﻿1
00:00:36,729 --> 00:00:40,533
‫"وطرد الرب آدم وحواء من جنة عدن‬

2
00:00:40,666 --> 00:00:44,804
‫ووضع سيفاً ملتهباً ليحمي‬
‫شجرة الحياة." - سفر التكوين 24:3‬

3
00:02:01,247 --> 00:02:03,249
‫فلننهِ الأمر‬

4
00:02:08,454 --> 00:02:11,891
‫"النافورة"‬

5
00:02:19,331 --> 00:02:23,235
‫- ربما هذا فخ.‬
‫- إنه كذلك.‬

6
00:02:23,369 --> 00:02:25,538
‫ما العمل؟‬

7
00:02:26,539 --> 00:02:28,674
‫فلنقتحم المكان.‬

8
00:03:25,564 --> 00:03:27,299
‫هناك.‬

9
00:03:27,433 --> 00:03:29,568
‫أنا أراه.‬

10
00:03:44,483 --> 00:03:46,352
‫وثنيون!‬

11
00:03:56,829 --> 00:03:59,398
‫- تقدموا.‬
‫- تراجعوا.‬

12
00:03:59,531 --> 00:04:02,334
‫لا، لا تتوقفوا.‬

13
00:04:22,655 --> 00:04:27,493
‫نحن خلاصها، ومن خلال قيادتها‬
‫سنحيا إلى الأبد!‬

14
00:04:27,626 --> 00:04:30,462
‫لن أموت، ليس هنا وليس الآن!‬

15
00:04:30,596 --> 00:04:33,032
‫أبداً!‬

16
00:06:23,142 --> 00:06:24,877
‫"الأب الأول‬

17
00:06:25,010 --> 00:06:26,979
‫ضحى بنفسه‬

18
00:06:27,112 --> 00:06:29,114
‫لأجل شجرة الحياة"‬

19
00:06:29,448 --> 00:06:31,083
‫"ادخل‬

20
00:06:31,416 --> 00:06:33,652
‫وشاركه قدره"‬

21
00:06:52,571 --> 00:06:54,106
‫"الموت هو...‬

22
00:06:54,440 --> 00:06:56,008
‫الطريق إلى الخشية".‬

23
00:07:12,858 --> 00:07:14,893
‫وصلت تقريباً‬

24
00:07:56,902 --> 00:08:00,706
‫سننجح في هذا، لن أتركك تموتين.‬

25
00:08:27,699 --> 00:08:29,902
‫أنت قوي بما فيه الكفاية.‬

26
00:08:30,035 --> 00:08:32,938
‫أنهِ الأمر.‬

27
00:08:46,218 --> 00:08:50,022
‫لا تقلقي، سنكون بخير.‬

28
00:08:50,589 --> 00:08:53,125
‫أريد أخذ القليل فقط.‬

29
00:09:37,336 --> 00:09:39,771
‫أنهِ الأمر.‬

30
00:09:49,815 --> 00:09:53,018
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- تمشّ معي.‬

31
00:09:53,151 --> 00:09:55,087
‫- علي العمل.‬
‫- إنه الثلج الأول.‬

32
00:09:55,220 --> 00:09:58,624
‫أجل، أعرف، لكنهم ينتظرونني.‬

33
00:09:58,757 --> 00:10:01,627
‫- هيا يا "تومي".‬
‫- رجاءً يا "إيزي".‬

34
00:10:05,130 --> 00:10:06,999
‫آسف.‬

35
00:10:07,132 --> 00:10:09,101
‫أنا فعلاً كذلك.‬

36
00:10:12,804 --> 00:10:15,073
‫أراك الليلة.‬

37
00:12:52,531 --> 00:12:55,000
‫أنهِ الأمر.‬

38
00:12:57,169 --> 00:12:59,504
‫أرجوك، اتركيني وشأني.‬

39
00:13:00,572 --> 00:13:03,575
‫لا أعرف كيف سينتهي الأمر.‬

40
00:13:34,906 --> 00:13:36,875
‫حسناً.‬

41
00:13:37,876 --> 00:13:39,344
‫أنا أثق بك.‬

42
00:13:39,477 --> 00:13:41,479
‫خذيني.‬

43
00:13:44,149 --> 00:13:46,151
‫أريني.‬

44
00:13:53,892 --> 00:13:55,994
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- تمشّ معي.‬

45
00:13:56,127 --> 00:13:58,029
‫- عليّ العمل.‬
‫- إنه الثلج الأول...‬

46
00:13:58,163 --> 00:14:00,932
‫أجل أعرف، لكنهم ينتظرونني.‬

47
00:14:01,066 --> 00:14:04,169
‫- هيا يا "تومي".‬
‫- أرجوك يا "إيزي".‬

48
00:14:05,904 --> 00:14:07,172
‫آسف.‬

49
00:14:07,305 --> 00:14:09,574
‫أنا فعلاً كذلك.‬

50
00:14:10,609 --> 00:14:13,044
‫أراك الليلة، حسناً؟‬

51
00:14:18,049 --> 00:14:19,184
‫إيزي.‬

52
00:14:19,451 --> 00:14:22,921
‫مرحبا دكتور "كريو"،‬
‫"أنطونيو" في طريق العودة.‬

53
00:14:23,054 --> 00:14:27,092
‫"دونوفان" مفتوح ومستعد.‬
‫إشاراته الحيوية ثابتة.‬

54
00:14:29,895 --> 00:14:30,929
‫اللعنة!‬

55
00:14:31,062 --> 00:14:33,632
‫هيا.‬

56
00:14:33,965 --> 00:14:39,638
‫- هل قال إن كانت تعمل؟‬
‫- سألني أن أحضرك ونتقابل في العيادة.‬

57
00:14:44,009 --> 00:14:45,443
‫- أين هو؟‬
‫- لست متأكداً.‬

58
00:14:45,577 --> 00:14:47,679
‫- اتصل به.‬
‫- حسناً.‬

59
00:14:49,915 --> 00:14:53,184
‫"أنطونيو" أرسلني قبله مع مسوحات الصور.‬
‫ما زال مشغولاً.‬

60
00:14:53,318 --> 00:14:56,922
‫"بريني"، إنه "ماني". أين "أنطونيو"؟‬

61
00:14:57,055 --> 00:15:00,625
‫- ما زال ينمو بشكل قوي.‬
‫- إلى هذا القدر في يومين.‬

62
00:15:00,959 --> 00:15:03,695
‫ماذا تعني؟ ألا تعرف؟ اذهبوا وجدوه.‬

63
00:15:06,932 --> 00:15:09,567
‫إنه مستلق ومفتوح منذ 50 دقيقة.‬

64
00:15:11,937 --> 00:15:14,472
‫- إنه يعبر الشارع.‬
‫- وما النتائج؟‬

65
00:15:14,606 --> 00:15:18,476
‫- لم أسأل.‬
‫- قابله عند المصعد، أحضروه هنا.‬

66
00:15:20,512 --> 00:15:24,516
‫المعالجات الصغيرة درجتها 42،‬
‫والمتوسطات الجانبية 72.‬

67
00:15:24,649 --> 00:15:26,384
‫أجل.‬

68
00:15:26,518 --> 00:15:29,654
‫كيف الحال يا "دونوفان"؟ هل أنت صامد؟‬

69
00:15:33,725 --> 00:15:37,729
‫ليس جيداً، خصوصية كبيرة، لا كبت.‬

70
00:15:43,969 --> 00:15:46,237
‫- هل نغلقه؟‬
‫- لا، نفذوا القتل الرحيم.‬

71
00:15:46,371 --> 00:15:51,509
‫- لماذا؟‬
‫- إذا لم نعالجه الآن فإن النمو سيقتله.‬

72
00:15:51,643 --> 00:15:53,578
‫اللعنة.‬

73
00:16:37,789 --> 00:16:41,626
‫- سأحضر المسكن‬
‫- لا، انتظري.‬

74
00:16:46,664 --> 00:16:50,535
‫- ما الأمر؟‬
‫- المركب الذي تلاعبنا به العام الماضي.‬

75
00:16:50,668 --> 00:16:55,507
‫- أي واحد؟‬
‫- من شجرة من أمريكا الوسطى.‬

76
00:16:58,076 --> 00:17:02,247
‫- ذلك.‬
‫- "ناتول تورتوسا. 82-أ46".‬

77
00:17:02,380 --> 00:17:04,749
‫- من غواتيمالا.‬
‫- الشجرة المعمرة.‬

78
00:17:05,083 --> 00:17:10,455
‫لدينا عينتان، لكنهما كانتا عقيمتين،‬
‫التطعيم والتقليم لم ينجحا أيضاً.‬

79
00:17:10,588 --> 00:17:13,058
‫- انتهى.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

80
00:17:13,191 --> 00:17:16,361
‫اخلطهما بمركبك، لهما تركيب متشابه.‬

81
00:17:16,494 --> 00:17:20,532
‫- ماني، جد العينات.‬
‫- لا أرى ذلك.‬

82
00:17:20,665 --> 00:17:24,669
‫تخيلهما جنباً إلى جنب،‬
‫اطوهما معاً كما لو أنهما عاشقان.‬

83
00:17:24,803 --> 00:17:27,338
‫المرأة في الأعلى.‬

84
00:17:27,472 --> 00:17:29,674
‫لهما حقول تكميلية.‬

85
00:17:29,808 --> 00:17:32,310
‫- إذا استطعنا جعلهما يلتصقان...‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

86
00:17:32,444 --> 00:17:36,514
‫- هيا.‬
‫- لم تردنا تقارير عن السمية، ولا...‬

87
00:17:36,648 --> 00:17:40,718
‫لا يهم الأمر، "دونوفان" على الطاولة.‬
‫إن لم نفعل شيئاً فسيموت.‬

88
00:17:40,852 --> 00:17:43,188
‫- "أنطونيو"، كم المدة؟‬
‫- ساعتان.‬

89
00:17:43,321 --> 00:17:45,523
‫أبقه مخدراً.‬

90
00:17:51,763 --> 00:17:55,834
‫- لم أرَ قط نمط الالتصاق ذاك.‬
‫- ماذا يلصق به؟‬

91
00:17:56,167 --> 00:18:01,673
‫لا أعرف، لكنها تتعلق حتماً‬
‫بمناطق النمو العالي.‬

92
00:18:01,806 --> 00:18:03,741
‫فلنفعل ذلك.‬

93
00:18:03,875 --> 00:18:06,277
‫0.75، 1، 1.25‬

94
00:18:06,411 --> 00:18:09,848
‫- الإبرة مليئة.‬
‫- احقنه.‬

95
00:18:11,816 --> 00:18:13,785
‫ماني، سلط الضوء علي.‬

96
00:18:19,757 --> 00:18:21,759
‫- تنزيل.‬

97
00:18:22,760 --> 00:18:25,697
‫- الحقن جار.‬
‫- الحقن في الساعة 23:57.‬

98
00:18:25,830 --> 00:18:29,767
‫- 23.57.‬
‫- أحسنت يا "دونوفان".‬

99
00:18:46,551 --> 00:18:48,253
‫- ما الأمر؟‬
‫- خاتمي.‬

100
00:18:48,386 --> 00:18:49,821
‫- أي خاتم؟‬
‫- خاتم زواجي.‬

101
00:18:50,155 --> 00:18:53,791
‫- أين تركته؟‬
‫- هناك، حيث أضعه دائماً.‬

102
00:18:53,925 --> 00:18:58,229
‫- لا بد أن أحداً أسقطه على الأرض.‬
‫- تومي، هل لي بكلمة؟‬

103
00:18:58,363 --> 00:19:00,632
‫- لحظة.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

104
00:19:00,765 --> 00:19:04,435
‫- خاتمي، وضعته هناك.‬
‫- لا بد أنه هنا.‬

105
00:19:04,569 --> 00:19:08,873
‫- أريد التحدث إليك.‬
‫- لا تقلق، سنجده.‬

106
00:19:12,544 --> 00:19:13,578
‫تومي...‬

107
00:19:15,880 --> 00:19:18,950
‫- أنا قلقة.‬
‫- ماذا؟‬

108
00:19:19,284 --> 00:19:24,355
‫رأيت "بتي" في القاعة، كان بحالة هستيرية،‬
‫لم تحسن إجراء العمليات.‬

109
00:19:24,489 --> 00:19:27,892
‫- هراء.‬
‫- لقد حقنت مركباً لم يُختبر.‬

110
00:19:28,226 --> 00:19:30,628
‫كان جسمه مفتوحاً، أوشكنا أن نقتله.‬

111
00:19:30,762 --> 00:19:34,332
‫قد يأمر معهد الصحة الوطني بوقف عملنا،‬
‫علي أن أطردك لأجل هذا!‬

112
00:19:34,465 --> 00:19:38,269
‫أنت متهور وتفقد صوابك.‬

113
00:19:42,974 --> 00:19:46,611
‫لماذا لا تستريح لبضعة أيام في البيت؟‬

114
00:19:47,912 --> 00:19:51,516
‫امضِ بعض الوقت مع "إيزي".‬

115
00:19:51,649 --> 00:19:54,886
‫أنا هنا لأجلها.‬

116
00:20:49,641 --> 00:20:51,442
‫- "تومي"؟‬
‫- "إيزابيل".‬

117
00:20:57,715 --> 00:21:00,385
‫هذا مضحك جداً.‬

118
00:21:01,052 --> 00:21:03,288
‫ماذا تفعلين؟‬

119
00:21:03,421 --> 00:21:07,325
‫أدرس الأبراج، وجدته في العلية.‬

120
00:21:07,458 --> 00:21:11,896
‫- هيا ادخلي، الجو بارد جداً.‬
‫- أريدك أن ترى شيئاً، هيا.‬

121
00:21:12,030 --> 00:21:14,699
‫أنت عجوز لعين.‬

122
00:21:25,943 --> 00:21:28,913
‫هيا، انظر.‬

123
00:21:33,851 --> 00:21:35,586
‫- أترى؟‬
‫- النجم الذهبي.‬

124
00:21:35,720 --> 00:21:41,359
‫إنه سديم يكتنف نجماً يموت،‬
‫هذا ما يجعله ذهبياً.‬

125
00:21:42,527 --> 00:21:44,462
‫ماذا؟‬

126
00:21:44,595 --> 00:21:46,698
‫- درست العلوم.‬
‫- متى؟‬

127
00:21:48,399 --> 00:21:50,802
‫في المرحلة الإعدادية.‬

128
00:21:54,839 --> 00:21:58,543
‫- المايانيون يسمونه "شيبالبا".‬
‫- "شيبالبا".‬

129
00:22:00,378 --> 00:22:05,116
‫كان عالمهم السفلي، وهو المكان الذي تذهب‬
‫إليه أرواح الموتى لتولد من جديد.‬

130
00:22:05,817 --> 00:22:07,685
‫عمّ تتحدثين؟‬

131
00:22:07,819 --> 00:22:09,821
‫عن كتابي.‬

132
00:22:09,954 --> 00:22:13,057
‫- أنا أكتب عنه.‬
‫- ظننت أن ذلك حدث في "إسبانيا".‬

133
00:22:13,391 --> 00:22:15,393
‫إنه يبدأ هناك.‬

134
00:22:15,526 --> 00:22:17,695
‫وينتهي هناك.‬

135
00:22:17,829 --> 00:22:19,797
‫هل انتهيت؟‬

136
00:22:19,931 --> 00:22:22,500
‫- تقريباً.‬
‫- جيد، متى أقرأه؟‬

137
00:22:30,875 --> 00:22:35,747
‫يوماً ما قريباً سينفجر ويموت‬
‫وسيؤدي ذلك إلى ميلاد نجوم جديدة.‬

138
00:22:35,880 --> 00:22:40,952
‫مذهل كيف أن المايانيين اختاروا‬
‫نجماً ميتاً ليمثل عالمهم السفلي.‬

139
00:22:41,085 --> 00:22:44,422
‫من جميع نقاط الضوء الساطعة في السماء‬

140
00:22:45,857 --> 00:22:47,992
‫كيف وجدوا النجم الآخذ بالأفول؟‬

141
00:22:50,461 --> 00:22:52,930
‫أين حذاؤك؟‬

142
00:22:57,435 --> 00:23:00,938
‫"إيزي"، هيا، فلنقم بالإحماء؟‬

143
00:23:03,808 --> 00:23:05,810
‫انتبهي.‬

144
00:23:05,943 --> 00:23:07,912
‫حسنا، سأحضره.‬

145
00:23:09,147 --> 00:23:11,182
‫احذري، "إيز"؟‬

146
00:23:14,418 --> 00:23:16,053
‫كفي، لا.‬

147
00:23:16,187 --> 00:23:18,022
‫ادخلي.‬

148
00:23:18,156 --> 00:23:20,191
‫تستحق ذلك.‬

149
00:24:14,679 --> 00:24:16,948
‫هل هي ذات شعر أحمر؟‬

150
00:24:18,182 --> 00:24:20,151
‫ماذا؟‬

151
00:24:23,688 --> 00:24:26,023
‫تركته في العيادة.‬

152
00:24:26,157 --> 00:24:29,126
‫إن لم تستطع الانتظار، فما باليد حيلة.‬

153
00:24:31,996 --> 00:24:34,632
‫أنا أمزح.‬

154
00:24:34,765 --> 00:24:38,536
‫- سأعد بعض القهوة.‬
‫- انتظر، الإسفنجة.‬

155
00:24:42,640 --> 00:24:44,842
‫أريد أن تسخنها.‬

156
00:25:15,039 --> 00:25:18,676
‫لم تشعري بالبرد عندما كنت في الخارج.‬

157
00:25:21,579 --> 00:25:25,049
‫- سأطلب الدكتور "ليبر".‬
‫- لا، أنا خائفة.‬

158
00:25:26,751 --> 00:25:28,953
‫آسف.‬

159
00:25:32,957 --> 00:25:35,259
‫- هذا يحدث منذ مدة.‬
‫- ماذا؟‬

160
00:25:35,593 --> 00:25:38,729
‫- أفقد الإحساس بالحر والبرد.‬
‫- لماذا لم تقولي ذلك؟‬

161
00:25:38,863 --> 00:25:41,866
‫لأن شعوري الداخلي مختلف.‬

162
00:25:41,999 --> 00:25:44,702
‫أشعر بأنني مختلفة.‬

163
00:25:44,835 --> 00:25:46,871
‫في كل لحظة.‬

164
00:25:47,004 --> 00:25:49,173
‫فيها كلها.‬

165
00:26:06,791 --> 00:26:10,161
‫لا داعي للقلق، أنا هنا.‬

166
00:26:10,294 --> 00:26:12,296
‫سأكون هنا دائماً.‬

167
00:26:16,968 --> 00:26:18,970
‫أعرف، أجل، أعرف يا "إيز".‬

168
00:26:38,255 --> 00:26:40,324
‫سأساندك.‬

169
00:27:39,250 --> 00:27:40,885
‫- مرحباً.‬
‫- "ألان"؟ أنا "تومي".‬

170
00:27:41,018 --> 00:27:43,888
‫- "تومي".‬
‫- متى أبكر موعد تستطيع مقابلتنا فيه غداً؟‬

171
00:27:44,021 --> 00:27:48,692
‫- دعني أرى جدول مواعيدي.‬
‫- حان الوقت لتقرأه.‬

172
00:27:48,826 --> 00:27:50,728
‫- الثالثة؟‬
‫- هل هذا أبكر موعد؟‬

173
00:27:50,861 --> 00:27:55,299
‫- لديّ عملية حتى الثالثة، أهو أمر عاجل؟‬
‫- لا، هذا جيد، شكراً "ألان"، وداعاً.‬

174
00:27:55,433 --> 00:27:58,936
‫- سنراه غداً.‬
‫- أخبرني برأيك.‬

175
00:27:59,070 --> 00:28:01,906
‫- لكن الأمر لم ينجز.‬
‫- ليس تماماً.‬

176
00:28:05,876 --> 00:28:09,080
‫لا ترد.‬

177
00:28:09,213 --> 00:28:12,349
‫- مرحباً، "أنطونيو"، ما الخطب؟‬
‫- أيمكنك القدوم هنا؟‬

178
00:28:12,483 --> 00:28:15,286
‫- ما الأمر؟‬
‫- "دونوفان".‬

179
00:28:15,419 --> 00:28:17,321
‫- أهو بخير؟‬
‫- أجل.‬

180
00:28:17,455 --> 00:28:22,359
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- عليك أن ترى بنفسك، تعال.‬

181
00:28:24,295 --> 00:28:26,397
‫لا، لا أستطيع الآن.‬

182
00:28:35,940 --> 00:28:39,176
‫- نخب "دونوفان".‬
‫- ماذا يحدث؟‬

183
00:28:39,310 --> 00:28:41,912
‫- أرِه.‬
‫- أتيت للاطمئنان على "دونوفان".‬

184
00:28:42,046 --> 00:28:45,249
‫- أين "دونوفان"؟‬
‫- ذلك هو.‬

185
00:28:46,283 --> 00:28:49,253
‫ماذا؟ مستحيل.‬

186
00:28:54,825 --> 00:28:57,161
‫لقد شفي تقريباً، ونما له شعر.‬

187
00:28:57,294 --> 00:29:01,031
‫- لم أصدق ذلك أنا أيضاً.‬
‫- طلب مني "أنطونيو" إجراء بعض الفحوصات.‬

188
00:29:01,165 --> 00:29:04,235
‫استجاب "دونوفان" بشكل جيد فعلاً.‬

189
00:29:05,169 --> 00:29:08,339
‫صورت له أشرطة فيديو قبل العملية،‬
‫نتائج فحوصاته أفضل بمرتين.‬

190
00:29:08,472 --> 00:29:15,012
‫نلاحظ زيادة في نشاط محايد‬
‫في جميع المواضع التي تتقزم بفعل الهرم.‬

191
00:29:19,316 --> 00:29:22,052
‫- وماذا عن الورم؟‬
‫- لا تغيير.‬

192
00:29:24,221 --> 00:29:28,559
‫أنماط النمو طبيعية،‬
‫ليس ثمة تأثير إيجابي أو سلبي.‬

193
00:29:28,893 --> 00:29:32,897
‫- يجب أن نخبر الدكتور "غوزيتي" مباشرة.‬
‫- لا.‬

194
00:29:40,905 --> 00:29:42,840
‫"أنطونيو"‬

195
00:29:43,841 --> 00:29:48,512
‫جهّز خلطة جديدة، والتزم بالمادة نفسها.‬

196
00:29:48,846 --> 00:29:50,848
‫- سنمضي قدماً.‬
‫- انتظر.‬

197
00:29:50,981 --> 00:29:53,083
‫لكن قد يكون هذا سبقاً طبياً.‬

198
00:29:53,217 --> 00:29:56,554
‫علينا متابعة ذلك ونسخ النتائج.‬

199
00:29:56,887 --> 00:30:00,424
‫يمكننا مراقبة النمو المشبكي،‬
‫لكن تركيزنا على الأورام وليس على الهرم.‬

200
00:30:00,558 --> 00:30:05,830
‫- أعرف لكن...‬
‫- أريد التالي جاهزاً للعملية.‬

201
00:31:05,589 --> 00:31:08,592
‫- أكل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل.‬

202
00:31:08,926 --> 00:31:11,161
‫كل شيء على ما يرام.‬

203
00:31:55,005 --> 00:31:56,507
‫"النافورة".‬

204
00:32:20,431 --> 00:32:21,732
‫"الفصل الأول".‬

205
00:32:24,535 --> 00:32:28,372
‫"إسبانيا ملتهبة".‬

206
00:32:30,240 --> 00:32:37,047
‫"كبير المفتشين يبتسم لنفسه".‬

207
00:33:07,644 --> 00:33:09,046
‫أيها المفتش.‬

208
00:33:12,649 --> 00:33:14,785
‫ادخل.‬

209
00:33:18,756 --> 00:33:20,758
‫الهراطقة.‬

210
00:33:21,091 --> 00:33:25,229
‫لقد اعترفوا وتنازلوا عن أراضيهم‬
‫إلى مكتبك المقدس.‬

211
00:33:25,362 --> 00:33:27,698
‫إنهم ينتظرون حكمك.‬

212
00:33:28,265 --> 00:33:32,169
‫لكن قسماً آخر من أمتها مُلكي.‬

213
00:33:35,139 --> 00:33:39,076
‫قريباً ستكون بلا حول ولا قوة أمامي.‬

214
00:33:40,778 --> 00:33:43,747
‫لن تكون ملكة إلا على خطاياها.‬

215
00:33:44,715 --> 00:33:46,784
‫ماذا ستفعل بها؟‬

216
00:33:47,117 --> 00:33:50,621
‫هي أيضاً ستعترف، ثم...‬

217
00:33:51,588 --> 00:33:53,791
‫ستموت.‬

218
00:34:30,594 --> 00:34:33,530
‫أيها القائد، إنها الملكة.‬

219
00:34:33,664 --> 00:34:35,666
‫إنها محاصرة.‬

220
00:34:35,799 --> 00:34:38,535
‫المفتش يريد الإعدام.‬

221
00:34:44,575 --> 00:34:46,810
‫إذاً الوقت يداهمنا.‬

222
00:34:52,416 --> 00:34:54,718
‫ما ردك؟‬

223
00:34:54,852 --> 00:34:57,588
‫هيا، أنذر الملكة.‬

224
00:34:57,721 --> 00:35:01,191
‫- وإلى أين تذهب؟‬
‫- يجب منعه.‬

225
00:35:01,325 --> 00:35:03,727
‫- لقد منعت ذلك.‬
‫- لا خيار آخر.‬

226
00:35:03,861 --> 00:35:06,130
‫هذا أملنا الوحيد.‬

227
00:35:23,413 --> 00:35:25,916
‫ابقَ.‬

228
00:35:46,770 --> 00:35:51,775
‫أجسامنا سجون لأرواحنا.‬

229
00:35:53,510 --> 00:35:58,882
‫جلدنا وعظمنا قضبان حديدية تأسرنا.‬

230
00:36:00,617 --> 00:36:03,320
‫لكن لا تخافوا.‬

231
00:36:03,453 --> 00:36:05,522
‫الجسم كله يبلى.‬

232
00:36:06,523 --> 00:36:09,693
‫الموت يحولنا جميعاً إلى رماد‬

233
00:36:10,694 --> 00:36:13,397
‫وهكذا...‬

234
00:36:13,530 --> 00:36:15,966
‫الموت يحرر كل روح.‬

235
00:36:18,936 --> 00:36:22,773
‫أنت المدان...‬

236
00:36:22,906 --> 00:36:25,676
‫الذي اعترف‬

237
00:36:25,809 --> 00:36:30,514
‫أعترفت بحماية ملكة‬

238
00:36:31,648 --> 00:36:34,785
‫تحرف الكلام المقدس‬

239
00:36:34,918 --> 00:36:38,455
‫وتُغرق "إسبانيا" في الخطيئة.‬

240
00:36:39,656 --> 00:36:45,829
‫ملكتك تريد الخلود في الأرض،‬
‫والأرض جنة زائفة.‬

241
00:36:45,963 --> 00:36:48,699
‫هذه هرطقة.‬

242
00:36:48,832 --> 00:36:51,435
‫إنها تقودك إلى الزهو‬

243
00:36:51,568 --> 00:36:54,438
‫بعيداً عن الروح.‬

244
00:36:54,571 --> 00:36:56,840
‫لكن هذا غباء...‬

245
00:36:56,974 --> 00:36:59,509
‫لأن الموت محدق.‬

246
00:36:59,643 --> 00:37:01,912
‫ويوم القيامة لا مفر منه.‬

247
00:37:02,879 --> 00:37:05,482
‫ولا بد من محاسبة المرء على حياته.‬

248
00:37:20,564 --> 00:37:22,599
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- تعال بسرعة.‬

249
00:37:22,733 --> 00:37:27,604
‫- غادر، احمِ الملكة.‬
‫- هي أرسلتني، إنها تريدك أن تعود.‬

250
00:37:27,738 --> 00:37:31,541
‫- ليس قبل أن يموت.‬
‫- لا يا توماس، اتركه.‬

251
00:37:31,675 --> 00:37:34,511
‫إنها تريد حضوراً قليلاً.‬

252
00:37:34,645 --> 00:37:40,017
‫لكن لا تخف، إنها لن تكون‬
‫في الجحيم وحدها.‬

253
00:37:40,350 --> 00:37:44,488
‫سأتأكد من أن خدمها يتنظرونها.‬

254
00:38:36,707 --> 00:38:39,710
‫أيها الخادم الوفي، لماذا تبكي؟‬

255
00:38:39,843 --> 00:38:43,413
‫من رؤية "إسبانيا" تنهار‬

256
00:38:43,547 --> 00:38:48,118
‫وعدوها يسرح ويمرح في أراضيها‬
‫ويسلبها قوتها.‬

257
00:38:48,452 --> 00:38:50,987
‫هذا عار لا يطاق، لقد خذلتها.‬

258
00:38:51,121 --> 00:38:53,590
‫لا تجرؤ على الشفقة عليها.‬

259
00:38:55,826 --> 00:38:58,528
‫هذا زمان حالك‬

260
00:38:58,662 --> 00:39:03,834
‫لكن كل ظلام مهما كان حالكاً‬
‫يرعبه ضوء الفجر.‬

261
00:39:03,967 --> 00:39:06,069
‫بالطبع.‬

262
00:39:06,403 --> 00:39:08,672
‫ولاؤك هذا‬

263
00:39:08,805 --> 00:39:12,409
‫يلهمك لحماية "إسبانيا" بأي ثمن‬

264
00:39:13,777 --> 00:39:16,680
‫لكن قتل المفتش انتحار.‬

265
00:39:17,948 --> 00:39:20,450
‫ستطلب أوروبا رأسي.‬

266
00:39:21,485 --> 00:39:25,655
‫لست مستعدة للموت بعد.‬
‫هل أنت مستعد؟‬

267
00:39:25,789 --> 00:39:28,425
‫سأموت لأجل "إسبانيا".‬

268
00:39:30,527 --> 00:39:32,863
‫أعرف أيها الغازي.‬

269
00:39:32,996 --> 00:39:34,598
‫أعرف.‬

270
00:39:34,731 --> 00:39:38,668
‫وشجاعتك هذه قد تنقذنا.‬

271
00:39:39,870 --> 00:39:43,106
‫لأن "إسبانيا" لديها خطة.‬

272
00:39:43,440 --> 00:39:46,476
‫ثمة أمل.‬

273
00:39:46,610 --> 00:39:49,012
‫- ثمة أمل؟‬
‫- أيها الأب.‬

274
00:40:08,865 --> 00:40:12,669
‫أنا الأب "أفيلا" من الطائفة الفرانسيسكانية.‬

275
00:40:12,803 --> 00:40:15,138
‫ولاؤنا يبقى لـ"إسبانيا".‬

276
00:40:15,906 --> 00:40:17,140
‫أيها الأب.‬

277
00:40:17,474 --> 00:40:20,010
‫أيها الحراس، اتركونا.‬

278
00:40:24,514 --> 00:40:26,116
‫أيها الغازي.‬

279
00:40:26,450 --> 00:40:32,489
‫سأخبرك بالسبب الحقيقي وراء‬
‫مناهضة المفتش للتاج.‬

280
00:40:33,457 --> 00:40:38,695
‫قبل عام، عاد الأب "أفيلا" من أدغال‬
‫"إسبانيا" الجديدة‬

281
00:40:38,829 --> 00:40:40,831
‫بسر عظيم‬

282
00:40:40,964 --> 00:40:44,601
‫وعد بتحرير جميع البشر من الطغيان.‬

283
00:40:44,734 --> 00:40:48,638
‫رغبت "إسبانيا" في هذا الكنز‬
‫أكثر من أي شكل آخر.‬

284
00:40:48,772 --> 00:40:52,008
‫لكن المفتش خافه أيضاً.‬

285
00:40:52,142 --> 00:40:54,778
‫عندما رفضت وقف سعي وراء هذا الكنز‬

286
00:40:54,911 --> 00:40:59,816
‫رد بهذا الانقلاب العنيف ليجعل "إسبانيا" تركع.‬

287
00:40:59,950 --> 00:41:02,752
‫لكننا لم نستسلم‬

288
00:41:02,886 --> 00:41:05,755
‫والآن سنهزمه.‬

289
00:41:13,830 --> 00:41:17,067
‫هذا أملنا.‬

290
00:41:17,200 --> 00:41:21,037
‫- خنجر.‬
‫- يستخدم في طقوس دينية.‬

291
00:41:21,171 --> 00:41:24,107
‫أخذته من قس ماياني ميت.‬

292
00:41:26,943 --> 00:41:29,212
‫هذه العلامة على المقبض....‬

293
00:41:30,914 --> 00:41:33,884
‫أتراها؟‬

294
00:41:39,956 --> 00:41:42,058
‫إنها خريطة.‬

295
00:41:42,726 --> 00:41:46,196
‫خريطة تقود إلى أعظم أسرار المايانيين.‬

296
00:41:46,530 --> 00:41:51,735
‫أعظم من "شيشن إيتزا" و"ياشيلان"‬
‫وحتى من "تيكال".‬

297
00:41:51,868 --> 00:41:56,806
‫هنا في الوسط، في قلب حضارة‬
‫المايانيين البائدة‬

298
00:41:56,940 --> 00:42:01,244
‫سنجد هرماً مفقوداً.‬

299
00:42:04,814 --> 00:42:06,616
‫ليس مفقوداً.‬

300
00:42:06,750 --> 00:42:12,055
‫بل مخبأ، المخبأ المذكور‬
‫في أساطير المايا.‬

301
00:42:12,188 --> 00:42:15,792
‫الأساطير تروي عن هرم مقدس‬

302
00:42:15,926 --> 00:42:18,662
‫بني في وسط الأرض‬

303
00:42:18,795 --> 00:42:21,731
‫في مهد الحياة.‬

304
00:42:22,766 --> 00:42:25,302
‫شجرة خاصة تنمو هناك.‬

305
00:42:26,703 --> 00:42:30,740
‫يقولون إن من شرب نسغها...‬

306
00:42:30,874 --> 00:42:33,877
‫يعيش إلى الأبد.‬

307
00:42:35,312 --> 00:42:37,681
‫حياة أبدية؟‬

308
00:42:38,782 --> 00:42:43,219
‫"إسبانيا" عرضة لنزوات عدو‬
‫لا يرحم وأنت تثيرنا بخرافاتك؟‬

309
00:42:43,353 --> 00:42:45,922
‫ليس هذه خرافات.‬

310
00:42:46,957 --> 00:42:49,225
‫تذكر...‬

311
00:42:49,359 --> 00:42:51,728
‫كتابنا المقدس يؤكد ذلك.‬

312
00:42:51,861 --> 00:42:55,732
‫يذكر سفر التكوين شجرتين في جنة "عدن"‬

313
00:42:55,865 --> 00:42:59,703
‫شجرة المعرفة وشجرة الحياة.‬

314
00:42:59,836 --> 00:43:02,973
‫وعندما أكل آدم وحواء‬
‫من شجرة المعرفة‬

315
00:43:03,106 --> 00:43:07,077
‫طردهما الرب من الجنة‬
‫وأخفى شجرة الحياة.‬

316
00:43:39,042 --> 00:43:41,111
‫أيمكن أن تكون هي؟‬

317
00:43:49,319 --> 00:43:51,788
‫اركع أيها الغازي.‬

318
00:43:57,193 --> 00:43:59,929
‫أدخلوا ضوء الصباح.‬

319
00:44:16,146 --> 00:44:19,716
‫الوحش يجول في أرجاء مملكتي.‬

320
00:44:20,717 --> 00:44:23,420
‫لقد عزلني‬

321
00:44:23,753 --> 00:44:28,792
‫والآن يشحذ براثنه‬
‫ليوجه ضربة أخيرة قاضية.‬

322
00:44:29,926 --> 00:44:33,863
‫لكن الخلاص يكمن في أدغال‬
‫"إسبانيا" الجديدة.‬

323
00:44:50,847 --> 00:44:53,850
‫هل ستخلص "إسبانيا" من العبودية؟‬

324
00:44:53,983 --> 00:44:56,820
‫أقسم بشرفي وحياتي على ذلك.‬

325
00:45:07,063 --> 00:45:11,968
‫إذا، خذ هذا الخاتم ليذكرك بوعدك هذا.‬

326
00:45:14,971 --> 00:45:18,241
‫ستضعه في إصبعك عندما تدخل "عدن"‬

327
00:45:18,374 --> 00:45:20,844
‫وعندما تعود‬

328
00:45:20,977 --> 00:45:23,146
‫سأكون أنا امرأتك.‬

329
00:45:26,282 --> 00:45:29,285
‫معا سنعيش إلى الأبد.‬

330
00:46:11,327 --> 00:46:14,397
‫"كلمات مقدسة".‬

331
00:46:17,901 --> 00:46:20,870
‫- ها أنت ذا.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

332
00:46:21,004 --> 00:46:25,575
‫- عزيزتي، سيأتينا "ليبر" الساعة الثالثة.‬
‫- هذا كتاب حقيقي من المايا.‬

333
00:46:25,909 --> 00:46:31,181
‫انظر إنه يفسر أسطورة الخلق عندهم،‬
‫ذلك الأب الأول، إنه أول إنسان.‬

334
00:46:31,314 --> 00:46:33,416
‫أهو ميت؟‬

335
00:46:33,550 --> 00:46:37,253
‫ضحي بنفسه ليخلق العالم.‬

336
00:46:37,887 --> 00:46:40,957
‫- شجرة الحياة تتشعب بقوة من بطنه.‬
‫- هيا.‬

337
00:46:41,090 --> 00:46:46,863
‫اسمع، أصبح جسده جذور الشجرة،‬
‫لقد انتشرت وشكلت الأرض.‬

338
00:46:46,996 --> 00:46:50,567
‫أصبحت روحه الأغصان وارتفعت‬
‫لتشكل السماء.‬

339
00:46:50,900 --> 00:46:53,203
‫ما بقي هو رأسه فحسب.‬

340
00:46:53,336 --> 00:46:57,207
‫علقه أولاده في السماء‬
‫مما أدى إلى إيجاد "شيبالبا".‬

341
00:46:57,340 --> 00:46:59,876
‫"شيبالبا"؟ النجم؟‬

342
00:47:00,009 --> 00:47:02,078
‫"السديم".‬

343
00:47:02,212 --> 00:47:04,581
‫- ما رأيك؟‬
‫- رأيي فيم؟‬

344
00:47:04,914 --> 00:47:06,616
‫في الفكرة.‬

345
00:47:06,950 --> 00:47:09,852
‫الموت هو خلق.‬

346
00:47:12,555 --> 00:47:14,924
‫ابقوا معاً يا رفاق.‬

347
00:47:15,925 --> 00:47:19,462
‫سأسحب السيارة إلى الخارج‬
‫وأقابلك في المقدمة.‬

348
00:48:22,025 --> 00:48:24,460
‫أنت بخير.‬

349
00:48:26,296 --> 00:48:28,665
‫- اقترب أجلي.‬
‫- لا.‬

350
00:48:28,998 --> 00:48:30,533
‫هناك خيارات.‬

351
00:48:30,667 --> 00:48:34,504
‫- سنضطر إلى أخذ بعض الاختيارات.‬
‫- ألان؟‬

352
00:48:36,639 --> 00:48:41,644
‫تعرضت لنوبة طفيفة،‬
‫تجدد نمو ساق الدماغ وبسرعة أكبر.‬

353
00:48:41,978 --> 00:48:43,946
‫- المرة القادمة...‬
‫- لا.‬

354
00:48:46,716 --> 00:48:48,718
‫حققنا تقدماً كبيراً.‬

355
00:48:49,052 --> 00:48:51,688
‫أعرف أنني أستطيع ترجمة هذا لمساعدتك.‬

356
00:48:52,021 --> 00:48:54,290
‫يلزمني القليل من الوقت، حسناً؟‬

357
00:48:54,424 --> 00:48:57,527
‫هنالك أمل حقيقي.‬

358
00:48:57,660 --> 00:49:00,963
‫- "تومي"؟‬
‫- ماذا يا عزيزتي؟‬

359
00:49:05,335 --> 00:49:08,237
‫- لم أكن خائفة.‬
‫- أعرف.‬

360
00:49:08,371 --> 00:49:11,074
‫أنت قوية جداً.‬

361
00:49:16,145 --> 00:49:19,582
‫- ماذا؟‬
‫- عندما سقطت...‬

362
00:49:21,517 --> 00:49:24,053
‫كانت معدتي مليئة.‬

363
00:49:26,389 --> 00:49:28,391
‫أمسكني أحد.‬

364
00:49:30,360 --> 00:49:33,329
‫أعرف، أنا أمسكتك.‬

365
00:49:40,036 --> 00:49:44,173
‫لا بأس يا "إيز"،‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

366
00:49:52,415 --> 00:49:54,517
‫هناك وقت، لدينا وقت.‬

367
00:50:24,580 --> 00:50:27,350
‫علينا فحص منطقة "قرن آمون".‬

368
00:50:27,483 --> 00:50:31,454
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أحضرت العميد "كاتاري" والدكتور "هاندل"‬

369
00:50:31,587 --> 00:50:33,523
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

370
00:50:34,724 --> 00:50:40,430
‫- "أنطونيو" و"بيتي" كانا يرياني...‬
‫- ازداد نموه المشبكي.‬

371
00:50:40,563 --> 00:50:44,066
‫دماغه مشابه للصور التي التقطت‬
‫قبل 12 عاماً.‬

372
00:50:44,467 --> 00:50:46,769
‫والورم؟‬

373
00:50:51,307 --> 00:50:53,476
‫بالضبط، أرجوك.‬

374
00:50:53,609 --> 00:50:56,078
‫أرجوك.‬

375
00:50:56,212 --> 00:51:01,083
‫انتظرني في المكتب يا "ماني"،‬
‫سآتي حالاً.‬

376
00:51:01,217 --> 00:51:04,787
‫- "توماس"، أود التحدث إليك على انفراد.‬
‫- بعد الجراحة.‬

377
00:51:17,266 --> 00:51:19,235
‫الجرح الأول.‬

378
00:51:21,771 --> 00:51:25,107
‫"تومي"، اتصل الدكتور "ليبر".‬

379
00:51:25,241 --> 00:51:31,614
‫قال إن "إيزي" تحسنت وسينقلونها‬
‫إلى قسم عادي في الصباح.‬

380
00:51:45,361 --> 00:51:49,165
‫عندما ننتهي هنا، أريدك أن تجهز "كين".‬

381
00:51:53,870 --> 00:51:57,273
‫سأحضرها، ستهتم بذلك.‬

382
00:52:16,726 --> 00:52:19,695
‫ماذا تظن أنك فاعل؟‬

383
00:52:19,829 --> 00:52:24,400
‫لا تترك النتائج هكذا، عليك إعادة الإجراء.‬

384
00:52:24,534 --> 00:52:29,906
‫هل من تأكيد على أن الورم لم يتأثر؟‬
‫ستكون قد ماتت عندئذ.‬

385
00:52:35,578 --> 00:52:37,513
‫تعرضت لنوبة.‬

386
00:52:40,650 --> 00:52:43,185
‫آسفة جداً.‬

387
00:52:44,921 --> 00:52:47,390
‫- كيف حالتها؟‬
‫- مستقرة.‬

388
00:52:48,724 --> 00:52:50,793
‫من معها؟‬

389
00:52:51,961 --> 00:52:54,630
‫- إنها وحدها.‬
‫- إنها بحاجة إلى الراحة.‬

390
00:52:54,764 --> 00:52:59,635
‫لا أحد يخترع أدوية جديدة في ليلة‬
‫أو ضحاها. هذا غير معقول.‬

391
00:52:59,769 --> 00:53:02,672
‫- لا يمكنك إصلاح كل شيء.‬
‫- لا تخبريني ما يمكنني عمله.‬

392
00:53:02,805 --> 00:53:08,945
‫- زوجتك بحاجة إليك، لماذا أنت هنا؟‬
‫- ما سبب وجودي هنا برأيك؟‬

393
00:53:17,720 --> 00:53:19,722
‫اللعنة.‬

394
00:54:24,987 --> 00:54:27,356
‫سأترككما وحدكما.‬

395
00:54:28,791 --> 00:54:31,861
‫"ليليان"، آسف عما حدث سابقاً.‬

396
00:54:34,830 --> 00:54:36,999
‫إنها مذهلة.‬

397
00:54:39,735 --> 00:54:41,704
‫"ليليان".‬

398
00:54:41,837 --> 00:54:44,507
‫أيمكنك...‬

399
00:54:44,640 --> 00:54:48,577
‫أن تطلبي من هنري إعادة أخذ‬
‫صور للحيوانات؟‬

400
00:54:48,711 --> 00:54:50,813
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

401
00:54:53,849 --> 00:54:55,851
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

402
00:54:57,720 --> 00:55:01,824
‫أحضرت مخطوطتك إن أردت العمل.‬

403
00:55:07,363 --> 00:55:09,432
‫كيف تشعرين؟‬

404
00:55:09,565 --> 00:55:11,367
‫بخير.‬

405
00:55:15,538 --> 00:55:17,540
‫آسف.‬

406
00:55:20,643 --> 00:55:22,678
‫ما الأمر؟‬

407
00:55:30,586 --> 00:55:32,722
‫تم إحراز تقدم في العمل.‬

408
00:55:34,857 --> 00:55:38,894
‫الغازي، دائماً في غزوات.‬

409
00:55:39,028 --> 00:55:43,632
‫- لا، شيء مدهش، اختبرنا...‬
‫- ذلك لك.‬

410
00:55:44,567 --> 00:55:47,103
‫لي؟ ما هو؟‬

411
00:55:47,436 --> 00:55:49,438
‫افتحه.‬

412
00:56:10,726 --> 00:56:13,395
‫قلم وحبر، للكتابة.‬

413
00:56:21,504 --> 00:56:24,874
‫تم إنجاز كل شيء باستثناء‬
‫الجزء الأخير.‬

414
00:56:26,809 --> 00:56:28,811
‫أريد أن تساعدني.‬

415
00:56:29,912 --> 00:56:32,014
‫كيف؟‬

416
00:56:32,148 --> 00:56:34,483
‫أنهه.‬

417
00:56:39,088 --> 00:56:41,757
‫- لا أعرف كيف ينتهي.‬
‫- بلى.‬

418
00:56:42,792 --> 00:56:44,994
‫ستفعل.‬

419
00:56:45,127 --> 00:56:47,096
‫توقفي.‬

420
00:56:52,835 --> 00:56:56,172
‫- أتذكر "موزس موراليس"؟‬
‫- من؟‬

421
00:56:57,773 --> 00:57:01,110
‫- المرشد الميايانوي.‬
‫- من رحلتك؟‬

422
00:57:02,478 --> 00:57:06,582
‫الليلة الأخيرة كنت معه‬
‫وأخبرني عن أبيه الذي مات.‬

423
00:57:06,715 --> 00:57:08,684
‫لكنه لا يصدق ذلك.‬

424
00:57:08,818 --> 00:57:12,188
‫لا، اسمع.‬

425
00:57:12,521 --> 00:57:15,991
‫قال إنهم إذا نبشوا قبر أبيه‬

426
00:57:17,193 --> 00:57:19,195
‫فلن يجدوه.‬

427
00:57:20,629 --> 00:57:23,799
‫لقد زرعوا بذرة على قبره.‬

428
00:57:23,933 --> 00:57:25,901
‫وأصبحت البذرة شجرة.‬

429
00:57:27,570 --> 00:57:31,740
‫وقال موسس إن أباه أصبح‬
‫جزءاً من تلك الشجرة.‬

430
00:57:31,874 --> 00:57:36,111
‫ونما في الغابة وازدهر.‬

431
00:57:39,048 --> 00:57:42,551
‫وعندما أكل عصفور من فاكهة الشجرة‬

432
00:57:43,252 --> 00:57:45,955
‫طار أبوه مع الطيور.‬

433
00:57:47,890 --> 00:57:49,892
‫قال...‬

434
00:57:52,061 --> 00:57:54,964
‫إن الموت كان طريق والده إلى الأبهة.‬

435
00:57:57,700 --> 00:57:59,768
‫هذا ما قاله.‬

436
00:58:00,936 --> 00:58:02,905
‫"الطريق إلى الأبهة".‬

437
00:58:04,840 --> 00:58:07,109
‫الآن...‬

438
00:58:07,243 --> 00:58:11,780
‫أحاول كتابة الفصل الأخير‬
‫ولا أستطيع نسيان ذلك.‬

439
00:58:11,914 --> 00:58:14,250
‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬

440
00:58:15,150 --> 00:58:17,853
‫لم أعد خائفة يا تومي.‬

441
00:58:29,298 --> 00:58:34,103
‫سألت "ليلي" إن أمكن دفني في مزرعتها.‬

442
00:58:34,236 --> 00:58:36,739
‫لا، كفى.‬

443
00:58:39,008 --> 00:58:43,212
‫- أريدك أن تكوني معي.‬
‫- أنا معك، انظر.‬

444
00:58:44,580 --> 00:58:46,882
‫سأكون معك دائماً.‬

445
00:58:49,285 --> 00:58:51,053
‫أعدك.‬

446
00:58:55,991 --> 00:58:58,994
‫أستبقى معي الليلة؟‬

447
00:59:00,829 --> 00:59:03,165
‫أجل، سأبقى.‬

448
01:00:02,925 --> 01:00:04,693
‫لا تقلق‬

449
01:00:05,327 --> 01:00:07,329
‫وصلنا تقريباً.‬

450
01:00:11,834 --> 01:00:15,704
‫في كنف تلك الغيمة السوداء الأخيرة‬
‫نجم يموت.‬

451
01:00:19,008 --> 01:00:22,177
‫وقريبا سيموت سديم "شيبالبا".‬

452
01:00:23,912 --> 01:00:27,216
‫وعندما ينفجر، ستولد أنت من جديد.‬

453
01:00:29,318 --> 01:00:31,420
‫وستنمو.‬

454
01:00:37,860 --> 01:00:39,928
‫وسأعيش.‬

455
01:01:10,192 --> 01:01:13,028
‫لا تقلقي، نجحنا تقريباً.‬

456
01:02:19,061 --> 01:02:24,166
‫"الفرانسيسكان وحده"‬

457
01:04:02,598 --> 01:04:06,401
‫حمداً للرب، وصلنا.‬

458
01:04:09,338 --> 01:04:11,340
‫حلقات.‬

459
01:04:12,507 --> 01:04:14,643
‫إنه يقودنا في حلقات.‬

460
01:04:16,478 --> 01:04:20,148
‫تركنا وحدنا، جميع مواطنيك ماتوا.‬

461
01:04:20,282 --> 01:04:23,952
‫قتلهم جميعاً في سعيه الأعمى.‬

462
01:04:26,955 --> 01:04:30,125
‫حان الوقت لوقفه.‬

463
01:04:51,313 --> 01:04:54,316
‫أيها القائد، لقد ضعنا.‬

464
01:04:54,449 --> 01:04:58,320
‫الفرانسيسكاني كاذب مثل قصصه.‬

465
01:04:58,453 --> 01:05:00,622
‫لا أمل لنا هنا.‬

466
01:05:02,291 --> 01:05:04,293
‫هناك الموت فقط.‬

467
01:05:05,260 --> 01:05:09,665
‫- رسمت طريقاً للعودة إلى السفن.‬
‫- جبان.‬

468
01:05:10,499 --> 01:05:12,401
‫اللعنة على الخرائط.‬

469
01:05:17,239 --> 01:05:19,574
‫نحن قريبون وسأجده.‬

470
01:05:19,708 --> 01:05:22,945
‫أيها القائد.‬

471
01:05:23,078 --> 01:05:25,714
‫أيها الأب، ما الأمر؟‬

472
01:05:26,682 --> 01:05:28,717
‫في الأدغال...‬

473
01:05:29,051 --> 01:05:31,186
‫العلامة الموجودة على المقبض.‬

474
01:05:31,320 --> 01:05:35,390
‫- على الخنجر؟‬
‫- إنها تشبه الموجودة على الحجر.‬

475
01:05:55,711 --> 01:06:00,449
‫اختر، إما الموت الآن أو القتال والحياة.‬

476
01:06:12,361 --> 01:06:16,031
‫- مغفل.‬
‫- أيها القائد.‬

477
01:06:16,164 --> 01:06:18,233
‫أيها الأب.‬

478
01:06:18,367 --> 01:06:20,469
‫خذه.‬

479
01:06:20,602 --> 01:06:22,437
‫وصلنا.‬

480
01:06:22,571 --> 01:06:25,207
‫- أين؟‬
‫- المعبد هناك.‬

481
01:06:30,679 --> 01:06:32,748
‫آسف أيها الأب.‬

482
01:06:33,749 --> 01:06:36,418
‫لا شيء لك سوى الموت.‬

483
01:06:37,719 --> 01:06:40,589
‫لكن قدرك هو الحياة.‬

484
01:07:07,182 --> 01:07:10,385
‫ضعه في إصبعك عندما تجد "عدن"‬

485
01:07:10,519 --> 01:07:15,157
‫وعندما تعود سأكون امرأتك.‬

486
01:07:33,442 --> 01:07:35,544
‫هيا، هيا.‬

487
01:07:35,677 --> 01:07:37,813
‫لا، أرجوك.‬

488
01:07:40,549 --> 01:07:43,118
‫- تنحَ جانباً.‬
‫- الرجفان البطيني، النبض ضعيف.‬

489
01:07:43,251 --> 01:07:45,287
‫أنا أجهز حقائبي يا سيدي.‬

490
01:07:45,420 --> 01:07:48,290
‫- أخرج العائلة، أخرجوه.‬
‫- سيدي، أرجوك.‬

491
01:07:48,423 --> 01:07:49,658
‫- أعطني قطبي الشحن.‬
‫- قيد الشحن.‬

492
01:07:49,791 --> 01:07:50,792
‫- كيف النبض؟‬
‫- ضعيف.‬

493
01:07:51,126 --> 01:07:52,260
‫والضغط؟‬

494
01:08:23,391 --> 01:08:25,460
‫أعرف.‬

495
01:08:25,594 --> 01:08:28,330
‫لم أرَ شيئاً مثل ذلك.‬

496
01:08:28,463 --> 01:08:30,866
‫- ألم يصلك "أنطونيو"؟‬
‫- ماذا؟‬

497
01:08:31,199 --> 01:08:34,236
‫إنه "دونوفان"، النمو ينكمش.‬

498
01:08:34,369 --> 01:08:36,905
‫يبدو أن المرض شفي.‬

499
01:08:53,822 --> 01:08:56,591
‫سيدي، أرجوك.‬

500
01:08:56,725 --> 01:09:00,562
‫سيدي، فات الأوان،‬
‫علي أن أطلب منك المغادرة.‬

501
01:09:00,695 --> 01:09:03,431
‫- سيدي، فات الأوان!‬
‫- قتلت زوجتي.‬

502
01:09:03,565 --> 01:09:06,401
‫- ابتعد عنه، اتركه.‬
‫- اتركه!‬

503
01:09:47,943 --> 01:09:50,679
‫لا تموتي.‬

504
01:10:23,712 --> 01:10:30,418
‫يبدو أننا نكافح طوال حياتنا‬
‫لنصير جميعاً شيئاً واحداً.‬

505
01:10:33,321 --> 01:10:35,757
‫نكتمل عندما نموت‬

506
01:10:37,759 --> 01:10:40,428
‫لنحقق قدراً من الروعة.‬

507
01:10:43,265 --> 01:10:45,333
‫قلة منا يفعلون ذلك.‬

508
01:10:46,901 --> 01:10:52,841
‫وفي النهاية يخرج أغلبنا‬
‫بالطريقة التي جئنا بها، رفس وصراخ.‬

509
01:10:56,978 --> 01:11:01,850
‫لكن بطريقة ما قامت "إيزي" رغم صغرها‬

510
01:11:03,618 --> 01:11:06,321
‫بتحقيق تلك الروعة.‬

511
01:11:06,454 --> 01:11:09,557
‫في آخر أيامها أصبحت شيئاً واحداً.‬

512
01:11:10,392 --> 01:11:12,460
‫لقد رأتها...‬

513
01:11:18,967 --> 01:11:21,603
‫- "تومي".‬
‫- كفى!‬

514
01:11:27,742 --> 01:11:31,646
‫الموت مرض كأي مرض آخر.‬

515
01:11:31,780 --> 01:11:34,482
‫وهناك دواء.‬

516
01:11:34,616 --> 01:11:35,784
‫دواء.‬

517
01:11:35,917 --> 01:11:38,653
‫وسأجده.‬

518
01:11:54,102 --> 01:11:57,772
‫"ما رآه هو الموت فقط"‬

519
01:12:07,816 --> 01:12:08,950
‫"الفصل الثاني عشر"‬

520
01:14:28,122 --> 01:14:30,191
‫في هذه السنوات كلها.‬

521
01:14:31,793 --> 01:14:34,128
‫وفي الذكريات كلها.‬

522
01:14:36,898 --> 01:14:39,067
‫كنت أنت.‬

523
01:14:50,879 --> 01:14:53,181
‫بفضلك عشت عبر الزمن.‬

524
01:15:05,159 --> 01:15:06,961
‫دكتور "كريو".‬

525
01:15:24,078 --> 01:15:26,247
‫دكتور "كريو"، سمعنا أنك عدت.‬

526
01:15:27,215 --> 01:15:32,754
‫أطلعني على كل شيء نعرفه‬
‫عن تلك الشجرة بالتفصيل.‬

527
01:15:43,097 --> 01:15:45,767
‫أنا بخير، كل شيء بخير.‬

528
01:15:48,236 --> 01:15:52,040
‫الإنجاز الذي تحقق مع "دونوفان"‬
‫هو البداية فحسب.‬

529
01:15:52,173 --> 01:15:54,309
‫حسناً، لنواصل العمل عليه.‬

530
01:15:54,642 --> 01:15:56,911
‫أوقفوا الهرم والموت.‬

531
01:15:57,045 --> 01:15:59,614
‫أوقفوا الموت، ذلك هدفنا.‬

532
01:15:59,747 --> 01:16:03,585
‫الصور، والمستنبتات، والمخططات.‬
‫هيا إلى العمل.‬

533
01:16:09,290 --> 01:16:11,826
‫هيا إلى العمل.‬

534
01:16:39,754 --> 01:16:41,756
‫"شيبالبا".‬

535
01:16:50,999 --> 01:16:53,801
‫نحن هنا.‬

536
01:17:19,360 --> 01:17:21,362
‫نجحنا تقريباً.‬

537
01:17:26,334 --> 01:17:28,336
‫آسف.‬

538
01:17:31,839 --> 01:17:34,676
‫أنهِه.‬

539
01:17:37,412 --> 01:17:40,782
‫توقفي.‬

540
01:17:42,450 --> 01:17:44,819
‫ماذا تريدين؟‬

541
01:17:46,320 --> 01:17:48,322
‫دعيني وشأني.‬

542
01:17:50,324 --> 01:17:53,428
‫أرجوك، أنا خائف.‬

543
01:18:37,939 --> 01:18:40,842
‫أستحرر "إسبانيا" من العبودية؟‬

544
01:18:43,878 --> 01:18:45,780
‫لا أعرف.‬

545
01:18:45,913 --> 01:18:48,149
‫أنا أحاول، لا أعرف.‬

546
01:18:48,282 --> 01:18:50,318
‫بلى.‬

547
01:18:51,419 --> 01:18:53,488
‫ستفعل ذلك.‬

548
01:19:12,774 --> 01:19:16,210
‫لم أعد خائفة يا تومي.‬

549
01:19:20,815 --> 01:19:23,017
‫سأموت.‬

550
01:19:30,191 --> 01:19:33,261
‫معاً سنعيش إلى الأبد.‬

551
01:19:34,862 --> 01:19:36,964
‫إلى الأبد.‬

552
01:20:10,865 --> 01:20:13,301
‫سنعيش إلى الأبد.‬

553
01:20:20,341 --> 01:20:23,010
‫أنهِه.‬

554
01:20:29,417 --> 01:20:31,953
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- تمشّ معي.‬

555
01:20:32,086 --> 01:20:34,956
‫- علي العمل.‬
‫- إنه الثلج الأول، نحن دائماً...‬

556
01:20:35,089 --> 01:20:37,325
‫إنهم ينتظرونني.‬

557
01:20:37,458 --> 01:20:40,494
‫- هيا يا "تومي".‬
‫- أرجوك يا "إيزي".‬

558
01:20:41,929 --> 01:20:44,932
‫أنا آسف.‬

559
01:20:46,200 --> 01:20:48,269
‫سأراك الليلة، حسناً؟‬

560
01:20:55,643 --> 01:20:58,579
‫مرحباً دكتور "كريو"،‬
‫"أنطونيو" في طريق العودة.‬

561
01:20:59,380 --> 01:21:03,451
‫جسد "دونوفان" مفتوح وجاهز،‬
‫علاماته الحيوية ثابتة.‬

562
01:21:05,119 --> 01:21:07,455
‫هيا، فلنذهب.‬

563
01:21:10,491 --> 01:21:13,094
‫دكتور "كريو"، إلى أين تذهب؟‬

564
01:22:11,485 --> 01:22:13,220
‫"الأب الأول...‬

565
01:22:13,354 --> 01:22:15,222
‫ضحى بنفسه...‬

566
01:22:15,356 --> 01:22:17,091
‫لأجل شجرة الحياة"‬

567
01:22:23,698 --> 01:22:26,033
‫"الموت...‬

568
01:22:26,167 --> 01:22:27,702
‫طريق إلى الأبهة"‬

569
01:22:36,544 --> 01:22:39,246
‫أنهِه.‬

570
01:23:07,541 --> 01:23:10,344
‫"سامحني أيها الأب الأول،‬
‫لم أعرف أنه أنت.‬

571
01:23:11,078 --> 01:23:13,447
‫سنكون خالدين،‬
‫وسيروي دمنا الأرض".‬

572
01:23:42,743 --> 01:23:44,578
‫انظر.‬

573
01:26:07,655 --> 01:26:09,723
‫ملكتي.‬

574
01:26:10,824 --> 01:26:12,826
‫الآن وأبداً.‬

575
01:26:13,827 --> 01:26:15,696
‫سنكون معاً.‬

576
01:28:59,693 --> 01:29:01,395
‫"إيزي كريو"‬
‫زوجة وابنة وصديقة‬

577
01:29:34,495 --> 01:29:36,563
‫وداعاً "إيز".‬

578
01:29:50,410 --> 01:29:51,779
‫أنهيته.‬

579
01:29:51,912 --> 01:29:54,448
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

580
01:29:54,581 --> 01:29:56,116
‫أجل.‬

581
01:29:56,450 --> 01:29:58,552
‫كل شيء على ما يرام.‬

