﻿1
00:00:26,634 --> 00:00:28,703
‫تعالوا إلى "لوس أنجلوس"

2
00:00:28,837 --> 00:00:30,672
‫حيث تسطع الشمس

3
00:00:30,839 --> 00:00:32,941
‫والشواطئ واسعة مضيافة

4
00:00:33,141 --> 00:00:37,011
‫وبساتين البرتقال منتشرة على مد النظر

5
00:00:37,746 --> 00:00:41,015
‫حيث تتوافر الأعمال، والأراضي رخيصة

6
00:00:41,549 --> 00:00:44,018
‫كل عامل يحصل على بيته الخاص

7
00:00:44,152 --> 00:00:48,123
‫وداخل كل بيت تترعرع عائلة أميركية سعيدة

8
00:00:48,690 --> 00:00:51,392
‫قد تحصل على كل هذا، ومن يدري؟

9
00:00:51,793 --> 00:00:53,595
‫قد يكتشفك مكتشفوا المواهب

10
00:00:54,095 --> 00:00:57,132
‫وتصبح نجماً أو ترى نجماً على الأقل

11
00:00:57,632 --> 00:00:59,834
‫تحلو الحياة "لوس أنجلوس"

12
00:01:00,101 --> 00:01:02,837
‫هي فردوس الأرض

13
00:01:04,706 --> 00:01:06,775
‫هذا ما سيخبرونك على الأقل

14
00:01:06,975 --> 00:01:08,843
‫لأنهم يروجون لصورة

15
00:01:09,010 --> 00:01:12,714
‫يبيعونها عبر الأفلام والإذاعة والتلفزيون

16
00:01:12,881 --> 00:01:15,583
‫في مسلسل "بادج اوف اونر" شرطة "لوس أنجلوس"

17
00:01:15,750 --> 00:01:19,053
‫تصنع الشرطة المعجزات وتبعد الشر عن المدينة

18
00:01:19,754 --> 00:01:22,724
‫نعم! قد تظن أنك في جنة "عدن"

19
00:01:22,791 --> 00:01:25,460
‫ولكن في هذه الجنة شائبة

20
00:01:25,660 --> 00:01:29,964
‫واسمها هو "ماير هاريس كوهين"،
‫ومعجبوه ينادونه "ميكي سي"

21
00:01:30,532 --> 00:01:32,934
‫أسلوب "لوس أنجلوس" محلي 100 بالمئة

22
00:01:33,535 --> 00:01:35,503
‫وهناك رئيس حرسه الأول

23
00:01:35,737 --> 00:01:37,472
‫"جوني ستومباناتو"

24
00:01:37,672 --> 00:01:40,508
‫"ميكي سي" هو رئيس الإجرام المنظم

25
00:01:40,742 --> 00:01:44,012
‫فهو يروج المخدرات والابتزاز والدعارة

26
00:01:44,179 --> 00:01:45,880
‫هو يقتل العديد من الأشخاص سنوياً

27
00:01:46,581 --> 00:01:49,017
‫وهو يفعل ذلك بأسلوب أنيق

28
00:01:49,784 --> 00:01:52,487
‫في كل مرة تتصدر صورته الصحف

29
00:01:52,887 --> 00:01:55,690
‫تتلطخ صورة "لوس أنجلوس"

30
00:01:56,024 --> 00:01:58,626
‫فهل يُعقل أن يوجد الإجرام المنظم

31
00:01:58,827 --> 00:02:01,896
‫في مدينة تأوي أفضل شرطة بالعالم؟

32
00:02:02,163 --> 00:02:03,765
‫لا بد من القيام شيء ما

33
00:02:03,998 --> 00:02:06,901
‫ولكن في حدود المقبول، لأننا في "هوليوود"

34
00:02:08,002 --> 00:02:10,171
‫لقد اعتُقل "ميكي سي" لنفس
‫سبب اعتقال "آل كابون"

35
00:02:10,605 --> 00:02:12,140
‫سيد "كوهين"، أنت رهن الاعتقال

36
00:02:12,507 --> 00:02:14,742
‫لعدم دفع الضرائب الفدرالية

37
00:02:15,076 --> 00:02:19,013
‫لكن الأمور معقدة واعتقال "ميكي" ترك فراغاً

38
00:02:19,247 --> 00:02:20,949
‫وبعد فترة من الوقت

39
00:02:21,182 --> 00:02:24,853
‫لا بد أن يملأ أحد الشجعان هذا الفراغ

40
00:02:25,119 --> 00:02:27,722
‫تذكروا أيها القراء

41
00:02:28,690 --> 00:02:30,825
‫هنا سمعتموها لأول مرة

42
00:02:31,092 --> 00:02:32,927
‫بشكل غير رسمي

43
00:02:33,661 --> 00:02:35,263
‫بيني وبينك فقط

44
00:02:35,864 --> 00:02:39,501
‫على مجلة "هاش هاش" لفضح الأسرار

45
00:02:40,134 --> 00:02:42,504
‫في عرين "ميكي سي"
‫الحلوة "دايك" في "هوليوود"

46
00:02:50,812 --> 00:02:52,914
‫الضابط "باد وايت"

47
00:02:57,852 --> 00:02:59,854
‫أنت تبدو مثل "بابا نويل" مع لائحة التمنيات

48
00:03:00,088 --> 00:03:02,290
‫غير أنهم سيئون كلهم

49
00:03:04,225 --> 00:03:06,227
‫خرج ذلك الرجل من السجن منذ أسبوعين

50
00:03:07,562 --> 00:03:08,563
‫اترك هذا لما بعد

51
00:03:08,763 --> 00:03:11,833
‫علينا شراء الكحول والعودة إلى المركز

52
00:03:14,269 --> 00:03:16,070
‫"هوليوود" هنا دورية 6 "آدام" 7

53
00:03:16,304 --> 00:03:20,174
‫أرسلوا سيارة إلى 4216 "إفرغرين"

54
00:03:20,575 --> 00:03:23,244
‫شجار عائلي لدى مسرح مشروط

55
00:03:23,611 --> 00:03:25,146
‫لن نكون هنا، لكنهم سيرونه

56
00:03:34,889 --> 00:03:35,990
‫كفي عن البكاء!

57
00:03:36,224 --> 00:03:38,560
‫لماذا تبكين باستمرار؟ أنا لا أحب هذا

58
00:03:38,760 --> 00:03:39,894
‫اصمتي!

59
00:03:55,109 --> 00:03:56,311
‫من أنت بحق الجحيم؟

60
00:03:56,811 --> 00:03:58,813
‫شبح عيد الميلاد

61
00:03:59,747 --> 00:04:01,149
‫تقاتل مع رجل على سبيل التغيير

62
00:04:01,349 --> 00:04:03,017
‫تخال نفسك ذكياً؟

63
00:04:16,598 --> 00:04:20,868
‫ستخرج من السجن بعد سنة ونصف،
‫وسأكلم الشرطي المسؤول عنك

64
00:04:21,035 --> 00:04:25,139
‫إن لمستها بعد، ستحاكم بتهمة اغتصاب قاصر

65
00:04:26,841 --> 00:04:29,344
‫أنت تعرف ماذا يفعلون
‫بمغتصبي القاصرين في "كوين"

66
00:04:38,853 --> 00:04:40,388
‫أتعرفين مكاناً آخر يمكنك الذهاب إليه؟

67
00:04:41,956 --> 00:04:43,791
‫اذهبي إلى مكان آمن

68
00:04:48,730 --> 00:04:49,831
‫ميلاد مجيد

69
00:04:50,632 --> 00:04:52,967
‫- ميلاد مجيد سيدتي
‫- هيا بنا يا "باد"

70
00:04:53,134 --> 00:04:54,369
‫الشباب بانتظارنا

71
00:04:56,170 --> 00:04:58,840
‫الرقيب "جاك فنسنز"

72
00:04:59,040 --> 00:05:01,042
‫ماذا تعمل في
‫مسلسل "بادج اوف اونر" يا "جاك"؟

73
00:05:01,242 --> 00:05:03,978
‫أنا المستشار الفني

74
00:05:04,212 --> 00:05:07,682
‫أعلم "بريت تشايز"، كيف يمشي ويتكلم كشرطي

75
00:05:08,016 --> 00:05:10,284
‫لكنه لا يمشي ويتكلم مثلك

76
00:05:10,685 --> 00:05:12,854
‫لأنها نسخة التلفزيون

77
00:05:13,187 --> 00:05:15,423
‫"أميركا" ليست جاهزة بعد لي

78
00:05:15,823 --> 00:05:18,393
‫هل أنت هو من اعتقل الممثل "بوب ميتشوم"؟

79
00:05:18,793 --> 00:05:23,297
‫جماعة المسلسل يحبون الادعاء،
‫لكن الواقع مثير حتماً

80
00:05:23,364 --> 00:05:28,169
‫لنذهب إلى مكان هادئ وسأخبرك قصة "ميتشوم"

81
00:05:28,336 --> 00:05:30,805
‫الرجل المهم، "جاك فنسنز"!

82
00:05:31,072 --> 00:05:32,940
‫- هل لي رقصة؟
‫- بالتأكيد

83
00:05:33,174 --> 00:05:35,343
‫"كارين"، إنه "سيد هادجنز"
‫من مجلة "هاش هاش" لفضح الأسرار

84
00:05:35,410 --> 00:05:38,079
‫- مرحباً "كارين"
‫- أبقها لنفسك

85
00:05:39,814 --> 00:05:40,815
‫ما القضية؟

86
00:05:41,015 --> 00:05:44,419
‫ذكرنا اسمها في موضوع في المجلة

87
00:05:45,420 --> 00:05:46,888
‫يا صديقي

88
00:05:47,021 --> 00:05:49,390
‫أحد أصدقائي باع حشيشة إلى "مات رينولدز"

89
00:05:49,824 --> 00:05:52,860
‫- وهو صديق حميم لـ"تامي جوردان"
‫- مرحباً يا "جاك"

90
00:05:54,262 --> 00:05:56,197
‫آسف، فقدت انتباهي للحظة

91
00:05:56,330 --> 00:06:00,902
‫ممثلان متعاقدان مع "مترو غولدن ماير"
‫افضح أمرهما وسأكتب عنك في العدد التالي

92
00:06:01,135 --> 00:06:03,471
‫- زائد 50 دولاراً نقداً
‫- أضف إليها 50 أخرى

93
00:06:03,871 --> 00:06:07,108
‫40 دولاراً لشرطيين والباقي لرئيس المركز

94
00:06:07,275 --> 00:06:08,709
‫"جاكي"، إنها فترة عيد الميلاد

95
00:06:09,911 --> 00:06:11,145
‫لا ليست كذلك

96
00:06:11,379 --> 00:06:13,448
‫إنها جريمة الاستحواذ على الحشيشة

97
00:06:15,049 --> 00:06:18,419
‫36 آلاف في الحقيقة، أصدرنا
‫نسخة والعدد في تزايد مستمر

98
00:06:18,853 --> 00:06:21,722
‫وقد نصل للإذاعة والتلفزيون

99
00:06:22,090 --> 00:06:25,793
‫ما إن تفتح شهية الجمهور
‫للحقيقة لن يتوقف فضولهم أبداً

100
00:06:28,362 --> 00:06:30,298
‫الرقيب "إد إكسلي"

101
00:06:31,032 --> 00:06:34,001
‫الرقيب "إد إكسلي"،
‫ابن "برستن إكسلي" الشهير

102
00:06:34,235 --> 00:06:35,903
‫لا بد أنه قدوة يصعب الاقتداء بها

103
00:06:37,205 --> 00:06:40,741
‫لماذا لم تختر طريقاً آخر؟ لماذا الشرطة؟

104
00:06:41,142 --> 00:06:42,944
‫أحب مساعدة الناس

105
00:06:43,144 --> 00:06:45,780
‫سمعنا أنه تم الهجوم على شرطيين هذه الليلة

106
00:06:45,980 --> 00:06:48,749
‫- ما رأيك؟
‫- مخاطر المهنة

107
00:06:48,916 --> 00:06:50,518
‫وأنا أعلم بما جرى لحسن الحظ هما بخير

108
00:06:50,818 --> 00:06:52,920
‫رئيس مركز بهذا العمر؟

109
00:06:53,054 --> 00:06:54,055
‫الليلة فقط

110
00:06:54,489 --> 00:06:57,125
‫المتزوجون لا يعملون ليلة العيد

111
00:06:57,325 --> 00:06:59,060
‫هذا عنوان جيد للقصة التي سأكتبها

112
00:06:59,127 --> 00:07:01,295
‫ميلاد مجيد كابتن، ميلاد مجيد سيدي

113
00:07:01,362 --> 00:07:04,132
‫- كابتن "سميث"
‫- انس الشكليات

114
00:07:04,298 --> 00:07:08,035
‫- إنها ليلة العيد، نادني "دادلي"
‫- وجدت عنواناً للقصة التي سأنشرها

115
00:07:08,169 --> 00:07:11,038
‫ليلة هادئة مع شرطة "لوس أنجلوس"

116
00:07:11,272 --> 00:07:12,807
‫عظيم!

117
00:07:13,808 --> 00:07:16,544
‫تذكر يا "بوبي" أن "سميث" يُكتب بحرف "إس"

118
00:07:19,447 --> 00:07:21,415
‫- شكراً أيها السادة
‫- شكراً وميلاد مجيد

119
00:07:22,016 --> 00:07:23,050
‫مهلاً

120
00:07:26,254 --> 00:07:27,789
‫- عيد ميلاد سعيد
‫- عيد ميلاد سعيد

121
00:07:30,358 --> 00:07:33,027
‫رأيت نتائج امتحانات الرقباء

122
00:07:33,227 --> 00:07:35,096
‫احتللت الصدارة من بين 23 شخصاً

123
00:07:35,429 --> 00:07:39,133
‫ماذا ستختار إذاً؟ الدوريات؟
‫الشؤون الداخلية؟ أم ماذا؟

124
00:07:39,233 --> 00:07:41,035
‫كنت أفكر في مكتب التفتيش

125
00:07:45,573 --> 00:07:48,543
‫"إدموند"، أنت سياسي بارع

126
00:07:48,943 --> 00:07:52,013
‫أنت تستطيع تمييز المجرم من المذنب
‫ولكنك لا تستطيع التعامل مع هذا

127
00:07:53,414 --> 00:07:55,316
‫أنت مخطئ يا سيدي

128
00:07:55,516 --> 00:07:59,253
‫هل أنت مستعد لتزوير
‫أدلة مشتبه به تعرف أنه مذنب

129
00:07:59,453 --> 00:08:00,922
‫لكي تضمن عدم إفلاته من العقاب؟

130
00:08:00,988 --> 00:08:03,457
‫- ناقشنا الأمر
‫- نعم أو لا يا "إدموند"؟

131
00:08:03,825 --> 00:08:04,492
‫لا

132
00:08:04,559 --> 00:08:08,062
‫هل أنت مستعد لضرب متهم لسحب اعترافاته؟

133
00:08:08,129 --> 00:08:09,096
‫لا

134
00:08:09,163 --> 00:08:12,166
‫هل أنت مستعد لقتل مجرم برصاصة في ظهره

135
00:08:12,366 --> 00:08:15,469
‫- كي لا يتمكن محام من...
‫- لا

136
00:08:16,370 --> 00:08:19,874
‫أتوسل إليك إذاً، لا تكن مفتشاً

137
00:08:20,074 --> 00:08:22,577
‫التزم بما يبعدك عن هذه الخيارات

138
00:08:23,244 --> 00:08:25,246
‫أعرف أن نيتك حسنة "دادلي"

139
00:08:25,479 --> 00:08:29,217
‫لكنني لست مجبراً
‫على التصرف مثلك أو مثل أبي

140
00:08:30,418 --> 00:08:32,520
‫تخل عن نظاراتك على الأقل

141
00:08:32,920 --> 00:08:35,456
‫فأنت الوحيد الذي يرتدي نظارات هنا

142
00:08:44,532 --> 00:08:46,901
‫إذا هددوني بالسلاح، عليكم أن تنجدوني

143
00:08:52,640 --> 00:08:54,008
‫مرحباً

144
00:08:54,175 --> 00:08:55,509
‫هناك طلبية

145
00:08:55,910 --> 00:08:58,412
‫3 صناديق "جين" و"روم" و"وسكي"

146
00:08:58,546 --> 00:09:01,148
‫تبدو حفلة مهمة، سأهتم بك

147
00:09:20,167 --> 00:09:21,235
‫ميلاد مجيد

148
00:09:23,170 --> 00:09:25,072
‫ميلاد مجيد لك أيضاً أيها الضابط

149
00:09:27,642 --> 00:09:28,676
‫هل الأمر واضح لهذا الحد؟

150
00:09:29,543 --> 00:09:31,946
‫كأنه مطبوع على جبينك

151
00:09:32,980 --> 00:09:34,048
‫تفضل يا "وايت"

152
00:10:07,181 --> 00:10:09,016
‫تفقد ما يريد يا "باز"

153
00:10:12,453 --> 00:10:13,321
‫أنت!

154
00:10:13,988 --> 00:10:16,090
‫اغرب من هنا!

155
00:10:23,331 --> 00:10:25,433
‫أخفض رأسك أيها الحقير!

156
00:10:25,633 --> 00:10:27,501
‫معي رخصة لحمل السلاح

157
00:10:31,739 --> 00:10:34,508
‫دعك من هذا، كنت شرطياً

158
00:10:34,709 --> 00:10:36,711
‫"ليلاند ميكز"؟ لم أسمع بك

159
00:10:37,345 --> 00:10:38,579
‫يُسمونني "باز"

160
00:10:39,613 --> 00:10:43,150
‫لا يهمني ماذا يُسمونك، أخفض رأسك

161
00:10:43,317 --> 00:10:45,152
‫وابق هنا يا "باز"

162
00:10:48,155 --> 00:10:50,691
‫- هل أنت بخير؟
‫- هي بخير

163
00:10:51,258 --> 00:10:52,526
‫لا أسألك أنت يا سيد

164
00:10:54,562 --> 00:10:57,765
‫- هل ضربك أحد؟
‫- الأمر غير ما تظن

165
00:11:01,335 --> 00:11:02,336
‫ما هو إذاً؟

166
00:11:02,536 --> 00:11:05,139
‫أنت تخطئ الظن يا سيد، أنا بخير

167
00:11:06,540 --> 00:11:08,642
‫ولكن من اللطيف معرفة أنك تهتم

168
00:11:17,718 --> 00:11:18,753
‫قد بحذر

169
00:11:20,788 --> 00:11:22,323
‫ماذا يجري؟

170
00:11:26,026 --> 00:11:26,794
‫هل تعرفه؟

171
00:11:27,261 --> 00:11:29,163
‫وجهه ليس غريباً عني

172
00:11:31,031 --> 00:11:32,466
‫كان شرطياً

173
00:11:39,306 --> 00:11:42,243
‫إنهم في الظلمة وفي دنيا أخرى!

174
00:11:42,510 --> 00:11:44,412
‫ضع الكاميرا هنا

175
00:11:44,612 --> 00:11:49,049
‫عندما أخرج، سأتوقف هنا
‫وأنت ستلتقط صورة افتتاح الفيلم

176
00:11:49,250 --> 00:11:52,186
‫يعجبني هذا،
‫عملية مصادرة الحشيشة مع افتتاح الفيلم

177
00:11:52,353 --> 00:11:55,322
‫لا أريدكم أن تسلطوا علي
‫ضوء مصابيحكم عندما أخرج

178
00:11:55,523 --> 00:11:58,192
‫اعتبر الأمر مقضياً،
‫هل سمعت ما قاله يا "تشيب"؟

179
00:11:58,426 --> 00:12:00,628
‫تعال، انزل

180
00:12:04,498 --> 00:12:05,499
‫أمسكوا بهما

181
00:12:10,070 --> 00:12:11,238
‫لا تتحركا! الشرطة

182
00:12:12,239 --> 00:12:15,776
‫- يا إلهي!
‫- هيا، لنذهب

183
00:12:16,210 --> 00:12:17,278
‫عائلتي قادمة

184
00:12:17,478 --> 00:12:20,681
‫- هدية جميلة لعيد الميلاد
‫- مرحباً "تامي"، مرحباً "مات"!

185
00:12:21,081 --> 00:12:22,082
‫من هنا

186
00:12:22,283 --> 00:12:24,251
‫- استدر
‫- انتظروا هنا

187
00:12:25,286 --> 00:12:29,356
‫- عملية مصادرة الحشيشة مع افتتاح الفيلم
‫- خذهما إلى مركز "هوليوود" سأحضر الأدلة

188
00:12:37,731 --> 00:12:40,568
‫"زهرة الزنبق"

189
00:12:41,435 --> 00:12:44,271
‫عيد الميلاد في مدينة الملائكة

190
00:12:44,371 --> 00:12:47,508
‫وبينما ينام المواطنون نوماً عميقاً

191
00:12:47,641 --> 00:12:49,410
‫يبحث المدمنون عن الحشيشة

192
00:12:50,444 --> 00:12:53,681
‫جاهلين أن شخصاً يأتي لإيقافهم

193
00:12:54,415 --> 00:12:57,518
‫نصير العدالة، "جاك فنسنز"

194
00:12:57,818 --> 00:13:02,122
‫عدو كل الحشاشين والمدمنين في كل مكان

195
00:13:02,656 --> 00:13:05,159
‫هل يُعجبك يا "جاكي"؟

196
00:13:06,494 --> 00:13:07,661
‫نعم، أنت ذكي

197
00:13:09,230 --> 00:13:10,231
‫لماذا تأخرت؟

198
00:13:10,397 --> 00:13:13,400
‫ساعد زميلي جميلة حزينة

199
00:13:13,567 --> 00:13:15,569
‫فقد حس الأولويات

200
00:13:16,303 --> 00:13:18,239
‫عدنا إلى النغمة نفسها؟

201
00:13:18,606 --> 00:13:19,507
‫وداعاً

202
00:13:19,707 --> 00:13:23,577
‫"هوليوود جاك"!
‫ماذا جلبك إلى مركزنا المتواضع؟

203
00:13:23,644 --> 00:13:25,446
‫- ميلاد مجيد
‫- ماذا تفعل هنا؟

204
00:13:25,679 --> 00:13:27,648
‫تعرفني، أنا أبقي الشوارع آمنة

205
00:13:27,815 --> 00:13:30,417
‫- خذاهما، ألبسوهما واسجنوهما
‫- رجاءً لا تدفعني

206
00:13:30,584 --> 00:13:33,287
‫- الحفلة في الأعلى
‫- حسناً، سآتي حالاً

207
00:13:39,426 --> 00:13:40,427
‫لم هذا؟

208
00:13:40,661 --> 00:13:43,197
‫ألست رئيس المركز الليلة؟

209
00:13:43,364 --> 00:13:44,365
‫بلى

210
00:13:44,498 --> 00:13:46,200
‫من مجلة "هاش هاش" لفضح الأسرار

211
00:13:46,433 --> 00:13:48,168
‫اشتر حذاء جديداً

212
00:13:48,335 --> 00:13:51,205
‫لا، شكراً يا "جاك"، احتفظ ببخشيشك

213
00:13:51,472 --> 00:13:52,673
‫لا يهمني الأمر

214
00:14:00,781 --> 00:14:02,316
‫ما هذا؟

215
00:14:02,516 --> 00:14:03,617
‫6 دخلاء

216
00:14:03,851 --> 00:14:07,321
‫المكسيكيون الذين ضربوا
‫"براون" و"هلوناوسكي"

217
00:14:07,521 --> 00:14:10,391
‫فقد "هلوناوسكي" الكثير
‫من الدم و"براون" دخل في غيبوبة

218
00:14:10,591 --> 00:14:12,359
‫عليهم آثار ضرب طفيفة

219
00:14:12,593 --> 00:14:13,494
‫معلوماتي مختلفة

220
00:14:13,561 --> 00:14:15,296
‫لنحتجز هؤلاء أولاً

221
00:14:15,462 --> 00:14:20,334
‫هل عرفت ماذا فعل
‫أولئك الأوغاد بـ"هلوناوسكي" و"براون"؟

222
00:14:21,502 --> 00:14:25,906
‫"هلوناوسكي" فقد عيناً
‫و"براون" يشارف على الموت

223
00:14:27,808 --> 00:14:30,945
‫سيكون عيداً استثنائياً لـ"هلوناوسكي"
‫و"براون"

224
00:14:31,345 --> 00:14:33,414
‫يا شباب!

225
00:14:33,814 --> 00:14:35,482
‫قد سجنوا المكسيكيين

226
00:14:36,784 --> 00:14:38,252
‫إنهم في الأسفل

227
00:14:40,621 --> 00:14:43,390
‫- لنلقنهم درساً يا "ستانس"!
‫- هيا بنا، لنؤدبهم

228
00:14:46,293 --> 00:14:47,895
‫الحفلة فوق يا "ستانس"

229
00:14:49,730 --> 00:14:51,365
‫هذا ليس شأنكم

230
00:14:52,399 --> 00:14:53,500
‫لا، يا شباب

231
00:14:53,734 --> 00:14:54,802
‫أليس عندك عمل تقوم به؟

232
00:14:55,236 --> 00:14:56,337
‫عودوا للحفلة

233
00:14:57,571 --> 00:15:00,741
‫- إنه عيد الميلاد، ساعدوني
‫- ابتعد!

234
00:15:00,908 --> 00:15:03,277
‫إنها ليلة الميلاد
‫ما زال عندي بعض الأسئلة...

235
00:15:03,544 --> 00:15:04,912
‫لا يفترض أن تكونوا هنا

236
00:15:05,512 --> 00:15:06,513
‫- اذهب
‫- يا شباب من هنا

237
00:15:08,849 --> 00:15:12,419
‫"وايت" يفضل أن تلجم شريكك
‫قبل أن يقتل أحداً

238
00:15:15,456 --> 00:15:17,524
‫أدبه! علمه يا "ستانس"!

239
00:15:18,692 --> 00:15:20,628
‫هذه من أجل رجالنا!

240
00:15:20,694 --> 00:15:21,962
‫نعم! أعطه المزيد!

241
00:15:23,697 --> 00:15:24,999
‫دعوني أمر

242
00:15:25,699 --> 00:15:27,768
‫اتركه! لم يفعل شيئاً!

243
00:15:27,835 --> 00:15:30,938
‫- إلى ماذا تنظر؟
‫- انتظر يا رجال، ماذا...

244
00:15:31,438 --> 00:15:33,941
‫- قل للمكسيكي أن يصمت!
‫- تحرك!

245
00:15:34,008 --> 00:15:35,609
‫أنت مجنون!

246
00:15:37,778 --> 00:15:39,713
‫"ستانس"!

247
00:15:40,047 --> 00:15:41,649
‫- أنت!
‫- اقض عليه!

248
00:15:41,915 --> 00:15:43,484
‫- هيا!
‫- لا تتوقف

249
00:15:43,784 --> 00:15:44,752
‫تراجع!

250
00:15:45,586 --> 00:15:47,821
‫- ألعن أمك!
‫- بل اللعنة عليك!

251
00:15:48,956 --> 00:15:51,492
‫- اقض عليه!
‫- هيا يا "وايت"!

252
00:15:52,026 --> 00:15:53,527
‫توقف يا الضابط، هذا أمر!

253
00:15:58,799 --> 00:15:59,767
‫أجل هذا رائع!

254
00:16:02,436 --> 00:16:04,038
‫- سأذكركم في التقرير
‫- هيا يا "إكسلي"

255
00:16:23,924 --> 00:16:25,426
‫"عيد ميلاد دموي"

256
00:16:25,826 --> 00:16:27,661
‫الصحافة تحب العناوين

257
00:16:29,063 --> 00:16:31,899
‫أيها الضابط يجب أن تعرف
‫أن المسألة أكبر من الشرطة

258
00:16:32,333 --> 00:16:33,834
‫ستُرفع القضية إلى لجنة المحلفين

259
00:16:34,468 --> 00:16:36,437
‫قد تصدر اتهامات

260
00:16:36,670 --> 00:16:39,373
‫- هل ستشهد؟
‫- لا سيدي

261
00:16:42,343 --> 00:16:43,510
‫حضرة النائب العام؟

262
00:16:44,745 --> 00:16:48,048
‫أنت والضابط "ستانسلاند"
‫جلبتما الكحول الى المركز

263
00:16:48,649 --> 00:16:50,351
‫و"ستانسلاند" كان ثملاً مسبقاً

264
00:16:51,418 --> 00:16:55,956
‫إذا شهدت ضده، فقد تتجنب بعض المشاكل لنفسك

265
00:16:56,924 --> 00:16:59,493
‫لا أشهد ضد شريكي ولا ضد أحد آخر

266
00:16:59,893 --> 00:17:01,962
‫هذا الرجل محط خزي

267
00:17:02,396 --> 00:17:05,933
‫سلم شارتك ومسدسك أيها الضابط،
‫أنت موقوف عن الخدمة

268
00:17:07,534 --> 00:17:08,569
‫انصرف

269
00:17:24,818 --> 00:17:25,786
‫"إد"

270
00:17:25,953 --> 00:17:30,758
‫نريد شهوداً من الشرطة لتحسين صورة الشرطة

271
00:17:31,024 --> 00:17:34,128
‫يجب أن يأخذ العدل مجراه، سأشهد بالطبع

272
00:17:37,398 --> 00:17:40,434
‫يسرني ذلك، فالآخرون لا يريدون

273
00:17:40,667 --> 00:17:43,137
‫يخلطون بين الصمت والاستقامة

274
00:17:43,670 --> 00:17:46,407
‫على خلاف الصورة التي نحاول أن نرسمها

275
00:17:46,840 --> 00:17:48,675
‫عن شرطة "لوس أنجلوس"

276
00:17:48,909 --> 00:17:51,812
‫أهلاً بكم في "لوس أنجلوس"، مدينة المستقبل

277
00:17:52,012 --> 00:17:54,715
‫- هل لي أن أقدم اقتراحاً سيدي؟
‫- بالتأكيد

278
00:17:54,948 --> 00:17:59,086
‫ينتظر الناس أن تطمس الشرطة هذه القضية

279
00:17:59,953 --> 00:18:01,088
‫لا تفعلوا ذلك

280
00:18:01,688 --> 00:18:04,558
‫ألقوا اللوم على ذوي المعاشات المضمونة

281
00:18:04,758 --> 00:18:06,560
‫أجبروهم على الاستقالة

282
00:18:07,795 --> 00:18:09,730
‫لكن يجب أن يدفع أحد الثمن

283
00:18:09,930 --> 00:18:14,968
‫اتهموا وحاكموا وعاقبوا
‫"ريتشارد ستانسلاند" و"باد وايت"

284
00:18:15,636 --> 00:18:17,171
‫زُجوهما في السجن

285
00:18:17,604 --> 00:18:19,039
‫فتكون الرسالة واضحة

286
00:18:19,740 --> 00:18:23,644
‫في هذا القسم، شرطة "لوس أنجلوس"
‫لن تتساهل مع الضباط

287
00:18:23,710 --> 00:18:24,945
‫الذين يظنون أنهم فوق القانون

288
00:18:25,712 --> 00:18:28,649
‫"ديك ستانسلاند" عار على الشرطة

289
00:18:28,849 --> 00:18:32,853
‫تقارير جميع رؤسائه عنه سيئة

290
00:18:33,053 --> 00:18:35,055
‫لكن "باد وايت" شرطي جيد

291
00:18:35,489 --> 00:18:36,857
‫بل رجل فظ أحمق

292
00:18:36,990 --> 00:18:38,826
‫لا يا "إدموند"

293
00:18:39,059 --> 00:18:43,063
‫رجل يجيب بـ"نعم"
‫عن الأسئلة التي طرحتها عليك البارحة

294
00:18:43,764 --> 00:18:46,700
‫الشرطة والرأي العام بحاجة إلى قدوة

295
00:18:46,867 --> 00:18:49,937
‫رجال مستقيمون جديرون بالإعجاب

296
00:18:51,638 --> 00:18:54,708
‫أيها الرقيب، أرقيك لرتبة ...

297
00:18:54,975 --> 00:18:56,543
‫ملازم

298
00:18:56,743 --> 00:18:59,646
‫- مع مفعول فوري
‫- ملازم مفتش

299
00:19:01,815 --> 00:19:03,584
‫عمرك 30 سنة يا "إد"!

300
00:19:03,784 --> 00:19:07,221
‫والدك لم يصبح
‫ملازماً إلا بعد ما بلغ 33 سنة

301
00:19:07,654 --> 00:19:11,558
‫أعرف سيدي، لكنه وقتها رقي كملازم مفتش

302
00:19:11,792 --> 00:19:14,027
‫قبل أن نضع أكاليل الورد

303
00:19:14,228 --> 00:19:16,897
‫أظن انه من الأفضل إيجاد شاهد آخر

304
00:19:17,498 --> 00:19:20,868
‫هذا لن يكون سهلاً، فالرجال يكرهون الوشاة

305
00:19:21,068 --> 00:19:22,703
‫"جاك فنسنز"

306
00:19:23,070 --> 00:19:25,138
‫ضرب أحد المكسيكيين ورأى كل شيء

307
00:19:25,906 --> 00:19:29,710
‫شرطي متمرس مثله قد يقر بخطئه

308
00:19:30,077 --> 00:19:32,279
‫ولكنه لن يشي أبداً بزميله

309
00:19:33,013 --> 00:19:35,883
‫"جاك" هو المستشار الفني
‫في مسلسل "بادج اوف اونر"

310
00:19:36,083 --> 00:19:37,684
‫هو يحب عمله جداً

311
00:19:37,885 --> 00:19:39,653
‫وسنستغل ذلك ضده

312
00:19:43,023 --> 00:19:45,192
‫أريد منك ان تتابع ما سيجري يا "إد"

313
00:19:48,929 --> 00:19:50,564
‫اتصل بالرقيب "فنسنز"

314
00:19:51,231 --> 00:19:52,733
‫شاب لامع

315
00:19:53,000 --> 00:19:54,902
‫قد تستفيد مما ستفعله

316
00:19:55,202 --> 00:19:57,971
‫ولكن هل أنت مستعد
‫لتحمل الاحتقار من ضباط القسم؟

317
00:19:58,739 --> 00:20:00,073
‫نعم يا سيدي أنا مستعد لذلك

318
00:20:02,075 --> 00:20:03,076
‫فليكن!

319
00:20:09,249 --> 00:20:11,718
‫لنتطرق فوراً إلى لب الموضوع

320
00:20:12,152 --> 00:20:16,223
‫رآك 9 مدنيين تضرب "إيزيكيال غارسيا"

321
00:20:16,623 --> 00:20:21,061
‫ولدينا شاهد موثوق مستعد
‫أن يؤكد أنك لم تضربه

322
00:20:21,595 --> 00:20:23,230
‫- إلا بعد أن ضربك هو
‫- ماذا أيضاً؟

323
00:20:23,797 --> 00:20:25,899
‫وستشهد ضد 3 شرطيين

324
00:20:26,099 --> 00:20:30,871
‫ضمنوا معاشاتهم وتدلي بجهل ما فعله الآخرون

325
00:20:31,238 --> 00:20:33,173
‫لا شكراً لست واشياً

326
00:20:33,574 --> 00:20:36,944
‫سأضمن لك تأنيباً خفيفاً، وفصلاً لمدة وجيزة

327
00:20:37,144 --> 00:20:40,347
‫ثم تنقل مؤقتاً من قسم المخدرات إلى الآداب

328
00:20:40,847 --> 00:20:43,684
‫عندما تعود، ستستأنف العمل على المسلسل

329
00:20:48,622 --> 00:20:49,623
‫المسلسل؟

330
00:20:50,090 --> 00:20:51,792
‫"بادج اوف اونر" يا "فنسنز"

331
00:20:53,293 --> 00:20:56,163
‫يجب أن تتوارى عن الظهور أمام الملأ قليلاً

332
00:20:56,930 --> 00:20:58,165
‫"جاك"

333
00:20:58,732 --> 00:21:02,936
‫لم تخطئ التصرف يوماً، فلا تبدأ الآن

334
00:21:03,604 --> 00:21:04,805
‫حسناً، موافق

335
00:21:08,108 --> 00:21:12,379
‫ستسمع هيئة المحلفين
‫شهادتك غداً، انصرف "فنسنز"

336
00:21:23,824 --> 00:21:25,826
‫هكذا تجري الأمور

337
00:21:26,159 --> 00:21:27,995
‫أيها الملازم المفتش

338
00:21:29,796 --> 00:21:32,199
‫أبهرهم أمام المحلفين غداً

339
00:21:32,633 --> 00:21:35,202
‫ارتد بزة جميلة وأبهرهم

340
00:21:36,136 --> 00:21:37,237
‫شيء آخر يا "إد"

341
00:21:37,638 --> 00:21:39,139
‫تخلص من النظارات

342
00:21:49,650 --> 00:21:52,285
‫إذاً، أنت الشاهد الموثوق

343
00:21:52,686 --> 00:21:56,123
‫كان يجب أن أعرف، بماذا سيكافئك الرئيس؟

344
00:21:56,423 --> 00:21:59,693
‫- المكافأة؟
‫- نعم، ماذا سيعطونك بالمقابل؟

345
00:21:59,993 --> 00:22:03,196
‫أنت هو اختصاصي البقشيش، أنا أقوم بواجبي

346
00:22:03,397 --> 00:22:07,000
‫بل تحاول أن تتقدم أيها المثقف

347
00:22:07,200 --> 00:22:10,303
‫لتبتعد عن رجال الشرطة العاديين

348
00:22:10,704 --> 00:22:12,239
‫الذين يكرهون الوشاة

349
00:22:12,773 --> 00:22:15,242
‫إذا عينوك مفتشاً، فانتبه

350
00:22:15,842 --> 00:22:19,980
‫بعض مفتشي المكتب سيُسرحون
‫وستعمل مع زملائهم

351
00:22:20,113 --> 00:22:21,114
‫ماذا عنك أنت؟

352
00:22:21,948 --> 00:22:26,086
‫سأشي بـ3 عجزة سيبدؤون
‫صيد السمك الأسبوع القادم

353
00:22:26,353 --> 00:22:28,288
‫ما سأفعله أكثر أخلاقية،
‫مقارنة بما ستفعله أنت

354
00:22:28,688 --> 00:22:29,823
‫وينم عن ذكاء

355
00:22:30,090 --> 00:22:32,692
‫"إدموند إكسلي"! فلتدخل

356
00:22:34,928 --> 00:22:35,929
‫وتذكر...

357
00:22:36,063 --> 00:22:39,800
‫"باد وايت" سيقتص منك حتى لو كرس عمره لذلك

358
00:22:43,437 --> 00:22:45,105
‫كابتن، ماذا تريد؟

359
00:22:46,206 --> 00:22:47,374
‫نادني "دادلي"

360
00:22:48,008 --> 00:22:51,111
‫"دادلي"، ماذا تريد؟

361
00:22:52,345 --> 00:22:55,982
‫أقدر رفضك الإدلاء بشهادة

362
00:22:56,283 --> 00:22:58,285
‫وتضامنك مع زملائك

363
00:22:58,919 --> 00:23:00,454
‫أقدرك كشرطي

364
00:23:00,854 --> 00:23:05,258
‫يقبل بالعنف كشرط ضروري لإتمام مهنته

365
00:23:06,359 --> 00:23:09,296
‫ويعجبني حزمك إزاء العنيفين مع النساء

366
00:23:09,996 --> 00:23:11,098
‫هل تكرههم؟

367
00:23:13,834 --> 00:23:14,901
‫ماذا تريد؟

368
00:23:19,339 --> 00:23:20,907
‫إنهما لك

369
00:23:22,142 --> 00:23:24,077
‫خذهما

370
00:23:26,780 --> 00:23:28,148
‫ألن تُوجه تهم ضدي؟

371
00:23:28,348 --> 00:23:30,917
‫- انسحب 4 شهود
‫- لماذا؟

372
00:23:31,118 --> 00:23:33,420
‫- غيروا رأيهم
‫- وماذا عن "ستانسلاند"؟

373
00:23:33,987 --> 00:23:35,455
‫سيُطرد شريكك من سلك الشرطة

374
00:23:35,856 --> 00:23:37,924
‫ككبش محرقة، بأمر من الرئيس

375
00:23:38,158 --> 00:23:40,060
‫قبل سنة من سن تقاعده

376
00:23:43,196 --> 00:23:46,333
‫- و"إكسلي"؟
‫- "إكسلي" لعب وربح

377
00:23:46,533 --> 00:23:50,070
‫كسياسي، هو أقوى مني!

378
00:23:50,904 --> 00:23:53,773
‫الشرطة بحاجة لأذكياء مثل "إكسلي"

379
00:23:54,207 --> 00:23:55,509
‫ولرجال أفعال

380
00:23:56,276 --> 00:23:57,377
‫مثلك

381
00:23:58,912 --> 00:24:02,916
‫أحتاج إليك لمهمة أوكلني بها الرئيس

382
00:24:03,183 --> 00:24:07,220
‫مهمة تصعب على الكثيرين، وأنت لها

383
00:24:08,054 --> 00:24:10,524
‫ستعمل لقسم الجنايات في دار البلدية

384
00:24:10,924 --> 00:24:12,058
‫الجنايات؟

385
00:24:13,059 --> 00:24:14,427
‫أتقصد التحقيقات؟

386
00:24:15,562 --> 00:24:18,265
‫مواهبك مختلفة يا "وندل"

387
00:24:18,899 --> 00:24:20,367
‫إنها مهمة قاسية

388
00:24:21,568 --> 00:24:25,906
‫ستفعل ما أقول لك دون طرح أسئلة، هل تفهمني؟

389
00:24:27,107 --> 00:24:28,808
‫بكل وضوح

390
00:24:31,411 --> 00:24:34,447
‫هذا "طوني برانكاتو" و"أنطوني ترومبينو"

391
00:24:34,848 --> 00:24:38,218
‫ملازما "ميكي كوهين" الطموحان

392
00:24:38,418 --> 00:24:40,420
‫بما أن لصنا الأنيق في السجن

393
00:24:40,921 --> 00:24:44,925
‫من يعلم أين يمكن لهذا أن يصلا؟
‫الاحتمالات مفتوحة

394
00:24:51,431 --> 00:24:52,432
‫يا للأسف!

395
00:25:00,273 --> 00:25:03,443
‫اغتيال رجال من عصابة "ميكي كوهين"

396
00:25:05,545 --> 00:25:10,116
‫تعرفوا على "ديوس بركنز"
‫ملازم "ميكي كوهين" الخاص بالمخدرات

397
00:25:10,317 --> 00:25:11,851
‫هل يمكن أن يكون المسؤول عن الاغتيالات؟

398
00:25:12,485 --> 00:25:15,288
‫هل سيعزز الإجرام المنظم؟

399
00:25:21,394 --> 00:25:23,129
‫لا أظن ذلك

400
00:25:28,501 --> 00:25:30,170
‫هناك أمر مؤكد

401
00:25:30,370 --> 00:25:33,506
‫هناك قناص يتمرن على رجال "ميكي"

402
00:25:39,913 --> 00:25:42,616
‫اغتيال ملازم "كوهين" للمخدرات
‫في بيته في "برينتوود"

403
00:25:42,983 --> 00:25:44,384
‫موجة اغتيالات

404
00:25:44,517 --> 00:25:46,920
‫في هذا الوقت الإشاعات تقول
‫إن شرطة "لوس أنجلوس"

405
00:25:47,053 --> 00:25:51,992
‫أطلقت حملة استقبال عنيفة
‫باتجاه المجرمين القادمين

406
00:25:52,192 --> 00:25:55,428
‫لملء الفراغ الذي تركه "ميكي"

407
00:25:55,629 --> 00:25:58,565
‫ما إن اعرف المزيد يا أعزائي القراء
‫ستعرفون أنتم

408
00:25:58,965 --> 00:26:01,501
‫خارج إطار الرسميات

409
00:26:02,002 --> 00:26:03,436
‫بيني وينكم فقط

410
00:26:03,637 --> 00:26:05,405
‫في مجلة "هاش هاش" لفضح الأسرار

411
00:26:06,606 --> 00:26:10,010
‫بما أن "ميكي كوهين" في السجن،
‫"لوس أنجلوس" خالية من الإجرام المنظم

412
00:26:10,110 --> 00:26:11,211
‫نزل "فيكتوري"

413
00:26:11,311 --> 00:26:12,612
‫والرئيس يريدها أن تبقى على ذلك الحال

414
00:26:14,080 --> 00:26:17,083
‫في "كليفلاند"، أنت مشارك
‫في الجريمة المنظمة

415
00:26:17,284 --> 00:26:21,121
‫وتحتاج إلى إعادة
‫تأهيل لتعود وتندمج في المجتمع

416
00:26:23,490 --> 00:26:25,292
‫سمعت بعض الشائعات

417
00:26:25,492 --> 00:26:27,427
‫مثل فرق القناصين الثنائية

418
00:26:27,627 --> 00:26:29,663
‫الذين يفتكون بمساعدي "كوهين"

419
00:26:30,030 --> 00:26:31,431
‫ماذا تريد؟

420
00:26:32,332 --> 00:26:34,167
‫نريدك أن تعود لبيتك

421
00:26:38,938 --> 00:26:40,440
‫دعارة للمجلات

422
00:26:40,607 --> 00:26:44,377
‫وجدنا منها في مكان الجريمة مؤخراً

423
00:26:44,577 --> 00:26:49,582
‫يتراوح المستوى من المبتذل جداً
‫إلى الجيد جداً

424
00:26:50,583 --> 00:26:53,353
‫- انظروا من عاد بعدما تم فصله!
‫- أهلاً "جاك"

425
00:26:53,420 --> 00:26:55,422
‫حضورك شرف لنا أيها الملازم "جاك"

426
00:26:55,588 --> 00:26:59,125
‫انظروا، قضية الدعارة الكبيرة لسنة 1953

427
00:26:59,426 --> 00:27:01,561
‫هل تفضل أن تكون في مكان آخر؟

428
00:27:02,262 --> 00:27:05,365
‫بقسم المخدرات،
‫أبحث عن هيرويين "ميكي" المفقود

429
00:27:05,598 --> 00:27:09,602
‫إيجاد 11,3 كغ من الهيرويين
‫يجعل اسمك في كل الصحف

430
00:27:10,036 --> 00:27:13,306
‫ربما كان يجب
‫أن تفكر بذلك قبل عيد الميلاد الدموي

431
00:27:14,174 --> 00:27:17,977
‫حل قضية كبرى أيها الرقيب
‫إن كنت تريد الرحيل

432
00:27:19,479 --> 00:27:20,980
‫انتهينا يا سادة

433
00:27:29,089 --> 00:27:31,091
‫الوقائع يا "جاك"

434
00:27:31,291 --> 00:27:33,093
‫الوقائع فقط

435
00:27:40,567 --> 00:27:42,035
‫كل ما تشتهيه

436
00:27:42,335 --> 00:27:45,038
‫مرحباً، أريد إرسال طلبية إلى "بيفرلي هيلز"

437
00:27:45,305 --> 00:27:46,306
‫لا أظن أنني أعرفك

438
00:27:47,040 --> 00:27:51,311
‫صديق أعطاني الرقم، وكنت أريد أن أعرف...

439
00:27:52,412 --> 00:27:56,316
‫"جنجر" هل يمكن أن تجدي لي هذا اسم
‫وعنوان الشخص التالي؟

440
00:27:56,616 --> 00:27:58,485
‫"كريستفيو" 2239

441
00:28:05,759 --> 00:28:08,128
‫مجلة "هاش هاش" للأخبار وفضح الأسرار

442
00:28:08,595 --> 00:28:10,196
‫"سيد"، هنا "فنسنز"

443
00:28:10,497 --> 00:28:13,666
‫"جاكي"، عدت لقسم المخدرات؟
‫أحتاج خبراً جيداً

444
00:28:14,200 --> 00:28:16,102
‫لا، ولكنني أعمل على قضية دعارة

445
00:28:16,403 --> 00:28:17,737
‫هل هي تناسب صديقك "سيد"؟

446
00:28:18,138 --> 00:28:20,673
‫ألاحق الإباحية، أمور فنية وعالية الجودة

447
00:28:21,107 --> 00:28:23,543
‫ماذا تعرف عن "زهرة الزنبق"؟
‫وشعارها "كل ما تشتهيه"

448
00:28:24,043 --> 00:28:25,445
‫لم أسمع بها

449
00:28:26,279 --> 00:28:29,416
‫أعطني معلومات عن المخدرات،
‫أريد أن أصدر عدداً عن المدمنين

450
00:28:29,549 --> 00:28:33,420
‫عازفو الجاز الزنوج ونجوم سينما، فما رأيك؟

451
00:28:33,653 --> 00:28:35,155
‫سأتصل بك لاحقاً يا "سيد"

452
00:28:35,455 --> 00:28:37,757
‫- ماذا وجدت؟
‫- رقم غير مسجل

453
00:28:38,224 --> 00:28:39,225
‫شكراً "جينجر"

454
00:28:41,194 --> 00:28:42,395
‫خط غير شرعي

455
00:28:51,571 --> 00:28:52,572
‫هون عليك

456
00:28:53,073 --> 00:28:54,307
‫حظ عاثر "ستانز"

457
00:28:54,641 --> 00:28:56,576
‫أنت رجل جيد، سنفتقد إليك

458
00:28:57,110 --> 00:28:58,545
‫قد قسوا عليك يا "ستانسلاند"

459
00:29:02,182 --> 00:29:03,683
‫ها هو الواشي

460
00:29:15,095 --> 00:29:16,529
‫أنا آسف على ذلك أيها الملازم

461
00:29:33,580 --> 00:29:35,348
‫ابتعد عن المشاكل يا "باد"

462
00:29:37,884 --> 00:29:40,186
‫عندي بعض وقت، لنشرب كأساً

463
00:29:40,420 --> 00:29:42,422
‫- هيا لنذهب...
‫- لا أستطيع، لدي موعد غرامي

464
00:29:43,456 --> 00:29:44,491
‫- حقاً؟
‫- نعم

465
00:29:44,591 --> 00:29:46,593
‫من هي ولماذا أوقفتها؟

466
00:29:47,227 --> 00:29:48,461
‫هذا سري

467
00:29:48,761 --> 00:29:53,566
‫مثل المجلة التي يتعامل معها "سيد"
‫"هاش هاش" لفضح الأسرار

468
00:29:54,767 --> 00:29:56,569
‫ساراك لاحقاً خلال هذا الأسبوع

469
00:29:57,337 --> 00:29:59,172
‫وسنشرب على حسابي

470
00:29:59,472 --> 00:30:02,375
‫سأجلب معي محفظتي تحسباً

471
00:30:06,746 --> 00:30:08,781
‫- أراك غداً
‫- انتظر لحظة

472
00:30:09,749 --> 00:30:11,251
‫سأخرج معك

473
00:30:19,859 --> 00:30:22,462
‫المبتدئ، يسعى لإثارة إعجاب من؟

474
00:30:23,496 --> 00:30:24,597
‫أتساءل عن ذلك أيضاً

475
00:30:24,898 --> 00:30:27,233
‫هو مؤمن بمستقبله المهني

476
00:30:31,538 --> 00:30:33,740
‫الرقيب "ويليامز"، أجب رجاءً

477
00:30:35,208 --> 00:30:36,643
‫الرقيب "ويليامز"!

478
00:30:39,913 --> 00:30:42,682
‫هل من أحد بقسم الجنايات؟

479
00:30:43,783 --> 00:30:45,351
‫هل من أحد؟

480
00:30:47,654 --> 00:30:48,655
‫الملازم "إكسلي"

481
00:30:48,821 --> 00:30:50,823
‫جريمة وسط المدينة

482
00:30:51,357 --> 00:30:53,960
‫- مقهى "نايت آول"
‫- أنا ذاهب

483
00:30:54,427 --> 00:30:55,428
‫هذه القضية لي

484
00:31:02,335 --> 00:31:04,671
‫مقهى "نايت آول"

485
00:31:07,240 --> 00:31:09,709
‫سيدي هناك قتيل على الأقل
‫توقفت لأشرب القهوة

486
00:31:09,976 --> 00:31:12,545
‫- كان المكان مغلقاً، ثم...
‫- لا يدخل أحد من الباب الأمامي، أفهمت؟

487
00:31:12,645 --> 00:31:13,546
‫نعم سيدي

488
00:32:23,716 --> 00:32:25,451
‫حمام الرجال

489
00:32:31,057 --> 00:32:35,361
‫حمام الرجال

490
00:32:49,042 --> 00:32:50,977
‫ضعوا الحواجز في طرفي الشارع

491
00:32:51,044 --> 00:32:52,645
‫- تأكدوا أن السيارات...
‫- سيدي

492
00:32:53,513 --> 00:32:55,415
‫استلمت المكالمة، إنها قضيتي

493
00:32:55,948 --> 00:32:58,051
‫لا تريدها "إدموند" ولن تحصل عليها

494
00:32:58,551 --> 00:33:00,753
‫- أنا استلمت المكالمة
‫- إنها لي

495
00:33:01,888 --> 00:33:03,723
‫سأجعلك الضابط الثاني في القضية

496
00:33:04,023 --> 00:33:05,725
‫كابتن "سميث"، من هنا أرجوك

497
00:33:09,962 --> 00:33:14,434
‫أخرج الطاهي مسدساً،
‫والآخرون قُتلوا في الحمام

498
00:33:18,938 --> 00:33:19,806
‫سيدي

499
00:33:20,506 --> 00:33:23,910
‫لدينا 15 طلقة من عيار 12
‫من بندقية "ريمينغتون "

500
00:33:24,410 --> 00:33:28,381
‫كان هناك 3 رجال، أطلق كل واحد منهم 5 طلقات

501
00:33:28,681 --> 00:33:31,584
‫عذراً يا سيدي، قد حددنا هوية إحدى الضحايا

502
00:33:32,352 --> 00:33:33,519
‫إنه "ديك ستانسلاند"

503
00:33:36,122 --> 00:33:38,591
‫عندما رأيتها لأول مرة ظننت أنها
‫"ريتا هايوورث"

504
00:33:38,891 --> 00:33:40,360
‫أنا أيضاً

505
00:33:50,002 --> 00:33:52,004
‫طريقة رهيبة لتفادي السجن

506
00:34:02,849 --> 00:34:04,016
‫ماذا جرى؟

507
00:34:04,751 --> 00:34:07,019
‫3 رجال سطوا على مقهى

508
00:34:07,520 --> 00:34:10,123
‫سحب أمين الصندوق مسدساً فقتلوه

509
00:34:10,790 --> 00:34:12,492
‫ثم قتلوا الآخرين

510
00:34:15,595 --> 00:34:18,498
‫أيها الملازم، جاهزون للتعرف على الجثث
‫من جريمة المقهى

511
00:34:24,003 --> 00:34:25,872
‫هل هذه ابنتك سيدة "لافرتس"؟

512
00:34:26,773 --> 00:34:28,408
‫لا أدري

513
00:34:29,175 --> 00:34:31,778
‫نعرف أن الأمر صعب، خذي وقتك

514
00:34:33,613 --> 00:34:35,615
‫كأنها ابنتي "سوزان"

515
00:34:35,915 --> 00:34:38,818
‫لكن ابنتي كانت شقراء وليست صهباء

516
00:34:39,118 --> 00:34:40,920
‫متى رأيتها آخر مرة؟

517
00:34:41,587 --> 00:34:43,489
‫قبل عيد الميلاد مباشرة

518
00:34:44,023 --> 00:34:46,893
‫تشاجرنا، لم يعجبني حبيبها

519
00:34:47,593 --> 00:34:48,694
‫سيدة "لافرتس"

520
00:34:48,995 --> 00:34:51,464
‫هل لدى ابنتك أي علامات على جسدها؟

521
00:34:52,632 --> 00:34:55,501
‫اخطأت الظن يا سيدي، أنا بخير

522
00:34:56,502 --> 00:34:59,505
‫لديها علامة من الولادة، على وركها

523
00:35:05,478 --> 00:35:06,813
‫إنها هي

524
00:35:07,647 --> 00:35:09,682
‫إنها ابنتي

525
00:35:12,952 --> 00:35:14,687
‫آسف يا سيدة "لافرتس"

526
00:35:15,922 --> 00:35:18,157
‫من المسؤول عن التحقيق؟

527
00:35:18,825 --> 00:35:20,126
‫الكابتن "سميث" وأنا، لماذا؟

528
00:35:22,929 --> 00:35:24,130
‫مجزرة "نايت آول"

529
00:35:24,630 --> 00:35:26,098
‫بدون مبالغة

530
00:35:26,599 --> 00:35:30,002
‫إنها جريمة شنعاء تستدعي قراراً حاسماً

531
00:35:31,103 --> 00:35:32,104
‫6 ضحايا

532
00:35:32,505 --> 00:35:34,974
‫ومن بينهم زميل لنا، "ديك ستانسلاند"

533
00:35:35,508 --> 00:35:39,579
‫كان من رواد المقهى
‫كان هناك في الوقت غير المناسب

534
00:35:40,079 --> 00:35:41,848
‫السرقة سبب الجريمة على الأرجح

535
00:35:42,048 --> 00:35:44,150
‫هناك آثار قفازات مطاطية

536
00:35:44,550 --> 00:35:48,754
‫ويشير التقرير القضائي إلى وجود 3 جناة

537
00:35:48,888 --> 00:35:50,723
‫لدينا دليل واحد فاسمعوا جيداً

538
00:35:51,090 --> 00:35:52,925
‫3 شبان زنوج

539
00:35:53,259 --> 00:35:56,796
‫كانوا يطلقون النار من أسلحتهم
‫في حديقة "غريفيث"

540
00:35:57,096 --> 00:36:01,033
‫يقول الحارس إنهم يقودون
‫سيارة 1948-1950 "ميركوري" بابين

541
00:36:01,534 --> 00:36:02,668
‫بنية اللون

542
00:36:03,202 --> 00:36:06,772
‫رجالنا المنتشرون في الحي
‫وجدوا بائع صحف منذ حوالي ساعة

543
00:36:07,039 --> 00:36:10,710
‫رأى سيارة "ميركوري" مماثلة
‫واقفة أمام المقهى حوالي 1 ليلاً

544
00:36:11,244 --> 00:36:14,914
‫قسم السيارات المركزي
‫أعد قائمة بالسيارات المماثلة

545
00:36:16,249 --> 00:36:20,753
‫سيقوم 48 فريقاً من شخصين
‫باستجواب 3 على حدى من مالكي السيارات

546
00:36:21,587 --> 00:36:24,156
‫سيقود الملازم "إدموند إكسلي" التحقيقات

547
00:36:24,223 --> 00:36:25,958
‫- ماذا!
‫- لا يُعقل!

548
00:36:27,660 --> 00:36:28,895
‫كفى!

549
00:36:32,164 --> 00:36:35,768
‫أوقفوهم يا سادة، استعملوا كل القوة اللازمة

550
00:36:37,036 --> 00:36:39,138
‫هذا مطلب أهالي "لوس أنجلوس"

551
00:36:39,839 --> 00:36:41,007
‫يمكنكم الانصراف

552
00:36:44,577 --> 00:36:46,279
‫لماذا لا نضع مكافأة على رؤوسهم؟

553
00:36:53,819 --> 00:36:56,889
‫- هل أنت جاهز؟
‫- اهتم بالأمر، أنا مشغول

554
00:36:57,123 --> 00:36:58,958
‫- ماذا لو كان أحد هؤلاء...
‫- "بيل"

555
00:36:59,292 --> 00:37:00,793
‫اختر شخصاً غيري

556
00:37:01,761 --> 00:37:03,829
‫معي القائمة

557
00:37:04,130 --> 00:37:07,033
‫إذا تبعناها، لن نقبض على أحد

558
00:37:07,333 --> 00:37:11,337
‫بينما مع الشخص الذي أعرفه، فحظنا 50 بالمئة

559
00:37:11,637 --> 00:37:16,342
‫"جاك" ماذا دهاك؟ هذا نفس الأسلوب
‫الذي جلب لك المتاعب

560
00:37:16,809 --> 00:37:18,044
‫سآخذ النتيجة

561
00:37:22,214 --> 00:37:23,683
‫سنتولى الأمر من هنا

562
00:37:25,851 --> 00:37:28,220
‫يجب أن تأخذا معكما مصوراً

563
00:37:33,326 --> 00:37:36,762
‫أحتاج عنوان إحدى زبائنكم، اسمها "لين"

564
00:37:37,063 --> 00:37:38,831
‫- هذا كل ما عندك؟
‫- نعم

565
00:37:39,198 --> 00:37:41,667
‫تعرف من هي، أسرع

566
00:37:42,101 --> 00:37:45,137
‫هناك عنوان للفواتير وآخر للتسليم

567
00:38:11,964 --> 00:38:13,699
‫هل أنت "بيرس باتشت"؟

568
00:38:14,867 --> 00:38:16,002
‫أنا هو

569
00:38:17,703 --> 00:38:22,108
‫تطلب تبرعات للشرطة؟
‫في المرة الفائتة اتصلتم بمكتبي

570
00:38:22,742 --> 00:38:25,411
‫انزل إلى المدخل سنتحدث هناك

571
00:38:36,722 --> 00:38:38,057
‫بماذا أستطيع المساعدة؟

572
00:38:39,158 --> 00:38:42,795
‫- أين كنت ليلة أمس؟
‫- كنت هنا أقيم حفلة

573
00:38:44,397 --> 00:38:46,065
‫حدثني عن "ديك ستانسلاند"

574
00:38:46,365 --> 00:38:48,401
‫لا أعرفه يا سيد...

575
00:38:48,968 --> 00:38:50,169
‫الضابط "وايت"

576
00:38:51,370 --> 00:38:52,438
‫هل تعرف "سو لافرتس"؟

577
00:38:53,005 --> 00:38:55,174
‫أنت تعرف أني أعرفها ما دمت رأيتني معها

578
00:38:57,009 --> 00:38:58,444
‫كيف وجدتني؟

579
00:38:59,278 --> 00:39:03,282
‫متجر المشروبات
‫كانت فواتير "لين براكن" تصل إلى هنا

580
00:39:03,783 --> 00:39:05,184
‫طبعاً

581
00:39:08,187 --> 00:39:10,222
‫ماتت "سو لافرتس" في المقهى

582
00:39:11,023 --> 00:39:12,458
‫وأنا أحقق في القضية

583
00:39:14,927 --> 00:39:16,228
‫هل كل شيء بخير يا سيد "باتشت"؟

584
00:39:16,896 --> 00:39:18,698
‫نعم، شكراً يا "فيليب"

585
00:39:22,935 --> 00:39:25,237
‫ماذا جرى للرجل الآخر؟ "باز"؟

586
00:39:25,771 --> 00:39:27,907
‫لم يعد يعمل لي

587
00:39:28,107 --> 00:39:30,476
‫والآثار على وجه "سو لافرتس"؟

588
00:39:30,976 --> 00:39:35,047
‫أظن أنها ضُربت بمضرب تنس، فقد كانت...

589
00:39:35,347 --> 00:39:36,716
‫تحب اللعب المزدوج

590
00:39:37,450 --> 00:39:40,352
‫كنت على علاقة مع ضحية قُتلت في مجزرة

591
00:39:41,420 --> 00:39:43,856
‫هلا ذهبنا إلى قسم الشرطة للإدلاء بإفادتك؟

592
00:39:44,190 --> 00:39:45,491
‫هل حديثنا رسمي؟

593
00:39:46,459 --> 00:39:50,996
‫يخيل إلي أنه شخصي بالأحرى سيد "وايت"

594
00:39:54,333 --> 00:39:55,835
‫حسناً

595
00:39:56,836 --> 00:40:01,040
‫هل يشمل تحقيقك جنايات أخرى
‫تابعة للجريمة الأساسية؟

596
00:40:01,340 --> 00:40:04,744
‫- ليس الآن
‫- أي أنك غير ملزم بذكرها

597
00:40:07,079 --> 00:40:09,148
‫لماذا كانت هناك كدمات على عيني "لافرتس"؟

598
00:40:09,515 --> 00:40:12,218
‫كنت بحاجة لـ"ريتا هايوورث"
‫لأضمها إلى الاستوديو الخاص بي

599
00:40:12,485 --> 00:40:13,486
‫الاستوديو؟

600
00:40:13,986 --> 00:40:17,389
‫هناك "غاردنر" و"راسل" و"مونرو" و"ترنر"

601
00:40:17,890 --> 00:40:20,326
‫"لين براكن" هي بمثابة
‫"فيرونيكا لايك" بالنسبة لي

602
00:40:20,526 --> 00:40:22,962
‫أنا أوظف الفتيات
‫اللواتي يشبهن نجوم السينما

603
00:40:23,262 --> 00:40:25,865
‫وأستعين أحياناً بالجراحة
‫التجميلية من اجل ذلك

604
00:40:26,365 --> 00:40:28,901
‫رأيتنا بعد إجراء العملية في تلك الليلة

605
00:40:29,835 --> 00:40:31,403
‫إذاً لهذا لم تتعرف أمها على جثتها

606
00:40:33,105 --> 00:40:34,440
‫يا إلهي!

607
00:40:34,840 --> 00:40:36,776
‫لا يا سيد "وايت"، اسمي
‫هو "بيرس مورهاوس باتشت"

608
00:40:39,145 --> 00:40:42,481
‫أشعر أنك تتمالك نفسك،
‫لكنني لن أزيد عما قلت

609
00:40:43,115 --> 00:40:45,050
‫إذا أصررت، سأستدعي المحامي

610
00:40:46,218 --> 00:40:48,387
‫والآن، هل تريد عنوان "لين براكن"؟
‫لا أظنها تعرف شيئاً...

611
00:40:48,554 --> 00:40:50,156
‫عندي عنوانها

612
00:40:51,490 --> 00:40:53,425
‫اقبض على قاتل "سوزان" يا سيد "وايت"

613
00:40:54,160 --> 00:40:56,162
‫سأمنحك مكافأة جيدة

614
00:41:01,433 --> 00:41:02,434
‫كل ما تشتهيه!

615
00:41:11,177 --> 00:41:12,812
‫هيا، أعلم أنك لست نائماً

616
00:41:15,181 --> 00:41:17,049
‫هل تتحدثين إلي؟ ماذا تريدين؟

617
00:41:17,349 --> 00:41:18,951
‫دولاراتي الـ5

618
00:41:19,251 --> 00:41:21,420
‫إنها كل ما أملك

619
00:41:21,921 --> 00:41:22,955
‫الآن؟

620
00:41:23,455 --> 00:41:26,892
‫- اطلبي منه أن يرحل يا حلوتي
‫- فهمت، حسناً

621
00:41:27,560 --> 00:41:28,561
‫حسناً وداعاً

622
00:41:30,029 --> 00:41:31,063
‫يا عزيزي

623
00:41:32,431 --> 00:41:33,566
‫لدي أنباء سيئة

624
00:41:34,066 --> 00:41:35,067
‫يجب أن ترحل

625
00:41:35,334 --> 00:41:36,335
‫أرحل؟

626
00:41:36,936 --> 00:41:40,172
‫حدث شيء هام جداً ويجب أن تذهب، ولكن...

627
00:41:40,472 --> 00:41:42,241
‫سأعوض لك

628
00:41:42,541 --> 00:41:45,077
‫أعدك بذلك، اعذرني

629
00:41:47,580 --> 00:41:49,081
‫الشرطة؟

630
00:41:53,853 --> 00:41:56,088
‫آنسة "براكن"، أنا الضابط "وايت"

631
00:41:56,388 --> 00:41:58,958
‫كنت بانتظارك، ولكن ليس بهذه السرعة

632
00:41:59,258 --> 00:42:01,627
‫اتصل "بيرس" وأخبرني عن "سو"

633
00:42:02,127 --> 00:42:05,064
‫هل ستكونين بخير، يا حلوة؟ تريدين أن أطرده؟

634
00:42:05,331 --> 00:42:06,498
‫اذهب من هنا

635
00:42:08,934 --> 00:42:10,236
‫قد أذهب

636
00:42:10,936 --> 00:42:12,238
‫وقد لا أذهب

637
00:42:12,605 --> 00:42:16,475
‫أنا من شرطة "لوس أنجلوس"
‫ارحل أو سأتصل بزوجتك

638
00:42:32,658 --> 00:42:34,426
‫- أيها الضابط
‫- أيها المستشار

639
00:42:53,145 --> 00:42:56,949
‫- ما رأيك بمشروب؟
‫- ويسكي بدون إضافات

640
00:43:02,388 --> 00:43:05,991
‫كنت أتفق مع "سو لافترس"
‫لكننا لم نكن صديقتين

641
00:43:06,392 --> 00:43:07,559
‫أتفهم ما أعني؟

642
00:43:08,127 --> 00:43:09,595
‫هل يحزنك مقتلها؟

643
00:43:11,530 --> 00:43:13,032
‫بالتأكيد

644
00:43:13,365 --> 00:43:15,167
‫ما هذا السؤال؟

645
00:43:17,436 --> 00:43:19,538
‫أتعرف لماذا يُسايرك "بيرس"؟

646
00:43:20,039 --> 00:43:22,241
‫هذه كلمات قد تغيظني

647
00:43:22,574 --> 00:43:23,609
‫ولكن هل تعرف؟

648
00:43:24,176 --> 00:43:25,177
‫نعم، أعرف

649
00:43:26,278 --> 00:43:28,013
‫"باتش" يُوظف العاهرات

650
00:43:29,381 --> 00:43:31,250
‫يجعلهن شبيهات بنجوم السينما

651
00:43:31,550 --> 00:43:34,954
‫ونظراً لمسكنه، لا شك بأن عنده موارد أخرى

652
00:43:35,254 --> 00:43:37,056
‫لذا لا يريد لفت الانتباه

653
00:43:37,389 --> 00:43:41,293
‫أجل، يجد كل منا مصلحته في التعاون معك

654
00:43:41,360 --> 00:43:44,029
‫إذاً أخبريني لماذا كانت
‫"سوزان لافرتس" في مقهى "نايت آول"؟

655
00:43:44,430 --> 00:43:46,999
‫لا أدري، لم أسمع بهذا المقهى قبل اليوم

656
00:43:47,299 --> 00:43:50,336
‫- كيف التقت بـ"باتشت"؟
‫- معارف "بيرس" كثر

657
00:43:50,469 --> 00:43:54,206
‫كانت "سو" تحلم بـ"هوليوود"
‫وصار الحلم كابوساً

658
00:43:54,707 --> 00:43:58,477
‫بفضل "بيرس"، نمثل قليلاً

659
00:43:59,211 --> 00:44:01,380
‫حدثيني عن "بيرس"

660
00:44:01,981 --> 00:44:03,716
‫هو ينتظر أن تحدد سعرك

661
00:44:05,184 --> 00:44:08,187
‫- هل تريدين نصيحة يا آنسة "براكن"؟
‫- نادني فقط "لين"

662
00:44:08,587 --> 00:44:13,192
‫آنسة "براكن"، لا تحاولا شرائي أو تهديدي

663
00:44:13,492 --> 00:44:15,728
‫وإلاً ستقعان في المشاكل

664
00:44:17,062 --> 00:44:19,365
‫أذكرك منذ ليلة عيد الميلاد

665
00:44:20,599 --> 00:44:23,669
‫تحب مساعدة النساء
‫أليس كذلك أيها الضابط "وايت"؟

666
00:44:24,603 --> 00:44:26,338
‫ربما أنا فضولي لعين

667
00:44:26,705 --> 00:44:30,075
‫- أنت تلعن كثيراً
‫- وأنت تضاجعين من أجل المال

668
00:44:30,342 --> 00:44:33,779
‫هناك دم على قميصك، هل الضرب جزء من مهنتك؟

669
00:44:34,179 --> 00:44:35,647
‫- نعم
‫- هل تحب ضرب المجرمين؟

670
00:44:36,148 --> 00:44:38,650
‫- إذا كانوا يستحقون
‫- واليوم، هل كانوا يستحقون ذلك؟

671
00:44:40,519 --> 00:44:41,520
‫لست متأكداً

672
00:44:41,754 --> 00:44:43,288
‫- لكنك فعلت على أي حال
‫- نعم

673
00:44:44,089 --> 00:44:46,125
‫كالرجال الـ6 الذين ضاجعتهم اليوم

674
00:44:47,493 --> 00:44:49,428
‫في الحقيقة كانا اثنين فقط

675
00:44:52,064 --> 00:44:53,699
‫أنت مختلف أيها الضابط "وايت"

676
00:44:54,199 --> 00:44:58,504
‫أنت أول رجل منذ 5 سنوات
‫لم يقل إنني أشبه "فيرونيكا لايك"

677
00:44:58,804 --> 00:45:00,506
‫أنت أجمل منها

678
00:45:06,211 --> 00:45:07,246
‫كنت تتكلمين عن "بيرس باتشت"

679
00:45:08,781 --> 00:45:11,550
‫هو يستثمر جزءاً من دخلنا

680
00:45:12,050 --> 00:45:14,820
‫لا يتركنا نتعاطى المخدرات ولا يستغلنا

681
00:45:15,387 --> 00:45:19,191
‫هل يستوعب عقل الشرطي كل هذه التناقضات؟

682
00:45:21,427 --> 00:45:23,562
‫قد أخضعك لجراحة كي تُشبهي "فيرونيكا لايك"

683
00:45:24,062 --> 00:45:25,063
‫لا

684
00:45:25,497 --> 00:45:28,333
‫شعري ليس أشقراً، أما الباقي طبيعي

685
00:45:30,302 --> 00:45:32,671
‫هذا كل ما تحتاجه معرفته عني

686
00:45:34,139 --> 00:45:35,841
‫سررت بلقائك أيها الضابط

687
00:45:40,679 --> 00:45:42,848
‫- أود أن أراك من جديد
‫- أتريد موعداً؟

688
00:45:43,282 --> 00:45:44,416
‫أم تريد خدماتي؟

689
00:45:46,518 --> 00:45:47,553
‫لا أدري

690
00:45:48,086 --> 00:45:51,590
‫- إذا كان موعداً، ما اسمك الأول؟
‫- انسي الموضوع

691
00:45:52,658 --> 00:45:54,193
‫كانت غلطة

692
00:46:14,713 --> 00:46:16,215
‫"ليونارد بيدويل"؟

693
00:46:17,416 --> 00:46:19,318
‫انزل وكلمنا

694
00:46:21,453 --> 00:46:24,289
‫- كيف حال يسراك؟
‫- وما همك؟

695
00:46:24,590 --> 00:46:26,191
‫رأيتك تقاتل "كيد غافيلن"

696
00:46:26,592 --> 00:46:28,193
‫أحب أسلوبك

697
00:46:30,696 --> 00:46:32,498
‫ماذا تريد سيدي الشرطي؟

698
00:46:33,432 --> 00:46:35,767
‫عندك أخ في السجن
‫أعلم ذلك لأنني أنا من أودعه هناك

699
00:46:36,168 --> 00:46:37,169
‫ولن يخرج قبل سنة 1970

700
00:46:37,469 --> 00:46:39,371
‫ما رأيك أن تكون 1960؟

701
00:46:39,705 --> 00:46:41,907
‫أعرف القاضي، والملازم "إكسلي"

702
00:46:42,407 --> 00:46:44,443
‫صديق للنائب العام

703
00:46:45,477 --> 00:46:46,578
‫أجل

704
00:46:47,179 --> 00:46:50,382
‫نبحث عن 3 من السود يحبون الرماية بالبنادق

705
00:46:50,682 --> 00:46:52,651
‫يملك أحدهم سيارة "ميركوري" بنية ببابين

706
00:46:53,218 --> 00:46:56,221
‫- أتريدني أن أشي؟
‫- هل تريد تخفيض 10 سنوات من حكم أخيك؟

707
00:46:56,522 --> 00:46:58,290
‫- قلنا 10 سنوات، صحيح؟
‫- نعم، 10 سنوات

708
00:46:58,590 --> 00:47:01,660
‫ليس عليك أن تقول أي شيء
‫انظر فقط إلى هذه القائمة

709
00:47:02,227 --> 00:47:03,529
‫وأشر بالإصبع

710
00:47:05,898 --> 00:47:09,801
‫إنه شخص سيئ، لذا سأقول لكم،
‫"شوغر راي كولنز"

711
00:47:09,935 --> 00:47:12,237
‫يقود سيارة بنية ببابين من طراز 1949

712
00:47:12,738 --> 00:47:14,406
‫سيارة رائعة

713
00:47:15,207 --> 00:47:19,278
‫لا أعرف بالنسبة للبنادق
‫لكنه يتسلى بقتل الكلاب

714
00:47:19,645 --> 00:47:20,779
‫إنه إنسان حقير

715
00:47:21,380 --> 00:47:24,383
‫انظر، إنه على بعد 5 دقائق من هنا

716
00:47:26,652 --> 00:47:27,953
‫ستتصلان بي صحيح؟

717
00:47:29,288 --> 00:47:30,522
‫بالنسبة لأخي؟

718
00:47:30,822 --> 00:47:32,925
‫تأمل خيراً يا "ليني"

719
00:47:39,231 --> 00:47:41,333
‫وصلنا، العنوان في الجهة الخلفية

720
00:47:58,717 --> 00:48:01,320
‫- واحد من زملائنا
‫- تباً، سبقونا

721
00:48:07,426 --> 00:48:08,594
‫اللعنة!

722
00:48:09,294 --> 00:48:10,495
‫نظاراتي

723
00:48:10,796 --> 00:48:11,897
‫أنت تمزح

724
00:48:13,565 --> 00:48:15,467
‫فقط لا تطلق النار علي

725
00:48:24,443 --> 00:48:25,978
‫ماذا تفعلان هنا؟

726
00:48:27,279 --> 00:48:28,747
‫كنا مارين بالحي فقط

727
00:48:29,281 --> 00:48:33,619
‫- ماذا وجدتما؟
‫- طلقات عيار 12 وعلبة ذخيرة ونقود

728
00:48:35,921 --> 00:48:38,590
‫وداعاً لقسم الآداب، يا مرحباً بوسام الشرف

729
00:48:38,890 --> 00:48:40,592
‫تباً لك "فنسنز"! هذه قضيتنا

730
00:48:40,892 --> 00:48:41,893
‫هدوء

731
00:48:42,394 --> 00:48:45,731
‫أنا الأعلى رتبة هن، اسنعمل كفريق، وانتهى

732
00:48:51,303 --> 00:48:52,304
‫أجل صحيح

733
00:48:53,605 --> 00:48:54,640
‫كم مدخل هنا؟

734
00:48:54,940 --> 00:48:57,009
‫واحد فقط، من الدرج

735
00:48:58,610 --> 00:49:00,512
‫إنه رجل جدي

736
00:49:15,060 --> 00:49:17,329
‫- الشرطة!
‫- اللعنة! لا تطلق النار!

737
00:49:17,429 --> 00:49:18,363
‫لا!

738
00:49:19,331 --> 00:49:20,666
‫- لا تتحرك
‫- لقنه درساً "جاك"!

739
00:49:20,766 --> 00:49:21,633
‫اخرس!

740
00:49:21,700 --> 00:49:22,834
‫أنت قلق، أليس كذلك؟

741
00:49:23,068 --> 00:49:24,069
‫لا تقتلهم

742
00:49:26,471 --> 00:49:27,939
‫- ارجع!
‫- ارجع!

743
00:49:29,341 --> 00:49:30,509
‫ابتعد عني!

744
00:49:30,676 --> 00:49:31,643
‫قف بجانب الحائط!

745
00:49:31,777 --> 00:49:33,078
‫قف بجانب الحائط!

746
00:49:33,378 --> 00:49:35,514
‫- ارفع يديك!
‫- هيا أيها الضخم!

747
00:49:36,515 --> 00:49:38,050
‫اصمت! ضع يديك وراء ظهرك!

748
00:49:39,518 --> 00:49:40,519
‫إذاً...

749
00:49:41,019 --> 00:49:42,688
‫كيف تجد العمل خارج المكتب؟

750
00:49:47,492 --> 00:49:49,761
‫- من صاحب السيارة البنية؟
‫- في الغرفة 1

751
00:49:49,928 --> 00:49:51,396
‫جاء هذا من قسم الأدلة الجنائية

752
00:49:51,697 --> 00:49:52,998
‫"حرق الثياب

753
00:49:54,566 --> 00:49:56,435
‫سجن الأحداث"

754
00:49:59,838 --> 00:50:01,606
‫المكان مزدحم هنا

755
00:50:02,340 --> 00:50:03,909
‫هؤلاء قتلوا "ستانسلاند"

756
00:50:20,692 --> 00:50:23,495
‫علامات الذخيرة المطلقة
‫من بنادق المشتبه بهم

757
00:50:23,795 --> 00:50:26,765
‫متطابقة مع طلقات حادثة "نايت آول"

758
00:50:27,132 --> 00:50:28,967
‫أريد اعترافات "إدموند"

759
00:50:29,568 --> 00:50:31,570
‫لا بد أن ليلة من التفكير جعلتهم أكثر ليونة

760
00:50:32,838 --> 00:50:34,372
‫سأجعلهم يعترفون يا سيدي

761
00:50:54,659 --> 00:50:57,562
‫هل أنت متأكد من أن العبقري
‫مناسب للمهمة يا كابتن؟

762
00:50:58,163 --> 00:51:01,066
‫أظنك ستتفاجأ بما هو قادر على فعله

763
00:51:03,602 --> 00:51:05,570
‫عمرك سنة 22، أليس كذلك؟

764
00:51:10,976 --> 00:51:12,778
‫هل قسا عليك شرطي من قبل؟

765
00:51:15,113 --> 00:51:17,883
‫- إذاً عمرك 22، أليس كذلك؟
‫- لماذا تردد السؤال؟

766
00:51:18,183 --> 00:51:20,619
‫بهذا العمر، تنتظرك غرفة الغاز

767
00:51:21,019 --> 00:51:23,421
‫كان يجب أن تقوم بهذه الجريمة
‫قبل سنتين على الأقل

768
00:51:23,722 --> 00:51:26,825
‫لأنه لو فعلت، لحُكم عليك بالسجن المؤبد
‫ولنُقلت إلى سجن الأحداث

769
00:51:26,992 --> 00:51:28,827
‫ثم كنت لتُنقل إلى سجن الراشدين

770
00:51:29,427 --> 00:51:30,996
‫فتجد لنفسك خنيثاً

771
00:51:31,596 --> 00:51:33,198
‫لا أتعاطى مع الخنيثين

772
00:51:36,434 --> 00:51:39,004
‫- "لويس"
‫- ماذا؟

773
00:51:40,705 --> 00:51:43,208
‫كنت معه في سجن الأحداث؟

774
00:51:43,608 --> 00:51:47,212
‫لماذا تسألني عنه؟ شؤونه لا تعنيني

775
00:51:47,612 --> 00:51:50,882
‫يقول "لويس" إنك تخنثت هناك أيها الحلو

776
00:51:51,216 --> 00:51:55,187
‫لم تتحمل الوضع فوجدت شاباً أبيض ضخم يحميك

777
00:51:55,587 --> 00:51:57,055
‫قال إنهم كانوا ينادونك بالحلو

778
00:51:57,756 --> 00:51:59,925
‫لأنك كنت حلواً معهم

779
00:52:00,992 --> 00:52:02,828
‫"لويس" هو الخنيث يا رجل!

780
00:52:02,894 --> 00:52:05,931
‫- أنا كنت أراقب الممر، لويس هو الخنيث
‫- اللعنة!

781
00:52:06,765 --> 00:52:10,735
‫كان يمارس الشذوذ من أجل الحلوى
‫عقله أصغر من عقل الكلب

782
00:52:11,870 --> 00:52:13,205
‫سمعت إنك تحب قتل الكلاب

783
00:52:13,805 --> 00:52:15,807
‫الكلاب لا تستحق الحياة

784
00:52:17,943 --> 00:52:19,511
‫لديك الرأي ذاته عن البشر أيضاً؟

785
00:52:19,678 --> 00:52:21,179
‫ماذا تقصد؟

786
00:52:21,780 --> 00:52:23,048
‫وجدنا البنادق

787
00:52:23,548 --> 00:52:24,850
‫ليس عندي أي بنادق

788
00:52:25,050 --> 00:52:27,519
‫لماذا كنت تحرق الملابس؟

789
00:52:27,819 --> 00:52:28,820
‫ماذا؟

790
00:52:29,221 --> 00:52:33,658
‫رأتك جارتك ترمي ملابس في المحرقة

791
00:52:33,959 --> 00:52:34,960
‫الأمر لا يبدو جيداً

792
00:52:35,560 --> 00:52:37,562
‫لن أتكلم قبل حضور القاضي

793
00:52:37,796 --> 00:52:41,066
‫كنت مخدراً؟ قبضنا عليكم بحالة ضياع

794
00:52:41,566 --> 00:52:43,902
‫"تاي" و"لويس" مدمنان، ولست أنا

795
00:52:44,202 --> 00:52:45,837
‫من أين جلبا المخدرات؟

796
00:52:47,205 --> 00:52:48,206
‫هيا

797
00:52:48,874 --> 00:52:51,943
‫أعطني اسماً أرضي به النائب العام
‫سيجعلني أبدوا مميزاً بنظره

798
00:52:52,244 --> 00:52:55,881
‫وسأقول إن "راي" الحلو
‫ليس وغداً مثل شركائه المخنثين

799
00:53:01,186 --> 00:53:02,587
‫حسناً يا "ريموند"

800
00:53:02,787 --> 00:53:04,923
‫أخبرني شيئاً آخر عن "جونز" و"فونتين"

801
00:53:05,257 --> 00:53:06,658
‫من أين يحصلان على المخدرات؟

802
00:53:09,694 --> 00:53:10,996
‫"رولان نافاريت"

803
00:53:13,531 --> 00:53:15,166
‫هو يدير وكراً في حي "بانكر هيل"

804
00:53:15,667 --> 00:53:17,602
‫ويبيع ملح البربيوتك

805
00:53:18,536 --> 00:53:19,938
‫أُقر أن "إكسلي" بارع

806
00:53:20,238 --> 00:53:21,239
‫سأرتاح قليلاً

807
00:53:25,210 --> 00:53:28,113
‫تكلمت عن غرفة الغاز

808
00:53:29,147 --> 00:53:31,650
‫ولم تستفسر عن الأمر حتى

809
00:53:32,317 --> 00:53:34,953
‫كأن كلمة مذنب مكتوبة على جبهتك

810
00:53:39,824 --> 00:53:41,593
‫كان ذلك رائعاً يا "إدموند"

811
00:53:41,993 --> 00:53:42,994
‫هذا الشاب مستعد للاعتراف

812
00:53:50,936 --> 00:53:53,338
‫أعط الصحيفة لـ"جونز" أريده أن يعرف

813
00:53:53,738 --> 00:53:56,041
‫وحرر يديه كي يستطيع أن يقرأ

814
00:53:56,641 --> 00:54:00,111
‫"راي كولينز" وشى بك
‫يقول إنك صاحب فكرة المقهى

815
00:54:00,645 --> 00:54:04,749
‫أنا أظن أنها فكرته، تكلم وسأنقذك من الموت

816
00:54:05,750 --> 00:54:08,286
‫مات 6 أشخاص، ولا بد من أن يدفع أحد الثمن

817
00:54:08,787 --> 00:54:11,656
‫قد تكون أنت أو قد يكون "راي"

818
00:54:13,858 --> 00:54:15,660
‫يقول أنك خنيث يا "لويس"

819
00:54:15,994 --> 00:54:19,798
‫- يقول إنك كنت تمارس الشذوذ الجنسي
‫- لم أقتل أحداً!

820
00:54:22,200 --> 00:54:23,201
‫بني

821
00:54:25,170 --> 00:54:27,739
‫أنت تعرف ماذا ينتظرك إن لم تتكلم

822
00:54:28,039 --> 00:54:30,875
‫الإعدام بالغاز، فاعترف بما فعلت

823
00:54:32,077 --> 00:54:33,745
‫لم أقصد إيذاءها

824
00:54:34,045 --> 00:54:36,848
‫- قد تكون بخير
‫- بخير؟

825
00:54:38,049 --> 00:54:41,286
‫إنهم في المشرحة، كانوا ميتين عندما تركتهم

826
00:54:41,753 --> 00:54:46,091
‫أردت فقط أن أفقد عذريتي،
‫إن لم تمت لن أُعدم

827
00:54:46,624 --> 00:54:48,960
‫إن لم تمت لن أُعدم

828
00:54:49,260 --> 00:54:51,863
‫"لويس"، من هي الفتاة؟ ما اسمها؟

829
00:54:52,397 --> 00:54:53,999
‫عمن تتكلم؟

830
00:54:54,766 --> 00:54:56,301
‫هل كانت في مقهى "نايت آول"؟

831
00:54:57,035 --> 00:54:59,304
‫اسمعني، "لويس" هل كانت في المقهى؟

832
00:55:06,878 --> 00:55:09,114
‫- أخبار الصحف هذه كلها أكاذيب
‫- أين الفتاة التي يتحدث عنها؟

833
00:55:09,681 --> 00:55:10,382
‫هل قتلتها؟

834
00:55:11,182 --> 00:55:13,418
‫أردت أن يفقد "لويس" عذريته
‫لكن هذا لم يكن كافياً

835
00:55:13,685 --> 00:55:15,987
‫فخرجت الأمور عن السيطرة وتسببتم بإيذائها

836
00:55:16,087 --> 00:55:18,156
‫نزفت على ثيابكم، فحرقتم الثياب

837
00:55:18,656 --> 00:55:20,392
‫من قال ذلك؟

838
00:55:20,825 --> 00:55:22,093
‫اسمعني الآن

839
00:55:22,394 --> 00:55:24,929
‫إذا كانت الفتاة حية،
‫فهي فرصتكم الوحيدة للنجاة

840
00:55:25,130 --> 00:55:26,297
‫- أظن أنها حية
‫- أتظن ذلك؟

841
00:55:26,965 --> 00:55:28,166
‫أين هي الآن؟

842
00:55:28,666 --> 00:55:30,335
‫هل تركتموها في مكان ما؟

843
00:55:31,936 --> 00:55:33,338
‫- أخبرني أين هي
‫- ابتعد!

844
00:55:35,440 --> 00:55:37,142
‫ماذا تفعل؟

845
00:55:37,342 --> 00:55:38,710
‫لا!

846
00:55:39,811 --> 00:55:40,845
‫"وايت"!

847
00:55:41,946 --> 00:55:45,817
‫- من 1 إلى 6، أين الفتاة؟
‫- أنا أسيطر على الأمر!

848
00:55:46,017 --> 00:55:47,819
‫- ضع المسدس جانباً
‫- أين الفتاة؟

849
00:55:53,858 --> 00:55:55,360
‫- "سلفستر"
‫- ماذا؟

850
00:55:55,894 --> 00:55:59,064
‫"سلفستر فيتش"، 109 "أفالون"

851
00:55:59,931 --> 00:56:02,333
‫بيت بني عند الزاوية في الطابق العلوي

852
00:56:14,913 --> 00:56:17,082
‫- أعطني دقيقة أيها الكابتن
‫- لك هذا

853
00:56:23,254 --> 00:56:24,756
‫لا تتحركوا

854
00:56:24,856 --> 00:56:26,257
‫سيدخل بقيتنا من الأمام

855
00:56:26,825 --> 00:56:28,993
‫ابقوا مستعدين حتى أعطي إشارتي

856
00:58:54,439 --> 00:58:56,207
‫ذهب من خلفنا سيدي

857
00:58:58,009 --> 00:59:01,613
‫يا آنسة أنا الملازم "إكسلي"
‫آسف لكن أريد أن أسأل متى تركوك...

858
00:59:02,046 --> 00:59:03,248
‫خذوها إلى المشفى

859
00:59:03,314 --> 00:59:06,384
‫- أعرف أن الموقف صعب...
‫- اسمعني، انس الترقية

860
00:59:07,018 --> 00:59:08,119
‫لا تزعجها

861
00:59:08,419 --> 00:59:11,122
‫شخص عار مع مسدس، من سيصدق هذا؟

862
00:59:11,322 --> 00:59:13,091
‫ابتعد عني

863
00:59:13,591 --> 00:59:18,129
‫- كيف ستفسر هذا في التقرير؟
‫- إنها العدالة، قد نال ما يستحق

864
00:59:18,463 --> 00:59:19,430
‫العدالة!

865
00:59:19,497 --> 00:59:21,900
‫أنت لا تعرف معنى هذه الكلمة
‫أيها الجاهل اللعين

866
00:59:22,367 --> 00:59:25,503
‫حقاً؟ أتظن أني سأجعل صورك تظهر في الجرائد؟

867
00:59:25,904 --> 00:59:28,072
‫لم تلاحق المجرمين
‫على سبيل التغيير بدل ملاحقة الشرطة؟

868
00:59:28,273 --> 00:59:30,675
‫"ستانسلاند" نال ما يستحق،
‫وستناله أنت أيضاً

869
00:59:40,451 --> 00:59:44,656
‫- هون عليك يا "باد"
‫- هذا يكفي، هيا

870
00:59:45,356 --> 00:59:47,558
‫تحاشاه عندما يفور دمه

871
00:59:47,692 --> 00:59:49,160
‫إنه دائماً هكذا

872
00:59:50,628 --> 00:59:52,630
‫يجدر بك البقاء بعيداً عنه إذاً

873
00:59:53,564 --> 00:59:56,935
‫"ريموند كولينز"، "تاي جونز" و"لويس فونتين"

874
00:59:57,235 --> 00:59:59,704
‫إنهم مسلحون وخطيرون

875
01:00:00,204 --> 01:00:02,674
‫أكرر، هرب مشتبهو حادثة "نايت آول"

876
01:00:03,274 --> 01:00:05,109
‫كيف هربوا من النافذة؟

877
01:00:05,310 --> 01:00:07,178
‫قفزوا من الطابق الثاني

878
01:00:07,378 --> 01:00:11,482
‫تركوا الفتاة عند منتصف الليل
‫كان بإمكانهم الوصول إلى المقهى الساعة 1

879
01:00:12,517 --> 01:00:16,020
‫إن كان السؤال من أين كانوا
‫يأتون بالمخدرات؟ ما الجواب؟

880
01:00:16,220 --> 01:00:18,189
‫لم أصل إلى ذلك الجزء بعد

881
01:00:18,523 --> 01:00:22,160
‫"رولان نافاريت" يعيش في "بانكر هيل"
‫يدير وكراً ويبيع ملح البربيوتك...

882
01:00:24,429 --> 01:00:25,697
‫هل رأى أحدكم "جاك فنسنز"؟

883
01:00:27,999 --> 01:00:29,334
‫هل حدث شيء ما أيها الملازم؟

884
01:00:29,634 --> 01:00:31,436
‫أحتاج للدعم، تعال

885
01:00:48,686 --> 01:00:51,022
‫- ماذا؟
‫- لا شيء هيا بنا

886
01:00:59,530 --> 01:01:00,765
‫هذا هو المخبأ

887
01:01:05,470 --> 01:01:06,471
‫رقم 404

888
01:01:28,326 --> 01:01:30,061
‫لا تتحركوا!

889
01:01:30,395 --> 01:01:31,396
‫ابق مكانك!

890
01:01:31,562 --> 01:01:33,464
‫- أنتم رهن الاعتقال
‫- لا تطلق النار

891
01:01:33,664 --> 01:01:35,299
‫- لا تطلق النار
‫- أيديكم لأعلى!

892
01:01:35,500 --> 01:01:36,601
‫لا تتحركوا!

893
01:02:28,753 --> 01:02:31,856
‫ها هو، أبليت بلاءً حسناً

894
01:02:32,223 --> 01:02:35,326
‫كان يجب أن ترى ذلك، كان الدم في كل مكان

895
01:02:35,860 --> 01:02:37,795
‫من كان يتخيل ذلك! "إد" صاحب البندقية

896
01:02:37,862 --> 01:02:39,297
‫"إد" صاحب البندقية

897
01:02:39,397 --> 01:02:40,798
‫- لينظفه أحد
‫- حاضر يا كابتن

898
01:02:41,132 --> 01:02:42,333
‫- "إد" صاحب البندقية
‫- تعال يا فتى

899
01:02:43,134 --> 01:02:45,269
‫3 مجرمون من المقهى
‫ضابط واحد يقتلهم في "هيل بانكر"

900
01:02:45,503 --> 01:02:49,340
‫"إدموند جي إكسلي" صاحب سجل ممتاز

901
01:02:49,640 --> 01:02:52,110
‫خلال 7 سنوات خدمة في الشرطة

902
01:02:52,410 --> 01:02:55,346
‫وقد أظهر مؤخراً شجاعة مدهشة

903
01:02:56,447 --> 01:02:58,483
‫ويشرفني أن أقلده أبرز وسام

904
01:02:58,783 --> 01:03:00,418
‫ميدالية الشجاعة

905
01:03:00,718 --> 01:03:02,620
‫- ماذا كانت ماركة سيارة؟
‫- كانت سيارة "فورد"

906
01:03:02,687 --> 01:03:03,588
‫متأكدة؟

907
01:03:03,654 --> 01:03:06,791
‫يقود زوجي دائماً سيارة "فورد"
‫وأنا أعرف كيف يبدو شكلها، إن زوجي...

908
01:03:06,858 --> 01:03:09,560
‫عفواً سيدتي، نريد الوقائع فقط
‫هل كان لونها فاتحاً أم غامقاً؟

909
01:03:09,694 --> 01:03:13,364
‫فاتحاً، وهذا كل ما أذكره حضرة الضابط

910
01:03:14,398 --> 01:03:16,300
‫شكراً سيدتي، ساعدتنا كثيراً

911
01:03:16,834 --> 01:03:18,436
‫أوقفوا التصوير! جيدة

912
01:03:18,736 --> 01:03:21,672
‫- إنه "جاك"!
‫- قد عاد "جاك"!

913
01:03:22,173 --> 01:03:23,875
‫عاد "جاك"

914
01:03:57,241 --> 01:04:00,645
‫أخبر السيد "باتشت" ألا شيء سيُغير اختياري

915
01:04:12,423 --> 01:04:16,961
‫قد يتفاجأ البعض
‫عندما يعترف مسؤول رسمي بخطئه

916
01:04:17,929 --> 01:04:20,398
‫ولكن بعد التفكير ملياً

917
01:04:20,965 --> 01:04:24,235
‫أنا أغير موقفي حول الموضوع أمام المجلس

918
01:04:26,204 --> 01:04:29,307
‫"إلى الغرب يا أميركا" شعار مشهور

919
01:04:29,607 --> 01:04:33,244
‫واليوم جاءت خاتمة المطاف، لا إشارات ضوئية

920
01:04:33,578 --> 01:04:37,949
‫ولا إشارات سير، من وسط المدينة
‫حتى الشاطئ في 20 دقيقة

921
01:05:08,913 --> 01:05:11,015
‫بماذا سنبدأ؟

922
01:05:13,317 --> 01:05:14,652
‫الدعارة؟

923
01:05:16,520 --> 01:05:17,688
‫القمار؟

924
01:05:21,259 --> 01:05:25,263
‫عد إلى "جيرسي" يا فتى، هنا مدينة الملائكة

925
01:05:25,496 --> 01:05:27,565
‫وأنت لا تملك أجنحة

926
01:05:50,554 --> 01:05:52,723
‫سررت لرؤيتك مجدداً

927
01:06:30,094 --> 01:06:33,431
‫كنت أتساءل
‫متى ستطرق بابي أيها الضابط "وايت"

928
01:06:34,031 --> 01:06:35,032
‫ناديني "باد"

929
01:06:36,801 --> 01:06:37,835
‫"باد"

930
01:06:57,588 --> 01:07:00,624
‫"أريزونا"، "بيسبي"

931
01:07:07,465 --> 01:07:08,466
‫لماذا أنا؟

932
01:07:10,601 --> 01:07:11,702
‫لا أدري

933
01:07:48,472 --> 01:07:49,540
‫هذه الانتخابات

934
01:07:49,840 --> 01:07:52,943
‫تحدد مستقبل تعزيز الأمن في "لوس أنجلوس"

935
01:07:53,444 --> 01:07:54,645
‫والمستشار "روجرز"

936
01:07:54,712 --> 01:07:56,647
‫- يجسد هذا المستقبل
‫- مرحباً "جاك"

937
01:07:56,747 --> 01:07:58,416
‫فلنكن كرماء

938
01:07:58,616 --> 01:08:02,920
‫ليعاد انتخاب الرجل الشريف
‫النائب العام سيتفضل بكلمة

939
01:08:06,524 --> 01:08:09,493
‫شكراً يا "بريت تشايز"
‫نجم مسلسل "بادج اوف اونر"

940
01:08:11,896 --> 01:08:16,133
‫أنا متحمس جداً لوجودي في موقع تصوير
‫"بادج اوف اونر"

941
01:08:16,365 --> 01:08:18,167
‫"فنسنز الكبير"! "جاكي"

942
01:08:19,935 --> 01:08:21,370
‫يسعدني أن أراك من جديد

943
01:08:21,870 --> 01:08:24,373
‫- كيف تسير الأمور يا "سيد"؟
‫- كالحديد

944
01:08:24,873 --> 01:08:27,743
‫- النائب العام راض عنك يا "جاكي"؟
‫- تماماً

945
01:08:28,043 --> 01:08:30,245
‫أراد طردي في عيد الميلاد الماضي كمزحة

946
01:08:30,746 --> 01:08:32,114
‫ما رأيك بأن تنتقم؟

947
01:08:32,615 --> 01:08:37,086
‫زائد الـ50 دولاراً
‫لصندوق تقاعد "جاك فنسنز"

948
01:08:37,186 --> 01:08:40,789
‫- هل تعرف أن النائب العام مثلي؟
‫- أنت تمزح!

949
01:08:43,359 --> 01:08:46,795
‫هل تذكر "مات رينولدز"
‫المخدرات وافتتاح الفيلم ليلة الميلاد؟

950
01:08:47,029 --> 01:08:49,231
‫- خرج للتو من السجن
‫- ماذا يفعل هنا؟

951
01:08:50,199 --> 01:08:52,701
‫جاء للمظاهر، وهو مفلس

952
01:08:53,002 --> 01:08:55,170
‫سيمارس الجنس مع النائب العام بـ100 دولار

953
01:08:55,671 --> 01:08:58,340
‫ضعف ما قبضت لتقضي على مستقبله

954
01:08:59,675 --> 01:09:02,745
‫- تعال إلى هنا يا "مات"
‫- لا تأت به!

955
01:09:07,783 --> 01:09:09,251
‫النائب العام هنا

956
01:09:11,720 --> 01:09:12,655
‫نعم

957
01:09:14,757 --> 01:09:15,924
‫هل تريد كأساً؟

958
01:09:16,892 --> 01:09:20,029
‫- نعم
‫- اهتم به قليلاً يا "جاك"

959
01:09:20,329 --> 01:09:24,099
‫"مات" أعرفك على "جاك"، لا أسرار بيننا

960
01:09:29,405 --> 01:09:31,807
‫- كيف الحال؟
‫- بخير، وأنت؟

961
01:09:32,041 --> 01:09:33,142
‫أنا على ما يرام

962
01:09:36,245 --> 01:09:38,047
‫هل التقينا سابقاً؟

963
01:09:40,416 --> 01:09:41,450
‫نعم

964
01:09:42,851 --> 01:09:44,019
‫أكان ذلك في حفلة؟

965
01:09:44,353 --> 01:09:46,121
‫شيء من هذا القبيل

966
01:09:47,890 --> 01:09:49,324
‫حفلة "زهرة الزنبق"؟

967
01:09:50,826 --> 01:09:51,860
‫بالضبط

968
01:09:52,695 --> 01:09:53,996
‫"زهرة الزنبق"

969
01:09:54,797 --> 01:09:56,465
‫"كل ما تشتهيه"

970
01:09:56,965 --> 01:09:59,902
‫مخدرات ومومسات يشبهن نجوم السينما

971
01:10:00,035 --> 01:10:01,870
‫"بيرس باتشت" عنده كل ما تطلب

972
01:10:02,938 --> 01:10:04,473
‫أنا من رأيك

973
01:10:04,973 --> 01:10:07,309
‫"بيرس" ليس كالناس العاديين

974
01:10:09,144 --> 01:10:11,013
‫أحبه ولكن...

975
01:10:14,116 --> 01:10:15,384
‫يخيفني

976
01:10:16,285 --> 01:10:18,921
‫فعلاً؟ كيف ذلك؟

977
01:10:20,055 --> 01:10:24,893
‫عندما وصلت إلى "لوس أنجلوس"
‫لم أتصور أنني سأنتهي هكذا

978
01:10:26,261 --> 01:10:28,897
‫صحيح، لست الوحيد

979
01:10:29,398 --> 01:10:31,366
‫تشجع واشرب يا فتى

980
01:10:36,371 --> 01:10:38,440
‫لا أظن أنه يجب أن أفعل ذلك

981
01:10:39,108 --> 01:10:41,176
‫هذه ليست أول مرة لك

982
01:10:41,376 --> 01:10:45,948
‫"جاكي" يعرف طاقم "بادج اوف اونر"
‫افعل هذا وقد تنال دوراً في المسلسل

983
01:10:46,248 --> 01:10:49,051
‫أشعر أنك ستنال عقداً، أليس كذلك يا "جاك"؟

984
01:10:51,854 --> 01:10:53,055
‫هيا النائب العام وحده

985
01:10:53,155 --> 01:10:55,858
‫اذهب وعرف عن نفسك

986
01:10:56,225 --> 01:10:58,861
‫أقنعه "جاك" حدثه عن المسلسل

987
01:10:59,094 --> 01:11:02,264
‫نعم، ستحصل حتماً على دور

988
01:11:02,798 --> 01:11:03,799
‫لكن...

989
01:11:04,133 --> 01:11:09,238
‫سيحصل هذا لاحقاً، أما الليلة مثل دوراً آخر

990
01:11:09,538 --> 01:11:12,307
‫- مثل عمل تمثيل
‫- تمثيل، بالضبط

991
01:11:12,508 --> 01:11:13,509
‫- صحيح
‫- أجل

992
01:11:13,909 --> 01:11:16,378
‫- لن يعرف أحد بذلك؟
‫- أبداً

993
01:11:18,881 --> 01:11:20,282
‫سيكون سرنا

994
01:11:22,551 --> 01:11:23,452
‫حسناً

995
01:11:24,253 --> 01:11:27,422
‫- نعم، عمل تمثيل
‫- تماماً، هيا الآن

996
01:11:31,093 --> 01:11:32,795
‫عمل تمثيل؟

997
01:11:34,863 --> 01:11:37,065
‫إذا عرف كيف يغريه، وسيعرف

998
01:11:37,266 --> 01:11:40,102
‫سيكونان في نزل "هوليوود سنتر"
‫في الغرفة 203

999
01:11:40,302 --> 01:11:43,172
‫سنلتقي عند منتصف الليل لنصور

1000
01:11:43,539 --> 01:11:46,575
‫قد نظهر اسم "هوليوود" في الصورة هذه المرة

1001
01:11:48,076 --> 01:11:49,578
‫ماذا تعرف عن "بيرس باتشت"؟

1002
01:11:51,446 --> 01:11:53,081
‫أعرف ما تعرف عن "باتشت"

1003
01:11:53,382 --> 01:11:58,353
‫ثري جداً، استثمر في الطرق السريعة
‫ليزداد ثراءً، لماذا تسأل؟

1004
01:11:59,087 --> 01:12:01,056
‫هناك إشاعات...

1005
01:12:01,356 --> 01:12:04,526
‫دعارة فخمة، مخدرات ومومسات كنجوم السينما

1006
01:12:05,828 --> 01:12:09,565
‫"باتشت" في منطقة وسطى كما أسميها
‫ليس مثلياً وليس شيوعياً

1007
01:12:09,965 --> 01:12:13,168
‫لا يسهل علي بحثي الدؤوب عن الفضائح

1008
01:12:18,974 --> 01:12:22,945
‫تصور أن يُوظف منتجوا،
‫مسلسل "بادج اوف اونر" شاباً

1009
01:12:23,245 --> 01:12:26,281
‫تصدر غلاف مجلة "هاش هاش"
‫لفضح الأسرار مرتين بسنة واحدة!

1010
01:12:26,381 --> 01:12:27,616
‫أراك لاحقاً يا "سيد"

1011
01:12:28,150 --> 01:12:32,054
‫منتصف الليل
‫أضمن لك كل النشاطات غير المشروعة

1012
01:12:54,209 --> 01:12:58,080
‫مشروبات "فروليك روم"

1013
01:13:05,287 --> 01:13:07,322
‫- كأس آخر؟
‫- أجل

1014
01:13:33,282 --> 01:13:35,617
‫نزل "هوليوود سنتر"

1015
01:13:51,967 --> 01:13:52,968
‫يا فتى

1016
01:13:59,374 --> 01:14:00,375
‫"مات"

1017
01:14:00,976 --> 01:14:03,345
‫هيا يا فتى، لا داعي لأن...

1018
01:14:35,210 --> 01:14:37,446
‫شكراً لما فعلته من أجلي

1019
01:14:37,713 --> 01:14:40,349
‫لأنك قتلت الأوغاد الذين اغتصبوني

1020
01:14:40,682 --> 01:14:43,485
‫بلغ الشرطي "وايت" شكري رجاءً

1021
01:14:43,685 --> 01:14:44,653
‫بالتأكيد

1022
01:14:46,655 --> 01:14:50,258
‫رأيته يدخل ولا أذكر شيئاً آخر

1023
01:14:50,459 --> 01:14:51,493
‫الحمد لله

1024
01:14:53,128 --> 01:14:55,497
‫أنت تذكرين في أي وقت تركك الزنوج؟

1025
01:14:55,697 --> 01:14:59,001
‫قلت في شهادتك، إنهم تركوك في منتصف الليل

1026
01:14:59,201 --> 01:15:00,268
‫قد يكون ذلك صحيحاً

1027
01:15:05,707 --> 01:15:07,175
‫"قد يكون ذلك صحيحاً"، ماذا تعنين؟

1028
01:15:07,409 --> 01:15:11,046
‫لا أعرف متى تركوني، لكنني أردت موتهم

1029
01:15:11,480 --> 01:15:14,716
‫من ليهتم بمغتصبي فتاة مكسيكية

1030
01:15:15,183 --> 01:15:18,120
‫لو لم يقتلوا الأشخاص البيض
‫في مقهى "نايت آول"؟

1031
01:15:19,187 --> 01:15:21,423
‫فعلت ذلك من أجل العدالة

1032
01:15:21,556 --> 01:15:23,558
‫"إيناز"! ها هو "إكسلي"، من هنا

1033
01:15:23,759 --> 01:15:24,793
‫ابتسمي يا "إيناز"

1034
01:15:26,061 --> 01:15:28,363
‫إذاً، هل رأيت بطلك يا آنسة؟

1035
01:15:29,131 --> 01:15:33,368
‫ما رأيكم بالعنوان؟ "ضحية الاغتصاب
‫يصطحبها بطل (نايت آول)"

1036
01:15:39,374 --> 01:15:41,443
‫كل ما عندهم هي "فيرونيكا لايك" فقط

1037
01:15:43,712 --> 01:15:46,048
‫وأنا عندي "لين مارغريت براكن"

1038
01:15:57,092 --> 01:15:58,160
‫"بيسبي"؟

1039
01:16:00,595 --> 01:16:02,097
‫نشأت فيها

1040
01:16:04,266 --> 01:16:08,570
‫وسأعود إليها بعد سنتين، لأفتح متجر ألبسة

1041
01:16:10,672 --> 01:16:13,742
‫فتيات "بيسبي" تنقصهن الأناقة

1042
01:16:19,481 --> 01:16:21,083
‫ما سبب هذه الندبة؟

1043
01:16:22,751 --> 01:16:26,621
‫كان عمري 12 سنة، هاجم أبي أمي
‫وبيده زجاجة، فاعترضته

1044
01:16:28,757 --> 01:16:30,325
‫أنقذتها

1045
01:16:31,760 --> 01:16:33,095
‫لفترة قصيرة

1046
01:16:36,331 --> 01:16:39,434
‫- أتدخل بما لا يعنيني آسفة...
‫- ربطني بالمدفأة

1047
01:16:40,368 --> 01:16:43,405
‫وشاهدته يضربها حتى الموت بقضيب حديد

1048
01:16:45,841 --> 01:16:47,375
‫تركني في مكاني

1049
01:16:49,878 --> 01:16:52,781
‫بعد 3 أيام عثر علينا، مسؤول الدوام المدرسي

1050
01:16:56,218 --> 01:16:57,819
‫لم يعثروا على أبي

1051
01:17:07,395 --> 01:17:09,264
‫ألهذا صرت شرطياً؟

1052
01:17:10,198 --> 01:17:11,433
‫لتنتقم؟

1053
01:17:13,201 --> 01:17:14,236
‫ممكن

1054
01:17:16,238 --> 01:17:17,572
‫هل تحب مهنتك؟

1055
01:17:20,909 --> 01:17:22,310
‫أحببتها

1056
01:17:24,412 --> 01:17:27,149
‫اليوم ألعب دور القوي
‫ودور الهدف في الوقت نفسه

1057
01:17:28,383 --> 01:17:29,551
‫أعني لو أمكنني...

1058
01:17:30,752 --> 01:17:34,623
‫ليتني أستطيع العمل
‫لقسم الجنايات كمحقق حقيقي

1059
01:17:36,892 --> 01:17:39,661
‫"إكسلي" الأحمق لم يقتل الفاعلين

1060
01:17:40,395 --> 01:17:43,431
‫قتلة "ستانسلاند" أحرار، أشعر بذلك

1061
01:17:43,732 --> 01:17:44,933
‫أشعر بذلك

1062
01:17:45,634 --> 01:17:47,302
‫هناك خلل بقصة المقهى

1063
01:17:47,802 --> 01:17:49,838
‫ولكنني لا أستطيع إثبات ذلك

1064
01:17:51,306 --> 01:17:53,175
‫لست ذكياً كفاية

1065
01:17:55,277 --> 01:17:58,446
‫يأتون بي ليخيفوا الآخرين

1066
01:18:01,716 --> 01:18:03,185
‫أنت مخطئ

1067
01:18:03,919 --> 01:18:06,454
‫وجدت "باتشت" ووجدتني

1068
01:18:06,855 --> 01:18:08,590
‫أنت حتماً ذكي

1069
01:18:20,435 --> 01:18:23,471
‫"باد وايت"، لماذا أنت هنا؟

1070
01:18:27,309 --> 01:18:28,944
‫لدي أسئلة حول جريمة المقهى

1071
01:18:29,444 --> 01:18:32,347
‫ألم تقرأ الصحف؟ أُقفلت القضية

1072
01:18:34,549 --> 01:18:36,218
‫ألا يضايقك شيء ما؟

1073
01:18:36,985 --> 01:18:40,755
‫بلى، أن عمال التوضيب لم ينقلوا
‫هذه الأغراض من هنا بعد

1074
01:18:45,493 --> 01:18:49,931
‫لدينا 3 بنادق أخذناها من المشتبه بهم
‫تشبه علامات الفوارغ من الجريمة

1075
01:18:50,599 --> 01:18:52,334
‫فماذا تريد بعد؟

1076
01:19:04,246 --> 01:19:05,914
‫هناك دم على الجدار

1077
01:19:06,615 --> 01:19:08,984
‫لم يُقتلوا كلهم في الحمام

1078
01:19:09,384 --> 01:19:12,821
‫- هذا دم "ستانسلاند"
‫- "ستانسلاند"

1079
01:19:13,755 --> 01:19:17,492
‫ضربوه على رأسه
‫وجروه وهو مغمي عليه على الأرجح

1080
01:19:19,361 --> 01:19:20,462
‫هل ضربوا غيره؟

1081
01:19:20,795 --> 01:19:23,999
‫لا لكنه كان شرطياً، ربما حاول التدخل

1082
01:19:27,936 --> 01:19:31,573
‫جبنة وقهوة سادة، كان هناك أحد بجانبه

1083
01:19:35,677 --> 01:19:37,279
‫بين الضحايا امرأتان، أليس كذلك؟

1084
01:19:37,679 --> 01:19:41,583
‫"باتي دولوكا" النادلة
‫والمدعوة "سوزان لافرتس"

1085
01:19:46,388 --> 01:19:47,956
‫"سوزان لافرتس"

1086
01:19:49,758 --> 01:19:51,059
‫ماذا عنها؟

1087
01:19:54,429 --> 01:19:55,563
‫أنت على الرحب والسعة

1088
01:19:57,332 --> 01:19:58,933
‫سيدة "لافرتس"

1089
01:20:01,770 --> 01:20:02,937
‫سيدة "لافرتس"؟

1090
01:20:03,405 --> 01:20:05,440
‫أنا الضابط "وايت"، شرطة "لوس أنجلوس"

1091
01:20:08,043 --> 01:20:11,446
‫حدثيني عن حبيب "سوزي"
‫الذي ذكرته أمام الطبيب الشرعي

1092
01:20:11,680 --> 01:20:13,948
‫"سوزي"، قلت لك إنه لا يعجبني

1093
01:20:14,649 --> 01:20:18,853
‫كان أكبر منك بكثير، وكان وقحاً معي

1094
01:20:20,789 --> 01:20:23,558
‫جاؤوا هنا مرة في غيابي

1095
01:20:23,625 --> 01:20:25,460
‫وكل ما قالته الجارة "جنسن"

1096
01:20:25,727 --> 01:20:29,064
‫إنها رأت حبيب "سوزي" ورجلاً آخر

1097
01:20:29,564 --> 01:20:31,099
‫وسمعت ضجة

1098
01:20:31,933 --> 01:20:35,870
‫- ماذا كان اسم حبيبها؟
‫- لم نتعرف بشكل لائق

1099
01:20:36,671 --> 01:20:39,107
‫نادته "سوزي" بلقب "مانس" أو "لانس"

1100
01:20:39,441 --> 01:20:41,543
‫"ستانس"؟

1101
01:20:41,876 --> 01:20:42,944
‫ممكن

1102
01:20:43,445 --> 01:20:45,480
‫- لا أدري
‫- انظري لهذه الصورة

1103
01:20:48,917 --> 01:20:51,419
‫هذا هو

1104
01:20:56,925 --> 01:20:59,394
‫قلت إن الجارة سمعت ضجة

1105
01:20:59,894 --> 01:21:01,996
‫أكان ذلك في الخارج أم في الداخل؟

1106
01:21:03,365 --> 01:21:04,499
‫في الخارج

1107
01:21:04,799 --> 01:21:08,670
‫قالت السيدة "جنسن" إنهم نزلوا تحت البيت

1108
01:21:12,841 --> 01:21:15,076
‫يجب أن ترحل الآن أيها الضابط

1109
01:21:16,544 --> 01:21:19,848
‫- ماذا يوجد هنا؟
‫- غرفة مليئة بأشياء قديمة

1110
01:21:20,048 --> 01:21:21,916
‫لا تُحرك ذلك!

1111
01:21:24,486 --> 01:21:28,022
‫بالنسبة للرائحة
‫أظن أنه جرذ ميت وراء الحائط

1112
01:21:29,524 --> 01:21:31,459
‫ابنتي "سوزي" كانت فتاة طيبة

1113
01:21:31,659 --> 01:21:34,662
‫لم تعرف المشاكل بحياتها

1114
01:22:45,967 --> 01:22:48,169
‫"ليلاند ميكز"؟ لم أسمع بك

1115
01:22:48,703 --> 01:22:50,071
‫يسمونني "باز"

1116
01:22:57,145 --> 01:22:58,179
‫هل كان جرذاً؟

1117
01:22:59,481 --> 01:23:01,049
‫نعم وكبير جداً

1118
01:23:03,618 --> 01:23:04,619
‫تفضلي

1119
01:23:05,620 --> 01:23:07,155
‫مع تحيات شرطة "لوس أنجلوس"

1120
01:23:24,606 --> 01:23:27,275
‫هذا ما وجدناه في معدة ضحية غرفة النزل

1121
01:23:27,642 --> 01:23:31,012
‫ممثل بدون عمل تناول فطائر
‫بطاطا مقلية، كحول وسائل منوي

1122
01:23:31,546 --> 01:23:33,848
‫عشاء مدهش، ألا تعتقد ذلك؟

1123
01:23:34,048 --> 01:23:36,985
‫هل يقلقك شيء بقضية المقهى؟

1124
01:23:37,185 --> 01:23:39,754
‫نعم، أنكم لا تتركون هذه القضية

1125
01:23:40,788 --> 01:23:44,225
‫- ما الذي تعنيه؟
‫- "باد وايت" سألني عنها هذا اليوم

1126
01:23:45,560 --> 01:23:46,661
‫"باد وايت"؟

1127
01:23:46,861 --> 01:23:49,197
‫أتعلم؟ ليس غبياً كما ظننت

1128
01:23:51,699 --> 01:23:54,202
‫هل قال إلى أين سيذهب بعد حديثه معك؟

1129
01:24:06,781 --> 01:24:08,650
‫دعوا ابنتي ترقد بسلام!

1130
01:24:09,183 --> 01:24:10,852
‫أريد أن أطرح بعض الأسئلة وحسب

1131
01:24:11,152 --> 01:24:13,788
‫الضابط "وايت" فتش تحت المنزل مسبقاً

1132
01:24:14,088 --> 01:24:15,089
‫تحت المنزل؟

1133
01:24:15,990 --> 01:24:18,192
‫- أين؟
‫- من الخلف

1134
01:24:19,827 --> 01:24:21,129
‫لم يجد إلا الجرذان

1135
01:24:24,832 --> 01:24:28,736
‫أريد تحديداً للهوية بأسرع وقت ممكن
‫ولا تكلم غيري

1136
01:24:29,270 --> 01:24:32,040
‫العرض الأول لفيلم ضبط الحشيشة

1137
01:24:32,140 --> 01:24:33,741
‫"فنسنز" أحتاج إلى مساعدتك

1138
01:24:33,908 --> 01:24:37,245
‫أنا مشغول الآن
‫لم لا تطلب أحد الشباب من الجنايات؟

1139
01:24:40,148 --> 01:24:42,917
‫لا أستطيع، أريد أحداً من خارج قسم الجنايات

1140
01:24:43,718 --> 01:24:46,354
‫أريدك أن تراقب "باد وايت"
‫حتى يخرج في مهمة هذا المساء

1141
01:24:47,855 --> 01:24:49,991
‫أسدني معروفاً واتركني وشأني

1142
01:24:51,593 --> 01:24:53,728
‫أتظن أن الزنوج الـ3 هم القتلة؟

1143
01:24:56,898 --> 01:24:59,267
‫- ماذا؟
‫- مجرد سؤال

1144
01:25:01,669 --> 01:25:04,272
‫لماذا تريد التوغل بعد

1145
01:25:04,739 --> 01:25:06,608
‫في قضية "نايت آول"

1146
01:25:06,874 --> 01:25:07,942
‫حضرة الملازم؟

1147
01:25:11,879 --> 01:25:13,348
‫"رولو توماسي"

1148
01:25:15,316 --> 01:25:17,151
‫أهناك المزيد أم يجب أن أحزر؟

1149
01:25:20,655 --> 01:25:22,690
‫كان "رولو" نشالاً

1150
01:25:27,128 --> 01:25:29,063
‫تواجه مع أبي وهو خارج الخدمة

1151
01:25:31,165 --> 01:25:34,135
‫قتل أبي بـ6 رصاصات وهرب

1152
01:25:35,870 --> 01:25:37,372
‫لا أحد يعرف من هو

1153
01:25:38,373 --> 01:25:40,274
‫اخترعت الاسم لأعطيه شخصية

1154
01:25:42,276 --> 01:25:43,277
‫ما قصدك

1155
01:25:44,078 --> 01:25:46,781
‫بسبب "رولو توماسي" أصبحت شرطياً

1156
01:25:47,715 --> 01:25:51,052
‫لأقبض على من يظن أن بوسعه الفرار

1157
01:25:52,687 --> 01:25:54,122
‫من أجل العدالة

1158
01:25:55,323 --> 01:25:58,192
‫وفي طريقي، نسيت ذلك

1159
01:26:02,397 --> 01:26:03,431
‫لماذا صرت شرطياً؟

1160
01:26:14,308 --> 01:26:15,977
‫لا أذكر

1161
01:26:22,917 --> 01:26:24,085
‫ماذا تريد "إكسلي"؟

1162
01:26:24,852 --> 01:26:26,320
‫أريد حل القضية وحسب

1163
01:26:27,088 --> 01:26:30,258
‫- قضية المقهى انتهت
‫- لا

1164
01:26:31,359 --> 01:26:33,394
‫أريد إنهاءها كما يجب

1165
01:26:33,728 --> 01:26:35,963
‫حتى لو كنت ستتحمل العواقب؟

1166
01:26:39,434 --> 01:26:41,235
‫حسناً يا مثقف، سأساعدك

1167
01:26:41,836 --> 01:26:44,338
‫هناك قصة لا يهتم بها قسم الجنايات

1168
01:26:44,806 --> 01:26:48,476
‫يقولون إنها مسألة قتل مثليين من"هوليوود"
‫وأنا لا أظن ذلك

1169
01:26:49,477 --> 01:26:52,747
‫تساعدني بقضيتي، أساعدك بقضيتك

1170
01:26:53,147 --> 01:26:55,950
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا

1171
01:26:56,250 --> 01:26:59,487
‫قوة عظيمة في مدينة عظيمة، انضموا الآن

1172
01:27:28,516 --> 01:27:30,451
‫"جوني ستومباناتو"

1173
01:27:31,886 --> 01:27:35,056
‫الضابط "واندل وايت"، كيف الحال يا صديقي؟

1174
01:27:35,123 --> 01:27:36,390
‫لست صديقك

1175
01:27:37,291 --> 01:27:39,160
‫ولم أعد واشياً

1176
01:27:39,794 --> 01:27:41,896
‫تعرف شخصاً يدعى "باز ميكز"؟

1177
01:27:43,030 --> 01:27:44,799
‫يعمل لحساب "بيرس باتشت"

1178
01:27:45,199 --> 01:27:46,834
‫أيُفترض بي أن أعرف؟

1179
01:27:47,902 --> 01:27:51,005
‫كلاكما حارسان شخصيان
‫وتعملان بأوامر رئيسكما

1180
01:27:51,139 --> 01:27:52,306
‫أخبرني

1181
01:27:53,441 --> 01:27:55,443
‫نعم، أذكر الآن

1182
01:27:56,477 --> 01:28:00,047
‫شرطي سابق خمول، كما ستصبح أنت يوماً

1183
01:28:00,348 --> 01:28:01,549
‫هذا كل ما عندي

1184
01:28:02,817 --> 01:28:04,352
‫واحتفظ بالـ20 دولار

1185
01:28:10,057 --> 01:28:13,961
‫وماذا ستخبرني إذا أعدت لك خصيتيك
‫أيها الإيطالي اللعين؟

1186
01:28:14,428 --> 01:28:16,397
‫حسناً

1187
01:28:17,899 --> 01:28:20,034
‫هناك إشاعات تقول

1188
01:28:20,334 --> 01:28:23,237
‫إنه أخفى كمية من الهيرويين

1189
01:28:25,506 --> 01:28:28,476
‫- وبعد؟
‫- لا شيء

1190
01:28:28,943 --> 01:28:30,378
‫هرب

1191
01:28:42,990 --> 01:28:44,091
‫كلام فارغ

1192
01:28:45,059 --> 01:28:47,995
‫كيف له أن يسطو
‫على كمية كبيرة من الهيرويين؟

1193
01:28:49,096 --> 01:28:50,164
‫أنت على حق

1194
01:28:50,364 --> 01:28:52,200
‫كلام فارغ حتماً

1195
01:28:52,500 --> 01:28:55,069
‫وحتى لو فعل، ما كان ليستطيع بيعها

1196
01:28:55,369 --> 01:28:57,939
‫دون أن يسترعي الانتباه

1197
01:28:58,406 --> 01:29:02,310
‫ولذا فهو ممدد تحت منزل
‫في حي "إليزيان بارك" كجثة كريهة الرائحة

1198
01:29:03,978 --> 01:29:05,146
‫يا صديقي

1199
01:29:57,665 --> 01:30:00,167
‫"وايت" ليس غبياً في النهاية

1200
01:30:13,414 --> 01:30:17,184
‫لدينا "ريتا هايوورث" في المشرحة
‫و"فيرونيكا لايك" مع "وايت"

1201
01:30:18,019 --> 01:30:22,156
‫أظن أن قضيتينا مرتبطتان
‫إنها "زهرة الزنبق" من جديد

1202
01:30:22,423 --> 01:30:23,491
‫"زهرة الزنبق"؟

1203
01:30:24,558 --> 01:30:26,127
‫"كل ما تشتهيه"

1204
01:30:26,427 --> 01:30:27,428
‫أفلام إباحية

1205
01:30:28,029 --> 01:30:30,598
‫ومومسات من الطبقة الفخمة
‫تشبهن نجوم السينما

1206
01:30:31,065 --> 01:30:34,435
‫ومن يدري ماذا بعد؟
‫"رينولدز" الفتى الذي قُتل كان معنياً

1207
01:30:34,935 --> 01:30:36,304
‫وكذلك "بيرس باتشت"

1208
01:30:36,604 --> 01:30:37,938
‫المليونير؟

1209
01:30:38,472 --> 01:30:40,341
‫يجب أن نحدثه

1210
01:30:41,309 --> 01:30:43,210
‫أريد أن أستجوب "ستومباناتو" أولاً

1211
01:30:59,327 --> 01:31:02,196
‫تريد توقيعاً؟
‫اكتب طلباً لشركة "إم جي إم" إذاً

1212
01:31:02,730 --> 01:31:06,067
‫منذ متى يعطي الأنذال والمومسات توقيعات؟

1213
01:31:06,467 --> 01:31:09,337
‫- ماذا قلت؟
‫- شرطة "لوس أنجلوس"، اجلس

1214
01:31:09,503 --> 01:31:11,439
‫من تظن نفسك بحق الجحيم؟

1215
01:31:11,639 --> 01:31:15,743
‫- اغربي يا عزيزتي
‫- أنت ترتكب خطأ فادحاً

1216
01:31:16,143 --> 01:31:18,045
‫- ابتعد عن طاولتنا
‫- اخرسي

1217
01:31:19,513 --> 01:31:22,083
‫مومس محسنة لتشبه "لانا ترنر"
‫ما تزال مومساً

1218
01:31:22,216 --> 01:31:23,117
‫أنت!

1219
01:31:23,184 --> 01:31:25,386
‫- كأنها "لانا ترنر" فعلاً
‫- إنها "لانا ترنر"

1220
01:31:26,320 --> 01:31:28,556
‫- ماذا؟
‫- إنها "لانا ترنر"

1221
01:31:37,765 --> 01:31:39,500
‫كيف لي أن أعرف؟

1222
01:31:56,016 --> 01:31:59,553
‫أظن أن قضية المقهى
‫من اختصاصك يا سيد "إكسلي"

1223
01:32:00,054 --> 01:32:02,423
‫شاهدتك على التلفاز عندما نلت وسامك

1224
01:32:04,158 --> 01:32:05,126
‫وأنت...

1225
01:32:05,659 --> 01:32:09,430
‫شرطي آخر شهير من "هوليوود"، أليس كذلك؟

1226
01:32:10,531 --> 01:32:14,402
‫فتاتك التي تبدو مثل "فيرونيكا لايك"
‫هي واحدة من مومساتك، أليس كذلك؟

1227
01:32:15,770 --> 01:32:18,706
‫- كلمة مبتذلة
‫- لماذا هي تواعد "باد وايت"؟

1228
01:32:19,407 --> 01:32:22,810
‫لماذا يتواعد الرجال والنساء سيد "إكسلي"؟

1229
01:32:25,813 --> 01:32:28,549
‫لنحاول شيئاً آخر، "زهرة الزنبق"

1230
01:32:29,150 --> 01:32:30,684
‫"كل ما تشتهيه"

1231
01:32:31,519 --> 01:32:33,053
‫وممثل اسمه

1232
01:32:33,421 --> 01:32:34,422
‫"مات رينولدز"

1233
01:32:36,190 --> 01:32:37,291
‫ألا يعني لك شيئاً؟

1234
01:32:39,126 --> 01:32:39,827
‫لا؟

1235
01:32:40,327 --> 01:32:42,096
‫نريد أجوبة يا "باتشت"

1236
01:32:44,732 --> 01:32:46,534
‫نريد كلنا شيئاً ما

1237
01:32:48,335 --> 01:32:50,838
‫- أيها الملازم "إكسلي" أجب رجاءً
‫- يا سلام كم هو هادئ

1238
01:32:53,474 --> 01:32:56,243
‫ملازم "إكسلي"، من فضلك أجبني

1239
01:32:57,378 --> 01:32:58,379
‫هنا "إكسلي"

1240
01:32:58,512 --> 01:33:01,382
‫الطبيب الشرعي يريد التحدث إليك
‫قد تعرف على الجثة

1241
01:33:02,116 --> 01:33:05,453
‫- أخبريه الرقيب "فنسنز" قادم للتحدث إليه
‫- عُلم

1242
01:33:05,586 --> 01:33:07,721
‫- سأوصلك إلى سيارتك
‫- إلى أين ذاهب؟

1243
01:33:08,122 --> 01:33:08,823
‫إلى منزل "لين براكن"

1244
01:33:09,557 --> 01:33:12,259
‫لأرى لماذا دفعها "باتشت"
‫في أحضان "باد وايت"

1245
01:33:13,127 --> 01:33:14,428
‫سأراك في حانة "فروليك روم"

1246
01:33:14,662 --> 01:33:18,432
‫يا لحظي، أنت تحصل على الفتاة
‫وأنا على الطبيب

1247
01:33:28,108 --> 01:33:31,212
‫مجلة "هاش هاش" لفضح الأسرار

1248
01:33:34,648 --> 01:33:37,318
‫كنت صاعداً لرؤيتك، هل حددت هويته؟

1249
01:33:37,518 --> 01:33:41,822
‫بفضل سجل الأسنان، شرطي سابق، "ليلاند ميكز"

1250
01:33:42,223 --> 01:33:43,224
‫"باز ميكز"؟

1251
01:33:43,357 --> 01:33:44,625
‫- تعرفه؟
‫- سمعت به

1252
01:33:44,825 --> 01:33:48,562
‫كان في الشرطة عندما وصلت، سمعة سيئة، شكراً

1253
01:33:49,263 --> 01:33:50,464
‫الوقائع فقط يا "جاك"

1254
01:33:50,664 --> 01:33:52,399
‫لا شيء غير الوقائع

1255
01:33:55,803 --> 01:33:57,238
‫هل تريد شيئاً حضرة الرقيب؟

1256
01:33:57,438 --> 01:34:00,674
‫كان "ليلاند ميكز" في شرطة الآداب
‫من 1939 إلى 1941، أريد سجل اعتقالاته

1257
01:34:00,908 --> 01:34:01,775
‫حاضر

1258
01:34:08,315 --> 01:34:10,684
‫آنسة "براكن" أنا الملازم "إكسلي"

1259
01:34:11,185 --> 01:34:12,286
‫أعرف من تكون

1260
01:34:12,553 --> 01:34:14,588
‫"باد" حدثني عنك

1261
01:34:15,155 --> 01:34:16,223
‫فعلاً؟

1262
01:34:17,324 --> 01:34:19,226
‫وماذا قال عني "وايت"؟

1263
01:34:21,195 --> 01:34:22,596
‫قال إنك ذكي

1264
01:34:23,430 --> 01:34:27,401
‫قال أيضاً إنك جبان
‫وستفعل أي شيء لتنجح في عملك

1265
01:34:27,801 --> 01:34:29,870
‫سنكتفي بالذكاء

1266
01:34:30,437 --> 01:34:35,309
‫"بيرس باتشت" هو من جعلك على ما أنت عليه،
‫علمك كيف ترتدين وتتكلمين وتفكرين

1267
01:34:36,744 --> 01:34:38,746
‫والنتيجة تذهلني

1268
01:34:39,713 --> 01:34:40,881
‫لكنني بحاجة لأجوبة

1269
01:34:41,415 --> 01:34:44,618
‫وإذا لم أحصل عليها، سأحطمك أنت و"باتشت"

1270
01:34:44,952 --> 01:34:47,621
‫"بيرس باتشت" يستطيع أن يدافع عن نفسه

1271
01:34:48,789 --> 01:34:50,658
‫وأنا لست خائفة منك

1272
01:34:51,892 --> 01:34:54,261
‫ونسيت شيئاً يا ملازم

1273
01:34:54,662 --> 01:34:57,231
‫علمني "بيرس" أيضاً كيف أضاجع

1274
01:35:00,935 --> 01:35:02,703
‫وهو يخبرك من تضاجعين

1275
01:35:03,537 --> 01:35:05,239
‫لماذا طلب منك مضاجعة "باد وايت"؟

1276
01:35:05,539 --> 01:35:08,542
‫ولماذا لا تظن أنني أنا من أريد مضاجعته؟

1277
01:35:10,411 --> 01:35:13,581
‫أنت تفضل أن تكون المسألة مدبرة، أليس كذلك؟

1278
01:35:14,515 --> 01:35:17,418
‫أنت تخاف من "باد"
‫لأنك لا تستطيع أن تسيطر عليه

1279
01:35:18,652 --> 01:35:21,755
‫هو لا يتبع نفس القواعد السياسية
‫التي تتبعها

1280
01:35:22,623 --> 01:35:24,325
‫فيصبح خطيراً

1281
01:35:24,592 --> 01:35:27,294
‫- أستطيع التعامل مع "باد وايت"
‫- فعلاً؟

1282
01:35:31,498 --> 01:35:33,467
‫أنا أواعد "باد" لأنني أريد ذلك

1283
01:35:36,971 --> 01:35:40,341
‫لأنه لا يستطيع إخفاء طيبته

1284
01:35:42,309 --> 01:35:44,778
‫لأنني أشعر معه بأنني "لين براكن"

1285
01:35:45,312 --> 01:35:48,482
‫وليس من تشبه "فيرونيكا لايك"
‫تضاجع من أجل المال

1286
01:35:50,718 --> 01:35:54,855
‫أرى "باد" لأنه لا يُخفي حقيقته

1287
01:35:57,491 --> 01:36:00,594
‫أراه لجميع الأسباب التي تجعله مختلفاً عنك

1288
01:36:03,263 --> 01:36:04,999
‫لا تستخفي بي آنسة "براكن"

1289
01:36:05,933 --> 01:36:08,636
‫كما استخففت أنت بـ"باد وايت"؟

1290
01:36:15,275 --> 01:36:17,811
‫النيل مني والنيل من "باد" أمران مختلفان

1291
01:36:18,479 --> 01:36:20,381
‫كفي كلاماً عن "باد وايت"

1292
01:36:45,406 --> 01:36:47,041
‫هيا

1293
01:36:49,910 --> 01:36:51,045
‫تباً

1294
01:37:04,658 --> 01:37:06,093
‫"جاك فنسنز"!

1295
01:37:07,394 --> 01:37:08,829
‫إنه منتصف الليل

1296
01:37:09,430 --> 01:37:10,964
‫أعطني دقيقتين "دادلي"

1297
01:37:11,565 --> 01:37:12,566
‫الأمر مهم

1298
01:37:13,400 --> 01:37:17,571
‫لحسن الحظ أن زوجتي
‫وبناتي في عطلة على شاطئ "سانتا باربرا"

1299
01:37:20,808 --> 01:37:23,110
‫أتتذكر "باز ميكز"؟

1300
01:37:23,544 --> 01:37:25,746
‫وصمة عار على الشرطة

1301
01:37:26,080 --> 01:37:30,117
‫كل تقارير رؤسائه سيئة، لماذا؟

1302
01:37:30,951 --> 01:37:33,754
‫من 12 سنة كان بمهمة لشرطة الآداب
‫مع "ديك ستانسلاند"

1303
01:37:34,054 --> 01:37:37,357
‫استجوبا "بيرس باتشت" عن عملية ابتزاز

1304
01:37:37,691 --> 01:37:41,729
‫كان "باتشت"
‫يرسل من يصور شخصيات بارزة مع مومسات

1305
01:37:42,563 --> 01:37:45,432
‫أُقفل الملف لغياب الإثباتات

1306
01:37:45,866 --> 01:37:47,868
‫كنت الضابط المشرف على القضية حينها

1307
01:37:47,935 --> 01:37:50,604
‫فبدأت أتساءل إن كنت تعرف شيئاً عنها

1308
01:37:51,505 --> 01:37:52,873
‫لماذا تسأل عن هذا يا غلام؟

1309
01:37:53,774 --> 01:37:57,444
‫جريمة أحقق فيها مع "إد إكسلي"

1310
01:37:57,845 --> 01:38:00,447
‫لكنك في مكافحة المخدرات
‫ولست في شرطة الجنايات

1311
01:38:00,748 --> 01:38:02,750
‫منذ متى تعمل مع "إدموند إكسلي"؟

1312
01:38:03,984 --> 01:38:06,120
‫إنه تحقيق خاص

1313
01:38:08,522 --> 01:38:10,891
‫ارتكبت غلطة وأريد أن أعوض

1314
01:38:11,125 --> 01:38:15,429
‫لا تحاول البدء بالاستقامة، تنقصك الخبرة

1315
01:38:22,636 --> 01:38:25,506
‫"باز ميكز" و"ديك ستانسلاند"

1316
01:38:28,709 --> 01:38:32,045
‫ما رأي "إكسلي" بهذا؟

1317
01:38:32,146 --> 01:38:34,948
‫لم أخبره بعد قد أتيت لتوي من قسم الأرشيف

1318
01:39:00,908 --> 01:39:03,177
‫هل لديك كلمة أخيرة يا غلام؟

1319
01:39:09,516 --> 01:39:10,918
‫"رولو...

1320
01:39:12,052 --> 01:39:13,687
‫توماسي"

1321
01:39:34,708 --> 01:39:38,011
‫قتل "فنسنز" برصاصة عيار 32 في قلبه

1322
01:39:38,545 --> 01:39:40,714
‫وقت الوفاة هو تقريباً 1 بعد منتصف الليل

1323
01:39:41,248 --> 01:39:46,620
‫رغم أن جثته وجدت في حي "إيكو بارك"
‫التحقيقات تقول إنه تم نقل الجثة

1324
01:39:47,688 --> 01:39:50,858
‫أريد فرقاً من شخصين لتمشيط المنطقة كلها

1325
01:39:51,959 --> 01:39:54,127
‫يجب أن تكون العدالة سريعة

1326
01:39:54,628 --> 01:39:55,996
‫وحازمة

1327
01:39:58,198 --> 01:39:59,233
‫انتهى

1328
01:40:07,841 --> 01:40:08,775
‫"إدموند"

1329
01:40:09,509 --> 01:40:10,944
‫هل لي بكلمة معك؟

1330
01:40:14,214 --> 01:40:17,150
‫نحن نحاول ان نجد أحد مخبري "فنسنز"

1331
01:40:17,618 --> 01:40:20,153
‫وقد أدى التحقيق إلى طريق مسدود

1332
01:40:20,687 --> 01:40:21,755
‫ما اسمه؟

1333
01:40:22,155 --> 01:40:23,624
‫"رولو توماسي"

1334
01:40:25,692 --> 01:40:27,628
‫هل ذكره "فنسنز" أمامك؟

1335
01:40:30,631 --> 01:40:32,032
‫لا أبداً

1336
01:40:35,702 --> 01:40:36,703
‫حسناً

1337
01:40:36,904 --> 01:40:38,906
‫غير مهم، لكن...

1338
01:40:40,040 --> 01:40:41,942
‫كن متيقظاً يا غلام

1339
01:40:52,219 --> 01:40:54,888
‫أعرف أن الأمر غير محتمل ولكن لنفرض للحظة

1340
01:40:55,188 --> 01:40:58,926
‫أن شخصاً معه هذه الكمية
‫من الهيرويين، فبمن سيتصل؟

1341
01:40:59,126 --> 01:41:01,094
‫"وايت"، تعال إلى مكتبي

1342
01:41:01,595 --> 01:41:02,596
‫حاضر

1343
01:41:02,729 --> 01:41:04,231
‫أعطني اسماً

1344
01:41:04,932 --> 01:41:06,066
‫"ميكي كوهين"

1345
01:41:12,205 --> 01:41:13,206
‫كابتن؟

1346
01:41:13,340 --> 01:41:15,943
‫أحتاج إلى عاداتك المخيفة في نزل "فيكتوري"

1347
01:41:17,344 --> 01:41:18,345
‫متى؟

1348
01:41:19,947 --> 01:41:20,981
‫الآن "واندل"

1349
01:41:22,082 --> 01:41:22,983
‫حسناً

1350
01:41:23,183 --> 01:41:24,785
‫أغلق الباب يا فتى

1351
01:41:32,693 --> 01:41:35,195
‫أستغرب تصرفك هذه الأيام "واندل"

1352
01:41:35,762 --> 01:41:37,931
‫لم تعد قاسياً كما كنت

1353
01:41:38,699 --> 01:41:41,368
‫وعندي مشاريع كبيرة لك مستقبلاً

1354
01:41:41,768 --> 01:41:42,836
‫أي مشاريع؟

1355
01:41:44,338 --> 01:41:48,241
‫عندك نشاطاتك خارج الخدمة وعندي نشاطاتي

1356
01:41:51,378 --> 01:41:54,381
‫لا بد من توضيح كل ذلك يوماً ما

1357
01:41:55,716 --> 01:41:58,719
‫عموماً، في الساعة الراهنة

1358
01:41:59,252 --> 01:42:02,356
‫يجب أن نستجوب شخصاً
‫قد يعرف قاتل "جاك فنسنز"

1359
01:42:02,856 --> 01:42:04,358
‫والسؤال هو

1360
01:42:04,925 --> 01:42:06,326
‫هل أعتمد عليك يا فتى؟

1361
01:42:06,693 --> 01:42:08,261
‫- نعم أم لا؟
‫- نعم سيدي

1362
01:42:13,633 --> 01:42:17,270
‫أود أن أعرف كل ما تحدثت
‫عنه مع "جاك فنسنز" ليلة أمس

1363
01:42:17,671 --> 01:42:19,639
‫ابدأ بالتحقق من بطاقة الهوية
‫التي وُجدت مع الجثة

1364
01:42:19,873 --> 01:42:20,874
‫شرطي سابق

1365
01:42:21,174 --> 01:42:23,010
‫"ليلاند باز ميكز"

1366
01:42:23,276 --> 01:42:24,411
‫شرطي سابق؟

1367
01:42:25,145 --> 01:42:26,646
‫هل كان يعرفه "جاك"؟

1368
01:42:27,280 --> 01:42:29,149
‫كان يسمع عنه فقط

1369
01:42:35,288 --> 01:42:38,025
‫"واندل" هذا "سيد هادجنز"

1370
01:42:38,091 --> 01:42:40,394
‫أريد التعاون، لا داعي لربطي

1371
01:42:40,894 --> 01:42:42,396
‫هذا من أجل سلامتك

1372
01:42:43,296 --> 01:42:46,767
‫ماذا تعرف عن الرقيب "جاك فنسنز"؟

1373
01:42:47,000 --> 01:42:49,036
‫"هوليوود جاك"؟ "فنسنز" الكبير؟

1374
01:42:49,403 --> 01:42:52,272
‫ركب قطار الوداع الأخير في الليل

1375
01:42:56,743 --> 01:43:00,080
‫لا علاقة لي بموته، إذا كان هذا سؤالك

1376
01:43:00,414 --> 01:43:04,317
‫- كنتما شريكين في الأعمال
‫- ما علاقة هذا بموضوعنا؟

1377
01:43:06,219 --> 01:43:08,321
‫حسناً، قد عملنا معاً

1378
01:43:09,022 --> 01:43:11,024
‫تبادلنا المعلومات

1379
01:43:11,191 --> 01:43:15,429
‫أسهل له الإمساك بمجرمين من طبقة رفيعة
‫وهو يؤمن لي ما أنشر، كنا صديقين!

1380
01:43:15,929 --> 01:43:17,264
‫دعك من هذا

1381
01:43:17,864 --> 01:43:19,733
‫ماذا عن "بيرس باتشت"؟

1382
01:43:19,933 --> 01:43:23,336
‫"باتشت"؟ تظن أن له علاقة بمقتل "فنسنز"؟

1383
01:43:23,770 --> 01:43:27,908
‫أريد تعاوناً كاملاً
‫في كل المجالات يا "واندل"

1384
01:43:28,475 --> 01:43:31,011
‫حسناً اتفقنا

1385
01:43:32,712 --> 01:43:35,749
‫نعرف كلنا أن "باتشت" غني جداً

1386
01:43:36,016 --> 01:43:37,784
‫ولكن لديه هواياته أيضاً

1387
01:43:38,051 --> 01:43:40,487
‫يمول خفية أفلاماً إباحية

1388
01:43:41,088 --> 01:43:42,489
‫واسمعوا هذه

1389
01:43:42,989 --> 01:43:45,125
‫يقال إنه يتعاطى الهيرويين أحياناً

1390
01:43:45,358 --> 01:43:48,261
‫محتال قوي ومخفي

1391
01:43:48,495 --> 01:43:50,464
‫- ثم؟
‫- ثم ماذا؟

1392
01:43:54,768 --> 01:43:58,271
‫التعامل بالمثل أساس كل علاقة
‫يا سيد "هادجنز"

1393
01:44:01,508 --> 01:44:03,110
‫لديه شبكة حسناوات

1394
01:44:05,078 --> 01:44:08,081
‫من الطراز الأول، يشبهن أشهر الممثلات

1395
01:44:10,951 --> 01:44:13,487
‫- ثم؟
‫- الابتزاز

1396
01:44:13,820 --> 01:44:16,990
‫في سيارتي، في الصندوق تحت السجادة

1397
01:44:17,958 --> 01:44:22,129
‫من أجله صورت شرطياً
‫يضاجع مومساً رائعة اسمها "لين"

1398
01:44:22,295 --> 01:44:24,397
‫تشبه "فيرونيكا لايك"

1399
01:44:24,865 --> 01:44:25,832
‫"واندل"!

1400
01:44:26,266 --> 01:44:28,268
‫اتركه، قلت دعك منه!

1401
01:44:29,002 --> 01:44:30,971
‫- أبعده عني
‫- ابتعد عنه!

1402
01:44:31,104 --> 01:44:32,105
‫ابتعد "واندل"!

1403
01:45:16,550 --> 01:45:21,454
‫لا أود أن أكون مكان "إكسلي" الآن
‫حتى لو كان ذلك مقابل كل وسكي "إيرلندا"

1404
01:45:22,589 --> 01:45:24,090
‫"دادلي"!

1405
01:45:25,559 --> 01:45:29,296
‫"دادلي"، ظننت فعلاً أنك ستترك
‫ذلك الوحش يقتلني

1406
01:45:29,429 --> 01:45:32,299
‫وأنت! حاول أن تلطف ضربك

1407
01:45:32,566 --> 01:45:34,568
‫يمكنكم فك رباطي الآن يا صاحبي

1408
01:45:40,373 --> 01:45:41,575
‫يا شباب

1409
01:45:42,142 --> 01:45:44,477
‫"دادلي"، عقدنا اتفاقاً

1410
01:45:44,611 --> 01:45:47,314
‫أنا وأنت و"باتشت" نشكل فريقاً
‫نحن أصدقاء...

1411
01:45:51,418 --> 01:45:52,619
‫"هاش هاش"

1412
01:45:54,020 --> 01:45:55,956
‫- هل يوجد شيء؟
‫- لا شيء

1413
01:45:56,223 --> 01:45:58,959
‫لم يقم "ميكز" بتوقيف أحد طوال مدة خدمته؟

1414
01:45:59,226 --> 01:46:01,094
‫أحد ما سحب ملفاته

1415
01:46:03,597 --> 01:46:05,465
‫ماذا عن السجلات اليومية؟

1416
01:46:05,932 --> 01:46:09,002
‫- مطمورة في قبو الأرشيف
‫- ابحثي عنها

1417
01:46:40,133 --> 01:46:41,534
‫هل كلمت "إكسلي"؟

1418
01:46:42,168 --> 01:46:43,637
‫احتم من المطر

1419
01:46:45,972 --> 01:46:47,974
‫ماذا جرى مع "إكسلي"؟

1420
01:46:49,643 --> 01:46:51,011
‫ادخل

1421
01:46:52,379 --> 01:46:55,048
‫هل ستخبرينني ماذا جرى بينك وبين "إكسلي"؟

1422
01:46:55,615 --> 01:46:56,983
‫تحدثنا

1423
01:46:57,517 --> 01:46:58,652
‫أخبريني إذاً

1424
01:46:59,019 --> 01:47:00,520
‫- لاحقاً
‫- لا!

1425
01:47:01,221 --> 01:47:02,122
‫الآن!

1426
01:47:05,558 --> 01:47:06,926
‫ضاجعته

1427
01:47:10,563 --> 01:47:12,032
‫ضاجعته

1428
01:47:12,999 --> 01:47:14,701
‫ظننت أنني أساعدك

1429
01:47:34,287 --> 01:47:37,290
‫مع الاحترام، "ميكز" و"ستانسلاند"

1430
01:47:48,468 --> 01:47:50,970
‫"ميكز"، "ستانسلاند"

1431
01:47:52,605 --> 01:47:55,141
‫الرقيب "دادلي سميث" يعرض هنا ما يلي

1432
01:48:05,719 --> 01:48:08,088
‫أنا مسرور لأنك هنا، أريدك أن ترى هذا

1433
01:48:17,530 --> 01:48:18,531
‫مهلاً

1434
01:48:45,725 --> 01:48:47,093
‫"دادلي" قتل "جاك"

1435
01:48:47,627 --> 01:48:49,362
‫يريدك أن تقتلني

1436
01:48:52,532 --> 01:48:54,534
‫هو الذي أراك الصور، صح؟

1437
01:48:55,402 --> 01:48:56,403
‫أليس كذلك؟

1438
01:48:59,139 --> 01:49:01,107
‫فكر، تباً لك فكر!

1439
01:49:03,743 --> 01:49:04,778
‫اخرجوا!

1440
01:49:17,290 --> 01:49:19,392
‫"دادلي"

1441
01:49:21,428 --> 01:49:23,530
‫قد راجعت السجلات اليومية

1442
01:49:24,664 --> 01:49:28,134
‫"دادلي" و"باز ميكز" و"ستانسلاند"
‫يعرفون بعضهم منذ زمن طويل

1443
01:49:31,671 --> 01:49:33,473
‫أعرف أن "ستانس" كذب علي

1444
01:49:36,576 --> 01:49:39,779
‫والدة "لافرتس" عرفته في الصورة
‫كحبيب ابنتها

1445
01:49:41,448 --> 01:49:45,819
‫تظاهر "ستانسلاند" أنه لا يعرف "ميكز"
‫ولا "لافرتس" ليلة التقيت...

1446
01:49:47,420 --> 01:49:48,455
‫بـ"لين"

1447
01:49:49,489 --> 01:49:50,824
‫"ستانسلاند" و"ميكز"

1448
01:49:51,558 --> 01:49:53,159
‫ماذا ينويان أن يفعلا؟

1449
01:49:54,160 --> 01:49:57,464
‫لا أعرف، لكن أظن أن "ستانس"
‫قتل "ميكز" بسبب الهيرويين

1450
01:49:57,864 --> 01:49:59,098
‫أي هيرويين؟

1451
01:50:05,104 --> 01:50:08,475
‫"ستومباناتو" أخبرني
‫أنه كان لدى "ميكز" هيرويين للبيع

1452
01:50:08,842 --> 01:50:10,477
‫قُتل "ميكز"

1453
01:50:11,177 --> 01:50:13,246
‫و"ستانسلاند" مات في حادثة المقهى

1454
01:50:14,214 --> 01:50:15,748
‫لا علاقة للزنوج بذلك

1455
01:50:16,850 --> 01:50:18,818
‫ضحية الاغتصاب كذبت

1456
01:50:19,452 --> 01:50:22,856
‫سيارة "ميركوري" ذات البابين
‫وجدها "برونينغ" و"كارلايل"

1457
01:50:23,323 --> 01:50:24,624
‫رجال "دادلي"

1458
01:50:25,258 --> 01:50:26,860
‫وضعا البنادق

1459
01:50:27,260 --> 01:50:30,597
‫وكانا سيقتلان الزنوج لو لم أتدخل مع "جاك"

1460
01:50:31,498 --> 01:50:34,667
‫لفق "دادلي" التهمة لهم لأنهم زنوج
‫ولديهم سوابق

1461
01:50:34,901 --> 01:50:37,504
‫كان يعرف أن أحداً لن يتساءل...

1462
01:50:39,138 --> 01:50:41,508
‫لو قُتلوا أثناء توقيفهم

1463
01:50:42,709 --> 01:50:44,744
‫كل شيء مرتبط بتحقيق "جاك"

1464
01:50:45,478 --> 01:50:46,746
‫"سيد هادجنز"

1465
01:50:47,380 --> 01:50:49,482
‫الصور لابتزاز النائب العام

1466
01:50:50,617 --> 01:50:51,851
‫الشاب المقتول

1467
01:50:53,152 --> 01:50:55,288
‫لن نجد الحل إلا إذا عملنا معاً

1468
01:51:00,894 --> 01:51:02,629
‫لماذا تفعل ذلك؟

1469
01:51:04,631 --> 01:51:06,699
‫جريمة المقهى صنعت لك شهرة

1470
01:51:08,368 --> 01:51:09,869
‫تريد هدم كل شيء؟

1471
01:51:11,538 --> 01:51:13,273
‫بمطرقة ضخمة

1472
01:51:13,773 --> 01:51:15,642
‫هل تريد مساعدتي؟

1473
01:51:27,887 --> 01:51:29,889
‫لنذهب ونر "أليس لوي"

1474
01:51:30,523 --> 01:51:33,226
‫سنكتشف ماذا يعرف النائب العام

1475
01:51:38,398 --> 01:51:39,599
‫هل أستطيع أن...

1476
01:51:39,933 --> 01:51:40,934
‫لحظة

1477
01:51:41,334 --> 01:51:42,835
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك

1478
01:51:45,271 --> 01:51:48,441
‫- هل أتصل بالشرطة سيد "لوي"؟
‫- اطلبي الكابتن "دادلي سميث"

1479
01:51:48,608 --> 01:51:52,512
‫قولي له إن القصة تتعلق
‫بممثل قُتل في نزل "سانست ستريب"

1480
01:51:52,745 --> 01:51:53,980
‫إنهما من الشرطة

1481
01:52:00,420 --> 01:52:01,588
‫ماذا تريدان؟

1482
01:52:01,788 --> 01:52:05,959
‫نريد أن يراقب رجال مكتب النائب العام
‫"دادلي سميث" و"بيرس باتشت" ليلاً نهاراً

1483
01:52:06,392 --> 01:52:09,662
‫نريدك أن تصدر أمراً قضائياً
‫بالتنصت على مكالماتهما

1484
01:52:09,862 --> 01:52:12,298
‫ونريد إذناً للكشف على حساباتهما

1485
01:52:12,732 --> 01:52:14,267
‫على أي أساس؟

1486
01:52:14,968 --> 01:52:16,502
‫لنقل إنه حَدس

1487
01:52:17,971 --> 01:52:19,439
‫مستحيل

1488
01:52:19,639 --> 01:52:22,575
‫"دادلي سميث" شرطي يشرف مهنته

1489
01:52:22,775 --> 01:52:24,744
‫لن أشوه سمعته وسمعة "بيرس باتشت" بدون...

1490
01:52:24,944 --> 01:52:26,446
‫بدون ماذا؟

1491
01:52:26,779 --> 01:52:28,548
‫بدون أن يشوها سمعتك أولاً؟

1492
01:52:29,415 --> 01:52:32,919
‫ماذا يملكان ضدك؟
‫صور لـ"مات رينولدز" معك في السرير؟

1493
01:52:34,887 --> 01:52:35,922
‫هل لديك إثبات عن ذلك؟

1494
01:52:36,689 --> 01:52:38,458
‫الإثبات هو ذبح عنقه

1495
01:52:39,759 --> 01:52:41,928
‫حتى الآن أنت لم تنكر

1496
01:52:43,363 --> 01:52:45,331
‫لا يستحق ذلك جواباً

1497
01:52:45,531 --> 01:52:47,900
‫أرجو أن تعذراني

1498
01:52:48,301 --> 01:52:51,971
‫يجب أن أجهز نفسي لمؤتمر صحفي
‫حول "جاك فنسنز"

1499
01:53:02,448 --> 01:53:06,586
‫أظن أن لقاءنا انتهى
‫إلا إذا أتيت لمسح مؤخرتي

1500
01:53:11,290 --> 01:53:15,361
‫لا تلعبا لعبة الشرطي السيئ
‫والشرطي الجيد، أنا اخترعتها

1501
01:53:15,995 --> 01:53:18,331
‫مات ممثل مثلي، أين المشكلة؟

1502
01:53:18,531 --> 01:53:21,567
‫عشرات من أمثاله
‫يأتون بالحافلة إلى "لوس أنجلوس" كل يوم

1503
01:53:29,509 --> 01:53:32,478
‫- أبعده عني يا "إكسلي"
‫- لا أدري كيف

1504
01:53:35,915 --> 01:53:39,652
‫أعرف مغتر بنفسك لأنك النائب العام
‫لكن إليك بيت القصيد

1505
01:53:39,886 --> 01:53:42,388
‫إذا قتلتك، سيأتي 10 محامين ليأخذوا مكانك

1506
01:53:42,588 --> 01:53:44,457
‫لكن لن يصلوا بالحافلات

1507
01:53:58,404 --> 01:53:59,806
‫حسناً!

1508
01:54:00,773 --> 01:54:02,942
‫حسناً، "دادلي" و"باتشت"...

1509
01:54:04,010 --> 01:54:05,078
‫يا إلهي!

1510
01:54:05,511 --> 01:54:07,513
‫لم أُرد ان أشترك في خطتهما فنصبا لي فخاً

1511
01:54:07,680 --> 01:54:09,749
‫قبلت، سمع الفتى كل شيء

1512
01:54:11,350 --> 01:54:13,519
‫- فقتلاه
‫- لماذا؟

1513
01:54:13,820 --> 01:54:17,090
‫- ما الذي ينويان فعله؟
‫- يستردون أموال "ميكي كوهين"

1514
01:54:17,523 --> 01:54:21,527
‫وبسبب تلك الصور، لا أستطيع أن أقاضيهما

1515
01:54:21,761 --> 01:54:24,363
‫يا إلهي! ارفعني!

1516
01:54:33,439 --> 01:54:35,608
‫هل هكذا تلعب
‫لعبة الشرطي الجيد والشرطي السيئ؟

1517
01:54:38,077 --> 01:54:39,412
‫أنذهب إلى "باتشت"؟

1518
01:55:14,747 --> 01:55:17,483
‫يبدو أن حارسه الشخصي تضاربت لديه المصالح

1519
01:55:23,790 --> 01:55:25,091
‫رسالة انتحار

1520
01:55:25,458 --> 01:55:29,829
‫هو يقول إنه قتل "جاك" لأنه اكتشف
‫شبكته للدعارة

1521
01:55:30,029 --> 01:55:32,131
‫"بيرس" لم ينتحر

1522
01:55:33,699 --> 01:55:36,169
‫- لديه إصبعان مكسوران
‫- لا بد أنهم قتلوه هنا

1523
01:55:38,604 --> 01:55:39,539
‫أو خدروه

1524
01:55:42,875 --> 01:55:44,677
‫أظن أن "دادلي" ينظف فوضاه

1525
01:55:45,778 --> 01:55:48,714
‫"باتشت" مات، وكان قد أرسلك للنيل مني

1526
01:55:50,450 --> 01:55:51,617
‫"لين"

1527
01:55:52,718 --> 01:55:53,853
‫لنتصل بالشريف في "وست هوليوود"

1528
01:55:54,053 --> 01:55:56,923
‫- فهم أقرب منا
‫- سأجلب السيارة، المفاتيح!

1529
01:56:05,131 --> 01:56:07,233
‫أخذناها للمركز من أجل سلامتها

1530
01:56:08,000 --> 01:56:11,637
‫سجلها تحت اسم "جوان سميث"
‫لا أريد أن يراها أحد دون موافقتي

1531
01:56:12,472 --> 01:56:14,040
‫قد ضربوها

1532
01:56:14,207 --> 01:56:15,942
‫هي ترفض أن تقول من فعل ذلك بها

1533
01:56:21,214 --> 01:56:23,049
‫- إلى اللقاء "إكسلي"
‫- حسناً

1534
01:56:26,185 --> 01:56:27,553
‫يجب أن نكلم "لين"

1535
01:56:28,554 --> 01:56:29,722
‫أنت كلمها

1536
01:56:30,556 --> 01:56:31,557
‫ماذا ستفعل؟

1537
01:56:34,760 --> 01:56:36,696
‫سأتحدث مع "سيد هادجنز"

1538
01:56:37,497 --> 01:56:39,966
‫كي أهنئه على تمثيليته في النزل

1539
01:56:40,533 --> 01:56:42,535
‫تذكر يا "باد" نحن بحاجة للإثباتات

1540
01:56:43,669 --> 01:56:45,037
‫سآتي بها

1541
01:56:57,717 --> 01:56:58,718
‫أنت بخير؟

1542
01:57:01,521 --> 01:57:02,522
‫وأنت؟

1543
01:57:13,065 --> 01:57:15,001
‫"باد" مشمئز من نفسه لما فعله بك

1544
01:57:16,269 --> 01:57:18,271
‫أنا أعرف شعوره

1545
01:57:20,740 --> 01:57:23,576
‫هل عندك إثباتات ضد "دادلي سميث"؟

1546
01:57:25,645 --> 01:57:27,980
‫هو كابتن في الشرطة ولديه أعمال مع "باتشت"

1547
01:57:28,981 --> 01:57:30,149
‫لم أسمع به

1548
01:57:34,554 --> 01:57:36,022
‫هل عندك مكان للسكن؟

1549
01:57:37,823 --> 01:57:39,225
‫سأتدبر أمري

1550
01:57:46,165 --> 01:57:48,200
‫لا يدخل أحد دون بطاقة رسمية

1551
01:57:52,972 --> 01:57:54,707
‫حسناً دعوه يمر

1552
01:57:58,578 --> 01:57:59,645
‫ماذا جرى؟

1553
01:58:00,112 --> 01:58:03,082
‫ضربوه حتى الموت وسرقوا ملفات

1554
01:58:03,282 --> 01:58:05,284
‫وضع أنفه في غير مكانه

1555
01:58:05,818 --> 01:58:08,020
‫هذا يعني 1000 مشتبه به

1556
01:58:09,322 --> 01:58:10,256
‫الرقيب "وايت"

1557
01:58:11,724 --> 01:58:12,892
‫لدي مكالمة لك

1558
01:58:13,092 --> 01:58:16,762
‫يريد الملازم "إكسلي"
‫أن تلتقي به في نزل "فيكتوري"

1559
01:58:50,129 --> 01:58:51,797
‫طلبتني هنا؟

1560
01:58:54,166 --> 01:58:56,936
‫- اتصلت بي، ظننت أن "سيد هادجنز"...
‫- "هادجنز" مات

1561
01:59:08,648 --> 01:59:09,915
‫لنذهب من هنا

1562
01:59:17,256 --> 01:59:18,724
‫فات الأوان

1563
02:00:08,140 --> 02:00:10,209
‫عرفت أنه فخ وجئت مع ذلك؟

1564
02:00:10,409 --> 02:00:12,411
‫أمور بشعة حدثت هنا

1565
02:00:13,012 --> 02:00:15,214
‫مكان مناسب لينتهي الأمر

1566
02:00:25,157 --> 02:00:26,726
‫إليك مخزن

1567
02:00:31,797 --> 02:00:34,400
‫أردت فقط أن أكون بمستوى أبي

1568
02:00:35,401 --> 02:00:36,402
‫هذه فرصتك

1569
02:00:39,405 --> 02:00:41,073
‫قلت إنه مات ضمن نطاق الخدمة أليس كذلك؟

1570
02:01:41,133 --> 02:01:42,468
‫- "باد"!
‫- تباً!

1571
02:02:40,593 --> 02:02:41,994
‫اللعنة!

1572
02:03:42,521 --> 02:03:44,957
‫- أنت بخير؟
‫- نعم

1573
02:04:03,375 --> 02:04:05,711
‫تعال، على مهل

1574
02:04:06,111 --> 02:04:07,146
‫هيا

1575
02:04:12,418 --> 02:04:13,352
‫تحرك!

1576
02:04:35,708 --> 02:04:37,276
‫"رولو توماسي"

1577
02:04:40,646 --> 02:04:42,147
‫من هو؟

1578
02:04:43,015 --> 02:04:44,016
‫أنت

1579
02:04:46,285 --> 02:04:48,153
‫الشخص الذي ينجو بفعلته

1580
02:04:52,257 --> 02:04:53,292
‫"جاك" اكتشف ذلك

1581
02:04:53,525 --> 02:04:54,760
‫وأنا أيضاً

1582
02:05:20,619 --> 02:05:22,321
‫هل ستقتلني؟

1583
02:05:23,589 --> 02:05:24,590
‫أم توقفني؟

1584
02:05:31,096 --> 02:05:32,331
‫فتى طيب

1585
02:05:33,198 --> 02:05:35,100
‫فن السياسة مرة أخرى

1586
02:05:35,601 --> 02:05:37,469
‫دعني أتكلم

1587
02:05:38,203 --> 02:05:41,206
‫بعدها تصبح رئيس المحققين

1588
02:06:09,101 --> 02:06:13,072
‫ارفع شارتك ليعرفوا أنك شرطي

1589
02:07:03,522 --> 02:07:06,391
‫تظن أنهم سيصدقون قصتك أيها الملازم؟

1590
02:07:08,861 --> 02:07:10,195
‫لا

1591
02:07:10,429 --> 02:07:11,864
‫ولكن سأقول الحقيقة

1592
02:07:13,132 --> 02:07:14,800
‫أثناء تحقيقنا

1593
02:07:15,868 --> 02:07:19,204
‫في أحداث مقهى "نايت آول"

1594
02:07:20,239 --> 02:07:23,575
‫علمنا أنا و"جاك فنسنز" و"باد وايت" بما يلي

1595
02:07:24,376 --> 02:07:26,712
‫رجلك العبقري يهدر حياته

1596
02:07:27,146 --> 02:07:28,547
‫المشتبه بهم الـ3

1597
02:07:29,481 --> 02:07:31,850
‫الذين اتهموا بالاختطاف والاغتصاب

1598
02:07:32,718 --> 02:07:35,721
‫لم يقترفوا جرائم القتل الـ3 في المقهى

1599
02:07:37,189 --> 02:07:39,158
‫القتلة كانوا على الأرجح

1600
02:07:39,324 --> 02:07:44,163
‫الشرطيين "مايكل برونينغ" و"وليام كارلايل"

1601
02:07:44,329 --> 02:07:45,731
‫ورجل ثالث

1602
02:07:46,465 --> 02:07:50,202
‫قد يكون الكابتن "دادلي سميث"

1603
02:07:51,236 --> 02:07:52,604
‫وما الهدف من وراء هذا؟

1604
02:07:53,605 --> 02:07:56,308
‫قتل شرطي آخر

1605
02:07:56,475 --> 02:07:58,377
‫"ريتشارد ستانسلاند"

1606
02:07:59,278 --> 02:08:04,216
‫الذي اقترف مع زميل سابق
‫هو "ليلاند باز ميكز"

1607
02:08:05,317 --> 02:08:08,887
‫جرائم أخرى لحساب الكابتن "سميث"

1608
02:08:09,621 --> 02:08:13,659
‫قبل أن يخونه من أجل 12 كغ هيرويين

1609
02:08:14,760 --> 02:08:16,628
‫التي شكل استردادها

1610
02:08:16,895 --> 02:08:19,898
‫الدافع الفعلي لمجزرة مقهى "نايت آول"

1611
02:08:23,268 --> 02:08:26,505
‫انطلاقاً من اعتقال "ميكي كوهين"

1612
02:08:27,206 --> 02:08:31,777
‫تحكم الكابتن "سميث"
‫بالإجرام المنظم في "لوس أنجلوس"

1613
02:08:32,744 --> 02:08:37,449
‫وهذا ما يشمل اغتيال معاوني "ميكي كوهين"

1614
02:08:38,517 --> 02:08:41,286
‫وابتزاز منظم لمسؤولي المدينة

1615
02:08:42,754 --> 02:08:47,392
‫وقتل "سوزان لافرتس"
‫و"بيرس باتشت" و"سيد هادجنز"

1616
02:08:48,694 --> 02:08:50,796
‫والرقيب "جاك فنسنز"

1617
02:08:54,399 --> 02:08:56,868
‫اعترف لي بذلك الكابتن "سميث"

1618
02:08:57,536 --> 02:08:59,504
‫قبل إطلاقي النار عليه

1619
02:08:59,805 --> 02:09:01,640
‫في نزل "فيكتوري"

1620
02:09:03,809 --> 02:09:04,910
‫هذا كل شيء

1621
02:09:07,446 --> 02:09:08,480
‫حسناً...

1622
02:09:09,815 --> 02:09:11,817
‫ستنعم الصحافة بهذه الأخبار

1623
02:09:13,552 --> 02:09:14,886
‫هذا

1624
02:09:15,287 --> 02:09:17,456
‫سيُلطخ سمعة الشرطة لسنوات

1625
02:09:17,789 --> 02:09:18,657
‫بل لعقود

1626
02:09:20,359 --> 02:09:22,561
‫لو أقنعناه أن يلعب اللعبة

1627
02:09:23,829 --> 02:09:25,430
‫من سيعلم ما جرى؟

1628
02:09:26,531 --> 02:09:28,900
‫ربما مات "دادلي سميث" كبطل

1629
02:09:29,301 --> 02:09:31,737
‫- فكرة جيدة
‫- إذا لعبت الصحافة لعبتها

1630
02:09:39,878 --> 02:09:42,414
‫هل يمكن أن أعرف ما الذي يضحكك؟

1631
02:09:47,986 --> 02:09:48,987
‫بطل!

1632
02:09:49,688 --> 02:09:51,423
‫كيف عرف ما قلنا؟

1633
02:09:51,590 --> 02:09:53,325
‫لا يمكنه أن يسمعنا

1634
02:09:55,727 --> 02:09:56,695
‫ثم؟

1635
02:09:56,995 --> 02:09:58,864
‫في هذه الحالة

1636
02:09:59,364 --> 02:10:01,333
‫يلزمك أكثر من بطل واحد

1637
02:10:06,305 --> 02:10:07,873
‫موت بطولي لكابتن الشرطة المشهور

1638
02:10:08,307 --> 02:10:12,878
‫يسعدني أن أقلد الملازم المفتش
‫"إدموند إكسلي"

1639
02:10:13,011 --> 02:10:14,613
‫شرطة "لوس أنجلوس" تكافح الجريمة

1640
02:10:14,746 --> 02:10:17,049
‫ميدالية الشجاعة للمرة الثانية

1641
02:10:25,891 --> 02:10:29,895
‫السنة القادمة، ينتقل مركز شرطة
‫"لوس أنجلوس" إلى مبناه الجديد

1642
02:10:30,362 --> 02:10:31,897
‫مع قادة مثل الملازم "إكسلي"

1643
02:10:32,331 --> 02:10:35,367
‫ستمحى صورة رجال الشرطة السيئين

1644
02:10:35,600 --> 02:10:39,504
‫وستنعم "لوس أنجلوس" أخيراً
‫بالشرطة التي تستحقها

1645
02:10:53,418 --> 02:10:55,520
‫لم تستطع أن تقاوم

1646
02:10:55,754 --> 02:10:58,390
‫هم يستغلوني، ولهذا سأفعل المثل معهم لفترة

1647
02:11:00,392 --> 02:11:01,493
‫تعال

1648
02:11:36,428 --> 02:11:37,662
‫شكراً للمساعدة

1649
02:11:47,939 --> 02:11:48,840
‫نعم

1650
02:11:59,418 --> 02:12:01,420
‫تهانينا أيها الملازم "إكسلي"

1651
02:12:04,890 --> 02:12:06,725
‫بعضهم يربح العالم

1652
02:12:07,125 --> 02:12:10,829
‫وآخرون مومس سابقة، ورحلة إلى "أريزونا"

1653
02:12:22,774 --> 02:12:25,977
‫- وداعاً
‫- وداعاً

1654
02:17:33,885 --> 02:17:35,887
‫قسم شرطة الجنايات

1655
02:17:37,355 --> 02:17:39,290
‫بادج اوف اونر

1656
02:17:39,457 --> 02:17:42,160
‫مهدى إلى الرقيب "جاك فنسنز"

1657
02:17:43,094 --> 02:17:47,132
‫إل إيه كونفيدنشل

