﻿1
00:06:33,665 --> 00:06:35,467
‫احذر‬
‫خطر‬

2
00:07:51,476 --> 00:07:54,980
‫ط. أ. لورنس‬
‫1888-1935‬

3
00:07:55,091 --> 00:07:57,694
‫كان أعظم رجل‬
‫عرفته في حياتي.‬

4
00:07:58,061 --> 00:08:00,130
‫كنت تعرفه حقّ المعرفة؟‬

5
00:08:00,497 --> 00:08:02,032
‫كنت أعرفه.‬

6
00:08:03,466 --> 00:08:06,102
‫حسناً، لا يجدر التكلّم‬
‫بالسوء عن الأموات.‬

7
00:08:06,336 --> 00:08:08,238
‫لكن هل استحقّ بالفعل...‬

8
00:08:08,405 --> 00:08:10,640
‫...مكاناً هنا؟‬

9
00:08:25,555 --> 00:08:28,525
‫لورد آلنبي، هلا قلتَ‬
‫كلمة عن لورنس؟‬

10
00:08:28,725 --> 00:08:30,694
‫ماذا، المزيد من الكلمات؟‬

11
00:08:32,529 --> 00:08:34,464
‫الثورة في الصحراء...‬

12
00:08:34,631 --> 00:08:38,368
‫...لعبت دوراً حاسماً‬
‫في حملة الشرق الأوسط.‬

13
00:08:38,568 --> 00:08:41,371
‫أجل سيّدي، لكن‬
‫عن الكولونيل لورنس بذاته.‬

14
00:08:42,205 --> 00:08:46,042
‫لا، لا. لم أكن أعرفه‬
‫حقّ المعرفة، كما تعلم.‬

15
00:08:49,112 --> 00:08:52,248
‫سيّد بينتلي، تعرف عن لورنس‬
‫بقدر ما يعرفه الجميع.‬

16
00:08:52,415 --> 00:08:55,218
‫أجل، كان لي الشرف‬
‫بمعرفته.‬

17
00:08:55,418 --> 00:08:58,121
‫وبأن أجعل العالم يعرفه.‬

18
00:08:58,355 --> 00:09:02,625
‫كان شاعراً، عالماً‬
‫ومحارباً عظيماً.‬

19
00:09:03,026 --> 00:09:04,060
‫شكراً.‬

20
00:09:04,227 --> 00:09:08,999
‫كما كان الاستعراضي الأقلّ خجلاً‬
‫منذ بارنوم وبايلي.‬

21
00:09:09,299 --> 00:09:11,101
‫أنت، سيّدي. من أنت؟‬

22
00:09:11,301 --> 00:09:13,470
‫أدعى جاكسون بينتلي.‬

23
00:09:14,070 --> 00:09:18,008
‫سمعت الملاحظة الأخيرة التي أبديتها‬
‫وأعترض بشدّة.‬

24
00:09:18,208 --> 00:09:20,410
‫- كان رجلاً عظيماً.‬
‫- كنتَ تعرفه؟‬

25
00:09:20,610 --> 00:09:22,612
‫لا، لا يمكنني أن أدّعي معرفته.‬

26
00:09:22,779 --> 00:09:25,382
‫لكن كان لي الشرف بمصافحة‬
‫يده في دمشق.‬

27
00:09:25,582 --> 00:09:27,283
‫عرفته؟ لم أعرفه قطّ.‬

28
00:09:27,484 --> 00:09:31,021
‫كان يقوم بعمل بسيط‬
‫بين موظّفيّ في القاهرة.‬

29
00:09:50,640 --> 00:09:52,308
‫مايكل جورج هارتلي...‬

30
00:09:52,509 --> 00:09:55,745
‫...هذه غرفة قذرة، صغيرة ومُظلمة.‬

31
00:09:56,146 --> 00:09:57,180
‫هذا صحيح.‬

32
00:09:57,380 --> 00:09:59,549
‫لسنا سعداء فيها.‬

33
00:09:59,716 --> 00:10:03,620
‫أنا سعيد. إنّها أفضل‬
‫من خندق نتِن، صغير ومُظلم.‬

34
00:10:03,820 --> 00:10:07,323
‫- إذاً أنتَ رجل نبيل.‬
‫- هذا صحيح.‬

35
00:10:08,691 --> 00:10:12,495
‫ها قد أتى ويليام بوتر‬
‫بجريدتي.‬

36
00:10:12,796 --> 00:10:15,265
‫- هاك توش.‬
‫- شكراً.‬

37
00:10:17,367 --> 00:10:20,437
‫أتودّ سيجارة‬
‫من سجائر العريف هارتلي؟‬

38
00:10:22,072 --> 00:10:24,274
‫- هل الخبر مذكور هنا؟‬
‫- بالطبع.‬

39
00:10:24,474 --> 00:10:26,142
‫العناوين.‬

40
00:10:26,543 --> 00:10:29,746
‫لكن أراهن على أنّه غير مذكور‬
‫في جريدة الـ تايمز.‬

41
00:10:30,447 --> 00:10:34,751
‫"قبائل بدويّة‬
‫تهاجم القلاع التركيّة."‬

42
00:10:35,685 --> 00:10:39,456
‫أراهن بأنّه ما من أحد‬
‫في الإدارة هنا على علم بذلك.‬

43
00:10:39,656 --> 00:10:43,393
‫أو يأبه لذلك.‬
‫إسمح لي بإشعال سيجارتك.‬

44
00:10:45,829 --> 00:10:47,864
‫- سيّد لورنس؟‬
‫- أجل.‬

45
00:10:48,231 --> 00:10:50,467
‫- رسالة، سيّدي.‬
‫- شكراً.‬

46
00:10:57,440 --> 00:11:00,743
‫غالباً ما تفعل هذا.‬
‫هذا لحم ودم وحسب.‬

47
00:11:01,144 --> 00:11:03,746
‫مايكل جورج هارتلي،‬
‫أنت فيلسوف.‬

48
00:11:04,114 --> 00:11:05,815
‫وأنت مخبول!‬

49
00:11:20,129 --> 00:11:22,899
‫- هذا مؤلم جداً!‬
‫- بالطبع، هذا مؤلم.‬

50
00:11:23,500 --> 00:11:25,168
‫ما الفائدة، إذاً؟‬

51
00:11:25,335 --> 00:11:29,405
‫الفائدة، ويليام بوتر،‬
‫هي عدم الاكتراث للألم.‬

52
00:11:29,606 --> 00:11:32,575
‫بالمناسبة، إن سأل‬
‫الكابتن غيبون عنّي...‬

53
00:11:32,775 --> 00:11:36,212
‫...قُل له إنّني‬
‫ذهبت للتحدّث مع القائد.‬

54
00:11:37,814 --> 00:11:40,183
‫- إنّه مخبول.‬
‫- لا بأس به.‬

55
00:11:45,922 --> 00:11:47,524
‫لورنس.‬

56
00:11:48,358 --> 00:11:49,526
‫نعم؟‬

57
00:11:49,726 --> 00:11:51,561
‫هل من المُفروض أن تكون....‬

58
00:11:51,861 --> 00:11:54,397
‫هل تعتمر قبّعتك‬
‫في القاعة عادة؟‬

59
00:11:55,298 --> 00:11:56,332
‫دائماً.‬

60
00:11:56,499 --> 00:11:58,668
‫مُفترض أن تكون في الخدمة.‬
‫إلى أين تذهب؟‬

61
00:11:58,868 --> 00:12:01,404
‫لا يجب التكلّم عن العمل،‬
‫فريدي، ليس في القاعة.‬

62
00:12:01,571 --> 00:12:03,506
‫سأذهب للثرثرة‬
‫مع القائد.‬

63
00:12:03,706 --> 00:12:07,310
‫لا أطرح السؤال بصفتي أعلى منك‬
‫مرتبة، بل بصفتي أمين عام هذه القاعة.‬

64
00:12:07,510 --> 00:12:09,846
‫لا نريد الشبان هنا، من الواجب‬
‫عليهم أن يكونوا في الخدمة.‬

65
00:12:10,280 --> 00:12:11,614
‫إلى أين تذهب؟‬

66
00:12:14,551 --> 00:12:16,419
‫بحقّ الإله، لورنس!‬

67
00:12:16,586 --> 00:12:19,455
‫- آسف.‬
‫- أنت مهرّج، لورنس.‬

68
00:12:19,656 --> 00:12:22,959
‫لا يمكن أن يكون الجميع‬
‫مروضو أسود.‬

69
00:12:25,662 --> 00:12:26,696
‫آسف.‬

70
00:12:27,530 --> 00:12:29,532
‫هذا لغز، درايدن.‬

71
00:12:29,699 --> 00:12:32,902
‫لا أحبّذ أن يجابه‬
‫ملازم متعجرف، غبيّ...‬

72
00:12:33,303 --> 00:12:36,706
‫...قائده وينجو بجلده.‬

73
00:12:36,906 --> 00:12:40,310
‫لا يبدو أنّه سيكون‬
‫خسارة فادحة.‬

74
00:12:40,643 --> 00:12:43,813
‫لا تحاول فعل هذا، درايدن.‬
‫هنالك مبدأ.‬

75
00:12:44,213 --> 00:12:45,615
‫أجل، بالفعل.‬

76
00:12:45,815 --> 00:12:47,750
‫لا فائدة منه هنا في القاهرة.‬

77
00:12:47,951 --> 00:12:51,220
‫قد يكون في شبه الجزيرة العربيّة.‬
‫يعرف قدرته، سيّدي.‬

78
00:12:51,421 --> 00:12:52,822
‫يعرف الكتب، تعني.‬

79
00:12:52,989 --> 00:12:56,292
‫سبق وأرسلت الكولونيل‬
‫برايتون، وهو جنديّ.‬

80
00:12:56,459 --> 00:12:59,295
‫إذا طلب برايتون منّا‬
‫إرسال بعض الأسلحة، سنفعل.‬

81
00:13:01,497 --> 00:13:02,999
‫ماذا تريد بعد؟‬

82
00:13:03,366 --> 00:13:06,469
‫ألاّ يُسمح بأن‬
‫يعطي الملازم لورنس...‬

83
00:13:06,636 --> 00:13:08,571
...‫نصيحة عسكريّة.‬

84
00:13:08,771 --> 00:13:10,707
‫بحقّ الله، آمل ذلك.‬

85
00:13:10,907 --> 00:13:15,712
‫فالمكتب العربيّ‬
‫يودّ أن يكون مبعوثه--‬

86
00:13:15,845 --> 00:13:16,846
‫ماذا؟‬

87
00:13:16,980 --> 00:13:19,515
‫مَن يقيّم‬
‫الوضع لنا.‬

88
00:13:19,816 --> 00:13:23,753
‫اسمعني، برأيي‬
‫وبرأي العاملين لديّ...‬

89
00:13:23,953 --> 00:13:26,789
...‫أن الوقت الذي نمضيه‬
‫مع البدو يُهدر سدى.‬

90
00:13:26,990 --> 00:13:29,459
‫إنّهم مجموعة من سرقة الخراف.‬

91
00:13:29,659 --> 00:13:32,562
‫هاجموا المدينة المنوّرة.‬

92
00:13:32,762 --> 00:13:35,031
‫وهزمهم الأتراك هزيمة نكراء.‬

93
00:13:35,431 --> 00:13:36,699
‫لا نعرف هذا.‬

94
00:13:37,000 --> 00:13:41,471
‫نعرف أنّهم لم يحتلّوها.‬
‫إنّها زوبعة في فنجان، إستعراض.‬

95
00:13:42,005 --> 00:13:46,009
‫برأيي، مسرح العمليّات برمّته‬
‫مجرّد استعراض.‬

96
00:13:46,576 --> 00:13:49,712
‫الحرب الحقيقيّة هي ضدّ الألمان،‬
‫لا ضدّ الأتراك.‬

97
00:13:49,912 --> 00:13:52,749
‫ليس هنا، بل على‬
‫الجبهة الغربيّة، في الخنادق.‬

98
00:13:52,949 --> 00:13:55,485
‫جيشك البدويّ، أو أيّاً‬
‫كان اسمه...‬

99
00:13:55,652 --> 00:13:58,354
...‫سيكون استعراضاً لاستعراض.‬

100
00:13:58,554 --> 00:14:01,057
‫للأمور الضخمة‬
‫بداية صغيرة، سيّدي.‬

101
00:14:02,558 --> 00:14:05,595
‫هل يريد المكتب العربيّ‬
‫أمراً ضخماً في شبه الجزيرة العربيّة؟‬

102
00:14:05,795 --> 00:14:10,366
‫أيعتقد المكتب أنّهم سيرضخون‬
‫لسيطرتنا بعد انتهاء الحرب؟‬

103
00:14:10,566 --> 00:14:15,505
‫حاليا، يعتقد المكتب أنّ المهمّة هي‬
‫ربح الحرب.‬

104
00:14:16,005 --> 00:14:18,441
‫لا تملِ عليّ عملي، سيّد درايدن.‬

105
00:14:19,342 --> 00:14:21,377
‫- لورنس، سيّدي.‬
‫- أدخله.‬

106
00:14:23,346 --> 00:14:24,480
‫صباح الخير، سيّدي.‬

107
00:14:24,681 --> 00:14:26,015
‫تحيّة.‬

108
00:14:28,351 --> 00:14:31,654
‫إن تمرّدت،‬
‫عليّ اعتقالك.‬

109
00:14:31,854 --> 00:14:33,656
‫- إنّه سلوكي.‬
‫- ماذا؟‬

110
00:14:33,856 --> 00:14:36,759
‫سلوكي. أبدو كمتمرّد،‬
‫لكنّني لست كذلك.‬

111
00:14:37,093 --> 00:14:40,930
‫لا أعرف إن كان سلوكك‬
‫غير لائق أم إن أنت بنصف عقل.‬

112
00:14:41,397 --> 00:14:44,334
‫- أواجه المشكلة ذاتها، سيّدي.‬
‫- أصمت.‬

113
00:14:44,534 --> 00:14:47,837
‫يعتقد المكتب العربيّ أنّه قد‬
‫يحتاج إليك في شبه الجزيرة العربيّة.‬

114
00:14:48,104 --> 00:14:49,772
‫لماذا، لا يمكنني التصوّر.‬

115
00:14:49,972 --> 00:14:52,508
‫تعجز عن تأدية‬
‫واجباتك الحاليّة على أكمل وجه.‬

116
00:14:53,376 --> 00:14:57,613
‫"لا يمكنني العزف، لكن بإمكاني‬
‫تحويل مدينة صغيرة إلى ولاية عظيمة."‬

117
00:14:57,780 --> 00:14:59,949
‫- ماذا؟‬
‫- ثيميستوكليس، سيّدي.‬

118
00:15:00,350 --> 00:15:03,820
‫- فيلسوف يونانيّ.‬
‫- أعرف أنّك تلقّيت ثقافة جيّدة.‬

119
00:15:04,020 --> 00:15:06,422
‫هذا وارد في ملفّك.‬

120
00:15:08,725 --> 00:15:11,728
‫أنت من المخلوقات‬
‫التي لا أطيقها، لورنس.‬

121
00:15:13,896 --> 00:15:16,065
‫لكن أفترض أنّني‬
‫قد أكون على خطأ.‬

122
00:15:16,766 --> 00:15:19,569
‫حسناً، درايدن.‬
‫يمكنك الحصول عليه لـمدة 6 أسابيع.‬

123
00:15:19,736 --> 00:15:23,139
‫من يعلم؟ ربما يجعل ذلك‬
‫منه رجلاً. تفضّل!‬

124
00:15:25,108 --> 00:15:26,609
‫أجل، ما الخطب؟‬

125
00:15:26,809 --> 00:15:29,579
‫ستصل القافلة إلى‬
‫بور سعيد مساء الغد.‬

126
00:15:29,779 --> 00:15:31,781
‫- هذا أكيد؟‬
‫- أجل، سيّدي.‬

127
00:15:32,849 --> 00:15:34,984
‫لا يبدو أنّ‬
‫هنالك مدفعيّة.‬

128
00:15:35,385 --> 00:15:37,987
‫لا بدّ من وجود مدفعيّة!‬

129
00:15:40,823 --> 00:15:44,427
‫سيّدي، هذه أشبه ببعثة.‬

130
00:15:44,627 --> 00:15:48,765
‫عليه الذهاب إلى ينبُع، وإيجاد دليل،‬
‫ثم إيجاد العرب والعودة بعدئذٍ.‬

131
00:15:48,965 --> 00:15:51,634
‫لا يمكنه فعل ذلك في 6 أسابيع.‬

132
00:15:52,168 --> 00:15:54,904
‫- شهران، إذاً.‬
‫- ثلاثة.‬

133
00:15:55,471 --> 00:15:59,575
‫حسناً، ثلاثة. الآن، هلا تركتني‬
‫أعمل قليلاً، سيّد درايدن؟‬

134
00:15:59,776 --> 00:16:01,477
‫شكراً، سيّدي.‬

135
00:16:03,913 --> 00:16:07,150
‫أودّ القول، سيّدي،‬
‫إنّني شاكر لك.‬

136
00:16:07,550 --> 00:16:09,452
‫اصمت واخرج.‬

137
00:16:15,525 --> 00:16:16,826
‫سيّدي؟‬

138
00:16:22,532 --> 00:16:25,735
‫كيف لي المشاركة‬
‫في حرب بلا مدفعيّة؟‬

139
00:16:26,736 --> 00:16:30,673
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- الأفضل أن تسأل لماذا تكبّدت العناء.‬

140
00:16:30,873 --> 00:16:34,477
‫- لأنّني الرجل المناسب للمهمّة.‬
‫- أتساءل حول هذا الأمر.‬

141
00:16:34,677 --> 00:16:37,580
‫بالطبع أنا هو.‬
‫ما هو العمل، بالمناسبة؟‬

142
00:16:37,780 --> 00:16:39,549
‫إيجاد الأمير فيصل.‬

143
00:16:39,749 --> 00:16:41,617
‫جيّد. وعندما أجده؟‬

144
00:16:43,586 --> 00:16:45,822
‫اعرف أيّ نوع‬
‫من الأشخاص هو.‬

145
00:16:46,022 --> 00:16:49,792
‫اعرف ما هي نواياه.‬
‫لا أقصد نواياه المباشرة.‬

146
00:16:49,959 --> 00:16:52,595
‫هذا عمل الكولونيل برايتون،‬
‫لا عملك.‬

147
00:16:52,795 --> 00:16:57,033
‫أعني، نواياه‬
‫على صعيد شبه الجزيرة العربيّة.‬

148
00:17:00,203 --> 00:17:01,871
‫هذا جديد.‬

149
00:17:03,506 --> 00:17:04,807
‫أين هم الآن؟‬

150
00:17:04,974 --> 00:17:07,910
‫في مكان ما على بعد‬
‫483 كلم من المدينة المنوّرة.‬

151
00:17:08,077 --> 00:17:09,679
‫إنّهم بدو من الهاشميّين.‬

152
00:17:09,879 --> 00:17:13,616
‫يمكنهم اجتياز 97 كلم‬
‫في الصحراء في اليوم.‬

153
00:17:13,816 --> 00:17:15,785
‫شكراً. سيكون هذا ممتعاً.‬

154
00:17:16,552 --> 00:17:20,156
‫لورنس، نوعان من الأشخاص‬
‫فقط يستمتعان في الصحراء:‬

155
00:17:20,556 --> 00:17:23,960
‫البدو والآلهة، ولستَ‬
‫من أيّ النوعين. صدّقني.‬

156
00:17:24,160 --> 00:17:27,597
‫لرجل عاديّ،‬
‫إنّها أتون مشتعل.‬

157
00:17:27,797 --> 00:17:31,567
‫لا، درايدن.‬
‫سيكون الأمر ممتعاً.‬

158
00:17:35,204 --> 00:17:38,674
‫أنت مشهور‬
‫لمفهومك الغريب عن المرح.‬

159
00:18:54,650 --> 00:18:56,285
‫هنا يمكنك الشرب.‬

160
00:19:00,056 --> 00:19:01,290
‫كوب واحد فقط.‬

161
00:19:09,131 --> 00:19:10,800
‫لا تشرب؟‬

162
00:19:11,300 --> 00:19:12,335
‫لا.‬

163
00:19:13,903 --> 00:19:15,638
‫سأشرب عندما تشرب.‬

164
00:19:16,372 --> 00:19:17,640
‫أنا من البدو.‬

165
00:21:17,993 --> 00:21:22,164
‫حقاً، أنت ضابط بريطانيّ؟‬

166
00:21:22,364 --> 00:21:23,866
‫أجل.‬

167
00:21:24,433 --> 00:21:26,102
‫من القاهرة؟‬

168
00:21:26,435 --> 00:21:28,003
‫أجل.‬

169
00:21:28,504 --> 00:21:31,807
‫- لم تأتِ من القاهرة على الحصان؟‬
‫- لا.‬

170
00:21:32,041 --> 00:21:35,945
‫حمداً لله. تبعُد 1450 كلم.‬
‫أتيت بالقارب.‬

171
00:21:36,345 --> 00:21:38,013
‫وقبل ذلك؟‬

172
00:21:38,481 --> 00:21:41,117
‫من بريطانيا؟‬

173
00:21:41,350 --> 00:21:42,852
‫أجل.‬

174
00:21:44,120 --> 00:21:45,421
‫حقاً؟‬

175
00:21:46,021 --> 00:21:47,356
‫من أكسفورد شاير.‬

176
00:21:49,391 --> 00:21:50,960
‫هل هي منطقة صحراويّة؟‬

177
00:21:51,961 --> 00:21:56,232
‫لا. منطقة خصبة.‬
‫ناس ميسورون.‬

178
00:21:57,933 --> 00:21:59,068
‫لستَ ميسوراً؟‬

179
00:21:59,835 --> 00:22:00,970
‫لا.‬

180
00:22:02,404 --> 00:22:04,073
‫أنا مختلف.‬

181
00:22:32,101 --> 00:22:33,402
‫هاك...‬

182
00:22:34,236 --> 00:22:35,838
...‫خذ هذا.‬

183
00:22:36,505 --> 00:22:40,075
‫أوّلاً أصطحبك عند الوالي فيصل،‬
‫بعدئذٍ تعطيني هذا.‬

184
00:22:40,276 --> 00:22:41,877
‫خذه الآن.‬

185
00:23:00,362 --> 00:23:02,064
‫طعام البدو.‬

186
00:23:17,313 --> 00:23:18,614
‫لذيذ.‬

187
00:23:19,014 --> 00:23:20,182
‫تريد المزيد؟‬

188
00:24:09,098 --> 00:24:11,267
‫- بدو.‬
‫- أين؟‬

189
00:24:32,221 --> 00:24:34,923
‫من هنا وحتّى مخيّم الوالي فيصل‬
‫تمتدّ منطقة الحارث.‬

190
00:24:35,124 --> 00:24:36,292
‫أجل، أعلم.‬

191
00:24:36,458 --> 00:24:38,394
‫- لستُ من قبيلة حارث.‬
‫- لا.‬

192
00:24:38,594 --> 00:24:41,297
‫حازمي، من بني سالم.‬

193
00:25:17,533 --> 00:25:21,036
‫أدخل قدمك اليمنى بإحكام.‬
‫أقفل عليها بقدمك اليسرى.‬

194
00:25:21,236 --> 00:25:22,705
‫عندما تستعدّ للانطلاق...‬

195
00:25:23,105 --> 00:25:26,175
...‫أضربها على كتفها‬
‫وقُل، "هوت-هوت-هوت."‬

196
00:25:43,692 --> 00:25:47,429
‫سيكون اليوم صعباً،‬
‫لكن غداً، سيكون الركوب جيّداً.‬

197
00:26:04,513 --> 00:26:08,083
‫أعتقد أنّنا سنصل‬
‫إلى بئر مستورة غداً. أجل.‬

198
00:26:08,250 --> 00:26:11,754
‫ومن بئر مستورة نصل‬
‫إلى مخيّم الوالي فيصل، بعد يوم.‬

199
00:26:12,154 --> 00:26:13,288
‫الآن!‬

200
00:27:13,315 --> 00:27:14,550
‫لذيذة؟‬

201
00:27:14,750 --> 00:27:16,618
‫لا بأس بها.‬

202
00:27:17,719 --> 00:27:20,088
‫هذه بئر لبني حارث.‬

203
00:27:20,422 --> 00:27:22,825
‫قبيلة حارث قذرة.‬

204
00:28:44,540 --> 00:28:45,841
‫أتراك؟‬

205
00:29:12,434 --> 00:29:13,535
‫بدو.‬

206
00:29:59,948 --> 00:30:01,783
‫مَن هو؟‬

207
00:30:55,537 --> 00:30:57,005
‫مات.‬

208
00:30:57,506 --> 00:30:58,907
‫أجل.‬

209
00:31:00,342 --> 00:31:01,410
‫لماذا؟‬

210
00:31:04,313 --> 00:31:05,647
‫هذه بئري.‬

211
00:31:07,349 --> 00:31:08,850
‫شربتُ منه.‬

212
00:31:09,818 --> 00:31:11,620
‫أهلاً بك.‬

213
00:31:13,422 --> 00:31:14,656
‫كان صديقي.‬

214
00:31:14,856 --> 00:31:17,726
‫- ذاك؟‬
‫- أجل، ذاك.‬

215
00:31:27,803 --> 00:31:31,006
‫- هذا السلاح لك؟‬
‫- لا، له.‬

216
00:31:47,756 --> 00:31:48,957
‫له؟‬

217
00:31:49,658 --> 00:31:50,859
‫لي.‬

218
00:31:51,593 --> 00:31:53,462
‫إذاً سأستعمله.‬

219
00:32:01,370 --> 00:32:03,572
‫صديقك...‬

220
00:32:05,607 --> 00:32:07,776
...‫كان حازمياً‬
‫من بني سالم.‬

221
00:32:07,976 --> 00:32:09,511
‫أعلم.‬

222
00:32:16,952 --> 00:32:18,387
‫أنا عليّ ابن الخريش.‬

223
00:32:20,589 --> 00:32:21,890
‫سمعت عنك.‬

224
00:32:23,658 --> 00:32:25,394
‫إذاً...‬

225
00:32:27,662 --> 00:32:29,564
...‫ماذا كان‬
‫يفعل الحازميّ هنا؟‬

226
00:32:29,765 --> 00:32:33,135
‫كان يصطحبني‬
‫لمساعدة الأمير فيصل.‬

227
00:32:33,735 --> 00:32:37,105
‫- أرسلوك من القاهرة.‬
‫- أجل.‬

228
00:32:37,706 --> 00:32:41,076
‫تلقّيت دروسي‬
‫في القاهرة.‬

229
00:32:42,010 --> 00:32:44,546
‫أعرف القراءة والكتابة.‬

230
00:32:48,150 --> 00:32:52,120
‫لدى الوالي فيصل‬
‫رجل إنكليزيّ.‬

231
00:32:52,687 --> 00:32:54,189
‫ما اسمك؟‬

232
00:32:55,123 --> 00:32:57,826
‫أصدقائي فقط يعرفون اسمي.‬

233
00:33:03,165 --> 00:33:05,467
‫وأصدقائي ليسوا مجرمين.‬

234
00:33:07,169 --> 00:33:09,438
‫أنت غاضب، أيّها الإنكليزيّ.‬

235
00:33:18,079 --> 00:33:19,915
‫كان نكرة.‬

236
00:33:20,148 --> 00:33:21,983
‫البئر هو المهمّ.‬

237
00:33:23,018 --> 00:33:25,954
‫لا يجب أن يشرب الحازمي‬
‫من آبارنا.‬

238
00:33:26,154 --> 00:33:27,856
‫كان يعرف ذلك.‬

239
00:33:30,125 --> 00:33:31,493
‫سلام.‬

240
00:33:32,928 --> 00:33:34,663
‫شريف علي.‬

241
00:33:34,963 --> 00:33:38,033
‫ما دامت قبائل العرب‬
‫تتقاتل في ما بينها...‬

242
00:33:38,233 --> 00:33:40,836
...‫سيبقون شعباً صغيراً...‬

243
00:33:41,036 --> 00:33:42,537
...‫شعباً تافهاً.‬

244
00:33:42,938 --> 00:33:47,108
‫سيبقون جشعين،‬
‫برابرة ومتوحّشين، مثلك.‬

245
00:34:01,223 --> 00:34:02,257
‫هيّا.‬

246
00:34:03,492 --> 00:34:04,960
‫سأصطحبك إلى فيصل.‬

247
00:34:05,126 --> 00:34:07,195
‫لا أريد رفقتك، شريف.‬

248
00:34:07,596 --> 00:34:10,832
‫وادي صفرا على بُعد يوم من هنا.‬

249
00:34:11,132 --> 00:34:14,135
‫لن تجده،‬
‫وسوف تقضي نحبك.‬

250
00:34:14,936 --> 00:34:18,240
‫سأجده بواسطة هذه.‬

251
00:34:26,948 --> 00:34:28,950
‫بوصلة جيش جيّدة.‬

252
00:34:29,618 --> 00:34:31,553
‫وإن أخذتها؟‬

253
00:34:31,853 --> 00:34:33,121
‫تكون سارقاً.‬

254
00:34:34,256 --> 00:34:35,757
‫ألا تخشى شيئاً، أيّها الإنكليزي؟‬

255
00:34:36,691 --> 00:34:39,127
‫ما أخشاه من شأني وحسب.‬

256
00:34:39,728 --> 00:34:41,029
‫صحيح.‬

257
00:34:45,033 --> 00:34:47,068
‫ليكن الله معك، أيّها الإنكليزي.‬

258
00:36:26,301 --> 00:36:28,136
‫أنت!‬

259
00:36:46,655 --> 00:36:49,758
‫- كنت بانتظارك.‬
‫- هل عرفت بقدومي؟‬

260
00:36:49,958 --> 00:36:52,160
‫عرفت أنّ ثمّة قادم.‬
‫فيصل أخبرني.‬

261
00:36:52,360 --> 00:36:53,862
‫كيف عرف؟‬

262
00:36:54,062 --> 00:36:56,965
‫لا يحصل شيء على بُعد‬
‫80 كلم من فيصل على غفلة منه.‬

263
00:36:57,165 --> 00:36:59,200
‫أعترف له بهذا.‬
‫لا مرافقة؟‬

264
00:36:59,367 --> 00:37:01,970
‫قُتَل دليلي‬
‫عند بئر مستورة.‬

265
00:37:02,137 --> 00:37:05,073
‫- الأتراك؟‬
‫- لا، عربيّ.‬

266
00:37:05,273 --> 00:37:07,842
‫وحوش دمويّون.‬

267
00:37:09,444 --> 00:37:12,714
‫- هذا وادي صفرا، لا؟‬
‫- اجل، إنّهم هناك.‬

268
00:37:12,914 --> 00:37:15,350
‫لحظة، ما اسمك‬
‫ومَن أرسلك؟‬

269
00:37:15,750 --> 00:37:19,754
‫لورنس. تمّ نقلي‬
‫إلى المكتب العربيّ.‬

270
00:37:22,290 --> 00:37:24,759
‫ما المهمّة التي ستؤدّيها‬
‫للمكتب العربيّ؟‬

271
00:37:24,926 --> 00:37:29,931
‫الأمر مبهم بعض الشيء، سيّدي.‬
‫عليّ تقييم الوضع.‬

272
00:37:30,699 --> 00:37:34,402
‫حسناً، لن يكون الأمر صعباً.‬
‫الوضع مزرٍ.‬

273
00:37:34,803 --> 00:37:37,906
‫معنويّاتهم، إن تمتّعوا بها يوماً،‬
‫وأشكّ في هذا...‬

274
00:37:38,106 --> 00:37:42,110
...‫قضى عليها الأتراك‬
‫أمام المدينة المنوّرة، بالمدفعيّة.‬

275
00:37:42,310 --> 00:37:44,813
‫يهربون بالعشرات ليلياً.‬

276
00:37:45,013 --> 00:37:46,715
‫ما أودّ قوله هو التالي:‬

277
00:37:46,915 --> 00:37:49,417
‫أيّاً كنت‬
‫وأيّاً كان مَن تعمل معهم...‬

278
00:37:49,784 --> 00:37:51,486
...‫أنت ضابط بريطانيّ.‬
‫إليك أمراً.‬

279
00:37:51,853 --> 00:37:55,457
‫عندما ندخل المخيّم،‬
‫لا تفتح فمك.‬

280
00:37:55,824 --> 00:37:59,794
‫- أتفهم ما أقوله؟‬
‫- أفهم ما تقوله.‬

281
00:37:59,961 --> 00:38:02,897
‫ستقوم بتقييمك‬
‫وتعود إلى--‬

282
00:38:05,333 --> 00:38:07,202
‫يا إلهي.‬

283
00:38:07,969 --> 00:38:09,804
‫ليس مُجدّداً.‬

284
00:38:38,500 --> 00:38:41,836
‫قلتُ له!‬
‫يعلم الله بأنّني قلت له.‬

285
00:38:42,036 --> 00:38:45,173
‫"إتّجه جنوباً،" قلت.‬
‫"ما زلت في مرمى المدافع."‬

286
00:38:47,108 --> 00:38:50,512
‫بكلّ بساطة لا يفهمون‬
‫ما يمكن للأسلحة الجديدة فعله.‬

287
00:39:17,138 --> 00:39:20,475
‫اصمدوا وحاربوا.‬
‫اصمدوا وحاربوا.‬

288
00:39:25,580 --> 00:39:27,115
‫أطلقوا النار عليهم بدوركم.‬

289
00:40:39,153 --> 00:40:42,257
‫- مَن أنت؟‬
‫- الملازم لورنس، سيّدي.‬

290
00:40:42,457 --> 00:40:44,192
‫ألحِق بالمكتب العربيّ.‬

291
00:40:44,392 --> 00:40:47,595
‫الفوضى عارمة، سيّدي.‬
‫علينا التوجّه جنوباً.‬

292
00:40:47,996 --> 00:40:50,298
‫أجل، أيّها الكولونيل،‬
‫80 كلم نحو الجنوب.‬

293
00:40:50,498 --> 00:40:53,401
‫كنتَ على صواب‬
‫وأنا على خطأ.‬

294
00:40:53,601 --> 00:40:55,670
‫علينا الاعتناء قليلاً‬
‫بالجرحى.‬

295
00:40:56,070 --> 00:40:59,274
‫- يمكننا الاهتمام بهم في ينبُع.‬
‫- إن أمكنهم الوصول إلى ينبُع.‬

296
00:40:59,440 --> 00:41:01,075
‫بالكاد يمكنهم مرافقتنا.‬

297
00:41:01,276 --> 00:41:05,513
‫لا. عليهم محاولة الوصول‬
‫إلى ينبُع. أيّها الملازم...؟‬

298
00:41:06,414 --> 00:41:07,582
‫لورنس.‬

299
00:41:07,982 --> 00:41:10,318
‫عليك أن تفهم،‬
‫أيّها الملازم لورنس...‬

300
00:41:10,485 --> 00:41:15,556
...‫أنّ شعبي‬
‫لم يعتد المتفجّرات والآليّات.‬

301
00:41:16,190 --> 00:41:20,161
‫أوّلاً المدافع، والآن هذا.‬

302
00:42:14,649 --> 00:42:16,084
‫سيجارة؟‬

303
00:42:16,250 --> 00:42:17,618
‫آسف.‬

304
00:42:28,396 --> 00:42:30,331
‫سيجارة، صاحب السعادة؟‬

305
00:42:31,265 --> 00:42:32,533
‫أغربا عن وجهي.‬

306
00:42:33,401 --> 00:42:36,270
‫أرجوك، صاحب السعادة.‬
‫واحدة لاثنين وحسب؟‬

307
00:42:54,022 --> 00:42:55,156
‫توقّف، جينكينز !‬

308
00:42:59,427 --> 00:43:00,762
‫جينكينز!‬

309
00:43:10,304 --> 00:43:11,806
‫لورنس؟‬

310
00:43:14,308 --> 00:43:15,610
‫لا خادم لديك.‬

311
00:43:15,810 --> 00:43:18,413
‫- لستُ بحاجة إلى خادم.‬
‫- لا؟‬

312
00:43:18,613 --> 00:43:22,383
‫يمكننا فعل كلّ شيء. إضرام النيران،‬
‫طهو الطعام، غسل الثياب.‬

313
00:43:22,583 --> 00:43:24,585
‫- أجل، كلّ شيء.‬
‫- لا أشكّ في ذلك.‬

314
00:43:24,786 --> 00:43:28,056
‫- سيكون هذا جيّداً لك.‬
‫- لا أملك المال الكافي.‬

315
00:43:51,145 --> 00:43:55,483
‫أتلوا إذاً، قدر ما‬
‫تستطيعون من الآيات القرآنيّة.‬

316
00:43:55,683 --> 00:43:59,420
‫الله أعلم بأنّ بينكم‬
‫من هم مرضى...‬

317
00:44:00,354 --> 00:44:05,660
...‫في حين يجول البعض‬
‫الآخر في الأرض سعياً إلى الغنائم.‬

318
00:44:07,128 --> 00:44:11,299
‫وآخرون يحاربون لنصرته.‬

319
00:44:11,499 --> 00:44:15,770
‫لذا أتلوا آيات‬
‫قدر استطاعتكم.‬

320
00:44:16,437 --> 00:44:19,307
‫وواظبوا على الصلاة.‬

321
00:44:20,408 --> 00:44:25,813
‫فتكون عندئذٍ مكافأتكم‬
‫أفضل وأغنى.‬

322
00:44:27,148 --> 00:44:30,852
‫اطلبوا الغفران من الله.‬

323
00:44:31,686 --> 00:44:36,724
‫فلا شكّ بأنّ الله،‬
‫غفور، رحيم--‬

324
00:44:37,125 --> 00:44:38,459
‫تحيّاتي، علي.‬

325
00:44:38,626 --> 00:44:40,461
‫- مولاي.‬
‫- شريف علي.‬

326
00:44:40,661 --> 00:44:44,832
‫أيّها الملازم لورنس، إلتقيت‬
‫الشريف علي، على ما أعتقد.‬

327
00:44:45,733 --> 00:44:47,602
‫أجل، مولاي.‬

328
00:44:50,204 --> 00:44:52,440
‫والآن، سليم، سورة "الضّحى."‬

329
00:44:52,607 --> 00:44:54,876
‫"والضّحى...‬

330
00:44:55,276 --> 00:44:57,378
‫...واللّيل إذا سجى...‬

331
00:44:57,578 --> 00:44:59,914
‫...ما ودّعك ربّك...‬

332
00:45:00,314 --> 00:45:02,650
‫...وما قلى.‬

333
00:45:02,850 --> 00:45:07,288
‫وللآخرة خير من الأولى."‬

334
00:45:07,488 --> 00:45:10,892
‫"ولسوف يعطيك ربّك...‬

335
00:45:11,259 --> 00:45:13,494
‫...فترضى."‬

336
00:45:15,463 --> 00:45:16,764
‫إذاً؟‬

337
00:45:18,733 --> 00:45:19,901
‫أجل، أيّها الكولونيل.‬

338
00:45:20,434 --> 00:45:24,205
‫- أريد قراراً، سيّدي.‬
‫- تريدني أن أتخلّى عن ينبُع.‬

339
00:45:24,405 --> 00:45:26,941
‫لا تبلي حسناً هنا، سيّدي.‬

340
00:45:27,308 --> 00:45:31,245
‫يؤسفني قول هذا، سيّدي،‬
‫لكن لا يمكننا إمدادكم باللازم هنا.‬

341
00:45:31,445 --> 00:45:33,414
‫يمكنكم إمدادنا عبر العقبة!‬

342
00:45:33,748 --> 00:45:35,416
‫العقبة!‬

343
00:45:36,250 --> 00:45:38,786
‫إن تمكّنتم من السيطرة‬
‫على العقبة يمكننا إمدادكم باللازم.‬

344
00:45:38,953 --> 00:45:40,955
‫- لكن لا يمكنكم!‬
‫- كان بإمكانكم.‬

345
00:45:41,522 --> 00:45:44,225
‫تعني، البحريّة؟‬

346
00:45:44,926 --> 00:45:48,396
‫لدى الأتراك مدافع مداها‬
‫26 سنتم في العقبة، سيّدي.‬

347
00:45:48,596 --> 00:45:50,598
‫أتدرك معنى ذلك؟‬

348
00:45:50,798 --> 00:45:52,567
‫أجل، أدرك.‬

349
00:45:52,733 --> 00:45:56,904
‫لا تفكّر في هذا، سيّدي.‬
‫البحريّة منشغلة بأمور أخرى.‬

350
00:45:57,271 --> 00:45:59,707
‫أجل. حماية قناة السويس.‬

351
00:46:00,508 --> 00:46:04,245
‫أهمّ قطاع في هذه الجبهة‬
‫هي بلا شك القناة.‬

352
00:46:04,412 --> 00:46:06,280
‫تدرك ذلك، بالطبع، سيّدي.‬

353
00:46:06,447 --> 00:46:09,417
‫أدرك أنّ القناة من أهمّ الأهداف‬
‫التي تسعى إليها بريطانيا.‬

354
00:46:09,584 --> 00:46:11,619
‫لا تهمّنا كثيراً.‬

355
00:46:12,219 --> 00:46:14,255
‫عليّ أن أطلب منك‬
‫عدم التكلّم هكذا.‬

356
00:46:14,455 --> 00:46:16,958
‫الأهداف البريطانية والعربيّة‬
‫واحدة موحّدة.‬

357
00:46:18,459 --> 00:46:19,994
‫ربما.‬

358
00:46:21,696 --> 00:46:23,931
‫صدّقني، سيّدي،‬
‫أنت ناكر للجميل.‬

359
00:46:24,332 --> 00:46:26,834
‫تخلّ عن ينبُع‬
‫ونمدّك بالمعدّات.‬

360
00:46:27,001 --> 00:46:29,370
‫نمدّك بالأسلحة، والنصائح،‬
‫والتدريب، كلّ شيء.‬

361
00:46:29,570 --> 00:46:32,473
‫- أسلحة؟‬
‫- بندقيّة حديثة لكلّ رجل.‬

362
00:46:32,673 --> 00:46:35,576
‫لا. أسلحة. مدفعيّة.‬

363
00:46:35,776 --> 00:46:38,980
‫مدافع كمدافع الأتراك‬
‫في المدينة المنوّرة.‬

364
00:46:39,347 --> 00:46:42,416
‫أجل، أعطونا المدافع‬
‫ونحن بغنىً عن التدريب.‬

365
00:46:42,617 --> 00:46:46,354
‫يحتاج رجالك إلى التدريب‬
‫أكثر منه إلى المدافع، سيّدي.‬

366
00:46:46,554 --> 00:46:48,289
‫سيعلّم الإنكليز البدو القتال؟‬

367
00:46:48,489 --> 00:46:52,560
‫سنعلّمهم، أيّها الشريف علي،‬
‫محاربة جيش مدجّج بآليّات حديثة.‬

368
00:46:54,295 --> 00:46:58,399
‫أجل، أيّها الملازم؟‬
‫ما رأيك بشأن ينبُع؟‬

369
00:47:02,269 --> 00:47:04,939
‫أعتقد أنّها بعيدة‬
‫جداً عن دمشق.‬

370
00:47:05,339 --> 00:47:08,643
‫ستكون في دمشق ، سيّدي.‬
‫لا تقلق.‬

371
00:47:08,843 --> 00:47:11,812
‫هل زرت دمشق،‬
‫سيّد لورنس؟‬

372
00:47:12,480 --> 00:47:13,814
‫أجل، مولاي.‬

373
00:47:14,849 --> 00:47:16,550
‫إنّها رائعة الجمال،‬
‫أليس كذلك؟‬

374
00:47:16,751 --> 00:47:18,519
‫- جداً.‬
‫- هذا يكفي، لورنس.‬

375
00:47:18,719 --> 00:47:22,790
‫لن توصلك الأحلام إلى دمشق،‬
‫أمّا النظام سيوصلك إليها.‬

376
00:47:22,990 --> 00:47:28,029
‫إسمع، بريطانيا العظمى، بلد صغير،‬
‫أصغر من بلدكم بكثير.‬

377
00:47:28,429 --> 00:47:30,665
‫وسكّانها قِلّة‬
‫مقارنة بآخرين.‬

378
00:47:30,831 --> 00:47:33,968
‫إنّها صغيرة، لكنّها عظيمة.‬
‫ولماذا؟‬

379
00:47:34,368 --> 00:47:37,038
‫- لأنّ لديها مدفعيّة.‬
‫- لأنّ فيها نظام.‬

380
00:47:37,438 --> 00:47:41,575
‫لأنّ لديها بحريّة، لهذا السبب،‬
‫يقصد الإنكليز أيّ مكان يريدونه...‬

381
00:47:41,776 --> 00:47:44,445
‫...ويضربون حيث يشاؤون.‬
‫هذا ما يجعلهم عظماء.‬

382
00:47:44,679 --> 00:47:46,747
‫- صحيح.‬
‫- سيّد لورنس، هذا كافٍ!‬

383
00:47:46,947 --> 00:47:49,350
‫لورنس ليس مستشارك العسكريّ.‬

384
00:47:49,550 --> 00:47:51,619
‫لكن أودّ سماع رأيه.‬

385
00:47:51,986 --> 00:47:54,355
‫اللعنة!‬
‫لمَن تأتمر؟‬

386
00:47:54,555 --> 00:47:57,892
‫للّوالي فيصل،‬
‫في خيمة فيصل.‬

387
00:47:58,092 --> 00:48:03,497
‫غبيّ! لِمَ نتدخّل بينهما؟‬
‫هما سيّد ورجله.‬

388
00:48:04,598 --> 00:48:08,335
‫مولاي، أعتقد....‬

389
00:48:09,070 --> 00:48:11,439
‫أعتقد أنّ كتابكم على حقّ.‬

390
00:48:11,672 --> 00:48:16,010
‫الصحراء محيط لا يدخله مجذاف.‬

391
00:48:16,410 --> 00:48:19,980
‫في هذا المحيط، يذهب البدو حيث‬
‫يريدون ويضربون حيث يشاؤون.‬

392
00:48:20,381 --> 00:48:22,583
‫لطالما حارب البدو‬
‫على هذا النحو.‬

393
00:48:22,783 --> 00:48:25,720
‫أنتم مشهورون عبر العالم‬
‫لمحاربتكم بهذه الطريقة.‬

394
00:48:25,920 --> 00:48:28,022
‫وهذه الطريقة التي يجب اتّباعها‬
‫في المحاربة الآن.‬

395
00:48:28,422 --> 00:48:29,890
‫لا أعلم.‬

396
00:48:30,091 --> 00:48:32,493
‫آسف، سيّدي، لكنّك على خطأ.‬

397
00:48:32,993 --> 00:48:37,431
‫تخلّ عن ينبُع، وتصبح الثورة العربيّة‬
‫وحدة ضعيفة في الجيش البريطانيّ.‬

398
00:48:37,631 --> 00:48:39,767
‫- ولم يهمك الأمر؟‬
‫- أنت خائن.‬

399
00:48:39,967 --> 00:48:42,002
‫لا، أيّها الكولونيل.‬

400
00:48:42,403 --> 00:48:45,606
‫إنّه شاب،‬
‫والشباب تحدوهم الحماسة.‬

401
00:48:45,806 --> 00:48:48,876
‫يقولون ما يجول في رؤوسهم.‬

402
00:48:49,977 --> 00:48:54,982
‫لكنّ الحكماء يقرّرون.‬
‫أعرف أنّك على حقّ.‬

403
00:48:55,149 --> 00:48:57,785
‫عظيم. متى نتحرّك؟‬
‫كلّما أبكرنا كان أفضل.‬

404
00:48:57,985 --> 00:49:00,621
‫ستخسر 50 رجلاً بعد الليلة.‬

405
00:49:02,656 --> 00:49:04,592
‫تتحرّك ببطء...‬

406
00:49:05,659 --> 00:49:08,395
‫...لكنّك تقول الحقيقة.‬

407
00:49:09,897 --> 00:49:13,501
‫سأعطيك الجواب في الغد.‬
‫والآن...‬

408
00:49:13,801 --> 00:49:15,636
...‫تأخّر الوقت.‬

409
00:49:31,418 --> 00:49:36,857
‫يودّ الكولونيل برايتون وضع رجالي‬
‫تحت إمرة الضبّاط البريطانيّين، لا؟‬

410
00:49:37,057 --> 00:49:38,959
‫في الواقع، اجل، مولاي.‬

411
00:49:39,160 --> 00:49:41,162
‫وعليّ فعل ذلك...‬

412
00:49:41,862 --> 00:49:45,666
...‫لأنّ الأتراك مزوّدون‬
‫بمدافع أوروبّية.‬

413
00:49:45,866 --> 00:49:48,602
‫لكن أخشى فعل ذلك...‬

414
00:49:49,503 --> 00:49:51,705
...‫أقسم بذلك.‬

415
00:49:53,674 --> 00:49:57,778
‫الإنكليز متعطّشون‬
‫إلى الأماكن المقفرة.‬

416
00:49:57,978 --> 00:50:01,115
‫أخشى على شبه‬
‫الجزيرة العربيّة من تعطّشهم.‬

417
00:50:01,515 --> 00:50:03,450
‫إذاً عليك حمايتها‬
‫منهم.‬

418
00:50:03,651 --> 00:50:07,121
‫أنت إنكليزيّ.‬
‫ألا تكنّ الولاء لـ إنكلترّا؟‬

419
00:50:07,822 --> 00:50:10,758
‫لـ إنكلترّا ولأمور أخرى.‬

420
00:50:10,991 --> 00:50:13,661
‫لـ إنكلترّا وشبه‬
‫الجزيرة العربيّة في آن؟‬

421
00:50:13,861 --> 00:50:15,696
‫وهل هذا ممكن؟‬

422
00:50:22,503 --> 00:50:26,674
‫أعتقد أنّك أحد الإنكليز‬
‫الذين يحبّون الصحراء.‬

423
00:50:26,874 --> 00:50:28,976
‫داوتي، ستانهوب...‬

424
00:50:29,643 --> 00:50:31,912
...‫غوردن من الخرطوم.‬

425
00:50:32,079 --> 00:50:34,515
‫ما من عربيّ يحبّ الصحراء.‬

426
00:50:34,715 --> 00:50:39,687
‫نحبّ الماء والأشجار الخضراء.‬
‫ما من شيء في الصحراء.‬

427
00:50:40,754 --> 00:50:43,123
‫ولا أحد يحتاج إلى لا شيء.‬

428
00:50:46,193 --> 00:50:49,897
‫أم تعتقد أنّنا شيء يمكنك‬
‫اللعب به...‬

429
00:50:50,097 --> 00:50:53,767
...‫لأننا شعب صغير،‬
‫شعب تافه...‬

430
00:50:53,968 --> 00:50:58,138
...‫جشع، بربريّ ومتوحّش؟‬

431
00:50:58,572 --> 00:51:01,809
‫أم أنّك تعرف، أيّها الملازم،‬
‫أنّه في المدينة العربيّة قرطبة...‬

432
00:51:02,009 --> 00:51:04,578
...‫كان هنالك مشاعل‬
‫على طول ميلين من الطرقات...‬

433
00:51:04,778 --> 00:51:06,547
‫...في حين أنّ لندن كانت قرية.‬

434
00:51:06,747 --> 00:51:09,583
‫أجل، كنتم عظماء.‬

435
00:51:09,783 --> 00:51:11,886
‫منذ 9 قرون.‬

436
00:51:12,086 --> 00:51:14,221
‫حان الوقت للعودة‬
‫إلى العظمة، مولاي.‬

437
00:51:14,622 --> 00:51:17,825
‫ولهذا السبب شنّ‬
‫والدي الحرب على الأتراك.‬

438
00:51:18,025 --> 00:51:21,829
‫والدي، سيّد لورنس،‬
‫لا الإنكليز.‬

439
00:51:23,030 --> 00:51:25,232
‫لكنّ والدي مسنّ...‬

440
00:51:26,233 --> 00:51:28,002
...‫وأنا...‬

441
00:51:29,737 --> 00:51:33,540
...‫أتوق إلى جنائن قرطبة‬
‫التي اختفت.‬

442
00:51:35,209 --> 00:51:38,178
‫بأيّ حال، قبل الجنائن‬
‫هنالك القتال.‬

443
00:51:39,647 --> 00:51:43,550
‫لنعود عظماء مجدّداً،‬
‫يبدو أنّنا بحاجة إلى الإنكليز...‬

444
00:51:43,751 --> 00:51:44,785
...‫أو--‬

445
00:51:44,985 --> 00:51:46,287
‫أو؟‬

446
00:51:46,887 --> 00:51:50,624
‫إلى ما يعجز‬
‫البشر عن تقديمه، سيّد لورنس.‬

447
00:51:50,824 --> 00:51:53,193
‫نحتاج إلى معجزة.‬

448
00:54:58,445 --> 00:54:59,480
‫العقبة.‬

449
00:55:03,083 --> 00:55:04,418
‫العقبة.‬

450
00:55:05,285 --> 00:55:06,987
‫من البرّ.‬

451
00:55:07,955 --> 00:55:09,790
‫أنت مجنون.‬

452
00:55:10,090 --> 00:55:14,428
‫للوصول إلى العقبة برّاً‬
‫يجب عبور صحراء النفود الكبرى.‬

453
00:55:14,795 --> 00:55:15,996
‫هذا صحيح.‬

454
00:55:16,230 --> 00:55:18,398
‫لا يمكن عبور النفود الكبرى.‬

455
00:55:18,765 --> 00:55:20,467
‫سأعبرها إن عبرتها معي.‬

456
00:55:20,834 --> 00:55:24,972
‫أنت؟ تحتاج إلى أكثر‬
‫من بوصلة، أيّها الإنكليزيّ.‬

457
00:55:25,172 --> 00:55:28,008
‫النفود أسوأ مكان‬
‫خلقه الله.‬

458
00:55:28,208 --> 00:55:32,212
‫لست أكيداً من المكان.‬
‫لكنّني أكيد من نفسي.‬

459
00:55:32,546 --> 00:55:34,148
‫50 رجلاً؟‬

460
00:55:34,348 --> 00:55:36,984
‫50؟‬
‫ضدّ العقبة؟‬

461
00:55:37,184 --> 00:55:39,486
‫إن عبر 50 رجلاً‬
‫النفود...‬

462
00:55:39,887 --> 00:55:42,923
...‫سيكونون 50 رجلاً‬
‫قد ينضمّ إليهم رجال آخرون.‬

463
00:55:43,557 --> 00:55:46,026
‫الحويطات هناك، وفقا لما سمعت.‬

464
00:55:46,260 --> 00:55:49,296
‫الحويطات لصوص.‬
‫قد يبيعون أنفسهم لأيّ كان.‬

465
00:55:49,496 --> 00:55:51,899
‫- لكنّهم محاربون مهرة.‬
‫- جيّد--‬

466
00:55:52,900 --> 00:55:56,203
‫أجل. هنالك مدافع‬
‫في العقبة.‬

467
00:55:56,403 --> 00:56:00,507
‫إنّها موجّهة إلى البحر،‬
‫شريف علي، ولا يمكن تغيير وجهتها.‬

468
00:56:00,874 --> 00:56:04,478
‫من ناحية البرّ،‬
‫ما من مدافع في العقبة.‬

469
00:56:04,878 --> 00:56:09,883
‫ولسبب وجيه. لا يمكن‬
‫الوصول إليها من البرّ.‬

470
00:56:10,083 --> 00:56:12,586
‫لا شكّ بان الأتراك‬
‫لن يفكّروا في ذلك.‬

471
00:56:16,123 --> 00:56:18,125
‫العقبة هناك.‬

472
00:56:20,594 --> 00:56:22,963
‫المسألة مسألة‬
‫توجّه إليها وحسب.‬

473
00:56:24,064 --> 00:56:26,333
‫أنت مجنون.‬

474
00:56:33,440 --> 00:56:36,076
‫وإلى أين تذهب، أيها الملازم؟‬

475
00:56:37,344 --> 00:56:39,379
‫مع 50 من رجالي.‬

476
00:56:41,048 --> 00:56:42,249
‫لأحقّق لك المعجزة.‬

477
00:56:42,516 --> 00:56:46,954
‫التجديف كناية عن بداية‬
‫سيّئة لرحلة كهذه.‬

478
00:56:47,521 --> 00:56:50,190
‫- من قال لك ذلك؟‬
‫- علي.‬

479
00:56:50,357 --> 00:56:52,125
‫لِمَ لم تكن أنت؟‬

480
00:56:53,627 --> 00:56:56,630
‫تتخلّى عن ينبُع، سيّدي؟‬

481
00:56:57,030 --> 00:56:59,233
‫أجل، عليّ ذلك.‬

482
00:56:59,433 --> 00:57:02,469
‫لكنّني سأدع‬
‫هذه لك.‬

483
00:57:04,404 --> 00:57:07,474
‫هل خنث علي العهد بإخباري؟‬

484
00:57:08,175 --> 00:57:12,145
‫لا يكنّ الشريف علي الولاء‬
‫سوى لك، مولاي.‬

485
00:57:13,080 --> 00:57:15,482
‫لكنّك لم تخبر الكولونيل برايتون.‬

486
00:57:15,883 --> 00:57:16,917
‫لا.‬

487
00:57:28,595 --> 00:57:30,597
‫بما أنّك أصبحت تعرف...‬

488
00:57:31,198 --> 00:57:34,635
...‫يمكننا الإعلان بأنّنا انطلقنا باسم‬
‫فيصل من مكّة.‬

489
00:57:35,168 --> 00:57:38,372
‫أجل، أيّها الملازم لورنس،‬
‫يمكنكم ذلك.‬

490
00:57:39,273 --> 00:57:42,342
‫لكن باسم من ننطلق؟‬

491
01:00:10,791 --> 01:00:13,560
‫شريف، قبضت عليهما.‬
‫تعقّبانا.‬

492
01:00:13,760 --> 01:00:16,129
‫كانا هنا.‬
‫قبضت عليهما.‬

493
01:00:16,296 --> 01:00:19,232
‫لِمَ أنتما هنا؟‬
‫يا إلهي!‬

494
01:00:19,399 --> 01:00:21,334
‫لخدمة اللورد لورنس،‬
‫أيّها الشريف.‬

495
01:00:21,535 --> 01:00:24,237
‫هذا صحيح ، لورنس.‬
‫يودّان ذلك.‬

496
01:00:24,438 --> 01:00:26,306
‫كنتما تتعقّباننا.‬

497
01:00:26,840 --> 01:00:29,242
‫- طُلب منكما ذلك.‬
‫- لا، أيّها الشريف.‬

498
01:00:29,443 --> 01:00:31,478
‫تاه جملنا.‬
‫تبعناه.‬

499
01:00:31,678 --> 01:00:34,614
‫أوصلنا إلى هنا‬
‫لنكون خادمَي اللورد لورنس.‬

500
01:00:34,815 --> 01:00:37,517
‫- إنّها مشيئة الله.‬
‫- تجديف.‬

501
01:00:37,684 --> 01:00:39,119
‫لا تفعل هذا.‬

502
01:00:39,486 --> 01:00:44,257
‫لا، لورنس، ليسا خادمَين.‬
‫إنّهما منبوذان، لا أهل لهما.‬

503
01:00:44,758 --> 01:00:47,527
‫كُن حذراً. ليسا مناسبين.‬

504
01:00:47,694 --> 01:00:51,531
‫يبدوان مناسبَين جداً.‬
‫يمكنكما الركوب مع الحقائب.‬

505
01:00:53,233 --> 01:00:56,570
‫ليسا خادمَين.‬
‫إنّهما متعبّدَين.‬

506
01:01:00,607 --> 01:01:03,443
‫شيلينغ واحد، في الأسبوع؟‬

507
01:01:03,643 --> 01:01:05,312
‫هذا منصف.‬

508
01:01:05,879 --> 01:01:07,314
‫- لكلّ واحد؟‬
‫- لا.‬

509
01:01:07,514 --> 01:01:09,182
‫- هذا كثير.‬
‫- حسناً.‬

510
01:01:17,691 --> 01:01:21,828
‫سيجلبان الحظّ لك.‬
‫يوفّق الله الرحماء.‬

511
01:01:35,742 --> 01:01:37,577
‫هذه سكّة الحديد.‬

512
01:01:38,445 --> 01:01:41,414
‫وتلك هي الصحراء.‬

513
01:01:42,782 --> 01:01:46,553
‫من هنا وحتّى الجهة الأخرى،‬
‫لا ماء إلاّ الذي بحوزتنا.‬

514
01:01:46,720 --> 01:01:50,157
‫أمّا الجمال،‬
‫فلا ماء لها على الإطلاق.‬

515
01:01:50,657 --> 01:01:52,759
‫إن نفقت الجمال...‬

516
01:01:54,227 --> 01:01:55,529
...‫نموت.‬

517
01:01:56,463 --> 01:01:59,332
‫وبعد 20 يوماً‬
‫ستنفق.‬

518
01:02:04,738 --> 01:02:07,941
‫إذاً، لا يجب أن نهدر الوقت،‬
‫أليس كذلك؟‬

519
01:04:40,026 --> 01:04:41,795
‫كنت أفكّر.‬

520
01:04:41,995 --> 01:04:43,763
‫كنت نائماً.‬

521
01:04:45,732 --> 01:04:49,469
‫أجل. لن يحدث هذا ثانيةً.‬

522
01:04:49,703 --> 01:04:53,440
‫إحذر، كنت نائماً.‬

523
01:04:53,973 --> 01:04:56,009
‫لن يحصل ذلك ثانيةً.‬

524
01:05:58,104 --> 01:06:00,039
‫أنت تهدر الماء.‬

525
01:06:05,578 --> 01:06:07,814
‫من الآن فصاعداً،‬
‫علينا السفر ليلاً...‬

526
01:06:08,014 --> 01:06:10,950
...‫والاستراحة عندما‬
‫يشتدّ الحرّ ونعجز عن السفر.‬

527
01:06:11,151 --> 01:06:13,686
‫بضع ساعات في اليوم.‬

528
01:06:15,555 --> 01:06:17,490
‫لِمَ لا نبدأ الآن؟‬

529
01:06:17,657 --> 01:06:20,427
‫لا. سنرتاح الآن.‬

530
01:06:22,095 --> 01:06:23,196
‫3 ساعات.‬

531
01:06:23,596 --> 01:06:24,898
‫جيّد.‬

532
01:06:25,598 --> 01:06:26,966
‫سأوقظك.‬

533
01:08:45,605 --> 01:08:47,040
‫هل نرتاح هنا؟‬

534
01:08:47,240 --> 01:08:50,577
‫لن نرتاح الآن‬
‫وهناك نقص في الماء.‬

535
01:08:50,810 --> 01:08:52,812
‫عند الجهة الأخرى من هذا.‬

536
01:08:53,913 --> 01:08:56,082
‫وكم يوجد من هذا؟‬

537
01:08:56,316 --> 01:08:57,984
‫لست متأكّداً.‬

538
01:08:59,085 --> 01:09:03,323
‫لكن أيّاً كان، علينا عبوره‬
‫قبل شروق الشمس.‬

539
01:09:04,624 --> 01:09:06,793
‫هذا سندان الشمس.‬

540
01:10:39,318 --> 01:10:40,720
‫هل نجحنا؟‬

541
01:10:40,887 --> 01:10:43,990
‫لا، لكنّنا تخطّينا السندان.‬

542
01:10:44,891 --> 01:10:46,359
‫حمداً لله على ذلك‬
‫بأي حال.‬

543
01:10:46,726 --> 01:10:48,428
‫أجل، نحمده.‬

544
01:10:48,861 --> 01:10:52,331
‫لورنس، لا أعتقد أنّك تدرك‬
‫كم جرّبته.‬

545
01:10:52,732 --> 01:10:53,966
‫أدرك ذلك.‬

546
01:10:57,236 --> 01:10:58,838
‫نجحنا.‬

547
01:10:59,038 --> 01:11:00,707
‫بمشيئة الله.‬

548
01:11:02,809 --> 01:11:04,844
‫متى نصل إلى الآبار؟‬

549
01:11:05,144 --> 01:11:08,281
‫بمشيئة الله،‬
‫عند منتصف النهار.‬

550
01:11:08,881 --> 01:11:12,185
‫- إذاً نجحنا.‬
‫- إحمد الله، لورنس. إحمده.‬

551
01:11:15,955 --> 01:11:17,423
‫لـ قاسم.‬

552
01:11:21,360 --> 01:11:23,129
‫ماذا أصابه؟‬

553
01:11:23,963 --> 01:11:25,364
‫الله هو الأعلم.‬

554
01:11:27,066 --> 01:11:29,001
‫لِمَ لا تتوقّف؟‬

555
01:11:29,368 --> 01:11:32,972
‫لماذا؟ عندما ينتصف‬
‫النهار يكون قد مات.‬

556
01:11:38,211 --> 01:11:40,046
‫علينا الرجوع.‬

557
01:11:40,246 --> 01:11:43,149
‫لماذا، لنموت مع قاسم؟‬

558
01:11:44,383 --> 01:11:46,786
‫بعد ساعة تشرق الشمس.‬

559
01:11:48,187 --> 01:11:52,925
‫بحقّ الله، إفهم!‬
‫لا يمكننا الرجوع!‬

560
01:11:53,126 --> 01:11:54,360
‫أنا يمكنني.‬

561
01:11:55,228 --> 01:11:56,963
‫خذ الفتَيان.‬

562
01:12:02,869 --> 01:12:05,238
‫إن عدت، تقتل نفسك،‬
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

563
01:12:05,404 --> 01:12:07,840
‫سبق وقتلت قاسم.‬

564
01:12:08,241 --> 01:12:09,509
‫إبتعِد عن طريقي.‬

565
01:12:09,976 --> 01:12:13,880
‫حان أجل قاسم، لورنس.‬
‫هذا مكتوب.‬

566
01:12:14,046 --> 01:12:15,314
‫ما من شيء مكتوب!‬

567
01:12:18,417 --> 01:12:19,952
‫عُد، إذاً!‬

568
01:12:20,286 --> 01:12:23,523
‫لِمَ أحضرتنا إلى هنا‬
‫مع آرائك التجديفيّة؟‬

569
01:12:24,557 --> 01:12:26,459
‫إنكليزيّ كافِر!‬

570
01:12:27,527 --> 01:12:29,228
‫العقبة؟‬

571
01:12:29,829 --> 01:12:31,464
‫هل كانت العقبة؟‬

572
01:12:32,331 --> 01:12:35,101
‫لن تصل إلى العقبة،‬
‫أيّها الإنكليزيّ!‬

573
01:12:37,136 --> 01:12:38,838
‫عُد، أيّها الكافر...‬

574
01:12:39,305 --> 01:12:41,274
...‫لكنّك لن تصل إلى العقبة.‬

575
01:12:41,808 --> 01:12:43,376
‫سأصل إلى العقبة.‬

576
01:12:43,576 --> 01:12:45,812
‫هذا مكتوب.‬

577
01:12:46,279 --> 01:12:47,513
‫هنا.‬

578
01:12:57,423 --> 01:12:59,258
‫أيّها الإنكليزيّ!‬

579
01:12:59,425 --> 01:13:01,160
‫أيّها الإنكليزيّ!‬

580
01:19:34,320 --> 01:19:37,256
‫لورنس! داوود!‬

581
01:21:45,617 --> 01:21:47,720
‫لا شيء مكتوب.‬

582
01:22:19,885 --> 01:22:21,553
‫الـ لورنس.‬

583
01:22:25,891 --> 01:22:27,426
‫فرج.‬

584
01:22:28,527 --> 01:22:29,661
‫إغسِل.‬

585
01:23:06,832 --> 01:23:08,600
‫الـ لورنس.‬

586
01:23:08,967 --> 01:23:13,672
‫حقاً، بعض الأشخاص ما من سيرة‬
‫كتبت لهم إلاّ ما يكتبونه بأنفسهم.‬

587
01:23:18,177 --> 01:23:21,180
‫ليس الـ لورنس.‬
‫لورنس وحسب.‬

588
01:23:21,580 --> 01:23:24,149
‫- الـ لورنس أفضل.‬
‫- صحيح.‬

589
01:23:26,151 --> 01:23:28,854
‫والدك أيضاً،‬
‫سيّد لورنس وحسب؟‬

590
01:23:35,127 --> 01:23:37,930
‫والدي هو السير طوماس تشابمن.‬

591
01:23:38,130 --> 01:23:40,933
‫- أي هو لورد؟‬
‫- نوع من اللوردات.‬

592
01:23:41,233 --> 01:23:44,036
‫إذاً عندما يموت،‬
‫ستصبح لورداً أنت أيضاً.‬

593
01:23:44,203 --> 01:23:45,604
‫لا.‬

594
01:23:47,739 --> 01:23:49,541
‫لديك شقيق أكبر منك سناً.‬

595
01:23:51,009 --> 01:23:56,114
‫لكن، لا أفهم هذا.‬
‫شهرة والدك تشابمن.‬

596
01:23:57,749 --> 01:23:59,685
‫لم يتزوّج بأمّي.‬

597
01:24:01,119 --> 01:24:02,855
‫فهمت.‬

598
01:24:03,255 --> 01:24:04,756
‫أنا آسف.‬

599
01:24:06,725 --> 01:24:10,662
‫يبدو لي أنّ لك الحرّية‬
‫في اختيار شهرتك.‬

600
01:24:13,098 --> 01:24:15,734
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

601
01:24:17,002 --> 01:24:18,770
‫الـ لورنس هي الشهرة‬
‫الأفضل.‬

602
01:24:21,740 --> 01:24:25,811
‫حسناً، سأقبل‬
‫بشهرة الـ لورنس.‬

603
01:24:55,574 --> 01:24:58,610
‫هذه أثواب شريف‬
‫من بني وجه.‬

604
01:25:11,156 --> 01:25:12,925
‫رائعة.‬

605
01:25:14,893 --> 01:25:18,997
‫- هذا شرف عظيم.‬
‫- كلّ الشرف لنا. سلام، أيّها الشريف.‬

606
01:25:19,197 --> 01:25:21,733
‫- هل هذا مسموح؟‬
‫- بالطبع.‬

607
01:25:26,872 --> 01:25:31,910
‫مَن لم يُكتب له شيء‬
‫يمكن أن يكتب لنفسه عشيرة.‬

608
01:25:39,918 --> 01:25:43,155
‫إنّها جيّدة للركوب.‬
‫جرّب.‬

609
01:27:35,267 --> 01:27:37,002
‫ماذا تفعل، أيّها الإنكليزيّ؟‬

610
01:27:38,303 --> 01:27:39,971
‫كما ترى.‬

611
01:27:41,206 --> 01:27:42,240
‫هل أنت وحدك؟‬

612
01:27:42,808 --> 01:27:44,276
‫تقريباً.‬

613
01:27:52,984 --> 01:27:55,353
‫هل أنت مع الكلاب‬
‫التي تشرب من بئري؟‬

614
01:27:55,754 --> 01:27:57,055
‫بئرك؟‬

615
01:28:00,759 --> 01:28:02,394
‫أنا عودة أبو طيّ.‬

616
01:28:04,196 --> 01:28:07,065
‫سمعت عن رجل آخر‬
‫يحمل الاسم نفسه.‬

617
01:28:07,999 --> 01:28:09,768
‫رجل آخر؟‬
‫أي رجل آخر؟‬

618
01:28:10,035 --> 01:28:14,206
‫عودة الذي سمعت عنه‬
‫لا يطلب المساعدة لحماية بئره.‬

619
01:28:17,843 --> 01:28:19,945
‫لا بدّ من أنّه بطل عظيم.‬

620
01:28:20,145 --> 01:28:21,913
‫هو كذلك.‬

621
01:28:22,080 --> 01:28:25,217
‫ما كان ليحول دون شرب‬
‫رجال عبروا للتوّ صحراء النفود.‬

622
01:28:25,517 --> 01:28:27,786
‫أليس كذلك؟‬

623
01:28:30,255 --> 01:28:33,125
‫لا، لا بدّ من أنّه رجل آخر.‬

624
01:28:35,494 --> 01:28:37,429
‫هذه هي مساعدتي.‬

625
01:29:03,188 --> 01:29:05,924
‫بُنيّ، ثياب أيةّ قبيلة هذه؟‬

626
01:29:07,192 --> 01:29:10,929
‫- حارث، والدي.‬
‫- أيّ مرتبة من حارث؟‬

627
01:29:11,429 --> 01:29:12,898
‫شريف من بني وهج.‬

628
01:29:13,865 --> 01:29:15,267
‫وهو من قبيلة حارث؟‬

629
01:29:15,467 --> 01:29:17,836
‫لا، والدي، إنّه إنكليزيّ.‬

630
01:29:21,006 --> 01:29:22,307
‫بُنيّ...‬

631
01:29:23,175 --> 01:29:25,243
...‫إنّهم يسرقون ماءنا.‬

632
01:29:26,178 --> 01:29:28,013
‫قُل لهم إنّنا قادمان.‬

633
01:29:28,847 --> 01:29:29,915
‫قُل لهم.‬

634
01:30:39,884 --> 01:30:41,419
‫- أفرِغ هذه!‬
‫- لا تفعل!‬

635
01:30:43,622 --> 01:30:45,991
‫عودة من قبيلة حويطات‬
‫هو المتكلّم.‬

636
01:30:46,591 --> 01:30:48,627
‫وعلي من قبيلة حارث‬
‫هو المجيب.‬

637
01:31:04,976 --> 01:31:06,211
‫حارث.‬

638
01:31:07,145 --> 01:31:08,280
‫علي.‬

639
01:31:09,047 --> 01:31:11,216
‫ما زال والدك سارقاً؟‬

640
01:31:13,318 --> 01:31:14,486
‫لا.‬

641
01:31:16,187 --> 01:31:19,157
‫أيعتقد عودة أنّني‬
‫أحد سفلته؟‬

642
01:31:20,325 --> 01:31:23,461
‫لا. ما من شبه.‬

643
01:31:24,362 --> 01:31:26,665
‫يا إلهي، تشبه والدك جداً.‬

644
01:31:27,232 --> 01:31:30,168
‫- عودة يمتدحني.‬
‫- يسهل امتداحك.‬

645
01:31:30,602 --> 01:31:33,138
‫عرفت والدك حقّ المعرفة.‬

646
01:31:33,505 --> 01:31:35,373
‫هل عرفت والدك؟‬

647
01:31:38,643 --> 01:31:43,448
‫نحن 50، أنتما 2.‬
‫ما رأيك أن نرديكما؟‬

648
01:31:44,983 --> 01:31:47,118
‫عندئذٍ يصبح بينك‬
‫وبين قبيلة حويطات ثأر دمويّ.‬

649
01:31:48,353 --> 01:31:51,389
‫- هل ترغبون في ذلك؟‬
‫- لا الجنرالات في القاهرة...‬

650
01:31:51,990 --> 01:31:55,060
...‫ولا حتّى السلطان‬
‫يرغب في ذلك.‬

651
01:31:58,163 --> 01:31:59,297
‫أوقِف رجالك.‬

652
01:32:04,969 --> 01:32:07,472
‫هذا يشرّف الناس غير المستحقّين.‬

653
01:32:07,706 --> 01:32:10,008
‫بدأت بتعليمه للتوّ.‬

654
01:32:10,208 --> 01:32:14,412
‫وماذا ستعلّمه اليوم؟‬
‫ضيافة قبيلة حويطات؟‬

655
01:32:14,612 --> 01:32:16,614
‫لا تتحاذق معي،‬
‫أيّها الإنكليزيّ.‬

656
01:32:18,383 --> 01:32:21,619
‫- مَن هو؟‬
‫- أحد أصدقاء الأمير فيصل.‬

657
01:32:31,196 --> 01:32:34,332
‫- تودّون ضيافتي إذاً؟‬
‫- أجل.‬

658
01:32:34,532 --> 01:32:36,134
‫هل هو لسانك؟‬

659
01:32:36,701 --> 01:32:38,536
‫نرغب فيها بالفعل.‬

660
01:32:41,673 --> 01:32:44,743
‫إذاً لكم ذلك،‬
‫إذا كنتم تقبلون بها.‬

661
01:32:46,378 --> 01:32:48,246
‫أنا في مخيّمي الصيفيّ،‬
‫مكان فقير.‬

662
01:32:48,446 --> 01:32:53,218
‫حسناً، يبدو لي فقيراً.‬
‫لكن البعض يعتبره رائعاً.‬

663
01:32:54,052 --> 01:32:58,390
‫غداً، ربما أسمح للأتراك‬
‫بشرائكم، يا أصدقاء فيصل.‬

664
01:32:59,591 --> 01:33:00,792
‫لكن...‬

665
01:33:01,393 --> 01:33:02,627
...‫تناولوا الطعام معي.‬

666
01:33:04,162 --> 01:33:05,497
‫تناول الطعام مع عودة،‬
‫أيّها الإنكليزيّ.‬

667
01:33:06,364 --> 01:33:08,767
‫تناول الطعام مع حويطات،‬
‫يا حارث.‬

668
01:33:09,601 --> 01:33:14,406
‫من دواعي سروري‬
‫أن تتناولوا الطعام معي في وادي روم!‬

669
01:35:53,965 --> 01:35:57,702
‫الحرب التي تشنّونها‬
‫على العقبة...‬

670
01:35:58,202 --> 01:36:00,505
...‫ما فائدتها؟‬

671
01:36:00,672 --> 01:36:03,374
‫نشنّ الحرب لصالح فيصل‬
‫من مكّة.‬

672
01:36:03,541 --> 01:36:05,643
‫لا تعمل قبيلة حارث‬
‫لقاء المال.‬

673
01:36:06,778 --> 01:36:10,548
‫إن كان الرجل خادماً بطبعه،‬
‫يا شريف علي...‬

674
01:36:10,949 --> 01:36:13,585
...‫يمكن أن يجد أسياد‬
‫أسوأ من فيصل.‬

675
01:36:13,818 --> 01:36:16,721
‫لكن أنا...‬
‫لا يمكنني أن أخدم.‬

676
01:36:17,622 --> 01:36:20,658
‫تسمح للأتراك‬
‫بالبقاء في العقبة.‬

677
01:36:20,825 --> 01:36:22,860
‫أجل، هذا من‬
‫دواعي سروري.‬

678
01:36:27,865 --> 01:36:31,436
‫لا نشنّ الحرب‬
‫لصالح فيصل.‬

679
01:36:31,836 --> 01:36:32,870
‫لا؟‬

680
01:36:33,905 --> 01:36:36,641
‫- لصالح الإنكليز، إذاً؟‬
‫- لصالح العرب.‬

681
01:36:37,308 --> 01:36:38,676
‫العرب؟‬

682
01:36:39,510 --> 01:36:43,748
‫قبائل حويطات، وعجيلي، وروالة،‬
‫وبني صخر، أعرف هؤلاء.‬

683
01:36:43,915 --> 01:36:45,917
‫حتّى أنّني سمعت‬
‫بقبيلة حارث.‬

684
01:36:46,651 --> 01:36:48,252
‫لكن العرب؟‬

685
01:36:48,586 --> 01:36:50,755
‫أيّة قبيلة هي؟‬

686
01:36:52,490 --> 01:36:56,628
‫إنّها قبيلة عبيد.‬
‫يخدمون الأتراك.‬

687
01:36:56,794 --> 01:36:58,830
‫لا يعنون شيئاً لي.‬

688
01:36:58,997 --> 01:37:00,932
‫قبيلتي هي حويطات.‬

689
01:37:01,299 --> 01:37:03,568
‫وهي تعمل لقاء المكسب فقط.‬

690
01:37:03,735 --> 01:37:05,470
‫وهي تعمل‬
‫وفقاً لرغبة عودة.‬

691
01:37:05,637 --> 01:37:08,339
‫ورغبة عودة‬
‫هي خدمة الأتراك.‬

692
01:37:08,506 --> 01:37:09,641
‫خدمة؟‬

693
01:37:09,974 --> 01:37:11,042
‫أنا أخدم؟‬

694
01:37:11,409 --> 01:37:13,945
‫الخادم هو من يأخذ المال.‬

695
01:37:19,384 --> 01:37:20,952
‫أنا عودة أبو طيّ.‬

696
01:37:21,386 --> 01:37:23,021
‫- وهل عودة يخدم؟‬
‫- لا!‬

697
01:37:23,388 --> 01:37:26,524
‫- هل عودة أبو طيّ يخدم؟‬
‫- لا!‬

698
01:37:31,029 --> 01:37:35,333
‫أحمل 23 إصابة،‬
‫كلّها ناجمة عن المعارك.‬

699
01:37:35,700 --> 01:37:39,303
‫قتلت 75 رجلاً بيديّ،‬
‫في المعارك.‬

700
01:37:39,470 --> 01:37:43,608
‫أبعثر خِيم أعدائي، وأحرقها.‬
‫أسرق أسرابهم وقطعانهم.‬

701
01:37:43,775 --> 01:37:47,879
‫يدفع الأتراك لي ذهباً،‬
‫مع ذلك أنا فقير!‬

702
01:37:48,046 --> 01:37:52,383
‫لأنّني جوّاد‬
‫تجاه أبناء عشيرتي.‬

703
01:38:00,958 --> 01:38:02,093
‫هل هذه خدمة؟‬

704
01:38:02,727 --> 01:38:03,928
‫لا.‬

705
01:38:10,735 --> 01:38:14,338
‫لكن يبدو أنّ عودة‬
‫تقدّم في السنّ الآن.‬

706
01:38:14,505 --> 01:38:17,075
‫وفقد رغبته في القتال.‬

707
01:38:17,442 --> 01:38:21,579
‫من الجيّد أنّك تقول‬
‫هذا في خيمتي أيّها العجوز.‬

708
01:38:21,746 --> 01:38:25,550
‫لكنّه عجوز لا‬
‫يمكن للأتراك شراؤه.‬

709
01:38:25,717 --> 01:38:27,552
‫ولِمَ قد يرغبون في ذلك؟‬

710
01:38:29,721 --> 01:38:30,755
‫الآن--‬

711
01:38:31,422 --> 01:38:35,593
‫سأخبرك ماذا يدفعون لي،‬
‫وستقول لي إن كان ذلك...‬

712
01:38:35,760 --> 01:38:37,962
...‫أجر خادم.‬

713
01:38:38,129 --> 01:38:42,133
‫يدفعون لي، كلّ شهر...‬

714
01:38:42,500 --> 01:38:46,571
...‫100 جنيه ذهباً.‬

715
01:38:47,739 --> 01:38:50,875
‫150، عودة.‬

716
01:38:51,042 --> 01:38:53,978
‫- مَن أخبرك؟‬
‫- سمعي جيّد.‬

717
01:38:54,145 --> 01:38:56,581
‫وهناك ثرثار بينكم.‬

718
01:38:56,748 --> 01:39:00,051
‫100، 150، ما الفرق؟‬
‫هذا مبلغ ضئيل.‬

719
01:39:00,418 --> 01:39:04,055
‫مبلغ زهيد يأخذونه‬
‫من صندوق كبير لديهم.‬

720
01:39:04,422 --> 01:39:06,424
‫في العقبة.‬

721
01:39:07,625 --> 01:39:10,394
‫- في العقبة؟‬
‫- هل من مكان آخر؟‬

722
01:39:11,095 --> 01:39:13,998
‫تجعلانني أضطرب‬
‫كما تفعل النساء.‬

723
01:39:14,499 --> 01:39:17,635
‫أصدقائي، كنّا أغبياء.‬
‫لن يأتي عودة إلى العقبة.‬

724
01:39:18,169 --> 01:39:19,470
‫- لأجل المال؟‬
‫- لا.‬

725
01:39:19,771 --> 01:39:20,905
‫- لأجل فيصل؟‬
‫- لا!‬

726
01:39:21,072 --> 01:39:24,108
‫ولا لطرد الأتراك.‬

727
01:39:24,942 --> 01:39:26,844
‫سيأتي...‬

728
01:39:27,779 --> 01:39:30,047
...‫لأنّ هذه رغبته.‬

729
01:39:32,016 --> 01:39:35,753
‫تزاوجت والدتك مع عقرب.‬

730
01:39:37,088 --> 01:39:40,625
‫ليكن الله الوكيل!‬

731
01:39:41,926 --> 01:39:44,061
‫العقبة!‬

732
01:39:44,428 --> 01:39:45,963
‫العقبة!‬

733
01:40:01,712 --> 01:40:03,714
‫ليكن الله معكم!‬

734
01:40:06,684 --> 01:40:08,219
‫ليكن الله معكم.‬

735
01:40:21,799 --> 01:40:24,235
‫ليكن الله معكم.‬

736
01:40:24,769 --> 01:40:26,838
‫ليكن الله معكم.‬

737
01:43:22,313 --> 01:43:23,881
‫أجل.‬

738
01:43:24,115 --> 01:43:25,182
‫العقبة.‬

739
01:43:26,884 --> 01:43:29,420
‫غداً سننطلق‬
‫ونحصل عليها.‬

740
01:43:30,788 --> 01:43:33,724
‫- أتعتقد أنّ علينا ذلك؟‬
‫- أجل.‬

741
01:43:33,891 --> 01:43:36,694
‫إن كنتَ محقاً‬
‫بشأن المدافع.‬

742
01:44:04,422 --> 01:44:07,224
‫قتل.‬
‫وسيموت بسبب ما فعله.‬

743
01:44:07,992 --> 01:44:10,161
‫ودّع العقبة.‬

744
01:44:12,897 --> 01:44:15,933
‫- قتل أحد رجالنا أحد رجال عودة.‬
‫- لماذا؟‬

745
01:44:16,100 --> 01:44:19,136
‫للسرقة؟ ثأراً؟‬
‫لا فرق.‬

746
01:44:19,703 --> 01:44:20,871
‫علي!‬

747
01:44:21,205 --> 01:44:23,074
‫هذا جرح قديم.‬

748
01:44:23,240 --> 01:44:26,210
‫لم آتِ إلى هنا‬
‫لأشهد حمّام دماء بين القبائل.‬

749
01:44:30,781 --> 01:44:32,917
‫إنّه القانون، لورنس.‬

750
01:44:33,084 --> 01:44:35,319
‫وفقاً للقانون يجب‬
‫أن يموت الرجل.‬

751
01:44:36,287 --> 01:44:39,323
‫إن مات، هل سترضى‬
‫قبيلة حويطات؟‬

752
01:44:40,324 --> 01:44:41,759
‫أجل!‬

753
01:44:45,129 --> 01:44:46,797
‫أيّها الشريف علي!‬

754
01:44:46,964 --> 01:44:49,934
‫إذا لم يؤذِ أيّ من رجال‬
‫عودة رجل من رجالك...‬

755
01:44:50,267 --> 01:44:53,437
‫- ...هل تكون قبيلة حارث راضية؟‬
‫- أجل.‬

756
01:44:59,777 --> 01:45:02,279
‫إذاً سأنفّذ القانون بنفسي.‬

757
01:45:03,280 --> 01:45:05,382
‫لا أنتمي إلى أيّة قبيلة.‬

758
01:45:06,784 --> 01:45:09,019
‫ولن يشعر أحد بالإهانة.‬

759
01:45:21,365 --> 01:45:22,399
‫قاسم.‬

760
01:45:26,971 --> 01:45:28,339
‫هل فعلت ذلك؟‬

761
01:45:55,299 --> 01:45:57,001
‫حسناً، لورنس....‬

762
01:46:04,408 --> 01:46:05,943
‫ما الذي يزعج الإنكليزيّ؟‬

763
01:46:06,110 --> 01:46:09,480
‫واقع أنّ مَن قتل‬
‫كان الرجل الذي أحضره من النفود.‬

764
01:46:09,847 --> 01:46:11,849
‫كان ذلك مكتوباً، إذاً.‬

765
01:46:12,516 --> 01:46:14,518
‫لكان من الأفضل لو تخلّى عنه.‬

766
01:46:18,255 --> 01:46:21,492
‫كان حكم إعدام، لورنس.‬
‫لا عيب في ذلك.‬

767
01:46:22,026 --> 01:46:24,261
‫إضافةً إلى ذلك،‬
‫كان الأمر ضرورياً.‬

768
01:46:25,296 --> 01:46:27,498
‫وهبت الحياة وأخذتها.‬

769
01:46:28,132 --> 01:46:29,600
‫ما زلت أنت مَن كتب.‬

770
01:47:06,937 --> 01:47:09,039
‫عودة أبو طيّ!‬

771
01:50:25,102 --> 01:50:27,271
‫تمّت المعجزة!‬

772
01:50:28,272 --> 01:50:29,773
‫الأكاليل للفاتح.‬

773
01:50:51,094 --> 01:50:54,231
‫الثناء للأمير.‬
‫الأزهار للرجل.‬

774
01:50:54,865 --> 01:50:56,633
‫لست أيّاً منهما، علي.‬

775
01:50:56,800 --> 01:50:59,536
‫- ماذا، إذاً؟‬
‫- لا أعرف.‬

776
01:51:00,571 --> 01:51:01,805
‫شكراً.‬

777
01:51:03,474 --> 01:51:05,576
‫يا إلهي، أحبّ هذه البلاد.‬

778
01:51:07,311 --> 01:51:08,345
‫ماذا!‬

779
01:51:09,379 --> 01:51:11,281
‫ما من ذهب في العقبة!‬

780
01:51:12,549 --> 01:51:14,885
‫عودة، وجدته!‬

781
01:51:24,261 --> 01:51:25,762
‫يا للأسف.‬

782
01:51:29,399 --> 01:51:31,835
‫علي، إبعث برسالة‬
‫عن طريق الشاطئ إلى ينبُع.‬

783
01:51:32,202 --> 01:51:34,605
‫أطلُب من فيصل أن يُحضر‬
‫قوارب، أيّة قوارب كانت...‬

784
01:51:34,771 --> 01:51:37,908
...‫ويجلب الجيش العربيّ‬
‫إلى العقبة، بسرعة.‬

785
01:51:38,275 --> 01:51:39,409
‫وأنت؟‬

786
01:51:40,244 --> 01:51:42,679
‫سأخبر الجنرالات...‬

787
01:51:43,247 --> 01:51:44,915
...‫في القاهرة.‬

788
01:51:45,282 --> 01:51:47,551
‫أجل، عبر صحراء سيناء.‬

789
01:51:47,751 --> 01:51:48,785
‫هيّا!‬

790
01:51:49,253 --> 01:51:50,521
‫سيناء؟‬

791
01:51:50,921 --> 01:51:52,356
‫أجل.‬

792
01:51:52,756 --> 01:51:56,493
‫- مع هذين؟‬
‫- سيكونان بخير معي.‬

793
01:52:01,732 --> 01:52:05,836
‫إسمع، علي. إن وصل أحد‬
‫من البدو إلى القاهرة وقال:‬

794
01:52:06,236 --> 01:52:08,939
‫"أخذنا العقبة،"‬
‫سيهزأ الجنرالات منه.‬

795
01:52:09,740 --> 01:52:11,174
‫فهمت.‬

796
01:52:11,642 --> 01:52:14,778
‫في القاهرة تخلع هذه‬
‫الملابس المضحكة.‬

797
01:52:14,945 --> 01:52:19,316
‫وترتدي سروالاً‬
‫وتخبر قصصاً عن طرافتنا ووحشيّتنا...‬

798
01:52:19,816 --> 01:52:22,219
...‫وعندئذٍ يصدّقونك.‬

799
01:52:22,686 --> 01:52:24,788
‫أنت رجل جاهل.‬

800
01:52:44,808 --> 01:52:46,376
‫أوراق.‬

801
01:52:47,311 --> 01:52:48,946
‫أوراق!‬

802
01:52:51,748 --> 01:52:54,484
‫ما من ذهب في العقبة.‬

803
01:52:55,552 --> 01:52:57,421
‫ما من ذهب.‬

804
01:52:58,755 --> 01:53:00,691
‫ما من صندوق كبير!‬

805
01:53:04,861 --> 01:53:07,297
‫هل أتى عودة إلى القاهرة‬
‫ساعياً إلى الذهب؟‬

806
01:53:07,764 --> 01:53:10,000
‫بل لإشباع رغبتي، كما قلتَ.‬

807
01:53:11,401 --> 01:53:13,804
‫لكنّ الذهب مشرّف...‬

808
01:53:14,871 --> 01:53:17,608
...‫وعدنا لورنس بالذهب.‬

809
01:53:18,675 --> 01:53:19,810
‫كذب لورنس.‬

810
01:53:21,778 --> 01:53:23,313
‫أنظر، عودة.‬

811
01:53:25,849 --> 01:53:27,951
‫"مملكة بريطانيّة...‬

812
01:53:29,252 --> 01:53:31,588
...‫تعد بدفع...‬

813
01:53:32,589 --> 01:53:36,927
...‫5000 جنيه ذهباً...‬

814
01:53:37,527 --> 01:53:42,299
...‫لـ عودة أبو طيّ."‬

815
01:53:43,400 --> 01:53:47,638
‫وُقّع إبّان غياب جلالته...‬

816
01:53:47,838 --> 01:53:49,373
...‫من قِبل...‬

817
01:53:50,941 --> 01:53:52,309
...‫مِن قبلي.‬

818
01:53:53,377 --> 01:53:55,479
‫بعد 10 أيّام...‬

819
01:53:56,279 --> 01:53:58,348
...‫سأعود والذهب بحوزتي.‬

820
01:53:59,449 --> 01:54:04,054
‫سأعود حاملاً الذهب،‬
‫والمدافع، وكلّ شيء.‬

821
01:54:05,322 --> 01:54:06,790
‫10 أيّام.‬

822
01:54:07,991 --> 01:54:09,726
‫ستعبر سيناء؟‬

823
01:54:09,960 --> 01:54:11,461
‫ولِمَ لا؟‬

824
01:54:12,029 --> 01:54:13,830
‫موسى فعل.‬

825
01:54:16,533 --> 01:54:18,702
‫وستأخذ الولدَين؟‬

826
01:54:19,903 --> 01:54:21,438
‫موسى فعل.‬

827
01:54:21,605 --> 01:54:23,373
‫كان موسى نبياً...‬

828
01:54:23,774 --> 01:54:26,476
...‫ومحظياً لدى الله.‬

829
01:54:31,715 --> 01:54:35,786
‫قال إنّه يوجد ذهب هنا.‬
‫لقد كذب.‬

830
01:54:37,020 --> 01:54:39,923
‫ليس كاملاً.‬

831
01:54:50,000 --> 01:54:52,536
‫مولاي، ألا يمكن أن نستريح؟‬

832
01:54:52,703 --> 01:54:55,806
‫قلتُ لكما، ما من استراحة قبل‬
‫التأكّد من أنّ العقبة أصبحت لي.‬

833
01:54:58,008 --> 01:54:59,776
‫هل نمتما في أسرّة؟‬

834
01:54:59,943 --> 01:55:01,345
‫فرج؟‬

835
01:55:01,812 --> 01:55:03,046
‫داوود؟‬

836
01:55:04,414 --> 01:55:05,982
‫كان هنالك ملاءات؟‬

837
01:55:07,918 --> 01:55:11,488
‫ستحظيان غداً بأفضل ملاءات‬
‫في أفضل غرفة وفندق في القاهرة.‬

838
01:55:11,655 --> 01:55:12,923
‫أعدكما بذلك.‬

839
01:55:13,123 --> 01:55:15,826
‫إذاً هذا ما سيحدث، مولاي.‬

840
01:55:37,114 --> 01:55:38,615
‫أنظرا!‬

841
01:55:45,422 --> 01:55:46,890
‫عمود نيران.‬

842
01:55:50,060 --> 01:55:52,062
‫لا، مولاي. غبار.‬

843
01:56:41,745 --> 01:56:43,146
‫أعطِني بوصلتي.‬

844
01:56:45,015 --> 01:56:46,450
‫لا يهمّ.‬

845
01:56:46,783 --> 01:56:50,587
‫إن اتّجهنا غرباً،‬
‫نصل إلى القناة.‬

846
01:56:51,688 --> 01:56:52,989
‫سنتّجه غرباً.‬

847
01:57:13,710 --> 01:57:15,078
‫هيّا!‬

848
01:57:48,645 --> 01:57:51,147
‫لورنس!‬

849
01:58:03,927 --> 01:58:05,161
‫فرج!‬

850
01:58:15,572 --> 01:58:18,275
‫فرج، لا تفعل!‬
‫لا تفعل!‬

851
01:58:19,543 --> 01:58:20,844
‫لا تفعل!‬

852
01:59:56,239 --> 01:59:57,407
‫لِمَ تمشي؟‬

853
02:00:00,210 --> 02:00:02,145
‫لكن لماذا، يا مولاي؟‬

854
02:00:13,390 --> 02:00:14,824
‫لكن لماذا، يا مولاي؟‬

855
02:00:14,991 --> 02:00:18,361
‫يمكننا الركوب نحن الاثنين.‬
‫لا هدف من ذلك.‬

856
02:00:44,154 --> 02:00:46,756
‫لورنس، أنظر!‬

857
02:01:23,426 --> 02:01:24,928
‫إحذر‬

858
02:01:55,525 --> 02:01:57,761
‫لا بأس، فرج.‬

859
02:01:57,927 --> 02:01:59,362
‫لا بأس.‬

860
02:03:11,301 --> 02:03:13,236
‫مَن أنتما؟‬

861
02:03:15,305 --> 02:03:18,074
‫مَن أنتما؟‬

862
02:03:53,409 --> 02:03:56,079
‫- داوود!‬
‫- وصلنا، سيّدي.‬

863
02:04:14,230 --> 02:04:15,899
‫أتدخله هناك؟‬

864
02:04:17,000 --> 02:04:18,301
‫أجل.‬

865
02:04:38,922 --> 02:04:40,223
‫أنت!‬

866
02:04:42,191 --> 02:04:44,460
‫أنت. أنت!‬

867
02:04:46,095 --> 02:04:49,499
‫وإلى أين تظنّ أنّك‬
‫ذاهب، مصطفى؟‬

868
02:04:50,300 --> 02:04:51,701
‫نشعر بالظمأ.‬

869
02:04:53,536 --> 02:04:56,105
‫- السيّد لورنس، لا؟‬
‫- اجل.‬

870
02:04:56,472 --> 02:04:59,542
‫- هل تقصد حانة الضبّاط؟‬
‫- أجل.‬

871
02:05:00,944 --> 02:05:03,179
‫لا يمكنك اصطحابه‬
‫إلى هناك، سيّدي.‬

872
02:05:06,683 --> 02:05:09,352
‫من تظن نفسك؟‬

873
02:05:28,104 --> 02:05:29,605
‫لا، لا.‬
‫عليك الرحيل.‬

874
02:05:29,973 --> 02:05:31,441
‫لا، لا.‬
‫إرحل، يا أفندي، إرحل!‬

875
02:05:33,309 --> 02:05:36,145
‫أخرج! عليك الخروج!‬
‫اخرج!‬

876
02:05:37,647 --> 02:05:42,051
‫نريد كوبين‬
‫كبيرين من عصير الليمون.‬

877
02:05:42,251 --> 02:05:46,122
‫- هذه حانة للضبّاط الإنكليز.‬
‫- لا نختلف عنهم.‬

878
02:05:51,394 --> 02:05:55,298
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- لا. وإن بدا ذلك غريباً.‬

879
02:05:55,531 --> 02:05:59,235
‫- أخرج من هنا وحسب، هلا فعلت؟‬
‫- أخرجوا هذا الفتى من هنا.‬

880
02:05:59,469 --> 02:06:02,238
‫حضرة العريف، سنخرج هذا‬
‫الفتى بأي حال.‬

881
02:06:02,772 --> 02:06:05,408
‫- أخرجوا هذا العربيّ من هنا.‬
‫- أخرج.‬

882
02:06:07,510 --> 02:06:09,278
‫ماذا يحدث؟‬

883
02:06:12,248 --> 02:06:16,185
‫- إنّه لورنس، سيّدي.‬
‫- عصير ليمون مع ثلج.‬

884
02:06:17,453 --> 02:06:19,122
‫برّر تصرّفك.‬

885
02:06:19,689 --> 02:06:21,491
‫تمّت السيطرة على العقبة.‬

886
02:06:22,125 --> 02:06:24,660
‫- على العقبة؟ من قام بذلك؟‬
‫- نحن.‬

887
02:06:25,061 --> 02:06:29,465
‫جهتنا في هذه الحرب فعلت.‬
‫العرب فعلوا.‬

888
02:06:30,233 --> 02:06:31,534
‫نحن فعلنا.‬

889
02:06:33,336 --> 02:06:35,238
‫أعجبه عصير الليمون.‬

890
02:06:35,505 --> 02:06:37,473
‫هل تعني أنّ الأتراك رحلوا؟‬

891
02:06:37,707 --> 02:06:40,643
‫لا، ما زالوا هناك‬
‫لكنّهم عاجزون.‬

892
02:06:41,277 --> 02:06:45,348
‫إنّهم أسرى، سيّدي. أسرناهم.‬
‫الحامية برمّتها.‬

893
02:06:45,748 --> 02:06:48,117
‫غير صحيح.‬
‫قتلنا البعض.‬

894
02:06:48,317 --> 02:06:52,255
‫قتلنا الكثير منهم، في الواقع.‬
‫سيكون الأمر أفضل المرّة المقبلة.‬

895
02:06:53,523 --> 02:06:56,459
‫قُتل كثيرون بأي حال.‬

896
02:06:58,528 --> 02:07:02,131
‫أقسم بأنّ هذا‬
‫صحيح كلّ الصحّة.‬

897
02:07:02,331 --> 02:07:05,134
‫- هذا غير معقول.‬
‫- بلى، إنّه معقول.‬

898
02:07:05,435 --> 02:07:07,270
‫فعلت ذلك.‬

899
02:07:12,475 --> 02:07:14,210
‫الأفضل أن تتكلّم مع آلنبي.‬

900
02:07:14,410 --> 02:07:17,246
‫- الجنرال آلنبي؟‬
‫- هو القائد الآن. رحل موراي.‬

901
02:07:17,413 --> 02:07:19,649
‫هذه خطوة‬
‫في الاتّجاه الصحيح.‬

902
02:07:20,450 --> 02:07:23,252
‫أوّلاً أريد غرفة.‬
‫فيها سرير، وملاءات.‬

903
02:07:23,486 --> 02:07:26,255
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- إنّها له.‬

904
02:07:27,824 --> 02:07:30,760
‫صحيح. تريد سريراً لك،‬
‫أليس كذلك؟‬

905
02:07:31,160 --> 02:07:33,162
‫أريد أن قابل آلنبي أوّلاً،‬
‫مع ذلك.‬

906
02:07:33,696 --> 02:07:35,398
‫هل سيقبل برؤيتي؟‬

907
02:07:36,232 --> 02:07:37,633
‫أعتقد ذلك.‬

908
02:07:38,401 --> 02:07:39,869
‫إفعل ذلك، إذاً.‬

909
02:07:44,774 --> 02:07:47,477
‫- الأفضل أن أحلق ذقني.‬
‫- أجل.‬

910
02:07:47,643 --> 02:07:50,346
‫الأفضل أن‬
‫ترتدي سروالاً أيضاً.‬

911
02:08:01,457 --> 02:08:03,359
‫"غير منضبط.‬

912
02:08:05,261 --> 02:08:07,230
‫غير دقيق في المواعيد.‬

913
02:08:08,331 --> 02:08:10,299
‫غير مرتّب.‬

914
02:08:12,168 --> 02:08:14,270
‫عدّة لغات.‬

915
02:08:15,505 --> 02:08:17,507
‫دراية بالموسيقى...‬

916
02:08:18,407 --> 02:08:20,209
...‫والأدب.‬

917
02:08:21,277 --> 02:08:23,246
‫دراية بالـ....‬

918
02:08:24,547 --> 02:08:26,349
‫دراية بالـ...."‬

919
02:08:29,552 --> 02:08:32,522
‫أنت رجل مثير للاهتمام،‬
‫ما من شكّ في ذلك.‬

920
02:08:33,222 --> 02:08:36,325
‫- من طلب منك غزو العقبة؟‬
‫- لا أحد.‬

921
02:08:36,559 --> 02:08:39,295
‫- سيّدي.‬
‫- سيّدي.‬

922
02:08:39,495 --> 02:08:40,763
‫إذاً لِمَ فعلت؟‬

923
02:08:40,930 --> 02:08:43,533
‫- العقبة مهمّة.‬
‫- ولِمَ هي مهمّة؟‬

924
02:08:43,699 --> 02:08:46,335
‫- إنّها طريق الأتراك إلى القناة.‬
‫- لم تعُد كذلك.‬

925
02:08:46,502 --> 02:08:50,640
‫- يأتون عبر بيرشيبا.‬
‫- أعلم، لكنّنا ذهبنا إلى غزّة.‬

926
02:08:50,806 --> 02:08:55,478
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً أصبحت العقبة خلفكم إلى اليمين.‬

927
02:08:55,945 --> 02:08:57,180
‫صحيح.‬

928
02:08:57,346 --> 02:09:01,851
‫وستصبح خلفكم إلى أقصى اليمين‬
‫عندما تقصدون القدس.‬

929
02:09:02,752 --> 02:09:05,254
‫هل سأقصد القدس؟‬

930
02:09:05,521 --> 02:09:06,689
‫أجل.‬

931
02:09:08,958 --> 02:09:10,493
‫عظيم.‬

932
02:09:10,693 --> 02:09:12,895
‫العقبة خلفي إلى اليمين.‬

933
02:09:13,296 --> 02:09:16,199
‫هدّدت العريش‬
‫وغزّة.‬

934
02:09:17,567 --> 02:09:18,768
‫هل من شيء آخر؟‬

935
02:09:18,935 --> 02:09:20,336
‫أجل.‬

936
02:09:20,570 --> 02:09:22,905
‫العقبة مرتبطة‬
‫بالمدينة المنوّرة.‬

937
02:09:23,539 --> 02:09:26,576
‫أتعتقد أنّه علينا طردهم‬
‫من المدينة المنوّرة الآن؟‬

938
02:09:26,776 --> 02:09:30,413
‫لا. أعتقد أنّ عليكم‬
‫إبقاءهم هناك.‬

939
02:09:30,580 --> 02:09:32,582
‫تصرّفت بلا تلقّي أوامر،‬
‫كما تعرف.‬

940
02:09:33,349 --> 02:09:37,520
‫ألا يجب أن يلجأ الضبّاط‬
‫إلى مبادرة شخصيّة أحياناً؟‬

941
02:09:37,687 --> 02:09:39,989
‫ليس حقاً.‬
‫هذا أمر خطير جداً.‬

942
02:09:40,356 --> 02:09:42,625
‫أجل، أعلم.‬

943
02:09:42,825 --> 02:09:44,493
‫منذ الآن؟‬

944
02:09:44,694 --> 02:09:45,861
‫أجل.‬

945
02:09:47,663 --> 02:09:50,366
‫سأرقّيك إلى رتبة رائد.‬

946
02:09:51,367 --> 02:09:53,569
‫لا أعتقد أنّها فكرة سديدة.‬

947
02:09:53,736 --> 02:09:56,806
‫لم أسألك رأيك.‬
‫أريدك أن تعود...‬

948
02:09:56,973 --> 02:10:00,710
...‫وتستمرّ بتأدية‬
‫العمل الجيّد.‬

949
02:10:01,310 --> 02:10:03,980
‫لا. شكراً، سيّدي.‬

950
02:10:04,580 --> 02:10:08,551
‫- لِمَ لا؟‬
‫- حسناً، أنا، إنّ....‬

951
02:10:08,718 --> 02:10:10,019
‫دعني أرى....‬

952
02:10:11,787 --> 02:10:15,558
‫قتلت شخصين.‬
‫أعني، عربيّين.‬

953
02:10:15,725 --> 02:10:17,927
‫أحدهما كان فتىً صغيراً.‬

954
02:10:18,294 --> 02:10:19,662
‫كان ذلك...‬

955
02:10:21,330 --> 02:10:23,032
...‫بالأمس.‬

956
02:10:23,399 --> 02:10:25,434
‫جعلته يغرق في الرمال المتحرّكة.‬

957
02:10:25,635 --> 02:10:27,370
‫أمّا الآخر فكان رجلاً.‬

958
02:10:27,637 --> 02:10:29,572
‫كان ذلك...‬

959
02:10:29,739 --> 02:10:32,308
...‫قبل العقبة، بأي حال.‬

960
02:10:32,842 --> 02:10:35,578
‫توجّب عليّ‬
‫قتله بمسدّسي.‬

961
02:10:35,978 --> 02:10:39,048
‫ثمّة أمر‬
‫في ذلك لم يعجبني.‬

962
02:10:39,448 --> 02:10:42,551
‫- حسناً، هذا طبيعيّ.‬
‫- لا. هنالك أمر آخر.‬

963
02:10:44,754 --> 02:10:47,056
‫لا بأس.‬
‫ليكن ذلك تحذيراً.‬

964
02:10:47,423 --> 02:10:49,492
‫لا. أمر آخر.‬

965
02:10:50,993 --> 02:10:52,695
‫ماذا، إذاً؟‬

966
02:10:53,596 --> 02:10:55,898
‫إستمتعت بذلك.‬

967
02:11:03,506 --> 02:11:06,942
‫ترّهات. ترّهات‬
‫وأعصاب متوتّرة. أنت مُتعب.‬

968
02:11:08,744 --> 02:11:12,448
‫ما قصدك من ارتداء هذه الملابس؟‬
‫هاوٍ مسرحيّ؟‬

969
02:11:12,615 --> 02:11:14,383
‫أجل. تماماً.‬

970
02:11:14,583 --> 02:11:17,687
‫أرِني القبّعة‬
‫أو أيّاً كانت.‬

971
02:11:17,920 --> 02:11:19,955
‫يرتدون ملابس مدهشة.‬

972
02:11:20,356 --> 02:11:22,558
‫كيف أبدو إن ارتديت هذه،‬
‫هاري؟‬

973
02:11:22,725 --> 02:11:26,329
‫- مضحكاً جداً، سيّدي.‬
‫- هاك، إحتفظ بها.‬

974
02:11:27,029 --> 02:11:31,334
‫ما أحاول قوله هو إنّني‬
‫لا أعتقد أنّني الرجل الملائم.‬

975
02:11:31,500 --> 02:11:34,403
‫حقاً؟‬
‫ما رأيك، درايدن؟‬

976
02:11:35,438 --> 02:11:39,909
‫قبل أن يفعل ذلك، سيّدي،‬
‫لقلتُ إنّ الأمر مستحيل.‬

977
02:11:40,376 --> 02:11:43,379
‫- برايتون؟‬
‫- أعرف رأيه.‬

978
02:11:44,513 --> 02:11:47,783
‫أعتقد أنّه عليك‬
‫أن تأمر بتعليق وسام، سيّدي.‬

979
02:11:48,050 --> 02:11:50,986
‫لا أعتقد أنّ ثمّة‬
‫أهميّة لدوافعه.‬

980
02:11:51,354 --> 02:11:54,457
‫كان تصرّفاً متألّقاً‬
‫منه كجنديّ.‬

981
02:11:55,891 --> 02:11:57,793
‫- سيّد بيركينز!‬
‫- سيّدي!‬

982
02:11:57,960 --> 02:12:00,663
‫لنحتسِ كأساً، يا سادة.‬

983
02:12:04,700 --> 02:12:08,037
‫- سمعت بهذا، سيّد بيركينز؟‬
‫- أجل، سيّدي.‬

984
02:12:08,404 --> 02:12:12,641
‫- ما رأيك؟‬
‫- هذا مُدهش، سيّدي. أحسنتم.‬

985
02:12:12,808 --> 02:12:15,845
‫- شكراً، سيّد بيركينز.‬
‫- سيّدي!‬

986
02:12:21,617 --> 02:12:23,085
‫هيّا، إذاً.‬

987
02:12:26,789 --> 02:12:28,624
‫أنت رجل ذكيّ، سيّدي.‬

988
02:12:28,858 --> 02:12:32,561
‫لا، لكنّني أتعرّف‬
‫إلى الأمور الجيّدة عندما أراها.‬

989
02:12:32,762 --> 02:12:35,531
‫هذا منصف، بالتأكيد؟‬

990
02:12:55,951 --> 02:13:01,023
‫إذا كنت بحاجة إلى إنجاز عظيم للحصول‬
‫على القدس، عليّ التجميع، لا التشتيت.‬

991
02:13:01,424 --> 02:13:03,659
‫- أحسنت.‬
‫- هل مِن أمر أفضل؟‬

992
02:13:23,112 --> 02:13:25,981
‫أحارب مثل كلوسويتز،‬
‫لذا عليك المحاربة مثل ساكس.‬

993
02:13:26,148 --> 02:13:28,684
‫علينا الإبلاء حسناً بالفعل،‬
‫أليس كذلك؟‬

994
02:14:05,154 --> 02:14:07,690
‫رويدكم، يا جماعة، من فضلكم.‬

995
02:14:08,858 --> 02:14:11,026
‫- أعطِنا شراباً.‬
‫- بالطبع، سيّدي.‬

996
02:14:11,627 --> 02:14:15,097
‫أنا هنا بدعوة‬
‫من الرائد لورنس.‬

997
02:14:15,931 --> 02:14:17,066
‫ترايسي.‬

998
02:14:18,968 --> 02:14:20,870
‫هلا خرجنا؟‬

999
02:14:31,981 --> 02:14:35,217
‫إذاً أسرت الجيش‬
‫التركيّ في الصحراء؟‬

1000
02:14:35,618 --> 02:14:36,652
‫أجل.‬

1001
02:14:36,819 --> 02:14:39,088
‫مع ألف عربيّ؟‬

1002
02:14:40,155 --> 02:14:43,259
‫ألف عربيّ يعني ألف خنجر.‬

1003
02:14:43,626 --> 02:14:45,628
‫يتم توصيلها إلى أيّ مكان، نهاراً أو‬
‫ليلاً.‬

1004
02:14:46,061 --> 02:14:47,796
‫يعني ألف جمل.‬

1005
02:14:48,030 --> 02:14:52,234
‫يعني ألف رزمة من المتفجّرات الثقيلة‬
‫وألف بندقيّة.‬

1006
02:14:52,868 --> 02:14:56,705
‫يمكننا اجتياز شبه الجزيرة العربيّة في حين‬
‫أنّ التركيّ الغبيّ يدور في حلقة مفرغة.‬

1007
02:14:57,172 --> 02:14:59,108
‫سأدمّر سكّة الحديد خاصّته.‬

1008
02:14:59,275 --> 02:15:01,911
‫وفي حين يصلّحها،‬
‫سأدمّر سككاً في مكان آخر.‬

1009
02:15:02,111 --> 02:15:04,947
‫يمكنني جعل الفوضى تعمّ في‬
‫شبه الجزيرة العربيّة في 13 أسبوعاً.‬

1010
02:15:05,147 --> 02:15:07,650
‫ستعود، إذاً؟‬

1011
02:15:10,319 --> 02:15:11,720
‫أجل.‬

1012
02:15:12,021 --> 02:15:14,290
‫بالطبع سأعود.‬

1013
02:15:18,761 --> 02:15:21,130
‫إن كان بإمكاننا رؤية هذا، بإمكان‬
‫التركيّ ذلك أيضاً.‬

1014
02:15:21,330 --> 02:15:25,734
‫إن عرف أنّه يلجأ إلى 4 فرق‬
‫لمواجهة زمرة من اللصوص...‬

1015
02:15:25,901 --> 02:15:27,036
...‫سينسحب.‬

1016
02:15:27,202 --> 02:15:30,005
‫لا يجرؤ على الانسحاب.‬
‫فشبه الجزيرة العربيّة جزء من مملكته.‬

1017
02:15:30,172 --> 02:15:32,808
‫إن خرج منها الآن،‬
‫لن يعود إليها ثانية.‬

1018
02:15:33,008 --> 02:15:35,611
‫- أتساءل من الذي سيعود إليها.‬
‫- لا أحد.‬

1019
02:15:36,111 --> 02:15:38,280
‫شبه الجزيرة العربيّة‬
‫أصبحت للعرب الآن.‬

1020
02:15:44,286 --> 02:15:46,755
‫هذا ما قلته لهم‬
‫بأيّ حال.‬

1021
02:15:47,122 --> 02:15:48,991
‫هذا ما يعتقدونه.‬

1022
02:15:49,358 --> 02:15:52,761
‫- ولهذا السبب يحاربون.‬
‫- بالطبع.‬

1023
02:15:55,731 --> 02:15:57,967
‫لكنّهم يرتابون في أمر واحد.‬

1024
02:15:58,300 --> 02:16:02,805
‫وهو دخولنا‬
‫بعد حملهم على طرد الأتراك.‬

1025
02:16:03,005 --> 02:16:07,610
‫قلتُ لهم إنّ هذا غير صحيح،‬
‫وإنّ لا مطامع لنا في شبه الجزيرة العربيّة.‬

1026
02:16:07,776 --> 02:16:08,811
‫هل لنا مطامع فيها؟‬

1027
02:16:09,244 --> 02:16:11,380
‫لستُ رجل سياسة، حمداً لله.‬

1028
02:16:11,747 --> 02:16:14,850
‫هل لنا مطامع في‬
‫شبه الجزيرة العربيّة، درايدن؟‬

1029
02:16:15,818 --> 02:16:18,053
‫سؤال صعب، سيّدي.‬

1030
02:16:20,055 --> 02:16:23,892
‫أريد أن أعرف، سيّدي،‬
‫إنه بإمكاني القول لهم باسمك...‬

1031
02:16:24,059 --> 02:16:27,363
...‫إنّ لا مطامع لنا‬
‫في شبه الجزيرة العربيّة.‬

1032
02:16:28,631 --> 02:16:30,032
‫بالتأكيد.‬

1033
02:16:47,650 --> 02:16:51,020
‫2000 قطعة من الأسلحة الخفيفة،‬
‫هذا غير كافٍ. أحتاج إلى 5.‬

1034
02:16:51,186 --> 02:16:52,321
‫حسناً.‬

1035
02:16:52,721 --> 02:16:56,025
‫المال. تلزم جنيهات إنكليزيّة ذهبيّة.‬
‫لا يحبّون الأوراق النقديّة.‬

1036
02:16:57,026 --> 02:17:00,329
‫- مدرّبون على مدافع لويس.‬
‫- حسناً.‬

1037
02:17:00,696 --> 02:17:02,164
‫المزيد من المال.‬

1038
02:17:02,398 --> 02:17:05,768
‫- كم؟‬
‫- 25 ألفاً الآن. وأكثر بكثير بعدئذٍ.‬

1039
02:17:05,934 --> 02:17:08,704
‫- درايدن؟‬
‫- هذا ممكن، سيّدي.‬

1040
02:17:08,871 --> 02:17:11,740
‫بضع سيارات مصفّحة.‬

1041
02:17:11,907 --> 02:17:13,208
‫حسناً.‬

1042
02:17:13,976 --> 02:17:15,444
‫مدفعيّة ميدانيّة.‬

1043
02:17:17,780 --> 02:17:19,081
‫حسناً.‬

1044
02:17:22,017 --> 02:17:24,253
‫سأعطيك كلّ‬
‫ما يمكنني...‬

1045
02:17:24,420 --> 02:17:27,356
...‫لأنّني أعرف أنّك ستستعمله.‬
‫تهانينا.‬

1046
02:17:27,723 --> 02:17:30,292
‫شكراً لكرم الضيافة،‬
‫أيّها السادة.‬

1047
02:18:06,028 --> 02:18:07,930
‫تهانينا!‬

1048
02:18:18,173 --> 02:18:21,243
‫ستعطيهم مدفعيّة‬
‫بالفعل، سيّدي؟‬

1049
02:18:21,410 --> 02:18:23,278
‫كنت أتساءل‬
‫حول هذا الموضوع، سيّدي.‬

1050
02:18:23,445 --> 02:18:25,814
‫قد يكون من الصعب‬
‫استعادتها.‬

1051
02:18:26,014 --> 02:18:29,451
‫أعطِهم مدفعيّة‬
‫تمنحهم استقلالهم.‬

1052
02:18:29,818 --> 02:18:31,787
‫إذاً لا يمكنني إعطاؤهم‬
‫إيّاها، أليس كذلك؟‬

1053
02:18:31,987 --> 02:18:33,922
‫- القرار يعود لك.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

1054
02:18:34,123 --> 02:18:36,925
‫لديّ أوامر أتبعها، حمداً لله.‬

1055
02:18:37,092 --> 02:18:39,061
‫ليس مثل ذلك المسكين المحتال.‬

1056
02:18:39,461 --> 02:18:41,130
‫يدور في زوبعة.‬

1057
02:18:41,296 --> 02:18:43,465
‫لنأمل ألاّ نكون مثله.‬

1058
02:18:50,806 --> 02:18:55,477
‫فترة استراحة‬

1059
02:24:07,389 --> 02:24:10,559
‫عذراً، يا صديق.‬
‫لمن هذه الحقائب؟‬

1060
02:24:11,193 --> 02:24:12,394
‫للأمير فيصل.‬

1061
02:24:12,561 --> 02:24:15,397
‫- لستَ الأمير فيصل؟‬
‫- لا.‬

1062
02:24:15,597 --> 02:24:16,865
‫لكنّك تعرفه؟‬

1063
02:24:17,232 --> 02:24:20,602
‫إنّه مولاي.‬
‫وأنا خادمه.‬

1064
02:24:23,772 --> 02:24:25,207
‫هل تجيد القراءة؟‬

1065
02:24:28,577 --> 02:24:30,545
‫السيّد ج.ي. بينتلي‬

1066
02:24:33,748 --> 02:24:38,353
‫الـ شيكاغو كورير صحيفتي،‬
‫لكنّ أعمالي تُنشر في أميركا.‬

1067
02:24:38,553 --> 02:24:42,190
‫هذا ما فهمته من رسالتك،‬
‫سيّد بينتلي.‬

1068
02:24:56,338 --> 02:24:57,472
‫الآن....‬

1069
02:24:58,640 --> 02:25:02,611
‫- أين أجِد الرائد لورنس؟‬
‫- هذا ما أتيت لأجله؟‬

1070
02:25:02,777 --> 02:25:04,880
‫ليس في الواقع، سيّدي، لا.‬

1071
02:25:05,313 --> 02:25:09,584
‫حسناً، سيّد بينتلي، تجِد‬
‫الرائد لورنس مع جيشي.‬

1072
02:25:09,751 --> 02:25:12,854
‫هذا ما عنيته، سيّدي.‬
‫أين أجِد جيشك؟‬

1073
02:25:13,255 --> 02:25:14,389
‫لا أعلم.‬

1074
02:25:14,923 --> 02:25:17,659
‫- الأسبوع الفائت كان قرب الغيرة.‬
‫- الغيرة؟‬

1075
02:25:17,859 --> 02:25:21,730
‫أجل، أخشى أنّ أمامك رحلة طويلة.‬
‫أيمكنك ركوب الجمال؟‬

1076
02:25:22,697 --> 02:25:25,367
‫- لم أجرّب قطّ.‬
‫- خُذ بغلاً.‬

1077
02:25:25,834 --> 02:25:27,903
‫تجنّب ملاوة،‬
‫الأتراك هناك.‬

1078
02:25:28,436 --> 02:25:30,906
‫هم في ملاوة الآن؟‬
‫يتحرّكون بسرعة.‬

1079
02:25:31,273 --> 02:25:32,507
‫بالفعل.‬

1080
02:25:32,707 --> 02:25:35,844
‫لكنّ سرعتهم لا تضاهي سرعتنا،‬
‫ستكتشف ذلك بنفسك.‬

1081
02:25:36,311 --> 02:25:37,679
‫أنا بذاتي...‬

1082
02:25:38,380 --> 02:25:40,315
...‫ذاهب إلى القاهرة.‬

1083
02:25:40,482 --> 02:25:42,484
‫- كما تعلم.‬
‫- أجل.‬

1084
02:25:42,651 --> 02:25:45,253
‫لديّ عمل من‬
‫نوع مختلف هناك.‬

1085
02:25:45,687 --> 02:25:46,888
‫أجل.‬

1086
02:25:50,525 --> 02:25:52,827
‫عرفتُ أنّكم‬
‫لم تحصلوا على المدفعيّة.‬

1087
02:25:53,395 --> 02:25:55,830
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا يعيقكم؟‬

1088
02:25:56,198 --> 02:25:58,233
‫يجعلنا نقتصر‬
‫على أشياء صغيرة.‬

1089
02:25:58,400 --> 02:25:59,634
‫هذا مُتعمّد.‬

1090
02:26:02,404 --> 02:26:03,905
‫أتعرف الجنرال آلنبي؟‬

1091
02:26:04,906 --> 02:26:08,476
‫إحذر آلنبي.‬
‫إنّه ماكر.‬

1092
02:26:08,710 --> 02:26:11,479
‫- عذراً؟‬
‫- إنّه رجل ذكيّ.‬

1093
02:26:11,680 --> 02:26:14,616
‫ماكر.‬
‫عظيم جداً.‬

1094
02:26:14,816 --> 02:26:19,487
‫سأحذره بالتأكيد.‬
‫أنت متعاطف جداً.‬

1095
02:26:19,688 --> 02:26:23,291
‫يا صاحب الجلالة، الأميركيّون‬
‫شعب خضع للاستعمار.‬

1096
02:26:23,458 --> 02:26:25,794
‫من الطبيعيّ أن‬
‫نشعر بالتعاطف مع أيّ شعب...‬

1097
02:26:25,961 --> 02:26:28,330
...‫يجاهد لنيل حرّيته.‬

1098
02:26:28,496 --> 02:26:30,665
‫هذا مُرضٍ جداً.‬

1099
02:26:33,468 --> 02:26:37,739
‫كما وأنّ اهتماماتي مثل اهتماماتك.‬
‫تريد أن تُخبر قصّتك.‬

1100
02:26:37,906 --> 02:26:40,342
‫أريد بشدّة قصّة أخبرها.‬

1101
02:26:40,542 --> 02:26:44,346
‫الآن تتكلّم كلاما تقصده،‬
‫أليس كذلك؟‬

1102
02:26:44,879 --> 02:26:47,782
‫سأعطيك دليلاً ورسالة.‬

1103
02:26:47,949 --> 02:26:49,918
‫وقبل أن أغادر‬
‫هذا المكان...‬

1104
02:26:50,318 --> 02:26:52,587
...‫يجب أن‬
‫يكون ذلك الآن...‬

1105
02:26:52,754 --> 02:26:56,391
...‫سأدوّن لك الحقائق‬
‫على ورق.‬

1106
02:26:57,993 --> 02:27:01,429
‫تعرف أنّنا ندمّر‬
‫سكك الحديد التركيّة.‬

1107
02:27:01,596 --> 02:27:02,697
‫أجل، سيّدي.‬

1108
02:27:02,864 --> 02:27:05,834
‫الرائد لورنس هو القائد، لا؟‬

1109
02:27:06,001 --> 02:27:08,603
‫جيشي مؤلّف من قبائل.‬

1110
02:27:08,770 --> 02:27:11,773
‫وكلّ قبيلة‬
‫تتبع زعيمها.‬

1111
02:27:11,940 --> 02:27:15,277
‫شعبك معجب‬
‫جداً بالرائد لورنس؟‬

1112
02:27:15,443 --> 02:27:18,480
‫أجل.‬
‫وهو على حقّ في ذلك.‬

1113
02:27:18,980 --> 02:27:22,450
‫في هذه البلاد، سيّد بينتلي...‬

1114
02:27:23,318 --> 02:27:26,655
...‫يتمّ تقدير الرجل‬
‫الذي يحقّق الانتصار في الحرب...‬

1115
02:27:26,821 --> 02:27:29,524
...‫أكثر من أي رجل آخر.‬

1116
02:27:30,292 --> 02:27:33,395
‫سأعطيك صورة‬
‫من رأسي...‬

1117
02:27:33,561 --> 02:27:37,299
...‫لأنّها لا تغادر رأسي أبداً.‬

1118
02:27:37,699 --> 02:27:41,736
‫منذ بدء الحملة‬
‫قبل 4 أشهر، خسرنا...‬

1119
02:27:42,704 --> 02:27:45,040
...‫37 جريحاً...‬

1120
02:27:47,676 --> 02:27:50,945
...‫156 قتيلاً.‬

1121
02:27:52,614 --> 02:27:57,452
‫تلاحظ التفاوت بين عدد‬
‫القتلى وعدد الجرحى.‬

1122
02:27:57,619 --> 02:27:58,853
‫أجل.‬

1123
02:27:59,087 --> 02:28:00,622
‫أكثر 4 مرّات.‬

1124
02:28:00,789 --> 02:28:05,593
‫لأنّنا نقتل المصابين بجروح‬
‫بالغة إذ يصعب اصطحابهم معنا.‬

1125
02:28:05,760 --> 02:28:08,363
‫لا نترك جرحى للأتراك.‬

1126
02:28:08,730 --> 02:28:12,467
‫- تعني....؟‬
‫- لا نترك جرحى للأتراك.‬

1127
02:28:12,867 --> 02:28:16,371
‫بنظرهم، لسنا جنوداً‬
‫بل متمرّدين.‬

1128
02:28:16,538 --> 02:28:20,942
‫المتمرّدون، أكانوا جرحى أم لا،‬
‫لا تُطبّق عليهم أحكام معاهدة جنيف...‬

1129
02:28:21,109 --> 02:28:23,044
...‫ويُعاملون بقسوة.‬

1130
02:28:23,778 --> 02:28:24,879
‫ما مدى القسوة؟‬

1131
02:28:25,080 --> 02:28:28,016
‫أقسى ممّا تتصوّر.‬

1132
02:28:28,817 --> 02:28:29,851
‫فهمت.‬

1133
02:28:30,018 --> 02:28:33,388
‫نهتمّ بأسرانا‬
‫إلى أن تتمكّن بريطانيا...‬

1134
02:28:33,555 --> 02:28:37,425
...‫من إراحتنا منهم،‬
‫وفقاً للمعاهدة.‬

1135
02:28:37,592 --> 02:28:41,663
‫- أودّ منك أن تلحظ هذا.‬
‫- أجل، سيّدي.‬

1136
02:28:42,664 --> 02:28:45,367
‫هل هذا هو تأثير‬
‫الرائد لورنس؟‬

1137
02:28:45,700 --> 02:28:47,035
‫لماذا تعتقد هذا؟‬

1138
02:28:47,402 --> 02:28:49,771
‫يُقال في القاهرة...‬

1139
02:28:49,938 --> 02:28:52,507
...‫إنّ الرائد لورنس‬
‫يهاب سفك الدماء.‬

1140
02:28:52,674 --> 02:28:54,409
‫هذا صحيح.‬

1141
02:28:54,576 --> 02:28:57,979
‫بالنسبة إلى الرائد لورنس،‬
‫الرحمة شغف.‬

1142
02:28:58,446 --> 02:29:01,149
‫بالنسبة إليّ،‬
‫هي حسن تصرّف لا اكثر.‬

1143
02:29:01,516 --> 02:29:05,620
‫قرّر أنت أي الحافزين‬
‫أكثر مصداقيّة.‬

1144
02:29:06,121 --> 02:29:09,657
‫- والآن، ربما....‬
‫- طبعاً، طبعاً.‬

1145
02:29:13,728 --> 02:29:15,463
‫شكراً، سيّدي.‬

1146
02:29:15,630 --> 02:29:17,432
‫هل ستتمكّن من الاهتمام بالرسالة--؟‬

1147
02:29:17,632 --> 02:29:20,535
‫سأنفّذ كلّ ما قلتُه...‬

1148
02:29:20,702 --> 02:29:24,139
...‫إذا قلت لي ما هي‬
‫حقيقة اهتمامك...‬

1149
02:29:24,539 --> 02:29:26,841
...‫لشعبي‬
‫وللرائد لورنس.‬

1150
02:29:28,777 --> 02:29:31,880
‫الأمر بسيط جداً، سيّدي.‬
‫أبحث عن بطل.‬

1151
02:29:32,046 --> 02:29:34,682
‫بالفعل.‬
‫لا تبدو رجلاً رومنطيقياً.‬

1152
02:29:34,916 --> 02:29:35,950
‫لا.‬

1153
02:29:36,151 --> 02:29:39,988
‫لكن تعتقد بعض الشخصيّات النافذة‬
‫في بلادي أنّه حان الوقت...‬

1154
02:29:40,155 --> 02:29:42,957
...‫لتدعم أميركا‬
‫الصراع ضدّ ألمانيا.‬

1155
02:29:43,124 --> 02:29:45,126
‫وتركيا.‬

1156
02:29:45,560 --> 02:29:49,798
‫أرسِلت للبحث عن مواد‬
‫تُظهر لشعبي أنّ هذه الحرب....‬

1157
02:29:50,432 --> 02:29:52,767
‫- مُمتعة؟‬
‫- لا، سيّدي.‬

1158
02:29:52,934 --> 02:29:55,970
‫لكن لإظهارها‬
‫بأفضل أوجهها.‬

1159
02:29:56,137 --> 02:29:59,808
‫تبحث عن شخصيّة‬
‫تجعل بلادك تدخل الحرب.‬

1160
02:30:01,476 --> 02:30:03,144
‫حسناً. أجل.‬

1161
02:30:03,845 --> 02:30:05,547
‫لورنس هو الرجل‬
‫الذي تبحث عنه.‬

1162
02:30:45,253 --> 02:30:46,488
‫توقّفوا.‬

1163
02:31:05,807 --> 02:31:07,509
‫توقّفوا!‬

1164
02:31:08,142 --> 02:31:09,677
‫كفى!‬

1165
02:31:17,819 --> 02:31:19,220
‫هيّا، يا رجال!‬

1166
02:32:28,590 --> 02:32:29,824
‫لورنس!‬

1167
02:32:50,612 --> 02:32:52,614
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

1168
02:33:38,893 --> 02:33:43,731
‫يا إلهي! لم أر شخصاً‬
‫يُقتل بالسيف قبلاً.‬

1169
02:33:43,965 --> 02:33:46,134
‫لِمَ لا تلتقط صورة؟‬

1170
02:33:46,668 --> 02:33:47,869
‫ليتني فعلت.‬

1171
02:33:52,073 --> 02:33:54,242
‫كيف الحال، لورنس؟‬

1172
02:33:56,411 --> 02:33:57,445
‫أنا موجود فيها؟‬

1173
02:33:58,446 --> 02:34:00,248
‫هل التقطتّ صورته؟‬

1174
02:34:00,415 --> 02:34:01,849
‫أجل.‬

1175
02:34:06,154 --> 02:34:10,291
‫أنت تستهلك حياتك‬
‫الـتسع بسرعة.‬

1176
02:34:12,894 --> 02:34:14,929
‫يا لرفقتك الجميلة.‬

1177
02:34:15,129 --> 02:34:16,330
‫عودة؟‬

1178
02:34:17,165 --> 02:34:22,203
‫إنّه قديم الطراز. يعتقد أنّ هذه‬
‫الأشياء ستسرق فضيلته.‬

1179
02:34:22,704 --> 02:34:24,739
‫يعتقد أنّك لصّ ما.‬

1180
02:34:24,939 --> 02:34:27,041
‫أيمكن أن ألتقط لك صورة؟‬

1181
02:34:27,709 --> 02:34:29,110
‫- لا بأس.‬
‫- حسناً.‬

1182
02:34:29,277 --> 02:34:30,845
‫إمشِ وحسب.‬

1183
02:35:31,038 --> 02:35:33,141
‫أيّها الرائد لورنس!‬

1184
02:35:33,841 --> 02:35:36,410
‫أجل، سيّدي، هذا عزيزي.‬

1185
02:35:44,418 --> 02:35:47,121
‫يجب وضع حدّ‬
‫لهذا النهب!‬

1186
02:35:47,321 --> 02:35:48,790
‫هكذا جرت العادة.‬

1187
02:35:48,990 --> 02:35:52,460
‫هذه سرقة.‬
‫والسرقة تولّد السارقين.‬

1188
02:35:52,860 --> 02:35:55,062
‫ما كنت لأقول هذا لـ عودة.‬

1189
02:35:55,463 --> 02:35:58,266
‫- هذا أجرهم، أيّها الكولونيل.‬
‫- أجرهم.‬

1190
02:35:58,466 --> 02:36:01,269
‫حقاً.‬
‫ألا يتلقّى الجنود البريطانيّون أجراً؟‬

1191
02:36:02,203 --> 02:36:05,439
‫- لا يعودون إلى البيت بعد تلقّي الأجر‬
‫- ليس لهم الحريّة بذلك.‬

1192
02:36:10,278 --> 02:36:14,382
‫هذه غنيمة أخرى‬
‫شهدت ما تبقّى منها.‬

1193
02:36:14,582 --> 02:36:16,284
‫سيعودون.‬

1194
02:36:17,151 --> 02:36:20,121
‫يقول إنّهم سيعودون.‬
‫هذا صحيح؟‬

1195
02:36:20,321 --> 02:36:22,490
‫ليس هذه السنة، لورنس.‬

1196
02:36:23,257 --> 02:36:27,595
‫لورنس، كم رجلاً بقي برأيك؟‬
‫200؟‬

1197
02:36:27,995 --> 02:36:30,598
‫- أقلّ.‬
‫- حسناً، ماذا إذاً؟‬

1198
02:36:31,098 --> 02:36:33,367
‫قلتُ، سيعودون.‬

1199
02:36:34,135 --> 02:36:35,269
‫إصابتك بالغة؟‬

1200
02:36:36,904 --> 02:36:38,539
‫لست مصاباً.‬

1201
02:36:38,906 --> 02:36:43,044
‫ألم تعلم؟ لا يمكنهم‬
‫قتلي إلاّ برصاصة ذهبيّة.‬

1202
02:36:48,950 --> 02:36:52,186
‫المواطن الصغير‬
‫برلماننا‬

1203
02:36:58,626 --> 02:37:02,530
‫هذا للأطفال.‬
‫قرّرت التعلّم مجدّداً.‬

1204
02:37:03,064 --> 02:37:06,500
‫- ماذا تتعلّم من هذا؟‬
‫- السياسة.‬

1205
02:37:07,268 --> 02:37:11,639
‫سيكون الحكم ديمقراطياً‬
‫في هذه البلاد؟ ستحظون ببرلمان؟‬

1206
02:37:12,373 --> 02:37:14,609
‫سأقول لك هذا‬
‫عندما يصبح لي بلد.‬

1207
02:37:17,044 --> 02:37:18,279
‫هل أحسنت الإجابة؟‬

1208
02:37:18,579 --> 02:37:22,917
‫أجبت دون أن تقول شيئاً.‬
‫هذه هي السياسة.‬

1209
02:37:24,118 --> 02:37:25,887
‫تتعلّم بسرعة.‬

1210
02:37:27,121 --> 02:37:29,290
‫لديّ أستاذ جيّد.‬

1211
02:37:31,959 --> 02:37:33,261
‫أجل.‬

1212
02:37:41,068 --> 02:37:42,937
‫- كيف حال إصابتك؟‬
‫- بخير.‬

1213
02:37:43,104 --> 02:37:47,975
‫قبل أن أعود إلى التّرف،‬
‫والعودة تسرّني جداً...‬

1214
02:37:48,175 --> 02:37:51,212
...‫هل بإمكاني طرح‬
‫سؤالين مباشرين؟‬

1215
02:37:51,412 --> 02:37:54,682
‫أودّ سماعك تطرح سؤالاً مباشراً.‬

1216
02:37:55,082 --> 02:37:56,217
‫أوّلاً.‬

1217
02:37:56,584 --> 02:38:00,521
‫برأيك، ماذا يأمل‬
‫أن يربح هؤلاء الناس من الحرب؟‬

1218
02:38:00,955 --> 02:38:03,291
‫يأملون أن ينالوا‬
‫الحرّية.‬

1219
02:38:04,558 --> 02:38:05,593
‫الحرّية.‬

1220
02:38:06,994 --> 02:38:09,664
‫"يأملون نيل حرّيتهم."‬

1221
02:38:10,064 --> 02:38:13,601
‫- يولد شخص كلّ دقيقة.‬
‫- سينالونها.‬

1222
02:38:14,402 --> 02:38:16,570
‫سأعطيها لهم.‬

1223
02:38:18,306 --> 02:38:19,473
‫السؤال الثاني؟‬

1224
02:38:21,142 --> 02:38:24,178
‫حسناً، كنت سأسأل...‬

1225
02:38:24,578 --> 02:38:28,549
...‫ما الذي يشدّك‬
‫إلى الصحراء؟‬

1226
02:38:30,551 --> 02:38:31,686
‫إنّها نظيفة.‬

1227
02:38:35,456 --> 02:38:37,124
‫حسناً، الآن...‬

1228
02:38:37,992 --> 02:38:40,127
...‫هذا جواب مفيد جداً.‬

1229
02:38:40,394 --> 02:38:42,129
‫هل لي...‬

1230
02:38:42,630 --> 02:38:45,232
...‫بالتقاط صورة وداع؟‬

1231
02:38:46,067 --> 02:38:49,136
‫أعطيت ماث بوداد‬
‫مصباحين لقاءها.‬

1232
02:38:49,337 --> 02:38:52,306
‫ساعة مقابل مصباحين.‬

1233
02:38:52,707 --> 02:38:54,075
‫صفقة عادلة.‬

1234
02:38:54,275 --> 02:38:56,978
‫عادلة؟‬
‫سرقته.‬

1235
02:39:08,322 --> 02:39:09,724
‫حثالة.‬

1236
02:39:11,025 --> 02:39:13,394
‫عليّ إيجاد شيء مشرّف.‬

1237
02:39:13,594 --> 02:39:15,262
‫مشرّف؟‬

1238
02:39:15,730 --> 02:39:19,567
‫أشرفت السنة‬
‫على نهايتها، برايتون.‬

1239
02:39:24,071 --> 02:39:27,074
‫عليّ إيجاد شيء مشرّف.‬

1240
02:41:58,526 --> 02:42:00,694
‫الآن يمكنك تفجير قطاري.‬

1241
02:42:00,895 --> 02:42:02,663
‫وماذا ستفعل الآن؟‬

1242
02:42:02,863 --> 02:42:07,501
‫الآن سأعود إلى دياري.‬
‫سيحملان ألعابي.‬

1243
02:42:08,335 --> 02:42:10,337
‫سيحملون ألعابي أيضاً،‬
‫أترى؟‬

1244
02:42:10,638 --> 02:42:13,707
‫سيشنّ الرائد لورنس حملةً‬
‫هذا الشتاء.‬

1245
02:42:13,908 --> 02:42:17,411
‫لكنّك حصلت على مبتغاك،‬
‫لذا ستعود إلى ديارك، لا؟‬

1246
02:42:17,578 --> 02:42:22,283
‫بالطبع. عندما يحصل لورنس‬
‫على مبتغاه، سيعود إلى دياره.‬

1247
02:42:22,483 --> 02:42:24,919
‫عندما تحصل على مبتغاك،‬
‫ستعود إلى ديارك.‬

1248
02:42:25,319 --> 02:42:26,820
‫لا، لن أفعل،‬
‫عودة.‬

1249
02:42:27,655 --> 02:42:29,190
‫إذاً أنت غبيّ.‬

1250
02:42:29,723 --> 02:42:32,726
‫ربما.‬
‫لكنّني لستُ من الفارّين.‬

1251
02:42:33,794 --> 02:42:35,963
‫أحمد الله، برايتون...‬

1252
02:42:36,363 --> 02:42:39,433
...‫أنّه عندما خلقك غبياً،‬
‫جعلك على صورة غبيّ.‬

1253
02:42:40,634 --> 02:42:42,703
‫أنت وقح وحقير.‬

1254
02:42:44,338 --> 02:42:48,576
‫عليّ المغادرة، لورنس،‬
‫قبل أن ألوّث نفسي بدماء غبيّ.‬

1255
02:42:58,919 --> 02:43:00,688
‫كما لو كنت أكلّم حائطاً.‬

1256
02:43:09,430 --> 02:43:11,966
‫ماذا ستفعل الآن؟‬
‫ماذا يمكنك أن تفعل؟‬

1257
02:43:12,700 --> 02:43:14,468
‫سأتّجه شمالاً.‬

1258
02:43:15,736 --> 02:43:17,605
‫هذا ما يريد آلنبي.‬

1259
02:43:17,805 --> 02:43:21,875
‫أراد آلنبي أن يكون‬
‫الجيش العربيّ خلف درعا.‬

1260
02:43:22,276 --> 02:43:24,478
‫إذاً سآخذ‬
‫الجيش إلى هناك.‬

1261
02:43:25,479 --> 02:43:30,384
‫قُل لـ آلنبي أن يسرع، أو نصل‬
‫إلى درعا قبل وصوله إلى القدس.‬

1262
02:43:30,584 --> 02:43:31,719
‫ألن نفعل؟‬

1263
02:44:04,318 --> 02:44:05,352
‫القطار، فرج.‬

1264
02:44:06,387 --> 02:44:07,788
‫أجل، لورنس.‬

1265
02:44:36,984 --> 02:44:38,852
‫إختبئ، يا صديقي.‬

1266
02:44:48,028 --> 02:44:49,563
‫المفجّر.‬

1267
02:45:02,976 --> 02:45:04,745
‫حسناً، أجلب واحداً آخر.‬

1268
02:45:04,912 --> 02:45:08,716
‫- عذراً، لورنس. وضعت--‬
‫- لدينا متّسع من الوقت. أجلب آخر.‬

1269
02:45:14,088 --> 02:45:15,622
‫فرج؟‬

1270
02:45:25,833 --> 02:45:28,902
‫- ماذا حدث؟‬
‫- مُفجّر. مُفجّر!‬

1271
02:45:42,516 --> 02:45:43,717
‫لا يمكنه ركوب الحصان.‬

1272
02:45:54,495 --> 02:45:57,398
‫إن أسروه حيّاً،‬
‫تعرف ما قد يفعلون به.‬

1273
02:46:09,710 --> 02:46:12,045
‫سيحقد داوود عليك.‬

1274
02:46:13,080 --> 02:46:14,982
‫بلّغه تحيّاتي.‬

1275
02:46:34,802 --> 02:46:36,570
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

1276
02:46:37,905 --> 02:46:39,506
‫سأتّجه شمالاً.‬

1277
02:46:39,706 --> 02:46:41,041
‫مع 20 رجلاً؟‬

1278
02:46:41,942 --> 02:46:44,511
‫ماذا تنصحني أن أفعل؟‬

1279
02:46:46,113 --> 02:46:48,115
‫بِمَ تنصحني؟‬

1280
02:46:53,086 --> 02:46:55,556
‫ليس لديه عشر هؤلاء الرجال،‬
‫سيّدي.‬

1281
02:46:55,722 --> 02:46:57,624
‫لقد كذب، في الواقع.‬

1282
02:46:58,892 --> 02:47:02,663
‫أجل ولا. لم يدّع فعل‬
‫شيء لم يفعله.‬

1283
02:47:02,863 --> 02:47:05,566
‫إذاً هنالك‬
‫جيش عربيّ في الشمال.‬

1284
02:47:07,000 --> 02:47:11,605
‫- لا، سيّدي، كذب بهذا الشأن.‬
‫- أتعرف لماذا؟‬

1285
02:47:11,905 --> 02:47:15,909
‫- إنّه جيشه، على ما أعتقد.‬
‫- إنّه جيش الأمير فيصل.‬

1286
02:47:17,244 --> 02:47:19,880
‫أتعتقد أنّه أصبح‬
‫كالسكّان الأصليّين، هاري؟‬

1287
02:47:21,148 --> 02:47:22,816
‫لا.‬

1288
02:47:23,851 --> 02:47:27,654
‫يمكنه ذلك إن أراد،‬
‫على ما أعتقد.‬

1289
02:47:29,256 --> 02:47:32,826
‫- هذه البلاد لا تعجبني.‬
‫- لا يهمّ. من باب الفضول.‬

1290
02:47:33,594 --> 02:47:35,796
‫ما يهمّ‬
‫هو أنّني صدّقت.‬

1291
02:47:35,996 --> 02:47:37,764
‫والأتراك صدّقوا.‬

1292
02:47:37,965 --> 02:47:41,268
‫ويقدّمون له‬
‫20 ألف باوند.‬

1293
02:47:43,237 --> 02:47:45,072
‫بحقّ السماء.‬

1294
02:47:45,639 --> 02:47:49,209
‫- لا يجدر القول إنّ حياته طويلة.‬
‫- إنّه رجل شجاع--‬

1295
02:47:49,576 --> 02:47:53,881
‫بالطبع. إذا كان متّجهاً شمالاً‬
‫برفقة 50 رجلاً، لا تنقصه الجرأة.‬

1296
02:47:55,048 --> 02:47:57,851
‫أتساءل إن كانوا سيعرضون عليّ المبلغ‬
‫نفسه.‬

1297
02:47:59,620 --> 02:48:03,724
‫ماذا عن العام المقبل؟‬
‫هل سيعودون؟‬

1298
02:48:03,924 --> 02:48:05,893
‫لن تفاجئني عودتهم.‬

1299
02:48:06,093 --> 02:48:09,796
‫- يعتقدون أنّه نبيّ أو ما شابه.‬
‫- هم يعتقدون أم هو يعتقد؟‬

1300
02:48:25,279 --> 02:48:27,948
‫- هل لي بالتكلّم الآن؟‬
‫- أجل.‬

1301
02:48:28,649 --> 02:48:31,785
‫فشل واحد بعد‬
‫وتصبح وحدك.‬

1302
02:48:33,120 --> 02:48:36,723
‫- لا أحصي نفسي.‬
‫- لا أحصي الآخرين.‬

1303
02:48:36,924 --> 02:48:39,092
‫يقولون إنّهم يحبّونك.‬

1304
02:48:39,626 --> 02:48:42,029
‫هذا حافز أكبر‬
‫لتوخّي الحذر معهم.‬

1305
02:48:42,195 --> 02:48:45,299
‫أعطهم عملاً يمكنهم‬
‫القيام به. لكن أنت، لا.‬

1306
02:48:45,666 --> 02:48:47,801
‫عليهم زحزحة الجبال،‬
‫والسير على المياه.‬

1307
02:48:48,001 --> 02:48:51,171
‫هذا صحيح.‬
‫هذا صحيح.‬

1308
02:48:51,872 --> 02:48:54,274
‫من أنت لتعرف‬
‫ما يمكن فعله؟‬

1309
02:48:54,841 --> 02:48:58,345
‫لو فعلنا ما اعتقدتَ أنّ بالإمكان‬
‫فعله، لكنّا في ينبُع الآن.‬

1310
02:48:59,012 --> 02:49:03,584
‫كلّ ما أطلبه منهم يمكن فعله.‬
‫يعرفون هذا إن لم تكن تعرف.‬

1311
02:49:05,652 --> 02:49:08,622
‫أتعتقد أنّني شخص تافه؟‬

1312
02:49:09,022 --> 02:49:10,324
‫أتعتقد ذلك؟‬

1313
02:49:13,694 --> 02:49:16,964
‫أصدقائي، مَن يمشي‬
‫على الماء معي؟‬

1314
02:49:20,334 --> 02:49:24,838
‫- مَن سيرافقني إلى درعا؟‬
‫- درعا فيها حامية.‬

1315
02:49:25,005 --> 02:49:27,074
‫ستأخذ 20‬
‫ليواجهوا 2000؟‬

1316
02:49:27,274 --> 02:49:31,044
‫- سأذهب وحدي إن اضطررت.‬
‫- لماذا؟‬

1317
02:49:31,244 --> 02:49:33,146
‫قلتُ للجنرالات الإنكليز...‬

1318
02:49:33,347 --> 02:49:37,050
...‫إنّ الثوّار العرب سيكونون‬
‫في درعا عندما يصلون إلى القدس.‬

1319
02:49:37,618 --> 02:49:39,686
‫أو ربما أنت هنا...‬

1320
02:49:40,187 --> 02:49:42,155
...‫لأجل الجنرالات الإنكليز.‬

1321
02:49:44,191 --> 02:49:45,926
‫من يقول هذا؟‬

1322
02:49:46,126 --> 02:49:47,628
‫الشائعات.‬

1323
02:49:48,862 --> 02:49:51,264
‫هذه ليست بحجّة.‬

1324
02:49:51,665 --> 02:49:53,834
‫حجّة.‬

1325
02:49:54,001 --> 02:49:57,304
‫بعد الظهر سأصطحب‬
‫الثوّار العرب إلى درعا...‬

1326
02:49:57,704 --> 02:50:00,040
...‫في حين يتجادل العرب.‬

1327
02:50:01,975 --> 02:50:05,078
‫أيمكن أن تتنكّر بزيّ عربيّ‬
‫في بلدة عربيّة.‬

1328
02:50:05,379 --> 02:50:09,216
‫أجل. إن أعارني أحدكم‬
‫بعض الثياب القذرة.‬

1329
02:50:18,392 --> 02:50:19,793
‫هذا جنون.‬

1330
02:50:23,163 --> 02:50:24,998
‫عَمّ تبحث؟‬

1331
02:50:25,198 --> 02:50:27,768
‫عن طريقة للتعبير عن ذاتي.‬

1332
02:50:27,968 --> 02:50:29,903
‫كُن صبوراً معه، يا ربّ.‬

1333
02:50:43,250 --> 02:50:47,454
‫- ألا ترى كيف ينظرون إليك؟‬
‫- رويدك، علي، أنا غير مرئيّ.‬

1334
02:50:47,821 --> 02:50:49,056
‫توقّفا!‬

1335
02:50:49,256 --> 02:50:50,424
‫تقدّم.‬

1336
02:50:50,791 --> 02:50:52,693
‫- توقّفا!‬
‫- تقدّم.‬

1337
02:50:53,794 --> 02:50:55,962
‫أنت وأنت.‬

1338
02:52:37,097 --> 02:52:38,131
‫أنت.‬

1339
02:52:54,581 --> 02:52:56,583
‫عيناك زرقاوان.‬

1340
02:52:57,517 --> 02:53:01,888
‫- أقول إنّ عينيك زرقاوان.‬
‫- أجل، يا أفندي.‬

1341
02:53:02,088 --> 02:53:05,292
‫- هل أنت شركسيّ؟‬
‫- أجل، يا أفندي.‬

1342
02:53:06,226 --> 02:53:07,861
‫كم عمرك؟‬

1343
02:53:08,061 --> 02:53:11,097
‫27، يا أفندي.‬

1344
02:53:11,264 --> 02:53:13,166
‫على ما أعتقد.‬

1345
02:53:13,366 --> 02:53:18,004
‫تبدو أكبر سناً.‬
‫عرفت الكثير من التجارب.‬

1346
02:53:19,206 --> 02:53:21,274
‫إنّه وجه مثير للاهتمام.‬

1347
02:53:26,012 --> 02:53:28,348
‫القطيع يحيط بي.‬

1348
02:53:29,082 --> 02:53:32,853
‫لا يعرف الفرق بين وجه‬
‫مثير للاهتمام وبين بطن خنزير.‬

1349
02:53:33,854 --> 02:53:37,858
‫أنا في درعا‬
‫منذ 3 سنوات ونصف.‬

1350
02:53:38,024 --> 02:53:42,329
‫إن نقلوني إلى الجهة المظلمة‬
‫من القمر، قد لا أشعر...‬

1351
02:53:42,495 --> 02:53:44,397
...‫بعزلة أكبر.‬

1352
02:53:46,299 --> 02:53:49,002
‫ليس لديك أدنى فكرة‬
‫عمّا أتكلّم عنه.‬

1353
02:53:49,202 --> 02:53:50,971
‫لا، يا أفندي.‬

1354
02:53:53,440 --> 02:53:54,941
‫هل لديك فكرة؟‬

1355
02:53:56,142 --> 02:53:57,344
‫لا.‬

1356
02:53:58,111 --> 02:53:59,980
‫سيكون ذلك...‬

1357
02:54:00,180 --> 02:54:01,648
...‫ضرباً كبيراً من الحظ.‬

1358
02:54:26,239 --> 02:54:28,074
‫أين أصبت بهذا؟‬

1359
02:54:29,976 --> 02:54:34,114
‫- هذا قديم، يا أفندي.‬
‫- لا، هذا حديث.‬

1360
02:54:36,182 --> 02:54:38,351
‫- أنت فارّ من الجيش.‬
‫- لا، يا أفندي.‬

1361
02:54:38,551 --> 02:54:40,487
‫بلى، أنت فارّ من الجيش.‬

1362
02:54:41,554 --> 02:54:43,957
‫لكن من أيّ جيش؟‬

1363
02:54:46,359 --> 02:54:48,595
‫لكن هذا لا يهمّ.‬

1364
02:54:49,029 --> 02:54:51,331
‫لا يمكن للرجل‬
‫أن يبقى جندياً أبداً.‬

1365
02:55:02,709 --> 02:55:04,678
‫بشرتك فاتحة جداً.‬

1366
02:55:23,596 --> 02:55:25,031
‫اضربوه.‬

1367
02:56:59,492 --> 02:57:00,794
‫لي!‬

1368
02:59:03,416 --> 02:59:04,884
‫نَم.‬

1369
02:59:06,686 --> 02:59:08,354
‫نَم.‬

1370
02:59:19,966 --> 02:59:21,467
‫كُل.‬

1371
02:59:27,340 --> 02:59:28,541
‫كُل.‬

1372
02:59:32,412 --> 02:59:35,281
‫لديك جسد،‬
‫كالرجال الآخرين.‬

1373
02:59:43,723 --> 02:59:44,757
‫جيّد.‬

1374
02:59:45,858 --> 02:59:47,694
‫نَم بعدئذٍ.‬

1375
03:00:01,307 --> 03:00:02,542
‫حالك أفضل؟‬

1376
03:00:03,009 --> 03:00:05,812
‫أفضل بكثير.‬
‫كنت على حقّ.‬

1377
03:00:06,012 --> 03:00:08,348
‫إرتح، إرتح.‬
‫ألا تتعلّم؟‬

1378
03:00:09,315 --> 03:00:11,351
‫بلى، تعلّمت.‬

1379
03:00:16,990 --> 03:00:18,758
‫أنا مغادر، علي.‬

1380
03:00:19,826 --> 03:00:21,894
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

1381
03:00:23,329 --> 03:00:24,564
‫يا ربّ السماوات.‬

1382
03:00:24,764 --> 03:00:25,999
‫لماذا؟‬

1383
03:00:26,933 --> 03:00:29,302
‫وصلت إلى نهاية ذاتي،‬
‫على ما أعتقد.‬

1384
03:00:29,502 --> 03:00:31,537
‫ونهاية الثورة العربيّة؟‬

1385
03:00:31,738 --> 03:00:34,841
‫لست الثورة العربيّة، علي.‬
‫لستُ عربياً حتّى.‬

1386
03:00:35,041 --> 03:00:38,277
‫يمكن للرجل أن يكون ما يريده.‬
‫وفقاً لك.‬

1387
03:00:38,478 --> 03:00:41,481
‫آسف.‬
‫خلت ذلك صحيحاً.‬

1388
03:00:41,681 --> 03:00:43,616
‫أثبتّ ذلك.‬

1389
03:00:43,816 --> 03:00:45,952
‫انظر، علي. انظر.‬

1390
03:00:46,352 --> 03:00:49,989
‫هذا أنا. ما هو هذا اللون؟‬
‫هذا أنا.‬

1391
03:00:50,823 --> 03:00:53,059
‫وما بيدي حيلة.‬

1392
03:00:53,426 --> 03:00:55,962
‫يمكن للرجل أن يفعل كلّ ما يريده.‬
‫وفقاً لك.‬

1393
03:00:57,764 --> 03:00:59,332
‫يمكنه ذلك...‬

1394
03:00:59,499 --> 03:01:02,435
...‫لكن لا يمكنه‬
‫أن يريد ما يريده.‬

1395
03:01:03,369 --> 03:01:06,572
‫هذا ما يقرّر‬
‫ما يريده.‬

1396
03:01:09,409 --> 03:01:13,046
‫يجب أن تعرف.‬
‫كنت لأخبرهم كلّ شيء.‬

1397
03:01:13,446 --> 03:01:17,383
‫كنت لأقول لهم من أنا.‬
‫كنت لأطلعهم على مكانكم.‬

1398
03:01:17,583 --> 03:01:20,386
‫- حاولت فعل ذلك.‬
‫- هذا ما يفعله أيّ رجل.‬

1399
03:01:20,553 --> 03:01:23,990
‫حسناً، أنا كأيّ رجل.‬

1400
03:01:24,991 --> 03:01:28,995
‫وسأعود إلى آلنبي‬
‫وأطلب منه عملاً...‬

1401
03:01:29,395 --> 03:01:31,431
...‫يمكن لأيّ رجل‬
‫فعله.‬

1402
03:01:31,664 --> 03:01:33,599
‫آلنبي في القدس.‬

1403
03:01:33,800 --> 03:01:36,569
‫- سأتقدّم بخطوات سهلة.‬
‫- وأنت؟‬

1404
03:01:38,037 --> 03:01:41,607
‫أجل. سأتقدّم بخطوات سهلة.‬

1405
03:01:43,409 --> 03:01:47,847
‫إسمع، علي،‬
‫هنالك وسيلة تجعلني...‬

1406
03:01:48,047 --> 03:01:49,716
...‫عادياً...‬

1407
03:01:50,450 --> 03:01:51,784
...‫سعيداً.‬

1408
03:01:55,655 --> 03:01:57,123
‫أيمكنني أخذ هذا؟‬

1409
03:01:57,824 --> 03:01:59,759
‫ليس نظيفاً.‬

1410
03:01:59,959 --> 03:02:02,995
‫لا، لكنّه دافئ.‬

1411
03:02:03,529 --> 03:02:04,731
‫وهؤلاء...‬

1412
03:02:04,931 --> 03:02:08,868
...‫جلبتهم إلى هنا،‬
‫ألا تأبه لهم؟‬

1413
03:02:10,470 --> 03:02:15,641
‫تولّ أنت قيادتهم. إنّهم لك.‬
‫ثِق بشعبك.‬

1414
03:02:17,810 --> 03:02:19,979
‫ودعني أعود‬
‫إلى شعبي.‬

1415
03:02:49,108 --> 03:02:52,178
‫- لا تنسَ أنّ هذه 5.‬
‫- حسناً.‬

1416
03:02:58,084 --> 03:02:59,952
‫أتمانعان انضمامي إليكما؟‬

1417
03:03:00,820 --> 03:03:02,555
‫هذا شرف لنا، سيّدي.‬

1418
03:03:04,824 --> 03:03:08,060
‫- تسرّني العودة.‬
‫- سمعنا أنّك عدت، سيّدي.‬

1419
03:03:08,728 --> 03:03:11,164
‫- ماذا يحدث هناك؟‬
‫- أين؟‬

1420
03:03:11,564 --> 03:03:13,766
‫- في شبه الجزيرة العربيّة؟‬
‫- حسناً، أجل، سيّدي.‬

1421
03:03:13,966 --> 03:03:17,436
‫لا شيء مهمّ. إنّه الوقت غير‬
‫المناسب من السنة. ماذا يحدث هنا؟‬

1422
03:03:17,637 --> 03:03:19,972
‫نحن نستقرّ.‬
‫شيّدنا ملعب سكواش.‬

1423
03:03:20,139 --> 03:03:21,707
‫عظيم.‬

1424
03:03:22,575 --> 03:03:26,546
‫حسناً، عليّ أن أصعد.‬

1425
03:03:27,547 --> 03:03:29,916
‫إنّه مستعار.‬
‫سرق أحدهم خاصّتي.‬

1426
03:03:30,116 --> 03:03:31,884
‫عرب ملعونون.‬

1427
03:03:33,219 --> 03:03:35,154
‫أجل، ربما.‬

1428
03:03:35,922 --> 03:03:38,224
‫عظيم بالنسبة إلى ملعب السكواش.‬

1429
03:03:41,027 --> 03:03:43,629
‫إنّه يفرط في المديح، لا؟‬

1430
03:03:56,809 --> 03:03:57,944
‫صباح الخير.‬

1431
03:03:58,177 --> 03:04:00,012
‫- صباح الخير.‬
‫- العودة تسعدني.‬

1432
03:04:00,213 --> 03:04:03,482
‫- أصدّقك، سيّدي.‬
‫- لا، بالفعل.‬

1433
03:04:06,686 --> 03:04:07,954
‫مرحباً.‬

1434
03:04:08,654 --> 03:04:11,757
‫صباح الخير.‬
‫يمكنك الدخول مباشرةً.‬

1435
03:04:23,769 --> 03:04:24,971
‫لورنس.‬

1436
03:04:26,973 --> 03:04:29,609
‫أو الرائد لورنس؟‬

1437
03:04:30,142 --> 03:04:31,177
‫سيّدي.‬

1438
03:04:37,283 --> 03:04:39,185
‫حسناً، حضرة الجنرال،‬
‫سأغادر.‬

1439
03:04:39,585 --> 03:04:42,288
‫لا شكّ في أنّ الرائد لورنس‬
‫لديه تقارير لك...‬

1440
03:04:42,722 --> 03:04:46,559
...‫عن شعبي‬
‫ونقاط ضعفه...‬

1441
03:04:46,759 --> 03:04:51,597
...‫وعن الحاجة إلى‬
‫الرعاية البريطانيّة له.‬

1442
03:04:54,000 --> 03:04:57,637
‫والرعاية الفرنسيّة أيضاً.‬
‫لا يجب أن ننسى الفرنسيّين.‬

1443
03:04:57,803 --> 03:04:59,839
‫قلت لك،‬
‫لا وجود لمعاهدة كهذه.‬

1444
03:05:00,039 --> 03:05:04,610
‫أجل، أيّها الجنرال،‬
‫كذبت بشجاعة، لكن بلا إقناع.‬

1445
03:05:04,777 --> 03:05:06,812
‫أعرف أنّ هذه المعاهدة موجودة.‬

1446
03:05:06,979 --> 03:05:08,014
‫معاهدة، سيّدي؟‬

1447
03:05:11,083 --> 03:05:13,085
‫إنّه أفضل منك في ذلك،‬
‫أيّها الجنرال.‬

1448
03:05:13,286 --> 03:05:16,722
‫لكن، بالطبع،‬
‫يكاد يكون عربياً.‬

1449
03:05:30,870 --> 03:05:32,571
‫لا تعرف حقاً؟‬

1450
03:05:34,807 --> 03:05:36,809
‫إذاً ما هذه بحقّ الجحيم؟‬

1451
03:05:37,843 --> 03:05:41,747
‫هذا طلبي لإبعادي عن‬
‫شبه الجزيرة العربيّة، سيّدي.‬

1452
03:05:41,914 --> 03:05:45,818
‫لماذا؟ أواثق بأنّك‬
‫لم تسمع بمعاهدة سايكس - بيكو؟‬

1453
03:05:45,985 --> 03:05:47,086
‫لم أسمع بها.‬

1454
03:05:48,087 --> 03:05:51,223
‫- يمكنني التخمين.‬
‫- لا تخمّن. أخبره.‬

1455
03:05:53,059 --> 03:05:54,593
‫حسناً، الآن...‬

1456
03:05:54,927 --> 03:05:57,964
‫السيّد سايكس‬
‫موظّف حكومي إنكليزيّ.‬

1457
03:05:58,164 --> 03:06:01,233
‫والسيّد بيكو‬
‫موظف حكوميّ فرنسيّ.‬

1458
03:06:01,600 --> 03:06:05,771
‫إلتقى السّيد سايكس والسيّد بيكو،‬
‫واتّفقا على أنّه بعد الحرب...‬

1459
03:06:05,972 --> 03:06:09,275
...‫تتقاسم فرنسا وإنكلترّا‬
‫الإمبراطوريّة التركيّة.‬

1460
03:06:09,675 --> 03:06:11,277
‫بما فيها شبه الجزيرة العربيّة.‬

1461
03:06:11,677 --> 03:06:15,748
‫وقّعا اتّفاقيّة،‬
‫لا معاهدة، سيّدي.‬

1462
03:06:15,915 --> 03:06:19,018
‫إتّفاقيّة تنصّ على هذا.‬

1463
03:06:19,719 --> 03:06:23,189
‫قد يتمتّع اللصوص بالشرف،‬
‫لكن السياسيّون لا شرف لديهم.‬

1464
03:06:23,389 --> 03:06:26,192
‫ولا يعربنّ أحد‬
‫عن الامتعاض.‬

1465
03:06:26,392 --> 03:06:29,695
‫ربما لم تكن على علم،‬
‫لكن كانت لديك شكوكك.‬

1466
03:06:30,096 --> 03:06:33,366
‫إن كذبنا،‬
‫أنت تفوّهت بنصف أكاذيب.‬

1467
03:06:33,733 --> 03:06:38,104
‫والشخص الذي يكذب، مثلي،‬
‫نادراً ما يقول الحقيقة.‬

1468
03:06:38,304 --> 03:06:43,075
‫لكن من يخبر نصف أكاذيب‬
‫ينسى أين كانت الحقيقة.‬

1469
03:06:43,743 --> 03:06:46,979
‫الحقيقة‬
‫هي أنّني رجل عاديّ.‬

1470
03:06:47,380 --> 03:06:49,915
‫ربما قلتَ لي هذا، درايدن.‬

1471
03:06:51,283 --> 03:06:53,285
‫وأريد عملاً عادياً، سيّدي.‬

1472
03:06:53,686 --> 03:06:55,955
‫هذا هو السبب‬
‫وراء استقالتي.‬

1473
03:06:57,189 --> 03:06:58,891
‫الأمر شخصيّ.‬

1474
03:06:59,058 --> 03:07:01,227
‫- شخصيّ؟‬
‫- أجل، سيّدي.‬

1475
03:07:01,427 --> 03:07:04,697
‫شخصيّ؟‬
‫أنت جنديّ في ميدان القتال.‬

1476
03:07:04,897 --> 03:07:08,200
‫وحسب ما اتّفق،‬
‫أنت جنديّ مهمّ جداً. هل جُننت؟‬

1477
03:07:08,401 --> 03:07:11,771
‫لا، وإن لم يكن من مانع،‬
‫لا أودّ أن أصاب بالجنون.‬

1478
03:07:11,971 --> 03:07:13,205
‫هذا أحد أسبابي أيضاً.‬

1479
03:07:14,140 --> 03:07:19,178
‫إسمع، سأشنّ حملتي الكبرى على‬
‫دمشق في الـ 16 من الشهر القادم...‬

1480
03:07:19,345 --> 03:07:21,313
...‫وأنت جزء منها.‬

1481
03:07:21,914 --> 03:07:25,451
‫أتفهم هذا؟‬
‫أنت جزء مهمّ من الحملة الكبرى!‬

1482
03:07:25,851 --> 03:07:29,755
‫لا أريد أن أكون جزءاً‬
‫من حملتك الكبرى!‬

1483
03:07:30,356 --> 03:07:32,391
‫ماذا عن أصدقائك العرب؟‬

1484
03:07:32,758 --> 03:07:36,429
‫لا أصدقاء عرب لي!‬
‫لا أريد أصدقاء عرب!‬

1485
03:07:36,796 --> 03:07:38,964
‫ماذا تريد‬
‫بحقّ الجحيم، لورنس؟‬

1486
03:07:39,131 --> 03:07:44,236
‫قلت لك، أريد حصّتي‬
‫من البشريّة العاديّة.‬

1487
03:07:44,437 --> 03:07:47,373
‫- لورنس.‬
‫- نعم؟‬

1488
03:07:50,142 --> 03:07:52,945
‫لا شيء.‬
‫آسف للمقاطعة، سيّدي.‬

1489
03:07:53,145 --> 03:07:55,247
‫لا بأس.‬
‫شكراً، سيّد درايدن.‬

1490
03:07:55,448 --> 03:07:57,216
‫شكراً، سيّدي.‬

1491
03:07:58,284 --> 03:08:00,453
‫لِمَ لا...؟‬

1492
03:08:03,122 --> 03:08:04,990
‫هنالك دماء على ظهرك.‬

1493
03:08:06,192 --> 03:08:09,295
‫- أتريد طبيباً؟‬
‫- لا.‬

1494
03:08:10,429 --> 03:08:12,765
‫أخبرني ماذا حدث.‬

1495
03:08:17,736 --> 03:08:19,839
‫ماذا يحدث هناك؟‬

1496
03:08:20,473 --> 03:08:22,408
‫- لا شيء.‬
‫- هيّا!‬

1497
03:08:22,775 --> 03:08:26,145
‫- لا، حقاً. لا شيء البتّة.‬
‫- هل يعاني الرجل من مشاكل؟‬

1498
03:08:26,312 --> 03:08:30,282
‫أعتقد ذلك. كلّنا نعاني من المشاكل.‬
‫الحياة مجموعة مشاكل.‬

1499
03:08:30,483 --> 03:08:34,386
‫أعلمني إن كان يعاني من المشاكل. لديّ‬
‫فضل على هذا الرجل.‬

1500
03:08:34,787 --> 03:08:38,124
‫- أي فضل؟‬
‫- جعلت من هذا الفتى بطلاً.‬

1501
03:08:38,324 --> 03:08:41,093
‫عندما تنتهي الحرب،‬
‫يمكنه أن يكون كلّ ما يريده.‬

1502
03:08:41,293 --> 03:08:45,531
‫أجل. حالياً،‬
‫يريد أن يكون شخصاً آخر.‬

1503
03:08:46,132 --> 03:08:49,001
‫هلا سمحت لي بالمرور؟‬

1504
03:08:49,468 --> 03:08:52,037
‫أهرب، درايدن، أهرب.‬

1505
03:08:52,238 --> 03:08:55,074
‫أنت دائم الهروب، أليس كذلك؟‬

1506
03:08:55,274 --> 03:08:56,909
‫حسناً، صدّقني.‬

1507
03:08:57,076 --> 03:09:00,045
‫ما يحدث في الداخل‬
‫هو صراع طباع.‬

1508
03:09:00,212 --> 03:09:03,149
‫حتماً، أحدهما شبه مجنون...‬

1509
03:09:03,349 --> 03:09:06,152
...‫والثاني، منحطّ أخلاقياً.‬

1510
03:09:07,019 --> 03:09:10,055
‫أعتقد أنّ اسمك‬
‫سيصبح شائعاً...‬

1511
03:09:10,456 --> 03:09:14,193
...‫في حين أنّه سيتوجّب‬
‫الذهاب إلى المتحف لمعرفة من كان آلنبي.‬

1512
03:09:15,094 --> 03:09:17,997
‫أنت أعظم رجل‬
‫عرفته يوماً.‬

1513
03:09:18,497 --> 03:09:20,099
‫دعني وشأني.‬

1514
03:09:20,299 --> 03:09:22,935
‫- دعني وشأني.‬
‫- هذا القول ينمّ عن ضعف.‬

1515
03:09:23,102 --> 03:09:25,571
‫- أعرف أنّني لست عاديّا.‬
‫- لا أقول هذا.‬

1516
03:09:25,971 --> 03:09:28,574
‫حسناً، أنا عظيم.‬

1517
03:09:30,576 --> 03:09:31,844
‫وماذا في ذلك؟‬

1518
03:09:32,144 --> 03:09:34,914
‫لا يحظى الكثيرون بقدَر مهمّ،‬
‫لورنس.‬

1519
03:09:35,080 --> 03:09:38,184
‫وانه لأمر فظيع أن يفسد‬
‫المرء قدره المهمّ إن حظي به.‬

1520
03:09:38,350 --> 03:09:40,452
‫هل تتكلّم عن خبرة؟‬

1521
03:09:40,886 --> 03:09:42,021
‫لا.‬

1522
03:09:42,321 --> 03:09:44,223
‫أنت تخمّن، إذاً.‬

1523
03:09:45,324 --> 03:09:46,825
‫إفترض أنّك على خطأ.‬

1524
03:09:47,026 --> 03:09:50,095
‫ولِمَ قد أفترض هذا؟‬
‫كلانا يعلم بأنّني محقّ.‬

1525
03:09:50,930 --> 03:09:53,899
‫- أجل. قلت، أجل.‬
‫- ففي النهاية--‬

1526
03:09:56,368 --> 03:09:57,403
‫في الـ 16؟‬

1527
03:09:57,870 --> 03:10:00,606
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬
‫سأعطيك الكثير من المال.‬

1528
03:10:01,040 --> 03:10:03,909
‫- ماذا عن المدفعيّة؟‬
‫- لا يمكنني.‬

1529
03:10:05,077 --> 03:10:08,047
‫لن يأتوا لأجل المال،‬
‫ليس من كان من النخبة منهم.‬

1530
03:10:08,280 --> 03:10:10,449
‫سيأتون لأجل دمشق.‬

1531
03:10:11,517 --> 03:10:13,552
‫وسأمنحهم إيّاها.‬

1532
03:10:14,320 --> 03:10:16,155
‫هذا جلّ ما أريده.‬

1533
03:10:17,189 --> 03:10:20,125
‫جلّ ما تريده هو شخص‬
‫يعيق التقدّم على جبهة الميمنة التركيّة.‬

1534
03:10:20,292 --> 03:10:24,530
‫لكنّني سأعطيهم دمشق.‬
‫سنصل إليها قبلكم.‬

1535
03:10:24,930 --> 03:10:28,067
‫وعندما نحصل عليها،‬
‫سنحتفظ بها.‬

1536
03:10:28,267 --> 03:10:30,569
‫قُل لرجال السياسة‬
‫أن يحرقوا أوراقهم الآن.‬

1537
03:10:30,936 --> 03:10:32,204
‫هذا عادل.‬

1538
03:10:32,605 --> 03:10:35,541
‫عادل؟‬
‫ما دخل العدل في هذا؟‬

1539
03:10:36,308 --> 03:10:38,244
‫هذا ما سيحدث.‬

1540
03:10:39,011 --> 03:10:41,080
‫سأطالب بمبلغ كبير من المال.‬

1541
03:10:41,647 --> 03:10:43,415
‫لك المال المتوفر كلّه.‬

1542
03:10:44,016 --> 03:10:45,484
‫ليس إلى هذا الحدّ.‬

1543
03:10:48,921 --> 03:10:51,523
‫لن تأتي نخبة رجالهم‬
‫سعياً وراء المال.‬

1544
03:10:53,525 --> 03:10:54,960
‫سيأتون من أجلي.‬

1545
03:11:13,345 --> 03:11:14,580
‫لا صور!‬

1546
03:11:14,980 --> 03:11:17,249
‫ليست لك،‬
‫إنّها للورنس.‬

1547
03:11:17,449 --> 03:11:21,587
‫لا يمانع التقاط صورة له.‬
‫لا يمانع إطلاقاً.‬

1548
03:11:21,954 --> 03:11:24,156
‫حسناً، هنالك لورنس واحد.‬

1549
03:11:28,527 --> 03:11:31,230
‫هل التقيت لورنس‬
‫بعد عودته؟‬

1550
03:11:31,430 --> 03:11:32,464
‫أجل.‬

1551
03:11:32,631 --> 03:11:35,301
‫- تغيّر، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

1552
03:11:35,467 --> 03:11:38,370
‫أنا أقول بلى.‬
‫أصبح رجلاً مختلفاً.‬

1553
03:11:43,208 --> 03:11:46,945
‫ماذا فعل ذلك الجنرال التركيّ‬
‫به في درعا؟‬

1554
03:11:47,513 --> 03:11:52,318
‫كان الرجل نفسه بعد درعا.‬
‫الرجل نفسه، لكن أكثر تواضعاً.‬

1555
03:11:54,086 --> 03:11:56,522
‫ماذا فعل به الجنرال الإنكليزيّ‬
‫في القدس؟‬

1556
03:11:56,722 --> 03:11:58,490
‫لا أعرف.‬
‫سل لورنس.‬

1557
03:11:58,657 --> 03:12:00,592
‫- سألته.‬
‫- ماذا أجاب؟‬

1558
03:12:00,993 --> 03:12:02,461
‫ضحك.‬

1559
03:12:03,062 --> 03:12:05,564
‫طلب منّي‬
‫أن أجمع قبيلة حارث هنا.‬

1560
03:12:06,231 --> 03:12:07,666
‫عرض عليّ المال.‬

1561
03:12:08,067 --> 03:12:09,535
‫هل قبلت به؟‬

1562
03:12:10,369 --> 03:12:13,038
‫لا.‬
‫لكنّ الكثيرين فعلوا.‬

1563
03:12:50,642 --> 03:12:53,712
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا حارسي الشخصيّ.‬

1564
03:12:54,446 --> 03:12:57,182
‫ليس مِن رجل‬
‫إلاّ وهناك مكافأة لقاء رأسه.‬

1565
03:12:57,383 --> 03:13:01,086
‫- هناك مكافأة معروضة لقاء رأسي.‬
‫- لكنّهم مجرمون.‬

1566
03:13:01,286 --> 03:13:03,255
‫سيشنق الشيوخ‬
‫هؤلاء الرجال.‬

1567
03:13:03,455 --> 03:13:05,290
‫هؤلاء الرجال لي.‬

1568
03:13:05,691 --> 03:13:10,162
‫لورنس، هؤلاء لا يعرفون‬
‫شيئاً عن الثورة العربيّة.‬

1569
03:13:10,429 --> 03:13:13,766
‫- أنت، غيطان من حلب.‬
‫- شريف.‬

1570
03:13:14,166 --> 03:13:17,136
‫-إلى أين نذهب؟‬
‫-إلى دمشق، شريف.‬

1571
03:13:17,336 --> 03:13:19,238
‫أجل، لكن لماذا؟‬

1572
03:13:19,405 --> 03:13:21,573
‫شريف،‬
‫لأجل لورنس.‬

1573
03:13:24,643 --> 03:13:28,113
‫- إشتريت هذه الأشياء.‬
‫- إشتريت نصف الرجال هنا، علي.‬

1574
03:13:28,313 --> 03:13:31,116
‫هذا أمر مختلف.‬
‫ليسوا رجالاً عاديّين.‬

1575
03:13:31,316 --> 03:13:34,286
‫لا أريد رجالاً عاديّين.‬
‫إنطلق!‬

1576
03:13:38,290 --> 03:13:40,159
‫دمشق!‬

1577
03:13:40,359 --> 03:13:42,428
‫دمشق! دمشق!‬

1578
03:13:42,628 --> 03:13:45,664
‫دمشق! دمشق!‬

1579
03:14:19,565 --> 03:14:23,235
‫حسناً، يا سادة. توجّه‬
‫الخيّالة إلى مزريل ودرعا.‬

1580
03:14:23,435 --> 03:14:27,139
‫عظيم، بالمناسبة.‬
‫عظيم بالفعل. حان دورك الآن.‬

1581
03:14:27,306 --> 03:14:30,843
‫إن تراجع العدو،‬
‫وهذا ما سنفترضه--‬

1582
03:14:31,176 --> 03:14:32,177
‫بالطبع.‬

1583
03:14:32,311 --> 03:14:34,146
‫لا يمكن أن يكون‬
‫بعيداً عن مالود...‬

1584
03:14:34,680 --> 03:14:39,117
...‫وفي هذه الحالة‬
‫يمكنني النيل منه عند الـساعة 9 غداً.‬

1585
03:14:39,318 --> 03:14:41,320
‫عظيم. فيليب.‬

1586
03:14:41,653 --> 03:14:44,389
‫آخر فرق المشاة تنطلق الآن.‬

1587
03:14:44,590 --> 03:14:48,227
‫لكن يمكن أن يصل القنّاصة‬
‫إلى مالود يوم الأربعاء.‬

1588
03:14:48,794 --> 03:14:52,498
‫هذا كافٍ للآن.‬
‫المدفعيّة هي المهمّة.‬

1589
03:14:52,664 --> 03:14:53,699
‫هل من أسئلة؟‬

1590
03:14:54,266 --> 03:14:58,337
‫الجيش العربيّ عند اليمين، سيّدي،‬
‫ممّ يتألّف؟‬

1591
03:14:58,737 --> 03:15:00,906
‫من خيّالة غير عاديّين، سيّدي.‬
‫حوالي الـ 2000.‬

1592
03:15:01,273 --> 03:15:03,175
‫أين هم الآن؟‬

1593
03:15:03,742 --> 03:15:08,680
‫- لا يمكن أن أعرف إلاّ إن كنت معهم.‬
‫- إذاً وافِهم. أريد أن أعرف.‬

1594
03:15:08,914 --> 03:15:11,350
‫أضربهم، تشارلي.‬

1595
03:15:11,850 --> 03:15:13,352
‫أضربهم.‬

1596
03:15:24,296 --> 03:15:26,665
‫كان الله في عون الرجال‬
‫الموجودين تحت هذا.‬

1597
03:15:26,865 --> 03:15:28,567
‫إنّهم من الأتراك.‬

1598
03:15:28,734 --> 03:15:30,469
‫كان الله في عونهم.‬

1599
03:16:13,245 --> 03:16:16,848
‫لقد فقد عقله حتماً.‬

1600
03:16:17,249 --> 03:16:18,283
‫أهو جَسور؟‬

1601
03:16:18,617 --> 03:16:20,485
‫أكثر من جسور، سيّدي.‬

1602
03:16:20,686 --> 03:16:23,956
‫لقد فقد عقله حتماً.‬

1603
03:16:24,356 --> 03:16:27,726
‫صدّقني، سيّدي،‬
‫أعتقد أنّه سيصل إلى دمشق قبلنا.‬

1604
03:16:28,460 --> 03:16:30,329
‫- إلاّ إذا--‬
‫- إلاّ؟‬

1605
03:16:30,495 --> 03:16:34,399
‫هنالك جبهة تركيّة أمامه،‬
‫خارج مزريل.‬

1606
03:16:34,600 --> 03:16:37,569
‫- ماذا لدى الأتراك في مزريل؟‬
‫- لواء، سيّدي.‬

1607
03:16:40,572 --> 03:16:42,741
‫أتساءل عن مكانهم الآن.‬

1608
03:18:24,810 --> 03:18:25,944
‫لن نأخذ أسرى.‬

1609
03:18:29,548 --> 03:18:31,650
‫دمشق، لورنس.‬

1610
03:18:41,560 --> 03:18:44,429
‫لورنس، هذا ليس هدفنا.‬

1611
03:18:44,996 --> 03:18:49,034
‫إستدر.‬
‫دمشق، لورنس، دمشق.‬

1612
03:18:49,801 --> 03:18:51,503
‫دعنا لا نأخذ أسرى.‬

1613
03:19:01,580 --> 03:19:03,081
‫كانت تلك قرية طلال.‬

1614
03:19:07,452 --> 03:19:09,454
‫طلال!‬

1615
03:19:19,464 --> 03:19:20,665
‫طلال!‬

1616
03:19:29,708 --> 03:19:31,710
‫لا تأخذوا أسرى!‬

1617
03:19:32,077 --> 03:19:33,145
‫لا تأخذوا أسرى!‬

1618
03:19:45,056 --> 03:19:46,091
‫يا إلهي.‬

1619
03:19:50,128 --> 03:19:51,196
‫يا إلهي.‬

1620
03:19:53,498 --> 03:19:54,666
‫يا إلهي!‬

1621
03:22:12,070 --> 03:22:15,206
‫كفى.‬
‫كفى! دعهم يتوقّفون!‬

1622
03:23:52,737 --> 03:23:53,938
‫أيّها الرائد!‬

1623
03:23:54,439 --> 03:23:56,174
‫أيّها الرائد لورنس!‬

1624
03:24:01,913 --> 03:24:03,415
‫المسيح انتحب.‬

1625
03:24:19,097 --> 03:24:20,298
‫المسيح انتحب.‬

1626
03:24:22,233 --> 03:24:24,269
‫هل يفاجئك هذا، سيّد بينتلي؟‬

1627
03:24:24,969 --> 03:24:27,772
‫تعرف طبعاً أنّ العرب‬
‫شعب بربريّ.‬

1628
03:24:27,972 --> 03:24:29,841
‫بربريّ ومتوحّش.‬

1629
03:24:30,475 --> 03:24:32,410
‫من غيرهم؟‬

1630
03:24:32,911 --> 03:24:34,179
‫من غيرهم؟‬

1631
03:24:36,448 --> 03:24:38,983
‫أيّها الحقير.‬

1632
03:24:40,018 --> 03:24:44,322
‫دعني ألتقط صورتك‬
‫النتنة الحقيرة.‬

1633
03:24:46,424 --> 03:24:48,493
‫للصحف النتنة اللعينة.‬

1634
03:25:15,086 --> 03:25:18,490
‫قُطع هذا العنقود مساء البارحة،‬
‫لورنس، في دمشق.‬

1635
03:25:19,057 --> 03:25:20,792
‫دمشق!‬

1636
03:25:20,959 --> 03:25:22,861
‫خذه إلى الشريف علي.‬

1637
03:25:23,061 --> 03:25:24,362
‫أخبره.‬

1638
03:25:25,363 --> 03:25:27,132
‫ذكّره.‬

1639
03:25:28,032 --> 03:25:31,102
‫- آلنبي في دمشق؟‬
‫- بالقرب منها.‬

1640
03:25:31,970 --> 03:25:34,205
‫قُل للشريف علي هذا.‬

1641
03:25:35,440 --> 03:25:37,308
‫لم ينضج.‬

1642
03:25:40,812 --> 03:25:43,081
‫دمشق‬

1643
03:25:43,248 --> 03:25:45,283
‫حيّوا الجنرال!‬

1644
03:25:45,450 --> 03:25:47,852
‫قدّموا السلاح!‬

1645
03:26:02,133 --> 03:26:04,035
‫إحملوا السلاح!‬

1646
03:26:06,871 --> 03:26:08,573
‫لورنس وراء هذا، سيّدي.‬

1647
03:26:08,973 --> 03:26:11,843
‫البلدة كلّها منضوية‬
‫تحت الراية العربيّة.‬

1648
03:26:18,116 --> 03:26:19,951
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ يوم وليلة، سيّدي.‬

1649
03:26:20,118 --> 03:26:22,020
‫وصلوا من يوم وليلة.‬

1650
03:26:22,220 --> 03:26:24,822
‫إحتلّوا البلدة.‬
‫فعلوا ذلك.‬

1651
03:26:25,023 --> 03:26:28,927
‫أقام مكاتبه‬
‫في سراي البلدة.‬

1652
03:26:29,861 --> 03:26:31,529
‫وما كان ليختار‬
‫غير سراي البلدة؟‬

1653
03:26:31,930 --> 03:26:34,832
‫الهواتف، البريد،‬
‫الطاقة...‬

1654
03:26:35,033 --> 03:26:37,368
...‫المستشفيات، محطّة الإطفاء.‬
‫كلّ شيء، سيّدي.‬

1655
03:26:37,535 --> 03:26:40,471
‫يدعون أنفسهم‬
‫المجلس العربيّ الوطنيّ...‬

1656
03:26:40,838 --> 03:26:42,373
...‫وهم في سراي البلدة.‬

1657
03:26:42,574 --> 03:26:45,476
‫هذه حمامتك، هاري.‬

1658
03:26:47,245 --> 03:26:48,613
‫ماذا يجدر بنا أن نفعل؟‬

1659
03:26:49,013 --> 03:26:51,316
‫أخرجهم من هناك، سيّدي،‬
‫بسرعة.‬

1660
03:26:52,217 --> 03:26:54,118
‫ما رأيك بهذا، درايدن؟‬

1661
03:26:55,920 --> 03:26:58,523
‫إلاّ أن كنت تريد‬
‫ثورة شاملة.‬

1662
03:26:59,324 --> 03:27:02,360
‫- ماذا، إذاً؟‬
‫- متى سيصل فيصل إلى دمشق؟‬

1663
03:27:02,527 --> 03:27:04,562
‫سيصل في قطار خاصّ‬
‫بعد يومين.‬

1664
03:27:04,963 --> 03:27:06,030
‫بعد يومين.‬

1665
03:27:06,197 --> 03:27:09,867
‫أنت طلبت يومين.‬
‫لا يمكنني إبعاده لمدّة أطول.‬

1666
03:27:10,068 --> 03:27:12,103
‫- أليس ذلك كافياً؟‬
‫- بلى.‬

1667
03:27:12,270 --> 03:27:15,607
‫- كافٍ جداً، برأيي.‬
‫- لا يمكننا الوقوف مكتوفي الأيدي.‬

1668
03:27:16,007 --> 03:27:19,510
‫لِمَ لا؟ هذا أفضل عادة.‬
‫أحضر لنا شراباً، ترايسي.‬

1669
03:27:19,911 --> 03:27:24,148
‫وترايسي، لتبقَ كلّ الفرق في مقرّاتها‬
‫حتّى صدور أوامر أخرى.‬

1670
03:27:24,449 --> 03:27:26,150
‫هذا ينطبق على الوحدات التقنيّة؟‬

1671
03:27:26,351 --> 03:27:28,453
‫الوحدات التقنيّة بشكل خاص.‬

1672
03:27:28,653 --> 03:27:30,054
‫أجل، سيّدي.‬

1673
03:27:30,588 --> 03:27:32,123
‫والوحدات الطبّية، سيّدي؟‬

1674
03:27:32,323 --> 03:27:34,492
‫أخشى ذلك، هاري.‬

1675
03:27:34,959 --> 03:27:36,561
‫الوحدات الطبّية أيضاً.‬

1676
03:28:17,035 --> 03:28:18,503
‫نحن هنا...‬

1677
03:28:18,670 --> 03:28:21,572
...‫لسنا من قبيلة حارث‬
‫ولا من قبيلة حويطات...‬

1678
03:28:21,939 --> 03:28:25,076
...‫ولا من أيّة قبيلة أخرى،‬
‫لكنّنا عرب...‬

1679
03:28:25,310 --> 03:28:28,680
...‫من المجلس العربيّ،‬
‫تحت إمرة الأمير فيصل.‬

1680
03:28:29,080 --> 03:28:31,115
‫لقد أهانني.‬

1681
03:28:32,216 --> 03:28:36,287
‫قال الشريف علي‬
‫إنّ قبيلة حويطات تهتمّ بالهواتف...‬

1682
03:28:36,487 --> 03:28:39,357
...‫وتوقّفت عن العمل.‬
‫وهذا صحيح.‬

1683
03:28:39,724 --> 03:28:43,528
‫لا تعمل الهواتف‬
‫لأنّ الكهرباء مقطوعة عنها.‬

1684
03:28:43,695 --> 03:28:47,332
‫وقبيلة حارث‬
‫مسؤولة عن الكهرباء.‬

1685
03:28:49,701 --> 03:28:52,170
‫إن أجبت،‬
‫ستهرق الدماء.‬

1686
03:28:53,104 --> 03:28:56,474
‫تكلّمني عن إهراق الدماء؟‬

1687
03:28:59,277 --> 03:29:03,214
‫أسألك العفو‬
‫عودة أبو طيّ.‬

1688
03:29:03,414 --> 03:29:04,582
‫بتواضع؟‬

1689
03:29:05,183 --> 03:29:06,517
‫بتواضع، حارث؟‬

1690
03:29:06,718 --> 03:29:08,720
‫نعم، بتواضع.‬

1691
03:29:09,220 --> 03:29:11,322
‫هذا أمر جديد.‬

1692
03:29:12,323 --> 03:29:14,058
‫لِم الكهرباء مقطوعة؟‬

1693
03:29:15,026 --> 03:29:17,628
‫قصدت محطّة الكهرباء،‬
‫لورنس.‬

1694
03:29:18,029 --> 03:29:20,732
‫هنالك ثلاث آلات كبيرة.‬

1695
03:29:21,132 --> 03:29:23,401
‫يعني مولّدات!‬

1696
03:29:24,001 --> 03:29:25,136
‫أجل.‬

1697
03:29:25,470 --> 03:29:27,238
‫أحدها مُشتعل.‬

1698
03:29:27,438 --> 03:29:30,541
‫إنّها ضخمة،‬
‫لكن بلا حول ولا قوّة.‬

1699
03:29:30,775 --> 03:29:33,578
‫هذه حال الآلات كلّها.‬

1700
03:29:33,745 --> 03:29:37,749
‫فلتحترق.‬
‫ما الحاجة إلى الهواتف؟‬

1701
03:29:40,485 --> 03:29:43,621
‫- الحاجة إليها ماسّة.‬
‫- يلزمنا إذاً مهندسون إنكليز.‬

1702
03:29:44,021 --> 03:29:47,558
‫لا. إن قبلنا بالمهندسين الإنكليز‬
‫علينا القبول بالحكومة الإنكليزيّة.‬

1703
03:29:47,759 --> 03:29:49,127
‫خذ--‬

1704
03:29:53,231 --> 03:29:54,432
‫إندلعت النيران.‬

1705
03:29:54,599 --> 03:29:56,234
‫- أين؟‬
‫- في حيّ جنسيبي.‬

1706
03:29:56,434 --> 03:29:59,337
‫- ليس بالحيّ المهمّ.‬
‫- ستنتشر النيران!‬

1707
03:29:59,537 --> 03:30:01,305
‫إلجأ إلى فرقة إطفاء الحرائق!‬

1708
03:30:01,506 --> 03:30:04,409
‫حاولنا، لكنّ ضغط المياه ضعيف.‬

1709
03:30:04,609 --> 03:30:06,210
‫إذاً انقلوا المياه.‬

1710
03:30:06,411 --> 03:30:10,681
‫- لا ينقل أفراد قبيلة الـروالة الماء‬
‫- ما نفعهم إذاً؟‬

1711
03:30:23,127 --> 03:30:26,564
‫سنستمع إلى الشكاوى‬
‫بعد الظهر.‬

1712
03:30:29,467 --> 03:30:31,235
‫بعد الظهر!‬

1713
03:30:54,826 --> 03:30:58,830
‫- سأمارس هذه الرّياضة بعد الحرب.‬
‫- علينا أن نتحّرك، سيّدي.‬

1714
03:30:59,197 --> 03:31:03,167
‫- إنّها تناسب العجزة.‬
‫- هل أنت عجوز، سيّدي؟‬

1715
03:31:03,334 --> 03:31:06,270
‫كلّ ما يمكنني قوله، سيّدي،‬
‫إنّها مسؤوليّة كبيرة.‬

1716
03:31:07,638 --> 03:31:08,873
‫آسف، سيّدي.‬

1717
03:31:11,275 --> 03:31:12,810
‫ربما احترق الضوء.‬

1718
03:31:17,548 --> 03:31:18,683
‫لا، سيّدي.‬

1719
03:31:19,217 --> 03:31:20,751
‫إنقطعت الكهرباء.‬

1720
03:31:35,900 --> 03:31:37,435
‫إنّهم مغادرون.‬

1721
03:31:38,169 --> 03:31:39,737
‫قُضي الأمر، إذاً.‬

1722
03:31:40,338 --> 03:31:42,440
‫متسوّلون رائعو الشكل،‬
‫أليس كذلك؟‬

1723
03:32:03,594 --> 03:32:06,497
‫دعك من الأمر، لورنس.‬
‫تعالَ معي.‬

1724
03:32:06,731 --> 03:32:08,733
‫- إلى أين؟‬
‫- فلنعُد.‬

1725
03:32:13,271 --> 03:32:15,473
‫أعرف ما في قلبك.‬

1726
03:32:23,814 --> 03:32:25,516
‫ما الخطب؟‬

1727
03:32:26,517 --> 03:32:28,252
‫هل هذا هو السبب؟‬

1728
03:32:30,855 --> 03:32:33,925
‫صدّقني، هذا لا شيء.‬

1729
03:32:47,271 --> 03:32:48,806
‫الدماء هي السبب؟‬

1730
03:32:49,640 --> 03:32:52,743
‫إستنزفت الصحراء دماء‬
‫بشكل يفوق تصوّرك.‬

1731
03:32:54,378 --> 03:32:58,649
‫أصلّي كي لا أرى‬
‫الصحراء ثانية.‬

1732
03:32:59,717 --> 03:33:00,952
‫إستجب لي، يا ربّ.‬

1733
03:33:02,720 --> 03:33:06,591
‫ستأتي.‬
‫الصحراء قدرك الوحيد.‬

1734
03:33:23,507 --> 03:33:24,709
‫ماذا عنك؟‬

1735
03:33:25,710 --> 03:33:29,413
‫لا، سأبقى هنا‬
‫وأتعلّم السياسة.‬

1736
03:33:31,816 --> 03:33:33,317
‫هذه مهنة وضيعة جداً.‬

1737
03:33:33,718 --> 03:33:36,754
‫لم أكن أفكّر فيها‬
‫عندما إلتقيتك.‬

1738
03:33:45,730 --> 03:33:48,666
‫فعلت ما بوسعك‬
‫لتسلّمنا دمشق.‬

1739
03:33:48,833 --> 03:33:50,735
‫هذا ما أتيت لأجله.‬

1740
03:33:54,338 --> 03:33:55,573
‫وعندئذٍ...‬

1741
03:33:57,875 --> 03:33:59,377
...‫سيكون هذا إنجازاً مهمّاً.‬

1742
03:33:59,577 --> 03:34:00,745
‫أجل.‬

1743
03:34:01,479 --> 03:34:02,647
‫جداً.‬

1744
03:34:21,699 --> 03:34:24,035
‫- أهو صديقك؟‬
‫- أبعِد يدك.‬

1745
03:34:24,402 --> 03:34:25,636
‫- تحبّه.‬
‫- أخشاه.‬

1746
03:34:25,836 --> 03:34:27,672
‫إذاً لِمَ النحيب؟‬

1747
03:34:27,972 --> 03:34:30,074
‫إن كنت أخشاه، وأنا من يحبّه...‬

1748
03:34:30,441 --> 03:34:33,377
...‫فكم يخشى نفسه إذاً،‬
‫هو الذي يبغضها؟‬

1749
03:34:33,678 --> 03:34:36,781
‫أبعد يدك، حويطات.‬

1750
03:34:39,316 --> 03:34:42,687
‫إذاً لم تصبِح‬
‫رجل سياسة بالكامل بعد.‬

1751
03:34:42,820 --> 03:34:43,821
‫ليس بعد.‬

1752
03:34:43,954 --> 03:34:48,426
‫هذه مسائل جديدة،‬
‫وأنا متقدّم في السنّ.‬

1753
03:34:48,893 --> 03:34:50,795
‫ونحمد الله.‬

1754
03:34:51,395 --> 03:34:52,730
‫سأقول لك...‬

1755
03:34:52,930 --> 03:34:56,400
...‫أن يكون المرء عربياً‬
‫أمر أصعب ممّا تتخيّل، حارث.‬

1756
03:35:17,788 --> 03:35:21,058
‫طوال عمري،‬
‫لم أرَ أمراً مماثلاً.‬

1757
03:35:21,492 --> 03:35:24,128
‫هذا من ضمن صلاحيّات‬
‫المجلس العربيّ.‬

1758
03:35:24,528 --> 03:35:28,799
‫نظراً إلى الظروف، أعتقد أنّه‬
‫عليّ استلام زمام الأمور. فوراً.‬

1759
03:35:28,999 --> 03:35:32,036
‫أيّاً كانت الظروف،‬
‫عليك الرضوخ للأوامر.‬

1760
03:35:32,436 --> 03:35:33,904
‫لا، سيّدي، لن أفعل.‬

1761
03:35:34,839 --> 03:35:36,540
‫تمالك نفسك.‬

1762
03:35:36,941 --> 03:35:40,010
‫أقصد سراي البلدة،‬
‫واعرف ما يُقال.‬

1763
03:35:40,978 --> 03:35:43,414
‫فعلنا ما بوسعنا‬
‫في المستشفيات المدنيّة.‬

1764
03:35:43,581 --> 03:35:46,450
‫لكنّكم نسيتم‬
‫المستشفى العسكري التركيّ.‬

1765
03:35:46,751 --> 03:35:51,122
‫فيه 600 سرير.‬
‫وحوالي 2000 تركيّ مُصاب.‬

1766
03:35:51,856 --> 03:35:56,560
‫وتقع مسؤوليّتهم جميعاً‬
‫على عاتق المجلس العربيّ.‬

1767
03:36:03,134 --> 03:36:04,702
‫ما وضعه؟‬

1768
03:37:21,579 --> 03:37:23,647
‫هذا مشين!‬

1769
03:37:24,715 --> 03:37:26,650
‫مشين!‬

1770
03:37:29,820 --> 03:37:31,622
‫مشين!‬

1771
03:37:32,690 --> 03:37:34,859
‫أيّها العربيّ الحقير!‬

1772
03:37:45,269 --> 03:37:49,540
‫صديقي لورنس،‬
‫إن تجوز لي تسميته هكذا.‬

1773
03:37:49,740 --> 03:37:52,109
‫"صديقي لورنس."‬

1774
03:37:52,509 --> 03:37:56,981
‫كم يبلغ عدد مَن لهم الحقّ‬
‫باستعمال هذه العبارة؟ يا للفخر.‬

1775
03:37:57,147 --> 03:37:59,884
‫يتوق إلى خضرة‬
‫بلده الأمّ.‬

1776
03:38:00,084 --> 03:38:05,155
‫يحنّ إلى المنازل القوطيّة‬
‫في سوراي، أليس كذلك؟‬

1777
03:38:05,556 --> 03:38:09,059
‫فهو منذ الآن في أحلامه،‬
‫يصطاد التروتة...‬

1778
03:38:09,260 --> 03:38:12,863
...‫ويفعل كلّ ما يفعله‬
‫نبلاء الإنكليز.‬

1779
03:38:13,063 --> 03:38:16,634
‫تصفني أنا، سيّدي،‬
‫لا الكولونيل لورنس.‬

1780
03:38:17,568 --> 03:38:19,737
‫تمّت ترقيتك إلى رتبة كولونيل.‬

1781
03:38:19,904 --> 03:38:22,273
‫أجل. وما نفع ذلك؟‬

1782
03:38:22,640 --> 03:38:25,809
‫إقبل بهذا الشرف، كولونيل.‬
‫كُن لطيفاً.‬

1783
03:38:25,976 --> 03:38:30,080
‫بصفتك كولونيلاً، ستحظى بحجرة منفردة‬
‫على قارب العودة.‬

1784
03:38:30,748 --> 03:38:32,983
‫إذاً، شكراً.‬

1785
03:38:37,154 --> 03:38:38,555
‫حسناً، إذاً...‬

1786
03:38:39,023 --> 03:38:40,057
...‫بالتّوفيق.‬

1787
03:38:40,658 --> 03:38:44,595
‫لم يعُد من شيء‬
‫هنا لمحارب.‬

1788
03:38:44,828 --> 03:38:48,899
‫نحن سنعقد الصفقات.‬
‫إنّه عمل المتقدّمين في السنّ.‬

1789
03:38:49,099 --> 03:38:53,604
‫الشبّان يخوضون الحروب،‬
‫وفضائل الحرب هي فضائل الشبّان.‬

1790
03:38:53,804 --> 03:38:57,174
‫الشجاعة والأمل بالمستقبل.‬

1791
03:38:57,341 --> 03:39:00,110
‫إذاً المتقدّمون في السنّ‬
‫يصنعون السلام.‬

1792
03:39:01,178 --> 03:39:04,114
‫ورذائل السلام‬
‫هي رذائل المتقدّمين في السنّ.‬

1793
03:39:04,281 --> 03:39:06,850
‫إرتياب وحذر.‬

1794
03:39:07,785 --> 03:39:09,653
‫لا بدّ من أن تكون‬
‫الأمور على هذا النحو.‬

1795
03:39:26,003 --> 03:39:30,674
‫ما أدين به لك‬
‫يفوق التقدير.‬

1796
03:39:40,284 --> 03:39:44,021
‫محطّة الطاقة، ومصلحة الهاتف،‬
‫أتخلّى عن هاتين.‬

1797
03:39:44,221 --> 03:39:46,023
‫لكنّني أريد الاحتفاظ‬
‫بمعمل ضخّ المياه.‬

1798
03:39:46,190 --> 03:39:48,826
‫إن احتفظت به،‬
‫لن تبقى أيّة مياه.‬

1799
03:39:49,026 --> 03:39:52,796
‫- يسرّني أن أساعد.‬
‫- إذاً عليك إنزال علمك.‬

1800
03:39:52,997 --> 03:39:56,900
‫لن أفعل، وإن حاول رجالك‬
‫فعل ذلك، سيقاومهم رجالي.‬

1801
03:39:57,101 --> 03:39:58,836
‫- لديك رجال؟‬
‫- لدي الكافي منهم.‬

1802
03:39:59,003 --> 03:40:01,338
‫هذا شيء‬
‫يتسبّب بحادثة فظيعة.‬

1803
03:40:01,805 --> 03:40:03,674
‫إنني على ثقة بأنّ حكومتك...‬

1804
03:40:03,874 --> 03:40:07,778
...‫لا تودّ أن تبدو‬
‫كمعتدية في مؤتمر السلام.‬

1805
03:40:09,980 --> 03:40:11,382
‫مهلاً!‬

1806
03:40:12,916 --> 03:40:14,852
‫أنت لورنس، لا؟‬

1807
03:40:17,121 --> 03:40:19,323
‫هل لي بمصافحتك، سيّدي؟‬

1808
03:40:20,424 --> 03:40:23,127
‫كي أستطيع القول‬
‫إنّني فعلت، سيّدي.‬

1809
03:40:26,830 --> 03:40:28,999
‫ألَم نلتقِ قبلاً؟‬

1810
03:40:29,199 --> 03:40:30,868
‫لا أعتقد، سيّدي.‬

1811
03:40:31,035 --> 03:40:33,837
‫لا، لا، سيّدي،‬
‫وإلاّ لتذكّرت.‬

1812
03:40:39,009 --> 03:40:43,147
‫الجميع يعرف أنّ المجلس العربيّ‬
‫استلم السلطة باسمي.‬

1813
03:40:43,313 --> 03:40:45,315
‫لا سلطة لديه.‬
‫إنّها وهميّة.‬

1814
03:40:45,716 --> 03:40:48,085
‫يمكن أن يكون للوهم‬
‫سلطة كبيرة.‬

1815
03:40:48,385 --> 03:40:50,054
‫لا سيّما...‬

1816
03:40:50,988 --> 03:40:53,690
...‫عندما يتّخذ هذا الشكل.‬

1817
03:40:55,793 --> 03:40:58,796
‫العالم مسرور لرؤية دمشق...‬

1818
03:40:58,996 --> 03:41:00,964
...‫محرّرة من قبل الجيش العربيّ.‬

1819
03:41:01,398 --> 03:41:04,435
‫وذلك، أودّ تذكيركم، بفضل‬
‫ضابط يخدم في الجيش الإنكليزيّ.‬

1820
03:41:05,069 --> 03:41:10,107
‫أجل. لكنّ لورنس‬
‫سيف ذو حدّين.‬

1821
03:41:10,307 --> 03:41:13,343
‫ويسرّ كلّ منّا التخلّص منه،‬
‫أليس كذلك؟‬

1822
03:41:17,047 --> 03:41:19,216
‫إعتقدت أنّني رجل قاسٍ، سيّدي.‬

1823
03:41:20,084 --> 03:41:22,319
‫أنت بالكاد جنرال.‬

1824
03:41:24,988 --> 03:41:26,390
‫يجب أن أكون ملكاً.‬

1825
03:41:29,393 --> 03:41:31,295
‫عذراً، سيّدي.‬

1826
03:41:46,009 --> 03:41:47,211
‫إذاً؟‬

1827
03:41:48,112 --> 03:41:49,446
‫إذاً...‬

1828
03:41:49,980 --> 03:41:52,916
...‫يبدو أنّنا سنحظى‬
‫بمحطّة مياه إنكليزيّة...‬

1829
03:41:53,083 --> 03:41:55,285
...‫يرفرف العلم‬
‫العربيّ عليها.‬

1830
03:41:55,452 --> 03:41:57,387
‫أتعتقد أنّ ذلك‬
‫كان يستحقّ العناء؟‬

1831
03:41:57,754 --> 03:42:00,257
‫هذا ليس من شأني.‬
‫أنا جنديّ والحمد لله.‬

1832
03:42:00,524 --> 03:42:01,892
‫أجل، سيّدي.‬

1833
03:42:02,092 --> 03:42:03,794
‫هذا ما تردّده دائماً.‬

1834
03:42:03,961 --> 03:42:05,462
‫أنت، على ما أعتقد...‬

1835
03:42:06,063 --> 03:42:09,967
...‫الرأس المدبّر‬
‫وراء هذه التسوية.‬

1836
03:42:10,334 --> 03:42:13,403
‫- ما رأيك؟‬
‫- أنا، يا صاحب الجلالة؟‬

1837
03:42:14,171 --> 03:42:18,375
‫بالمجمل، ليتني‬
‫بقيت في تونبريدج ويلز.‬

1838
03:42:56,413 --> 03:42:59,483
‫إذاً، سيّدي.‬
‫ستعود إلى الديار.‬

1839
03:43:01,952 --> 03:43:03,453
‫إلى الديار، سيّدي.‬

