﻿1
00:02:00,921 --> 00:02:02,921
ترجمة : محمود السيد

2
00:02:02,922 --> 00:02:06,126
ماذا ستفعل لو رفضوا الذهاب؟ -
سأذهب وحدى, بالطبع -

3
00:02:33,210 --> 00:02:35,369
السلام عليكم, يا أبنائى

4
00:02:35,713 --> 00:02:37,540
و لك السلام أيضاً

5
00:02:37,632 --> 00:02:40,206
أنتما إنجليزيان, أليس كذلك ؟ -
نعم, يا أبتاه -

6
00:02:40,302 --> 00:02:42,972
أنت أول رجل أبيض
نراه منذ ثلاثة شهور

7
00:02:43,055 --> 00:02:46,924
أنتما أول أشخاص أراهم
منذ أربعون عاماً

8
00:02:47,311 --> 00:02:48,686
أسمى, جيلندن

9
00:02:48,771 --> 00:02:51,227
و هذا مساعدى, هيو رينويك
نحن علماء نبات

10
00:02:51,316 --> 00:02:54,768
هو عالم نبات, أنا لا أحد
جلبنى معه بدافع الشفقة

11
00:02:54,862 --> 00:02:57,021
أردت أن أرى الأماكن الاخيرة
على وجه الأرض

12
00:02:57,115 --> 00:02:58,823
لما أنتما هنا؟

13
00:02:59,075 --> 00:03:01,614
نحن نبحث عن زهرة
ماريفازا لوبينا لومينا

14
00:03:01,954 --> 00:03:04,492
(زهرة غريبة تنمو فقط فى (التبت..

15
00:03:04,582 --> 00:03:07,833
و التى يقال عنها
بأنها تستمد قوتها من القمر

16
00:03:07,920 --> 00:03:10,494
هل هناك حقاً زهرة مثل هذه, يا أبتاه ؟

17
00:03:10,590 --> 00:03:14,173
هناك بعض الأشياء
من الأفضل ألا تبحثوا عنها

18
00:03:16,555 --> 00:03:18,549
لماذا تقول هذا يا أبتاه ؟

19
00:03:18,641 --> 00:03:21,050
أنت لست خائفاً, أليس كذلك ؟ -
لا -

20
00:03:21,520 --> 00:03:25,139
لكننى أحترم بعض خرافات الآخرون

21
00:03:26,067 --> 00:03:28,641
غالباً قد وجدوها بالفعل

22
00:03:28,737 --> 00:03:32,237
(الكوليز) أخبرونا, بأن القرية)
التى نود أن نراها مليئة بالشياطين

23
00:03:32,325 --> 00:03:35,161
نعم أخشى أنهم يعتقدون
إنك واحداً منهم

24
00:03:35,245 --> 00:03:36,740
لهذا السبب هربوا

25
00:03:36,831 --> 00:03:39,239
أنا لم أأتى أبداً إلى هذه القرية من قبل

26
00:03:39,334 --> 00:03:42,704
و لم أكن أعرف رجلاً يعود منها

27
00:03:43,214 --> 00:03:46,334
إذاً كنا على حق, هذا هو المكان

28
00:03:46,426 --> 00:03:49,096
وفقاً لهذه الخريطة
فأنها خلف هذا التلال

29
00:03:49,179 --> 00:03:50,971
فى مواجهة هذا الطريق

30
00:03:51,098 --> 00:03:53,720
هل تمزح ؟ -
تمنى لنا التوفيق, يا ابتاه -

31
00:03:53,810 --> 00:03:55,471
أحضر الخيول - حسناً -

32
00:03:55,562 --> 00:03:57,306
أنت أحمق...

33
00:03:57,481 --> 00:04:01,895
لكن بدون الحمقى لَنْ تكون هناك حكمة

34
00:04:02,529 --> 00:04:05,021
السلام عليكم شكرا . ابت

35
00:04:24,682 --> 00:04:28,052
فكر فى كل المشاكل التى
واجهناها خلال الستة شهور الماضية

36
00:04:28,145 --> 00:04:30,019
فقط من أجل زهرة صغيرة

37
00:04:30,105 --> 00:04:33,890
لكنها الوحيده من نوعها فى أنحاء العالم

38
00:04:35,112 --> 00:04:37,437
سنستمر فى التسلق

39
00:04:42,079 --> 00:04:43,953
أقول, يا جليندن - ماذا؟ -

40
00:04:44,039 --> 00:04:46,994
لا أستطيع التحرك
شىء ما قد أمسك قدمى

41
00:04:47,085 --> 00:04:49,755
هراء, ارفعهما. هيا

42
00:04:58,933 --> 00:05:02,219
هل انت بخير الآن ؟ -
يبدو أننى كذلك -

43
00:05:02,312 --> 00:05:04,886
ماذا كان هناك ؟ - لا اعرف -

44
00:05:05,232 --> 00:05:08,982
إنه أغرب شعور لهذا النوع أن يكون لديك
فى الأحلام

45
00:05:09,363 --> 00:05:10,643
و قدماك لن تتحرك

46
00:05:10,739 --> 00:05:12,531
لا تدعه يتمكن منك, أيها الفتى

47
00:05:12,617 --> 00:05:16,567
الإيحاء الذاتى, التنويم المغناطيسى
أساس لكل الخرافات

48
00:05:26,968 --> 00:05:28,510
ماذا حدث ؟

49
00:05:30,347 --> 00:05:32,174
شىء ما ضربنى

50
00:08:46,925 --> 00:08:48,883
والفريد, والفريد, ماذا تفعل؟

51
00:08:51,347 --> 00:08:55,678
آسف, يا عزيزتى . لقد فقدت كل سبل الوقت

52
00:08:57,564 --> 00:08:59,604
الجميع يسأل عنك

53
00:09:00,692 --> 00:09:03,314
كنت أعمل على تجربة

54
00:09:05,740 --> 00:09:08,861
ما الأمر ؟ هل هناك خطأ ؟ -
أنا بخير -

55
00:09:08,953 --> 00:09:10,447
عزيزى الغالى

56
00:09:10,538 --> 00:09:12,946
لا شيء يُثيرُ إهتمامك أكثر.

57
00:09:13,166 --> 00:09:15,206
ماعدا أسرارك القديمة المنسية هناك

58
00:09:15,294 --> 00:09:17,086
ولا حتى زوجتك

59
00:09:17,171 --> 00:09:18,714
أعدكى, يا عزيزتى

60
00:09:18,798 --> 00:09:21,255
إنه بمجرد أن أنهى تلك التجربة

61
00:09:21,343 --> 00:09:23,965
سوف أحاول أن أكون أكثر
حسناً, أكثر إنسانية...

62
00:09:24,055 --> 00:09:25,384
أليس لديك ؟

63
00:09:25,473 --> 00:09:27,182
مُنذُ أن رَجعتَ مِنْ التبت

64
00:09:27,267 --> 00:09:30,471
لقد شعرت بأنك تخطط لطلاقى
و إنك ستتزوج المختبر

65
00:09:32,858 --> 00:09:36,310
أنا لَنْ أُطلّقَك فقط،
لَكنِّي سَأَضْربُك أيضا

66
00:09:36,404 --> 00:09:39,074
لو بدأت هذا ثانية
سوف تحصل لى فوضى مثل هذا

67
00:09:39,157 --> 00:09:41,197
لا تلومنى, لُم المجتمع النباتى

68
00:09:41,285 --> 00:09:42,328
أنا أعرف لكننى...

69
00:09:42,411 --> 00:09:44,119
ها هى العمه إيتى, هيا نذهب

70
00:09:44,205 --> 00:09:47,575
أو ستضرب الأبواب لأسفل
لن يكون لدى أسرار لأتركها

71
00:09:47,668 --> 00:09:51,583
والفريد, كم هو لطيف منك أن تتركنا
معك اليوم فى هذا الطريق

72
00:09:51,798 --> 00:09:54,124
هل يمكنك حقاً أن تجعل ضوء القمر
إصطناعى ؟

73
00:09:54,217 --> 00:09:56,756
أنا لا أَستطيع الإنتظار
حتى أَرى مختبرك الجديد.

74
00:09:56,846 --> 00:09:58,340
فى الموعد النهائى, يا عمة إيتى

75
00:09:58,431 --> 00:10:00,223
لن يدعنى أن أذهب حتى إلى هناك

76
00:10:00,308 --> 00:10:02,052
أوه, شانيل, يا حلوتى

77
00:10:02,144 --> 00:10:04,980
و لكنكى تنظرين إلى الأسفل
ما الأمر, ليزا؟

78
00:10:05,648 --> 00:10:09,149
زوجتي العزيزة ما زالت توبّخني

79
00:10:09,361 --> 00:10:13,194
نعم, كيف كنت تنجح فى الإبقاء
على زوجتك العزيزة؟ هذا لغزاً بالنسبة إلى

80
00:10:13,283 --> 00:10:16,783
مناوشات على الطريق ثم فى النهاية
تتركها بمفردها لشهور فى النهاية

81
00:10:16,871 --> 00:10:19,197
على أى حال, لقد عرفت
عندما جازفت و تزوجت

82
00:10:19,290 --> 00:10:21,118
واحد من أسوّد الجلدونات من مالفيرن

83
00:10:21,209 --> 00:10:22,953
الزواج من أى رجل محفوف بالمخاطر

84
00:10:23,045 --> 00:10:25,584
الزواج من رجل مشهور يعد كارثة

85
00:10:25,673 --> 00:10:28,247
هيا, يا والفريد, أراكى فى وقتٍ لاحق
أيتها العمه إيتى

86
00:10:32,432 --> 00:10:35,718
!يا إلهى
ما هذه الأشياء الغريبة ؟

87
00:10:45,031 --> 00:10:47,701
إنها تنطبق على تلك الذبابه الصغيرة المسكينة

88
00:10:47,784 --> 00:10:50,620
ستأكل تلك الذبابة المسكينة

89
00:10:54,459 --> 00:10:56,037
يالها من مقززة!

90
00:10:57,630 --> 00:11:02,209
إننى أتساءل
أين نبات مدغشقر الرهيبِ هذا؟

91
00:11:03,012 --> 00:11:04,672
الذى يأكل الفئران و الرجال

92
00:11:04,764 --> 00:11:06,673
الفئران و العناكب, مس إيتى

93
00:11:06,975 --> 00:11:09,264
إنها هناك, هل نلقى نظرة؟

94
00:11:09,394 --> 00:11:12,480
سَيُطعِمونهُ قريباً -
لا سأخذ الشاى الخاص بى -

95
00:11:12,649 --> 00:11:14,938
ربما سأفقده بعدما رأيت ذلك الشىء

96
00:11:15,026 --> 00:11:16,936
لكننى لن أكون هنا على أى حال

97
00:11:18,322 --> 00:11:22,238
رجاءً, لا تجذبنى هكذا, يا بول
أنا أكره هذا

98
00:11:22,327 --> 00:11:23,490
آسف. يا جدتى

99
00:11:23,579 --> 00:11:27,079
و لكن أنا رأيت شخصً ما
أريد أن أتحدث معه. إنها هناك

100
00:11:28,001 --> 00:11:30,493
أليس . عزيزتى
عزيزتى . كيف حالك ؟

101
00:11:30,588 --> 00:11:32,996
هل تعرف السيد رينويك ؟ -
كيف حالك ؟ -

102
00:11:33,091 --> 00:11:34,882
مستر - كيف حالك أميس ؟ -

103
00:11:36,220 --> 00:11:38,426
يجب أن أتناول الشاى سريعاً

104
00:11:38,973 --> 00:11:40,633
لساني يَتدلّى.

105
00:11:40,725 --> 00:11:43,561
أنتى تقولين تعابير غريبة
لست أنتى. إيتى

106
00:11:43,645 --> 00:11:47,015
حصلت على واحِداً هنا
من حفيدك اللطيف

107
00:11:47,901 --> 00:11:50,606
ستأخذ ليدى فورسيذى و أنا سأخذ كابتن...

108
00:11:50,696 --> 00:11:52,689
أميس - بالطبع -

109
00:11:53,741 --> 00:11:55,236
أنا لم أعرف أحد

110
00:11:55,327 --> 00:11:58,198
من يمكن أن يحبطنى بسرعة مثل إيتى ؟
هى تستطيع هذا

111
00:11:59,165 --> 00:12:00,328
ليزا

112
00:12:01,877 --> 00:12:05,626
هذا هو الشاب الذى يقول
إنه إعتاد أن يكون عاشقاً لكى

113
00:12:05,715 --> 00:12:08,004
بول.عَلَمت بإنك كنت فى إنجلترا

114
00:12:08,093 --> 00:12:11,509
تسألت إذا -
ليزا, كم أنا سعيد برؤيتك ثانية -

115
00:12:14,726 --> 00:12:17,846
أنا ببساطة أعشق السفر هو يعشقه

116
00:12:17,980 --> 00:12:20,269
إعتاد أن يكون عاشقاً لها

117
00:12:20,817 --> 00:12:23,059
انتى تملُكين حديقة رائعة هنا

118
00:12:23,153 --> 00:12:24,233
أليس كذلك؟

119
00:12:24,321 --> 00:12:28,486
أنا ببساطة أغضب من الذهاب إلى جاوه
أغضب ببساطة

120
00:12:29,703 --> 00:12:30,818
نعم

121
00:12:32,790 --> 00:12:35,911
أغضب ببساطة من الذهاب إلى جاوه

122
00:12:36,086 --> 00:12:39,503
أنا أغضب ببساطة من الذهاب إلى جاوه

123
00:12:39,590 --> 00:12:42,794
والفريد. اُريدك أن تلتقى
بصديق عزيزً جداً. بول أميس

124
00:12:42,886 --> 00:12:44,546
كيف حالك, مستر جليندن ؟

125
00:12:44,638 --> 00:12:48,034
هل تعلم, يا مستر جليندن؟ أنا و السيدة جليندن
إعتدنا على رمى بعضنا بالمرّبى عندما كنا أطفالاً

126
00:12:48,059 --> 00:12:51,263
و شراع مِنْ السقفِ المستقرِّ
على المِظَلاتِ المُرتَجَلةِ.

127
00:12:51,355 --> 00:12:55,270
أنا سمعت عن ذلك كثيراً
و كل شخص يمتلك ذكريات

128
00:12:55,360 --> 00:12:57,519
زوجتى لم تخبرنى أبداً إنها تعرفك

129
00:12:57,613 --> 00:13:00,698
لقد عَرِفنا بعضنا لمدة طويلة -
نعم' لمدة طويلة -

130
00:13:00,783 --> 00:13:03,619
نعم, تقدم لخُطبَتِها ذات مرة

131
00:13:08,084 --> 00:13:10,492
عندما كنت فى السادسة, و كان فى ال12 من عمره

132
00:13:10,963 --> 00:13:12,754
كان ذلك منذ زمنٍ بعيد

133
00:13:13,382 --> 00:13:16,384
هل تخطط فى البقاء فى إنجلترا لمدة طويلة؟

134
00:13:17,012 --> 00:13:19,338
لا, سأعود إلى كاليفورنيا فى الرابع

135
00:13:19,431 --> 00:13:20,760
حيث بَنَيّت بيتى هناك

136
00:13:20,850 --> 00:13:23,602
كيف تشعر و أنت تطير منفرداً ؟

137
00:13:23,687 --> 00:13:26,261
لتكون قادِراً على التنقل
من سان فرانسيسكو إلى طوكيو ؟

138
00:13:26,357 --> 00:13:27,602
بلمح البصر؟

139
00:13:27,692 --> 00:13:30,100
فى هذه اللحظة, لا أطلب شيئاً أكثر من الحياة

140
00:13:30,195 --> 00:13:31,440
حقاً ؟

141
00:13:31,780 --> 00:13:34,188
لتكون فى جو ساحرً جداً

142
00:13:34,701 --> 00:13:36,610
لتسأل عن شئ أكثر من الحياة؟

143
00:13:37,287 --> 00:13:39,446
هل أنتى فى هذا المزاج, ليزا؟

144
00:13:39,874 --> 00:13:43,290
على أي حال, أنا فى الجو
بكل هذه الزهور الجميلة حولى

145
00:13:43,420 --> 00:13:47,039
هذا صحيح, الله فقط يمكن
أن يجعل هذه زهور جميلة

146
00:13:47,133 --> 00:13:50,585
قال الشاعر:"الله وحده يمكن أن يجعل
لشجرة العمه إيتى"

147
00:13:50,762 --> 00:13:53,799
ليس صعباً
كما خلق النرجس البرى, والفريد

148
00:13:53,891 --> 00:13:55,089
أكثر بكَثير

149
00:13:58,605 --> 00:14:03,103
هذا ضفدع سمين لطيف لك
يا عزيزتى كارنيلا, نحن هنا

150
00:14:08,493 --> 00:14:10,533
إيتى, ماذا حدث؟

151
00:14:10,620 --> 00:14:13,871
النبات يأكل الضفدع - و ماذا ؟ -

152
00:14:17,045 --> 00:14:19,038
و ماذا ؟ - الضفدع -

153
00:14:22,886 --> 00:14:27,180
الوغد. جلب شئٍ بغيضاً مثل هذا
إلى إنجلترا المسيحية

154
00:14:27,266 --> 00:14:31,181
الطبيعة متسامحة جداً, يا سيدى
ليس لها مذاهب

155
00:14:32,064 --> 00:14:33,392
و هو كذلك

156
00:14:37,070 --> 00:14:38,980
هل تسمح بأن أهنئك, يا سيدى؟

157
00:14:39,072 --> 00:14:42,193
على مجموعتك المميزة من النباتات
التى جمعتها هنا

158
00:14:42,285 --> 00:14:43,530
شكراً لك

159
00:14:43,620 --> 00:14:46,158
النمو كان فى جو غريب

160
00:14:46,749 --> 00:14:49,703
عندما خُلِق هذا نما سريعاً -
نعم -

161
00:14:50,086 --> 00:14:51,913
هذا يجعل الواحد يتسائل

162
00:14:52,005 --> 00:14:54,675
إن عالم الحيوان قد بدأ

163
00:15:01,600 --> 00:15:03,759
هل إلتقيت بك من قبل, يا سيدى ؟

164
00:15:04,938 --> 00:15:08,474
فى التبت, ذات مرة, لكن للحظة واحدة

165
00:15:09,026 --> 00:15:12,063
فى الظلام - فى الظلام ؟ -

166
00:15:12,990 --> 00:15:15,315
دعْني أُقدّمُ نفسي ثانيةً.

167
00:15:16,869 --> 00:15:20,286
أنا الدكتور يوجامى
كيف حالك, يا سيدى؟

168
00:15:20,374 --> 00:15:24,455
مثلك. طالب فى علم النباتات

169
00:15:35,726 --> 00:15:37,137
دكتور يوجامى

170
00:15:43,820 --> 00:15:44,863
عفواً ؟

171
00:15:44,946 --> 00:15:48,316
هل أفهم منك إننا تقابلنا
فى التبت ؟

172
00:15:49,327 --> 00:15:50,441
نعم

173
00:15:50,787 --> 00:15:55,035
و إن لم أكن مخطِئاً
نحن كنا فى نفس المهمة

174
00:15:55,167 --> 00:15:56,282
نعم ؟

175
00:15:57,629 --> 00:16:00,085
سيكون تطفلاً منى إذا سألتك

176
00:16:00,173 --> 00:16:02,665
إذا كنت قد نجحت - فى ماذا ؟ -

177
00:16:03,052 --> 00:16:05,888
فى الحصول على عينة

178
00:16:05,972 --> 00:16:08,428
من زهرة: ماريفازا لومينا لوبينا

179
00:16:08,767 --> 00:16:11,473
زهرة الذئب الفسفورية

180
00:16:11,646 --> 00:16:13,224
حسناً. أنت تعلم

181
00:16:13,815 --> 00:16:16,389
إنها لا تنمو إلا تحت ضوء القمر

182
00:16:17,487 --> 00:16:19,859
عيناتى قد دُمِرَتْ خلال الرحلة

183
00:16:19,990 --> 00:16:22,612
كعالم. يا سيدى. كعالم نبات

184
00:16:23,202 --> 00:16:25,279
أنت تعتقد فعلاً إن هذه الزهرة؟

185
00:16:25,371 --> 00:16:29,037
تستمد قوتها من ضوء القمر ؟ -
أنا أعلم -

186
00:16:29,710 --> 00:16:31,502
حتى الآن أنا كُنْتُ فاشلاً

187
00:16:31,588 --> 00:16:33,794
فى إقناع نفسى بأنها تنمو فى ضوء القمر

188
00:16:33,882 --> 00:16:35,377
أو أى نوع آخر من الضوء

189
00:16:35,467 --> 00:16:36,926
دعنى أراهم

190
00:16:37,011 --> 00:16:40,215
أنا آسف جداً
أنا أطلُب منك السماح لى بالمغادرة

191
00:16:40,307 --> 00:16:41,635
هل يُمكننى أن اُرافِقك ؟

192
00:16:44,270 --> 00:16:45,385
لى

193
00:16:47,441 --> 00:16:49,434
هل تسمحى لى ؟ - بالطبع -

194
00:16:49,735 --> 00:16:51,609
لم ينادينى أحد بهذا الأسم منذ سنوات

195
00:16:51,696 --> 00:16:53,107
إذا ماذا حدث لكى ؟

196
00:16:53,198 --> 00:16:56,069
لقد كنتى أكثر مخلوقً سعيدً
فى العالم أجمع

197
00:16:56,160 --> 00:16:58,153
ماذا حدث لكى؟

198
00:16:58,329 --> 00:17:00,121
لدى آلام فى أسنانى اليوم

199
00:17:00,624 --> 00:17:03,376
يبدو و إننى لن أتحمل أبداً
التغلب على آلام أسنانى

200
00:17:03,461 --> 00:17:05,869
تجعلنى أصرخ. و أحطم الأشياء

201
00:17:05,964 --> 00:17:07,873
و أشد أنفى. و أقرص أذنى. و أصرخ

202
00:17:07,966 --> 00:17:10,256
نعم. لقد كنتى صارخة جيدة كطفلة

203
00:17:10,344 --> 00:17:12,587
و لكن, سأقول لكى هذا, لقد كنتى صادقة

204
00:17:12,680 --> 00:17:14,638
كنت أكره أن أراكى تتحولين إلى كاذبة

205
00:17:14,725 --> 00:17:15,804
كاذبة ؟

206
00:17:15,893 --> 00:17:18,978
نعم, لم يكن هذا وجع أسنان ما يزعجك اليوم

207
00:17:19,147 --> 00:17:21,520
ألن تطلب من صديقتك القديمة كيفية المساعدة ؟

208
00:17:22,609 --> 00:17:23,724
كيف؟

209
00:17:24,070 --> 00:17:26,193
إخرس - حسناً -

210
00:17:27,365 --> 00:17:29,157
كان من الجميل رؤيتك

211
00:17:29,243 --> 00:17:31,117
الآن من الأفضل أن أَذْهبَ و أَجِدَ ولفريد.

212
00:17:31,203 --> 00:17:33,161
من المحتمل إنه يبحث عنى فى كل مكان

213
00:17:33,248 --> 00:17:35,407
لا أستطع تحمل رؤيتك تتحولين هكذا

214
00:17:35,500 --> 00:17:38,253
أنتى, التى إعتادت أن تطل من طرف القبعة

215
00:17:38,337 --> 00:17:40,247
و كنا زوج متوحشين, أليس كذلك؟

216
00:17:40,340 --> 00:17:43,258
عاليو الرأس, صعاب المراس.
سريعون بكعوب الحذاء

217
00:17:43,344 --> 00:17:45,337
كم إعتدنا أن نقاتل, أتذكر ؟

218
00:17:45,430 --> 00:17:48,597
نعم, أين إختفت تلك المعارك الرائعة؟

219
00:17:49,476 --> 00:17:53,060
لم تكن هناك مشاجرات معى
منذ الليلة التى أنهينا فيها علاقتنا

220
00:18:01,783 --> 00:18:04,738
هذه الزهرة علاج لماذا؟

221
00:18:05,288 --> 00:18:06,747
الإستذئاب

222
00:18:07,374 --> 00:18:10,578
ليكانثروفوبيا, إنه مصطلح طبى

223
00:18:11,253 --> 00:18:12,878
للمأساه التى أتكلم عنها

224
00:18:12,964 --> 00:18:15,965
و تتوقع منى أن أصدق أن
هناك رجلاً يتأثر بذلك ؟

225
00:18:16,093 --> 00:18:18,086
فى الواقع يُصبح ذئباً

226
00:18:18,179 --> 00:18:20,801
تحت تأثير إكتمال القمر

227
00:18:20,974 --> 00:18:22,053
لا

228
00:18:22,809 --> 00:18:25,597
المذؤوبَ ليس رجل ولا ذئب.

229
00:18:26,147 --> 00:18:30,976
لكن مخلوق شيطانى
مع أسوأ الصفات على حد سواء

230
00:18:32,947 --> 00:18:36,898
أخشى يا سيدى إننى قد
إكتفيت للأعتقاد بالجن و السحرة

231
00:18:37,411 --> 00:18:40,745
الأشخاص الشياطين, و المستذئبين

232
00:18:41,040 --> 00:18:42,784
فى السادسة من العمر

233
00:18:43,544 --> 00:18:45,703
و لكن هذا لا يغير من الحقيقة...

234
00:18:45,922 --> 00:18:48,923
أيام العمل, لندن الحديثة اليوم

235
00:18:49,384 --> 00:18:51,294
فى هذه اللحظة بالذات

236
00:18:51,720 --> 00:18:55,766
هناك حالتين من الأستذئاب
معروفين لى

237
00:18:59,313 --> 00:19:02,849
و كيف هؤلاء السادة المحترمون
سيئوا الحظ

238
00:19:02,943 --> 00:19:06,277
تابعوا تلك الحالات الأليمة
فى القرون الوسطى ؟

239
00:19:08,074 --> 00:19:10,992
مِنْ عضةِ المذؤبِ الآخرِ.

240
00:19:21,341 --> 00:19:25,090
هؤلاء الرجال قد هُلِكوا من أجل هذه الزهرة

241
00:19:26,138 --> 00:19:27,681
الماريفازا

242
00:19:30,394 --> 00:19:32,102
ها أنت, يا ويلفريد

243
00:19:32,188 --> 00:19:34,893
زوجتك ؟ - نعم -

244
00:19:37,986 --> 00:19:40,774
هذه زوجتى, يا دكتور يوجامى

245
00:19:41,240 --> 00:19:43,198
كيف حالك ؟

246
00:19:43,827 --> 00:19:47,244
هل يمكننى زيارة مشاتلك الزجاجية ثانياً
فى يوم ما؟

247
00:19:47,457 --> 00:19:49,699
بالطبع, نعم - شكراً لك -

248
00:20:01,265 --> 00:20:03,057
يا له رجل غريب!

249
00:20:06,397 --> 00:20:07,512
نعم

250
00:20:23,084 --> 00:20:26,834
أترى يا رجل, أترى كرمة القمر هذه

251
00:20:27,757 --> 00:20:29,666
الوحيدة التى تتفتح فى الليل

252
00:20:29,884 --> 00:20:33,504
إذا خدعت تلك الكرمة
أكيد أستطيع خداع الماريفازا

253
00:20:33,931 --> 00:20:35,129
لا أعلم, يا سيدى

254
00:20:35,224 --> 00:20:38,725
أشعر بأن زهرة الماريفازا
ليست نبات للبشرية, يا سيدى

255
00:20:39,188 --> 00:20:40,979
ليست مثل هذه الكرمة

256
00:20:53,581 --> 00:20:54,744
إنظر

257
00:20:57,919 --> 00:20:59,295
إنظر, يا رجل

258
00:21:02,467 --> 00:21:04,294
ماذا قلت لك ؟

259
00:21:08,224 --> 00:21:12,353
و هذه... و هذه البرعمتين يجب أن تتفتح
قبل الليلة

260
00:21:25,704 --> 00:21:28,706
هوكينز, إذهب و إحضر عشاءك
عشائى, يا سيدى؟

261
00:21:28,791 --> 00:21:31,579
إذهب, إخرج . أنت تجعلنى عصبياً

262
00:21:31,670 --> 00:21:34,790
لا تقف هناك و تحملق لى مثل
مثل كل أعين البوم المخيف

263
00:21:34,882 --> 00:21:36,709
نعم, سيدى . بالتأكيد

264
00:22:38,086 --> 00:22:41,503
بالطبع, يا سيد بلايمتون
أنت مجرد شخص داخلى...

265
00:22:41,590 --> 00:22:43,667
لا يملك أى فكرة عن أسرار الطبيعة

266
00:22:43,760 --> 00:22:47,544
مثير جداً, ما قلت لى للتو
يا سيد هوكينز

267
00:22:47,848 --> 00:22:50,137
و حلقاتهم أيضاً تصنع ضوء
القمر, أليسوا كذلك؟

268
00:22:50,226 --> 00:22:53,062
لديك الفكرة, يا سيد بلايمتون
فى إسلوب الكلام

269
00:22:53,146 --> 00:22:54,771
ليس من السهل أن تدرك

270
00:22:54,857 --> 00:22:58,143
لكن هنالك فكرة مخيفة جداً
إذا توصلت لنتيجتها

271
00:22:58,236 --> 00:23:00,146
نعم؟ و ماذا يمكن أن يكون هذا؟

272
00:23:00,238 --> 00:23:02,944
لا تترك شئ حتى تفعله

273
00:23:03,034 --> 00:23:04,148
تماماً إذاً

274
00:23:04,243 --> 00:23:06,616
إذا سمحت, ليس على الزجاج, شكراً لك

275
00:23:06,705 --> 00:23:09,825
الآن, ربما, ستكون جيداً بما فيه الكفاية
للذهاب و تخبر دكتور جليندن...

276
00:23:09,917 --> 00:23:12,076
سيدة المنزل تأمل بأن يأتى لتناول الشاى

277
00:23:12,170 --> 00:23:14,293
ليس إحتمال, أنا اُأكدك, بمجيئه.

278
00:23:14,381 --> 00:23:17,833
ليس إحتمال, يا سيد هوكينز؟ -
ليس إحتمال, يا سيد بلامتون -

279
00:23:19,638 --> 00:23:20,918
مغرور

280
00:23:21,765 --> 00:23:23,557
هل تكلمت, يا سيد هوكينز؟

281
00:23:23,643 --> 00:23:26,265
نعم تكلمت, يا سيد لكن ليس معك

282
00:23:28,816 --> 00:23:30,441
مزيد من الشاى؟ - لا, شكراً -

283
00:23:30,526 --> 00:23:31,902
لا, شكراً لى - لا, يا عزيزتى -

284
00:23:31,986 --> 00:23:35,190
يجب أن أرجع إلى لندن
قبل أن تبدأ حركة المرور المسائية.

285
00:23:35,365 --> 00:23:39,696
لن اُسامحكى, يا ليزا,
إن لم تأتى لحفلتى الليلة

286
00:23:40,038 --> 00:23:43,622
اوه, كل شخص فى العالم سيكون هناك.
بلا شك كل شخص فى العالم.

287
00:23:43,709 --> 00:23:44,955
أتمنى المجئ...

288
00:23:45,044 --> 00:23:47,583
لكن من المستحيل
أن يجعلنى ويلفريد أن أذهب لأى مكان.

289
00:23:47,672 --> 00:23:49,547
إنسى أمر ولفريد

290
00:23:50,217 --> 00:23:52,709
لما لا تدعين بول
ليبقى من أجل العشاء ؟

291
00:23:52,804 --> 00:23:55,093
و دعيه يوصلك إلى المدينة بعد ذلك.

292
00:23:55,182 --> 00:23:57,305
نعم, لما لا ؟ - أنا موافقة -

293
00:23:57,768 --> 00:23:59,014
سأبقى.

294
00:24:01,940 --> 00:24:04,776
عزيزتى إيتى, كيف وجدتى
منزلكِ الجديد؟

295
00:24:04,861 --> 00:24:07,269
لقد حصلت عليه عندما زرت الحى

296
00:24:07,489 --> 00:24:08,818
هيا, يا عزيزتى

297
00:24:08,907 --> 00:24:10,865
الملكة إليزابيث بقيت هناك لليلة واحدة

298
00:24:10,951 --> 00:24:14,072
إنه صوب النهر,
فى منتصف أحلى الأحياء القديمة.

299
00:24:14,164 --> 00:24:18,494
منعزل تماماً: عن عرئن القتل
على جانب واحد, و الحانات على الجانب الآخر.

300
00:24:19,003 --> 00:24:21,459
هل يوجد بوفيه فى حفلتك أم سأجلس؟

301
00:24:21,548 --> 00:24:23,921
يوجد بوفيه. المنزل صغير جداً للجلوس.

302
00:24:24,009 --> 00:24:25,552
كم أكره بوفيهات الطعام!

303
00:24:25,636 --> 00:24:27,263
الإسبوع الفائت فى مطعم إيفا تريبيتيز...

304
00:24:27,305 --> 00:24:29,797
كنت جالسة على طبق سلطة, ولم يخبرنى أحد.

305
00:24:30,684 --> 00:24:33,770
ما أمرك؟ توقف!

306
00:24:33,938 --> 00:24:35,350
دكتور, يوجامى

307
00:24:38,528 --> 00:24:40,355
كيف حالك؟

308
00:24:42,658 --> 00:24:44,651
هَلْ الدّكتور جليندن في البيت؟

309
00:24:44,869 --> 00:24:48,618
زوجى يعمل على
تجربة, و لا يستطيع أن يرى أحداً

310
00:24:48,707 --> 00:24:51,827
ربما سأأتى لرؤيته لاحقاً -
أنا أخشى هذا -

311
00:24:52,545 --> 00:24:55,119
ليزا, من يكون هذا الرجل الأنيق ؟

312
00:24:55,215 --> 00:24:56,840
عرفينى به فى الحال.

313
00:24:56,925 --> 00:24:59,049
دكتور يوجامى, هذه عمتى, السيدة كومبس

314
00:24:59,345 --> 00:25:00,840
كيف حالك, دكتور يوجامى ؟

315
00:25:00,930 --> 00:25:03,766
سأقيم حفلة فى الحديقة النباتية
و قد تسائلت لو تريد المجئ

316
00:25:03,851 --> 00:25:05,678
يجب أن تأتى إلى حفلتى الليلة.

317
00:25:05,770 --> 00:25:09,851
موسيقى هادئة و خفيفة فحسب
فى منزلى الصغير فى الأحياء الفقيرة.

318
00:25:10,150 --> 00:25:13,567
شكراً لكى, لكننى
رجل منشغل جداً عن السرور.

319
00:25:13,655 --> 00:25:17,071
هذا هراء. الرجال المنشغلون
سيأتون لحفلتى

320
00:25:17,159 --> 00:25:18,737
و بالأخص الأكثر إنشغالاً.

321
00:25:18,828 --> 00:25:20,655
السيدة فورسيذى ستجلب إبنها.

322
00:25:20,747 --> 00:25:22,749
أتستطيع أن تجد رجل أكثر
إنشغالاً فى جميع لندن...

323
00:25:22,833 --> 00:25:24,208
أكثر من رئيس الشرطة البريطانية ؟

324
00:25:24,293 --> 00:25:26,251
وقت الذهاب, يا إيتى.

325
00:25:26,337 --> 00:25:29,458
يجب أن أذهب. سأراك الليلة,
يا دكتور يوجهاما.

326
00:26:02,883 --> 00:26:07,629
دكتور يوجامى, ألم يخبروك بأننى
لا أريد رؤية أحداً اليوم ؟

327
00:26:08,974 --> 00:26:11,382
إعتقدت, ربما, أنك يجب أن ترانى.

328
00:26:11,477 --> 00:26:15,262
تعال فى يوم آخر, أرجوك -.
سيفوت الأوان ليوم آخر -

329
00:26:16,107 --> 00:26:18,777
ما سيحدث قبل الغد,
لا أستطيع قوله.

330
00:26:19,612 --> 00:26:23,278
الليلة هى الليلة الأولى لإكتمال القمر.

331
00:26:23,617 --> 00:26:26,784
لازلت تسرد تلك القصص
التى يرويها كبار السن ؟

332
00:26:27,205 --> 00:26:29,696
ليتها كانت قصص مما يسردوها.

333
00:26:35,465 --> 00:26:37,838
ما الذى تريده منى بالضبط ؟

334
00:26:38,218 --> 00:26:42,431
برعمتين من زهرة الماريفازا
التى هناك...

335
00:26:43,058 --> 00:26:46,759
أيمكنك أن تنقذ روحين الليلة -
الليلة؟ -

336
00:26:47,730 --> 00:26:50,222
لكنى إعتقدت بأنك قلت
أن الماريفازا كانت علاج

337
00:26:50,317 --> 00:26:52,606
لا, إنه ترياق

338
00:26:53,487 --> 00:26:55,860
مفعولها يدوم لساعات قليلة فقط.

339
00:26:58,035 --> 00:27:00,906
ألن تدعنى أن أرى نتيجة تجربتك ؟

340
00:27:00,997 --> 00:27:03,571
آسف. عندما تكتمل تجاربى...

341
00:27:03,667 --> 00:27:06,241
سأعرض نتائجى للعالم أجمع.

342
00:27:06,378 --> 00:27:07,754
ليس قبلها.

343
00:27:07,839 --> 00:27:10,757
و الآن, يا سيدى, أتمنى لك يوماً جيد.

344
00:27:12,177 --> 00:27:14,503
إذاً, لا شئ أكثر سيقال؟

345
00:27:14,597 --> 00:27:15,878
لا شئ

346
00:27:17,225 --> 00:27:18,554
يوم سعيد

347
00:27:19,854 --> 00:27:22,262
لكن تذكر هذا, يا دكتور جليندن.

348
00:27:23,817 --> 00:27:27,566
المستذئب يسعى بشدة لقتل...

349
00:27:27,655 --> 00:27:29,695
أفضل شئ يحبه.

350
00:28:51,760 --> 00:28:53,040
إدخل

351
00:28:56,682 --> 00:28:58,640
سنغادر الآن, يا ولفريد. نحن ؟

352
00:28:58,727 --> 00:29:00,055
أنا أعلم إنه مبكراً قليلاً...

353
00:29:00,145 --> 00:29:03,266
لكن بول يريد أن يتوقف عند شقته لتغير ملابسه

354
00:29:05,193 --> 00:29:07,767
هل فكرتى فى كيفية العودة للبيت ؟

355
00:29:07,863 --> 00:29:11,363
بالطبع, سأرجعها إلى البيت -
نعم, بالطبع, شكراً لك -

356
00:29:11,659 --> 00:29:14,697
عزيزى, ألن تغير رأيك
و تأتى معنا؟

357
00:29:15,956 --> 00:29:18,115
أنا إستمعت لكل ذكريات الطفولة...

358
00:29:18,209 --> 00:29:20,452
اُريد أن أستمع إليها لليلة واحدة.

359
00:29:21,547 --> 00:29:25,213
إذهبى, يا عزيزتى.
إذهبى و أمتعى نفسك.

360
00:29:26,178 --> 00:29:29,547
أريد فقط أن أريك ماذا فعلت
بالقماش المطرز الذى إحضرته لى.

361
00:29:29,640 --> 00:29:32,558
إغلقى تلك الأنور اللعينة, أقول لك!

362
00:29:32,644 --> 00:29:35,848
والفريد, ما الأمر بحق السماء ؟

363
00:29:37,817 --> 00:29:41,768
آسف, يا عزيزتى. لقد وضعت
بعض الدواء فى عيناى...

364
00:29:41,864 --> 00:29:44,534
و الضوء يؤذيهم.

365
00:29:46,661 --> 00:29:49,200
كنت فقط أريُدك أن ترى معطفى.

366
00:29:49,582 --> 00:29:51,622
فى وقت آخر, أرجوكى.

367
00:29:52,669 --> 00:29:54,828
طابت ليلتك, والفريد -
طابت ليلتك -

368
00:29:54,922 --> 00:29:57,460
طابت ليلتك, دكتور جليندن -
طابت ليلتك, سيدى -

369
00:29:58,927 --> 00:29:59,970
ليزا .. ليزا ..

370
00:30:16,156 --> 00:30:18,731
طابت ليلتك, يا عزيزتى.

371
00:33:37,365 --> 00:33:39,489
ليزا! إبتعدى عن فستانى

372
00:33:40,661 --> 00:33:42,738
كم أكره أن أقف على فستان.

373
00:33:42,831 --> 00:33:44,824
يجب أن أأخدكى إلى البيت فى دقيقة

374
00:33:44,917 --> 00:33:47,587
أليس, عزيزتى - اوه, عزيزتى -

375
00:33:47,670 --> 00:33:51,040
ياله من أمر مدهش منك
أن تنجحى فى إحضار إبنك.

376
00:33:51,258 --> 00:33:53,334
إنها تغنى, ألمع اللحظات

377
00:33:53,427 --> 00:33:55,753
تغنى بوتيتشيلى بطريقة دينية

378
00:33:56,181 --> 00:34:00,049
المرأ لا يغنى بوتيتشيلى, المرأ يرسمه

379
00:34:00,311 --> 00:34:02,802
اوه, نعم. نسيت للحظة.

380
00:34:02,897 --> 00:34:06,599
ليزا, عزيزتى. بول الساحر, من الجيد مجيئك

381
00:34:08,237 --> 00:34:11,073
أنتما أيها الرجلان الغامضان
يجب أن تعرفا بعضكم.

382
00:34:11,324 --> 00:34:14,528
العقيد فورسيذى, هذا الدكتور يوكاهاما

383
00:34:17,290 --> 00:34:19,698
لقد تقابلنا فى ماكنٍ ما

384
00:34:21,170 --> 00:34:22,285
نعم

385
00:34:30,348 --> 00:34:34,477
هل تحب البدر فقط, يا دكتور .. يوكاهاما ؟

386
00:34:35,354 --> 00:34:37,976
إنه يجعل كل شئ هادئ.

387
00:34:38,608 --> 00:34:43,236
أليس رومانسى أن يلتف نهر التايمز
حول عتبة المنزل ؟

388
00:34:43,990 --> 00:34:47,407
غنى لى لأنام كل ليلة, بثبات.

389
00:34:48,496 --> 00:34:51,616
هذه أسوء منطقة فى لندن, هناك

390
00:34:51,708 --> 00:34:54,994
إطعن نفسك مقابل شلن, بهدوء.

391
00:34:55,797 --> 00:34:57,671
لكن ما الفرق؟

392
00:34:58,049 --> 00:35:01,384
أنا أقول دائِماً, كل شئ قضاء و قدر

393
00:35:02,972 --> 00:35:05,049
ألا تتفق معى؟

394
00:35:14,987 --> 00:35:16,482
ما هذا ؟

395
00:35:17,782 --> 00:35:19,822
ربما, روح مفقودة

396
00:35:24,499 --> 00:35:25,958
لنذهب للداخل

397
00:35:39,476 --> 00:35:40,757
ما هذا, يا هيو ؟

398
00:35:40,853 --> 00:35:43,142
مجرد كلب, خرج لفترة قصيرة او بلا فائدة.

399
00:35:43,231 --> 00:35:45,769
إنه ليس بكلب, إنه روحاً ضائِعة

400
00:35:47,778 --> 00:35:50,566
أعتقد أنه من الأفضل لنا
أن نصعد بها إلى الطابق العلوى, أليس كذلك ؟

401
00:35:52,993 --> 00:35:55,282
عمتى تعبه قليلاً, يا دكتور يوجامى.

402
00:35:55,371 --> 00:35:57,411
أتعملين, أنتى فتاة شقية.

403
00:35:58,249 --> 00:36:00,823
إيتى كومبس, ما خطبكِ ؟

404
00:36:01,462 --> 00:36:03,585
لا يجب على المرأ أن يشرب
فى حال حفلته الخاصة

405
00:36:03,673 --> 00:36:06,211
لكننى أصبحت منفعلة جداً

406
00:36:08,304 --> 00:36:11,056
إيتى كومبس, يجب عليكى
أن تذهبى للإتوبيس النهرى

407
00:36:11,140 --> 00:36:13,015
الآن, .إذهبى إلى السرير مباشرةٌ

408
00:36:13,602 --> 00:36:16,936
لا تقلقى. ستكونين
بخير جداً فى الصباح.

409
00:36:19,150 --> 00:36:21,903
أنا منفعلة جداً . أريد أن أنام.

410
00:36:21,987 --> 00:36:24,230
ليس هنالك شئ لتنفعلى من أجله.
ها أنتى الآن.

411
00:36:24,323 --> 00:36:26,198
إذهبى إلى السرير. ستكونين بخير فى الصباح.

412
00:36:26,284 --> 00:36:28,823
كنت خائفة جداً. إفتح النافذة

413
00:36:28,913 --> 00:36:31,487
نعم, بالطبع سأفعل. الهواء سيحسن من حالتها.

414
00:36:36,881 --> 00:36:39,254
هل تعلمين بأنها نائِمة تقريباً الآن ؟

415
00:36:39,342 --> 00:36:41,086
هيا بنا, لنذهب

416
00:36:52,275 --> 00:36:55,027
ما هذا الصوت المخيف? ماذا يكون ؟

417
00:36:55,821 --> 00:36:57,695
حسناً, لو كنت رجعت إلى المزرعة...

418
00:36:57,782 --> 00:37:00,700
لكنت قلت إنه قيوط فى حلمٍ سئ.

419
00:37:01,119 --> 00:37:03,528
لكن فى لندن, أنا لا أدرى

420
00:37:10,798 --> 00:37:13,005
لا تستطيع أن تقول لى هذا كلب

421
00:37:13,510 --> 00:37:16,180
معك حقٍ تماماً. إنه ليس كلب.

422
00:37:16,764 --> 00:37:18,804
أرى إنك ترتجف.

423
00:38:02,905 --> 00:38:04,316
حسناً, سأذهب.

424
00:38:04,407 --> 00:38:06,483
لا تصعدي إلى هناك, يا سيدة جلندن.

425
00:38:06,701 --> 00:38:08,778
لا تدع أى من النساء يصعدون لفوق.

426
00:38:08,870 --> 00:38:10,994
لحظة واحدة. لو تتراجعوا جميعكم

427
00:38:15,504 --> 00:38:17,461
ما الأمر هنا ؟

428
00:38:18,090 --> 00:38:19,289
ما الخطأ ؟

429
00:38:19,383 --> 00:38:22,753
الشيطان كان هنا. كانت لديه عيوناً خضراء.

430
00:38:23,347 --> 00:38:26,467
لقد أظهرلى مخالبه. كان مغطى بالشعر.

431
00:38:26,559 --> 00:38:29,265
هاك, هاك. لقد
راودك كابوس سئ, هذا كل ما فى الأمر.

432
00:38:29,354 --> 00:38:31,561
إذا تجرأ أحد و قال لى
أننى كنت أحلم...

433
00:38:31,649 --> 00:38:33,274
لن أجيب بسبب العواقب.

434
00:38:33,359 --> 00:38:34,640
لن يفعل أحد

435
00:38:34,736 --> 00:38:35,899
ليزا! تعالى معى

436
00:38:35,988 --> 00:38:38,277
ستكونين بأحسن حال لو جلستى

437
00:38:38,574 --> 00:38:41,280
إجلسى هنا, ستكونين بخير

438
00:38:42,496 --> 00:38:45,616
شرورى الدنيوية
ألحقتنى فى النهاية.

439
00:38:45,708 --> 00:38:48,282
بابو جاروكا قال إنه ممكن دائماً

440
00:38:48,378 --> 00:38:50,585
هاك, لا عليكى

441
00:38:51,465 --> 00:38:53,458
أنا لست هنا بصفتى الرسمية...

442
00:38:53,551 --> 00:38:55,544
لكن أعتقد أننى أستطيع قولها بقناعة...

443
00:38:55,637 --> 00:38:58,758
أنه لايوجد شيطان أو أى رجل قد جاء
من خلال تلك النافذة اللية.

444
00:38:58,849 --> 00:39:01,602
نعم. أعتقد أن ضيفتنا
قد ثقّلت فى الشرب.

445
00:39:01,686 --> 00:39:03,395
هذا إستنتاج ممتاز جداً.

446
00:39:03,480 --> 00:39:05,687
شعور فظيع, لقد مررت بنفس الحالة.

447
00:39:05,775 --> 00:39:06,890
كلنا قد فعلنا.

448
00:39:06,984 --> 00:39:09,393
لقد أصبح الوقت متأخراً.
لابد أن تنتهى الحفلة.

449
00:39:09,488 --> 00:39:10,714
أيمكننا أن نحصل على كأس قبل رحيلنا ؟

450
00:39:10,739 --> 00:39:11,782
سأحصل على واحداً.

451
00:39:11,866 --> 00:39:13,740
- لى, سأنتظركِ.
- حسناً.

452
00:39:13,826 --> 00:39:15,819
أيمكننى أن أصب لك فى مكان آخر ؟

453
00:40:15,194 --> 00:40:18,362
أى شئ آخر, سيدى - لا شئ -

454
00:40:18,448 --> 00:40:21,236
يبدو إن هذه الزهرة قد دَبِلت و ماتت وحدها

455
00:40:21,327 --> 00:40:24,412
على أى حال, يا سيدى
أنا لم أر شيئاً مثل هذا من قبل.

456
00:40:32,049 --> 00:40:33,958
دعى هذه الزهرة و شأنها!

457
00:40:35,762 --> 00:40:37,636
لم أقصد أذيتها, يا سيدى.

458
00:40:38,056 --> 00:40:40,346
أنا أعشق الزهور هذا هو الأمر...

459
00:40:40,434 --> 00:40:43,056
أصابعى دائماً تريد أن تلمسها.

460
00:40:44,022 --> 00:40:45,766
أنا آسف, يا ميلى.

461
00:40:45,983 --> 00:40:50,231
هاك. خذى هذا و أشترى لنفسك
أصيص من زهور الربيع أو شئ ما.

462
00:40:50,405 --> 00:40:51,520
شكراً لك, سيدى

463
00:40:51,907 --> 00:40:53,817
إستمر, يا جينكنز. سمعت الصرخات...

464
00:40:53,909 --> 00:40:56,282
و ركضت فى إتجاه
المكان الذى جاء منه الصراخ.

465
00:40:56,371 --> 00:40:59,408
نعم, يا سيدى. و كان هناك تخثر دموى.

466
00:40:59,541 --> 00:41:01,831
هَرِبت بأسرع ما يمكن كأى شخص...

467
00:41:01,919 --> 00:41:04,376
هذا ما عانيت منه بكسر فى الأقواس.

468
00:41:04,464 --> 00:41:07,217
تسببت الأقواس الكسورة
فى تأدية الواجب, سيدى.

469
00:41:08,302 --> 00:41:10,924
أكان لديك بضع دقائق
قبل أن تحدد موقع الضحية, أليس كذلك ؟

470
00:41:11,014 --> 00:41:12,924
صباح الخير. أخشى لو جئت باكراً

471
00:41:13,016 --> 00:41:14,844
لا, هل رأيت الصحف ؟
لا, لم أراها.

472
00:41:14,936 --> 00:41:16,430
إقرأ هذه فحسب.

473
00:41:16,521 --> 00:41:18,015
أكمِل, يا جينكنز.

474
00:41:18,106 --> 00:41:21,606
و فى جوزلين, تكسرت أقواسى
و أصبحت عاجِزاً

475
00:41:21,694 --> 00:41:25,278
إستمر ..إستمر -
ثم رأيت ما رأيت -

476
00:41:25,699 --> 00:41:29,199
ألم معدتى عاد من جديد,
و تكسرت أقواسى مرة آخرى.

477
00:41:29,412 --> 00:41:30,823
جوزلين!

478
00:41:31,248 --> 00:41:33,918
لابد .. لابد أن هذا الشئ قد حدث
بالقرب من منزل السيدة إيتى.

479
00:41:34,001 --> 00:41:35,412
نعم, بالقرب تماماً

480
00:41:35,503 --> 00:41:37,579
يبدو و أنها جروح فى رقبة الفتاة

481
00:41:37,672 --> 00:41:39,630
يبدو إنه من صنع حيوان برى

482
00:41:39,842 --> 00:41:44,006
حسناً, يمكن أن يكون ذئبً كما سَمعت
فى الليلة الماضية, أنا محتار.

483
00:41:44,681 --> 00:41:46,425
أتعلمون, إن عمتنا العزيزة إيتى...

484
00:41:46,517 --> 00:41:49,388
ربما لم تثّقل بشربها
كما سِئنا بالظن.

485
00:41:49,479 --> 00:41:50,854
نظراً لهذه الظروف...

486
00:41:50,939 --> 00:41:53,976
أنا أميل لأتسائل فى نفسى
إذا كانت هناك أى صلة

487
00:41:54,068 --> 00:41:57,520
لكن بغض النظر عما رأته السيدة كومبس
إنه لم يمكن ذئب

488
00:41:57,614 --> 00:42:00,022
لا, لا, ليس فى لندن
ممكن أن تكون محقاً فى هذا

489
00:42:00,117 --> 00:42:01,576
أرى, إننى لا أستطيع مساعدتك

490
00:42:01,660 --> 00:42:04,448
لكن لدى إقتراح وحيد و رائع لأقدمه

491
00:42:04,539 --> 00:42:05,950
ماذا عن المستئذب إذاً؟

492
00:42:06,041 --> 00:42:09,493
هذه شرطة بريطانيا, يا بنى
وليست, ليست حكايات الجنيّة جيرمى

493
00:42:09,879 --> 00:42:13,628
"هنالك أشياء أكثر فى السماء
و الأرض, يا هوريشيو" أنت تعلم

494
00:42:14,009 --> 00:42:17,046
إنه شيئاً طريف. عندما
حلقت فى يوكاتن العام الفائِت...

495
00:42:17,138 --> 00:42:19,677
وقوقت السلطات من ؟

496
00:42:19,975 --> 00:42:21,517
أستمحيك عذراً, سيدى.

497
00:42:21,602 --> 00:42:24,058
أنا أقصد, السلطات
كانت قلقة بشدة...

498
00:42:24,147 --> 00:42:26,306
مع سلسلة من جرائم القتل,
لا تختلف على هذه...

499
00:42:26,400 --> 00:42:30,019
و كانوا دائماً يسبقوا بعويل ذئب.

500
00:42:30,196 --> 00:42:32,070
و فى ليلة...

501
00:42:32,699 --> 00:42:35,701
أطلقوا النار على شئ ما
يتسلل عبر التلال...

502
00:42:36,120 --> 00:42:38,113
و توقفت عمليات القتل.

503
00:42:38,873 --> 00:42:41,543
قالوا بأنه ذئب - من الذى قال؟ -

504
00:42:41,794 --> 00:42:43,205
حسناً, حسناً

505
00:42:43,379 --> 00:42:46,630
لكن إذا وجِدَ المزيد من أحد مواطنيك
صلباً و بارداً

506
00:42:47,134 --> 00:42:49,460
تذكر فحسب, لقد حذرك إبن أخيك.

507
00:42:51,222 --> 00:42:55,137
أعتقد أنه بمقدورى إقناع
والفريد الذهاب, أيضاً. نعم.

508
00:42:55,311 --> 00:42:57,102
نعم, على أى حال سأترقب مجيئك, يا بول.

509
00:42:57,188 --> 00:42:59,146
العشاء فى الثامنة مع السلامة

510
00:43:01,193 --> 00:43:03,981
صباح الخير, يا والفريد.
صباح الخير, يا عزيزتى.

511
00:43:05,323 --> 00:43:06,983
كنت أتكلم مع بول للتو

512
00:43:07,075 --> 00:43:10,112
إقترح بأننا سنذهب جميعاً
لنزهة ليلية على ضوء القمر.

513
00:43:10,204 --> 00:43:12,114
أنا آسف, لا أستطيع الذهاب

514
00:43:29,186 --> 00:43:32,390
هنالك شئ ما خطأ, يا عزيزى.
خاطئ جداً جداً

515
00:43:32,524 --> 00:43:34,267
لماذا تقولين هذا؟

516
00:43:34,359 --> 00:43:36,068
ألن تخبرنى ماذا هناك؟

517
00:43:36,153 --> 00:43:39,190
لا شئ. سأكون بخير.

518
00:43:39,657 --> 00:43:42,114
أتمنى لو أستطعت أن اُدمر
هذا المختير اللعين...

519
00:43:42,202 --> 00:43:43,661
كل شئٍ فيه

520
00:43:43,746 --> 00:43:45,490
عزيزى, أنت حزين

521
00:43:45,582 --> 00:43:47,907
أنا أعلم أنك إعتد على العمل...

522
00:43:48,001 --> 00:43:50,160
كنت منفرداً بذاتك و مستوعباً

523
00:43:50,254 --> 00:43:52,662
لكنك كنت تشعر بسعادة بالغة, و متحمس.

524
00:43:52,799 --> 00:43:55,717
الآن, هنالك شئ حولك يخيفنى.

525
00:43:55,803 --> 00:43:58,045
ليزا, لا يجب أن تقولى مثل هذا الكلام

526
00:43:58,139 --> 00:44:00,891
أنت الآن غاضب جداً منى الآن.
لم تكن معتاداً على ذلك.

527
00:44:00,976 --> 00:44:03,550
يبدو و إنكى قد وجدتى
شخصٍ ما سعيد كفاية...

528
00:44:03,646 --> 00:44:05,057
عوضاً عن ذلك

529
00:44:06,399 --> 00:44:08,688
لقد أصبحت بغيضاً تماماً

530
00:44:09,904 --> 00:44:11,279
أنا آسف

531
00:44:14,409 --> 00:44:17,197
أنا, ..تحملينى فقط لفترة أطول

532
00:44:17,997 --> 00:44:20,286
هل حقاً تريدينى أن أأتى
إلى تلك النزهة الليلة؟

533
00:44:20,375 --> 00:44:23,875
لو تعلم فقط كم أود هذا -
حسناً.إذاً, سأذهب -

534
00:44:25,047 --> 00:44:28,215
أنا أحبك, يا ليزا
أنتى تعلمين هذا, ألستى كذلك ؟

535
00:44:42,152 --> 00:44:44,192
هوكينز .. هوكينز

536
00:44:45,823 --> 00:44:47,816
نعم, يا سيدى. أنا قادم, يا سيدى

537
00:44:48,952 --> 00:44:50,826
هل ..هل ناديتنى, يا سيدى؟

538
00:44:53,207 --> 00:44:55,414
هوكينز, على الذهاب بعيداً الليلة

539
00:44:55,502 --> 00:44:57,994
أريدك أن تراقب الأشياء
بعناية فائقة.

540
00:44:58,089 --> 00:45:00,794
نعم, سيدى. أعدك,
بأنه لا مزيد من الزهور ستُسرق.

541
00:45:00,884 --> 00:45:03,091
أستطيع فعل هذا و سأعهدك, يا سيدى

542
00:45:03,262 --> 00:45:05,219
لكن..هذه البرعمة, يا سيدى

543
00:45:05,514 --> 00:45:08,718
المصباح المنير, لا يبدو
إنها تظهره, أليس كذلك ؟

544
00:45:08,852 --> 00:45:09,931
لا.

545
00:45:11,814 --> 00:45:14,981
حسناً, سيدى, القمر الحقيقى سيظهر
خلال ساعتان.

546
00:45:15,068 --> 00:45:17,642
ربما هذا سيظهره تماماً, يا سيدى.

547
00:45:17,738 --> 00:45:20,027
سيكون قد فات الآوان, هوكينز.

548
00:45:20,783 --> 00:45:22,575
سيكون قد فات الآوان.

549
00:45:27,000 --> 00:45:28,957
أريدك أن تجعل
شعاع القمر مستمراً.

550
00:45:29,044 --> 00:45:31,084
نعم, يا سيدى. بالتأكيد, سيدى

551
00:45:35,010 --> 00:45:36,967
والفريد, يجب علينا الإسراع...

552
00:45:37,054 --> 00:45:39,925
لو كنا نريد أن نرى القمر
يهبط لأسفل التلال.

553
00:45:40,016 --> 00:45:41,475
لا أستطيع الذهاب

554
00:45:41,851 --> 00:45:45,186
يجب أن أنزل إلى ليسترشير
لبضعة ايام لأرى برناسبى.

555
00:45:45,272 --> 00:45:46,850
أنا آسف, يا سيدى اوه, والفريد

556
00:45:46,941 --> 00:45:50,358
كنت للتوى قد بُعِثت منه حوالى
شحنة من أسلاك المصابيح من بورما.

557
00:45:50,445 --> 00:45:52,984
أيمكنك أن تؤجلها للغد,
و تتنزه الليلة ؟

558
00:45:53,074 --> 00:45:56,028
لا أستطيع. لن تذهبى للنزهة, أيضاً.

559
00:45:56,119 --> 00:45:57,162
ماذا؟

560
00:45:57,246 --> 00:45:59,155
أنا أمنعك, هل تسمعينى ؟ -
أمنعك ؟

561
00:45:59,248 --> 00:46:01,822
لا أستطيع ترك زجتى
أن تتسكع فى أنحاء المدينة...

562
00:46:01,918 --> 00:46:03,662
تحت ضوء القمر, مع شخص غريباً تماماً.

563
00:46:03,754 --> 00:46:05,082
هذا جارح, دكتور جليندن

564
00:46:05,172 --> 00:46:07,842
لقد خطط لهذه النزهة, يا والفريد,
و أنا معتزمة لهذه النزهة.

565
00:46:07,926 --> 00:46:10,500
حسناً جداً. إذا كان لابد منه...

566
00:46:11,889 --> 00:46:16,718
إذاً, عدينى بأنكى ستعودين قبل
ضياء القمر

567
00:46:16,812 --> 00:46:18,010
عدينى بذلك.

568
00:46:18,105 --> 00:46:20,015
لن أعدك بشئ من هذا القبيل.

569
00:46:20,107 --> 00:46:23,275
سأتنزه الليلة,
و ليلة غد, و الليلة القادمة...

570
00:46:23,403 --> 00:46:26,571
فى الحقيقة, سأتنزه كل ليلة.
هيا, يا بول.

571
00:46:27,366 --> 00:46:29,406
ليزا, لا تذهبى. بالطبع سأذهب.

572
00:46:42,343 --> 00:46:46,389
نخبك, يا سيدة مونكستر -
و نخبك أيضاً, يا سيدة واِك -

573
00:46:50,228 --> 00:46:52,684
هذا أول كأس لى اليوم.

574
00:46:57,154 --> 00:47:00,404
كيف حالك إبنك, يا عزيزتى ؟
بأفضل حال -

575
00:47:00,783 --> 00:47:03,820
هل أخبرتك بأنه كان رئيساً للعمال
فى مصنع سراويل ؟

576
00:47:03,912 --> 00:47:05,193
لا - نعم -

577
00:47:05,289 --> 00:47:08,705
و قال المأمور بأنه
أفضل سجين قد حصل عليه...

578
00:47:08,793 --> 00:47:09,991
فى الإصلاحية.

579
00:47:10,086 --> 00:47:13,373
كنت دائماً أعرف بأن هذا الصبى
سيبرع فى شئ ما.

580
00:47:16,469 --> 00:47:19,139
هل معدتك قاسية, يا سيدة مونكستر ؟

581
00:47:19,223 --> 00:47:21,631
لا على الإطلاق - معدتى تفعل -

582
00:47:23,436 --> 00:47:26,521
إنها ليست بمعدتكِ. إنه خِماركِ

583
00:47:27,274 --> 00:47:28,603
يا إلهى

584
00:47:29,944 --> 00:47:32,518
أريد كأسين من النبيذ لسيدتين

585
00:47:32,698 --> 00:47:34,406
سيدتين ؟ سيدتين.

586
00:47:34,742 --> 00:47:36,118
أين السيدة الأخرى؟

587
00:47:36,202 --> 00:47:38,955
يا رجل, ما مشكلة نظرك ؟

588
00:47:39,581 --> 00:47:41,491
أنا كلاهما

589
00:47:46,340 --> 00:47:47,918
أستمحيك عذراً

590
00:47:48,009 --> 00:47:51,592
أيمكنك أن تخربنى أى واحد من هؤلاء
فى المنطقة لديه غرف للإيجار ؟

591
00:47:51,680 --> 00:47:53,554
جرب السيدة مونكستر, هناك ..

592
00:47:53,641 --> 00:47:56,179
السيدة المكسوة بالريش,
التى تأكل طبق من اللحم المقدد.

593
00:47:56,269 --> 00:47:59,888
شكراً لك -
.يبدو أن لديه أحزان خفية

594
00:48:03,194 --> 00:48:05,068
أية واحدة منكن أيتها السيدات لديها غرف؟

595
00:48:05,155 --> 00:48:07,729
أنا لدى. و غير عالية السعر.

596
00:48:07,825 --> 00:48:10,032
ثلاث قروش فى الإسبوع لرجل محترم

597
00:48:10,119 --> 00:48:12,029
و الغرف رائعة

598
00:48:12,122 --> 00:48:15,040
لا تعير إنتباهك
لعجوزة كاذبة منافقة, يا سيدى.

599
00:48:15,126 --> 00:48:16,870
و الآن, غُرفاتى تكون

600
00:48:20,174 --> 00:48:23,590
هذه أعز صديقة لى, السيدة واِك.

601
00:48:23,803 --> 00:48:26,674
لكنها لا تَفهم أدآب العمل.

602
00:48:26,974 --> 00:48:31,103
الآن, إنزالك بالليلة أم بالإسبوع ؟

603
00:48:31,229 --> 00:48:34,100
سأأخذ الغرفة بالإسبوع -
إذاً من هذا الطريق, يا سيدى.

604
00:48:34,191 --> 00:48:37,941
إنها فى تقاطع المحكمة.
هنا تماماً. فى هذا الطريق.

605
00:48:38,113 --> 00:48:39,821
لو ستتبعنى, يا سيدى.

606
00:48:40,574 --> 00:48:43,825
ستكون ليلة جيدة بعد كل هذا.

607
00:48:43,953 --> 00:48:47,537
أنا أكره أن أأخذ ريشى خارجاً فى المطر.

608
00:48:47,750 --> 00:48:50,502
هل أنت .. رجلاً وحيد, سيدى ؟

609
00:48:50,587 --> 00:48:52,330
وحيداً جداً

610
00:48:52,714 --> 00:48:56,464
وحيداً أكثر مِما كنت أعلم
إنه أمر محتملً ليكون الإنسان هكذا

611
00:48:56,552 --> 00:48:58,130
لا تقل هذا

612
00:48:58,638 --> 00:49:02,257
ماذا يمكن أن تقولى, إذا كنت
قمت بإخبارك إنه محتمل..

613
00:49:02,351 --> 00:49:04,925
لرجل يتحول إلى مذؤوب ؟

614
00:49:05,313 --> 00:49:08,979
كان يمكننى قول أننى كنت قلنسوة حمراء صغيرة

615
00:49:12,113 --> 00:49:15,032
هنالك صالة إستقبالى الذهبية الرائعة, سيدى.

616
00:49:15,868 --> 00:49:18,573
أنت وحيد, و أنا وحيدة.

617
00:49:18,663 --> 00:49:20,573
أليست هذه صدفة؟

618
00:49:20,874 --> 00:49:24,659
منذ عشر سنوات كنت متزوجة من
مونكستر. لم أراه منذ 20 عاماً.

619
00:49:24,754 --> 00:49:26,546
و هرب لإستراليا

620
00:49:27,090 --> 00:49:29,167
ياله من رجل!

621
00:49:29,385 --> 00:49:32,256
إعتاد أن يأتى إلى البيت من عمله
حاملاً الشقاء...

622
00:49:32,347 --> 00:49:35,514
يضرب الطفل بالصحن,
يرمى المرقة فى الفرامة...

623
00:49:35,601 --> 00:49:37,475
يطعن طيور الكنارى بشوكة

624
00:49:37,562 --> 00:49:39,769
و بحزائيه المسمارى الثقال...

625
00:49:39,856 --> 00:49:41,667
و كان يضربنى ضرباً مبرح
من رأسى حتى قدماي...

626
00:49:41,692 --> 00:49:44,528
و كل ذلك لنسيانى
قلى لحم الخنزير.

627
00:49:44,612 --> 00:49:46,570
ها هي غرفتك, سيدى.

628
00:49:53,540 --> 00:49:55,829
لا تدع هذا يحدث لى

629
00:50:01,550 --> 00:50:05,798
إلهى فى السماوات,
لا تدع هذا يحدث لى مرة ثانية

630
00:50:22,743 --> 00:50:25,661
إذا كان لابد من حدوث هذا, إبقنى هنا.

631
00:50:26,706 --> 00:50:28,699
إبقنى بعيداً عن ليزا

632
00:50:29,668 --> 00:50:32,242
إبقنى بعيداً عن الشئ الذى اُحبه

633
00:51:25,655 --> 00:51:27,149
سيدة مونكستر

634
00:51:27,240 --> 00:51:29,067
اوه, يا عزيزتى المسكينة

635
00:51:29,368 --> 00:51:31,491
إسفة لأنى ضربتك, يا سيدة ويك

636
00:51:31,704 --> 00:51:34,456
لا تقولى شئ آخر مِثل هذا, سيدة مونكستر.

637
00:51:34,541 --> 00:51:36,450
ما الذى يجرى هنا ؟

638
00:51:37,086 --> 00:51:40,420
أمسكنى, لكمنى,
ضربنى بواحدة من سلة الخبز...

639
00:51:40,507 --> 00:51:43,674
و أغلق الباب فى وجهى بعنف.
هل تُسَمين هذا بمحترم ؟

640
00:51:43,761 --> 00:51:47,380
إعتقدت ربما يمكنك الحصول
لبعض المساعدة. لقد جئت لهذ السبب.

641
00:51:47,599 --> 00:51:51,384
كانت هنالك ضوضاءٍ غريبة تأتى
من غرفته, يا سيدة ويك.

642
00:51:52,605 --> 00:51:55,476
لا أعلم ما الذى قد فعلته بنفسى

643
00:51:55,692 --> 00:51:58,729
يمكننى أن أستخدم مُفتاح ممرى و اُلقى نظرة.

644
00:52:10,878 --> 00:52:13,250
إلقى نظرة خاطِفة من خلال ثقب المفتاح أولاً

645
00:52:38,954 --> 00:52:40,746
أين كنت؟

646
00:52:44,169 --> 00:52:47,669
لقد كنت منتظراك لأكثر من
15دقيقة لتفتح البوبة

647
00:52:47,757 --> 00:52:50,462
ذِئابهم كانت تتصرف على نحو
غريباً الليلة بأكملها

648
00:52:51,303 --> 00:52:53,925
أتسمعينهم؟
الذِئاب لا تعنى لى شئً.

649
00:52:54,182 --> 00:52:55,890
أعطنى قبلة جميلة, آلف.

650
00:53:06,322 --> 00:53:08,445
ما كان يجب علىّ فعل هذا

651
00:53:09,117 --> 00:53:11,157
مع زوجتى و الأولاد

652
00:53:12,204 --> 00:53:15,455
لكنك لا تحب زوجتك
ولا أولادك, أنت تحبى

653
00:53:38,070 --> 00:53:41,440
ذِئابهم البغيضة.
ما أمرهم الليلة ؟

654
00:53:41,532 --> 00:53:43,360
يالحماقتك!

655
00:53:43,910 --> 00:53:46,034
رجلاً صغيراً مثلك...

656
00:53:46,121 --> 00:53:49,787
كن عصبياً, و متذمر,
مرأة على هيئة فزاعة.

657
00:53:51,128 --> 00:53:55,376
لكنك ستقوم بتركها
و تأتى معى, ألست كذلك؟

658
00:53:56,092 --> 00:53:57,291
ربما

659
00:53:59,471 --> 00:54:02,722
إنتظرى للحظة
سأقوم لأرى ماذا يحدث.

660
00:54:32,638 --> 00:54:36,683
لماذا, يا سيدة ويك,
ما الذى قد أخّركِ لكل هذا؟

661
00:54:36,768 --> 00:54:38,844
شعرت بأننى لا أستطيع أن أنام, يا ملاكى...

662
00:54:38,937 --> 00:54:41,180
بدون أن أعود و أرى كيف حالك.

663
00:54:41,273 --> 00:54:43,646
و أنا مخدوعة تماماً

664
00:54:43,985 --> 00:54:46,773
هل عاد؟ -
.تلاشى كما لو كان هواء -

665
00:54:48,115 --> 00:54:50,322
لابد و إنه كان رجلاً خفياً.

666
00:54:53,622 --> 00:54:56,659
أفترض بأنكى تريدين قرصة لعدم حدوث هذا معكى
فى أى مكان

667
00:54:56,751 --> 00:54:58,875
لا, أليس هذا مؤسف؟

668
00:55:01,590 --> 00:55:03,002
لقد عاد

669
00:55:03,593 --> 00:55:07,212
كيف دخل ؟
لقد كنت جالسة طوال الليل.

670
00:55:07,681 --> 00:55:10,553
من الأفضل أن نصعد و نرى كيف حاله؟

671
00:55:10,852 --> 00:55:12,560
إلقى نظرة خلال ثقب المفتاح

672
00:55:12,646 --> 00:55:15,351
و كُفى عن الثرثرة, يا سيدة ويك.

673
00:55:15,441 --> 00:55:16,900
لماذا, يا سيدة...

674
00:55:27,957 --> 00:55:29,072
سيدة ويك

675
00:55:29,166 --> 00:55:31,290
ما الأمر؟ تعالى إلى هنا.

676
00:55:32,879 --> 00:55:34,078
إنظرى

677
00:55:38,637 --> 00:55:41,424
تمالكى نفسك. تعالى.

678
00:55:42,141 --> 00:55:45,890
أتسائل إذا كنتى رأيتى
ما رأيته...

679
00:55:45,979 --> 00:55:48,387
أو رأيت ما رأيتيه

680
00:55:49,275 --> 00:55:51,268
و من الأفضل أن اُسرع للشرطة

681
00:55:51,361 --> 00:55:55,525
لا, نحن رأينا شئ ما
من الأفضل ألا نذكر شيئاً للشرطة

682
00:55:55,783 --> 00:55:58,950
يمكن أن يقولوا بإننا كنا نشرب -
محتمل أن نفعل هذا -

683
00:56:00,163 --> 00:56:02,785
بالمناسبة, هل وجدتى زجاجة؟

684
00:56:02,875 --> 00:56:04,334
لا يا حبيبتى

685
00:56:05,712 --> 00:56:08,797
لكن إذا رأيت ما إعتقدت إننى رأيته...

686
00:56:08,883 --> 00:56:10,923
فأكون قد شَرِبت الزجاجة الأخيرة.

687
00:56:11,261 --> 00:56:13,301
ومن الأفضل بأن يكون قد حدث نفس الشئ معكى

688
00:56:13,388 --> 00:56:16,888
الآن, أنا أتكلم معكى كأخت لأخت

689
00:56:17,560 --> 00:56:19,719
هذا صحيح. الآن, هذا

690
00:56:25,987 --> 00:56:27,696
لنذهب بالداخل

691
00:56:27,948 --> 00:56:29,407
إقفليه

692
00:56:36,834 --> 00:56:37,877
أنا آسف يا توم

693
00:56:37,960 --> 00:56:40,439
يقول الخبر "عملاً جيد فى حديقة الحيوانات".
ماذا تقول جريدة "هيرولد" ؟

694
00:56:40,464 --> 00:56:42,872
نفس الأخبار: "ما خطب الشرطة البريطانية"؟

695
00:56:42,967 --> 00:56:46,134
ماذا تظننا الصحافة؟
العين التى ترى كل شئ؟

696
00:56:46,680 --> 00:56:50,132
فورسيذى العجوز يقفز و يهبط
كمثل المنطاد الذى لا يستطيع أن يرسو.

697
00:56:50,226 --> 00:56:51,720
و. إيفانز نعم, سيدى

698
00:56:51,811 --> 00:56:55,726
تذكر, إن لم أحصل على تقرير مؤكد لهذه
الأعمال الوحشية خلال السادسة مساءً...

699
00:56:55,816 --> 00:56:59,435
أعدك, ستطلبون كلكم
مِهن جديدة بحلول الغد.

700
00:56:59,529 --> 00:57:01,189
طاب يومك - طاب يومك, سيدى -

701
00:57:28,315 --> 00:57:31,685
عمى, هذا الدكتور يوجامى
من جامعة كاربيثيا.

702
00:57:31,778 --> 00:57:33,402
أترغب بالجلوس - شكراً لك -

703
00:57:33,488 --> 00:57:36,905
منذ آخر ليلة,
و أنا أتسائل أين قد قابلتك.

704
00:57:36,992 --> 00:57:39,828
لقد زرتك منذ سبع سنوات مضت...

705
00:57:40,372 --> 00:57:43,290
لتسجيل مصادرِ الشرطة البريطانية...

706
00:57:44,669 --> 00:57:48,252
للبشر سيئو الحظ المصابون بمرض
لايكنثروفوبيا

707
00:57:48,340 --> 00:57:50,084
نعم, نعم .لقد تذكرتها

708
00:57:50,175 --> 00:57:51,456
لقد إعتقد بأننى مجنوناً

709
00:57:51,552 --> 00:57:53,759
ماذا يمكننا أن نفعل لك الآن؟

710
00:57:54,639 --> 00:57:57,807
إن قِسمك يُحاول حل جريمتي القتل.

711
00:57:58,853 --> 00:58:02,602
سيكون هنالك ضحايا اُخرى الليلة,
و ليلة الغد.

712
00:58:04,694 --> 00:58:07,529
و الشهر القادم أيضاً,
عندما يكتمل القمر مجدداً...

713
00:58:07,614 --> 00:58:11,862
ما لم تُدرك, يا سيدى, أن
هناك مذؤوب طليق فى لندن

714
00:58:12,203 --> 00:58:14,741
نعم. إبن أخى لديه نفس الأفكار

715
00:58:15,207 --> 00:58:17,330
ماذا تريدنا أن نفعل حيال هذا الأمر؟

716
00:58:17,418 --> 00:58:22,081
يجب عليك أن تحصل على العينة الوحيدة من نبتة
الماريفازا فى إنجلترا

717
00:58:22,257 --> 00:58:24,963
و من أين سأحصل على هذه الزهرة؟

718
00:58:25,553 --> 00:58:29,136
فى معمل الدكتور, جليندن السرى

719
00:58:30,851 --> 00:58:35,810
هذه الزهرة الترياق الوحيد المعروف لعلاج
الإستذئاب

720
00:58:36,108 --> 00:58:38,778
نعم, حكاية خرافية مثيرة للإهتمام

721
00:58:38,945 --> 00:58:41,317
لكنها ليست مقنعة للشرطة

722
00:58:41,781 --> 00:58:43,490
أنا اُحَذِرك, يا سيدى

723
00:58:44,034 --> 00:58:46,407
ما لم تحافظ على هذه النبتة...

724
00:58:47,038 --> 00:58:50,823
و تكشف سر نموه فى هذه البلد...

725
00:58:51,627 --> 00:58:53,454
سيكون هناك وباء...

726
00:58:53,546 --> 00:58:56,251
الذى سَيُحول لندن إلى فوضى

727
00:58:57,009 --> 00:58:59,714
سنتّخذ الإجراءات الوقائية
لحماية لندن.

728
00:58:59,804 --> 00:59:03,138
هنالك ذِئب ضال,
لكنه ليس بخارق للطبيعة.

729
00:59:03,225 --> 00:59:05,977
هذا, ما أعتقد, من بقتل ضحايانا.

730
00:59:06,103 --> 00:59:08,595
لكن هذا الذِئب قد هَرِب الليلة الماضية

731
00:59:09,775 --> 00:59:11,898
ذلك الذِئب سيؤسر

732
00:59:11,986 --> 00:59:15,320
لكن الضحية التى وَقِعَت فى جوزلين
كانت منذ ليلتين مضت

733
00:59:15,657 --> 00:59:18,612
لاتقلق عن حيوان في حديقة الحيوانات

734
00:59:19,662 --> 00:59:23,826
سواء أمسكته أم لا,
لن يهم كثيراً...

735
00:59:26,087 --> 00:59:27,415
الليلة

736
00:59:32,386 --> 00:59:35,257
لما يا سيدى, إعطنى بداية كلية, سيدى.

737
00:59:44,902 --> 00:59:48,106
هذا البرعم, يا سيدى, يبدو عنيداً نوعاً ما

738
00:59:48,907 --> 00:59:51,398
لايبدو إنه يريد الخروج. أليس كذلك, سيدى؟

739
00:59:52,536 --> 00:59:54,613
أنا... أنا أخشى إنه عديم
الفائِدة, يا هوكينز

740
00:59:54,998 --> 00:59:57,406
إنها ستحتاج لليلة اُخرى

741
00:59:59,545 --> 01:00:01,087
ليلة اُخرى؟

742
01:00:10,642 --> 01:00:12,053
لماذا, يا سيدى

743
01:00:12,728 --> 01:00:15,896
أنت تبدو كما لو كانت مسألة
حياة أو موت, يا سيدى

744
01:00:17,192 --> 01:00:19,600
ربما نستطيع أن نسرع بذلك, سيدى

745
01:00:19,778 --> 01:00:22,104
على الأقل يمكننا المحاولة, أليس كذلك؟

746
01:00:23,450 --> 01:00:26,570
أنت لن تخذلنى أبداً, ألست كذلك,
يا هوكينز؟ - لا يا سيدى -

747
01:00:27,121 --> 01:00:29,992
إسمع, أنا لم أكن هنا

748
01:00:31,251 --> 01:00:34,039
أنت لم ترانى -
بالطبع لا, يا سيدى

749
01:00:34,130 --> 01:00:36,621
يجب أن أذهب بعيداً. فى الحال.

750
01:00:37,008 --> 01:00:38,752
لا أستطيع البقاء هنا

751
01:00:38,969 --> 01:00:42,137
لا يمكننى البقاء هنا مع تلك
زهرة الماريفازا العنيدة

752
01:01:03,917 --> 01:01:06,835
لماذا, يا سيد جليندن,
أياً كان ما جلبك إلى هنا ؟

753
01:01:06,921 --> 01:01:09,626
أنا أقضى الليلة هنا -
أنا سعيد, يا سيدى -

754
01:01:09,716 --> 01:01:13,002
و زوجتى ستكون سعيدة لتطهو لك عشاءً آخر
يا سيدى

755
01:01:13,095 --> 01:01:16,299
أنا لا أن يعرف أى شخص بأننى هنا
ولا حتى السيدة تيموثى

756
01:01:16,391 --> 01:01:19,309
اُريد ان أكون وحيداً. أريد
أن أبتعد عن جليندن مانُر

757
01:01:19,394 --> 01:01:23,310
بعيداً عن العمل, بعيداً عن الناس.
أريد أن أكون وحيداً و اُفكر.

758
01:01:23,399 --> 01:01:26,983
أنت غالباً كنت تريد أن تبقى وحيداً
و تفكر, ألست كذلك, يا تيموثى ؟

759
01:01:27,071 --> 01:01:31,116
نعم, سيدى, لكن السيدة تيموثى
ستكون فى خيبة أمل فظيعة, يا سيدى.

760
01:01:31,284 --> 01:01:33,990
أنت تعلم, كانت دائما تتكلم
عن الأيام الخوالى...

761
01:01:34,079 --> 01:01:36,867
عندما كان والد و والدة ليزا أحياء...

762
01:01:36,958 --> 01:01:39,247
و عندما كنت تأتى للمداعبة

763
01:01:40,003 --> 01:01:42,958
مرحباً, يا صديقى القديم

764
01:01:43,132 --> 01:01:44,924
تتذكرنى, أليس كذلك؟

765
01:01:45,135 --> 01:01:47,258
يبدو سعيد لرؤيتي, تيموثى.

766
01:01:47,346 --> 01:01:50,597
نعم. بينز يتذكر الأيام
الخوالى, أيضاً, يا سيدى.

767
01:01:50,683 --> 01:01:52,890
هل تعلم إلى أين أنا ذاهب لقضاء الليلة ؟

768
01:01:52,978 --> 01:01:56,145
كُنت أُفكر بتجفيف أفضل غرفة
في الجناح الغربي, يا سيدى

769
01:01:56,232 --> 01:01:59,269
لا, لا تفعل ذلك. أنا ذاهب لمستراح الراهب

770
01:01:59,653 --> 01:02:03,237
لا تستطيع فعل هذا, يا سيدى.
إنه لم يكن مفتوحاً منذ سنوات.

771
01:02:03,324 --> 01:02:06,326
و مع ذلك, لهناك أنا ذاهب لقضاء الليلة.

772
01:02:06,411 --> 01:02:11,074
أتدرى, أنا و السيدة ليزا,
نفتقد للأيام الخوالى, أيضاً.

773
01:02:16,090 --> 01:02:17,882
شكراً لك, يا تومثى

774
01:02:21,513 --> 01:02:24,052
حسناً, لا يوجد هنالك سريراً, يا سيدى

775
01:02:24,350 --> 01:02:25,975
لن أحتاج إلى سرير, يا تيموثى

776
01:02:26,061 --> 01:02:29,727
سوف تُبرد, أنا خائف, يا سيدى -
لو شَعُرت, سأقوم بعمل مدفئة -

777
01:02:31,735 --> 01:02:33,562
هاك المفتاح, يا سيدى

778
01:02:33,654 --> 01:02:36,192
إغلق الباب عليّ, يا تومثى -
معذرة, يا سيدى

779
01:02:36,282 --> 01:02:39,901
إغلق الباب عليّ, لا تفتح
ذلك الباب قبل شروق الشمس

780
01:02:39,995 --> 01:02:42,533
حتى ولو صرخت, لا تعيرنى إنتباهك.

781
01:02:42,623 --> 01:02:45,079
إبق هذا الباب مغلق حتى بزوغ الفجر

782
01:02:46,628 --> 01:02:48,087
طابت ليلتك

783
01:02:48,797 --> 01:02:50,340
طابت ليلتك, يا سيدى

784
01:02:56,057 --> 01:02:59,640
ها هو, يا بول. تستطيع
رؤيته من خلال الأشجار.

785
01:02:59,936 --> 01:03:01,597
عزيزتى فولدن القديمة

786
01:03:03,274 --> 01:03:06,026
لم أستطع العودة لأمريكا بدون
أن ألقى عليا نظرة واحدة.

787
01:03:06,111 --> 01:03:08,068
دعنا نخرج من السيارة هنا و نمشى

788
01:03:08,155 --> 01:03:09,234
حسناً

789
01:03:13,745 --> 01:03:17,162
لي, لا أستطيع إخبارك كيف يبدو هذا غريباً
للعودة إلى هنا

790
01:03:17,250 --> 01:03:18,993
بعد كل تلك السنوات

791
01:03:19,085 --> 01:03:21,873
هذا هو المكان الذى إعتدنا أن نصطاد
فيه بيض الطيور, أتذكر؟

792
01:03:21,964 --> 01:03:25,250
و هذا هو المكان الذى إقترحته لكى.
أتذكرين هذا؟

793
01:03:27,387 --> 01:03:30,175
و بعد ذلك لدغتك نحلة, كم كنت تبدو مضحكاً.

794
01:03:30,266 --> 01:03:34,265
عزيزتى, لا أستطيع أن أقول لكى كم هو رائع
لسماع ضحكتك مجدداً.

795
01:03:34,730 --> 01:03:37,268
لي, أنا احبك كثيراً

796
01:03:38,067 --> 01:03:40,475
دائماً أحببتك, و دائماً سأفعل.

797
01:03:40,904 --> 01:03:43,740
لا تقل هذا, يا بول.
لقد عدتنى بألا تفعل.

798
01:03:43,824 --> 01:03:46,945
لقد مررنا بكل هذا من قبل. لا فائدة.

799
01:04:08,772 --> 01:04:10,979
لكنكى حزينة و تعيسة بشكل مروع.

800
01:04:11,067 --> 01:04:12,692
يمكن لأى أحد رؤية هذا

801
01:04:12,777 --> 01:04:15,316
إنه أنت من يجعلنى حزينة, يا بول.

802
01:04:16,824 --> 01:04:19,197
ألا يمكنكى أن تهتمى بى ثانية؟ ألا يمكنكى؟

803
01:04:20,704 --> 01:04:23,076
لن أقول لك إذا كنت أستطيع

804
01:04:34,596 --> 01:04:36,636
لا أعرف لماذا, يا لي...

805
01:04:37,099 --> 01:04:39,673
لكننى خائِفاً عليكِ
خائِف بشكل فظيع

806
01:04:39,769 --> 01:04:41,347
لا تكن سخيفاً

807
01:04:43,482 --> 01:04:45,356
لا زالت أستطيع أن أهزمك لبرج الراهب

808
01:04:45,443 --> 01:04:47,899
حسناً إذاً, سأعطيكى عشر
ياردات للبدأ لطريق ذِهابِك.

809
01:04:47,988 --> 01:04:50,859
ستة, سبعة, ثمانية, تسعة, عشرة.

810
01:05:07,011 --> 01:05:08,387
لقد رَبِحت

811
01:05:58,909 --> 01:06:00,902
إذاً, أنت رأيت هذا الوحش من قبل؟

812
01:06:00,995 --> 01:06:03,950
نعم. كان هنالك شئ غريباً و مألوفاً عنه.

813
01:06:04,041 --> 01:06:07,161
ثم, فجأة قام بضربى, لقد كان والفريد جليندن.

814
01:06:07,253 --> 01:06:09,127
تمالك نفسك, يا بول

815
01:06:09,214 --> 01:06:11,540
هل تدرك بماذا تتهم جليندن ؟

816
01:06:11,633 --> 01:06:13,461
رجلاً قد عَرفته طوال حياته

817
01:06:13,553 --> 01:06:17,337
أنا اُكررها, يا سيدى. لقد تعاركت
مع والفريد جليندن مستذئِب.

818
01:06:19,393 --> 01:06:20,804
أين السيدة جليندن الآن؟

819
01:06:20,895 --> 01:06:23,932
فى المنزل, النوافذ و الأبواب مغلقة.
إن السيدة كومبس معها.

820
01:06:24,024 --> 01:06:26,480
لقد عدونى بألا يتركوا الغرفة حتى أعود.

821
01:06:26,569 --> 01:06:29,736
حسناً جداً. سأذهب إلى جليندن مانُر
بصفتى الرسمية.

822
01:06:29,823 --> 01:06:32,575
لكننى سأقوم بتكوين إستنتاجاتى الخاصة...

823
01:06:32,660 --> 01:06:34,569
بما أراه و أسمعه - حسناً, سيدى -

824
01:06:34,662 --> 01:06:38,114
لقد وجدنا للتو جريمة اُخرى
من الجرائِم الوحشية تلك.

825
01:06:38,208 --> 01:06:40,118
عاملة تنظيف فى فندق بيدلينجتُن...

826
01:06:40,211 --> 01:06:42,833
قُتِلَت فى وقتٍ ما فى الليلة الماضية -
حسناً جداً, سأنهى هذا -

827
01:06:42,922 --> 01:06:45,295
ها أنت هنا, هناك مستذئَباً لك

828
01:06:45,384 --> 01:06:47,176
إلا إذا كان يملك سرعة فائِقة...

829
01:06:47,261 --> 01:06:49,385
لن يسطيع الوصول لفندق بيدلينجتُن...

830
01:06:49,472 --> 01:06:51,715
150ميل مِنْ ديرِ فولدن..

831
01:06:51,809 --> 01:06:54,015
سأقول لك لماذا, سنذهَب إلى فندق...

832
01:06:54,103 --> 01:06:56,855
و بعد ذلك, لو ضرورياً,
سنذهب لجليندن مانُر.

833
01:06:56,940 --> 01:06:58,103
أعتقد بأنه سيكون ضرورياً

834
01:07:02,113 --> 01:07:05,981
نفس الشئ المعتاد, رائِحة المكان تبدو مِثل
رائحة منزل الكلب عندما دخلنا.

835
01:07:06,076 --> 01:07:07,405
أنت لازلت تلاحظ هذا

836
01:07:07,495 --> 01:07:08,776
من صاحب الغرفة؟

837
01:07:08,871 --> 01:07:11,873
إسم النزيل كان الدكتور يوجامى, يا سيدى -
أوه -

838
01:07:15,922 --> 01:07:18,959
نفس نوع التمزيق؟ -
بالضبط, سيدى -

839
01:07:20,219 --> 01:07:21,417
اها

840
01:07:25,058 --> 01:07:28,808
إنظر, يا سيدى. لقد وجدت
هذه للتو فى سلة الهملات.

841
01:07:29,397 --> 01:07:31,686
أنا لم أرى قط
كمثِل هذه الوردة من قبل, ألست كذلك؟

842
01:07:31,775 --> 01:07:32,890
لا

843
01:07:34,278 --> 01:07:37,980
لقد تَكَلم يوجامى حول نبتة نادِرة
كاللتى يملُكها جليندن

844
01:07:39,535 --> 01:07:40,578
لابد إنها هى

845
01:07:40,661 --> 01:07:42,654
إبتهج, يا بنى. أنت لست بأحمق

846
01:07:42,747 --> 01:07:44,870
سوف نقصد جليندن مانُر فى الحال

847
01:07:44,958 --> 01:07:46,156
حسناً. سأجلب قبعتى

848
01:07:46,877 --> 01:07:48,917
دكتور جليندن ليس بالمنزل, سيدى.

849
01:07:49,005 --> 01:07:51,543
أكان هنا الليلة الماضية؟ -
لا أعتقد, سيدى.

850
01:07:52,384 --> 01:07:53,962
هل سَمِعتى عن جليندن؟

851
01:07:54,053 --> 01:07:55,845
لا, لم نسمع عنه قط

852
01:07:55,972 --> 01:07:57,253
هل رآه, هوكينز؟

853
01:07:57,349 --> 01:07:58,973
لا, إنه ليس بالمعمل

854
01:07:59,393 --> 01:08:01,682
هل أنتى بخير, يا ليزا؟ -
نعم, لا تقلق -

855
01:08:01,771 --> 01:08:03,016
إبقى بابِك مُغلقاً

856
01:08:03,147 --> 01:08:04,725
لا يوجد بلاغ من الطرف الشرقى, سيدى.

857
01:08:04,816 --> 01:08:06,726
لا يوجد بلاغ حول شقة الدكتور يوجامى, سيدى

858
01:08:06,819 --> 01:08:08,278
لم نسمع شيئاً عن الدكتور يوجامى

859
01:08:08,362 --> 01:08:09,906
ثلاثة رِجال عند شقة جليندن, حاضر سيدى

860
01:08:09,948 --> 01:08:11,739
لا, لسنا خائِفين

861
01:08:12,033 --> 01:08:14,537
جليندن لم يمر خلال ريتشموند...
جليندن لم يمر خلال ريتشموند...

862
01:08:17,290 --> 01:08:20,660
القيادة. لا توجد بلاغات للمحطة
لأى أثر من جليندن

863
01:08:31,892 --> 01:08:34,763
!دكتور, جليندن -
إهدأ, ساعدنى للنهوض -

864
01:08:34,854 --> 01:08:37,262
إن الشرطة كانت تبحث عنك فى كل مكان

865
01:08:37,357 --> 01:08:40,358
أعلم, أعلم... الماريفازا, ألم تُزهِر بعد؟

866
01:08:40,444 --> 01:08:41,820
لا, لكنها سَتُزهِر

867
01:08:45,033 --> 01:08:47,412
سيكون هذا كل شئ, يا هوكينز
لا تحتاج للتذكير بأنك لم ترانى.

868
01:08:47,494 --> 01:08:48,905
لا, يا سيدى. بالطبع لا

869
01:09:26,334 --> 01:09:29,253
يوجامى, لقد جلبت هذا لى

870
01:09:29,672 --> 01:09:31,546
تلك الليلة فى التبت

871
01:09:32,175 --> 01:09:34,927
أنا آسف, لا أستطيع مشاركة هذا معاك

872
01:09:59,501 --> 01:10:01,293
إهدئ يا ليزا, إهدئ

873
01:10:40,176 --> 01:10:42,750
أسرع, أيها العقيد فورسيذى

874
01:10:43,055 --> 01:10:45,629
لقد ذهب العقيد فورسيذى
لجليندن مانرُ, ياسيدى.

875
01:12:12,708 --> 01:12:15,034
أنا ليزا, ألا تعرفنى؟

876
01:12:24,348 --> 01:12:25,677
والفريد!

877
01:12:50,047 --> 01:12:51,956
شكراً لك على الرصاصة

878
01:12:53,009 --> 01:12:54,836
لقد كانت الطريق الوحيد

879
01:12:58,223 --> 01:13:00,715
فى بضعة لحظات الآن...

880
01:13:00,852 --> 01:13:04,637
سأعرف لما كل هذا كان ليحدث

881
01:13:04,815 --> 01:13:06,891
ليزا...الوداع, يا ليزا

882
01:13:08,403 --> 01:13:10,028
الوداع, يا ليزا

883
01:13:11,114 --> 01:13:12,574
أنا آسف...

884
01:13:13,033 --> 01:13:17,364
لم أستطع أن أجعلكى أكثر سعادة

885
01:13:49,496 --> 01:13:51,738
فى تقريرى, يجب أن أقول...

886
01:13:52,249 --> 01:13:54,575
أنها كانت حادثة عندما أطلقت عليه النار...

887
01:13:54,919 --> 01:13:57,707
بينما كان يُحاول حماية زوجته.

