﻿1
00:03:00,678 --> 00:03:02,413
‫أبي ؟‬

2
00:03:55,766 --> 00:03:58,469
‫٦ يونيو، 1944‬

3
00:03:59,870 --> 00:04:03,174
‫قطاع دوغ غرين ؟ شاطىء أوماها‬

4
00:04:47,818 --> 00:04:52,256
‫النزول! ثلاثون‬
‫ثانية! الله معكم!‬

5
00:04:52,590 --> 00:04:54,658
‫عوائق يسارا ! وعوائق يمينا !‬

6
00:04:54,792 --> 00:04:56,994
‫تحركوا بسرعة‬
‫واسكتوا مصدر المدفعية‬

7
00:04:57,127 --> 00:04:59,864
‫أريد أن أرى مسافات متباعدة‬
‫بين الرجال على الساحل!‬

8
00:04:59,997 --> 00:05:03,834
‫خمسة رجال هدف سهل.‬
‫رجل واحد يبدد عتاد العدو‬

9
00:05:03,968 --> 00:05:06,136
‫ابعدوا الرمال عن اسلحتكم !‬

10
00:05:06,270 --> 00:05:10,174
‫حافظوا على دقه العمليات !‬
‫وسأراكم على الشاطىء‬

11
00:05:42,873 --> 00:05:45,242
‫ابتعدوا عن الدبابات!‬

12
00:06:01,191 --> 00:06:03,027
‫فوق الجدران!‬

13
00:06:09,333 --> 00:06:11,702
‫عن اليسار واليمين! اقفز!‬

14
00:07:20,771 --> 00:07:22,272
‫يا الهي.‬

15
00:07:22,406 --> 00:07:23,941
‫شكرا.‬

16
00:09:43,247 --> 00:09:46,517
‫قلت ماذا نفعل‬
‫الآن يا سيدي ؟!‬

17
00:09:48,118 --> 00:09:51,088
‫نقيب ميلر! نقيب ميلر!‬

18
00:09:52,422 --> 00:09:54,158
‫نقيب ميلر!‬

19
00:09:54,291 --> 00:09:57,094
‫رقيب هورفات!‬

20
00:09:57,227 --> 00:10:01,064
‫إبعد رجالك عن‬
‫الشاطىء ! تحرك!‬

21
00:10:01,198 --> 00:10:06,136
‫حسنا يا رجال إتبعوني !‬

22
00:10:06,270 --> 00:10:08,005
‫ما هي نقطة اللقاء ؟!‬

23
00:10:08,138 --> 00:10:10,174
‫أي مكان عدا هنا!‬

24
00:10:22,486 --> 00:10:25,589
‫حواجز البحر! تحركوا‬
‫نحو حواجز البحر!‬

25
00:10:25,923 --> 00:10:27,491
‫سأبقى يا سيدي!‬

26
00:10:27,825 --> 00:10:30,827
‫أخلوا الشاطىء!‬
‫افسحوا المجال للآخرين!‬

27
00:10:30,961 --> 00:10:33,130
‫هذا كل مل يفصل‬
‫بيننا وبين الموت!‬

28
00:10:33,263 --> 00:10:37,201
‫كل بوصه من‬
‫الشاطىء مكشوفة!‬

29
00:10:37,334 --> 00:10:41,004
‫ان بقيتم هنا تموتون!‬

30
00:10:54,451 --> 00:10:58,388
‫ماما! ماما!!!‬

31
00:11:02,559 --> 00:11:05,162
‫ابق تحت! ابق تحت!‬

32
00:11:09,900 --> 00:11:11,034
‫من أنتم يا شباب ؟‬

33
00:11:11,168 --> 00:11:14,071
‫الكتيبة ١٠٤ الطبية يا سيدي!‬

34
00:11:14,204 --> 00:11:16,506
‫سنقيم هنا مستشفى ميداني !‬

35
00:11:16,640 --> 00:11:18,442
‫تخلصوا من هذه الخردة!‬

36
00:11:18,575 --> 00:11:21,979
‫خذوا اسلحه واتبعوني !‬

37
00:11:29,286 --> 00:11:31,388
‫ـ لقد اصبت!‬
‫ـ برايغز!‬

38
00:11:36,460 --> 00:11:40,397
‫أصبت في الأسفل! يا الهي!‬

39
00:11:40,530 --> 00:11:44,101
‫كتيبة بحرية‬
‫السواحل يا سيدي!‬

40
00:11:44,234 --> 00:11:47,037
‫يجب أن أرفع هذه الحواجز‬
‫لأفتح منافذ للدبابات !‬

41
00:11:47,170 --> 00:11:49,473
‫جميع المدرعات‬
‫تتخبط في القنال!‬

42
00:11:49,606 --> 00:11:50,941
‫أوامر يا سيدي!‬

43
00:11:51,074 --> 00:11:53,510
‫اذهب لمكان آخر،‬
‫أنا سارفع هذه!‬

44
00:11:53,644 --> 00:11:54,978
‫تعال يا برايغز!‬

45
00:12:00,150 --> 00:12:02,052
‫مضمد!‬

46
00:12:38,121 --> 00:12:40,090
‫تحركوا !‬

47
00:12:47,464 --> 00:12:50,967
‫تحركوا !‬

48
00:13:11,688 --> 00:13:15,726
‫مفرزة الشاطىء! لم‬
‫تصل مدرعة للشاطىء‬

49
00:13:16,059 --> 00:13:21,465
‫ليس لدينا دبابات "اي دي" على‬
‫الشاطيء دوغ واحد لم يفتح!‬

50
00:13:21,598 --> 00:13:25,702
‫ـ من المسؤول هنا ؟!‬
‫ـ أنت يا سيدي‬

51
00:13:26,536 --> 00:13:28,505
‫ـ رقيب هورفث؟!‬
‫ـ سيدي !‬

52
00:13:28,638 --> 00:13:30,741
‫هل تعرف أين نحن؟‬

53
00:13:31,074 --> 00:13:34,344
‫بالمكان المحدد لنا‬
‫لكن لا يوجد أحد!‬

54
00:13:34,478 --> 00:13:37,447
‫لا أحد في‬
‫المكان المحدد له!‬

55
00:13:37,581 --> 00:13:41,418
‫مفرزه الشاطىء !‬
‫اول موجة غير مؤثرة،‬

56
00:13:41,551 --> 00:13:47,024
‫نحن لا نسيطر على الشاطىء،‬
‫أكرر، لا نسيطر على الشاطىء.‬

57
00:13:47,157 --> 00:13:50,227
‫كلنا أختلطنا سيدي ! لدينا‬
‫ما تبقى من سرايا فوكس‬

58
00:13:50,360 --> 00:13:52,195
‫ايبل وجورج!‬

59
00:13:52,329 --> 00:13:56,700
‫ولدينا بعض البحاره من فرق‬
‫التخريب وخبراء الشواطىء‬

60
00:13:57,034 --> 00:14:00,537
‫مفرزه الشاطىء!‬
‫مفرزه الشاطىء!‬

61
00:14:05,609 --> 00:14:09,112
‫كات ـ اف ـ كات ـ اف‬

62
00:14:12,149 --> 00:14:14,451
‫ـ رايبن هنا يا سيدي !!‬
‫ـ هل رأيت أحدا آخرا ؟‬

63
00:14:14,584 --> 00:14:16,186
‫جاكسون فقط.‬

64
00:14:16,319 --> 00:14:18,455
‫مليش هنا!‬

65
00:14:18,588 --> 00:14:20,624
‫كبازو! دي فورست‬
‫رجع مع وايد!‬

66
00:14:20,757 --> 00:14:24,127
‫ديز أصيب بشدة يقول‬
‫أنه تبول مائة مرة !‬

67
00:14:24,261 --> 00:14:26,296
‫يقول وايد أنه ارهق!‬

68
00:14:26,430 --> 00:14:28,131
‫اذهب لشخص ليساعدك.‬

69
00:14:28,265 --> 00:14:31,535
‫اتركه! انه رقيب‬
‫كتيبه يا سيدي!‬

70
00:14:35,272 --> 00:14:37,374
‫ـ فلينتبه.‬
‫ـ وايد!‬

71
00:14:37,507 --> 00:14:39,376
‫هيه، دوك!‬

72
00:14:48,085 --> 00:14:49,786
‫حسنا ، إبعدوه عن الشاطىء‬

73
00:14:50,120 --> 00:14:52,222
‫نجحت ! أوقفنا النزيف !‬

74
00:14:52,355 --> 00:14:54,724
‫أوقفنا النزيف!‬

75
00:14:54,858 --> 00:14:56,359
‫تبا!‬

76
00:14:56,493 --> 00:15:00,297
‫امنحنا فرصه أيها الوغد !‬

77
00:15:00,430 --> 00:15:02,332
‫أيها الوغد اللئيم!‬

78
00:15:02,466 --> 00:15:04,868
‫هيا يا وايد ، انا مليش!‬

79
00:15:08,305 --> 00:15:11,708
‫لنتحرك ! عثرنا على ميلر.‬
‫هيا نتحرك! هيا نتحرك!‬

80
00:15:19,149 --> 00:15:21,885
‫هؤلاء كلهم؟‬
‫هؤلاء من تبقى؟‬

81
00:15:22,219 --> 00:15:26,790
‫هناك جنود متفرقين ومصابين شده‬
‫يا سيدي ، لابد من وجود المزيد‬

82
00:15:27,124 --> 00:15:29,726
‫ـ غير كافي ، غير كافي‬
‫ـ منفذ دوغ واحد...‬

83
00:15:29,860 --> 00:15:32,295
‫هل هو ذاك على اليمين‬
‫أم أنه ذاك على اليسار؟‬

84
00:15:32,429 --> 00:15:36,199
‫لا، لا، فيرفيل غربا،‬
‫هذا دوغ ـ واحد.‬

85
00:15:36,333 --> 00:15:37,601
‫انهم يقتلوننا‬

86
00:15:37,734 --> 00:15:40,904
‫وليس لدينا‬
‫فرصه! وهذا ليس عدلا!‬

87
00:15:41,238 --> 00:15:43,440
‫أجمع اسحلة وعتاد !‬
‫إجمعوا اسلحه وعتاد !‬

88
00:15:46,243 --> 00:15:49,346
‫هيا! لنسحبهم بعيدا‬
‫عن الرمال !‬

89
00:15:57,854 --> 00:16:01,291
‫رايبن، أين هو‬
‫بي. اي. ار؟‬

90
00:16:01,424 --> 00:16:04,194
‫في قاع القنال يا سيدي،‬
‫كادت تغرقني.‬

91
00:16:04,327 --> 00:16:06,296
‫ابحث عن بديل.‬

92
00:16:08,231 --> 00:16:11,168
‫المفجر ! أحضروا المفجر !‬

93
00:16:11,301 --> 00:16:16,239
‫قنابل يدويه! اعطني قنابل‬
‫يدويه! أوصلها هنا!‬

94
00:16:18,708 --> 00:16:22,679
‫المفجر، أوصلها عبر الخط !‬

95
00:16:22,812 --> 00:16:25,182
‫إنتبهوا لرؤوسكم،‬
‫المفجر باتجاهكم!‬

96
00:16:25,315 --> 00:16:27,417
‫هيا ، هيا...‬

97
00:16:27,551 --> 00:16:29,853
‫ـ جاكسون هنا يا سيدي!‬
‫ـ رايبن عاد يا سيدي!‬

98
00:16:37,327 --> 00:16:39,829
‫تحرك. حركة واحدة أخرى.‬

99
00:16:44,868 --> 00:16:47,470
‫يا الهي، هذا مؤلم!‬
‫سوف أموت!‬

100
00:16:47,604 --> 00:16:49,940
‫يا الهي! يا الهي!‬

101
00:16:52,475 --> 00:16:55,946
‫هيا ، ضعه ، إستمروا.‬

102
00:16:56,279 --> 00:16:59,883
‫يا الهي، وغد محظوظ!‬
‫سيقضي علي!‬

103
00:17:00,217 --> 00:17:02,385
‫تحركو ! استمروا‬

104
00:17:02,519 --> 00:17:05,922
‫يا الهي، ساعدني!‬

105
00:17:06,256 --> 00:17:08,458
‫لن تموت.‬

106
00:17:08,592 --> 00:17:11,328
‫أنت بخير ، لا تنظر ،‬
‫لا تنظر إليه.‬

107
00:17:11,461 --> 00:17:14,998
‫المفجر! اخلوا المكان!‬

108
00:17:15,332 --> 00:17:17,534
‫ستنفجر !‬

109
00:17:32,649 --> 00:17:34,985
‫نجحنا!‬

110
00:17:35,318 --> 00:17:37,487
‫أنسف منفذ الجانب ا؟خر!‬

111
00:17:49,799 --> 00:17:51,801
‫هذا هو! هيا نذهب!‬

112
00:17:55,005 --> 00:17:57,407
‫تفحص المورفين‬

113
00:18:00,477 --> 00:18:02,379
‫روتيني‬

114
00:18:07,284 --> 00:18:09,286
‫أولوية‬

115
00:18:12,789 --> 00:18:13,823
‫لقد مات‬

116
00:18:27,003 --> 00:18:28,972
‫أيها الوغد...‬

117
00:18:29,306 --> 00:18:32,676
‫تبا! تعال هنا.‬
‫لا أستطيع التحرك‬

118
00:18:32,809 --> 00:18:35,378
‫مليش، اعطني حربتك.‬

119
00:18:54,998 --> 00:18:59,602
‫رشاشين ، مدفعين هاون ،‬
‫يمين ٢٠ يسارا ٠٣‬

120
00:19:02,339 --> 00:19:03,773
‫هناك ممر ضيق بعض الشيء،‬

121
00:19:03,907 --> 00:19:07,043
‫لكنها مواقع رمي نموذجيه‬
‫لو تصل المدرعات على الشاطىء‬

122
00:19:07,377 --> 00:19:10,013
‫علينا فتح ثغره!‬
‫يجب أن نفتح منفذ!‬

123
00:19:10,347 --> 00:19:12,082
‫رايبن، مليش،‬
‫لنشارك في الحرب!‬

124
00:19:12,415 --> 00:19:15,418
‫لنعمل تغطية إطلاق‬
‫نار على الطاقم‬

125
00:19:15,552 --> 00:19:19,522
‫ديفس، دي بيرناردو،‬
‫يوينغ، فولك، إستعدوا.‬

126
00:19:20,990 --> 00:19:22,926
‫تغطية !!!‬

127
00:19:26,730 --> 00:19:28,832
‫هيا ، هيا ، هيا‬

128
00:19:42,045 --> 00:19:43,913
‫إنه فريق اعدام.‬

129
00:19:44,047 --> 00:19:47,384
‫الطريقة الوحيده التى تمكننا‬
‫من إخراج الجميع من هنا.‬

130
00:19:47,517 --> 00:19:49,819
‫شورت بارتون ماك‬
‫دونلد باركيس!‬

131
00:19:49,953 --> 00:19:51,755
‫أنتم بعدهم!‬

132
00:19:51,888 --> 00:19:56,126
‫ـ ييساطة غط عيونهم!‬
‫ـ يمكن الموت هنا فقط.‬

133
00:19:56,459 --> 00:19:58,128
‫تغطية!!‬

134
00:19:59,929 --> 00:20:02,599
‫تحركوا، تحركوا!‬

135
00:20:02,732 --> 00:20:03,767
‫هيا، هيا !‬

136
00:20:05,702 --> 00:20:07,070
‫اللعنة!‬

137
00:20:19,516 --> 00:20:22,018
‫ـ جاكسون.‬
‫ـ سيدي.‬

138
00:20:22,152 --> 00:20:23,787
‫أترى أثر الحفر تلك؟‬

139
00:20:23,920 --> 00:20:24,954
‫أجل يا سيدي.‬

140
00:20:25,088 --> 00:20:29,125
‫ستمنحك ممرا من موقع ذلك الرشاش‬
‫اذهب هناك وابدأ بإطلاق النار.‬

141
00:20:29,459 --> 00:20:31,661
‫إنتظر أوامري.‬

142
00:20:36,900 --> 00:20:37,934
‫اذهب!‬

143
00:20:48,945 --> 00:20:52,615
‫كابتن ، إن رأتك أمك تفعل‬
‫هذا ستنزعج كثيرا.‬

144
00:20:52,749 --> 00:20:55,452
‫ظننتك أنت أمي.‬

145
00:20:55,852 --> 00:20:58,888
‫لا تتخلى عني، يا إلهي...‬

146
00:21:03,226 --> 00:21:07,130
‫يا الهي، اغفر لي‬
‫على أخطائي،‬

147
00:21:08,731 --> 00:21:13,570
‫أمقت أخطائي،‬
‫استجب لي يا الله،‬

148
00:21:19,676 --> 00:21:23,680
‫يا قوتي ، ساعديني.‬

149
00:21:38,995 --> 00:21:44,167
‫ـ منفذ د ـ ١ جاهز هنا!‬
‫ـ نجحنا!‬

150
00:21:45,535 --> 00:21:47,604
‫تحركوا! تحركوا!‬

151
00:22:29,746 --> 00:22:32,148
‫لنتحرك يا رقيب ، هيا !‬

152
00:23:00,777 --> 00:23:02,679
‫تعال يا دويل!‬

153
00:23:03,780 --> 00:23:05,348
‫رقيب!‬

154
00:23:10,119 --> 00:23:13,589
‫ـ شعلة!‬
‫ـ دويل، إبدأ!‬

155
00:23:18,194 --> 00:23:20,863
‫لا تطلقوا النار،‬
‫دعوهم يحترقون!‬

156
00:23:42,785 --> 00:23:45,088
‫أيها الوغد!‬

157
00:23:46,089 --> 00:23:48,124
‫انبطح!‬

158
00:24:16,119 --> 00:24:18,654
‫اوقفوا اطلاق النار!‬

159
00:24:18,788 --> 00:24:22,158
‫توقفوا، توقفوا!‬
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

160
00:24:22,291 --> 00:24:24,827
‫شوغر كاين، شوغر تشارلي ـ ٣.‬

161
00:24:24,961 --> 00:24:27,964
‫أكرر، دوغ واحد مفتوح،‬
‫أرسلوا الجرافات.‬

162
00:24:28,097 --> 00:24:31,701
‫أنتظر هنا لأجمع‬
‫جيشي، حول.‬

163
00:24:31,834 --> 00:24:33,269
‫ماذا ؟‬

164
00:24:36,172 --> 00:24:39,776
‫ماذا؟ آسف، لا أفهمك.‬

165
00:24:47,417 --> 00:24:50,019
‫ماذا قال ؟‬
‫ماذا قال ؟!‬

166
00:24:50,153 --> 00:24:53,089
‫"أنظر ، غسلت من أجل العشاء"‬

167
00:25:05,835 --> 00:25:07,904
‫ـ هيه، فيش.‬
‫ـ نعم؟‬

168
00:25:08,037 --> 00:25:11,474
‫أنظر لهذه،‬
‫سكين شباب هتلر.‬

169
00:25:11,808 --> 00:25:14,377
‫والآن للتقطيع أيام‬
‫السبت، صحيح؟‬

170
00:25:24,720 --> 00:25:26,422
‫دعه يواصل!‬

171
00:26:26,782 --> 00:26:29,352
‫يا له من منظر.‬

172
00:26:29,485 --> 00:26:32,355
‫أجل ، إنه كذلك.‬

173
00:26:32,488 --> 00:26:35,291
‫يا له من منظر.‬

174
00:28:08,985 --> 00:28:11,053
‫"عزيزي السيد براين بويد."‬

175
00:28:11,187 --> 00:28:13,389
‫"لا شك أنك الآن‬
‫استلمت معلومات كامله..."‬

176
00:28:13,522 --> 00:28:15,892
‫ـ "عزيزتي السيدة جونسون..."‬
‫ـ "موت ابنك البرت."‬

177
00:28:16,025 --> 00:28:17,526
‫"ما من كلمات تخفف حزنك..."‬

178
00:28:17,660 --> 00:28:20,029
‫"تحزن وحدتنا على فقدانه..."‬

179
00:28:20,162 --> 00:28:23,065
‫كان جنديا رائع ومؤمن بما ...‬

180
00:28:23,199 --> 00:28:24,634
‫"اشتركنا في...‬

181
00:28:24,967 --> 00:28:28,037
‫"... واحدة من اهم العمليات‬
‫بهذه الحرب..."‬

182
00:28:28,170 --> 00:28:30,072
‫"كان الشخص الذي زاد من تكاتفنا‬

183
00:28:30,206 --> 00:28:31,908
‫وكان أول المتطوعين..."‬

184
00:28:32,041 --> 00:28:35,344
‫"كنا نمشط منطقة‬
‫بها ٤ آلاف جندي..."‬

185
00:28:35,478 --> 00:28:38,014
‫"زوجك شارك بوحدة حربية،‬

186
00:28:38,147 --> 00:28:40,516
‫كانت مخاطرها . . ."‬

187
00:28:40,650 --> 00:28:43,519
‫"...وكلنا نعتز ونفتخر بها.‬

188
00:28:43,653 --> 00:28:47,523
‫"فقدان لي وأمثاله..."‬

189
00:28:47,657 --> 00:28:49,659
‫أتفهم تماما رغبتك...‬

190
00:28:49,992 --> 00:28:54,297
‫"بمعرفة الظروف التي‬
‫أدت الى وفاته..."‬

191
00:29:46,148 --> 00:29:50,553
‫كولونيل ، لدي شيء‬
‫يجب أن تعرف عنه.‬

192
00:29:50,686 --> 00:29:54,090
‫هذين الرجلين‬
‫توفيا في نورمندي‬

193
00:29:54,223 --> 00:29:57,059
‫وهذا على شاطيء أوماها.‬

194
00:29:57,193 --> 00:29:58,461
‫"شون راين"‬

195
00:29:58,594 --> 00:30:00,997
‫هذا الرجل من أوتا‬

196
00:30:02,164 --> 00:30:03,666
‫"بيتر راين"‬

197
00:30:07,470 --> 00:30:10,639
‫هذا الرجل قتل الأسبوع الماضي‬
‫في غينيا الجديدة.‬

198
00:30:13,342 --> 00:30:16,212
‫"دانيل راين"‬

199
00:30:16,345 --> 00:30:18,114
‫الرجال الثلاثة أخوة يا سيدي ،‬

200
00:30:18,247 --> 00:30:20,116
‫علمت عصر‬
‫اليوم‬

201
00:30:20,249 --> 00:30:24,253
‫أن أمهم ستستلم ثلاث برقيات.‬

202
00:30:27,023 --> 00:30:29,225
‫يوجد أخ رابع الأصغر‬

203
00:30:29,358 --> 00:30:33,095
‫هبط ضمن وحدة المظلين‬
‫١٠١ ليلة قبل الغزو.‬

204
00:30:33,229 --> 00:30:35,064
‫بمكان ما في نورماندي،‬
‫لا نعلم أين.‬

205
00:30:35,197 --> 00:30:38,434
‫ـ ألايزال حيا ؟‬
‫ـ لا ندري.‬

206
00:30:41,203 --> 00:30:43,272
‫تعال معي.‬

207
00:32:27,376 --> 00:32:29,778
‫اللعنة!‬

208
00:32:29,912 --> 00:32:34,283
‫أربعتهم كانوا في سرية‬
‫واحدة ضمن الوحدة. ٢٩ فرقناهم‬

209
00:32:34,416 --> 00:32:37,319
‫بعد مقتل الأخوة‬
‫سولفان في جونو‬

210
00:32:37,453 --> 00:32:39,555
‫الأبن الرابع جيمس؟‬

211
00:32:39,688 --> 00:32:43,893
‫أنزل قرب نوفيل،‬

212
00:32:44,226 --> 00:32:45,895
‫وهذا خلف الخطوط الألمانيه.‬

213
00:32:46,228 --> 00:32:49,899
‫ماك، مستحيل أن‬
‫تعرف أين تم إنزاله.‬

214
00:32:50,232 --> 00:32:54,570
‫جنرال، المعلومات الأوليه ذكرت‬
‫بأن الوحده ١٠١ هبطت وسط الجحيم‬

215
00:32:54,703 --> 00:32:56,605
‫وكان هناك عدم تحديد في الإنزال‬
‫فوق جميع نورمندي.‬

216
00:32:56,739 --> 00:33:00,376
‫أظن الجندي راين قد نجا خلال‬
‫الإنزال ، وقد يكون في أي مكان.‬

217
00:33:00,509 --> 00:33:02,878
‫بالتأكيد قتل‬
‫أثناء المعارك أيضا.‬

218
00:33:03,212 --> 00:33:06,882
‫إن أرسلنا فريق إنقاذ،‬

219
00:33:07,216 --> 00:33:09,785
‫للبحث عنه وسط الحشود الالمانية‬
‫على طول محاور الهجوم،‬

220
00:33:09,919 --> 00:33:13,556
‫فسيقتلون أيضا.‬

221
00:33:36,679 --> 00:33:39,748
‫عندي رسالة هنا...‬

222
00:33:39,882 --> 00:33:43,919
... ‫كتبت منذ زمن بعيد الى‬
‫السيدة بكسبي في بوسطن.‬

223
00:33:44,253 --> 00:33:46,355
‫إسمعوها معي‬

224
00:33:48,791 --> 00:33:50,326
‫"سيدتي العزيزة،‬

225
00:33:50,459 --> 00:33:54,330
‫عرضت علي وزارة الحرب...‬

226
00:33:54,463 --> 00:33:57,633
‫بيانا من قبل مساعد‬
‫الجنرال في ماساشيوستس‬

227
00:33:57,766 --> 00:34:01,003
‫بأنك أم لخمسة أولاد...‬

228
00:34:03,005 --> 00:34:06,709
‫أولاد قتلوا بفخر‬
‫في ساحة المعركة.‬

229
00:34:09,745 --> 00:34:14,750
‫أشعر بضعف وخفق أي‬
‫كلمه أقولها‬

230
00:34:14,883 --> 00:34:17,853
‫بمحاولة‬
‫لإلهائك عن الحزن‬

231
00:34:17,987 --> 00:34:21,924
‫لفقدان شيء هائل.‬

232
00:34:22,258 --> 00:34:24,593
‫لكن لا يمنعني هذا‬
‫أن أحمل لك ...‬

233
00:34:24,727 --> 00:34:27,930
‫عزائي الذي يمكن‬
‫أن تجديه‬

234
00:34:28,264 --> 00:34:32,701
‫بإمتنان الجمهورية‬
‫الذين ماتوا للحفاظ عليها.‬

235
00:34:35,904 --> 00:34:37,906
‫أدعو من الله‬

236
00:34:38,040 --> 00:34:40,909
‫أن يهدىء الكرب بفقيدكم،‬

237
00:34:41,043 --> 00:34:45,481
‫ويترككم في ذكرى معطره‬
‫لمن احببت وفقدت،‬

238
00:34:45,614 --> 00:34:48,284
‫لا بد وأن لديك الوقار...‬

239
00:34:48,417 --> 00:34:50,619
‫لتقديمك مثل‬
‫هذه التضحيه‬

240
00:34:50,753 --> 00:34:52,588
‫على مذبح الحرية.‬

241
00:34:52,721 --> 00:34:55,958
‫مع إخلاصي وإحترامي العميق...‬

242
00:34:56,292 --> 00:34:57,626
...‫إبراهام لينكولن"‬

243
00:35:17,046 --> 00:35:19,782
‫ذلك الفتى حي.‬

244
00:35:19,915 --> 00:35:22,818
‫وسنرسل شخصا ما ليعثر عليه،‬

245
00:35:23,719 --> 00:35:27,589
‫وسنخرجه من ذلك الجحيم هناك!‬

246
00:35:27,723 --> 00:35:28,757
‫حاضر يا سيدي!‬

247
00:35:30,893 --> 00:35:35,030
‫شاطيء أوماها، بعد ٣ أيام‬
‫من الانزال‬

248
00:35:41,637 --> 00:35:44,506
‫انتظرنا ٣٢ دبابة.‬
‫٢٧ منها لم يصل.‬

249
00:35:44,640 --> 00:35:47,876
‫ـ ميلر، فرقة تشارلي.‬
‫ـ تفضل يا نقيب.‬

250
00:35:48,010 --> 00:35:51,113
‫لكننا لو لن ننزل دبابات‬
‫شيرمي الساعة السادسة‬

251
00:35:51,447 --> 00:35:53,882
‫فسيؤدي الى توقف الفرقة‬
‫في كارنتان‬

252
00:35:54,016 --> 00:35:55,918
‫وهي مشلولة.‬

253
00:35:56,051 --> 00:35:57,953
‫أخبرني إذن ماذا تقرر.‬

254
00:35:58,087 --> 00:36:01,757
‫فرقة تشارلي تتمسك في‬
‫فيرفيل لحين إرسال مدرعات.‬

255
00:36:01,890 --> 00:36:04,059
‫حاضر يا سيدي. رسول!‬

256
00:36:09,431 --> 00:36:12,868
‫المظليين يفترض بأنهم‬
‫فتحوا منافذ للجميع.‬

257
00:36:13,001 --> 00:36:15,804
‫لكنهم أنزلوهم‬
‫بمواقع مغايرة.‬

258
00:36:15,938 --> 00:36:19,675
‫ـ ما هو موقفك ؟‬
‫ـ القطاع الرابع مؤمن، سيدي.‬

259
00:36:21,744 --> 00:36:26,749
‫سيطرنا على الممر ٨٨،‬
‫هنا وهنا وهنا.‬

260
00:36:26,882 --> 00:36:28,550
‫اصابوا أربع دبابات شيرمان،‬

261
00:36:28,684 --> 00:36:30,619
‫وعدد من الثنائيات والأنصاف.‬

262
00:36:30,753 --> 00:36:32,955
‫ذلك اللغمين كبيرين. هما‬
‫بالواقع حقل واحد كبير.‬

263
00:36:33,088 --> 00:36:34,556
‫حاولنا العبور من الوسط‬

264
00:36:34,690 --> 00:36:37,626
‫لكن تبين أنها‬
‫مليئة بالمتفجرات‬

265
00:36:37,760 --> 00:36:38,961
‫القليل من كل شيء‬

266
00:36:39,094 --> 00:36:41,797
‫الغام سبرينغ ٤٤ ألغام‬
‫شوماين ٤٢ بوت ـ أي ـ٠٠٢‬

267
00:36:41,930 --> 00:36:45,968
‫ومن الانواع الخشبيه التى‬
‫لا تكشفها كاشفه الالغام‬

268
00:36:46,101 --> 00:36:49,938
‫بهذا الطريق هنا وضعوا‬
‫كمية كبيرة من ألغام ٣٤‬

269
00:36:50,072 --> 00:36:51,807
‫أظنها لمواجهة دباباتنا ،‬

270
00:36:51,940 --> 00:36:54,910
‫من هنا حتى القريه هنا‬

271
00:36:55,043 --> 00:36:57,679
‫لهذا أشرنا عليها‬
‫وإستدعينا المهندسين.‬

272
00:36:57,813 --> 00:36:58,981
‫اية مقاومة؟‬

273
00:36:59,114 --> 00:37:00,949
‫كنا نتوقع مساندة أكبر‬

274
00:37:01,083 --> 00:37:03,652
‫قوة ضعيفه مع المدفعية.‬

275
00:37:03,786 --> 00:37:06,855
‫مشاة ٣٤٦ فون لوك كامفغرو،‬

276
00:37:06,989 --> 00:37:08,957
‫أمسكنا ٢٣ أسيرا.‬

277
00:37:09,091 --> 00:37:11,427
‫سلمناهم للشرطة العسكرية‬
‫الوحدة ٩٢‬

278
00:37:15,063 --> 00:37:17,065
‫ماذا عن إصاباتنا ؟‬

279
00:37:18,066 --> 00:37:20,969
‫حسنا، الأرقام...‬

280
00:37:21,103 --> 00:37:24,940
‫٣٥ قتيل، ضعفهم جرحى،‬

281
00:37:25,073 --> 00:37:29,978
‫لم يشاؤوا التخلي‬
‫عن الفرقة ٨٨‬

282
00:37:30,112 --> 00:37:32,948
‫كانت مهمة صعبة،‬
‫ولهذا كلفت بها.‬

283
00:37:33,081 --> 00:37:35,784
‫أجل يا سيدي.‬

284
00:37:35,918 --> 00:37:38,554
‫جون...‬

285
00:37:39,988 --> 00:37:42,157
‫عندي مهمة أخرى لك.‬

286
00:37:42,491 --> 00:37:45,561
‫ـ أجل يا سيدي.‬
‫ـ إنها مباشرة من القيادة العليا.‬

287
00:37:51,767 --> 00:37:55,971
‫أنا و أنت نأخذ مجموعة الى‬
‫نوفيل في مهمة علاقات عامه.‬

288
00:37:56,104 --> 00:37:58,006
‫هل ستقود مجموعة ؟‬

289
00:37:58,140 --> 00:38:02,978
‫جندي من الوحدة ١٠١ فقد ثلاثة أخوة‬
‫ولدية تذكره سفر للعودة الى الوطن‬

290
00:38:03,111 --> 00:38:04,480
‫ولماذا نوفيل؟‬

291
00:38:04,613 --> 00:38:07,983
‫يعتقدون أنه هناك بسبب‬
‫خطأ في انزال قوات جوية‬

292
00:38:08,116 --> 00:38:11,887
‫ليس من السهولة العثور على جندي‬
‫محدد وسط هذه الحرب اللعينة‬

293
00:38:12,020 --> 00:38:14,690
‫إنها كالبحث على إبرة‬
‫وسط كومة ابر.‬

294
00:38:14,823 --> 00:38:16,124
‫وماذا عن المجموعة ؟‬

295
00:38:16,258 --> 00:38:19,962
‫نختار الصفوة والبقية‬
‫تلتحق في وحده بيكر.‬

296
00:38:20,095 --> 00:38:21,697
‫يا الهي!‬

297
00:38:21,830 --> 00:38:23,999
‫أخذوا منك وحدتك ؟‬

298
00:38:24,132 --> 00:38:28,170
‫لم تكن وحدتي ، إنها للجيش ،‬
‫هكذا قالوا لي.‬

299
00:38:28,504 --> 00:38:31,974
‫أحضر رايبن، جاكسون‬
‫وايد، بيزلي وكارزو.‬

300
00:38:32,107 --> 00:38:33,809
‫بيزلي مات.‬

301
00:38:33,942 --> 00:38:37,045
‫حسنا، ميلش. هل لدينا‬
‫من يتحدث الفرنسية ؟‬

302
00:38:37,179 --> 00:38:40,949
‫ـ ليس على حد علمي.‬
‫ـ ماذا عن تالبوت؟‬

303
00:38:41,083 --> 00:38:43,285
‫ـ بالصباح.‬
‫ـ حسنا.‬

304
00:38:43,619 --> 00:38:45,988
‫سأذهب للبحث عن‬
‫مترجم أخر،‬

305
00:38:46,121 --> 00:38:49,157
‫تجمعوا عند موقع‬
‫المدفعية على الشاطيء‬

306
00:38:49,291 --> 00:38:51,660
‫ـ ماذا سنفعل؟‬
‫ـإسمعوا. ماذا ؟‬

307
00:38:51,793 --> 00:38:52,961
‫ماذا سنفعل ؟‬

308
00:38:53,095 --> 00:38:56,832
‫ستعود للوطن ملفوف بالعلم‬
‫الأمريكي وأنت محشوا بالجبن.‬

309
00:38:56,965 --> 00:38:59,701
‫ظننتك ترغب‬
‫بأن تكون محشوا.‬

310
00:38:59,835 --> 00:39:01,670
‫إنتباه !‬

311
00:39:01,803 --> 00:39:03,005
‫أستريحوا .‬

312
00:39:03,138 --> 00:39:04,840
‫أبحث عن العريف‬
‫أبهام.‬

313
00:39:04,973 --> 00:39:07,042
‫ـ تمثي أي.‬
‫ـ أنا ابهام، سيدي.‬

314
00:39:07,175 --> 00:39:09,778
‫ـ علمت إنك تتحدث ألفرنسية والإلمانية.‬
‫ـ أجل يا سيدي.‬

315
00:39:09,912 --> 00:39:10,779
‫كيف هي لكنتك ؟‬

316
00:39:10,913 --> 00:39:13,782
‫قليلة في الفرنسية،‬
‫والألمانية نظيفة.‬

317
00:39:13,916 --> 00:39:16,318
‫تم تكليفك معي ،‬

318
00:39:16,652 --> 00:39:19,288
‫سنذهب إلى نوفيل.‬
‫متى صدر الأمر ؟‬

319
00:39:19,621 --> 00:39:22,858
‫صدر الساعة ٨:٣٠ صباحا‬

320
00:39:22,991 --> 00:39:24,660
‫هذان المحوران المتقدمان جنوبا.‬

321
00:39:24,793 --> 00:39:26,662
‫يوجد المان في نوفيل.‬

322
00:39:26,795 --> 00:39:32,134
‫ـ هذا ما علمته يا عريف.‬
‫ـ يوجد الكثير من الالمان، سيدي.‬

323
00:39:32,267 --> 00:39:33,802
‫عندك مشكلة في هذا يا عريف ؟‬

324
00:39:33,936 --> 00:39:38,106
‫لتأخذ بالإعتبار فقط بإني لم أشارك في‬
‫عمليات فعلية. أرسم خرائط وأترجم.‬

325
00:39:38,240 --> 00:39:41,109
‫أريد شخص يتحدث الفرنسية‬
‫والألمانية.‬

326
00:39:41,243 --> 00:39:42,578
‫مترجمان عندي قتلا.‬

327
00:39:42,711 --> 00:39:45,581
‫لم أحمل سلاحا منذ‬
‫التدريب الاساسي.‬

328
00:39:45,714 --> 00:39:48,917
‫ـ هل أطلقت النار بالتدريب الاساسي ؟‬
‫ـ أجل يا سيدي.‬

329
00:39:49,051 --> 00:39:53,088
‫ـ اذن، اجلب تجهيزاتك.‬
‫ـ نعم يا سيدي.‬

330
00:39:53,221 --> 00:39:55,624
‫سيدي، هل أحضر معي . . .‬

331
00:39:59,661 --> 00:40:01,997
‫هل أحضر معي آلتي‬
‫الكاتبة يا سيدي ؟‬

332
00:40:06,268 --> 00:40:07,336
‫نعم يا سيدي‬

333
00:40:11,039 --> 00:40:13,609
‫شكرا جزيلا يا سيدي‬

334
00:40:13,742 --> 00:40:16,078
‫ـ هل هذه هدية تذكارية ؟‬
‫ـ لا يا سيدي‬

335
00:40:16,211 --> 00:40:17,913
‫خذ وقتك يا عريف.‬

336
00:40:21,283 --> 00:40:25,120
‫عليك أن تكون‬
‫متفائلا يا عريف.‬

337
00:40:25,253 --> 00:40:29,124
‫على سبيل المثال‬
‫لا تحتاج لحمل هذه ،‬

338
00:40:29,257 --> 00:40:33,362
‫ـ ستحتاج هذه.‬
‫ـ أجل يا سيدي.‬

339
00:41:32,688 --> 00:41:34,356
‫أتريد أن ينسف‬
‫رأسك يا حقير؟‬

340
00:41:34,690 --> 00:41:37,392
‫إياك أن تلمسني‬
‫بمخالبك مرة أخرى ،‬

341
00:41:37,726 --> 00:41:39,928
‫إرجع مكانك.‬

342
00:41:41,029 --> 00:41:45,067
‫كنت أتساءل من أين أنت.‬

343
00:41:49,004 --> 00:41:52,074
‫ـ كابارزو، اليس كذلك ؟‬
‫ـ أخرس يا عريف.‬

344
00:41:52,207 --> 00:41:53,241
‫فهمت.‬

345
00:41:53,375 --> 00:41:57,913
‫وهناك شيء آخر ، كل مرة تحي‬
‫الكابتن تجعل منه هدفا للألمان‬

346
00:41:58,046 --> 00:42:02,284
‫إسدي لنا خدمة ولا تقم لأجله. خاصة‬
‫عندما أكون واقفا بجانبه. مفهوم؟‬

347
00:42:03,485 --> 00:42:05,087
‫عما يروي كتابك يا عريف ؟‬

348
00:42:05,220 --> 00:42:07,789
‫ـ إنتبه لبندقيتك‬
‫ـ آسف‬

349
00:42:07,923 --> 00:42:10,358
‫عن ترابط الأخوة...‬

350
00:42:10,492 --> 00:42:12,394
...‫التى تنشأ ما بين‬
‫الجنود خلال الحرب‬

351
00:42:12,728 --> 00:42:14,463
‫أخوة؟‬

352
00:42:14,796 --> 00:42:16,364
‫ماذا تعرف عن الأخوه ؟‬

353
00:42:16,498 --> 00:42:19,034
‫ما رأيكم به؟‬

354
00:42:19,167 --> 00:42:21,303
‫لماذا لا تسأل النقيب‬
‫من أين هو ؟‬

355
00:42:21,436 --> 00:42:22,938
‫أجل، إسأل النقيب،‬

356
00:42:23,071 --> 00:42:25,006
‫سيخبركم‬
‫بكل ما تريدونه عنه.‬

357
00:42:25,140 --> 00:42:27,909
‫هلا شرحت لي المعادلة‬
‫الرياضية هنا ؟‬

358
00:42:28,043 --> 00:42:32,414
‫أقصد، أين المنطق بالمجازفة بأرواحنا‬
‫نحن الثمانية لننقد شخص واحد؟‬

359
00:42:32,748 --> 00:42:35,217
‫٢٠ درجة. هل يريد‬
‫أحد الأجابة على هذا ؟‬

360
00:42:35,350 --> 00:42:39,020
‫رايبن، فكر بأم هذا الوغد.‬

361
00:42:39,154 --> 00:42:40,922
‫دوك، أنا عندي أم ، حسنا ؟‬

362
00:42:41,056 --> 00:42:43,391
‫أنت لديك أم، الرقيب‬
‫لديه أم.‬

363
00:42:43,525 --> 00:42:46,828
‫حتى النقيب لديه أم.‬

364
00:42:46,962 --> 00:42:49,931
‫ربما ليس للنقيب،‬
‫بقيتنا لدينا امهات.‬

365
00:42:50,065 --> 00:42:54,002
‫"لا يجب أن يسألوا لماذا،‬
‫فقط ان يؤدوا واجبهم والموت."‬

366
00:42:56,004 --> 00:42:59,074
‫ماذا يعني هذا يا عريف ؟ هل‬
‫مفروض أن نموت جميعا؟‬

367
00:42:59,207 --> 00:43:02,077
‫أوبهام يتحدث عن‬
‫واجبنا كجنود.‬

368
00:43:02,210 --> 00:43:03,378
‫أجل يا سيدي.‬

369
00:43:03,512 --> 00:43:06,114
‫لدينا أوامر وعلينا تنفيذها،‬
‫وهذا يبطل كل شيء‬

370
00:43:06,248 --> 00:43:08,984
‫ـ بما فيها أمهاتكم.‬
‫ـ أجل يا سيدي ، شكرا.‬

371
00:43:09,117 --> 00:43:11,386
‫حتى لو ظننا المهمة‬
‫فوبار سيدي؟‬

372
00:43:11,520 --> 00:43:14,189
‫خاصة أن ظننتم المهمة فوبار.‬

373
00:43:14,322 --> 00:43:18,493
‫ـ ما معنى فوبار؟‬
‫ـ إنها بالألمانية.‬

374
00:43:18,827 --> 00:43:20,962
‫لم أسمع بهذا أبدا.‬

375
00:43:21,096 --> 00:43:24,900
‫سيدي ، عندي رأي بهذا الأمر.‬

376
00:43:25,033 --> 00:43:27,936
‫بالتأكيد ، شارك به المجموعة.‬

377
00:43:28,069 --> 00:43:30,105
‫حسبما أظن يا سيدي‬

378
00:43:30,238 --> 00:43:32,941
‫هذه المهمة هي خطأ فاحش‬

379
00:43:33,074 --> 00:43:34,943
‫تحديد الموارد الحيوية للجيش.‬

380
00:43:35,076 --> 00:43:38,914
‫ـ أجل ، تابع‬
‫ـ يبدو لي يا سيدي أن الله‬

381
00:43:39,047 --> 00:43:43,251
‫منحني موهبة‬
‫خاصة وجعلني آلة حروب جيدة‬

382
00:43:43,385 --> 00:43:46,388
‫إنتبه يا رايبن! وإلا يعتبر‬
‫هذا تذمر.‬

383
00:43:46,521 --> 00:43:48,924
‫ـ تابع يا جاكسون.‬
‫ـ ما أقصده بهذا يا سيدي ،‬

384
00:43:49,057 --> 00:43:54,029
‫لو يضعني مع بندقية قناص‬
‫على مسافة ميل من ادولف هتلر‬

385
00:43:54,162 --> 00:43:56,431
‫و رؤية واضحة يا سيدي‬

386
00:43:56,565 --> 00:44:00,001
‫عندها أجمعوا أغراضكم‬
‫يا أصحاب ، الحرب أنتهت.‬

387
00:44:00,135 --> 00:44:01,436
‫هذا ذكاء أيها الأخرق‬

388
00:44:01,570 --> 00:44:04,940
‫نقيت، ألا تشكو أبدا ؟‬

389
00:44:05,073 --> 00:44:07,943
‫لا أشكو لك يا. انا نقيب.‬

390
00:44:08,076 --> 00:44:11,146
‫هناك تسلسل أوامر ، الشكوى‬
‫للأعلى وليس للأدنى دائما للأعلى‬

391
00:44:11,279 --> 00:44:16,017
‫تشكون لي وأنا أشكو لضابطي الأعلى‬
‫وهكذا ، لا أشكو إليكم والخ.‬

392
00:44:16,151 --> 00:44:19,988
‫لا أشكو أمامكم ، عليكم‬
‫معرفة هذا يا جنود‬

393
00:44:20,121 --> 00:44:21,957
‫آسف يا سيدي، لكن...‬

394
00:44:22,090 --> 00:44:26,428
‫لنفترض بإنك لست نقيب وأنا‬
‫رائد، ماذا تقول عندئذ؟‬

395
00:44:26,561 --> 00:44:27,963
‫بهذه الحالة أقول،‬

396
00:44:28,096 --> 00:44:30,932
‫"هذه مهمة ممتازة،‬
‫يا سيدي‬

397
00:44:31,066 --> 00:44:32,934
‫"لها هدف قيم جدا يا سيدي‬

398
00:44:33,068 --> 00:44:35,437
‫وتستحق أن أبذل جهدي يا‬
‫سيدي"‬

399
00:44:35,570 --> 00:44:38,106
‫"وعلاوة على ذلك . . .‬
‫أشعر بحزن...‬

400
00:44:38,240 --> 00:44:40,942
‫من كل قلبي على‬
‫أم الجندي جيمس راين‬

401
00:44:41,076 --> 00:44:45,247
‫ومستعد لوضع حياتي وحياة‬
‫رجالي‬

402
00:44:45,380 --> 00:44:48,450
‫وخاصة أنت يا رايبن‬
‫لتخفيف معاناتها."‬

403
00:44:49,484 --> 00:44:52,420
‫ـ إنه جيد‬
‫ـ يعجبني‬

404
00:45:02,364 --> 00:45:03,498
‫يمينا.‬

405
00:45:45,373 --> 00:45:48,443
‫ـ رعد !‬
‫ـ برق!‬

406
00:45:48,576 --> 00:45:52,080
‫أوبهام، أذهب هناك‬
‫رايبن، أنت والأربعة تقدموا‬

407
00:46:01,556 --> 00:46:03,291
‫تحرك هيا ، هيا ، هيا‬

408
00:46:08,563 --> 00:46:11,733
‫ـ تطيب رؤيتكم يا شباب.‬
‫ـ الرقيب، وصل الدعم.‬

409
00:46:12,067 --> 00:46:13,435
‫كم عددكم ؟‬

410
00:46:13,568 --> 00:46:16,037
‫ثمانية فقط، لسنا‬
‫دعما لكم، آسف.‬

411
00:46:16,171 --> 00:46:19,974
‫ـ لا؟‬
‫ـ جئنا من أجل الجندي راين.‬

412
00:46:20,108 --> 00:46:21,609
‫من ؟ راين؟ لماذا ؟‬

413
00:46:21,743 --> 00:46:24,212
‫ـ هل هو موجود ؟‬
‫ـ لا أدري.‬

414
00:46:24,346 --> 00:46:30,251
‫ربما مع الوحدات بطرف المدينة‬
‫قسمونا الألمان الى فريقين.‬

415
00:46:30,385 --> 00:46:34,122
‫ـ ما هو أسمه ثانية ؟‬
‫ـ جيمس راين.‬

416
00:46:34,255 --> 00:46:35,457
‫نزل ضمن الوحده ١٠١‬

417
00:46:35,590 --> 00:46:38,293
‫ـ غولدمان، جد لي رسولا!‬
‫ـ رسول!‬

418
00:46:38,426 --> 00:46:39,694
‫هيا.‬

419
00:46:44,065 --> 00:46:46,167
‫جونسي، أحفر هناك !‬

420
00:46:48,236 --> 00:46:50,772
‫أوقفتنا نيران‬
‫كثيفة من الشرق،‬

421
00:46:51,106 --> 00:46:53,742
‫الألمان عززوا بفوجين‬
‫طوال اليوم‬

422
00:46:54,075 --> 00:46:56,344
‫الشوارع هادئة منذ‬
‫حوالي ٤٥ دقيقة‬

423
00:46:56,478 --> 00:46:59,748
‫معظم النيران الألمانية‬
‫مركزة على الغرب‬

424
00:47:00,081 --> 00:47:02,784
‫ـ من على مكبرات الصوت ؟‬
‫ـ ذلك داغود دسلدورف،‬

425
00:47:03,118 --> 00:47:05,587
‫ضابط التوجيه المعنوي لمنطقتنا‬

426
00:47:05,720 --> 00:47:07,756
‫تمثال الحرية إنتهى.‬

427
00:47:08,089 --> 00:47:11,459
‫تمثال الحرية إنتهى.‬

428
00:47:11,593 --> 00:47:13,228
‫هذا مربك.‬

429
00:47:16,398 --> 00:47:17,766
‫توجه في الانعطاف‬
‫الثاني يسارا.‬

430
00:47:18,099 --> 00:47:21,770
‫ختن أبيك حاخام‬
‫أيها الوغد!‬

431
00:47:22,103 --> 00:47:24,773
‫الجندي ريان، جيمس،‬
‫يبدو انه انزل مع ١٠١.‬

432
00:47:25,106 --> 00:47:27,509
‫ـ فهمت؟‬
‫ـ تغطيه!‬

433
00:47:34,382 --> 00:47:35,717
‫هيا!‬

434
00:47:59,407 --> 00:48:02,243
‫ـ حيوانات ساديين ملاعين!‬
‫ـ إنحن.‬

435
00:48:02,377 --> 00:48:05,447
‫يعلمون أننا لسنا في إلتحام مباشر،‬
‫سيقوموا بإصطياد العدائين.‬

436
00:48:05,580 --> 00:48:07,115
‫ولماذا يواصلون إطلاق‬
‫النار عليه هكذا؟‬

437
00:48:07,248 --> 00:48:09,784
‫طالما رئته تعمل‬
‫فسيواصل بث رسالته.‬

438
00:48:10,118 --> 00:48:12,454
‫ـ نحن كنا سنقوم بنفس الشيء.‬
‫ـ لا!‬

439
00:48:12,587 --> 00:48:16,191
‫ـ جهزهم للسفر !‬
‫ـ حاضر يا سيدي.‬

440
00:48:16,324 --> 00:48:19,494
‫حاول مرة أخرى ، حاول‬
‫إبلاغ النقيب هاميل بأننا قادمون‬

441
00:48:19,627 --> 00:48:20,795
‫كيف هي حال بقية نوفيل؟‬

442
00:48:21,129 --> 00:48:24,766
‫بنايات ذو طابقين على‬
‫طرفي الشارع.‬

443
00:48:25,099 --> 00:48:28,269
‫بها الكثير من النوافذ ، بعدها توجد‬
‫ساحة كبيرة بها حماية جيدة على اليسار‬

444
00:48:28,403 --> 00:48:30,705
‫ـ أرني.‬
‫ـ يا رقيب ، إنتظر هنا.‬

445
00:48:30,839 --> 00:48:32,373
‫حسنا، القائد.‬

446
00:48:35,877 --> 00:48:39,447
‫لنبتعد عن مرمى النار‬
‫ونستخدم المباني‬

447
00:48:39,581 --> 00:48:42,484
‫حاول الضربة الخطافية ، إضرب‬
‫وأهرب ، أثنين منكم وأثنين مني‬

448
00:48:42,617 --> 00:48:44,652
‫هيستنغ! غولدمان! في المقدمة!‬

449
00:48:45,887 --> 00:48:47,322
‫رايبن، كبارزو!‬

450
00:48:47,455 --> 00:48:49,257
‫قوانين أساسية. ركضات قصيرة،‬

451
00:48:49,390 --> 00:48:51,659
‫سريعة ، منخفضة عند الزاويا.‬

452
00:48:51,793 --> 00:48:54,162
‫إستعدوا للإلتحام،‬

453
00:48:54,295 --> 00:48:57,465
‫إذهبوا! إبهام، إبق‬
‫مع الرقيب هوفاث.‬

454
00:48:57,599 --> 00:48:58,633
‫إبق هنا.‬

455
00:48:58,766 --> 00:49:00,468
‫سأجعله ملتصقا بي يا نقيب‬

456
00:49:00,602 --> 00:49:01,669
‫إبق معي‬

457
00:49:09,911 --> 00:49:13,147
‫في نهاية التقاطع عند اليسار‬
‫البوابات إلى الساحة‬

458
00:49:13,281 --> 00:49:14,616
‫جيد‬

459
00:49:21,923 --> 00:49:23,625
‫رايبن، من أين هو النقيب؟‬

460
00:49:23,758 --> 00:49:26,494
‫خمن ذلك وأحصل‬
‫على جائزة لطيفة.‬

461
00:49:26,628 --> 00:49:27,829
‫٣٠٠ دولار، سمعت.‬

462
00:49:28,162 --> 00:49:31,666
‫الفرقة لديها سحب،‬
‫المشاركة بخمسة دولارات.‬

463
00:49:34,936 --> 00:49:36,504
‫بكل سهولة.‬

464
00:49:37,939 --> 00:49:41,809
‫إنه خلف تلك الزاوية، الممر‬
‫عند تلك البوابات.‬

465
00:49:43,611 --> 00:49:45,713
‫لابد أن أحدا ما‬
‫يعرف من أين هو.‬

466
00:49:45,847 --> 00:49:49,317
‫أنا معه منذ معركة ممر كاسيران.‬
‫وليس لدي أدنى فكرة.‬

467
00:49:49,450 --> 00:49:50,818
‫كاحلي يؤلمني،‬

468
00:49:50,952 --> 00:49:53,788
‫سأحتاج لكرسي متحرك‬
‫قبل نهاية الحرب.‬

469
00:49:53,922 --> 00:49:56,491
‫هذا هو. يا إلهي !‬

470
00:49:56,624 --> 00:49:59,861
‫الكاحل كالمرأة العجوز.‬

471
00:50:04,432 --> 00:50:06,501
‫حتى لا تعرف أين تعلم؟‬

472
00:50:06,634 --> 00:50:08,503
‫هو لم يتعلم.‬

473
00:50:08,636 --> 00:50:11,439
‫تم تجميعه من قطع أخذوها‬
‫من أشتات رقباء ميتين.‬

474
00:50:11,573 --> 00:50:12,807
‫عليك أن تنتبه للتفاصيل الصغيرة‬

475
00:50:12,941 --> 00:50:17,278
‫أعرف بالضبط من أين هو‬
‫لأني أنتبه للتفاصيل.‬

476
00:50:17,412 --> 00:50:20,648
‫إحذر ولا تتدخل‬
‫بهذا الهراء.‬

477
00:50:25,753 --> 00:50:26,955
‫نفذ.‬

478
00:50:27,288 --> 00:50:31,459
‫رعد! رعد، وإلا سنطلق‬
‫النار عليكم!‬

479
00:50:40,735 --> 00:50:43,671
‫أخبرهم بأن يظهروا‬
‫أنفسهم، ابهام.‬

480
00:50:55,783 --> 00:50:58,720
‫إسألهم إن كانوا‬
‫يعرفون مكان الألمان.‬

481
00:51:02,924 --> 00:51:04,492
‫ماذا يقول ؟!‬

482
00:51:04,626 --> 00:51:07,662
‫شيء ما عن الأطفال. يريدون‬
‫منا أن نأخذ أطفالهم.‬

483
00:51:07,795 --> 00:51:10,798
‫لا، لا يمكننا‬
‫أن نأخذ أطفالهم.‬

484
00:51:10,932 --> 00:51:13,735
‫لا يمكننا أن نأخذ الصغار.‬
‫هذا مستحيل.‬

485
00:51:15,903 --> 00:51:18,806
‫يعتقدون أنهم‬
‫سيكونوا بأمان معنا‬

486
00:51:18,940 --> 00:51:21,643
‫لن يكونوا بأمان‬
‫ان كانوا معنا!‬

487
00:51:21,776 --> 00:51:24,479
‫هل أنت مجنون؟! اصغ للنقيب !‬

488
00:51:24,612 --> 00:51:26,748
‫يظنون أنهم‬
‫سيكونون بأمان معنا.‬

489
00:51:28,950 --> 00:51:33,788
‫كبارزو! ارجع الصغيرة!‬

490
00:51:34,956 --> 00:51:37,358
‫كبارزو، ارجع الصغيرة!‬

491
00:51:37,492 --> 00:51:40,662
‫أعد الصغيرة الآن!‬

492
00:51:40,795 --> 00:51:44,532
‫كيف تقول "لا بأس"؟‬
‫إنها تذكرني بإبنة أخي.‬

493
00:51:44,666 --> 00:51:46,501
‫أرجع الصغيرة الى هناك!‬

494
00:51:46,634 --> 00:51:50,438
‫من الواجب أخذها الى‬
‫المدينة التالية.‬

495
00:51:50,571 --> 00:51:53,608
‫لسنا هنا للقيام بأعمال نزيهة،‬
‫نحن هنا لتنفيذ الأوامر!‬

496
00:51:53,741 --> 00:51:55,743
‫يا رقيب، خذ هذه‬
‫الصغيرة الملعونة!‬

497
00:51:56,978 --> 00:51:59,847
‫أختبئوا!‬

498
00:52:07,321 --> 00:52:08,556
‫هيا. لا!‬

499
00:52:08,690 --> 00:52:10,658
‫من أين جاء ذلك ؟!‬

500
00:52:12,927 --> 00:52:16,030
‫سقط على الأرض قبل‬
‫أن نسمع الطلقة!‬

501
00:52:21,436 --> 00:52:26,340
‫ـ يبدو هذا موقعا جيدا.‬
‫ـ لم أر هذا.‬

502
00:52:26,474 --> 00:52:28,843
‫٤٥٠ ياردة، ربما أقل.‬

503
00:52:28,976 --> 00:52:30,845
‫لا تخرجوا هناك يا شباب!‬

504
00:52:30,978 --> 00:52:33,481
‫ذلك القناص موهوب !‬

505
00:52:37,885 --> 00:52:41,522
‫أرجوك لا تبكي سآخذك‬
‫الى والديك.‬

506
00:52:41,656 --> 00:52:43,691
‫لا تبكي.‬

507
00:52:46,627 --> 00:52:48,429
‫كاربي...‬

508
00:52:59,474 --> 00:53:02,710
‫ـ يا نقيب !‬
‫ـ أصمد يا كبارزو.‬

509
00:53:02,844 --> 00:53:05,646
‫ساعدني بالنهوض، أستطيع المشي.‬

510
00:53:05,780 --> 00:53:07,548
‫كبارزو، إبق مكانك !‬

511
00:53:15,456 --> 00:53:16,791
‫حسنا.‬

512
00:53:18,960 --> 00:53:21,796
‫طلقتين عكس الريح.‬

513
00:53:33,975 --> 00:53:37,078
‫يا نقيب ، هل يمكنك رؤيته‬
‫من هناك ؟ كيف حاله ؟‬

514
00:53:37,411 --> 00:53:39,514
‫وايد، اثبت مكانك!‬

515
00:53:39,647 --> 00:53:41,682
‫أين أصيب يا نقيب ؟‬

516
00:53:43,050 --> 00:53:45,887
‫ـ هل تراه؟‬
‫ـ إبق مكانك !‬

517
00:53:46,020 --> 00:53:49,857
‫اللعنه، إبق منخفضا !‬
‫ماذا دهاك ؟‬

518
00:53:49,991 --> 00:53:53,194
‫أنا من سأهتم بك إن أصبت.‬

519
00:53:53,528 --> 00:53:57,165
‫ـ فيش، تعال هنا !‬
‫ـ كاربي، أخفض رأسك!‬

520
00:53:57,498 --> 00:53:59,100
‫اخفض رأسك.‬

521
00:54:07,675 --> 00:54:10,678
‫"أنا أؤمن بك يا إلهي.‬

522
00:54:10,812 --> 00:54:13,714
‫لا تخذلني.‬

523
00:54:13,848 --> 00:54:16,884
‫لا تدع أعدائي ينتصرون علي."‬

524
00:54:25,993 --> 00:54:27,862
‫انسخوها.‬

525
00:54:27,995 --> 00:54:30,231
‫إنسخوها ، وأبعثوها نيابة عني‬

526
00:54:30,565 --> 00:54:32,834
‫ستبعثها بنفسك‬
‫يا كاربي، أنزلها!‬

527
00:54:32,967 --> 00:54:35,236
‫ـ بلا دماء!‬
‫ـ أرى يا كاربي.‬

528
00:54:40,007 --> 00:54:44,846
‫إنها لابي ، عليها دماء يا فيش‬

529
00:55:13,107 --> 00:55:15,676
‫أنزلناه. لا تتحرك.‬

530
00:55:24,518 --> 00:55:27,889
‫ـ ما مدى إصابته ؟‬
‫ـ الصدر ، ربما الرئة مصابة.‬

531
00:55:44,038 --> 00:55:46,107
‫خذ الرشاش إلى نهاية الشارع!‬

532
00:55:51,312 --> 00:55:55,683
‫ـ مفرزة!‬
‫ـ نظيف بالأعلى! نظيف بالأسفل!‬

533
00:56:10,164 --> 00:56:12,333
‫لهذا لا يمكننا أن نأخذ أطفال.‬

534
00:56:18,973 --> 00:56:22,977
‫رقيب هورفاث، تفحص الذخيرة.‬

535
00:56:23,110 --> 00:56:26,681
‫أوبهام، القوارير ، املئها.‬

536
00:56:26,814 --> 00:56:28,916
‫ـ رقيب هيل.‬
‫ـ نعم أيها القائد.‬

537
00:56:29,050 --> 00:56:33,354
‫إجمع رجالك ، سنتجمع عند شمال‬
‫غرب الزاوية من الساحة‬

538
00:56:35,723 --> 00:56:40,227
‫مليش. تفحص البرج وارجع بسرعة.‬
‫حالا! تحرك!‬

539
00:56:51,839 --> 00:56:53,741
‫تبا لراين.‬

540
00:57:04,018 --> 00:57:06,387
‫ـ رعد!‬
‫ـ برق!‬

541
00:57:06,721 --> 00:57:07,989
‫أدخلوا!‬

542
00:57:12,994 --> 00:57:15,062
‫نبحث عن النقيب هاميل‬

543
00:57:15,196 --> 00:57:18,399
‫ـ إنه في مكان ما عبر الساحة.‬
‫ـ عبر الساحة.‬

544
00:57:18,733 --> 00:57:20,901
‫رويدا. وانتبهوا للقناصة.‬

545
00:57:21,035 --> 00:57:23,104
‫اهدأ. اجلس.‬

546
00:57:39,320 --> 00:57:42,423
‫جيمي، إذهب وابحث عن‬
‫النقيب هاميل واحضره هنا.‬

547
00:57:42,757 --> 00:57:43,891
‫ماذا؟ هناك؟‬

548
00:57:44,025 --> 00:57:46,927
‫كيف أعلم ؟! هلا ذهبت ونظرت!‬

549
00:57:47,061 --> 00:57:48,329
‫شكرا يا غبي !‬

550
00:57:50,164 --> 00:57:51,932
‫حسنا.‬

551
00:57:52,066 --> 00:57:57,071
‫إستريحوا هنا لفترة يا شباب.‬

552
00:57:57,204 --> 00:58:00,041
‫سأتخلص من هذا الشيء الغريب‬
‫في حذائي.‬

553
00:58:11,052 --> 00:58:12,253
‫إلقوا أسلحتكم !‬

554
00:58:12,386 --> 00:58:15,856
‫ـ إلقوا بها حالا!‬
‫ـ ارموا السلاح!‬

555
00:58:18,926 --> 00:58:22,363
‫ـ سأقتلكم! سأقتلكم!‬
‫ـ إلقوها!‬

556
00:58:25,399 --> 00:58:27,268
‫إلقوها !‬

557
00:58:42,717 --> 00:58:44,018
‫نظيف في الأعلى!‬

558
00:58:49,490 --> 00:58:53,194
‫ـ اللعنة!‬
‫ـ نظيف في الأعلى!‬

559
00:58:54,361 --> 00:58:56,263
‫نظيف في الأسفل!‬

560
00:59:08,342 --> 00:59:12,747
‫ـ هذه الأشياء تكفي لجعلك عجوز.‬
‫ـ نأمل ذلك.‬

561
00:59:22,423 --> 00:59:23,924
‫فريد هاميل وحدة الاستكشاف ١٠١‬

562
00:59:24,058 --> 00:59:28,896
‫جون ميلر، المشاة الثانية.‬
‫شكرا لك.‬

563
00:59:29,029 --> 00:59:30,798
‫نبحث عن الجندي جيمس راين،‬

564
00:59:30,931 --> 00:59:34,201
‫من ضمن كتيبتكم.‬
‫أهناك أمل في ايجاده؟‬

565
00:59:34,335 --> 00:59:37,438
‫ـ كيف كان الطريق الى هنا ؟‬
‫ـ مناظر جميلة.‬

566
00:59:37,772 --> 00:59:41,909
‫ـ فقدنا معظم ذخيرتنا.‬
‫ـ وكذلك أحد رجالنا.‬

567
00:59:42,042 --> 00:59:45,246
‫أيها الملازم ، أنقل المدفع‬
‫للجانب الأيمن من الطريق!‬

568
00:59:45,379 --> 00:59:48,482
‫ـ حاضر يا سيدي.‬
‫ـ إستدع راين الى هنا!‬

569
00:59:50,518 --> 00:59:53,988
‫راين!‬
‫تعال للواجهة وللمركز!‬

570
00:59:59,059 --> 01:00:00,461
‫هذا رجلنا.‬

571
01:00:08,569 --> 01:00:11,105
‫أخبرتك أنه أخرق.‬

572
01:00:12,973 --> 01:00:15,409
‫ـ القائد، الجندي راين تحت أمرك.‬
‫ـ أسترح.‬

573
01:00:15,543 --> 01:00:19,146
‫النقيب ميلر من فرقة المشاة‬
‫الثانية يريد التحدث معك.‬

574
01:00:20,881 --> 01:00:22,950
‫من هنا.‬

575
01:00:23,083 --> 01:00:26,053
‫أسجد.‬

576
01:00:35,095 --> 01:00:37,865
‫أيها الجندي ، أخشى أن لدي‬
‫أخبارا سيئة.‬

577
01:00:46,140 --> 01:00:50,277
‫لا توجد طريقة‬
‫سهله لابلاغ الأمر،‬

578
01:00:52,112 --> 01:00:55,950
‫لذا ، سأقولها ، مات أخوتك.‬

579
01:00:56,083 --> 01:01:01,622
‫لدينا أوامر باحضارك،‬

580
01:01:01,956 --> 01:01:03,991
‫لأنك ستعود للوطن.‬

581
01:01:17,872 --> 01:01:20,307
‫يا إلهي ! اخوتي ماتوا!‬

582
01:01:28,249 --> 01:01:31,952
‫كنت سآخذهم لصيد السمك‬
‫عندما نعود الى الوطن.‬

583
01:01:45,532 --> 01:01:49,536
‫نحن آسفون يا جيمس،‬
‫نفذت كلماتنا.‬

584
01:01:49,670 --> 01:01:55,409
‫ـ كيف ماتوا ؟‬
‫ـ قتلوا أثناء الحرب.‬

585
01:01:55,542 --> 01:01:59,580
‫لا، مستحيل. كلاهما...‬

586
01:01:59,914 --> 01:02:01,949
‫مستحيل.‬

587
01:02:02,082 --> 01:02:06,053
‫أخوتي ما زالوا‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

588
01:02:07,521 --> 01:02:11,325
‫ـ أنت جيمس راين؟‬
‫ـأجل.‬

589
01:02:11,458 --> 01:02:14,561
‫جيمس فرانسيس راين من ايوا؟‬

590
01:02:14,695 --> 01:02:17,631
‫جيمسي فريدرك‬
‫راين من منيسوتا.‬

591
01:02:24,672 --> 01:02:26,507
‫هل هذا يعني أن‬
‫أخوتي بخير؟‬

592
01:02:26,640 --> 01:02:28,442
‫أنا متأكد أنهم بخير.‬

593
01:02:28,575 --> 01:02:30,477
‫أنت متأكد؟‬

594
01:02:30,611 --> 01:02:33,514
‫نبحث عن راين آخر.‬
‫إنه مجرد التباس كبير.‬

595
01:02:33,647 --> 01:02:37,618
‫كيف تعلم ذلك ؟‬

596
01:02:37,952 --> 01:02:40,321
‫ربما الخطأ هو‬
‫أن أخوته بخير، و...‬

597
01:02:40,454 --> 01:02:42,556
‫أيها الملازم.‬
‫آسف على الازعاج.‬

598
01:02:42,690 --> 01:02:47,494
‫كتبت لهم رسالة للتو‬
‫يجب أن أعود للوطن.‬

599
01:02:47,628 --> 01:02:53,067
‫ـ أريد العودة للوطن.‬
‫ـ اهدأ.‬

600
01:02:53,200 --> 01:02:55,402
‫ـ اذن، أين هو راين؟‬
‫ـ لا أدري.‬

601
01:02:55,536 --> 01:02:57,204
‫هل تتصل بقائد وحدتك ؟‬

602
01:02:57,338 --> 01:03:00,040
‫ـ لا عجب.‬
‫ـ في أية وحدة الجندي راين؟‬

603
01:03:00,174 --> 01:03:01,508
‫سرية بيكر ـ ٥٠٦.‬

604
01:03:01,642 --> 01:03:04,745
‫ـ الشخص ذو الساق المكسور؟‬
‫ـ أظن ذلك.‬

605
01:03:05,079 --> 01:03:06,180
‫هل تظن ذلك؟‬

606
01:03:06,313 --> 01:03:09,049
‫راين؟ لا أعرف ... اوي!‬

607
01:03:09,183 --> 01:03:12,619
‫ـ أين كانت نقطة هبوطك؟‬
‫ـ خارج منطقة فيرفيل.‬

608
01:03:12,753 --> 01:03:15,622
‫فيرفيل؟‬
‫اذن ماذا تفعل هنا؟‬

609
01:03:15,756 --> 01:03:16,991
‫لا أعرف يا سيدي.‬

610
01:03:17,124 --> 01:03:18,759
‫فرقة سي ـ ٤٠٧ وقعت‬
‫تحت هجوم عنيف.‬

611
01:03:19,093 --> 01:03:22,029
‫الطيار جن وهو يحاول الهروب.‬

612
01:03:22,162 --> 01:03:26,100
‫هوجمنا بالنيران عندما هبطنا.‬
‫كانت فوضى، وجدت نفسي هنا.‬

613
01:03:26,233 --> 01:03:29,470
‫لم أرى أي شخص‬
‫من مجموعتي.‬

614
01:03:29,603 --> 01:03:33,207
‫هل كان أحد في سرية بيكر ثرثر‬
‫وتحدث عن مكان منطقة الهبوط؟‬

615
01:03:33,340 --> 01:03:36,744
‫لا، لكن كانت لنا‬
‫نفس نقطة التجمع.‬

616
01:03:37,077 --> 01:03:38,712
‫أرني.‬

617
01:03:39,046 --> 01:03:40,414
‫رجالي منهكون،‬

618
01:03:40,547 --> 01:03:44,518
‫سنتوقف هنا لثلاث‬
‫ساعات ونرحل بعد حلول الظلام‬

619
01:03:44,651 --> 01:03:48,522
‫هل تبقى شيء بالمدينة ، مثل فندق‬
‫بثلاثة نجوم؟‬

620
01:03:48,655 --> 01:03:51,458
‫شراشف نظيفة،‬
‫ووسائد لينه وخدمة فندقية ؟‬

621
01:03:51,592 --> 01:03:55,129
‫ـ ما رأيك بكنيسة مريحة ؟‬
‫ـ أقبل بذلك.‬

622
01:03:55,262 --> 01:03:57,464
‫ماذا سمعت ؟ كيف تجري الأمور ؟‬

623
01:03:57,598 --> 01:03:59,433
‫سيطرنا على الشاطيء،‬

624
01:03:59,566 --> 01:04:02,302
‫المشكلة أن‬
‫مونتي يتأنى في التقدم نحو كاين.‬

625
01:04:02,436 --> 01:04:04,805
‫لا يمكننا الرحيل حتى يجهز‬

626
01:04:05,139 --> 01:04:07,374
‫ـ ذلك الشخص يبالغ.‬
‫ـ لاجدال هنا.‬

627
01:04:07,508 --> 01:04:10,244
‫يجب أن تسيطر على كاين‬
‫لكي تتمكن من السيطره على سان لو.‬

628
01:04:10,377 --> 01:04:12,312
‫ويجب أن تسيطر على سان لو‬
‫لكي نسيطر على فالوني.‬

629
01:04:12,446 --> 01:04:13,814
‫فالوني، بعدها تسيطر‬
‫على شيربور.‬

630
01:04:14,148 --> 01:04:17,785
‫ـ شيربور تمكنك من باريس.‬
‫ـ باريس تمكنك من برلين.‬

631
01:04:18,118 --> 01:04:20,187
‫ثم تستقل القارب‬
‫الكبير والعودة للوطن‬

632
01:04:23,590 --> 01:04:24,691
‫بالتأكيد نحتاجك هنا ،‬

633
01:04:24,825 --> 01:04:26,827
‫ولكني أتفهم ما تقوم به‬

634
01:04:27,161 --> 01:04:28,228
‫حقا؟‬

635
01:04:28,362 --> 01:04:32,366
‫أجل.‬
‫أنا أيضا لدي عدد من الأخوة.‬

636
01:04:32,499 --> 01:04:35,202
‫ـ بالتوفيق.‬
‫ـ شكرا.‬

637
01:04:35,335 --> 01:04:39,573
‫أنا جاد، أعثر عليه، أعده للوطن.‬

638
01:04:47,681 --> 01:04:50,150
‫ماذا أصاب يداك ؟‬

639
01:04:51,218 --> 01:04:53,821
‫لا أعرف‬

640
01:04:54,154 --> 01:04:57,724
‫بدأت في بورتشموث عندما‬
‫جمعونا ،‬

641
01:04:57,858 --> 01:04:59,359
‫تظهر وتختفي‬

642
01:04:59,493 --> 01:05:02,596
‫ربما عليك أن تجد مهنة جديدة‬

643
01:05:02,729 --> 01:05:06,700
‫يبدو هذا العمل لم يعد يناسبك‬

644
01:05:11,238 --> 01:05:12,773
‫ماذا ؟‬

645
01:05:17,277 --> 01:05:19,446
‫ـ ماذا ؟‬
‫ـ لا شيء.‬

646
01:05:19,580 --> 01:05:21,381
‫ماذا كان أسم ذلك‬
‫الفتى في انزيو‬

647
01:05:21,515 --> 01:05:24,451
‫الذي كان يتجول على أيديه‬

648
01:05:24,585 --> 01:05:28,455
‫ويغني تلك الأغنية عن‬
‫ذلك البهلوان؟‬

649
01:05:28,589 --> 01:05:30,457
‫ـ فاغيو.‬
‫ـ فاغيو.‬

650
01:05:36,864 --> 01:05:38,332
‫أجل، فاغيو.‬

651
01:05:38,465 --> 01:05:40,701
‫كان فتى مشاكس.‬

652
01:05:40,834 --> 01:05:45,139
‫أذكر إنه كان يبول حرف في‬
‫على سترات الجميع‬

653
01:05:45,272 --> 01:05:48,642
‫ـ رمزا لأسم فاغيو‬
‫ـ تعني النصر.‬

654
01:05:52,813 --> 01:05:56,383
‫ـ كان قصير جدا‬
‫ـ كان قزما.‬

655
01:05:56,517 --> 01:05:59,586
‫أجل ، كيف إستطاع‬
‫أن يصبح جنديا ؟‬

656
01:06:00,787 --> 01:06:03,157
‫أصيب في قدمه مرة،‬
‫وكان يمشي على يديه‬

657
01:06:03,290 --> 01:06:05,626
‫كان يستطيع أن‬
‫يمشي أسرع على يديه‬

658
01:06:07,594 --> 01:06:10,831
‫يستطيع أن يركض‬
‫على يديه أسرع‬

659
01:06:26,647 --> 01:06:32,519
‫عندما ينتهي بك الأمر أن‬
‫بمقتل أحد رجالك،‬

660
01:06:32,653 --> 01:06:35,656
‫تقول لنفسك لقد حدث هذا...‬

661
01:06:35,789 --> 01:06:42,829
... ‫كي تستطيع إنقاذ حياة‬
‫إثنان أو ثلاثة أو عشرة آخرين‬

662
01:06:42,963 --> 01:06:45,532
‫ربما مئات الاخرين‬

663
01:06:48,602 --> 01:06:52,272
‫هل تعلم كم عدد الرجال‬
‫الذين قتلوا تحت أمرتي ؟‬

664
01:06:52,406 --> 01:06:55,576
‫ـ كم ؟‬
‫ـ ٤٩‬

665
01:06:55,709 --> 01:06:59,379
‫ولكن هذا يعني‬
‫بأني أنقذت حياة‬

666
01:06:59,513 --> 01:07:01,648
‫عشرات أضعاف ذلك‬
‫العدد، أليس كذلك ؟‬

667
01:07:01,782 --> 01:07:06,353
‫ربما عشرون مرة ، اليس كذلك ؟‬
‫عشرون ضعف ذلك العدد ؟‬

668
01:07:11,925 --> 01:07:14,361
‫هكذا بكل بساطة ،‬

669
01:07:15,362 --> 01:07:17,497
‫هكذا أنت...‬

670
01:07:17,631 --> 01:07:20,701
‫تجعل الأمر معقولا وتختار...‬

671
01:07:20,834 --> 01:07:23,904
... ‫بين المهمة والرجال‬

672
01:07:24,238 --> 01:07:27,007
‫عدا أن هذه المهمة هي لرجل.‬

673
01:07:30,510 --> 01:07:32,913
‫الأفضل أن يكون‬
‫راين يستحق ذلك.‬

674
01:07:35,916 --> 01:07:38,819
‫الأفضل أن يعود ويستنبط‬
‫علاجا لمرض ما‬

675
01:07:38,952 --> 01:07:42,823
‫أو يبتكر شمعة تشتعل‬
‫أطول أو ما شابه‬

676
01:07:42,956 --> 01:07:47,794
‫أني لا أستطيع أن أبدل ١٠ راين‬
‫بواحد مثل فاغيو أو كبارزو‬

677
01:07:47,928 --> 01:07:49,796
‫آمين‬

678
01:07:51,732 --> 01:07:54,701
‫أنظر ، بدأت ثانية‬

679
01:07:54,835 --> 01:07:58,538
‫سيدي... هل أنت بخير ؟‬

680
01:08:02,909 --> 01:08:05,812
‫إسمع ، سنرحل بعد ساعتين.‬

681
01:08:05,946 --> 01:08:07,714
‫لم لا تنام قليلا ؟‬

682
01:08:07,848 --> 01:08:11,852
‫ـ لا أعرف كيف يفعل ذلك ؟‬
‫ـ ما هو ؟‬

683
01:08:11,985 --> 01:08:14,621
‫يخلد للنوم هكذا. أنظروا اليه.‬

684
01:08:14,755 --> 01:08:17,557
‫إنه يخلد للنوم حالما‬
‫يضع رأسه على الكيس‬

685
01:08:17,691 --> 01:08:18,892
‫ضمير صافي‬

686
01:08:19,026 --> 01:08:23,664
‫ما هو المثل؟ " اذا كان الله‬
‫معنا ، فمن يقف معهم؟"‬

687
01:08:23,797 --> 01:08:26,933
‫"إن كان الله معنا،‬
‫من سيكون ضدنا؟"‬

688
01:08:27,067 --> 01:08:29,536
‫ماذا قلت ؟‬

689
01:08:29,670 --> 01:08:33,507
‫في الواقع أن خدعة النوم‬
‫هي محاولة ألبقاء مستيقظا.‬

690
01:08:33,640 --> 01:08:35,475
‫كيف يكون ذلك؟‬

691
01:08:35,609 --> 01:08:40,080
‫عندما كانت أمي تدرب لوقت متأخر‬
‫من الليل،‬

692
01:08:40,414 --> 01:08:42,049
‫وتنام أثناء النهار.‬

693
01:08:42,382 --> 01:08:46,486
‫كنا نتحدث به‬
‫عند عودتها للمنزل فقط.‬

694
01:08:46,620 --> 01:08:51,024
‫كنت أستلقي في سريري وأحاول البقاء‬
‫مستيقظا لأطول فترة،‬

695
01:08:51,358 --> 01:08:54,628
‫لكن لم ينجح الأمر‬
‫لأني كلما حاولت أكثر‬

696
01:08:54,761 --> 01:08:57,431
‫كلما خلدت للنوم أسرع‬

697
01:08:57,564 --> 01:08:59,933
‫في الواقع لم يحدث ذلك‬
‫في بيتي‬

698
01:09:00,067 --> 01:09:03,470
‫والدتي كانت تعود متأخرة‬
‫توقظني وتبدأ بالكلام حتى الفجر‬

699
01:09:03,603 --> 01:09:06,540
‫أقسم أن تلك المرأة لن‬
‫تتعب من الكلام.‬

700
01:09:06,673 --> 01:09:10,043
‫بساعات اخرى طبعا لا مجال‬
‫لادخال كلمة.‬

701
01:09:15,048 --> 01:09:18,719
‫أحيانا كانت تعود الى‬
‫البيت مبكرا ،‬

702
01:09:18,852 --> 01:09:21,121
‫كنت أتظاهر بالنوم‬

703
01:09:21,455 --> 01:09:25,459
‫ـ من ؟ والدتك ؟‬
‫ـ أجل.‬

704
01:09:27,527 --> 01:09:31,398
‫كانت تقف عند‬
‫الباب وتنظر إلي‬

705
01:09:31,531 --> 01:09:33,967
‫وكنت أبقي عيناي مغلقة‬

706
01:09:36,370 --> 01:09:40,374
‫كنت أعلم إنها تريد أن‬
‫تعرف كيف كان يومي،‬

707
01:09:40,507 --> 01:09:42,542
‫لهذا عادت مبكرة...‬

708
01:09:44,578 --> 01:09:47,414
... ‫لكي تتحدث معي.‬

709
01:09:49,149 --> 01:09:50,717
‫لكني لم أتحرك ،‬

710
01:09:50,851 --> 01:09:54,621
‫وتظاهرت بالنوم.‬

711
01:10:00,994 --> 01:10:04,698
‫لا أعلم لماذا فعلت ذلك‬

712
01:10:16,810 --> 01:10:20,881
‫أمامنا عدة ساعات،‬
‫أخرسوا وناموا‬

713
01:10:29,022 --> 01:10:32,626
‫كابتن ؟‬
‫سيدي ؟‬

714
01:10:34,027 --> 01:10:35,762
‫عريف ؟‬

715
01:10:40,167 --> 01:10:43,870
‫كيف حالك ؟ هل أنت بخير ؟‬

716
01:10:44,004 --> 01:10:48,208
‫أجل، أظن هذا مفيدا‬
‫لي يا سيدي‬

717
01:10:48,542 --> 01:10:50,777
‫حقا ؟‬

718
01:10:50,911 --> 01:10:52,946
‫وكيف ذلك ؟‬

719
01:10:56,016 --> 01:10:58,718
‫"الحرب تعلم الحواس،‬

720
01:10:58,852 --> 01:11:00,787
‫تحفز الإرادة‬

721
01:11:00,921 --> 01:11:03,924
‫تنضح طاقات الجسم‬

722
01:11:04,057 --> 01:11:06,960
‫تدفع الرجل لاصطدامات‬
‫سريعة وقريبة‬

723
01:11:07,093 --> 01:11:10,464
‫في لحظات حاسمة، يستطيع بها‬
‫الانسان ان يقيم نفسه."‬

724
01:11:10,597 --> 01:11:13,099
‫أظنها طريقة أميرسن‬

725
01:11:13,233 --> 01:11:15,168
‫في البحث عن‬
‫جوانبها المضيئة!‬

726
01:11:15,502 --> 01:11:19,739
‫ـ هل تعرف أميرسن يا سيدي ؟‬
‫ـ القليل‬

727
01:11:23,510 --> 01:11:27,981
‫من أين أنت يا كابتن ؟ ماذا‬
‫كنت تعمل قبل الحرب ؟‬

728
01:11:29,616 --> 01:11:31,685
‫أين وصل مبلغ السحب الآن؟‬

729
01:11:35,222 --> 01:11:38,959
‫حوالي ٣٠٠ دولار يا سيدي‬

730
01:11:39,092 --> 01:11:41,595
‫عندما يصل إلى ٥٠٠ دولار،‬

731
01:11:41,728 --> 01:11:45,899
‫سأعطيك‬
‫الجواب ونتقاسم المبلغ.‬

732
01:11:46,032 --> 01:11:49,936
‫إن هذا ما تريده، فأظنه‬
‫من واجبي أن أقترح‬

733
01:11:50,070 --> 01:11:54,107
‫الإنتظار‬
‫حتى يصبح ألف دولار.‬

734
01:11:55,976 --> 01:11:59,713
‫ماذا لو لن نبقى أحياء‬
‫حتئذ؟‬

735
01:12:01,014 --> 01:12:04,618
‫ـ خمسمائة ؟‬
‫ـ هذا جيد.‬

736
01:12:04,751 --> 01:12:07,087
‫ـ أجل يا سيدي.‬
‫ـ نعم.‬

737
01:12:09,155 --> 01:12:12,259
‫ـ نم قليلا يا عريف.‬
‫ـ حاضر يا سيدي.‬

738
01:13:18,725 --> 01:13:21,127
‫من لديه بودرة سلفا؟‬

739
01:13:23,129 --> 01:13:26,933
‫مضمد! صديقي يستدمي!‬
‫يحتاج الى حاصر شرايين!‬

740
01:13:27,067 --> 01:13:29,002
‫ـ وايد‬
‫ـ نعم يا سيدي‬

741
01:13:29,135 --> 01:13:31,605
‫ـ اذهب لترى ما يمكنك عمله.‬
‫ـ حاضر أيها القائد.‬

742
01:13:31,738 --> 01:13:34,674
‫إنتظروا يا شباب،‬
‫لن يطول الأمر.‬

743
01:13:34,808 --> 01:13:37,143
‫كيف الحال هنا؟‬

744
01:13:37,277 --> 01:13:38,712
‫بخير.‬

745
01:13:38,845 --> 01:13:41,081
‫أنت بخير. لا تقلق.‬

746
01:13:41,214 --> 01:13:43,149
‫يوجد طبيب.‬

747
01:13:43,283 --> 01:13:44,684
‫لا بأس.‬

748
01:13:44,818 --> 01:13:48,688
‫فرقة المشاة ٢٩ قادمة،‬
‫سيصلون قريبا.‬

749
01:13:48,822 --> 01:13:51,024
‫هل لدى أحدكم مصل دم ؟‬

750
01:13:51,157 --> 01:13:55,061
‫ـ نقيب!‬
‫ـ بلاغ با جندي.‬

751
01:13:55,195 --> 01:13:56,930
‫أجل، الملازم دويندت،‬

752
01:13:57,063 --> 01:14:00,200
‫سرب ٩٩ لنقل الجنود ، حملنا إلى‬
‫هنا ٣٢٧ مشاة الطيران ،‬

753
01:14:00,333 --> 01:14:04,070
‫تلك كانت لي يا سيدي.‬
‫مات ٢٢.‬

754
01:14:04,204 --> 01:14:08,241
‫وصلت الى هنا دون خدش.‬
‫قتل مساعد الطيار.‬

755
01:14:08,375 --> 01:14:10,176
‫أين الوحدة ؟‬
‫من هؤلاء الأشخاص ؟‬

756
01:14:10,310 --> 01:14:14,681
‫الرجال الذين أتينا بهم‬
‫بالليلة الأولى يا سيدي.‬

757
01:14:14,814 --> 01:14:18,785
‫وحاليا الآخرون يظهرون فردي‬
‫أو أزواجا أو ستة في كل مرة،‬

758
01:14:18,918 --> 01:14:21,821
‫بعدها سيأتي بعض الضباط‬
‫ويجمعوا منهم وحدة،‬

759
01:14:21,955 --> 01:14:24,124
‫وسيتجهوا للمشاركة بالمعارك.‬

760
01:14:24,257 --> 01:14:26,126
‫نبحث عن الجندي جيمس راين‬

761
01:14:26,259 --> 01:14:28,361
‫كان ضمن‬
‫سريه بيكر من ٥٠٦.‬

762
01:14:28,695 --> 01:14:31,131
‫لا أعرفه يا سيدي.‬

763
01:14:31,264 --> 01:14:35,368
‫أوبهام. تحقق من تلك‬
‫قد يكون راين ضمنها‬

764
01:14:38,738 --> 01:14:43,009
‫شم تلك الساق هناك ، تأكد‬
‫إن كانت فاسدة‬

765
01:14:49,282 --> 01:14:50,850
‫ماذا ؟‬

766
01:14:52,052 --> 01:14:53,787
‫يودن...‬

767
01:14:55,321 --> 01:14:56,790
‫يودن...‬

768
01:14:56,923 --> 01:14:58,792
‫واصلوا التقدم!‬

769
01:15:00,727 --> 01:15:02,429
‫أنا يهودي، هل تفهمون؟‬

770
01:15:05,065 --> 01:15:08,034
‫لم انجح باخراجه من هناك.‬

771
01:15:08,168 --> 01:15:10,937
‫ـ أحتاج رافعة.‬
‫ـ نعم.‬

772
01:15:13,940 --> 01:15:14,908
‫كواكب.‬

773
01:15:15,041 --> 01:15:18,078
‫الجنرال أيمند،‬

774
01:15:18,211 --> 01:15:20,980
‫مساعد القائد للوحدة ١٠١‬

775
01:15:21,114 --> 01:15:23,383
‫بعض العباقرة وصلوا‬
‫الى فكرة عظيمة‬

776
01:15:23,717 --> 01:15:25,385
‫يلحموا لوحتين فولاذ‬
‫تحت جسم الطائرة‬

777
01:15:25,719 --> 01:15:28,388
‫للحفاظ على الجنرال‬
‫من الطلقات الأرضيه‬

778
01:15:28,722 --> 01:15:30,824
‫لسوء الحظ نسوا‬
‫أن يخبروني بذلك‬

779
01:15:30,957 --> 01:15:32,759
‫لحين وقت الأقلاع.‬

780
01:15:32,892 --> 01:15:34,894
‫إنها أشبه بمحاولة الاقلاع‬
‫بمقطورة قطار‬

781
01:15:36,096 --> 01:15:37,330
‫بسبب الوزن المضاف ،‬

782
01:15:37,464 --> 01:15:40,166
‫محاولة توجيهها كان مشقة.‬

783
01:15:40,300 --> 01:15:43,236
‫كدت أكسر ذراعي وأنا أحاول‬
‫إبقاءها على المسار.‬

784
01:15:43,369 --> 01:15:45,238
‫وعندما أفرغنا الحمولة،‬

785
01:15:45,371 --> 01:15:49,309
‫حاولت الإنطلاق بسرعة‬
‫قدر الإمكان‬

786
01:15:49,442 --> 01:15:51,344
‫ومنع سقوطها.‬

787
01:15:51,478 --> 01:15:56,316
‫هوينا كالنيزك.‬
‫هكذا إنتهى بنا الحال.‬

788
01:15:56,449 --> 01:16:01,121
‫الآخرون هبطوا بسهولة،‬

789
01:16:01,254 --> 01:16:05,158
‫كنا أثقل من‬
‫اللازم‬

790
01:16:05,291 --> 01:16:07,460
‫العشب كان رطبا‬

791
01:16:07,794 --> 01:16:09,996
‫مع إنحدار.‬

792
01:16:10,130 --> 01:16:12,999
‫مات ٢٢ رجل.‬

793
01:16:15,135 --> 01:16:19,205
‫ـ كل هذا من أجل جنرال؟‬
‫ـ رجل واحد.‬

794
01:16:21,007 --> 01:16:24,210
‫ـ يحدث الكثير من هذا. فوبر.‬
‫ـ فوبر.‬

795
01:16:28,481 --> 01:16:30,784
‫إنهم محقون.‬

796
01:16:31,918 --> 01:16:34,954
‫لم اجد معنى فوبر‬
‫في القاموس الألماني.‬

797
01:16:35,088 --> 01:16:36,089
‫ـ اوبهام.‬
‫ـ نعم يا سيدي.‬

798
01:16:36,222 --> 01:16:38,892
‫يوجد المزيد من المظلين هناك‬
‫تأكد إن كان بينهم راين‬

799
01:16:39,025 --> 01:16:39,993
‫حاضر يا سيدي.‬

800
01:16:40,126 --> 01:16:43,062
‫ربما ترغب بالتحقق‬
‫من هذه يا سيدي.‬

801
01:16:43,196 --> 01:16:44,964
‫بطاقات الصفائح.‬

802
01:16:45,098 --> 01:16:48,501
‫أكثر مما أتمكن من‬
‫عده يا سيدي.‬

803
01:16:48,835 --> 01:16:51,871
‫دفنت الكثير من الجثث يا سيدي‬

804
01:16:54,073 --> 01:16:56,576
‫ـ إبدأ بالبحث في هذه.‬
‫ـ حاضر يا سيدي.‬

805
01:16:58,144 --> 01:16:59,179
‫سأساعدك.‬

806
01:17:01,514 --> 01:17:04,017
‫هل تظن ذلك السافل هنا؟‬

807
01:17:04,150 --> 01:17:08,154
‫ـ إن كان موجودا فسأجده.‬
‫ـ أراهنك بأنه حي.‬

808
01:17:08,288 --> 01:17:11,257
‫أراهن بعشر دولارات‬
‫بأني سأجده أولا‬

809
01:17:11,391 --> 01:17:15,028
‫ـ لنرى ماذا لدينا هنا‬
‫ـ ليس امامكم فرصة.‬

810
01:17:15,161 --> 01:17:18,498
‫ـ أتظن أنه هنا؟‬
‫ـ تابعوا البحث.‬

811
01:17:18,832 --> 01:17:20,934
‫غاري ايانيكو.‬

812
01:17:21,067 --> 01:17:22,202
‫بن روبينو.‬
‫مايك سيساجيو.‬

813
01:17:22,335 --> 01:17:24,470
‫كل الايطاليون يضربون.‬

814
01:17:24,604 --> 01:17:27,006
‫هيا، هذا ليس الاسم الصحيح.‬

815
01:17:27,140 --> 01:17:29,209
‫وي ويلي وينكي،‬
‫صديقك.‬

816
01:17:29,342 --> 01:17:31,511
‫يجب ايجاده بسرعة.‬

817
01:17:35,882 --> 01:17:38,051
‫أين الوغد ؟‬

818
01:17:38,184 --> 01:17:41,221
‫لا تخلطها يا جاكسون.‬

819
01:17:41,354 --> 01:17:43,223
‫كيف أعرف أيهما قرأت ؟‬

820
01:17:43,356 --> 01:17:46,125
‫هلا سكت، رايبن؟‬

821
01:17:46,259 --> 01:17:49,262
‫ـ هيا نصير اصدقاء.‬
‫ـ عصبي، ها؟‬

822
01:17:50,563 --> 01:17:54,400
‫ـ أظنني كسبت.‬
‫ـ ماذا تقصد ؟‬

823
01:17:56,169 --> 01:17:58,004
‫أنظر إليها يا مليش.‬

824
01:17:58,137 --> 01:18:01,608
‫أنت عبقري. رـ يـا ـن.‬

825
01:18:01,941 --> 01:18:05,178
‫هذا بالفرنسية.‬
‫هل تعلم ماذا يعني هذا ؟‬

826
01:18:05,311 --> 01:18:06,479
‫يعني لا شيء.‬

827
01:18:06,613 --> 01:18:10,984
‫ـ ماذا يغلب فول هاوس؟‬
‫ـ اللعنة، كل هؤلاء من نيويورك.‬

828
01:18:11,117 --> 01:18:14,053
‫ـ أتريدون مساعدة؟‬
‫ـ عندي فول هاوس.‬

829
01:18:14,187 --> 01:18:16,055
‫فزت عليك!، عندي ستريت فلوش.‬

830
01:18:16,189 --> 01:18:20,593
‫كنت تنظر لبطاقاتي،‬
‫أنت تغش.‬

831
01:18:20,927 --> 01:18:22,362
‫هذا الشاب لا يصدق.‬

832
01:18:22,495 --> 01:18:25,265
‫هل تريد مساعدة؟‬
‫هل تعرف قراءة هذا الهراء ؟‬

833
01:18:25,398 --> 01:18:27,600
‫أنظروا لهذا المسكين‬

834
01:18:27,934 --> 01:18:31,004
‫ـ أظنها ليست ضد الرصاص‬
‫ـ لا.‬

835
01:18:31,137 --> 01:18:32,405
‫لا يروق لي ما تلقاه‬
‫بين أذنيه.‬

836
01:18:32,538 --> 01:18:36,009
‫يعجبكم ما بين ساقيكم.‬

837
01:18:36,142 --> 01:18:40,380
‫ـ اجابة مباشرة!‬
‫ـ ليس سيئا لك يا جاكسون.‬

838
01:18:40,513 --> 01:18:45,018
‫ماذا تفعل الى الجحيم؟‬
‫جميع المظلين يراقبون!‬

839
01:18:45,151 --> 01:18:46,185
‫هذه ليست فيشات بوكر!‬

840
01:18:46,319 --> 01:18:49,989
‫أرجعوها مكانها !‬

841
01:19:13,713 --> 01:19:15,481
‫إنه ليس ضمنها.‬

842
01:19:19,585 --> 01:19:22,422
‫ربما ننقسم‬
‫الى مجموعتين،‬

843
01:19:22,555 --> 01:19:25,191
‫ونبحث في الغابات‬
‫وننادي بإسمه.‬

844
01:19:25,325 --> 01:19:27,727
‫بالنهاية سيسمعنا. راين!‬

845
01:19:28,061 --> 01:19:31,564
‫قد يكون صعب قليلا يا كابتن.‬

846
01:19:31,698 --> 01:19:35,068
‫ربما السكان المحليين‬
‫قد شاهدوه،‬

847
01:19:38,671 --> 01:19:41,407
‫راين! هل يعرف أحد‬
‫راين من فرقة المظلين ١٠١ ؟‬

848
01:19:41,541 --> 01:19:42,976
‫هل يعرف أحد راين؟‬

849
01:19:43,109 --> 01:19:44,711
‫الجندي جيمس راين من ايوا؟‬

850
01:19:45,044 --> 01:19:47,647
‫هل يعرف أحد راين؟‬

851
01:19:48,982 --> 01:19:52,552
‫هيه، جو.‬
‫لميشالسون يوجد صديق‬

852
01:19:52,685 --> 01:19:55,655
‫إسمه راين‬
‫من السرية سي، لا؟‬

853
01:19:55,989 --> 01:19:59,225
‫ـ أجل ، أظن ذلك.‬
‫ـ هلا أحضرته هنا ؟‬

854
01:20:08,201 --> 01:20:09,435
‫هل تعرف الجندي راين؟‬

855
01:20:09,569 --> 01:20:11,070
‫عليك أن ترفع صوتك سيدي.‬

856
01:20:11,204 --> 01:20:13,606
‫عليك أن ترفع صوتك يا‬
‫سيدي ، سمعي ليس جيدا‬

857
01:20:13,740 --> 01:20:17,243
‫هذا يأتي ويزول.‬
‫قنبلة انفجرت قرب رأسي.‬

858
01:20:17,377 --> 01:20:21,014
‫فهمت، هل تعرف الجندي راين؟‬

859
01:20:21,147 --> 01:20:22,615
‫من ؟‬

860
01:20:29,088 --> 01:20:31,691
‫لا، الجندي جيمس راين.‬

861
01:20:32,025 --> 01:20:34,761
‫أعطوني قلما ، وشيء أكتب عليه.‬

862
01:20:35,094 --> 01:20:36,796
‫بسرعة ، هيا ، قلم.‬

863
01:20:39,232 --> 01:20:41,100
‫قلم صغير يا سيدي.‬

864
01:20:41,634 --> 01:20:43,136
‫أكتب،‬

865
01:20:43,269 --> 01:20:44,804
‫"جيمس فرانسيس راين،‬
‫علامة إستفهام،‬

866
01:20:45,138 --> 01:20:49,475
‫أيوا، علامة إستفهام ، هل تعرفه؟‬

867
01:20:49,609 --> 01:20:50,777
‫إقرأ الرسالة ، انظر.‬

868
01:20:53,479 --> 01:20:57,316
‫ـ أجل ! بالطبع أعرفه يا سيدي‬
‫ـ هل يعرف مكانه؟‬

869
01:21:00,720 --> 01:21:04,791
‫أجل ، أخطأنا منطقة‬
‫هبوطنا بحوالي ٢٠ ميلا‬

870
01:21:05,124 --> 01:21:07,794
‫ووجدنا أنفسنا‬
‫قرب بلدة نائية.‬

871
01:21:08,127 --> 01:21:11,197
‫أنا وأثنين آخرين أتينا‬
‫هنا لمكان التجمع‬

872
01:21:11,330 --> 01:21:14,467
‫وصادفنا عقيدا يجمع‬
‫الرجال ليذهب إلى...‬

873
01:21:14,600 --> 01:21:17,770
‫ـ رومال‬
‫ـ رومال؟‬

874
01:21:18,104 --> 01:21:20,673
‫لحراسة جسر ، هذه آخر‬
‫مرة رأيته فيها.‬

875
01:21:20,807 --> 01:21:22,475
‫عظيم ، شكرا ،‬

876
01:21:22,608 --> 01:21:24,610
‫أكتب شكرا ، إقرأ. شكرا.‬

877
01:21:24,744 --> 01:21:26,079
‫على الرحب والسعة‬

878
01:21:26,212 --> 01:21:28,247
‫تجمعوا حولي.‬

879
01:21:29,482 --> 01:21:31,551
‫شكرا يا ملازم‬

880
01:21:36,489 --> 01:21:39,759
‫نحن هنا... هناك.‬

881
01:21:40,093 --> 01:21:44,864
‫رومال على نهر ميردري‬
‫جنوب غرب موقعنا.‬

882
01:21:45,198 --> 01:21:48,701
‫هل تعرف شيئا‬
‫عن هذا الجسر؟‬

883
01:21:48,835 --> 01:21:52,271
‫أجل. الهدف كان‬
‫دائما شيربورد.‬

884
01:21:52,405 --> 01:21:56,109
‫لا يمكن التقدم نحو باريس‬
‫حتى نسيطر على ميناء عميق‬

885
01:21:56,242 --> 01:21:57,643
‫ورومل يعرف هذا.‬

886
01:21:57,777 --> 01:22:02,281
‫لذا ، سيحاول أن يعبر‬
‫دروعه عبر نهر ميردري.‬

887
01:22:02,415 --> 01:22:07,320
‫بهذا يمكنه ضرب قواتنا‬
‫عندما نستدير يمينا نحو شيربور.‬

888
01:22:07,453 --> 01:22:12,558
‫وذلك يجعل كل قرية على ذلك الجسر‬
‫يساوي قيمته ذهب خالص.‬

889
01:22:33,279 --> 01:22:34,814
‫لنتحرك.‬

890
01:22:43,623 --> 01:22:45,491
‫كابتن.‬

891
01:23:24,230 --> 01:23:26,899
‫ما هذا الى الجحيم؟‬

892
01:23:27,233 --> 01:23:30,336
‫موقع رادار،‬
‫لا بد أنه متعطل.‬

893
01:23:30,469 --> 01:23:32,505
‫هناك شيء ما...‬

894
01:23:32,638 --> 01:23:35,908
...‫وراء المتاريس تحت المحطة.‬

895
01:23:36,242 --> 01:23:39,212
‫ـ هل تراها ؟‬
‫ـ أجل ، أظن ذلك أيضا.‬

896
01:23:40,713 --> 01:23:42,982
‫ما هذا؟‬

897
01:23:43,316 --> 01:23:45,484
‫مدفع رشاش، ربما‬
‫ام جي ـ ٤٢.‬

898
01:23:45,618 --> 01:23:47,787
‫هل هذا من قتل‬
‫هؤلاء الرجال ؟‬

899
01:23:47,920 --> 01:23:50,456
‫ربما أحدهم رجلنا.‬

900
01:23:50,590 --> 01:23:52,858
‫لا، علاماتهم تقول ٨٢،‬
‫حظكم ليس جيدا‬

901
01:23:52,992 --> 01:23:55,828
‫لا أدري مدى‬
‫سرعتكن، بنات،‬

902
01:23:55,962 --> 01:23:59,799
‫لكن ان ننحرف، الألمان‬
‫لن يشعروا أننا كنا هنا.‬

903
01:24:00,866 --> 01:24:04,837
‫ما أقصده هو‬
‫لماذا لا نلتف حول المكان.‬

904
01:24:04,971 --> 01:24:08,674
‫سمعت ما قلته ، لكني لا‬
‫أستطيع الإلتفاف حوله.‬

905
01:24:08,808 --> 01:24:11,844
‫أؤيد رايبن بهذا يا سيدي،‬

906
01:24:11,978 --> 01:24:15,681
‫ـ أبقينا لهم الـ ٨٨ ملم.‬
‫ـ أبقيناها لجيش الطيران.‬

907
01:24:15,815 --> 01:24:20,920
‫القوات الجوية لن تصرف‬
‫تجهيزات على رشاش واحد.‬

908
01:24:22,021 --> 01:24:24,991
‫يمكننا أن‬
‫نتركه وننهي مهمتنا‬

909
01:24:25,324 --> 01:24:27,727
‫فهذه ليست مهمتنا،‬
‫صحيح يا سيدي ؟‬

910
01:24:27,860 --> 01:24:31,430
‫هذا ما تريد‬
‫القيام به يا مليش؟‬

911
01:24:31,564 --> 01:24:33,532
‫تريد أن تتركه هنا كي يكمن‬
‫للمجموعة التى تأتي ورائنا ؟‬

912
01:24:33,666 --> 01:24:37,970
‫لا يا سيدي، قصدي أنها‬
‫مجازفة غير ضروريه لهدفنا.‬

913
01:24:38,304 --> 01:24:39,438
‫لو نأخذ هدفنا‬
‫بعين الاعتبار.‬

914
01:24:39,572 --> 01:24:41,807
‫هدفنا أن نكسب الحرب.‬

915
01:24:44,744 --> 01:24:49,382
‫سيدي... عندي شعور‬
‫سيء تجاه هذا.‬

916
01:24:51,550 --> 01:24:55,721
‫متى آخر مرة شعرت بشيء‬
‫حسن حول أي شيء ؟‬

917
01:25:16,008 --> 01:25:19,011
‫حسنا، ثلاثة يركضون‬
‫مع إطلاق نار للتغطية.‬

918
01:25:19,345 --> 01:25:22,948
‫مليش، إتجه يمينا‬
‫أنا بالوسط.‬

919
01:25:23,082 --> 01:25:24,917
‫من يذهب يسارا ؟‬

920
01:25:31,023 --> 01:25:33,659
‫من يذهب يسارا ؟‬

921
01:25:37,463 --> 01:25:42,034
‫ـ أنا أذهب يسارا.‬
‫ـ حسنا.‬

922
01:25:42,368 --> 01:25:45,771
‫اوبهام، بدل مع جاكسون‬
‫وابق بالمؤخرة.‬

923
01:25:45,905 --> 01:25:47,473
‫حاضر يا سيدي.‬

924
01:25:47,606 --> 01:25:51,377
‫نتقدم ونضغط عليه حتى‬
‫يغير حزام ذخيرته.‬

925
01:25:51,510 --> 01:25:55,014
‫أظنه يمكننا إصابته من‬
‫مرمى قنبلة يدويه.‬

926
01:25:55,348 --> 01:25:59,085
‫ـ الأفضل أن أذهب أنا بالوسط.‬
‫ـ بطريقة ركضك ؟ لا.‬

927
01:25:59,418 --> 01:26:03,656
‫ـ ربما يجب أن أذهب أنا باليسار.‬
‫ـ ربما من الأفضل أن تصمت!‬

928
01:26:03,789 --> 01:26:06,759
‫رايبن، كثف إطلاق النار.‬

929
01:26:14,834 --> 01:26:17,803
‫خزان الرصاص بمتناول اليد.‬

930
01:26:17,937 --> 01:26:20,673
‫وقنابل يدوية‬
‫إضافية للمهاجمين.‬

931
01:27:45,658 --> 01:27:47,493
‫التلال سالكه!‬
‫أربعة من الألمان ماتوا!‬

932
01:27:47,626 --> 01:27:50,830
‫أوبهام، إحمل العدة‬
‫وتعال هنا!‬

933
01:27:50,963 --> 01:27:52,865
‫نحتاج لماء وعدة‬
‫طبية إضافية!‬

934
01:27:52,998 --> 01:27:57,536
‫إحضر المورفين‬
‫من العدة الطبية!‬

935
01:28:08,781 --> 01:28:12,151
‫أيها الوغد!‬
‫ضعوا هناك السولفا.‬

936
01:28:12,485 --> 01:28:15,254
‫ـ حركوا ساقي للأعلى.‬
‫ـ مزيد من السولفا يا مليش.‬

937
01:28:15,588 --> 01:28:17,756
‫ستكون بخير يا دوك.‬

938
01:28:17,890 --> 01:28:19,158
‫كيف يبدو هذا؟‬

939
01:28:19,492 --> 01:28:21,560
‫ستذهب على سفينه المستشفى.‬

940
01:28:21,694 --> 01:28:22,928
‫أعطوه المزيد من السلفا!‬

941
01:28:23,062 --> 01:28:25,698
‫ارفعوا رجلي.‬

942
01:28:25,831 --> 01:28:29,668
‫أنا أرفع، أنا ارفع.‬

943
01:28:29,802 --> 01:28:32,705
‫أوبهام، أعطني جربتك !‬

944
01:28:32,838 --> 01:28:35,608
‫بسرعة، بسرعة!‬
‫اضغط على الجرح.‬

945
01:28:35,741 --> 01:28:38,210
‫ـ ستكون بخير‬
‫ـ كيف شكلها ؟‬

946
01:28:38,544 --> 01:28:41,146
‫ـ أعطه مورفين.‬
‫ـ كيف يبدو هذا؟‬

947
01:28:41,280 --> 01:28:43,916
‫ـ حسنا.‬
‫ـ كيف يبدو هذا؟‬

948
01:28:44,049 --> 01:28:49,121
‫ـ ها هو المورفين.‬
‫ـ لقد أصبت بالعمود الفقري ؟‬

949
01:28:49,255 --> 01:28:52,558
‫ـ هل أنت بخير، وايد؟‬
‫ـ أصبت في العمود الفقري؟‬

950
01:28:52,691 --> 01:28:54,293
‫ارفعوه ببطء وبلطف.‬

951
01:28:54,627 --> 01:28:55,928
‫اضغط على الجرح.‬

952
01:28:56,061 --> 01:28:58,864
‫ـ ببطء.‬
‫ـ ارفعوه.‬

953
01:29:01,033 --> 01:29:04,003
‫لا بأس يا دوك، لا بأس.‬

954
01:29:04,136 --> 01:29:06,672
‫لديك جرح نافذ‬

955
01:29:06,805 --> 01:29:08,274
‫إنه صغير في ظهرك‬

956
01:29:08,607 --> 01:29:11,010
‫كم حجم الفتحة؟‬

957
01:29:11,143 --> 01:29:12,912
‫بحجم حبة الجوزة.‬

958
01:29:13,045 --> 01:29:15,714
‫أنت بخير.‬

959
01:29:16,849 --> 01:29:19,118
‫إضغطوا عليه، إضغطوا عليه.‬

960
01:29:22,288 --> 01:29:23,856
‫هذا حسن.‬

961
01:29:25,024 --> 01:29:26,759
‫اضغطوا بقوة.‬

962
01:29:26,892 --> 01:29:29,862
‫أين أسوأ استدماء؟‬

963
01:29:29,995 --> 01:29:31,830
‫ـ هنا.‬
‫ـ هل تعرف ما هي؟‬

964
01:29:31,964 --> 01:29:35,634
‫ـ لا.‬
‫ـ سأضع يدك عليها.‬

965
01:29:35,768 --> 01:29:39,672
‫ـ اضغط على هذا.‬
‫ـ هذا هنا. هذا هو.‬

966
01:29:39,805 --> 01:29:43,876
‫يا إلهي، كبدي! إنه كبدي!‬

967
01:29:44,009 --> 01:29:47,246
‫أخبرنا كيف نعالجك.‬

968
01:29:47,579 --> 01:29:50,115
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫أخبرنا.‬

969
01:29:50,249 --> 01:29:51,951
‫اللعنة.‬

970
01:29:52,084 --> 01:29:56,622
‫يمكنني الإستفادة...‬
‫بمزيد من المورفين.‬

971
01:29:57,723 --> 01:29:59,892
‫مزيد من المورفين يا سيدي ؟‬

972
01:30:06,131 --> 01:30:08,200
‫أعطه هذا.‬

973
01:30:09,835 --> 01:30:11,170
‫أعطه هذا.‬

974
01:30:15,908 --> 01:30:19,745
‫ـ لا أريد أن أموت.‬
‫ـ خذ يا وايد، إهدأ.‬

975
01:30:19,878 --> 01:30:22,147
‫ها هو.‬

976
01:30:25,050 --> 01:30:27,353
‫أعطوه حقنة اخرى.‬

977
01:30:34,660 --> 01:30:36,362
‫ماما...‬

978
01:30:38,263 --> 01:30:40,399
‫ماما...‬

979
01:30:40,733 --> 01:30:42,835
‫أريد العودة للوطن.‬

980
01:31:34,086 --> 01:31:36,155
‫رايبن، امسكه!‬

981
01:31:56,208 --> 01:31:58,243
‫ليس بعد !‬

982
01:32:00,312 --> 01:32:04,917
‫دعه أولا يدفن جثة وايد.‬

983
01:32:05,050 --> 01:32:08,287
‫وكذلك أولئك المظلين هناك‬

984
01:32:08,420 --> 01:32:10,422
‫إنزع شارته وحقق معه.‬

985
01:32:10,756 --> 01:32:13,826
‫إسأل هذا القذر ان كان‬
‫هو أطلق النار على وايد!‬

986
01:32:13,959 --> 01:32:16,862
‫ـ لم يعد يهم‬
‫ـ بلى ، يهم!‬

987
01:32:20,365 --> 01:32:23,469
‫إخرس ، ولا تتحدث بهذه‬
‫اللاتينيه القذرة.‬

988
01:32:24,970 --> 01:32:27,039
‫جاكسون، هل أصبت؟‬

989
01:32:29,174 --> 01:32:30,943
‫اللعنة.‬

990
01:32:31,076 --> 01:32:34,113
‫ـ إنه خدش بالذراع.‬
‫ـ نظفه وضمده.‬

991
01:32:34,246 --> 01:32:36,949
‫أنت والرقيب إحرسوا الأسير.‬

992
01:32:39,952 --> 01:32:45,190
‫ـ يقول، لا تطلقوا النار‬
‫ـ لا يهمني ما يقوله.‬

993
01:32:45,324 --> 01:32:48,293
‫سيدي ، ستدعهم يقتلونه؟‬

994
01:32:48,427 --> 01:32:53,765
‫ـ هذا ليس صواب‬
‫ـ يمكنك مساعدته بدفن الجثث‬

995
01:32:56,001 --> 01:32:58,103
‫ماذا يحدث ؟!‬

996
01:34:48,280 --> 01:34:50,349
‫أمريكي.‬

997
01:34:51,350 --> 01:34:53,885
‫أحب الأمريكان.‬

998
01:35:00,959 --> 01:35:03,195
‫ستيمبوس ويلي‬
‫(فيلم لديسني).‬

999
01:35:03,328 --> 01:35:05,097
‫"ستيمبوس ويلي".‬

1000
01:35:05,230 --> 01:35:08,066
‫أجل، ستيمبوس‬
‫ويلي. أمريكي.‬

1001
01:35:18,443 --> 01:35:20,279
‫يقول أنه لم ينتهي بعد.‬

1002
01:35:20,412 --> 01:35:22,481
‫هذا ما تظنه أنت.‬

1003
01:35:33,058 --> 01:35:37,696
‫أرجوكم، أحب أمريكا.‬

1004
01:35:38,030 --> 01:35:40,198
‫غريب عجيب، يالها‬
‫من ضربه!‬

1005
01:35:40,332 --> 01:35:44,002
‫انصرف من هنا! أكل القط‬
‫لسانك ! يا للروعة!‬

1006
01:35:47,539 --> 01:35:50,475
‫بيتي بوب! ما أجملها!‬

1007
01:35:50,609 --> 01:35:52,944
‫بيتي غرايبل. ساقان جميلان.‬

1008
01:36:00,085 --> 01:36:06,158
‫"أنظروا..."‬
‫"أنظروا..."‬

1009
01:36:06,291 --> 01:36:08,160
‫"أنظروا..."‬

1010
01:36:14,533 --> 01:36:16,635
‫تبا لهتلر.‬

1011
01:36:18,637 --> 01:36:20,706
‫تبا لهتلر!‬

1012
01:36:27,346 --> 01:36:30,649
‫يقول أنه آسف على وايد.‬
‫يا سيدي.‬

1013
01:36:30,982 --> 01:36:33,552
‫إنه آسف على وايد.‬

1014
01:36:33,685 --> 01:36:35,620
‫كابتن!‬

1015
01:36:35,754 --> 01:36:38,023
‫كابتن ، هذا ليس صوابا.‬

1016
01:36:38,156 --> 01:36:41,993
‫تعلم هذا‬
‫إنه أسير ، لقد إستسلم.‬

1017
01:36:42,127 --> 01:36:44,162
‫لقد استسلم يا سيدي!‬

1018
01:36:54,539 --> 01:36:56,508
‫أخبره...‬

1019
01:36:59,010 --> 01:37:03,014
‫أن يسير ألف خطوة بذلك الإتجاه‬
‫ثم يمكنه رفع العصبة عن عينيه‬

1020
01:37:03,148 --> 01:37:06,718
‫ويسلم نفسه لأول دورية‬
‫تحالف يصادفها‬

1021
01:37:07,052 --> 01:37:10,155
‫ـ هل ستدعه يذهب ؟‬
‫ـ إنه أسير يا رايبن.‬

1022
01:37:10,288 --> 01:37:14,493
‫لايمكن أن نأخذه معنا ، رجالنا‬
‫سيلتقطونه عاجلا أو آجلا.‬

1023
01:37:25,170 --> 01:37:27,706
‫ما لم يلتقطه جماعته‬
‫أولا‬

1024
01:37:28,039 --> 01:37:29,808
‫ويعيدوه للمهمات.‬

1025
01:37:32,244 --> 01:37:34,513
‫كابتن ، تركت العدو يذهب‬

1026
01:37:34,646 --> 01:37:37,649
‫ـ هذا هراء.‬
‫ـ كلكم محقون.‬

1027
01:37:37,783 --> 01:37:40,385
‫هراءات؟ هراءات؟‬

1028
01:37:40,519 --> 01:37:43,588
‫اعدام أسير! هذا‬
‫مخالف للقوانين!‬

1029
01:37:43,722 --> 01:37:46,725
‫القوانين تركت‬
‫صديقك يرحل.‬

1030
01:37:48,527 --> 01:37:52,697
‫أتظنه كان عملا‬
‫لائقا يا كابتن ؟‬

1031
01:38:00,338 --> 01:38:02,808
‫إحمل تجهيزاتك ، لنذهب‬

1032
01:38:05,243 --> 01:38:07,412
‫سمعته. احمل التجهيزات‬

1033
01:38:07,546 --> 01:38:09,581
‫الكابتن أعطاك أمرا‬

1034
01:38:09,714 --> 01:38:13,084
‫مثل ذلك الأمر للسيطرة‬
‫على ذلك الرشاش‬

1035
01:38:13,218 --> 01:38:16,855
‫ـ كان حقا متميزا.‬
‫ـ أيها الجندي ، تماديت حدودك!‬

1036
01:38:17,189 --> 01:38:20,525
‫أجل يا سيدي ، يا لها من مهمة ،‬
‫جاءت لتهدم هذه المجموعة‬

1037
01:38:20,659 --> 01:38:23,862
‫لكن فقدنا شخصا فقط‬

1038
01:38:24,196 --> 01:38:27,599
‫أتمنى أن تكون أم راين سعيدة‬
‫عندما تعلم أن حياة جيمي‬

1039
01:38:27,732 --> 01:38:29,734
‫أهم من حياة أثنين منا!‬

1040
01:38:29,868 --> 01:38:33,104
‫لكننا لم نعثر عليه‬
‫حتى الآن، صحيح؟‬

1041
01:38:34,439 --> 01:38:37,576
‫ـ إبتعد عني‬
‫ـ انهض.‬

1042
01:38:39,845 --> 01:38:42,647
‫إحمل تجهيزاتك ، وتحرك.‬
‫عد الى الصف.‬

1043
01:38:48,220 --> 01:38:50,288
‫إنتهت علاقتي بهذه المهمة‬

1044
01:38:58,363 --> 01:38:59,331
‫سيدي.‬

1045
01:38:59,464 --> 01:39:03,368
‫لا تترك ضابطك! إرجع للصف !‬

1046
01:39:03,502 --> 01:39:06,271
‫سأقضي بقية حياتي معتقل إن‬
‫إضطررت ، لكني سأنهي علاقتي بهذا‬

1047
01:39:06,404 --> 01:39:08,607
‫ـ لن أسألك ثانية يا جندي‬
‫ـ كابتن !‬

1048
01:39:08,740 --> 01:39:09,908
‫هذا هراء!‬

1049
01:39:10,242 --> 01:39:11,142
‫إرجع الى الصف!‬

1050
01:39:11,276 --> 01:39:14,646
‫ـ ستقتلني بسبب راين؟‬
‫ـ لا ، سأقتلك لإني لا أحبك.‬

1051
01:39:14,779 --> 01:39:16,648
‫أن أراد الذهاب،‬
‫أتركوه يذهب!!‬

1052
01:39:16,781 --> 01:39:20,519
‫هل ستدع هذا يحدث؟‬
‫كابتن، أترى هذا ؟‬

1053
01:39:20,652 --> 01:39:24,422
‫ـ كابتن ؟ سيدي ؟ مات راين.‬
‫ـ هراءات.‬

1054
01:39:24,556 --> 01:39:28,793
‫ـ كابتن، يفضل أن تتدخل!‬
‫ـ عندي حاسة سادسة لهذه الأشياء.‬

1055
01:39:28,927 --> 01:39:31,930
‫لم نقتل ذلك الألماني،‬
‫والآن تريد قتلي ؟‬

1056
01:39:32,264 --> 01:39:36,501
‫ـ إنه أفضل منك.‬
‫ـ اذن، اطلق النار بين قدماي!‬

1057
01:39:36,635 --> 01:39:38,770
‫سأطلق على فمك الثرثار اللعين !‬

1058
01:39:38,904 --> 01:39:40,672
‫حسنا ، نفذ ما تقول إذن.‬

1059
01:39:40,805 --> 01:39:43,542
‫لا تعرف متى تغلق فمك!‬

1060
01:39:43,675 --> 01:39:44,643
‫أرجوك يا كابتن!‬

1061
01:39:44,776 --> 01:39:48,380
‫ـ كم الرهان علي الآن؟‬
‫ـ ماذا؟‬

1062
01:39:48,513 --> 01:39:51,616
‫ـ أنت وغد جبان!‬
‫ـ أنا أنتظر يا رقيب!‬

1063
01:39:51,750 --> 01:39:55,220
‫كم الرهان علي حتى الآن؟‬

1064
01:39:55,353 --> 01:39:57,622
‫اين وصل ؟‬

1065
01:39:57,756 --> 01:40:02,460
‫هل هو ٣٠٠ دولار؟ أنا مدرس.‬

1066
01:40:06,398 --> 01:40:09,367
‫أدرس الإنشاء بالانجليزية‬

1067
01:40:09,501 --> 01:40:11,870
‫في تلك المدينة الصغيرة المسماة‬
‫ادلي في بنسلفانيا‬

1068
01:40:12,203 --> 01:40:14,706
‫خلال الاحدى عشر سنة الماضية،‬

1069
01:40:14,839 --> 01:40:17,442
‫عملت في ثانوية‬
‫توماس الفا إديسون.‬

1070
01:40:19,711 --> 01:40:22,747
‫وكنت مدرب فريق‬
‫بيسبول في الربيع.‬

1071
01:40:25,550 --> 01:40:27,986
‫تبا لي!‬

1072
01:40:28,320 --> 01:40:31,723
‫في دياري عندما كنت أخبر الناس ما‬
‫عن مهنتي،‬

1073
01:40:31,856 --> 01:40:35,627
‫يقولون، هذا منطقي.‬

1074
01:40:35,760 --> 01:40:39,564
‫ولكن هنا،‬

1075
01:40:39,698 --> 01:40:43,234
‫هذا حقا...‬

1076
01:40:43,368 --> 01:40:44,869
‫لغز كبير.‬

1077
01:40:45,003 --> 01:40:50,241
‫أظنني تغيرت قليلا.‬

1078
01:40:50,375 --> 01:40:53,878
‫أحيانا أتساءل لو أني‬
‫تغيرت كثيرا لدرجة‬

1079
01:40:54,012 --> 01:40:58,717
‫أن زوجتي لن تعرفني‬
‫إن رجعت اليها.‬

1080
01:41:00,251 --> 01:41:05,423
‫وكيف سأكون قادر على...‬

1081
01:41:05,557 --> 01:41:08,293
‫أن أخبرها عن يوم كهذا‬

1082
01:41:10,762 --> 01:41:14,299
‫راين...‬

1083
01:41:14,432 --> 01:41:17,669
‫لا أعرف شيئا عن راين‬
‫ولا يهمني‬

1084
01:41:17,802 --> 01:41:23,575
‫الرجل لا يعني لي شيء ،‬
‫إنه مجرد أسم،‬

1085
01:41:23,708 --> 01:41:27,912
‫ولكن إن ذهبنا إلى رومال،‬
‫ووجدناه فسيرجع الى بيته...‬

1086
01:41:28,046 --> 01:41:29,547
... ‫فإن ذلك يعطيني الحق‬
‫بالرجوع الى زوجتي،‬

1087
01:41:29,681 --> 01:41:33,818
‫عندها تلك هي مهمتي.‬

1088
01:41:35,520 --> 01:41:37,389
‫هل تريد تركنا؟‬

1089
01:41:37,522 --> 01:41:41,459
‫تريد أن تذهب وتحارب ؟‬

1090
01:41:43,028 --> 01:41:45,597
‫حسنا.‬

1091
01:41:45,730 --> 01:41:48,667
‫لن أمنعك.‬

1092
01:41:48,800 --> 01:41:51,002
‫حتي أنني لن أذكرها‬
‫في التقرير‬

1093
01:41:53,304 --> 01:41:57,642
‫إعلم فقط أن كل رجل أقتله،‬
‫يزيد شعور الابتعاد عن وطني.‬

1094
01:43:22,761 --> 01:43:25,897
‫"... مع ذكريات،‬

1095
01:43:26,030 --> 01:43:29,801
‫يوم مر،‬

1096
01:43:29,934 --> 01:43:32,570
‫في عزلتي‬

1097
01:43:32,704 --> 01:43:34,839
‫أنت تهينيني،‬

1098
01:43:34,973 --> 01:43:39,644
‫ذكريات لا تموت‬

1099
01:43:39,778 --> 01:43:42,447
‫أنا في كرسي‬

1100
01:43:42,580 --> 01:43:44,682
‫مليئه بالمعانات‬

1101
01:43:44,816 --> 01:43:46,618
‫لا أحد‬

1102
01:43:46,751 --> 01:43:50,021
‫بهذا الحزن‬

1103
01:43:50,155 --> 01:43:51,956
‫كآبة في كل مكان‬

1104
01:43:52,090 --> 01:43:54,459
‫أجلس وأحدق..."‬

1105
01:44:08,039 --> 01:44:09,908
‫نصف مدرعة! أختبئوا!‬

1106
01:44:26,024 --> 01:44:30,061
‫من يطلق النار ؟ من يطلق النار ؟!‬

1107
01:44:50,849 --> 01:44:53,051
‫إستعدوا للتحرك على‬
‫جناحهم الأيسر!‬

1108
01:44:53,184 --> 01:44:55,920
‫إنتظروا وتأكدوا‬
‫بأنهم سقطوا.‬

1109
01:45:16,941 --> 01:45:20,111
‫١٠١! سنخرج!‬

1110
01:45:26,851 --> 01:45:30,021
‫كانت عناصر إستطلاع‬
‫أس أس الثانية.‬

1111
01:45:31,689 --> 01:45:36,761
‫كنا نتوقع كشافة.‬

1112
01:45:36,895 --> 01:45:40,098
‫الكابتن ميلر، سرية،‬
‫الفرقة المسلحة الثانية.‬

1113
01:45:40,231 --> 01:45:42,166
‫العريف هاندرسون‬
‫سريه ايزي ٥٠٥.‬

1114
01:45:42,300 --> 01:45:43,968
‫راين، الكتيبة الأولى‬
‫التابعة ل؟ ٥٠٦.‬

1115
01:45:44,102 --> 01:45:46,271
‫جندي درجة أولى توينب،‬
‫الكتيبة الثالثة التابعة لـ ٥٠٦.‬

1116
01:45:46,604 --> 01:45:48,606
‫جيمس فرانسيس راين؟‬

1117
01:45:48,740 --> 01:45:51,542
‫أجل يا سيدي،‬
‫كيف عرفت هذا ؟‬

1118
01:46:02,921 --> 01:46:06,090
‫يبدو أن إصاباتكم بالغة.‬

1119
01:46:06,224 --> 01:46:09,894
‫أجل يا سيدي‬
‫وحدة عمليات صغيرة.‬

1120
01:46:11,930 --> 01:46:15,733
‫جاءوا وأرعبونا بمدافع ٨٨.‬

1121
01:46:21,839 --> 01:46:25,710
‫لو كنتم قوة‬
‫مساندة لنا لقدمت شكوى.‬

1122
01:46:25,843 --> 01:46:27,645
‫لن ألومك.‬

1123
01:46:27,779 --> 01:46:30,715
‫من قائدكم؟‬

1124
01:46:30,848 --> 01:46:34,352
‫يفترض أن يكون الكابتن‬
‫جنينغز يا سيدي.‬

1125
01:46:34,686 --> 01:46:38,756
‫أخشى أن أفضل رتبة بيننا‬
‫الآن هي عريف.‬

1126
01:46:38,890 --> 01:46:41,693
‫وما هو هدفكم يا شباب ؟‬

1127
01:46:41,826 --> 01:46:46,998
‫ـ نحن هنا من أجله. راين.‬
‫ـ أنا يا سيدي ؟‬

1128
01:46:56,341 --> 01:46:59,978
‫جيمس فرانسيس‬
‫راين من ايوا؟‬

1129
01:47:00,111 --> 01:47:02,747
‫نعم سيدي، مدينة‬
‫بيتون، ايوا‬

1130
01:47:02,880 --> 01:47:05,350
‫لم هذا ؟‬

1131
01:47:07,218 --> 01:47:10,154
‫أخوتك قتلوا في المعارك.‬

1132
01:47:16,861 --> 01:47:19,097
‫أي منهم؟‬

1133
01:47:21,132 --> 01:47:23,034
‫جميعهم.‬

1134
01:47:32,043 --> 01:47:34,679
‫حقا ؟‬

1135
01:47:35,747 --> 01:47:37,849
‫أخشى ذلك.‬

1136
01:47:40,351 --> 01:47:42,086
‫يمكنك ان تستريح قليلا‬

1137
01:47:42,220 --> 01:47:46,057
‫أو أن تذهب لمكان ما...‬

1138
01:47:54,332 --> 01:47:57,935
‫ـ ما كل هذا ؟‬
‫ـ راين فقد اخوته.‬

1139
01:47:58,069 --> 01:48:00,805
‫ـ أي منهم ؟‬
‫ـ كلهم.‬

1140
01:48:05,076 --> 01:48:06,444
‫جئت...‬

1141
01:48:09,147 --> 01:48:13,751
‫قطعت كل هذه المسافة‬
‫لتخبرني هذا؟‬

1142
01:48:13,885 --> 01:48:15,920
‫في الواقع،‬
‫سترجع الى الوطن.‬

1143
01:48:17,455 --> 01:48:20,758
‫أوامرنا هي أن نعيدك.‬

1144
01:48:23,361 --> 01:48:25,163
‫تعيدوني ؟‬

1145
01:48:27,198 --> 01:48:31,369
‫عريف هاندرسون، لا أرغب‬
‫أن أنقص من عدد رجالك ،‬

1146
01:48:31,702 --> 01:48:35,473
‫الا أن الأوامر هي أوامر.‬
‫أتعلم متى تصل النجدة هنا؟‬

1147
01:48:35,807 --> 01:48:38,176
‫لا. ليس لدينا فكرة‬
‫عما يحدث في ناحيتنا الجنوبية‬

1148
01:48:38,309 --> 01:48:41,712
‫لدي أوامري أيضا يا سيدي ،‬
‫وهي لا تشمل تركي لموقعي !‬

1149
01:48:41,846 --> 01:48:44,749
‫أتفهم ذلك ، لكن‬
‫هذا يغير الأمور.‬

1150
01:48:44,882 --> 01:48:47,151
‫لا أظن ذلك يا سيدي‬

1151
01:48:48,753 --> 01:48:52,457
‫رئيس الأركان في جيش الولايات‬
‫المتحدة يقول إنها كذلك.‬

1152
01:48:52,790 --> 01:48:54,926
‫سيدي أوامرنا هي أن نحمي‬
‫هذا الجسر مهما كلف الأمر‬

1153
01:48:55,059 --> 01:48:58,830
‫طائراتنا بالسرب ٨٢ نسفت كل جسر‬
‫عبر ميرديت،‬

1154
01:48:58,963 --> 01:49:01,132
‫فيما عدى أثنين:‬
‫واحد في فولون وهذا هنا،‬

1155
01:49:01,265 --> 01:49:04,502
‫إن تركنا الألمان يأخذونها‬
‫فسنفقد مواقعنا.‬

1156
01:49:04,836 --> 01:49:09,040
‫اذا كتيبتك تريد، حسن.‬
‫لكن لنتهت حفلتك.‬

1157
01:49:09,173 --> 01:49:11,309
‫لا يمكنني الإنصراف قبل...‬

1158
01:49:11,442 --> 01:49:13,811
‫لديك ثلاثة دقائق‬
‫لتجمع تجهيزاتك‬

1159
01:49:13,945 --> 01:49:15,847
‫وماذا عنهم يا سيدي؟‬

1160
01:49:15,980 --> 01:49:17,815
‫أيها الغبي !‬

1161
01:49:17,949 --> 01:49:22,386
‫أثنان من رجالنا ماتوا من‬
‫أجل العثور عليك.‬

1162
01:49:26,824 --> 01:49:30,094
‫ـ سيدي ؟‬
‫ـ هذا صحيح.‬

1163
01:49:39,370 --> 01:49:41,305
‫ما هي أسماؤهم ؟‬

1164
01:49:41,439 --> 01:49:44,208
‫أيرون وايد وأدريان كبارزو.‬

1165
01:50:03,394 --> 01:50:06,097
‫غير معقول.‬

1166
01:50:07,298 --> 01:50:11,469
‫غير معقول يا سيدي!‬
‫لماذا أستحق الذهاب ؟‬

1167
01:50:11,802 --> 01:50:15,039
‫لماذا لا يذهب أي من هؤلاء؟‬
‫كلهم قاتلوا مثلي!‬

1168
01:50:19,510 --> 01:50:22,847
‫أهذا ما يفترض أن يقال لأمك،‬

1169
01:50:22,980 --> 01:50:26,317
‫عندما يرسلوا لها علما‬
‫أمريكيا آخرا ملفوفا؟‬

1170
01:50:33,057 --> 01:50:35,560
‫أخبرها أنك عندما عثرت علي،‬

1171
01:50:35,893 --> 01:50:39,363
‫كنت هنا مع أخواتي‬
‫الوحيدين المتبقين.‬

1172
01:50:39,497 --> 01:50:43,568
‫ومستحيل أن أتركهم.‬

1173
01:50:43,901 --> 01:50:46,370
‫أظنها ستتفهم ذلك.‬

1174
01:50:46,504 --> 01:50:49,574
‫مستحيل أن أترك هذا الجسر.‬

1175
01:51:32,383 --> 01:51:35,486
‫ما هي أوامرك ؟‬

1176
01:51:35,620 --> 01:51:39,624
‫يا رقيب ، عبرنا بعض‬
‫الحدود الغريبة إلى هنا.‬

1177
01:51:39,957 --> 01:51:43,160
‫عالمنا أخذ ينعطف نحو السريالية.‬

1178
01:51:43,294 --> 01:51:46,597
‫واضح، لكن السؤال‬
‫لا زال قائم.‬

1179
01:51:46,931 --> 01:51:50,001
‫لا أدري‬
‫بماذا تفكر ؟‬

1180
01:51:50,134 --> 01:51:53,938
‫لا تريد أن تعرف بما أفكر.‬

1181
01:51:55,172 --> 01:51:57,241
‫لا يا مايك، بل أريد.‬

1182
01:51:59,076 --> 01:52:02,280
‫جزء مني يظن بأن‬
‫الفتى محق.‬

1183
01:52:02,413 --> 01:52:04,548
‫لماذا يستحق ذلك؟‬

1184
01:52:04,682 --> 01:52:09,186
‫يريد أن يبقى هنا، لا بأس‬
‫لنتركه ونرجع إلى ديارنا.‬

1185
01:52:10,254 --> 01:52:11,522
‫أجل.‬

1186
01:52:11,656 --> 01:52:17,194
‫لكن جزء آخر مني يظن، ماذا‬
‫لو حدثت معجزة وبقينا،‬

1187
01:52:17,328 --> 01:52:20,231
‫وننجح فعلا هنا ؟‬

1188
01:52:20,364 --> 01:52:22,566
‫قد نتذكرها‬
‫يوما ما ونقول،‬

1189
01:52:22,700 --> 01:52:27,204
‫إنقاذ الجندي راين كان‬
‫الأمر الوحيد المحترم‬

1190
01:52:27,338 --> 01:52:34,078
‫الذي مكننا بالخروج‬
‫من الفوضى.‬

1191
01:52:34,211 --> 01:52:38,282
‫هذا ما كنت‬
‫أفكر به يا سيدي.‬

1192
01:52:38,416 --> 01:52:42,186
‫وكما قلت يا كابتن،‬

1193
01:52:42,320 --> 01:52:46,624
‫إن قمنا بذلك، فجميعنا‬
‫يستحق العودة للوطن.‬

1194
01:52:50,328 --> 01:52:52,229
‫يا أخي...‬

1195
01:52:54,699 --> 01:52:58,202
‫هذا كل شيء.‬

1196
01:52:58,336 --> 01:53:00,471
‫لديك رشاشين ذو ٣٠ طلقه،‬

1197
01:53:00,604 --> 01:53:04,575
‫١٧ قنبله يدويه،‬
‫١١ لغم هوكنز.‬

1198
01:53:04,709 --> 01:53:08,112
‫إثنان من البازوكا، بقي‬
‫منها ثمانية طلقات.‬

1199
01:53:08,245 --> 01:53:10,081
‫ومجموعة مختلفة من‬
‫الأسلحة الصغيرة.‬

1200
01:53:10,214 --> 01:53:13,017
‫كان عندنا مدفع ٦٠ ملم‬
‫لكن رشقة مدفعية دمرته.‬

1201
01:53:13,150 --> 01:53:16,520
‫هذه مثل قنابل مائية،‬
‫لو يأتوا مع دبابات.‬

1202
01:53:16,654 --> 01:53:21,392
‫ـ وهذا بالتأكيد ما سيفعلونه.‬
‫ـ ما رأيك يا سيدي ؟‬

1203
01:53:21,525 --> 01:53:25,696
‫هم سيهاجمون الأجنحة،‬

1204
01:53:29,233 --> 01:53:32,670
‫الا اذا نستدرجهم لهذا‬
‫الطريق الرئيسي هنا.‬

1205
01:53:33,003 --> 01:53:36,340
‫بين هذه المباني حيث الأنقاض‬
‫التي تجعل منه عنق زجاجة.‬

1206
01:53:36,474 --> 01:53:38,576
‫ـ هل نشله؟‬
‫ـ لو نقدر.‬

1207
01:53:38,709 --> 01:53:42,246
‫أن نجعل الدبابه بوزن ٦٠ طن‬
‫حاجزا إن فعلنا هذا فلدينا أمل.‬

1208
01:53:42,380 --> 01:53:45,015
‫نشطرهم ولن ندعهم‬
‫يتجمعون أبدا.‬

1209
01:53:45,149 --> 01:53:47,785
‫نضربهم بكل قوتنا‬
‫ثم نتراجع إلى الجسر.‬

1210
01:53:48,119 --> 01:53:52,423
‫رشاش ينقل هنا، والثاني فوق‬
‫ونمطرهم بوابل من الرصاص.‬

1211
01:53:52,556 --> 01:53:55,159
‫تلك هي الفكرة.‬

1212
01:53:57,395 --> 01:53:59,497
‫إن تمكنا ، أرغب أن تكون‬
‫هناك في برج الجرس‬

1213
01:53:59,630 --> 01:54:02,733
‫ـ أجل سيدي‬
‫ـ مع مرافق إن كنت تحتاج لذلك.‬

1214
01:54:03,067 --> 01:54:04,735
‫نعم سيدي، رفيق لا بأس به.‬

1215
01:54:05,069 --> 01:54:09,173
‫رشاش ٣٠ مع ١٠٠٠ طلقة‬
‫سيكون كافيا.‬

1216
01:54:09,306 --> 01:54:11,075
‫باركر، اقتراح عمل.‬

1217
01:54:11,208 --> 01:54:13,244
‫ليست أسوأ فكرة يا كابتن،‬

1218
01:54:13,377 --> 01:54:17,148
‫لكن الكل متعلق بجلب الدبابة‬
‫لمكان يمكننا من ابادتها.‬

1219
01:54:17,281 --> 01:54:20,151
‫كيف تنوي أن تقوم بذلك؟‬

1220
01:54:20,284 --> 01:54:21,619
‫رايبن محق.‬

1221
01:54:21,752 --> 01:54:24,688
‫حسب تقديرات زميلنا من‬
‫المظليين،‬

1222
01:54:24,822 --> 01:54:29,827
‫لدينا مجموعة قليلة الخبرة كيف‬
‫يمكننا ايقافها لو نستدرجها؟‬

1223
01:54:30,161 --> 01:54:31,662
‫نضع لها طعما.‬

1224
01:54:31,796 --> 01:54:35,399
‫يمكننا أن نصيب‬
‫الدبابة في الجنزير.‬

1225
01:54:35,533 --> 01:54:37,435
‫أجل ، ولكن بماذا ؟‬

1226
01:54:39,703 --> 01:54:44,642
‫ـ يمكننا أن نجرب القنبلة اللاصقة‬
‫ـ قنبلة لاصقة سيدي؟‬

1227
01:54:44,775 --> 01:54:49,713
‫ـ سيدي ، هل ابتدعت هذا ؟‬
‫ـ إنها ضمن كتيب التعليمات. افحصوا.‬

1228
01:54:49,847 --> 01:54:52,583
‫نفذت التعليمات العسكرية،‬

1229
01:54:52,716 --> 01:54:54,685
‫ربما يمكن تنويرنا.‬

1230
01:54:54,819 --> 01:54:58,355
‫لديكم بعض المتفجرات، بعض‬
‫الـ تيـ انـ تي أو مركبات بي؟‬

1231
01:54:58,489 --> 01:55:02,426
‫هذا لا ينقص. وضعت على الجسر‬
‫متفجرات تكفي لتفجيره مرتين.‬

1232
01:55:02,560 --> 01:55:04,361
‫اذن تستطيع أن تأخذ منه.‬

1233
01:55:04,495 --> 01:55:07,832
‫عليك أن تأخذ‬
‫جورب عسكري عادي،‬

1234
01:55:08,165 --> 01:55:11,368
‫واملئه قدر الأمكان‬
‫من المركب بي،‬

1235
01:55:11,502 --> 01:55:13,637
‫جهزه بالفتيل،‬

1236
01:55:13,771 --> 01:55:16,640
‫ثم أدهنه بشحم‬
‫المحركات الثقيلة،‬

1237
01:55:16,774 --> 01:55:19,376
‫بهذه الطريقة عندما‬
‫ترميها، ستلتصق.‬

1238
01:55:19,510 --> 01:55:22,279
‫انها قنبلة‬
‫لاصقة.‬

1239
01:55:22,413 --> 01:55:27,418
‫إن كان لديك طريقة أفضل لتدمير‬
‫جنزير دبابة ، فأنا اصغي.‬

1240
01:55:27,551 --> 01:55:31,489
‫هذه جيدة، والآن علينا‬
‫أن نسلم جواربنا.‬

1241
01:55:45,369 --> 01:55:46,904
‫إرفع.‬

1242
01:56:00,551 --> 01:56:04,588
‫حسنا، إختر ميدان الرماية ، نيران‬
‫متقطعة مع الموجود في برج الجرس.‬

1243
01:56:04,722 --> 01:56:07,258
‫أستطيع أن أغطي‬
‫من ١٢ إلى ٩ من هنا.‬

1244
01:56:11,428 --> 01:56:13,931
‫ـ بحذر!‬
‫ـ مسكتها!‬

1245
01:56:47,731 --> 01:56:49,800
‫ها هي الألغام.‬

1246
01:57:00,311 --> 01:57:02,947
‫لكي نعمل أفضل ما بوسعنا‬

1247
01:57:03,280 --> 01:57:07,418
‫فموقع الرماية لذلك‬
‫الرشاش ليس سيئا.‬

1248
01:57:09,720 --> 01:57:12,223
‫وهذا الموقع هنا.‬

1249
01:57:14,425 --> 01:57:16,493
‫إنها الآلمو.‬

1250
01:57:16,627 --> 01:57:20,397
‫إن دفعونا للتراجع لهذا المسافة،‬
‫الرجل الأخير سيفجر الجسر.‬

1251
01:57:20,531 --> 01:57:22,900
‫أمامنا ٣٠ ثانية فقط‬
‫لفتيل التفجير،‬

1252
01:57:23,234 --> 01:57:27,571
‫عليكم أن تسرعوا بالهرب وإلا لن‬
‫تبقوا على قيد الحياة طويلا.‬

1253
01:57:28,639 --> 01:57:30,341
‫كابتن ؟‬

1254
01:57:30,474 --> 01:57:32,743
‫أين سأكون أثناء كل هذا ؟‬

1255
01:57:32,876 --> 01:57:36,947
‫ليس أبعد من قدمين عني ،‬
‫ولا نقاش على ذلك.‬

1256
01:57:38,415 --> 01:57:40,651
‫أجلب بعض الذخيرة، هيا بنا.‬

1257
01:57:44,888 --> 01:57:46,924
‫ـ اسمعني، جيد؟‬
‫ـ أجل؟‬

1258
01:57:47,258 --> 01:57:48,592
‫ـ هل تصغي ؟‬
‫ـ أجل.‬

1259
01:57:48,726 --> 01:57:53,264
‫حسنا ، سنغير مواقعنا ونتراجع‬
‫كالمجانين الأغبياء.‬

1260
01:57:53,397 --> 01:57:57,368
‫عليك أن تتواجد فورا مع الذخيرة‬
‫وإلا سنموت.‬

1261
01:57:57,501 --> 01:57:59,336
‫ـ نعم.‬
‫ـ واضح؟‬

1262
01:57:59,470 --> 01:58:03,307
‫ـ نشيط كالجن.‬
‫ـ هل أنت بخير؟‬

1263
01:58:04,842 --> 01:58:06,977
‫عندما أبحرنا،‬

1264
01:58:07,311 --> 01:58:10,447
‫وزعوا علينا السجائر،‬

1265
01:58:10,581 --> 01:58:13,617
‫فقلت، لا، شكرا. لا أدخن.‬

1266
01:58:15,753 --> 01:58:20,024
‫ـ يا له من موقف ؟‬
‫ـ لا يصدق.‬

1267
01:58:20,357 --> 01:58:21,025
‫خذ.‬

1268
01:58:21,358 --> 01:58:25,696
‫يتجاوز كل المعايير، صحيح؟‬

1269
01:58:25,829 --> 01:58:27,865
‫أجل، أنت محق.‬

1270
01:58:30,534 --> 01:58:32,336
‫فوبار.‬

1271
01:58:37,408 --> 01:58:39,943
‫سيكون عرضا رهيبا ؟‬

1272
01:58:47,584 --> 01:58:49,453
‫اهدأ.‬

1273
01:59:30,027 --> 01:59:34,865
‫ـ من التي تغني يا سيدي ؟‬
‫ـ إيدث بياف.‬

1274
01:59:36,700 --> 01:59:39,036
‫وما سبب إنزعاجها ؟‬

1275
01:59:40,070 --> 01:59:41,572
‫حبيبها تركها،‬

1276
01:59:41,705 --> 01:59:45,809
‫لكنها مازالت‬
‫ترى وجهه أينما تذهب.‬

1277
01:59:46,610 --> 01:59:48,679
‫قد ينجح.‬

1278
02:00:17,608 --> 02:00:21,111
‫"حتى الحياة ذاتها تمثلك،‬

1279
02:00:23,680 --> 02:00:26,517
‫"أحيانا أحلم أني‬
‫بين ذراعيك...؟‬

1280
02:00:26,650 --> 02:00:29,987
‫لحظة، غنت هذا من قبل.‬

1281
02:00:30,120 --> 02:00:31,789
‫الكورس، إنه الكورس.‬

1282
02:00:31,922 --> 02:00:36,627
‫"وتهمس بنعومة في أذني،‬

1283
02:00:36,760 --> 02:00:38,862
‫"وتقول أشياء‬

1284
02:00:38,996 --> 02:00:41,532
‫"تجعلني أغلق عيناي.‬

1285
02:00:43,834 --> 02:00:45,869
‫"وأجد ذلك رائعا."‬

1286
02:00:46,003 --> 02:00:49,072
‫اوبهام، أرجوك،‬

1287
02:00:49,206 --> 02:00:53,076
‫أجد نفسي متأثر بسببك.‬

1288
02:00:54,778 --> 02:00:58,115
‫رائع‬
‫إنها أغنية كئيبة.‬

1289
02:00:58,449 --> 02:01:02,152
‫في البداية تقول،‬
‫"ثم في يوما هجرتني،‬

1290
02:01:02,486 --> 02:01:06,056
‫"تركتني وأنا حزينة‬
‫منذ ذلك الحين،‬

1291
02:01:06,190 --> 02:01:09,593
‫"أراك في السماء أراك في الأرض."‬

1292
02:01:09,726 --> 02:01:13,797
‫مزيد من هذه الأغاني‬
‫فلا داعي لللألمان أن يقتلوني.‬

1293
02:01:13,931 --> 02:01:16,099
‫سأقوم أنا بقطع رسخي.‬

1294
02:01:16,233 --> 02:01:20,737
‫ـ أنت إنسان غريب، اوبهام.‬
‫ـ آسف، إنها ايدث.‬

1295
02:01:20,871 --> 02:01:23,707
‫تذكرني هذه الأغنية...‬

1296
02:01:23,841 --> 02:01:27,144
... ‫بأقوال السيدة رايتشل تراوبوتز‬
‫عندما خرجت للتدريب.‬

1297
02:01:27,478 --> 02:01:29,780
‫ماذا، "لا تلمسني"؟‬

1298
02:01:29,913 --> 02:01:32,649
‫السيدة رايتشل تراوبوتز‬
‫هي زوجة وكيل المنزل.‬

1299
02:01:32,783 --> 02:01:39,656
‫تأتي لمحل أمي وتجرب بعض‬
‫الملابس مقاسها ٤٤ ـ مزدوج.‬

1300
02:01:39,790 --> 02:01:42,125
‫ـ هذه ملابس كبيرة الحجم.‬
‫ـ انها بحجم ضخم.‬

1301
02:01:42,259 --> 02:01:45,863
‫اقنعتها بأن قياسها ٤٢، صحيح؟‬

1302
02:01:45,996 --> 02:01:49,132
‫تحاول ان تحشو نفسها‬

1303
02:01:49,266 --> 02:01:50,968
‫بثوب فيه فتحة جانبية‬
‫حاشيته حرير‬

1304
02:01:51,101 --> 02:01:52,836
‫مع حمالة للصدر.‬

1305
02:01:52,970 --> 02:01:56,039
‫كان جميلا، لإنها‬
‫كادت تخرج منه.‬

1306
02:01:56,173 --> 02:01:58,141
‫كان جميلا. هي ترى‬

1307
02:01:58,275 --> 02:02:02,513
‫وكانت بنظراتها تقول بأني‬
‫أتفحص تمثال الحرية.‬

1308
02:02:02,646 --> 02:02:04,615
‫ثم قالت لي ريتشارد إهدأ .‬

1309
02:02:04,748 --> 02:02:07,050
‫عندما تكون هناك،‬

1310
02:02:07,184 --> 02:02:10,053
‫ان رأيت شيئا يزعجك أو يخيفك‬

1311
02:02:10,187 --> 02:02:14,958
‫أريدك أن تغلق عينيك‬
‫وتفكر بهذه ، فهمت ؟‬

1312
02:02:16,793 --> 02:02:18,829
‫فقلت لها : أجل يا سيدتي.‬

1313
02:02:32,142 --> 02:02:35,112
‫هل أنت بخير يا سيدي ؟‬

1314
02:02:35,245 --> 02:02:38,582
‫أجل ، أحاول متابعة اللحن.‬

1315
02:02:42,686 --> 02:02:46,623
‫هل فعلا كنت مدرس في الوطن ؟‬

1316
02:02:46,757 --> 02:02:48,025
‫أجل.‬

1317
02:02:48,158 --> 02:02:50,627
‫ذلك عمل لا يمكنني القيام به.‬

1318
02:02:50,761 --> 02:02:55,098
‫مستحيل بعد الطريقة التى عاملونا‬
‫بها معلمينا أنا وأخوتي يا سيدي.‬

1319
02:02:57,768 --> 02:03:00,771
‫كان عندي ألف طفل مثلك.‬

1320
02:03:06,209 --> 02:03:09,746
‫لا أتذكر وجوه أخوتي.‬

1321
02:03:09,880 --> 02:03:12,950
‫كنت أحاول، ولا‬
‫أتذكر وجوههم.‬

1322
02:03:13,083 --> 02:03:15,185
‫هل حدث هذا لك ؟‬

1323
02:03:15,319 --> 02:03:18,288
‫عليك التفكير في المضمون.‬

1324
02:03:19,856 --> 02:03:21,959
‫ماذا يعني هذا ؟‬

1325
02:03:22,092 --> 02:03:25,929
‫لا تفكر في وجوههم فقط،‬
‫فكر بشيء محدد.‬

1326
02:03:26,063 --> 02:03:28,765
‫شيء قمتم به سويا.‬

1327
02:03:31,635 --> 02:03:35,038
‫عندما أريد التفكير بالوطن،‬
‫أفكر بشيء محدد،‬

1328
02:03:35,172 --> 02:03:38,976
‫أفكر بأرجوحتي الشبكية‬
‫في حديقتي،‬

1329
02:03:39,109 --> 02:03:44,281
‫أو بزوجتي وهي تقلم الورد‬
‫مرتديه قفازاتي القديمة.‬

1330
02:03:47,884 --> 02:03:51,188
‫مرة، جاءوا أخوتي‬

1331
02:03:51,321 --> 02:03:55,025
‫وايقظوني من النوم‬
‫عند منتصف الليل،‬

1332
02:03:55,158 --> 02:03:58,362
‫قالوا بأن لديهم مفاجأة لي.‬

1333
02:03:58,695 --> 02:04:02,165
‫وأخذوني الى علية الحظيرة.‬

1334
02:04:02,299 --> 02:04:06,003
‫وكان هناك أخي الأكبر دان،‬

1335
02:04:06,136 --> 02:04:09,640
‫مع اليس جوردين.‬

1336
02:04:11,842 --> 02:04:16,279
‫تخيل فتاة أتت الى‬
‫هذا العالم‬

1337
02:04:16,413 --> 02:04:18,882
‫مع كل البغاضة الممكنة.‬

1338
02:04:21,018 --> 02:04:23,720
‫وكان دان قد نزع قميصها،‬

1339
02:04:23,854 --> 02:04:26,790
‫ويحاول أن ينزع صدريتها.‬

1340
02:04:26,923 --> 02:04:30,360
‫وفجأة شون صرخ:‬

1341
02:04:30,694 --> 02:04:33,930
‫"داني، أنت شاب صغير‬
‫لا تفعل ذلك!"‬

1342
02:04:36,233 --> 02:04:40,203
‫اليس جوردين سمعت هذا‬

1343
02:04:40,337 --> 02:04:43,907
‫صرخت وقفزت خارج الحظيرة‬
‫والقميص لازال فوق رأسها‬

1344
02:04:44,041 --> 02:04:47,444
‫فارتطمت بالحائط وأغمي عليها!‬

1345
02:04:47,778 --> 02:04:51,448
‫غضب دان منا وبدأ يلاحقنا‬

1346
02:04:51,782 --> 02:04:55,686
‫وبنفس الوقت كانت أليس فاقدة‬
‫الوعي وعليه أن يوقظها.‬

1347
02:04:55,819 --> 02:04:58,922
‫أمسكها من ساقها واخذ يسحبها،‬

1348
02:04:59,056 --> 02:05:02,426
‫وبنفس الوقت التقط مجرفة‬
‫وركض وراء شون.‬

1349
02:05:02,759 --> 02:05:07,864
‫فقال شون، لماذا تريد أن‬
‫تضربني؟ لقد أسديت لك خدمة!‬

1350
02:05:07,998 --> 02:05:12,269
‫مما زاد غضب دون،‬
‫حاول أن يضربه بالمجرفة.‬

1351
02:05:12,402 --> 02:05:16,473
‫أفلتت من يده وأصابت‬
‫المصباح الزيتي،‬

1352
02:05:16,807 --> 02:05:20,944
‫فانفجر وكاد أن يحرق الحظيرة.‬

1353
02:05:36,126 --> 02:05:39,730
‫هذه آخر مرة...‬
‫ذهب دان باليوم الثاني للتدريب.‬

1354
02:05:39,863 --> 02:05:43,767
‫كانت هذه آخر مرة كنا‬
‫فيها معا.‬

1355
02:05:43,900 --> 02:05:45,936
‫كان هذا قبل سنتين.‬

1356
02:05:50,741 --> 02:05:55,779
‫أخبرني عن زوجتك‬
‫وشجيرات الورد.‬

1357
02:05:55,912 --> 02:05:58,115
‫لا.‬

1358
02:05:58,248 --> 02:06:02,052
‫أحتفظ بهذه لنفسي فقط.‬

1359
02:07:06,416 --> 02:07:09,519
‫من الشرق.‬

1360
02:07:09,853 --> 02:07:12,389
‫رصد دبابتي تايغر.‬

1361
02:07:12,522 --> 02:07:14,357
‫ودبابتي بنزر‬

1362
02:07:14,491 --> 02:07:16,393
‫مشاة...‬

1363
02:07:16,526 --> 02:07:18,562
‫عدد خمسون.‬

1364
02:07:26,837 --> 02:07:30,841
‫تفرقوا! تعرفون ما ستقومون به!‬
‫رايبن، تهيأ لتكون الطعم!‬

1365
02:07:30,974 --> 02:07:32,509
‫اوبهام، إحتم.‬

1366
02:07:32,843 --> 02:07:34,911
‫مليش، هاندرسون، صوب واستعد!‬

1367
02:07:35,045 --> 02:07:39,115
‫تأكدوا جميعا من العتاد!‬
‫حظ سعيد يا رايبن!‬

1368
02:07:39,249 --> 02:07:41,618
‫لا داعي! ولدت محظوظا!‬

1369
02:07:55,332 --> 02:07:56,566
‫واحدة من خمسة كشافات ؟‬

1370
02:07:56,900 --> 02:07:58,869
‫أجل. والكشافات تشير الى الجانبين.‬

1371
02:07:59,002 --> 02:08:02,339
‫افحص لو لها خط نظيف.‬
‫يجب أن تعمل.‬

1372
02:08:10,513 --> 02:08:13,183
‫اوبهام! بسرعة!‬

1373
02:09:03,133 --> 02:09:05,035
‫ـ عريف أوبهام؟‬
‫ـ نعم يا سيدي.‬

1374
02:09:05,168 --> 02:09:07,470
‫لا يوجد عندنا رشاش‬
‫عيار ٣٠ بهذا الموقع،‬

1375
02:09:07,604 --> 02:09:10,507
‫السيد مليش أو جاكسون‬
‫يحتاجونها.‬

1376
02:09:10,640 --> 02:09:12,676
‫نعم.‬

1377
02:09:13,009 --> 02:09:16,179
‫اوبهام! جاكسون بخير.‬
‫إذهب عند مليش.‬

1378
02:09:37,000 --> 02:09:42,005
‫يوجد الكثير من المشاة يا كابتن،‬
‫لا أدري إن أكلوا الطعم أم لا.‬

1379
02:10:05,528 --> 02:10:08,064
‫هل عندك المزيد من هذه ؟‬

1380
02:10:53,543 --> 02:10:55,545
‫الدبابات لم تأكل الطعم.‬

1381
02:11:00,583 --> 02:11:03,586
‫المشاة يتقدمون من اليسار.‬

1382
02:11:03,720 --> 02:11:07,223
‫مدفعية فقط‬
‫تحركت مع ٢٠ جندي.‬

1383
02:12:47,557 --> 02:12:49,292
‫مليش! هاندرسون! تغيير مواقع !!‬

1384
02:13:10,713 --> 02:13:12,549
‫نفذ الآن! أشعلها! الآن!‬

1385
02:13:12,682 --> 02:13:14,551
‫أنت! أشعلها!‬

1386
02:13:25,762 --> 02:13:27,764
‫٣٠ من المشاة في الجناح‬
‫الأيمن! جدوا ثغرة‬

1387
02:13:27,897 --> 02:13:30,500
‫وصدوهم! تغيير مواقع!‬

1388
02:13:30,633 --> 02:13:32,335
‫اوبهام!‬

1389
02:14:00,430 --> 02:14:02,332
‫خالي!‬

1390
02:14:03,766 --> 02:14:06,703
‫ألمان!‬

1391
02:14:06,836 --> 02:14:08,705
‫الجناح الأيمن !‬

1392
02:14:44,741 --> 02:14:47,810
‫إنخفض ! إنخفضوا !‬

1393
02:14:54,050 --> 02:14:57,053
‫اوبهام! عيار ٣٠! إسرع!‬

1394
02:14:57,387 --> 02:15:01,491
‫وأبحث عن الكابتن،‬
‫هذا الجناح سينهار!‬

1395
02:15:55,678 --> 02:15:58,047
‫تقدموا! لا زال يقاوم!!!‬

1396
02:15:59,682 --> 02:16:02,785
‫لا، راين، انخفض!‬

1397
02:16:38,921 --> 02:16:40,923
‫دعني!‬

1398
02:16:41,057 --> 02:16:43,593
‫ـ هل انت بخير؟‬
‫ـ دعني وشأني.‬

1399
02:16:43,726 --> 02:16:45,661
‫وأنا بخير يا كابتن،‬
‫شكرا.‬

1400
02:16:45,795 --> 02:16:50,500
‫قنبلة يدوية! اصعدوا عليها‬
‫وضعوا قنبلة يدوية فيها!‬

1401
02:16:54,003 --> 02:16:55,571
‫قنبلة يدوية!‬

1402
02:16:57,573 --> 02:16:59,542
‫٢٠ ملم! ٢٠ ملم!‬

1403
02:17:00,576 --> 02:17:02,478
‫مدفع ٢٠ ملم! أضربوه!‬

1404
02:17:15,758 --> 02:17:19,061
‫سلاح دعم ثقيل بالأسفل ،‬
‫ليس عندي مرمى!‬

1405
02:17:23,766 --> 02:17:25,601
‫دبابة تتحرك! باركر!‬

1406
02:17:25,735 --> 02:17:28,070
‫الهدف، الساعة الثامنة،‬
‫منخفض! اللعنة!‬

1407
02:17:28,204 --> 02:17:30,440
‫يا إلهي أمنحني القوة!‬

1408
02:17:43,786 --> 02:17:45,721
‫هيا بنا ، تغيير مواقع!‬

1409
02:17:45,855 --> 02:17:47,590
‫هيا بنا!‬

1410
02:18:03,239 --> 02:18:06,576
‫أختبيء يا اوبهام!‬

1411
02:18:22,792 --> 02:18:24,961
‫نفذت ذخيرتي عيار ٣٠.‬

1412
02:18:27,597 --> 02:18:30,132
‫"يا إلهي بارك بقوتي،‬

1413
02:18:30,266 --> 02:18:32,735
‫علم يدي‬
‫الحرب وأصابعي القتال"‬

1414
02:18:41,677 --> 02:18:44,113
‫"طيبتي وحصني،‬
‫وبرجي وتحريري‬

1415
02:18:44,247 --> 02:18:46,616
‫ودرعي الذي أثق به..."‬

1416
02:18:49,819 --> 02:18:52,688
‫"حاميني ومنجيني."‬

1417
02:19:20,750 --> 02:19:22,118
‫إنخفض يا باركر!‬

1418
02:19:44,106 --> 02:19:46,309
‫ذلك السلاح الـ ٢٠ ملم يقتلنا‬

1419
02:19:46,642 --> 02:19:48,978
‫يجب أن ندمره بطريقة ما.‬

1420
02:19:49,111 --> 02:19:52,782
‫دعني أصعد لأرى الهدف جيدا.‬

1421
02:20:38,894 --> 02:20:41,697
‫اوبهام، ذخيرة، الى الجحيم!‬

1422
02:21:24,040 --> 02:21:26,842
‫عالق ! هل عندك‬
‫عيار ٣٠ ملم؟‬

1423
02:21:26,976 --> 02:21:29,178
‫ـ نفذت مني.‬
‫ـ اللعنة!‬

1424
02:23:09,044 --> 02:23:13,182
‫انتهى!أريد ذخيرة هنا!‬
‫هل يوجد لأحد؟‬

1425
02:23:38,174 --> 02:23:40,242
‫يا الهي!‬

1426
02:23:44,547 --> 02:23:47,550
‫أيها الألماني الوغد !‬

1427
02:24:31,293 --> 02:24:35,130
‫لنتوقف. إسمعني! لنتوقف!‬
‫توقف! لا، لا...‬

1428
02:25:11,967 --> 02:25:14,470
‫أيها الوغد!‬

1429
02:25:14,603 --> 02:25:17,339
‫الوغد! الوغد !!‬

1430
02:25:17,473 --> 02:25:19,308
‫وغد !‬

1431
02:26:41,023 --> 02:26:43,759
‫ـ نفذت ذخيرتي !‬
‫ـ قذائف ٦٠ ملم.‬

1432
02:26:45,627 --> 02:26:48,564
‫ـ يمكننا إستخدامها بدون الماسورة.‬
‫ـ كيف ؟‬

1433
02:26:48,697 --> 02:26:52,167
‫إستخدم فتيل الأشعال، نؤقتها،‬
‫ونرميها! مدفع شراك.‬

1434
02:27:43,218 --> 02:27:45,287
‫سنذهب الى الالمو!‬

1435
02:27:55,264 --> 02:27:57,366
‫الآلمو! الآلمو!‬

1436
02:28:17,119 --> 02:28:19,121
‫نحن سنضربها ! أنت تراجع!‬

1437
02:28:19,254 --> 02:28:20,589
‫كن خلفنا مباشرة!‬

1438
02:28:20,722 --> 02:28:22,825
‫حالما نصدهم.‬

1439
02:28:26,728 --> 02:28:28,464
‫تغيير الموقع! رايبن!‬

1440
02:28:31,400 --> 02:28:33,368
‫أعيد حشوها.‬

1441
02:29:21,783 --> 02:29:23,485
‫حسنا، اطلق.‬

1442
02:29:24,620 --> 02:29:27,489
‫سننسف هذا الجسر! إبتعدوا!‬
‫إبتعدوا عن الجسر!‬

1443
02:29:51,513 --> 02:29:53,749
‫رقيب! مايك، هل أنت بخير؟‬

1444
02:29:53,882 --> 02:29:57,786
‫ـ ينقصني هواء.‬
‫ـ اختبيء!‬

1445
02:29:57,920 --> 02:30:00,189
‫سننسف هذا الجسر!‬

1446
02:30:02,224 --> 02:30:03,759
‫هيا ، هيا‬

1447
02:30:08,463 --> 02:30:10,799
‫مجموعة تايغر تعبر الجسر !‬

1448
02:31:58,607 --> 02:31:59,641
‫كابتن!‬

1449
02:32:03,378 --> 02:32:06,481
‫كابتن، أين ذاهب؟‬
‫كابتن إرجع هنا!‬

1450
02:34:31,960 --> 02:34:33,862
‫تماسك يا كابتن‬

1451
02:35:19,007 --> 02:35:20,675
‫مضمد!‬

1452
02:35:23,678 --> 02:35:26,548
‫هل معنا مضمد؟!‬

1453
02:35:32,554 --> 02:35:35,190
‫مدمرة دبابات يا سيدي بي ـ ١٥‬

1454
02:35:36,558 --> 02:35:38,260
‫الملائكة ترعانا‬

1455
02:35:44,599 --> 02:35:45,734
‫ماذا يا سيدي ؟‬

1456
02:35:51,540 --> 02:35:55,577
‫جيمس...‬
‫استحقيت هذا.‬

1457
02:36:00,115 --> 02:36:02,117
‫تستحقها.‬

1458
02:36:30,891 --> 02:36:34,127
‫عزيزتي السيدة راين،‬

1459
02:36:34,461 --> 02:36:36,763
‫مع أعمق مشاعري السعيدة‬

1460
02:36:36,897 --> 02:36:41,668
‫أكتب إليك لأعلمك بأن أبنك‬
‫الجندي جيمس راين،‬

1461
02:36:41,802 --> 02:36:44,137
‫بخير وبهذه اللحظة‬

1462
02:36:44,471 --> 02:36:47,541
‫بطريقة للوطن من‬
‫ساحات قتال أوروبا.‬

1463
02:36:47,674 --> 02:36:51,645
‫تقارير الجبهة ذكرت بان‬
‫جيمس أدى واجبه في المعارك‬

1464
02:36:51,778 --> 02:36:55,549
‫بشجاعة وإقدام،‬

1465
02:36:55,627 --> 02:36:58,096
‫حتى بعد أن ابلغوه بالمأساة‬

1466
02:36:58,430 --> 02:37:02,033
‫التى حلت بعائلتكم‬
‫خلال هذه الحملة‬

1467
02:37:02,167 --> 02:37:05,470
‫لتخليص العالم من‬
‫الطغيان والاضطهاد.‬

1468
02:37:05,604 --> 02:37:08,907
‫يسرني مشاركة وزير الحرب‬

1469
02:37:09,040 --> 02:37:10,842
‫وكل الرجال‬
‫والنساء في الجيش‬

1470
02:37:10,976 --> 02:37:13,612
‫والمواطنين في‬
‫أمة تقر بالجميل‬

1471
02:37:13,745 --> 02:37:16,915
‫ونتمنى لك صحة جيدة‬
‫وسنين عديدة سعيدة‬

1472
02:37:17,048 --> 02:37:19,985
‫مع جيمس الى جانبك.‬

1473
02:37:20,118 --> 02:37:24,823
‫لا شيء، ولا حتى رجوع‬
‫أبن محبوب،‬

1474
02:37:24,956 --> 02:37:29,461
‫يعوضك أو آلاف‬
‫العائلات الأمريكية،‬

1475
02:37:29,594 --> 02:37:32,864
‫التى عانت من خسائر فادحة‬
‫بسبب هذه الحرب المأساوية.‬

1476
02:37:32,998 --> 02:37:35,734
‫وأشاركك بكلمات واستني‬

1477
02:37:35,867 --> 02:37:40,071
‫خلال ليالي طويلة مظلمة‬
‫تحفها مخاطر وخسران وغم.‬

1478
02:37:40,095 --> 02:37:43,065
‫واقتبس ما يلي:‬

1479
02:37:43,123 --> 02:37:44,792
‫أدعو من الله‬

1480
02:37:45,015 --> 02:37:47,718
‫أن يهدىء من‬
‫كربك بمفقوديك،‬

1481
02:37:48,052 --> 02:37:50,120
‫ويترك لك ذكرى معطرة‬

1482
02:37:50,254 --> 02:37:52,056
‫بمفقوديك الأحباء،‬

1483
02:37:52,189 --> 02:37:55,025
‫ورزانة وعزة تملكيها‬

1484
02:37:55,159 --> 02:37:57,628
‫لتقديمك مثل‬
‫هذه التضحية الغالية‬

1485
02:37:57,962 --> 02:38:00,164
‫على مذبح الحريه.‬

1486
02:38:00,297 --> 02:38:02,266
‫ابراهام لنكولن.‬

1487
02:38:02,399 --> 02:38:05,002
‫مع أخلص وأعمق أحترامي،‬

1488
02:38:05,135 --> 02:38:08,305
‫جورج س. مارشل،‬
‫رئيس أركان الجيش.؟‬

1489
02:38:59,486 --> 02:39:02,589
‫أسرتي معي اليوم.‬

1490
02:39:02,723 --> 02:39:05,092
‫أرادوا المجيء معي.‬

1491
02:39:07,094 --> 02:39:08,729
‫لأكون صادقا معك،‬

1492
02:39:08,862 --> 02:39:12,866
‫لم أكن أدري كيف سأشعر‬
‫عند عودتي هنا.‬

1493
02:39:14,935 --> 02:39:18,872
‫كل يوم أفكر بما قلته لي‬

1494
02:39:19,005 --> 02:39:21,842
‫في ذلك اليوم على الجسر.‬

1495
02:39:21,975 --> 02:39:27,047
‫وحاولت أن أعيش حياتي‬
‫بأفضل ما أستطيع.‬

1496
02:39:27,381 --> 02:39:30,450
‫آمل انه كان كافيا.‬

1497
02:39:30,584 --> 02:39:34,821
‫آمل ذلك ، على الأقل في منظورك،‬

1498
02:39:34,955 --> 02:39:39,059
‫استحقيت ما قمتم به‬
‫جميعا من أجلي.‬

1499
02:39:52,072 --> 02:39:53,740
‫جيمس.‬

1500
02:39:55,742 --> 02:39:57,944
‫"الكابتن جون اتش. ميلر"‬

1501
02:40:06,486 --> 02:40:09,089
‫أخبريني أني‬
‫عشت حياة طيبة.‬

1502
02:40:09,423 --> 02:40:11,458
‫ماذا؟‬

1503
02:40:11,591 --> 02:40:13,960
‫أخبرني أني رجل طيب.‬

1504
02:40:21,001 --> 02:40:22,969
‫أنت كذلك.‬

