﻿1
00:03:19,342 --> 00:03:24,080
‫مرحبا. اسمي "فورست".‬
‫"فورست غامب".‬

2
00:03:29,986 --> 00:03:31,954
‫هل تريدين الشوكولاطة؟‬

3
00:03:34,257 --> 00:03:38,661
‫يمكنني أن آكل مليون‬
‫ونصف منها.‬

4
00:03:38,995 --> 00:03:43,967
‫كانت أمي تقول دائما:‬
‫"الحياة هي مثل علبة الحلوى...‬

5
00:03:46,269 --> 00:03:49,672
‫أنت لا يمكنك أن تعرف‬
‫أبدا ماذا بالداخل".‬

6
00:03:56,279 --> 00:03:59,148
‫لا بد أنه حذاء مريح.‬

7
00:03:59,282 --> 00:04:04,287
‫أنت يمكنك التجول به طوال‬
‫اليوم دون الشعور بشيء.‬

8
00:04:06,723 --> 00:04:11,394
‫ـ ليتني كنت أملك مثل هذا الحذاء.‬
‫ـ قدماي تؤلمانني.‬

9
00:04:12,729 --> 00:04:15,298
‫كانت تقول أمي بانه يمكن‬
‫أن تعرف الكثير‬

10
00:04:15,431 --> 00:04:18,601
‫عن الأشخاص حسب أحذيتهم.‬

11
00:04:18,735 --> 00:04:22,271
‫الى أين يذهبون.‬
‫أين كانوا.‬

12
00:04:29,245 --> 00:04:32,048
‫أنا انتعلت الكثير من‬
‫الأحذية في حياتي.‬

13
00:04:33,716 --> 00:04:36,252
‫أنا متأكد أنني لو أجتهد،‬

14
00:04:36,386 --> 00:04:40,123
‫يمكنني تذكر أول حذاء لي.‬

15
00:04:42,091 --> 00:04:45,061
‫قالت أمي بأنه‬
‫سيأخذني الى أي مكان أريد.‬

16
00:04:45,695 --> 00:04:48,131
‫قالت أنه حذائي السحري.‬

17
00:04:48,264 --> 00:04:51,701
‫حسنا، "فورست"،‬
‫يمكن أن تفتح عينيك الان.‬

18
00:04:58,608 --> 00:05:00,743
‫حاول أن تمشي.‬

19
00:05:07,717 --> 00:05:09,752
‫كيف تشعر؟‬

20
00:05:12,688 --> 00:05:17,360
‫لديه أرجل قويه، سيدة "غامب".‬
‫أرجل قويه لم أر مثلها من قبل.‬

21
00:05:17,493 --> 00:05:21,497
‫لكن ظهره منحني مثل‬
‫ظهر رجل سياسي.‬

22
00:05:21,631 --> 00:05:25,301
‫لكن سنصححه.‬
‫صحيح، "فورست"؟‬

23
00:05:27,737 --> 00:05:32,075
‫عندما كنت طفلا، أسمتني أمي‬
‫على اسم بطل الحرب الأهلية‬

24
00:05:32,208 --> 00:05:34,744
‫الجنرال "ناثان بدفورد" "فورست".‬

25
00:05:35,078 --> 00:05:37,346
‫هي أخبرتني أنه توجد‬
‫بيننا صلة بشكل أو بآخر.‬

26
00:05:37,480 --> 00:05:42,585
‫الشيء الذي فعله هو‬
‫انشاء منظمة "كوـكلوكسـ كلان".‬

27
00:05:42,718 --> 00:05:46,122
‫جميعهم لبسوا القمصان‬
‫الطويلة والشراشف البيضاء‬

28
00:05:46,255 --> 00:05:50,626
‫ولقد تصرفوا مثل‬
‫مجموعة أشباح أو شياطين‬

29
00:05:50,760 --> 00:05:54,597
‫وكانوا حتى يلبسون خيولهم‬
‫الشراشف البيضاء ويتجولون على ظهورها.‬

30
00:05:54,730 --> 00:05:58,801
‫وعلى اي حال، من هنا حصلت‬
‫على اسمي، "فورست غامب".‬

31
00:05:59,135 --> 00:06:02,772
‫قالت أمي أن اسم "فورست"‬
‫يجب أن يذكرني أننا أحيانا‬

32
00:06:03,105 --> 00:06:07,543
‫كلنا نفعل أشياء، حسنا،‬
‫ليس لها أي معنى.‬

33
00:06:16,686 --> 00:06:19,522
‫من هنا. انتظر.‬

34
00:06:19,789 --> 00:06:23,426
‫حسنا.‬
‫بماذا تحملقون جميعكم؟‬

35
00:06:23,559 --> 00:06:28,130
‫ألم تروا أبدا‬
‫ولدا على أرجله حديد؟‬

36
00:06:29,298 --> 00:06:33,202
‫لا تدع أحدا يقول‬
‫لك بأنهم أفضل منك، "فورست".‬

37
00:06:33,336 --> 00:06:35,638
‫لو أراد الله بأن‬
‫يكون الجميع متساوين،‬

38
00:06:35,771 --> 00:06:38,508
‫لأعطى الجميع حديدا على أرجلهم.‬

39
00:06:38,641 --> 00:06:42,178
‫كانت لأمي دائما وسيلة‬
‫لشرح الأشياء حتى أفهمها.‬

40
00:06:43,679 --> 00:06:47,383
‫لقد سكنا على بعد‬
‫ربع ميل من شارع ١٧،‬

41
00:06:47,517 --> 00:06:50,386
‫تقريبا نصف ميل عن‬
‫بلدة "جرين بو، الاباما".‬

42
00:06:50,520 --> 00:06:53,389
‫في مقاطعة "جرين بو".‬

43
00:06:53,523 --> 00:06:57,827
‫لقد امتلكت عائلة أمي‬
‫المنزل منذ أن جاء جد جد‬

44
00:06:58,160 --> 00:07:01,264
‫جدها من وراء المحيط‬
‫قبل حوالي ألف عام.‬

45
00:07:01,397 --> 00:07:05,835
‫بما انه لم يسكن سواي أنا وأمي،‬
‫وكل هذه الغرف كانت فارغة،‬

46
00:07:06,168 --> 00:07:10,373
‫قررت أمي تأجير هذه الغرف،‬
‫بالذات للمارين من هنا،‬

47
00:07:10,506 --> 00:07:13,709
‫من أماكن مثل موبايل،‬
"‫مونتغومري"، أماكن كهذه.‬

48
00:07:13,843 --> 00:07:19,315
‫هكذا حصلنا أنا وأمي على المال.‬
‫كانت أمي سيدة ذكية.‬

49
00:07:19,615 --> 00:07:21,517
‫تذكر ما قلته لك، "فورست".‬

50
00:07:21,651 --> 00:07:24,921
‫أنت لا تختلف عن أي شخص آخر.‬

51
00:07:26,756 --> 00:07:31,694
‫هل سمعت ما قلته، "فورست"؟‬
‫أنت مثل أي شخص آخر.‬

52
00:07:31,827 --> 00:07:34,297
‫لست مختلفا اطلاقا.‬

53
00:07:34,430 --> 00:07:40,803
‫ابنك مختلف، سيدة "غامب".‬
‫نسبة الذكاء لديه ٧٥.‬

54
00:07:40,937 --> 00:07:44,874
‫حسنا، كلنا مختلفون،‬
‫سيد "هانكوك".‬

55
00:07:48,377 --> 00:07:51,280
‫هي أرادت أن أحصل‬
‫على أفضل التعليم،‬

56
00:07:51,414 --> 00:07:54,817
‫لذلك أخذتني الى مدرسة‬
‫مقاطعة "جرين بو" المركزية.‬

57
00:07:54,951 --> 00:07:57,220
‫قابلت المدير والجميع.‬

58
00:07:57,353 --> 00:08:00,556
‫أريد أن أريك شيئا،‬
‫سيدة "غامب".‬

59
00:08:00,690 --> 00:08:07,463
‫الان، هنا هذا طبيعي.‬
‫"فورست" هنا.‬

60
00:08:08,431 --> 00:08:12,868
‫تطلب الدولة نسبة ذكاء دنيا‬
‫بمعدل ٨٠ لدخول مدرسة عمومية.‬

61
00:08:13,002 --> 00:08:17,340
‫"‫سيدة غامب"، يجب أن‬
‫يذهب الى مدرسة خاصة.‬

62
00:08:17,473 --> 00:08:22,245
‫ـ سيكون كما يرام هناك.‬
‫ـ ماذا يعني طبيعي؟‬

63
00:08:22,378 --> 00:08:27,516
‫ربما يكون بطيئا نوعا ما،‬
‫لكن ابني "فورست"‬

64
00:08:27,650 --> 00:08:30,753
‫سيحصل على نفس‬
‫الفرص كأي شخص آخر.‬

65
00:08:30,886 --> 00:08:35,258
‫انه لن يذهب الى مدرسة خاصة‬
‫ليتعلم كيف يصلح الاطارات.‬

66
00:08:35,391 --> 00:08:38,794
‫نحن نتحدث هنا عن‬
‫٥ نقاط ناقصة.‬

67
00:08:40,029 --> 00:08:42,999
‫بالتأكيد هنالك شيء لنفعله.‬

68
00:08:44,533 --> 00:08:47,403
‫نحن مدرسة ذات مستوى عالي.‬

69
00:08:47,737 --> 00:08:50,773
‫نحن لا نريد أن‬
‫نرى طالبا متخلفا.‬

70
00:08:50,906 --> 00:08:55,678
‫هل يوجد سيد "غامب"،‬
‫‫"سيدة غامب"؟‬

71
00:08:58,347 --> 00:09:00,516
‫انه في اجازة.‬

72
00:09:17,033 --> 00:09:21,570
‫أمك بالتأكيد تهتم‬
‫بتعليمك، بني.‬

73
00:09:26,676 --> 00:09:29,412
‫أنت لا تتحدث كثيرا،‬
‫أليس كذلك؟‬

74
00:09:40,956 --> 00:09:45,761
‫"وأخيرا، كان عليه أن يجرب.‬
‫كان يبدو سهلا، لكن...‬

75
00:09:45,895 --> 00:09:48,431
‫"اوه، ما حدث. أولا هم..."‬

76
00:09:48,564 --> 00:09:52,935
‫ـ أمي، ماذا تعني اجازة؟‬
‫ـ اجازة؟‬

77
00:09:53,069 --> 00:09:55,938
‫أينما ذهب أبي؟‬

78
00:09:57,673 --> 00:10:03,713
‫الاجازة عندما تذهب الى‬
‫مكان ما... ولا تعود منه أبدا.‬

79
00:10:08,417 --> 00:10:12,922
‫على أي حال، يمكنك أن تقول‬
‫بأنني بقيت أنا وأمي لوحدنا.‬

80
00:10:13,055 --> 00:10:17,460
‫لكننا لم نهتم.‬
‫لم يكن منزلنا فارغا أبدا.‬

81
00:10:17,593 --> 00:10:20,463
‫كان الغرباء يأتون ويذهبون.‬

82
00:10:20,596 --> 00:10:25,067
‫ـ عشاء! العشاء، جميعكم!‬
‫ـ بالتأكيد يبدو مميزا.‬

83
00:10:25,401 --> 00:10:27,737
‫أحيانا، كان لدينا‬
‫الكثير من النزلاء‬

84
00:10:27,870 --> 00:10:31,073
‫لدرجة أن كل الغرف كانت ممتلئة،‬
‫بالمسافرين، أنتم تعرفون،‬

85
00:10:31,407 --> 00:10:37,079
‫أشخاص يعيشون فقط مع صناديق‬
‫قبعاتهم وصناديق نماذج.‬

86
00:10:37,413 --> 00:10:41,417
‫"فورست غامب"، حان‬
‫وقت العشاء! "فورست"؟‬

87
00:10:41,550 --> 00:10:46,922
‫ذات مرة، مكث عندنا شخص،‬
‫وكان لديه صندوق قيثارة.‬

88
00:11:01,003 --> 00:11:04,940
‫"فورست"، قلت لك ألا‬
‫تزعج هذا الرجل اللطيف.‬

89
00:11:05,074 --> 00:11:06,642
‫لا، هذا كما يرام، سيدتي.‬

90
00:11:06,776 --> 00:11:10,045
‫كنت أريه شيئا على القيثارة.‬

91
00:11:10,179 --> 00:11:13,048
‫حسنا.‬
‫العشاء جاهز اذا أردتم الأكل.‬

92
00:11:13,182 --> 00:11:16,051
‫نعم، هذا يبدو جيدا.‬
‫شكرا، سيدتي.‬

93
00:11:16,185 --> 00:11:21,757
‫أرني تلك المشية المجنونة‬
‫التي قمت بها هناك. ببطء.‬

94
00:11:23,759 --> 00:11:27,930
‫لقد أحببت تلك القيثارة.‬
‫نغمتها جيدة.‬

95
00:11:29,098 --> 00:11:35,938
‫بدأت أتحرك على نغمات‬
‫الموسيقى، حركت وركي.‬

96
00:11:38,040 --> 00:11:41,777
‫ذات ليلة، كنا أنا وأمي نتسوق،‬

97
00:11:41,911 --> 00:11:45,181
‫ومررنا بجانب محل للأثاث‬
‫والأدوات المنزلية، وخمنوا ماذا؟‬

98
00:11:58,561 --> 00:12:01,530
‫هذا ليس لعيون الأولاد.‬

99
00:12:03,732 --> 00:12:07,937
‫بعد عدة سنوات، ذلك الشخص‬
‫الوسيم الذي كانوا يسمونه الملك،‬

100
00:12:08,070 --> 00:12:10,906
‫حسنا، غنى الكثير من الأغاني.‬

101
00:12:11,040 --> 00:12:13,976
‫حتى أصيب بنوبة قلبية‬
‫أو شيء كهذا.‬

102
00:12:14,109 --> 00:12:17,079
‫بالتأكيد من الصعب أن تكون ملكا.‬

103
00:12:20,683 --> 00:12:23,252
‫من الغريب كيف نتذكر أشياء،‬
‫لكن أشياء أخرى ننساها.‬

104
00:12:24,954 --> 00:12:29,925
‫ـ افعل قدر استطاعتك الان، "فورست".‬
‫ـ بالتأكيد سأفعل، أمي.‬

105
00:12:30,059 --> 00:12:35,030
‫أنا أتذكر جيدا أول يوم‬
‫ركبت به باص المدرسة.‬

106
00:12:38,033 --> 00:12:39,935
‫هل ستركب؟‬

107
00:12:40,069 --> 00:12:43,572
‫قالت أمي بألا‬
‫أسافر مع الغرباء.‬

108
00:12:43,706 --> 00:12:45,708
‫هذا الباص للمدرسة.‬

109
00:12:48,711 --> 00:12:53,782
‫ـ أنا "فورست"، "فورست غامب".‬
‫ـ أنا "دوروثي هاريس".‬

110
00:12:53,916 --> 00:12:56,118
‫حسنا، الان لم نعد غرباء أبدا.‬

111
00:13:09,164 --> 00:13:11,800
‫هذا المقعد محجوز.‬

112
00:13:13,269 --> 00:13:15,204
‫محجوز.‬

113
00:13:22,745 --> 00:13:24,680
‫لا يمكنك الجلوس هنا.‬

114
00:13:27,016 --> 00:13:30,252
‫انتم تعرفون، غريب‬
‫ما يتذكره شاب صغير،‬

115
00:13:30,586 --> 00:13:33,155
‫لأنني لا أتذكر عندما ولدت.‬

116
00:13:33,289 --> 00:13:36,292
‫أنا لا أتذكر هديتي بعيد الميلاد الأول،‬

117
00:13:36,625 --> 00:13:40,129
‫وأنا لا أتذكر متى ذهبت‬
‫لأول مرة الى النزهة،‬

118
00:13:40,262 --> 00:13:44,166
‫لكني أتذكر أول‬
‫مرة سمعت بها‬

119
00:13:44,300 --> 00:13:47,836
‫أعذب صوت في العالم كله.‬

120
00:13:47,970 --> 00:13:50,940
‫يمكنك الجلوس هنا اذا شئت.‬

121
00:13:53,042 --> 00:13:57,346
‫لم أر شيئا جميلا كهذا في حياتي.‬

122
00:13:57,680 --> 00:13:59,715
‫كانت تشبه الملاك.‬

123
00:13:59,848 --> 00:14:03,185
‫حسنا، هل ستجلس أم لا؟‬

124
00:14:07,723 --> 00:14:09,692
‫ما المشكلة بأرجلك؟‬

125
00:14:09,825 --> 00:14:14,630
‫لا شيء، شكرا.‬
‫رجلاي بوضع ممتاز.‬

126
00:14:14,763 --> 00:14:17,633
‫جلست بجانبها بذلك الباص‬

127
00:14:17,766 --> 00:14:20,602
‫وتحدثت معها طوال‬
‫الطريق الى المدرسة.‬

128
00:14:20,736 --> 00:14:22,938
‫ظهري منحني مثل‬
‫علامة الاستفهام.‬

129
00:14:23,072 --> 00:14:28,077
‫باستثناء أمي، لم يحدثني‬
‫أحد أو يسألني سؤالا.‬

130
00:14:28,210 --> 00:14:30,613
‫هل أنت غبي أم ماذا!‬

131
00:14:30,746 --> 00:14:34,116
‫تقول أمي،‬
‫"الغبي من يتصرف بغباوة".‬

132
00:14:34,249 --> 00:14:39,254
‫ـ أنا "جيني".‬
‫ـ أنا "فورست"، "فورست غامب".‬

133
00:14:39,388 --> 00:14:42,124
‫منذ ذلك اليوم،‬
‫أصبحنا دائما معا.‬

134
00:14:42,257 --> 00:14:45,027
‫أنا و"جيني" كنا مثل‬
‫البازيلاء مع الجزر.‬

135
00:14:47,730 --> 00:14:49,965
‫لقد علمتني كيف أتسلق.‬

136
00:14:50,099 --> 00:14:52,368
‫هيا، "فورست"،‬
‫يمكنك فعل هذا.‬

137
00:14:52,701 --> 00:14:55,170
‫علمتها كيف تتدلى.‬

138
00:14:56,972 --> 00:15:02,311
‫ساعدتني على تعلم القراءة،‬
‫وأنا علمتها كيف تتأرجح.‬

139
00:15:03,779 --> 00:15:08,350
‫أحيانا، كنا نجلس فقط‬
‫وننتظر النجوم.‬

140
00:15:08,684 --> 00:15:13,889
‫ـ ستقلق أمي علي.‬
‫ـ أمكث قليلا.‬

141
00:15:14,023 --> 00:15:18,027
‫لسبب ما، لم ترغب "جيني‬"
‫أبدا بالذهاب الى البيت.‬

142
00:15:18,160 --> 00:15:20,863
‫حسنا، "جيني"، سأبقى.‬

143
00:15:20,996 --> 00:15:24,400
‫كانت أفضل صديقة لي.‬

144
00:15:27,670 --> 00:15:30,272
‫صديقتي الوحيدة.‬

145
00:15:32,007 --> 00:15:35,878
‫تقول أمي دائما أن‬
‫المعجزات تحصل كل يوم.‬

146
00:15:36,011 --> 00:15:39,782
‫بعض الناس لا يؤمنون‬
‫بها، لكنها تحصل.‬

147
00:15:41,917 --> 00:15:44,953
‫هيه، أيها الأبله!‬

148
00:15:45,087 --> 00:15:47,356
‫هل أنت متخلف أم مجرد غبي؟‬

149
00:15:47,690 --> 00:15:50,926
‫ـ أنظر، أنا "فورست" الأعرج.‬
‫ـ أهرب، "فورست".‬

150
00:15:52,194 --> 00:15:55,197
‫أركض، "فورست"!‬
‫أهرب! أسرع!‬

151
00:15:55,364 --> 00:15:58,801
‫ـ أحضر الدراجات!‬
‫ـ لنلحق به! هيا!‬

152
00:15:58,934 --> 00:16:03,472
‫احذر أيها الأبله!‬
‫سنلحق بك!‬

153
00:16:03,806 --> 00:16:08,010
‫أركض، "فورست"، أركض!‬
‫أركض، "فورست"!‬

154
00:16:09,311 --> 00:16:11,847
‫عد الى هنا، أنت!‬

155
00:16:25,160 --> 00:16:29,064
‫أركض، "فورست"! أركض!‬

156
00:16:59,762 --> 00:17:03,265
‫لن تصدقي لو قلت لك،‬

157
00:17:03,398 --> 00:17:06,902
‫لكن يمكنني الركض بسرعة الريح.‬

158
00:17:10,072 --> 00:17:16,111
‫منذ ذلك الحين، لو كنت ذاهبا‬
‫الى أي مكان، كنت أركض.‬

159
00:17:48,911 --> 00:17:52,147
‫هذا الولد مريض بجنون الركض.‬

160
00:17:55,984 --> 00:17:59,955
‫أتتذكرين عندما أخبرتك أن "جيني‬"
‫لم ترغب بالعودة الى البيت أبدا؟‬

161
00:18:00,088 --> 00:18:03,458
‫كانت تسكن في بيت‬
‫قديم كقدم "الاباما".‬

162
00:18:03,592 --> 00:18:06,161
‫صعدت أمها الى السماء‬
‫عندما كان عمرها ٥ سنوات،‬

163
00:18:06,295 --> 00:18:10,866
‫وكان أبوها فلاحا.‬

164
00:18:10,999 --> 00:18:12,835
‫"جيني"؟‬

165
00:18:12,968 --> 00:18:14,937
‫لقد كان رجلا محبا.‬

166
00:18:15,070 --> 00:18:19,308
‫كان دائما يقبلها‬
‫ويلمسها هي وأخواتها.‬

167
00:18:21,043 --> 00:18:25,981
‫ثم ذات مرة، لم تكن "جيني"‬
‫في الباص المتجه الى المدرسة.‬

168
00:18:26,114 --> 00:18:28,517
‫"جيني"، لماذا لم تأتي‬
‫الى المدرسة اليوم؟‬

169
00:18:29,451 --> 00:18:31,420
‫أبي نائم.‬

170
00:18:32,955 --> 00:18:34,523
‫تعال!‬

171
00:18:35,290 --> 00:18:40,996
‫"جيني"، الى أين هربت؟‬
‫من الأفضل أن تعودي أيتها الفتاة!‬

172
00:18:42,397 --> 00:18:44,967
‫أين أنت؟‬

173
00:18:47,569 --> 00:18:51,173
‫"جيني"! "جيني"، أين أنت؟‬

174
00:18:54,943 --> 00:18:58,213
‫صل معي، "فورست".‬
‫صل معي.‬

175
00:18:59,581 --> 00:19:04,953
‫الهي العزيز، اجعلني طيرا حتى‬
‫أطير بعيدا، بعيدا، بعيدا عن هنا.‬

176
00:19:05,087 --> 00:19:09,958
‫يا الهي العزيز، اجعلني طيرا‬
‫حتى أستطيع الطيران بعيدا...‬

177
00:19:10,092 --> 00:19:12,995
‫كانت أمي تقول دائما‬
‫أن الله غامض.‬

178
00:19:14,529 --> 00:19:17,132
‫هو لم يحول "جيني‬"
‫الى طير في ذلك اليوم.‬

179
00:19:17,266 --> 00:19:21,003
‫بدلا من ذلك، بعث الشرطة‬

180
00:19:21,136 --> 00:19:24,506
‫لتقول أن "جيني" لا تستطيع‬
‫العيش بذلك المنزل بعد اليوم.‬

181
00:19:24,640 --> 00:19:29,011
‫انتقلت لتسكن مع جدتها،‬
‫في جادة "كريكمور"،‬

182
00:19:29,144 --> 00:19:33,148
‫الشيء الذي أسعدني،‬
‫لأنها كانت قريبة جدا مني.‬

183
00:19:34,449 --> 00:19:40,022
‫بعض الليالي، كانت جيني‬
‫تتسلل وتأتي الى منزلي،‬

184
00:19:40,155 --> 00:19:45,627
‫لأنها خافت كما كانت تقول.‬
‫خافت من شيء، لا أعرف ماذا.‬

185
00:19:45,961 --> 00:19:51,400
‫لكن أظن أنها خافت من كلب‬
‫جدتها. كان كلبا شريرا.‬

186
00:19:55,170 --> 00:19:58,273
‫على أي حال، "جيني" وأنا كنا أفضل‬
‫الأصدقاء حتى المدرسة الثانوية.‬

187
00:19:58,407 --> 00:20:00,642
‫ـ مرحبا، أيها الغبي!‬
‫ـ توقف!‬

188
00:20:00,976 --> 00:20:02,244
‫أركض، "فورست"، أركض!‬

189
00:20:02,377 --> 00:20:07,015
‫ـ ألم تسمعني أيها الغبي؟‬
‫ـ أركض، "فورست"!‬

190
00:20:07,149 --> 00:20:11,553
‫أدخل الى الشاحنة!‬
‫هيا! انه يهرب! تعالوا!‬

191
00:20:11,687 --> 00:20:14,222
‫أركض، "فورست"، أركض!‬

192
00:20:41,984 --> 00:20:44,386
‫أركض، "فورست"!‬

193
00:20:46,488 --> 00:20:50,993
‫أولا بدأت أركض الى‬
‫المكان الذي كنت ذاهبا اليه.‬

194
00:20:51,126 --> 00:20:54,496
‫لم أظن أبدا أن الركض‬
‫سيقودني الى أي مكان.‬

195
00:21:23,125 --> 00:21:25,160
‫من هذا، تبا؟‬

196
00:21:25,293 --> 00:21:30,132
‫هذا "فورست غامب"، أيها‬
‫المدرب. مجرد غبي محلي.‬

197
00:21:30,265 --> 00:21:35,470
‫وهل كنت تصدقين؟‬
‫قبلت للكلية أيضا.‬

198
00:21:41,109 --> 00:21:44,546
‫ـ "فورست"، أركض، أركض!‬
‫ـ حسنا!‬

199
00:21:44,679 --> 00:21:48,617
‫ـ أركض!‬
‫ـ أركض يا ابن العاهرة الغبي!‬

200
00:22:01,463 --> 00:22:04,399
‫أركض، يا ابن العاهرة،‬
‫أركض! تحرك! أركض!‬

201
00:22:20,615 --> 00:22:25,854
‫انه بالتأكيد أغبى ابن عاهرة‬
‫على الأرض، لكنه بالتأكيد سريع.‬

202
00:22:28,857 --> 00:22:34,162
‫الان، ربما كنت أنا المذنب،‬
‫لكن كانت أيام الكلية مربكة جدا.‬

203
00:22:35,464 --> 00:22:37,666
‫قوات فدرالية،‬
‫بأمر من المحكمة،‬

204
00:22:37,799 --> 00:22:40,135
‫دخلت اليوم الى‬
‫جامعة "الاباما".‬

205
00:22:40,268 --> 00:22:41,603
‫سمح لزنجيين اثنين بالدخول،‬

206
00:22:41,736 --> 00:22:44,639
‫لكن فقط بعد أن قام‬
‫الحاكم "جورج ويليس‬"

207
00:22:44,773 --> 00:22:48,210
‫بتحقيق تهديده الرمزي،‬
‫ووقف بمدخل الجامعة.‬

208
00:22:50,846 --> 00:22:52,781
‫"ارل"، ماذا يحدث؟‬

209
00:22:53,114 --> 00:22:55,450
‫يحاول الزنوج الدخول الى المدرسة.‬

210
00:22:55,584 --> 00:22:58,453
‫زنوج؟ عندما يحاول الراكون‬
‫التسلق الى شرفتنا الخلفية،‬

211
00:22:58,587 --> 00:23:00,789
‫تطرده أمي باستعمال المكنسة.‬

212
00:23:01,122 --> 00:23:05,760
‫ليس راكون أيها الغبي. زنوج.‬
‫يريدون التعلم بالمدرسة معنا.‬

213
00:23:05,894 --> 00:23:07,796
‫معنا؟ حقا؟‬

214
00:23:08,129 --> 00:23:09,798
‫حالا بعد أن أوفى الحاكم "ويليس‬"

215
00:23:10,131 --> 00:23:12,767
‫بوعده باغلاق البوابة،‬

216
00:23:12,901 --> 00:23:15,203
‫أمر الرئيس "كندي" وزير الدفاع‬

217
00:23:15,337 --> 00:23:17,239
‫باستعمال القوة العسكرية.‬

218
00:23:17,372 --> 00:23:19,841
‫هنا، بشريط الفيديو،‬
‫مقابلة الجنرال "جراهام"،‬

219
00:23:20,175 --> 00:23:22,611
‫قائد الحرس الوطني،‬
‫و"الحاكم ويليس".‬

220
00:23:22,744 --> 00:23:26,848
‫جنود الحرس الوطني‬
‫موجودون هنا اليوم‬

221
00:23:27,182 --> 00:23:30,752
‫كجنود فدراليين بولاية‬
‫"الاباما"، وهم يعيشون بيننا.‬

222
00:23:30,886 --> 00:23:35,423
‫انهم اخوتنا.‬
‫نحن سنفوز بهذا الصراع،‬

223
00:23:35,557 --> 00:23:39,861
‫لأننا ننوه الشعب الأمريكي‬
‫على الخطر‬

224
00:23:40,195 --> 00:23:44,699
‫الذي تحدثنا عنه عدة مرات،‬
‫والذي يتضح اليوم،‬

225
00:23:44,833 --> 00:23:48,570
‫الميول الى الدكتاتورية‬
‫العسكرية في هذه البلاد.‬

226
00:23:51,506 --> 00:23:53,208
‫وهكذا، بنهاية الأمر،‬

227
00:23:53,341 --> 00:23:56,945
‫ألغت جامعة "الاباما" في‬
‫"توسكلوسا" التفريق العنصري،‬

228
00:23:57,279 --> 00:24:00,382
‫والطالبان "جيمي هود" و"فيفيان مالون"‬

229
00:24:00,515 --> 00:24:03,685
‫قبلا لفصل الصيف.‬

230
00:24:05,453 --> 00:24:08,823
‫سيدتي، سقط كتابك، سيدتي.‬

231
00:24:09,724 --> 00:24:11,459
‫قام الحاكم "ويليس" بما وعد به.‬

232
00:24:11,593 --> 00:24:14,896
‫وجوده في الحرم الجامعي‬
‫في توسكلوسا، منع تجمع الرعاع...‬

233
00:24:15,230 --> 00:24:18,633
‫ـ قل، ألم يكن هذا "غامب"؟‬
‫ـ لا، هذا غير معقول.‬

234
00:24:18,767 --> 00:24:21,703
‫انه هو وليس غيره.‬

235
00:24:24,906 --> 00:24:29,477
‫بعد عدة سنوات، ذلك الشخص‬
‫الغاضب على بوابة المدرسة‬

236
00:24:29,611 --> 00:24:32,681
‫اعتقد بأن الترشح للرئاسة‬
‫ستكون فكرة جيدة.‬

237
00:24:35,584 --> 00:24:41,389
‫لكن كان من اعتقد العكس.‬
‫لكنه لم يمت.‬

238
00:24:46,561 --> 00:24:50,465
‫ـ وصل الباص.‬
‫ـ هل هذا رقم ٩؟‬

239
00:24:50,599 --> 00:24:54,869
‫ـ لا، انه رقم ٤.‬
‫ـ طاب لي الحديث اليك.‬

240
00:24:58,239 --> 00:25:04,546
‫أتذكر عندما حدث ذلك، عندما أطلقوا‬
‫الرصاص على ويليس. كنت بالكلية.‬

241
00:25:04,679 --> 00:25:07,682
‫هل درست في كلية للبنات‬
‫أم كلية مختلطة للجنسين؟‬

242
00:25:07,816 --> 00:25:09,718
‫كلية مختلطة.‬

243
00:25:09,851 --> 00:25:14,022
‫ذهبت "جيني" الى كلية لم أستطع‬
‫الذهاب اليها. كلية للبنات فقط.‬

244
00:25:14,356 --> 00:25:17,726
‫لكني كنت أذهب لأزورها‬
‫كلما استطعت.‬

245
00:25:47,555 --> 00:25:49,557
‫هذا يؤلم.‬

246
00:26:04,572 --> 00:26:09,444
‫"فورست"، توقف! توقف!‬
‫ماذا تفعل؟‬

247
00:26:09,577 --> 00:26:14,482
‫ـ كان يؤلمك.‬
‫ـ هو لم يؤلمني! اذهب!‬

248
00:26:14,616 --> 00:26:17,485
‫ـ "بيلي"، أنا آسفة.‬
‫ـ ابتعدي عني.‬

249
00:26:17,619 --> 00:26:21,489
‫لا تكن هكذا... لا تذهب.‬
‫"بيلي"، انتظر لحظة.‬

250
00:26:21,623 --> 00:26:23,992
‫انه لا يفهم ما يفعل.‬

251
00:26:25,560 --> 00:26:28,663
‫"فورست"، لم فعلت ذلك؟‬

252
00:26:30,899 --> 00:26:35,870
‫أحضرت لك شوكولاطة.‬
‫أنا آسف.‬

253
00:26:38,573 --> 00:26:40,809
‫سأعود الان الى كليتي.‬

254
00:26:45,580 --> 00:26:47,682
‫أنظر الى نفسك.‬

255
00:26:48,917 --> 00:26:51,720
‫تعال. تعال.‬

256
00:26:58,827 --> 00:27:01,396
‫هل هذه غرفتك؟‬

257
00:27:04,999 --> 00:27:10,004
‫هل تحلم أحيانا، "فورست"،‬
‫بمن ستكون؟‬

258
00:27:11,973 --> 00:27:16,377
‫من سأكون؟‬
‫ألن أكون أنا؟‬

259
00:27:16,511 --> 00:27:19,714
‫ستكون دائما أنت،‬
‫لكن ستكون مختلفا.‬

260
00:27:19,848 --> 00:27:23,785
‫هل تعرف؟ أريد‬
‫أن أكون مشهورة.‬

261
00:27:24,953 --> 00:27:28,723
‫أريد أن أكون مغنية‬
‫مثل "جون بايز".‬

262
00:27:28,857 --> 00:27:34,929
‫أريد أن أكون على المنصة‬
‫الفارغة مع قيثارتي وصوتي.‬

263
00:27:35,063 --> 00:27:37,565
‫أنا فقط.‬

264
00:27:38,800 --> 00:27:42,771
‫وأريد أن أصل‬
‫الى قلوب الناس.‬

265
00:27:44,973 --> 00:27:48,910
‫أريد أن أكون قادرة على‬
‫قول أشياء، من القلب الى القلب.‬

266
00:27:55,917 --> 00:27:58,586
‫هل كنت مرة مع فتاة،‬
‫"فورست"؟‬

267
00:28:00,188 --> 00:28:04,526
‫أنا أجلس بجانبك طوال الوقت‬
‫في درس الاقتصاد المنزلي.‬

268
00:28:32,554 --> 00:28:34,189
‫أنا آسف.‬

269
00:28:34,522 --> 00:28:36,825
‫ـ لا بأس.‬
‫ـ أنا آسف.‬

270
00:28:43,965 --> 00:28:45,900
‫هذا كما يرام.‬

271
00:28:48,703 --> 00:28:52,106
‫ـ لا بأس.‬
‫ـ أشعر بدوخة.‬

272
00:28:59,581 --> 00:29:03,051
‫أراهن أن هذا لم يحدث لك‬
‫أبدا في درس الاقتصاد المنزلي.‬

273
00:29:07,055 --> 00:29:08,723
‫لا.‬

274
00:29:14,195 --> 00:29:17,699
‫أظن بأنني وسخت قميص‬
‫شريكتك بالغرفة.‬

275
00:29:17,832 --> 00:29:20,101
‫لا يهمني.‬
‫أنا لا أستلطفها.‬

276
00:29:20,235 --> 00:29:23,705
‫هيا، "فورست".‬

277
00:29:28,710 --> 00:29:32,814
‫توقف، "فورست".‬

278
00:29:35,817 --> 00:29:39,921
‫مرت أيام الكلية بسرعة لأنني‬
‫أكثرت من لعب كرة القدم.‬

279
00:29:40,054 --> 00:29:43,725
‫حتى أنهم وضعوني في فريق‬
‫كليات الولايات المتحدة‬

280
00:29:43,858 --> 00:29:47,595
‫وهكذا أمكنني مقابلة رئيس‬
‫الولايات المتحدة الأمريكية.‬

281
00:29:47,729 --> 00:29:50,865
‫قابل الرئيس "كندي" فريق كليات‬
‫الولايات المتحدة لكرة القدم‬

282
00:29:50,999 --> 00:29:52,667
‫في البيت الأبيض اليوم.‬

283
00:29:52,800 --> 00:29:57,205
‫الشيء الجيد في مقابلة‬
‫رئيس الولايات المتحدة‬

284
00:29:57,539 --> 00:30:01,142
‫هو الطعام.‬
‫يضعونك في غرفة صغيرة‬

285
00:30:01,276 --> 00:30:04,812
‫مع كل ما ترغب بأكله أو شربه.‬

286
00:30:04,946 --> 00:30:08,149
‫لكن بما أنني، أولا،‬
‫لم أكن جائعا، لكن عطش،‬

287
00:30:08,283 --> 00:30:14,022
‫وثانيا، كان المشورب مجانا، شربت‬
‫بالتأكيد ١٥ قنينة من "دكتور بيبر".‬

288
00:30:17,292 --> 00:30:19,961
‫كيف شعورك وأنت‬
‫في الفريق الوطني؟‬

289
00:30:20,094 --> 00:30:21,563
‫انه شرف لي، سيدي.‬

290
00:30:21,696 --> 00:30:23,898
‫كيف شعورك وأنت‬
‫في الفريق الوطني؟‬

291
00:30:24,032 --> 00:30:25,967
‫جيد جدا، سيدي.‬

292
00:30:26,100 --> 00:30:28,636
‫كيف شعورك وأنت‬
‫في الفريق الوطني؟‬

293
00:30:28,770 --> 00:30:29,971
‫جيد جدا، سيدي.‬

294
00:30:30,104 --> 00:30:34,642
‫ـ مبروك. كيف تشعر؟‬
‫ـ يجب أن أبول.‬

295
00:30:34,776 --> 00:30:37,178
‫أظنه قال بأنه يريد أن يبول.‬

296
00:30:51,893 --> 00:30:54,796
‫بعد فترة،‬
‫بدون أي سبب معين،‬

297
00:30:54,929 --> 00:31:00,268
‫قام أحدهم بقتل ذلك الرئيس‬
‫الشاب وهو في سيارته.‬

298
00:31:00,602 --> 00:31:04,939
‫وبعد ذلك ببضع سنوات،‬
‫قام أحدهم بقتل أخيه أيضا،‬

299
00:31:05,073 --> 00:31:07,241
‫لكنه كان في مطبخ فندق.‬

300
00:31:08,376 --> 00:31:13,781
‫بالتأكيد الأخوة صعبة.‬
‫لا يمكنني أن أعرف.‬

301
00:31:14,949 --> 00:31:16,951
‫هل تصدقون هذا؟‬

302
00:31:17,085 --> 00:31:21,089
‫فقط بعد ٥ سنوات من لعب‬
‫كرة القدم، حصلت على اللقب الجامعي.‬

303
00:31:21,222 --> 00:31:23,224
‫مبروك يا بني.‬

304
00:31:23,358 --> 00:31:25,660
‫كانت أمي فخورة جدا.‬

305
00:31:26,861 --> 00:31:30,765
‫"فورست"، أنا فخورة بك‬
‫جدا. سأحمل لك هذا.‬

306
00:31:30,898 --> 00:31:32,967
‫مبروك يا بني.‬

307
00:31:33,101 --> 00:31:36,404
‫هل فكرت بمستقبلك؟‬

308
00:31:37,205 --> 00:31:39,107
‫فكرت؟‬

309
00:31:40,141 --> 00:31:42,176
‫مرحبا. أنا "فورست".‬
‫"فورست غامب".‬

310
00:31:42,310 --> 00:31:45,647
‫لا أحد يهمه من‬
‫أنت، أيها الأبله!‬

311
00:31:45,780 --> 00:31:48,316
‫أنت حتى لست نذلا قذرا لوطيا؟‬

312
00:31:48,650 --> 00:31:52,120
‫أدخل مؤخرتك الى الباص!‬
‫أنت الان في الجيش!‬

313
00:31:52,253 --> 00:31:57,091
‫ـ هذا المكان محجوز.‬
‫ـ محجوز.‬

314
00:32:00,428 --> 00:32:03,331
‫بالبداية كان الأمر يبدو‬
‫وكأنني ارتكبت خطأ.‬

315
00:32:03,665 --> 00:32:07,435
‫كان يومي الأول،‬
‫ولقد صرخوا علي.‬

316
00:32:11,039 --> 00:32:13,374
‫اجلس اذا أردت.‬

317
00:32:13,908 --> 00:32:17,412
‫لم أعرف من يمكن أن أقابل‬
‫أو ماذا يمكنهم أن يسألوني.‬

318
00:32:17,745 --> 00:32:20,281
‫هل كنت مرة في قارب‬
‫حقيقي لصيد القريدس؟‬

319
00:32:20,415 --> 00:32:24,952
‫لا. لكني‬
‫كنت في قارب حقيقي كبير.‬

320
00:32:25,086 --> 00:32:27,955
‫أنا أتحدث عن قارب لصيد القريدس.‬

321
00:32:28,089 --> 00:32:30,958
‫لقد عملت في قوارب‬
‫لصيد القريدس طوال حياتي.‬

322
00:32:31,092 --> 00:32:35,296
‫بدأت العمل على قارب عمي‬
‫عندما كنت في التاسعة من عمري.‬

323
00:32:35,430 --> 00:32:40,301
‫كنت أنوي‬
‫شراء قارب لي لكنهم جندوني.‬

324
00:32:40,435 --> 00:32:43,838
‫اسمي هو "بنجامين بافورد بلو".‬

325
00:32:43,971 --> 00:32:48,042
‫لكنهم ينادونني بابا، كما‬
‫ينادون فلاحا أبيضا عنصريا.‬

326
00:32:48,176 --> 00:32:49,977
‫هل كنت تصدق؟‬

327
00:32:50,111 --> 00:32:54,315
‫اسمي "فورست غامب".‬
‫الناس ينادونني "فورست غامب".‬

328
00:32:54,449 --> 00:32:59,320
‫كان بابا من "بايو لا باتري"،‬
"الاباما"، وأمه طبخت القريدس.‬

329
00:33:01,089 --> 00:33:03,458
‫وأمها من قبل طبخت القريدس،‬

330
00:33:03,791 --> 00:33:07,195
‫وأم أمها طبخت القريدس‬
‫من قبلها، أيضا.‬

331
00:33:07,328 --> 00:33:10,131
‫عرفت عائلة بابا‬
‫كل ما يمكن معرفته‬

332
00:33:10,264 --> 00:33:12,066
‫عن العمل بسمك القريدس.‬

333
00:33:12,200 --> 00:33:15,403
‫أنا أعرف كل ما يمكن معرفته‬
‫عن العمل بمجال سمك القريدس.‬

334
00:33:15,737 --> 00:33:20,108
‫سأدخل الى هذا العمل‬
‫بنفسي بعد أن أترك الجيش.‬

335
00:33:24,112 --> 00:33:27,949
‫غامب! ما هو هدفك‬
‫الوحيد في الجيش؟‬

336
00:33:28,082 --> 00:33:30,384
‫أن أفعل كل ما تقول لي،‬
‫أيها القائد!‬

337
00:33:30,518 --> 00:33:34,055
‫تبا، "غامب"،‬
‫أنت عبقري.‬

338
00:33:34,188 --> 00:33:36,524
‫هذا أروع جواب‬
‫سمعته بحياتي.‬

339
00:33:36,858 --> 00:33:42,063
‫بالتأكيد نسبة ذكائك هي ١٦٠.‬
‫أنت موهوب، أيها الجندي "غامب".‬

340
00:33:43,231 --> 00:33:45,399
‫انصتوا، جميعكم!‬

341
00:33:45,533 --> 00:33:49,837
‫لسبب ما، كنت ملائما للجيش.‬

342
00:33:49,971 --> 00:33:51,906
‫هذا ليس صعبا جدا.‬

343
00:33:52,039 --> 00:33:55,243
‫يجب عليك فقط أن ترتب سريرك،‬
‫أن تتذكر بأن تقف منتصبا،‬

344
00:33:55,376 --> 00:33:58,913
‫وأجب دائما على أي سؤال‬
‫بقولك "نعم، أيها القائد".‬

345
00:33:59,046 --> 00:34:02,884
‫ـ هل هذا واضح؟‬
‫ـ نعم، أيها القائد!‬

346
00:34:03,017 --> 00:34:06,320
‫يجب فقط أن ترمي‬
‫الشبكة بقاع الماء.‬

347
00:34:06,454 --> 00:34:10,825
‫في يوم جيد، يمكنك اصطياد‬
‫اكثر من ٥٠ كغم من القريدس.‬

348
00:34:10,958 --> 00:34:13,995
‫اذا سار كل شيء كما يرام، رجلان‬
‫يصيدان القريدس مدة ١٠ ساعات،‬

349
00:34:14,128 --> 00:34:15,997
‫أقل مما تصرفه على الوقود...‬

350
00:34:16,130 --> 00:34:19,967
‫ـ مستعد، أيها القائد!‬
‫ـ غامب!‬

351
00:34:21,369 --> 00:34:24,172
‫لماذا ركبت السلاح بهذه السرعة؟‬

352
00:34:24,305 --> 00:34:26,140
‫أنت قلت لي، أيها القائد.‬

353
00:34:26,274 --> 00:34:29,977
‫يا الهي.‬
‫هذا رقم قياسي جديد للكتيبة.‬

354
00:34:30,111 --> 00:34:32,980
‫لو أن هذا ليس مضيعة للوقت،‬

355
00:34:33,114 --> 00:34:35,316
‫لكنت أرسلك الى دورة الضباط،‬
‫أيها الجندي "غامب".‬

356
00:34:35,449 --> 00:34:37,819
‫ستصبح جنرالا في يوم من الأيام!‬

357
00:34:37,952 --> 00:34:40,521
‫الان فك السلاح وأكمل!‬

358
00:34:41,923 --> 00:34:45,993
‫على أي حال، كما كنت أقول،‬
‫القريدس هي فاكهة البحر.‬

359
00:34:46,127 --> 00:34:50,998
‫يمكن شيها، طبخها بالماء، شيها‬
‫بالفرن، خبزها، تحضيرها بالمقلاة.‬

360
00:34:51,132 --> 00:34:54,068
‫يوجد كباب قريدس،‬
‫قريدس على طريقة كريول،‬

361
00:34:54,202 --> 00:34:59,307
‫قريدس غامبو، مقلي بالمقلاة، مقلي‬
‫عميقا بالزيت، أو على الطريقة الصينية.‬

362
00:34:59,440 --> 00:35:04,145
‫يوجد قريدس بطعم الأناناس،‬
‫بطعم الليمون، بطعم جوز الهند،‬

363
00:35:04,278 --> 00:35:08,015
‫بطعم الفلفل، شوربة قريدس،‬
‫قريدس بصلصة البندورة،‬

364
00:35:08,149 --> 00:35:15,022
‫سلطة قريدس، مع البطاطا،‬
‫مطحون، وبالشطيرة.‬

365
00:35:17,158 --> 00:35:19,160
‫وهذا هو.‬

366
00:35:23,331 --> 00:35:26,400
‫الليل في الجيش هو وقت الانعزال.‬

367
00:35:26,534 --> 00:35:31,405
‫استلقينا في "أسرتنا"،‬
‫وأنا اشتقت الى أمي،‬

368
00:35:31,539 --> 00:35:34,208
‫واشتقت الى جيني.‬

369
00:35:38,212 --> 00:35:41,482
‫"غامب"، تمعن بثدييها.‬

370
00:35:55,096 --> 00:35:58,432
‫اتضح أن‬
‫جيني تورطت ببعض المشاكل‬

371
00:35:58,566 --> 00:36:01,936
‫تتعلق بصور التقطت لها‬
‫أثناء لبسها جارزة الكلية.‬

372
00:36:02,069 --> 00:36:04,138
‫ولقد طردت من المدرسة.‬

373
00:36:07,408 --> 00:36:10,011
‫لكن لم يكن هذا شيئا سيئا،‬

374
00:36:10,144 --> 00:36:14,015
‫لأن شخصا يملك مسرحا‬
‫في "ميمفس، تينيسي"،‬

375
00:36:14,148 --> 00:36:19,353
‫شاهد تلك الصورة وعرض على‬
‫جيني أن تغني في العرض.‬

376
00:36:19,487 --> 00:36:23,991
‫في أول فرصة سنحت لي،‬
‫ركبت الباص الى ميمفس‬

377
00:36:24,125 --> 00:36:26,160
‫لأرى أداءها في ذلك العرض.‬

378
00:36:26,294 --> 00:36:29,230
‫كانت هذه "امبر"، "امبر فليم".‬
‫صفقوا لها،‬

379
00:36:29,363 --> 00:36:32,166
‫والان،‬
‫سننعم على مسامعكم وبصركم،‬

380
00:36:32,300 --> 00:36:36,003
‫مباشرة من "هوليوود، كاليفورينا"،‬
‫جمليتنا المميزة.‬

381
00:36:36,137 --> 00:36:40,141
‫استقبلوا بالتصفيق‬
‫حلوتنا "بوبي ديلن".‬

382
00:37:07,068 --> 00:37:12,440
‫وأخيرا لقد تحقق حلمها.‬
‫أصبحت مغنية أغان شعبية.‬

383
00:37:21,716 --> 00:37:26,454
‫ـ هيا، حلوة، هزي ثدييك الان!‬
‫ـ اعطوها هارمونيكا.‬

384
00:37:30,324 --> 00:37:34,762
‫ـ هذا ليس كابتن "كنغر"!‬
‫ـ لدي شيء من أجلك.‬

385
00:37:35,096 --> 00:37:36,564
‫تبا!‬

386
00:37:36,697 --> 00:37:41,502
‫هيه، غبي!‬
‫أنا أغني هنا.‬

387
00:37:44,105 --> 00:37:46,307
‫"بولي"، أصرفه من هنا!‬

388
00:37:47,775 --> 00:37:49,343
‫أسكت!‬

389
00:37:52,179 --> 00:37:56,784
‫"فورست"! ماذا تفعل هنا؟‬
‫ماذا تفعل؟‬

390
00:37:57,451 --> 00:38:00,654
‫ماذا تفعل، "فورست"؟‬
‫أنزلني!‬

391
00:38:06,327 --> 00:38:10,331
‫لا يمكنك فعل هذا، "فورست".‬
‫لا يمكنك مواصلة محاولة انقاذي.‬

392
00:38:10,464 --> 00:38:14,602
‫ـ لقد حاولوا أن يلمسوك.‬
‫ـ كثير من الناس يحاولون لمسي.‬

393
00:38:14,735 --> 00:38:18,672
‫لا يمكنك‬
‫مواصلة فعل هذا طوال الوقت.‬

394
00:38:18,806 --> 00:38:22,376
‫لا يمكنني فعل شيء.‬
‫أنا أحبك.‬

395
00:38:24,645 --> 00:38:26,747
‫أنت لا تعرف ما معنى الحب.‬

396
00:38:33,421 --> 00:38:37,258
‫هل تتذكر عندما صلينا،‬
‫"فورست"؟‬

397
00:38:37,758 --> 00:38:43,264
‫صلينا الى الله ليجعلني طيرا‬
‫حتى أطير لأبعد ما أستطيع؟‬

398
00:38:44,398 --> 00:38:46,634
‫نعم، أنا أتذكر.‬

399
00:38:48,402 --> 00:38:51,505
‫هل تظن بأنني أستطيع‬
‫الطيران عن هذا الجسر؟‬

400
00:38:58,646 --> 00:39:01,715
‫ماذا تقصدين، "جيني"؟‬

401
00:39:04,718 --> 00:39:06,821
‫لا شيء.‬

402
00:39:09,290 --> 00:39:11,592
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

403
00:39:13,727 --> 00:39:17,398
‫ـ انتظري، "جيني".‬
‫ـ "فورست"، لا تقترب مني، حسنا؟‬

404
00:39:17,531 --> 00:39:19,400
‫ببساطة ابتعد عني، أرجوك.‬

405
00:39:19,533 --> 00:39:22,236
‫ـ هل يمكنك نقلي؟‬
‫ـ الى أين تذهبين؟‬

406
00:39:22,369 --> 00:39:24,705
‫ـ لا يهمني.‬
‫ـ اصعدي الى الشاحنة.‬

407
00:39:24,839 --> 00:39:27,141
‫وداعا، "جيني".‬

408
00:39:28,442 --> 00:39:30,878
‫لقد بعثوني الى "فيتنام".‬

409
00:39:32,847 --> 00:39:35,349
‫هذا في خارج البلاد.‬

410
00:39:38,486 --> 00:39:40,821
‫انتظر دقيقة.‬

411
00:39:41,755 --> 00:39:44,692
‫اسمع، عدني بشيء، حسنا؟‬

412
00:39:44,825 --> 00:39:47,828
‫اذا تورطت بمشكلة،‬
‫لا تحاول أن تكون شجاعا.‬

413
00:39:48,162 --> 00:39:52,199
‫ـ فقط أركض، حسنا؟ فقط أهرب.‬
‫ـ حسنا.‬

414
00:40:00,574 --> 00:40:03,444
‫سأكتب لك كل الوقت.‬

415
00:40:12,219 --> 00:40:15,723
‫وهكذا اختفت.‬

416
00:40:30,905 --> 00:40:34,909
‫عد الى البيت معافى وسالما.‬
‫هل تسمعني؟‬

417
00:41:17,818 --> 00:41:22,289
‫قالوا لنا بأن "فيتنام‬"
‫ستكون مختلفة تماما‬

418
00:41:22,423 --> 00:41:24,491
‫عن "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

419
00:41:24,625 --> 00:41:30,598
‫كان كل شيء مختلفا، سوى‬
‫علب الجعة وحفلات الشي.‬

420
00:41:40,307 --> 00:41:43,344
‫أراهن بأنه يوجد الكثير من‬
‫القريدس في هذه المياه.‬

421
00:41:43,477 --> 00:41:46,347
‫قالوا لي‬
‫بأن القريدس في "فيتنام" جيد.‬

422
00:41:46,480 --> 00:41:49,950
‫بعد أن ننتصر بهذه الحرب‬
‫ونسيطر على كل شيء،‬

423
00:41:50,284 --> 00:41:53,687
‫يمكننا احضار قوارب أمريكية‬
‫لصيد القريدس الى هنا.‬

424
00:41:53,821 --> 00:41:55,823
‫سنصطاد قريدس هنا طوال الوقت.‬

425
00:41:58,459 --> 00:42:01,862
‫ـ أنتما بالتأكيد الجنديان الجديدان.‬
‫ـ صباح الخير، سيدي القائد.‬

426
00:42:01,996 --> 00:42:04,832
‫أنزلا أيديكما.‬
‫لا تؤديا لي التحية العسكرية.‬

427
00:42:04,965 --> 00:42:07,534
‫يوجد هنا‬
‫الكثير من القناصة الملاعين.‬

428
00:42:07,668 --> 00:42:09,670
‫الذين يتوقون الى قتل ضابط.‬

429
00:42:09,803 --> 00:42:12,973
‫أنا الملازم "دان تايلور".‬
‫أهلا بكما في الفرقة ٤.‬

430
00:42:14,341 --> 00:42:19,013
‫ـ ماذا حدث لشفتك؟‬
‫ـ ولدت مع لثة كبيرة، سيدي القائد.‬

431
00:42:19,346 --> 00:42:23,851
‫حسنا، من الأفضل‬
‫أن تدخلها والا ستعلق بسلك مفخخ.‬

432
00:42:24,885 --> 00:42:26,854
‫من أي بلاد أنتما أيها الأولاد؟‬

433
00:42:26,987 --> 00:42:30,891
‫ـ "الاباما"، سيدي القائد.‬
‫ـ هل أنتما توأمان؟‬

434
00:42:33,027 --> 00:42:35,763
‫لا.‬
‫نحن لسنا أقارب، سيدي القائد.‬

435
00:42:37,865 --> 00:42:43,771
‫أنظرا، الظروف هنا بدائية.‬
‫التصقا بي وتعلما‬

436
00:42:43,904 --> 00:42:47,608
‫من الشباب الموجودين هنا من‬
‫قبلكما، وكل شيء سيكون كما يرام.‬

437
00:42:47,741 --> 00:42:49,777
‫يوجد هنا غرض واحد‬

438
00:42:49,910 --> 00:42:54,048
‫الذي سيحدد الفرق بين جندي‬
‫ميت وجندي حي. انها الجوارب.‬

439
00:42:54,481 --> 00:42:58,052
‫نعل مبطن، باللون الأخضر.‬
‫حاول أن تحافظ على أقدامك جافة.‬

440
00:42:58,385 --> 00:43:01,955
‫عندما نخرج لنزحف في الغابة،‬
‫بدلوا جواربكم عندما نتوقف كل مرة.‬

441
00:43:02,089 --> 00:43:05,592
‫نهر "المكونغ‬"
‫قد يأكل أقدامكما بحرية.‬

442
00:43:05,726 --> 00:43:09,763
‫أيها الرقيب "سيمز". تبا،‬
‫أين الحبال التي طلبتها؟‬

443
00:43:09,897 --> 00:43:13,734
‫ـ لقد قدمت الطلب الى الكتيبة.‬
‫ـ حسنا، اتصل بأبناء العاهرات...‬

444
00:43:13,867 --> 00:43:18,772
‫عرف الملازم "دان" عمله. شعرت‬
‫نفسي محظوظا لأنني كنت تحت قيادته.‬

445
00:43:18,906 --> 00:43:22,643
‫لقد جاء من‬
‫عرف عسكري طويل وعريق.‬

446
00:43:22,776 --> 00:43:26,747
‫شخص من عائلته حارب ومات‬

447
00:43:26,880 --> 00:43:30,851
‫في كل حرب أمريكية.‬

448
00:43:31,919 --> 00:43:34,988
‫تبا، حرك مؤخرتك.‬
‫تحرك!‬

449
00:43:35,122 --> 00:43:39,059
‫يمكن القول بأنه كان مجبرا‬
‫بالمحاظفة على شرف عائلته.‬

450
00:43:40,094 --> 00:43:44,998
‫اذن، انتم من "أركانساس"؟‬
‫حسنا، لقد مررت من هناك.‬

451
00:43:45,132 --> 00:43:47,801
‫"ليتل روك" هي بلدة جميلة.‬

452
00:43:47,935 --> 00:43:51,004
‫الان، ضعوا معداتكم.‬
‫اذهبا الى رقيب الفرقة.‬

453
00:43:51,138 --> 00:43:53,807
‫خذا ما تحتاجان اليه في الساحة.‬

454
00:43:53,941 --> 00:43:58,145
‫ان كنتما جائعين،‬
‫لدينا شرائح لحم على النار.‬

455
00:43:58,479 --> 00:44:03,851
‫يوجد أمران ثابتان في هذه الفرقة.‬
‫أولا، اهتما جيدا بأقدامكما.‬

456
00:44:03,984 --> 00:44:09,723
‫ثانيا، لا تحاولا عمل أي‬
‫شيء غبي، مثلا، أن تقتلا.‬

457
00:44:14,728 --> 00:44:16,764
‫أنا آمل بألا أخذله.‬

458
00:44:28,976 --> 00:44:34,648
‫رأيت الكثير من المناظر الريفية.‬
‫خرجنا لرحلات مشي طويلة.‬

459
00:44:42,923 --> 00:44:46,460
‫وكنا نبحث دائما‬
‫عن شخص اسمه "تشارلي".‬

460
00:44:54,802 --> 00:44:57,471
‫ـ انتظروا.‬
‫ـ انتظروا، أيها الأولاد!‬

461
00:44:58,939 --> 00:45:01,775
‫لم يكن هذا دائما متعة كبيرة.‬

462
00:45:01,909 --> 00:45:05,112
‫كان دائما للنقيب "دان" شعور غريب‬

463
00:45:05,445 --> 00:45:11,451
‫بالنسبة لصخرة او آثار بالطريق،‬
‫فكان يأمرنا دائما بأن ننبطح، ونصمت.‬

464
00:45:11,585 --> 00:45:13,887
‫انبطحوا! أصمتوا!‬

465
00:45:14,922 --> 00:45:16,890
‫وهكذا فعلنا.‬

466
00:45:33,640 --> 00:45:35,876
‫أنا لا أعرف‬
‫الكثير عن أي شيء،‬

467
00:45:36,009 --> 00:45:39,680
‫لكني أعتقد أن أفضل الشباب‬
‫الأمريكي خدم بهذه الحرب.‬

468
00:45:39,813 --> 00:45:41,949
‫كان "دالاس" من "فينيكس".‬

469
00:45:43,250 --> 00:45:46,687
"‫كليفلاند"، كان من "ديترويت".‬

470
00:45:46,820 --> 00:45:51,225
‫هيه، تكس. ماذا يحدث تبا؟‬

471
00:45:51,558 --> 00:45:56,563
‫وكان تكس... حسنا، أنا‬
‫لا أتذكر من أين جاء تكس.‬

472
00:45:56,697 --> 00:45:58,732
‫آه، لا شيء.‬

473
00:46:01,835 --> 00:46:03,770
‫الفرقة ٤،‬
‫جميعكم على الأقدام.‬

474
00:46:03,904 --> 00:46:08,275
‫لديكم فرصة لقطع النهر قبل‬
‫أن أعد حتى عشرة. تحركوا.‬

475
00:46:08,976 --> 00:46:14,982
‫ـ ١، ٢!‬
‫ـ دوسوا! اظهروا أحياء!‬

476
00:46:15,115 --> 00:46:18,785
‫الشيء الجيد في "فيتنام" أن‬
‫هناك مكانا نذهب اليه دائما.‬

477
00:46:18,919 --> 00:46:20,954
‫اطلقوا النار في الثقب!‬

478
00:46:23,891 --> 00:46:26,260
‫غامب، افحص ذلك الثقب.‬

479
00:46:26,593 --> 00:46:29,263
‫وكان دائما يوجد شيء نفعله.‬

480
00:46:29,596 --> 00:46:32,633
‫اصعدوا عليهم!‬
‫تفرقوا! غطوا ظهره!‬

481
00:46:37,604 --> 00:46:43,677
‫بدأ المطر يهطل ذات يوم،‬
‫ولم يتوقف لمدة ٤ أشهر.‬

482
00:46:43,810 --> 00:46:46,880
‫رأينا كل أنواع المطر.‬

483
00:46:47,014 --> 00:46:53,754
‫قطرات صغيرة لاسعة‬
‫وقطرات كبيرة وسمينة،‬

484
00:46:53,887 --> 00:46:58,225
‫مطر من الجوانب،‬
‫وأحيانا كان المطر يبدو‬

485
00:46:58,558 --> 00:47:01,895
‫وكأنه جاء مباشرة من الأسفل.‬

486
00:47:02,029 --> 00:47:05,299
‫عجيب، هطل المطر حتى في الليل.‬

487
00:47:05,632 --> 00:47:08,302
‫ـ مرحبا، "فورست".‬
‫ـ مرحبا، بابا.‬

488
00:47:08,635 --> 00:47:12,172
‫سأتكئ عليك‬
‫وأنت اتكئ علي.‬

489
00:47:12,306 --> 00:47:16,643
‫هكذا لن ننام ورؤوسنا في الوحل.‬

490
00:47:16,777 --> 00:47:19,112
‫هل تعرف لماذا العلاقة‬
‫جيدة بيننا، "فورست"؟‬

491
00:47:19,246 --> 00:47:24,618
‫لأننا نحرس بعضنا البعض،‬
‫مثل الأخوة أو ما أشبه.‬

492
00:47:26,219 --> 00:47:29,990
‫هيه، "فورست"،‬
‫لقد فكرت بشيء.‬

493
00:47:30,123 --> 00:47:33,093
‫لدي سؤال مهم لك.‬

494
00:47:34,928 --> 00:47:38,765
‫هل تود الدخول معي‬
‫في أعمال صيد القريدس؟‬

495
00:47:40,233 --> 00:47:43,337
‫ـ حسنا.‬
‫ـ أيها الرجل، سأقول لك شيئا.‬

496
00:47:43,670 --> 00:47:45,806
‫لقد خططت كل شيء.‬

497
00:47:45,939 --> 00:47:48,809
‫كيلوغرام من القريدس‬
‫ستغطي تكلفة القارب.‬

498
00:47:48,942 --> 00:47:52,145
‫ونفس الشيء مع الوقود.‬
‫سنعيش على القارب.‬

499
00:47:52,279 --> 00:47:54,681
‫لن نحتاج لدفع أجرة سكن.‬

500
00:47:54,815 --> 00:47:58,618
‫يمكننا تدبر أمرنا،‬
‫نتقاسم كل شيء بالتساوي.‬

501
00:47:58,752 --> 00:48:03,957
‫أنا أقول لك، النصف بالنصف.‬
‫"فورست"، ستأكل كما تشاء من القريدس.‬

502
00:48:05,392 --> 00:48:07,961
‫هذه فكرة جيدة.‬

503
00:48:08,095 --> 00:48:10,931
‫حقا كانت لبابا فكرة رائعة.‬

504
00:48:14,334 --> 00:48:17,771
‫حتى أنني كتبت "لجيني‬"
‫وأخبرتها عن الموضوع.‬

505
00:48:17,904 --> 00:48:21,375
‫أرسلت لها الرسائل.‬
‫ليس كل يوم، لكن تقريبا.‬

506
00:48:21,708 --> 00:48:26,246
‫قلت لها ماذا أفعل‬
‫وسألتها ماذا كانت تفعل،‬

507
00:48:26,380 --> 00:48:29,416
‫وأخبرتها بأنني أفكر بها دائما.‬

508
00:48:30,951 --> 00:48:34,855
‫وأنني أنتظر أن تكتب لي رسالة‬

509
00:48:34,988 --> 00:48:37,858
‫عندما يكون لديها وقت.‬

510
00:48:37,991 --> 00:48:40,827
‫أخبرتها دائما بأنني بخير.‬

511
00:48:42,162 --> 00:48:47,234
‫وكنت أوقع كل رسالة‬
‫"مع خالص الحب، "فورست غامب"."‬

512
00:49:02,249 --> 00:49:05,819
‫وذات يوم،‬
‫كنا نتمشى كالعادة،‬

513
00:49:05,952 --> 00:49:11,825
‫فجأة،‬
‫قام أحدهم بايقاف المطر،‬

514
00:49:11,958 --> 00:49:14,394
‫وأشرقت الشمس.‬

515
00:49:16,196 --> 00:49:19,866
‫انبطحوا! اختبئوا!‬

516
00:49:28,942 --> 00:49:33,914
‫ـ أحضروا الرشاش هنا، تبا!‬
‫ـ "فورست"، هل أنت بخير؟‬

517
00:49:36,450 --> 00:49:38,952
‫رجل اسعاف، رجل اسعاف!‬

518
00:49:41,021 --> 00:49:45,859
‫ـ لدينا جريح.‬
‫ـ رجل اسعاف، هنا "ليغ ليما ٦".‬

519
00:49:45,992 --> 00:49:50,864
‫استقبلت، رجل اسعاف! العدو‬
‫وراء الأشجار في "بوينت بلو."‬

520
00:49:50,997 --> 00:49:54,401
‫"بوينت بلو"! قنابل وصواريخ!‬
‫النيران ثقيلة.‬

521
00:49:54,734 --> 00:49:58,972
‫ـ هذا لا ينفجر! هذا لا ينفجر!‬
‫ـ تبا!‬

522
00:50:00,507 --> 00:50:04,511
‫انزع الأمان وارمها باتجاه الأشجار!‬

523
00:50:06,246 --> 00:50:08,815
‫لقد شلوا حركتنا،‬
‫لا نستطيع التحرك.‬

524
00:50:08,949 --> 00:50:12,486
‫سنتحرك الى الوراء باتجاه الخط الأزرق.‬

525
00:50:13,386 --> 00:50:15,388
‫انسحاب! انسحاب!‬

526
00:50:15,522 --> 00:50:19,359
‫ـ "فورست"! أركض، "فورست"!‬
‫ـ انسحاب!‬

527
00:50:19,493 --> 00:50:24,131
‫ـ أركض! أركض، رجل! أركض!‬
‫ـ انسحب الى الوراء، "غامب"!‬

528
00:50:25,866 --> 00:50:28,869
‫أركض، تبا! أركض!‬

529
00:50:54,861 --> 00:50:58,965
‫ركضت وركضت تماما‬
‫مثلما قالت لي "جيني".‬

530
00:51:02,035 --> 00:51:07,908
‫ركضت بعيدا جدا وسريعا جدا حتى‬
‫أصبحت لوحدي، وكان هذا سيئا.‬

531
00:51:11,578 --> 00:51:16,283
‫كان بابا صديقي الأفضل.‬
‫كان يجب أن أتأكد من أنه بخير.‬

532
00:51:25,292 --> 00:51:27,928
‫أين أنت، تبا!‬

533
00:51:29,930 --> 00:51:35,835
‫وبطريق عودتي لايجاد بابا،‬
‫وجدت هذا الشاب على الأرض.‬

534
00:51:35,969 --> 00:51:40,006
‫تكس. حسنا.‬

535
00:51:40,407 --> 00:51:44,244
‫لم أستطع تركه مستلقيا‬
‫هناك لوحده، كان خائفا جدا،‬

536
00:51:44,377 --> 00:51:48,014
‫لذلك رفعته وركضت به من هناك.‬

537
00:52:03,230 --> 00:52:06,066
‫كل مرة عدت لأبحث عن بابا،‬

538
00:52:06,199 --> 00:52:10,503
‫كان أحدهم يقول‬
‫"ساعدني، "فورست"، ساعدني!"‬

539
00:52:17,043 --> 00:52:19,246
‫حسنا. هنا. هنا.‬

540
00:52:21,581 --> 00:52:24,517
‫لا تجهد نفسك. اتكئ الى‬
‫الخلف. ستكون كما يرام.‬

541
00:52:26,653 --> 00:52:31,291
‫بدأت أقلق‬
‫بأنني لن أجد بابا أبدا.‬

542
00:52:31,424 --> 00:52:37,230
‫أعرف أنني بخطر كبير!‬
‫كان "الفيتكونغ" يسيطر على المنطقة.‬

543
00:52:37,364 --> 00:52:40,233
‫أنا بحاجة الى مساعدة جوية. حول.‬

544
00:52:40,367 --> 00:52:42,569
‫الملازم "دان"، "مات كولمان"!‬

545
00:52:42,902 --> 00:52:47,240
‫أعرف أنه ميت!‬
‫كل فرقتي قضي عليها!‬

546
00:52:47,374 --> 00:52:52,245
‫تبا! ماذا تفعل؟‬
‫أتركني هنا!‬

547
00:52:52,379 --> 00:52:55,982
‫ابتعد. أتركني هنا!‬
‫انصرف!‬

548
00:52:56,116 --> 00:52:59,586
‫يا الهي،‬
‫قلت لك دعني هنا، تبا!‬

549
00:52:59,919 --> 00:53:02,255
‫"ليغ ليما ٦"...‬

550
00:53:02,389 --> 00:53:05,392
‫أنصحكم باحضار‬
‫مروحياتكم بسرعة. حول.‬

551
00:53:05,525 --> 00:53:08,528
‫فجأة شعرت‬
‫وكأن شيئا قفز وعضني.‬

552
00:53:08,662 --> 00:53:11,431
‫عضني شيء!‬

553
00:53:18,571 --> 00:53:20,540
‫ابن عاهرة ملعون!‬

554
00:53:21,708 --> 00:53:27,947
‫لا أستطيع ترك الفرقة. قلت‬
‫لك بأن تتركني هنا، "غامب".‬

555
00:53:28,081 --> 00:53:32,218
‫انسني. أهرب!‬
‫هل سمعت ما قلته؟‬

556
00:53:32,352 --> 00:53:36,990
‫"غامب"، تبا، أنزلني.‬
‫أهرب من هنا.‬

557
00:53:39,326 --> 00:53:42,562
‫لم أطلب منك‬
‫انقاذي من هنا، تبا!‬

558
00:53:42,696 --> 00:53:46,099
‫ـ الى أين تظن بأنك ذاهب؟‬
‫ـ لأحضر بابا.‬

559
00:53:46,232 --> 00:53:48,234
‫وصلتني مساعدة جويه الان.‬

560
00:53:48,368 --> 00:53:52,706
‫سيغطون كل المنطقة بقنابل‬
‫النبالم. ابق هنا! هذا أمر!‬

561
00:53:53,039 --> 00:53:55,475
‫يجب أن أجد بابا!‬

562
00:54:21,634 --> 00:54:24,604
‫أنا بخير، "فورست".‬
‫أنا بخير.‬

563
00:54:33,113 --> 00:54:37,083
‫ـ بابا، لا.‬
‫ـ سأكون بخير.‬

564
00:54:45,392 --> 00:54:48,328
‫هيا. هيا. هيا.‬

565
00:54:53,099 --> 00:54:54,801
‫أنا بخير، "فورست".‬

566
00:54:57,670 --> 00:54:59,672
‫أنا بخير. أنا بخير.‬

567
00:55:36,376 --> 00:55:39,446
‫ارم قنبلة دخان. خذه الى هناك.‬

568
00:55:39,579 --> 00:55:43,750
‫لو كنت أعرف‬
‫أن هذه كانت آخر مرة‬

569
00:55:44,083 --> 00:55:47,353
‫نتحدث فيها أنا وبابا، لكنت‬
‫فكرت بشيء أفضل لأقوله.‬

570
00:55:47,487 --> 00:55:51,524
‫ـ مرحبا، بابا.‬
‫ـ مرحبا، "فورست".‬

571
00:55:53,693 --> 00:55:59,866
‫ـ "فورست"، لماذا حدث هذا؟‬
‫ـ لأنهم أطلقوا عليك.‬

572
00:56:00,834 --> 00:56:05,371
‫ثم قال بابا‬
‫شيئا لن أنساه أبدا.‬

573
00:56:05,505 --> 00:56:08,341
‫أريد أن أذهب الى البيت.‬

574
00:56:09,209 --> 00:56:12,579
‫كان بابا أفضل صديق لي.‬

575
00:56:12,712 --> 00:56:17,383
‫وحتى أنا أعرف أن هذا الشيء لا‬
‫يمكن ايجاده بسهولة في الشارع.‬

576
00:56:17,517 --> 00:56:20,653
‫كان بابا سيصبح قبطان‬
‫سفينة صيد القريدس،‬

577
00:56:20,787 --> 00:56:25,358
‫لكن بدلا من ذلك، مات‬
‫بجانب ذلك النهر في "فيتنام".‬

578
00:56:29,429 --> 00:56:31,498
‫هذا كل ما لدي لأقوله.‬

579
00:56:34,767 --> 00:56:37,637
‫كانت هذه رصاصة،‬
‫أليس كذلك؟‬

580
00:56:39,506 --> 00:56:43,776
‫ـ رصاصة؟‬
‫ـ الشيء الذي قفز وعضك.‬

581
00:56:45,645 --> 00:56:49,349
‫نعم، سيدي.‬
‫عضني مباشرة في مؤخرتي.‬

582
00:56:49,482 --> 00:56:53,686
‫قالوا أن اصابة كهذه‬
‫تساوي مليون دولار، لكن...‬

583
00:56:53,820 --> 00:56:55,822
‫يبدو أن الجيش بحاجة للمال،‬

584
00:56:56,155 --> 00:56:59,692
‫لأنني حتى الان‬
‫لم أر قرشا واحدا من ذلك المليون.‬

585
00:56:59,826 --> 00:57:03,696
‫الشيء الايجابي‬
‫الوحيد بالاصابة بالمؤخرة‬

586
00:57:03,830 --> 00:57:05,698
‫هو البوظة.‬

587
00:57:05,832 --> 00:57:10,236
‫أعطوني كل البوظة التي‬
‫يمكنني أكلها. و إحزر ماذا؟‬

588
00:57:10,370 --> 00:57:14,474
‫كان صديق جيدا لي‬
‫مستلقيا في الغرفة المجاورة.‬

589
00:57:14,941 --> 00:57:19,746
‫الملازم "دان"،‬
‫أحضرت لك بعض البوظة.‬

590
00:57:19,879 --> 00:57:22,949
‫الملازم دان، البوظة.‬

591
00:57:33,960 --> 00:57:36,863
‫حان وقت الحمام، أيها الملازم.‬

592
00:57:45,505 --> 00:57:46,806
"‫هاربر"!‬

593
00:57:50,243 --> 00:57:53,680
‫"كوبر". "لارسون".‬

594
00:57:54,814 --> 00:57:58,751
‫"وبستر". "غامب".‬

595
00:57:58,885 --> 00:58:01,621
‫ـ "غامب"؟‬
‫ـ أنا "فورست غامب".‬

596
00:58:04,357 --> 00:58:08,528
‫"كيل". "نيكولس".‬

597
00:58:09,896 --> 00:58:14,234
"‫ماكميل". "جونسون".‬

598
00:58:30,984 --> 00:58:35,488
‫"غامب"، كيف يمكنك‬
‫مشاهدة هذا الهراء؟ إغلقه.‬

599
00:58:35,622 --> 00:58:38,391
‫هنا محطة القوات‬
‫الأمريكية في "فيتنام".‬

600
00:58:38,524 --> 00:58:40,827
‫هنا القنال ٦، "سايجون".‬

601
00:58:43,596 --> 00:58:48,368
‫التقاط جيد، "غامب".‬
‫هل تعرف كيف تلعب هذا؟‬

602
00:58:50,637 --> 00:58:53,373
‫تعال. دعني أريك.‬

603
00:58:54,707 --> 00:58:59,279
‫سر هذه اللعبة أنه مهما حدث،‬

604
00:58:59,412 --> 00:59:04,784
‫لا تبعد عينيك عن الكرة أبدا.‬

605
00:59:06,486 --> 00:59:08,321
‫حسنا.‬

606
00:59:11,024 --> 00:59:14,994
‫لسبب ما، كانت لعبة تنس‬
‫الطاولة طبيعية جدا بالنسبة لي.‬

607
00:59:15,328 --> 00:59:18,531
‫هل ترى؟‬
‫كل غبي يمكنه أن يلعبها.‬

608
00:59:18,665 --> 00:59:20,967
‫لذلك بدأت ألعبها طوال الوقت.‬

609
00:59:21,868 --> 00:59:27,307
‫لعبت تنس الطاولة حتى عندما‬
‫لم يكن هناك شخص ألعب معه.‬

610
00:59:35,782 --> 00:59:40,887
‫الناس في المشفى قالوا أنها‬
‫جعلتني أبدو مثل بطة في الماء،‬

611
00:59:41,020 --> 00:59:42,722
‫مهما كان يعني ذلك.‬

612
00:59:42,855 --> 00:59:46,326
‫حتى أن الملازم "دان"‬
‫جاء ليشاهدني أثناء اللعب.‬

613
00:59:50,863 --> 00:59:56,469
‫لعبت تنس الطاولة كثيرا،‬
‫لعبتها حتى أثناء نومي.‬

614
01:00:03,443 --> 01:00:08,014
‫الان، اسمعني.‬
‫لكل منا يوجد قدر.‬

615
01:00:08,348 --> 01:00:11,551
‫لا شيء يحدث صدفة.‬
‫كل شيء هو جزء من خطة!‬

616
01:00:11,684 --> 01:00:14,620
‫كان يجب‬
‫أن أموت هناك مع رجالي،‬

617
01:00:14,754 --> 01:00:19,892
‫لكن الان، أنا لست سوى مقعد‬
‫لعين، غريب بدون رجل!‬

618
01:00:20,860 --> 01:00:23,963
‫أنظر. أنظر! أنظر الي!‬
‫هل ترى هذا؟‬

619
01:00:24,097 --> 01:00:28,034
‫هل تعرف كيف تشعر عندما‬
‫لا تستطيع استعمال رجلك؟‬

620
01:00:30,837 --> 01:00:32,972
‫نعم، سيدي، أنا أعرف.‬

621
01:00:36,476 --> 01:00:41,748
‫هل سمعت ما قلت؟‬
‫لقد خدعتني! كان لدي قدر.‬

622
01:00:41,881 --> 01:00:45,752
‫كان من المفروض أن أموت‬
‫في ساحة المعركة بشرف!‬

623
01:00:46,119 --> 01:00:50,957
‫كان هذا قدري،‬
‫لكنك خدعتني وأخرجتني من هناك!‬

624
01:00:59,432 --> 01:01:01,834
‫هل تفهم ما أقوله، "غامب"؟‬

625
01:01:04,971 --> 01:01:12,111
‫لم يكن من المفروض أن يحدث‬
‫هذا، ليس لي. كان لي قدر.‬

626
01:01:14,414 --> 01:01:18,918
‫كنت الملازم "دان تايلور".‬

627
01:01:24,424 --> 01:01:28,127
‫أنت ما زلت الملازم "دان".‬

628
01:01:50,216 --> 01:01:54,987
‫أنظر الي.‬
‫ماذا سأفعل الان؟‬

629
01:01:58,224 --> 01:02:01,461
‫ماذا سأفعل الان؟‬

630
01:02:10,903 --> 01:02:13,172
‫الجندي "غامب"؟‬

631
01:02:14,240 --> 01:02:17,677
‫ـ نعم، سيدي.‬
‫ـ كما كنت.‬

632
01:02:18,744 --> 01:02:22,515
‫يا بني،‬
‫لقد منحت ميدالية الشرف.‬

633
01:02:22,648 --> 01:02:27,920
‫خمن ماذا، أيها الملازم "دان"؟‬
‫يريدون اعطائي ميدا...‬

634
01:02:33,593 --> 01:02:37,997
‫سيدتي،‬
‫ماذا فعلوا بالملازم "دان"؟‬

635
01:02:38,130 --> 01:02:40,032
‫لقد أرسلوه الى البيت.‬

636
01:02:46,606 --> 01:02:49,809
‫بعد أسبوعين،‬
‫غادرت "فيتنام".‬

637
01:02:49,942 --> 01:02:53,579
‫افتتحت الحفلة بخطاب صريح للرئيس‬

638
01:02:53,713 --> 01:02:57,550
‫عما يتعلق بلزوم تصعيد‬
‫آخر للحرب في "فيتنام".‬

639
01:02:57,683 --> 01:03:01,020
‫سلم الرئيس "جونسون" ٤‬
‫ميداليات شرف لرجال من كل...‬

640
01:03:01,153 --> 01:03:04,023
‫"أمريكا" تدين لك بالجميل، يا بني.‬

641
01:03:05,958 --> 01:03:09,795
‫أدركت بأنك أصبت.‬
‫أين أصبت؟‬

642
01:03:09,929 --> 01:03:11,597
‫في مؤخرتي، سيدي.‬

643
01:03:11,731 --> 01:03:16,168
‫حسنا، هذا بالتأكيد مثير.‬
‫أود أن أرى هذا.‬

644
01:03:29,048 --> 01:03:30,950
‫تبا، يا بني!‬

645
01:03:33,886 --> 01:03:37,123
‫بعد ذلك، ذهبت أمي‬
‫الى الفندق لتستلقي،‬

646
01:03:37,256 --> 01:03:41,160
‫لذلك ذهبت لأتمشى‬
‫وأتعرف على عاصمتنا.‬

647
01:03:41,294 --> 01:03:46,165
‫"هيلاري"! جاء المحاربون القدامى.‬
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

648
01:03:46,299 --> 01:03:48,834
‫جيد أن أمي كانت تستريح،‬

649
01:03:48,968 --> 01:03:51,837
‫لأن الشوارع‬
‫كانت مزدحمة بالناس الذين‬

650
01:03:51,971 --> 01:03:54,840
‫ينظرون‬
‫الى التماثيل والنصوب التذكارية،‬

651
01:03:54,974 --> 01:03:57,043
‫وبعض الناس كانوا‬
‫ذوي أصوات عالية.‬

652
01:03:57,176 --> 01:03:59,745
‫حسنا، اتبعني! تحرك!‬

653
01:03:59,879 --> 01:04:03,182
‫حيثما ذهبت،‬
‫كان يجب ان أقف في الطابور.‬

654
01:04:09,956 --> 01:04:12,124
‫هيا. تحرك!‬

655
01:04:20,967 --> 01:04:25,771
‫أنت رجل جيد لعملك هذا.‬
‫جيد.‬

656
01:04:25,905 --> 01:04:27,940
‫حسنا.‬

657
01:04:28,074 --> 01:04:30,042
‫كان رجل يلقي خطابا.‬

658
01:04:30,176 --> 01:04:34,780
‫ولسبب ما، كان قميصه‬
‫عبارة عن العلم الأمريكي.‬

659
01:04:36,282 --> 01:04:40,152
‫وكان يحب‬
‫قول كلمة "تبا" كثيرا.‬

660
01:04:40,286 --> 01:04:42,688
‫"تبا" لهذا و "تبا" لذاك.‬

661
01:04:42,822 --> 01:04:48,260
‫وكلما قال "تبا"، الناس،‬
‫لسبب ما، صفقوا له.‬

662
01:04:54,700 --> 01:04:57,703
‫تعال، أيها الرجل. تعال هنا‬
‫أيها الرجل.‬

663
01:04:57,837 --> 01:05:01,374
‫هيا. هيا. نعم، أنت!‬
‫هيا. تحرك، تحرك!‬

664
01:05:02,975 --> 01:05:04,977
‫هيا. اصعد الى هناك.‬

665
01:05:17,356 --> 01:05:20,292
‫حدثنا قليلا عن الحرب،‬
‫أيها الرجل.‬

666
01:05:20,426 --> 01:05:27,099
‫ـ الحرب في "فيتنام"؟‬
‫ـ الحرب في "فيتنام" اللعينة!‬

667
01:05:51,057 --> 01:05:52,358
‫حسنا...‬

668
01:05:52,692 --> 01:05:56,962
‫هناك شيء واحد كان يمكنني‬
‫قوله عن الحرب في "فيتنام".‬

669
01:05:57,096 --> 01:06:01,333
‫هناك شيء واحد يمكنني أن‬
‫أقوله عن الحرب في "فيتنام".‬

670
01:06:05,037 --> 01:06:06,972
‫في "فيتنام"...‬

671
01:06:17,950 --> 01:06:19,885
‫ماذا تفعل تبا...‬

672
01:06:20,019 --> 01:06:22,855
‫سأضرب رأسك،‬
‫أيها الخنزير اللعين!‬

673
01:06:22,988 --> 01:06:25,324
‫يا الهي!‬
‫ماذا فعلوا بنا؟‬

674
01:06:26,258 --> 01:06:28,294
‫لا أستطيع سماعك!‬

675
01:06:29,095 --> 01:06:31,230
‫لا أستطيع سماع شيء!‬

676
01:06:32,364 --> 01:06:34,233
‫هذا... هذا!‬
‫أعطني هذا!‬

677
01:06:34,366 --> 01:06:36,969
‫تكلم بصوت عال!‬

678
01:06:37,103 --> 01:06:38,938
‫هذا هو.‬

679
01:06:39,071 --> 01:06:43,843
‫وهذا كل ما لدي لأقوله عن هذا.‬

680
01:06:49,381 --> 01:06:53,219
‫هذا صحيح أيها الرجل.‬
‫لقد قلت كل ما لديك.‬

681
01:06:54,854 --> 01:07:00,059
‫ـ ما اسمك، أيها الرجل؟‬
‫ـ اسمي "فورست". "فورست غامب".‬

682
01:07:00,426 --> 01:07:03,496
‫ـ "فورست غامب".‬
‫ـ "غامب"!‬

683
01:07:42,434 --> 01:07:46,372
‫كانت أسعد لحظة في حياتي.‬

684
01:07:47,807 --> 01:07:51,477
‫كنا أنا و"جيني" مثل‬
‫البازيلاء والجزر مرة أخرى.‬

685
01:07:53,145 --> 01:07:57,383
‫لقد عرفتني على المكان‬
‫وعلى بعض أصدقائها.‬

686
01:07:57,516 --> 01:08:00,986
‫أغلق الستارة، أيها الرجل!‬
‫وابعد مؤخرتك البيضاء عن الشباك.‬

687
01:08:01,120 --> 01:08:03,355
‫ألا تعرف‬
‫أننا بحالة حرب هنا؟‬

688
01:08:03,489 --> 01:08:07,293
‫ـ انه رائع. واحد منا.‬
‫ـ دعني أخبرك عنا.‬

689
01:08:07,426 --> 01:08:09,528
‫هدفنا هو حماية قاداتنا السود‬

690
01:08:09,862 --> 01:08:11,597
‫من انقضاض الخنزير العنصري‬

691
01:08:11,931 --> 01:08:13,833
‫الذي يرغب‬
‫في تعذيب قاداتنا السود،‬

692
01:08:13,966 --> 01:08:18,003
‫اغتصاب نسائنا،‬
‫وتدمير مجتمعاتنا السوداء.‬

693
01:08:19,138 --> 01:08:23,309
‫ـ من هذا قاتل الأطفال؟‬
‫ـ انه صديقي الذي أخبرتك عنه.‬

694
01:08:23,442 --> 01:08:26,312
‫هذا "فورست غامب".‬
‫"فورست"، هذا هو و"يسلي".‬

695
01:08:26,445 --> 01:08:28,981
‫"ويسلي" وأنا عشنا‬
‫معا في بيركلي،‬

696
01:08:29,114 --> 01:08:31,984
‫وهو رئيس لجنة الطلاب‬
‫لأجل مجتمع ديمقراطي.‬

697
01:08:32,117 --> 01:08:34,987
‫نحن هنا لنقدم الحماية والمساعدة‬

698
01:08:35,120 --> 01:08:38,357
‫لكل من يحتاج مساعدتنا،‬
‫لأننا نحن، الفهود السود،‬

699
01:08:38,490 --> 01:08:40,993
‫ضد الحرب في "فيتنام".‬

700
01:08:41,126 --> 01:08:44,129
‫نحن ضد أي حرب يوضع فيها‬
‫الجنود السود في الخطوط الأولى‬

701
01:08:44,263 --> 01:08:46,098
‫ليموتوا من أجل بلاد تكرههم.‬

702
01:08:46,232 --> 01:08:50,035
‫نحن ضد أي حرب‬
‫حيث يذهب الجنود السود ليحاربوا‬

703
01:08:50,169 --> 01:08:53,939
‫ويأتوا ليعذبوا ويقتلوا في مجتمعاتهم.‬

704
01:08:54,073 --> 01:08:57,610
‫نحن ضد كل هذه‬
‫التصرفات العنصرية والاستعمارية...‬

705
01:09:13,025 --> 01:09:16,629
‫"فورست"! توقف! توقف!‬

706
01:09:25,404 --> 01:09:28,040
‫لم يكن‬
‫من المفروض احضارك الى هنا.‬

707
01:09:28,173 --> 01:09:32,177
‫كان يجب أن أعرف أنه‬
‫ستحصل مشاحنة لعينة!‬

708
01:09:32,645 --> 01:09:35,414
‫ممنوع أن يضربك، "جيني".‬

709
01:09:40,419 --> 01:09:42,488
‫هيا، "فورست".‬

710
01:09:47,426 --> 01:09:52,298
‫أنا آسف لأنني تشاجرت‬
‫بمنتصف حفلة الفهود السود.‬

711
01:09:53,966 --> 01:09:56,635
‫انه لا يقصد عندما‬
‫يعمل مثل هذه الأشياء.‬

712
01:09:56,969 --> 01:09:59,471
‫لم أكن لأمس بك، "جيني".‬

713
01:10:01,307 --> 01:10:08,080
‫ـ أنا أعرف ذلك، "فورست".‬
‫ـ أردت أن أكون صديقك.‬

714
01:10:18,357 --> 01:10:25,397
‫هذا الزي جميل، "فورست".‬
‫أنت تبدو وسيما به. حقا.‬

715
01:10:29,335 --> 01:10:32,171
‫ـ أتعرفين ماذا؟‬
‫ـ ماذا؟‬

716
01:10:34,340 --> 01:10:38,410
‫أنا مسرور‬
‫لأننا كنا معا في العاصمة.‬

717
01:10:40,079 --> 01:10:41,714
‫وأنا كذلك، "فورست".‬

718
01:10:42,047 --> 01:10:46,752
‫تجولنا طوال الليل، أنا‬
‫وجيني، كنا نتحدث فقط.‬

719
01:10:47,519 --> 01:10:52,291
‫أخبرتني عن كل‬
‫الرحلات التي قامت بها‬

720
01:10:52,424 --> 01:10:56,195
‫وكيف أنها اكتشفت طرقا لتوسع ذهنها‬

721
01:10:56,328 --> 01:11:01,734
‫وتتعلم كيف تعيش بانسجام،‬
‫بالتأكيد في احدى الأماكن بالغرب،‬

722
01:11:02,067 --> 01:11:05,637
‫لأنها سافرت حتى "كاليفورنيا".‬

723
01:11:07,039 --> 01:11:11,076
‫هيه. هل يريد أحدكم الذهاب‬
‫الى "سان فرانسيسكو"؟‬

724
01:11:11,210 --> 01:11:14,213
‫ـ أنا سأذهب.‬
‫ـ عظيم!‬

725
01:11:14,346 --> 01:11:18,417
‫كانت ليلة مميزة‬
‫بالنسبة لنا.‬

726
01:11:20,219 --> 01:11:22,254
‫لم أرغب بأن تنتهي.‬

727
01:11:23,322 --> 01:11:27,693
‫ـ ليتك لن تذهبي، "جيني".‬
‫ـ يجب ان أذهب، "فورست".‬

728
01:11:29,361 --> 01:11:34,299
‫"جيني"؟ لقد خرجت‬
‫الأمور عن السيطرة قليلا.‬

729
01:11:35,034 --> 01:11:39,338
‫انها الحرب وذلك‬
‫ابن العاهرة الكاذب "جونسون" و...‬

730
01:11:40,672 --> 01:11:43,609
‫لم أكن لأمس بك أبدا.‬
‫أنت تعرفين ذلك.‬

731
01:11:46,378 --> 01:11:48,480
‫هل تعرفين ماذا أظن؟‬

732
01:11:50,416 --> 01:11:55,621
‫اظن بأنه يجب أن تعودي‬
‫الى "جرين بو"، "الاباما"!‬

733
01:12:05,831 --> 01:12:11,236
‫"فورست"، لدينا نمط حياة‬
‫مختلف، أنت تعرف.‬

734
01:12:19,845 --> 01:12:23,549
‫أريدك أن تأخذي هذا.‬

735
01:12:27,853 --> 01:12:30,122
‫"فورست"، لا أستطيع أخذها.‬

736
01:12:31,857 --> 01:12:36,762
‫لقد حصلت عليها فقط‬
‫لأنني فعلت كما قلت لي.‬

737
01:12:38,363 --> 01:12:43,235
‫ـ لماذا أنت جيد هكذا تجاهي؟‬
‫ـ لأنك فتاتي.‬

738
01:12:45,671 --> 01:12:48,173
‫سأكون دائما فتاتك.‬

739
01:13:27,179 --> 01:13:32,684
‫وببساطة هكذا، اختفت‬
‫من حياتي مرة أخرى.‬

740
01:13:34,686 --> 01:13:41,760
‫انها خطوة صغيرة لرجل،‬
‫قفزة عظيمة للانسانية.‬

741
01:13:46,398 --> 01:13:50,802
‫ظننت بأنني سأعود الى "فيتنام"،‬
‫لكنهم بدلا من ذلك قرروا‬

742
01:13:50,936 --> 01:13:55,274
‫بأن أفضل طريقة لي لمحاربة‬
‫الشيوعيين كانت لعبة تنس الطاولة،‬

743
01:13:55,407 --> 01:13:58,944
‫لذلك أصبحت في الخدمات‬
‫الخاصة، أسافر حول البلاد،‬

744
01:13:59,278 --> 01:14:03,282
‫أتبسم للجنود العريقين الجرحى‬
‫وأريهم كيف يلعبون تنس الطاولة.‬

745
01:14:03,415 --> 01:14:04,816
‫كنت جيدا جدا،‬

746
01:14:04,950 --> 01:14:08,487
‫قرر الجيش بأنني يجب أن أكون‬
‫بالمنتخب الأمريكي للعبة التنس الطاولة.‬

747
01:14:09,454 --> 01:14:12,758
‫كنا أول أمريكيين نزور‬
‫بلاد الصين‬

748
01:14:12,891 --> 01:14:14,760
‫خلال مليون سنة أو‬
‫ما شابه ذلك.‬

749
01:14:14,893 --> 01:14:17,763
‫قال أحدهم‬
‫أن السلام العالمي بين أيدينا،‬

750
01:14:17,896 --> 01:14:20,532
‫لكن كل ما فعلته‬
‫كان لعبة تنس الطاولة.‬

751
01:14:20,666 --> 01:14:24,269
‫عندما عدت الى البيت،‬
‫كنت بطلا قوميا،‬

752
01:14:24,403 --> 01:14:27,306
‫أشهر من "كابتن كنغر".‬

753
01:14:27,439 --> 01:14:30,742
‫ها هو، "فورست غامب". هنا.‬

754
01:14:39,618 --> 01:14:44,289
‫ـ "فورست غامب"، "جون لينون".‬
‫ـ أهلا وسهلا في بيتك.‬

755
01:14:44,423 --> 01:14:48,594
‫هل يمكن أن تخبرنا،‬
‫كيف كانت "الصين"؟‬

756
01:14:51,763 --> 01:14:56,301
‫في بلاد "الصين"،‬
‫لا يوجد لدى الناس شيئا.‬

757
01:14:56,435 --> 01:14:58,303
‫ألا توجد ممتلكات؟‬

758
01:15:00,606 --> 01:15:05,310
‫وفي "الصين"،‬
‫لا يذهبون أبدا الى الكنيسة.‬

759
01:15:05,444 --> 01:15:10,249
‫ـ ألا يوجد دين أيضا؟‬
‫ـ صعب أن أتخيل.‬

760
01:15:10,649 --> 01:15:13,785
‫حسنا،‬
‫سهل اذا حاولت، ديك.‬

761
01:15:13,919 --> 01:15:17,322
‫بعد عدة سنين،‬
‫ذلك الشاب اللطيف من "انجلترا‬"

762
01:15:17,456 --> 01:15:22,294
‫كان عائدا الى بيته ليرى ابنه الصغير‬
‫وكان يوقع بعض الامضاءات الشخصية.‬

763
01:15:22,427 --> 01:15:26,832
‫بدون أي سبب،‬
‫أطلق أحدهم عليه النار.‬

764
01:15:29,401 --> 01:15:33,472
‫لقد أعطوك ميدالية شرف‬
‫من الكونغرس الأمريكي.‬

765
01:15:34,806 --> 01:15:36,642
‫الان، هذا الملازم "دان".‬

766
01:15:39,411 --> 01:15:41,046
‫الملازم "دان"!‬

767
01:15:41,380 --> 01:15:46,385
‫لقد أعطوك ميدالية شرف‬
‫من الكونغرس الأمريكي.‬

768
01:15:47,419 --> 01:15:49,288
‫نعم، سيدي. بالتأكيد.‬

769
01:15:49,421 --> 01:15:54,793
‫لقد أعطوك، أيها الأبله،‬
‫معتوه يظهر على شاشة التلفاز‬

770
01:15:54,926 --> 01:16:00,332
‫ويجعل من نفسه أضحوكة‬
‫أمام كل البلاد اللعينة،‬

771
01:16:00,465 --> 01:16:02,834
‫ميدالية الشرف من‬
‫الكرنغرس الأمريكي.‬

772
01:16:03,502 --> 01:16:05,404
‫نعم، سيدي.‬

773
01:16:07,406 --> 01:16:10,642
‫حسنا، هذا ممتاز!‬

774
01:16:11,977 --> 01:16:17,416
‫حسنا، لدي شيء واحد‬
‫لأقوله. ليبارك الله "أمريكا".‬

775
01:16:25,857 --> 01:16:27,693
‫الملازم "دان"!‬

776
01:16:27,826 --> 01:16:31,430
‫قال الملازم "دان" بأنه‬
‫كان يسكن في فندق.‬

777
01:16:31,563 --> 01:16:36,735
‫لأنه لا يملك أرجل،‬
‫فقد قضى وقته يدرب يديه.‬

778
01:16:38,870 --> 01:16:40,839
‫اتجه الى اليمين.‬
‫الى اليمين!‬

779
01:16:44,576 --> 01:16:46,411
‫هيا، تقدم!‬

780
01:16:46,545 --> 01:16:49,781
‫ماذا تفعل هنا في "نيويورك"،‬
‫الملازم "دان"؟‬

781
01:16:49,915 --> 01:16:52,384
‫أنا أعيش على حساب‬
‫الحكومة الغبية.‬

782
01:16:56,788 --> 01:17:01,393
‫هل أنت أعمى؟ أنا أمشي هنا!‬
‫أخرج! هيا. اذهب، اذهب، اذهب!‬

783
01:17:08,433 --> 01:17:12,804
‫مكثت مع الملازم‬
‫"دان" واحتفلت بالأعياد.‬

784
01:17:16,675 --> 01:17:21,380
‫سنة سعيدة، عد الى‬
‫البيت بسرعة. ليباركك الله.‬

785
01:17:23,482 --> 01:17:26,651
‫هل وجدت المسيح، "غامب"؟‬

786
01:17:26,785 --> 01:17:30,922
‫لم أعرف أنه علي أن‬
‫أبحث عنه، سيدي.‬

787
01:17:38,630 --> 01:17:43,902
‫كل هؤلاء الجنود المقعدين،‬
‫هذا كل ما يتحدثون عنه.‬

788
01:17:45,604 --> 01:17:52,010
‫هذا المسيح وذلك المسيح.‬
‫هل وجدت المسيح؟‬

789
01:17:52,778 --> 01:17:56,081
‫حتى أن الكاهن‬
‫جاء وتحدث معي.‬

790
01:17:56,415 --> 01:18:01,853
‫قال أن الله يسمع،‬
‫لكن يجب أن أساعد نفسي.‬

791
01:18:01,987 --> 01:18:04,823
‫الان،‬
‫اذا قبلت المسيح بقلبي،‬

792
01:18:04,956 --> 01:18:09,161
‫سأمشي الى جانبه‬
‫في مملكة الجنة.‬

793
01:18:09,494 --> 01:18:11,763
‫هل سمعت ما قلته؟‬

794
01:18:12,964 --> 01:18:17,202
‫أمشي الى جانبه في مملكة الجنة.‬

795
01:18:17,536 --> 01:18:23,775
‫حسنا، يمكنك الذهاب الى الجحيم.‬
‫هل الله يسمع؟ يا له من هراء.‬

796
01:18:26,978 --> 01:18:29,581
‫أنا سأذهب الى الجنة،‬
‫أيها الملازم "دان".‬

797
01:18:37,456 --> 01:18:38,790
‫حسنا...‬

798
01:18:41,493 --> 01:18:45,197
‫قبل أن تذهب، لماذا لا‬
‫تذهب الى ركن الشارع‬

799
01:18:45,530 --> 01:18:48,099
‫ـ وتحضر لنا زجاجة نبيذ أخرى؟‬
‫ـ نعم، سيدي.‬

800
01:18:48,233 --> 01:18:52,571
‫نحن تقريبا في الشارع رقم ٤٥ في‬
‫مدينة "نيويورك" في فندق "استور بلازا"،‬

801
01:18:52,704 --> 01:18:54,873
‫هذا مكان أحد فنادق‬
‫"استور بلازما" القديمة...‬

802
01:18:55,006 --> 01:18:58,910
‫ـ ماذا يوجد في "بايو لا باتري"؟‬
‫ـ قوارب لصيد القريدس.‬

803
01:18:59,044 --> 01:19:02,180
‫قوارب لصيد القريدس؟‬
‫من يهتم بقوارب صيد القريدس؟‬

804
01:19:02,514 --> 01:19:06,218
‫يجب أن أشتري واحدا‬
‫حالما أملك المال.‬

805
01:19:06,551 --> 01:19:07,886
‫لقد وعدت بابا في "فيتنام‬"

806
01:19:08,019 --> 01:19:11,189
‫أنه عندما تنتهي الحرب،‬
‫سنكون شريكين.‬

807
01:19:11,523 --> 01:19:14,893
‫بأن يكون القبطان،‬
‫وأن أكون مساعده الأول.‬

808
01:19:15,026 --> 01:19:17,863
‫ولكن الان بعد أن مات،‬
‫يجب أن أكون القبطان.‬

809
01:19:17,996 --> 01:19:19,865
‫قبطان سفينة لصيد قريدس.‬

810
01:19:19,998 --> 01:19:23,134
‫نعم، سيدي. الوعد هو وعد،‬
‫أيها الملازم "دان".‬

811
01:19:25,270 --> 01:19:27,272
‫الان اسمعوا هذا!‬

812
01:19:28,773 --> 01:19:33,111
‫سيصبح الجندي غامب‬
‫قبطان سفينة صيد.‬

813
01:19:33,245 --> 01:19:37,082
‫سأقول لك شيئا، "جيليجان". عندما‬
‫تصبح قبطان سفينة لصيد القريدس،‬

814
01:19:37,215 --> 01:19:39,618
‫سآتي وأصبح مساعدك الأول.‬

815
01:19:40,952 --> 01:19:45,891
‫اذا أصبحت قبطان سفينة لصيد‬
‫القريدس، حينها سأكون رائد فضاء!‬

816
01:19:46,024 --> 01:19:49,194
‫"دان"، لماذا تتذمر؟‬
‫ماذا تفعل؟‬

817
01:19:49,528 --> 01:19:54,900
‫ـ سيد عجلات ساخنة. من صديقك؟‬
‫ـ اسمي "فورست". "فورست غامب".‬

818
01:19:55,033 --> 01:19:59,237
‫هذه "كارلا" الماكرة‬
‫وهذه "لينور" طويلة الساقين.‬

819
01:19:59,571 --> 01:20:03,208
‫اذا أين كنت، أيها الحلو؟‬
‫لم نرك هنا مؤخرا.‬

820
01:20:03,542 --> 01:20:05,877
‫كان يجب أن تكون هنا‬
‫في عيد الميلاد.‬

821
01:20:06,011 --> 01:20:09,881
‫لأن "تومي" دعا على حساب المحل‬
‫وأعطى كل واحد شطيرة ديك رومي.‬

822
01:20:10,015 --> 01:20:11,883
‫حسنا، كانت لدي رفقة.‬

823
01:20:12,017 --> 01:20:15,887
‫كنا هناك!‬
‫ساحة "تايمز".‬

824
01:20:16,021 --> 01:20:20,892
‫ألا تحب السنه الجديدة؟‬
‫يمكنك البدء من جديد.‬

825
01:20:21,026 --> 01:20:23,795
‫يحصل الجميع على فرصة ثانية.‬

826
01:20:24,195 --> 01:20:27,098
‫هذا مضحك،‬
‫لكن بمنتصف المتعة،‬

827
01:20:27,232 --> 01:20:29,167
‫بدأت أفكر "بجيني"،‬

828
01:20:29,301 --> 01:20:34,005
‫أتساءل كيف تقضي ليلة‬
‫رأس السنة في "كاليفورنيا".‬

829
01:20:56,227 --> 01:20:59,831
‫٩، ٨، ٧، ٦،‬

830
01:20:59,965 --> 01:21:06,071
‫٥، ٤، ٣، ٢، ١!‬

831
01:21:23,254 --> 01:21:26,224
‫سنة جديدة سعيدة،‬
‫أيها الملازم "دان"!‬

832
01:22:00,925 --> 01:22:04,829
‫ماذا أنت، غبي أم ماذا؟‬
‫ما هي مشكلتك؟‬

833
01:22:04,963 --> 01:22:09,868
‫ما هي مشكلته؟ هل فقدت‬
‫عضوك في الحرب أم ماذا؟‬

834
01:22:10,001 --> 01:22:12,837
‫ـ هل صديقك غبي أم ماذا؟‬
‫ـ ماذا قلت؟‬

835
01:22:12,971 --> 01:22:15,173
‫هل صديقك غبي أم ماذا؟‬

836
01:22:15,306 --> 01:22:18,143
‫ـ لا تناديه بغبي!‬
‫ـ أنت، لا تدفعها.‬

837
01:22:18,276 --> 01:22:21,179
‫اخرسي!‬
‫لا تناديه بغبي أبدا!‬

838
01:22:21,312 --> 01:22:23,715
‫لماذا أنت حزين هكذا؟‬

839
01:22:23,848 --> 01:22:27,218
‫خذن ملابسكن اللعينة‬
‫وأخرجن من هنا!‬

840
01:22:27,352 --> 01:22:30,422
‫يجب أن تكون في عرض‬
‫هزلي. أنت تثير الشفقة!‬

841
01:22:30,755 --> 01:22:32,057
‫أخرجن من هنا!‬

842
01:22:32,190 --> 01:22:35,794
‫ـ أنت معاق!‬
‫ـ خاسر. مجنون!‬

843
01:22:40,198 --> 01:22:42,100
‫لا.‬

844
01:23:06,891 --> 01:23:11,129
‫أنا آسف لأنني أفسدت حفلة‬
‫رأس السنة، أيها الملازم "دان".‬

845
01:23:11,262 --> 01:23:13,765
‫طعمها مثل السجائر.‬

846
01:23:29,881 --> 01:23:34,486
‫أظن أن الملازم "دان" فهم أن‬
‫هنالك أشياء لا يمكن تغييرها.‬

847
01:23:34,819 --> 01:23:37,522
‫هو لم يرغب بأن ينادوه مقعد‬

848
01:23:37,856 --> 01:23:41,226
‫مثلما لم أرغب بأن ينادوني غبي.‬

849
01:23:45,196 --> 01:23:47,432
‫كل عام وأنت بخير، "غامب".‬

850
01:23:52,537 --> 01:23:55,106
‫منتخب "أمريكا" بتنس الطاولة‬
‫التقى بالرئيس "نيكسون" اليوم...‬

851
01:23:55,240 --> 01:23:58,777
‫هل كنت تصدق؟‬
‫بعد عدة شهور،‬

852
01:23:58,910 --> 01:24:03,114
‫دعوني أنا والمنتخب‬
‫لزيارة البيت الأبيض.‬

853
01:24:03,248 --> 01:24:06,184
‫لذلك ذهبت، مرة أخرى.‬

854
01:24:06,317 --> 01:24:09,921
‫وقابلت رئيس الولايات المتحدة‬
‫الأمريكية مرة أخرى.‬

855
01:24:10,054 --> 01:24:14,125
‫لكن فقط هذه المرة، لم‬
‫يعطونا غرف في فندق فخم.‬

856
01:24:14,259 --> 01:24:17,796
‫هل تستمتع في عاصمتنا،‬
‫أيها الشاب؟‬

857
01:24:17,929 --> 01:24:20,999
‫ـ أين تقيم؟‬
‫ـ بمكان يدعى فندق "ابوت".‬

858
01:24:21,132 --> 01:24:23,501
‫أوه، لا.‬
‫أنا أعرف فندقا أجمل.‬

859
01:24:23,835 --> 01:24:28,039
‫انه جديد. حديث جدا.‬
‫سأدع رجالي يهتمون بالأمر.‬

860
01:24:28,173 --> 01:24:30,809
‫ـ أمن.‬
‫ـ نعم. سيدي...‬

861
01:24:30,942 --> 01:24:36,147
‫ربما تريد ارسال رجل‬
‫صيانة لذلك المكتب هناك.‬

862
01:24:36,281 --> 01:24:40,585
‫الأضواء منطفئة وبالتأكيد يبحثون‬
‫عن صندوق الصمامات الكهربائية.‬

863
01:24:40,919 --> 01:24:43,822
‫بسبب أضواء الفوانيس،‬
‫لا أستطيع النوم.‬

864
01:24:43,955 --> 01:24:47,492
‫ـ حسنا، سيدي. سأفحص الأمر.‬
‫ـ شكرا. تصبح على خير.‬

865
01:24:50,228 --> 01:24:53,598
‫لذلك، سأستقيل من الرئاسة‬

866
01:24:53,932 --> 01:24:58,136
‫غدا بالظهيرة.‬
‫بعكس الرئيس فورد‬

867
01:24:58,269 --> 01:25:03,141
‫الذي سيؤدي قسم الرئاسة‬
‫بتلك الساعة بهذا المكتب.‬

868
01:25:14,219 --> 01:25:17,155
‫ـ "فورست غامب".‬
‫ـ نعم، سيدي!‬

869
01:25:17,288 --> 01:25:23,161
‫استرح. لدي أوراق تسريحك‬
‫من الخدمه . انتهت الخدمة يا بني.‬

870
01:25:24,929 --> 01:25:28,166
‫هل هذا يعني بأنني لن أستطيع‬
‫لعب تنس الطاولة بعد الان؟‬

871
01:25:28,299 --> 01:25:30,301
‫ليس بالجيش، نعم.‬

872
01:25:32,237 --> 01:25:37,909
‫وهكذا، انتهت خدمتي في جيش‬
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".‬

873
01:25:42,247 --> 01:25:44,282
‫لذلك عدت الى البيت.‬

874
01:26:06,070 --> 01:26:10,141
‫ـ لقد عدت يا أمي.‬
‫ـ أعرف. أعرف.‬

875
01:26:11,409 --> 01:26:12,977
‫لويس، انه هنا.‬

876
01:26:13,111 --> 01:26:17,115
‫عندما عدت للبيت، لم تكن لدي فكرة،‬
‫لكن كان لدى أمي العديد من الزوار.‬

877
01:26:17,248 --> 01:26:19,918
‫كان لدينا العديد من الزوار.‬

878
01:26:20,051 --> 01:26:22,587
‫كل واحد يريد أن تستعمل‬
‫أدواتهم بتنس الطاولة.‬

879
01:26:22,921 --> 01:26:26,424
‫ترك أحدهم صكا بمبلغ‬
‫٢٥ ألف دولار‬

880
01:26:26,557 --> 01:26:30,328
‫اذا وافقت على القول‬
‫بأنك تحب أن تستعمل مضربهم.‬

881
01:26:30,461 --> 01:26:32,931
‫أنا أحب استعمال مضربي فقط،‬

882
01:26:33,064 --> 01:26:35,099
‫ـ مرحبا، آنسة "لويس".‬
‫ـ مرحبا، "فورست".‬

883
01:26:35,233 --> 01:26:39,003
‫أعرف هذا، لكن هذه ٢٥‬
‫ألف دولار، "فورست".‬

884
01:26:39,137 --> 01:26:42,340
‫ظننتك ربما تستطيع‬
‫امساك المضرب قليلا،‬

885
01:26:42,473 --> 01:26:45,009
‫أنظر ان كنت تتعود عليه.‬

886
01:26:45,143 --> 01:26:49,547
‫هذه أمي، كانت محقة بالتأكيد.‬
‫غريب كيفما تسير الأمور.‬

887
01:26:49,681 --> 01:26:51,616
‫لم أمكث طويلا في البيت‬

888
01:26:51,950 --> 01:26:56,654
‫لأنني قطعت وعدا لبابا، وأنا‬
‫دائما أحاول الوفاء بوعودي،‬

889
01:26:56,988 --> 01:27:00,625
‫لذا ذهبت الى "بايو لا باتري‬"
‫لأقابل عائلة بابا.‬

890
01:27:00,959 --> 01:27:05,263
‫هل أنت مجنون أم‬
‫مجرد غبي؟‬

891
01:27:05,396 --> 01:27:09,434
‫ـ غبي من يتصرف بغباء، سيدة "بلو".‬
‫ـ أظن ذلك.‬

892
01:27:09,567 --> 01:27:14,305
‫وطبعا، قدمت‬
‫عزائي ل بابا.‬

893
01:27:15,406 --> 01:27:18,209
‫هاي، بابا. هذا أنا،‬
‫"فورست غامب".‬

894
01:27:21,379 --> 01:27:26,384
‫أتذكر كل شيء قلته،‬
‫وفهمت كل شيء.‬

895
01:27:28,519 --> 01:27:35,660
‫سآخذ ٢٤،٥٦٢ دولار‬
‫التي أملكها،‬

896
01:27:35,994 --> 01:27:39,297
‫وذلك بعد أن حلقت شعري‬
‫واشتريت بدلة جديدة‬

897
01:27:39,430 --> 01:27:42,333
‫وأخذت أمي الى عشاء فاخر حقا،‬

898
01:27:42,467 --> 01:27:45,303
‫واشتريت تذكرة باص،‬
‫و ٣ مشروبات "دكتور بيبر".‬

899
01:27:45,436 --> 01:27:49,774
‫قل لي.‬
‫هل أنت غبي أم ماذا؟‬

900
01:27:50,108 --> 01:27:52,510
‫الغبي من يتصرف بغباوة،‬
‫سيدي.‬

901
01:27:52,643 --> 01:27:54,479
‫هذا ما بقي بعد أن قلت،‬

902
01:27:54,612 --> 01:27:58,516
‫"عندما كنت في "الصين" مع‬
‫المنتخب "الأمريكي" لتنس الطاولة،‬

903
01:27:58,649 --> 01:28:00,485
‫"أحببت لعب تنس الطاولة‬

904
01:28:00,618 --> 01:28:02,687
‫"مع مضرب فليكس ــ او ــ لايت‬
‫لتنس الطاولة،"‬

905
01:28:03,021 --> 01:28:04,789
‫كل شخص‬
‫يعرف أن هذا غير صحيح،‬

906
01:28:05,123 --> 01:28:09,127
‫لكن أمي قالت أن هذه مجرد‬
‫كذبة بيضاء صغيرة، لا تضر بأحد.‬

907
01:28:09,260 --> 01:28:13,364
‫على أي حال، سأصرف كل‬
‫هذا على الوقود، الحبال،‬

908
01:28:13,498 --> 01:28:17,635
‫شباك جديدة وقارب‬
‫جديد لصيد القريدس.‬

909
01:28:38,823 --> 01:28:42,260
‫حدثني بابا‬
‫كل ما يعرف عن صيد القريدس،‬

910
01:28:42,393 --> 01:28:45,329
‫لكن هل تعرفون ماذا اكتشفت؟‬

911
01:28:46,364 --> 01:28:49,133
‫صيد القريدس هو عمل صعب.‬

912
01:28:50,835 --> 01:28:53,538
‫اصطدت ٥ فقط.‬

913
01:28:53,671 --> 01:28:57,275
‫لو اصطدت اثنين آخرين،‬
‫لتمكنت من أكل كوكتيل قريدس.‬

914
01:28:58,810 --> 01:29:01,746
‫هل فكرت‬
‫بتسمية هذا القارب القديم؟‬

915
01:29:02,080 --> 01:29:04,715
‫انه شيء يجلب النحس أن‬
‫يكون لديك قارب بدون اسم.‬

916
01:29:04,849 --> 01:29:07,251
‫لم أقم بتسمية قارب من قبل،‬

917
01:29:07,385 --> 01:29:12,356
‫لكن كان هناك اسم واحد في ذهني،‬

918
01:29:12,490 --> 01:29:16,461
‫أجمل اسم في العالم كله.‬

919
01:29:37,548 --> 01:29:43,354
‫لم أسمع شيئا من "جيني" منذ‬
‫فترة، لكني كنت أفكر بها كثيرا.‬

920
01:29:43,488 --> 01:29:46,424
‫كنت آمل أن أي شيء‬
‫تقوم به يسبب لها السعادة.‬

921
01:31:32,530 --> 01:31:35,833
‫كنت أفكر بجيني طوال الوقت.‬

922
01:32:24,749 --> 01:32:29,487
‫أيها الملازم "دان"،‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

923
01:32:29,620 --> 01:32:32,657
‫حسنا، فكرت أنه يجب‬
‫أن أجرب أرجلي في البحر.‬

924
01:32:32,790 --> 01:32:35,760
‫حسنا، ليس لديك أرجل،‬
‫أيها الملازم "دان".‬

925
01:32:35,893 --> 01:32:41,532
‫نعم، أنا أعرف. لقد كتبت‬
‫لي رسالة، أيها المغفل.‬

926
01:32:41,666 --> 01:32:46,971
‫حسنا، حسنا. القبطان "فورست‬
‫غامب". يجب أن أرى هذا بنفسي.‬

927
01:32:48,406 --> 01:32:54,345
‫قلت لك بأنك اذا أصبحت‬
‫قبطان سفينة لصيد القريدس،‬

928
01:32:54,478 --> 01:32:57,782
‫سأكون مساعدك الأول.‬
‫اذن، ها أنا ذا.‬

929
01:32:57,915 --> 01:33:00,885
‫ـ أنا رجل أفي بوعدي.‬
‫ـ حسنا.‬

930
01:33:01,018 --> 01:33:04,955
‫لكن لا تفكر بأنني سأناديك‬
‫"سيدي".‬

931
01:33:05,089 --> 01:33:07,425
‫لا، سيدي.‬

932
01:33:15,466 --> 01:33:17,635
‫هذا هو قاربي.‬

933
01:33:20,004 --> 01:33:24,008
‫لدي شعور بأننا‬
‫اذا اتجهنا شرقا،‬

934
01:33:24,341 --> 01:33:27,845
‫سنجد بعض القريدس.‬
‫اذا اتجه الى اليسار.‬

935
01:33:29,380 --> 01:33:31,582
‫ـ اتجه الى اليسار!‬
‫ـ أي اتجاه؟‬

936
01:33:31,716 --> 01:33:34,085
‫هناك! هناك!‬

937
01:33:34,418 --> 01:33:39,090
‫ـ أمسك المقود واتجه الى اليسار.‬
‫ـ حسنا.‬

938
01:33:40,558 --> 01:33:44,929
‫"غامب"، ماذا تفعل؟‬
‫اتجه الى اليسار! اليسار!‬

939
01:33:46,764 --> 01:33:50,868
‫هناك سوف نجد‬
‫أسماك القريدس يا بني!‬

940
01:33:51,769 --> 01:33:53,804
‫هناك سوف نجدها.‬

941
01:34:06,450 --> 01:34:10,154
‫ـ لا يوجد قريديس، الملازم "دان".‬
‫ـ حسنا، كنت مخطئا اذا.‬

942
01:34:10,488 --> 01:34:13,157
‫كيف سنجدها؟‬

943
01:34:13,491 --> 01:34:17,128
‫ربما يجب عليك أن‬
‫تصلي لتجد القريدس.‬

944
01:34:23,601 --> 01:34:26,070
‫لذلك ذهبت الى الكنيسة‬
‫كل يوم أحد.‬

945
01:34:27,638 --> 01:34:33,477
‫جاء الملازم "دان" أحيانا معي،‬
‫مع أنه ترك الصلاة لي.‬

946
01:34:47,992 --> 01:34:53,430
‫ـ لا يوجد قريدس.‬
‫ـ أين ربك الى الجحيم؟‬

947
01:34:53,564 --> 01:34:58,602
‫تعجبت أن الملازم "دان‬"
‫قال هذا، لأنه حالا ظهر الله.‬

948
01:35:15,519 --> 01:35:17,888
‫لن تغرق هذا القارب أبدا.‬

949
01:35:18,022 --> 01:35:24,061
‫الان، أنا، كنت خائفا، لكن‬
‫الملازم "دان"، كان غاضبا جدا.‬

950
01:35:24,195 --> 01:35:26,730
‫هيا!‬

951
01:35:28,666 --> 01:35:34,605
‫هل تسمي هذه عاصفة؟‬
‫هيا يا ابن العاهرة!‬

952
01:35:36,240 --> 01:35:39,844
‫هذا وقت العرض! أنت خلقتني!‬

953
01:35:39,977 --> 01:35:43,881
‫أنا هنا! تعال وأمسك بي!‬

954
01:35:46,050 --> 01:35:49,920
‫لن تغرق هذا القارب أبدا.‬

955
01:35:52,089 --> 01:35:54,091
‫وصل اعصار كارمين هنا بالأمس،‬

956
01:35:54,225 --> 01:35:56,493
‫ودمر تقريبا كل شيء في طريقه.‬

957
01:35:56,627 --> 01:35:59,496
‫ومثل باقي المدن على طول الساحل،‬

958
01:35:59,630 --> 01:36:01,999
‫كل صناعة القريدس في "بايو لا باتري‬"

959
01:36:02,132 --> 01:36:07,238
‫وقعت ضحية لاعصار "كارمين" ودمرت كليا.‬

960
01:36:07,571 --> 01:36:08,973
‫علم هذا المراسل أن،‬

961
01:36:09,106 --> 01:36:12,910
‫بالواقع، قارب صيد قريدس‬
‫واحد نجا من العاصفة.‬

962
01:36:13,043 --> 01:36:15,546
‫لويس. لويس، هذا "فورست".‬

963
01:36:15,679 --> 01:36:18,749
‫بعد ذلك،‬
‫كان صيد القريدس سهلا.‬

964
01:36:24,555 --> 01:36:27,524
‫بما أن الناس ما زالوا يحتاجون‬
‫القريدس من أجل الكوكتيل‬

965
01:36:27,658 --> 01:36:31,862
‫والشي وكل هذا، ونحن‬
‫القارب الوحيد الذي صمد،‬

966
01:36:31,996 --> 01:36:37,234
‫حصلوا على قريدس بابا ــ "غامب".‬
‫حصلنا على أسطول من القوارب.‬

967
01:36:37,568 --> 01:36:39,570
‫١٢ قارب "جيني"،‬
‫مخزن كبير وقديم.‬

968
01:36:39,703 --> 01:36:43,874
‫حتى أنه كانت لدينا قبعات‬
‫كتب عليها "بابا ــ غامب".‬

969
01:36:44,008 --> 01:36:46,644
‫قريدس بابا ــ "غامب".‬
‫اسم عائلة.‬

970
01:36:46,777 --> 01:36:48,312
‫انتظر هناك أيها الولد.‬

971
01:36:48,646 --> 01:36:53,150
‫هل تقول بأنك صاحب شركة‬
‫القريدس بابا ــ "غامب"؟‬

972
01:36:53,284 --> 01:36:56,153
‫نعم. لدينا مال أكثر‬
‫من "دافي كروكيت".‬

973
01:36:56,287 --> 01:37:01,692
‫أيها الولد، سمعت قصص كثيرة‬
‫بحياتي، لكن هذه أعظم واحدة.‬

974
01:37:04,128 --> 01:37:07,765
‫كنا نجلس بجانب مليونير.‬

975
01:37:10,701 --> 01:37:15,773
‫حسنا، ظننتها قصة جميلة جدا،‬

976
01:37:15,906 --> 01:37:20,945
‫وأنت تحكيها جيدا، بحماس كبير.‬

977
01:37:21,078 --> 01:37:25,015
‫هل تحبين‬
‫أن تري كيف يبدو الملازم "دان"؟‬

978
01:37:25,149 --> 01:37:27,618
‫نعم أرغب بذلك.‬

979
01:37:31,822 --> 01:37:33,724
‫انه هناك.‬

980
01:37:35,759 --> 01:37:38,729
‫دعيني أحدثك شيئا عن الملازم "دان".‬

981
01:37:45,269 --> 01:37:49,707
‫أنا لم أشكرك أبدا لانقاذك حياتي.‬

982
01:38:15,232 --> 01:38:21,705
‫هو لم يقل هذا أبدا، لكني‬
‫أظن بأنه تصالح مع الله.‬

983
01:38:29,346 --> 01:38:31,181
‫للمرة الثانية خلال ١٧ يوما،‬

984
01:38:31,315 --> 01:38:34,918
‫نجا الرئيس "فورد" من‬
‫محاولة اغتيال اليوم.‬

985
01:38:35,052 --> 01:38:39,690
‫ـ القاعدة "لجيني" ١. القاعدة "لجيني" ١.‬
‫ـ "جيني" ١. تكلمي، "مارغو".‬

986
01:38:39,823 --> 01:38:41,692
‫مكالمة هاتفية من أجل "فورست".‬

987
01:38:41,825 --> 01:38:44,161
‫حسنا، يجب عليك اخبارهم‬
‫بأن يتصلوا به ثانية.‬

988
01:38:44,294 --> 01:38:48,932
‫ـ انه ليس متلهفا للرد الان.‬
‫ـ أمه مريضة.‬

989
01:39:07,684 --> 01:39:10,854
‫ـ أين أمي؟‬
‫ـ انها فوق.‬

990
01:39:12,856 --> 01:39:14,958
‫مرحبا، "فورست".‬

991
01:39:15,092 --> 01:39:18,762
‫ـ سأراك غدا.‬
‫ـ حسنا.‬

992
01:39:25,102 --> 01:39:28,872
‫قمنا بعمل جيد معك،‬
‫صحيح يا ولد؟‬

993
01:39:40,084 --> 01:39:44,354
‫ـ ما المسألة يا أمي؟‬
‫ـ أنا أحتضر، "فورست".‬

994
01:39:46,857 --> 01:39:49,827
‫تعال أدخل، اجلس هنا.‬

995
01:40:03,273 --> 01:40:10,013
‫ـ لماذا تحتضرين يا أمي؟‬
‫ـ لقد حان الوقت. حان الوقت.‬

996
01:40:11,882 --> 01:40:16,086
‫الان، لا تخف، عزيزي.‬

997
01:40:17,855 --> 01:40:23,026
‫الموت هو جزء من الحياة.‬
‫قدرنا جميعا.‬

998
01:40:24,161 --> 01:40:29,366
‫لم أكن أعلم،‬
‫لكني قدر لي أن أكون أمك.‬

999
01:40:29,500 --> 01:40:34,171
‫ـ لقد عملت كل ما بوسعي.‬
‫ـ لقد كنت على ما يرام.‬

1000
01:40:34,304 --> 01:40:40,244
‫حسنا،‬
‫أظن أن الانسان يحدد قدره بنفسه.‬

1001
01:40:40,777 --> 01:40:45,282
‫يجب أن تفعل أفضل‬
‫شيء بما يعطيك الله.‬

1002
01:40:48,819 --> 01:40:51,255
‫ما هو قدري، أمي؟‬

1003
01:40:51,388 --> 01:40:55,993
‫ستكتشف هذا بنفسك.‬

1004
01:40:57,227 --> 01:41:00,130
‫الحياة مثل علبة الشوكولاطة،‬
‫"فورست".‬

1005
01:41:00,264 --> 01:41:03,133
‫لا تعرف أبدا على ماذا ستحصل.‬

1006
01:41:03,267 --> 01:41:07,404
‫كانت أمي دائما لديها طريقة‬
‫لشرح الأشياء حتى أفهمها.‬

1007
01:41:07,538 --> 01:41:09,573
‫سأشتاق اليك، "فورست".‬

1008
01:41:11,275 --> 01:41:15,479
‫أصيبت بالسرطان وماتت يوم الثلاثاء.‬

1009
01:41:15,812 --> 01:41:20,384
‫اشتريت لها قبعة مع ورود بداخلها.‬

1010
01:41:23,420 --> 01:41:26,557
‫وهذا كل ما لدي لأقوله عن ذلك.‬

1011
01:41:33,263 --> 01:41:36,099
‫ألم تقولي انك تنتظرين باص رقم ٧؟‬

1012
01:41:36,233 --> 01:41:39,436
‫سيأتي غيره خلال فترة قصيرة.‬

1013
01:41:42,306 --> 01:41:46,843
‫الان، لأنني‬
‫كنت نجم كرة قدم وبطل حرب‬

1014
01:41:46,977 --> 01:41:49,846
‫وشخصية وطنية‬
‫وقبطان قارب لصيد القريدس‬

1015
01:41:49,980 --> 01:41:53,850
‫وخريج كلية،‬
‫آباء مدينة "جرين بو، الاباما"،‬

1016
01:41:53,984 --> 01:41:56,553
‫قرروا أن يجتمعوا معا‬
‫وعرضوا علي وظيفة جيدة.‬

1017
01:41:58,222 --> 01:42:01,325
‫لذلك لم أعد لأعمل مع الملازم "دان"،‬

1018
01:42:01,458 --> 01:42:04,261
‫رغم أنه اعتنى‬
‫بأموال بابا ــ "غامب".‬

1019
01:42:04,394 --> 01:42:08,865
‫لقد استثمر بعض‬
‫الأموال في شركة فاكهة.‬

1020
01:42:08,999 --> 01:42:12,469
‫اتصل بي وقال بأنه لا‬
‫داعي للقلق على أموالنا،‬

1021
01:42:12,603 --> 01:42:17,107
‫وقلت،‬
‫"هذا جيد. شيء واحد أقل."‬

1022
01:42:19,042 --> 01:42:23,080
‫كانت تقول أمي أنه‬
‫يوجد مال كافي للانسان،‬

1023
01:42:23,213 --> 01:42:26,483
‫والباقي للتفاخر.‬

1024
01:42:26,617 --> 01:42:32,256
‫لذلك تبرعت بالمال لكنيسة‬
‫"فورسكوير جوسبيل".‬

1025
01:42:32,990 --> 01:42:38,095
‫وتبرعت بمبلغ لمشفى "بايو لا باتري".‬

1026
01:42:39,463 --> 01:42:45,302
‫وبالرغم من أن بابا كان ميتا،‬
‫وقال الملازم "دان" بأنني مجنون،‬

1027
01:42:45,435 --> 01:42:49,273
‫أعطيت حصة بابا الى أمه.‬

1028
01:42:51,541 --> 01:42:53,243
‫هل تعرفين ماذا؟‬

1029
01:42:53,377 --> 01:42:57,314
‫هي لم تعد ملزمة‬
‫لأن تعمل في مطبخ أحد.‬

1030
01:42:57,447 --> 01:42:59,983
‫هذا رائع.‬

1031
01:43:00,117 --> 01:43:05,322
‫ولأنني كنت مليونيرا‬
‫وأحببت فعل هذا كثيرا،‬

1032
01:43:05,455 --> 01:43:07,557
‫قصصت العشب مجانا.‬

1033
01:43:10,294 --> 01:43:13,664
‫لكن في الليل عندما لم‬
‫يكن هناك شيء أفعله‬

1034
01:43:13,997 --> 01:43:19,036
‫وكان البيت فارغا،‬
‫كنت دائما أفكر "بجيني".‬

1035
01:44:22,766 --> 01:44:26,370
‫ثم، كانت هناك.‬

1036
01:44:59,403 --> 01:45:03,240
‫ـ مرحبا، "فورست".‬
‫ـ مرحبا، "جيني".‬

1037
01:45:13,817 --> 01:45:17,053
‫عادت "جيني" ومكثت معي.‬

1038
01:45:17,187 --> 01:45:21,792
‫ربما لأنه لم يكن لها‬
‫مكان آخر تذهب اليه،‬

1039
01:45:22,125 --> 01:45:25,796
‫أو لأنها كانت متعبة جدا،‬
‫لأنها ذهبت للنوم‬

1040
01:45:26,129 --> 01:45:30,667
‫ونامت ونامت، وكأنها‬
‫لم تنم منذ سنين.‬

1041
01:45:31,401 --> 01:45:33,537
‫وجودها في البيت كان رائعا.‬

1042
01:45:33,670 --> 01:45:40,210
‫كنا كل يوم نتمشى، وكنت‬
‫أثرثر مثل القرد على الشجرة،‬

1043
01:45:40,343 --> 01:45:43,213
‫وكانت تستمع للحديث عن‬
‫تنس الطاولة وصيد القريدس‬

1044
01:45:43,346 --> 01:45:47,217
‫ورحلة أمي الى السماء.‬
‫أنا تكلمت فقط.‬

1045
01:45:47,350 --> 01:45:50,720
‫كانت "جيني" معظم الوقت هادئة.‬

1046
01:46:30,360 --> 01:46:33,296
‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬

1047
01:47:10,367 --> 01:47:14,771
‫أحيانا أعتقد بانه لا‬
‫توجد حجارة كافية.‬

1048
01:47:14,905 --> 01:47:20,710
‫لم أعرف أبدا لماذا عادت،‬
‫لكن لم يهمني ذلك.‬

1049
01:47:20,844 --> 01:47:25,682
‫كان كما بالأيام الخوالي.‬
‫عدنا لنكون مثل البازيلاء والجزر.‬

1050
01:47:26,950 --> 01:47:31,288
‫كل يوم، كنت أقطف الزهور‬
‫الجميلة وأضعها في غرفتها،‬

1051
01:47:33,490 --> 01:47:37,861
‫وهي أعطتني أحسن هدية‬
‫يمكن الحصول عليها في العالم.‬

1052
01:47:38,194 --> 01:47:40,263
‫هذا خصوصي للركض.‬

1053
01:47:43,800 --> 01:47:46,970
‫حتى أنها علمتني كيف أرقص.‬

1054
01:47:56,846 --> 01:48:00,951
‫حسنا، كنا مثل العائلة،‬
‫جيني وأنا...‬

1055
01:48:03,820 --> 01:48:07,324
‫وكانت هذه أسعد فترة في حياتي.‬

1056
01:48:31,481 --> 01:48:35,585
‫هل انتهيت من مشاهدته؟‬
‫سأذهب الى السرير.‬

1057
01:48:46,463 --> 01:48:48,765
‫هل توافقين على الزواج مني؟‬

1058
01:48:52,869 --> 01:48:56,439
‫سأكون زوجا جيدا، "جيني".‬

1059
01:48:58,875 --> 01:49:00,877
‫أنا واثقة من ذلك، "فورست".‬

1060
01:49:02,779 --> 01:49:05,048
‫لكنك لن توافقي.‬

1061
01:49:06,916 --> 01:49:09,853
‫لا يحبذ أن تتزوج مني.‬

1062
01:49:12,889 --> 01:49:15,458
‫لم لا تحبينني، "جيني"؟‬

1063
01:49:20,597 --> 01:49:26,536
‫أنا لست رجلا ذكيا،‬
‫لكني أعرف ما هو الحب.‬

1064
01:50:07,110 --> 01:50:10,113
‫"فورست"، أنا أحبك فعلا.‬

1065
01:51:02,165 --> 01:51:07,771
‫ـ الى أين تهربين باكرا؟‬
‫ـ أنا لا أهرب.‬

1066
01:52:38,261 --> 01:52:43,967
‫بذلك اليوم، دون أي سبب،‬
‫قررت العدو قليلا.‬

1067
01:52:44,267 --> 01:52:48,037
‫لذا ركضت حتى نهاية الطريق،‬
‫وعندما وصلت هناك‬

1068
01:52:48,171 --> 01:52:50,840
‫فكرت بأن أركض حتى نهاية البلد.‬

1069
01:52:50,974 --> 01:52:53,776
‫الرئيس "كارتر"،‬
‫يعاني من تعب الحر...‬

1070
01:52:53,910 --> 01:52:55,712
‫وعندما وصلت هناك،‬

1071
01:52:55,845 --> 01:52:59,916
‫فكرت بأن أركض بشوارع‬
‫مقاطعة "جرين بو" كلها.‬

1072
01:53:00,049 --> 01:53:02,585
‫الان، بما أنني فكرت‬
‫بالركض لهذه المسافة،‬

1073
01:53:02,719 --> 01:53:06,522
‫ربما أركض عبر ولاية "الاباما" العظيمة.‬

1074
01:53:06,656 --> 01:53:10,126
‫وهذا ما فعلته.‬
‫ركضت عبر ولاية "الاباما".‬

1075
01:53:10,260 --> 01:53:13,997
‫بدون سبب معين.‬
‫مجرد واصلت.‬

1076
01:53:14,764 --> 01:53:16,866
‫ركضت حتى المحيط.‬

1077
01:53:22,272 --> 01:53:26,542
‫وعندما وصلت هناك، فكرت بما‬
‫أنني ركضت كل هذه المسافة،‬

1078
01:53:26,676 --> 01:53:29,846
‫ربما أستدير، وأواصل الركض.‬

1079
01:53:33,182 --> 01:53:37,787
‫وعندما وصلت محيطا آخر، فكرت‬
‫بما أنني ركضت كل هذه المسافة،‬

1080
01:53:39,789 --> 01:53:43,226
‫ربما أستدير وأواصل الركض.‬

1081
01:53:43,559 --> 01:53:48,898
‫عندما تعبت، نمت.‬
‫عندما جعت، أكلت.‬

1082
01:53:49,032 --> 01:53:54,771
‫عندما كان علي أن أذهب...‬
‫أنت تعرفين... ذهبت.‬

1083
01:53:55,171 --> 01:54:00,777
‫ـ وهكذا، مجرد ركضت.‬
‫ـ نعم.‬

1084
01:54:36,379 --> 01:54:42,218
‫فكرت كثيرا بأمي‬
‫وبابا والملازم "دان".‬

1085
01:54:42,352 --> 01:54:48,725
‫لكن أكثر شيء، فكرت‬
‫"بجيني". فكرت بها كثيرا.‬

1086
01:54:50,259 --> 01:54:53,963
‫منذ أكثر من سنتين،‬
‫رجل اسمه "فورست غامب"،‬

1087
01:54:54,097 --> 01:54:56,766
‫جنائني من "جرين بو، الاباما"،‬
‫توقف فقط لينام،‬

1088
01:54:56,899 --> 01:55:01,170
‫أثناء ركضه عبر "أمريكا".‬
‫تقرير "تشارلز كوبر".‬

1089
01:55:01,304 --> 01:55:04,641
‫للمرة الرابعة برحلته عبر "أمريكا"،‬

1090
01:55:04,774 --> 01:55:09,412
‫سيقطع "فورست غامب" الجنائني‬
‫نهر "المسيسبي" مرة أخرى اليوم.‬

1091
01:55:10,947 --> 01:55:14,317
‫ـ أنا لا أصدق. "فورست"؟‬
‫ـ لماذا تركض؟‬

1092
01:55:14,651 --> 01:55:18,054
‫ـ هل تعمل هذا لأجل السلام بالعالم؟‬
‫ـ من أجل المشردين؟‬

1093
01:55:18,187 --> 01:55:21,057
‫ـ هل تركض من اجل حقوق النساء؟‬
‫ـ من أجل البيئة؟‬

1094
01:55:21,190 --> 01:55:26,062
‫لم يستطيعوا التصديق بأن شخصا‬
‫يركض كل هذه المسافة دون سبب.‬

1095
01:55:26,195 --> 01:55:30,333
‫ـ لماذا تفعل هذا؟‬
‫ـ شعرت برغبة بالركض.‬

1096
01:55:30,667 --> 01:55:32,168
‫مجرد شعرت برغبة بالركض.‬

1097
01:55:33,302 --> 01:55:36,873
‫هذا أنت. لا أستطيع‬
‫أن أصدق أنك أنت حقا.‬

1098
01:55:37,006 --> 01:55:42,345
‫لسبب ما، الشيء الذي كنت‬
‫أفعله كان يبدو معقولا للناس.‬

1099
01:55:42,679 --> 01:55:44,947
‫كان مثل صفارة انذار‬
‫صفرت في رأسي.‬

1100
01:55:45,081 --> 01:55:48,685
‫قلت لنفسي، "ها هو‬
‫شخص له هدف بالحياة.‬

1101
01:55:48,818 --> 01:55:52,689
‫"هذا شخص لديه الجواب".‬
‫سأتبعك الى أي مكان، سيد "غامب".‬

1102
01:55:52,822 --> 01:55:55,058
‫وهكذا حصلت على رفقة.‬

1103
01:55:56,459 --> 01:56:02,765
‫وبعد ذلك، ازداد الرفاق.‬
‫وبعدها، انضم أشخاص آخرون.‬

1104
01:56:04,867 --> 01:56:08,004
‫لاحقا قالوا أن هذا‬
‫أعطى الناس أملا.‬

1105
01:56:11,340 --> 01:56:13,309
‫أنا لا أعرف شيئا عن هذا،‬

1106
01:56:13,443 --> 01:56:18,047
‫لكن سألني بعض هؤلاء اذا‬
‫كان بامكاني مساعدتهم.‬

1107
01:56:18,181 --> 01:56:22,719
‫ربما تستطيع مساعدتي.‬
‫أنا أعمل على شعارات لاصقة.‬

1108
01:56:22,852 --> 01:56:26,189
‫أحتاج شعارا جيدا،‬
‫وبما أنه لديك الهام،‬

1109
01:56:26,322 --> 01:56:28,858
‫ظننت أنك ربما تستطيع مساعدتي...‬

1110
01:56:28,991 --> 01:56:33,162
‫واو، يا رجل!‬
‫لقد دست على براز الكلب!‬

1111
01:56:34,330 --> 01:56:38,334
‫ـ هذا يحدث.‬
‫ـ ماذا، براز؟‬

1112
01:56:38,468 --> 01:56:40,336
‫أحيانا.‬

1113
01:56:42,171 --> 01:56:45,742
‫وبعد عدة سنوات،‬
‫سمعت أن الرجل فعلا أصدر‬

1114
01:56:45,875 --> 01:56:50,113
‫شعارات لدعايات لاصقة وكسب‬
‫الكثير من المال بسببها.‬

1115
01:56:50,246 --> 01:56:52,415
‫ذات مرة، كنت أركض،‬

1116
01:56:52,749 --> 01:56:55,284
‫شخص خسر كل ماله‬
‫في أعمال القمصان،‬

1117
01:56:55,418 --> 01:56:58,821
‫أراد أن يطبع وجهي على قمصانه،‬

1118
01:56:58,955 --> 01:57:02,825
‫لكنه لم يستطع رسم ذلك‬
‫جيدا، ولم تكن لديه كاميرا.‬

1119
01:57:02,959 --> 01:57:06,395
‫هاك، استعمل هذا. لا أحد‬
‫يحب هذا اللون على جميع الأحوال.‬

1120
01:57:10,500 --> 01:57:12,368
‫طاب يومك.‬

1121
01:57:14,203 --> 01:57:17,473
‫بعد عدة سنوات، علمت‬
‫أن ذلك الرجل خطرت بباله‬

1122
01:57:17,807 --> 01:57:21,811
‫فكرة ل "تي شيرت".‬
‫ولقد كسب الكثير من المال.‬

1123
01:57:24,147 --> 01:57:29,051
‫على أي حال، كما كنت أقول،‬
‫كان لدي الكثير من المرافقين.‬

1124
01:57:29,185 --> 01:57:35,858
‫كانت أمي تقول دائما، "ضع‬
‫الماضي خلفك قبل أن تتقدم."‬

1125
01:57:36,159 --> 01:57:40,129
‫هذا كما أظن كان هدف الركض.‬

1126
01:57:41,497 --> 01:57:47,970
‫ركضت لمدة ٣ سنوات،‬
‫شهران، ١٤ يوما و ١٦ ساعة.‬

1127
01:58:03,519 --> 01:58:05,922
‫هدوء. هدوء.‬
‫هو ينوي قول شيء.‬

1128
01:58:17,466 --> 01:58:20,036
‫أنا متعب جدا.‬

1129
01:58:22,271 --> 01:58:24,607
‫أظن أنني سأعود الى البيت الان.‬

1130
01:58:42,191 --> 01:58:44,627
‫ماذا من المفروض أن نفعل الان؟‬

1131
01:58:46,028 --> 01:58:50,933
‫وببساطة هكذا،‬
‫انتهت أيام الركض.‬

1132
01:58:51,067 --> 01:58:53,302
‫وهكذا عدت الى "الاباما".‬

1133
01:58:55,071 --> 01:58:59,342
‫قبل لحظات، في الساعة ٢٥:٢ مساء،‬
‫بينما كان الرئيس "ريغان" يغادر...‬

1134
01:59:01,344 --> 01:59:05,281
‫.... أطلقت ٥ أو ٦ رصاصات‬
‫من قبل شخص مغتال مجهول.‬

1135
01:59:05,414 --> 01:59:07,583
‫أصيب الرئيس في صدره...‬

1136
01:59:07,917 --> 01:59:09,518
‫أحضرت لك البريد.‬

1137
01:59:09,652 --> 01:59:14,290
‫وذات يوم، فجأة،‬
‫استلمت رسالة من "جيني".‬

1138
01:59:14,423 --> 01:59:18,227
‫تتساءل ان كنت أستطيع‬
‫القدوم الى "سافانا" لمقابلتها،‬

1139
01:59:18,361 --> 01:59:20,463
‫ولهذا أنا هنا.‬

1140
01:59:21,664 --> 01:59:23,900
‫لقد شاهدتني عبر التلفاز،‬
‫أركض.‬

1141
01:59:24,033 --> 01:59:28,304
‫يجب أن أستقل باص رقم‬
‫٩ الى شارع "ريتشموند‬"

1142
01:59:28,437 --> 01:59:35,278
‫وأنزل منه واتجه يسارا الى‬
‫شارع "هنري" رقم ١٩٤٧، شقة ٤.‬

1143
01:59:35,411 --> 01:59:38,948
‫لماذا،‬
‫أنت لا تحتاج الى باص.‬

1144
01:59:39,081 --> 01:59:44,120
‫شارع "هنري" على بعد‬
‫٥ أو ٦ بنايات من هنا.‬

1145
01:59:45,087 --> 01:59:48,090
‫ـ من هنا؟‬
‫ـ من هنا.‬

1146
01:59:49,692 --> 01:59:52,295
‫سعدت بالتحدث اليك.‬

1147
01:59:54,530 --> 01:59:57,099
‫آمل أن يتدبر كل شيء معك!‬

1148
02:00:08,411 --> 02:00:13,115
‫ـ كيف حالك؟ أدخل! أدخل!‬
‫ـ استلمت رسالتك.‬

1149
02:00:13,249 --> 02:00:19,188
‫ـ كنت أتساءل عن هذا.‬
‫ـ هل هذا بيتك؟‬

1150
02:00:19,322 --> 02:00:22,325
‫نعم. انه غير مرتب الان.‬
‫لقد عدت من العمل الان.‬

1151
02:00:22,458 --> 02:00:26,329
‫انه لطيف.‬
‫لديك مكيف هوائي.‬

1152
02:00:32,435 --> 02:00:35,738
‫ـ شكرا.‬
‫ـ أكلت القليل.‬

1153
02:00:37,740 --> 02:00:44,080
‫احتفظت بألبوم من قصاصات‬
‫صحف عنك. كل شيء. هاك.‬

1154
02:00:45,715 --> 02:00:47,683
‫وهنا، وأنت تركض.‬

1155
02:00:48,017 --> 02:00:50,119
‫ـ جعلني "فورست غامب"‬
‫حبيبته السرية ـ‬

1156
02:00:50,252 --> 02:00:55,057
‫ركضت طريقا طويلا.‬
‫وقت طويل.‬

1157
02:00:57,426 --> 02:00:59,562
‫وهاك...‬

1158
02:01:05,434 --> 02:01:09,171
‫اسمع، "فورست"، أنا‬
‫لا أعرف كيف أقول هذا.‬

1159
02:01:11,374 --> 02:01:17,079
‫أريد فقط الاعتذار‬
‫عن كل شيء سببته لك‬

1160
02:01:17,213 --> 02:01:21,217
‫لأنني كنت غير منتظمة‬
‫لفترة طويلة، و...‬

1161
02:01:24,653 --> 02:01:27,490
‫ـ مرحبا.‬
‫ـ مرحبا لك.‬

1162
02:01:27,623 --> 02:01:30,693
‫ـ هذا صديق قديم من "الاباما".‬
‫ـ تشرفت.‬

1163
02:01:31,027 --> 02:01:34,330
‫سيتغير برنامج عملي بالأسبوع‬
‫القادم، لذا استطيع...‬

1164
02:01:34,463 --> 02:01:36,632
‫لا بأس. يجب أن أسرع.‬
‫لقد أوقفت السيارة بموقفين.‬

1165
02:01:36,766 --> 02:01:38,667
‫حسنا. شكرا.‬

1166
02:01:40,469 --> 02:01:44,306
‫هذا صديقي العزيز سيد "غامب".‬
‫هل يمكنك القاء التحية؟‬

1167
02:01:44,440 --> 02:01:46,742
‫ـ مرحبا، سيد "غامب".‬
‫ـ مرحبا.‬

1168
02:01:47,076 --> 02:01:51,113
‫ـ أيمكنني مشاهدة التلفاز الان؟‬
‫ـ نعم، لكن بهدوء.‬

1169
02:01:53,249 --> 02:01:56,485
‫ـ أنت أم، "جيني".‬
‫ـ أنا أم.‬

1170
02:01:59,688 --> 02:02:03,626
‫ـ اسمه "فورست".‬
‫ـ مثل اسمي!‬

1171
02:02:05,795 --> 02:02:10,766
‫ـ لقد سميته على اسم والده.‬
‫ـ ماذا، اسم والده "فورست" أيضا؟‬

1172
02:02:12,401 --> 02:02:14,804
‫أنت والده، "فورست".‬

1173
02:02:31,554 --> 02:02:35,157
‫"فورست"، أنظر الي.‬
‫أنظر الي، "فورست".‬

1174
02:02:36,425 --> 02:02:42,398
‫لا حاجة لأن تفعل شيئا.‬
‫لم تفعل شيئا خطأ. حسنا؟‬

1175
02:02:46,836 --> 02:02:48,704
‫أليس جميلا؟‬

1176
02:02:50,139 --> 02:02:54,310
‫انه أجمل شيء رأيته.‬

1177
02:02:57,179 --> 02:02:58,848
‫لكن...‬

1178
02:03:02,151 --> 02:03:04,253
‫هل هو ذكي؟‬
‫هل يستطيع...‬

1179
02:03:04,386 --> 02:03:08,858
‫انه ذكي جدا. انه من‬
‫أذكى الطلاب في صفه.‬

1180
02:03:17,433 --> 02:03:20,302
‫نعم، هذا جيد.‬
‫اذهب وكلمه.‬

1181
02:03:29,445 --> 02:03:32,915
‫ـ ماذا تشاهد؟‬
‫ـ "بيرت وارني".‬

1182
02:03:55,471 --> 02:03:59,875
‫"فورست"، أنا مريضة.‬

1183
02:04:02,478 --> 02:04:05,814
‫ماذا، هل لديك سعال‬
‫بسبب البرد؟‬

1184
02:04:05,948 --> 02:04:11,320
‫لدي فيروس، والأطباء،‬
‫لا يعرفون ما هو،‬

1185
02:04:11,453 --> 02:04:14,623
‫ولا يوجد شيء يمكن فعله.‬

1186
02:04:19,428 --> 02:04:21,931
‫يمكنك العودة الى البيت معي.‬

1187
02:04:24,433 --> 02:04:29,638
‫أنت و"فورست" الصغير يمكنكما‬
‫البقاء في بيتي في "جرين بو".‬

1188
02:04:32,942 --> 02:04:36,245
‫يمكنني الاعتناء بك اذا كنت مريضة.‬

1189
02:04:37,580 --> 02:04:40,449
‫هل توافق على الزواج مني، "فورست"؟‬

1190
02:04:45,688 --> 02:04:47,256
‫حسنا.‬

1191
02:04:48,791 --> 02:04:50,426
‫اجلسوا رجاء.‬

1192
02:04:53,796 --> 02:04:56,832
‫"فورست"؟ يجب أن نبدأ.‬

1193
02:05:15,618 --> 02:05:18,988
‫مرحبا. ربطتك.‬

1194
02:05:31,867 --> 02:05:34,336
‫الملازم "دان".‬

1195
02:05:48,917 --> 02:05:53,022
‫ـ الملازم "دان".‬
‫ـ مرحبا، "فورست".‬

1196
02:05:53,489 --> 02:05:57,359
‫لديك أرجل جديدة.‬
‫أرجل جديدة!‬

1197
02:05:58,594 --> 02:06:02,364
‫نعم. لدي أرجل جديدة.‬
‫حسب الطلب.‬

1198
02:06:02,498 --> 02:06:06,769
‫من التيتانيوم. الشيء الذي‬
‫يستعملونه في سفن الفضاء.‬

1199
02:06:10,039 --> 02:06:12,341
‫أرجل سحرية.‬

1200
02:06:13,942 --> 02:06:18,614
‫هذه خطيبتي، "سوزان".‬

1201
02:06:20,916 --> 02:06:25,721
‫ـ الملازم "دان".‬
‫ـ مرحبا، "فورست".‬

1202
02:06:26,855 --> 02:06:33,462
‫الملازم "دان"، هذه "جيني".‬
‫ـ مرحبا. يسرني أن أقابلك وأخيرا.‬

1203
02:06:43,639 --> 02:06:47,710
‫"فورست"، هل تقبل‬
‫"جيني" زوجة لك؟‬

1204
02:06:49,445 --> 02:06:53,649
‫هل أنت، "جيني"، تقبلين‬
‫"فورست" زوجا لك؟‬

1205
02:06:55,084 --> 02:06:58,687
‫وهكذا أعلن عنكما‬
‫زوج وزوجة.‬

1206
02:07:29,451 --> 02:07:32,454
‫ـ مرحبا.‬
‫ـ مرحبا.‬

1207
02:07:51,473 --> 02:07:54,009
‫هل كنت خائفا في "فيتنام"؟‬

1208
02:07:55,477 --> 02:07:59,915
‫نعم. بالواقع، أنا لا أعرف.‬

1209
02:08:01,016 --> 02:08:06,622
‫أحيانا كان المطر يتوقف‬
‫مدة تكفي لظهور النجوم.‬

1210
02:08:09,491 --> 02:08:11,493
‫عندها ذلك كان جميلا.‬

1211
02:08:14,763 --> 02:08:19,101
‫كان هذا يشبه ذهاب الشمس‬
‫الى النوم في الخليج.‬

1212
02:08:19,435 --> 02:08:24,173
‫كان دائما مليون من‬
‫النقاط المضيئة على الماء.‬

1213
02:08:25,874 --> 02:08:29,611
‫مثل تلك البحيرة عند الجبل.‬
‫كانت صافية جدا، "جيني".‬

1214
02:08:29,745 --> 02:08:35,050
‫كان يبدو وكأنه يوجد‬
‫سماءان الواحد فوق الآخر.‬

1215
02:08:36,752 --> 02:08:40,155
‫ولكن في الصحراء،‬
‫عندما تسطع الشمس،‬

1216
02:08:43,058 --> 02:08:49,665
‫لم أستطع‬
‫التمييز بين السماء والأرض.‬

1217
02:08:50,966 --> 02:08:53,235
‫كان هذا جميلا جدا.‬

1218
02:08:57,573 --> 02:09:00,542
‫ليتني كنت معك هناك.‬

1219
02:09:03,712 --> 02:09:05,781
‫لقد كنت معي.‬

1220
02:09:15,824 --> 02:09:17,726
‫أنا أحبك.‬

1221
02:09:21,697 --> 02:09:24,867
‫أنت مت صباح يوم السبت.‬

1222
02:09:26,702 --> 02:09:30,873
‫ودفنتك هنا‬
‫تحت شجرتنا.‬

1223
02:09:35,210 --> 02:09:41,016
‫وبيت والدك هدمته بجرافة‬
‫حتى أصبح رمادا.‬

1224
02:09:44,853 --> 02:09:52,027
‫كانت أمي تقول دائما أن‬
‫الموت هو جزء من الحياة.‬

1225
02:09:55,230 --> 02:09:57,633
‫أتمنى لو يكن الأمر كذلك.‬

1226
02:10:00,569 --> 02:10:04,740
‫"فورست" الصغير على ما يرام.‬

1227
02:10:07,743 --> 02:10:10,245
‫على وشك الذهاب الى المدرسة،‬

1228
02:10:11,179 --> 02:10:15,717
‫وأنا أحضر فطوره،‬
‫غداءه وعشاءه كل يوم.‬

1229
02:10:17,319 --> 02:10:23,759
‫أهتم بأن يمشط شعره‬
‫وينظف أسنانه كل يوم.‬

1230
02:10:26,194 --> 02:10:32,267
‫أعلمه كيف يلعب تنس‬
‫الطاولة. انه حقا جيد.‬

1231
02:10:32,601 --> 02:10:34,636
‫"فورست"، أنت الان.‬

1232
02:10:39,207 --> 02:10:41,643
‫نحن نصطاد كثيرا.‬

1233
02:10:44,880 --> 02:10:48,784
‫وكل ليلة، نقرأ كتابا.‬
‫انه ولد ذكي جدا، "جيني".‬

1234
02:10:51,053 --> 02:10:56,091
‫ستكونين فخورة به جدا.‬
‫أنا فخور به.‬

1235
02:10:57,359 --> 02:11:00,662
‫لقد كتب لك رسالة.‬

1236
02:11:02,064 --> 02:11:04,132
‫ويقول بأنني لا أستطيع قراءتها.‬

1237
02:11:04,266 --> 02:11:08,337
‫لن أفعل،‬
‫سأتركها لك هنا.‬

1238
02:11:31,093 --> 02:11:37,199
‫لا أعرف ان كانت أمي‬
‫محقة أم الملازم "دان".‬

1239
02:11:38,100 --> 02:11:44,940
‫أنا لا أعرف ان كان لكل منا قدره،‬

1240
02:11:45,073 --> 02:11:51,947
‫أو أن جميعنا نحلق بشكل‬
‫عشوائي مثل النسيم.‬

1241
02:11:56,251 --> 02:12:01,256
‫لكن ربما الأمران صحيحان.‬

1242
02:12:06,094 --> 02:12:09,364
‫ربما الشيئان يحدثان معا بنفس الوقت.‬

1243
02:12:15,037 --> 02:12:17,039
‫لكني أفتقدك، "جيني".‬

1244
02:12:23,378 --> 02:12:28,150
‫ان كان هناك ما تحتاجينه،‬
‫لن أكن بعيدا.‬

1245
02:13:03,051 --> 02:13:06,955
‫ها هو الباص. حسنا.‬

1246
02:13:09,024 --> 02:13:10,959
‫أنا أعرف هذا الكتاب.‬

1247
02:13:11,093 --> 02:13:13,862
‫أريد أن أعرض هذا‬
‫الكتاب على الجميع‬

1248
02:13:13,995 --> 02:13:16,765
‫لأن الجدة اعتادت أن تقرأه لك.‬

1249
02:13:17,299 --> 02:13:19,367
‫هذا كتابي المفضل.‬

1250
02:13:26,041 --> 02:13:28,310
‫هاك، هيا.‬

1251
02:13:35,784 --> 02:13:37,185
‫لا...‬

1252
02:13:40,055 --> 02:13:44,159
‫ـ أردت أن أقول بأنني أحبك.‬
‫ـ أنا أحبك أيضا، أبي.‬

1253
02:13:44,493 --> 02:13:47,896
‫سأكون هنا عندما تعود.‬

1254
02:13:53,034 --> 02:13:56,271
‫أنت تعرف أن هذا باص‬
‫المدرسة، أليس كذلك؟‬

1255
02:13:56,404 --> 02:14:01,276
‫طبعا، وأنت "دوروثي هاريس"،‬
‫وأنا "فورست غامب".‬

