﻿1
00:03:04,784 --> 00:03:06,786
‫مستوحى من قصة حقيقية‬

2
00:03:06,920 --> 00:03:08,187
‫قول الحقيقة‬

3
00:03:08,421 --> 00:03:10,957
‫شكرا جزيلا وأهلا بكم إلى‬
‫برنامج "قول الحقيقة".‬

4
00:03:11,291 --> 00:03:15,595
‫ضيفنا الأول اشتهر بكونه من أكبر‬
‫المحتالين المحترفين...‬

5
00:03:15,728 --> 00:03:19,799
‫الذين قابلناهم في هذا البرنامج.‬
‫سترون ما أعني.‬

6
00:03:19,933 --> 00:03:22,435
‫الرقم واحد، ما اسمك من فضلك؟‬

7
00:03:22,569 --> 00:03:24,504
‫اسمي "فرانك وليام أبيغنيل".‬

8
00:03:24,637 --> 00:03:27,974
‫- الرقم اثنين؟‬
‫- اسمي "فرانك وليام أبيغنيل".‬

9
00:03:28,308 --> 00:03:31,578
‫- الرقم ثلاثة؟‬
‫- اسمي "فرانك وليام أبيغنيل".‬

10
00:03:31,711 --> 00:03:34,480
‫بين عامي ١٩٦٤ و١٩٦٧...‬

11
00:03:34,614 --> 00:03:38,585
‫نجحت في انتحال شخصية طيار‬
‫تابع لخطوط طيران "بان أم"...‬

12
00:03:38,718 --> 00:03:41,554
‫وسافرت أكثر من ثلاثة‬
‫ملايين كيلومترا مجانا.‬

13
00:03:41,688 --> 00:03:42,755
‫خلال ذلك الوقت...‬

14
00:03:42,889 --> 00:03:46,726
‫كنت أيضا المشرف على أطباء الأطفال‬
‫المتمرنين في مستشفى في جورجيا...‬

15
00:03:46,859 --> 00:03:50,363
‫ومساعدا للنائب العام لولاية لويزيانا.‬

16
00:03:50,496 --> 00:03:51,898
‫عندما تم إلقاء القبض علي...‬

17
00:03:52,232 --> 00:03:56,469
‫كانوا يعتبرونني المحتال الأصغر عمرا‬
‫والأكثر جرأة في تاريخ الولايات المتحدة.‬

18
00:03:56,603 --> 00:03:59,706
‫جمعت أربعة ملايين دولارا‬
‫عبر شيكات مزورة...‬

19
00:03:59,839 --> 00:04:02,942
‫في ٢٦ بلد أجنبي وكل الولايات الخمسين.‬

20
00:04:03,276 --> 00:04:06,446
‫وقمت بكل ذلك قبل أن أبلغ ال١٩ عاما.‬

21
00:04:06,713 --> 00:04:09,749
‫اسمي "فرانك وليام أبيغنايل".‬

22
00:04:14,354 --> 00:04:16,923
‫إذن فهو للمرة الأولى سيضطر لقول الحقيقة.‬

23
00:04:17,257 --> 00:04:19,025
‫سنبدأ استجوابنا مع "كيتي".‬

24
00:04:19,359 --> 00:04:24,030
‫الرقم واحد، لماذا رغم كل‬
‫مواهبك وذكائك الواضح...‬

25
00:04:24,364 --> 00:04:27,567
‫لم تحترف مهنة شرعية؟‬

26
00:04:27,734 --> 00:04:29,802
‫كان هدفي جمع المال.‬

27
00:04:29,936 --> 00:04:34,574
‫فكرت أن لائحة المهن هذه كانت أسهل طريق‬
‫لجمع ما كنت أحتاجه من النقود.‬

28
00:04:34,707 --> 00:04:38,544
‫فهمت. الرقم اثنين، أجد كل هذا مثيرا للدهشة.‬

29
00:04:38,678 --> 00:04:41,314
‫من الذي ألقى القبض عليك في النهاية؟‬

30
00:04:42,015 --> 00:04:44,050
‫كان اسمه "كارل هانراتي".‬

31
00:04:47,553 --> 00:04:48,821
‫"هانراتي".‬

32
00:04:51,791 --> 00:04:53,860
‫أنا...‬

33
00:04:54,560 --> 00:04:55,862
‫"كارل هانراتي".‬

34
00:04:55,995 --> 00:04:59,632
‫أمثل ال"إف بي أي" في‬
‫الولايات المتحدة الأمريكية‬.

35
00:05:02,068 --> 00:05:05,571
‫لدي تصريح رسمي لرؤية‬
‫السجين الأمريكي "أبيغنيل".‬

36
00:05:06,973 --> 00:05:09,842
‫مارسيليا، فرنسا - ليلة عيد الميلاد، ١٩٦٩‬

37
00:05:34,367 --> 00:05:35,768
‫اجلس هنا.‬

38
00:05:36,936 --> 00:05:39,005
‫غير مسموح لك بفتح الباب.‬

39
00:05:40,073 --> 00:05:42,008
‫لا يحق لك تمرير...‬

40
00:05:43,076 --> 00:05:45,478
‫أي شيء له عبر الفتحة.‬

41
00:05:57,523 --> 00:05:58,691
‫رباه.‬

42
00:06:19,011 --> 00:06:22,148
‫أتعلم، أنا أيضا لدي زكام طفيف.‬

43
00:06:22,482 --> 00:06:25,084
‫"فرانك"، أنا هنا لإعلامك بقانون الاسترجاع...‬

44
00:06:25,418 --> 00:06:27,987
‫بحسب المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.‬

45
00:06:28,121 --> 00:06:29,522
‫لنبدأ.‬

46
00:06:29,655 --> 00:06:32,825
‫"يمنح الاسترجاع نتيجة للمخالفات..."‬

47
00:06:32,959 --> 00:06:35,661
‫ساعدني.‬

48
00:06:37,063 --> 00:06:38,498
‫ساعدني.‬

49
00:06:39,699 --> 00:06:42,068
‫"فرانك"، كف عن ذلك.‬

50
00:06:42,735 --> 00:06:43,970
‫ساعدني.‬

51
00:06:45,471 --> 00:06:48,708
‫أتظن أنك ستخدعني فعلا؟‬

52
00:06:50,510 --> 00:06:53,613
‫باق ١٦ صفحة. أصغ إلي. "البند رقم ٢:‬

53
00:06:53,746 --> 00:06:56,849
‫"لو كان طلب الاسترجاع‬
‫يتضمن مخالفات متفرقة...‬

54
00:06:56,983 --> 00:07:01,087
‫"وكل منها يعتبر جريمة يعاقب عليها‬
‫قانون الدولة التي تطلب الاسترداد..."‬

55
00:07:01,988 --> 00:07:03,156
‫"فرانك"؟‬

56
00:07:07,627 --> 00:07:08,928
‫اللعنة!‬

57
00:07:09,061 --> 00:07:12,165
‫أحضروا طبيبا! أحتاج لطبيب!‬

58
00:07:12,498 --> 00:07:14,467
‫- نعم.‬
‫- طبيب! الآن!‬

59
00:07:14,600 --> 00:07:17,036
‫لا تقلق. سنأخذك لطبيب.‬

60
00:07:21,641 --> 00:07:25,011
‫إن كان بإمكانك سماعي، لا تقلق.‬
‫سأعود بك إلى ديارك في الصباح.‬

61
00:07:25,144 --> 00:07:27,447
‫إلى ديارك في الصباح يا "فرانك".‬

62
00:07:30,883 --> 00:07:33,586
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أزيل القمل.‬

63
00:07:33,719 --> 00:07:36,856
‫هذا الرجل عليه أن يستقل طائرة إلى أمريكا.‬
‫يجب أن يراه طبيب.‬

64
00:07:36,989 --> 00:07:39,025
‫أجل، الطبيب سيأتي غدا.‬

65
00:07:39,158 --> 00:07:42,528
‫لقد عملت طويلا وبجهد على اعتقاله‬
‫ولا يمكنك أن تسلبني ما أحرزته.‬

66
00:07:42,662 --> 00:07:45,531
‫لو مات فسأعتبرك مسؤولا عن ذلك.‬

67
00:07:58,144 --> 00:07:59,512
‫"فرانك".‬

68
00:08:41,954 --> 00:08:43,556
‫حسنا يا "كارل"...‬

69
00:08:43,856 --> 00:08:45,291
‫لنعد إلى ديارنا.‬

70
00:08:46,826 --> 00:08:51,564
‫نادي "نيو روشيل" الوطني يعود‬
‫تأسيسه إلى عام ١٩١٩.‬

71
00:08:52,131 --> 00:08:53,933
‫منذ ذلك الوقت...‬

72
00:08:54,066 --> 00:08:57,537
‫مر علينا بضع أشخاص مستحقين فقط...‬

73
00:08:57,670 --> 00:08:59,872
‫تم تنصيبهم كأعضاء لمدى الحياة.‬

74
00:09:00,706 --> 00:09:04,844
‫إنه شرف تم منحه لسبعة وخمسين شخصا...‬

75
00:09:05,011 --> 00:09:07,046
‫حفظت أسماؤهم على جدار الشرف.‬

76
00:09:07,179 --> 00:09:09,282
‫والليلة، سنجعلهم ثمانية وخمسين.‬

77
00:09:10,149 --> 00:09:11,918
‫لذا قفوا من فضلكم...‬

78
00:09:12,051 --> 00:09:16,622
‫بينما أقدم صديقي الحميم‬
‫وهو رجل يبقي لنا أقلام الرصاص مسننة...‬

79
00:09:17,023 --> 00:09:18,858
‫والأقلام مليئة بالحبر.‬

80
00:09:18,991 --> 00:09:21,694
‫"فرانك وليام أبيغنيل".‬

81
00:09:30,069 --> 00:09:32,872
‫قبل ست سنوات‬

82
00:09:33,339 --> 00:09:36,576
‫"نيو روشيل"، نيويورك ١٩٦٣‬

83
00:09:40,980 --> 00:09:43,015
‫أقف هنا، ويغمرني التواضع...‬

84
00:09:43,816 --> 00:09:46,752
‫في حضور العمدة "روبرت واغنر"...‬

85
00:09:50,790 --> 00:09:54,060
‫ورئيس نادينا، "جاك بارنز".‬

86
00:09:58,931 --> 00:10:02,635
‫وعلى الأخص، تشرفني رؤية‬
‫زوجتي الحبيبة، "بولا"...‬

87
00:10:05,371 --> 00:10:08,240
‫وابني، "فرانك" الابن...‬

88
00:10:08,608 --> 00:10:09,842
‫تعالا...‬

89
00:10:15,715 --> 00:10:17,917
‫جالسان في الصف الأمامي.‬

90
00:10:22,622 --> 00:10:26,125
‫فأران صغيران سقطا في دلو قشدة.‬

91
00:10:27,026 --> 00:10:30,830
‫الفأر الأول استسلم بسرعة وغرق.‬

92
00:10:31,764 --> 00:10:33,399
‫الفأر الثاني...‬

93
00:10:34,200 --> 00:10:35,334
‫لم يستسلم.‬

94
00:10:35,668 --> 00:10:37,803
‫ناضل بشدة...‬

95
00:10:37,937 --> 00:10:41,073
‫إلى أن حول في النهاية تلك القشدة إلى زبدة...‬

96
00:10:41,207 --> 00:10:42,942
‫وتمكن من شق طريق الخروج.‬

97
00:10:43,275 --> 00:10:47,146
‫أيها السادة، منذ هذه اللحظة،‬
‫أنا ذلك الفأر الثاني.‬

98
00:11:04,964 --> 00:11:07,233
‫أنت ترقص أفضل من أبيك.‬

99
00:11:07,366 --> 00:11:09,168
‫- أسمعت ذلك يا أبي؟‬
‫- هذا يسرني.‬

100
00:11:09,301 --> 00:11:11,704
‫الفتيات لا يعلمن ماذا ينتظرهن.‬

101
00:11:11,837 --> 00:11:14,040
‫أريه الرقصة التي كنت تقومين‬
‫بها عندما تقابلنا.‬

102
00:11:14,173 --> 00:11:15,908
‫كيف لي أن أذكر؟‬

103
00:11:16,075 --> 00:11:20,346
‫الناس في تلك القرية الفرنسية الصغيرة‬
‫كانوا سعداء للغاية لرؤية أمريكيين...‬

104
00:11:20,679 --> 00:11:23,115
‫لدرجة أنهم قرروا القيام باستعراض لنا.‬

105
00:11:23,249 --> 00:11:26,986
‫- لذا فقد جمعوا ٢٠٠ جندي...‬
‫- نعرف القصة يا أبي.‬

106
00:11:27,119 --> 00:11:29,121
‫...في تلك القاعة الصغيرة للحفلات...‬

107
00:11:29,255 --> 00:11:32,224
‫وأول من اعتلى المنصة كانت أمك...‬

108
00:11:32,358 --> 00:11:34,360
‫وبدأت بالرقص.‬

109
00:11:34,827 --> 00:11:37,029
‫كان قد مضى أشهر...‬

110
00:11:37,163 --> 00:11:40,866
‫على رؤيتنا أية امرأة،‬
‫وها نحن نرى هذه الشقراء الملائكية.‬

111
00:11:41,000 --> 00:11:42,735
‫شقراء رائعة الجمال.‬

112
00:11:44,770 --> 00:11:47,473
‫وكان الرجال مذهولين بشدة.‬

113
00:11:47,807 --> 00:11:50,776
‫مذهولون بشدة لرؤيتك، أتسمعين؟‬

114
00:11:52,344 --> 00:11:54,180
‫التفت إلى أصدقائي وقلت:‬

115
00:11:54,313 --> 00:11:56,949
‫"لن أغادر فرنسا بدونها."‬

116
00:11:57,083 --> 00:11:58,417
‫وهكذا كان.‬

117
00:11:58,751 --> 00:12:00,052
‫لم تغادر بدونها.‬

118
00:12:00,820 --> 00:12:02,088
‫لم أغادر بدونها.‬

119
00:12:02,721 --> 00:12:04,924
‫اللعنة، السجادة.‬

120
00:12:05,391 --> 00:12:07,026
‫- أمي...‬
‫- أعجز عن التصديق...‬

121
00:12:07,159 --> 00:12:08,160
‫لا عليك.‬

122
00:12:08,294 --> 00:12:10,396
‫- "فرانكي"، اذهب وأحضر منشفة.‬
‫- نعم.‬

123
00:12:10,729 --> 00:12:11,931
‫هيا.‬

124
00:12:16,836 --> 00:12:18,737
‫ارقصي معي يا "باولا".‬

125
00:12:29,348 --> 00:12:32,351
‫كلما رقصت لك، أقع في ورطة.‬

126
00:12:46,232 --> 00:12:48,767
‫"فرانك"، استيقظ. هيا بنا.‬

127
00:12:48,901 --> 00:12:50,402
‫هيا، استيقظ.‬

128
00:12:50,536 --> 00:12:53,339
‫- "فرانك"، استيقظ.‬
‫- أبي.‬

129
00:12:53,539 --> 00:12:56,041
‫لست مضطرا للذهاب إلى المدرسة اليوم.‬

130
00:12:56,175 --> 00:12:59,278
‫- لماذا؟ هل يتساقط الثلج؟‬
‫- هل لديك بدلة سوداء؟‬

131
00:12:59,411 --> 00:13:01,413
‫لقد استغرقت في النوم من جديد.‬

132
00:13:01,547 --> 00:13:04,850
‫لدينا اجتماع هام جدا في المدينة. تناول هذا.‬

133
00:13:04,984 --> 00:13:06,152
‫هيا.‬

134
00:13:06,285 --> 00:13:08,954
‫افتحي يا سيدتي، أرجوك. إنه أمر هام.‬

135
00:13:09,088 --> 00:13:11,490
‫ماذا؟ رباه.‬

136
00:13:11,824 --> 00:13:15,494
‫- سنفتح المحل بعد نصف ساعة.‬
‫- افتحي الباب فحسب. إنه أمر هام.‬

137
00:13:15,828 --> 00:13:17,930
‫آسفة، سنفتح المحل بعد نصف ساعة.‬

138
00:13:18,063 --> 00:13:19,465
‫ما اسمك يا سيدتي؟‬

139
00:13:19,798 --> 00:13:22,201
‫- "دارسي".‬
‫- "دارسي". هذا اسم جميل.‬

140
00:13:22,334 --> 00:13:25,571
‫أنا في ورطة. أحتاج إلى بدلة‬
‫لابني. هذا ابني "فرانك".‬

141
00:13:25,905 --> 00:13:27,373
‫إنه بحاجة إلى بدلة سوداء.‬

142
00:13:27,506 --> 00:13:31,911
‫حصلت وفاة في عائلتنا.‬
‫توفي أبي عن عمر ٨٥ عام وهو بطل حرب.‬

143
00:13:32,244 --> 00:13:35,080
‫الجنازة ستقام بعد‬
‫ظهر اليوم، جنازة عسكرية...‬

144
00:13:35,214 --> 00:13:38,250
‫الطائرات ستحلق والمدافع‬
‫ستطلق ٢١ طلقة لتحيته.‬

145
00:13:38,450 --> 00:13:41,487
‫"فرانك" بحاجة لاقتراض‬
‫بدلة لبضعة ساعات.‬

146
00:13:41,820 --> 00:13:44,323
‫آسفة، لا نقرض البدلات والمحل مقفل.‬

147
00:13:44,456 --> 00:13:47,426
‫"دارسي"، أرجوك. ارجعي.‬

148
00:13:48,127 --> 00:13:50,563
‫"دارسي"، هل هذه لك؟‬

149
00:13:56,235 --> 00:13:58,904
‫لقد وجدتها في موقف السيارات للتو.‬

150
00:14:01,240 --> 00:14:04,043
‫لا بد أنها سقطت من عنقك.‬

151
00:14:06,512 --> 00:14:08,347
‫لا تصدم الحاجز.‬

152
00:14:13,118 --> 00:14:17,223
‫والآن اخرج ودر حول السيارة وافتح لي الباب.‬

153
00:14:28,167 --> 00:14:30,236
‫- وماذا بعد؟‬
‫- حسنا. كف عن الابتسام.‬

154
00:14:30,369 --> 00:14:33,439
‫عندما أدخل، اذهب واجلس في‬
‫المقعد الأمامي وانتظر.‬

155
00:14:33,572 --> 00:14:38,010
‫حتى ولو أتى شرطي وأعطاك مخالفة،‬
‫لا تحرك السيارة، مفهوم؟‬

156
00:14:38,143 --> 00:14:39,912
‫أبي، لما كل هذا؟‬

157
00:14:40,045 --> 00:14:42,047
‫أتعرف لماذا فريق ال"يانكيز" يفوز دائما؟‬

158
00:14:42,181 --> 00:14:43,916
‫ألأن لديهم "ميكي مانتل"؟‬

159
00:14:44,049 --> 00:14:47,887
‫لا، بل لأن زيهم المخطط يبهر الفرق الأخرى.‬

160
00:14:48,020 --> 00:14:51,423
‫راقب هذا. مدير مصرف "تشيس مانهاتن"...‬

161
00:14:52,057 --> 00:14:55,027
‫هو بصدد فتح الباب لوالدك.‬

162
00:14:57,062 --> 00:14:58,530
‫سيد "أبيغنيل"...‬

163
00:14:59,265 --> 00:15:04,036
‫نحن لا نقرض عادة النقود‬
‫لأشخاص لديهم مشاكل مع مصلحة الدخل القومي.‬

164
00:15:04,169 --> 00:15:07,273
‫هذا سوء تفاهم. لقد استخدمت‬
‫محاسبا غير شريف.‬

165
00:15:07,406 --> 00:15:09,508
‫خطأ يمكن لأي شخص أن يقترفه.‬

166
00:15:09,642 --> 00:15:12,411
‫أنا بحاجة إلى مساعدتكم لتخطي المحنة.‬

167
00:15:12,544 --> 00:15:15,414
‫أنت تحت التحقيق بتهمة التهرب‬
‫من دفع الضرائب.‬

168
00:15:15,547 --> 00:15:20,319
‫متجري من معالم "نيو روشيل".‬
‫لدي زبائن في كل أنحاء نيويورك.‬

169
00:15:20,586 --> 00:15:23,622
‫أنت لا تتعامل مع مصرف "تشيس مانهاتن".‬
‫نحن لا نعرفك.‬

170
00:15:23,956 --> 00:15:26,659
‫أنا متأكد أن مصرفك في "نيو‬
‫روشيل" يمكنه مساعدتك.‬

171
00:15:26,992 --> 00:15:28,394
‫مصرفي أقفل.‬

172
00:15:28,527 --> 00:15:30,663
‫بسبب مصارف مثل هذا المصرف.‬

173
00:15:30,996 --> 00:15:35,234
‫أعلم أني اقترفت خطأ، أقر بذلك.‬
‫ولكن هؤلاء الناس لا يرحمون.‬

174
00:15:35,367 --> 00:15:39,138
‫يريدون مصادرة متجري. هددوني بالسجن.‬

175
00:15:40,306 --> 00:15:43,008
‫هذه أمريكا، أليس كذلك؟ أنا لست مجرما.‬

176
00:15:43,142 --> 00:15:46,578
‫أنا حائز على وسام الشرف‬
‫وعضو في نادي "نيو روشيل" الوطني.‬

177
00:15:46,712 --> 00:15:50,282
‫كل ما أطلبه منك هو أن تساعدني‬
‫في التغلب على هؤلاء الناس.‬

178
00:15:50,449 --> 00:15:54,687
‫الأمر لا يتعلق بالربح‬
‫والخسارة إنما بالمجازفة.‬

179
00:15:55,054 --> 00:15:58,457
‫أنتم أكبر مصرف في العالم. أين هي...‬

180
00:15:59,425 --> 00:16:01,193
‫أين تكمن المجازفة؟‬

181
00:16:06,532 --> 00:16:08,734
‫كيف يمكنك أن تدعه يأخذ سيارتنا؟‬

182
00:16:09,068 --> 00:16:12,671
‫نحن الرابحين وليس هو. لقد‬
‫دفع ٥٠٠ دولارا أكثر مما تستحقه السيارة.‬

183
00:16:13,372 --> 00:16:16,475
‫هيا يا "فرانك". لنرجع البدلة.‬

184
00:16:24,216 --> 00:16:25,351
‫مباع‬

185
00:16:25,484 --> 00:16:26,986
‫هذا المنزل جيد.‬

186
00:16:27,119 --> 00:16:30,222
‫إنه صغير ولكنه سيتطلب‬
‫عناية أقل بكثير.‬

187
00:16:30,756 --> 00:16:32,992
‫سيخفف عنك العمل.‬

188
00:16:56,015 --> 00:16:57,282
‫أبي.‬

189
00:16:58,183 --> 00:16:59,251
‫مرحبا.‬

190
00:17:03,188 --> 00:17:05,090
‫أين أمك؟‬

191
00:17:06,058 --> 00:17:07,459
‫لا أدري.‬

192
00:17:08,027 --> 00:17:11,263
‫ذكرت شيئا عن محاولة العثور على وظيفة.‬

193
00:17:12,297 --> 00:17:15,768
‫ماذا سيكون عملها؟ بائعة أحذية‬
‫في مزرعة لحشرات الأم أربع وأربعين؟‬

194
00:17:21,407 --> 00:17:23,242
‫ما الذي تفعله؟‬

195
00:17:24,410 --> 00:17:26,345
‫أتريد بعض الكعك؟‬

196
00:17:26,478 --> 00:17:29,548
‫للعشاء؟ في عيد ميلاد ابني ال١٦؟‬

197
00:17:29,681 --> 00:17:32,184
‫لن نأكل الكعك.‬

198
00:17:35,320 --> 00:17:38,223
‫لما تنظر إلي بهذه الطريقة؟ هل‬
‫ظننت أني نسيت؟‬

199
00:17:38,357 --> 00:17:41,360
‫- لم أظن أنك نسيت.‬
‫- لقد فتحت حسابا مصرفيا...‬

200
00:17:41,493 --> 00:17:43,062
‫باسمك.‬

201
00:17:43,362 --> 00:17:46,465
‫قمت بإيداع ٢٥ دولارا في الحساب‬
‫لذا فيمكنك شراء ما تريد.‬

202
00:17:46,598 --> 00:17:48,667
‫- لا تخبر أمك.‬
‫- لن أخبرها.‬

203
00:17:48,801 --> 00:17:50,335
‫شكرا يا أبي.‬

204
00:17:51,670 --> 00:17:53,806
‫ألم يرفض ذلك المصرف إقراضك؟‬

205
00:17:54,139 --> 00:17:56,341
‫أجل، كل المصارف رفضت إقراضي.‬

206
00:17:57,076 --> 00:17:58,677
‫إذن لما فتحت حسابا لديهم؟‬

207
00:17:58,811 --> 00:18:01,613
‫لأنك في يوم ما ستحتاج لشيء ما‬
‫من هؤلاء الناس.‬

208
00:18:01,747 --> 00:18:03,515
‫منزل، سيارة...‬

209
00:18:04,083 --> 00:18:06,118
‫هم يتحكمون في كل المال.‬

210
00:18:09,855 --> 00:18:12,191
‫هناك ٥٠ شيكا يا "فرانك"...‬

211
00:18:12,324 --> 00:18:14,626
‫مما يعني أنك من الآن فصاعدا...‬

212
00:18:17,129 --> 00:18:19,331
‫أنت في ناديهم الصغير.‬

213
00:18:19,731 --> 00:18:21,800
‫أنا في ناديهم الصغير.‬

214
00:18:22,501 --> 00:18:24,803
‫إن كان ذلك في حوزتك فستحصل‬
‫على كل شيء.‬

215
00:18:25,404 --> 00:18:27,606
‫حتى اسمي مكتوب عليها.‬

216
00:18:29,241 --> 00:18:31,443
‫- إلى أقصى الحدود.‬
‫- إلى أقصى الحدود.‬

217
00:18:32,778 --> 00:18:34,346
‫إلى أقصى الحدود.‬

218
00:18:43,388 --> 00:18:45,624
‫أترى تلك؟ إنها مجرد مدرسة.‬

219
00:18:46,325 --> 00:18:48,460
‫لا تختلف عن "وستبورن".‬

220
00:18:48,594 --> 00:18:51,463
‫أمي، لقد قلت إنك ستتوقفين عن التدخين.‬

221
00:18:55,200 --> 00:18:58,437
‫"فرانك"، ليس عليك ارتداء‬
‫البزة الرسمية هنا.‬

222
00:18:59,538 --> 00:19:02,207
‫لما لا تخلع سترتك؟‬

223
00:19:02,474 --> 00:19:04,243
‫أنا معتاد على ارتدائها.‬

224
00:19:09,548 --> 00:19:11,150
‫- من فضلك.‬
‫- نعم؟‬

225
00:19:11,283 --> 00:19:12,851
‫أتعرفين أين هو الصف رقم‬
‫١٧ للغة الفرنسية؟‬

226
00:19:13,185 --> 00:19:14,319
‫نعم...‬

227
00:19:28,834 --> 00:19:30,569
‫هل تبيع الموسوعات؟‬

228
00:19:30,702 --> 00:19:33,338
‫يبدو كمدرس بديل.‬

229
00:19:48,921 --> 00:19:50,722
‫الهدوء أيها الناس!‬

230
00:19:50,956 --> 00:19:53,192
‫اسمي السيد "أبيغنيل"!‬

231
00:19:53,559 --> 00:19:56,728
‫"أبيغنيل" وليس "أبيغنولي"...‬

232
00:19:56,862 --> 00:19:59,765
‫ليس "أبيغنيلي" إنما "أبيغنيل".‬

233
00:20:00,866 --> 00:20:05,270
‫والآن، هل يمكن لأحدكم أن يقول لي‬
‫أين وصلتم في الكتاب الدراسي.‬

234
00:20:05,837 --> 00:20:09,308
‫المعذرة. لو اضطررت أن أسأل مرة ثانية‬
‫فسأبلغ عن سوء سلوك الصف بأكمله.‬

235
00:20:09,441 --> 00:20:10,943
‫اجلسوا في مقاعدكم!‬

236
00:20:15,647 --> 00:20:17,249
‫الفصل ٧.‬

237
00:20:17,382 --> 00:20:19,918
‫هلا تفضلتم وفتحتم كتبكم عند‬
‫الفصل ٨...‬

238
00:20:20,252 --> 00:20:21,954
‫لكي نبدأ.‬

239
00:20:22,821 --> 00:20:24,723
‫- المعذرة. ما اسمك؟‬
‫- "براد".‬

240
00:20:24,856 --> 00:20:26,425
‫أيمكنك أن تقف هنا...‬

241
00:20:26,558 --> 00:20:30,329
‫أمام الصف، وتقرأ المحادثة رقم خمسة.‬

242
00:20:44,943 --> 00:20:46,645
‫لقد طلبوا مني الحضور.‬

243
00:20:46,778 --> 00:20:49,648
‫قالوا إنهم بحاجة لبديل ل"روبرتا".‬

244
00:20:49,781 --> 00:20:52,251
‫أتيت من "ديكسون".‬

245
00:20:53,518 --> 00:20:55,487
‫أنا دائما البديل ل"روبرتا".‬

246
00:20:55,621 --> 00:20:57,756
‫المعذرة، لما لا تقرأ؟‬

247
00:20:59,324 --> 00:21:02,661
‫لن أعود ثانية‬
‫إلى مدرسة "بيلارماين-جيفرسون"!‬

248
00:21:02,861 --> 00:21:04,663
‫قل لهم ألا يتصلوا بي.‬

249
00:21:04,796 --> 00:21:07,032
‫أيظنون أنه أمر سهل لسيدة في عمري...‬

250
00:21:07,366 --> 00:21:10,802
‫وكل تكاليف السفر؟ لا يبالون أبدا.‬

251
00:21:10,936 --> 00:21:12,537
‫يا سيد وسيدة "أبيغنيل"...‬

252
00:21:12,671 --> 00:21:15,440
‫هذا لا يتعلق بحضور ابنكما إلى المدرسة.‬

253
00:21:15,574 --> 00:21:18,510
‫يؤسفني إعلامكما أنه خلال الأسبوع الماضي...‬

254
00:21:18,644 --> 00:21:22,281
‫كان "فرانك" يقوم بتدريس صف‬
‫السيدة "غلاسرز" للغة الفرنسية.‬

255
00:21:23,982 --> 00:21:25,417
‫ماذا؟‬

256
00:21:25,784 --> 00:21:29,621
‫ابنكما كان يتظاهر أنه المدرس البديل.‬

257
00:21:29,821 --> 00:21:33,358
‫يحاضر التلاميذ ويعطي الفروض...‬

258
00:21:33,759 --> 00:21:35,861
‫السيدة "غلاسرز" كانت مريضة...‬

259
00:21:35,994 --> 00:21:39,298
‫وقد حدث التباس مع البديلة الحقيقية.‬

260
00:21:40,332 --> 00:21:43,335
‫ابنكما نظم مؤتمرا بين‬
‫المعلمين والأهالي البارحة...‬

261
00:21:43,468 --> 00:21:45,671
‫وكان يخطط لرحلة تثقيفية للصف...‬

262
00:21:45,804 --> 00:21:48,540
‫إلى مصنع للخبز الفرنسي‬
‫في "ترينتون".‬

263
00:21:49,574 --> 00:21:51,877
‫هل تريان المشكلة التي نواجهها؟‬

264
00:21:53,779 --> 00:21:57,783
‫لدي إذن بالتغيب عن الحصة السادسة‬
‫والسابعة اليوم. لدي موعد مع الطبيب.‬

265
00:21:57,916 --> 00:22:00,552
‫انتظري لحظة. سأعود حالا.‬

266
00:22:02,921 --> 00:22:05,457
‫- يجب أن تطويها.‬
‫- ماذا؟‬

267
00:22:05,924 --> 00:22:08,860
‫تلك الرسالة. إنها مزورة، أليست‬
‫كذلك؟ يجب أن تطويها.‬

268
00:22:08,994 --> 00:22:11,763
‫إنها رسالة من أمي. لدي موعد مع الطبيب.‬

269
00:22:11,897 --> 00:22:13,999
‫نعم، ولكن ليست هناك طية في الورقة.‬

270
00:22:14,333 --> 00:22:16,635
‫عندما تعطيك أمك رسالة‬
‫للتغيب عن المدرسة...‬

271
00:22:16,768 --> 00:22:20,639
‫أول ما تفعلينه هو أن تطويها‬
‫وتضعيها في جيبك.‬

272
00:22:20,772 --> 00:22:23,342
‫لو كانت حقيقية فأين هي الطية؟‬

273
00:22:32,951 --> 00:22:34,386
‫"فرانكي".‬

274
00:22:50,102 --> 00:22:51,703
‫أمي، لقد عدت.‬

275
00:22:54,673 --> 00:22:57,943
‫أتذكرين تلك الفتاة المسماة‬
‫"جوانا" التي أخبرتك عنها؟‬

276
00:22:58,443 --> 00:23:00,378
‫لقد طلبت مواعدتها اليوم.‬

277
00:23:01,513 --> 00:23:04,516
‫أظن أننا سنذهب إلى حفلة المدرسة.‬

278
00:23:05,584 --> 00:23:07,886
‫أمي، هل هذه رخصتي للقيادة؟‬

279
00:23:08,019 --> 00:23:10,589
‫هذا كل ما هناك، غرفتان للنوم.‬

280
00:23:10,722 --> 00:23:11,923
‫"فرانكي".‬

281
00:23:12,057 --> 00:23:14,159
‫أتذكر صديق والدك؟‬

282
00:23:14,693 --> 00:23:16,928
‫"جاك بارنز". من النادي.‬

283
00:23:17,129 --> 00:23:18,130
‫مرحبا.‬

284
00:23:18,463 --> 00:23:20,532
‫لقد حضر ليرى والدك.‬

285
00:23:20,665 --> 00:23:23,034
‫كنت أريه شقتنا.‬

286
00:23:23,168 --> 00:23:26,071
‫إنها واسعة جدا يا "باولا".‬

287
00:23:31,910 --> 00:23:33,779
‫أبي في المتجر.‬

288
00:23:34,579 --> 00:23:35,947
‫إذن يا "فرانك"...‬

289
00:23:36,848 --> 00:23:40,585
‫لقد بدأت تشبه والدك أكثر فأكثر.‬

290
00:23:42,554 --> 00:23:44,856
‫شكرا على الشطيرة يا "باولا".‬

291
00:23:45,791 --> 00:23:47,893
‫- سأراكما لاحقا.‬
‫- انتظر.‬

292
00:23:53,498 --> 00:23:54,933
‫هل هذا لك؟‬

293
00:23:57,836 --> 00:24:00,806
‫شكرا يا "فرانك"، هذا دبوس الرئيس.‬

294
00:24:02,107 --> 00:24:04,910
‫لكنت وقعت في ورطة لو أضعته.‬

295
00:24:10,715 --> 00:24:12,717
‫سأراكما لاحقا.‬

296
00:24:22,561 --> 00:24:25,831
‫هل أنت جائع يا "فرانكي"؟‬
‫سأحضر لك شطيرة.‬

297
00:24:34,806 --> 00:24:37,909
‫"جاك" أراد التحدث مع والدك بخصوص الأعمال.‬

298
00:24:39,077 --> 00:24:42,814
‫يعتقد أنه يجب علينا توكيل محام‬
‫ورفع دعوى على الحكومة.‬

299
00:24:43,648 --> 00:24:46,785
‫ليس قانونيا ما يفعلونه بنا.‬

300
00:24:49,654 --> 00:24:51,957
‫لما أنت صامت؟‬

301
00:24:58,163 --> 00:25:01,132
‫لن تخبره، أليس كذلك؟‬

302
00:25:02,767 --> 00:25:03,835
‫لا.‬

303
00:25:04,736 --> 00:25:07,539
‫هذا صحيح. ليس هناك ما يحتاج الذكر.‬

304
00:25:08,740 --> 00:25:13,078
‫أنا ذاهبة لبضعة ساعات‬
‫لزيارة أصدقاء قدامى من نادي كرة المضرب.‬

305
00:25:13,211 --> 00:25:16,581
‫عندما أعود، سنتناول العشاء معا.‬

306
00:25:16,848 --> 00:25:18,049
‫موافق؟‬

307
00:25:19,017 --> 00:25:22,587
‫ولكنك لن تقول شيئا لأن الأمر تافه...‬

308
00:25:22,721 --> 00:25:23,989
‫أليس كذلك؟‬

309
00:25:24,589 --> 00:25:26,658
‫كيف يمكننا رفع دعوى على أي أحد؟‬

310
00:25:32,230 --> 00:25:34,766
‫هل تحتاج للنقود يا "فرانكي"؟‬

311
00:25:35,100 --> 00:25:38,169
‫بضعة دولارات لشراء بعض الأسطوانات؟‬

312
00:25:38,637 --> 00:25:40,739
‫خذ. هذه خمسة دولارات.‬

313
00:25:42,274 --> 00:25:43,642
‫أو عشرة.‬

314
00:25:49,547 --> 00:25:52,050
‫لقد وعدتني بأنك ستتوقفين عن التدخين.‬

315
00:26:11,069 --> 00:26:12,671
‫أمي، أنا عدت.‬

316
00:26:28,887 --> 00:26:30,689
‫ابتعد عني. أتسمعني؟‬

317
00:26:30,822 --> 00:26:33,325
‫لا أعلم من أنت ولكن إن عدت إلى هنا ثانية...‬

318
00:26:33,658 --> 00:26:36,628
‫"فرانك"، أيمكنك أن تهدأ؟ أنا "ديك كسنر".‬

319
00:26:37,629 --> 00:26:40,966
‫أريدك أن تترك أغراضك هنا‬
‫وتأتي معي إلى الغرفة الأخرى.‬

320
00:26:41,099 --> 00:26:43,702
‫إنهم جميعا ينتظرونك.‬

321
00:26:45,904 --> 00:26:48,373
‫لا داعي للقلق. أنا هنا يا "فرانك".‬

322
00:26:48,707 --> 00:26:50,275
‫سأكون دائما إلى جانبك.‬

323
00:26:50,608 --> 00:26:54,612
‫ولكن هناك قوانين.‬
‫كل شيء في هذه البلاد يجب أن يكون قانونيا.‬

324
00:26:54,746 --> 00:26:58,917
‫لذا علينا أخذ بعض القرارات.‬
‫وهذا سبب وجود السيد "كسنر" هنا.‬

325
00:26:59,050 --> 00:27:01,753
‫في أغلب الأحيان، هذه القرارات تتخذها المحاكم.‬

326
00:27:01,886 --> 00:27:04,856
‫ولكن صراع الأهل على وصاية الأولاد‬
‫يمكن أن يكون مكلفا.‬

327
00:27:04,990 --> 00:27:06,124
‫ليس هناك أي صراع.‬

328
00:27:06,257 --> 00:27:09,027
‫انظر إلي يا "فرانك". ليس هناك أي صراع.‬

329
00:27:17,836 --> 00:27:21,773
‫أتذكر جدتك؟ "إيف"؟ لقد وصلت اليوم.‬

330
00:27:22,374 --> 00:27:23,742
‫مرحبا.‬

331
00:27:32,917 --> 00:27:36,187
‫أتفهم ما نقوله لك يا "فرانك"؟‬

332
00:27:37,422 --> 00:27:40,825
‫أنا ووالدك بصدد الطلاق.‬

333
00:27:44,095 --> 00:27:46,831
‫لن يتغير شيء. سنستمر في رؤية بعضنا.‬

334
00:27:46,965 --> 00:27:50,368
‫- توقف، أرجوك. لا تقاطعني.‬
‫- لست بحاجة لقراءة كل هذا.‬

335
00:27:50,702 --> 00:27:53,238
‫أغلب ما فيه هو لوالديك، أمور مملة للراشدين.‬

336
00:27:53,371 --> 00:27:56,007
‫ولكن هذا المقطع هنا مهم...‬

337
00:27:56,141 --> 00:27:59,244
‫لأنه يذكر مع أي منهما سوف تعيش...‬

338
00:28:00,345 --> 00:28:01,880
‫بعد الطلاق.‬

339
00:28:02,013 --> 00:28:03,848
‫وتحت وصاية أي منهما ستكون.‬

340
00:28:03,982 --> 00:28:06,718
‫وهناك مساحة فارغة هنا.‬

341
00:28:07,952 --> 00:28:11,189
‫أريدك أن تذهب إلى المطبخ‬
‫وتجلس إلى الطاولة...‬

342
00:28:11,322 --> 00:28:12,857
‫وتكتب اسم من تختاره.‬

343
00:28:12,991 --> 00:28:15,760
‫خذ وقتك، ولكن عندما تعود إلى هذه الغرفة...‬

344
00:28:15,894 --> 00:28:18,229
‫أريد أن أرى اسما على ذلك السطر.‬

345
00:28:18,363 --> 00:28:22,200
‫"فرانك"، اكتب اسما فقط وستنتهي‬
‫كل هذه المسألة.‬

346
00:28:22,367 --> 00:28:23,968
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

347
00:28:24,102 --> 00:28:25,770
‫أبي، أي اسم؟‬

348
00:28:25,904 --> 00:28:30,041
‫أمك أو أبوك. اكتب الاسم هناك.‬
‫الأمر بهذه البساطة.‬

349
00:28:30,175 --> 00:28:33,311
‫ولا داعي للخوف، إنه ليس امتحانا.‬

350
00:28:34,045 --> 00:28:36,081
‫ليست هناك إجابة خاطئة.‬

351
00:28:50,929 --> 00:28:52,797
‫تذكرة إلى "غراند سنترال"، من فضلك.‬

352
00:28:52,931 --> 00:28:55,033
‫ستكلفك ثلاثة دولارات ونصف يا سيدي.‬

353
00:28:56,134 --> 00:28:58,770
‫هل تمانع لو أعطيتك شيكا؟‬

354
00:29:03,942 --> 00:29:06,277
‫"كارل"، متى سيمكنني الاتصال بوالدي؟‬

355
00:29:06,778 --> 00:29:09,280
‫ستتصل به عندما نصل إلى نيويورك.‬

356
00:29:09,414 --> 00:29:11,483
‫سنذهب إلى المطار في غضون سبع ساعات.‬

357
00:29:11,816 --> 00:29:12,984
‫باريس، فرنسا ١٩٦٩‬

358
00:29:13,118 --> 00:29:15,220
‫حتى ذلك الحين، اجلس هناك فحسب.‬

359
00:29:15,353 --> 00:29:16,821
‫كن صامتا.‬

360
00:29:17,889 --> 00:29:22,093
‫في الناحية الأخرى من الفندق‬
‫لديهم أجنحة مواجهة للمنتزه.‬

361
00:29:23,027 --> 00:29:25,830
‫هذه أفضل غرفة يمكن لل"إف بي أي" تأمينها.‬

362
00:29:28,500 --> 00:29:31,035
‫لا بأس بها، لقد أقمت في غرف أسوأ منها.‬

363
00:29:31,803 --> 00:29:33,338
‫أرجوك. يجب أن تستمع.‬

364
00:29:33,471 --> 00:29:36,875
‫لا أريد أن أسمع قصتك. لقد رجع شيكان.‬

365
00:29:37,008 --> 00:29:38,777
‫أتعرف كم أنا متورط؟‬

366
00:29:38,910 --> 00:29:42,547
‫إنه خطأ المصرف. سأكتب لك شيكا آخر الآن!‬

367
00:29:42,881 --> 00:29:45,116
‫هل أبدو بهذه السذاجة؟‬

368
00:29:45,250 --> 00:29:48,086
‫اسمع، إنه منتصف الليل. إلى أين سأذهب؟‬

369
00:29:48,219 --> 00:29:50,455
‫أنت فتى بحق الجحيم. اذهب إلى منزلك.‬

370
00:30:13,845 --> 00:30:19,217
‫"أبيغنيل، فرانك"‬

371
00:30:27,525 --> 00:30:30,595
‫"جورج تايلور" - مصرح به من "جورج تايلور"‬

372
00:30:31,930 --> 00:30:35,500
‫"تايلور، فرانك" الابن‬

373
00:30:38,837 --> 00:30:41,940
‫أتمنى أن تفهم. رئيسي أرسلني‬
‫إلى "بروكلين" ثم إلى "كوينز".‬

374
00:30:42,073 --> 00:30:43,875
‫والآن يريدني في "لونغ آيلند"...‬

375
00:30:44,008 --> 00:30:46,578
‫لاصطحاب بعض العملاء لتمضية‬
‫ليلة في المدينة.‬

376
00:30:46,911 --> 00:30:50,114
‫آسف. لا يمكننا صرف‬
‫شيكات من مصارف أخرى.‬

377
00:30:50,248 --> 00:30:53,585
‫- كيف يمكننا أن نعرف إن كانت صالحة؟‬
‫- قولي لي ما اسمك مرة أخرى.‬

378
00:30:53,918 --> 00:30:55,086
‫"آشلي".‬

379
00:30:55,520 --> 00:30:58,923
‫أتعرفين ماذا وجدت على الرصيف هناك؟‬

380
00:31:03,862 --> 00:31:06,464
‫لا بد أنها سقطت من عنقك.‬

381
00:31:10,568 --> 00:31:13,571
‫هل هناك ما يمكنني فعله من أجلك يا بني؟‬

382
00:31:13,905 --> 00:31:18,643
‫عيد ميلاد جدتي يصادف الأسبوع القادم‬
‫وأريد أن أهديها شيئا خاصا.‬

383
00:31:18,977 --> 00:31:22,614
‫أرجوك، لدي امتحانات منتصف السنة‬
‫الأسبوع المقبل ولقد سرقوا كتبي.‬

384
00:31:24,415 --> 00:31:27,118
‫أرجوك، خمسة دولارات فقط. لن‬
‫يعرف أحد بالأمر.‬

385
00:31:27,252 --> 00:31:30,488
‫آسفة، ولكن غير مسموح لنا بأخذ شيكات...‬

386
00:31:30,622 --> 00:31:32,891
‫من ناس لا نعرفهم.‬

387
00:31:55,647 --> 00:31:57,515
‫أهلا بكم في نيويورك.‬

388
00:32:14,332 --> 00:32:16,167
‫تسرنا عودتك يا كابتن.‬

389
00:32:16,301 --> 00:32:20,371
‫ما رأيك يا "آنجلو"؟ الفتيات‬
‫يبدين جاهزات اليوم.‬

390
00:32:27,612 --> 00:32:28,680
‫ماذا لدينا هنا؟‬

391
00:32:29,013 --> 00:32:31,015
‫- هل تسمح لي بتوقيعك؟‬
‫- بالطبع.‬

392
00:32:31,149 --> 00:32:34,585
‫- أيمكنني أخذ توقيعك أيضا؟‬
‫- هل ستكون طيارا؟‬

393
00:32:35,153 --> 00:32:36,955
‫تفضل. كن مجتهدا في المدرسة.‬

394
00:32:37,088 --> 00:32:38,289
‫أبي العزيز:‬

395
00:32:38,423 --> 00:32:40,959
‫لقد قررت أن أصبح طيارا.‬

396
00:32:41,092 --> 00:32:46,030
‫قمت بتقديم طلبات لكل خطوط الطيران الهامة‬
‫ولدي مقابلات واعدة تنتظرني.‬

397
00:32:46,297 --> 00:32:49,167
‫كيف حال أمي؟ هل اتصلت بها مؤخرا؟‬

398
00:32:49,300 --> 00:32:51,703
‫مع حبي. ابنك، "فرانك".‬

399
00:32:52,036 --> 00:32:55,039
‫"بان أمريكان"‬

400
00:32:55,473 --> 00:32:56,641
‫مرحبا.‬

401
00:32:57,442 --> 00:33:02,347
‫أنا "فرانك بلاك" من مدرسة "مارو".‬
‫لدي موعد مع السيد "مورغان".‬

402
00:33:02,480 --> 00:33:05,249
‫أنت تكتب المقال لجريدة المدرسة.‬

403
00:33:05,383 --> 00:33:09,354
‫أجل، هذا أنا. أريد أن أعرف كل‬
‫شيء عن مهنة الطيار.‬

404
00:33:09,587 --> 00:33:13,191
‫أي مطارات تذهب إليها شركة "بان أم"؟‬
‫كم يتقاضى الطيار في السنة؟‬

405
00:33:13,324 --> 00:33:15,026
‫من يقرر الاتجاهات؟‬

406
00:33:15,159 --> 00:33:17,261
‫- تمهل. اطرح كل سؤال على حدة.‬
‫- حسنا.‬

407
00:33:17,395 --> 00:33:21,332
‫ماذا يعني عندما يسأل الطيار،‬
‫"أي نوع من العتاد تستعمل؟"‬

408
00:33:21,466 --> 00:33:25,269
‫يريدون معرفة أية طائرة تقود.‬
‫"دي سي ٨"، "٧٠٧"، "كونستيلايشن"...‬

409
00:33:25,403 --> 00:33:28,339
‫وماذا عن شارات التعريف‬
‫التي رأيت الطيارين يرتدونها؟‬

410
00:33:28,473 --> 00:33:31,175
‫كل طيار يجب أن يكون دائما‬
‫في حوزته شيئان.‬

411
00:33:31,309 --> 00:33:34,345
‫أحدهما هي شارة خط الطيران التابع له،‬
‫كهذه التي من شركة "بان أم".‬

412
00:33:34,479 --> 00:33:37,215
‫والشيء الآخر هي رخصته‬
‫من دائرة الطيران الفيدرالية.‬

413
00:33:37,348 --> 00:33:39,584
‫وتلك تبدو تماما كهذه.‬

414
00:33:42,520 --> 00:33:45,189
‫هل يمكنني نسخها لوضعها في المقال؟‬

415
00:33:45,323 --> 00:33:48,359
‫"فرانك"، يمكنك الاحتفاظ بها،‬
‫لقد بطلت صلاحيتها منذ ثلاث سنوات.‬

416
00:33:48,493 --> 00:33:51,796
‫شكرا. وشارة التعريف خاصتك؟‬
‫هل لديك واحدة إضافية يمكنني استعارتها؟‬

417
00:33:52,130 --> 00:33:55,166
‫لا يمكنني ذلك. إنها تكليفات‬
‫خاصة من شركة "بولارويد".‬

418
00:33:55,299 --> 00:33:58,102
‫الوسيلة الوحيدة للحصول عليها‬
‫هي أن تصبح طيارا حقيقيا...‬

419
00:33:58,236 --> 00:33:59,604
‫لخطوط طيران "بان أمريكان".‬

420
00:33:59,737 --> 00:34:02,140
‫"بان أم"‬

421
00:34:04,575 --> 00:34:06,310
‫هنا "بان أم"، أيمكنني مساعدتك؟‬

422
00:34:06,444 --> 00:34:08,646
‫أجل. أنا أتصل بخصوص بزة رسمية.‬

423
00:34:08,780 --> 00:34:11,115
‫- انتظر بينما أحولك لقسم المبيعات.‬
‫- شكرا.‬

424
00:34:11,249 --> 00:34:12,350
‫قسم المبيعات.‬

425
00:34:12,483 --> 00:34:15,153
‫أنا طيار مساعد أعمل في "سان فرانسيسكو".‬

426
00:34:15,286 --> 00:34:20,291
‫لقد وصلت إلى نيويورك البارحة ولكنني‬
‫متجه إلى باريس في غضون ثلاث ساعات.‬

427
00:34:20,758 --> 00:34:22,460
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

428
00:34:22,593 --> 00:34:26,130
‫لقد أرسلت بزتي للتنظيف في الفندق...‬

429
00:34:26,330 --> 00:34:28,166
‫وأظن أنهم أضاعوها.‬

430
00:34:28,299 --> 00:34:30,501
‫أضاعوا بزة. هذا يحدث دائما.‬

431
00:34:30,635 --> 00:34:34,672
‫اذهب إلى شركة "ويل-بيلت" للباس الرسمي.‬
‫إنهم مصدرنا للبزات.‬

432
00:34:34,806 --> 00:34:36,741
‫سأخبر السيد "روزن" أنك قادم.‬

433
00:34:37,075 --> 00:34:38,776
‫تبدو صغير السن جدا لتكون طيارا.‬

434
00:34:39,110 --> 00:34:40,545
‫أنا طيار مساعد.‬

435
00:34:40,812 --> 00:34:42,480
‫لما أنت متوتر؟‬

436
00:34:42,814 --> 00:34:47,185
‫كيف كنت لتشعر لو فقدت بزتك الرسمية‬
‫في أول أسبوع في الوظيفة؟‬

437
00:34:47,318 --> 00:34:50,288
‫استرح. شركة "بان أم" لديها‬
‫الكثير من البزات.‬

438
00:34:50,855 --> 00:34:52,590
‫ستكلفك ١٦٤ دولارا.‬

439
00:34:53,491 --> 00:34:55,560
‫عظيم. سأكتب لك شيكا.‬

440
00:34:55,693 --> 00:34:57,728
‫آسف، لا شيكات ولا نقود.‬

441
00:34:57,862 --> 00:35:00,398
‫عليك أن تكتب رقم التعريف بك كموظف.‬

442
00:35:00,531 --> 00:35:04,635
‫سأرسل الفاتورة إلى شركة "بان أم" وسوف‬
‫يحسمون القيمة من راتبك للشهر القادم.‬

443
00:35:05,837 --> 00:35:07,405
‫هذا أفضل.‬

444
00:35:09,340 --> 00:35:10,475
‫أبي العزيز:‬

445
00:35:10,608 --> 00:35:13,611
‫لطالما قلت لي إن الرجل الشريف‬
‫لا يخاف شيئا.‬

446
00:35:13,744 --> 00:35:16,614
‫لذا فإني أحاول ما بوسعي ألا أخاف.‬

447
00:35:16,747 --> 00:35:19,750
‫آسف لهروبي من المنزل، ولكن لا داعي للقلق.‬

448
00:35:19,884 --> 00:35:24,355
‫سأستعيدها كلها الآن يا أبي.‬
‫أعدك. سأستعيدها كلها.‬

449
00:35:31,129 --> 00:35:32,597
‫هل أنت طيار حقيقي؟‬

450
00:35:32,730 --> 00:35:34,866
‫بالطبع يا سيدتي الصغيرة. ما اسمك؟‬

451
00:35:35,199 --> 00:35:37,668
‫- "سيلين".‬
‫- يسعدني لقاؤك.‬

452
00:35:37,802 --> 00:35:40,304
‫وأنا أيضا.‬

453
00:35:44,142 --> 00:35:48,179
‫هذه ٥٠، ٧٠، ٨٠، ٩٠...‬

454
00:35:48,479 --> 00:35:50,281
‫١٠٠ دولار.‬

455
00:35:50,414 --> 00:35:52,583
‫استمتع بوقتك في باريس.‬

456
00:35:52,717 --> 00:35:54,252
‫هذا ما أفعله دائما.‬

457
00:35:54,719 --> 00:35:56,220
‫المعذرة.‬

458
00:35:57,522 --> 00:36:01,726
‫أنا "جون موديغر". أنا أدير هذا الفرع.‬
‫أشكرك على التعامل مع مؤسستنا.‬

459
00:36:01,859 --> 00:36:05,196
‫- أسعدني لقاؤك. سأعود مرة ثانية.‬
‫- جيد.‬

460
00:36:05,329 --> 00:36:07,632
‫هل أقمت لدينا من قبل؟‬

461
00:36:07,932 --> 00:36:11,335
‫كلا، كنت أعمل بشكل أساسي‬
‫في الساحل الغربي.‬

462
00:36:11,769 --> 00:36:13,704
‫أيمكنني أن أكتب لك شيكا لأجرة الغرفة؟‬

463
00:36:13,838 --> 00:36:15,840
‫- لا مانع لدي يا سيدي.‬
‫- رائع.‬

464
00:36:25,349 --> 00:36:28,519
‫كنت أتساءل أيضا إن كان بإمكاني‬
‫أن أعطيك شيكا شخصيا.‬

465
00:36:28,653 --> 00:36:31,756
‫لموظفي خطوط الطيران‬
‫نصرف الشيكات الشخصية حتى ال١٠٠ دولار.‬

466
00:36:31,889 --> 00:36:34,592
‫وشيكات الرواتب إن كانت‬
‫لا تتعدى ال٣٠٠ دولار‬.

467
00:36:35,259 --> 00:36:37,828
‫هل قلت ٣٠٠ دولار لشيكات الرواتب؟‬

468
00:36:42,767 --> 00:36:44,335
‫أبي العزيز:‬

469
00:36:44,502 --> 00:36:47,772
‫قررت أن أكون طيارا لحساب‬
‫شركة "بان أمريكان"...‬

470
00:36:47,905 --> 00:36:50,374
‫الاسم الأكثر ثقة في السماوات.‬

471
00:36:50,508 --> 00:36:54,612
‫لقد قبلوني في برنامجهم للتدريب‬
‫وقالوا لي إن عملت بجهد...‬

472
00:36:54,745 --> 00:36:56,881
‫فسأصبح طيارا في القريب العاجل.‬

473
00:36:57,215 --> 00:37:00,251
‫أرجوك أن تتصل ب"جوانا كارلتون"‬
‫من الصف الرابع ثانوي.‬

474
00:37:00,384 --> 00:37:03,421
‫قل لها إني آسف لعدم تمكني من اصطحابها‬
‫إلى حفلة ما قبل التخرج.‬

475
00:37:03,554 --> 00:37:05,756
‫مع حبي. ابنك، "فرانك".‬

476
00:37:44,428 --> 00:37:46,530
‫- مرحبا، كيف حالك؟‬
‫- بخير، شكرا.‬

477
00:37:46,664 --> 00:37:48,699
‫لدي شيك رواتب أريد صرفه.‬

478
00:37:48,833 --> 00:37:50,334
‫بالتأكيد.‬

479
00:37:51,936 --> 00:37:53,437
‫المعذرة.‬

480
00:37:54,038 --> 00:37:56,007
‫أنا متأكد أنك تسمعين هذا دائما...‬

481
00:37:56,340 --> 00:37:59,777
‫ولكن لديك أجمل عينين رأيتهما في حياتي.‬

482
00:38:00,578 --> 00:38:02,980
‫نعم، أنا أسمع هذا دائما.‬

483
00:38:03,881 --> 00:38:05,483
‫كيف تريد أن تقبضه؟‬

484
00:38:20,998 --> 00:38:25,403
‫أنا آسف يا سيدي. لن تكون لدينا أية نقود‬
‫حتى تفتح المصارف في غضون ساعة.‬

485
00:38:25,536 --> 00:38:28,906
‫ولكني متأكد أنه يمكنهم‬
‫صرف شيكك في المطار.‬

486
00:38:29,707 --> 00:38:30,908
‫المطار؟‬

487
00:38:31,042 --> 00:38:33,411
‫من يصرف الشيكات في المطار؟‬

488
00:38:33,544 --> 00:38:36,914
‫شركات الطيران. إنهم‬
‫يصرفون دائما شيكات موظفيهم.‬

489
00:38:45,856 --> 00:38:48,526
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا. هل أنت مسافر خارج الخدمة؟‬

490
00:38:48,926 --> 00:38:49,960
‫ماذا؟‬

491
00:38:50,094 --> 00:38:52,763
‫هل أنت الطيار خارج الخدمة الذاهب إلى ميامي؟‬

492
00:38:54,799 --> 00:38:56,067
‫نعم.‬

493
00:38:56,934 --> 00:38:59,704
‫نعم، أنا خارج الخدمة. كما ترين.‬

494
00:39:00,371 --> 00:39:03,574
‫أنت متأخر بعض الشيء،‬
‫ولكن المقعد الإضافي شاغر.‬

495
00:39:05,910 --> 00:39:10,614
‫لقد مضى زمن طويل على قيامي بذلك.‬
‫أي واحد هو المقعد الإضافي؟‬

496
00:39:11,382 --> 00:39:13,017
‫استمتع برحلتك.‬

497
00:39:13,351 --> 00:39:15,052
‫هل أنت الطيار خارج الخدمة؟‬

498
00:39:17,521 --> 00:39:20,725
‫"فرانك"، كابتن "أوليفر". "جون‬
‫لاركن"، الطيار المساعد.‬

499
00:39:20,858 --> 00:39:22,626
‫"فريد تالي"، مهندس الرحلة.‬

500
00:39:22,760 --> 00:39:25,496
‫"فرانك تايلور"، من "بان أم".‬
‫شكرا لأخذي معكم يا رجال.‬

501
00:39:25,629 --> 00:39:28,499
‫تفضل واجلس يا‬
‫"فرانك". نحن بصدد الإقلاع.‬

502
00:39:28,632 --> 00:39:30,701
‫أية معدات تستعمل، "دي سي ٨"؟‬

503
00:39:30,835 --> 00:39:31,902
‫"٧٠٧".‬

504
00:39:32,370 --> 00:39:34,505
‫هل أنت عائد من رحلتك دون استراحة؟‬

505
00:39:34,638 --> 00:39:36,841
‫سأسافر بين المحيطات في الأشهر المقبلة...‬

506
00:39:36,974 --> 00:39:40,111
‫محاولا كسب عيشي كبديل‬
‫للطيارين المرضى والمتعبين.‬

507
00:39:40,444 --> 00:39:42,847
‫لا عيب في ذلك. كلنا قمنا به.‬

508
00:39:50,020 --> 00:39:52,056
‫- اجلس.‬
‫- شكرا.‬

509
00:39:53,157 --> 00:39:55,459
‫هل تريد مشروبا بعد الإقلاع؟‬

510
00:39:55,593 --> 00:39:56,694
‫حليب؟‬

511
00:39:57,061 --> 00:39:58,996
‫- ثمانون عقدة.‬
‫- بالضبط.‬

512
00:39:59,630 --> 00:40:01,499
‫سرعة الإقلاع. ارفع المقدمة.‬

513
00:40:04,101 --> 00:40:06,003
‫سرعة الأمان. نسبة إيجابية.‬

514
00:40:06,137 --> 00:40:07,538
‫ارفع الإطارات.‬

515
00:40:08,172 --> 00:40:10,875
‫أبي العزيز: اليوم كان يوم التخرج.‬

516
00:40:11,542 --> 00:40:16,013
‫أنا الآن طيار مساعد وأكسب ١٤٠٠‬
‫دولارا في الشهر بالإضافة للضمانات.‬

517
00:40:16,447 --> 00:40:20,418
‫وأفضل ما في الأمر هو أن‬
‫عائلتي يمكنها السفر مجانا.‬

518
00:40:20,551 --> 00:40:23,187
‫لذا قل لأمي أن تحزم حقائبها‬
‫وتشتري ثوب استحمام جديد...‬

519
00:40:23,521 --> 00:40:26,791
‫لأني سآخذ الجميع إلى هاواي في عيد الميلاد.‬

520
00:40:26,924 --> 00:40:30,428
‫أحبك يا أبي. إلى اللقاء، "فرانك".‬

521
00:40:31,162 --> 00:40:32,696
‫- مرحبا يا خارج الخدمة.‬
‫- مرحبا.‬

522
00:40:32,830 --> 00:40:34,832
‫هل تستمتع برحلتك المجانية؟‬

523
00:40:40,838 --> 00:40:42,072
‫"مارسي"...‬

524
00:40:43,441 --> 00:40:45,042
‫هل أوقعت هذه؟‬

525
00:40:48,078 --> 00:40:51,081
‫- لا بد أنها سقطت من عنقك.‬
‫- لا.‬

526
00:40:52,817 --> 00:40:53,884
‫لا!‬

527
00:40:56,220 --> 00:40:59,123
‫نعم، نعم!‬

528
00:41:06,997 --> 00:41:08,899
‫لما توقفت؟‬

529
00:41:10,468 --> 00:41:12,970
‫أريد أن أخبرك شيئا يا "مارسي".‬

530
00:41:14,638 --> 00:41:16,207
‫هذا حتى الآن...‬

531
00:41:17,641 --> 00:41:20,711
‫أفضل موعد غرامي أمضيته في حياتي.‬

532
00:41:33,157 --> 00:41:34,492
‫الآنسة "كرونين"‬

533
00:41:34,625 --> 00:41:35,793
‫الآنسة "آدامي"‬

534
00:41:52,776 --> 00:41:55,646
‫أهلا بك في مصرف ميامي. كيف‬
‫يمكنني أن أخدمك؟‬

535
00:41:55,779 --> 00:41:58,215
‫اسمي "فرانك تايلور" وأنا طيار‬
‫مساعد لحساب "بان أم".‬

536
00:41:58,549 --> 00:42:01,585
‫أود صرف هذا الشيك ومن ثم...‬

537
00:42:02,586 --> 00:42:05,222
‫أود دعوتك إلى العشاء.‬

538
00:42:15,299 --> 00:42:17,801
‫ثم ندخل الشيكات في آلة‬
‫تمييز الحبر المغنطيسي...‬

539
00:42:17,935 --> 00:42:22,139
‫والتي تستعمل حبرا خاصا لتحويل أرقام‬
‫الحساب إلى رموز على الشيكات.‬

540
00:42:22,940 --> 00:42:25,142
‫وأين هي هذه الأرقام؟‬

541
00:42:26,977 --> 00:42:29,046
‫- هنا.‬
‫- هناك؟‬

542
00:42:32,783 --> 00:42:34,752
‫تسمى أرقام الإرسال.‬

543
00:42:34,885 --> 00:42:37,655
‫إذن إلى أين يتم إرسال الشيكات؟‬

544
00:42:39,089 --> 00:42:42,793
‫لا أعلم بالضبط. لم يسبق أن‬
‫سألني أحد عن ذلك.‬

545
00:42:43,561 --> 00:42:47,064
‫قطعتنا التالية المطروحة بالمزاد‬
‫هي أيضا من مصرف "جيرسي" المركزي.‬

546
00:42:47,197 --> 00:42:50,634
‫هذه آلة تمييز الحبر المغنطيسي‬
‫وهي تستعمل لطبع الرموز على الشيكات.‬

547
00:42:50,768 --> 00:42:52,036
‫أهناك من يود بدء المزايدة؟‬

548
00:42:52,169 --> 00:42:55,606
‫المجرم الذي نبحث عنه هو مزور شيكات‬
‫بدأ نشاطاته في الساحل الشرقي.‬

549
00:42:55,739 --> 00:42:57,975
‫في الأسابيع القليلة‬
‫الماضية طور أسلوبا جديدا‬

550
00:42:58,108 --> 00:43:00,244
‫في ترويج الشيكات‬
‫المزورة أسميه "التعويم".‬

551
00:43:00,578 --> 00:43:03,213
‫يفتح حسابات في مصارف عديدة...‬

552
00:43:03,347 --> 00:43:06,884
‫ثم يغير أرقام الإرسال المطبوعة بالحبر‬
‫المغنطيسي في أسفل تلك الشيكات.‬

553
00:43:07,017 --> 00:43:08,819
‫الصورة التالية من فضلك.‬

554
00:43:11,221 --> 00:43:14,091
‫آلة التحكم عن بعد معطلة. عليك‬
‫تغيير الصورة يدويا.‬

555
00:43:14,224 --> 00:43:16,226
‫مركز ال"إف بي أي" - واشنطن العاصمة‬

556
00:43:16,360 --> 00:43:19,797
‫إنه الزر المربع على جانب آلة العرض.‬

557
00:43:19,930 --> 00:43:22,199
‫قرص الصور لا يعمل. إنه معطل.‬

558
00:43:22,333 --> 00:43:24,101
‫- شكرا.‬
‫- قم بتبديلها يدويا.‬

559
00:43:24,234 --> 00:43:27,905
‫هذه خريطة للمصارف الاثني عشر التابعة‬
‫للمصرف الفيدرالي الأمريكي الاحتياطي.‬

560
00:43:28,038 --> 00:43:29,173
‫صورة.‬

561
00:43:30,240 --> 00:43:34,211
‫آلات تمييز الحبر المغنطيسي في كل‬
‫مصرف تقرأ هذه الأرقام في أسفل الشيكات.‬

562
00:43:34,345 --> 00:43:38,048
‫صورة. ثم ترسل ذلك الشيك‬
‫إلى المصرف المناسب.‬

563
00:43:38,182 --> 00:43:41,752
‫"كارل"، لمن منا ليست لديه خبرة‬
‫في مجال الشيكات المزورة...‬

564
00:43:41,919 --> 00:43:45,022
‫هل من الممكن أن تقول لنا‬
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟‬

565
00:43:45,155 --> 00:43:49,159
‫فروع مصارف الساحل الشرقي‬
‫مرقمة من "٠١" إلى "٠٦".‬

566
00:43:49,293 --> 00:43:51,895
‫الفرع المركزي رقمه "٠٧-٠٨"، وهكذا دواليك.‬

567
00:43:52,029 --> 00:43:54,698
‫أتقول إن تلك الأرقام في الأسفل‬
‫تعني شيئا ما؟‬

568
00:43:54,832 --> 00:43:58,769
‫كل هذا كان في التقرير الذي أدرجته‬
‫منذ يومين. إن بدلت الصورة...‬

569
00:43:58,902 --> 00:44:03,107
‫"٠٢" إلى "١٢"، هذا يعني أن الشيك...‬

570
00:44:03,307 --> 00:44:05,943
‫الذي تم صرفه في نيويورك...‬

571
00:44:06,076 --> 00:44:10,114
‫يتم إرساله إلى فرع‬
‫سان فرانسيسكو الفيدرالي.‬

572
00:44:10,247 --> 00:44:13,083
‫المصرف لا يعلم أن الشيك‬
‫باطل منذ أسبوعين.‬

573
00:44:13,217 --> 00:44:15,853
‫مما يعني أن مجرمنا يستطيع البقاء‬
‫في نفس المكان...‬

574
00:44:15,986 --> 00:44:19,723
‫ويكتب الشيكات المزورة مرارا وتكرارا‬
‫بينما تكون شيكاته تطوف في البلاد.‬

575
00:44:19,857 --> 00:44:22,026
‫يجب أن تتحدث مع زوجتي عن هذا.‬

576
00:44:22,393 --> 00:44:25,295
‫هي من يقوم بتنظيم حسابنا‬
‫المصرفي الخاص.‬

577
00:44:30,234 --> 00:44:31,769
‫الصورة التالية.‬

578
00:44:38,809 --> 00:44:39,977
‫أبي.‬

579
00:44:42,246 --> 00:44:45,015
‫ابني، الطيار. هذه بزة رائعة.‬

580
00:44:45,149 --> 00:44:46,917
‫ما رأيك؟‬

581
00:44:47,451 --> 00:44:48,786
‫جميلة.‬

582
00:44:49,019 --> 00:44:50,287
‫اجلس.‬

583
00:44:53,357 --> 00:44:56,060
‫أبي، هل وصلتك البطاقات البريدية؟‬

584
00:44:56,193 --> 00:44:57,327
‫بالطبع.‬

585
00:44:57,461 --> 00:44:58,996
‫هذه الشوكة باردة جدا.‬

586
00:44:59,129 --> 00:45:02,066
‫لا يا أبي، هذه شوكة مبردة خصيصا للسلطة.‬

587
00:45:03,867 --> 00:45:06,303
‫إنه مطعم فاخر كما ترى.‬

588
00:45:11,241 --> 00:45:12,376
‫تفضل.‬

589
00:45:14,044 --> 00:45:16,447
‫- لقد اشتريت لك شيئا.‬
‫- ما هذه؟‬

590
00:45:16,780 --> 00:45:17,981
‫افتحها.‬

591
00:45:23,387 --> 00:45:25,889
‫أتعلم ما هي؟‬

592
00:45:26,423 --> 00:45:30,894
‫إنها مفاتيح لسيارة "كاديلاك ديفيل"‬
‫بسقف متحرك طراز ١٩٦٥.‬

593
00:45:31,061 --> 00:45:34,364
‫سيارة جديدة يا أبي. حمراء وداخلها أبيض...‬

594
00:45:34,498 --> 00:45:37,935
‫مقاعد منفصلة، مكيف هواء وكل الكماليات.‬

595
00:45:38,235 --> 00:45:40,170
‫هل أنت تقدم لي سيارة "كاديلاك"؟‬

596
00:45:40,304 --> 00:45:42,372
‫أنا أقدم لك سيارة "كاديلاك".‬

597
00:45:42,739 --> 00:45:44,441
‫أبي، إنها في الأسفل.‬

598
00:45:44,775 --> 00:45:48,011
‫عندما ننتهي من تناول الغداء، قدها‬
‫إلى منزل أمي...‬

599
00:45:48,145 --> 00:45:50,047
‫وخذها في نزهة صغيرة ممتعة.‬

600
00:45:50,180 --> 00:45:51,882
‫أتعلم ماذا يمكن أن يحدث...‬

601
00:45:52,015 --> 00:45:55,786
‫لو رآني أحد من مصلحة الدخل القومي‬
‫أقود سيارة "كاديلاك" جديدة؟‬

602
00:45:57,387 --> 00:46:01,125
‫لقد أتيت في القطار إلى هنا يا "فرانك"‬
‫وسأعود في القطار.‬

603
00:46:03,160 --> 00:46:04,461
‫حسنا.‬

604
00:46:11,835 --> 00:46:13,770
‫لدي الكثير من النقود.‬

605
00:46:13,904 --> 00:46:16,106
‫لو احتجت لأي شيء.‬

606
00:46:16,240 --> 00:46:18,909
‫أأنت قلق؟ من ناحيتي؟‬

607
00:46:20,010 --> 00:46:21,879
‫لا، لست قلقا.‬

608
00:46:22,012 --> 00:46:24,047
‫أتظن أني لا أستطيع شراء سيارة لنفسي؟‬

609
00:46:24,181 --> 00:46:27,384
‫فأران سقطا في دلو قشدة يا "فرانك".‬

610
00:46:28,385 --> 00:46:30,053
‫من منهما هو أنا؟‬

611
00:46:30,988 --> 00:46:33,056
‫أنت ذلك الفأر الثاني.‬

612
00:46:34,958 --> 00:46:37,060
‫لقد مررت بجانب المتجر اليوم.‬

613
00:46:38,328 --> 00:46:41,899
‫اضطررت لإقفال المتجر لبعض الوقت.‬
‫إنها مسألة توقيت.‬

614
00:46:42,032 --> 00:46:45,068
‫الحكومة اللعينة تعرف ذلك.‬
‫يحاكمونك عندما تكون غارقا في محنة.‬

615
00:46:45,202 --> 00:46:48,005
‫لم أرد تركهم يأخذونه مني لذا فقد...‬

616
00:46:48,138 --> 00:46:51,175
‫أقفلت المتجر بنفسي لأرى ما‬
‫الذي يضمرونه لي.‬

617
00:46:55,546 --> 00:46:58,215
‫عاجلا أو آجلا سينسون أمري.‬

618
00:46:58,348 --> 00:46:59,917
‫أفهم.‬

619
00:47:01,552 --> 00:47:03,320
‫هل أخبرت أمي؟‬

620
00:47:05,889 --> 00:47:08,959
‫أمك عنيدة.‬

621
00:47:12,496 --> 00:47:15,499
‫لا تقلق. لن أدعها ترحل دون‬
‫أن أحاول إقناعها بالبقاء.‬

622
00:47:15,832 --> 00:47:17,834
‫أنا أناضل من أجل بقائنا سويا...‬

623
00:47:20,237 --> 00:47:21,338
‫أبي؟‬

624
00:47:23,941 --> 00:47:26,243
‫...منذ التقينا.‬

625
00:47:26,944 --> 00:47:29,313
‫أبي، من كل هؤلاء الرجال...‬

626
00:47:30,080 --> 00:47:32,549
‫كنت أنت من اصطحبها معه، أتذكر؟‬

627
00:47:32,883 --> 00:47:34,117
‫مائتا رجل...‬

628
00:47:34,251 --> 00:47:37,588
‫واقفون في تلك الصالة‬
‫الصغيرة ويشاهدونها ترقص.‬

629
00:47:40,357 --> 00:47:43,894
‫- ما كان اسم تلك البلدة؟‬
‫- "مونتريشارد" يا أبي.‬

630
00:47:44,561 --> 00:47:46,897
‫لم أكن أتكلم الفرنسية بتاتا...‬

631
00:47:47,030 --> 00:47:49,499
‫وبعد ستة أسابيع، أصبحت زوجتي.‬

632
00:47:52,102 --> 00:47:53,637
‫إنها زوجتك.‬

633
00:47:56,173 --> 00:48:00,510
‫ابني اشترى لي سيارة "كاديلاك" اليوم.‬
‫أظن أن هذا أمر يستحق أن نشرب نخبه.‬

634
00:48:10,354 --> 00:48:12,990
‫لأفضل طيار في السماء.‬

635
00:48:14,057 --> 00:48:17,160
‫ليس الأمر كما تظن. أنا مجرد طيار مساعد.‬

636
00:48:18,962 --> 00:48:21,465
‫أترى هؤلاء الناس الذين يحدقون بك؟‬

637
00:48:25,102 --> 00:48:28,238
‫هؤلاء هم أكثر الناس نفوذا‬
‫في مدينة نيويورك.‬

638
00:48:28,372 --> 00:48:33,143
‫إنهم لا يكفون عن النظر بطرف أعينهم‬
‫متسائلين إلى أين أنت ذاهب الليلة.‬

639
00:48:33,277 --> 00:48:35,112
‫إلى أين أنت ذاهب يا "فرانك"؟‬

640
00:48:35,245 --> 00:48:37,414
‫أبي، لا أحد يحدق بي.‬

641
00:48:37,981 --> 00:48:39,583
‫إلى مكان ما مثير للدهشة؟‬

642
00:48:42,019 --> 00:48:44,354
‫قل لي إلى أين أنت ذاهب فحسب.‬

643
00:48:46,590 --> 00:48:48,925
‫لوس... هوليوود.‬

644
00:48:49,126 --> 00:48:50,427
‫هوليوود؟‬

645
00:48:53,297 --> 00:48:54,564
‫اقترب.‬

646
00:48:56,933 --> 00:48:59,936
‫الآخرون يسهل خداعهم.‬

647
00:49:06,410 --> 00:49:09,212
‫إذن فقد كنت مرتديا فستانا أحمر‬
‫وحذاء بكعب عال، أتسمع؟‬

648
00:49:09,346 --> 00:49:10,380
‫وصدرية نسائية هنا.‬

649
00:49:10,514 --> 00:49:12,316
‫كنت أطارد رجلين من بورتوريكو.‬

650
00:49:12,449 --> 00:49:13,617
‫هوليوود، كاليفورنيا‬

651
00:49:13,950 --> 00:49:16,186
‫كان معهما حقيبة مليئة بمغانم سرقة مصرف.‬

652
00:49:16,320 --> 00:49:18,422
‫صرخت فيهما، "أنا من ال'إف بي أي'، توقفا!"‬

653
00:49:18,555 --> 00:49:21,291
‫حاولت سحب مسدسي ولكني لم‬
‫أجده في الصدرية.‬

654
00:49:21,425 --> 00:49:25,362
‫وهو مسدس ضخم. ظننت أنه كان‬
‫سينطلق ويصيب ثديي.‬

655
00:49:27,497 --> 00:49:31,068
‫إنها قصة مضحكة. إنها تضحك الناس دائما.‬

656
00:49:31,201 --> 00:49:32,636
‫اسمح لي أن أطرح عليك سؤالا.‬

657
00:49:32,969 --> 00:49:36,406
‫إن كنت تتمتع كثيرا بالعمل متخفيا‬
‫فلما انتقلت لقسم الاحتيال المصرفي؟‬

658
00:49:36,540 --> 00:49:39,743
‫لم أنتقل طوعا. لقد تلقيت‬
‫التأنيب وقاموا بتحويلي.‬

659
00:49:40,410 --> 00:49:43,980
‫كان الأمر كالعقاب.‬
‫عاقبوني لأني اقترفت أخطاء في السلك.‬

660
00:49:44,114 --> 00:49:47,084
‫سيد "فوكس"، هل عاقبوك لأنك اقترفت‬
‫أخطاء في السلك؟‬

661
00:49:47,217 --> 00:49:49,319
‫لا، لم يسبق لي أن عملت في السلك.‬

662
00:49:49,453 --> 00:49:53,557
‫قمت بتحقيقات عن ماضي الأشخاص‬
‫الذين كانوا يريدون العمل في وزارة العدل.‬

663
00:49:53,690 --> 00:49:58,261
‫هذا رائع. أطلب فريق عمل‬
‫ويعطونني أشخاصا عديمي الخبرة.‬

664
00:49:58,695 --> 00:50:01,098
‫أتسمح لي أن أطرح سؤالا؟‬

665
00:50:01,231 --> 00:50:05,369
‫- لما أنت جاد للغاية طوال الوقت؟‬
‫- أيزعجك هذا يا سيد "أمدرسكي"؟‬

666
00:50:05,502 --> 00:50:07,504
‫أجل، إنه يزعجني.‬

667
00:50:07,771 --> 00:50:09,639
‫أيزعجك هذا يا سيد "فوكس"؟‬

668
00:50:09,773 --> 00:50:11,541
‫قليلا.‬

669
00:50:12,576 --> 00:50:15,379
‫أتريدان سماعي أروي لكما نكتة؟‬

670
00:50:16,613 --> 00:50:20,016
‫أجل، نود أن نسمع نكتة منك.‬

671
00:50:21,418 --> 00:50:22,686
‫أحدهم يطرق الباب.‬

672
00:50:23,019 --> 00:50:24,354
‫من هناك؟‬

673
00:50:27,090 --> 00:50:28,725
‫اذهبا إلى الجحيم.‬

674
00:50:42,239 --> 00:50:44,741
‫لقد صرف ثلاثة شيكات.‬
‫المصرف وافق عليها كلها.‬

675
00:50:45,075 --> 00:50:47,644
‫كنت عازما على إيداع هذا الشيك اليوم.‬

676
00:50:49,045 --> 00:50:51,114
‫لا أريد أية مشاكل.‬

677
00:50:51,615 --> 00:50:53,150
‫لا مشاكل في ذلك.‬

678
00:50:53,784 --> 00:50:55,185
‫لا مشاكل بتاتا.‬

679
00:50:55,318 --> 00:50:58,355
‫سنأخذ هذا الشيك ونرحل. شكرا لك.‬

680
00:50:58,488 --> 00:51:01,425
‫لأني لا أريد سوء معاملة زبائني.‬

681
00:51:03,593 --> 00:51:06,363
‫ماذا تقول؟ هل ما زال هنا؟‬

682
00:51:07,364 --> 00:51:08,665
‫الغرفة رقم ٢٠١.‬

683
00:51:10,534 --> 00:51:11,835
‫شكرا.‬

684
00:51:12,536 --> 00:51:14,638
‫- هذه زاوية.‬
‫- شكرا يا بني.‬

685
00:51:16,540 --> 00:51:18,375
‫- بضعة درجات.‬
‫- درجات.‬

686
00:51:22,179 --> 00:51:24,114
‫سيد "مورفي"، كيف حالك؟‬

687
00:51:24,247 --> 00:51:25,649
‫- أأنت "فرانك"؟‬
‫- نعم.‬

688
00:51:25,782 --> 00:51:27,851
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حال ركبتك؟‬

689
00:51:28,185 --> 00:51:30,253
‫تعال، سأسابقك الآن.‬

690
00:51:30,387 --> 00:51:32,422
‫- انتبه لنفسك.‬
‫- حسنا يا "فرانك".‬

691
00:51:33,256 --> 00:51:36,493
‫أتريدنا مراقبة المؤخرة؟ هذا الرجل مزور...‬

692
00:51:36,626 --> 00:51:38,428
‫لما لا نستطيع الذهاب معك؟‬

693
00:51:38,562 --> 00:51:43,200
‫ابقيا يقظين، قوما بعملكما وسأشتري‬
‫لكما أيس كريم.‬

694
00:51:52,809 --> 00:51:55,345
‫لا تخافي يا سيدتي، أنا من ال"إف بي أي".‬

695
00:51:57,581 --> 00:51:59,683
‫الغرفة رقم ٢٠١.‬

696
00:52:11,862 --> 00:52:13,230
‫ال"إف بي أي"!‬

697
00:52:22,339 --> 00:52:23,507
‫ال"إف بي أي".‬

698
00:52:24,508 --> 00:52:26,576
‫اخرج من الحمام!‬

699
00:52:27,577 --> 00:52:29,646
‫اخرج من الحمام!‬

700
00:52:33,583 --> 00:52:36,319
‫- يداك على رأسك.‬
‫- هذه آلة "أي بي إم سليكتريك" الحديثة.‬

701
00:52:36,453 --> 00:52:38,522
‫- ضع يديك...‬
‫- ...تطبع في خمس...‬

702
00:52:38,655 --> 00:52:39,789
‫اخرس!‬

703
00:52:39,923 --> 00:52:41,825
‫ضع يديك على رأسك!‬

704
00:52:42,158 --> 00:52:45,862
‫لديه أكثر من ٢٠٠ شيك،‬
‫برميل حبر صيني، أوراق...‬

705
00:52:46,196 --> 00:52:48,398
‫لديه حتى ظروف رواتب عليها عنوانه...‬

706
00:52:48,532 --> 00:52:50,734
‫- ضعه من يدك!‬
‫- استرح!‬

707
00:52:51,368 --> 00:52:52,936
‫وصلت متأخرا، أتفهم؟‬

708
00:52:53,270 --> 00:52:55,238
‫أنا "باري آلان"،‬
‫من الاستخبارات الأمريكية.‬

709
00:52:55,372 --> 00:52:57,607
‫المتهم الذي تبحث عنه حاول القفز‬
‫من النافذة للتو.‬

710
00:52:57,741 --> 00:53:01,278
‫- زميلي يحتجزه.‬
‫- لا أعلم عما تتكلم.‬

711
00:53:01,411 --> 00:53:04,814
‫أتظن أن ال"إف بي أي" هم وحدهم من يطارده؟‬

712
00:53:04,948 --> 00:53:06,950
‫إنه يتلاعب بشيكات الحكومة.‬

713
00:53:07,284 --> 00:53:10,820
‫نحن نتتبع نشاطاته منذ أشهر.‬

714
00:53:10,954 --> 00:53:15,425
‫أيمكنك عدم تصويب ذلك المسدس إلى وجهي؟‬
‫حقا، إنه يوترني.‬

715
00:53:15,559 --> 00:53:17,661
‫دعني أرى ما يعرف عن هويتك.‬

716
00:53:17,794 --> 00:53:19,296
‫نعم، بالطبع.‬

717
00:53:21,197 --> 00:53:22,899
‫خذ كل المحفظة.‬

718
00:53:23,266 --> 00:53:26,536
‫أتريد مسدسي أيضا؟ اقترب وخذ مسدسي.‬

719
00:53:28,204 --> 00:53:31,408
‫انظر من النافذة إكراما لي. انظر إلى الخارج.‬

720
00:53:31,541 --> 00:53:34,611
‫زميلي يأخذه إلى السيارة‬
‫بينما نحن نتكلم. انظر.‬

721
00:53:37,547 --> 00:53:40,450
‫لقد أصيب بالرعب عندما دخلت عليه.‬

722
00:53:40,617 --> 00:53:43,920
‫قفز من النافذة ووقع على سطح سيارتي.‬

723
00:53:44,621 --> 00:53:45,722
‫"مورف"؟‬

724
00:53:45,855 --> 00:53:49,793
‫اتصل بقسم شرطة لوس آنجلس. لا أريد‬
‫أن أرى الناس تتسكع في مسرح الجريمة.‬

725
00:53:51,895 --> 00:53:54,731
‫لم أتوقع أن تكون الاستخبارات‬
‫ضالعة في هذه القضية.‬

726
00:53:54,864 --> 00:53:57,701
‫لا عليك. ما اسمك؟‬

727
00:53:58,335 --> 00:54:00,437
‫"هانراتي"، "كارل هانراتي".‬

728
00:54:06,343 --> 00:54:08,812
‫أتسمح لي أن أرى أوراقك الشخصية؟‬

729
00:54:09,679 --> 00:54:12,616
‫يجب أن نتوخى الحذر الشديد في أيامنا هذه.‬

730
00:54:13,650 --> 00:54:15,452
‫هذا من سوء حظك يا "كارل".‬

731
00:54:15,585 --> 00:54:19,289
‫لو أتيت قبل خمس دقائق لكنت‬
‫قمت باعتقال باهر.‬

732
00:54:19,422 --> 00:54:21,825
‫لو تأخرت عشر ثوان لكنت قتلت.‬

733
00:54:22,592 --> 00:54:25,662
‫أتسمح لي بأن آتي معك؟ يجب أن‬
‫أرى هذا الرجل.‬

734
00:54:25,795 --> 00:54:29,866
‫بالطبع. انتظر هنا لو سمحت بينما‬
‫أنزل هذه الأدلة.‬

735
00:54:30,000 --> 00:54:32,969
‫لا أريد أن تأتي خادمة ما وتعبث بالأدلة.‬

736
00:54:33,303 --> 00:54:35,939
‫- قسم شرطة لوس آنجلس سيكونون هنا قريبا.‬
‫- انتظر.‬

737
00:54:40,377 --> 00:54:41,578
‫محفظتك.‬

738
00:54:42,479 --> 00:54:45,348
‫أبقها معك لدقيقة. أنا أثق بك.‬

739
00:55:04,968 --> 00:55:06,903
‫الاستخبارات.‬

740
00:55:50,980 --> 00:55:52,515
‫اللعنة!‬

741
00:55:53,983 --> 00:55:56,820
‫كنت غبيا. لقد اقترفت خطأ بمنتهى الغباء.‬

742
00:55:57,654 --> 00:55:58,888
‫انس الأمر.‬

743
00:55:59,022 --> 00:56:01,591
‫هناك المئات من المزورين الطليقين.‬

744
00:56:01,725 --> 00:56:05,862
‫أستطيع العثور على هذا الرجل.‬
‫أسوأ ما يمكن أن يفعله مزور هو أن يكشف وجهه.‬

745
00:56:05,995 --> 00:56:07,397
‫لقد قرأت التقرير.‬

746
00:56:07,530 --> 00:56:09,966
‫طوله ١٨٠ سنتمترا، شعره بني،‬
‫عمره بين ال٢٧ وال٣٠،‬

747
00:56:10,100 --> 00:56:12,702
‫وزنه ٧٠ كيلوغراما. هذه‬
‫مواصفات الكثير من الناس.‬

748
00:56:12,836 --> 00:56:17,073
‫سمعت صوته. رأيت وجهه.‬
‫لم يعد لديه ما يمكنه الاختباء ورائه.‬

749
00:56:18,508 --> 00:56:19,743
‫كن حذرا.‬

750
00:56:19,909 --> 00:56:21,811
‫أنت في الخدمة منذ ١٢ سنة.‬

751
00:56:21,945 --> 00:56:23,847
‫لديك حرية التصرف.‬

752
00:56:23,980 --> 00:56:28,485
‫لقد ألفت الكتاب عن عمليات الاحتيال ضد‬
‫المصارف. ذلك قد يجعلك يوما ما رئيس قسم.‬

753
00:56:28,752 --> 00:56:31,988
‫حاول فقط ألا تضع نفسك في‬
‫هذا النوع من المواقف.‬

754
00:56:32,155 --> 00:56:34,124
‫أي نوع من المواقف؟‬

755
00:56:35,492 --> 00:56:37,727
‫موقف الذل.‬

756
00:56:46,636 --> 00:56:49,472
‫أتريدني أن أخبرك نكتة؟‬

757
00:56:50,540 --> 00:56:51,808
‫بالطبع.‬

758
00:56:52,642 --> 00:56:54,077
‫هناك من يطرق الباب.‬

759
00:56:56,913 --> 00:56:58,848
‫سؤالي التالي هو:‬

760
00:56:59,482 --> 00:57:01,518
‫عندما يتقاعد الطيار...‬

761
00:57:02,185 --> 00:57:04,821
‫هل ترسل له شركة "بان أم" شيكا كل شهر؟‬

762
00:57:04,954 --> 00:57:07,690
‫نعم، برنامج التقاعد يرسل شيكا وضمانات.‬

763
00:57:07,824 --> 00:57:09,592
‫ما هي قيمة ذلك الشيك؟‬

764
00:57:09,726 --> 00:57:11,795
‫لست في مزاج يسمح لي بالإجابة‬
‫على أسئلتك الآن.‬

765
00:57:11,928 --> 00:57:13,429
‫هذا اللص الطائر يدفعني للجنون.‬

766
00:57:13,563 --> 00:57:14,664
‫من هو اللص الطائر؟‬

767
00:57:14,798 --> 00:57:17,801
‫أحمق ما يسافر عبر البلاد،‬
‫متظاهرا أنه طيار لحساب شركة "بان أم".‬

768
00:57:17,934 --> 00:57:20,737
‫هناك مقال عنه في صحيفة اليوم.‬

769
00:57:27,110 --> 00:57:30,947
‫قلت لهم مرارا إنها ليست مشكلتي.‬
‫هذا الرجل لا يسافر حتى على خطوط "بان أم".‬

770
00:57:31,080 --> 00:57:34,050
‫يسافر مع كل الشركات الأخرى.‬
‫مع "يونايتد" و"تي دبليو إي"...‬

771
00:57:34,184 --> 00:57:35,919
‫و"كونتيننتال" و"إيسترن".‬

772
00:57:36,152 --> 00:57:37,954
‫اللص الطائر.‬

773
00:57:38,555 --> 00:57:40,690
‫الصحف تعشق هذا المهرج.‬

774
00:57:41,558 --> 00:57:43,960
‫يسمونه "جيمس بوند" السماء.‬

775
00:57:46,629 --> 00:57:47,630
‫هل قلت...‬

776
00:57:47,764 --> 00:57:49,232
‫"بوند"، "جيمس بوند".‬

777
00:57:58,975 --> 00:58:01,544
‫قولي لي يا "جون"، لما يفعل ذلك؟‬

778
00:58:01,678 --> 00:58:03,079
‫يحب الفوز.‬

779
00:58:03,613 --> 00:58:05,548
‫سنهبط في غضون ٢٠ دقيقة.‬

780
00:58:05,682 --> 00:58:08,485
‫هل تريد التعاون معي أم الموت؟‬

781
00:58:08,618 --> 00:58:10,119
‫وهذا ليس مسدسا مهدئا.‬

782
00:58:10,253 --> 00:58:13,556
‫"بوسي"، لديك خبرة في الطائرات‬
‫أكثر مما لديك في المسدسات.‬

783
00:58:14,023 --> 00:58:15,625
‫مرحبا يا "بوسي".‬

784
00:58:16,559 --> 00:58:18,495
‫أمتأكد أن هذه هي البدلة؟‬

785
00:58:18,628 --> 00:58:19,729
‫تماما.‬

786
00:58:19,863 --> 00:58:21,931
‫إنها نفس البدلة التي ارتداها في الفيلم.‬

787
00:58:22,065 --> 00:58:23,967
‫حسنا. سأشتري ثلاث.‬

788
00:58:24,200 --> 00:58:25,969
‫بالتأكيد يا سيد "فليمينغ".‬

789
00:58:26,102 --> 00:58:30,273
‫والآن لم يعد ينقصك إلا إحدى تلك‬
‫السيارات الرياضية الأجنبية التي يقودها.‬

790
00:58:57,934 --> 00:58:59,569
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

791
00:59:03,306 --> 00:59:05,208
‫ألم أرك من قبل؟‬

792
00:59:07,844 --> 00:59:09,078
‫ربما.‬

793
00:59:09,746 --> 00:59:12,849
‫منذ حوالي سنتين. كانت صورتي‬
‫على غلاف مجلة "سيفينتين".‬

794
00:59:15,084 --> 00:59:17,687
‫أنت عارضة الأزياء تلك، صحيح؟ "شيريل".‬

795
00:59:18,688 --> 00:59:21,591
‫رفاقي كانوا يضعون صورتك على خزائنهم.‬

796
00:59:23,226 --> 00:59:26,162
‫هل السيارة الفضية التي‬
‫رأيتها في الخارج تخصك؟‬

797
00:59:26,563 --> 00:59:28,698
‫نعم. هي إحدى السيارات التي أملكها.‬

798
00:59:33,002 --> 00:59:35,705
‫إذن، هل من الممكن أن أحظى بتوقيعك؟‬

799
00:59:40,109 --> 00:59:42,111
‫هل لديك قلم في غرفتك؟‬

800
00:59:43,346 --> 00:59:46,849
‫١٥ سنت حجم كبير - ناشف‬
‫- ١٠ سنت ٥ دقائق مفتوح‬

801
01:00:20,817 --> 01:00:23,686
‫رجل مثلك يمكنه شراء كل ما يريد.‬

802
01:00:35,231 --> 01:00:38,368
‫اشتريت ورق لعب من متجر‬
‫الهدايا في الفندق.‬

803
01:00:41,838 --> 01:00:44,073
‫أتريدين رؤية خدعة بالورق؟‬

804
01:00:45,174 --> 01:00:47,176
‫كم كلفك هذا الورق؟‬

805
01:00:49,178 --> 01:00:51,714
‫لا أدري، ٥٥ سنتا على ما أعتقد.‬

806
01:00:54,851 --> 01:00:58,655
‫ولو كانوا يبيعونني في‬
‫متجر الهدايا بالفندق...‬

807
01:01:00,823 --> 01:01:02,859
‫كم كنت ستدفع؟‬

808
01:01:05,695 --> 01:01:08,665
‫آسف، كم كنت سأدفع لأي شيء؟‬

809
01:01:11,434 --> 01:01:13,136
‫الليلة بأكملها.‬

810
01:01:15,371 --> 01:01:18,741
‫كم ستدفع لي لليلة بأكملها؟‬

811
01:01:23,212 --> 01:01:25,982
‫"شيريل"، أنا حقا لا أعرف.‬

812
01:01:28,151 --> 01:01:29,886
‫لا تخف.‬

813
01:01:34,290 --> 01:01:36,059
‫قدم لي عرضا.‬

814
01:01:43,833 --> 01:01:45,168
‫٣٠٠ دولارا؟‬

815
01:01:46,436 --> 01:01:48,037
‫حاول من جديد.‬

816
01:01:51,941 --> 01:01:53,443
‫٥٠٠ دولارا؟‬

817
01:01:54,210 --> 01:01:55,445
‫حاول من جديد.‬

818
01:01:56,913 --> 01:01:58,281
‫٦٠٠ دولارا.‬

819
01:02:00,149 --> 01:02:01,384
‫حاول من جديد!‬

820
01:02:04,854 --> 01:02:06,122
‫١٠٠٠ دولار.‬

821
01:02:08,825 --> 01:02:09,926
‫حسنا.‬

822
01:02:11,928 --> 01:02:13,763
‫١٠٠٠ دولار.‬

823
01:02:15,298 --> 01:02:16,766
‫حسنا.‬

824
01:02:17,467 --> 01:02:19,102
‫سأعود حالا.‬

825
01:02:19,936 --> 01:02:21,404
‫انتظر، إلى أين أنت ذاهب؟‬

826
01:02:21,738 --> 01:02:24,073
‫أنا ذاهب إلى مكتب إدارة الفندق لصرف شيك.‬

827
01:02:25,108 --> 01:02:28,945
‫أتظن أن هذا الفندق سيصرف شيكا بقيمة‬
‫١٠٠٠ دولار الساعة الثالثة صباحا؟‬

828
01:02:32,215 --> 01:02:36,018
‫إنه شيك من مصرف نيويورك للتوفير‬
‫والقروض. إنه مضمون للغاية. سيصرفونه.‬

829
01:02:36,152 --> 01:02:39,989
‫ألا تظن أنهم سيشكون بالأمر‬
‫قليلا؟ دعني أراه.‬

830
01:02:41,891 --> 01:02:44,827
‫إنه شيك جاهز للصرف. قم بتظهيره لي.‬

831
01:02:44,961 --> 01:02:46,295
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

832
01:02:46,429 --> 01:02:49,932
‫هذا الشيك بقيمة ١٤٠٠ دولار‬
‫ولقد اتفقنا على ١٠٠٠ دولار.‬

833
01:02:51,300 --> 01:02:54,070
‫ما رأيك لو أعطيتك ٤٠٠ دولار...‬

834
01:02:54,904 --> 01:02:57,039
‫إن أعطيتني ذلك الشيك؟‬

835
01:02:58,307 --> 01:02:59,842
‫هذا أفضل.‬

836
01:03:31,841 --> 01:03:33,810
‫هل هذا يخص أحد ما؟‬

837
01:03:50,359 --> 01:03:52,261
‫هنا "هانراتي". عيد ميلاد سعيد.‬

838
01:03:52,395 --> 01:03:53,863
‫مرحبا يا "كارل".‬

839
01:03:54,497 --> 01:03:55,598
‫مرحبا.‬

840
01:03:58,000 --> 01:04:00,269
‫"باري آلان"، من الاستخبارات.‬

841
01:04:01,204 --> 01:04:05,074
‫أنا أحاول الوصول إليك منذ بضعة ساعات.‬

842
01:04:05,308 --> 01:04:06,943
‫ماذا تريد؟‬

843
01:04:07,176 --> 01:04:10,913
‫أردت أن أعتذر عما حدث في لوس آنجلس.‬

844
01:04:12,148 --> 01:04:14,283
‫لا، لا تعتذر لي.‬

845
01:04:14,951 --> 01:04:17,253
‫هل تعمل دائما في ليلة عيد الميلاد؟‬

846
01:04:17,587 --> 01:04:19,488
‫لقد تطوعت...‬

847
01:04:19,922 --> 01:04:22,491
‫لكي يستطيع الرجال ذوي العائلات‬
‫الذهاب إلى منازلهم باكرا.‬

848
01:04:22,625 --> 01:04:26,629
‫بدا لي أنك كنت ترتدي خاتما في إصبعك‬
‫وظننت أن لديك عائلة.‬

849
01:04:27,096 --> 01:04:28,431
‫لا عائلة.‬

850
01:04:30,366 --> 01:04:32,368
‫أتريد التكلم معي؟‬

851
01:04:32,501 --> 01:04:34,237
‫لنتكلم وجها لوجه.‬

852
01:04:34,370 --> 01:04:35,538
‫حسنا.‬

853
01:04:36,038 --> 01:04:39,575
‫أنا في جناحي في فندق "ستايفيسنت أرمز"،‬
‫الغرفة رقم ٣١١٣.‬

854
01:04:39,942 --> 01:04:43,012
‫في الصباح سأغادر إلى لاس فيغاس‬
‫لتمضية نهاية الأسبوع.‬

855
01:04:45,248 --> 01:04:47,583
‫أتظن أنك ستتمكن من خداعي من جديد؟‬

856
01:04:48,284 --> 01:04:51,988
‫أنت لست ذاهبا إلى لاس فيغاس،‬
‫ولست في فندق "ستايفيسنت أرمز".‬

857
01:04:52,955 --> 01:04:58,027
‫أنت تتمنى لو أني أرسلت ٢٠ عميلا‬
‫في ليلة عيد الميلاد لاقتحام غرفتك...‬

858
01:04:58,261 --> 01:05:01,230
‫وتحطيم الباب لكي نبدو كالمغفلين.‬

859
01:05:01,364 --> 01:05:04,600
‫أنا آسف جدا لأني جعلتك تبدو كالمغفل.‬
‫أنا حقا آسف.‬

860
01:05:06,168 --> 01:05:08,938
‫لا. أنت لا تشعر بالشفقة تجاهي.‬

861
01:05:09,505 --> 01:05:14,076
‫الحقيقة هي أني علمت أنك أنت من كنت أبحث‬
‫عنه. لم أنجح في القبض عليك ولكني علمت.‬

862
01:05:15,011 --> 01:05:17,980
‫الناس يعلمون فقط ما تخبرهم يا "كارل".‬

863
01:05:19,015 --> 01:05:21,684
‫إذن قل لي، يا "باري آلان" من الاستخبارات.‬

864
01:05:22,518 --> 01:05:25,254
‫كيف علمت أني لن أفتش محفظتك؟‬

865
01:05:25,388 --> 01:05:28,357
‫لنفس السبب الذي من أجله‬
‫فريق ال"يانكيز‬" ‫يفوز دائما‬.

866
01:05:28,491 --> 01:05:31,560
‫لا أحد يستطيع تجاهل زيهم المخطط.‬

867
01:05:31,994 --> 01:05:34,463
‫ال"يانكيز" يفوزون دائما لأن‬
‫لديهم "ميكي مانتل‬".

868
01:05:34,597 --> 01:05:36,966
‫لا أحد يراهن على لباسهم.‬

869
01:05:37,566 --> 01:05:39,602
‫هل أنت متأكد من ذلك يا "كارل"؟‬

870
01:05:39,936 --> 01:05:42,104
‫سأخبرك ما أنا متأكد منه.‬

871
01:05:42,238 --> 01:05:44,140
‫سيتم القبض عليك.‬

872
01:05:44,640 --> 01:05:48,311
‫بطريقة أو بأخرى، إنه واقع حسابي.‬
‫كما هي الحال في لاس فيغاس.‬

873
01:05:48,444 --> 01:05:50,279
‫الكازينو يربح دائما.‬

874
01:05:55,618 --> 01:05:59,221
‫أنا آسف يا "كارل" ولكن يجب أن أنهي المكالمة.‬

875
01:06:00,589 --> 01:06:03,326
‫لم تتصل للاعتذار فقط، أليس كذلك؟‬

876
01:06:04,527 --> 01:06:06,095
‫ماذا تعني؟‬

877
01:06:07,530 --> 01:06:09,565
‫ليس لديك أحد آخر لتتصل به.‬

878
01:06:47,169 --> 01:06:48,771
‫المزيد من القهوة يا سيدي؟‬

879
01:06:50,272 --> 01:06:53,642
‫"باري آلان"‬

880
01:06:55,077 --> 01:06:57,313
‫- هل أنت هاوي جمع الأشياء؟‬
‫- جمع ماذا؟‬

881
01:06:57,780 --> 01:07:01,250
‫أسرى الإشعاع الكوني،‬
‫أرض العمالقة الذهبيين.‬

882
01:07:01,384 --> 01:07:04,220
‫- أملكها كلها.‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

883
01:07:04,653 --> 01:07:06,055
‫"باري آلان".‬

884
01:07:09,291 --> 01:07:10,626
‫"السهم".‬

885
01:07:12,461 --> 01:07:13,729
‫انتظر يا فتى.‬

886
01:07:16,399 --> 01:07:18,067
‫أتعني كما في المجلات المصورة؟‬

887
01:07:18,200 --> 01:07:21,604
‫أجل، عندما لا يكون "السهم". هذا‬
‫هو اسمه، "باري آلان".‬

888
01:07:23,072 --> 01:07:24,373
‫شكرا.‬

889
01:07:28,310 --> 01:07:31,180
‫واسمع هذا، إنه يقرأ المجلات المصورة!‬

890
01:07:31,514 --> 01:07:33,783
‫المجلات المصورة! "باري آلان" هو "السهم"!‬

891
01:07:34,116 --> 01:07:38,254
‫- تمهل. ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- المزور الذي نبحث عنه هو فتى.‬

892
01:07:38,387 --> 01:07:41,557
‫لهذا لم نستطع مطابقة‬
‫بصماته، ليست لديه سوابق.‬

893
01:07:41,690 --> 01:07:43,459
‫اطلب من شرطة لوس آنجلس كل التقارير‬

894
01:07:43,592 --> 01:07:46,295
‫عن الشبان الهاربين من منازل ذويهم‬
‫في مدينة نيويورك.‬

895
01:07:46,429 --> 01:07:49,698
‫لا تنسى المطارات. إنه يكتب‬
‫الشيكات المزورة في كل أرجاء البلاد.‬

896
01:07:49,832 --> 01:07:51,834
‫- لماذا نيويورك؟‬
‫- فريق ال"يانكيز"!‬

897
01:07:52,168 --> 01:07:54,503
‫ذكر شيئا عن فريق ال"يانكيز"!‬

898
01:07:57,139 --> 01:07:58,474
‫أين وصلنا في اللائحة؟‬

899
01:07:58,607 --> 01:08:01,210
‫الرقم ٥٣، "أبيغنيل".‬

900
01:08:04,413 --> 01:08:06,849
‫صباح الخير، نحن من اتصل بك‬
‫من ال"إف بي أي‬".

901
01:08:07,183 --> 01:08:08,851
‫أجل، كنت أنتظر.‬

902
01:08:09,185 --> 01:08:12,221
‫أرجو أن تكونوا جائعين.‬
‫لقد جهزت قالب حلوى "ساره لي".‬

903
01:08:15,324 --> 01:08:17,293
‫زوجي "جاك" محامي.‬

904
01:08:17,426 --> 01:08:19,862
‫ماذا عن زوجك السابق يا سيدة "أبيغنيل"؟‬

905
01:08:20,196 --> 01:08:23,666
‫"أبيغنيل". ولكني أفضل اسم "بارنز".‬

906
01:08:25,668 --> 01:08:28,704
‫"فرانك وليام أبيغنيل". مذكور‬
‫أنه كان في الخدمة.‬

907
01:08:28,838 --> 01:08:31,373
‫هل تقابلتما خلال الحرب؟‬

908
01:08:31,740 --> 01:08:35,711
‫أجل، كنت أعيش في بلدة صغيرة جدا‬
‫في فرنسا تدعى "مونتريشارد".‬

909
01:08:36,245 --> 01:08:39,648
‫مكان من النوع الذي لم يسمعوا‬
‫فيه قط بحلوى "ساره لي".‬

910
01:08:40,182 --> 01:08:41,584
‫تفضلوا.‬

911
01:08:41,717 --> 01:08:43,519
‫ليس هناك أحد لا يحب "ساره لي".‬

912
01:08:43,652 --> 01:08:48,657
‫لقد قدمت تقريرا للأشخاص المفقودين عن‬
‫فتى هرب من المنزل، "فرانك أبيغنيل" الابن.‬

913
01:08:49,291 --> 01:08:50,893
‫هل "فرانكي" بخير؟‬

914
01:08:51,460 --> 01:08:55,297
‫أأنت على علم بأنه كتب شيكات‬
‫من حساب مقفل في مصرف "تشيس مانهاتن"؟‬

915
01:08:55,431 --> 01:08:58,734
‫نعم. الشرطة تظن أنه مجرم.‬

916
01:08:58,868 --> 01:09:01,403
‫ما قام به يعتبر جناية يا سيدة "بارنز".‬

917
01:09:01,837 --> 01:09:03,839
‫كانت الشيكات بقيمة ١٠٠٠ دولار.‬

918
01:09:04,340 --> 01:09:08,210
‫نصف الشبان الذين في عمره يتعاطون‬
‫المخدرات ويتعدون على الشرطة.‬

919
01:09:08,811 --> 01:09:13,182
‫وأرعبوني لأن ابني اقترف خطأ صغيرا.‬

920
01:09:14,216 --> 01:09:17,219
‫فتى في السابعة عشرة من عمره‬
‫عليه أن يأكل...‬

921
01:09:17,586 --> 01:09:19,421
‫وأن يجد لنفسه مأوى.‬

922
01:09:19,555 --> 01:09:21,423
‫نتفهم ذلك يا سيدتي.‬

923
01:09:22,158 --> 01:09:23,726
‫هل لديك صورة لابنك؟‬

924
01:09:23,859 --> 01:09:26,295
‫أجل، لدي كتابه المدرسي السنوي القديم.‬

925
01:09:31,267 --> 01:09:32,735
‫"فرانك أبيغنيل" الابن‬

926
01:09:35,371 --> 01:09:36,372
‫حسنا.‬

927
01:09:38,674 --> 01:09:41,377
‫علينا أن نرسل برقية لكل المراكز.‬

928
01:09:41,510 --> 01:09:44,847
‫المزور الذي نبحث عنه اسمه "فرانك‬
‫أبيغنيل" الابن، وعمره ١٧ عاما!‬

929
01:09:45,181 --> 01:09:47,316
‫هل "فرانكي" بخير؟ هل وقع في ورطة ما؟‬

930
01:09:47,449 --> 01:09:50,286
‫يؤسفني إبلاغك أن ابنك يزور الشيكات.‬

931
01:09:50,419 --> 01:09:53,355
‫يزور الشيكات؟ انتظر! أنا متأكدة‬
‫أنه يمكننا التكفل بذلك.‬

932
01:09:53,489 --> 01:09:55,424
‫أنا أعمل للكنيسة نصف دوام.‬

933
01:09:55,558 --> 01:09:57,893
‫قل لي كم هو دينه وسأدفع لكم.‬

934
01:09:58,227 --> 01:10:00,663
‫حتى الآن، القيمة هي مليون و٣٠٠ ألف دولارا.‬

935
01:10:11,941 --> 01:10:16,745
‫شقق "ريفربند" - أطلنطا، جورجيا‬

936
01:10:17,913 --> 01:10:19,548
‫مرحبا يا "ميلاني"، كيف حالك؟‬

937
01:10:19,682 --> 01:10:22,218
‫عندما تكونين في المنزل استعملي منفضة.‬

938
01:10:22,351 --> 01:10:23,886
‫طبق ال"فوندو" لذيذ جدا!‬

939
01:10:24,220 --> 01:10:27,356
‫- عظيم، خذي هذه.‬
‫- رائع، أنا أحب الشمبانيا من نوع "موي"!‬

940
01:10:35,397 --> 01:10:39,501
‫"جيمس"، أرجوك!‬
‫لا تقترب من جهاز التسجيل ال"هاي فاي".‬

941
01:10:39,635 --> 01:10:42,538
‫إنه يلف من بكرة إلى أخرى،‬
‫لا يمكنك لفه هكذا.‬

942
01:10:45,541 --> 01:10:48,577
‫رباه يا "تيري"! هذا قماش إيطالي!‬

943
01:10:48,711 --> 01:10:51,347
‫- انظر أمامك!‬
‫- إنه مجرد قميص يا رجل!‬

944
01:10:51,480 --> 01:10:53,449
‫"فرانك"! تعال بسرعة!‬

945
01:10:54,016 --> 01:10:57,386
‫"لانس" سقط لتوه في فجوة غرفة الجلوس!‬

946
01:11:02,825 --> 01:11:05,461
‫المعذرة، أتعرفين أين هو "لانس أبلبوم"؟‬

947
01:11:05,594 --> 01:11:06,662
‫شكرا.‬

948
01:11:07,663 --> 01:11:09,732
‫هذه القناني يجب أن تعرف ببطاقات!‬

949
01:11:09,898 --> 01:11:12,301
‫أتدركين مدى خطورة هذا؟‬

950
01:11:12,434 --> 01:11:15,571
‫لا تبكي. هزي رأسك. قولي لي إنك لن‬
‫تفعلي هذا ثانية.‬

951
01:11:15,704 --> 01:11:17,773
‫والآن جففي دموعك وعودي للعمل.‬

952
01:11:24,413 --> 01:11:25,514
‫أأنت بخير؟‬

953
01:11:26,415 --> 01:11:28,784
‫طلب مني أخذ قنينة الدم وهكذا فعلت.‬

954
01:11:28,917 --> 01:11:31,387
‫ولكنه لم يطلب مني أبدا تعريفها ببطاقة.‬

955
01:11:32,521 --> 01:11:34,523
‫لا عليك، كفي عن البكاء.‬

956
01:11:34,857 --> 01:11:36,392
‫ما اسمك؟‬

957
01:11:37,359 --> 01:11:38,594
‫"برندا".‬

958
01:11:41,297 --> 01:11:43,399
‫"برندا"، ما كنت لأقلق لو كنت مكانك.‬

959
01:11:43,532 --> 01:11:46,035
‫هؤلاء الأطباء لا يعرفون كل شيء.‬

960
01:11:46,635 --> 01:11:48,470
‫إنه أسبوعي الأول.‬

961
01:11:48,704 --> 01:11:50,539
‫أظن أنهم سيطردونني.‬

962
01:11:50,673 --> 01:11:53,375
‫لا، لن يطردك أحد.‬

963
01:11:53,876 --> 01:11:56,011
‫أنا متأكد أنك تجيدين القيام بعملك.‬

964
01:11:56,979 --> 01:11:58,580
‫لا، لست كذلك.‬

965
01:11:59,615 --> 01:12:03,786
‫أنا متأكد أني لو طلبت منك التأكد‬
‫من حالة صديقي "لانس أبلبوم" الصحية...‬

966
01:12:04,653 --> 01:12:07,423
‫فسيمكنك القيام بذلك في غضون ثوان.‬

967
01:12:14,863 --> 01:12:17,599
‫السيد "أبلبوم" كسر كاحله.‬

968
01:12:17,833 --> 01:12:21,570
‫الدكتور "آشلاند" يعالجه في غرفة‬
‫الفحص رقم ٧.‬

969
01:12:21,704 --> 01:12:24,039
‫أترين ذلك؟ لا مشكلة لديك.‬

970
01:12:26,375 --> 01:12:28,610
‫هذا جدول الطوارئ.‬

971
01:12:29,078 --> 01:12:32,948
‫أترى تلك النجمة الزرقاء؟‬
‫إنها تعني أن المريض تم تشخيص حالته.‬

972
01:12:33,082 --> 01:12:37,419
‫ومن ثم بعد معالجته، نضع‬
‫دائرة حمراء هنا، أترى؟‬

973
01:12:38,887 --> 01:12:41,123
‫ما رأيك بدعامات الأسنان التي تضعينها؟‬

974
01:12:42,691 --> 01:12:44,626
‫أظن أنها حسنة.‬

975
01:12:44,927 --> 01:12:47,029
‫لقد خلعت دعاماتي السنة الماضية.‬

976
01:12:47,963 --> 01:12:50,666
‫كم كنت أكرهها. كانت سفلية.‬

977
01:12:50,833 --> 01:12:53,001
‫لا يزال علي وضع حاميات الفم.‬

978
01:12:53,902 --> 01:12:55,771
‫لديك أسنان جميلة حقا.‬

979
01:12:57,606 --> 01:12:59,375
‫أشكرك.‬

980
01:12:59,675 --> 01:13:01,877
‫وأنت ابتسامتك جميلة.‬

981
01:13:05,481 --> 01:13:09,451
‫لا، أنا أعني ما أقول.‬
‫أعتقد حقا أن هذه الدعامات تبدو جميلة عليك.‬

982
01:13:09,618 --> 01:13:10,919
‫شكرا.‬

983
01:13:11,086 --> 01:13:12,621
‫على الرحب والسعة.‬

984
01:13:16,125 --> 01:13:17,126
‫"برندا".‬

985
01:13:17,559 --> 01:13:18,727
‫نعم.‬

986
01:13:18,861 --> 01:13:21,663
‫هل لديهم وظائف شاغرة هنا في المستشفى؟‬

987
01:13:23,098 --> 01:13:25,868
‫لست متأكدة. أي عمل تريد القيام به؟‬

988
01:13:27,903 --> 01:13:29,138
‫أنا طبيب.‬

989
01:13:33,108 --> 01:13:34,810
‫أبي العزيز:‬

990
01:13:34,943 --> 01:13:37,646
‫قررت التوقف عن السفر لفترة.‬

991
01:13:37,780 --> 01:13:41,650
‫حصلت على وظيفة ليلية في مستشفى‬
‫وقابلت بعض الناس اللطفاء حقا.‬

992
01:13:41,784 --> 01:13:45,687
‫أنا سعيد بالاستقرار وبالاستيقاظ في‬
‫نفس السرير كل ليلة.‬

993
01:13:45,821 --> 01:13:46,922
‫"فرانك كونرز"‬

994
01:13:47,055 --> 01:13:50,826
‫من يعلم، ربما سأجد حتى‬
‫فتاة لتشاركني حياتي.‬

995
01:13:53,695 --> 01:13:56,665
‫"معهد هارفرد للطب". الأول في صفك.‬

996
01:13:57,833 --> 01:14:00,669
‫"مستشفى جنوب كاليفورنيا للأطفال".‬

997
01:14:01,069 --> 01:14:04,540
‫هذا جدول مهني مثير للإعجاب‬
‫يا دكتور "كونرز".‬

998
01:14:04,773 --> 01:14:06,508
‫لسوء الحظ...‬

999
01:14:07,009 --> 01:14:09,077
‫أنا بحاجة فقط إلى...‬

1000
01:14:09,445 --> 01:14:13,215
‫مشرف على غرفة الطوارئ لنوبة‬
‫منتصف الليل حتى الساعة الثامنة صباحا.‬

1001
01:14:14,783 --> 01:14:17,886
‫أحد ما ليراقب ستة أطباء‬
‫متمرنين وعشرين ممرضة.‬

1002
01:14:18,887 --> 01:14:20,489
‫لكن...‬

1003
01:14:21,990 --> 01:14:25,461
‫بئس الأمر، لا أعتقد أن هذا المنصب قد يهمك.‬

1004
01:14:28,130 --> 01:14:31,800
‫في الماضي، كانوا دائما يدعوني أختار‬
‫الممرضات اللواتي يعملن لدي.‬

1005
01:14:32,935 --> 01:14:34,136
‫دكتور "كونيلي".‬

1006
01:14:35,737 --> 01:14:37,506
‫- دكتور "هاريس".‬
‫- موجود.‬

1007
01:14:38,507 --> 01:14:39,608
‫دكتور "آشلاند".‬

1008
01:14:39,741 --> 01:14:41,009
‫دكتور "كونرز"؟‬

1009
01:14:41,810 --> 01:14:43,745
‫هل ستدقق في الحضور كل ليلة؟‬

1010
01:14:43,879 --> 01:14:45,781
‫نعم، سأفعل ذلك يا دكتور "آشلاند".‬

1011
01:14:45,914 --> 01:14:49,184
‫وإن كنت ستصل متأخرا، أنصحك‬
‫بإحضار عذر غياب.‬

1012
01:14:52,754 --> 01:14:54,156
‫الآنسة "باسمان".‬

1013
01:14:54,790 --> 01:14:56,124
‫الآنسة "مايس".‬

1014
01:14:56,859 --> 01:14:58,260
‫الآنسة "سترونغ".‬

1015
01:14:58,627 --> 01:14:59,628
‫هنا.‬

1016
01:14:59,795 --> 01:15:01,063
‫الممرضة "براون".‬

1017
01:15:02,197 --> 01:15:03,765
‫الممرضة "سانفورد".‬

1018
01:15:03,999 --> 01:15:06,602
‫ثلاثون ميليغراما من ال"كوديين‬"
‫كل أربع ساعات‬.

1019
01:15:06,735 --> 01:15:10,539
‫دع المصل يجري بمعدل ٦٠ نقطة في الدقيقة‬
‫حتى نحسب متطلبات جسمه للسوائل.‬

1020
01:15:10,672 --> 01:15:14,076
‫ما هو تقديرك لدرجة خطورة الحروق‬
‫يا دكتور "كيلدير"؟‬

1021
01:15:14,209 --> 01:15:17,513
‫حروق من الدرجة الثانية والثالثة‬
‫على ٢٠ في المائة من مساحة الجسم.‬

1022
01:15:17,646 --> 01:15:21,016
‫- هل توافق؟‬
‫- أنا موافق. لنأخذه إلى قسم طب الأطفال.‬

1023
01:15:21,950 --> 01:15:23,085
‫"فرانك كونرز"، طبيب‬

1024
01:15:27,756 --> 01:15:28,790
‫مرحبا يا "برندا".‬

1025
01:15:28,924 --> 01:15:30,659
‫مرحبا يا دكتور "كونرز".‬

1026
01:15:30,959 --> 01:15:33,629
‫- عليك أن توقع هنا.‬
‫- شكرا.‬

1027
01:15:40,969 --> 01:15:44,706
‫- هل لاحظت أي شيء مختلف في مظهري؟‬
‫- لقد خلعت دعامات الأسنان!‬

1028
01:15:45,007 --> 01:15:47,609
‫كنت أحاول أن أريك ذلك طوال الليل!‬

1029
01:15:50,178 --> 01:15:51,613
‫عمل جيد.‬

1030
01:15:51,747 --> 01:15:54,550
‫هل كان انتزاعها مؤلما؟‬
‫كان شعورا غريبا عندما انتزعوها لي.‬

1031
01:15:54,683 --> 01:15:57,553
‫لا أظل ألامسها بلساني. لا يمكنني التوقف!‬

1032
01:15:57,753 --> 01:15:59,021
‫إنها ملساء جدا.‬

1033
01:15:59,154 --> 01:16:02,257
‫- إنه شعور جيد، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، إنه شعور رائع.‬

1034
01:16:12,668 --> 01:16:13,936
‫رباه!‬

1035
01:16:15,203 --> 01:16:16,738
‫آسف.‬

1036
01:16:28,617 --> 01:16:31,720
‫الدكتور "كونرز" مطلوب في غرفة الطوارئ.‬

1037
01:16:31,920 --> 01:16:32,988
‫ألا يجب أن تذهب؟‬

1038
01:16:33,121 --> 01:16:37,793
‫لا. لديهم طبيب في عنبر‬
‫الطوارئ، لن يزعجنا أحد.‬

1039
01:16:43,999 --> 01:16:46,034
‫ماذا لو كان يقوم بعملية جراحية؟‬

1040
01:16:47,869 --> 01:16:49,705
‫أتظنين حقا أنه يجب أن أذهب؟‬

1041
01:16:50,005 --> 01:16:51,840
‫من هنا يا دكتور "كونرز".‬

1042
01:17:08,957 --> 01:17:12,294
‫أيها السادة، ما المشكلة؟‬

1043
01:17:13,095 --> 01:17:15,631
‫حادث دراجة. كسر في عظم‬
‫الرجل الأسفل الداخلي‬

1044
01:17:15,764 --> 01:17:17,733
‫على بعد ١٠ سنتمترات من رضفة الركبة.‬

1045
01:17:22,838 --> 01:17:24,206
‫دكتور "هاريس".‬

1046
01:17:24,873 --> 01:17:26,308
‫هل توافق؟‬

1047
01:17:27,042 --> 01:17:29,011
‫أوافق على ماذا يا سيدي؟‬

1048
01:17:29,745 --> 01:17:32,881
‫على ما قاله الدكتور "آشلاند"‬
‫للتو. هل توافق؟‬

1049
01:17:35,017 --> 01:17:38,286
‫لقد كان حادث دراجة. الصبي أخبرنا ذلك.‬

1050
01:17:39,021 --> 01:17:40,255
‫إذن فأنت توافق؟‬

1051
01:17:41,990 --> 01:17:44,292
‫يجب أن نقوم بأخذ صورة‬
‫بالأشعة السينية وتقطيب‬

1052
01:17:44,426 --> 01:17:46,862
‫الجروح ووضع الرجل في‬
‫جبيرة تمكنه من السير.‬

1053
01:17:49,364 --> 01:17:51,299
‫جيد جدا يا دكتور "آشلاند".‬

1054
01:17:51,433 --> 01:17:54,336
‫يبدو أنكم لستم بحاجة إلي.‬

1055
01:17:54,770 --> 01:17:55,971
‫تابعوا العمل.‬

1056
01:17:58,173 --> 01:18:00,008
‫لقد أخطأت، أليس كذلك؟‬

1057
01:18:01,043 --> 01:18:02,678
‫لما لم أوافق؟‬

1058
01:18:10,986 --> 01:18:12,854
‫خزانة البواب‬

1059
01:18:24,800 --> 01:18:26,301
‫تصرف وكأنك في منزلك!‬

1060
01:18:27,769 --> 01:18:29,204
‫"فرانك أبيغنيل" الأب.‬

1061
01:18:29,337 --> 01:18:31,073
‫أنت لست شرطيا.‬

1062
01:18:32,441 --> 01:18:34,976
‫العميل الخاص "هانراتي" من ال"إف بي أي".‬

1063
01:18:35,310 --> 01:18:38,447
‫أنت لست شرطيا. صاحب المبنى‬
‫قال إنك لست شرطيا.‬

1064
01:18:38,980 --> 01:18:42,484
‫إن كنت تريد اعتقالي فإني أريد‬
‫ارتداء بدلة أخرى.‬

1065
01:18:42,818 --> 01:18:44,986
‫- لو سمحت...‬
‫- أنا لست هنا لاعتقالك.‬

1066
01:18:45,120 --> 01:18:47,289
‫أنا أبحث عن ابنك. إنه واقع في ورطة.‬

1067
01:18:47,422 --> 01:18:49,157
‫هل تعرف أين هو؟‬

1068
01:18:51,393 --> 01:18:54,963
‫لو قلت لك أين هو أتعدني بألا تخبر أمه؟‬

1069
01:18:55,097 --> 01:18:56,231
‫بالطبع.‬

1070
01:18:57,299 --> 01:19:01,336
‫"فرانك" قام بتزوير بطاقة شخصية‬
‫وانخرط في القوات البحرية.‬

1071
01:19:01,470 --> 01:19:03,472
‫إنه في فيتنام الآن.‬

1072
01:19:03,805 --> 01:19:05,807
‫إنه في الجانب الآخر من العالم...‬

1073
01:19:05,941 --> 01:19:09,945
‫يزحف في الأدغال‬
‫اللعينة، يحارب الشيوعيين، لذا...‬

1074
01:19:11,279 --> 01:19:15,283
‫أرجوك، لا تأتي إلى منزلي لتقل لي‬
‫إن ولدي مجرم...‬

1075
01:19:15,517 --> 01:19:19,321
‫لم أقل أبدا إنه مجرم. قلت إنه واقع في ورطة.‬

1076
01:19:21,022 --> 01:19:24,292
‫إن أردت الاتصال بي والتحدث فهذا‬
‫هو رقم هاتفي.‬

1077
01:19:28,864 --> 01:19:30,265
‫أبي العزيز،‬

1078
01:19:32,400 --> 01:19:34,870
‫شقق "ريفرباند" - أطلنطا، جورجيا ٣٠٣٩٨‬

1079
01:19:36,505 --> 01:19:38,473
‫أنت لست أبا، أليس كذلك؟‬

1080
01:19:40,542 --> 01:19:41,810
‫المعذرة؟‬

1081
01:19:41,943 --> 01:19:44,146
‫لو كنت أبا لعرفت.‬

1082
01:19:44,279 --> 01:19:46,481
‫لن أبلغ عن ابني أبدا.‬

1083
01:19:51,820 --> 01:19:53,855
‫نعم يا سيدي. أفهم.‬

1084
01:19:54,823 --> 01:19:56,491
‫"شون"، اسمع هذا:‬

1085
01:19:57,058 --> 01:20:02,063
‫"شقق 'ريفربند'، ٤١٥‬
'‫لاندوفر‬'‫، أطلنطا، جورجيا‬."

1086
01:20:03,999 --> 01:20:08,403
‫أنا في طريقي إلى المطار. سأقابل‬
‫الفريق في غضون أربع ساعات. إلى اللقاء!‬

1087
01:20:10,972 --> 01:20:13,175
‫لا عليك، الأمور على ما يرام.‬

1088
01:20:14,176 --> 01:20:15,844
‫لا داعي للبكاء.‬

1089
01:20:16,111 --> 01:20:19,314
‫أنا آسفة! أنا آسفة جدا يا "فرانك"! لا‬
‫يمكنني فعل ذلك.‬

1090
01:20:20,515 --> 01:20:22,250
‫"برندا"، اسمعيني.‬

1091
01:20:23,218 --> 01:20:25,320
‫لا يهمني إن كنت عذراء.‬

1092
01:20:25,954 --> 01:20:27,255
‫أستطيع الانتظار.‬

1093
01:20:27,956 --> 01:20:29,558
‫لست عذراء.‬

1094
01:20:34,095 --> 01:20:36,464
‫قمت بالإجهاض قبل سنتين.‬

1095
01:20:40,101 --> 01:20:42,537
‫والداي طلبا من صديق لهما القيام بذلك.‬

1096
01:20:43,138 --> 01:20:46,308
‫رجل يلعب الغولف مع والدي.‬

1097
01:20:47,909 --> 01:20:51,079
‫وعندما تحسنت حالتي طرداني من المنزل.‬

1098
01:20:51,980 --> 01:20:55,450
‫قمت بالإجهاض وأنكراني!‬

1099
01:20:56,318 --> 01:20:59,254
‫أنا آسفة جدا. أرجوك لا تغضب مني.‬

1100
01:21:00,989 --> 01:21:02,123
‫لا، لا.‬

1101
01:21:02,257 --> 01:21:04,392
‫أرجوك لا تغضب مني.‬

1102
01:21:06,428 --> 01:21:08,997
‫ما رأيك لو تكلمت مع والديك؟‬

1103
01:21:09,164 --> 01:21:11,266
‫ربما كان باستطاعتي إنهاء الخلاف.‬

1104
01:21:11,399 --> 01:21:15,003
‫أسألهما دائما ولكنهما قالا إنه لا‬
‫يمكنني العودة إلى البيت.‬

1105
01:21:15,937 --> 01:21:18,874
‫ووالدي محامي.‬

1106
01:21:27,349 --> 01:21:28,483
‫"برندا"؟‬

1107
01:21:31,152 --> 01:21:33,955
‫ماذا لو كنت مخطوبة لطبيب؟‬

1108
01:21:34,489 --> 01:21:36,358
‫هل يمكن لذلك أن يغير الأمور؟‬

1109
01:21:36,491 --> 01:21:37,659
‫ماذا؟‬

1110
01:21:41,496 --> 01:21:44,099
‫ماذا لو ذهبت إلى والديك...‬

1111
01:21:45,467 --> 01:21:47,936
‫وتحدثت مع والدك...‬

1112
01:21:51,139 --> 01:21:53,642
‫وطلبت موافقته على زواجي منك؟‬

1113
01:22:07,422 --> 01:22:09,958
‫- إنها خالية.‬
‫- لا أحد هنا.‬

1114
01:22:23,405 --> 01:22:26,474
‫"فرانك كونرز"‬

1115
01:22:29,244 --> 01:22:32,247
‫نيو أورلينز‬

1116
01:22:33,982 --> 01:22:36,451
‫دكتور "كونرز"، هل أنت من المذهب ال"لوثري"؟‬

1117
01:22:37,619 --> 01:22:39,421
‫أجل أنا "لوثري".‬

1118
01:22:39,554 --> 01:22:41,623
‫ولكن من فضلك نادني ب"فرانك".‬

1119
01:22:43,124 --> 01:22:45,627
‫"فرانك"، هل تود تلاوة صلاة الشكر؟‬

1120
01:22:51,232 --> 01:22:53,535
‫إلا إذا كان ذلك يضايقك.‬

1121
01:22:54,002 --> 01:22:55,337
‫بالتأكيد.‬

1122
01:23:05,747 --> 01:23:08,984
‫فأران صغيران سقطا في دلو قشدة.‬

1123
01:23:10,652 --> 01:23:13,088
‫الفأر الأول استسلم بسرعة وغرق...‬

1124
01:23:13,221 --> 01:23:17,359
‫ولكن الفأر الثاني ناضل بشدة‬
‫إلى أن حول تلك القشدة إلى زبدة...‬

1125
01:23:18,426 --> 01:23:20,261
‫وتمكن من الخروج.‬

1126
01:23:21,229 --> 01:23:22,230
‫آمين.‬

1127
01:23:25,166 --> 01:23:27,035
‫هذا كان رائعا.‬

1128
01:23:27,302 --> 01:23:29,738
‫الفأر حول تلك القشدة إلى زبدة.‬

1129
01:23:32,674 --> 01:23:34,075
‫هذا صحيح.‬

1130
01:23:35,343 --> 01:23:36,644
‫شكرا.‬

1131
01:23:36,778 --> 01:23:40,582
‫هل قررت في أي مستشفى تريد‬
‫العمل في نيو أورلينز؟‬

1132
01:23:42,050 --> 01:23:46,021
‫بصراحة، أنا أفكر بالعودة إلى سلك القانون.‬

1133
01:23:46,388 --> 01:23:49,190
‫رباه! هل أنت طبيب أم محامي؟‬

1134
01:23:50,058 --> 01:23:53,361
‫قبل أن أدرس الطب‬
‫نلت رخصة لممارسة المحاماة في كاليفورنيا.‬

1135
01:23:53,495 --> 01:23:56,264
‫مارست مهنة المحاماة لمدة سنة ثم قررت...‬

1136
01:23:56,464 --> 01:23:59,100
‫لما لا أحاول العمل في مجال طب الأطفال؟‬

1137
01:24:00,168 --> 01:24:02,370
‫أنت مليء بالمفاجآت.‬

1138
01:24:03,338 --> 01:24:04,506
‫نعم.‬

1139
01:24:05,540 --> 01:24:08,810
‫طبيب ومحامي. "برندا" حظيت‬
‫برجل فريد من نوعه.‬

1140
01:24:09,411 --> 01:24:11,646
‫أين درست القانون؟‬

1141
01:24:11,780 --> 01:24:13,281
‫في جامعة "بيركلي".‬

1142
01:24:15,683 --> 01:24:17,619
‫أليست الجامعة التي درست فيها يا أبي؟‬

1143
01:24:17,752 --> 01:24:19,421
‫"فرانك" يمكنه العمل معك.‬

1144
01:24:19,554 --> 01:24:22,690
‫أنت تتحدث دائما عن‬
‫صعوبة إيجاد محامين مساعدين.‬

1145
01:24:22,824 --> 01:24:25,126
‫هل يمكنه العمل معك يا أبي؟ أرجوك.‬

1146
01:24:26,094 --> 01:24:29,197
‫هل ما زال ذلك المنافق "هولينغزورث"‬
‫يقوم بالتدريس هناك؟‬

1147
01:24:32,100 --> 01:24:33,101
‫"هولينغزورث".‬

1148
01:24:33,234 --> 01:24:35,470
‫أجل. العجوز المتذمر"هولينغزورث"، صحيح؟‬

1149
01:24:35,603 --> 01:24:37,338
‫لؤمه يزداد يوما بعد يوم.‬

1150
01:24:37,772 --> 01:24:39,674
‫وذلك الكلب الذي يملكه؟‬

1151
01:24:42,544 --> 01:24:46,147
‫قل لي يا "فرانك"، ما كان اسم كلبه؟‬

1152
01:24:55,657 --> 01:24:57,192
‫أنا آسف.‬

1153
01:24:58,860 --> 01:25:00,595
‫الكلب مات.‬

1154
01:25:03,698 --> 01:25:05,366
‫يا للتعاسة.‬

1155
01:25:06,734 --> 01:25:07,769
‫نعم.‬

1156
01:25:38,266 --> 01:25:40,702
‫طبيب ومحامي و"لوثري"...‬

1157
01:25:43,571 --> 01:25:45,640
‫إذن من أنت حقا يا "فرانك"؟‬

1158
01:25:46,574 --> 01:25:49,844
‫لأنك بصدد طلب يد ابنتي للزواج...‬

1159
01:25:50,178 --> 01:25:51,813
‫ومن حقي أن أعرف.‬

1160
01:25:52,213 --> 01:25:53,715
‫أن تعرف ماذا يا سيدي؟‬

1161
01:25:54,382 --> 01:25:55,717
‫الحقيقة.‬

1162
01:25:58,186 --> 01:25:59,821
‫قل لي الحقيقة يا "فرانك".‬

1163
01:26:01,389 --> 01:26:03,458
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1164
01:26:05,260 --> 01:26:08,196
‫ماذا يفعل رجل من نوعك مع "برندا"؟‬

1165
01:26:09,664 --> 01:26:13,234
‫إن كنت تريد مباركتي‬
‫وتريد الزواج من ابنتي...‬

1166
01:26:13,535 --> 01:26:15,670
‫أود سماع الحقيقة منك الآن.‬

1167
01:26:18,473 --> 01:26:20,275
‫الحقيقة يا سيدي...‬

1168
01:26:24,179 --> 01:26:26,347
‫الحقيقة هي أني...‬

1169
01:26:28,716 --> 01:26:31,386
‫لست طبيبا ولست محاميا.‬

1170
01:26:33,855 --> 01:26:35,924
‫ولست طيارا.‬

1171
01:26:37,892 --> 01:26:39,761
‫أنا لا شيء حقا.‬

1172
01:26:46,935 --> 01:26:50,238
‫أنا مجرد فتى مغرم بابنتك.‬

1173
01:26:52,440 --> 01:26:53,541
‫لا.‬

1174
01:27:02,951 --> 01:27:04,886
‫أتعرف ما أنت؟‬

1175
01:27:05,386 --> 01:27:06,955
‫أنت رومانسي التفكير.‬

1176
01:27:07,288 --> 01:27:10,258
‫الرجال من نوعنا لا معنى لوجودهم‬
‫بدون النساء اللواتي يعشقون.‬

1177
01:27:10,391 --> 01:27:13,828
‫يجدر بي الاعتراف بأن‬
‫أفعالي هي بنفس الجنون.‬

1178
01:27:13,962 --> 01:27:15,997
‫تقدمت للزواج من "كارول" بعد ٥ مواعيد...‬

1179
01:27:16,331 --> 01:27:18,900
‫وكنت فقيرا معدما...‬

1180
01:27:19,234 --> 01:27:21,236
‫لأني عرفت أنها المرأة المناسبة.‬

1181
01:27:21,903 --> 01:27:23,738
‫لذا فهيا يا "فرانك".‬

1182
01:27:27,642 --> 01:27:29,377
‫لا تخف.‬

1183
01:27:29,577 --> 01:27:32,513
‫اسأل ما جئت تسألني إياه.‬

1184
01:27:37,652 --> 01:27:41,456
‫ما الذي علي أن أفعله لنيل رخصة‬
‫ممارسة المحاماة هنا في نيو أورلينز؟‬

1185
01:27:46,027 --> 01:27:48,029
‫لا، السؤال الآخر.‬

1186
01:27:53,601 --> 01:27:55,570
‫عبر ذلك الباب.‬

1187
01:27:57,605 --> 01:27:59,374
‫حظا سعيدا يا سيد "كونرز".‬

1188
01:27:59,874 --> 01:28:01,042
‫شكرا.‬

1189
01:28:02,777 --> 01:28:07,415
‫٢٦ ديسمبر، ١٩٦٩‬

1190
01:28:09,317 --> 01:28:10,652
‫مرحبا يا "فرانك".‬

1191
01:28:11,019 --> 01:28:13,454
‫أتعلم ما عجزت دائما عن فهمه؟‬

1192
01:28:13,588 --> 01:28:15,890
‫كيف تمكنت من الغش‬
‫في امتحان نيل الرخصة؟‬

1193
01:28:16,491 --> 01:28:17,959
‫ما أهمية ذلك؟‬

1194
01:28:18,293 --> 01:28:22,063
‫- هل خضع أحدهم للامتحان بدلا عنك؟‬
‫- أنا ذاهب إلى السجن لمدة طويلة.‬

1195
01:28:22,630 --> 01:28:25,033
‫لنكن جديين، ما أهمية ذلك؟‬

1196
01:28:25,533 --> 01:28:27,535
‫إنه مجرد سؤال.‬

1197
01:28:28,569 --> 01:28:30,972
‫هل ستأكل قطعة ال"إكلير" تلك؟‬

1198
01:28:32,740 --> 01:28:35,443
‫نعم. سآكلها فيما بعد.‬

1199
01:28:36,511 --> 01:28:38,479
‫أتريد أن تقسمها بيني وبينك؟‬

1200
01:28:38,613 --> 01:28:39,647
‫كلا.‬

1201
01:28:43,051 --> 01:28:45,753
‫أعطني نصفها وسأخبرك.‬

1202
01:28:56,631 --> 01:28:59,100
‫سأعرف الجواب على سؤالي عاجلا أو آجلا.‬

1203
01:29:05,673 --> 01:29:09,110
‫ستعمل تحت إشراف "فيليب ريغبي"‬
‫في قضايا الشركات.‬

1204
01:29:09,711 --> 01:29:12,747
‫لما لا تستقر وتنظم مكتبك؟‬

1205
01:29:15,516 --> 01:29:17,852
‫سنتناول الغداء الساعة‬
‫الثانية عشرة والنصف‬

1206
01:29:17,985 --> 01:29:20,688
‫مع النائب العام ومحافظ الولاية "ماك كيثن"...‬

1207
01:29:20,922 --> 01:29:22,357
‫بنفسه.‬

1208
01:29:22,523 --> 01:29:23,624
‫محافظ!‬

1209
01:29:23,758 --> 01:29:25,393
‫هل هجيناه بطريقة صحيحة؟‬

1210
01:29:25,526 --> 01:29:26,728
‫بالتأكيد.‬

1211
01:29:26,994 --> 01:29:28,563
‫تهانينا.‬

1212
01:29:28,696 --> 01:29:30,865
‫- شكرا يا سيدي.‬
‫- أهلا بك معنا.‬

1213
01:29:38,139 --> 01:29:40,908
‫انظر لهذه الصورة يا سيد "ستيوارت".‬

1214
01:29:41,409 --> 01:29:45,379
‫إنها صورة ل"برنتيس يورك‬"
‫حيث وجدوه، ميتا‬.

1215
01:29:45,747 --> 01:29:48,683
‫هذا تكبير لجزء من تلك الصورة.‬

1216
01:29:48,983 --> 01:29:52,653
‫هذه صورة لتوقيع المدعى عليه‬
‫على شيك ملغى.‬

1217
01:29:52,787 --> 01:29:56,691
‫هذا تكبير لنفس ذلك‬
‫التوقيع والذي يطابق...‬

1218
01:29:56,891 --> 01:29:59,861
‫التوقيع الموجود على الرسائل‬
‫التي أرسلها للسيدة "سيمون"...‬

1219
01:29:59,994 --> 01:30:04,098
‫والتي ذكر فيها احتمال القيام بعملية احتيال‬
‫ضد ولايتنا العظيمة لويزيانا.‬

1220
01:30:04,432 --> 01:30:07,068
‫سيدي القاضي، حضرات‬
‫السيدات والسادة المحلفين...‬

1221
01:30:07,401 --> 01:30:11,539
‫هذه أدلة غير قابلة للنقض‬
‫بأن المدعى عليه هو في الواقع يكذب.‬

1222
01:30:17,578 --> 01:30:21,115
‫سيد "كونرز"، هذه جلسة تحضيرية.‬

1223
01:30:22,183 --> 01:30:24,852
‫ليس هناك مدعى عليه.‬

1224
01:30:26,821 --> 01:30:29,757
‫وليس هناك محلفين.‬

1225
01:30:31,559 --> 01:30:32,927
‫ليس هناك أحد غيري.‬

1226
01:30:34,028 --> 01:30:35,196
‫يا بني...‬

1227
01:30:35,596 --> 01:30:38,065
‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬

1228
01:30:39,634 --> 01:30:41,836
‫هل ذلك "ميتش"؟ "رودجر"!‬

1229
01:30:42,737 --> 01:30:43,938
‫إنه "ميتش"!‬

1230
01:30:44,071 --> 01:30:45,907
‫غاب عن بالي في أي وقت نحن.‬

1231
01:30:46,040 --> 01:30:48,442
‫كضيوف الاستديو للغناء الجماعي الليلة...‬

1232
01:30:48,576 --> 01:30:51,913
‫لدينا جوقة أطفال كنيسة "ساينت مونيكا"‬
‫في مدينة نيويورك.‬

1233
01:30:52,046 --> 01:30:56,617
‫هلا تفضلتم بمشاركتهم مع فرقتنا في غناء‬
‫بعض الأغاني لمن هم من أصل إيرلندي. الجميع!‬

1234
01:32:26,974 --> 01:32:28,075
‫أبي؟‬

1235
01:32:32,813 --> 01:32:34,582
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1236
01:32:36,183 --> 01:32:37,985
‫أتيت لأراك.‬

1237
01:32:42,123 --> 01:32:44,025
‫لما ترتدي هذه الملابس؟‬

1238
01:32:44,158 --> 01:32:46,060
‫لقد حصلت على وظيفة في الحكومة.‬

1239
01:32:46,193 --> 01:32:49,697
‫أترى ماذا أفعل؟ هل لديك محامي بارع؟‬

1240
01:32:50,898 --> 01:32:52,266
‫أنا محامي الآن بطريقة ما.‬

1241
01:32:52,600 --> 01:32:55,069
‫انظر لهذه الرسالة. مصلحة الدخل تريد المزيد.‬

1242
01:32:55,970 --> 01:32:58,572
‫لقد عقدت صفقة معهم.‬
‫حصلت على مخالفتين.‬

1243
01:32:58,706 --> 01:33:01,208
‫لقد أكلوا الأخضر والآن يريدون اليابس.‬

1244
01:33:01,976 --> 01:33:03,678
‫أريد رفع دعوى عليهم.‬

1245
01:33:04,812 --> 01:33:06,881
‫يريدون اليابس الآن.‬

1246
01:33:08,683 --> 01:33:09,850
‫اجلس.‬

1247
01:33:09,984 --> 01:33:13,154
‫يحاولون إخافتي وإلقاء الذعر في نفسي.‬
‫أتعلم ماذا؟‬

1248
01:33:14,889 --> 01:33:16,157
‫أتعلم ماذا؟‬

1249
01:33:16,290 --> 01:33:18,292
‫سأجعلهم يركضون ورائي...‬

1250
01:33:18,960 --> 01:33:21,162
‫لبقية حياتهم!‬

1251
01:33:28,235 --> 01:33:30,671
‫تسعدني رؤيتك يا أبي.‬

1252
01:33:32,073 --> 01:33:34,608
‫اجلس، أريد أن أريك شيئا.‬

1253
01:33:36,944 --> 01:33:39,146
‫أتيت لأعطيك هذه.‬

1254
01:33:39,280 --> 01:33:42,216
‫إنها دعوة لحفلة خطوبة.‬

1255
01:33:45,019 --> 01:33:47,188
‫أبي، سأتزوج.‬

1256
01:33:48,022 --> 01:33:50,157
‫هل تصدق أني سأتزوج؟‬

1257
01:33:50,291 --> 01:33:52,927
‫لم يعد عليك القلق بعد الآن.‬

1258
01:33:53,761 --> 01:33:57,231
‫سأشتري سيارة "كاديلاك" جديدة‬
‫ومنزل قيمته ٦٠ ألف دولارا...‬

1259
01:33:57,365 --> 01:33:59,066
‫أنا أستعيد كل ما خسرناه.‬

1260
01:33:59,200 --> 01:34:03,637
‫كل المجوهرات والفراء وكل ما‬
‫أخذوه منا، سأسترجعه.‬

1261
01:34:07,308 --> 01:34:09,944
‫هل رأتك أمي مرتديا هذه الثياب؟‬

1262
01:34:10,945 --> 01:34:13,280
‫أجل، لقد أتت لأخذ بعض الصناديق.‬

1263
01:34:13,647 --> 01:34:15,249
‫لا خطب في ذلك. أتعلم لماذا؟‬

1264
01:34:15,383 --> 01:34:17,885
‫لأنها ستأتي إلى الزفاف معنا.‬

1265
01:34:18,019 --> 01:34:20,254
‫سأشتري لك بدلة جديدة.‬

1266
01:34:20,855 --> 01:34:24,258
‫بدلة سوداء بثلاثة أزرار من طراز‬
‫"مانهاتن إيغل". ستبدو رائعا.‬

1267
01:34:24,392 --> 01:34:26,794
‫ما أرتديه حسن. هي لن تراني.‬

1268
01:34:29,397 --> 01:34:31,766
‫هل حاولت الاتصال بها؟‬

1269
01:34:33,401 --> 01:34:36,003
‫لما لا تتصل بها الآن؟‬

1270
01:34:36,303 --> 01:34:38,372
‫لما لا تتصل بها الآن؟‬

1271
01:34:38,706 --> 01:34:40,041
‫أبي، اتصل بها فحسب.‬

1272
01:34:40,174 --> 01:34:41,776
‫اتصل بها لأجلي.‬

1273
01:34:41,976 --> 01:34:45,713
‫قل لها إن لديك تذكرتي سفر درجة أولى‬
‫للذهاب إلى زفاف ابنها...‬

1274
01:34:45,846 --> 01:34:50,384
‫أمك متزوجة الآن من "جاك بارنز".‬
‫يملكان منزلا في "لونغ آيلند".‬

1275
01:34:51,719 --> 01:34:54,021
‫لقد أتى عميل لل"إف بي أي" لرؤيتي.‬

1276
01:34:55,456 --> 01:34:58,893
‫لقد نجحت بإرباكهم يا بني. لقد‬
‫بدا الرجل خائفا.‬

1277
01:34:59,326 --> 01:35:03,164
‫حكومة الولايات المتحدة تخشى‬
‫مواجهتك أيها البطل.‬

1278
01:35:03,764 --> 01:35:05,332
‫إلى أقصى الحدود!‬

1279
01:35:19,213 --> 01:35:20,748
‫لقد انتهى الأمر.‬

1280
01:35:21,882 --> 01:35:23,384
‫سأتوقف الآن.‬

1281
01:35:26,320 --> 01:35:28,122
‫لن يعثروا عليك أبدا.‬

1282
01:35:28,255 --> 01:35:31,792
‫غير ممكن أن تكون أمي قد فعلت ذلك!‬
‫كيف تستطيع أن تفعل ذلك بك؟‬

1283
01:35:31,926 --> 01:35:34,929
‫اجلس معي. اشرب كأسا. أنا والدك.‬

1284
01:35:36,230 --> 01:35:38,099
‫إذن اطلب مني التوقف.‬

1285
01:35:43,871 --> 01:35:45,339
‫لا يمكنك التوقف.‬

1286
01:35:48,008 --> 01:35:49,977
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1287
01:35:50,111 --> 01:35:52,313
‫تعال، إلى أين أنت ذاهب؟‬

1288
01:35:52,446 --> 01:35:54,849
‫إلى أين أنت ذاهب الليلة؟‬

1289
01:35:55,382 --> 01:35:56,851
‫إلى مكان ما مثير للدهشة؟‬

1290
01:35:56,984 --> 01:35:59,453
‫إلى أين أنت ذاهب الليلة؟ تاهيتي؟ هاواي؟‬

1291
01:36:16,971 --> 01:36:18,539
‫هنا "هانراتي".‬

1292
01:36:19,974 --> 01:36:21,375
‫مرحبا يا "كارل".‬

1293
01:36:22,042 --> 01:36:23,444
‫عيد ميلاد سعيد.‬

1294
01:36:24,044 --> 01:36:25,946
‫كيف حالك يا دكتور "كونرز"؟‬

1295
01:36:26,347 --> 01:36:29,316
‫لم أعد الدكتور "كونرز" منذ أشهر.‬

1296
01:36:32,987 --> 01:36:34,155
‫حسنا.‬

1297
01:36:34,388 --> 01:36:37,191
‫أنا جالس هنا في مكتبي ليلة عيد الميلاد.‬

1298
01:36:38,058 --> 01:36:39,560
‫ماذا تريد؟‬

1299
01:36:45,166 --> 01:36:46,333
‫حسنا.‬

1300
01:36:50,971 --> 01:36:52,873
‫أريد إنهاء الأمر.‬

1301
01:36:57,378 --> 01:37:00,247
‫أريد إنهاء الأمر. أنا بصدد الزواج.‬

1302
01:37:00,881 --> 01:37:02,349
‫أنا عازم على الاستقرار.‬

1303
01:37:02,483 --> 01:37:04,919
‫لقد سرقت حوالي أربعة ملايين دولارا.‬

1304
01:37:05,052 --> 01:37:07,254
‫أتظن أنه يمكننا تسميتها هدية زفاف؟‬

1305
01:37:07,388 --> 01:37:09,557
‫هذا ليس أمرا يمكنك الفرار منه.‬

1306
01:37:09,890 --> 01:37:12,126
‫- أريد أن أعقد صلحا.‬
‫- لا صلح.‬

1307
01:37:12,259 --> 01:37:16,230
‫سيلقى القبض عليك وستذهب إلى السجن.‬
‫ما الذي كنت تتوقعه؟‬

1308
01:37:16,363 --> 01:37:18,832
‫أرجوك، دعني وشأني يا "كارل".‬

1309
01:37:19,500 --> 01:37:20,901
‫أرجوك؟‬

1310
01:37:21,202 --> 01:37:23,237
‫أنا على وشك العثور عليك، أليس كذلك؟‬

1311
01:37:23,370 --> 01:37:26,006
‫أنت خائف لأني بدأت أقترب. أعلم...‬

1312
01:37:26,140 --> 01:37:30,277
‫لقد استأجرت سيارة في "شريفبورت"‬
‫ونزلت في فندق في "لايك تشارلز".‬

1313
01:37:31,278 --> 01:37:33,147
‫إن كنت تريد الفرار فقم بذلك.‬

1314
01:37:33,280 --> 01:37:35,916
‫شيكاتك ليست بنفس‬
‫براعتك في التضليل.‬

1315
01:37:36,050 --> 01:37:37,551
‫كف عن ملاحقتي.‬

1316
01:37:40,888 --> 01:37:42,289
‫لا يمكنني ذلك.‬

1317
01:37:43,557 --> 01:37:45,059
‫إنها وظيفتي.‬

1318
01:37:46,260 --> 01:37:48,028
‫حسنا يا "كارل".‬

1319
01:37:50,164 --> 01:37:52,199
‫أردت فقط المحاولة.‬

1320
01:37:56,870 --> 01:37:58,272
‫عيد ميلاد سعيد.‬

1321
01:38:01,909 --> 01:38:03,377
‫أحب مهنتي.‬

1322
01:38:04,912 --> 01:38:06,213
‫حسنا.‬

1323
01:38:06,380 --> 01:38:09,883
‫لنحضر كل صحف‬
‫لويزيانا للشهرين الماضيين.‬

1324
01:38:10,017 --> 01:38:11,318
‫ما الذي نبحث عنه؟‬

1325
01:38:11,452 --> 01:38:14,054
‫إعلانات خطوبة. اسم "كونرز".‬

1326
01:38:14,521 --> 01:38:17,524
‫بالله عليك، لا بد أن الولد قد غير اسمه الآن.‬

1327
01:38:18,626 --> 01:38:20,461
‫لا يمكنه ذلك.‬

1328
01:38:20,628 --> 01:38:22,329
‫إنها تظن بأن اسمه "كونرز".‬

1329
01:38:22,463 --> 01:38:25,032
‫إن غير اسمه فسيخسر الفتاة.‬

1330
01:38:35,209 --> 01:38:37,911
‫- تهانينا!‬
‫- هل تستمتعون بوقتكم؟‬

1331
01:38:42,216 --> 01:38:43,617
‫تابعا الرقص.‬

1332
01:38:46,620 --> 01:38:48,389
‫انظروا من أتى.‬

1333
01:38:49,623 --> 01:38:52,059
‫أنا ذاهب إلى الحمام.‬

1334
01:38:52,526 --> 01:38:54,061
‫لا تتأخر.‬

1335
01:39:10,444 --> 01:39:12,346
‫أنا العميل "هانراتي" من ال"إف بي أي".‬

1336
01:39:12,479 --> 01:39:14,682
‫نود التحدث مع صاحب الحفلة.‬

1337
01:39:15,015 --> 01:39:16,317
‫سأطلب منه المجيء.‬

1338
01:39:18,585 --> 01:39:20,521
‫إنه هناك يا سيدي.‬

1339
01:39:22,723 --> 01:39:24,625
‫مساء الخير. أنا "رودجر سترونغ".‬

1340
01:39:24,958 --> 01:39:28,429
‫"كارل هانراتي" من ال"إف بي أي"،‬
‫وهما العميلان "أمدرسكي" و"فوكس".‬

1341
01:39:29,363 --> 01:39:32,966
‫- آسف لحضورنا المفاجئ.‬
‫- لا إزعاج بتاتا. ما الذي تريدونه مني؟‬

1342
01:39:33,100 --> 01:39:36,337
‫إن لم يكن هناك أي عائق، أود رؤية العريس.‬

1343
01:39:36,470 --> 01:39:38,272
‫هل هناك خطب ما؟‬

1344
01:39:40,741 --> 01:39:43,377
‫"فرانك"، هل يمكنك حمل كل هذه الشيكات؟‬

1345
01:39:43,510 --> 01:39:47,715
‫إنها من أصدقاء أبي لكي تساعدنا على‬
‫بدء حياة جديدة...‬

1346
01:39:48,048 --> 01:39:50,451
‫ما الذي تفعله؟ ما خطبك؟‬

1347
01:39:50,584 --> 01:39:52,386
‫يجب أن نرحل.‬

1348
01:39:55,255 --> 01:39:56,657
‫أنت تحبينني، صحيح؟‬

1349
01:39:57,024 --> 01:39:59,293
‫أعني، أنت ستظلين تحبينني رغم كل شيء.‬

1350
01:39:59,426 --> 01:40:03,263
‫ستظلين تحبينني حتى لو كنت مريضا‬
‫أو فقيرا أو لو كان لي اسم آخر.‬

1351
01:40:03,397 --> 01:40:05,466
‫من أين أتيت بكل هذا المال؟‬

1352
01:40:06,233 --> 01:40:08,168
‫الاسم لا يهم.‬

1353
01:40:08,302 --> 01:40:12,272
‫اسمي "فرانك كونرز". هكذا تعرفينني.‬
‫ولكن جميعنا نخفي أسرارا.‬

1354
01:40:12,406 --> 01:40:16,310
‫أحيانا، عندما أسافر أستعمل اسم‬
‫"فرانك تايلور". ذلك هو سري.‬

1355
01:40:16,443 --> 01:40:20,314
‫"فرانك تايلور". "فرانك بلاك". لا يهم.‬

1356
01:40:21,014 --> 01:40:23,016
‫لما تقول لي كل هذا؟‬

1357
01:40:24,318 --> 01:40:26,520
‫لا أريد أن أكذب عليك بعد الآن.‬

1358
01:40:26,653 --> 01:40:29,056
‫أنا لست طبيبا ولم أدرس الطب أبدا.‬

1359
01:40:29,189 --> 01:40:32,359
‫أنا لست محاميا أو خريج جامعة‬
‫هارفرد أو "لوثريا".‬

1360
01:40:32,493 --> 01:40:36,263
‫لقد هربت من منزل أهلي منذ سنة ونصف،‬
‫عندما كنت في السادسة عشرة.‬

1361
01:40:41,668 --> 01:40:43,604
‫أنت لست "لوثريا"؟‬

1362
01:40:44,738 --> 01:40:47,608
‫أترين كل هذه النقود؟ لدي المزيد.‬

1363
01:40:48,242 --> 01:40:50,110
‫لدي أكثر بكثير.‬

1364
01:40:51,311 --> 01:40:54,348
‫ما يكفينا لبقية حياتنا.‬

1365
01:40:56,150 --> 01:40:57,551
‫كف عن المزاح!‬

1366
01:40:57,684 --> 01:41:01,188
‫أنت "فرانك كونرز" وعمرك ٢٨ سنة...‬

1367
01:41:03,424 --> 01:41:05,325
‫لما كذبت علي؟‬

1368
01:41:06,593 --> 01:41:09,396
‫أريد معرفة اسمك. قل لي اسمك.‬

1369
01:41:09,530 --> 01:41:12,766
‫يمكننا أن نعيش في أي مكان نريد.‬
‫ولكن عليك أن تثقي بي.‬

1370
01:41:13,100 --> 01:41:15,702
‫هل تثقين بي؟ هل تحبينني يا "برندا"؟‬

1371
01:41:15,836 --> 01:41:17,371
‫أجل. أنا أحبك.‬

1372
01:41:18,138 --> 01:41:19,606
‫اعذريني يا أمي.‬

1373
01:41:20,307 --> 01:41:22,843
‫هذا السيد "هانراتي". زوجتي "كارول".‬

1374
01:41:23,177 --> 01:41:25,112
‫- سيد...‬
‫- "هانراتي" يا سيدتي.‬

1375
01:41:25,345 --> 01:41:27,181
‫هل رأيت "فرانك" أو "برندا"؟‬

1376
01:41:27,314 --> 01:41:29,416
‫أظن أنهما ذهبا إلى الطابق العلوي.‬

1377
01:41:38,826 --> 01:41:40,227
‫تعالي إلى هنا.‬

1378
01:41:40,694 --> 01:41:43,864
‫بعد يومين، انتظريني في‬
‫مطار ميامي الدولي.‬

1379
01:41:44,465 --> 01:41:48,168
‫اتركي المنزل بعد أن ينام‬
‫والداك. استقلي سيارة أجرة.‬

1380
01:41:48,302 --> 01:41:51,738
‫ادفعي هذه النقود للسائق‬
‫واطلبي منه أن يقود السيارة طوال الليل.‬

1381
01:41:51,872 --> 01:41:53,707
‫سترحلين في العاشرة صباحا.‬

1382
01:41:53,841 --> 01:41:55,576
‫في العاشرة صباحا، مفهوم؟‬

1383
01:42:15,128 --> 01:42:17,297
‫- أية غرفة؟‬
‫- عند الزاوية.‬

1384
01:42:17,698 --> 01:42:21,802
‫اسمعيني. المخرج الدولي في مطار‬
‫ميامي. رددي ذلك.‬

1385
01:42:22,135 --> 01:42:26,206
‫مهما كان الأمر، استقلي سيارة أجرة‬
‫وكوني هناك في الساعة العاشرة صباحا.‬

1386
01:42:26,340 --> 01:42:27,908
‫سأكون هناك مهما كان الأمر.‬

1387
01:42:28,242 --> 01:42:30,611
‫بعد يومين. يومين يا برندا. يومين.‬

1388
01:42:30,744 --> 01:42:33,847
‫بعد يومين، سأكون هناك، مهما كان الأمر،‬
‫في الساعة العاشرة صباحا.‬

1389
01:42:40,487 --> 01:42:43,357
‫لن تخبري أحدا. عديني بأنك لن تفعلي.‬

1390
01:42:43,590 --> 01:42:47,828
‫أرجوك! قبل أن ترحل، قل لي اسمك.‬

1391
01:42:50,264 --> 01:42:53,767
‫"فرانك وليام أبيغنيل" الابن.‬

1392
01:43:43,450 --> 01:43:45,986
‫مطار ميامي الدولي.‬

1393
01:45:06,633 --> 01:45:07,834
‫"برندا".‬

1394
01:45:20,847 --> 01:45:22,549
‫هذا الرجل ليس هنا.‬

1395
01:45:23,316 --> 01:45:24,718
‫سيكون هنا غدا.‬

1396
01:45:24,851 --> 01:45:28,755
‫- سنعثر عليه قبل أن يغادر البلاد.‬
‫- لا يملك جواز سفر.‬

1397
01:45:28,889 --> 01:45:32,626
‫لقد درس في هارفرد و"بيركلي".‬
‫أنا متأكد أن بإمكانه الحصول على جواز سفر.‬

1398
01:45:32,759 --> 01:45:36,730
‫رجالنا ينتظرونه هنا. لقد قام بعملياته هنا من‬
‫قبل. إنه يعرف تصميم المكان.‬

1399
01:45:36,863 --> 01:45:40,367
‫شرطة ميامي قدمت لنا ٥٠‬
‫شرطيا موزعين على نوبتين.‬

1400
01:45:40,500 --> 01:45:42,736
‫مع رجالنا، هناك حوالي مائة رجل هنا.‬

1401
01:45:42,869 --> 01:45:45,839
‫- هل يجدر بنا توزيعهم في كل الأرجاء؟‬
‫- لا، هنا نقطة الخروج.‬

1402
01:45:45,972 --> 01:45:49,910
‫كيف تعلم أنه لم يستأجر سيارة للذهاب‬
‫إلى مطار ما في نيويورك أو أطلنطا؟‬

1403
01:45:50,043 --> 01:45:53,413
‫لأني لست في نيويورك ولست في أطلنطا.‬

1404
01:45:53,780 --> 01:45:55,682
‫هنا "فرانك روبرتس".‬

1405
01:45:55,816 --> 01:45:58,685
‫أنا أقوم بإعلام كل الجامعات في المنطقة...‬

1406
01:45:58,819 --> 01:46:02,022
‫بأن شركة "بان أم" ستبدأ‬
‫برنامجا للتطويع هذه السنة.‬

1407
01:46:02,355 --> 01:46:04,925
‫سأمر على حرم جامعتكم غدا.‬

1408
01:46:05,926 --> 01:46:08,095
‫أشكركم جميعا لقدومكم.‬

1409
01:46:08,695 --> 01:46:11,998
‫في نهاية هذا اليوم، سأختار‬
‫ثماني فتيات شابات...‬

1410
01:46:12,132 --> 01:46:13,633
‫ليكن جزءا من...‬

1411
01:46:14,434 --> 01:46:18,071
‫برنامج شركة "بان أم" لتدريب‬
‫مضيفات طيران المستقبل.‬

1412
01:46:18,405 --> 01:46:20,440
‫هذه السيدات سترافقنني في...‬

1413
01:46:20,574 --> 01:46:23,443
‫جولة علاقات عامة لمدة شهرين في أوروبا...‬

1414
01:46:24,511 --> 01:46:27,047
‫حيث سيكتشفن بأنفسهن ما يتطلب منهن...‬

1415
01:46:27,380 --> 01:46:29,649
‫لكي يصبحن مضيفات طيران‬
‫لشركة "بان أم".‬

1416
01:46:32,452 --> 01:46:36,490
‫أعطني رجلين على الأقل،‬
‫لا بل رجل واحد لكل مكتبي تذاكر.‬

1417
01:46:38,692 --> 01:46:39,793
‫"أمدرسكي"؟‬

1418
01:46:41,428 --> 01:46:45,499
‫تأكد من أن رجال الشرطة بالزي الرسمي‬
‫يحرسون الأرصفة والمداخل والمخارج.‬

1419
01:46:47,634 --> 01:46:50,504
‫لنقم بتفتيش منتظم في حمامات الرجال.‬

1420
01:46:52,072 --> 01:46:55,075
‫ما الذي يؤهلني لكي أكون‬
‫مضيفة في المستقبل؟‬

1421
01:46:55,475 --> 01:47:00,046
‫أظن أني ودودة حقا ومستعدة جدا للمساعدة...‬

1422
01:47:00,180 --> 01:47:03,116
‫وجعل الناس يشعرون بالترحاب‬
‫على متن الطائرة و...‬

1423
01:47:03,450 --> 01:47:07,587
‫سنكون مسافرين بسرعة ١٠ آلاف‬
‫كيلومترا في الساعة، على علو ١٠٠ متر.‬

1424
01:47:07,721 --> 01:47:09,956
‫كل حقائبي محزمة.‬

1425
01:47:10,824 --> 01:47:12,492
‫أنا جاهزة للرحيل.‬

1426
01:47:14,795 --> 01:47:16,463
‫"أيلين أندرسون".‬

1427
01:47:24,638 --> 01:47:26,006
‫"ميغي آكر".‬

1428
01:47:30,844 --> 01:47:32,646
‫"ديبرا جو ماكميلان".‬

1429
01:47:39,686 --> 01:47:41,021
‫"كاندي هستون".‬

1430
01:47:54,134 --> 01:47:56,670
‫مطار ميامي الدولي‬

1431
01:48:40,647 --> 01:48:43,617
‫- هل رأيت تلك الشقراء في الأمام؟‬
‫- كان يجدر بي أن أصبح طيارا.‬

1432
01:48:43,750 --> 01:48:44,751
‫تماما.‬

1433
01:48:44,885 --> 01:48:47,721
‫سيد "هانراتي"، رد على هاتف المطار الداخلي.‬

1434
01:48:47,854 --> 01:48:50,123
‫- "هانراتي".‬
‫- جهازك اللاسلكي لم يكن يعمل.‬

1435
01:48:50,257 --> 01:48:54,861
‫هناك رجل يرتدي لباس "بان أم" الرسمي‬
‫في سيارة "كوب ديفيل" أمام الموقف "ج".‬

1436
01:48:54,995 --> 01:48:58,098
‫ذلك هو موقف الرحلات المؤجرة.‬
‫هل ألقيت نظرة على وجهه؟‬

1437
01:48:58,231 --> 01:49:01,301
‫يرتدي قبعة طيار. أظن أنه هو.‬

1438
01:49:13,647 --> 01:49:15,315
‫اخرج من السيارة يا "فرانك".‬

1439
01:49:15,849 --> 01:49:17,017
‫"فرانك"؟‬

1440
01:49:17,183 --> 01:49:19,052
‫اخرج من السيارة.‬

1441
01:49:19,252 --> 01:49:21,187
‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

1442
01:49:21,321 --> 01:49:25,091
‫لا تقتلني. أنا مجرد سائق. لقد دفع‬
‫لي رجل ١٠٠ دولار لكي أرتدي هذه البزة...‬

1443
01:49:25,225 --> 01:49:28,328
‫- وأقل أحد ما من المطار.‬
‫- من ستقل؟‬

1444
01:49:28,662 --> 01:49:29,729
‫قف!‬

1445
01:49:32,799 --> 01:49:34,801
‫"هاندراتي"‬

1446
01:49:50,617 --> 01:49:53,286
‫بعد سبعة أشهر‬

1447
01:49:54,254 --> 01:49:57,223
‫جنوب أمريكا، أوستراليا، سنغافورة، مصر.‬

1448
01:49:57,357 --> 01:49:59,592
‫الولد خارج عن السيطرة تماما.‬

1449
01:49:59,726 --> 01:50:01,928
‫- لما لم تتصلوا بي؟‬
‫- لم نتصل بأحد.‬

1450
01:50:02,062 --> 01:50:04,698
‫- لم يعلم المصرف حتى الأسبوع المنصرم.‬
‫- مستحيل.‬

1451
01:50:04,831 --> 01:50:07,200
‫لم يتصلوا لأن هذا لا يعتبر تزويرا.‬

1452
01:50:07,334 --> 01:50:10,337
‫- ما الذي يفعله؟‬
‫- إنه يكتب شيكات حقيقية. متقنة لدرجة...‬

1453
01:50:10,670 --> 01:50:12,072
‫أن شركة الطيران لم تستطع تمييزها.‬

1454
01:50:12,205 --> 01:50:14,307
‫الشيك الأخير، صرفوه في مدريد منذ أسبوع.‬

1455
01:50:14,641 --> 01:50:16,943
‫أظن أنه ما زال هناك. علينا الذهاب الآن.‬

1456
01:50:17,077 --> 01:50:18,211
‫- إلى أين؟‬
‫- إسبانيا.‬

1457
01:50:18,345 --> 01:50:19,612
‫تريد الذهاب لإسبانيا؟‬

1458
01:50:19,746 --> 01:50:21,948
‫سيعود إلى حيث تم طبع الشيكات.‬

1459
01:50:22,082 --> 01:50:25,051
‫لهذا السبب هو يطوف في أرجاء أوروبا.‬
‫إنه يتحرك في دائرة.‬

1460
01:50:25,185 --> 01:50:26,720
‫لم تعد معه شيكات كثيرة.‬

1461
01:50:26,853 --> 01:50:31,157
‫إنه مجرد تخمين ولكن لو حددنا موقعه من مدريد‬
‫فسيمكننا القبض عليه.‬

1462
01:50:31,291 --> 01:50:34,227
‫إن لم يكن باستطاعتكم القبض عليه هنا‬
‫فلن يمكنكم ذلك هناك.‬

1463
01:50:34,361 --> 01:50:36,863
‫سنتركه يهرب منا إن لم نفعل.‬

1464
01:50:37,330 --> 01:50:39,833
‫لا يا "كارل"، أنت من تركه يهرب منا.‬

1465
01:51:21,741 --> 01:51:24,244
‫قياس الحد مطابق تماما...‬

1466
01:51:24,844 --> 01:51:26,679
‫حول الشيك بأكمله.‬

1467
01:51:28,815 --> 01:51:31,051
‫فصل الألوان لا أخطاء فيه.‬

1468
01:51:33,853 --> 01:51:35,255
‫لا تداخل بين الألوان.‬

1469
01:51:35,388 --> 01:51:38,124
‫لا أحد يقوم بهذا العمل المتقن‬
‫في الولايات المتحدة.‬

1470
01:51:38,258 --> 01:51:39,759
‫لا أحد غيرنا.‬

1471
01:51:39,893 --> 01:51:41,394
‫أين تم طبعه؟‬

1472
01:51:41,728 --> 01:51:44,297
‫- لقد تم طبعه على آلة طباعة قديمة...‬
‫- آلة قديمة.‬

1473
01:51:44,431 --> 01:51:46,866
‫- طراز "هايدلبرغ"، "إسترا".‬
‫- "هايدلبرغ".‬

1474
01:51:47,000 --> 01:51:50,236
‫آلة طباعة أثرية، بأربعة ألوان.‬
‫يمكنك أن تشعر بضخامتها.‬

1475
01:51:50,437 --> 01:51:52,772
‫وزنها طنان بدون الحبر.‬

1476
01:51:53,206 --> 01:51:55,708
‫أين يقومون بهذا النوع من الطباعة؟‬

1477
01:51:55,842 --> 01:51:57,277
‫ألمانيا، بريطانيا...‬

1478
01:51:57,410 --> 01:51:58,778
‫فرنسا.‬

1479
01:52:01,114 --> 01:52:04,918
‫والدة "فرانك" ذكرت قرية في فرنسا‬
‫حيث لا يعرفون الحلوى من نوع "ساره لي".‬

1480
01:52:05,051 --> 01:52:07,921
‫- القرية حيث التقت بوالد "فرانك".‬
‫- لا أذكر.‬

1481
01:52:08,054 --> 01:52:11,858
‫اسم القرية يبدأ بحرف الميم.‬
‫كان "مونت" وشيء آخر. سيد "فوكس"؟‬

1482
01:52:11,991 --> 01:52:14,294
‫سؤال: "لقد التقيت بزوجك خلال الحرب."‬

1483
01:52:14,427 --> 01:52:18,264
‫جواب: "كنت أعيش في قرية في فرنسا‬
‫حيث لم يسمعوا أبدا بحلوى 'ساره لي'."‬

1484
01:52:18,398 --> 01:52:21,334
‫قل لي إنك كتبت اسم القرية.‬

1485
01:52:22,902 --> 01:52:24,270
‫"مونتريشارد".‬

1486
01:52:27,006 --> 01:52:31,878
‫"مونتريشارد"، فرنسا - ليلة‬
‫عيد الميلاد، ١٩٦٧‬

1487
01:53:20,960 --> 01:53:22,095
‫"كارل"؟‬

1488
01:53:24,831 --> 01:53:26,332
‫عيد ميلاد سعيد!‬

1489
01:53:26,466 --> 01:53:29,402
‫كيف تفسر أننا نتحدث دائما‬
‫في عيد الميلاد؟‬

1490
01:53:29,536 --> 01:53:31,838
‫في كل عيد ميلاد، أتكلم معك!‬

1491
01:53:31,971 --> 01:53:34,374
‫ارتد قميصك. أنت معتقل.‬

1492
01:53:34,507 --> 01:53:38,545
‫هل أنت جائع؟ هل تريد بعض الفاصوليا؟‬
‫لديهم أفضل فاصوليا فرنسية هنا.‬

1493
01:53:38,878 --> 01:53:42,415
‫هناك دزينتان من الشرطة‬
‫الفرنسية في الخارج.‬

1494
01:53:42,549 --> 01:53:46,352
‫أرادوا القبض عليك لكنهم كانوا بحاجة للعون‬
‫من رجل قانون أمريكي.‬

1495
01:53:46,486 --> 01:53:50,957
‫ولكني قلت إني لن أدعهم يصلون إليك إلا‬
‫لو أتيح لي وضع القيود في يديك بنفسي.‬

1496
01:53:51,090 --> 01:53:53,359
‫- هل معك مسدس؟ لا مسدس؟‬
‫- لا.‬

1497
01:53:55,962 --> 01:53:58,097
‫وما الذي تقوله لي؟‬

1498
01:53:59,265 --> 01:54:02,869
‫هناك دزينتان من الشرطة الفرنسية‬
‫في الخارج في ليلة عيد الميلاد؟‬

1499
01:54:03,002 --> 01:54:05,104
‫- أهذا ما تقوله؟‬
‫- نعم.‬

1500
01:54:05,238 --> 01:54:07,874
‫حسنا. ليست هناك نوافذ هنا.‬

1501
01:54:08,341 --> 01:54:10,977
‫- سألقي نظرة من الباب الأمامي.‬
‫- لا!‬

1502
01:54:11,110 --> 01:54:15,048
‫لقد قلت لهم إني سأخرج أولا وأعطي إشارة.‬
‫ضع هذه عليك.‬

1503
01:54:15,181 --> 01:54:17,884
‫لا، لا يمكنني ذلك. أتعلم لماذا؟‬

1504
01:54:19,385 --> 01:54:23,456
‫لأنك تكذب. لا أظن أن هناك أي أحد في الخارج.‬

1505
01:54:23,590 --> 01:54:26,392
‫أظن أننا وحدنا هنا. هذا صحيح.‬

1506
01:54:26,526 --> 01:54:30,997
‫نحن وحدنا هنا وهل تعرف ماذا أيضا؟‬
‫عليك أن تقبض علي بنفسك.‬

1507
01:54:31,130 --> 01:54:34,067
‫- ليس لدينا وقت لهذا.‬
‫- هذا جيد.‬

1508
01:54:35,001 --> 01:54:37,337
‫قل لي ما الذي تريد أن تراه.‬

1509
01:54:37,971 --> 01:54:41,474
‫- لن أكذب عليك.‬
‫- أنت ترتدي خاتم زواج.‬

1510
01:54:41,608 --> 01:54:44,244
‫لقد كذبت علي بهذا الخصوص! أليس كذلك؟‬

1511
01:54:44,377 --> 01:54:48,214
‫لقد سألتني إن كانت لدي عائلة.‬
‫كان لدي في الماضي ولكن ليس الآن.‬

1512
01:54:56,956 --> 01:55:00,894
‫نعم. لا، ليست هناك أية عوائق. سنخرج الآن.‬

1513
01:55:03,229 --> 01:55:04,664
‫هذا كان جيدا.‬

1514
01:55:05,298 --> 01:55:08,468
‫هل دفعت لموظف فندق ما لكي يتصل بك؟‬

1515
01:55:08,601 --> 01:55:11,671
‫هذا كان النقيب "لوك". لدي دقيقة واحدة‬
‫لأخرجك من هنا.‬

1516
01:55:12,005 --> 01:55:14,274
‫النقيب "لوك"؟ النقيب "لوك"! حسنا...‬

1517
01:55:14,407 --> 01:55:18,244
‫هذا يبدو رسميا جدا بالنسبة لي،‬
‫ولكن كما سبق وقلت...‬

1518
01:55:18,378 --> 01:55:22,282
‫أظن أننا وحدنا هنا. لذا فعليك أن تقبض علي.‬

1519
01:55:22,415 --> 01:55:24,951
‫"فرانك"، ثق بي في هذه الأمر.‬

1520
01:55:25,084 --> 01:55:28,121
‫هؤلاء الناس يشعرون بالحرج. إنهم غاضبون.‬

1521
01:55:28,254 --> 01:55:31,257
‫أنت تنهب مصارفهم وتسرق أموالهم‬
‫وتعيش في بلادهم.‬

1522
01:55:31,391 --> 01:55:36,029
‫لقد قلت لك إن هذا سيحدث يوما ما.‬
‫لم تكن هناك طريقة أخرى لإيقافك.‬

1523
01:55:36,162 --> 01:55:38,031
‫لا تقترف خطأ.‬

1524
01:55:38,197 --> 01:55:40,400
‫هذا جيد يا "كارل"، أتعلم ذلك؟‬

1525
01:55:41,100 --> 01:55:43,036
‫استمر في كذبك.‬

1526
01:55:43,970 --> 01:55:47,473
‫- استمر في الكذب حتى تجعله حقيقة.‬
‫- سيقتلونك.‬

1527
01:55:47,941 --> 01:55:51,144
‫لو خرجت من ذلك الباب فسيقتلونك.‬

1528
01:55:55,315 --> 01:55:57,116
‫أهذا صحيح؟‬

1529
01:56:01,154 --> 01:56:02,288
‫نعم.‬

1530
01:56:08,194 --> 01:56:10,263
‫هل لديك أولاد؟‬

1531
01:56:11,064 --> 01:56:13,399
‫لدي طفلة في الرابعة من عمرها.‬

1532
01:56:14,267 --> 01:56:16,536
‫هل تقسم بحياتها؟‬

1533
01:56:18,671 --> 01:56:20,173
‫هل تقسم؟‬

1534
01:56:25,478 --> 01:56:26,746
‫هل تقسم؟‬

1535
01:56:58,745 --> 01:57:01,080
‫هذا كان جيدا يا "كارل".‬

1536
01:57:08,654 --> 01:57:10,123
‫أنا أحرسه.‬

1537
01:57:11,491 --> 01:57:13,593
‫إنه تحت سيطرتي! لا داعي للقلق.‬

1538
01:57:15,595 --> 01:57:17,497
‫لا تقلقوا. إنه تحت سيطرتي.‬

1539
01:57:21,267 --> 01:57:23,302
‫أريدكم أن تذكروا ذلك في المحضر.‬

1540
01:57:23,803 --> 01:57:27,573
‫"فرانك أبيغنيل" استسلم‬
‫بملء إرادته. مفهوم؟‬

1541
01:57:28,708 --> 01:57:31,444
‫إلى أين تأخذونه؟ علي أن أرافقه.‬

1542
01:57:33,379 --> 01:57:36,049
‫دعوني أستقل السيارة!‬

1543
01:57:41,654 --> 01:57:45,458
‫لا تقلق! سأقوم‬
‫باسترجاعك إلى الولايات المتحدة.‬

1544
01:58:06,712 --> 01:58:07,780
‫"كارل".‬

1545
01:58:11,517 --> 01:58:15,288
‫عليك أن تذكرني بالاتصال‬
‫بأبي عندما تحط الطائرة.‬

1546
01:58:15,421 --> 01:58:20,193
‫أريد التحدث إليه قبل أن يراني‬
‫على التلفزيون أو ما شابه.‬

1547
01:58:30,436 --> 01:58:31,771
‫"كارل"، انظر.‬

1548
01:58:32,238 --> 01:58:34,207
‫ذلك مطار "لاغوارديا" هناك.‬

1549
01:58:34,340 --> 01:58:35,575
‫المدرج رقم ٤٤.‬

1550
01:58:35,708 --> 01:58:37,844
‫"فرانك"، والدك توفي.‬

1551
01:58:38,711 --> 01:58:40,213
‫أنا آسف.‬

1552
01:58:41,147 --> 01:58:44,784
‫لم أرد أن أذكر ذلك قبل اقترابنا من الوصول.‬

1553
01:58:45,651 --> 01:58:50,356
‫لقد سقط عن الدرج في محطة "غراند سنترال"‬
‫بينما كان يستقل القطار.‬

1554
01:58:50,790 --> 01:58:53,693
‫لم أرد أن أكون من ينقل إليك الخبر.‬

1555
01:58:54,160 --> 01:58:55,828
‫أنت تكذب، أليس كذلك؟‬

1556
01:58:57,530 --> 01:58:59,732
‫لقد قلت إنه بإمكاني التحدث معه.‬

1557
01:58:59,866 --> 01:59:02,702
‫كيف تسمح لنفسك بقول شيء كهذا؟‬

1558
01:59:03,636 --> 01:59:05,805
‫- قلت إنه بإمكاني التحدث معه.‬
‫- لقد وقع...‬

1559
01:59:06,139 --> 01:59:08,508
‫وكسر عنقه. أنا آسف.‬

1560
01:59:09,642 --> 01:59:11,410
‫أنا آسف حقا.‬

1561
01:59:22,455 --> 01:59:23,789
‫اللعنة!‬

1562
01:59:25,791 --> 01:59:27,693
‫سأصاب بالغثيان.‬

1563
01:59:28,227 --> 01:59:29,862
‫كل شيء على ما يرام. لا تقلقوا.‬

1564
01:59:30,196 --> 01:59:33,666
‫- سأصاب بالغثيان!‬
‫- بالتأكيد. لنذهب إلى الحمام.‬

1565
01:59:40,606 --> 01:59:41,941
‫اللعنة!‬

1566
02:00:01,727 --> 02:00:02,895
‫أبي.‬

1567
02:00:05,598 --> 02:00:09,502
‫اجلسوا في مقاعدكم. لقد سبق وقلت ذلك‬
‫مرتين. نحن بصدد الهبوط. اجلسوا جميعا.‬

1568
02:00:09,635 --> 02:00:11,437
‫"فرانك"! هيا بنا.‬

1569
02:00:11,637 --> 02:00:14,507
‫سنهبط في غضون ست دقائق.‬
‫عليكم أن تجلسوا في مقاعدكم...‬

1570
02:00:14,640 --> 02:00:16,943
‫- افتح الباب!‬
‫- ...وتربطوا أحزمة الأمان.‬

1571
02:00:20,346 --> 02:00:21,614
‫قم بذلك.‬

1572
02:00:51,277 --> 02:00:52,445
‫"فرانك"!‬

1573
02:00:58,417 --> 02:01:01,387
‫حسنا، ابقوا في مقاعدكم جميعا، من فضلكم.‬

1574
02:01:10,396 --> 02:01:12,298
‫من فضلكم ابقوا في مقاعدكم.‬

1575
02:01:15,368 --> 02:01:16,769
‫رباه.‬

1576
02:02:06,552 --> 02:02:08,321
‫ما اسمك؟‬

1577
02:02:12,325 --> 02:02:13,959
‫أين أمك؟‬

1578
02:02:38,884 --> 02:02:40,820
‫أيها الرقيب، نحن في مراكزنا.‬

1579
02:02:50,763 --> 02:02:51,997
‫قف!‬

1580
02:02:55,534 --> 02:02:57,803
‫ضع يديك خلف رأسك!‬

1581
02:02:57,937 --> 02:02:59,038
‫"كارل".‬

1582
02:02:59,405 --> 02:03:01,507
‫أدخلني السيارة، أرجوك.‬

1583
02:03:04,076 --> 02:03:05,678
‫أدخلوه السيارة.‬

1584
02:03:22,561 --> 02:03:25,831
‫أخذا بعين الاعتبار فداحة هذه الجرائم...‬

1585
02:03:25,965 --> 02:03:29,034
‫وسوابقك في النشاطات‬
‫المتطاولة والاحتيالية...‬

1586
02:03:29,502 --> 02:03:33,439
‫وعدم احترامك الكلي‬
‫لقانون الولايات المتحدة...‬

1587
02:03:33,906 --> 02:03:38,444
‫لا خيار لي غير أن أرفض‬
‫طلبك بأن تعامل كقاصر...‬

1588
02:03:38,878 --> 02:03:43,582
‫والحكم عليك باثني عشر سنة‬
‫في سجن أطلنطا للمراقبة القصوى...‬

1589
02:03:44,083 --> 02:03:47,787
‫والتوصية بأن تكون في السجن الانفرادي...‬

1590
02:03:47,920 --> 02:03:50,556
‫طوال مدة الحكم.‬

1591
02:04:32,798 --> 02:04:34,800
‫عيد ميلاد سعيد يا "فرانك".‬

1592
02:04:37,169 --> 02:04:39,505
‫لقد اشتريت لك مجلات مصورة.‬

1593
02:04:39,805 --> 02:04:40,973
‫"السهم"‬

1594
02:04:46,245 --> 02:04:48,981
‫كيف حال ابنتك؟ ما اسمها؟‬

1595
02:04:49,114 --> 02:04:50,249
‫"غرايس".‬

1596
02:04:52,017 --> 02:04:56,722
‫لا أعلم. إنها تعيش مع أمها في‬
‫شيكاغو ولا أراها كثيرا.‬

1597
02:04:57,189 --> 02:04:59,225
‫ما الذي في الحقيبة؟‬

1598
02:05:00,226 --> 02:05:02,661
‫أنا في طريقي إلى المطار.‬

1599
02:05:02,895 --> 02:05:06,499
‫إنه مزور يدير عملياته في "مينيسوتا".‬

1600
02:05:07,099 --> 02:05:09,535
‫رباه. إنه يدفعنا للجنون.‬

1601
02:05:09,902 --> 02:05:11,504
‫هل في حوزتك أحد تلك الشيكات؟‬

1602
02:05:11,637 --> 02:05:14,106
‫أجل، لدي شيك قام بتزويره...‬

1603
02:05:14,540 --> 02:05:16,742
‫لمصرف "غريت لايكس" للتوفير والقروض.‬

1604
02:05:16,876 --> 02:05:19,945
‫يستعمل آلة طباعة "ستنسل"‬
‫وآلة كاتبة من طراز "أندروود".‬

1605
02:05:20,246 --> 02:05:22,147
‫إنه محاسب في مصرف.‬

1606
02:05:22,281 --> 02:05:23,649
‫ماذا تقول؟‬

1607
02:05:23,782 --> 02:05:25,284
‫من المؤكد أنه محاسب في مصرف.‬

1608
02:05:25,618 --> 02:05:28,287
‫المصارف تستعمل دائما‬
‫أختاما يدوية للتواريخ.‬

1609
02:05:28,621 --> 02:05:31,690
‫هذه الأختام تصاب بالتلف لكثرة استعمالها.‬

1610
02:05:31,824 --> 02:05:35,194
‫والأرقام تتفسخ دائما. الرقمان ٦ و٩...‬

1611
02:05:35,528 --> 02:05:37,129
‫كما ترى، يتفسخان أولا.‬

1612
02:05:39,665 --> 02:05:40,866
‫شكرا.‬

1613
02:05:46,939 --> 02:05:49,808
‫أريدك أن تلقي نظرة على شيء ما.‬

1614
02:05:53,979 --> 02:05:55,981
‫قل لي ما رأيك.‬

1615
02:05:59,618 --> 02:06:01,020
‫هذا مزور.‬

1616
02:06:01,153 --> 02:06:04,757
‫- كيف تعلم ذلك دون أن تفحصه؟‬
‫- ليست هناك ثقوب على الجانب.‬

1617
02:06:04,890 --> 02:06:07,826
‫أعني أن هذا الشيك تم قطعه يدويا ولم‬
‫يمر عبر الآلة.‬

1618
02:06:09,094 --> 02:06:10,229
‫و...‬

1619
02:06:10,563 --> 02:06:14,166
‫الورق نوعيته عالية وأثقل من‬
‫أن يستعملوه للشيكات.‬

1620
02:06:15,301 --> 02:06:19,271
‫حبر مغنطيسي، يمكنني أن أتحسسه‬
‫بأصابعي بينما ينبغي أن يكون أملس.‬

1621
02:06:21,073 --> 02:06:25,277
‫وهذه ليست رائحة الحبر المغنطيسي،‬
‫إنه نوع من الحبر المستعمل للرسم.‬

1622
02:06:25,611 --> 02:06:28,213
‫ما يمكنك أن تشتريه من متاجر القرطاسية.‬

1623
02:06:33,652 --> 02:06:34,853
‫"فرانك"...‬

1624
02:06:35,654 --> 02:06:40,125
‫ما رأيك بالعمل مع شعبة‬
‫الجرائم المالية بال"إف بي أي"؟‬

1625
02:06:40,593 --> 02:06:44,063
‫أنا لدي وظيفة هنا كما تعلم. أوزع البريد.‬

1626
02:06:46,632 --> 02:06:49,635
‫لدينا القدرة على إخراجك من السجن.‬

1627
02:06:50,803 --> 02:06:53,372
‫ستكون تحت حراسة ال"إف بي‬
‫أي‬" ‫حيث ستمضي‬...

1628
02:06:53,706 --> 02:06:58,143
‫الفترة المتبقية من حكمك‬
‫كموظف للحكومة الفدرالية.‬

1629
02:06:59,178 --> 02:07:01,046
‫تحت حراسة من؟‬

1630
02:07:07,252 --> 02:07:09,755
‫أخطر عشرة مطلوبين من ال"إف بي أي"‬

1631
02:07:09,955 --> 02:07:11,090
‫مرحبا.‬

1632
02:07:11,223 --> 02:07:14,927
‫أنا "فرانك أبيغنيل". المفروض أن أبدأ‬
‫العمل هنا اليوم.‬

1633
02:07:15,060 --> 02:07:18,197
‫إنها شركة سياحية تدير أعمالها‬
‫في "بريتيش فيرجين آيلندز".‬

1634
02:07:18,330 --> 02:07:19,999
‫السيد "أبيغنيل" وصل.‬

1635
02:07:20,132 --> 02:07:22,134
‫سأتصل بك فيما بعد.‬

1636
02:07:52,131 --> 02:07:54,900
‫- مرحبا يا "كارل".‬
‫- أهلا بك في ال"إف بي أي".‬

1637
02:07:55,367 --> 02:07:58,037
‫سأريك أين ستعمل.‬

1638
02:08:07,012 --> 02:08:09,314
‫كم من الوقت علي العمل هنا؟‬

1639
02:08:09,448 --> 02:08:14,119
‫من الساعة الثامنة والربع حتى الخامسة‬
‫مع استراحة ٤٥ دقيقة للغداء.‬

1640
02:08:15,988 --> 02:08:18,057
‫لا. أعني، كم من الوقت سأمضي هنا؟‬

1641
02:08:19,358 --> 02:08:20,859
‫كل يوم.‬

1642
02:08:21,260 --> 02:08:23,696
‫كل يوم حتى نطلق سراحك.‬

1643
02:08:26,799 --> 02:08:28,867
‫قسم الشيكات المزورة‬

1644
02:09:17,416 --> 02:09:18,884
‫"كارل".‬

1645
02:09:21,353 --> 02:09:22,521
‫كيف حالك؟‬

1646
02:09:22,855 --> 02:09:26,492
‫ليس الوقت المناسب للكلام.‬
‫أنا أوضب مكتبي لنهاية الأسبوع.‬

1647
02:09:29,495 --> 02:09:32,231
‫هل تمانع لو أتيت للعمل معك غدا؟‬

1648
02:09:32,364 --> 02:09:34,199
‫غدا هو السبت.‬

1649
02:09:34,333 --> 02:09:37,503
‫سأسافر إلى شيكاغو لرؤية‬
‫ابنتي. سأعود يوم الاثنين.‬

1650
02:09:37,836 --> 02:09:41,140
‫- أنت ذاهب لرؤية "غرايس"؟‬
‫- أجل، هذا ما أنوي فعله.‬

1651
02:09:44,877 --> 02:09:46,879
‫ماذا سأفعل من الآن حتى يوم الاثنين؟‬

1652
02:09:47,012 --> 02:09:50,249
‫آسف يا فتى، لا يمكنني مساعدتك‬
‫في ذلك. المعذرة.‬

1653
02:09:56,488 --> 02:09:58,290
‫هنا "هانراتي".‬

1654
02:09:59,057 --> 02:10:00,826
‫نعم، دعني أتكلم معه.‬

1655
02:10:08,967 --> 02:10:10,302
‫سيد "سوير".‬

1656
02:10:11,069 --> 02:10:12,437
‫كيف حالك؟‬

1657
02:10:12,838 --> 02:10:16,975
‫لدي نصف دزينة شيكات أخرى من تزوير منظم‬
‫الرحلات في "بريتيش فيرجين آيلندز".‬

1658
02:10:21,513 --> 02:10:23,949
‫مقبوض عليه‬

1659
02:10:57,049 --> 02:10:59,051
‫كيف قمت بذلك يا "فرانك"؟‬

1660
02:11:00,919 --> 02:11:03,422
‫كيف نجحت في امتحان نيل رخصة‬
‫المحاماة في لويزيانا؟‬

1661
02:11:03,555 --> 02:11:05,557
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1662
02:11:06,291 --> 02:11:07,492
‫اسمع.‬

1663
02:11:08,260 --> 02:11:10,162
‫آسف لأني سببت لك كل هذه المشاكل.‬

1664
02:11:10,295 --> 02:11:13,065
‫لو عدت إلى أوروبا فستمضي‬
‫بقية عمرك في سجن "بربينيان".‬

1665
02:11:13,198 --> 02:11:17,436
‫لو حاولت الاختباء هنا في الولايات المتحدة‬
‫فسنعيدك إلى سجن أطلنطا لمدة ٥٠ سنة.‬

1666
02:11:17,569 --> 02:11:19,104
‫أعلم ذلك.‬

1667
02:11:20,639 --> 02:11:23,208
‫أمضيت أربع سنوات محاولا‬
‫ترتيب إطلاق سراحك.‬

1668
02:11:23,342 --> 02:11:28,146
‫كان علي أن أقنع رؤسائي والنائب العام‬
‫بأنك لن تحاول الهرب.‬

1669
02:11:28,547 --> 02:11:30,349
‫لما فعلت ذلك؟‬

1670
02:11:31,116 --> 02:11:33,886
‫- أنت مجرد ولد.‬
‫- أنا لست ولدك.‬

1671
02:11:34,219 --> 02:11:36,521
‫قلت إنك كنت ذاهبا إلى شيكاغو.‬

1672
02:11:36,655 --> 02:11:40,492
‫ابنتي لا يمكنها رؤيتي في نهاية هذا‬
‫الأسبوع. إنها ذاهبة للتزلج.‬

1673
02:11:41,126 --> 02:11:43,328
‫قلت إنها في الرابعة من عمرها. أنت تكذب.‬

1674
02:11:43,462 --> 02:11:46,465
‫كانت في الرابعة عندما تم الطلاق. إنها‬
‫في ال١٥ الآن‬.

1675
02:11:46,665 --> 02:11:49,534
‫زوجتي السابقة تزوجت مرة‬
‫ثانية منذ ١١ سنة.‬

1676
02:11:49,668 --> 02:11:52,170
‫أرى "غرايس" بين الحين والآخر.‬

1677
02:11:52,938 --> 02:11:55,340
‫- لا أفهم.‬
‫- بالطبع أنت تفهم.‬

1678
02:11:56,241 --> 02:11:59,011
‫أحيانا، من الأسهل أن نتظاهر.‬

1679
02:12:02,247 --> 02:12:04,516
‫سأدعك تسافر الليلة.‬

1680
02:12:05,384 --> 02:12:09,488
‫لن أحاول منعك حتى. لأني أعلم أنك‬
‫ستعود يوم الاثنين.‬

1681
02:12:09,621 --> 02:12:10,923
‫نعم.‬

1682
02:12:11,323 --> 02:12:13,625
‫كيف تعرف أني سأعود؟‬

1683
02:12:16,161 --> 02:12:17,262
‫اسمع.‬

1684
02:12:19,698 --> 02:12:21,633
‫لا أحد يلاحقك.‬

1685
02:12:42,220 --> 02:12:44,489
‫"أليس"، ألم يتصل بعد؟‬

1686
02:12:44,623 --> 02:12:46,258
‫كلا.‬

1687
02:12:57,703 --> 02:12:59,104
‫صباح الخير.‬

1688
02:12:59,237 --> 02:13:03,542
‫لقد عقدت هذا الاجتماع‬
‫لمناقشة طريقة جديدة في تزوير الشيكات.‬

1689
02:13:03,675 --> 02:13:08,347
‫المزور يمحو ويغير الشيكات‬
‫ثم يصرفها في أرجاء أريزونا.‬

1690
02:13:12,284 --> 02:13:16,421
‫هذا المزور متهور جدا فهو يصرف شيكات‬
‫تزيد قيمتها عن العشرة آلاف دولارا.‬

1691
02:13:19,758 --> 02:13:21,426
‫آسف للتأخير.‬

1692
02:13:22,661 --> 02:13:24,029
‫آسف.‬

1693
02:13:28,233 --> 02:13:31,103
‫لدينا شيك مزور على مكتب العميل "ريتر".‬

1694
02:13:31,236 --> 02:13:33,772
‫لنذهب إلى غرفة الاجتماعات.‬

1695
02:13:35,140 --> 02:13:38,176
‫مصرف "فلاغستاف" الفدرالي للتوفير‬

1696
02:13:38,310 --> 02:13:40,712
‫هناك دمغات على كل سطر.‬

1697
02:13:42,481 --> 02:13:45,450
‫يبدو أن القيمة الأصلية كانت ٦٠ دولارا.‬

1698
02:13:49,321 --> 02:13:51,256
‫هل تسمح لي بإلقاء نظرة؟‬

1699
02:13:54,126 --> 02:13:56,428
‫تم صرفه في "فلاغستاف" منذ أسبوع.‬

1700
02:13:59,264 --> 02:14:01,299
‫كلف المصرف ١٦ ألف دولارا.‬

1701
02:14:03,035 --> 02:14:05,103
‫- إنه شيك حقيقي.‬
‫- نعم.‬

1702
02:14:05,637 --> 02:14:09,141
‫لقد تم محوه. الشيء‬
‫الأصلي الوحيد هو التوقيع.‬

1703
02:14:09,274 --> 02:14:10,809
‫ولكنه متقن.‬

1704
02:14:11,309 --> 02:14:14,312
‫أعني أنه لم يمح بواسطة حامض الهيدروكلوريد‬
‫أو بمادة مبيضة.‬

1705
02:14:14,446 --> 02:14:15,447
‫لا.‬

1706
02:14:15,580 --> 02:14:17,215
‫شيء حديث.‬

1707
02:14:17,349 --> 02:14:22,387
‫لربما استعمل مزيلا لطلاء الأظافر‬
‫حيث مادة ال"أسيتون" تمحو حبر الكتابة؟‬

1708
02:14:25,557 --> 02:14:27,392
‫كيف فعلت ذلك؟‬

1709
02:14:28,660 --> 02:14:31,797
‫كيف قمت بالغش‬
‫في امتحان نيل رخصة المحاماة في لويزيانا؟‬

1710
02:14:37,135 --> 02:14:38,603
‫لم أغش.‬

1711
02:14:40,272 --> 02:14:42,841
‫درست لمدة أسبوعين ونجحت.‬

1712
02:14:45,143 --> 02:14:46,745
‫هل تقول الحقيقة؟‬

1713
02:14:48,747 --> 02:14:52,084
‫أراهن أن هذا المزور يسرق‬
‫الشيكات من صناديق البريد.‬

1714
02:14:52,217 --> 02:14:55,287
‫يمحو الأسماء التي عليها ويضع اسمه.‬

1715
02:14:56,621 --> 02:14:58,723
‫أتعني أنه من السكان المحليين؟‬

1716
02:14:58,857 --> 02:15:02,594
‫لو كنت أنا المزور لاتصلت بالمصرف أولا‬
‫لمعرفة القيمة الموجودة في الحساب...‬

1717
02:15:02,727 --> 02:15:05,363
‫للتأكد من أن هناك مال يستحق جهدك.‬

1718
02:15:05,497 --> 02:15:06,531
‫تماما.‬

1719
02:15:06,665 --> 02:15:09,634
‫أظن أن هذا الرجل ذكي جدا.‬

1720
02:15:10,168 --> 02:15:13,138
‫كل ما علينا فعله الآن هو القبض عليه.‬

1721
02:15:13,405 --> 02:15:15,774
‫"فرانك أبيغنيل" الابن متزوج منذ ٢٦ سنة.‬

1722
02:15:16,108 --> 02:15:18,677
‫لديه ثلاثة أبناء ويعيش حياة‬
‫مستقرة في غرب البلاد.‬

1723
02:15:18,810 --> 02:15:22,514
‫منذ إطلاق سراحه سنة ١٩٧٤،‬
‫"فرانك" ساعد ال"إف بي أي" في القبض‬

1724
02:15:22,647 --> 02:15:25,851
‫على بعض أكثر مزوري الشيكات مكرا،‬

1725
02:15:26,184 --> 02:15:29,287
‫ويعتبر أحد أهم الخبراء في العالم‬

1726
02:15:29,421 --> 02:15:31,523
‫في مجال الاحتيال والتزوير المصرفي.‬

1727
02:15:34,626 --> 02:15:37,529
‫"فرانك" صمم أيضا الكثير‬
‫من الشيكات المأمونة‬

1728
02:15:37,662 --> 02:15:41,700
‫التي تستعملها يوميا المصارف‬
‫والشركات ال٥٠٠ الأكثر نجاحا.‬

1729
02:15:43,535 --> 02:15:46,404
‫لقاء خدماته تدفع هذه الشركات‬
‫ل"فرانك أبيغنيل‬" ‫الابن‬

1730
02:15:46,538 --> 02:15:48,373
‫ملايين الدولارات سنويا.‬

1731
02:15:49,341 --> 02:15:54,279
‫"فرانك" و"كارل" لا يزالان صديقين حميمين‬
‫حتى يومنا هذا.‬

