﻿1
00:00:25,233 --> 00:00:28,528
‫"NETFLIX تقدم"

2
00:00:29,196 --> 00:00:32,865
‫‏"أفلام NETFLIX الأصلية"‏

3
00:00:53,845 --> 00:00:55,972
‫‏يُستحسن أن تسرع.‏

4
00:00:58,725 --> 00:01:00,101
‫‏لن ننتهي في الموعد.‏

5
00:01:04,939 --> 00:01:07,400
‫‏سننتهي. يجب علينا ذلك.‏

6
00:01:11,654 --> 00:01:13,198
‫‏خذ استراحة. هيا.‏

7
00:01:14,616 --> 00:01:15,617
‫‏إنه دوري.‏

8
00:01:34,136 --> 00:01:36,971
‫‏"سننتهي. يجب علينا ذلك."‏

9
00:01:39,682 --> 00:01:41,518
‫‏كان ذلك أخي "هنري".‏

10
00:01:42,269 --> 00:01:45,897
‫‏‏كان متأكداً تماماً
‫‏من أن كل ما يريده أن يحدث، سيحدث.‏

11
00:01:49,651 --> 00:01:53,155
‫‏‏من أن الجفاف سيحل في الوقت المناسب
‫‏لإعادة غرس بذار القطن.‏

12
00:01:55,657 --> 00:01:58,535
‫‏‏من أننا سننتهي من حفر هذه الحفرة
‫‏قبل هبوب العاصفة.‏

13
00:01:59,076 --> 00:02:00,662
‫‏اللعنة!‏

14
00:02:00,745 --> 00:02:02,205
‫‏‏- يا إلهي!
‫‏- ما الأمر؟‏

15
00:02:02,289 --> 00:02:03,956
‫‏إنه قبر عبد.‏

16
00:02:04,457 --> 00:02:05,750
‫‏كيف تعرف ذلك؟‏

17
00:02:06,959 --> 00:02:08,420
‫‏تم إطلاق النار على رأسه.‏

18
00:02:08,961 --> 00:02:10,630
‫‏لا بد أنه كان فاراً.‏

19
00:02:13,508 --> 00:02:14,676
‫‏حسناً، حُسم الأمر.‏

20
00:02:15,510 --> 00:02:16,511
‫‏أي أمر؟‏

21
00:02:16,594 --> 00:02:19,556
‫‏لن أدفن أبي في قبر عبد.‏

22
00:02:19,639 --> 00:02:21,474
‫‏كان ليكره ذلك بشدة.‏

23
00:02:22,267 --> 00:02:23,560
‫‏ساعدني على الصعود.‏

24
00:02:25,937 --> 00:02:27,855
‫‏لا خيار لدينا.‏

25
00:02:39,367 --> 00:02:41,453
‫‏هكذا يا أخي! هيا!‏

26
00:02:41,536 --> 00:02:43,079
‫‏هكذا!‏

27
00:02:43,163 --> 00:02:44,831
‫‏لنخرجك من هناك!‏

28
00:02:48,835 --> 00:02:50,169
‫‏هيا بنا!‏

29
00:02:51,629 --> 00:02:52,755
‫‏هيا.‏

30
00:02:54,882 --> 00:02:56,301
‫‏اللعنة!‏

31
00:02:57,552 --> 00:03:01,598
‫‏‏- هيا يا "جايمي". تمسك!
‫‏- لا.‏

32
00:03:01,681 --> 00:03:03,558
‫‏سأحضر سلماً!‏

33
00:03:09,146 --> 00:03:10,315
‫‏"هنري"!‏

34
00:03:24,329 --> 00:03:25,455
‫‏"هنري"!‏

35
00:03:25,538 --> 00:03:27,206
‫‏"هنري"!‏

36
00:03:27,915 --> 00:03:29,251
‫‏"هنري"!‏

37
00:03:31,002 --> 00:03:34,797
‫‏‏- "هنري"، أين أنت؟
‫‏- أنا هنا!‏

38
00:03:36,508 --> 00:03:38,218
‫‏كان ذلك أخي "هنري".‏

39
00:03:38,926 --> 00:03:42,472
‫‏‏كان متأكداً تماماً
‫‏من أن كل ما يريده أن يحدث، سيحدث.‏

40
00:03:45,182 --> 00:03:46,726
‫‏وأن أخاه الصغير...‏

41
00:03:46,809 --> 00:03:48,645
‫‏"جايمي".‏

42
00:03:48,728 --> 00:03:50,980
‫‏...يستحيل أن يخونه.‏

43
00:03:52,274 --> 00:03:54,859
‫‏تعال إلى هنا. هيا. ما خطبك؟‏

44
00:03:55,777 --> 00:03:59,196
‫‏ظننت أنك ستتركني في الأسفل هناك!‏

45
00:04:00,407 --> 00:04:02,992
‫‏بربك. لم عساي أفعل ذلك؟‏

46
00:04:03,075 --> 00:04:04,702
‫‏لم عساي أفعل ذلك؟‏

47
00:04:44,576 --> 00:04:47,119
‫‏حين أفكر في المزرعة، أفكر في الطين.‏

48
00:04:48,621 --> 00:04:50,957
‫‏الذي يغلف الركب والشعر.‏

49
00:04:52,166 --> 00:04:55,587
‫‏يترك بقعاً على شكل أحذية على أرضية المنزل.‏

50
00:04:57,672 --> 00:04:59,632
‫‏كانت أحلامي تصطبغ باللون البني.‏

51
00:05:09,642 --> 00:05:11,227
‫‏حسناً. هيا بنا، ارفعه.‏

52
00:05:11,311 --> 00:05:13,980
‫‏‏- هيا.
‫‏- أمسكه فقط من... هيا!‏

53
00:05:14,063 --> 00:05:17,066
‫‏‏- انتظر. دعه... انتظر.
‫‏- انتظر.‏

54
00:05:17,150 --> 00:05:19,444
‫‏- ارفعه يا "جايمي".
‫- حركه قليلاً...

55
00:05:19,527 --> 00:05:21,571
‫‏توقف وحسب، اتفقنا؟ ضعه على الأرض.‏

56
00:05:21,654 --> 00:05:24,616
‫‏‏لم لا نمرر الحبال على طوله؟
‫‏ويقف كل منا في أحد الطرفين.‏

57
00:05:24,699 --> 00:05:27,284
‫‏‏لا، التابوت ضيق جداً.
‫‏إن سقط مجدداً، فقد ينكسر.‏

58
00:05:27,369 --> 00:05:29,579
‫‏‏- يمكننا أن نحاول.
‫‏- لا!‏

59
00:05:33,124 --> 00:05:34,501
‫‏‏- "هاب"!
‫‏- "هنري".‏

60
00:05:34,584 --> 00:05:36,293
‫‏‏- "هاب"!
‫‏- لا تفعل ذلك يا "هنري".‏

61
00:05:36,378 --> 00:05:38,337
‫‏ما حدث ليس خطئي.‏

62
00:05:38,421 --> 00:05:40,673
‫‏‏- حذرت ذلك الفتى. حذرتهما كليهما.
‫‏- دعهم يذهبون.‏

63
00:05:40,757 --> 00:05:41,841
‫‏"هاب"!‏

64
00:05:42,425 --> 00:05:44,010
‫‏"هاب"، هلا تتوقف قليلاً؟‏

65
00:05:49,682 --> 00:05:51,017
‫‏هلا تساعدنا يا "هاب"؟‏

66
00:05:52,101 --> 00:05:54,396
‫‏يجب أن ندفن ذلك التابوت.‏

67
00:06:00,818 --> 00:06:01,819
‫‏"هاب"؟‏

68
00:06:03,571 --> 00:06:05,823
‫‏كنت عذراء عمرها 31 عاماً‏

69
00:06:05,907 --> 00:06:09,536
‫‏حين قابلت "هنري مكالان" في ربيع عام 1939.‏

70
00:06:11,579 --> 00:06:14,874
‫‏‏كنت أعيش مع والدي
‫‏في المنزل الذي ترعرعت فيه.‏

71
00:06:16,042 --> 00:06:17,877
‫‏كان عالمي صغيراً،‏

72
00:06:17,960 --> 00:06:20,379
‫‏وهو كان مخلصي من الحياة على الهامش.‏

73
00:06:20,463 --> 00:06:24,509
‫‏حقاً؟ إنه يقول لي إنك خريج جامعة.‏

74
00:06:24,592 --> 00:06:25,635
‫‏مهندس.‏

75
00:06:25,718 --> 00:06:29,055
‫‏‏- مهندس يحمل شهادة من جامعة "مسيسيبي".
‫‏- نعم.‏

76
00:06:29,138 --> 00:06:31,641
‫‏‏هل سمعت ذلك يا "لورا"؟
‫‏مهندس يحمل شهادة من جامعة "مسيسيبي".‏

77
00:06:31,724 --> 00:06:33,017
‫‏يا إلهي.‏

78
00:06:33,100 --> 00:06:35,812
‫‏أتعلم؟ "لورا" خريجة جامعة.‏

79
00:06:35,895 --> 00:06:37,855
‫‏‏نالت شهادة التدريس
‫‏من "ويست تينيسي" الحكومية.‏

80
00:06:37,939 --> 00:06:39,023
‫‏نحن فخوران جداً بها.‏

81
00:06:39,941 --> 00:06:42,068
‫‏أختي العزيزة هي أذكى شخص في عائلتنا.‏

82
00:06:42,151 --> 00:06:45,530
‫‏‏كانت دائماً تحصل على علامات أفضل مني.
‫‏كانا يؤنبانني كثيراً بسببها.‏

83
00:06:45,613 --> 00:06:47,740
‫‏إنها ذكية.‏

84
00:06:47,824 --> 00:06:52,829
‫‏‏"لورا"، يجدر بك عزف البيانو لنا
‫‏بعد العشاء.‏

85
00:06:54,831 --> 00:06:58,209
‫‏يجب أن تسمعها تغني. إنها تغني كالملاك.‏

86
00:06:58,292 --> 00:07:00,670
‫‏عليك أن تعزفي شيئاً للسيد "مكالان" لاحقاً.‏

87
00:07:00,753 --> 00:07:03,005
‫‏‏- أمي.
‫‏- "آفي ماريا". إنها المفضلة لدي.‏

88
00:07:03,089 --> 00:07:05,299
‫‏‏- ستحبها. إنها جميلة جداً.
‫‏- أمي.‏

89
00:07:05,382 --> 00:07:06,634
‫‏ماذا؟‏

90
00:07:07,301 --> 00:07:10,054
‫‏أنا متأكدة من أن "تيدي" لم يُحضر‏

91
00:07:10,137 --> 00:07:12,432
‫‏‏رب عمله الجديد السيد "مكالان"
‫ليسمع الترانيم.‏

92
00:07:13,349 --> 00:07:17,228
‫‏لم لا نسأله؟ سيد "مكالان"؟‏

93
00:07:17,311 --> 00:07:20,022
‫‏هل تود سماع بعض الموسيقى بعد العشاء؟‏

94
00:07:25,945 --> 00:07:27,196
‫‏أحب الترانيم.‏

95
00:07:29,281 --> 00:07:31,033
‫‏إنه يحب الترانيم.‏

96
00:07:32,744 --> 00:07:38,583
‫‏‏لم أكن معتادة على إعجاب الرجال بي،
‫‏وكنت أعرف أنني أريد المزيد منه.‏

97
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
‫‏كان ذلك على الأقل يريحني من الشفقة الصادقة‏

98
00:07:42,545 --> 00:07:45,840
‫‏واللطف غير الصادق تجاه العوانس.‏

99
00:07:47,424 --> 00:07:48,635
‫‏‏- صحيح.
‫‏- إذن...‏

100
00:07:48,718 --> 00:07:52,096
‫‏‏لم يكن يشعر بالحاجة
‫‏إلى ملء الصمت بالكلمات مثلي.‏

101
00:07:52,972 --> 00:07:54,348
‫‏كان يتحلى بما ينقصني من ثقة بالنفس.‏

102
00:07:54,431 --> 00:07:55,558
‫‏هذا كل شيء؟‏

103
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
‫‏في الواقع...‏

104
00:07:57,644 --> 00:08:00,312
‫‏لا يمكنني القول إنني كنت مغرمة به آنذاك،‏

105
00:08:02,064 --> 00:08:05,693
‫‏‏لكنني كنت ممتنة له
‫‏إلى درجة تضاءلت معها كل الأمور الأخرى.‏

106
00:08:08,613 --> 00:08:11,949
‫‏‏سيأتي أخي "جايمي" من "أوكسفورد"
‫‏في عطلة نهاية الأسبوع المقبل.‏

107
00:08:13,242 --> 00:08:15,286
‫‏أريد أن أعرفه عليك.‏

108
00:08:27,715 --> 00:08:29,676
‫‏ها هو، هناك.‏

109
00:08:29,759 --> 00:08:32,595
‫‏أخي!‏

110
00:08:41,896 --> 00:08:44,315
‫‏‏- تبدو بصحة جيدة يا أخي.
‫‏- وأنت أيضاً.‏

111
00:08:44,398 --> 00:08:46,943
‫‏الهواء هنا في "ممفيس" يناسبك.‏

112
00:08:47,819 --> 00:08:49,153
‫‏أم أنه شيء آخر؟‏

113
00:08:49,946 --> 00:08:52,657
‫‏آنسة "شابيل"، هذا أخي "جايمي".‏

114
00:08:52,740 --> 00:08:55,034
‫‏‏- سُررت بلقائك.
‫‏- الشرف لي.‏

115
00:08:55,117 --> 00:08:58,204
‫‏إنه يخال نفسه أحد الشخصيات في مسرحياته.‏

116
00:08:58,287 --> 00:09:02,750
‫‏‏نعم، لكن أي مسرحية هي يا أخي العزيز؟
‫‏"هامليت"؟ "فوست"؟ الأمير "هال"؟‏

117
00:09:02,834 --> 00:09:05,252
‫‏‏مسرحية يمكنها أن تعود عليك
‫‏بأجر لائق ذات يوم.‏

118
00:09:06,838 --> 00:09:07,964
‫‏ما رأيك يا آنسة "شابيل"؟‏

119
00:09:10,299 --> 00:09:12,259
‫‏أظن أنك أشبه بـ"بوك".‏

120
00:09:12,343 --> 00:09:15,179
‫‏‏- من هو "بوك"؟
‫‏- "يا إلهي، كم هم حمقى هؤلاء الفانون."‏

121
00:09:15,262 --> 00:09:16,806
‫‏"بوك" هو جني شقي.‏

122
00:09:17,557 --> 00:09:18,725
‫‏إنه بعبع.‏

123
00:09:18,808 --> 00:09:21,728
‫‏‏سامحني يا أخي.
‫‏أنا أحاول أن أثير إعجابها فقط.‏

124
00:09:21,811 --> 00:09:25,189
‫‏‏إذن، ستجد أن السيدة "لورا"
‫‏ليست ممن تسهل إثارة إعجابهن.‏

125
00:09:26,858 --> 00:09:28,985
‫‏‏- هلا نذهب؟
‫‏- أجل.‏

126
00:09:29,652 --> 00:09:32,905
‫‏أخبرت أبي بأنك ستصل اليوم.‏

127
00:09:43,499 --> 00:09:45,585
‫‏أريد أن أسمع.‏

128
00:09:46,168 --> 00:09:48,671
‫‏وفجأة، وجدت نفسي أُسحب تحت الماء،‏

129
00:09:48,755 --> 00:09:52,049
‫‏‏كنت مصاباً بارتجاج دماغ وأنزف،
‫‏وكنت في عداد الأموات،‏

130
00:09:52,133 --> 00:09:55,177
‫‏ضحية أخرى للطوفان العظيم عام 1927.‏

131
00:09:55,261 --> 00:09:57,889
‫‏‏- لا أصدق بأنك لم تخبرني بهذا.
‫‏- هناك المزيد.‏

132
00:09:57,972 --> 00:09:59,056
‫‏ثم ماذا حدث؟‏

133
00:09:59,766 --> 00:10:01,768
‫‏رأيت بريقاً،‏

134
00:10:01,851 --> 00:10:03,603
‫‏‏- كشهاب.
‫‏- "بريقاً".‏

135
00:10:03,686 --> 00:10:05,062
‫‏وخرجت منه يد كبيرة‏

136
00:10:05,146 --> 00:10:07,481
‫‏وقلت في نفسي إن الرب نفسه قد جاء ليأخذني.‏

137
00:10:07,564 --> 00:10:11,318
‫‏‏لكنه لم يكن كذلك.
‫‏بل كان أخي الكبير العزيز "هنري".‏

138
00:10:12,028 --> 00:10:15,489
‫‏‏- لقد أنقذت حياته. أنت بطل.
‫‏- بالفعل.‏

139
00:10:15,572 --> 00:10:18,910
‫‏ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ أن أدعه يغرق؟‏

140
00:10:18,993 --> 00:10:21,663
‫‏نخب المستقبل، أياً كان ما يخبئه لنا.‏

141
00:10:21,746 --> 00:10:25,416
‫‏فليبارككما الرب بالسعادة والصحة والرخاء،‏

142
00:10:25,499 --> 00:10:29,128
‫‏‏وإن قبلت الزواج منك،
‫‏فليرزقكما منزلاً مليئاً بالأطفال.‏

143
00:10:31,631 --> 00:10:33,299
‫‏أقدم لكما حبي.‏

144
00:10:42,349 --> 00:10:43,976
‫‏فوار.‏

145
00:10:46,562 --> 00:10:49,523
‫‏هل تمانع إن راقصت فتاتك؟‏

146
00:10:54,904 --> 00:10:57,406
‫‏آنسة "شابيل"، هل تودين الرقص؟‏

147
00:10:58,074 --> 00:10:59,742
‫‏سيسعدني ذلك.‏

148
00:11:21,513 --> 00:11:24,100
‫‏كان "جايمي" ينظر بطريقة مختلفة.‏

149
00:11:26,393 --> 00:11:31,607
‫‏‏وحين كان ينظر إلي،
‫‏كنت أشعر بأنني لم أعد خفية.‏

150
00:12:13,858 --> 00:12:15,234
‫‏شكراً جزيلاً لكم.‏

151
00:12:19,530 --> 00:12:21,698
‫‏‏- سأعود فوراً.
‫‏- بالتأكيد.‏

152
00:12:32,251 --> 00:12:33,585
‫‏تبدين جميلة على نحو خاص الليلة.‏

153
00:12:35,880 --> 00:12:37,381
‫‏شكراً لك.‏

154
00:12:37,464 --> 00:12:40,301
‫‏يؤثر "جايمي" على الفتيات بهذه الطريقة.‏

155
00:12:40,384 --> 00:12:42,178
‫‏إنهن يتألقن من أجله.‏

156
00:12:44,972 --> 00:12:46,933
‫‏إنه يستلطفك، هذا واضح.‏

157
00:12:48,309 --> 00:12:50,686
‫‏أنا متأكدة من أنه لا يكره أحداً.‏

158
00:12:51,603 --> 00:12:55,191
‫‏‏على الأقل لا يكره أحداً يرتدي تنورة،
‫على أي حال.‏

159
00:13:00,196 --> 00:13:03,825
‫‏‏لم يتقدم "هنري" بطلب يدي للزواج
‫‏بالطريقة التي تخيلتها.‏

160
00:13:05,451 --> 00:13:09,788
‫‏لم يجث على ركبته، والسؤال بدا أشبه بإعلان.‏

161
00:13:10,915 --> 00:13:14,085
‫‏لم يكن "هنري" رومانسياً.‏

162
00:13:14,168 --> 00:13:16,545
‫‏كان صلباً.‏

163
00:13:26,889 --> 00:13:28,432
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- أجل.‏

164
00:13:28,515 --> 00:13:29,851
‫‏أحببت الحياة المنزلية.‏

165
00:13:31,936 --> 00:13:34,396
‫‏‏الانصياع لـ"هنري"
‫‏وانتظار عودته إلي في المنزل‏

166
00:13:34,480 --> 00:13:37,024
‫‏كان الغرض من حياتي.‏

167
00:13:38,943 --> 00:13:42,989
‫‏‏وحين وُلدت "أماندا لي"،
‫‏نذرت نفسي لها بالكامل.‏

168
00:13:44,656 --> 00:13:47,076
‫‏ثم جاء اليوم الذي غير كل شيء.‏

169
00:13:47,994 --> 00:13:49,411
‫‏إلى الأبد.‏

170
00:13:51,873 --> 00:13:56,543
‫‏7 ديسمبر، 1941،‏

171
00:13:56,627 --> 00:14:00,756
‫‏تاريخ يجلب العار.‏

172
00:14:02,091 --> 00:14:04,843
‫‏"الولايات المتحدة الأمريكية"‏

173
00:14:04,927 --> 00:14:08,305
‫‏تعرضت للهجوم فجأة وعلى نحو متعمد‏

174
00:14:08,389 --> 00:14:13,144
‫‏‏على يد القوات البحرية والجوية
‫‏للإمبراطورية اليابانية.‏

175
00:14:14,728 --> 00:14:18,315
‫‏‏كانت "الولايات المتحدة"
‫‏في حالة سلم مع تلك الأمة،‏

176
00:14:18,399 --> 00:14:22,236
‫‏وبتحريض من "اليابان"...‏

177
00:14:23,695 --> 00:14:26,365
‫‏‏استعار أبي
‫‏شاحنة السيد "روبرت" والآخرين لاصطحابي.‏

178
00:14:27,699 --> 00:14:29,952
‫‏هذا أكثر ما أتذكره.‏

179
00:14:30,744 --> 00:14:32,788
‫‏أولى الأمور وآخرها...

180
00:14:34,540 --> 00:14:36,333
‫‏هي أكثر ما يلازم المرء.‏

181
00:14:39,170 --> 00:14:40,337
‫‏شكراً لك.‏

182
00:14:45,384 --> 00:14:46,552
‫‏سنصلي من أجلك.‏

183
00:14:47,719 --> 00:14:48,762
‫‏حسناً.‏

184
00:14:50,597 --> 00:14:51,765
‫‏لا تنسنا.‏

185
00:14:54,226 --> 00:14:55,602
‫‏لن أفعل.‏

186
00:14:56,645 --> 00:14:59,523
‫‏لن أفعل. مفهوم؟‏

187
00:15:02,944 --> 00:15:04,445
‫‏اعتن بنفسك.‏

188
00:15:05,196 --> 00:15:06,613
‫‏سأفعل.‏

189
00:15:08,407 --> 00:15:11,368
‫‏‏ساعدوا جميعاً في العمل هنا، مفهوم؟
‫‏ساعدوا أمكم.‏

190
00:15:12,536 --> 00:15:15,039
‫‏‏- مفهوم؟
‫‏- سنفعل.‏

191
00:15:16,623 --> 00:15:19,626
‫‏‏أبعدوا الفتيان سيئي السمعة
‫‏عن "ليلي ماي". لا تدعوها تكبر بسرعة.‏

192
00:15:26,008 --> 00:15:28,510
‫‏‏- عد إلينا فحسب.
‫‏- سأفعل.‏

193
00:15:28,594 --> 00:15:31,722
‫‏عد إلى الديار بصحتك. هل تفهمني؟‏

194
00:15:35,309 --> 00:15:37,728
‫‏‏- أحبك يا أمي.
‫‏- أحبك أيضاً يا صغيري.‏

195
00:15:55,871 --> 00:15:57,123
‫‏شكراً لك.‏

196
00:16:10,970 --> 00:16:12,638
‫‏لا أستطيع النظر إلى الخلف.‏

197
00:16:13,973 --> 00:16:15,599
‫‏لم أنظر إلى الخلف.‏

198
00:16:19,979 --> 00:16:22,648
‫‏‏يقولون إن مراقبة أحدهم يرحل
‫‏تجلب الحظ السيئ.‏

199
00:16:27,361 --> 00:16:29,571
‫‏أمسكت دقات قلبه في يدي.‏

200
00:16:30,656 --> 00:16:32,699
‫‏أتذكر كل نبضة.‏

201
00:16:34,994 --> 00:16:36,787
‫‏كان دافئاً وحياً.‏

202
00:16:38,497 --> 00:16:40,666
‫‏أعرف كل جزء منه...‏

203
00:16:44,836 --> 00:16:47,381
‫‏‏وكان ذلك كل ما أستطيع فعله
‫‏لئلا أنظر إلى الخلف.‏

204
00:16:49,341 --> 00:16:51,343
‫‏لا، ليس لدي طفل مفضل.‏

205
00:16:52,428 --> 00:16:54,596
‫‏أحبهم جميعاً بالتساوي.‏

206
00:16:54,680 --> 00:16:56,640
‫‏هذا ينطبق على كل أم.‏

207
00:17:01,645 --> 00:17:03,730
‫‏لكن خلال هذه السنوات الـ4،‏

208
00:17:05,357 --> 00:17:07,318
‫‏طوال فترة غيابه،‏

209
00:17:09,528 --> 00:17:11,363
‫‏لم أصلّ إلا من أجله.‏

210
00:17:14,867 --> 00:17:16,201
‫‏سيسامحني الرب.‏

211
00:17:30,382 --> 00:17:32,093
‫‏هيا، الآن.‏

212
00:17:33,885 --> 00:17:35,762
‫‏احفر تلك الحفرة.‏

213
00:18:01,830 --> 00:18:05,041
‫‏هيا يا "رويل". هيا بنا.‏

214
00:18:05,126 --> 00:18:09,171
‫‏استمر. سيكون العشاء جاهزاً حين ندخل.‏

215
00:18:09,255 --> 00:18:11,715
‫‏ما فائدة العمل الصالح؟‏

216
00:18:13,925 --> 00:18:18,514
‫‏أجدادي وعمومي، وجداتي، وعماتي،‏

217
00:18:18,597 --> 00:18:20,349
‫‏أبي وأمي،‏

218
00:18:20,432 --> 00:18:25,479
‫‏‏فلحوا، وحرثوا، وأذابوا الجليد،
‫‏وزرعوا، ونتفوا، وربوا،‏

219
00:18:25,562 --> 00:18:28,774
‫‏وحرقوا وفلحوا مجدداً.‏

220
00:18:29,691 --> 00:18:32,153
‫‏عملوا طوال حياتهم في هذه الأرض،‏

221
00:18:32,236 --> 00:18:35,364
‫‏هذه الأرض التي لن تكون يوماً ملكهم.‏

222
00:18:37,658 --> 00:18:40,786
‫‏عملوا حتى عرقوا، وعرقوا حتى نزفوا،‏

223
00:18:40,869 --> 00:18:43,289
‫‏ونزفوا حتى ماتوا.‏

224
00:18:43,372 --> 00:18:47,751
‫‏‏ماتوا مع تراب الـ200 فدان نفسه
‫‏الذي كان تحت أظافرهم.‏

225
00:18:48,835 --> 00:18:55,551
‫‏‏ماتوا متشبثين بالأرض
‫‏التي لن تكون ملكهم أبداً.‏

226
00:18:58,220 --> 00:18:59,721
‫‏ذهبت كل أعمالهم الصالحة هباءً.‏

227
00:19:03,099 --> 00:19:06,395
‫‏‏ومع ذلك، يفرض هذا الرجل،
‫‏وهذا المكان، وهذا القانون‏

228
00:19:07,062 --> 00:19:11,192
‫‏وجود صك ملكية. لا أعمالاً صالحة.‏

229
00:19:19,283 --> 00:19:21,076
‫‏أرض "كالفن أوغوستوس" تقع هنا،‏

230
00:19:22,161 --> 00:19:24,705
‫‏واشترى صديقه "ليو" الأرض هنا.‏

231
00:19:26,122 --> 00:19:29,918
‫‏أظن أن هناك بضعة فدادين هنا.‏

232
00:19:30,001 --> 00:19:32,338
‫‏ليته بالإمكان وضع السياج بالرصاص.‏

233
00:19:33,088 --> 00:19:35,507
‫‏تتم إزالتها بالرصاص دائماً.‏

234
00:19:36,758 --> 00:19:38,427
‫‏لن يطول الأمر أكثر يا أبي، صحيح؟‏

235
00:19:38,510 --> 00:19:39,970
‫‏في مثل هذا الوقت من العام القادم،‏

236
00:19:40,053 --> 00:19:41,555
‫‏سيكون لدي 50 فداناً من القطن،‏

237
00:19:41,638 --> 00:19:43,724
‫‏‏و50 فداناً من الشوفان،
‫‏و50 فداناً من الأرز.‏

238
00:19:43,807 --> 00:19:45,351
‫‏أيها الأحمق، الأرز لا ينمو هنا.‏

239
00:19:45,434 --> 00:19:46,935
‫‏إياك أن تنعتي أخاك بالأحمق.‏

240
00:19:47,853 --> 00:19:50,522
‫‏‏- سأزرع بعضه على أي حال.
‫‏- لهذا السبب لن أكون مزارعة.‏

241
00:19:50,606 --> 00:19:53,775
‫‏‏- سأكون كاتبة مختزلة.
‫‏- ماذا؟‏

242
00:19:53,859 --> 00:19:55,110
‫‏إنه كعمل الطباع.‏

243
00:19:56,237 --> 00:19:59,198
‫‏‏- لا يسمحون بطباعين من الملونين.
‫‏- ستكون أختك الأولى.‏

244
00:20:25,098 --> 00:20:26,850
‫‏عزيزتي، بالمناسبة...‏

245
00:20:26,933 --> 00:20:29,520
‫‏اشتريت مزرعة في "مسيسيبي".‏

246
00:20:31,062 --> 00:20:34,107
‫‏وسننتقل إلى هناك في غضون 3 أسابيع.‏

247
00:20:39,613 --> 00:20:42,408
‫‏تقع على بعد 65 كيلومتراً جنوب "غرينفيل".‏

248
00:20:42,491 --> 00:20:44,075
‫‏هناك شرفة...‏

249
00:20:45,201 --> 00:20:47,871
‫‏كبيرة، وشجرة تين.‏

250
00:20:48,830 --> 00:20:51,500
‫‏ستحب ابنتانا غرف النوم الـ4.‏

251
00:20:52,083 --> 00:20:53,502
‫‏لكننا نحب هذا المنزل.‏

252
00:20:53,585 --> 00:20:56,922
‫‏‏لكن كل واحدة منهما ستحصل على غرفة،
‫‏وسيحصل أبي على حيزه الخاص.‏

253
00:20:57,005 --> 00:20:58,089
‫‏أبوك "بابي"؟‏

254
00:20:59,716 --> 00:21:03,178
‫‏‏عزيزتي، بعد وفاة أمي،
‫‏بات علينا الاعتناء به.‏

255
00:21:04,137 --> 00:21:07,974
‫‏لدينا 200 فدان من الأرض الخصبة. تخيلي ذلك.‏

256
00:21:12,688 --> 00:21:15,691
‫‏‏- أنت صامتة جداً.
‫‏- أنا متفاجئة جداً.‏

257
00:21:16,817 --> 00:21:19,069
‫‏‏كنت تعرفين دوماً
‫‏أنني أردت مزرعة خاصة بي يوماً ما.‏

258
00:21:19,152 --> 00:21:20,612
‫‏‏- لا.
‫‏- أخبرتك.‏

259
00:21:20,696 --> 00:21:22,948
‫‏"هنري"، لم تكن لدي فكرة.‏

260
00:21:23,031 --> 00:21:25,367
‫‏‏- أنا...
‫‏- كنت لأتذكر ذلك.‏

261
00:21:28,954 --> 00:21:31,206
‫‏حسناً، أنا أخبرك الآن.‏

262
00:21:32,207 --> 00:21:33,875
‫‏ستحبينها.‏

263
00:21:35,210 --> 00:21:37,796
‫‏بالتأكيد. انتظري وسترين.‏

264
00:21:55,439 --> 00:21:56,815
‫‏عزيزتي.‏

265
00:22:52,996 --> 00:22:56,207
‫‏‏- أحب الشرفة كثيراً.
‫‏- نعم.‏

266
00:22:58,126 --> 00:23:00,211
‫‏حقاً؟ كيف سنوزع الغرف؟‏

267
00:23:00,295 --> 00:23:02,088
‫‏هيا بنا. وأنت أيضاً.‏

268
00:23:03,048 --> 00:23:04,466
‫‏انتظري عندك.‏

269
00:23:04,550 --> 00:23:06,635
‫‏ستختارين أفضل غرفة لنفسك، أليس كذلك؟‏

270
00:23:06,718 --> 00:23:08,554
‫‏هل هذا ما تريدينه؟‏

271
00:23:10,556 --> 00:23:12,599
‫‏ماذا يوجد في الخلف هنا؟‏

272
00:23:12,683 --> 00:23:16,812
‫‏يُفترض أن هناك مفتاحاً تحت الحصيرة.‏

273
00:23:16,895 --> 00:23:19,815
‫‏‏- هيا. أحضريه.
‫‏- من أنتم بحق السماء؟‏

274
00:23:21,692 --> 00:23:22,943
‫‏نحن آل "مكالان".‏

275
00:23:23,819 --> 00:23:27,280
‫‏نحن مستأجرو هذا المنزل. من أنت؟‏

276
00:23:27,363 --> 00:23:30,241
‫‏‏"أوريس ستوكس".
‫‏أنا المالك الجديد لهذا المنزل.‏

277
00:23:30,784 --> 00:23:34,287
‫‏‏استأجرت هذا المنزل من "جورج سادث"
‫‏قبل 3 أسابيع.‏

278
00:23:34,370 --> 00:23:35,747
‫‏باعني "سادث" المنزل الأسبوع الماضي.‏

279
00:23:36,623 --> 00:23:39,084
‫‏لم يذكر شيئاً عن مستأجرين.‏

280
00:23:39,751 --> 00:23:43,505
‫‏يبدو أن علي أن أنعش ذاكرته، صحيح؟‏

281
00:23:43,589 --> 00:23:45,924
‫‏‏- غادر البلدة قبل 3 أيام.
‫‏- أعطيته عربوناً 100 دولار.‏

282
00:23:46,007 --> 00:23:48,844
‫‏‏- هل لديك مستند؟
‫‏- لا يا أبي، تصافحنا لتأكيد الاتفاق.‏

283
00:23:49,886 --> 00:23:53,098
‫‏‏أعطيته 100 دولار نقداً،
‫‏هناك في الغرفة الأمامية.‏

284
00:23:53,181 --> 00:23:56,267
‫‏‏تناولت العشاء معه ومع زوجته.
‫‏فعلت ذلك. عرضت عليه...‏

285
00:23:56,351 --> 00:23:59,980
‫‏‏- من الأفضل أن ترحلوا.
‫‏- عرضت عليه صوراً للصغيرتين...‏

286
00:24:00,063 --> 00:24:03,567
‫‏تم الاحتيال عليك يا فتى. يا لك من أحمق.‏

287
00:24:03,650 --> 00:24:05,318
‫‏أحمق لعين.‏

288
00:24:06,361 --> 00:24:09,823
‫‏لم يخطر لي أن يكون ابني غبياً هكذا.‏

289
00:24:17,038 --> 00:24:19,875
‫‏‏هيا بنا، يمكننا الإقامة في المزرعة.
‫‏يوجد منزل هناك.‏

290
00:24:19,958 --> 00:24:21,042
‫‏سنقيم في المزرعة.‏

291
00:24:21,752 --> 00:24:23,879
‫‏يمكننا إنجاح الأمر. هيا بنا.‏

292
00:24:24,420 --> 00:24:27,048
‫‏هناك مع الزنوج وعمال المزرعة؟‏

293
00:24:27,132 --> 00:24:29,760
‫‏‏لا يوجد منزل في المدينة
‫‏يتسع لنا جميعاً يا أبي.‏

294
00:24:29,843 --> 00:24:32,971
‫‏صدقني، لقد تحققت. هيا بنا يا حبيبتي.‏

295
00:24:43,148 --> 00:24:46,401
‫‏عزيزتي! هذه هي! تلك هي أرضنا يا عزيزتي!‏

296
00:25:10,634 --> 00:25:13,428
‫‏أحد أعمامي، العم "ويلي"،‏

297
00:25:13,511 --> 00:25:16,682
‫‏اشترى قطعة أرض في "ريكونستركشن".‏

298
00:25:16,765 --> 00:25:18,141
‫‏كان لديه صك ملكية.‏

299
00:25:18,224 --> 00:25:22,395
‫‏‏ذات يوم، ذهب 4 رجال بيض على أحصنة،
‫‏وصوبوا مسدساً إليه،‏

300
00:25:23,229 --> 00:25:25,691
‫‏وقالوا إنه ميت.‏

301
00:25:25,774 --> 00:25:27,693
‫‏وصك عمي،‏

302
00:25:27,776 --> 00:25:30,987
‫‏‏جرى تمزيقه إلى 40 قطعة
‫‏وتم رميه في مهب الريح.‏

303
00:25:33,406 --> 00:25:36,952
‫‏لذلك أسأل، ما نفع الصك؟‏

304
00:25:44,835 --> 00:25:48,797
‫‏‏ذلك البغل جعلني مستأجراً بالمشاركة،
‫‏وليس شريكاً في الحصاد.‏

305
00:25:49,840 --> 00:25:53,176
‫‏وجعلني أحلم بامتلاك قطعة أرضي الخاصة.‏

306
00:25:54,595 --> 00:25:56,346
‫‏ربما هناك بدأت المشكلة.‏

307
00:25:56,429 --> 00:25:58,139
‫‏ستأتين إلينا لشراء طعامك كله.‏

308
00:25:58,223 --> 00:25:59,933
‫‏وسنحصل على كل ما تجنينه من الطباعة.‏

309
00:26:00,016 --> 00:26:03,436
‫‏‏لا. لأنني سأكون في "كاليفورنيا"
‫‏أو "شيكاغو"،‏

310
00:26:03,519 --> 00:26:05,021
‫‏حيث وظائف الملونين الجيدة.‏

311
00:26:05,105 --> 00:26:06,481
‫‏‏- ستكون الحرب قد انتهت حينها.
‫‏- لا.‏

312
00:26:10,318 --> 00:26:14,239
‫‏‏- لكن قد يعود "رونزيل" باكراً.
‫‏- لا أريده أن يعود باكراً.‏

313
00:26:14,740 --> 00:26:17,618
‫‏‏- باكراً يعني...
‫‏- لن يعود باكراً.‏

314
00:26:17,701 --> 00:26:21,079
‫‏‏أنهوا طعامكم.
‫‏نظفوا الأطباق قبل الخلود إلى النوم.‏

315
00:26:45,729 --> 00:26:46,688
‫‏مرحباً.‏

316
00:26:47,773 --> 00:26:48,982
‫‏مساء الخير أيها السيد.‏

317
00:26:49,065 --> 00:26:50,942
‫‏أنا "مكالان". "هنري مكالان".‏

318
00:26:52,193 --> 00:26:55,405
‫‏‏- أنت "هاب جاكسون".
‫‏- نعم يا سيدي.‏

319
00:26:55,488 --> 00:26:58,574
‫‏وصلت أنا وعائلتي للتو.‏

320
00:26:58,659 --> 00:27:00,535
‫‏أحتاج إلى مساعدة لتفريغ الأمتعة.‏

321
00:27:00,618 --> 00:27:02,453
‫‏‏- إذن أنت هو المالك الجديد؟
‫‏- نعم.‏

322
00:27:02,537 --> 00:27:04,289
‫‏ظننت أنكم لن تأتوا قبل أسبوع.‏

323
00:27:05,749 --> 00:27:09,085
‫‏‏نحتاج إلى إفراغ الحمولة
‫‏وإشعال النار قبل هبوط الليل.‏

324
00:27:09,169 --> 00:27:11,171
‫‏‏- مفهوم؟
‫‏- نعم يا سيدي.‏

325
00:27:12,130 --> 00:27:13,381
‫‏طاب مساؤكم.‏

326
00:27:19,095 --> 00:27:21,014
‫‏إذن اطلب منه أن يسير.‏

327
00:27:21,597 --> 00:27:24,810
‫‏‏المكان بعيد وليس لدينا وقت.
‫‏بدأ الليل يهبط.‏

328
00:27:24,893 --> 00:27:27,228
‫‏لن أبتعد من مكاني لأجل زنجي.‏

329
00:27:27,312 --> 00:27:29,355
‫‏‏لا يمكنه الركوب بمفرده
‫‏مع "لورا" والفتاتين.‏

330
00:27:29,439 --> 00:27:32,943
‫‏لا يوجد متسع في مؤخرة الشاحنة. أبي، أرجوك.‏

331
00:27:49,918 --> 00:27:51,878
‫‏السيد "مكالان" من "ممفيس"، وبحسب ظني،

332
00:27:51,962 --> 00:27:55,048
‫‏فإنه لا يعرف رأس الحمار من مؤخرته.‏

333
00:27:58,551 --> 00:28:02,638
‫‏‏قال لي إنه ينوي شراء
‫‏أحد تلك الجرارات اللعينة.‏

334
00:28:03,514 --> 00:28:04,850
‫‏تخيلوا ذلك.‏

335
00:28:06,434 --> 00:28:09,980
‫‏‏يريد استخدام آلة للعمل في أرضه
‫‏بدلاً من اليدين اللتين أعطاه إياهما الرب.‏

336
00:28:11,606 --> 00:28:12,482
‫‏سنقوم بصيد السمك.‏

337
00:28:12,565 --> 00:28:14,025
‫‏هل أنت بخير يا سيدة "مكالان"؟‏

338
00:28:14,650 --> 00:28:16,319
‫‏أنا بخير. شكراً.‏

339
00:28:16,402 --> 00:28:19,364
‫‏‏يُستحسن أن تطلب منه إصلاح مصاريع النوافذ،
‫‏وإلا سنموت من البرد.‏

340
00:28:19,447 --> 00:28:21,074
‫‏‏- هيا بنا.
‫‏- علينا إفراغ الشاحنة‏

341
00:28:21,157 --> 00:28:22,158
‫‏قبل هطول المطر.‏

342
00:28:24,660 --> 00:28:25,703
‫‏ضعه هنا.‏

343
00:28:28,206 --> 00:28:30,792
‫‏استرح عندك يا أبي. سنأخذه نحن.‏

344
00:28:30,876 --> 00:28:33,294
‫‏الفتاتان متعبتان. أحتاج إلى بطانيتيهما.‏

345
00:28:33,920 --> 00:28:35,088
‫‏حسناً.‏

346
00:28:35,839 --> 00:28:37,966
‫‏لا بد أنها هنا في مكان ما.‏

347
00:28:38,842 --> 00:28:40,676
‫‏حسناً أيتها الفتاتان، هيا بنا.‏

348
00:28:40,761 --> 00:28:43,346
‫‏‏- كدسها في الزاوية.
‫‏- نعم يا سيدتي.‏

349
00:28:47,225 --> 00:28:51,897
‫‏"قصة مدينتين.‏

350
00:28:51,980 --> 00:28:53,231
‫‏(ويذرينغ)..."‏

351
00:28:53,314 --> 00:28:55,066
‫‏هل تجيد القراءة؟‏

352
00:28:55,150 --> 00:28:56,818
‫‏علمني ابني "رونزيل".‏

353
00:28:56,902 --> 00:28:59,070
‫‏سيحارب تحت إمرة الجنرال "باتون".‏

354
00:28:59,154 --> 00:29:01,865
‫‏تقصد أنه سيحفر الخنادق ويقشر البطاطا؟‏

355
00:29:01,948 --> 00:29:03,825
‫‏لا يا سيدي، إنه قائد دبابة.‏

356
00:29:03,909 --> 00:29:07,578
‫‏‏يستحيل أن يسلم الجيش دبابة
‫‏ثمنها آلاف الدولارات‏

357
00:29:07,662 --> 00:29:09,372
‫‏إلى زنجي.‏

358
00:29:09,455 --> 00:29:11,541
‫‏أما ابني "جايمي" من جهة أخرى، فهو مقاتل.‏

359
00:29:11,624 --> 00:29:13,293
‫‏إنه طيار قاذفات.‏

360
00:29:14,710 --> 00:29:18,339
‫‏ابني رقيب. في الكتيبة 761.‏

361
00:29:18,423 --> 00:29:19,883
‫‏يسمونهم "بلاك بانثرز".‏

362
00:29:19,966 --> 00:29:21,467
‫‏اسمع.‏

363
00:29:22,260 --> 00:29:23,386
‫‏يا فتى.‏

364
00:29:23,469 --> 00:29:26,056
‫‏‏هل تعلم ماذا يسمون الزنجي
‫‏الذي يتقلد أشرطة عسكرية؟‏

365
00:29:27,640 --> 00:29:29,559
‫‏يسمونه راكوناً.‏

366
00:29:31,811 --> 00:29:33,396
‫‏عزيزتي، أين تريدين وضع البيانو؟‏

367
00:29:34,022 --> 00:29:35,565
‫‏سأضع الطفلتين في السرير أولاً.‏

368
00:29:35,648 --> 00:29:37,650
‫‏لا يوجد مكان لذلك البيانو. أين سأنام؟‏

369
00:29:37,733 --> 00:29:38,985
‫‏ستنام في الغرفة الخارجية.‏

370
00:29:39,069 --> 00:29:40,528
‫‏لن أنام في الخارج.‏

371
00:29:40,611 --> 00:29:42,948
‫‏‏- لا توجد أرضية فيها.
‫‏- "هنري"، أرجوك.‏

372
00:29:43,031 --> 00:29:44,866
‫‏‏- لا يوجد متسع في المنزل.
‫‏- تخلص من البيانو.‏

373
00:29:44,950 --> 00:29:48,411
‫‏نستطيع وضع سرير هناك. ونضع ستارة حوله.‏

374
00:29:48,494 --> 00:29:49,704
‫‏هذا ممكن.‏

375
00:29:49,788 --> 00:29:51,622
‫‏لا أريد غرفة نوم في وسط غرفة الجلوس.‏

376
00:29:51,706 --> 00:29:52,874
‫‏‏- البيانو...
‫‏- إنها تطردني.‏

377
00:29:52,958 --> 00:29:55,501
‫‏‏- لن نطردك.
‫‏- "هنري"، أيمكنني التكلم معك على انفراد؟‏

378
00:29:55,585 --> 00:29:57,087
‫‏‏- عزيزتي! لسنا نطردك يا أبي.
‫‏- "هنري".‏

379
00:29:57,170 --> 00:30:00,090
‫‏‏حين أخبرتني أنك ستحضرني
‫‏إلى هذا المكان اللعين،‏

380
00:30:00,173 --> 00:30:01,091
‫‏لم أنطق بكلمة.‏

381
00:30:01,174 --> 00:30:03,551
‫‏حين أخبرتني بأنه سيأتي ليعيش معنا، سايرتك.‏

382
00:30:03,634 --> 00:30:05,261
‫‏عندما أخبرك "أوريس ستوكس"‏

383
00:30:05,345 --> 00:30:08,473
‫‏‏بأن ذلك العجوز الذي استأجرت منه المنزل
‫‏قد خدعك، أبقيت فمي مغلقاً.‏

384
00:30:08,556 --> 00:30:10,976
‫‏‏لكنني أقول لك الآن،
‫‏لن نتخلص من ذلك البيانو.‏

385
00:30:11,059 --> 00:30:13,311
‫‏إنه الشيء الوحيد المتحضر في هذا المكان.‏

386
00:30:13,394 --> 00:30:16,231
‫‏‏يمكن لوالدك أن ينام في الغرفة الخارجية،
‫‏أو في السرير معك،‏

387
00:30:16,314 --> 00:30:18,108
‫‏لأنني لن أبقى هنا من دون البيانو.‏

388
00:30:18,191 --> 00:30:21,152
‫‏‏- أتعلمين؟ أنت مرهقة.
‫‏- لا، لست مرهقة.‏

389
00:30:23,446 --> 00:30:25,656
‫‏اللعنة!‏

390
00:30:32,873 --> 00:30:36,877
‫‏‏قام جد جدي ببناء المزرعة
‫‏التي ترعرعت فيها مع عبيده.‏

391
00:30:38,628 --> 00:30:40,463
‫‏ذات مرة، طلب مني جدي أن أخرج،‏

392
00:30:40,546 --> 00:30:43,424
‫‏وأحضر تراباً ملء قبضتي من الباحة.‏

393
00:30:44,384 --> 00:30:47,512
‫‏‏سألني، "ماذا تحمل يا بني؟"
‫‏فقلت له، "تراباً".‏

394
00:30:48,179 --> 00:30:50,681
‫‏"هذا صحيح. والآن أعطني إياه."‏

395
00:30:50,765 --> 00:30:54,477
‫‏‏فعلت ذلك، فقال،
‫‏"والآن، ما الذي أمسكه بيدي؟"‏

396
00:30:55,270 --> 00:30:56,897
‫‏فقلت، "تراب".‏

397
00:30:56,980 --> 00:30:59,774
‫‏‏"لا يا فتى، أنا أمسك بالأرض.
‫‏وهل تعرف السبب؟‏

398
00:31:01,526 --> 00:31:05,571
‫‏لأنني أمتلكها. لأنها ملكي.‏

399
00:31:05,655 --> 00:31:07,823
‫‏وذات يوم، ستصبح ملكك."‏

400
00:31:08,449 --> 00:31:10,869
‫‏غير أن تلك الأرض لم تصبح ملكي قط.‏

401
00:31:10,952 --> 00:31:13,246
‫‏لا، باعها أبي بعد الفيضان.‏

402
00:31:14,539 --> 00:31:17,959
‫‏قال للناس إن النهر أفلسه.‏

403
00:31:18,043 --> 00:31:19,627
‫‏لكنها كانت مجرد كذبة.‏

404
00:31:21,171 --> 00:31:23,714
‫‏ابتعد بكل سرور عن تلك الأرض.‏

405
00:31:40,106 --> 00:31:42,483
‫‏جعل الجيش "جايمي" طيار قاذفة.‏

406
00:31:43,484 --> 00:31:46,279
‫‏كنت المذنب في كونه يحلق في الأعلى.‏

407
00:31:46,362 --> 00:31:49,115
‫‏جعلته يعدني بأنه إن انخرط في الجيش،‏

408
00:31:49,199 --> 00:31:51,784
‫‏فعليه أن يحلق في السماء.‏

409
00:31:51,867 --> 00:31:54,287
‫‏يقولون إن المعركة أنظف في السماء.‏

410
00:31:55,038 --> 00:31:56,122
‫‏يبدو المكان آمناً.‏

411
00:32:00,376 --> 00:32:02,045
‫‏"آدم" على اليسار.‏

412
00:32:03,129 --> 00:32:04,755
‫‏بالتأكيد.‏

413
00:32:05,966 --> 00:32:07,258
‫‏حسناً.‏

414
00:32:09,177 --> 00:32:13,098
‫‏‏فاتني عيد ميلاد ابنتي.
‫‏إنها ليست سعيدة جداً بذلك.‏

415
00:32:13,723 --> 00:32:16,642
‫‏سنعود قريباً. سأعيدك بأمان يا "روج".‏

416
00:32:16,726 --> 00:32:18,603
‫‏حسناً، سأجعلك تلتزم بوعدك.‏

417
00:32:19,229 --> 00:32:22,232
‫‏لديك صورة فتاتك، وأنا لدي صورة فتاتي.‏

418
00:32:22,315 --> 00:32:24,275
‫‏نعم، لكن صورتي مأخوذة من مجلة.‏

419
00:32:29,990 --> 00:32:31,574
‫‏عائلتي العزيزة،‏

420
00:32:33,868 --> 00:32:37,705
‫‏‏أكتب إليكم من قرية في "بلجيكا"
‫‏تُدعى "تيليت".‏

421
00:32:39,958 --> 00:32:43,503
‫‏‏"بلجيكا" هو بلد يقع شمال "فرنسا"،
‫‏وهو جميل.‏

422
00:32:44,170 --> 00:32:47,257
‫‏‏سيحب أبي هذا المكان.
‫‏هناك الكثير من المزارع.‏

423
00:32:47,340 --> 00:32:48,466
‫‏ما هذا؟‏

424
00:32:50,093 --> 00:32:52,637
‫‏‏- "نخرج ونحن نقاتل"؟
‫‏- نعم.‏

425
00:32:52,720 --> 00:32:56,975
‫‏‏بالطبع، حين تصلكم رسالتي هذه،
‫‏سأكون قد رحلت منذ زمن بعيد.‏

426
00:32:57,058 --> 00:32:59,269
‫‏يبدو أننا نتحرك بلا توقف.‏

427
00:32:59,352 --> 00:33:01,896
‫‏‏- إلى السلاح!
‫‏- اتبعوني!‏

428
00:33:01,980 --> 00:33:03,689
‫‏تحركوا! هيا بنا!‏

429
00:33:03,773 --> 00:33:05,858
‫‏هيا! انطلقوا!‏

430
00:33:10,030 --> 00:33:11,489
‫‏‏- جاهزون. هيا بنا!
‫‏- لنتحرك!‏

431
00:33:17,620 --> 00:33:18,954
‫‏هل رميت حصانك بالرصاص؟‏

432
00:33:19,039 --> 00:33:21,166
‫‏‏- أي رجل يطلق النار على حصانه يا "كارل"؟
‫‏- شخص...‏

433
00:33:21,249 --> 00:33:23,584
‫‏‏- لا يطعمه حتى في الوقت المحدد.
‫‏- أكل حصاني تبغي!‏

434
00:33:23,668 --> 00:33:25,670
‫‏‏- إنه ملكي!
‫‏- "كارل"، سمعت ما يكفي، مفهوم؟‏

435
00:33:25,753 --> 00:33:26,921
‫‏لا أريد سماع المزيد!‏

436
00:33:27,005 --> 00:33:29,590
‫‏‏مفهوم؟ إن كان لا يمكنك القيام بعملك،
‫‏لا أستطيع توظيفك!‏

437
00:33:29,674 --> 00:33:31,051
‫‏‏- "هنري"، لا.
‫‏- أنت تعرف ذلك!‏

438
00:33:31,134 --> 00:33:32,510
‫‏"هنري"، لدي...‏

439
00:33:32,593 --> 00:33:35,305
‫‏‏أرجوك. لدي "فيرا" والفتيات
‫‏ونحن ننتظر مولوداً!‏

440
00:33:35,388 --> 00:33:36,889
‫‏‏- أعني...
‫‏- لدي...‏

441
00:33:36,972 --> 00:33:38,266
‫‏لدي زوجة. لدي طفلتان يا "كارل".‏

442
00:33:38,349 --> 00:33:41,394
‫‏‏- ليس لدي مكان آخر أقصده.
‫‏- لدي زوجة. ولدي طفلتان، مفهوم؟‏

443
00:33:41,477 --> 00:33:42,895
‫‏أدير مزرعة، لا مؤسسة خيرية.‏

444
00:33:42,978 --> 00:33:44,939
‫‏‏- لديك حتى نهاية الأسبوع!
‫‏- أرجوك!‏

445
00:33:45,023 --> 00:33:46,899
‫‏نهاية الأسبوع.‏

446
00:33:46,982 --> 00:33:48,443
‫‏وعليك الرحيل!‏

447
00:34:26,356 --> 00:34:29,317
‫‏العنف جزء لا يتجزأ من الحياة الريفية.‏

448
00:34:30,943 --> 00:34:33,613
‫‏الأشياء الميتة تحيط بكم دوماً.‏

449
00:34:36,657 --> 00:34:41,621
‫‏‏فئران ميتة، أرانب ميتة،
‫‏حيوانات أبوسوم ميتة.‏

450
00:34:42,288 --> 00:34:43,789
‫‏تجدونها في الفناء،‏

451
00:34:44,374 --> 00:34:47,460
‫‏تشمون رائحة تعفنها تحت المنزل.‏

452
00:34:47,543 --> 00:34:50,463
‫‏ثم هناك المخلوقات التي نقتلها لأكلها.‏

453
00:34:50,546 --> 00:34:56,511
‫‏‏الدجاج، الخنازير البرية، الغزلان،
‫‏الضفادع، السناجب.‏

454
00:34:57,178 --> 00:35:03,393
‫‏‏ننتفها، ونسلخها، نخرج أحشاءها،
‫‏ننزع عظامها، نقليها.‏

455
00:35:04,894 --> 00:35:07,647
‫‏نأكلها، ثم نبدأ مجدداً، ونقتلها.‏

456
00:35:10,775 --> 00:35:13,778
‫‏تعلمت كيف أخيط جرحاً ينزف،‏

457
00:35:13,861 --> 00:35:16,489
‫‏وكيف ألقم بندقية وأطلق النار منها،‏

458
00:35:16,572 --> 00:35:20,993
‫‏‏كيف أمد يدي إلى رحم خنزيرة
‫‏لتوليد خنوص انقلب قبل الولادة.‏

459
00:35:21,994 --> 00:35:24,705
‫‏كانت يداي تفعلان تلك الأمور،‏

460
00:35:24,789 --> 00:35:26,666
‫‏لكن ذهني لم يكن يتقبل ذلك بسهولة.‏

461
00:35:32,505 --> 00:35:33,881
‫‏مرحباً يا سيدة "مكالان".‏

462
00:35:36,008 --> 00:35:37,009
‫‏مرحباً، يا آنسة...‏

463
00:35:37,760 --> 00:35:40,305
‫‏"فيرا". يمكنك مناداتي بـ"فيرا".‏

464
00:35:40,930 --> 00:35:42,140
‫‏مرحباً يا "فيرا".‏

465
00:35:42,223 --> 00:35:44,142
‫‏هذه إحدى بناتي، "ألما".‏

466
00:35:46,269 --> 00:35:48,062
‫‏علينا أن نتكلم معك.‏

467
00:36:10,418 --> 00:36:12,127
‫‏لا يمكنكم طردنا.‏

468
00:36:13,087 --> 00:36:14,004
‫‏المعذرة؟‏

469
00:36:14,088 --> 00:36:16,799
‫‏إن قمتم بطردنا، فلن يكون لدينا مكان نقصده.‏

470
00:36:16,882 --> 00:36:19,344
‫‏‏لن يوظفنا أحد
‫‏في هذا الوقت المتأخر من الموسم.‏

471
00:36:20,845 --> 00:36:23,723
‫‏الأمر ليس بيدي يا "فيرا". بل بيد زوجي.‏

472
00:36:23,806 --> 00:36:26,100
‫‏أنا أطلب منك أن تحتفظي بنا.‏

473
00:36:26,184 --> 00:36:28,936
‫‏وأنا أقول لك إن القرار ليس بيدي.‏

474
00:36:31,189 --> 00:36:32,773
‫‏ماذا لو كان بيدك؟‏

475
00:36:37,445 --> 00:36:38,779
‫‏"ألما".‏

476
00:36:59,842 --> 00:37:01,427
‫‏عائلتي العزيزة،‏

477
00:37:02,637 --> 00:37:04,680
‫‏يعاملنا السكان المحليون بلطف شديد.‏

478
00:37:05,890 --> 00:37:08,393
‫‏إنهم لا يشبهون البيض في الديار.‏

479
00:37:10,520 --> 00:37:12,480
‫‏أشعر بالحنين إلى الوطن.‏

480
00:37:12,563 --> 00:37:16,025
‫‏‏وهم يفعلون كل ما في وسعهم
‫‏لجعلنا نشعر بالارتياح.‏

481
00:37:17,777 --> 00:37:19,279
‫‏أنا ممتن كثيراً لذلك.‏

482
00:37:20,655 --> 00:37:21,906
‫‏"رونزيل".‏

483
00:37:35,920 --> 00:37:37,338
‫‏"هنري"!‏

484
00:37:38,881 --> 00:37:39,882
‫‏"هنري"!‏

485
00:37:41,426 --> 00:37:43,594
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- "هنري"، زوجتك تطلبك.‏

486
00:37:43,678 --> 00:37:47,181
‫‏‏"إيزابيل" مريضة
‫‏والأخرى أُصيبت بالعدوى أيضاً.‏

487
00:37:48,015 --> 00:37:49,141
‫‏أنا قادم!‏

488
00:37:51,143 --> 00:37:54,021
‫‏إنه سعال ديكي. اذهب وأحضر الطبيب.‏

489
00:37:54,104 --> 00:37:56,482
‫‏واطلب من أبيك أن يغلي الماء.‏

490
00:37:57,400 --> 00:37:58,526
‫‏"هنري"، هيا!‏

491
00:37:59,068 --> 00:38:00,027
‫‏اذهب!‏

492
00:38:20,881 --> 00:38:24,134
‫‏"ليتكم كنتم هنا جميعاً لرؤية ذلك.‏

493
00:38:24,218 --> 00:38:28,973
‫‏كان ثوبها متألقاً.‏

494
00:38:29,640 --> 00:38:34,061
‫‏‏حتى الجنود البيض
‫‏لم يستطيعوا رفع أنظارهم عنها.‏

495
00:38:34,729 --> 00:38:36,897
‫‏أخبروا (ليلي ماي)‏

496
00:38:37,857 --> 00:38:43,446
‫‏‏بأنه حتى (لينا هورن) العظيمة
‫‏لا تملك نصف ما تملكه هي من جمال الصوت.‏

497
00:38:44,322 --> 00:38:49,369
‫‏‏احرصوا على أن يواظب (رويل)
‫‏على تمارين رمي الكرة بسرعة.‏

498
00:38:50,035 --> 00:38:52,372
‫‏أخبروا (مارلون)‏

499
00:38:53,539 --> 00:38:59,587
‫‏‏بأنني حاولت أن أخبئ له بعض الثلج،
‫‏لكنه ذاب.‏

500
00:38:59,670 --> 00:39:04,967
‫‏لذلك سأحضر له كوب ماء بدلاً من ذلك."‏

501
00:39:05,050 --> 00:39:05,885
‫‏حسناً.‏

502
00:39:08,554 --> 00:39:09,472
‫‏"و..."‏

503
00:39:15,310 --> 00:39:17,104
‫‏‏- "هاب"!
‫‏- أنا قادم يا سيدي!‏

504
00:39:19,565 --> 00:39:21,817
‫‏‏"هاب"، أحتاج إلى زوجتك.
‫‏أحتاج إلى "فلورنس".‏

505
00:39:21,901 --> 00:39:23,694
‫‏أُصيبت ابنتاي بالسعال الديكي،‏

506
00:39:23,778 --> 00:39:26,697
‫‏‏ولا أستطيع بلوغ البلدة
‫‏لأن الجسر انجرف في الماء.‏

507
00:39:26,781 --> 00:39:28,741
‫‏أتذكر أنك قلت إن زوجتك قابلة.‏

508
00:39:28,824 --> 00:39:31,243
‫‏‏- زوجتي ليست طبيبة يا سيدي.
‫‏- أدرك ذلك،‏

509
00:39:31,326 --> 00:39:33,162
‫‏‏لكن زوجتي تحتاج إلى بعض المساعدة،
‫‏وخطر لي...‏

510
00:39:33,245 --> 00:39:36,999
‫‏‏- متى بدأ السعال الديكي؟
‫‏- بدأت "إيزابيل" قبل يومين‏

511
00:39:37,082 --> 00:39:39,835
‫‏وبدأت "أماندا لي" بالسعال قبل بضع ساعات.‏

512
00:39:39,919 --> 00:39:40,878
‫‏إنه لا يزال ينتشر.‏

513
00:39:40,961 --> 00:39:43,964
‫‏‏يمكنها إعطاؤك دواءً،
‫‏لكنها لا تستطيع مرافقتك يا سيدي.‏

514
00:39:44,757 --> 00:39:45,800
‫‏أستطيع دفع المال لك.‏

515
00:39:47,468 --> 00:39:49,762
‫‏‏لن أتمكن من العودة إلى المنزل
‫‏لـ3 أو 4 أيام.‏

516
00:39:49,845 --> 00:39:52,056
‫‏‏- من سيعتني بعائلتي؟
‫‏- أرجوك.‏

517
00:39:52,139 --> 00:39:53,933
‫‏زوجتي خائفة.‏

518
00:40:05,319 --> 00:40:08,238
‫‏لم أحظ بترف حب أطفالي فقط.‏

519
00:40:10,658 --> 00:40:13,661
‫‏أتذكر أن أمي كانت امرأة عاملة.‏

520
00:40:14,704 --> 00:40:17,122
‫‏كانت تعمل منذ الفجر.‏

521
00:40:17,206 --> 00:40:19,166
‫‏وبينما لا يزال القمر في السماء،‏

522
00:40:19,249 --> 00:40:21,627
‫‏كانت تقبلني وشقيقاتي على جفوننا،‏

523
00:40:21,711 --> 00:40:23,212
‫‏بينما نتظاهر بأننا نائمات.‏

524
00:40:24,505 --> 00:40:26,215
‫‏وكانت تذهب إلى العمل،‏

525
00:40:27,132 --> 00:40:30,511
‫‏‏لتوقظ وتقبل أطفال امرأة أخرى
‫‏تحت ضوء الشمس.‏

526
00:40:30,595 --> 00:40:33,764
‫‏أقسمت إنني سأكرس نفسي بالكامل لأطفالي.‏

527
00:40:35,307 --> 00:40:36,851
‫‏انتبهي إلى خطواتك.‏

528
00:40:37,435 --> 00:40:38,686
‫‏‏- هذه "فلورنس".
‫‏- من هذه؟‏

529
00:40:38,769 --> 00:40:39,687
‫‏إنها قابلة.‏

530
00:40:39,770 --> 00:40:42,231
‫‏‏- هل ستنجب إحداهن طفلاً هنا؟
‫‏- انجرف الجسر.‏

531
00:40:42,314 --> 00:40:43,899
‫‏‏- قد تساعدك.
‫‏- تحتاج الفتاتان إلى طبيب...‏

532
00:40:43,983 --> 00:40:44,859
‫‏الجسر مغمور.‏

533
00:40:44,942 --> 00:40:46,486
‫‏‏- ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫‏- خذها.‏

534
00:40:52,742 --> 00:40:54,785
‫‏رأيت هذا مع أطفالي.‏

535
00:40:54,869 --> 00:40:56,787
‫‏علينا جعلهما تشربان السوائل.‏

536
00:40:56,871 --> 00:40:59,499
‫‏لكن أولاً، علينا إخراج البلغم منهما.‏

537
00:40:59,582 --> 00:41:02,042
‫‏ومن الجيد أنك تحضرين حمام بخار لهما.‏

538
00:41:02,668 --> 00:41:04,962
‫‏‏سيد "مكالان"، هلا تتلطف
‫‏وتغلي مزيداً من الماء يا سيدي.‏

539
00:41:05,045 --> 00:41:06,797
‫‏أريد أمي!‏

540
00:41:06,881 --> 00:41:08,591
‫‏هذا سيُخرج البلغم منهما.‏

541
00:41:09,258 --> 00:41:12,052
‫‏‏كان علي اصطحابهما إلى الطبيب
‫‏حالما بدأتا بالسعال.‏

542
00:41:12,136 --> 00:41:13,679
‫‏إن أصابهما أي مكروه...‏

543
00:41:16,015 --> 00:41:19,059
‫‏الآن بت أعرف ما كانت تعرفه أمي.‏

544
00:41:19,143 --> 00:41:20,520
‫‏ستكون ابنتاك بخير.‏

545
00:41:20,603 --> 00:41:21,812
‫‏حسناً.‏

546
00:41:21,896 --> 00:41:25,190
‫‏أنه إن أصاب أي مكروه أطفال المرأة الأخرى،‏

547
00:41:26,191 --> 00:41:28,193
‫‏فستنتهي حياتنا.‏

548
00:41:29,862 --> 00:41:34,116
‫‏‏الآن بت أعرف أنها كانت تتركنا،
‫‏ليس بدافع الواجب فقط،‏

549
00:41:34,199 --> 00:41:36,285
‫‏‏- بل بدافع الحب.
‫‏- أنا عطش.‏

550
00:41:37,119 --> 00:41:40,665
‫‏هل سمعتني يا فتاة؟ أريد بعض...‏

551
00:41:40,748 --> 00:41:42,457
‫‏‏- إن رفعت السكين في وجهي...
‫‏- أعلم الآن...‏

552
00:41:42,542 --> 00:41:46,086
‫‏‏- ...سأوسعك ضرباً.
‫‏- ...أن الحب هو نوع من الصمود.‏

553
00:41:46,170 --> 00:41:48,255
‫‏نحن نتعرض لإطلاق نار. ماذا يجري في الخلف؟‏

554
00:41:48,338 --> 00:41:51,175
‫‏أرى العدو. استدر بها.‏

555
00:41:51,258 --> 00:41:52,301
‫‏قضوا على مدفعجي المؤخرة!‏

556
00:41:55,179 --> 00:41:56,346
‫‏انزل بها!‏

557
00:42:01,811 --> 00:42:03,270
‫‏أحتاج إلى الارتفاع.‏

558
00:42:03,353 --> 00:42:06,273
‫‏انعطف يساراً! اسحبها!‏

559
00:42:06,356 --> 00:42:07,900
‫‏ها نحن ذا يا كابتن!

560
00:42:11,696 --> 00:42:16,576
‫‏"روجر"!‏

561
00:42:16,659 --> 00:42:18,493
‫‏انفصلنا عن التشكيل!‏

562
00:42:19,203 --> 00:42:21,246
‫‏"روجر"، هيا!‏

563
00:42:21,330 --> 00:42:23,082
‫‏المدفعجي الأمامي، هل أنت هنا؟‏

564
00:42:23,165 --> 00:42:25,417
‫‏ما زلت معك! نلت منه!‏

565
00:42:27,753 --> 00:42:30,548
‫‏‏- هناك عدو إلى اليسار!
‫‏- أراهم!‏

566
00:42:32,507 --> 00:42:34,760
‫‏"جيريمي"!‏

567
00:42:34,844 --> 00:42:36,596
‫‏تكلم معي يا "جيريمي"!‏

568
00:42:43,227 --> 00:42:44,228
‫‏لا!‏

569
00:42:47,356 --> 00:42:48,899
‫‏لا!‏

570
00:43:14,466 --> 00:43:15,300
‫‏أمي؟‏

571
00:43:17,469 --> 00:43:18,679
‫‏صباح الخير.‏

572
00:43:19,722 --> 00:43:22,141
‫‏يسعدني أنك تشعرين بتحسن.‏

573
00:43:25,978 --> 00:43:27,938
‫‏لدينا أنباء طيبة لك.‏

574
00:43:28,022 --> 00:43:29,732
‫‏نود أن نعرض عليك عملاً.‏

575
00:43:30,315 --> 00:43:32,359
‫‏ستعملين هنا تحت إمرتي.‏

576
00:43:32,442 --> 00:43:33,986
‫‏سأحتاج إلى مساعدتك مع الفتاتين.‏

577
00:43:34,069 --> 00:43:36,113
‫‏في الطبخ والتنظيف وما إلى ذلك.‏

578
00:43:38,115 --> 00:43:40,618
‫‏هذا يعني مزيداً من المال لك ولعائلتك.‏

579
00:43:44,288 --> 00:43:47,082
‫‏نحن لسنا ملكاً لهم.‏

580
00:43:47,917 --> 00:43:51,754
‫‏‏ندفع الإيجار، ونعمل عل محاصيلنا.
‫‏هذا كل شيء.‏

581
00:43:51,837 --> 00:43:54,048
‫‏لا يمكنهم استخدامنا وكأننا أدوات.‏

582
00:43:54,715 --> 00:43:56,842
‫‏أنت من يتكلم دائماً عن التوفير،‏

583
00:43:56,926 --> 00:43:59,970
‫‏‏وعن أن امتلاك أرضنا الخاصة
‫‏هي الطريقة الوحيدة للتخلص من سيطرتهم.‏

584
00:44:00,054 --> 00:44:03,015
‫‏‏- كدنا نحقق ذلك.
‫‏- لا أريدك أن تعملي لديهم.‏

585
00:44:03,098 --> 00:44:06,060
‫‏لن أعمل لديهم. سأعمل لأجلنا.‏

586
00:44:06,143 --> 00:44:08,228
‫‏لقد وافقت بالفعل.‏

587
00:44:10,690 --> 00:44:14,694
‫‏‏"لأن الرجل هو رأس المرأة،
‫‏كما أن المسيح أيضاً رأس الكنيسة."‏

588
00:44:14,777 --> 00:44:18,072
‫‏"امرأة فاضلة، من يجدها؟‏

589
00:44:18,155 --> 00:44:19,990
‫‏لأن ثمنها يفوق اللآلئ.‏

590
00:44:20,074 --> 00:44:24,203
‫‏بها يثق قلب زوجها فلا يحتاج إلى غنيمة."‏

591
00:44:26,914 --> 00:44:29,124
‫‏كل أيام الأحد تلك.‏

592
00:44:29,875 --> 00:44:32,795
‫‏‏- كنت تصغين حقاً، صحيح؟
‫‏- نعم.‏

593
00:44:32,878 --> 00:44:35,130
‫‏والآن عليك أن تصغي إلي.‏

594
00:44:43,513 --> 00:44:45,975
‫‏"في بيت أبي منازل كثيرة.‏

595
00:44:47,226 --> 00:44:50,604
‫‏وإلا فإني قد قلت لكم.‏

596
00:44:51,856 --> 00:44:53,983
‫‏أنا أمضي لأعد لكم مكاناً.‏

597
00:44:55,484 --> 00:44:59,071
‫‏حتى حيث أكون أنا تكونون أنتم أيضاً."‏

598
00:45:01,406 --> 00:45:03,117
‫‏أعلم أن هذا يعزيني.‏

599
00:45:04,701 --> 00:45:06,912
‫‏يعزيني أن أعرف‏

600
00:45:07,830 --> 00:45:09,289
‫‏أنه يوم ما، سيكون نهوضي‏

601
00:45:09,373 --> 00:45:11,375
‫‏أسهل قليلاً مما كان في اليوم الذي سبقه.‏

602
00:45:13,252 --> 00:45:14,754
‫‏ذات صباح،‏

603
00:45:15,504 --> 00:45:17,714
‫‏لن يستيقظ أطفالي في هذا المكان.‏

604
00:45:18,841 --> 00:45:21,552
‫‏سيفتحون أعينهم على سماء جديدة.‏

605
00:45:22,845 --> 00:45:27,641
‫‏ذات صباح، سنحطم القدم التي تطأ على أعناقنا‏

606
00:45:27,725 --> 00:45:30,227
‫‏وسنكسر السلاسل التي تكبل أقدامنا.‏

607
00:45:31,061 --> 00:45:33,022
‫‏ذات صباح...‏

608
00:45:33,105 --> 00:45:36,233
‫‏‏وأنا لا أتكلم عن المستقبل.
‫‏بل أتكلم عن الزمن الراهن.‏

609
00:45:36,316 --> 00:45:37,192
‫‏بل عن الآن!‏

610
00:45:37,777 --> 00:45:40,404
‫‏‏- ذات صباح!
‫‏- ذات صباح!‏

611
00:45:40,487 --> 00:45:41,655
‫‏قلت...‏

612
00:46:32,832 --> 00:46:34,124
‫‏نار!‏

613
00:46:34,208 --> 00:46:35,125
‫‏نار!‏

614
00:46:36,751 --> 00:46:38,921
‫‏طلقة جميلة يا عزيزي!‏

615
00:46:42,507 --> 00:46:44,885
‫‏اخرجوا من الدبابة!‏

616
00:46:47,972 --> 00:46:52,434
‫‏اخرجوا! اخرجوا من الدبابة!‏

617
00:46:54,228 --> 00:46:55,729
‫‏أبي!‏

618
00:46:59,358 --> 00:47:00,359
‫‏أمسكتك!‏

619
00:47:02,027 --> 00:47:04,154
‫‏تحركوا! انبطحوا!‏

620
00:47:05,822 --> 00:47:09,034
‫‏أحتاج إلى مسعف!‏

621
00:47:52,202 --> 00:47:55,580
‫‏جلست منتظراً.‏

622
00:47:58,375 --> 00:48:02,004
‫‏‏ممدداً في السرير
‫‏مع علمي أن زوجتي تقوم بالعمل نيابة عني.‏

623
00:48:04,048 --> 00:48:06,341
‫‏كانت يدا "فلورنس" مليئتين بالقروح.‏

624
00:48:08,135 --> 00:48:11,513
‫‏‏ورأيتها تفرك ظهرها
‫‏عندما تعتقد أنني لا أنظر إليها.‏

625
00:48:34,244 --> 00:48:36,413
‫‏هطل المطر في اليوم التالي.‏

626
00:48:37,789 --> 00:48:41,043
‫‏مطر غزير جعل الحقول قاسية كالشمع.‏

627
00:48:48,758 --> 00:48:50,719
‫‏لا يمكننا فعل شيء.‏

628
00:48:51,261 --> 00:48:56,558
‫‏‏جلسنا هناك، نراقب ونشعر بالقلق
‫‏طوال يومين إلى أن توقف أخيراً.‏

629
00:49:26,713 --> 00:49:28,382
‫‏"هاب"، هل أنت هناك؟‏

630
00:49:28,465 --> 00:49:29,674
‫‏نعم يا سيدي.‏

631
00:49:34,596 --> 00:49:38,267
‫‏‏- كيف تشعر؟
‫‏- أنا أفضل حالاً بكثير يا سيدي.‏

632
00:49:38,350 --> 00:49:41,186
‫‏يبدو أنك تعرف ما تقوم به.‏

633
00:49:41,270 --> 00:49:42,646
‫‏إنه تقليد عائلي.‏

634
00:49:42,729 --> 00:49:45,232
‫‏كم عليك أن تبقى ممدداً برأيك؟‏

635
00:49:46,025 --> 00:49:49,486
‫‏‏قال الطبيب "توربن" 6 أسابيع.
‫‏مضت بالفعل 4 أسابيع.‏

636
00:49:49,569 --> 00:49:51,238
‫‏أراهن بأنني سأخرج إلى الحقل يوم الاثنين.‏

637
00:49:51,780 --> 00:49:54,199
‫‏‏- الاثنين؟ حسناً...
‫‏- نعم يا سيدي.‏

638
00:49:54,991 --> 00:49:56,868
‫‏سأناقش الأمر لاحقاً. لا أظن...‏

639
00:49:56,951 --> 00:50:00,664
‫‏‏لا أظن أنكم ستتمكنون من غرس البذار
‫‏في الموعد المحدد.‏

640
00:50:01,831 --> 00:50:03,292
‫‏أنتم تقتربون من الموعد النهائي.‏

641
00:50:05,502 --> 00:50:08,755
‫‏‏"فلورنس" والفتيان
‫‏يعملون على نحو مضاعف يا سيدي.‏

642
00:50:08,838 --> 00:50:11,883
‫‏‏وتعلم أن الحقل بحاجة إلى حراثة مجدداً
‫‏بسبب المطر.‏

643
00:50:11,966 --> 00:50:15,095
‫‏‏أعرف ذلك جيداً.
‫‏نعم، ليتنا نستطيع التحكم بالمطر.‏

644
00:50:17,013 --> 00:50:18,973
‫‏كان يجدر أن تبدؤوا بالزراعة،‏

645
00:50:19,058 --> 00:50:21,101
‫‏وأنتم لم تفرغوا من تجهيز الحقول بعد.‏

646
00:50:22,561 --> 00:50:26,940
‫‏‏لا يمكننا الانتظار أكثر يا "هاب".
‫‏أنت مزارع. وتتفهم ذلك.‏

647
00:50:27,023 --> 00:50:28,358
‫‏نعم يا سيدي.‏

648
00:50:30,110 --> 00:50:31,945
‫‏بالطبع، لو كان لديك بغل...‏

649
00:50:33,530 --> 00:50:35,115
‫‏لانتهيتم من الأمر سريعاً.‏

650
00:50:36,658 --> 00:50:39,453
‫‏‏- فقدنا ذلك البغل بمرض الكزاز يا سيدي.
‫‏- أعلم.‏

651
00:50:40,704 --> 00:50:42,081
‫‏"فلورنس" والفتيان هناك...‏

652
00:50:42,164 --> 00:50:44,833
‫‏سيكون عليكم استئجار أحد بغالي يا "هاب".‏

653
00:50:44,916 --> 00:50:47,586
‫‏ستحصلون على نصف الحصص حتى تسددوا التكاليف.‏

654
00:50:51,465 --> 00:50:54,426
‫‏‏أرسل أحد أبنائك خلال العشاء
‫‏لإحضار ذلك البغل.‏

655
00:50:55,760 --> 00:50:57,011
‫‏نعم يا سيدي.‏

656
00:52:53,628 --> 00:52:55,839
‫‏عزيزتي، بالمناسبة، نسيت أن أخبرك.‏

657
00:52:55,922 --> 00:52:57,924
‫‏‏لن تتمكن "فلورنس" من العمل معنا
‫‏لبعض الوقت.‏

658
00:52:58,007 --> 00:53:00,176
‫‏ماذا تعني بأن "فلورنس" لن تعود؟‏

659
00:53:00,260 --> 00:53:04,055
‫‏‏ليس قبل نهاية يوليو على أي حال.
‫‏حتى نقوم بغرس البذار في الأرض.‏

660
00:53:04,138 --> 00:53:07,559
‫‏‏- أين "هاب"؟
‫‏- كسر ساقه. أخبرتك.‏

661
00:53:07,642 --> 00:53:08,768
‫‏‏- لا.
‫‏- بلى.‏

662
00:53:08,852 --> 00:53:10,019
‫‏‏- لم تخبرني.
‫‏- بلى.‏

663
00:53:10,103 --> 00:53:12,314
‫‏‏أحتاج إلى مساعدة مع الفتاتين.
‫‏هلا تعيرهم بغلاً...‏

664
00:53:12,397 --> 00:53:15,108
‫‏لا، لا أستطيع أن أعيره بغلاً.‏

665
00:53:15,191 --> 00:53:16,818
‫‏لا يمكنك أن تعيري أحدهم بغلاً ببساطة.‏

666
00:53:16,901 --> 00:53:20,655
‫‏لم لا أعطيهم المزرعة كلها دفعة واحدة؟‏

667
00:53:22,366 --> 00:53:25,201
‫‏‏إن كانوا لا يستطيعون غرس البذور
‫‏في الموعد المحدد،‏

668
00:53:25,285 --> 00:53:28,288
‫‏‏فعليهم استئجار أحد بغالنا
‫‏وسيدفعون إيجاره بنصف حصة.‏

669
00:53:28,372 --> 00:53:30,624
‫‏هذا صعب عليهم، لكنه مربح بالنسبة إلينا.‏

670
00:53:30,707 --> 00:53:32,083
‫‏آذى "هاب" نفسه وهو يعمل لدينا.‏

671
00:53:32,166 --> 00:53:35,670
‫‏‏لا يا "لورا"، "هاب جاكسون" آذى نفسه
‫‏بالعمل لصالحه.‏

672
00:53:35,754 --> 00:53:38,089
‫‏‏- المزرعة تجارة.
‫‏- أعتقد فقط...‏

673
00:53:38,172 --> 00:53:41,676
‫‏‏أنت تعتقدين فقط.
‫‏لقد أنفقت كل ما نملك على هذه المزرعة.‏

674
00:53:41,760 --> 00:53:43,262
‫‏كل شيء.‏

675
00:53:43,345 --> 00:53:47,098
‫‏‏يجب أن نجني بعض المال هذه السنة
‫‏وإلا ستكون عائلتنا في ورطة.‏

676
00:53:48,267 --> 00:53:50,018
‫‏هل تفهمين ذلك؟‏

677
00:53:53,438 --> 00:53:55,064
‫‏هل تفهمين؟‏

678
00:53:55,148 --> 00:53:56,232
‫‏نعم يا "هنري".‏

679
00:53:57,942 --> 00:54:00,362
‫‏حسناً إذن. هيا بنا.‏

680
00:54:03,239 --> 00:54:07,744
‫8-30-62.

681
00:54:10,372 --> 00:54:14,918
‫‏‏يوم سحقت القوات الكونفدرالية جيش الاتحاد
‫‏في معركة "ريتشموند".‏

682
00:54:16,586 --> 00:54:19,172
‫‏‏لا أعتقد أنه كان يعلم
‫‏أنني أعرف الرموز السرية.‏

683
00:54:24,886 --> 00:54:28,473
‫‏‏- مرحباً. السيدة "جاكسون"؟
‫‏- نعم؟‏

684
00:54:28,557 --> 00:54:33,353
‫‏أنا الدكتور "بيرلمان". جئت لعلاج زوجك.‏

685
00:54:34,438 --> 00:54:37,148
‫‏شكراً لك. تفضل بالدخول.‏

686
00:54:44,280 --> 00:54:46,533
‫‏لو سألتموني قبل ذلك اليوم،‏

687
00:54:46,616 --> 00:54:49,411
‫‏لقلت لكم إن جميع البيض متشابهون.‏

688
00:55:05,218 --> 00:55:10,474
‫‏‏ظل "هنري" غاضباً مني،
‫‏وعبر عن ذلك بتجاهلي في سريرنا.‏

689
00:55:13,142 --> 00:55:16,145
‫‏لم أستمتع دائماً بممارسة الحب مع "هنري"،‏

690
00:55:16,229 --> 00:55:18,482
‫‏لكنها كانت تجعلني أشعر بأنني زوجة حقيقية.‏

691
00:55:35,957 --> 00:55:37,959
‫‏لم يخطر لي أن أصده.‏

692
00:55:39,878 --> 00:55:41,505
‫‏كيف يسعه أن يصدني؟‏

693
00:55:48,094 --> 00:55:52,265
‫‏هذه ساعة رصينة، لكنها مجيدة.‏

694
00:55:52,348 --> 00:55:55,226
‫‏أعلمني الجنرال "أيزنهاور"‏

695
00:55:55,309 --> 00:56:00,399
‫‏‏أن القوات الألمانية
‫‏قد استسلمت للأمم المتحدة.‏

696
00:56:01,149 --> 00:56:05,862
‫‏أعلام الحرية ترفرف فوق "أوروبا" كلها.‏

697
00:56:05,945 --> 00:56:10,241
‫‏ولأجل هذا النصر، نجتمع معاً لتقديم الشكر‏

698
00:56:10,324 --> 00:56:14,245
‫‏للرعاية الإلهية التي أرشدتنا وأعالتنا...‏

699
00:56:36,435 --> 00:56:39,521
‫‏‏- مات "هتلر"!
‫‏- انتهت الحرب!‏

700
00:56:41,981 --> 00:56:42,982
‫‏مات "هتلر"!‏

701
00:57:06,381 --> 00:57:07,799
‫انتهى كل شيء، صحيح؟‬

702
00:57:19,603 --> 00:57:20,979
‫‏انتهت الحرب!‏

703
00:57:24,483 --> 00:57:26,901
‫‏نحن في أرض العدو.‏

704
00:57:26,985 --> 00:57:29,488
‫‏أنت ميت أيها الوغد!‏

705
00:57:31,490 --> 00:57:33,908
‫‏نحن نجتاحهم.
‫انتبه إلى يمينك أيها المدفعجي.‏

706
00:57:50,174 --> 00:57:51,009
‫‏أنت ميت.‏

707
00:57:59,142 --> 00:58:01,728
‫‏يوم السبت كان يومي المفضل في الأسبوع.‏

708
00:58:03,688 --> 00:58:06,525
‫‏كان اليوم الوحيد الذي أشعر فيه بالنظافة.‏

709
00:58:06,608 --> 00:58:08,610
‫‏‏- هل سأجلس؟
‫‏- نعم. اجلسي.‏

710
00:58:09,944 --> 00:58:13,490
‫‏في بقية الوقت، كانت رائحتنا نتنة.‏

711
00:59:03,957 --> 00:59:05,959
‫‏أمي، هناك شخص قادم!‏

712
00:59:06,501 --> 00:59:09,504
‫‏‏- العم "جايمي"!
‫‏- العم "جايمي"!‏

713
00:59:09,588 --> 00:59:12,549
‫‏تعاليا وعانقا عمكما "جايمي".‏

714
00:59:12,632 --> 00:59:15,677
‫‏من هذه؟ أهذه صغيرتي "أماندا"؟‏

715
00:59:15,760 --> 00:59:18,221
‫‏‏- ومن هذه؟ "بيلا" الصغيرة.
‫‏- "جايمي"!‏

716
00:59:18,304 --> 00:59:20,765
‫‏‏- عانقا عمكما "جايمي"!
‫‏- "جايمي"!‏

717
00:59:20,849 --> 00:59:23,685
‫‏‏- لقد كبرتما كثيراً!
‫‏- "جايمي"!‏

718
00:59:23,768 --> 00:59:25,269
‫‏والآن، من هذا؟‏

719
00:59:26,605 --> 00:59:27,814
‫‏تعاليا أيتها الفتاتان.‏

720
00:59:30,441 --> 00:59:32,193
‫‏تبدو بصحة جيدة يا أخي.‏

721
00:59:32,276 --> 00:59:34,195
‫‏تبدو بحالة مزرية.‏

722
00:59:34,278 --> 00:59:36,489
‫‏‏- لا تجمل الأمر.
‫‏- "لا أجمل الأمر." بربك!‏

723
00:59:38,491 --> 00:59:39,951
‫‏هل رأيته بزيه الرسمي؟‏

724
00:59:40,034 --> 00:59:41,828
‫‏زوجة أخي العزيزة.‏

725
00:59:42,662 --> 00:59:45,039
‫‏‏- أهلاً بعودتك يا "جايمي".
‫‏- تعالي إلى هنا.‏

726
00:59:47,709 --> 00:59:50,044
‫‏‏- حسناً.
‫‏- هل تريدين أن تري ما لديه هناك؟‏

727
00:59:53,006 --> 00:59:56,009
‫‏كيف تجدين فكرة "هنري" عن الفردوس؟‏

728
00:59:56,593 --> 01:00:00,179
‫‏‏يظن المرء أن الابن سيجد من الملائم
‫‏أن يلقي التحية على أبيه.‏

729
01:00:00,263 --> 01:00:03,600
‫‏أبي العزيز. رباه، كم اشتقت إليك.‏

730
01:00:03,683 --> 01:00:06,310
‫‏لقد اشتاق إليك أيضاً، لكنه لن يعترف بذلك.‏

731
01:00:08,104 --> 01:00:13,401
‫‏‏نعم. أراهن بأنه أقلع عن مضغ التبغ
‫‏والتحق بالجمعية الوطنية للنهوض بالملونين.‏

732
01:00:17,614 --> 01:00:19,573
‫‏بربك، لا أصدق أنك سرت إلى هنا!‏

733
01:00:19,658 --> 01:00:20,742
‫‏حسناً...‏

734
01:00:21,701 --> 01:00:23,662
‫‏لم أرغب في إزعاجكم.‏

735
01:00:32,170 --> 01:00:35,173
‫‏هذا آخر ما قالته.‏

736
01:00:38,009 --> 01:00:39,218
‫‏رباه!‏

737
01:00:40,136 --> 01:00:41,345
‫‏يا إلهي!‏

738
01:00:41,429 --> 01:00:42,889
‫‏رباه.‏

739
01:00:42,972 --> 01:00:46,100
‫‏إذن، كيف هي حياة بطل الحرب الكبير؟‏

740
01:00:46,184 --> 01:00:49,562
‫‏‏- تباً، لا أعرف.
‫‏- لا، لا تكن متواضعاً.‏

741
01:00:49,646 --> 01:00:51,898
‫‏أرسل لي الجيش رسائل بشأن أوسمتك المهمة.‏

742
01:00:51,981 --> 01:00:55,443
‫‏‏قالوا إنه أعظم شرف
‫‏يمكن لطيار في سلاح الجو أن يتلقاه.‏

743
01:00:57,195 --> 01:00:58,780
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- حسناً...‏

744
01:00:59,739 --> 01:01:01,199
‫‏كنت محظوظاً.‏

745
01:01:02,283 --> 01:01:04,828
‫‏‏- لم يحالف الحظ رجالاً آخرين.
‫‏- نعم. حسناً،‏

746
01:01:04,911 --> 01:01:07,831
‫‏‏أراهن بأنك تمكنت من ممارسة الجنس كثيراً
‫‏بفضلها أيضاً.‏

747
01:01:07,914 --> 01:01:10,750
‫‏‏لم يحتج "جايمي" إلى أوسمة قط
‫‏ليجذب الفتيات يا أبي.‏

748
01:01:12,001 --> 01:01:14,170
‫‏ورث ذلك عني.‏

749
01:01:14,253 --> 01:01:17,506
‫‏كانت أمكما أجمل فتاة في "غرينفيل".‏

750
01:01:17,590 --> 01:01:20,885
‫‏وكانت بقية النساء يلاحقنني.‏

751
01:01:23,262 --> 01:01:25,932
‫‏نعم. لكنني متأكد من شيء واحد.‏

752
01:01:27,266 --> 01:01:31,604
‫‏‏لا بد أنك قتلت الكثير من الألمان
‫‏لتحصل على تلك الأوسمة.‏

753
01:01:32,271 --> 01:01:35,692
‫‏كم واحداً قتلت برأيك؟ 50؟ 100؟‏

754
01:01:35,775 --> 01:01:38,402
‫‏‏- لا أدري.
‫‏- قم بالتخمين.‏

755
01:01:40,071 --> 01:01:41,322
‫‏لا أدري.‏

756
01:01:42,907 --> 01:01:43,867
‫‏ما الخطب؟‏

757
01:01:43,950 --> 01:01:46,660
‫‏يجدر بالرجل أن يعرف كم رجلاً قتل.‏

758
01:01:51,582 --> 01:01:52,541
‫‏حسناً...‏

759
01:01:54,460 --> 01:01:55,920
‫‏سأخبرك بشيء واحد.‏

760
01:02:02,051 --> 01:02:03,970
‫‏كانوا أكثر من رجل واحد.‏

761
01:02:12,645 --> 01:02:13,855
‫‏حسناً يا بني،‏

762
01:02:15,648 --> 01:02:20,069
‫‏‏على الأقل نظرت أنا في عين من قتلته
‫‏قبل إطلاق النار عليه.‏

763
01:02:22,696 --> 01:02:25,992
‫‏‏هذا لا يشبه إلقاء القنابل
‫‏عن ارتفاع كيلومتر ونصف في الجو.‏

764
01:02:30,747 --> 01:02:31,748
‫‏أبي.‏

765
01:02:32,540 --> 01:02:34,667
‫‏‏- أبي، بالله عليك.
‫‏- سحقاً له.‏

766
01:02:35,752 --> 01:02:38,129
‫‏لماذا فعلت ذلك؟‏

767
01:02:40,173 --> 01:02:41,590
‫‏إنه فخور بك ليس إلا.‏

768
01:02:43,259 --> 01:02:44,718
‫‏هذا كل شيء.‏

769
01:02:46,846 --> 01:02:48,973
‫‏‏- نعم.
‫‏- لكن لديه وجهة نظر.‏

770
01:02:49,057 --> 01:02:50,558
‫‏يجدر بنا الخلود إلى الفراش.‏

771
01:02:51,350 --> 01:02:52,977
‫‏هل ستكون مرتاحاً على الأريكة؟‏

772
01:02:54,145 --> 01:02:55,229
‫‏نعم.‏

773
01:02:58,649 --> 01:02:59,733
‫‏هيا بنا.‏

774
01:03:05,406 --> 01:03:07,366
‫‏تسعدني رؤيتك يا أخي الصغير.‏

775
01:03:08,785 --> 01:03:11,037
‫‏أقدر استضافتك لي أنت و"لورا".‏

776
01:03:11,120 --> 01:03:13,164
‫‏حسناً.‏

777
01:03:14,498 --> 01:03:15,749
‫‏يجب أن تنال قسطاً من النوم.‏

778
01:03:17,418 --> 01:03:20,797
‫‏سنطعمك. ونجعلك تسمن.‏

779
01:03:20,880 --> 01:03:22,298
‫‏في الواقع، كانت تقارب 6.5.‏

780
01:03:24,008 --> 01:03:25,218
‫‏6.5 ماذا؟‏

781
01:03:26,677 --> 01:03:30,639
‫‏‏كيلومترات في الجو.
‫‏الارتفاع الذي كنا نلقي منه تلك القنابل.‏

782
01:03:31,390 --> 01:03:33,935
‫‏‏كيف يمكنك أن ترى أي شيء
‫‏من ارتفاع شاهق كهذا؟‏

783
01:03:34,602 --> 01:03:36,145
‫‏سيفاجئك الأمر.‏

784
01:03:36,896 --> 01:03:38,898
‫‏ترى طرقات، ومدناً، ومصانع.‏

785
01:03:40,441 --> 01:03:41,860
‫‏لكن ليس بشراً.‏

786
01:03:44,612 --> 01:03:47,156
‫‏عن ارتفاع 6 كيلومترات، لا تمكن حتى رؤيتهم.‏

787
01:03:51,828 --> 01:03:53,246
‫‏أبي محق.‏

788
01:03:55,456 --> 01:03:56,958
‫‏يجدر بالرجل أن يعرف.‏

789
01:04:02,671 --> 01:04:03,882
‫‏طابت ليلتك.‏

790
01:04:08,177 --> 01:04:10,429
‫‏"مقاعد الملونين"‏

791
01:04:27,864 --> 01:04:30,699
‫‏عدت إلى الديار مجدداً. يا للروعة.‏

792
01:04:35,914 --> 01:04:39,959
‫‏الموقف التالي، "توبيلو"!‏

793
01:04:45,673 --> 01:04:49,510
‫‏أسود، فحمي، داكن، زنجي.‏

794
01:04:50,970 --> 01:04:52,346
‫‏ذهبت للقتال لأجل بلادي‏

795
01:04:52,430 --> 01:04:54,765
‫‏وعدت لأجد أنها لم تتغير إطلاقاً.‏

796
01:04:59,853 --> 01:05:02,899
‫‏"نخدم البيض فقط"‏

797
01:05:08,071 --> 01:05:09,488
‫‏شكراً لك.‏

798
01:05:17,246 --> 01:05:18,622
‫‏مرحباً يا آنسة "تريكلبانك".‏

799
01:05:18,706 --> 01:05:21,542
‫‏"رونزيل"، هل هذا أنت؟‏

800
01:05:21,625 --> 01:05:23,377
‫‏نعم، هذا أنا، بحسب ما أتذكر.‏

801
01:05:23,461 --> 01:05:26,047
‫‏كم كبرت! كيف حالك؟‏

802
01:05:26,130 --> 01:05:28,967
‫‏أنا بأحسن حال. كيف حالك؟‏

803
01:05:29,050 --> 01:05:32,345
‫‏لا بأس بي. هل ذهبت لرؤية عائلتك؟‏

804
01:05:32,428 --> 01:05:36,515
‫‏‏لا، أردت أن أعرج عليك وأشتري لهم
‫‏بضعة أشياء قبل أن أذهب إلى المنزل.‏

805
01:05:37,183 --> 01:05:41,187
‫‏‏مرحباً يا "رونزيل". أنا السيدة "مكالان".
‫‏يعمل والداك في مزرعتنا.‏

806
01:05:41,270 --> 01:05:42,271
‫‏كيف حالك يا سيدتي؟‏

807
01:05:42,355 --> 01:05:44,482
‫‏تتكلم أمك عنك طوال الوقت.‏

808
01:05:44,565 --> 01:05:47,068
‫‏أعلم أنهم سيسرون كثيراً لرؤيتك.‏

809
01:05:47,151 --> 01:05:48,236
‫‏هل هذا كل شيء؟‏

810
01:05:48,319 --> 01:05:55,201
‫‏لا. أريد أن أشتري بعض السكر وبعض الحلوى.‏

811
01:05:55,284 --> 01:05:56,702
‫‏سكر وحلوى؟‏

812
01:05:56,785 --> 01:06:00,706
‫‏‏نعم. السكر لأمي،
‫‏والحلوى لـ"مارلون" و"ليلي ماي".‏

813
01:06:00,789 --> 01:06:02,750
‫‏رأيت أن أدللهم بعض الشيء.‏

814
01:06:02,833 --> 01:06:05,836
‫‏‏- راتب الرقيب.
‫‏- أنا متأكدة من أنهم سيقدرون ذلك.‏

815
01:06:05,919 --> 01:06:07,005
‫‏نعم يا سيدتي.‏

816
01:06:09,173 --> 01:06:11,175
‫‏أتمنى لك يوماً رائعاً يا سيدة "مكالان".‏

817
01:06:14,303 --> 01:06:17,765
‫‏انظروا ماذا لدينا هنا. أسود بزي رسمي.‏

818
01:06:20,434 --> 01:06:22,186
‫‏إلى أين تخال نفسك ذاهباً أيها الفتى؟‏

819
01:06:22,979 --> 01:06:25,731
‫‏‏أرجو المعذرة يا سيدي.
‫‏أحاول الذهاب إلى المنزل لرؤية عائلتي.‏

820
01:06:25,815 --> 01:06:28,067
‫‏‏- ليس من هذا الطريق.
‫‏- "بابي"، هذا "رونزيل".‏

821
01:06:28,651 --> 01:06:30,903
‫‏‏ابن "هاب" و"فلورنس".
‫‏عاد للتو من وراء البحار.‏

822
01:06:32,488 --> 01:06:36,242
‫‏‏هذا يفسر سبب محاولتك الخروج
‫‏من الباب الأمامي.‏

823
01:06:36,325 --> 01:06:39,328
‫‏لا بد أنك مرتبك حيال مكان تواجدك.‏

824
01:06:39,412 --> 01:06:43,166
‫‏‏- لا يا سيدي، أنا لست مرتبكاً إطلاقاً.
‫‏- أظن أنك كذلك يا فتى.‏

825
01:06:43,749 --> 01:06:46,169
‫‏لا أدري ما الذي يسمحون لك بفعله هناك،‏

826
01:06:46,252 --> 01:06:49,422
‫‏لكنك هنا في "مسيسيبي" أيها الزنجي.‏

827
01:06:49,505 --> 01:06:51,257
‫‏استخدم الباب الخلفي.‏

828
01:06:54,468 --> 01:06:58,222
‫‏هيا يا بني. لا نريد المتاعب. اذهب.‏

829
01:06:58,806 --> 01:07:00,016
‫‏اذهب.‏

830
01:07:01,350 --> 01:07:03,061
‫‏أتعلمون؟ أنتم محقون تماماً.‏

831
01:07:03,144 --> 01:07:07,065
‫‏‏حين كنا ما وراء البحار، لم يكونوا يجبروننا
‫‏على استخدام الباب الخلفي.‏

832
01:07:07,148 --> 01:07:09,942
‫‏وضعنا الجنرال "باتون" على خط الجبهة.‏

833
01:07:10,568 --> 01:07:13,112
‫‏نعم يا سيدي. هل تعرف ماذا فعلنا؟‏

834
01:07:14,655 --> 01:07:17,575
‫‏أذقنا "هتلر" وجنوده الألمان الويلات.‏

835
01:07:19,827 --> 01:07:22,080
‫‏بينما كنتم هنا بأمان في الديار.‏

836
01:07:26,500 --> 01:07:30,046
‫‏"هنري"، كدت أنتهي هنا.‏

837
01:07:34,633 --> 01:07:36,635
‫‏الديار من جديد.‏

838
01:07:40,431 --> 01:07:43,601
‫‏‏باركنا يا رب على هذه العطايا
‫‏التي نوشك على تلقيها‏

839
01:07:43,684 --> 01:07:46,312
‫‏بشفاعة المسيح، ربنا ومخلصنا.‏

840
01:07:46,395 --> 01:07:49,440
‫‏يا رب، نشكرك على الشمس التي ترسلها‏

841
01:07:49,523 --> 01:07:53,194
‫‏‏لتساعد على نمو القطن
‫‏وعلى صحة جميع الحاضرين هنا.‏

842
01:07:53,277 --> 01:07:57,573
‫‏ويا ربنا "يسوع"، أرجوك احفظ ابني "رونزيل"،‏

843
01:07:57,656 --> 01:08:00,033
‫‏حيثما كان على ظهر الأرض التي خلقتها.

844
01:08:01,369 --> 01:08:02,453
‫‏آمين.‏

845
01:08:04,330 --> 01:08:05,164
‫‏"رونزيل"!‏

846
01:08:07,083 --> 01:08:08,584
‫‏مهلاً.‏

847
01:08:09,918 --> 01:08:11,879
‫‏طفلي!‏

848
01:08:15,091 --> 01:08:17,135
‫‏انظر إلى حالك. كبرت كثيراً.‏

849
01:08:17,218 --> 01:08:19,220
‫‏‏- وأصبحت وسيماً أيضاً.
‫‏- شكراً لك. مرحباً.‏

850
01:08:21,180 --> 01:08:24,892
‫‏‏"مارلون"، انظر إلى حالك.
‫‏أصبحت بمثل حجمي. لقد ازداد طولك، صحيح؟‏

851
01:08:24,975 --> 01:08:26,810
‫‏‏- لم حصلت على أوسمة؟
‫‏- كيف كانت رحلة العودة؟‏

852
01:08:26,894 --> 01:08:28,020
‫‏هل قتلت الألمان؟‏

853
01:08:28,104 --> 01:08:30,981
‫‏‏- لم لم تخبرنا بأنك قادم؟
‫‏- توقفوا عن التجمهر حوله...‏

854
01:08:31,940 --> 01:08:33,817
‫‏ودعوه يلقي التحية على أبيه.‏

855
01:08:55,047 --> 01:08:57,925
‫‏كنت أعلم أنك ستأتي. صليت لأجل ذلك.‏

856
01:08:59,260 --> 01:09:00,678
‫‏شكراً لك يا إلهي.

857
01:09:01,304 --> 01:09:02,305
‫‏انظر إلى حالك.‏

858
01:09:03,347 --> 01:09:04,348
‫‏انظر إلى حالك.‏

859
01:09:16,819 --> 01:09:19,029
‫‏ماذا حل بك بحق السماء؟‏

860
01:09:21,907 --> 01:09:23,867
‫‏‏- اذهب وقابل إخوتك.
‫‏- أمي، أحضرت لك بعض البقالة.‏

861
01:09:23,951 --> 01:09:25,203
‫‏شكراً يا عزيزي.‏

862
01:09:28,914 --> 01:09:30,123
‫‏تعال، اجلس.‏

863
01:09:30,958 --> 01:09:32,335
‫‏الرعاية الإلهية.‏

864
01:09:34,002 --> 01:09:35,838
‫‏‏- هل تريد بعض الأرز؟
‫‏- نعم.‏

865
01:09:35,921 --> 01:09:37,923
‫‏‏- شكراً لك يا إلهي.
‫‏- آمين.‏

866
01:09:50,644 --> 01:09:52,730
‫‏لم أكن أعلم أنك تدخن يا بني.‏

867
01:09:55,816 --> 01:09:57,651
‫‏تغيرت أمور كثيرة يا أبي.‏

868
01:10:00,446 --> 01:10:03,574
‫‏‏- هل أنت متأكد من أنك أكلت كفايتك؟
‫‏- نعم.‏

869
01:10:04,700 --> 01:10:08,120
‫‏لقد شبعت. كنت أحلم بذلك البسكويت أيضاً.‏

870
01:10:09,162 --> 01:10:11,039
‫‏نعم، حلمت بك أيضاً.‏

871
01:10:15,002 --> 01:10:16,379
‫‏ماذا رأيت؟‏

872
01:10:18,631 --> 01:10:22,050
‫‏لقد عدت إلينا الآن، سليماً معافى.‏

873
01:10:22,134 --> 01:10:24,470
‫‏من اللطيف وجود من يعاوننا.‏

874
01:10:24,553 --> 01:10:27,765
‫‏‏بوجودك في المنزل،
‫‏قد نتمكن من تعويض تأخرنا بعد إصابتي.‏

875
01:10:27,848 --> 01:10:31,477
‫‏‏سندفع الرهن، ونحصل على عقد جديد،
‫‏ونعود إلى كوننا مستأجرين في العام القادم.‏

876
01:10:31,560 --> 01:10:35,105
‫‏‏ربما لديه خطط خاصة به.
‫‏دعه يفعل ما يشاء يا "هاب".‏

877
01:10:35,188 --> 01:10:36,357
‫‏لا يا أمي.‏

878
01:10:38,317 --> 01:10:40,403
‫‏نعم، بالطبع سأبقى.‏

879
01:10:41,445 --> 01:10:42,530
‫‏بالطبع.‏

880
01:10:44,448 --> 01:10:48,494
‫‏سيمنحني هذا وقتاً لأنسى الحرب.‏

881
01:10:57,545 --> 01:10:59,212
‫‏ماذا يريد الآن؟‏

882
01:11:07,596 --> 01:11:09,056
‫‏مساء الخير يا سيد "مكالان".‏

883
01:11:09,139 --> 01:11:11,975
‫‏مساء الخير يا "هاب". "فلورنس".‏

884
01:11:13,018 --> 01:11:15,938
‫‏هذا ابننا "رونزيل" الذي أخبرتك عنه.‏

885
01:11:16,021 --> 01:11:17,398
‫‏نعم، في الواقع سبق أن التقينا.‏

886
01:11:18,899 --> 01:11:21,193
‫‏"هاب"، يُستحسن أن أتكلم معك على انفراد.‏

887
01:11:23,779 --> 01:11:25,072
‫‏أنا لست طفلاً يا سيدي.‏

888
01:11:26,073 --> 01:11:28,867
‫‏‏أي شيء تود قوله لأبي،
‫‏يمكنك أن تقوله أمامي.‏

889
01:11:31,912 --> 01:11:35,124
‫‏‏حسناً إذن. أنت تجلب على نفسك‏
‫الكثير من المتاعب،‏

890
01:11:35,833 --> 01:11:38,669
‫‏‏بتصرفك بتلك الطريقة
‫‏في متجر "تريكلبانك" سابقاً.‏

891
01:11:40,045 --> 01:11:42,840
‫‏أعرف أنك لا تريد هذا النوع من المتاعب.‏

892
01:11:42,923 --> 01:11:46,134
‫‏ليس لك ولا لعائلتك.‏

893
01:11:46,218 --> 01:11:47,845
‫‏ماذا فعلت أيها الفتى؟‏

894
01:11:48,929 --> 01:11:50,306
‫‏لا يُعقل أنه ارتكب أي خطأ.‏

895
01:11:50,389 --> 01:11:54,017
‫‏‏- حاولت الخروج من الباب فحسب.
‫‏- الباب الأمامي.‏

896
01:11:56,645 --> 01:11:59,106
‫‏‏وحين حاول أبي ورجل آخر تصحيح سلوكه،
‫‏قام بتأنيبهما.‏

897
01:11:59,189 --> 01:12:01,233
‫‏ووضعنا جميعاً عند حدنا، أليس كذلك؟‏

898
01:12:04,277 --> 01:12:05,529
‫‏هل هذا صحيح؟‏

899
01:12:09,742 --> 01:12:11,869
‫‏إذن أعتقد أنه من الأفضل أن تعتذر.‏

900
01:12:15,038 --> 01:12:16,499
‫‏أنا آسف يا سيدي.‏

901
01:12:27,801 --> 01:12:29,094
‫‏حسناً.‏

902
01:12:30,804 --> 01:12:32,473
‫‏سيرغب أبي في اعتذار أيضاً.‏

903
01:12:32,556 --> 01:12:35,351
‫‏سيزوره "رونزيل" بعد الكنيسة غداً يا سيدي.‏

904
01:12:35,434 --> 01:12:37,102
‫‏أليس كذلك يا بني؟‏

905
01:12:37,185 --> 01:12:38,396
‫‏نعم يا سيدي.‏

906
01:12:42,525 --> 01:12:44,693
‫‏‏- أهلاً بك في الديار.
‫‏- شكراً يا سيدي.‏

907
01:12:44,777 --> 01:12:46,111
‫‏طابت ليلتكم.‏

908
01:12:52,451 --> 01:12:56,246
‫‏‏لا مغزى من المقاومة.
‫‏إنهم يفوزون في كل مرة.‏

909
01:13:01,209 --> 01:13:04,588
‫‏‏لست معتاداً على الانسحاب من قتال يا أبي،
‫‏هذا كل شيء.‏

910
01:13:06,424 --> 01:13:07,800
‫‏ليس بعد الآن.‏

911
01:13:14,932 --> 01:13:16,684
‫‏منذ متى عدت من الخارج؟‏

912
01:13:16,767 --> 01:13:18,852
‫‏منذ بضعة أسابيع.‏

913
01:13:18,936 --> 01:13:23,023
‫‏‏- وما رأيك بـ"ماريتا"؟
‫‏- إنها بلدة لطيفة جداً.‏

914
01:13:23,941 --> 01:13:27,069
‫‏سآخذ هذه. ضعيها هناك.‏

915
01:13:27,152 --> 01:13:29,822
‫‏‏شكراً يا آنسة "تريكلبانك".
‫‏أتمنى لك يوماً رائعاً.‏

916
01:13:29,905 --> 01:13:30,906
‫‏‏- اعتن بنفسك.
‫‏- نعم.‏

917
01:13:35,453 --> 01:13:36,412
‫‏انظري إلى ذلك.‏

918
01:13:36,495 --> 01:13:38,330
‫‏‏- ما القضية؟
‫‏- ما خطبه؟‏

919
01:13:41,542 --> 01:13:43,752
‫‏لا بد أنه عاد مؤخراً من الحرب.‏

920
01:13:52,803 --> 01:13:54,472
‫‏لا بأس.‏

921
01:13:54,555 --> 01:13:57,933
‫‏‏إنها مجرد سيارة. لا بد أنه اشتعال متأخر.
‫‏يعلق صمام إدخال الوقود.‏

922
01:14:13,115 --> 01:14:15,451
‫‏يقولون إن الأمر سيتوقف في النهاية.‏

923
01:14:20,456 --> 01:14:22,750
‫‏أنت "رونزيل". ابن "هاب".‏

924
01:14:24,585 --> 01:14:26,253
‫‏"جايمي مكالان". شقيق "هنري".‏

925
01:14:27,129 --> 01:14:28,464
‫‏سُررت بلقائك.‏

926
01:14:33,218 --> 01:14:34,887
‫‏هل جئت سيراً؟‏

927
01:14:34,970 --> 01:14:36,304
‫‏نعم.‏

928
01:14:36,388 --> 01:14:37,681
‫‏دعني أقلك.‏

929
01:14:39,933 --> 01:14:41,059
‫‏تعال.‏

930
01:15:12,925 --> 01:15:17,137
‫‏‏أنا "بوب دانينغ" مع موجز مباراة النجوم
‫‏السنوية الـ15.‏

931
01:15:17,888 --> 01:15:21,725
‫‏‏- تعال إلى الأمام!
‫‏- أنا مرتاح هنا.‏

932
01:15:21,809 --> 01:15:23,769
‫‏اركب أيها الجندي. هذا أمر.‏

933
01:15:23,852 --> 01:15:25,771
‫‏في الدوري الوطني، لاعبون كبار.‏

934
01:15:25,854 --> 01:15:29,149
‫‏‏"جون مايز"، "والكر كوبر"،
‫‏"رالف كينر" و"ستان موزيال".‏

935
01:15:30,358 --> 01:15:32,903
‫‏رواد الدوري الأمريكي،‏

936
01:15:32,986 --> 01:15:36,031
‫‏‏"تيد ويليامز"، "جو ديماجيو"،
‫‏"جورج كيل" و"لو بودرو".‏

937
01:15:40,118 --> 01:15:43,080
‫‏‏- كيف عرفت أنك تفوقني مرتبة؟
‫‏- كنت نقيباً.‏

938
01:15:44,414 --> 01:15:47,585
‫‏‏كان لديهم نقباء زنوج.
‫‏خدمت تحت إمرة الكثير منهم.‏

939
01:15:48,460 --> 01:15:53,465
‫‏‏حسناً، لقد أطعت أمري.
‫‏أراهن بأنك كنت رقيباً.‏

940
01:15:54,424 --> 01:15:56,426
‫‏كتيبة الدبابات 761.‏

941
01:15:57,761 --> 01:15:59,429
‫‏"نخرج ونحن نقاتل."‏

942
01:16:01,431 --> 01:16:03,475
‫‏كنا رأس حربة الجنرال "باتون".‏

943
01:16:04,935 --> 01:16:06,144
‫‏وأنت؟‏

944
01:16:07,437 --> 01:16:09,147
‫‏قدت طائرات "بي 25".‏

945
01:16:10,315 --> 01:16:12,985
‫‏‏إذن أيها الرقيب،
‫كيف تجد العودة‏ إلى مصب النهر؟‏

946
01:16:20,033 --> 01:16:21,577
‫‏نعم، وأنا أيضاً.‏

947
01:16:22,535 --> 01:16:25,205
‫‏‏- سمعت أنك تشاحنت مع أبي.
‫‏- اعتذرت عن ذلك.‏

948
01:16:25,288 --> 01:16:29,084
‫‏‏إنه وغد بغيض.
‫‏أنا متأكد من أنه كان يستحق ذلك.‏

949
01:16:30,961 --> 01:16:34,047
‫‏‏- لنشرب نخبك.
‫‏- لا أريد، شكراً.‏

950
01:16:34,882 --> 01:16:36,174
‫‏يا فتى، هل أنت دائماً عنيد هكذا،‏

951
01:16:36,258 --> 01:16:38,761
‫‏‏أم فقط مع البيض
‫‏الذين يحاولون أن يكونوا لطفاء معك؟‏

952
01:16:42,806 --> 01:16:43,891
‫‏هيا.‏

953
01:16:51,356 --> 01:16:53,817
‫‏أي ضابط صف أنت؟‏

954
01:17:00,448 --> 01:17:03,619
‫‏لا تهدرها الآن. هذا دوائي.‏

955
01:17:03,702 --> 01:17:04,703
‫‏أحتاج إلى كل قطرة.‏

956
01:17:10,125 --> 01:17:12,670
‫‏هل سبق أن تبولتم في خوذكم في الدبابات؟‏

957
01:17:14,963 --> 01:17:19,009
‫‏‏- مرات عدة.
‫‏- كان لدينا أنبوب للتصريف في قمر القيادة.‏

958
01:17:19,092 --> 01:17:22,137
‫‏أحياناً كان من الأسهل التبول في خوذنا.‏

959
01:17:22,220 --> 01:17:24,306
‫‏لكن على ارتفاع 6 كيلومترات،‏

960
01:17:24,389 --> 01:17:26,892
‫‏فإن ذلك البول يتجمد خلال أقل من دقيقة.‏

961
01:17:29,061 --> 01:17:30,771
‫‏هل الجو بارد لهذه الدرجة؟‏

962
01:17:31,438 --> 01:17:34,817
‫‏‏تباً. تبلغ درجة الحرارة
‫‏20 أو 30 تحت الصفر.‏

963
01:17:34,900 --> 01:17:36,652
‫‏ذات مرة كنا في رحلة طويلة،‏

964
01:17:36,735 --> 01:17:39,321
‫‏تبولت في خوذتي، ونسيت الأمر.‏

965
01:17:39,404 --> 01:17:42,783
‫‏كنا فوق الهدف. فارتديت خوذتي.‏

966
01:17:42,866 --> 01:17:45,118
‫‏‏كنا نقوم بجولات القصف،
‫‏ونتفادى مضادات العدو،‏

967
01:17:45,202 --> 01:17:49,206
‫‏وفجأة، شعرت بشيء يسيل على وجهي.‏

968
01:17:49,289 --> 01:17:50,623
‫‏نعم، ظننت أنني تعرضت للإصابة.‏

969
01:17:52,710 --> 01:17:54,670
‫‏كانت رائحة البول تفوح مني.

970
01:17:56,672 --> 01:17:59,800
‫‏‏نعم، لا بد أنهم سخروا منك كثيراً
‫‏في نادي الضباط أيضاً.‏

971
01:17:59,883 --> 01:18:02,970
‫‏رباه، لم يتوقف أصدقائي عن السخرية مني.‏

972
01:18:03,053 --> 01:18:04,763
‫‏أولئك الذين بقوا أحياء على أي حال.‏

973
01:18:08,350 --> 01:18:10,518
‫‏نعم، فقدت بعض الأصدقاء أيضاً.‏

974
01:18:13,480 --> 01:18:15,065
‫‏لنشرب نخبهم.‏

975
01:18:25,826 --> 01:18:29,662
‫‏"لن أعود إلى المنزل حتى..."‏

976
01:18:42,425 --> 01:18:45,929
‫‏‏- هل كل شيء بخير يا سيد "جايمي"؟
‫‏- كل شيء بخير.‏

977
01:18:46,013 --> 01:18:48,766
‫‏كنت أقل "رونزيل" من البلدة.‏

978
01:18:50,893 --> 01:18:53,979
‫‏سأعود إلى البلدة عصر يوم السبت.‏

979
01:18:54,062 --> 01:18:57,149
‫‏‏إن أردت، سأتوقف هنا
‫‏وأرى إن كنت تريدني أن أقلك.‏

980
01:18:57,733 --> 01:18:58,984
‫‏لا بأس بذلك.‏

981
01:19:00,193 --> 01:19:01,028
‫‏حسناً.‏

982
01:19:02,112 --> 01:19:03,196
‫‏"هاب".‏

983
01:19:46,782 --> 01:19:48,658
‫‏يا إلهي.‏

984
01:20:00,628 --> 01:20:02,130
‫‏أحضرت لك شيئاً يا أمي.‏

985
01:20:06,509 --> 01:20:08,053
‫‏هذا كثير.‏

986
01:20:09,096 --> 01:20:11,264
‫‏سأخبئه لأخيك وأختك. سيحبانه.‏

987
01:20:11,348 --> 01:20:13,058
‫‏لا.‏

988
01:20:13,141 --> 01:20:15,560
‫‏‏- اشتريته لك.
‫‏- عزيزي، لا أستطيع.‏

989
01:20:16,937 --> 01:20:18,521
‫‏سأراقبك تأكلينه.‏

990
01:20:36,248 --> 01:20:37,457
‫‏شكراً يا بني.‏

991
01:20:39,792 --> 01:20:42,838
‫‏أنهيه يا أمي. لا توفريه.‏

992
01:20:44,672 --> 01:20:47,467
‫‏‏يُستحسن ألا أرى "ليلي ماي" أو "مارلون"
‫‏يأكلان شيئاً من هذا.‏

993
01:20:47,550 --> 01:20:48,801
‫‏حسناً.‏

994
01:20:52,222 --> 01:20:53,640
‫‏أحبك.‏

995
01:20:53,723 --> 01:20:55,225
‫‏أحبك أيضاً يا عزيزي.‏

996
01:20:58,937 --> 01:20:59,980
‫‏شكراً لك.‏

997
01:21:01,023 --> 01:21:02,232
‫‏لا أستطيع...‏

998
01:21:06,486 --> 01:21:07,737
‫‏لقد حاولت.‏

999
01:21:09,865 --> 01:21:11,283
‫‏أنا آسف.‏

1000
01:21:17,122 --> 01:21:18,415
‫‏لا أستطيع...‏

1001
01:21:20,042 --> 01:21:21,501
‫‏لا أستطيع السباحة.‏

1002
01:21:23,795 --> 01:21:25,005
‫‏يا إلهي.‏

1003
01:21:27,424 --> 01:21:28,926
‫‏يا إلهي.‏

1004
01:21:30,468 --> 01:21:31,929
‫‏يا إلهي.‏

1005
01:21:33,638 --> 01:21:37,392
‫‏لا بأس يا "جايمي".‏

1006
01:21:37,475 --> 01:21:41,897
‫‏هذه أنا. لا بأس.‏

1007
01:21:46,818 --> 01:21:48,820
‫‏لا بأس. تعال إلى هنا.‏

1008
01:21:55,160 --> 01:21:56,161
‫‏لا.‏

1009
01:21:57,579 --> 01:22:00,290
‫‏لا. لا أستطيع.‏

1010
01:22:00,373 --> 01:22:01,666
‫‏‏- "جايمي".
‫‏- يجب أن أذهب.‏

1011
01:22:17,933 --> 01:22:22,354
‫‏‏كالعادة، حين يحدث شيء سيئ،
‫‏يكون "هنري" بعيداً.‏

1012
01:22:24,022 --> 01:22:28,568
‫‏‏ذهب مع أبيه لتفقد بعض الخنازير،
‫‏لذلك بقيت في المنزل بمفردي مع الفتاتين.‏

1013
01:22:40,122 --> 01:22:41,873
‫‏"فيرا"؟‏

1014
01:22:43,375 --> 01:22:45,085
‫‏يجب أن تقليني إلى البلدة.‏

1015
01:22:46,503 --> 01:22:48,421
‫‏سأقتل "كارل".‏

1016
01:22:51,508 --> 01:22:53,885
‫‏"فيرا"، لم لا تأتين وتجلسين، وسنتكلم...‏

1017
01:22:53,969 --> 01:22:56,888
‫‏لا وقت للجلوس.‏

1018
01:22:56,972 --> 01:22:58,806
‫‏إنه معها الآن.‏

1019
01:22:58,890 --> 01:23:02,644
‫‏‏بدأ الأمر مع "ألما"،
‫‏ثم بدأ يتحرش بـ"ريني".‏

1020
01:23:02,727 --> 01:23:04,896
‫‏"أماندا لي"، خذي أختك إلى المنزل.‏

1021
01:23:05,855 --> 01:23:09,151
‫‏هيا يا "أماندا". اذهبي إلى الخلف، هيا.‏

1022
01:23:12,237 --> 01:23:15,532
‫‏‏- "فيرا"؟
‫‏- يجب أن تقليني إلى البلدة الآن.‏

1023
01:23:18,743 --> 01:23:20,453
‫‏‏- لا أستطيع القيادة.
‫‏- رأيتك تقودين...‏

1024
01:23:20,537 --> 01:23:24,082
‫‏‏وتورطت بالمتاعب بسبب ذلك.
‫‏أخذ زوجي المفاتيح مني.‏

1025
01:23:27,210 --> 01:23:28,420
‫‏تعالي.‏

1026
01:23:50,358 --> 01:23:54,321
‫‏‏وجدوا جثة "كارل" ممددة على الطريق
‫‏في منتصف المسافة إلى البلدة.‏

1027
01:23:56,448 --> 01:24:00,118
‫‏‏قالت "فلورنس" إنها رأتها
‫‏تسير في شارع "ماين" وهي مغطاة بالدم.‏

1028
01:24:02,245 --> 01:24:04,914
‫‏قالت إنها بدت وكأنها استحمت بالدم.‏

1029
01:24:07,459 --> 01:24:09,961
‫‏كانت "فيرا" قد طعنته 17 مرة.‏

1030
01:24:11,254 --> 01:24:14,006
‫‏لكنني لم أكتشف تلك التفاصيل حتى وقت لاحق.‏

1031
01:24:16,218 --> 01:24:18,470
‫‏كنت منشغلة ببؤسي.‏

1032
01:24:26,811 --> 01:24:27,854
‫‏يا إلهي.‏

1033
01:24:31,023 --> 01:24:32,775
‫‏ما الأمر يا أمي؟‏

1034
01:24:32,859 --> 01:24:36,071
‫‏‏"أماندا لي"، أريدك أن تكوني فتاة كبيرة
‫‏وتحضري "فلورنس".‏

1035
01:24:36,154 --> 01:24:39,324
‫‏‏هل تتذكرين كيفية الذهاب إلى هناك؟
‫‏أحسنت، اجري بأسرع ما يمكنك.‏

1036
01:24:43,245 --> 01:24:44,454
‫‏لا!‏

1037
01:24:46,664 --> 01:24:48,125
‫‏لا!‏

1038
01:25:29,916 --> 01:25:32,043
‫‏فقدت أحد أطفالي مرة أيضاً.‏

1039
01:25:36,631 --> 01:25:38,258
‫‏كان اسمه "سامويل".‏

1040
01:26:13,084 --> 01:26:15,753
‫‏‏كنت آتي إلى هنا دائماً
‫‏حين كنت طفلاً صغيراً.‏

1041
01:26:16,838 --> 01:26:20,675
‫‏‏فقط حين كنت بحاجة إلى التواجد بمفردي
‫‏وتصفية ذهني.‏

1042
01:26:21,468 --> 01:26:23,803
‫‏يعجبني ما فعلته بالمكان.‏

1043
01:26:30,643 --> 01:26:31,853
‫‏خذ.‏

1044
01:26:35,982 --> 01:26:38,235
‫‏لماذا تعاملني بلطف شديد؟‏

1045
01:26:38,318 --> 01:26:40,653
‫‏تبدو كمن يحتاج إلى ذلك.‏

1046
01:26:52,957 --> 01:26:54,376
‫‏هراء.‏

1047
01:27:06,513 --> 01:27:08,390
‫‏كنا في مكان ما فوق "النمسا".‏

1048
01:27:09,849 --> 01:27:12,977
‫‏‏وتواجهنا مع سرب كامل
‫‏من طائرات "ميسيرشميت".‏

1049
01:27:15,146 --> 01:27:16,814
‫‏كانوا في كل مكان.‏

1050
01:27:19,234 --> 01:27:21,944
‫‏قضوا على مدفعجي المؤخرة، ومساعدي...‏

1051
01:27:24,572 --> 01:27:26,449
‫‏عقدت اتفاقاً مع الرب هناك.‏

1052
01:27:26,533 --> 01:27:29,286
‫‏أقسمت إنه إن أنقذني، فسأفعل شيئاً صالحاً.‏

1053
01:27:32,789 --> 01:27:35,041
‫‏لا أدري ما هو، لكنني...‏

1054
01:27:36,501 --> 01:27:38,336
‫أقسمت على أي حال.‏

1055
01:27:42,799 --> 01:27:46,469
‫‏وفجأة، ظهر سرب من طائرات "بي 51"،‏

1056
01:27:47,470 --> 01:27:49,472
‫‏وكأنهم فرقة الخيالة.‏

1057
01:27:50,640 --> 01:27:53,768
‫‏أبعدوا الألمان من السماء.‏

1058
01:27:56,020 --> 01:27:59,148
‫‏‏وأقسم إنهم كانوا كملائكة
‫‏أرسلهم الرب بنفسه.‏

1059
01:28:01,901 --> 01:28:06,197
‫‏‏ذيل طائرات الـ"بي 51" تلك
‫‏كان مطلياً بالأحمر.‏

1060
01:28:07,365 --> 01:28:10,493
‫‏اتصل بي أحدهم مباشرة بعد الرحلة.‏

1061
01:28:10,577 --> 01:28:13,955
‫‏نظرت إليه. وظننت أنني أتخيل.‏

1062
01:28:14,038 --> 01:28:15,707
‫‏طيار المقاتلة...‏

1063
01:28:17,792 --> 01:28:19,502
‫‏كان أسود البشرة.‏

1064
01:28:23,965 --> 01:28:25,550
‫‏قام بتحيتي،‏

1065
01:28:28,595 --> 01:28:30,262
‫‏فحييته بالمقابل.‏

1066
01:28:35,267 --> 01:28:39,606
‫‏‏الرجال الذين ماتوا ذلك اليوم،
‫‏كانوا أزواجاً وآباءً.‏

1067
01:28:40,732 --> 01:28:42,066
‫‏كانوا رجالاً صالحين.‏

1068
01:28:44,026 --> 01:28:46,028
‫‏أفضل مني بكثير.‏

1069
01:29:12,389 --> 01:29:13,765
‫‏حسناً.‏

1070
01:29:56,265 --> 01:29:58,976
‫‏أحضرنا هذه لك يا أمي.‏

1071
01:30:00,269 --> 01:30:03,648
‫‏هذه لك يا أمي.‏

1072
01:30:04,607 --> 01:30:05,942
‫‏عليك الآن...‏

1073
01:30:07,527 --> 01:30:11,864
‫‏لا يمكنك الاستحمام من دون رفع الحاجز.‏

1074
01:30:11,948 --> 01:30:15,493
‫‏والآن، أين نضع هذا؟‏

1075
01:30:15,577 --> 01:30:18,455
‫‏ما رأيك؟ ربما هنا، في الماء؟‏

1076
01:30:19,121 --> 01:30:23,417
‫‏الآن عليك مساعدتي في تحديد مكان وضع هذه.‏

1077
01:30:23,501 --> 01:30:26,671
‫‏ما رأيك؟ هناك؟ يمكنك شمها.‏

1078
01:30:26,754 --> 01:30:30,091
‫‏أمي، العم "جايمي" يصنع لك دشاً.‏

1079
01:30:30,174 --> 01:30:31,718
‫‏يا ملاكي الصغير.‏

1080
01:30:31,801 --> 01:30:34,053
‫‏كان يُفترض بك أن تخبريني حين تأتي.‏

1081
01:30:38,891 --> 01:30:40,852
‫‏خطر لي أنك قد ترغبين في بعض الخصوصية،‏

1082
01:30:41,728 --> 01:30:44,313
‫‏بين الحين والآخر، أثناء استحمامك.‏

1083
01:30:46,357 --> 01:30:47,399
‫‏ما رأيك؟‏

1084
01:30:51,362 --> 01:30:52,947
‫‏أظن أنه مذهل.‏

1085
01:30:54,281 --> 01:30:55,241
‫‏شكراً لك.‏

1086
01:30:55,324 --> 01:30:56,618
‫‏حسناً...‏

1087
01:31:00,747 --> 01:31:02,081
‫‏سأحضر بعض الماء.‏

1088
01:31:05,376 --> 01:31:06,794
‫‏رائحتها طيبة يا عزيزتي.‏

1089
01:31:53,675 --> 01:31:57,887
‫‏بالكاد يأكل أو ينام.‏

1090
01:31:58,930 --> 01:32:02,559
‫‏‏لا يستطيع الوقوف بلا حراك،
‫‏لا يستطيع التحرك.‏

1091
01:32:03,851 --> 01:32:05,728
‫‏وكأنه يغلي.‏

1092
01:32:06,813 --> 01:32:08,230
‫‏ينتظر شيئاً.‏

1093
01:32:09,231 --> 01:32:11,901
‫‏ينتظر أن يحدث ما لم يحدث.‏

1094
01:32:13,861 --> 01:32:17,448
‫‏تعال! تحتاج هذه الزجاجة إلى من يشربها.‏

1095
01:32:20,952 --> 01:32:22,494
‫‏بدأ النهار ينقضي!‏

1096
01:32:22,579 --> 01:32:24,831
‫‏على رسلك. كيف حالك؟‏

1097
01:32:27,709 --> 01:32:29,335
‫‏مكانك لشعرت بالسعادة لرؤيتي أيضاً.‏

1098
01:33:02,451 --> 01:33:04,036
‫‏يا امرأة، ألم تتعبي؟‏

1099
01:33:04,829 --> 01:33:07,915
‫‏‏- يجب أن تدعه يرحل.
‫‏- نحن لا نحتجزه.‏

1100
01:33:07,999 --> 01:33:11,002
‫‏إنه يبقى من أجلنا. أعلم ذلك.‏

1101
01:33:11,085 --> 01:33:12,544
‫‏ماذا لو أراد أن يبقى؟‏

1102
01:33:15,006 --> 01:33:17,133
‫‏لن تكون الحال هكذا دائماً.‏

1103
01:33:20,427 --> 01:33:21,971
‫‏قريباً سأُشفى،‏

1104
01:33:23,640 --> 01:33:25,057
‫‏وسنغادر هذا المكان.‏

1105
01:33:26,225 --> 01:33:27,518
‫‏سنكون بخير.‏

1106
01:33:28,728 --> 01:33:31,814
‫‏سيكون بخير ما أن يحصل على منزله الخاص.‏

1107
01:33:31,898 --> 01:33:33,524
‫‏هل سنكون بخير؟‏

1108
01:33:33,607 --> 01:33:34,984
‫‏أضمن لك ذلك.‏

1109
01:33:54,336 --> 01:33:55,672
‫‏هل تتذكرين هذا؟‏

1110
01:33:55,755 --> 01:33:57,965
‫‏أجل.‏

1111
01:33:59,884 --> 01:34:04,430
‫‏‏أتعلم؟ لا يُفترض بك الوقوف طوال الوقت
‫‏على ساقك المكسورة يا "جاكسون".‏

1112
01:34:05,306 --> 01:34:07,933
‫‏‏إن لم تدعها تُشفى،
‫‏فلن تتمكن من السير أبداً.‏

1113
01:34:08,559 --> 01:34:10,645
‫‏لماذا أسير إن لم يكن بوسعي الرقص؟‏

1114
01:34:11,395 --> 01:34:13,480
‫‏كم أنت امرأة جميلة.

1115
01:34:35,753 --> 01:34:37,880
‫‏نجمة فضية؟‏

1116
01:34:37,964 --> 01:34:39,256
‫‏‏- نعم.
‫‏- تباً.‏

1117
01:34:39,340 --> 01:34:42,176
‫‏‏لا تشعر بالإعجاب.
‫‏حصلت عليها لقاء تصرفي بغباء.‏

1118
01:34:42,259 --> 01:34:43,302
‫‏ماذا؟‏

1119
01:34:46,097 --> 01:34:48,349
‫‏هل تشتاق أحياناً إلى التواجد هناك؟‏

1120
01:34:50,226 --> 01:34:53,896
‫‏‏لا أقصد التعرض لإطلاق النار،
‫‏لكن أحياناً، أشتاق إلى التواجد هناك.‏

1121
01:34:58,734 --> 01:34:59,902
‫‏نعم، وأنا أيضاً.‏

1122
01:35:03,322 --> 01:35:05,241
‫‏هناك، كنت أحرر الآخرين.‏

1123
01:35:07,785 --> 01:35:10,454
‫‏كان الناس يصطفون في الشوارع بانتظارنا.‏

1124
01:35:11,831 --> 01:35:13,750
‫‏يرمون الزهور ويهللون.‏

1125
01:35:17,128 --> 01:35:20,131
‫‏أما هنا، فأنا مجرد زنجي آخر يجر محراثاً.‏

1126
01:35:23,134 --> 01:35:24,718
‫أشتاق إلى ‏بعض الرجال أيضاً.‏

1127
01:35:27,471 --> 01:35:31,475
‫‏‏- نعم، أفكر فيهم كل يوم.
‫‏- رؤية أجزاء مختلفة من العالم.‏

1128
01:35:31,558 --> 01:35:34,395
‫‏الفتيات الإيطاليات، والإنكليزيات...‏

1129
01:35:37,314 --> 01:35:41,485
‫‏‏بعض الفتيات اليونانيات كثيفات الشعر
‫‏ذوات الشعر على فروجهن.‏

1130
01:35:41,568 --> 01:35:46,073
‫‏نعم، كان ذلك مميزاً.‏

1131
01:35:50,369 --> 01:35:52,329
‫‏هل سبق أن ضاجعت فتاة بيضاء؟‏

1132
01:36:05,259 --> 01:36:08,345
‫‏تباً. يا للعجب.‏

1133
01:36:09,763 --> 01:36:11,598
‫‏حقاً؟ أخبرني.‏

1134
01:36:14,601 --> 01:36:19,065
‫‏أعطانا الجيش ثكنات منفصلة،‏

1135
01:36:19,148 --> 01:36:23,152
‫‏ومؤونة دم منفصلة، ومراحيض منفصلة.‏

1136
01:36:28,782 --> 01:36:31,828
‫‏‏لكن الفتيات الأوروبيات
‫‏لم يرين مشكلة فينا إطلاقاً.‏

1137
01:36:34,246 --> 01:36:36,123
‫‏ذات يوم، كنا في "ويمبورن"،‏

1138
01:36:36,207 --> 01:36:39,043
‫‏مرت بي فتاة إنكليزية وصفعتني على مؤخرتي.‏

1139
01:36:39,126 --> 01:36:40,669
‫‏لم تكن قد سبقت لي رؤيتها.‏

1140
01:36:41,253 --> 01:36:46,550
‫‏‏قالت إن الجنود البيض أخبروها
‫‏بأننا أقرب إلى القردة منا إلى البشر.‏

1141
01:36:49,303 --> 01:36:50,762
‫‏وكانت تتحقق إن كان لدي ذيل.‏

1142
01:36:52,348 --> 01:36:54,558
‫‏أنا آسف لأنني ضحكت.‏

1143
01:36:55,434 --> 01:36:59,646
‫‏‏لذلك كنا نريهن في كل فرصة مواتية
‫‏إلى أي مدى نحن بشر.‏

1144
01:37:02,900 --> 01:37:04,861
‫‏‏- نعم.
‫‏- الفتيات الألمانيات أيضاً، صحيح؟‏

1145
01:37:14,661 --> 01:37:16,497
‫‏رأيت هذه النظرة من قبل.‏

1146
01:37:18,582 --> 01:37:20,542
‫‏لا بد أنها كانت مميزة.‏

1147
01:37:30,970 --> 01:37:34,681
‫‏‏لكن ذلك كان في الماضي،
‫‏وأعتقد أنني الآن حيث يجب أن أكون.‏

1148
01:37:35,474 --> 01:37:38,936
‫‏نعم. تماماً حيث يجب أن أكون.‏

1149
01:37:48,529 --> 01:37:50,697
‫‏أهدر حياتي.‏

1150
01:38:24,231 --> 01:38:27,651
‫‏‏- سأعيدك بأمان يا "روج".
‫‏- سأجعلك تلتزم بوعدك.‏

1151
01:38:27,734 --> 01:38:30,029
‫‏هناك عدو إلى اليسار!‏

1152
01:38:30,112 --> 01:38:31,822
‫‏قضوا على مدفعجي المؤخرة!‏

1153
01:38:32,448 --> 01:38:35,367
‫‏هيا يا "جيريمي"، تكلم معي!‏

1154
01:39:00,101 --> 01:39:01,685
‫‏تباً.‏

1155
01:39:20,454 --> 01:39:22,956
‫‏سنقطرها غداً يا "هنري".‏

1156
01:39:35,886 --> 01:39:37,263
‫‏أنا آسف.‏

1157
01:39:51,235 --> 01:39:53,820
‫‏الشيك؟ حسناً.‏

1158
01:39:59,743 --> 01:40:01,954
‫‏الساعة 9:30. هل استيقظت للتو؟‏

1159
01:40:05,374 --> 01:40:08,877
‫‏‏هل ستستلقي طوال اليوم
‫‏بينما يعمل شقيقاك وشقيقتاك؟‏

1160
01:40:10,837 --> 01:40:12,464
‫‏ما خطبك يا بني؟‏

1161
01:40:14,175 --> 01:40:15,884
‫‏ما خطبك أيها الفتى؟‏

1162
01:40:15,967 --> 01:40:18,887
‫‏وصلتك رسالة. إنها من "ألمانيا".‏

1163
01:40:19,555 --> 01:40:20,806
‫‏"ألمانيا".‏

1164
01:40:21,640 --> 01:40:24,518
‫‏من هي "ريسل"؟ "ريس"...‏

1165
01:40:25,519 --> 01:40:27,063
‫‏هل هذا اسم رجل أم امرأة؟‏

1166
01:40:28,021 --> 01:40:30,899
‫‏"ر - ي - س - ل". "ريسل". كيف تلفظ الاسم؟‏

1167
01:40:30,982 --> 01:40:32,318
‫مجرد أحد المعارف.‬

1168
01:40:34,236 --> 01:40:36,155
‫‏إلى أين تذهب؟‏

1169
01:40:36,238 --> 01:40:37,531
‫‏سأعود فوراً!‏

1170
01:40:37,614 --> 01:40:38,949
‫‏"رونزيل"!‏

1171
01:41:00,971 --> 01:41:04,183
‫‏‏تظن أن هذا مضحك، أليس كذلك؟
‫‏إراقة حليب جيد.‏

1172
01:41:04,266 --> 01:41:08,019
‫‏تعرف ما يقولون؟ "لا فائدة من البكاء عليه."‏

1173
01:41:08,104 --> 01:41:11,273
‫‏نعم، على الأقل، حين يكون حليب شخص آخر.‏

1174
01:41:11,357 --> 01:41:15,986
‫‏‏بكم أدين لك لقاءه،
‫‏دولار ونصف؟ ربما دولارين؟‏

1175
01:41:16,069 --> 01:41:17,946
‫‏لنجعله رقماً صحيحاً.‏

1176
01:41:18,530 --> 01:41:21,033
‫‏‏- أنا لا أتكلم عن المال!
‫‏- ماذا تريد مني؟‏

1177
01:41:21,117 --> 01:41:22,784
‫‏ما خطبك؟ كن رجلاً!‏

1178
01:41:22,868 --> 01:41:24,953
‫‏حقاً؟ إن أرقت دلو حليب لا تعتبرني رجلاً؟‏

1179
01:41:25,036 --> 01:41:27,664
‫‏من الواضح أنك لا تتصرف كرجل!‏

1180
01:41:27,748 --> 01:41:30,417
‫‏‏تأتي وتذهب كما يحلو لك،
‫‏تختفي لأيام متتالية،‏

1181
01:41:30,501 --> 01:41:32,378
‫‏وحين تكون هنا، تكون ثملاً.‏

1182
01:41:32,461 --> 01:41:34,380
‫‏لست مسؤولاً أمامك.‏

1183
01:41:34,463 --> 01:41:37,048
‫‏‏أنت مسؤول أمامي حين تعيش تحت سقفي
‫‏وتعمل في مزرعتي.‏

1184
01:41:37,133 --> 01:41:38,759
‫‏أنا آسف أيها الزعيم.‏

1185
01:41:38,842 --> 01:41:42,304
‫‏ليس خطئي إن كانت أحلامك كمزارع لم تتحقق.‏

1186
01:41:43,054 --> 01:41:45,932
‫‏ليس خطئي أن حقولك للقطن غارقة بالماء!‏

1187
01:41:46,016 --> 01:41:49,270
‫‏‏أتعرف ما هي مشكلتك يا "جايمي"؟
‫‏أنك لا تعرف قيمتك يا أخي.‏

1188
01:41:49,353 --> 01:41:52,898
‫‏‏لا تعرف ما يجب على الرجل أن يعرفه.
‫‏يجب أن يعرف الرجل هذه الأمور.‏

1189
01:41:53,815 --> 01:41:56,443
‫‏‏- يُستحسن أن تفتح عينيك يا أخي الكبير.
‫‏- على ماذا؟‏

1190
01:41:56,527 --> 01:41:58,111
‫‏‏- أنت منهمك بالتبختر هنا...
‫‏- على ماذا؟‏

1191
01:41:58,195 --> 01:41:59,571
‫‏...وكأنك رب عظيم،‏

1192
01:41:59,655 --> 01:42:01,072
‫‏ومشغول بنفسك وبمزرعتك،‏

1193
01:42:01,157 --> 01:42:02,741
‫‏لدرجة أنك لا ترى أن زوجتك تعيسة!‏

1194
01:42:02,824 --> 01:42:04,160
‫‏احفظ لسانك.‏

1195
01:42:10,249 --> 01:42:11,917
‫‏‏- وإلا ماذا؟
‫‏- وإلا ماذا؟‏

1196
01:42:20,634 --> 01:42:24,680
‫‏‏- نعم. أتعلم يا أخي؟
‫‏- ماذا؟‏

1197
01:42:24,763 --> 01:42:27,974
‫‏حسناً يا "جايمي"، اذهب. كن أي رجل تريد.‏

1198
01:42:28,058 --> 01:42:29,643
‫‏لكن افعل ذلك في مكان آخر.‏

1199
01:42:30,894 --> 01:42:34,147
‫‏‏- لا بأس. سأذهب إلى البلدة.
‫‏- أنا لا أتكلم عن البلدة.‏

1200
01:42:34,231 --> 01:42:37,859
‫‏‏سأذهب إلى "غرينفيل" غداً لبضعة أيام
‫‏لأتفقد الماشية.‏

1201
01:42:37,943 --> 01:42:40,279
‫‏أتوقع منك أن تكون قد رحلت حين أعود.‏

1202
01:43:04,636 --> 01:43:06,388
‫‏ما خطبك؟‏

1203
01:43:19,360 --> 01:43:22,821
‫‏كان يجب أن ترى النظرة على وجهك.‏

1204
01:43:22,904 --> 01:43:24,531
‫‏هذا ليس مضحكاً.‏

1205
01:43:24,615 --> 01:43:27,493
‫‏على العكس يا صديقي. هذا مضحك بالفعل.‏

1206
01:43:27,576 --> 01:43:29,202
‫‏أنت مجنون للغاية.‏

1207
01:43:29,745 --> 01:43:32,498
‫‏لا أستطيع مجادلتك في هذا.‏

1208
01:43:32,581 --> 01:43:35,459
‫‏لماذا تمشي تحت المطر؟‏

1209
01:43:39,045 --> 01:43:40,797
‫‏هذا غير مهم.‏

1210
01:43:45,886 --> 01:43:47,763
‫‏ما خطبك؟‏

1211
01:43:51,350 --> 01:43:53,477
‫‏ما هو أسوأ شيء اقترفته يوماً؟‏

1212
01:43:54,270 --> 01:43:56,272
‫‏شيء سيئ.‏

1213
01:43:56,355 --> 01:43:59,566
‫‏سيئ حقاً وعرفت أنه سيؤذي أحدهم،‏

1214
01:44:01,068 --> 01:44:02,653
‫‏لكنك قمت به على أي حال.‏

1215
01:44:12,704 --> 01:44:14,498
‫‏هجر هذه المرأة.‏

1216
01:44:27,177 --> 01:44:28,762
‫‏يا للعجب.‏

1217
01:44:29,763 --> 01:44:32,098
‫‏تهانينا، أنت أب.‏

1218
01:44:35,226 --> 01:44:36,770
‫‏اسمه "فرانز".‏

1219
01:44:38,063 --> 01:44:39,773
‫‏"فرانز"، إنه اسم جميل.‏

1220
01:44:40,982 --> 01:44:42,984
‫‏ماذا ستفعل الآن؟‏

1221
01:44:46,237 --> 01:44:49,616
‫‏‏- تريدني أن أعود إلى "ألمانيا".
‫‏- هذه مسافة بعيدة.‏

1222
01:44:49,700 --> 01:44:50,659
‫‏نعم.‏

1223
01:44:52,285 --> 01:44:53,454
‫‏بعيدة جداً.‏

1224
01:44:56,039 --> 01:44:59,084
‫‏إذن، ماذا عنك؟ ما هو أسوأ ما قمت به يوماً؟‏

1225
01:45:01,252 --> 01:45:04,130
‫‏أنا؟ أنا ملاك.‏

1226
01:45:07,050 --> 01:45:10,178
‫‏أراهن على ذلك.‏

1227
01:45:36,455 --> 01:45:37,873
‫‏تباً، أنزل رأسك.‏

1228
01:45:44,588 --> 01:45:46,339
‫‏هل تظن أنهم رأونا؟‏

1229
01:45:46,423 --> 01:45:47,966
‫‏لا أدري.‏

1230
01:46:02,355 --> 01:46:04,357
‫‏ها نحن ذا.‏

1231
01:46:06,943 --> 01:46:08,194
‫‏نعم.‏

1232
01:46:09,362 --> 01:46:11,031
‫‏نعم، سأغادر البلدة قريباً.‏

1233
01:46:12,365 --> 01:46:14,367
‫‏أردت أن أتمنى لك التوفيق.‏

1234
01:46:15,744 --> 01:46:16,620
‫‏كنت صديقاً وفياً.‏

1235
01:46:19,205 --> 01:46:20,832
‫‏أريدك أن تعرف ذلك.‏

1236
01:46:23,376 --> 01:46:24,503
‫‏نعم.‏

1237
01:46:29,299 --> 01:46:30,967
‫‏أنت كنت صديقاً أيضاً.‏

1238
01:46:33,554 --> 01:46:35,597
‫‏لعلك أحد الطيبين.‏

1239
01:46:43,730 --> 01:46:44,981
‫‏اعتن بنفسك.‏

1240
01:46:59,955 --> 01:47:02,248
‫‏أتمنى أن تجد طريقك إلى ابنك.‏

1241
01:47:06,920 --> 01:47:08,338
‫‏إلى عائلتك.‏

1242
01:47:17,806 --> 01:47:19,558
‫‏اعتن بنفسك، اتفقنا؟‏

1243
01:47:21,852 --> 01:47:23,228
‫‏وأنت أيضاً.‏

1244
01:47:34,405 --> 01:47:35,741
‫‏مرحباً يا أمي.‏

1245
01:47:35,824 --> 01:47:38,577
‫‏‏- هل أنت جائع؟
‫‏- لا، شكراً.‏

1246
01:47:38,660 --> 01:47:40,078
‫‏إلى أين ذهب الجميع؟‏

1247
01:47:40,161 --> 01:47:42,498
‫‏‏ذهبوا إلى الكنيسة.
‫‏إلى مراسم القداس المتأخر.‏

1248
01:47:49,212 --> 01:47:50,589
‫‏تفضلي.‏

1249
01:48:00,098 --> 01:48:05,729
‫‏‏- وها هو ذا، ثمل مجدداً.
‫‏- العم "جايمي"!‏

1250
01:48:05,812 --> 01:48:08,023
‫‏مرحباً يا عائلتي العزيزة.‏

1251
01:48:08,857 --> 01:48:10,984
‫‏من كان معك في تلك الشاحنة بحق السماء؟‏

1252
01:48:11,067 --> 01:48:13,862
‫‏من رأيته معك في الشاحنة. من كان؟‏

1253
01:48:15,113 --> 01:48:16,364
‫‏"رونزيل جاكسون". ما شأنك؟‏

1254
01:48:16,447 --> 01:48:20,994
‫‏‏هل تريد أن تخبرني
‫‏لماذا كان ذلك الزنجي يجلس معك في الشاحنة‏

1255
01:48:21,077 --> 01:48:22,037
‫‏وكأنكما صديقان حميمان؟‏

1256
01:48:23,288 --> 01:48:25,916
‫‏يمكنه أن يركب حيث أشاء. هل من شيء آخر؟‏

1257
01:48:25,999 --> 01:48:29,878
‫‏أيها الوغد.‏

1258
01:48:34,883 --> 01:48:38,136
‫‏‏- أنت بلا قيمة، أتعرف ذلك؟
‫‏- نعم، أعرف ذلك.‏

1259
01:48:38,219 --> 01:48:41,056
‫‏بطل الحرب الكبير، حقاً؟‏

1260
01:48:41,139 --> 01:48:44,517
‫‏لست إلا ثملاً لعيناً! أعطني المفاتيح.‏

1261
01:48:45,351 --> 01:48:46,728
‫‏اذهب فحسب.‏

1262
01:48:47,520 --> 01:48:50,356
‫‏هل تريدينه لنفسك يا فتاة؟‏

1263
01:48:50,440 --> 01:48:52,734
‫‏‏من المؤسف أنه ثمل.
‫‏لا يمكنه أن ينفعك في شيء.‏

1264
01:48:52,818 --> 01:48:55,195
‫‏‏- أستميحك عذراً؟
‫‏- رأيتك تتوددين إليه.‏

1265
01:48:55,278 --> 01:48:59,199
‫‏‏- أبي.
‫‏- ربما يكون "هنري" غبياً ليلاحظ ذلك،‏

1266
01:48:59,282 --> 01:49:00,450
‫‏لكنني لست كذلك.‏

1267
01:49:44,327 --> 01:49:47,413
‫‏‏- هل رأيت الرسالة يا أمي؟
‫‏- الرسالة من "ألمانيا"؟‏

1268
01:49:47,497 --> 01:49:49,833
‫‏يا إلهي، حسناً. انتظر.‏

1269
01:49:49,916 --> 01:49:52,669
‫‏لا تغضب. انتظر حتى عودة والدك، اتفقنا؟‏

1270
01:49:52,753 --> 01:49:55,296
‫‏"رونزيل"!‏

1271
01:50:00,010 --> 01:50:01,427
‫‏مرحباً.‏

1272
01:50:01,511 --> 01:50:05,390
‫‏‏- هل ستعود في موعد العشاء الليلة؟
‫‏- لا.‏

1273
01:50:08,184 --> 01:50:09,645
‫‏هل ستذهب إلى مكان ما؟‏

1274
01:50:10,561 --> 01:50:13,106
‫‏نعم. قد أتجه غرباً.‏

1275
01:50:13,189 --> 01:50:15,817
‫‏لدي صديق من الحرب يعيش في "لوس أنجلوس".‏

1276
01:50:15,901 --> 01:50:19,570
‫‏"لوس أنجلوس"؟ "جايمي"، عم تتكلم؟‏

1277
01:50:20,196 --> 01:50:23,659
‫‏‏- ألم يخبرك؟
‫‏- من تقصد؟‏

1278
01:50:23,742 --> 01:50:24,701
‫‏"هنري".‏

1279
01:50:25,744 --> 01:50:27,162
‫‏طلب مني الرحيل.‏

1280
01:50:29,164 --> 01:50:31,750
‫‏‏- هذا أفضل على الأرجح.
‫‏- هل ستذهب بهذه البساطة إذن؟‏

1281
01:50:32,458 --> 01:50:34,670
‫‏هل كنت تخطط لوداعنا؟‏

1282
01:50:36,587 --> 01:50:40,550
‫‏بالطبع. لن تغادر أول حافلة قبل الساعة 2.‏

1283
01:50:40,633 --> 01:50:44,179
‫‏ماذا عن الفتاتين؟ سيحطم ذلك قلبيهما.‏

1284
01:50:44,262 --> 01:50:45,931
‫‏"لورا"، لا أستطيع البقاء هنا.‏

1285
01:50:46,932 --> 01:50:47,766
‫‏أنا لا...‏

1286
01:50:52,270 --> 01:50:53,938
‫‏لا داعي لأن ترحل يا "جايمي".‏

1287
01:51:54,916 --> 01:51:56,960
‫‏‏- تعال إلى هنا!
‫‏- أمسكوا به!

1288
01:52:01,631 --> 01:52:03,549
‫‏‏- تعال يا فتى!
‫‏- أمسكوا به!

1289
01:52:04,509 --> 01:52:06,469
‫‏أمسكوا به!‏

1290
01:52:11,641 --> 01:52:13,226
‫‏ثبتوه أرضاً يا شباب!‏

1291
01:52:17,313 --> 01:52:20,150
‫‏‏- نعم، الكم ذلك الزنجي!
‫‏- اضرب ذلك الزنجي!‏

1292
01:52:24,029 --> 01:52:25,822
‫‏‏- ارفعوه.
‫‏- هيا بنا.‏

1293
01:52:41,129 --> 01:52:43,423
‫‏ارتد حذاءك. تعال معنا.‏

1294
01:53:05,195 --> 01:53:08,198
‫‏‏- يا إلهي. أطلقوا سراحه.
‫‏- اصمت!‏

1295
01:53:08,281 --> 01:53:10,575
‫‏لن أصمت إطلاقاً! أطلقوا سراحه بحق السماء!‏

1296
01:53:10,658 --> 01:53:13,036
‫‏‏- يُستحسن أن تصغي إلي يا بني.
‫‏- لست ابنك!‏

1297
01:53:13,119 --> 01:53:17,123
‫‏‏أقترح عليك أن تستخدم هذا المسدس،
‫‏أو أن تصوبه باتجاه آخر.‏

1298
01:53:17,207 --> 01:53:18,791
‫‏وإلا فمن الأفضل أن تقتلنا كلينا.‏

1299
01:53:18,875 --> 01:53:23,296
‫‏هل تخون بني عرقك لأجل هذا الزنجي؟‏

1300
01:53:23,379 --> 01:53:24,380
‫‏افعل هذا.‏

1301
01:53:24,464 --> 01:53:25,381
‫‏‏- هيا.
‫‏- نعم.‏

1302
01:53:25,465 --> 01:53:28,343
‫‏‏- هيا. افعل ذلك.
‫‏- قدموا الدليل.‏

1303
01:53:29,427 --> 01:53:31,471
‫‏‏- إنه مذنب!
‫‏- اقتلوه!‏

1304
01:53:33,890 --> 01:53:35,433
‫‏هل مارست البغاء مع هذه المرأة؟‏

1305
01:53:35,516 --> 01:53:39,479
‫‏لماذا تهتمون بشأن عاهرة ألمانية
‫على أي حال؟‏

1306
01:53:39,562 --> 01:53:42,858
‫‏‏كل هؤلاء العاهرات الألمانيات
‫‏تسببن في قتل الكثير من رجالنا.‏

1307
01:53:42,941 --> 01:53:44,067
‫‏برأيي، إن كان "رونزيل"‏

1308
01:53:44,150 --> 01:53:47,863
‫‏‏قد أعطاها طفلاً هجيناً لتذكيرها بذلك،
‫‏فهذه هي العدالة!‏

1309
01:53:47,946 --> 01:53:49,489
‫‏اصمت يا محب الزنوج!‏

1310
01:53:49,572 --> 01:53:52,200
‫‏كيف تعرف أن "رونزيل" هذا هو الأب
‫على أي حال؟

1311
01:53:52,283 --> 01:53:54,827
‫‏لنسأله. هل أنت أب هذا...‏

1312
01:53:54,911 --> 01:53:57,539
‫‏لن أقول "الطفل"... بل هذا "الرجس"؟‏

1313
01:54:02,127 --> 01:54:04,212
‫‏هيا! قلها!‏

1314
01:54:09,634 --> 01:54:11,719
‫‏‏- أجل.
‫‏- لقد قالها!‏

1315
01:54:11,802 --> 01:54:14,305
‫‏عقوبة الرجاسة هي الموت.‏

1316
01:54:21,354 --> 01:54:22,688
‫‏أبي؟‏

1317
01:54:26,817 --> 01:54:27,944
‫‏لا.‏

1318
01:54:30,321 --> 01:54:31,864
‫‏لن يطلق النار.‏

1319
01:54:34,450 --> 01:54:39,915
‫‏‏لا تتحلى بالجرأة لقتل رجل عن قرب،
‫‏أليس كذلك يا بني؟‏

1320
01:54:44,752 --> 01:54:47,505
‫‏لن تقتل أباك.‏

1321
01:55:16,451 --> 01:55:20,205
‫‏‏إن ارتكبت خطوة خاطئة أخرى،
‫‏سيحق لهؤلاء الفتيان قتلك.‏

1322
01:55:21,581 --> 01:55:22,873
‫‏ماذا سنفعل به؟‏

1323
01:55:22,958 --> 01:55:27,545
‫‏‏سبق أن أخبرتكم، لن يتكلم.
‫‏أليس كذلك يا بني؟‏

1324
01:55:27,628 --> 01:55:29,297
‫‏أطلقوا سراحه.‏

1325
01:55:30,881 --> 01:55:34,094
‫‏لست تماماً في موقع يؤهلك لإبداء المطالب.‏

1326
01:55:35,303 --> 01:55:38,056
‫‏لا يزال الزنجي بحاجة إلى عقاب.‏

1327
01:55:39,390 --> 01:55:42,185
‫‏دعوا ابني يقرر طبيعة العقاب.‏

1328
01:55:43,019 --> 01:55:44,938
‫‏حسناً إذن.‏

1329
01:55:45,813 --> 01:55:47,315
‫‏ما هو قرارك؟‏

1330
01:55:48,733 --> 01:55:50,901
‫‏سأمنحك خياراً.‏

1331
01:55:52,237 --> 01:55:56,532
‫‏‏إن كنت لا تريده أن يُقتل،
‫‏عليك أن تختار عقاباً.‏

1332
01:55:56,616 --> 01:55:58,118
‫‏لا!‏

1333
01:55:58,201 --> 01:56:03,081
‫‏لسانه، أم عينيه، أم خصيتيه؟‏

1334
01:56:04,290 --> 01:56:05,833
‫‏اختر.‏

1335
01:56:12,423 --> 01:56:14,550
‫‏اختر بحق السماء!‏

1336
01:56:26,312 --> 01:56:28,106
‫‏لسانه.‏

1337
01:56:59,304 --> 01:57:01,722
‫‏يا إلهي! لا!‏

1338
01:57:02,307 --> 01:57:04,475
‫‏‏- ارفعوه.
‫‏- أحضر السلم!‏

1339
01:57:06,477 --> 01:57:08,188
‫‏خذ وقتك. ستكون الأمور بخير.‏

1340
01:57:11,566 --> 01:57:13,151
‫‏أمسكتك.‏

1341
01:57:13,234 --> 01:57:15,903
‫‏‏- أخرج الساقين.
‫‏- أخرجهما بشكل مستقيم.‏

1342
01:57:15,986 --> 01:57:18,531
‫‏يا إلهي!‏

1343
01:57:36,257 --> 01:57:37,508
‫‏أمسكته!‏

1344
01:57:41,887 --> 01:57:43,348
‫‏تنفس.‏

1345
01:57:45,600 --> 01:57:48,561
‫‏ستكون الأمور بخير. ارفع الضوء يا "مارلون".‏

1346
01:57:50,396 --> 01:57:51,939
‫‏ارفعه.‏

1347
01:57:52,607 --> 01:57:54,650
‫‏‏- أمسكناك.
‫‏- اخرج من هنا.‏

1348
01:58:00,240 --> 01:58:02,032
‫‏صغيري.‏

1349
01:58:06,954 --> 01:58:09,082
‫‏أمسكت دقات قلبه في يدي.‏

1350
01:58:10,666 --> 01:58:12,127
‫‏ابني!‏

1351
01:58:12,210 --> 01:58:14,212
‫‏أتذكر كل نبضة.‏

1352
01:58:15,921 --> 01:58:17,673
‫‏كان دافئاً وحياً.‏

1353
01:58:20,843 --> 01:58:22,928
‫‏أعرف كل جزء منه.‏

1354
01:59:31,956 --> 01:59:33,166
‫"بابي"؟‬

1355
01:59:35,209 --> 01:59:36,252
‫"بابي"؟

1356
01:59:41,341 --> 01:59:43,050
‫‏إنه تماماً كما يبدو لك.‏

1357
01:59:46,179 --> 01:59:47,930
‫‏تمكنوا من "رونزيل".‏

1358
01:59:50,183 --> 01:59:51,892
‫‏كانوا كثيرين.‏

1359
01:59:53,143 --> 01:59:56,063
‫‏ماذا؟ "جايمي"، ماذا حدث له؟‏

1360
01:59:56,146 --> 01:59:57,690
‫‏كان عددهم كبيراً. أنا...‏

1361
01:59:59,400 --> 02:00:01,361
‫‏‏- "جايمي".
‫‏- لم أستطع منعهم.‏

1362
02:00:02,487 --> 02:00:05,365
‫‏ماذا فعلوا به؟ هل هو حي؟‏

1363
02:00:05,448 --> 02:00:08,243
‫‏‏- أجبروني على الاختيار.
‫‏- اختيار ماذا؟‏

1364
02:00:11,454 --> 02:00:12,622
‫‏استيقظ.‏

1365
02:00:20,338 --> 02:00:23,173
‫‏أردت أن أحرص على النظر إلى عينيك مباشرة.‏

1366
02:01:02,630 --> 02:01:05,090
‫‏أقدر ذلك يا سيدي.‏

1367
02:01:06,467 --> 02:01:08,761
‫‏سأراك بعد بضعة أيام، اتفقنا؟‏

1368
02:01:21,274 --> 02:01:25,027
‫‏إنه والدك. لقد مات ليلة أمس.‏

1369
02:01:30,074 --> 02:01:33,994
‫‏‏- كيف؟
‫‏- خلال نومه، مات بسلام.‏

1370
02:01:59,937 --> 02:02:01,356
‫‏‏- "هاب"!
‫‏- "هنري".‏

1371
02:02:02,147 --> 02:02:03,649
‫‏‏- "هاب"!
‫‏- "هنري"، لا تفعل.‏

1372
02:02:03,733 --> 02:02:05,818
‫‏ما حدث ليس خطئي.‏

1373
02:02:05,901 --> 02:02:08,237
‫‏‏- حذرت ذلك الفتى. حذرتهما كليهما.
‫‏- دعهم يذهبون.‏

1374
02:02:08,321 --> 02:02:09,405
‫‏"هاب"!‏

1375
02:02:09,947 --> 02:02:11,407
‫‏"هاب"، هلا تتوقف قليلاً؟‏

1376
02:02:18,539 --> 02:02:20,875
‫‏يجب أن ندفن ذلك التابوت.‏

1377
02:02:28,508 --> 02:02:29,550
‫‏"هاب"؟‏

1378
02:02:41,061 --> 02:02:42,062
‫‏"هاب"؟‏

1379
02:02:49,195 --> 02:02:50,071
‫‏أنا ممتن لذلك.‏

1380
02:02:55,493 --> 02:02:56,952
‫‏لم لا تستعين بابنيك أيضاً؟‏

1381
02:02:57,036 --> 02:02:59,830
‫‏لن ينزل ابناي عن تلك العربة.‏

1382
02:03:02,041 --> 02:03:03,208
‫‏حسناً.‏

1383
02:03:07,296 --> 02:03:08,213
‫‏ها نحن ذا.‏

1384
02:03:08,297 --> 02:03:12,677
‫‏‏"الإنسان مولود المرأة
‫‏قليل الأيام وشبعان تعباً.‏

1385
02:03:12,760 --> 02:03:15,430
‫‏يخرج كالزهر ثم ينحسم.‏

1386
02:03:15,513 --> 02:03:19,016
‫‏ويبرح كالظل ولا يقف.‏

1387
02:03:19,099 --> 02:03:21,811
‫‏فعلى مثل هذا حدقت عينيك،‏

1388
02:03:21,894 --> 02:03:24,313
‫‏وإياي أحضرت إلى المحاكمة معك؟‏

1389
02:03:25,064 --> 02:03:29,276
‫‏من يُخرج الطاهر من النجس؟ لا أحد.‏

1390
02:03:29,944 --> 02:03:31,111
‫‏لأن للشجرة رجاء،‏

1391
02:03:31,195 --> 02:03:33,948
‫‏إن قُطعت تخلف أيضاً.‏

1392
02:03:34,865 --> 02:03:36,951
‫‏أما الرجل فيموت ويبلى.‏

1393
02:03:37,743 --> 02:03:40,580
‫‏قد تنفد المياه من البحرة،‏

1394
02:03:40,663 --> 02:03:43,207
‫‏والإنسان يضطجع ولا يقوم.‏

1395
02:03:44,625 --> 02:03:48,546
‫لا يستيقظون حتى لا تبقى السماوات،

1396
02:03:48,629 --> 02:03:50,840
‫‏ولا ينتبهون من نومهم."‏

1397
02:03:54,719 --> 02:03:55,761
‫‏آمين.‏

1398
02:03:57,262 --> 02:03:59,306
‫‏‏- آمين.
‫‏- آمين.‏

1399
02:04:07,690 --> 02:04:09,525
‫‏حسناً إذن.‏

1400
02:04:09,609 --> 02:04:12,653
‫‏هيا يا أخي. آمين يا أبي.‏

1401
02:04:26,459 --> 02:04:27,877
‫‏‏- هيا أيتها الفتاتان.
‫‏- "فلورنس"؟‏

1402
02:04:31,296 --> 02:04:32,840
‫‏أعطي هذه لـ"رونزيل"...‏

1403
02:04:37,553 --> 02:04:39,221
‫‏إن رأيته.‏

1404
02:05:04,830 --> 02:05:05,915
‫‏"جايمي"!‏

1405
02:05:09,001 --> 02:05:10,252
‫‏"جايمي"!‏

1406
02:05:16,509 --> 02:05:17,885
‫‏"جايمي"!‏

1407
02:05:27,019 --> 02:05:28,896
‫‏كابوسي لا يتغير أبداً.‏

1408
02:05:31,148 --> 02:05:33,442
‫‏بداية، أكون في دبابة أرتدي خوذة.‏

1409
02:05:34,860 --> 02:05:38,531
‫‏‏ثم أجد نفسي في مؤخرة سيارة
‫‏وكيس خيش فوق رأسي.‏

1410
02:05:40,032 --> 02:05:44,411
‫‏أصرخ. تتحرك شفتاي وأستطيع الإحساس بالتوتر.‏

1411
02:05:45,370 --> 02:05:47,206
‫‏لكن لا يخرج أي صوت.‏

1412
02:05:51,043 --> 02:05:53,045
‫‏أرجو أن موت أبي قبل أوانه‏

1413
02:05:53,128 --> 02:05:56,006
‫‏قد جلب لآل "جاكسون" نوعاً من السلام.‏

1414
02:05:57,049 --> 02:05:59,509
‫‏‏رغم أن علي الإقرار
‫‏بأنه لم يجلب لي أي سلام.‏

1415
02:06:02,262 --> 02:06:04,431
‫‏وأرجو في الوقت نفسه، بمعجزة ما،‏

1416
02:06:04,514 --> 02:06:06,976
‫‏أن يجد صديقي "رونزيل" السعادة.‏

1417
02:06:11,897 --> 02:06:13,733
‫‏لكن هل يجب أن تنتهي قصتي هنا؟

1418
02:06:15,484 --> 02:06:16,902
‫‏مجبراً على الصمت ومهزوماً.‏

1419
02:06:18,904 --> 02:06:22,783
‫وأعيش ‏في قمع وخوف وتشوه.‏

1420
02:06:24,785 --> 02:06:27,788
‫‏‏يتطلب الأمر رجلاً مدهشاً
‫‏للتغلب على كل ذلك.‏

1421
02:06:29,665 --> 02:06:33,335
‫‏‏يجب أن أخرج نفسي
‫‏من الخدر والشفقة على الذات،‏

1422
02:06:33,418 --> 02:06:37,757
‫‏‏وأن أسافر مع بطاقة صغيرة في جيب قميصي
‫‏مكتوب عليها، "أبكم."‏

1423
02:06:41,885 --> 02:06:43,304
‫‏ثم أخيراً،‏

1424
02:06:44,471 --> 02:06:47,266
‫‏سيكون علي السفر عبر الأطلسي مجدداً.‏

1425
02:06:50,352 --> 02:06:52,354
‫‏هذه المرة، ليس لأجل الحرب.‏

1426
02:06:55,816 --> 02:06:57,234
‫‏بل لأجل الحب.‏

1427
02:06:58,485 --> 02:06:59,570
‫‏"رونزيل".‏

1428
02:07:03,949 --> 02:07:04,783
‫‏أمي؟‏

1429
02:07:33,520 --> 02:07:35,355
‫‏لهذا انتهت قصتي بهذا.‏

1430
02:07:39,151 --> 02:07:40,319
‫‏بالحب.‏

1431
02:14:19,218 --> 02:14:21,220
‫ترجمة "باسل بشور"‏

