﻿1
00:00:45,295 --> 00:00:51,295
‫لا يوجد عدم ثقة بين الشرق
‫والغرب لأننا مسلّحون

2
00:00:51,343 --> 00:00:55,513
‫نحن مسلّحون
‫لأننا لا نثق ببعضنا البعض

3
00:00:55,556 --> 00:00:57,266
‫سيد "غورباشيف"

4
00:00:57,307 --> 00:00:59,847
‫اهدم هذا الجدار

5
00:01:03,063 --> 00:01:06,783
‫"نوفمبر 1989، بعد 28 سنة
‫سقط جدار ʼبرلينʻ"

6
00:01:06,817 --> 00:01:09,277
‫"وانتهت الحرب الباردة"

7
00:01:10,112 --> 00:01:13,912
‫"هذه ليست تلك القصة"

8
00:01:20,330 --> 00:01:25,539
‫"ʼبرلينʻ، نوفمبر 1989"

9
00:02:10,546 --> 00:02:15,386
‫- "جايمس غاسكوين" الحقير
‫- كيف وجدتني؟

10
00:02:15,718 --> 00:02:18,968
‫ربما لست بارعاً تماماً
‫بعمل التجسس هذا كما تظن

11
00:02:20,598 --> 00:02:24,018
‫إنه "ساتشيل"، صحيح؟ لقد خانني

12
00:02:28,898 --> 00:02:32,028
‫لطالما عرفت إنه إن تمّ تعقّبي
‫فسيكون ذلك من الأفضل

13
00:02:33,027 --> 00:02:35,236
‫ولكنك لست الأفضل
‫أليس كذلك يا "باكتن"؟

14
00:02:36,863 --> 00:02:39,983
‫أنت أكبر حقير في "كاي. جي. بي."

15
00:02:42,494 --> 00:02:44,324
‫إهانتك لا تؤثر فيّ، يا "جيمي"

16
00:03:33,879 --> 00:03:39,549
‫"ʼلندنʻ، بعد 10 أيام"

17
00:06:32,721 --> 00:06:34,971
‫"من سلسلة القصة المصّورة
‫ʼذو كولدست سيتيʻ"

18
00:06:35,015 --> 00:06:36,765
‫"من كتابة ʼأنطوني جونستنʻ
‫ورسم ʼسام هارتʻ"

19
00:07:12,928 --> 00:07:17,438
‫- هذه كدمة سيئة على عينك
‫- أين "سي"؟

20
00:07:17,474 --> 00:07:21,223
‫نظراً لحجم الأحداث العالمية
‫الأخيرة، لن ينضم إلينا

21
00:07:24,230 --> 00:07:25,940
‫نعم، فهمت

22
00:07:35,074 --> 00:07:40,204
‫الأصوات التي تسجّل هي التالية:
‫أنا، المسؤول الكبير "إريك غراي"

23
00:07:40,246 --> 00:07:45,166
‫وضيفنا الأميركي "إميت كورفيلد"
‫من وكالة المخابرات الأميركية

24
00:07:45,209 --> 00:07:47,959
‫والمسؤولة عن العمليات
‫البريطانية "لورين بروغتن"

25
00:07:48,004 --> 00:07:49,924
‫قبل أن نبدأ سيدي
‫هل يمكنني أن أطلب رسمياً

26
00:07:49,964 --> 00:07:52,554
‫بأن يزال السيد "كورفيلد"
‫من الاستجواب

27
00:07:52,592 --> 00:07:53,842
‫طلبك مرفوض

28
00:07:53,885 --> 00:07:55,675
‫لا يمكن للـ"سي. آي. أي."
‫أن تعرف ما سأقوله لك

29
00:07:55,720 --> 00:07:58,510
‫"لورين"، أنت موضوع هذا الاستجواب

30
00:07:58,556 --> 00:08:02,396
‫- أعرف ذلك
‫- كنت هناك في "برلين"

31
00:08:02,685 --> 00:08:06,605
‫وأنا هنا مع كامل الصلاحيات
‫التنفيذية من "لانغلاي"

32
00:08:06,856 --> 00:08:08,446
‫هل هذا يشعرك براحة أكبر؟

33
00:08:08,482 --> 00:08:11,062
‫يمكنني الوقوف
‫خلف المرآة مع الآخرين

34
00:08:11,402 --> 00:08:14,322
‫ولكن المكان هناك
‫مزدحم بعض الشيء

35
00:08:16,699 --> 00:08:19,359
‫- حقير
‫- ماذا قلت؟

36
00:08:21,412 --> 00:08:24,662
‫- لم أقل شيئاً
‫- عذراً، هل قلت شيئاً يا "لورين"؟

37
00:08:24,707 --> 00:08:25,957
‫هل سمعتني أقول شيئاً؟

38
00:08:26,000 --> 00:08:28,210
‫- ظننت أنك قلت شيئاً
‫- ماذا قالت؟

39
00:08:34,299 --> 00:08:36,549
‫هل تريد أن نسمع الشريط مجدداً؟

40
00:08:44,559 --> 00:08:46,059
‫حسناً...

41
00:08:48,146 --> 00:08:49,896
‫هلا بدأنا؟

42
00:08:52,484 --> 00:08:53,824
‫"برلين"

43
00:08:54,986 --> 00:08:57,446
‫- ماذا جرى؟
‫- أجل

44
00:08:58,406 --> 00:08:59,826
‫"برلين"

45
00:09:04,496 --> 00:09:05,746
‫تباً

46
00:09:06,957 --> 00:09:13,547
‫"البداية"

47
00:09:14,589 --> 00:09:15,879
‫"لورين"

48
00:09:15,924 --> 00:09:18,384
‫عذراً لأنني طلبت منك
‫المجيء بهذه السرعة

49
00:09:18,426 --> 00:09:21,096
‫- تعرفين "سي"؟
‫- نعم

50
00:09:21,137 --> 00:09:22,937
‫كنا نراجع ملفّك للتو

51
00:09:22,973 --> 00:09:25,063
‫أرى أنك تتكلّمين
‫اللغة الروسية بطلاقة

52
00:09:25,100 --> 00:09:27,350
‫خبيرة في الفرار والتهرّب

53
00:09:27,394 --> 00:09:31,444
‫محترفة في جمع المعلومات
‫والمبارزة بالأيدي

54
00:09:31,481 --> 00:09:35,441
‫- إنها مجموعة مهارات مهمة
‫- كوني أعرف الروس تماماً

55
00:09:35,485 --> 00:09:37,785
‫ستحتاج إلى ممارسة كل مهارة لديها

56
00:09:38,405 --> 00:09:40,325
‫سأدخل صلب الموضوع

57
00:09:40,866 --> 00:09:43,166
‫ما مدى معرفتك
‫بـ"جايمس غاسكوين"؟

58
00:09:43,410 --> 00:09:44,869
‫بما يكفي لألقي عليه التحية

59
00:09:44,910 --> 00:09:47,200
‫لقد عملنا معاً
‫في "إسطنبول" عام 1985

60
00:09:47,246 --> 00:09:48,836
‫لقد مات

61
00:09:50,624 --> 00:09:54,084
‫قتل "غاسكوين" مساء البارحة
‫في "برلين" خلال مهمّة

62
00:09:54,962 --> 00:09:58,672
‫انتشلت شرطة "ألمانيا" الشرقية جثته
‫من نهر "شبريه" صباح اليوم

63
00:09:58,716 --> 00:10:02,596
‫استخرج الطبيب الشرعي رصاصة
‫"توكاياريف" بعيار 7.62

64
00:10:02,636 --> 00:10:05,186
‫- من قاعدة جمجمته
‫- السوفيات

65
00:10:05,222 --> 00:10:07,812
‫البارحة، التقى "غاسكوين"
‫بمسؤول من الـ"ستاي"

66
00:10:07,850 --> 00:10:10,230
‫يطلق عليه اسم "سبايغلاس"

67
00:10:10,519 --> 00:10:12,479
‫وعدنا بحماية "سبايغلاس"

68
00:10:12,521 --> 00:10:16,231
‫مقابل مستند
‫على "ميكروفيلم" رمزه "اللائحة"

69
00:10:16,275 --> 00:10:18,195
‫مخبأ في ساعة سويسرية
‫ليس أقل من ذلك

70
00:10:18,235 --> 00:10:21,445
‫تحتوي اللائحة
‫على كل مسؤول سرّي ناشط

71
00:10:21,488 --> 00:10:25,318
‫وكل صفقاتهم المشبوهة
‫إنه كمّ من المعلومات

72
00:10:25,367 --> 00:10:28,407
‫يمكنها أن تجعل الحرب الباردة
‫تدوم لـ40 سنة إضافية

73
00:10:28,454 --> 00:10:31,834
‫ونظن أن المستند بحوزة الرجل
‫الذي قتل "غاسكوين"

74
00:10:33,000 --> 00:10:37,960
‫تدل مصادرنا على "يوري باكتن"
‫قاتل من "كاي. جي. بي."

75
00:10:38,005 --> 00:10:40,305
‫برصيده أكثر من 12 جريمة قتل مؤكّدة

76
00:10:40,549 --> 00:10:44,719
‫- إذاً، تريدني أن أذهب إلى "موسكو"؟
‫- لا، لم يأخذ "باكتن" تلك الرحلة

77
00:10:44,762 --> 00:10:47,302
‫إذاً، إنه موجود
‫في "برلين" مع "اللائحة"

78
00:10:49,391 --> 00:10:52,311
‫الكل يريدها
‫الأميركيون والفرنسيون

79
00:10:52,353 --> 00:10:55,063
‫- والسوفيات أيضاً
‫- بالإضافة إلى رجلنا "بيرسيفال"

80
00:10:55,105 --> 00:10:56,404
‫مَن هو "بيرسيفال"؟

81
00:10:56,439 --> 00:11:00,319
‫"دايفد بيرسيفال"
‫أفضل ما نملك في "برلين"

82
00:11:01,402 --> 00:11:03,072
‫إنه مساعدك

83
00:11:05,156 --> 00:11:07,526
‫افتتح المزاد!

84
00:11:07,575 --> 00:11:10,835
‫المال جيد، والمعلومات أفضل

85
00:11:10,870 --> 00:11:13,290
‫وأنت؟ ماذا لديك لي؟

86
00:11:16,084 --> 00:11:19,634
‫من جسد السيدة مباشرة

87
00:11:19,963 --> 00:11:25,093
‫"برلين الشرقية"

88
00:11:35,979 --> 00:11:38,099
‫لم يكن الأمر سهلاً

89
00:11:38,147 --> 00:11:39,557
‫هذا بمناسبة عيد ميلاد زوجتي

90
00:11:39,607 --> 00:11:42,027
‫كل هذا جميل
‫الآن، أين هي تلك اللائحة اللعينة؟

91
00:11:42,277 --> 00:11:44,647
‫أعطيت "الميكروفيلم"
‫إلى "غاسكوين" مساء أمس

92
00:11:44,696 --> 00:11:48,706
‫- لم يأتِ "جايمس"
‫- فعلت ما عليّ فعله وأعطيته اللائحة

93
00:11:48,741 --> 00:11:50,781
‫يجب أن تساعدني
‫على العبور مع عائلتي

94
00:11:50,827 --> 00:11:53,997
‫لم نعد بأمان هنا
‫الروس يلاحقونني

95
00:11:54,038 --> 00:11:55,908
‫لا لائحة، لا إتفاق

96
00:11:57,959 --> 00:12:00,249
‫- لقد خاطرت بكل شيء
‫- لا لائحة، لا إتفاق

97
00:12:00,295 --> 00:12:02,005
‫اسمعني، "سبايغلاس"

98
00:12:02,046 --> 00:12:03,956
‫بدون هذه اللائحة
‫ما الذي سيمنعني من إخراجك

99
00:12:04,007 --> 00:12:07,087
‫- وقتلك برصاصة في رأسك؟
‫- ستقتل مسؤولاً في "ستاي"؟

100
00:12:07,135 --> 00:12:09,434
‫واحد على وشك العبور
‫نحو الغرب؟ نعم

101
00:12:10,262 --> 00:12:11,852
‫بدون سفارة تهتم به

102
00:12:11,889 --> 00:12:14,309
‫بات "بيرسيفال" يعمل كما
‫لو كان من سكان البلد

103
00:12:14,349 --> 00:12:18,349
‫بطريقة وحشية
‫"برلين" تسودها الفوضى

104
00:12:18,395 --> 00:12:21,725
‫إذا سقط هذا الجدار اللعين
‫فلن نرغب بأن نكون تحته

105
00:12:21,773 --> 00:12:25,903
‫إذا حصل الروس
‫على تلك اللائحة، فستكون نهايتنا

106
00:12:27,321 --> 00:12:30,571
‫أنت "إليابيت لويد"
‫محامية مجازة من "كامبريدج"

107
00:12:30,616 --> 00:12:32,236
‫وقد أرسلتك عائلة "جايمس غاسكوين"

108
00:12:32,284 --> 00:12:35,374
‫لإحضار الجثة وممتلكات ابنهم
‫الشخصية المتوفي مؤخراً

109
00:12:35,412 --> 00:12:37,912
‫ستكون مهمتك بأن تكوني
‫على اتصال بـ"بيرسيفال"

110
00:12:37,956 --> 00:12:40,286
‫وبذل قصارى جهدك
‫لإحضار تلك اللائحة

111
00:12:40,334 --> 00:12:43,294
‫لا تنسي يا "لورين"
‫بأّن هذه العملية دقيقة جداً

112
00:12:43,337 --> 00:12:45,417
‫لا تثقي بأحد

113
00:12:50,886 --> 00:12:52,256
‫اتبعني!

114
00:12:54,014 --> 00:12:56,734
‫- بسرعة، من هنا!
‫- قل لي بأنك أخذت نسخة

115
00:12:56,767 --> 00:12:58,637
‫- لقد حفظتها عن ظهر قلب
‫- حفظتها عن ظهر قلب؟

116
00:12:58,685 --> 00:13:01,935
‫- كل عميل موجود في اللائحة؟
‫- كل أربعاء تزور نادي "بيني لاين"

117
00:13:01,980 --> 00:13:04,980
‫"مارغو" هي المفضّلة لديك
‫واسمها الحقيقي "ماريا"

118
00:13:05,025 --> 00:13:06,225
‫"ماريا"؟

119
00:13:07,361 --> 00:13:09,531
‫- ممتاز، سأساعدك على العبور
‫- أنت رجل جيد، يا "بيرسيفال"

120
00:13:09,571 --> 00:13:10,861
‫ارحل

121
00:13:10,906 --> 00:13:13,616
‫كل ما أريده هو اللائحة
‫حين... تباً!

122
00:13:13,659 --> 00:13:15,789
‫سأبقى على اتصال

123
00:14:57,844 --> 00:15:01,344
‫"غرب برلين"

124
00:15:27,123 --> 00:15:29,913
‫آنسة "بروتون"
‫تأّخر السيد "بيرسيفال"

125
00:15:29,960 --> 00:15:33,260
‫وأرسلني لآخذك
‫هل تفقّدت أمتعتك؟

126
00:15:33,296 --> 00:15:36,466
‫- لا، لقد أرسلوها
‫- اتبعيني من فضلك

127
00:16:02,158 --> 00:16:05,538
‫هل هي المرة الأولى
‫التي تأتين فيها إلى "برلين"؟

128
00:16:05,578 --> 00:16:07,078
‫نعم

129
00:16:07,121 --> 00:16:09,421
‫حسناً، إنه الوقت المناسب
‫للمجيء إلى هنا

130
00:16:11,250 --> 00:16:15,420
‫موسيقى رائعة وحياة ليلية ممتازة
‫ومطاعم رائعة

131
00:16:15,462 --> 00:16:18,292
‫يجب أن تتناولي المشروب
‫في "سنترال كافي"

132
00:16:18,841 --> 00:16:20,801
‫ستحتاجين إليه لاحقاً

133
00:16:25,681 --> 00:16:28,271
‫تذكرين السيد "بريموفيتش"
‫أليس كذلك؟

134
00:16:32,897 --> 00:16:34,647
‫لا شك في ذلك

135
00:16:36,483 --> 00:16:38,983
‫حسناً، يودّ أن يعرف
‫لماذا جئت إلى "برلين"

136
00:17:23,112 --> 00:17:24,902
‫ما الذي تفعلينه؟

137
00:17:42,966 --> 00:17:45,256
‫أهلاً بك في "برلين"، أنا "دايفد"

138
00:17:45,677 --> 00:17:49,927
‫- أين كنت؟
‫- لا تطلقي النار، حذاؤك معي

139
00:17:53,726 --> 00:17:55,606
‫دعيني أساعدك بأمتعتك

140
00:17:59,232 --> 00:18:02,942
‫- يا للهول!
‫- الروس ثقيلوا الوزن

141
00:18:03,570 --> 00:18:05,700
‫لقد اكتشفوا أمري
‫بعد 5 دقائق من وصولي

142
00:18:05,738 --> 00:18:08,407
‫- آمل ألا يكون الأمر كذلك
‫- إنهم يعرفون اسمي

143
00:18:08,448 --> 00:18:09,908
‫- هذا مقلق
‫- واسمك

144
00:18:09,950 --> 00:18:11,410
‫هذا ليس مفاجئاً

145
00:18:13,620 --> 00:18:16,280
‫يا لها من بداية جيدة
‫يا "بيرسيفال"

146
00:18:23,672 --> 00:18:27,252
‫- إذاً، ما كان إنطباعك الأول؟
‫- بشأن "دايفد"؟

147
00:18:29,678 --> 00:18:32,768
‫كان جميلاً، في أواخر الثلاثينات

148
00:18:34,308 --> 00:18:38,688
‫- شعره رهيب مثل "شينيد أكونر"
‫- مغنّية إيرلندية

149
00:18:38,729 --> 00:18:44,569
‫سألته ما هدف تلك التسريحة
‫فأجاب "من أجل الاندماج"

150
00:18:44,610 --> 00:18:48,160
‫هل تريدين لمسه؟
‫هذا من أجل الاندماج في الشرق

151
00:18:53,911 --> 00:18:55,571
‫بالمناسبة، إنها بوابة "براندنبورغ"

152
00:18:55,621 --> 00:18:59,491
‫كيف يظن المسؤولون بأنك ستتمكنين
‫من مساعدتي على إيجاد تلك اللائحة؟

153
00:18:59,541 --> 00:19:01,081
‫حين تأخذين جثة "غاسكوين"

154
00:19:01,126 --> 00:19:03,586
‫سيلغون تأشيرتك ويعيدونك
‫إلى بلدك على متن أول طائرة

155
00:19:03,629 --> 00:19:05,339
‫سأجد حلاً

156
00:19:05,380 --> 00:19:08,170
‫إنها نقطة التفتيش "تشارلي"
‫مكتبي هناك في الخلف

157
00:19:08,217 --> 00:19:11,217
‫لست هنا بهدف السياحة يا "بيرسيفال"

158
00:19:11,261 --> 00:19:13,261
‫أوصلني إلى الفندق وحسب
‫إنه عند الزاوية

159
00:19:13,305 --> 00:19:16,055
‫ظننت بأنك قلت
‫إنك لم تأتِ إلى "برلين" من قبل؟

160
00:19:16,099 --> 00:19:19,978
‫- أعرف قراءة الخريطة
‫- لن يستغرق ذلك أكثر من دقيقة

161
00:19:28,736 --> 00:19:29,906
‫ماذا تفعل؟

162
00:19:29,946 --> 00:19:32,946
‫ابعث رسالة
‫إلى ذلك الفاشستي اللعين

163
00:19:37,787 --> 00:19:40,127
‫أرسل تحياتي إلى الصديق "بريموفيتش"
‫في الجهة الشرقية

164
00:19:46,420 --> 00:19:51,210
‫"العودة إلى الشرق"

165
00:19:52,051 --> 00:19:54,091
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟

166
00:19:55,429 --> 00:19:59,429
‫قبضنا عليهم
‫وهم يحتفلون ليلة أمس

167
00:20:00,601 --> 00:20:02,771
‫أفضل ما يوجد في "ألمانيا" الشرقية

168
00:20:04,897 --> 00:20:07,527
‫أنت هناك
‫تقدّم

169
00:20:08,025 --> 00:20:10,235
‫قلت، تقدّم!

170
00:20:11,362 --> 00:20:13,152
‫تعال إلى هنا

171
00:20:25,668 --> 00:20:29,588
‫إذاً، تريد أن تستمتع؟
‫فلنستمتع

172
00:20:30,797 --> 00:20:32,427
‫ماذا لديك هنا؟

173
00:20:48,857 --> 00:20:50,567
‫هيا، ارقص لي

174
00:20:51,151 --> 00:20:52,981
‫ها قد شغّلنا الموسيقى

175
00:20:58,450 --> 00:21:01,870
‫صفّقوا له!

176
00:21:11,963 --> 00:21:14,553
‫كان يوجد رجل هنا ليلة أمس...

177
00:21:14,591 --> 00:21:18,051
‫خائن... قل لي أين هو!

178
00:21:37,197 --> 00:21:38,707
‫أين "باكتن"؟

179
00:21:39,157 --> 00:21:41,367
‫أين اللائحة؟

180
00:21:41,701 --> 00:21:44,280
‫لم يأتِ أبداً، أيها الصديق "بريموفيتش"

181
00:21:46,330 --> 00:21:50,120
‫رأسمالي لعين، سيبيع اللائحة

182
00:21:50,501 --> 00:21:54,291
‫جده! أريد تلك اللائحة!

183
00:21:54,338 --> 00:21:56,588
‫"بوريس"، اعطني تلك الصورة

184
00:22:00,177 --> 00:22:01,797
‫اسمعوني!

185
00:22:04,557 --> 00:22:06,517
‫هذا الرجل خائن

186
00:22:10,396 --> 00:22:12,026
‫هل تعرفونه؟

187
00:22:15,860 --> 00:22:17,980
‫التوتّر كبير في "برلين"
‫الشرقية الليلة

188
00:22:18,028 --> 00:22:20,698
‫فيما التمرّد المدني يزداد أكثر فأكثر

189
00:22:20,739 --> 00:22:23,279
‫يعبّر قادة "برلين" الشرقية
‫الشبّان عن إعتراضهم

190
00:22:23,325 --> 00:22:25,085
‫من خلال الغاز
‫المسيّل للدموع والقنابل المائية

191
00:22:25,119 --> 00:22:27,449
‫وهناك العديد من التقارير
‫التي تقول بأّن الشرطة

192
00:22:27,496 --> 00:22:30,216
‫تضرب المتظاهرين المسالمين
‫بواسطة العصيّ

193
00:23:02,906 --> 00:23:06,876
‫تمّ إرسالي لأنظّم عودة جثة بريطانية

194
00:23:06,910 --> 00:23:09,450
‫تمّ التعرّف إلى الجثة
‫من قبل ملحقكم

195
00:23:09,496 --> 00:23:14,216
‫- نعم، أظن ذلك
‫- لم يكن ذلك سؤالاً بل تبليغاً

196
00:23:20,673 --> 00:23:24,013
‫- هل كان زميلك؟
‫- في قسم آخر

197
00:23:24,052 --> 00:23:26,262
‫- أي قسم؟
‫- آخر

198
00:23:28,973 --> 00:23:30,973
‫هل لديك أوراق النقل الرسمية؟

199
00:23:44,447 --> 00:23:48,867
‫هل تعرفان تلك الأفلام
‫حيث تبدأ الصورة بالتباطؤ؟

200
00:23:49,452 --> 00:23:51,042
‫وتذوب

201
00:23:52,080 --> 00:23:53,910
‫ثم تشتعل

202
00:23:59,754 --> 00:24:01,304
‫هذه "برلين"

203
00:24:03,299 --> 00:24:05,509
‫رقم جواز السفر غير صحيح

204
00:24:05,552 --> 00:24:08,091
‫لن أخرج هذه الجثة
‫بدون المعلومات الصحيحة

205
00:24:08,136 --> 00:24:09,796
‫إنه مجرّد خطأ صغير

206
00:24:09,847 --> 00:24:12,887
‫آنسة "لويد"، في "ألمانيا"
‫لا نقترف أخطاء صغيرة

207
00:25:09,114 --> 00:25:11,624
‫لن أكذب عليك
‫أنت مثير للإعجاب

208
00:25:12,242 --> 00:25:14,912
‫أنت شجاع للدخول إلى هنا

209
00:25:14,953 --> 00:25:17,163
‫يجب أن تنظري إليّ
‫حينها ستتأثرين كثيراً

210
00:25:17,998 --> 00:25:21,377
‫- سأصدّق كلامك
‫- أرى بأنك وجدت طريقة للبقاء

211
00:25:21,417 --> 00:25:23,837
‫كتبت 16
‫فيما كان يجب أن تكتبي 76

212
00:25:23,878 --> 00:25:27,258
‫هذا صحيح، لن أرحل

213
00:25:27,673 --> 00:25:30,893
‫- سأبقى هنا لأسبوع آخر على الأقل
‫- كم أنا محظوظ

214
00:25:31,511 --> 00:25:34,721
‫لن يخرجوا الجثة الآن قبل أن يتحرّوا
‫عن كابوس الأوراق تلك

215
00:25:34,764 --> 00:25:38,894
‫- كيف دخلت إلى هنا؟
‫- عشت في "برلين" لفترة طويلة

216
00:25:38,935 --> 00:25:43,315
‫أظن بأنني أعرف
‫كل بوّاب لكل فندق محترم

217
00:25:43,356 --> 00:25:46,646
‫وفندق رديء من كل جهة من الجدار

218
00:25:46,692 --> 00:25:48,742
‫حسناً، لا بد
‫من أنك تعرف "سبايغلاس"

219
00:25:50,279 --> 00:25:54,199
‫لم أقابله قط
‫كان الرجل الخاص بـ"جايمس"

220
00:25:55,785 --> 00:25:59,205
‫ماذا تعرف عن تلك المرأة
‫التي تتبعني من "تمبلهوف"؟

221
00:26:01,249 --> 00:26:04,539
‫أقول إنك امرأة جذابة

222
00:26:04,585 --> 00:26:06,915
‫وعليك الاستنتاج بنفسك

223
00:26:08,881 --> 00:26:11,721
‫إذا كان عليّ أن أتبعك
‫بشكل صحيح

224
00:26:11,968 --> 00:26:13,968
‫فلن تعرفي ذلك أبداً

225
00:26:14,887 --> 00:26:17,137
‫يوجد موهبة لذلك، صحيح؟

226
00:26:17,473 --> 00:26:20,393
‫الأمر أشبه بالسير
‫على حبل البهلوان أو لعب المزمار

227
00:26:20,434 --> 00:26:23,514
‫أما يمكننا فعل ذلك أو لا؟

228
00:26:25,273 --> 00:26:26,943
‫قم بما يحلو لك

229
00:26:52,883 --> 00:26:55,053
‫أريد شراء ساعة

230
00:26:56,303 --> 00:26:59,813
‫أريد الاتصال بشبكة
‫في "برلين" الشرقية

231
00:27:02,100 --> 00:27:04,400
‫عودي غداً قبل موعد الإقفال

232
00:27:05,812 --> 00:27:08,572
‫لا تزال "برلين" الشرقية
‫مضطربة هذا المساء

233
00:27:08,607 --> 00:27:13,147
‫فيما يواجه الحزب الشيوعي
‫صعوبة بالحفاظ على النظام

234
00:27:13,195 --> 00:27:15,275
‫ما مدى معرفتك
‫بـ"جايمس غاسكوين"؟

235
00:27:15,322 --> 00:27:16,742
‫لقد مات

236
00:27:16,781 --> 00:27:18,201
‫يجب أن تكوني حذرة

237
00:27:18,241 --> 00:27:21,501
‫رصاصة "توكاريف" بعيار 7.62
‫في قاعدة جمجمته

238
00:27:21,536 --> 00:27:22,786
‫السوفيات

239
00:27:22,829 --> 00:27:25,039
‫نعرف من هو "ساتشيل"

240
00:27:27,042 --> 00:27:28,462
‫يجب أن تركضي

241
00:28:38,445 --> 00:28:41,525
‫توقّعت أن تجدي اللائحة
‫في شقة "غاسكوين"

242
00:28:41,574 --> 00:28:44,034
‫تدركين بأنك تأّخرت على الحفلة

243
00:28:44,285 --> 00:28:48,075
‫"بيرسيفال"، الروس، الجميع
‫لا بد من أنهم فتّشوا المكان بالكامل

244
00:28:48,372 --> 00:28:53,542
‫نعم لكن اللائحة
‫لم تكن مشكلتنا الوحيدة

245
00:28:54,419 --> 00:28:57,549
‫قبل أن أغادر قال لي أمراً أخيراً

246
00:28:59,924 --> 00:29:04,384
‫هذا هو سبب عدم رغبتي
‫بوجود الـ"سي. آي. أي."

247
00:29:07,473 --> 00:29:12,893
‫قال "سبايغلاس" إن هذه اللائحة
‫ستكشف عميلاً مزدوجاً باسم "ساتشيل"

248
00:29:14,022 --> 00:29:16,602
‫أريد "ساتشيل"، حياً أو ميتاً

249
00:29:17,275 --> 00:29:20,525
‫كان هذا الخائن مزعجاً لسنوات

250
00:29:20,570 --> 00:29:22,990
‫إنه مصدر عار للتاج

251
00:29:23,031 --> 00:29:26,661
‫وأكبر تسريب للمعلومات
‫في تاريخ الـ"أم. آي. 6"

252
00:29:26,701 --> 00:29:32,701
‫جدي ذلك السافل "ساتشيل"
‫وسنشنقه بسبب الخيانة

253
00:29:33,958 --> 00:29:37,008
‫قد ينتهي بك المطاف
‫بتناول الشاي في قصر "باكنغهام"

254
00:29:38,379 --> 00:29:43,049
‫إذاً لا، لم أكن أبحث
‫عن اللائحة في شقة "غاسكوين"

255
00:30:04,823 --> 00:30:08,742
‫يبدو أن لديّ و"بيرسيفال"
‫تعريف آخر لكلمة تعاون

256
00:30:11,119 --> 00:30:13,339
‫ماذا تقصدين بذلك؟

257
00:30:13,372 --> 00:30:16,622
‫كان الوحيد الذي يعرف
‫بأنني سأذهب إلى شقة "غاسكوين"

258
00:30:17,960 --> 00:30:22,050
‫لو عرفت بأنه كان سيتصل بالشرطة
‫لكنت ارتديت لباساً آخر

259
00:30:29,012 --> 00:30:30,682
‫لباس آخر؟

260
00:32:20,623 --> 00:32:22,253
‫توقّفي!

261
00:32:50,026 --> 00:32:52,486
‫مع نداءات متكررة
‫لتغيير الوضع في الشوارع

262
00:32:52,529 --> 00:32:54,899
‫وازدياد ثقة المتظاهرين بشكل أكبر

263
00:32:54,948 --> 00:32:57,708
‫لم يعد أمام حكومة "ألمانيا"
‫الشرقية وقتاً كثيراً

264
00:32:57,742 --> 00:33:03,122
‫بحسب رأي الشعب أن الحزب الشيوعي
‫الحاكم لن يتمكن من الاستمرار لوقت أطول

265
00:33:03,165 --> 00:33:05,465
‫وإن لم يحدث تغييراً سريعاً

266
00:33:05,500 --> 00:33:10,670
‫فيمكن اعتبار التظاهرات السلمية الحالية
‫على إنها الهدوء قبل العاصفة

267
00:33:12,007 --> 00:33:17,977
‫لا يطالبون بأشخاص جدد وحسب
‫بل ربما هدم تام للجدار

268
00:33:45,080 --> 00:33:46,660
‫دعيني آخذ معطفك

269
00:33:54,423 --> 00:33:56,013
‫اعتبري المكان منزلك

270
00:34:03,808 --> 00:34:05,348
‫يا للهول!

271
00:34:08,020 --> 00:34:10,600
‫هل تريدين سروال جينز؟ تفضّلي

272
00:34:24,245 --> 00:34:26,915
‫هل تتضمّن مكتبتك
‫"لاري فلينت" أيضاً؟

273
00:34:27,748 --> 00:34:29,618
‫بطل حرّية التعبير

274
00:34:34,797 --> 00:34:36,597
‫ماذا عرفت عن "باكتن"؟

275
00:34:36,632 --> 00:34:39,132
‫اسمعي، لو أراد "باكتن"
‫أن يحصل الروس على اللائحة

276
00:34:39,176 --> 00:34:40,976
‫لكان أعطاهم إياها

277
00:34:41,470 --> 00:34:44,140
‫علينا الانتظار
‫لكي يقوم بخطوته الأولى

278
00:34:44,181 --> 00:34:47,101
‫لا يمكننا الانتظار
‫هذه مدينتك يا "بيرسيفال"

279
00:34:47,143 --> 00:34:50,483
‫أو إنك تعرف فقط البوّابين
‫وعاملي الفنادق؟

280
00:34:55,483 --> 00:34:57,823
‫إذاً، ماذا وجدت
‫في شقة "غاسكوين"؟

281
00:34:58,111 --> 00:35:02,741
‫بعض العملة الألمانية
‫جوازات سفر فارغة، تأشيرات

282
00:35:02,782 --> 00:35:06,282
‫وصورة لكما معاً منذ بضع سنوات

283
00:35:10,999 --> 00:35:12,919
‫ألم أخبرك بأننا كنا صديقين؟

284
00:35:12,959 --> 00:35:14,249
‫- لا
‫- لا؟

285
00:35:14,294 --> 00:35:16,134
‫لا بد من أنني نسيت ذلك

286
00:35:21,092 --> 00:35:25,142
‫خذي معطفك، عزيتي
‫سنذهب للتنزّه

287
00:35:31,853 --> 00:35:34,603
‫اسمعي، كلنا معرّضون للخطر
‫بسبب تلك اللائحة

288
00:35:35,023 --> 00:35:36,693
‫من الجميل إنقاذ العالم وما إلى ذلك

289
00:35:36,733 --> 00:35:39,363
‫ولكن هدفي الأساسي
‫هو أن أبقى حياً

290
00:35:39,402 --> 00:35:41,112
‫أنا أدير مكتب "برلين" لـ10 سنوات

291
00:35:41,154 --> 00:35:44,324
‫أنا الوحيد الذي يمكنه مساعدتك
‫على إيجاد اللائحة

292
00:35:44,365 --> 00:35:47,915
‫نعم، رأيت ملفّك
‫كما أنني قرأت ملفاً آخر لك

293
00:35:48,203 --> 00:35:50,663
‫لذا، كفّ عن قول التفاهات، حسناً؟

294
00:35:51,247 --> 00:35:53,497
‫آثار الشرب هذه والتأخيرات

295
00:35:53,541 --> 00:35:56,961
‫لعب دور الشخص
‫الذي لا يعرف طريقه؟ لا أصدّق ذلك

296
00:35:57,003 --> 00:35:59,383
‫لا أثق بك كثيراً

297
00:36:00,089 --> 00:36:02,419
‫"المتعة المضاعفة
‫تكمن بالإحتيال على المحتال"

298
00:36:02,467 --> 00:36:04,297
‫"نيكولو ماكيافيلي"

299
00:36:05,636 --> 00:36:10,096
‫- كان على الرف عندك
‫- يا للهول! أظن أنني مغرم بك

300
00:36:10,140 --> 00:36:11,810
‫كم هذا مؤسف

301
00:36:13,060 --> 00:36:16,860
‫لو كان "بيرسيفال"
‫يقول الحقيقة بخصوص "باكتن"

302
00:36:16,897 --> 00:36:19,477
‫كان عليّ أن أعرف ما يعرفه الروس

303
00:36:20,651 --> 00:36:22,691
‫"المقهى المركزي"

304
00:36:57,104 --> 00:36:58,904
‫"ستولي" مع ثلج

305
00:37:25,131 --> 00:37:28,221
‫مساء الخير، آنستي
‫لن أتكلم الألمانية هذا المساء

306
00:37:29,969 --> 00:37:31,599
‫إذاً، أنت بريطانية؟

307
00:37:31,637 --> 00:37:33,557
‫هل كنت تتمنى بأن أكون سويدية؟

308
00:37:36,893 --> 00:37:38,563
‫أنت مثيرة للإعجاب

309
00:37:39,687 --> 00:37:41,857
‫أشك في أن هذه
‫هي موهبتك الوحيدة

310
00:37:43,441 --> 00:37:45,491
‫يمكننا المبالغة في تقدير المواهب

311
00:37:46,569 --> 00:37:50,909
‫من النادر جداً أن نجد التفاني
‫والإخلاص هذه الأيام

312
00:37:56,913 --> 00:37:59,793
‫كل واحد هنا يبحث عن شيء

313
00:38:01,459 --> 00:38:03,209
‫عمّا تبحثين؟

314
00:38:04,128 --> 00:38:10,428
‫حسناً، في نهاية المطاف، ألا تظن في
‫أعماقك بأننا كلنا نبحث عن الشيء نفسه؟

315
00:38:17,266 --> 00:38:21,516
‫أتركك لوحدك لبرهة
‫وأجدك محاطة بالمعجبين

316
00:38:21,771 --> 00:38:26,861
‫سيّدي، 3 أشخاص لا يشكّلون
‫حشداً، أما الليلة فبلى

317
00:38:28,069 --> 00:38:29,858
‫النساء الفرنسيات

318
00:38:32,113 --> 00:38:37,573
‫ماذا عن البريطانيات؟
‫ربما يمكننا إيجاد حلّ معيّن

319
00:38:39,454 --> 00:38:43,664
‫لم نتقابل منذ وقت طويل
‫ونريد الاستفادة من الوقت الضائع

320
00:38:44,835 --> 00:38:46,375
‫لوحدنا

321
00:38:47,212 --> 00:38:50,342
‫سيدتاي، "برلين" مدينة صغيرة

322
00:38:50,841 --> 00:38:53,351
‫أنا متأّكد بأننا سنلتقي مجدداً

323
00:39:04,813 --> 00:39:06,363
‫آسفة

324
00:39:06,398 --> 00:39:08,688
‫يبدو أنك كنت بحاجة إلى المساعدة

325
00:39:10,443 --> 00:39:16,403
‫- أشكرك، آنسة؟
‫- "لاسال"، "دلفين لاسال"

326
00:39:17,200 --> 00:39:18,830
‫تشرّفت

327
00:39:20,579 --> 00:39:23,169
‫إذاً، ماذا تعملين "ديلفين"؟

328
00:39:23,206 --> 00:39:26,036
‫أنا مترجمة بدوام جزئي
‫تريد أن تصبح شاعرة

329
00:39:26,084 --> 00:39:27,994
‫أو ربما نجمة "روك"

330
00:39:33,008 --> 00:39:36,468
‫يملك صديقي ناد قريب
‫هل تريدين الذهاب؟

331
00:39:36,511 --> 00:39:38,471
‫- الآن؟
‫- نعم

332
00:39:39,848 --> 00:39:44,977
‫- لا أستطيع ذلك
‫- على كل حال، سأعطيك العنوان

333
00:39:45,352 --> 00:39:47,512
‫هل تريدين
‫أن نلتقي هناك مساء غد؟

334
00:39:50,232 --> 00:39:51,602
‫هل ستأتين؟

335
00:39:52,860 --> 00:39:56,030
‫- ربما؟
‫- كم أنت عنيدة

336
00:39:57,281 --> 00:39:58,951
‫نعم

337
00:40:01,160 --> 00:40:05,130
‫- "دايفد هاسلهوف" في المدينة
‫- هذا من حسن حظنا

338
00:40:05,748 --> 00:40:07,838
‫"برلين" منكوبة حقاً

339
00:40:28,521 --> 00:40:30,481
‫ساعتك جاهزة

340
00:40:31,398 --> 00:40:33,818
‫إنها على المنضدة
‫في ذلك الظرف العادي

341
00:40:42,660 --> 00:40:45,500
‫أظن أنك ستجدين عميلي مفيداً جداً

342
00:40:57,715 --> 00:41:03,215
‫ساعتك جاهزة، إنها على المنضدة
‫في ذلك الظرف العادي

343
00:41:05,098 --> 00:41:07,558
‫أظن أنك ستجدين عميلي مفيداً جداً

344
00:41:09,602 --> 00:41:12,142
‫اقتحم سكان "برلين" الشرقية
‫سفارات "ألمانيا" الغربية

345
00:41:12,188 --> 00:41:14,148
‫في "تشيكوسلوفاكيا"
‫بداية هذا الأسبوع

346
00:41:14,190 --> 00:41:17,070
‫فيما بدأت الحكومة التشيكية
‫بتمرير اللاجئين

347
00:41:17,110 --> 00:41:19,320
‫عبر نقاط التفتيش
‫بدون أن تطرح الكثير من الأسئلة

348
00:41:19,362 --> 00:41:22,032
‫نتساءل كم من الوقت
‫يمكن لحكومة "برلين" الشرقية

349
00:41:22,073 --> 00:41:24,653
‫أن تتحمّل موجة المسافرين

350
00:41:43,761 --> 00:41:47,221
‫"باكتن" واللائحة
‫لم يظهرا بعد في الغرب

351
00:41:48,057 --> 00:41:52,267
‫كان عليّ مقابلة المصدر الجديد خاصتي
‫لأعرف ماذا عليّ أن أواجه في الشرق

352
00:41:59,861 --> 00:42:02,411
‫كان عليك تقديم طلب لرخصة زائر

353
00:42:03,823 --> 00:42:06,822
‫- ما نوع عملك؟
‫- الشؤون القانونية

354
00:42:15,417 --> 00:42:19,337
‫إن لم تعودي قبل الساعة السادسة
‫فسيتم اعتقالك

355
00:42:19,379 --> 00:42:22,929
‫- هل تفهمين؟
‫- نعم، أفهم

356
00:42:29,765 --> 00:42:33,895
‫لست واثقاً جداً الآن بقصتك هذه

357
00:42:33,936 --> 00:42:37,236
‫لماذا لم تلجأي إلى مصادر
‫"بيرسيفال" في الشرق؟

358
00:42:38,065 --> 00:42:42,445
‫قال لي بألا أثق بأحد

359
00:42:46,281 --> 00:42:47,741
‫مرحباً؟

360
00:42:47,783 --> 00:42:50,073
‫لست متأكداً ولكنني أظن بأنها هي

361
00:42:50,953 --> 00:42:53,243
‫إنها تتوجه
‫نحو "أليكساندربلاتس"

362
00:43:09,638 --> 00:43:11,598
‫أحضروها إليّ

363
00:44:57,369 --> 00:44:59,449
‫ستأتين معي

364
00:45:37,617 --> 00:45:39,127
‫هل جننت؟

365
00:45:39,702 --> 00:45:41,332
‫يريد التكلّم وحسب

366
00:46:52,273 --> 00:46:55,943
‫لقد تأّخرت
‫وكنت ملاحقة

367
00:46:56,653 --> 00:46:59,113
‫تأّخرت لأنني كنت ملاحقة

368
00:46:59,155 --> 00:47:02,785
‫فقدتهم منذ 20 دقيقة
‫قرب قصر الجمهورية

369
00:47:02,826 --> 00:47:04,836
‫أنت بارعة كما يقال عنك

370
00:47:05,745 --> 00:47:08,165
‫هل أنت متأّكد
‫من أنه المكان المناسب للإلتقاء؟

371
00:47:09,165 --> 00:47:11,175
‫أبقي أعداءك قريبين منك

372
00:47:12,126 --> 00:47:14,626
‫بالنسبة إليهم
‫أصبحت جزءاً منهم الآن

373
00:47:16,422 --> 00:47:19,922
‫بحسب صانع الساعات
‫هناك اهتمام كبير بهذه اللائحة

374
00:47:19,968 --> 00:47:21,928
‫في السوق السوداء مؤخراً

375
00:47:21,970 --> 00:47:24,390
‫- هل من أثر لـ"باكتن"؟
‫- لا

376
00:47:24,889 --> 00:47:28,559
‫إنه "ساتشل" الذي يقلق الكل
‫من جهتي الجدار

377
00:47:31,271 --> 00:47:33,441
‫على أي شبكة حصلت؟

378
00:47:33,773 --> 00:47:38,403
‫هناك الكثير من الشبّان
‫المستائين من هذه الجهة

379
00:47:42,532 --> 00:47:46,162
‫إنهم أشبه بالبارود

380
00:47:47,537 --> 00:47:49,537
‫إذا وجدت الشرارة المناسبة

381
00:47:52,125 --> 00:47:53,795
‫تابع التكلّم

382
00:48:32,289 --> 00:48:37,089
‫- أريد بيع ساعة
‫- ماذا تبيع؟

383
00:48:37,795 --> 00:48:44,725
‫إنها ثمينة جداً
‫أفضل جودة ومليئة بالأسرار

384
00:48:53,018 --> 00:48:55,938
‫هل تمانع إن تفقّدت السلعة؟

385
00:48:58,190 --> 00:49:00,440
‫نعم، هذا يعجني

386
00:49:01,693 --> 00:49:07,203
‫قل للشارين المحتملين
‫بأّن "باكتن" جاهز للتفاوض

387
00:49:22,213 --> 00:49:25,343
‫سيداتي، "برلين" مدينة صغيرة

388
00:49:25,883 --> 00:49:28,473
‫أنا متأّكد من أننا سنلتقي مجدداً

389
00:49:31,931 --> 00:49:33,221
‫آسفة

390
00:49:33,516 --> 00:49:35,766
‫بدوت وكأنك بحاجة إلى المساعدة

391
00:49:36,811 --> 00:49:40,611
‫يملك صديقي ناد قريب
‫هل تريدين الذهاب؟

392
00:50:00,793 --> 00:50:02,923
‫لم أظن بأنك ستأتين

393
00:50:05,673 --> 00:50:07,473
‫"ستولي" مع ثلج؟

394
00:50:09,385 --> 00:50:11,465
‫أنت دقيقة الملاحظة

395
00:50:14,015 --> 00:50:16,305
‫أجد متعة في التفاصيل

396
00:50:22,023 --> 00:50:27,112
‫بالمناسبة، كنت أتشوّق
‫لطرح سؤال عليك

397
00:50:39,664 --> 00:50:41,664
‫فلنذهب إلى مكان هادىء

398
00:51:04,105 --> 00:51:06,855
‫لمَ المسدّس، يا "دلفين"؟

399
00:51:09,194 --> 00:51:12,064
‫لست متنكّرة جيداً كما تظنين

400
00:51:12,113 --> 00:51:15,823
‫أعرف من تكونين
‫أنت "لورين بروغتن"، "أم. آي. 6"

401
00:51:15,867 --> 00:51:18,537
‫أتيت إلى هنا
‫بسبب موت "غاسكوين"

402
00:51:20,413 --> 00:51:22,873
‫ماذا تعرفين عن "غاسكوين"؟

403
00:51:25,293 --> 00:51:30,873
‫لا شيء لكن هناك من يقتل
‫مسؤولين حلفاء، ألا يجب أن نهتم؟

404
00:51:34,594 --> 00:51:38,304
‫مهما كان محتوى اللائحة
‫هناك أشخاص مستعدّون للقتل لأجلها

405
00:51:51,193 --> 00:51:53,903
‫هذه هي مهمتي الأولى
‫مع المخابرات الفرنسية

406
00:51:54,738 --> 00:51:56,738
‫أنا هنا منذ سنة فقط

407
00:51:59,076 --> 00:52:03,116
‫أشعر بالخوف، حسناً؟
‫تورّطت بالأمر لأنه كان مشوّقاً

408
00:52:03,998 --> 00:52:06,498
‫لكن "برلين" لم تكن هكذا أبداً

409
00:52:09,170 --> 00:52:11,630
‫كان يجب أن تصبحي شاعرة

410
00:52:15,676 --> 00:52:17,386
‫أو نجمة "روك"

411
00:53:16,444 --> 00:53:19,734
‫- إذاً، اتصلت بالعميل الفرنسي؟
‫- طبعاً

412
00:53:22,617 --> 00:53:24,037
‫لماذا؟

413
00:53:24,077 --> 00:53:27,127
‫ظننت أنها تملك معلومات
‫يمكنني استعمالها

414
00:53:27,413 --> 00:53:31,413
‫- لا شيء أكثر
‫- هل كانت تملكها؟

415
00:53:35,547 --> 00:53:38,007
‫هل كانت تملك
‫أي معلومات، يا "لورين"؟

416
00:53:41,886 --> 00:53:44,056
‫أريد أن أخبرك أمراً

417
00:53:48,101 --> 00:53:50,981
‫إنه متعلّق بصديقك
‫"بيرسيفال"، لقد...

418
00:54:03,365 --> 00:54:04,785
‫"لورين"؟

419
00:54:07,119 --> 00:54:09,709
‫هل كانت تملك معلومات، يا "لورين"؟

420
00:54:13,834 --> 00:54:19,044
‫- هل أعطتك معلومات؟
‫- لم تعطني شيئاً

421
00:54:27,723 --> 00:54:30,353
‫"دايفد بيرسيفال" السافل

422
00:54:33,520 --> 00:54:35,430
‫هل تلاحقني؟

423
00:54:35,898 --> 00:54:39,158
‫ربما لست جاسوساً جيداً كما تظن

424
00:54:43,197 --> 00:54:47,867
‫كان هذا لـ"جايمس"، أيها السافل!
‫الآن، أعطني تلك اللائحة اللعينة!

425
00:55:09,264 --> 00:55:12,224
‫أردنا أن نوصل لك
‫رسالة، يا "لورين"

426
00:55:12,726 --> 00:55:15,645
‫مرّت عدّة أيام على مهمّة
‫لم تعطنا أي دلالة

427
00:55:15,686 --> 00:55:17,736
‫والكثير من الإلتهاء

428
00:55:18,439 --> 00:55:20,979
‫كان علينا تذكيرك بالسلوك
‫الذي يجب أن تتّبعيه

429
00:55:21,025 --> 00:55:22,775
‫وصلتني رسالتك

430
00:55:37,375 --> 00:55:38,965
‫منظر مهم

431
00:55:39,919 --> 00:55:43,599
‫112 كيلومتراً عن الأسلاك
‫الشائكة، 310 برج حراسة

432
00:55:43,631 --> 00:55:48,671
‫65 خندقاً مضاداً للسيارة
‫40 ألف قوات حدودية

433
00:55:48,719 --> 00:55:51,509
‫مدرّبين على يد السوفيات
‫ومسلّحين بشكل كبير

434
00:55:51,556 --> 00:55:55,896
‫ومع كل هذا، 5 آلاف ساكن
‫من "ألمانيا" الشرقية

435
00:55:55,935 --> 00:55:58,275
‫تحلّوا بالشجاعة الكافية للهروب

436
00:56:00,481 --> 00:56:02,601
‫أقلقت جهاز الاستخبارات
‫البريطاني لدرجة إنه اتصل

437
00:56:02,650 --> 00:56:05,150
‫بالـ"سي. آي. أي." ليعيد إليك صوابك

438
00:56:07,196 --> 00:56:09,196
‫اتصل بي "أريك غراي"

439
00:56:10,616 --> 00:56:11,746
‫لا شك في ذلك

440
00:56:11,784 --> 00:56:15,284
‫لا أريد أن أذكّرك
‫بأننا في سباق مع الزمن

441
00:56:15,329 --> 00:56:19,749
‫إذا خرج هذا إلى العلن
‫العديد من الناس المجتهدين

442
00:56:20,209 --> 00:56:22,959
‫نساء ورجال شجعان سيلقون حتفهم

443
00:56:23,588 --> 00:56:25,548
‫من ضمنهم أنت وأنا

444
00:56:26,089 --> 00:56:30,049
‫أقسم بأنه في الأسابيع القليلة الأخيرة
‫أخاف من الاستيقاظ صباحاً

445
00:56:33,388 --> 00:56:37,638
‫أدرك خطورة الوضع، سيدي
‫وضيق الوقت

446
00:56:39,853 --> 00:56:44,153
‫اسمعي، لم آتِ إلى هنا
‫لأكلّمك وأشجّعك وحسب

447
00:56:44,900 --> 00:56:47,190
‫لذا سأدخل صلب الموضوع

448
00:56:47,235 --> 00:56:49,195
‫أمس قابلت امرأة

449
00:56:49,905 --> 00:56:53,665
‫"ديلفين لاسال" غير خبيرة أبداً

450
00:56:53,700 --> 00:56:59,410
‫نظراً للجو، لا أريد أن يتم إلغاء
‫أمر إداري بسبب لامبالاتها

451
00:57:00,957 --> 00:57:05,257
‫لامبالاتها؟ ماذا تقصد بذلك؟

452
00:57:05,295 --> 00:57:09,635
‫لا تظنني بأنني غبي، يا "لورين"
‫تعرفين تماماً ماذا أقصد

453
00:57:10,634 --> 00:57:12,634
‫آمل أن تكوني قد كوّنت فكرة

454
00:57:12,677 --> 00:57:15,347
‫الأسبوع المقبل
‫سيكون الأمر مختلفاً تماماً

455
00:57:16,097 --> 00:57:19,187
‫"هذا الإتصال يمكن أن يغير حياتك"

456
00:57:24,898 --> 00:57:27,408
‫كشف أمر السنترال

457
00:57:43,749 --> 00:57:45,369
‫"الملف الشخصي"

458
00:57:58,931 --> 00:58:00,391
‫"أليكساندر بريموفيتش"

459
00:58:00,432 --> 00:58:01,722
‫"ساتشيل"

460
00:58:32,798 --> 00:58:36,168
‫لاقيني في نادي "روف ترايد"
‫في شارع "أورانيان"

461
00:58:36,218 --> 00:58:37,798
‫يجب أن نتكلّم

462
00:58:53,067 --> 00:58:55,527
‫انظري إلى كل هؤلاء الفاشلين

463
00:58:55,570 --> 00:58:58,490
‫هذا أشبه بامرأة جميلة
‫ضلّت طريقها، أعشق ذلك

464
00:59:00,783 --> 00:59:03,373
‫سمعت أّن "باكتن" ظهر مجدداً

465
00:59:03,411 --> 00:59:05,371
‫وجدته الشرطة
‫وقد خضع لجراحة دماغ منزلية

466
00:59:05,413 --> 00:59:08,003
‫في كلتي الحالتين
‫علينا التعامل مع "سبايغلاس"

467
00:59:08,041 --> 00:59:10,671
‫إذا فكّرنا في الأمر
‫لا يملك الكثير من الوقت هناك

468
00:59:10,710 --> 00:59:13,880
‫اللائحة هي أولويتنا
‫لا يمكننا إقتراف الأخطاء

469
00:59:13,922 --> 00:59:16,722
‫هيا! ليس الشخص
‫الأكثر إستقامة الذي التقيته قط

470
00:59:16,758 --> 00:59:18,548
‫أو الأكثر ذكاء

471
00:59:18,593 --> 00:59:21,473
‫مهلاً، قلت إنك لم تلتقِ به قط

472
00:59:23,765 --> 00:59:25,185
‫لقد كذبت

473
00:59:26,267 --> 00:59:29,977
‫ويدّعي إنه حفظ
‫كل اللائحة عن ظهر قلب

474
00:59:31,397 --> 00:59:33,517
‫إنه جاهز للفرار نحو الغرب

475
00:59:33,900 --> 00:59:36,940
‫هل تظنين أنه حفظ
‫كل اللائحة عن ظهر قلب؟

476
00:59:36,986 --> 00:59:38,396
‫كل شيء

477
00:59:39,823 --> 00:59:43,623
‫لو عرفت بالأمر مسبقاً
‫لوضعت "سبايغلاس" في الأولوية

478
00:59:43,660 --> 00:59:47,160
‫كما أّن معرفته جعلته ثميناً
‫بقدر ما هي اللائحة

479
00:59:47,747 --> 00:59:49,157
‫كنت أستطيع الإمساك به في أي وقت

480
00:59:49,207 --> 00:59:51,577
‫ولكن بدل ذلك
‫ترك "بيرسيفال" الأمر سرّاً

481
00:59:51,626 --> 00:59:54,206
‫مما عرّضنا للخطر هكذا

482
01:00:01,302 --> 01:00:05,181
‫اسمعي، سيرسل الـ"كاي. جي. بي."بعض
‫الأوغاد الثائرين للبحث عن "سبايغلاس"

483
01:00:05,222 --> 01:00:08,102
‫لا يمكننا الوثوق
‫بأي طريقة من الطرق القديمة

484
01:00:08,142 --> 01:00:10,352
‫لم يعد عبور الحدود
‫صعباً جداً في أيامنا هذه

485
01:00:10,394 --> 01:00:13,154
‫يصبح الأمر معقّداً حين تصبحين
‫مطلوبة مثل "سبايغلاس"

486
01:00:13,605 --> 01:00:18,565
‫علينا العبور معه شخصياً
‫لنضمن سلامته أمام الجميع

487
01:00:18,610 --> 01:00:20,700
‫سنستغل المظاهرة غداً
‫في "ألكسندربلات"

488
01:00:20,737 --> 01:00:24,277
‫- هذا أمر جنوني
‫- سيشكّل أولئك المتظاهرون تلهية كبيرة

489
01:00:27,119 --> 01:00:29,829
‫"سبايغلاس" رجلي
‫وسنقوم بالأمر على طريقتي

490
01:00:31,790 --> 01:00:33,210
‫ممتاز

491
01:00:33,250 --> 01:00:36,630
‫لكننا سنستعمل مصدري
‫لتصبح أوراقنا شرعية

492
01:00:36,670 --> 01:00:38,170
‫لا بأس

493
01:00:39,423 --> 01:00:40,883
‫هل اتفقنا؟

494
01:00:43,677 --> 01:00:45,797
‫سأعتبر ذلك تأكيداً

495
01:00:53,520 --> 01:00:54,810
‫أتفهمين؟

496
01:00:57,983 --> 01:01:02,363
‫اتصل بي "دايفد بيرسيفال"
‫ذلك المساء، يا "لورين"

497
01:01:08,827 --> 01:01:11,747
‫قال إنه يملك اللائحة

498
01:01:11,789 --> 01:01:14,578
‫سأحتاج إلى بعض الوقت
‫لإتمام الأمور

499
01:01:15,416 --> 01:01:18,416
‫وكان يعرف هوية "ساتشيل"

500
01:01:19,962 --> 01:01:22,132
‫أنا قريب جداً من "ساتشيل"

501
01:01:43,361 --> 01:01:45,571
‫ولم يفكّر أحد في إخباري؟

502
01:02:02,505 --> 01:02:04,415
‫أحضرت أصدقاء كثر

503
01:02:05,299 --> 01:02:08,219
‫سمعت أن "باكتن"
‫تعرّض لحادث صغير

504
01:02:08,261 --> 01:02:11,101
‫سمعت إنه انزلق على كسّارة ثلج

505
01:02:11,139 --> 01:02:15,139
‫- "برلين" قاسية جداً
‫- خاصة على خونة مثل "باكتن"

506
01:02:15,184 --> 01:02:17,724
‫لا تكن شيوعياً إلى هذا الحد
‫تعاني مشكلة

507
01:02:17,770 --> 01:02:20,860
‫نعم، أعرف
‫أنت تملك اللائحة اللعينة

508
01:02:23,401 --> 01:02:25,071
‫نقوم بهذا العمل
‫منذ زمن طويل لنعرف

509
01:02:25,111 --> 01:02:27,990
‫إنه في أوقات كهذه
‫لدى "برلين" قوانينها الخاصة

510
01:02:28,029 --> 01:02:31,449
‫يمكنني إعطاؤك معلومات
‫تحافظ على التوازن

511
01:02:32,033 --> 01:02:34,903
‫إذاً، هل أنت موافق أو لا؟

512
01:02:42,252 --> 01:02:44,672
‫يحاول "برسيفال"
‫إيقاعي في الفخ

513
01:02:48,758 --> 01:02:53,888
‫- هل هذا يفاجئك؟
‫- ليس تماماً

514
01:02:53,930 --> 01:02:58,350
‫هذه العلاقات ليست حقيقية
‫فهي طريقة للوصول للنهاية

515
01:03:01,646 --> 01:03:04,316
‫تبدين مختلفة حين تقولين الحقيقة

516
01:03:04,357 --> 01:03:06,487
‫تتغيّر عيناك

517
01:03:07,611 --> 01:03:09,281
‫شكراً على التحذير

518
01:03:12,032 --> 01:03:13,242
‫ماذا تقصدين؟

519
01:03:13,283 --> 01:03:15,783
‫أقصد إنه من الأفضل لي
‫ألا أفعل ذلك مجدداً

520
01:03:21,249 --> 01:03:22,629
‫لماذا؟

521
01:03:26,755 --> 01:03:29,585
‫لأنه سيعرّضني للموت
‫في أحد الأيام

522
01:04:34,280 --> 01:04:38,080
‫"الشرق"

523
01:04:48,669 --> 01:04:50,548
‫حسناً، هذا مؤثّر

524
01:04:50,587 --> 01:04:53,587
‫كنت أظن أّن "ميركل" كان ساق جيد

525
01:05:03,933 --> 01:05:06,603
‫رائحتك أشبه برائحة شرطي "ستاي"

526
01:05:08,938 --> 01:05:10,858
‫احلق شاربيك

527
01:05:10,899 --> 01:05:13,239
‫استعمل تلك الصابونة
‫والكولونيا، إنهما من الغرب

528
01:05:13,276 --> 01:05:17,236
‫- لا يمكنك أخذ أي شيء من الشرق
‫- سيعطيك "ميركل" بعض الملابس

529
01:05:17,614 --> 01:05:19,404
‫من هنا، سيد "سبايغلاس"

530
01:05:24,078 --> 01:05:27,588
‫بحسب "بريموفيتش"
‫الخائن في ذلك المبنى

531
01:05:28,124 --> 01:05:29,704
‫ابقوا متيقّظين

532
01:05:57,320 --> 01:05:59,240
‫كان يجب أن يكون الأمر سهلاً

533
01:06:00,073 --> 01:06:01,362
‫كانت الخطة ممتازة

534
01:06:01,406 --> 01:06:04,996
‫وإن فشلت، فذلك
‫لأن أحدهم أرادها أن تفشل

535
01:06:05,035 --> 01:06:08,585
‫- شخص من الداخل
‫- هل خانك زميلك؟

536
01:06:08,622 --> 01:06:12,872
‫- هل تعنين "ساتشيل"؟
‫- هل هذا مفاجىء؟

537
01:06:14,253 --> 01:06:16,123
‫بحسب طلبك

538
01:06:21,552 --> 01:06:23,552
‫لن تحتاجي إلى ذلك

539
01:06:23,846 --> 01:06:25,936
‫سيكون الأمر أسوأ
‫إن أمسكوا ذلك عليك

540
01:06:27,641 --> 01:06:31,471
‫- هل باقي الأمور جاهزة؟
‫- نعم، كل ما طلبته

541
01:06:31,520 --> 01:06:33,150
‫أنا جاهز

542
01:06:36,483 --> 01:06:38,523
‫ما رأيك بقميصه؟

543
01:06:39,361 --> 01:06:41,941
‫لن أرغب بأن يجدوني ميتاً
‫وأنا أرتديها

544
01:06:41,989 --> 01:06:45,909
‫- لكن بالنسبة إليه، إنه ممتاز
‫- قف هنا

545
01:06:48,412 --> 01:06:50,492
‫الآن أظهر وكأنك رجل حر

546
01:06:54,501 --> 01:06:58,121
‫نظّم قادة السلام لـ"برلين"
‫الشرقية مظاهرة

547
01:06:58,172 --> 01:07:00,422
‫هذا الأسبوع في "ألكساندربلات"

548
01:07:04,887 --> 01:07:08,517
‫هل قال لك بإنني حفظت
‫اللائحة عن ظهر قلب؟

549
01:07:09,183 --> 01:07:10,763
‫نعم

550
01:07:12,352 --> 01:07:15,981
‫أعرف بأنني بدون قيمة لبعض الناس

551
01:07:16,022 --> 01:07:22,732
‫كما أن هناك أشخاصاً يرغبون برؤيتي ميتاً
‫لكن هل من خيار أمامي؟

552
01:07:24,739 --> 01:07:29,869
‫موتك لا يفيدني بشيء
‫كما أنني لم أخسر أي حزمة

553
01:07:31,579 --> 01:07:33,549
‫أعرف ذلك

554
01:07:40,797 --> 01:07:42,507
‫إنها عائلته

555
01:07:43,925 --> 01:07:47,425
‫- لم يكن هذا جزءاً من الخطة
‫- بل هو جزء من خطتي

556
01:07:49,472 --> 01:07:51,302
‫من فضلك؟

557
01:07:51,349 --> 01:07:55,189
‫سآخذ الزوجة والولد
‫أنت اهتمي بـ"سبايغلاس" فقط

558
01:07:56,521 --> 01:07:59,351
‫لا أدري إن كنت أملك
‫جوازات سفر كافية

559
01:07:59,982 --> 01:08:04,362
‫"بيرسيفال"، ابنك العزيز

560
01:08:29,094 --> 01:08:31,844
‫يجب أن تطيعي أّمك الآن

561
01:08:32,430 --> 01:08:34,680
‫كوني ابنتي القوية

562
01:08:34,724 --> 01:08:36,224
‫أحبّك

563
01:08:36,268 --> 01:08:37,898
‫يجب أن نذهب

564
01:08:41,857 --> 01:08:43,657
‫أراك في الغرب

565
01:08:43,692 --> 01:08:44,862
‫بالتوفيق

566
01:08:53,952 --> 01:08:55,662
‫غادر الهدف المبنى للتو

567
01:09:04,838 --> 01:09:07,468
‫40 متراً ويقترب

568
01:09:14,389 --> 01:09:16,139
‫أنا أراهما

569
01:09:33,784 --> 01:09:36,953
‫ماذا يجري؟ لقد أضعتهما

570
01:09:39,872 --> 01:09:43,372
‫- لم يكن ذلك جزءاً من خطتي
‫- بل هو جزء من خطتي أنا

571
01:09:48,923 --> 01:09:52,053
‫إنها الشماسي، لا أرى شيئاً

572
01:09:54,011 --> 01:09:55,721
‫لا أراهما

573
01:09:57,181 --> 01:09:59,101
‫مَن يراهما؟ أخبروني!

574
01:10:03,896 --> 01:10:07,026
‫هناك الكثير من الناس

575
01:10:19,703 --> 01:10:21,243
‫سأطلق النار

576
01:10:23,165 --> 01:10:25,585
‫هل سقط الهدف؟ أجيبوا

577
01:10:31,173 --> 01:10:34,173
‫لا نراهما، يجب أن نذهب

578
01:10:36,512 --> 01:10:38,222
‫ابقَ منخفضاً

579
01:10:44,770 --> 01:10:46,440
‫من هنا

580
01:10:50,275 --> 01:10:53,325
‫سأهتم بهذا الأمر الآن
‫وإلا لن نعبر أبداً

581
01:10:57,824 --> 01:11:00,914
‫- لا أريد أن أموت
‫- لن تموت

582
01:11:01,202 --> 01:11:02,662
‫ابقَ هنا

583
01:11:39,324 --> 01:11:40,994
‫حاول الوصول إلى الراديو!

584
01:11:41,034 --> 01:11:42,414
‫أحاول ذلك!

585
01:11:42,452 --> 01:11:43,992
‫بسرعة!

586
01:11:48,082 --> 01:11:50,292
‫إنها هنا، بسرعة!

587
01:14:13,935 --> 01:14:15,345
‫اثنان بعد

588
01:14:38,416 --> 01:14:40,796
‫انتظري! لا تطلقي النار!

589
01:14:59,980 --> 01:15:01,440
‫هيا

590
01:15:05,902 --> 01:15:07,952
‫يجب أن نوقف ذلك النزيف

591
01:15:07,988 --> 01:15:11,658
‫ابحث عن أي شيء، مطهّر، مناديل

592
01:17:36,050 --> 01:17:38,010
‫خذي هذا يا حقيرة!

593
01:17:48,021 --> 01:17:49,991
‫هل بتّ حقيرة الآن؟

594
01:18:31,313 --> 01:18:33,693
‫لا تتحرّكا! ماذا تفعلان هنا؟

595
01:18:33,732 --> 01:18:35,692
‫مهلاً لحظة من فضلك

596
01:18:35,734 --> 01:18:37,614
‫ضع يديك خلف رأسك!

597
01:18:37,653 --> 01:18:40,113
‫انبطح أرضاً! الآن!

598
01:18:40,489 --> 01:18:44,039
‫ادخل، ادخل

599
01:18:52,167 --> 01:18:54,467
‫يجب أن تحسّني لغتك الألمانية

600
01:18:58,257 --> 01:18:59,677
‫إنها مريعة

601
01:19:01,927 --> 01:19:03,637
‫يا للهول!

602
01:19:52,769 --> 01:19:54,609
‫ضع حزام الأمان

603
01:20:43,026 --> 01:20:45,946
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

604
01:21:02,003 --> 01:21:04,343
‫- إنها باردة جداً!
‫- افتح الباب!

605
01:21:04,381 --> 01:21:06,711
‫رجلي عالقة!

606
01:21:16,101 --> 01:21:17,601
‫تنفّس!

607
01:22:32,301 --> 01:22:34,301
‫- هل تريدين التوقّف قليلاً؟
‫- لا

608
01:22:39,767 --> 01:22:42,777
‫"تسجيل"

609
01:22:43,145 --> 01:22:44,695
‫إذاً...

610
01:22:45,981 --> 01:22:49,400
‫نعم، أظن أنني أفهم كل شيء
‫لقد وضعت خطّتك

611
01:22:49,776 --> 01:22:54,366
‫فشلت في تأمين ممر
‫إلى الغرب لشيء ثمين جداً

612
01:22:54,405 --> 01:22:57,705
‫وضعتني في موقف
‫صعب جداً وسيىء

613
01:22:59,410 --> 01:23:02,910
‫كنت هدف الـ"كاي. جي. بي."
‫منذ أن وطأت قدماي الأرض

614
01:23:02,956 --> 01:23:05,256
‫وربما قبل ذلك حتى

615
01:23:07,001 --> 01:23:12,301
‫لكنك كنت تعرف كل ذلك، صحيح؟
‫كنت تشكّ بـ"بيرسيفال"

616
01:23:13,299 --> 01:23:16,339
‫واستخدمتني لكي أكشف أمره

617
01:23:16,636 --> 01:23:18,756
‫أنا جاهز حين تكونين كذلك

618
01:23:39,409 --> 01:23:41,489
‫هذا أنا! هذا أنا!

619
01:23:52,505 --> 01:23:55,925
‫لقد مات! مات "سبايغلاس"

620
01:23:58,677 --> 01:24:00,257
‫وأنت حية

621
01:24:02,765 --> 01:24:04,685
‫الكل يسمعني

622
01:24:08,145 --> 01:24:09,695
‫كانوا يعرفون

623
01:24:10,606 --> 01:24:12,856
‫كان الـ"كاي. جي. بي."
‫يعرف كل شيء

624
01:24:14,234 --> 01:24:16,154
‫يجب أن أعبر الحدود

625
01:24:22,534 --> 01:24:24,244
‫أحتاج إلى السيارة

626
01:24:34,838 --> 01:24:36,798
‫طاب يومك، حضرة السفير

627
01:24:43,097 --> 01:24:44,597
‫شكراً

628
01:24:44,640 --> 01:24:49,560
‫"توقّف"

629
01:24:52,022 --> 01:24:53,732
‫تعازيّ الحارّة

630
01:25:01,740 --> 01:25:04,620
‫توقّعت من البريطانيين
‫نتيجة أفضل من هذه

631
01:25:04,660 --> 01:25:06,290
‫أعرف ذلك، نحن آسفون، لا مهلاً

632
01:25:06,328 --> 01:25:09,038
‫ليس لديك عميلاً ستاياً
‫خاصاً بك، صحيح؟

633
01:25:09,081 --> 01:25:11,080
‫ليس واحداً ذات ذاكرة تصويرية

634
01:25:19,507 --> 01:25:22,337
‫يجب أن نجتمع
‫بـ"بروغتن" ونتواصل معها

635
01:25:22,385 --> 01:25:25,595
‫نحتاج إلى تلك اللائحة الآن
‫أكثر من ذي قبل

636
01:25:26,848 --> 01:25:30,728
‫- "بروغتن"؟
‫- نجحت في الخروج

637
01:25:35,523 --> 01:25:38,073
‫في الواقع، قالت لي
‫إيطالية جميلة ذات مرة

638
01:25:38,109 --> 01:25:42,659
‫"دايفد"، لا جدوى
‫من محاولة تغيير الماضي

639
01:25:45,032 --> 01:25:47,662
‫دائماً ما تقف النساء
‫في طريق التطوّر، صحيح؟

640
01:25:51,414 --> 01:25:54,384
‫حدث الليلة في "ألمانيا" ما لم يجرؤ أحد
‫على أن يحلم به حتى

641
01:25:54,417 --> 01:25:57,377
‫الجدار يسقط، سقط الجدار

642
01:25:57,420 --> 01:26:00,550
‫تعايش سكان "برلين"
‫مع الجدار منذ العام 1961

643
01:26:00,590 --> 01:26:04,890
‫وأظن أنه حان الوقت الآن
‫لتدمير الجدار

644
01:26:04,927 --> 01:26:06,887
‫الجدار يسقط

645
01:26:06,929 --> 01:26:12,269
‫المطرقات بأيدي رجال ولدوا بعد بنائه
‫ها هم يحطّمونه

646
01:26:12,602 --> 01:26:16,562
‫خلفه، حاول جنود "ألمانيا"
‫الشرقية إيقاف الأمر

647
01:26:16,606 --> 01:26:18,526
‫وأخرجوا المدافع المائية

648
01:26:18,566 --> 01:26:20,856
‫لكن سكان "برلين" الغربية
‫كانوا مصمّمين

649
01:26:20,902 --> 01:26:23,411
‫واحتفل رجل
‫من "برلين" الغربية بالأمر

650
01:26:23,445 --> 01:26:25,775
‫لو كنت سألاحقك بشكل صحيح

651
01:26:27,574 --> 01:26:29,284
‫لما كنت ستعرفين ذلك

652
01:26:29,785 --> 01:26:33,955
‫حان الوقت الذي كان ينتظره
‫سكان "برلين" منذ 28 سنة

653
01:26:33,997 --> 01:26:36,167
‫حتى إن سكان "ألمانيا" الشرقية
‫يبدون مبتهجين

654
01:26:36,208 --> 01:26:38,378
‫خرق رمزي في البنية

655
01:26:38,418 --> 01:26:42,378
‫تسبّب بموت المئات
‫وانفصال الأصدقاء والعائلات

656
01:26:42,422 --> 01:26:44,762
‫والأحباب لعقود

657
01:26:44,800 --> 01:26:47,100
‫وجدت جهازاً فرنسياً
‫ذات تردد فوق العالي

658
01:26:47,135 --> 01:26:49,635
‫في معطفي بعد وفاة "سبايغلاس"

659
01:26:50,764 --> 01:26:55,434
‫أظن الآن أّن "برسيفال" هو من وضعه
‫ليجعلني أظن أّن "لاسال" من وضعته

660
01:27:18,166 --> 01:27:19,916
‫لماذا أنت هنا؟

661
01:27:21,670 --> 01:27:23,800
‫يجب أن تغادري "برلين"

662
01:27:25,882 --> 01:27:30,602
‫- قلقت حين لم أعرف شيئاً عنك
‫- هل أنت ساذجة إلى هذا الحد؟

663
01:27:31,805 --> 01:27:33,974
‫نحن من اختار هذه الحياة، يا "دلفين"

664
01:27:35,766 --> 01:27:39,266
‫- وهي لا تنتهي إلا بطريقة واحدة
‫- ماذا تقصدين؟

665
01:27:43,190 --> 01:27:47,570
‫لقد نصب فخاً لكلتينا
‫يجب أن تغادري قبل فوات الأوان

666
01:28:13,429 --> 01:28:16,229
‫- نعم؟
‫- لا تقلّل من شأني، "بيرسيفال"

667
01:28:16,265 --> 01:28:20,605
‫"لاسال"، اسمعيني جيداً
‫أنت لا تعرفين مع من تتعاملين

668
01:28:20,644 --> 01:28:24,064
‫- لقد نصبت لي فخاً
‫- أرجوك، هذه هي اللعبة

669
01:28:24,106 --> 01:28:25,936
‫أعرف أسرارك، يا "دايفد"

670
01:28:26,192 --> 01:28:29,452
‫ويمكنني أن ألعب هذه اللعبة
‫أفضل مما تظن

671
01:29:21,704 --> 01:29:24,534
‫يحاول "بيرسيفال" نصب فخ لي

672
01:29:25,542 --> 01:29:28,082
‫- هل أنت متفاجئة؟
‫- كلا؟

673
01:29:28,753 --> 01:29:33,043
‫هذه العلاقات ليست حقيقية
‫إنها وسيلة لبلوغ النهاية

674
01:29:34,259 --> 01:29:36,809
‫تبدين مختلفة حين تقولين الحقيقة

675
01:29:36,845 --> 01:29:40,385
‫- تتغيّر عيناك
‫- شكراً على التحذير

676
01:29:43,059 --> 01:29:44,359
‫ماذا تقصدين؟

677
01:29:44,394 --> 01:29:46,814
‫أقصد إنه من الأفضل لي
‫ألا أفعل ذلك مجدداً

678
01:29:47,105 --> 01:29:48,525
‫لماذا؟

679
01:29:48,565 --> 01:29:51,065
‫لأنه سيكلّفني حياتي
‫في أحد الأيام

680
01:29:55,655 --> 01:29:58,114
‫يجب أن أخبرك بأمر ما

681
01:30:06,457 --> 01:30:09,087
‫إنه يخص صديقك "بيرسيفال"

682
01:31:44,512 --> 01:31:46,552
‫أنا آسف، عزيزتي

683
01:31:48,391 --> 01:31:50,101
‫هذه هي اللعبة

684
01:32:41,651 --> 01:32:43,191
‫تباً

685
01:32:44,738 --> 01:32:46,958
‫ما زالت الاحتفالات قائمة
‫في الشوارع الليلة

686
01:32:46,990 --> 01:32:49,950
‫منذ أن عبرت أول مجموعة
‫من سكان "ألمانيا" الشرقية إلى "برلين"

687
01:32:49,993 --> 01:32:54,123
‫احتفلوا بالمشروب ورحّب بهم الآلاف

688
01:32:54,164 --> 01:32:58,084
‫لا شك في أن هذا اليوم
‫هو من أهم أيام "برلين"

689
01:32:58,335 --> 01:33:00,835
‫المشاعر تغمر سكان "برلين"
‫الشرقية لدى عبورهم الحدود

690
01:33:00,879 --> 01:33:03,339
‫التي كانت مقفلة أمامهم لـ28 سنة

691
01:33:03,381 --> 01:33:08,171
‫سكان "برلين" الغربية يهدمون الجدار
‫الذي شوّه مدينتهم وقلّل من أهميتها

692
01:33:24,111 --> 01:33:26,741
‫لم تعد الشرطة تتدخل

693
01:33:26,780 --> 01:33:29,200
‫الكل متّحد، يرفع
‫سكان "برلين" شعارات السلام

694
01:33:29,241 --> 01:33:32,991
‫الآلاف ينظرون إلى الشرق
‫ويغنّون "فليسقط الجدار"

695
01:33:55,474 --> 01:33:57,724
‫لكن ما زال هناك سؤال واحد

696
01:34:00,104 --> 01:34:01,774
‫مّن فاز؟

697
01:34:02,106 --> 01:34:04,616
‫وما كانت اللعبة اللعينة
‫في كل الأحوال؟

698
01:34:05,776 --> 01:34:08,996
‫كنت أظن بأن الجدار
‫لن يسقط أبداً

699
01:34:09,029 --> 01:34:10,529
‫على الأرجح أن الانتفاضة
‫السلمية لـ"ألمانيا"

700
01:34:10,573 --> 01:34:13,743
‫هي القصة السياسية
‫والثقافية للعام 1989

701
01:34:13,784 --> 01:34:16,284
‫سنتوقّف مع الإعلان
‫ونعود مع نظرة معمّقة

702
01:34:16,328 --> 01:34:19,288
‫حول الجدال الموسيقي
‫الأول للعام، وهو أخذ العيّنات

703
01:34:19,331 --> 01:34:22,211
‫هل هو فن أو مجرّد سرقة؟
‫ابقوا معنا

704
01:34:29,425 --> 01:34:33,095
‫بهدف الفوز
‫يجب أن تعرفوا أي جهة تؤيدون

705
01:34:39,727 --> 01:34:46,446
‫في عملنا، لا يسعنا ترقّب شيئاً
‫أو "نكون أو لا نكون"

706
01:34:48,693 --> 01:34:50,113
‫نكافح من أجل قضية عادلة

707
01:34:50,153 --> 01:34:54,073
‫وفي يوم ما، نستيقظ وندرك
‫بأننا كنا ندافع عن الجانب السيىء

708
01:35:14,260 --> 01:35:15,800
‫هذا مضحك

709
01:35:16,137 --> 01:35:19,347
‫سيسمعون في الأخبار
‫أنه لم تعد هناك أسرار

710
01:35:20,975 --> 01:35:24,315
‫أما أنتم وأنا
‫فنعرف أن ذلك غير صحيح

711
01:35:24,979 --> 01:35:28,519
‫فالعالم مبنيّ على الأسرار

712
01:35:34,781 --> 01:35:37,531
‫الشخص الذي يملك
‫تلك اللائحة، يملك السلطة

713
01:35:37,575 --> 01:35:40,745
‫وبدونها، نحن مجرّد هدف آخر

714
01:35:48,169 --> 01:35:50,919
‫إذاً، ماذا تعلّمت
‫بعد كل هذا الوقت؟

715
01:35:51,172 --> 01:35:55,552
‫بعد كل تلك الليالي الساهرة
‫حيث أكذب على الأصدقاء

716
01:35:55,593 --> 01:35:59,142
‫والأحباب ونفسي
‫وألعب هذه اللعبة غير الشريفة

717
01:35:59,179 --> 01:36:03,519
‫في هذه المدينة غير الشريفة
‫المليئة بالخونة والكذّابين

718
01:36:03,559 --> 01:36:08,269
‫سأخبركم بما تعلّمته
‫تعلّمت أمراً واحداً فقط

719
01:36:08,313 --> 01:36:12,033
‫أحب "برلين"!

720
01:36:36,633 --> 01:36:38,513
‫لم تكن مضطراً على قتلها

721
01:36:38,552 --> 01:36:44,062
‫فجأة قرّرت إيقاظ ضميرك
‫بعد كل ما فعلته

722
01:36:44,892 --> 01:36:48,902
‫هل لاحظت
‫كيف أن كل من تقتربين منه يموت؟

723
01:36:48,937 --> 01:36:51,897
‫أعطيت تفاصيل الخطة لـ"بريموفيتش"

724
01:36:52,816 --> 01:36:55,646
‫وذهبت إلى الـ"كاي. جي. بي."
‫للتخلّص مني

725
01:36:57,029 --> 01:36:59,909
‫كنت خائفاً جداً
‫لتفعل ذلك بنفسك

726
01:36:59,948 --> 01:37:02,488
‫كنت ذكية جداً

727
01:37:03,869 --> 01:37:05,999
‫لو قام أعضاء الـ"كاي. جي. بي."
‫الأوغاد بعملهم

728
01:37:06,038 --> 01:37:09,247
‫لكنت في طريقي
‫لإقامة علاقة مع الملكة الآن

729
01:37:10,166 --> 01:37:12,126
‫قرأت تلك اللائحة

730
01:37:12,543 --> 01:37:14,173
‫"لورين"

731
01:37:17,090 --> 01:37:22,680
‫اسمك موجود على اللائحة
‫يبدو أنك كنت فتاة شقية بعض الشيء

732
01:37:24,764 --> 01:37:27,314
‫كان "سبايغلاس" مسؤوليتنا جميعاً

733
01:37:27,350 --> 01:37:29,270
‫لم أكن أستطيع
‫المخاطرة بتركه معك

734
01:37:29,310 --> 01:37:31,310
‫أين اللائحة، يا "دايفد"؟

735
01:37:31,562 --> 01:37:33,232
‫ليست معي

736
01:37:33,481 --> 01:37:37,111
‫إنها في طريقها
‫إلى "أم. آي. 6" حيث تنتمي

737
01:37:52,333 --> 01:37:54,923
‫هل ستكذب حتى النهاية؟

738
01:38:00,925 --> 01:38:03,255
‫الحقيقة والأكاذيب

739
01:38:04,720 --> 01:38:08,890
‫- الناس أمثالنا لا يعرفون الفرق
‫- لا، نحن نعرف الفرق، يا "دايفد"

740
01:38:09,225 --> 01:38:11,185
‫ولكننا نتجاهله وحسب

741
01:38:12,770 --> 01:38:15,150
‫أليس كذلك، يا رفيقي "ستشيل"؟

742
01:38:17,150 --> 01:38:19,690
‫إذاً، هكذا ستقومين بالأمر

743
01:38:19,735 --> 01:38:22,604
‫"تكمن اللذة الأكبر
‫بالاحتيال على المحتال"

744
01:38:22,654 --> 01:38:24,234
‫أحسنت

745
01:38:40,922 --> 01:38:43,472
‫هل قتلت "دايفد بيرسيفال"؟

746
01:38:46,136 --> 01:38:50,556
‫سوّيت الأوراق الخاصة بجثة
‫"جايمس غاسكوين" و"دايفد بيرسيفال"

747
01:38:54,102 --> 01:38:58,232
‫قتلت مسؤول المركز خاصتنا
‫مسؤول في الحكومة

748
01:38:58,273 --> 01:39:00,983
‫أريد إثباتات ملموسة
‫وتفسيراً جيداً

749
01:39:01,026 --> 01:39:04,026
‫- من أنت لتحكم على أفعالي؟
‫- أنا المسؤول عنك

750
01:39:11,119 --> 01:39:13,079
‫المسؤول عني

751
01:39:15,415 --> 01:39:20,455
‫لم يكن الأمر يتمحور
‫حول إيقاف الحرب بل إنقاذ الذات

752
01:39:20,879 --> 01:39:24,299
‫لم تستطع تحمّل الإحراج الناتج
‫من الخطايا

753
01:39:24,341 --> 01:39:26,601
‫التي اقترفناها خلال الحرب الباردة

754
01:39:27,552 --> 01:39:30,392
‫وكنت غبية بما يكفي
‫لأقدّم حياتي من أجلها

755
01:39:30,430 --> 01:39:33,519
‫نعم، حسناً، هذا عملك
‫أليس كذلك؟

756
01:39:33,557 --> 01:39:35,187
‫قمت بعملي

757
01:39:39,021 --> 01:39:41,861
‫بالرغم من جهدك الكبير
‫وعدم كفاءتك

758
01:39:43,692 --> 01:39:45,772
‫نجحت حيثما فشلت

759
01:39:47,863 --> 01:39:50,363
‫اكتشفت خائنك "ساتشيل"

760
01:39:51,200 --> 01:39:53,830
‫وأعطيته العدالة الوحيدة التي يستحقها

761
01:39:57,248 --> 01:39:58,588
‫رصاصة

762
01:40:00,584 --> 01:40:04,464
‫قابل "بيرسيفال بريموفيتش"
‫قبل يوم من اغتيال "سبايغلاس"

763
01:40:05,798 --> 01:40:08,428
‫ربما يمكننا التوصل إلى اتفاق

764
01:40:08,467 --> 01:40:12,177
‫أنا الوحيد الذي يمكنه مساعدتك
‫على إيجاد اللائحة

765
01:40:12,221 --> 01:40:17,851
‫هذا مهم جداً، تفانِ وإخلاص
‫إنها صفات نادرة جداً في أيامنا هذه

766
01:40:17,893 --> 01:40:20,643
‫"تكمن اللذة الأكبر
‫بالإحتيال على المحتال"

767
01:40:26,068 --> 01:40:27,528
‫اتفقنا؟

768
01:40:29,864 --> 01:40:31,524
‫ماذا عن البريطانيين؟

769
01:40:31,574 --> 01:40:34,534
‫- هل تثق بـ"غراي"؟
‫- لا

770
01:40:34,577 --> 01:40:38,877
‫- وبـ"سي"؟
‫- "سي" سافل متكبّر يفهم كل شيء

771
01:40:38,914 --> 01:40:40,784
‫ما عدا ما يدور خارج مكتبه

772
01:40:44,544 --> 01:40:46,504
‫"بيرسيفال" كان "ساتشيل"

773
01:40:53,261 --> 01:40:57,511
‫أين اللائحة؟ أين اللائحة، "لورين"؟

774
01:40:58,141 --> 01:40:59,651
‫لا أدري

775
01:41:03,188 --> 01:41:05,028
‫هراء

776
01:41:05,064 --> 01:41:07,564
‫سيكون الأمر معقّداً جداً لرئيس الوزراء

777
01:41:12,405 --> 01:41:14,405
‫سننسى هذا الأمر، يا "بروغتن"

778
01:41:14,866 --> 01:41:17,746
‫لم تكن مهمّتك موجودة أبداً

779
01:41:17,786 --> 01:41:22,836
‫هذا الحديث... لم يجرِ أبداً

780
01:41:26,628 --> 01:41:29,178
‫ستأخذين فرصة منذ هذه اللحظة

781
01:41:29,214 --> 01:41:32,754
‫سنبدأ بالعقد التالي براحة كبيرة

782
01:41:34,636 --> 01:41:36,016
‫"سي"؟

783
01:41:38,223 --> 01:41:39,933
‫ماذا عليّ أن أرتدي...

784
01:41:46,231 --> 01:41:48,491
‫لتناول الشاي مع الملكة؟

785
01:42:07,876 --> 01:42:12,216
‫"ʼباريسʻ، بعد ثلاثة أيام"

786
01:42:36,738 --> 01:42:38,448
‫رفيقتي "ساتشيل"

787
01:42:39,700 --> 01:42:41,210
‫رفيقي "بريموفيتش"

788
01:42:59,762 --> 01:43:01,592
‫اللائحة!

789
01:43:01,638 --> 01:43:03,398
‫أحسنت

790
01:43:09,687 --> 01:43:11,437
‫اسمح لي

791
01:43:16,527 --> 01:43:18,987
‫سنحتفل الليلة

792
01:43:23,451 --> 01:43:25,031
‫حقاً؟

793
01:43:42,887 --> 01:43:46,607
‫لوهلة، ظننت أنك تريد قتلي

794
01:43:59,403 --> 01:44:01,863
‫أخبرني "بيرسيفال" من تكونين

795
01:44:22,050 --> 01:44:23,920
‫كوني محترفة

796
01:44:25,095 --> 01:44:26,975
‫اذهبي وقفي على الأرض البلاستيكية

797
01:45:59,480 --> 01:46:02,770
‫هل ظننت حقاً
‫بأنني سأعطيك تلك اللائحة؟

798
01:46:04,026 --> 01:46:07,496
‫قبل أن تموت
‫أريدك أن تعرف التالي

799
01:46:10,533 --> 01:46:14,583
‫لم أعمل أبداً لمصلحتك
‫بل أنت من عمل لمصلحتي

800
01:46:21,961 --> 01:46:26,091
‫كل معلومة خطأ أعطيتك إياها
‫كانت فجوة في الستار

801
01:46:28,384 --> 01:46:31,554
‫وكل معلومة أعطيتني إياها
‫كانت رصاصة في مسدّسي

802
01:46:32,721 --> 01:46:34,471
‫أريد استعادة حياتي

803
01:47:22,979 --> 01:47:24,269
‫رحلة موفقة

804
01:47:50,465 --> 01:47:54,475
‫وقت الرحلة المرتقب
‫إلى "لانغلاي" 11:37

805
01:47:54,511 --> 01:47:56,260
‫وصل الأمر بالإقلاع

806
01:47:56,887 --> 01:48:00,557
‫- فلنعد إلى بلدنا
‫- هذا رائع

807
01:48:02,184 --> 01:48:03,814
‫فلنعد إلى بلدنا

808
01:48:10,943 --> 01:48:14,653
‫حقير؟ حقاً؟

809
01:48:17,658 --> 01:48:19,948
‫أنا مسرورة أن الأمر كان مقنعاً

810
01:48:22,496 --> 01:48:26,666
‫"النهاية"

811
01:48:29,211 --> 01:48:31,131
‫"كلمة السر: المدينة الأبرد"

812
01:48:31,171 --> 01:48:35,051
‫"كلمة السر صحيحة"

