1
00:00:39,124 --> 00:00:42,524
:إخراج
"لوتشينو فيسكونتي"

2
00:00:43,024 --> 00:00:47,027
"الفهد"

3
00:00:58,027 --> 00:01:18,027
gladiator89 :ترجمة
Alimuswy1990:تعديل الترجمة 

4
00:03:55,257 --> 00:03:58,551
السلام عليك يا مريم، الممتلئة بالنعمة
ليكن الله معكِ

5
00:06:07,471 --> 00:06:09,723
ما هذا الإزعاج ؟

6
00:06:09,891 --> 00:06:12,183
ما الذي حصل ؟

7
00:06:12,685 --> 00:06:18,189
.اعذرني، فخامتك
.تم إيجاد جندي ميت في الحديقة

8
00:06:18,524 --> 00:06:19,858
ماذا ؟

9
00:06:22,528 --> 00:06:26,531
.هناك شغب في المدينة، في كل مكان

10
00:06:26,866 --> 00:06:28,450
لقد وصلت هذه الرسالة

11
00:06:28,868 --> 00:06:32,203
"إنها مستعجلة. من دوق "مالفيكا

12
00:06:41,213 --> 00:06:44,549
،عزيزي فابريزيو"
اقرأ الأخبار المروعة في الجريدة

13
00:06:50,222 --> 00:06:54,225
.أهالي "يبديمونت" وصلوا
.لقد انتهينا

14
00:06:56,228 --> 00:07:00,231
أنا وعائلتي سنلجأ إلى السفن"
التي ترسو هنا

15
00:07:00,566 --> 00:07:02,567
وأنا واثق أنك ستفعل مثلي"

16
00:07:08,032 --> 00:07:10,450
"فليحفظ الله ملكنا المحبوب"

17
00:07:10,618 --> 00:07:11,701
! الجبان

18
00:07:16,916 --> 00:07:19,918
قام القراصنة بعملية اعتداء
.. في 11 مايو

19
00:07:20,252 --> 00:07:23,254
"عندما نزل رجال مسلحون إلى "مارسالا...

20
00:07:23,589 --> 00:07:28,927
،وتقول التقارير أن عدددهم كان حوالي 800
"ويقودهم "جاريبالدي

21
00:07:32,598 --> 00:07:36,935
وقد حرص اللصوص على تجنب أية
.. مواجهات مع القوات الملكية

22
00:07:37,269 --> 00:07:39,270
.. "حتى وصلوا إلى "كاسلفيترانو ...

23
00:07:40,272 --> 00:07:44,275
،وهددوا السكان الآمنين ..
وقاموا بالنهب وزرع الدمار

24
00:07:46,612 --> 00:07:50,949
"باولو"، ستذهب إلى المنزل في "باليرمو"
لأن المنازل الفارغة ستضيع بالتأكيد

25
00:07:51,283 --> 00:07:55,620
.لا، رجاء. "فابريزيو" الأمر خطير جداً
.إنها الحرب

26
00:08:00,626 --> 00:08:02,961
"فرانشيسكو باولو"، نادِ على "ميمي"

27
00:08:11,303 --> 00:08:13,304
إنها الثورة

28
00:08:39,999 --> 00:08:42,083
اشربي هذا، ستشعرين بتحسن

29
00:08:44,084 --> 00:08:48,584
"ميمي"

30
00:08:51,010 --> 00:08:53,011
إنه قادم، أبي

31
00:08:55,264 --> 00:08:58,224
عذرا، فخامتك
... وجدنا في الحديقة

32
00:08:58,684 --> 00:09:02,979
ميمي" أخبر "أنطونيو" أن يجهز الأحصنة"

33
00:09:08,736 --> 00:09:11,320
سأذهب إلى "باليرمو" بعد تناول الوجبة

34
00:09:13,573 --> 00:09:14,698
..أيها "الأب "بيروني

35
00:09:16,451 --> 00:09:19,036
سوف ترافقني، أليس كذلك ؟..

36
00:09:22,248 --> 00:09:24,249
فليحمِنا الله

37
00:09:27,587 --> 00:09:31,256
ولكن الشوارع ممتلئة بالجنود

38
00:09:33,927 --> 00:09:37,930
.ستقضي ساعتين هناك
.وسنعود في الساعة الحادية عشرة

39
00:09:53,279 --> 00:09:56,281
.سنأكل خلال نصف ساعة

40
00:09:57,617 --> 00:09:59,284
.جميعكم

41
00:10:18,304 --> 00:10:19,972
ماذا سنفعل ؟

42
00:10:20,306 --> 00:10:24,643
.. احفظنا، يا إلهنا الرحيم

43
00:10:44,205 --> 00:10:47,666
هؤلاء الحقراء مقرفون
حتى وهم موتى

44
00:10:48,001 --> 00:10:51,545
سيلفاتور"، هل قمت بإنذار ثكنات الجنود ؟"

45
00:10:52,005 --> 00:10:55,674
فخامتك، لقد أخبرناهم أن يأتوا
ويأخذوه من هنا

46
00:11:15,361 --> 00:11:18,363
.إنها أوقات عصيبة، فخامتك

47
00:11:26,706 --> 00:11:29,708
انظر إلى النيران على الجبال

48
00:11:32,712 --> 00:11:36,715
إنها مخيمات الثوار -
أنا أراهم، أبتِ -

49
00:11:47,393 --> 00:11:51,063
"ربما فخامتك قلق على الدون "تانكريدي

50
00:11:54,692 --> 00:11:58,695
تانكريدي" يجب عليه أن يدافع"
عن أصدقائه

51
00:11:59,030 --> 00:12:02,032
أثناء هذه المخاطر ...

52
00:12:02,367 --> 00:12:06,036
"أبتِ، إنه ليس خطأ "تانكريدي
إنه خطأ هذا الزمان

53
00:12:07,914 --> 00:12:13,585
الشاب النبيل لا يمكنه أن يلعب الورق
دون أن يكسب بعض الأصدقاء الخطيرين

54
00:12:14,921 --> 00:12:16,922
يكفي هذا الآن

55
00:12:18,925 --> 00:12:21,927
.. نحن بحاجة إلى بعض التعقل

56
00:12:25,598 --> 00:12:31,645
توقف !  إنه حاجز الطريق

57
00:12:32,605 --> 00:12:36,275
.مساء الخير فخامتك
اعذرنا

58
00:12:36,609 --> 00:12:40,612
دع أمير"سالينا" يعبر

59
00:12:54,627 --> 00:12:58,297
... يا له من بلد جميل لو لم يكن

60
00:12:58,631 --> 00:13:01,633
لو لم يكن هناك الكثير من اليسوعيين

61
00:13:13,980 --> 00:13:18,317
.سأعود إليك خلال ساعتين
.ادعُ جيداً، أبتِ

62
00:13:46,678 --> 00:13:50,348
أين يمكننا أن نذهب ؟ -
إلى المقهى، عبر الميناء -

63
00:13:56,021 --> 00:13:58,022
مساء الخير

64
00:13:59,024 --> 00:14:01,692
ميلينا"، إنه ليس لك"

65
00:14:02,027 --> 00:14:03,694
اهتمي بشؤونك الخاصة

66
00:14:08,033 --> 00:14:10,034
أميري الكبير

67
00:14:43,068 --> 00:14:44,735
يوم سعيد، عمي

68
00:14:45,070 --> 00:14:49,365
تانكريدي". ما الذي كنت تفعله الليلة الماضية ؟"

69
00:14:49,699 --> 00:14:52,701
لا شيء أبداً، عمي

70
00:14:53,036 --> 00:14:56,372
كنت أقضي الليلة مع بعض الأصدقاء

71
00:14:56,706 --> 00:15:00,084
ولم يكونوا من الأصدقاء الذين يحبون
... أن يمتعوا أنفسهم ليلاً

72
00:15:00,627 --> 00:15:02,378
"في "باليرمو ...

73
00:15:02,712 --> 00:15:04,922
ومن يكون هؤلاء ؟

74
00:15:05,382 --> 00:15:07,383
أنت، يا عمي

75
00:15:07,717 --> 00:15:12,388
لقد رأيتك تتحدث مع الرقيب
عند حاجز الطريق

76
00:15:13,723 --> 00:15:15,724
وما حدث بعدها هو شيء جيد، بالنسبة لعمرك

77
00:15:16,059 --> 00:15:19,311
وبالنسبة لرجل محترم مثلك أيضاً

78
00:15:21,731 --> 00:15:24,066
حسناً، إنه صحيح

79
00:15:44,754 --> 00:15:49,425
لماذا تلبس هكذا ؟
هل أنت ذاهب إلى حفلة تنكرية في الصباح ؟

80
00:15:50,051 --> 00:15:53,888
.سأذهب قريباً، عمي
لقد أتيت لأقول وداعاً

81
00:15:54,431 --> 00:15:59,185
لماذا ؟ إلى أين أنت ذاهب ؟
.. لا تقل إنها منازلة

82
00:15:59,769 --> 00:16:03,439
نعم، إنها منازلة رائعة، مع الملك

83
00:16:03,773 --> 00:16:07,067
"أنا ذاهب إلى الجبال، إلى "فيكوزا

84
00:16:07,777 --> 00:16:10,696
هناك الكثير من الأشياء الرائعة
وأنا لا أريد أن أبقى في المنزل

85
00:16:12,115 --> 00:16:13,908
وعلى أي حال، ربما يعتقلونني هنا

86
00:16:14,409 --> 00:16:19,079
انضمامك إليهم يعتبر جنوناً
إنهم من المافيا، وكلهم محتالون

87
00:16:21,750 --> 00:16:25,002
أفراد عائلة "فالكونيري" سيبقون
مخلصين للملك

88
00:16:25,420 --> 00:16:27,755
بالتأكيد، من أجل الملك

89
00:16:28,423 --> 00:16:32,092
ولكن أي ملك تقصد يا عمي ؟

90
00:16:32,761 --> 00:16:37,765
..ذلك لو كان الملك "فيرناندو" ما يزال حياً
أما "فرانشيسكيلو"، لا، يا عمي

91
00:16:38,767 --> 00:16:42,770
"وهل تظن أن رجلاً من "بيديمونت
سيكون أفضل منه ؟

92
00:16:43,104 --> 00:16:45,773
"إنها عملية استبدال رجل من "نابولي" برجل من "تورينو
هذا كل ما في الأمر

93
00:16:46,107 --> 00:16:49,109
إذاً ماذا عن جمهورية "بيبينو ماتزيني" ؟

94
00:16:50,111 --> 00:16:55,449
لو لم نكن هنا لانهارت الجمهورية عليك

95
00:16:56,785 --> 00:17:01,121
،لو أردنا أن يبقى كل شيء على حاله
.يجب أن نغير كل شيء

96
00:17:02,123 --> 00:17:03,791
هل هذا واضح ؟

97
00:17:08,129 --> 00:17:11,465
مع السلامة عمي، سأعود ومعي عَلَم بثلاثة ألوان

98
00:17:13,468 --> 00:17:17,471
! عَلَم بثلاثة ألوان
لا تلوث فمك بمثل هذه الكلمات

99
00:17:17,806 --> 00:17:22,476
لا شيء يمكن مقارنته بعملنا الحالي ؟

100
00:17:23,144 --> 00:17:25,479
ما الذي تتوقع الحصول عليه من هذه الألوان الثلاثة ؟

101
00:17:25,814 --> 00:17:28,482
انتظر، عمي. أنت تناقض نفسك

102
00:17:30,151 --> 00:17:31,484
مع السلامة، عمي

103
00:17:42,121 --> 00:17:43,788
سأراك قريباً

104
00:18:29,835 --> 00:18:32,503
! تانكريدي"! انتظر"

105
00:18:41,180 --> 00:18:45,183
ما الذي تفعله ؟
هل ستدعم الثورة الآن ؟

106
00:18:46,185 --> 00:18:48,519
شكراً جزيلاً لك. عمي

107
00:18:48,854 --> 00:18:51,856
.سلم لي على خالتي

108
00:19:05,871 --> 00:19:09,207
كونشيتا"، سأعود قريباً"

109
00:20:04,138 --> 00:20:06,806
هل أتيت فخامتك للاعتراف ؟

110
00:20:07,141 --> 00:20:10,143
اعتراف ؟ إنه ليس السبت

111
00:20:16,483 --> 00:20:19,819
.فخامتك. استمع لي
اعترف الآن

112
00:20:23,490 --> 00:20:28,161
، ليس هناك حاجة لهذا يا أبتِ
أنت تعرف كل شيء

113
00:20:34,877 --> 00:20:38,004
،الاعتراف ليس من أجل قول الحقيقة
إنه من أجل التوبة عن الخطايا

114
00:20:38,172 --> 00:20:40,465
! أعرف

115
00:20:43,135 --> 00:20:46,471
ما الذي تتوقعه مني ؟
أنا رجل مفعم بالحيوية

116
00:20:46,805 --> 00:20:51,851
هل يمكنني أن أرضى بامرأة تغطي نفسها وهي في السرير ؟

117
00:20:52,478 --> 00:20:55,146
.وكل ما تتقن فعله هو الصلاة

118
00:20:55,481 --> 00:20:58,149
!لقد حظيت منها بسبعة أبناء. سبعة

119
00:20:59,151 --> 00:21:02,987
رغم أني لم أرَ جسمها أبداً، يا أبتِ

120
00:21:05,491 --> 00:21:07,992
هل هذا عادل ؟

121
00:21:08,494 --> 00:21:10,953
هل هو كذلك، أبتِ ؟
إنها هي الخاطئة

122
00:21:18,504 --> 00:21:21,506
لقد كنت شديد الفظاظة

123
00:21:22,508 --> 00:21:25,176
لا تفقد نيتك الحسنة نحوي

124
00:21:29,515 --> 00:21:32,767
ولكن استمع لي: اعترف

125
00:21:33,185 --> 00:21:36,187
لا توجد لدي أية نية في الاعتراف

126
00:21:37,523 --> 00:21:39,190
على الأقل، ليس اليوم

127
00:21:42,193 --> 00:21:45,195
لقد توصلت إلى بعض الاكتشافات السياسية المهمة

128
00:21:46,197 --> 00:21:50,534
هل تعرف ما الذي يحصل في بلدنا ؟
لا شيء

129
00:21:51,202 --> 00:21:54,204
إنه انتقال للسلطة من الجماعة الحاكمة ببساطة

130
00:21:55,540 --> 00:22:00,544
،الفئة المتوسطة لا تريد تدميرنا
..ولكنها تريد أن تأخذ مكاننا

131
00:22:00,878 --> 00:22:06,216
،بطريقة مهذبة
.حتى إنهم سيعطوننا المال من أجل ذلك

132
00:22:06,884 --> 00:22:09,886
وعندها يمكن أن تبقى بقية الأشياء على حالها

133
00:22:10,888 --> 00:22:14,391
أبتِ، إن بلادنا تسعى إلى تسوية

134
00:22:15,226 --> 00:22:18,895
.. باختصار، سيحصل اتفاق بين النبلاء والليبراليين

135
00:22:19,564 --> 00:22:21,565
..وحتى مع الماسونيين..

136
00:22:22,233 --> 00:22:25,026
،وذلك سيكون على حسابك ..
نعم، على حساب الكنيسة

137
00:22:25,570 --> 00:22:27,904
..لأنه من الواضح أن ثروتنا..

138
00:22:28,239 --> 00:22:32,909
،أقصد ثروة الكنيسة ..
سيتم اقتسامها بين هؤلاء المتآمرين

139
00:22:34,912 --> 00:22:40,250
وهم بدورهم سيطعمون الناس الذين كانت
،الكنيسة ترعاهم

140
00:22:40,918 --> 00:22:44,254
ما الذي سنفعله لإيقاف هذا ؟

141
00:22:44,922 --> 00:22:50,594
،سيتم إعطاؤهم قطعة من أرضك
تتبعها قطعة أخرى، وفي النهاية سيأخذون أرضك كلها

142
00:22:56,267 --> 00:23:01,605
،الله شفى عميان البصر
ولكن ماذا عن عميان العقل ؟

143
00:23:08,613 --> 00:23:11,615
نحن لسنا عميان العقل، أبتِ العزيز

144
00:23:13,951 --> 00:23:18,288
.لسنا سوى بشر في هذا العالم المتغير

145
00:23:19,290 --> 00:23:20,957
ماذا يجب علينا أن نفعل ؟

146
00:23:21,918 --> 00:23:25,587
إن الكنيسة موعودة بأنها ستبقى حية للأبد

147
00:23:25,922 --> 00:23:27,923
.ولكننا لسنا كذلك

148
00:23:28,257 --> 00:23:32,928
.إن مئة سنة أخرى تعتبر كالسرمد بالنسبة لنا

149
00:23:34,263 --> 00:23:38,600
لسنا مجبرين على فعل شيء لا نستطيع الوصول إليه بأيدينا

150
00:23:38,935 --> 00:23:44,147
،ولكن الكنيسة مجبرة على ذلك
.لأنه من المقدر لها أن لا تموت أبداً

151
00:23:44,607 --> 00:23:47,108
إذا اختفت فربما يكون هذا عزاء للبعض

152
00:23:47,610 --> 00:23:50,946
،هل تعتقد، أبتِ
.. أنه في يوم من الأيام يمكن للكنيسة

153
00:23:51,280 --> 00:23:55,283
أن تحفظ نفسها بالتضحية بنا ؟

154
00:23:57,620 --> 00:24:00,622
لن تتردد في فعل ذلك، وسيكون ذلك كافياً

155
00:24:11,634 --> 00:24:14,970
لديك خطيئتان لتعترف بهما يوم السبت

156
00:24:15,304 --> 00:24:19,140
،خطيئة جسدية ارتكبتها ليلة أمس
.وواحدة روحية اليوم

157
00:24:20,977 --> 00:24:24,312
كم هذا جميل، يا أبتِ

158
00:24:25,648 --> 00:24:30,652
"سيتطلب الأمر أكثر من الملك "فيكتور إيمانويل
حتى يتغير هذا المنظر

159
00:28:57,919 --> 00:29:00,879
"فليحيا رجال "جاريبالدي

160
00:29:05,551 --> 00:29:06,843
! ساعدني

161
00:29:12,517 --> 00:29:17,104
!إنه رجل شرطة، قاتل -
لقد تعاملنا معه بأنفسنا -

162
00:29:27,532 --> 00:29:28,532
! الفرسان

163
00:29:28,866 --> 00:29:31,535
! أوقف النار

164
00:29:59,897 --> 00:30:02,232
أيها الجنود، أمام سِرْ

165
00:31:10,175 --> 00:31:13,969
تعالي إلى هنا أيتها الممرضة

166
00:31:15,639 --> 00:31:17,390
إلى أين ذهبوا ؟

167
00:31:17,974 --> 00:31:19,975
يفترض أن يكونوا في الميناء الآن

168
00:32:34,342 --> 00:32:35,843
ما الذي تقوله، أبتِ ؟

169
00:32:40,015 --> 00:32:44,310
هل سنحظى بطرقات أفضل في هذا الزمان المجيد ؟

170
00:32:50,358 --> 00:32:53,360
... حسناً، الحكومة

171
00:34:20,114 --> 00:34:22,782
! قم بإخلاء الطريق

172
00:34:25,786 --> 00:34:29,247
لا يمكن لأحد العبور، إنه مغلق

173
00:34:30,124 --> 00:34:33,126
الطريق إلى "بيساكينو" مغلق

174
00:34:39,925 --> 00:34:44,470
،أنا آسف، العبور ممنوع
لا يمكن التقدم أكثر

175
00:34:52,771 --> 00:34:55,440
من الواضح أن إذن عبورنا غير صالح

176
00:34:55,774 --> 00:35:01,446
أنا لا أقول هذا، ولكن تم إبلاغنا
.بأن كل أذونات المدنيين ملغاة

177
00:35:02,448 --> 00:35:06,784
إذا قلت لك أن تعود أدراجك، يجب أن تفعل ذلك

178
00:35:07,119 --> 00:35:10,121
أخلِ الطريق حتى تتمكن العربة من العبور

179
00:35:12,791 --> 00:35:15,460
! لا أحد سيعبر من هنا

180
00:35:15,794 --> 00:35:19,130
"أنا الكابتن الأمير "تانكريدي فالكونيري
لقد قاتلت في "باليرمو" معك

181
00:35:19,465 --> 00:35:21,132
كابتن، أنا لدي أوامر

182
00:35:21,467 --> 00:35:25,970
وهذا أمر أيضاً. أخلِ الطريق

183
00:36:33,789 --> 00:36:37,125
أنت تعيش بين النبلاء

184
00:36:37,459 --> 00:36:41,129
ما الذي يقولونه عن هذا التخريب ؟

185
00:36:41,797 --> 00:36:47,135
ما الذي يقوله أمير "سالينا" ؟

186
00:36:49,805 --> 00:36:55,143
النبلاء، كما تسميهم
لا يمكن أن تفهمهم بسهولة

187
00:36:56,478 --> 00:37:01,149
،إنهم يعيشون في عالم مختلف

188
00:37:02,151 --> 00:37:06,487
..ولكنهم خاضوا تجاربهم الخاصة عبر القرون..

189
00:37:06,822 --> 00:37:10,158
..لهم مشاكلهم ولهم ملذاتهم الخاصة..

190
00:37:10,492 --> 00:37:15,163
..قد يفتنون ببعض الأشياء

191
00:37:15,497 --> 00:37:19,500
،التي قد لا تهمني أنا وأنت
ولكنها جوهرية بالنسبة لهم

192
00:37:21,837 --> 00:37:25,506
.ولا أقول إن النبلاء سيئون
بل على العكس

193
00:37:26,842 --> 00:37:29,177
إنهم مختلفون

194
00:37:29,511 --> 00:37:34,182
...هم لا يهتمون ببعض الأشياء المهمة بالنسبة لنا

195
00:37:34,850 --> 00:37:37,518
.وربما لديهم مخاوف نتجاهلها نحن

196
00:37:38,187 --> 00:37:40,188
أمير "سالينا"، على سبيل المثال

197
00:37:40,522 --> 00:37:45,818
"لا يمكن أن يستغني عن قضاء العطلة في "دونافوجاتا
وهو المكان الذي نتجه إليه

198
00:37:48,822 --> 00:37:53,159
،ولكن إذا سألته عن رأيه في الثورة

199
00:37:54,495 --> 00:37:59,540
،سيقول لك إنه لا توجد أية ثورة
وكل شيء سيعود كما كان

200
00:37:59,708 --> 00:38:05,171
يا لها من مصيبة كبيرة

201
00:38:05,839 --> 00:38:08,508
دعنا نقرأ الأدعية، هذا أفضل

202
00:38:09,843 --> 00:38:11,177
... دعنا نرى

203
00:38:13,847 --> 00:38:15,848
الترنيمة 45

204
00:38:16,183 --> 00:38:21,187
قلبي يفيض بما أريد أن أقوله

205
00:38:21,522 --> 00:38:24,190
ولساني يشبه قلم كاتب متأهب للكتابة

206
00:38:24,525 --> 00:38:28,193
أنت صافٍ أكثر من أبناء الرجال

207
00:38:28,528 --> 00:38:32,531
،النعمة تصب في شفتيك
.والله يباركك إلى الأبد

208
00:39:45,271 --> 00:39:47,272
بسرعة، يا فتيان

209
00:39:53,613 --> 00:39:58,491
،أنت أحضر القناني
.وأنت عليك بالكؤوس

210
00:40:14,967 --> 00:40:19,971
نأمل أن يكون كل شيء مثلما تريد

211
00:40:20,306 --> 00:40:23,308
أنا مسرور لرؤية فخامتك مرة أخرى

212
00:40:24,310 --> 00:40:26,311
سنستريح قليلاً الآن

213
00:40:26,646 --> 00:40:28,980
يمكنك الأكل تحت الأشجار

214
00:40:29,315 --> 00:40:34,945
.سنغادر إلى "دونافوجاتا" خلال ساعة
... أخبرني بحال الجنود

215
00:40:35,947 --> 00:40:38,281
الوضع سيء أكثر من الجزائر

216
00:40:38,616 --> 00:40:41,952
إنه مختلف عن الجزائر، عزيزي

217
00:40:48,626 --> 00:40:51,294
ألا تريدين أن تنعشي نفسك ؟

218
00:40:55,174 --> 00:40:57,300
جربي غسل جبينك

219
00:41:12,316 --> 00:41:16,319
فلننضم إلى البقية، وإلا لن نجد شيئاً لنأكله

220
00:41:39,343 --> 00:41:41,011
ألستِ جائعة ؟

221
00:42:04,368 --> 00:42:09,456
لقد قلت للجميع: "فخامته لن يغادر "باليرمو" هذه السنة

222
00:42:09,707 --> 00:42:13,043
كيف تتوقع منهم أن يسافروا في مثل هذا الوقت ؟ "

223
00:42:13,377 --> 00:42:18,381
من يعلم ما قد يحصل لفخامته ؟ "
" فليحفظه الله

224
00:42:18,716 --> 00:42:22,552
ولكنكم جميعاً في أتم عافية

225
00:42:22,720 --> 00:42:24,054
.الحمد لله

226
00:42:24,388 --> 00:42:29,392
ما الذي توقعت أن يحصل لنا ؟
.إنه مجرد أمر بسيط

227
00:42:32,063 --> 00:42:35,731
"في الحقيقة، بعد عدة أيام من دخول "جاريبالدي
... "إلى "باليرمو

228
00:42:36,066 --> 00:42:39,068
أحضر "تانكريدي" معه جنرالاً توسكانياً
إلى المنزل

229
00:42:39,402 --> 00:42:42,071
.. والذي أراد أن يرى الزخرفات في الفيلا ...

230
00:42:42,405 --> 00:42:46,408
وقد أفادنا كثيراً في الحصول على
"أذونات الدخول إلى "دونافوجاتا

231
00:42:48,411 --> 00:42:53,082
نحن سعداء بقدومك إلى منزلنا، جنرال

232
00:42:53,416 --> 00:42:55,417
شكراً لك، فخامتك

233
00:43:04,427 --> 00:43:08,764
،"لقد دعاك بـ "فخامتك
إنه لم يعصِ أوامر "جاريبالدي" من قبل

234
00:43:20,110 --> 00:43:24,446
جنرال، أخبرني ابن أخي أنك تريد
رؤية الزخرفات الجبسية

235
00:43:24,781 --> 00:43:28,242
نعم بشدة، فخامتك -
فلنفعل ذلك حالاً -

236
00:43:30,870 --> 00:43:35,749
في المركز يقع المشتري
المريخ، الزُهرة، وعطارد

237
00:43:36,668 --> 00:43:41,004
وفي الجانب الآخر هناك الفنون اليونانية

238
00:43:41,422 --> 00:43:47,094
،أبولو محاط بالغيوم
"والجميع يعظمون مجد "سالينا

239
00:44:04,779 --> 00:44:07,114
هل تريدين المزيد من الكاراميل بالنعناع ؟

240
00:44:07,448 --> 00:44:10,117
شكراً لك، هذا هو النوع الذي أفضله

241
00:44:10,451 --> 00:44:12,452
أحضرتهم خصيصاً من أجلك

242
00:44:29,804 --> 00:44:34,474
.أنت شاحب جداً
ألم يكن جرحك خطيراً حقاً ؟

243
00:44:34,809 --> 00:44:36,143
عذراً ؟

244
00:44:45,862 --> 00:44:50,324
.الترقية في أرض المعركة تستحق أن تجرح من أجلها

245
00:45:22,690 --> 00:45:24,733
..الحمولات قادمة

246
00:46:42,061 --> 00:46:45,272
أنا سعيد باستقبال حضراتكم

247
00:46:45,815 --> 00:46:47,815
دون "أنونوفريو" ! كيف حالك ؟

248
00:46:48,066 --> 00:46:50,568
سأعيد إليك القصر مرة أخرى، فخامتك

249
00:46:50,736 --> 00:46:53,738
في نفس الحالة التي كان عليها سابقاً ...

250
00:47:16,428 --> 00:47:20,431
أنا فخور بمصافحة يد البطل الذي جرح أثناء
"القتال في "باليرمو

251
00:47:20,766 --> 00:47:24,435
مجروح ؟ لقد جعلوني كابتناً
لمجرد أن بعوضة لسعتني في عيني

252
00:47:27,105 --> 00:47:29,565
،لقد خدمت القضية كثيراً
"دون "كالوجيرو

253
00:47:30,108 --> 00:47:32,443
كريسبي" يتحدث عنك بفخر دائماً"

254
00:47:40,786 --> 00:47:44,455
،"عزيزتي "تيريسينا
كم أنا مسرور لرؤيتك مرة أخرى

255
00:47:46,458 --> 00:47:49,794
"وأنت طبعاً، دون "تشيتشيو
ما هي الأخبار ؟

256
00:47:50,128 --> 00:47:53,798
أخبار ؟ لا يوجد شيء أبداً. فخامتك

257
00:47:54,132 --> 00:47:56,467
هل يمكن أن تعذرني الآن ؟

258
00:51:26,385 --> 00:51:31,389
،تذكري أن تقومي بدعوتهم على العشاء اليوم
برفقة زوجاتهم

259
00:51:32,725 --> 00:51:35,393
لماذا الزوجات ؟ -
هذا أفضل -

260
00:51:36,729 --> 00:51:40,064
قومي بدعوة الدون "كولاجيرو" وأخبريه
أن يحضر زوجته

261
00:51:40,399 --> 00:51:42,400
المحامي مع زوجته

262
00:51:42,735 --> 00:51:45,737
دون "تشيتشيو" ليست لديه زوجة

263
00:51:46,405 --> 00:51:48,740
والبقية يأتون بعد العشاء

264
00:52:55,683 --> 00:52:59,018
ما هذا ؟ -
أنا "ميمي"، فخامتك -

265
00:53:01,313 --> 00:53:05,358
الأب "بيروني" يطلب رؤيتك حالاً

266
00:53:08,028 --> 00:53:10,363
حسناً، دعه يدخل

267
00:53:17,705 --> 00:53:20,456
.أنا أطلب عفوك، فخامتك
لم أكن أعرف

268
00:53:20,749 --> 00:53:22,583
لا تخف، أبتِ

269
00:53:23,043 --> 00:53:26,629
أنت معتاد على التعامل مع الأرواح السقيمة
. ولكن الأجسام الخاطئة أكثر براءة من ذلك بكثير

270
00:53:27,047 --> 00:53:29,382
أعطني المنشفة

271
00:53:41,061 --> 00:53:43,187
هيا، كن شجاعاً، أبتِ

272
00:53:49,737 --> 00:53:51,404
بنشاط أكثر، أبتِ

273
00:53:55,075 --> 00:53:58,411
:اعمل بنصيحتي
.. خذ حماماً الآن قبل أي شيء

274
00:54:01,081 --> 00:54:03,082
.. اجلس

275
00:54:07,087 --> 00:54:09,756
أخبرني لماذا تريد التحدث معي
بشكل مستعجل

276
00:54:14,094 --> 00:54:18,097
لقد وكلت بتأدية مهمة دقيقة

277
00:54:19,099 --> 00:54:23,102
هناك امرأة عزيزة عليك أرادت
... أن تفتح قلبها لي، وأن تخبرك

278
00:54:23,437 --> 00:54:29,108
أن لديها إيماناً، بأنك ربما تكون مخطئاً
بالقيام بتوقيري واحترامي

279
00:54:29,443 --> 00:54:31,068
ألا تستطيع أن تختصر ؟

280
00:54:33,113 --> 00:54:36,115
من تقصد ؟
الأميرة ؟

281
00:54:36,450 --> 00:54:40,453
لا، فخامتك. الأميرة متعبة جداً
وهي ترتاح الآن

282
00:54:40,788 --> 00:54:43,456
"الأمر يتعلق بالآنسة "كونشيتا

283
00:54:45,793 --> 00:54:46,959
إنها واقعة في الحب

284
00:54:48,796 --> 00:54:52,131
... الآنسة "كونشيتا" ؟ ولكن كيف

285
00:54:53,091 --> 00:54:55,092
.يا لها من حماقة

286
00:55:00,057 --> 00:55:01,557
.أنا نادم على إزعاجك

287
00:55:03,185 --> 00:55:05,144
... لم أعتقد

288
00:55:06,104 --> 00:55:09,773
في سن الخامسة والأربعين ربما لا يزال الرجل
،يعتقد أنه شاب

289
00:55:10,107 --> 00:55:14,110
حتى يدرك أن أبناءه أصبحوا كباراً بما يكفي
ليقعوا في الحب

290
00:55:14,779 --> 00:55:17,989
وفجأة يهاجمه العجز والشيخوخة

291
00:55:22,787 --> 00:55:28,792
،أنت لم تسألني عن الرجل الشاب
... الذي تحبه

292
00:55:29,126 --> 00:55:31,127
.لا حاجه لذلك

293
00:55:36,467 --> 00:55:40,136
لماذا لم تأتِ تلك الفتاة الغبية لتسألني ؟

294
00:55:41,806 --> 00:55:45,809
حسناً، ما الذي يجب علي أن أقوله برأيك ؟

295
00:55:48,479 --> 00:55:52,774
الرغبة بتكوين أسرة مسيحية
.هي أمر مرحّب به في الكنيسة

296
00:55:53,150 --> 00:55:56,152
إن تواجد أميرنا في حفل الزفاف
"في "كانا

297
00:55:56,654 --> 00:56:00,156
دعنا لا ننحرف عن الموضوع أبتِ، أريد الحديث
عن هذا الزواج

298
00:56:00,491 --> 00:56:03,827
،"لن يحصل الزفاف في "كانا
ولا الزواج بأكمله

299
00:56:04,829 --> 00:56:08,665
هل تقدم الدون "تانكريدي" لطلبها ؟ متى حصل ذلك ؟

300
00:56:09,166 --> 00:56:12,836
حسناً، فخامتك، إنه ليس طلباً رسمياً

301
00:56:13,170 --> 00:56:18,633
،ولكن "كونشيتا" ليس لديها شك في ذلك
.. نواياه، ونظراته

302
00:56:19,176 --> 00:56:23,346
..وكلماته..
..إنها واثقة من أنه يحبها

303
00:56:23,514 --> 00:56:26,182
وتشعر إنه سيطلبها في أية لحظة ..

304
00:56:26,517 --> 00:56:30,687
لا تقلق، أبتِ
ليس هناك أي خطر حالي

305
00:56:30,855 --> 00:56:34,190
إنها مجرد تخيلات لفتاة شابة

306
00:56:35,568 --> 00:56:37,569
لماذا قلت "خطر"، فخامتك ؟

307
00:56:38,195 --> 00:56:44,367
هل يمكنك تخيل أنها ستصبح زوجة سفير
في فيينا، أو سان بطرسبيرج ؟

308
00:56:44,535 --> 00:56:47,203
.أنا أحب "كونشيتا"، إنها تعجبني

309
00:56:47,872 --> 00:56:50,540
مطيعة جداً، وهادئة جداً

310
00:56:50,875 --> 00:56:54,544
ولكن "تانكريدي" لديه مستقبل رائع في انتظاره

311
00:56:56,297 --> 00:57:01,051
.. كيف يمكن لـ "كونشيتا" الفاضلة الخجولة المحافظة

312
00:57:01,218 --> 00:57:06,556
أن تسمح لزوجٍ طَموح أن يغير قيمنا الاجتماعية ؟

313
00:57:06,891 --> 00:57:08,892
تانكريدي" سيجد أن المال مفيد"

314
00:57:09,894 --> 00:57:12,896
و "كونشيتا"، ستنال مهرها بكل تأكيد

315
00:57:13,230 --> 00:57:16,900
ولكن ثروة "سالينا" يجب أن تقسم إلى سبعة أجزاء
بعدد أبنائي

316
00:57:17,234 --> 00:57:21,237
.أنا أكرر، سبعة أجزاء
تانكريدي" يحتاج شيئاً مختلفاً كلياً عن هذا"

317
00:57:24,575 --> 00:57:26,910
إحدى فتيات "سوتيرا"، ربما ؟

318
00:57:27,578 --> 00:57:33,041
نعم، أنا أعرف. إنهن فتيات بشعات وبائسات
ولكنهن غنيات جداً

319
00:57:34,585 --> 00:57:37,253
ولكن ماذا ؟ الحب ؟

320
00:57:38,881 --> 00:57:44,469
طبعاً الحب. إنه كالنار واللهب في السنة الأولى
ثم يصبح رماداً في الثلاثين عاماً التالية

321
00:57:45,680 --> 00:57:49,307
أنا أعرف أيضاً ماهية الحب

322
00:57:50,643 --> 00:57:54,646
فخامتك، أية ملابس سترتدي من أجل العشاء ؟

323
00:57:56,565 --> 00:58:00,235
أبتِ، أخبر "كونشيتا" أني لست منزعجاً
على الإطلاق

324
00:58:00,569 --> 00:58:04,239
ولكننا سنناقش الموضوع عندما نتأكد أنه ليس مجرد ...
.تخيلات رومانسية

325
00:58:04,907 --> 00:58:07,575
أية حلة ؟ واحدة مناسبة لحفلات العشاء

326
00:58:43,112 --> 00:58:47,615
! بابا! الدون "كالوجيرو" يصعد الدرج خلفي

327
00:58:57,293 --> 00:59:00,962
"هذا الخبر فاجأتك أكثر من اقتحام "مارسالا

328
00:59:01,630 --> 00:59:05,300
،الدون "كالوجيرو" يرتدي الربطة البيضاء
إنها إشارة إلى ثورة آذار

329
00:59:18,314 --> 00:59:21,482
نعم، هذا صحيح. انظروا إليه

330
00:59:23,777 --> 00:59:25,319
والحذاء أيضاً

331
00:59:29,657 --> 00:59:34,661
زوجتي لا تشعر أنها بخير، أصابتها نزلة البرد -
أنا آسف جداً -

332
00:59:34,996 --> 00:59:40,250
أتمنى أن تعذرني لأن ابنتي "أنجيليكا" ستأتي إلى هنا

333
00:59:42,337 --> 00:59:44,671
طبعاً، ادخل

334
00:59:47,342 --> 00:59:53,347
إنها تتحدث منذ شهر عن سعادتها بالمجيء

335
00:59:54,349 --> 00:59:58,352
أنا أتذكرها عندما كانت فتاة صغيرة جميلة جداً

336
00:59:58,686 --> 01:00:01,021
سنكون سعداء برؤيتها ثانيةً

337
01:00:19,040 --> 01:00:22,417
،ستكون هنا خلال وقت قصير
.إنها لم تكن مستعدة للقدوم

338
01:00:23,086 --> 01:00:26,088
منزلنا يقع في أعلى الطريق، كما تعلم

339
01:00:26,422 --> 01:00:29,383
نعم، دون "كالوجيرو" سوف ننتظرها

340
01:00:31,928 --> 01:00:35,806
كما قلت لك، الكنيسة في حالة يرثى لها

341
01:01:19,434 --> 01:01:20,767
إنها جميلة

342
01:01:31,321 --> 01:01:33,113
"أنجيليكا"

343
01:01:34,324 --> 01:01:39,453
،لم أرك منذ وقت طويل
لقد تغيرت كثيراً.... ولكن نحو الأفضل

344
01:01:45,126 --> 01:01:47,461
،نحن محظوظون جداً
"آنسة "أنجيليكا

345
01:01:47,795 --> 01:01:51,465
.بالترحيب بزهرة جميلة معنا

346
01:01:51,633 --> 01:01:56,136
أتمنى أن نحظى برؤيتك في الأيام القادمة

347
01:01:56,304 --> 01:02:03,101
شكراً لك أيها الأمير. أنت لطيف معي بقدر ما كنت
لطيفاً مع أبي

348
01:02:11,778 --> 01:02:14,112
كيف حالك، آنسة "كونشيتا" ؟

349
01:02:14,989 --> 01:02:17,783
أنجيليكا"، عندما كنا أطفالاً لم نكن رسميين لهذه الدرجة"

350
01:02:29,796 --> 01:02:34,132
فخامتك، اسمح لي أن أقدم لك
"ابنتي "أنجيليكا

351
01:02:42,809 --> 01:02:44,851
العشاء جاهز

352
01:03:18,511 --> 01:03:21,847
إنها مكونة من طبقات عديدة، ومصنوعة على الأصول

353
01:03:27,854 --> 01:03:30,563
هل كانت الرحلة متعبة ؟ -
ليس كثيراً -

354
01:03:31,189 --> 01:03:34,525
،لم يقدموا لك شيئاً بعد
أنا آسف

355
01:03:36,862 --> 01:03:39,530
ابنة جميلة -
"نعم، "كونشيتا -

356
01:03:39,865 --> 01:03:45,202
.. الفيلا التي أبنيها خارج البلدة ستكون متواضعة، ولكن

357
01:03:48,540 --> 01:03:49,749
ستكون مريحة جداً ...

358
01:03:52,210 --> 01:03:56,547
،كم نحن جائعون
من الجيد أننا لم نبدأ بتناول الحساء

359
01:04:01,219 --> 01:04:04,889
إنها أيام لا تنسى

360
01:04:05,223 --> 01:04:08,893
،كلمة واحدة فقط من الأوامر
تنتقل من فم إلى فم، إلى كل الجنود وأفراد الجيش

361
01:04:09,227 --> 01:04:14,440
الجنرال أدرك أن الصقليين عندما يقومون بعمل
فإنهم يفعلونه بإتقان

362
01:04:16,902 --> 01:04:19,904
لماذا انضممت إلى "جاريبالدي" ؟

363
01:04:21,239 --> 01:04:26,118
إذا كان "جاريبالدي" رفيقك في الجيش"
"فهو لن يقاتل إلا إلى جانبك

364
01:04:26,578 --> 01:04:31,123
إنها كلماته الخاصة، ولا أتوقع أن هذا
يخوننا أبداً

365
01:04:32,250 --> 01:04:36,420
.أنا لم أمشِ في حياتي كل هذه المسافة
... "في تلك الليلة التي مشينا فيها نحو "جيبلروسا

366
01:04:36,588 --> 01:04:38,589
هل قابلت "بيكسيو" ؟

367
01:04:38,924 --> 01:04:40,424
إنه رجل حازم جداً

368
01:04:40,926 --> 01:04:43,260
كلهم رجال حازمون ولديهم صفات اتثنائية

369
01:04:44,596 --> 01:04:49,266
"لقد كنت حاضراً أثناء مواجهة "بيكسيو" و "لا ماسا

370
01:04:49,601 --> 01:04:52,853
"وشاركت قليلاً في معركة "تيرميني

371
01:05:33,311 --> 01:05:36,313
لقد استمتعت بذلك كثيراً، صدقني

372
01:05:36,648 --> 01:05:38,899
لقد ضحكنا كثيراً في يوم 28 مايو

373
01:05:39,317 --> 01:05:42,987
"الجنرال احتاج إلى موقع للمراقبة في دير "أورليجوني

374
01:05:43,655 --> 01:05:47,658
طرقنا الباب ولكن لم يجبنا أحد

375
01:05:47,993 --> 01:05:50,995
لقد كان ذلك ديراً مخصصاً للراهبات

376
01:05:55,333 --> 01:05:57,334
إنهن راهبات إكليركيات، وبالمناسبة

377
01:05:57,669 --> 01:06:02,965
"غداً سنصلي على قبر الراهبة "كوربيرا ...

378
01:06:03,300 --> 01:06:06,969
... ممتاز. هؤلاء الراهبات

379
01:06:07,304 --> 01:06:10,973
.قد تم إعلامهن بقدوم فخامتك ...

380
01:06:11,308 --> 01:06:15,102
وكنَّ منفعلاتٍ بسبب مجيئك

381
01:06:15,270 --> 01:06:18,981
ونحن لم نفوت فرصة الذهاب إلى هناك بعد وصولنا بيوم واحد

382
01:06:28,658 --> 01:06:31,327
وماذا بعد ؟ ما الذي حصل ؟

383
01:06:34,664 --> 01:06:36,665
سأخبرك

384
01:06:37,334 --> 01:06:41,003
تاسوني" و"ألدريجيتي" وأنا"
... وشخص آخر

385
01:06:41,338 --> 01:06:44,465
حاولنا أن نكسر الباب
ولكن بدون فائدة

386
01:06:45,008 --> 01:06:48,344
لذا ذهبنا لنحضر جذعاً لنستخدمه من منزل قريب هناك

387
01:06:48,678 --> 01:06:52,681
وأخيراً، بعد جهد جهيد
انهار الباب أمامنا

388
01:06:54,017 --> 01:06:55,976
دخلنا. كل شيء كان مهجوراً

389
01:06:57,020 --> 01:06:59,104
...وفجأة سمعنا بعض الأصوات اليائسة

390
01:06:59,272 --> 01:07:01,148
من أحد الممرات على الزاوية ...

391
01:07:01,399 --> 01:07:05,527
كانت الراهبات ملتجآت في الكنيسة
وقد تجمعن حول المذبح

392
01:07:07,364 --> 01:07:11,784
ما الذي يخيفهن في مجرد عشرة شباب ؟

393
01:07:16,831 --> 01:07:19,708
،كان مشهدهم مضحكاً
... عجائز وبشعون

394
01:07:20,043 --> 01:07:24,046
... بملابسهن السوداء، وعيونهن المفعمة بالرجاء

395
01:07:25,048 --> 01:07:26,382
.. للاستشهاد..

396
01:07:27,050 --> 01:07:29,426
.. يئنون مثل الساقطات..

397
01:07:34,391 --> 01:07:35,891
: "صاح "تاسوني

398
01:07:36,393 --> 01:07:41,729
ليس لدينا وقت، ولكننا سنعود عندما يكون هناك
راهبات شابات

399
01:07:43,732 --> 01:07:46,734
وكل الرفقاء أحسوا برغبة في الضحك

400
01:07:47,069 --> 01:07:50,738
تركنا الراهبات في خيبة أملهن
واتجهنا لنتقاتل مع رجال الملك

401
01:07:51,073 --> 01:07:53,366
وبعدها بعشر دقائق تمت إصابتي

402
01:07:53,534 --> 01:07:56,828
كم أتمنى لو كنت معكم هناك

403
01:07:58,080 --> 01:08:02,083
لو كنت هناك، لم يكن هناك حاجة لانتظار
الراهبات الشابات

404
01:08:44,043 --> 01:08:47,795
تانكريدي". مثل هذه القصص يجب أن"
تحكيها لكاهنك

405
01:08:48,297 --> 01:08:50,798
لا تحكيها للسيدات الشابات عند الطاولة

406
01:08:51,467 --> 01:08:53,801
على الأقل، ليس وأنا موجودة

407
01:10:24,852 --> 01:10:28,521
إنه محق، أنا موافق، وسوف أساعده أيضاً

408
01:10:36,864 --> 01:10:40,199
ولكن لا يمكن إنكار أنها منحطة بعض الشيء

409
01:10:44,496 --> 01:10:47,832
يا "جيوجين" الجميلة

410
01:11:04,183 --> 01:11:09,520
في عمر الخامسة عشرة خاضت أول حب لها

411
01:11:11,523 --> 01:11:17,862
،تقدمي خطوة إلى الأمام
حبيبة قلبي

412
01:11:19,531 --> 01:11:25,870
تزوجت في السادسة عشرة

413
01:11:26,872 --> 01:11:33,377
،تقدمي خطوة إلى الأمام
حبيبة قلبي

414
01:11:35,214 --> 01:11:40,885
وفي السابعة عشرة أنا غادرت

415
01:11:42,471 --> 01:11:49,227
،تقدمي خطوة إلى الأمام
حبيبة قلبي

416
01:11:53,231 --> 01:11:56,233
! "تحيا إيطاليا ! يحيا "جاريبالدي

417
01:12:21,133 --> 01:12:25,262
لا تحزن، أبتِ
نحن لسنا في جنازة

418
01:12:26,931 --> 01:12:29,266
الريح... هذه الريح المخيفة

419
01:12:29,600 --> 01:12:33,937
.الحمد لله
بدون الريح كان الهواء ليفسد

420
01:13:00,298 --> 01:13:05,635
.يجب أن تنتخبوا بشكل منظم
الذي وصل أولاً يبدأ بالانتخاب

421
01:13:12,977 --> 01:13:15,312
"الأمير هنا في "دونافوجاتا

422
01:13:19,650 --> 01:13:24,279
فخامتك، هذا شرف عظيم لي

423
01:13:44,008 --> 01:13:47,344
لا. الأب "بيروني" ليس مقيماً هنا

424
01:13:48,679 --> 01:13:51,681
سيتوقف الانتخاب لعدة دقائق

425
01:13:52,350 --> 01:13:54,434
... هل لي أن أحظى بشرف

426
01:13:55,019 --> 01:13:58,021
دعوتك لتناول بعض المرطبات المتواضعة ؟

427
01:14:21,337 --> 01:14:24,506
أعتقد أن الأبيض سيكون أخف

428
01:14:24,799 --> 01:14:26,841
"إنها بيعة متأخرة لعلم "بربون

429
01:14:29,011 --> 01:14:33,682
لا يمكنني أن أشرب اليوم
لدي اضطرابات في معدتي

430
01:14:34,016 --> 01:14:37,686
هذا ليس مهماً في يوم كهذا

431
01:14:38,688 --> 01:14:41,022
شكراً لك، أنا لا أشرب

432
01:14:45,695 --> 01:14:49,698
دون "كالوجيرو" أنا أبدي سروري بالموافقة

433
01:14:55,037 --> 01:14:59,040
... أحب أن أقول بضعة كلمات

434
01:15:00,376 --> 01:15:04,045
ولكن مرتبك من شدة سعادتي، أيها الأمير ...

435
01:15:35,077 --> 01:15:39,414
أنا منفعل جداً لأني سأقوم بهذه المهمة

436
01:15:42,418 --> 01:15:45,754
... ويشرفني كثيراً

437
01:15:46,088 --> 01:15:51,634
"أن أعلن نتيجة استفتاء مجتمع "دونافوجاتا ...

438
01:16:01,771 --> 01:16:07,107
،في 22 أكتوبر عام 1860
... "في "دونافوجاتا

439
01:16:07,442 --> 01:16:09,777
.. في الساعة السادسة مساء..

440
01:16:10,111 --> 01:16:13,447
.. اجتمع المجلس المحلي الانتخابي..

441
01:16:13,782 --> 01:16:17,201
..ليدرس الأصوات المقدمة في الاستفتاء..

442
01:16:17,452 --> 01:16:20,454
.. وباسم الشعب الذي يمثله المجلس

443
01:16:21,456 --> 01:16:26,460
الشعب الصقلي يرغب أن تكون إيطاليا
جزءاً واحداً وغير مقسمة

444
01:16:27,128 --> 01:16:29,630
..."وسيكون "فيكتور إيمانويل...

445
01:16:29,839 --> 01:16:34,134
،هو الحاكم الدستوري ...
وورثته الشرعيون من بعده

446
01:16:52,028 --> 01:16:55,489
... وبأخذ كل الأصوات

447
01:17:09,170 --> 01:17:14,842
... وبأخذ كل الأصوات ونتيجة الفحص الدقيق

448
01:17:18,179 --> 01:17:20,848
: تم الحصول على النتائج التالية ...

449
01:17:21,182 --> 01:17:25,185
عدد المنتخبين المسجلين: 515

450
01:17:26,187 --> 01:17:29,356
الأعضاء المنتخبون: 512

451
01:17:30,525 --> 01:17:33,527
عدد المصوتين بـ "نعم" : 512

452
01:17:36,865 --> 01:17:39,533
عدد المصوتين بـ "لا" : صفر

453
01:19:26,599 --> 01:19:30,602
"وأنت دون "تشيتشيو
كيف قمت بالتصويت ؟

454
01:19:37,610 --> 01:19:42,155
ما الذي تخاف منه ؟
لا يوجد غيرنا نحن، والريح والكلاب

455
01:19:42,949 --> 01:19:45,951
اعذرني ولكن سؤالك غير منطقي

456
01:19:46,285 --> 01:19:49,955
"أنت تعرف جيداً أن كل شخص في "دونافوجاتا
يصوت بـ نعم

457
01:19:50,957 --> 01:19:54,626
ويقال إنك وجهت الناس المترددين للتصويت كذلك أيضاً

458
01:19:54,961 --> 01:19:56,294
هذا صحيح تماماً

459
01:19:58,297 --> 01:19:59,965
إذاً أنت صوتّ بـ "نعم" ؟

460
01:20:13,979 --> 01:20:17,314
.لا، فخامتك
لقد صوتّ بـ لا

461
01:20:18,650 --> 01:20:20,568
"لا، ومئة مرة "لا

462
01:20:21,319 --> 01:20:24,655
حسناً، أعلم ما الذي أخبرتني به

463
01:20:25,323 --> 01:20:30,661
.ربما تكون محقاً

464
01:20:30,996 --> 01:20:34,331
أنا لا أفهم في السياسة وأتركها للآخرين

465
01:20:34,666 --> 01:20:38,002
ولكن "تشيتشيو توميو" سيد محترم

466
01:20:39,671 --> 01:20:44,675
إنه فنان فاشل، فقير ومزرٍ
.. يرتدي سروالاً ممزقاً

467
01:20:46,011 --> 01:20:51,348
ولكن لا يمكن نسيان فوائده، وأنت تعلم هذا، فخامتك

468
01:20:52,350 --> 01:20:55,686
... "إنها الأميرة الإسبانية "إيزابيلا

469
01:20:56,354 --> 01:21:00,024
"والتي أصبحت دوقة "كالابيرا
.. هي جعلتني أدرس

470
01:21:01,026 --> 01:21:04,028
.. وسمحت لي أن أصبح كما أنا اليوم ..

471
01:21:04,362 --> 01:21:08,699
كعضو في الكنيسة المقدسة ...

472
01:21:13,038 --> 01:21:17,374
في السنوات التي كنا محتاجين فيها
أرسلت أمي رسالة توسّل إلى الكنيسة

473
01:21:18,794 --> 01:21:22,379
،فوصلتنا مساعدة مالية

474
01:21:24,049 --> 01:21:29,720
لو أن هؤلاء الملوك والأميرات نظروا إلينا من السماء
ماذا كانوا ليقولوا ؟

475
01:21:31,723 --> 01:21:36,727
! أن ابن "ليوناردو توميو" قد خانهم ؟ لا

476
01:21:37,395 --> 01:21:39,438
لا، فخامتك

477
01:21:40,065 --> 01:21:43,359
الحمد لله، أن الحقيقة معروفة في السماء

478
01:21:48,532 --> 01:21:50,991
أنا معجب بولائك وتفانيك

479
01:21:51,409 --> 01:21:56,747
"ولكني أفهم أن الناس متحمسون لانتصارات "جاريبالدي

480
01:21:59,084 --> 01:22:02,753
الاستفتاء كان الطريقة الوحيدة لتجنب الفوضى، صدقني

481
01:22:03,421 --> 01:22:05,756
بالنسبة لنا إنه أفضل الشرَّين

482
01:22:07,425 --> 01:22:09,426
... أهل "سافويارد" بشكل عام

483
01:22:10,762 --> 01:22:12,763
يؤيدون الملكيين ..

484
01:22:13,765 --> 01:22:17,393
.. واهتمامات الناس الذين تحبهم

485
01:22:17,727 --> 01:22:21,397
،تعيقنا في الوقت الحالي ...
.. أنا أتفق معك

486
01:22:22,732 --> 01:22:25,067
.ولكني ما زلت حياً، وما زلت صالحاً ...

487
01:22:28,738 --> 01:22:31,073
.. شيء ما يجب أن يتغير

488
01:22:33,410 --> 01:22:36,412
بحيث يبقى كل شيء على ما هو عليه ...

489
01:22:38,415 --> 01:22:44,420
.الثورة أدت عملها
فلنأمل أن تستطيع إيطاليا الجديدة أن تحيا وتزدهر

490
01:22:46,423 --> 01:22:48,507
ولكني صوتت بـ لا

491
01:22:49,092 --> 01:22:53,762
هؤلاء الخنازير في مجلس البلدية ضيعوا رأيي
وجعلوني أنساق وراءهم

492
01:22:56,099 --> 01:22:59,435
لقد قلت "أسود" ولكنهم جعلوني
"أقول "أبيض

493
01:23:01,104 --> 01:23:05,774
كنت رجلاً مخلصاً ولكني الآن مجرد أحمق

494
01:23:07,110 --> 01:23:09,445
"والآن هم كلهم من "سافويارد

495
01:23:10,447 --> 01:23:15,451
سافويارد" ! أنا ألتهم بعض هؤلاء الناس على الإفطار"

496
01:23:22,459 --> 01:23:26,462
.أخبرني بشي
أنت ترى الكثير من الأمور في المنطقة

497
01:23:27,464 --> 01:23:30,799
ما هو رأيك في دون "كالوجيرو" ؟

498
01:23:32,469 --> 01:23:36,805
أعتقد أني أبديت رأيي بشكل واضح

499
01:23:37,807 --> 01:23:42,144
أنا مهتم بمعرفة الحقيقة عنه
هو وعائلته

500
01:23:45,482 --> 01:23:51,153
،الحقيقة، فخامتك
.. هي أنه غني جداً

501
01:23:52,822 --> 01:23:55,157
ويملك نفوذاً كبيراً ...

502
01:23:56,493 --> 01:24:00,829
جشع، ولديه خبث ودهاء شديدان

503
01:24:02,165 --> 01:24:08,170
كان يجب أن تراه في إبريل ومايو
عندما كان يدبر كل شيء مثل الخفاش

504
01:24:09,172 --> 01:24:13,842
سواء كان راكباً في عربة، أو على ظهر دابة
... أو ماشياً، في المطر أو الجو المشمس

505
01:24:15,178 --> 01:24:17,846
،وحيثما ذهب
ترى الجماعات السرية تتشكل

506
01:24:18,181 --> 01:24:21,517
.لتمهد الطريق للآتين من بعدهم ...

507
01:24:21,851 --> 01:24:25,186
إنه مصيبة من الله، فخامتك

508
01:24:26,188 --> 01:24:29,857
"لم نرَ إلا بداية أعمال دون "كالوجيرو

509
01:24:30,192 --> 01:24:34,862
وخلال عدة أشهر سيكون عضواً في البرلمان
"في "تورينو

510
01:24:36,532 --> 01:24:40,868
وخلال عدة سنوات، وعندما تباع أملاك الكنيسة
في المزاد

511
01:24:41,203 --> 01:24:43,538
..مقابل بعض الدراهم القليلة..

512
01:24:43,872 --> 01:24:47,875
"سيأخذ أرضهم في "فوناتشيلو ...

513
01:24:50,212 --> 01:24:53,881
ويصبح أحد أكبر مالكي الأرض في المقاطعة

514
01:24:54,216 --> 01:24:57,885
... "إن الدون "كالوجيرو

515
01:24:58,554 --> 01:25:02,223
هو مثال على الرجل الحديث

516
01:25:03,892 --> 01:25:06,185
من المؤسف أنه كذلك

517
01:25:12,234 --> 01:25:16,237
وبقية العائلة ؟
ماذا عنهم ؟

518
01:25:16,572 --> 01:25:20,575
لا أحد رأى زوجة "كالوجيرو" منذ سنوات

519
01:25:21,577 --> 01:25:23,119
ما عداي، ربما

520
01:25:23,579 --> 01:25:28,249
إنها لا تخرج إلا في الخامسة
عندما لا يمكن لأحد أن يراها

521
01:25:29,918 --> 01:25:33,254
،ولكني أستيقظ مبكراً
خصيصاً لأراها

522
01:25:33,922 --> 01:25:38,593
،وفي الحقيقة
إنها جميلة كالشمس

523
01:25:39,928 --> 01:25:45,266
لا يمكنك أن تلومه، على إخفائه لها
عن أنظار بقية الرجال

524
01:25:47,269 --> 01:25:50,605
... ولكن حتى في أكثر المنازل تنظيماً

525
01:25:50,939 --> 01:25:53,941
.تخرج الأحاديث، عندما يتكلم الخدم بين بعضهم ..

526
01:25:55,027 --> 01:26:00,281
يبدو أن دونا "باستيانا" هي نوع من الحيوانات

527
01:26:01,617 --> 01:26:05,620
،إنها لا تستطيع معرفة الوقت
حتى إنها تتكلم بصعوبة

528
01:26:05,954 --> 01:26:08,956
كما أنها عاجزة عن حب ابنتها

529
01:26:11,627 --> 01:26:14,295
جيدة في السرير، هذا كل شيء

530
01:26:14,630 --> 01:26:19,926
.لا يمكن أن يكون غير ذلك
هل تعرف ابنة مَن هي ؟

531
01:26:20,928 --> 01:26:23,596
"ابنة أحد الفلاحين في "روبسي

532
01:26:24,598 --> 01:26:27,266
"اسمه كان "بيبي جوينتا

533
01:26:27,935 --> 01:26:33,815
،لقد كان رجلاً خشناً وفظاً
لذلك سماه الجميع "بيبي" القذر

534
01:26:35,275 --> 01:26:37,610
اعذرني على هذه الكلمة، فخامتك

535
01:26:38,278 --> 01:26:42,281
.. "وبعد سنتين هرب الدون "كالوجيرو" مع "باستيانا

536
01:26:42,616 --> 01:26:48,287
وتم إيجاد "بيبي" ميتاً باثنتي عشرة طلقة في ظهره

537
01:26:53,836 --> 01:26:56,629
"تمنيت أن يتزوج "تانكريدي" من "كونشيتا

538
01:26:56,964 --> 01:27:00,633
إنه خائن، مثل كل الليبراليين

539
01:27:01,301 --> 01:27:04,971
لقد خان الملك في البداية، والآن يخوننا

540
01:27:05,305 --> 01:27:08,975
... وجهه المخادع

541
01:27:09,309 --> 01:27:13,980
وكلماته تتقاطر كالعسل ...
بينما أفعاله تتقاطر سمّاً

542
01:27:14,314 --> 01:27:16,983
.. هذا ما يحدث

543
01:27:17,317 --> 01:27:21,320
عندما تُدخل إلى منزلك أشخاصاً ...
ليسوا من نفس دمك

544
01:27:33,333 --> 01:27:37,670
،دائماً كنت أقول هذا
ولكن لم يكن أحد ليستمع لي

545
01:27:38,005 --> 01:27:42,675
،لم أستطع أن أطيق هذا المغرور
.أنت الوحيد الذي كنت تحبه

546
01:27:43,886 --> 01:27:47,346
"والآن لديه الوقاحة ليدعوك بـ "عمي"، وأمير "سالينا

547
01:27:47,681 --> 01:27:51,851
وهذا حتى تقبل طلبه ليد ابنتك..
.. تلك الفاسقة

548
01:27:52,352 --> 01:27:57,690
.فابريزيو" يجب عليك ألا تقبل بذلك"

549
01:28:04,656 --> 01:28:08,993
.أنتِ لا تعلمين ما الذي تقولينه
أنجيليكا" ليست فاسقة"

550
01:28:10,996 --> 01:28:15,666
ربما تصبح كذلك، ولكنها الآن مجرد فتاة عادية
..فتاة جميلة

551
01:28:16,001 --> 01:28:19,337
ترغب ببساطة أن تحظى بزواج جيد ..

552
01:28:19,671 --> 01:28:23,549
"وربما تكون واقعة في حب "تانكريدي
كما هو حال الجميع

553
01:28:23,717 --> 01:28:26,052
"كما أن لديها الكثير من المال، "ستيلا

554
01:28:27,387 --> 01:28:31,390
"أموالنا الضخمة يُشرف عليها دون "كالوجيرو
بطريقة جيدة

555
01:28:31,725 --> 01:28:33,476
تانكريدي" يريد هذه الأموال"

556
01:28:34,061 --> 01:28:38,063
إنه شاب نبيل، طموح، وباذخ
ولذلك يحتاج إلى المال

557
01:28:39,482 --> 01:28:43,193
بالنسبة لـ "كونشيتا" فهو لم يقل شيئاً لها
لذلك فهو ليس خائناً

558
01:28:43,736 --> 01:28:49,074
،كل ما في الأمر أنه يولي اهتماماً لكل جزء من حياته
.السياسة وحياته الخاصة

559
01:28:50,743 --> 01:28:55,413
كما أنه رجل محبوب جداً
وحتى أنتِ تعرفين ذلك

560
01:29:36,789 --> 01:29:41,459
،لا أريد بكاء في منزلي
ولا في غرفتي أو سريري

561
01:29:42,795 --> 01:29:46,131
"ولا تقولي "يجب عليك ألا تقبل
أنا مَن يقرر هذا

562
01:29:46,465 --> 01:29:50,468
.لقد قررت هذا منذ وقت طويل
ولن نناقش هذا بعد الآن

563
01:29:59,812 --> 01:30:01,146
فلننم الآن

564
01:30:05,151 --> 01:30:08,820
غداً سأستيقظ باكراً لأذهب للصيد

565
01:30:45,816 --> 01:30:50,820
،لقد أخبرتني كل شيء عنهم

566
01:30:52,156 --> 01:30:55,825
.ولكنك لم تخبرني عن الشيء الذي يهمني
أنجيليكا" طبعاً"

567
01:30:58,162 --> 01:31:01,498
،لا يوجد شيء لأقوله
إنها تتحدث عن نفسها

568
01:31:01,832 --> 01:31:07,837
.لديها الكثير من جمال والدتها إنها سيدة حقيقية

569
01:31:09,173 --> 01:31:14,177
عندما عادت من الكلّية عزفت لي
المقطوعة الموسيقية التي ألّفتُها

570
01:31:14,845 --> 01:31:19,516
،كان عزفها سيئاً
.. ولكن مجرد رؤيتها وهي تقوم بذلك كان جميلاً

571
01:31:19,850 --> 01:31:24,521
بشعرها الأسود، وعيونها ...
بشرتها، وقوامها الجميل

572
01:31:25,856 --> 01:31:28,191
إنها مختلفة عن بقية الفتيات

573
01:31:28,526 --> 01:31:31,528
لا بد أن أغطية سريرها لها
عطر كرائحة الجنة

574
01:31:31,862 --> 01:31:34,864
"هدئ نفسك، دون "تشيتشيو

575
01:31:35,533 --> 01:31:39,244
"من الآن فصاعداً يجب أن تتحدث عن "أنجيليكا
بكل احترام

576
01:31:39,578 --> 01:31:45,542
"اليوم سأطلب يدها من "كالوجيرو
"من أجل ابن أخي "تانكريدي

577
01:31:46,544 --> 01:31:50,213
أنت أول من يعلم بذلك، ولكنك ستدفع ثمن
هذا الامتياز

578
01:31:50,548 --> 01:31:53,550
... سوف يتم حبسك في غرفة الأسلحة مع الكلاب

579
01:31:53,884 --> 01:31:58,221
،"حتى تنتهي زيارة "كالوجيرو
لا أريد أن يتسرب أي خبر

580
01:32:00,224 --> 01:32:02,892
هذا عمل مشين

581
01:32:03,561 --> 01:32:09,566
.لا يمكنه أن يتزوج ابنة أعدائك
.لطالما قام بمعارضتك من قبل

582
01:32:10,568 --> 01:32:16,239
لو أنه هو الذي أغراها بالزواج منه سيكون ذلك أفضل
ولكن الذي يقوم به الآن هو استسلام حقيقي

583
01:32:18,200 --> 01:32:21,828
"إنها نهاية عائلة "فالكونيري
"ونهاية سلالة "سالينا

584
01:32:35,593 --> 01:32:39,596
الزواج ليس نهاية أي شيء
إنه مجرد البداية

585
01:32:40,598 --> 01:32:42,932
وسيتم ذلك وفقاً لتقاليدنا

586
01:32:45,935 --> 01:32:48,937
هذه الأشياء لا يمكنك فهمها

587
01:32:51,274 --> 01:32:55,611
.فلنذهب إلى البيت
نحن متفقون، أليس كذلك ؟

588
01:33:41,950 --> 01:33:45,994
،لا تدع سوء التفاهم يدور بيننا
.لا أريدك أن تقلق

589
01:33:47,664 --> 01:33:50,666
تذكر أني أنا من دعاك لتأتي إلى هنا

590
01:33:57,674 --> 01:34:02,344
... أرغب بإخبارك عن رسالة كتبها ابن أخي

591
01:34:04,597 --> 01:34:07,683
... وتلقيتها الليلة الماضية، في الحقيقة

592
01:34:09,018 --> 01:34:14,356
...إنه يعلن فيها حبه لابنتك

593
01:34:17,026 --> 01:34:19,361
.. ويطلب مني أن أطلب منك ..

594
01:34:21,030 --> 01:34:24,032
يد "انجيليكا" بشكل رسمي ..

595
01:34:35,044 --> 01:34:38,005
والآن جاء دورك لتعلن موقفك

596
01:34:43,678 --> 01:34:47,014
اعذرني أيها الأمير

597
01:34:48,683 --> 01:34:52,686
هذه المفاجأة السارة سرقت مني الكلمات

598
01:34:53,354 --> 01:34:57,691
"أنا أعلم جيداً ما تحسه "أنجيليكا
.. في قلبها وعقلها

599
01:34:58,026 --> 01:35:03,363
... وأعتقد أن "تانكريدي" يشرفنا

600
01:35:04,032 --> 01:35:06,700
بأن إحساسه متبادل بإخلاص معها ...

601
01:35:26,721 --> 01:35:29,932
إننا نسأل الله أن يحمي هذا الزواج

602
01:35:30,099 --> 01:35:32,726
سعادتك هي سعادتي، فخامتك

603
01:35:40,068 --> 01:35:42,069
الجو سيصبح عاصفاً بعد قليل

604
01:35:44,405 --> 01:35:48,408
لا حاجة لي أن أخبرك كم أن عائلة "فالكونيري" شهيرة هنا

605
01:35:49,077 --> 01:35:53,747
لقد أتت إلى "صقلية" منذ زمن بعيد
... "وعاشت تحت حكم "آراجون

606
01:35:54,082 --> 01:35:59,086
.الملوك الإسبان والبوربونيون
لو سمحت لي بذكرهم

607
01:35:59,754 --> 01:36:04,091
.لقد كانوا من أفضل نبلاء إسبانيا

608
01:36:06,427 --> 01:36:12,432
ولكن بما أنه لا حاجة لي بإخبارك بتاريخ
"عائلة "فالكونيري

609
01:36:13,434 --> 01:36:17,104
.. أنت تعرف للأسف

610
01:36:17,438 --> 01:36:23,193
أن حجم ثروة ابن أخي لا تعادل حجم الاسم ..
الذي يحمله

611
01:36:24,570 --> 01:36:28,448
إن أخي كان رجلاً مسرفاً

612
01:36:28,783 --> 01:36:33,787
لذلك فإن حياته المترفة منعت ابن أخي
من نيل ثروة كبيرة

613
01:36:35,164 --> 01:36:39,251
"ولكن يا دون "كالوجيرو
.. بالرغم من كل هذه المشاكل

614
01:36:39,627 --> 01:36:42,796
فإن "تانكريدي" فتى صالح

615
01:36:43,798 --> 01:36:46,133
كلانا يعرف هذه الأشياء

616
01:36:46,801 --> 01:36:51,471
... ربما يكون مستحيلاً  أن تكون محترماً

617
01:36:51,806 --> 01:36:55,475
"وحساساً وساحراً مثل "تانكريدي

618
01:36:55,810 --> 01:37:01,105
،إلا إذا كنت متواضعاً
"هذا هو الحال هنا في "صقلية

619
01:37:01,481 --> 01:37:04,483
أنا أعرف كل هذا، وأعرف أشياء أخرى أيضاً

620
01:37:04,818 --> 01:37:08,487
،ولكن الحب
الحب هو كل شيء

621
01:37:08,822 --> 01:37:10,823
أعرف هذا تماماً ...

622
01:37:12,492 --> 01:37:13,701
والآن استمع لي

623
01:37:14,494 --> 01:37:18,497
أنا رجل عملي، وأنا سأقدم كل ما لدي أيضاً

624
01:37:18,832 --> 01:37:22,168
هؤلاء الشبان يجب أن يجدوا ما يعتمدون عليه في حياتهم

625
01:37:24,171 --> 01:37:29,175
... لذلك سأكتب لابنتي في عقد زواجها

626
01:37:29,843 --> 01:37:32,845
"صكوك امتلاك "سيتيسولي

627
01:37:39,853 --> 01:37:42,813
ألف وعشرة هكتارات من الأراضي

628
01:37:44,524 --> 01:37:48,611
... كلها حقول قمح، من الدرجة الأولى

629
01:37:49,196 --> 01:37:50,863
.. ممتازة وكبيرة ..

630
01:37:51,198 --> 01:37:54,867
.. وخمسمئة هكتار من كروم العنب والزيتون ..

631
01:37:55,869 --> 01:37:57,870
" في "جيبيلدولتشي ..

632
01:38:10,217 --> 01:38:12,885
.. وفي يوم الزواج سأمنح العريس

633
01:38:13,261 --> 01:38:15,513
،عشرين كيساً
في كل منها 000 10 أونصة

634
01:38:21,561 --> 01:38:24,230
عائلتي تعني كل شيء بالنسبة لي

635
01:38:24,564 --> 01:38:29,235
لا أحد رأى زوجة "كالوجيرو" منذ سنوات

636
01:38:29,903 --> 01:38:34,281
ما عداي، ربما
..إنها لا تخرج إلا في الخامسة

637
01:38:34,866 --> 01:38:36,867
عندما لا يمكن لأحد أن يراها

638
01:38:37,536 --> 01:38:41,205
،ولكني أستيقظ مبكراً
خصيصاً لأراها

639
01:38:41,540 --> 01:38:46,377
،وفي الحقيقة
إنها جميلة كالشمس

640
01:38:58,223 --> 01:39:01,559
.. لا يمكنك أن تلومه، على إخفائه لها

641
01:39:01,893 --> 01:39:05,146
عن أنظار بقية الرجال

642
01:39:14,573 --> 01:39:21,036
هذا سيتركني كالمتسولين
ولكن ابنتي تبقى ابنتي

643
01:39:21,580 --> 01:39:24,999
،وبعد كل شيء
.. أنا أعرف أن الذي أقوله لك

644
01:39:25,250 --> 01:39:30,880
"لن يثير ذهولك، لأنك من أحفاد الإمباطور "تيتوس
"والأميرة "بيرنيس

645
01:39:31,756 --> 01:39:37,428
.. ولكن عائلة "سيدارا" تنحدر من سلالة "فيرناند" الرابع

646
01:39:38,096 --> 01:39:40,431
وهي نبيلة أيضاً ..

647
01:39:44,436 --> 01:39:50,107
لقد رتبت كل الأوراق، وبعد يوم واحد سيعلم الجميع
..أن ابن أخيك قد تزوج

648
01:39:52,110 --> 01:39:56,113
،من بارونة
"البارونة "سيدارا ديل بيسكوتي

649
01:39:58,783 --> 01:40:03,120
دون "بيروني" لقد رتبت كل الأوراق، كل ما بقي هو الختم

650
01:40:20,805 --> 01:40:24,141
"أنا آسف، دون "تشتشيو
ولكني لا أملك الخيار

651
01:40:24,476 --> 01:40:28,145
كل ما أتمناه هو أن يسير كل شيء بشكل سليم

652
01:40:28,480 --> 01:40:32,483
.نعم، ممتاز
لا يمكن أن يكون هناك أفضل من هذا

653
01:40:35,820 --> 01:40:40,824
سنلتقي قريباً، سامحني

654
01:40:57,008 --> 01:41:00,094
لقد كان يوماً بارداً

655
01:41:00,262 --> 01:41:06,350
كان الجو أقسى عندما كانت الريح الشمالية تهب

656
01:41:06,685 --> 01:41:10,019
كان الثلج يتساقط لعدة ساعات متتالية

657
01:41:10,354 --> 01:41:16,359
،في هذا الطريق المهجور، هناك حصان عجوز
.. تغطي ظهره ملاءة رثة

658
01:41:21,031 --> 01:41:24,367
.ويجر بملل عربة ذات عجلتين ..

659
01:41:24,702 --> 01:41:29,038
،"أيها الوحش اللعين"
.. صاح الفلاح

660
01:41:29,373 --> 01:41:31,624
الذي كان من عادته أن يتحدث مع الحصان

661
01:41:46,682 --> 01:41:50,143
"سيدي، لقد وصل الدون "تانكريدي

662
01:41:50,728 --> 01:41:55,064
إنه في الفناء ينزل أمتعته

663
01:42:09,413 --> 01:42:12,415
أنا مبتلّ كالإسفنجة يا عمي

664
01:42:14,418 --> 01:42:16,753
كم أنا مسرور برؤيتك مرة أخرى

665
01:42:17,087 --> 01:42:20,423
تانكريدي"، فكر كم ستكون "أنجيليكا" سعيدة"

666
01:42:20,758 --> 01:42:23,426
سامحني، ولكن عاطفتي دفعتي للنسيان

667
01:42:23,761 --> 01:42:28,431
"أعرفك بصديقي، كونت "كافيرياجي
لقد أتي إلى الفيلا مع الجنرال

668
01:42:29,433 --> 01:42:32,769
"وهذا هو وصيفي، "لانسر موروني

669
01:42:37,066 --> 01:42:40,401
،نحن نتوقع قدومك
.. ولكن في مثل هذا الجو

670
01:42:41,695 --> 01:42:44,739
قد وصلوا أثناء العاصفة

671
01:42:48,077 --> 01:42:50,745
لقد سمعت أنها لا تمطر أبداً هنا

672
01:42:51,080 --> 01:42:54,874
منذ يومين وأنا أحس كأننا نعيش في البحر، حقاً

673
01:43:11,100 --> 01:43:16,104
"خالتي، هذا الدون "كافرياجي" من "ميلان
"لقد قابلتيه من قبل في "باليرمو

674
01:43:24,029 --> 01:43:28,658
"كنت تعتقد أنها لا تمطر في "صقلية
ولكن كما ترى، إنها تمطر كالشلالات

675
01:43:29,785 --> 01:43:34,414
،ولا تعتقد أنه لا يوجد التهاب رئوي
وإلا سينتهي بك الأمر مريضاً في السرير

676
01:43:36,542 --> 01:43:40,628
"أشعل النار في غرفة "تانكريدي
وفي غرفة الزوار

677
01:43:40,796 --> 01:43:45,133
،وجهز الغرفة التالية من أجل الجندي
! بسرعة

678
01:43:57,146 --> 01:43:59,188
أنا لا أفهم، يا فتيان

679
01:43:59,648 --> 01:44:01,482
في المرة الماضية كان لونكم أحمر

680
01:44:01,817 --> 01:44:03,484
ما الذي تعنيه ؟

681
01:44:04,319 --> 01:44:08,781
ألا يرتدي أتباع "جاريبالدي" السترة الحمراء
بعد الآن ؟

682
01:44:09,616 --> 01:44:11,617
! "تباً لأتباع "جاريبالدي

683
01:44:12,286 --> 01:44:14,245
كنا كذلك، ولكن هذا انتهى الآن

684
01:44:14,455 --> 01:44:16,456
أنا و"كافرياجي"، نحمد الله

685
01:44:16,832 --> 01:44:20,626
لأننا ضباط في الجيش النظامي ...
لجلالة ملك إيطاليا

686
01:44:21,462 --> 01:44:24,964
:عندما انحل جيش "جاريبالدي" كان لدينا الخيار

687
01:44:25,299 --> 01:44:27,967
،إما أن نعود للبيت
أو نبقى في الجيش الملكي

688
01:44:28,302 --> 01:44:31,971
وقد قمنا مع العديد من الرجال
بالانضمام إلى الجيش المناسب

689
01:44:32,306 --> 01:44:35,308
لم نستطع البقاء كثيراً، أليس كذلك يا "كافرياجي" ؟

690
01:44:35,642 --> 01:44:36,809
! يا لهم من رعاع

691
01:44:36,977 --> 01:44:40,313
عساكر الهجوم جيدون في إطلاق النار
هذا كل شيء

692
01:44:40,647 --> 01:44:43,941
والآن نحن ضباط حقيقيون

693
01:44:44,109 --> 01:44:46,986
الشعب لم يعد يخاف الآن

694
01:44:47,321 --> 01:44:49,280
... "عندما أتينا إلى هنا من "باليرمو

695
01:44:49,990 --> 01:44:54,744
كان علينا التحجج بأوامر صاحب الجلالة ..
حتى نسلب أية أحصنة نشيطة كنا نريدها

696
01:44:55,329 --> 01:44:59,332
.أخبرني بكل شيء لاحقاً
.اذهب الآن وغير ملابسك واستحم

697
01:45:07,674 --> 01:45:12,011
أريد أن أريك خاتم "انجيليكا" أولاً

698
01:45:29,028 --> 01:45:32,030
لست خبيراً، ولكنه يبدو قيّماً

699
01:45:33,032 --> 01:45:36,368
جميل أليس كذلك ؟ هل تحبينه ؟

700
01:45:47,380 --> 01:45:49,714
هل دفعت الكثير عليه ؟

701
01:45:50,049 --> 01:45:55,053
لقد استعملت أموالك جيداً، وأنا أعترف
أني لم أستعمل كل ما أعطيتني إياه

702
01:45:55,388 --> 01:45:59,057
... كان هناك بعض المال لشراء -
بعض الهدايا ؟ أنا أفهم هذا -

703
01:46:00,726 --> 01:46:03,728
الملازم قد عاد. ما هذا ؟

704
01:46:04,063 --> 01:46:06,398
"هدية صغيرة من أجل الآنسة "كونشيتا

705
01:46:08,734 --> 01:46:13,405
قصائد أليرادي الشِعرية" أتمنى أن تعجبها"

706
01:46:25,167 --> 01:46:28,420
،"إنها قصائد "أليرادي
شاعري المفضل

707
01:46:28,754 --> 01:46:32,757
،لقد جلبتها كهدية
وهناك كلمات خاصة محفورة هنا

708
01:46:36,095 --> 01:46:40,098
دائماً أصم"، ما الذي يعني هذا ؟"
أنا أسمع بشكل ممتاز

709
01:46:40,725 --> 01:46:42,183
أصمّ عن لهفتي

710
01:46:48,399 --> 01:46:52,068
.. اعذرني، ولكن قيل لي

711
01:47:09,754 --> 01:47:12,756
"هدية لك من "تانكريدي

712
01:47:13,758 --> 01:47:16,092
يمكنك شكر عمي، أيضاً

713
01:47:58,552 --> 01:48:03,598
! "أنجيليكا" ! "تانكريدي"
أين أنتما ؟

714
01:48:32,837 --> 01:48:34,838
المكان مليء بالفئران

715
01:49:05,870 --> 01:49:07,203
تعال اتبعني

716
01:49:38,234 --> 01:49:40,569
أنجيليكا" أين أنتِ ؟"

717
01:50:16,606 --> 01:50:18,273
تانكريدي" أين أنت ؟"

718
01:50:35,625 --> 01:50:38,961
.يا له من شيء مخيف
كيف تعرف أن هناك فئراناً ؟

719
01:50:39,295 --> 01:50:41,964
.أنا متأكد من وجودهم في المنزل
ولكن أين "تانكريدي" ؟

720
01:50:42,298 --> 01:50:44,299
لا يمكنني إيجاده

721
01:50:44,926 --> 01:50:48,262
! "أنجيليكا" ! "تانكريدي"
أين أنتما ؟

722
01:50:52,934 --> 01:50:54,935
لقد أخفتك، أليس كذلك ؟

723
01:50:58,565 --> 01:51:01,149
،ها هي مرة أخرى
فلنهرب

724
01:51:01,609 --> 01:51:06,154
لا. أين تذهب ؟
أنا متعب جداً

725
01:51:06,489 --> 01:51:10,075
،كم هو كبير هذا المكان
كم عدد الغرف هنا ؟

726
01:51:10,285 --> 01:51:13,287
.لا أحد يعلم، ولا حتى عمي

727
01:51:13,621 --> 01:51:17,624
إنه يقول إن قصراً يمكنك التعرف عليه بأكمله
هو مكان لا يستحق العيش فيه

728
01:51:21,963 --> 01:51:25,215
هيا، المسكينة بقيت وحيدة -
ماذا عن البقية ؟ -

729
01:51:25,633 --> 01:51:27,384
كونشيتا" عادت إلى الحديقة"

730
01:51:28,970 --> 01:51:31,179
فرانشيسكو باولو" قد تم إرساله"
... من قِبل عمك

731
01:51:31,639 --> 01:51:33,390
ليرحب بضيف ..

732
01:51:33,641 --> 01:51:36,310
ومن يكون ؟ -
"لا أعرف، ولكنه من "تورينو -

733
01:51:37,645 --> 01:51:39,855
هيا نذهب إذاً

734
01:51:40,315 --> 01:51:43,066
لا، لا أريد رؤية شيء آخر

735
01:51:43,651 --> 01:51:49,489
أنا سأغادر. لا أعلم ما الذي أفعله هنا ؟
كونشيتا" لا تحبني"

736
01:51:49,657 --> 01:51:51,658
هل تكلمت معها ؟

737
01:51:51,993 --> 01:51:54,453
... إنه بلا فائدة، إنها تنظر إليّ

738
01:51:54,662 --> 01:52:01,251
كأنني مجرد دودة، لذلك يجب أن أجد
.فتاة كالدودة حتى تكون سعيدة معي

739
01:52:03,004 --> 01:52:07,674
تحدث معها، وسيكون هناك وقت لتقرر لاحقاً
هذا هو الأفضل للجميع

740
01:52:08,843 --> 01:52:14,014
سأشرح لك: "كونشيتا" فتاة صقلية أصيلة
وهي لم تغادر الجزيرة قطّ

741
01:52:14,349 --> 01:52:19,353
"كيف يمكنها أن تتلائم مع "ميلان
حيث يتطلب الأمر شهراً كاملاً حتى تجد بعض المعكرونة الجيدة ؟

742
01:52:19,687 --> 01:52:24,691
لقد أحضرت لها شيئاً أهم من المعكرونة

743
01:52:26,027 --> 01:52:28,445
سنخرج كل واحد بمفرده إذاً

744
01:52:54,722 --> 01:52:58,558
الكونت المسيكن، إنه بلا فائدة
كونشيتا" لا تريد أن تعرف عليه"

745
01:52:58,726 --> 01:53:02,396
.إنها حمقاء
ما الذي تريده ؟

746
01:53:03,064 --> 01:53:06,733
كافرياجي" شاب وسيم"
"ولديه سمعة جيدة، ويملك أرضاً في "بريزانا

747
01:53:07,068 --> 01:53:10,070
إنه صيد ثمين جداً

748
01:53:18,454 --> 01:53:21,456
كونشيتا" ما زالت تحبك"

749
01:53:25,461 --> 01:53:27,796
لهذا أحضرت الكونت إلى هنا

750
01:53:31,801 --> 01:53:34,469
نعم، هذا ما أظنه

751
01:53:36,472 --> 01:53:38,140
لا، سأقول لك

752
01:53:43,145 --> 01:53:46,814
استمع جيداً. إن "كونشيتا" محقة

753
01:53:47,149 --> 01:53:52,361
الزواج برجل ما بعد أن كانت تحبك
... هو مثل الماء بعد

754
01:53:56,491 --> 01:54:01,954
بعد ماذا ؟ -
بعد كأس من الشراب الفاخر -

755
01:54:21,516 --> 01:54:25,853
غريب، كيف يمكن لشخص أن يكون
قد عاش هنا ؟

756
01:54:26,188 --> 01:54:28,522
لا أحد عاش هنا من قبل، عزيزتي

757
01:54:29,191 --> 01:54:33,527
أسلافي أتوا إلى هذا المكان
على سبيل التغيير فقط

758
01:54:33,862 --> 01:54:37,865
ولاستعادة بعض الذكريات ...

759
01:54:40,869 --> 01:54:42,870
على سبيل التغيير ؟

760
01:54:47,084 --> 01:54:48,876
لقد كان الملل يصيبهم، عزيزتي

761
01:55:14,653 --> 01:55:17,988
هل أنت الفارس القادم من "مونترزولو" ؟

762
01:55:18,657 --> 01:55:19,990
نعم أنا هو

763
01:55:20,158 --> 01:55:22,660
"أنا ابن أمير "سالينا

764
01:55:25,330 --> 01:55:29,667
والدي أرسلني لأدعوك للبقاء معنا
في القصر

765
01:55:30,085 --> 01:55:32,002
هذا لطف منك

766
01:55:32,170 --> 01:55:34,505
ضع قبعتك، لأن الشمس حادة عندنا

767
01:55:34,840 --> 01:55:36,507
.شكراً لك

768
01:55:37,175 --> 01:55:42,513
أنا أنوي المغادرة بما أنني تحدثت
مع الأمير

769
01:55:42,848 --> 01:55:46,183
وعلى أي حال، إذا أردت الحديث مع والدي
يجب أن تأتي للمنزل

770
01:55:59,197 --> 01:56:01,657
هل هذا هو القصر الذي هناك ؟

771
01:56:02,075 --> 01:56:03,742
أين "أنجيليكا" و"تانكريدي" ؟

772
01:56:04,077 --> 01:56:07,413
،ليسا بالأعلى
لا بد أنهما قد عادا إلى الحديقة

773
01:56:09,291 --> 01:56:13,627
هذا مريع. أنت تعرف أنه يجب على
"مرافقة "أنجيليكا

774
01:56:49,748 --> 01:56:51,665
هل تعتقدين أني لن أحبك بعد الآن ؟

775
01:57:07,432 --> 01:57:09,099
! أنت خائفة

776
01:57:10,727 --> 01:57:15,731
أنا أرغب بك، ولكني لن أفعل شيئاً
حتى تكوني زوجتي

777
01:57:29,412 --> 01:57:32,081
لقد تعبت

778
01:57:50,100 --> 01:57:52,100
ها هو الضيف

779
01:58:47,489 --> 01:58:49,490
ما الذي يريده منك ؟

780
01:58:51,493 --> 01:58:56,831
"لا أعلم. لقد سافر في أنحاء "صقلية
لمدة شهر كامل

781
01:58:57,166 --> 01:59:00,835
يجب أن نسبر نواياه جيداً

782
01:59:06,175 --> 01:59:08,843
أنا أقترح لعب الورق

783
01:59:20,856 --> 01:59:25,777
ما رأيك بلعبة ورق ؟

784
01:59:25,986 --> 01:59:30,531
فخامتك. هل لي بشرف الحديث معك
يجب أن أغادر غداً

785
01:59:30,866 --> 01:59:33,868
تغادر غداً ؟
ألست مرتاحاً هنا ؟

786
01:59:36,205 --> 01:59:37,872
نعم، بالتأكيد

787
01:59:38,207 --> 01:59:40,875
عزيزي "شيفيللي" أنت في منزلي

788
01:59:41,126 --> 01:59:43,878
وسأجعلك أسيراً لدي طالما أريد ذلك ..

789
01:59:47,758 --> 01:59:50,885
"خذ حذرك من الأب "بيروني
.إنه دائماً ما يربح

790
01:59:51,553 --> 01:59:54,889
.اجلس رجاءً ، سأكون أنا شريكك

791
02:00:00,229 --> 02:00:02,230
سأحسب النتيجة

792
02:00:24,253 --> 02:00:28,923
اعذرني، هل أنت من "ميلان" حقاً ؟
ما الذي أتى بك إلى هنا ؟

793
02:00:30,259 --> 02:00:34,595
مع أني أزعج الأمير باستضافتي
ولكني أشعر كأني في بيتي هنا

794
02:01:11,508 --> 02:01:17,013
"دعني أكن دليلك في "دونافوجاتا
"سأريك منزل البارون "موتولو

795
02:01:17,639 --> 02:01:19,974
فرانشيسكو باولو"، لا تبدأ بهذا"

796
02:01:20,309 --> 02:01:22,560
... "إنه فارغ، والعائلة تعيش في  "جيرجنتي

797
02:01:22,978 --> 02:01:27,648
منذ أن تم خطف ابن البارون ...
وطلب فدية لإعادته

798
02:01:28,317 --> 02:01:32,320
أتساءل ما المبلغ الذي دفعوه لاستعادته

799
02:01:32,654 --> 02:01:37,992
لم يدفعوا شيئاً، لأنهم لم يكن معهم سيولة
حالهم كحال الجميع هنا

800
02:01:38,327 --> 02:01:42,997
ولكن تمت إعادة الابن، بأي حال
على دفعات

801
02:01:43,999 --> 02:01:47,335
على دفعات ؟ ما الذي تقوله ؟

802
02:01:47,669 --> 02:01:50,338
نعم، على دفعات
قطعة وراء قطعة

803
02:01:51,006 --> 02:01:53,799
في البداية جاءت سبابة يده اليمنى

804
02:01:53,967 --> 02:01:57,178
وبعد أسبوع رجله اليسرى

805
02:01:57,346 --> 02:02:00,348
وفي النهاية وصلت سلة فيها طبقة من التين
.. وتحتها

806
02:02:01,015 --> 02:02:03,683
وضعوا رأسه ...

807
02:02:04,685 --> 02:02:07,687
يكفينا من هذه القصص

808
02:02:08,356 --> 02:02:12,275
أنا لم أرَ ذلك لأني كنت طفلاً
ولكن والدي أخبرني

809
02:02:13,694 --> 02:02:15,987
وشرطة "بوربون" كانت عاجزة تماماً

810
02:02:16,155 --> 02:02:18,365
"بدون أي شك، "شيفيللي

811
02:02:18,908 --> 02:02:24,037
هناك العديد من الحوادث في منطقتنا
.. والدي كان يعمل مفتشاً

812
02:02:25,498 --> 02:02:29,042
إنه عمل خطير ..

813
02:02:29,377 --> 02:02:32,045
خطير عليه وعلى عائلته ...

814
02:02:32,713 --> 02:02:36,383
عندما يأتي "كارابينييري" إلى هنا
سينتهي كل هذا

815
02:02:36,551 --> 02:02:39,177
... هذا عكس ما يتم الدعاية عنه

816
02:02:39,345 --> 02:02:43,723
احترام الكنيسة والدفاع عنها ..
سيعود إلى سابق عهده

817
02:02:44,058 --> 02:02:46,059
.. دعونا نأمل بقدوم الأفضل

818
02:02:46,394 --> 02:02:51,398
منذ خمس سنوات تم قتل كاهن
بينما كان يتلو القداس

819
02:02:52,066 --> 02:02:55,068
.يا له من أمر فظيع
إطلاق نار في الكنيسة ؟

820
02:02:55,403 --> 02:02:57,404
إطلاق نار، عزيزي "شيفيللي" ؟

821
02:02:57,738 --> 02:03:00,740
نحن كاثوليكيون جيدون ولا نقبل بمثل هذا
العمل الشائن

822
02:03:01,075 --> 02:03:04,411
لا، لقد قاموا ببساطة بدس السم له في النبيذ

823
02:03:04,745 --> 02:03:08,081
أعتبر هذا تصرفاً حذراً

824
02:03:08,416 --> 02:03:13,753
ولكن من فعلها ؟ الكاهن كان رجلاً
بدون أي أعداء

825
02:03:15,089 --> 02:03:18,425
ممتع جداً، أيها الأمير
هذا مسلٍّ كثيراً

826
02:03:18,759 --> 02:03:21,803
،يجب أن تصبح كاتب روايات
أنت تروي القصص بطريقة جيدة

827
02:03:22,763 --> 02:03:27,100
.نعم، إنها قصص
"صدقني، أنا من "ميلان

828
02:03:27,435 --> 02:03:29,769
إن "صقلية" بلد جميل

829
02:03:30,771 --> 02:03:33,440
.. وبعد الانضمام السعيد

830
02:03:34,108 --> 02:03:39,779
... "الذي جاء بعد اتحاد "صقلية" ومملكة "ساردينيا

831
02:03:40,448 --> 02:03:43,116
.. "فإن من نية حكومة "تورينو

832
02:03:43,451 --> 02:03:48,121
أن ترشح بعض الصقليين المشهورين
.. كسيناتورات في المملكة

833
02:03:48,789 --> 02:03:52,125
وطبعاً اسمك كان بين أسماء الصقليين

834
02:03:52,460 --> 02:03:55,128
.. إن الاسم يصبح مشهوراً نتيجة التاريخ المجيد

835
02:03:55,463 --> 02:03:58,673
..وهيبة حامل الاسم ..

836
02:03:59,800 --> 02:04:06,806
واحترامه للتقدمية التي نتجت عن الأحداث الراهنة

837
02:04:08,142 --> 02:04:10,477
.. "قبل أن أرسل اللائحة إلى "تورينو

838
02:04:10,811 --> 02:04:13,938
يعتقد رؤسائي أن من الأفضل
.. أن نطلعك على الموضوع

839
02:04:14,482 --> 02:04:17,484
ونسألك إذا ما كنت موافقاً على هذا العرض ..

840
02:04:18,152 --> 02:04:21,154
الحكومة تأمل أن تبدي موافقتك

841
02:04:22,490 --> 02:04:24,616
.. هذا هو هدف مهمتي

842
02:04:25,284 --> 02:04:32,165
التي أتاحت لي معرفتك ..
.ودخول قصرك الرائع

843
02:04:38,506 --> 02:04:40,507
"اشرح لي، "شيفيللي

844
02:04:41,175 --> 02:04:45,178
ما معنى أن تكون سيناتوراً ؟

845
02:04:45,846 --> 02:04:50,850
هل هو اسم فخري، لمجرد الديكور ؟

846
02:04:51,268 --> 02:04:55,522
مجلس السيناتورات هو المجلس الأعلى
في مملكتنا

847
02:04:55,856 --> 02:04:59,526
.. وفي المجلس يناقشون ويمحصون

848
02:04:59,860 --> 02:05:05,532
ويوافقون أو يرفضون القوانين التي يتم رفعها إليهم ..

849
02:05:06,200 --> 02:05:09,077
.. عندما تكون سيناتوراً

850
02:05:09,537 --> 02:05:12,539
سوف تكون صوتاً مسموعاً لمطالب
.. سكان هذه الأرض

851
02:05:12,873 --> 02:05:16,209
..والتي تواجه الآن تقلبات العالم الحديث ..

852
02:05:16,544 --> 02:05:21,881
،بجروح لم تشفى بعد
ورغبات تنتظر أن تتحقق

853
02:05:23,884 --> 02:05:25,885
"اسمع، "شيفيللي

854
02:05:27,221 --> 02:05:30,557
أنا ممتن للحكومة لأنها فكرت في جعلي سيناتوراً
في المجلس

855
02:05:31,225 --> 02:05:36,229
..ولو كان هذا مجرد اسم يوضع على بطاقتي الشخصية

856
02:05:36,897 --> 02:05:38,565
فأنا سأقبل بكل سرور..

857
02:05:39,900 --> 02:05:42,902
...ولكن على الوضع الحالي، لا
لا يمكنني القبول

858
02:05:46,907 --> 02:05:49,701
أنا متحدث باسم فئة كبار السن

859
02:05:50,244 --> 02:05:53,246
والتي توصلت إلى اتفاق كارثي..
.. مع نظام الحكم السابق

860
02:05:53,581 --> 02:05:56,916
.وارتبطت معه بروابط كثيرة

861
02:05:57,585 --> 02:06:03,923
إن أبناء جيلي غير سعداء ولديهم مطالب
لن يتساهلوا في أي منها

862
02:06:04,925 --> 02:06:07,927
وأنا لا أريد أن أكون أداة للخداع

863
02:06:08,596 --> 02:06:12,347
ما الذي يريده المجلس مني ؟
.. أنا رجل ليس عندي خبرة في تشريع القوانين

864
02:06:12,515 --> 02:06:17,269
وتنقصني صفة النفاق، وهو أمر ضروري
.عندما تريد أن تقود الآخرين

865
02:06:17,937 --> 02:06:22,274
لا، لن أقترب من السياسة أبداً

866
02:06:23,610 --> 02:06:26,278
لا يمكنني التصديق أيها الأمير

867
02:06:27,947 --> 02:06:32,284
هل أنت جاد في رفضك للمنصب الذي
... سيتيح لك

868
02:06:32,619 --> 02:06:39,291
رفع شيء من الفقر والبؤس الذي يعيشه أهالي "صقلية" ؟

869
02:06:39,959 --> 02:06:43,295
نحن كبار، "شيفيللي"، كبار جداً

870
02:06:43,963 --> 02:06:48,634
لقد مرت علينا حضارات مذهلة على مدى
... خمس وعشرين قرناً

871
02:06:48,968 --> 02:06:53,305
،وكل هذه الحضارات أتت من الخارج
ولم يولد أي منها هنا

872
02:06:53,640 --> 02:06:56,975
طيلة 2500 سنة لم نكن سوى مجرد مستعمرة

873
02:06:57,310 --> 02:06:59,978
.أنا لا أقول هذا لأنتقد نفسي
إنه خطؤنا جميعاً

874
02:07:00,313 --> 02:07:03,315
ولكننا متعبون جداً، فارغون
وليس لدينا شيء نقدمه

875
02:07:03,650 --> 02:07:05,359
ولكن كل هذا انتهى الآن

876
02:07:05,985 --> 02:07:11,365
،إن "صقلية" الآن لم تعد مستعمرة
إنها الآن ولاية حرة

877
02:07:13,993 --> 02:07:17,663
النية صالحة، ولكنها وصلت متأخرة

878
02:07:44,023 --> 02:07:49,361
"النوم، عزيزي "شيفيللي
.. أهل "صقلية" لا يريدون إلا نوماً طويلاً

879
02:07:50,029 --> 02:07:53,699
وهم سيكرهون من يوقظهم ...
... من نومهم هذا

880
02:07:54,367 --> 02:07:57,369
حتى ولو أتاهم محملاً بالهدايا ..

881
02:07:58,705 --> 02:08:04,376
وبصراحة، فأنا أشك أن المملكة الجديدة تحمل
مثل هذه الهدايا لنا

882
02:08:08,047 --> 02:08:12,718
إن كل ما نقوم به هنا نطمح من ورائه
إلى النسيان

883
02:08:19,392 --> 02:08:24,062
إن السبب في طريقة حياتنا المليئة بالشهوات
هو الرغبة في النسيان

884
02:08:24,731 --> 02:08:28,400
لدينا رغبة بالموت أيضاً

885
02:08:29,068 --> 02:08:33,739
..حتى الكسل الذي نعيشه

886
02:08:34,407 --> 02:08:40,412
،نهدف منه إلى إرضاء شهواتنا
وهذا يعيدنا إلى الموت مرة أخرى

887
02:08:54,093 --> 02:08:56,762
ألا تبالغ في هذا، أيها الأمير؟

888
02:08:57,430 --> 02:09:02,893
"لقد قابلت عدة "صقليين
في "تورينو" ولم يبدُ عليهم الكسل أبداً

889
02:09:03,770 --> 02:09:07,105
.أنا لم أوضح لك الأمور جيداً
آسف لهذا

890
02:09:07,440 --> 02:09:10,442
"لقد قلت "صقليين"، وأنا أعني "صقلية

891
02:09:11,444 --> 02:09:15,447
،هذه البيئة تتميز بالعنف

892
02:09:15,782 --> 02:09:18,784
،وحتى الجو قاسٍ هنا
وكل شيء متوتر

893
02:09:19,118 --> 02:09:23,789
،ولكن الجو يمكن التكيف معه
.. والبيئة يمكن تعديلها

894
02:09:24,457 --> 02:09:27,834
إن تاريخ الحكام الفاسدين قد ..
أصبح من الماضي

895
02:09:28,461 --> 02:09:30,587
طبعاً، "الصقليون" يريدون أن يتطوروا

896
02:09:31,130 --> 02:09:35,467
لا يمكنني إنكار أن بعضهم من الذين ابتعدوا
عن هذه الجزيرة يمكنهم المساعدة في هذه الصحوة

897
02:09:36,135 --> 02:09:41,139
ولكن يجب عليهم أن يغادروا وهم صغار السن

898
02:09:42,141 --> 02:09:43,809
.. إن الرجل الذي تحتاجه

899
02:09:44,143 --> 02:09:49,481
يجب أن يعرف كيف يحقق التوافق بين رغباته
الشخصية، واهتمامات الشعب

900
02:09:52,819 --> 02:09:56,154
هل بإمكاني أن أنصحك ببعض هؤلاء الرجال
لتطرح أسماءهم أمام رؤسائك

901
02:09:56,823 --> 02:10:00,492
هناك اسم أريد اقتراحه على المجلس

902
02:10:06,165 --> 02:10:10,502
"إنه "كالوجيرو سيدارا

903
02:10:11,504 --> 02:10:14,506
إنه يستحق أن يُنتخَب أكثر مني

904
02:10:14,841 --> 02:10:19,177
لقد أخبرني أن عائلته لها تاريخ طويل

905
02:10:20,179 --> 02:10:24,181
ولديه الكثير من القوة والسلطة

906
02:10:25,183 --> 02:10:29,854
ربما لا يكون خبيراً في مثل هذه الأمور
ولكن لديه خبرة عملية كبيرة

907
02:10:30,522 --> 02:10:34,525
ونشاطاته كانت مفيدة وفعالة جداً
.. أثناء الأزمة الماضية

908
02:10:34,860 --> 02:10:36,861
إنه رجل ساحر ..

909
02:10:41,867 --> 02:10:44,201
..لا أعتقد أن لديه شيئاً أكثر مني

910
02:10:44,536 --> 02:10:49,081
،ولكنه ذكي لدرجة كافية لتسيير شؤونه
إنه رجلك المناسب

911
02:10:51,877 --> 02:10:55,546
"لقد سمعت عن "سيدارا
من قبل

912
02:10:57,215 --> 02:11:00,551
.. ولكن إذا انسحب الرجال الشرفاء مثلك

913
02:11:00,886 --> 02:11:04,889
فالطريق سيصبح مفتوحاً ..
أمام أشخاص لا يملكون نظرة منطقية للأمور

914
02:11:05,223 --> 02:11:10,561
مثل "سيدارا"، يمكن أن يبقى الحال
... كما هو لعدة قرون قادمة

915
02:11:11,563 --> 02:11:16,233
استمع إلى ضميرك، أيها الأمير
وليس إلى الحقائق التي قلتها قبل قليل

916
02:11:21,573 --> 02:11:25,493
أنا أتوسل لك أن تتعاون معي

917
02:11:29,247 --> 02:11:34,919
أنت رجل محترم، وأنا أعتبره شرفاً
لي أن أتعرف عليك

918
02:11:35,587 --> 02:11:37,922
أنت محق في كل شيء

919
02:11:39,925 --> 02:11:44,595
ما عدا قولك إن الصقليين
يرغبون في التطور

920
02:11:45,263 --> 02:11:48,933
إنهم لا يرغبون بذلك لأنهم يظنون
أنهم مثاليون

921
02:11:49,267 --> 02:11:51,936
إن تكبرهم يمنعهم من رؤية
البؤس الذي يعيشونه

922
02:11:55,607 --> 02:11:57,316
اجلس قليلاً

923
02:11:57,484 --> 02:11:59,610
أريد أن أخبرك بشيء

924
02:12:02,614 --> 02:12:05,199
"قبل عدة أيام من دخول "جاريبالدي
... "إلى "باليرمو

925
02:12:05,534 --> 02:12:08,953
.. قام بعض الضباط الإنجليز ..

926
02:12:09,287 --> 02:12:13,290
بأخذ إذني في الدخول إلى الباحة
الأمامية لمنزلي

927
02:12:13,625 --> 02:12:16,252
حيث يمكنهم أن يراقبوا الجبال ..
المحيطة بالمدينة

928
02:12:17,963 --> 02:12:20,965
.. وقد أعجبهم المنظر الطبيعي الخلاب

929
02:12:21,299 --> 02:12:27,513
ولكنهم اعترفوا أنهم استغربوا
من نجاسة الناس في شوارع المدينة

930
02:12:28,640 --> 02:12:33,644
،ولكني لم أفسر لهم، كما أفسر لك الآن
أن كل منظر مرتبط بالآخر

931
02:12:38,316 --> 02:12:40,651
:لقد سألني أحد الضباط

932
02:12:40,986 --> 02:12:43,737
"ما الذي أتى رجال "جاريبالدي"
" ليفعلوه هنا ؟

933
02:12:44,322 --> 02:12:46,866
"أجبته: "لقد أتوا ليعلمونا الأخلاق

934
02:12:47,033 --> 02:12:50,327
"ولكنهم لن ينجحوا في ذلك"

935
02:12:51,663 --> 02:12:54,665
فضحكوا وقتها، ولكني لا أعتقد أنهم
فهموا ما أريد قوله

936
02:13:02,007 --> 02:13:04,925
إن الوقت متأخر، لقد اقترب موعد العشاء

937
02:13:05,343 --> 02:13:07,344
يجب أن نذهب ونغير ملابسنا

938
02:13:07,679 --> 02:13:10,681
،يمكنك أن تغادر فجر يوم غدٍ
إذا كنت تريد ذلك

939
02:14:50,739 --> 02:14:55,076
،حتى إذا كنت لا تصدقني
فإن هذه الحالة لن تستمر طويلاً

940
02:14:55,411 --> 02:15:00,081
إن إدارتنا الحديثة ستغير كل شيء

941
02:15:00,416 --> 02:15:03,876
،هذه الحالة يجب عليها ألا تستمر
ولكنها ستفعل بالتأكيد

942
02:15:04,128 --> 02:15:06,754
العنصر البشري ربما يتغير خلال
قرن أو اثنين

943
02:15:07,089 --> 02:15:11,092
،وبعدها يمكن أن تتغير الأمور
ولكن نحو الأسوأ

944
02:15:21,937 --> 02:15:25,064
نحن الفهود، والأسود

945
02:15:26,442 --> 02:15:30,111
وكل من يسعى إلى تغييرنا
سيكون مثل الضباع

946
02:15:30,446 --> 02:15:35,116
،ولكن سواء كنا فهوداً، أسوداً
..ضباعاً أو حتى خرافاً

947
02:15:35,451 --> 02:15:38,453
فنحن سنستمر بالاعتقاد أننا
.رجال محترمون

948
02:15:38,787 --> 02:15:41,789
أنا لا أفهم ما تقوله تماماً ؟

949
02:15:42,791 --> 02:15:44,208
لا شيء

950
02:15:44,793 --> 02:15:47,462
ما الذي قلته ؟ أنا لا أسمع

951
02:17:19,930 --> 02:17:25,226
لقد وصلت مبكراً، لا تقلق
لم يصل جميع الضيوف حتى الآن

952
02:17:31,900 --> 02:17:37,572
تانكريدي" هنا، ونحن نتوقع قدوم"
"بالافيشينو"، بطل مدينة "أسبلومونتي"

953
02:17:47,249 --> 02:17:52,211
.شكراً لكِ مرة أخرى، خالتي
كان من الضروري أن أدعوهم

954
02:17:52,796 --> 02:17:56,257
هل تفهمين. هذا سيكون أول ظهور
لـ "أنجيليكا" في المجتمع

955
02:17:56,592 --> 02:17:58,259
ما هذه البدلة التي يرتديها
دون "كالوجيرو" ؟

956
02:17:58,594 --> 02:18:00,928
"إنها ليست نفس البدلة التي ارتداها في "دونافوجاتا

957
02:18:01,138 --> 02:18:04,932
،لقد اصطحبته إلى أحد أفضل الخياطين
ولكن دون "كالوجيرو" هو الذي ينقصه الذوق

958
02:18:49,644 --> 02:18:53,605
ماما، هل يمكنني الذهاب للرقص ؟ -
طبعاً، ولكن رتبي مظهرك قليلاً -

959
02:18:53,773 --> 02:18:56,316
أنت جميلة جداً، مثل زهرة

960
02:19:01,989 --> 02:19:06,368
،أنا لا أهتم لمثل هذه الحفلات
ولكن الشخص يأتي ليرى هذه الفتيات

961
02:19:44,031 --> 02:19:47,033
أنا أتشرف برؤيتك، كولونيل

962
02:19:48,869 --> 02:19:52,372
أنا أتشرف بتقديمك إلى
"الكولونيل "بالافيشينو

963
02:19:54,542 --> 02:20:00,547
أنا سعيد أن أستقبل بطلاً مثلك
في منزلي

964
02:20:00,715 --> 02:20:04,718
هذا لطف منك، أيها الأمير
وأنا سعيد أيضاً بقبول دعوتك

965
02:20:05,052 --> 02:20:09,389
أتمنى أن تقضي أنت وضباطك ليلة
سعيدة في منزلنا

966
02:20:20,067 --> 02:20:25,405
.إنه شرف لنا حقاً
.باليرمو" كلها في خدمتك، كولونيل"

967
02:20:32,747 --> 02:20:35,415
"أميرة "لامبيدوسا

968
02:20:37,752 --> 02:20:39,753
"كونتيسة "سوتيرا

969
02:20:48,763 --> 02:20:51,765
"أميرة "سالينا

970
02:21:29,136 --> 02:21:32,138
"سأرى إذا ما وصلت "أنجيليكا

971
02:21:59,709 --> 02:22:03,169
كولونيل، أخبرنا هل هذا صحيح ؟

972
02:22:05,256 --> 02:22:08,341
لقد كنت أبكي، مثل الطفل
كونتيسة

973
02:22:08,509 --> 02:22:09,843
هذا مؤثر

974
02:22:10,177 --> 02:22:12,053
ولكن كيف كان "جاريبالدي" يبدو ؟

975
02:22:12,513 --> 02:22:16,182
لقد كان وسيماً وهادئاً
مثل الملاك

976
02:22:16,517 --> 02:22:21,479
رائع، وبطل. إنه بطل حقيقي
ألم يكن رجلاً استثنائياً عزيزي ؟

977
02:22:28,863 --> 02:22:33,533
الكولونيل يحاول أن يصلح العلاقة معه
"بعد أن قام رجاله بإطلاق النار على رجال "جاريبالدي

978
02:22:46,881 --> 02:22:49,215
لقد تأخرتِ،كنت أنتظرك

979
02:22:51,218 --> 02:22:54,888
.أنت جميلة جداً
.تعالي لتحية الأميرات

980
02:23:10,570 --> 02:23:14,239
اسمحي لي أن أقدم لكِ
"خطيبتي "أنجيليكا سيدارا

981
02:23:14,574 --> 02:23:17,576
دعيني أراكِ، عزيزتي

982
02:23:17,911 --> 02:23:22,247
نعم، هذا صحيح
أنت أجمل مما قالوا عنكِ

983
02:23:24,876 --> 02:23:28,253
ما هذا ؟ -
وسام الفرسان الإيطالي -

984
02:23:28,922 --> 02:23:31,590
هذا ليس المكان المناسب لوضعه

985
02:23:32,801 --> 02:23:35,928
أنا لم أشك أبداً في ذوقك الجيد

986
02:23:36,596 --> 02:23:40,599
،أقدم حماي
"دون "كالوجيرو سيدارا

987
02:23:46,272 --> 02:23:49,566
الحفل جميل، أليس كذلك ؟ -
هل يعجبك ؟ -

988
02:24:21,641 --> 02:24:24,977
تانكريدي"، ألا تريد أن تعرفني على خطيبتك ؟"

989
02:24:26,354 --> 02:24:29,648
دعيني أقدم لك صديقي
"جياكينو لانزا"

990
02:24:30,316 --> 02:24:31,650
.. وهذا فولكو

991
02:24:31,985 --> 02:24:37,155
تانكريدي" يمكن أن يعترض، ولكن هل لي"
بشرف الرقص معك ؟

992
02:24:37,323 --> 02:24:41,326
حسناً، يا فتيان
.لا تستعجلوا، هناك وقت كثير

993
02:24:44,998 --> 02:24:49,877
أنا آسف، لا تلوموني
ولكن السيدة هي التي يجب أن تختار

994
02:24:51,004 --> 02:24:53,338
هل نرقص ؟

995
02:24:53,673 --> 02:24:56,884
أنا لم أحيي عمك بعد -
يمكنك فعل هذا لاحقاً، هيا نرقص -

996
02:25:58,738 --> 02:26:02,407
،أنت جميلة كالعادة
هذه هي الحقيقة

997
02:26:47,453 --> 02:26:49,121
هل تحس بالملل، "فابريزيو" ؟

998
02:26:49,789 --> 02:26:55,961
كل هذه الزيجات بين أبناء العم
لا تتيح الفرصة لتحسين جمال العائلة

999
02:26:56,129 --> 02:27:01,466
،إنهم يبدون مثل القرود
.. وهم مستعدون لتسلق الثريا

1000
02:27:02,468 --> 02:27:07,096
.ويتأرجحوا وهم معلقون من ذيولهم

1001
02:28:13,246 --> 02:28:15,539
.. "إيليانورا جياردينيلي"

1002
02:28:16,541 --> 02:28:19,543
مثل بجعة بيضاء في بركة مليئة بالضفادع ..

1003
02:28:19,878 --> 02:28:22,880
أقدم التهنئة لخطوبة
ابن أخيك

1004
02:28:23,090 --> 02:28:26,550
.الفتاة جميلة
والكثيرون سيفعلون مثله

1005
02:28:26,885 --> 02:28:28,677
ماذا قلت ؟

1006
02:28:28,887 --> 02:28:31,889
قلت إن الجو حار، حار جداً هنا

1007
02:28:32,891 --> 02:28:36,894
نعم، إنه حار
لم يكن ينبغي علي المجيء

1008
02:28:39,564 --> 02:28:44,902
،أنا متعب قليلاً
ولكن بما أني جئت فلا بد أن أبقى

1009
02:28:45,904 --> 02:28:48,906
سيكون من الفظاظة أن تغادر الآن

1010
02:30:22,250 --> 02:30:26,962
"مساء الخير "تينا

1011
02:30:35,347 --> 02:30:39,350
أميرتي، سأكون سعيداً إذا
.. نلت شرف الرقص معك

1012
02:30:40,936 --> 02:30:47,483
..كولونيل، لقد مضى وقت طويل منذ رقصت آخر مرة
.. وكذلك حال العديد من السيدات هنا

1013
02:31:21,725 --> 02:31:24,727
إنه جميل، أيها الأمير

1014
02:31:25,187 --> 02:31:29,399
لا يمكن صنع مثل هذا المكان هذه الأيام
بأسعار الذهب الغالية

1015
02:31:31,402 --> 02:31:35,280
نعم، جميل جداً أيها الأمير

1016
02:35:15,959 --> 02:35:19,962
أنجيليكا" أرادت أن تحييك"
ولكن لماذا أنت بمفردك ؟

1017
02:35:21,298 --> 02:35:23,966
هل تتغزل بالموت ؟

1018
02:35:29,639 --> 02:35:31,640
أنت رائعة حقاً

1019
02:35:38,314 --> 02:35:42,734
"أليس غريباً أن دون "دييجو
يحتفظ بمثل هذه اللوحة الكئيبة

1020
02:35:44,320 --> 02:35:48,323
إذا دخل دون "دييجو" هذه المكتبة
مرة في السنة، فهذه معجزة

1021
02:35:48,491 --> 02:35:50,659
نعم، أنت محق

1022
02:35:52,995 --> 02:35:55,664
أتساءل إذا ما كان موتي شبيهاً بهذا

1023
02:35:56,999 --> 02:35:59,334
..ولكن الأغطية لن تكون نظيفة مثل هذه

1024
02:35:59,669 --> 02:36:03,421
إن أغطية الموتى دائماً
تكون متسخة

1025
02:36:04,257 --> 02:36:09,261
"وأتمنى أن تكون "كونشيتا
والبقية يرتدون ملابس أجمل من هؤلاء

1026
02:36:10,012 --> 02:36:14,808
ولكن أعتقد أن النتيجة نفسها

1027
02:36:19,021 --> 02:36:22,691
ما الذي تقوله عمي ؟
ما الذي تفكرفيه ؟

1028
02:36:25,027 --> 02:36:29,239
.أنا أفكر أحياناً في الموت
الفكرة لا تخيفني كثيراً

1029
02:36:30,700 --> 02:36:33,493
أنتم الشباب لا يمكنكم فهم
هذه الأشياء

1030
02:36:33,744 --> 02:36:39,040
بالنسبة لكم، لا وجود للموت
إنه شيء يحصل للآخرين فقط

1031
02:36:54,724 --> 02:36:57,309
يجب أن نقوم ببعض التصليحات لخزينة عائلتنا

1032
02:37:10,072 --> 02:37:12,073
أعطني منديلك، من فضلك

1033
02:37:27,214 --> 02:37:30,425
،عرفنا أنك هنا
.. وأتينا لنرتاح قليلاً

1034
02:37:31,344 --> 02:37:33,762
ولكننا نريد أن نطلب شيئاً كذلك ..

1035
02:37:36,098 --> 02:37:38,516
أتمنى ألا ترفض طلبي

1036
02:37:45,775 --> 02:37:49,778
أريد أن أسألك الرقص معي
في المعزوفة القادمة

1037
02:37:50,112 --> 02:37:53,782
لا تكن كسولاً، الجميع يعلم
أنك راقص جيد

1038
02:37:55,451 --> 02:38:00,121
لم أتلقَ مثل هذا العرض من قبل
ولكن يتوجب على الرفض

1039
02:38:00,790 --> 02:38:03,249
رجاء، أيها الأمير

1040
02:38:33,155 --> 02:38:37,826
.أنت تشعرينني بالشباب مرة أخرى
"أنا موافق، ولكن لن أرقص على موسيقى "مازوركا

1041
02:38:38,828 --> 02:38:42,497
.هذا يشعرني بالشباب أيضاً
"يمكنك دعوتي للرقص على "فالس

1042
02:38:50,840 --> 02:38:55,510
.أترى كم هو جيد عمك
.إنه لا يغضب مثلك

1043
02:38:58,514 --> 02:39:03,059
.لم يكن يريدني أن أطلب منك
.إنه غيور

1044
02:39:08,858 --> 02:39:13,194
،عندما يكون لدى أحد عم مثلك
فمن الطبيعي أن يكون غيوراً

1045
02:39:14,530 --> 02:39:17,532
ولكني هذه المرة سأسمح باستثناء

1046
02:39:56,112 --> 02:40:01,867
"يمكننا الرقص على الـ "فالس
هل يعجبك هذا ؟

1047
02:40:03,244 --> 02:40:07,080
.هذا جيد، ولكن ربما تغير رأيك

1048
02:40:07,248 --> 02:40:09,917
لا، طبعاً لا

1049
02:40:42,617 --> 02:40:47,371
،إنهم لطفاء جداً
.وأنا سعيد بذلك، عمي

1050
02:40:47,622 --> 02:40:50,207
تانكريدي" عزيز علي، وأنت كذلك"

1051
02:40:50,625 --> 02:40:52,626
تانكريدي" لا يمكنه سماعك"

1052
02:40:53,044 --> 02:40:55,420
أنا أعلم أني أدين لك بكل شيء

1053
02:40:55,630 --> 02:40:59,591
،"وكذلك "تانكريدي
.. لأنك لو لم تكن تريد أن

1054
02:40:59,759 --> 02:41:02,219
كان سيتزوجك على أية حال

1055
02:41:03,304 --> 02:41:05,639
أنت تدينين بكل شيء لنفسك

1056
02:41:05,974 --> 02:41:07,641
لا، هذا ليس صحيحاً

1057
02:41:07,976 --> 02:41:09,643
"إنه صحيح، "أنجيليكا

1058
02:41:13,314 --> 02:41:16,650
"لا يمكن لأي رجل مثل "تانكريدي
.أن يقاوم جمالك

1059
02:41:43,344 --> 02:41:46,179
سمعت أنك كنت راقصاً جيداً

1060
02:41:46,347 --> 02:41:48,682
أنا آسف لأني خيبت ظنك
مرة أخرى

1061
02:41:48,850 --> 02:41:54,438
،أنت أفضل بكثير من مجرد راقص جيد
أنت راقص ممتع جداً

1062
02:41:58,818 --> 02:42:00,027
نعم، إنه أبي

1063
02:42:00,361 --> 02:42:02,779
الرقصة التالية -
"إنها الـ "مازوركا -

1064
02:42:03,364 --> 02:42:06,033
إنهم ينظرون جميعاً إلينا

1065
02:42:10,622 --> 02:42:13,373
،يا لها من فتاة جميلة
هذه التي ترقص مع أبيك

1066
02:42:47,200 --> 02:42:51,995
.. الجميع يثنون عليك

1067
02:42:52,163 --> 02:42:54,414
لأنك تستحق الاحترام حقاً ..

1068
02:42:54,749 --> 02:42:57,501
تعال إلى طاولتنا الآن

1069
02:42:57,877 --> 02:43:02,297
لا، إن ذكريات شبابي مازالت
... في عقلي، وأنا أعرف

1070
02:43:02,507 --> 02:43:05,425
كم هو ممل أن تتناولي العشاء
مع عم عجوز مثلي

1071
02:43:05,760 --> 02:43:07,052
لا هذا ليس صحيحاً

1072
02:43:07,220 --> 02:43:10,764
.إنه كذلك. والعشاق يتمنون أن يبقوا بمفردهم
.وأنا لست جائعاً على أي حال

1073
02:43:11,766 --> 02:43:14,768
اذهبي مع "تانكريدي" ولا تهتمي بي

1074
02:43:28,449 --> 02:43:31,493
فابريزيو"، أنت ما زلت راقصاً جيداً"

1075
02:44:16,496 --> 02:44:18,873
فابريزيو"، كيف حالك ؟"

1076
02:44:22,836 --> 02:44:27,173
فابريزيو، ألا تأكل ؟"
أنت تبدو متردداً

1077
02:44:27,507 --> 02:44:31,427
.الخيارات عديدة جداً
إن دونا "مارجريتا" تعلم كيف تفعل هذه الأشياء

1078
02:44:32,846 --> 02:44:36,182
أنا لا أحس بالجوع كثيراً

1079
02:44:39,394 --> 02:44:41,353
كم هي رائعة هذه الشمعدانات

1080
02:44:41,521 --> 02:44:47,318
"إنها من مدريد، وهي هدية لجد الدون "دييجو
عندما كان سفيراً

1081
02:44:48,820 --> 02:44:51,864
.أتساءل كم يبلغ ثمنها

1082
02:45:59,266 --> 02:46:02,268
..إنه من دواعي سروري

1083
02:46:02,936 --> 02:46:04,937
يا له من ملل

1084
02:46:08,316 --> 02:46:11,944
يا أمير "سالينا"، هل تشرفنا
بالجلوس معنا ؟

1085
02:46:24,291 --> 02:46:27,793
..والآن يريد اليساريون أن يصلبوني

1086
02:46:27,961 --> 02:46:31,630
لأني في شهر "أوغست" أمرت رجالي
"أن يطلقوا النار على رجال "جاريبالدي

1087
02:46:32,632 --> 02:46:38,012
ولكن أيها الأمير، ما الذي كان بوسعي فعله
بالأوامر التي وصلتني ؟

1088
02:46:38,972 --> 02:46:40,723
.. بالرغم من ذلك، يجب أن أعترف

1089
02:46:40,932 --> 02:46:45,644
.. "أني واجهت رجال "جاريبالدي

1090
02:46:46,313 --> 02:46:48,981
.. وكانوا جنوداً أقوياء ..

1091
02:46:49,149 --> 02:46:53,068
.كانوا يبدون مثل الثوار المحترفين ..

1092
02:46:56,239 --> 02:47:01,410
كنت سعيداً أن الأوامر كانت موافقة
لوجهة نظري

1093
02:47:07,792 --> 02:47:10,002
.. ويمكنني القول بكل ثقة

1094
02:47:10,337 --> 02:47:14,757
أن قتالي مع "جاريبالدي" ساعده كثيراً

1095
02:47:15,592 --> 02:47:19,678
لأني خلصته من هذه العصابة التي ..
كانت ترافقه

1096
02:47:20,013 --> 02:47:25,392
والذين كانوا يرغبون ربما باحتلال باريس أو روما ..

1097
02:47:26,686 --> 02:47:28,103
نعم، هذا صحيح

1098
02:47:28,688 --> 02:47:33,025
إنهم أشخاص مختلفون تماماً عن الذين نزلوا
في "مارسالا" منذ سنتين

1099
02:47:33,360 --> 02:47:38,447
أناس اعتقدوا أن إيطاليا تصنعها الثورات
كما في عام 1848

1100
02:47:39,366 --> 02:47:43,452
"أنا أقصد الجنرال "جاريبالدي ...
.. كما تعلم

1101
02:47:44,037 --> 02:47:50,417
منذ اللحظة التي صافحت يده فيها

1102
02:47:51,253 --> 02:47:53,379
هل تعرف ما الذي قاله لي بصوت منخفض ؟

1103
02:47:54,047 --> 02:47:56,048
"شكراً لك، كولونيل"

1104
02:47:57,717 --> 02:48:01,386
"سألته: "على ماذا ؟
"فأجابني: "على الإساءة لنفسك طيلة بقية حياتك

1105
02:48:02,638 --> 02:48:07,642
،لا بل على جعله يفهم
.. ويرى بعينيه عجرفة

1106
02:48:07,977 --> 02:48:11,646
وانحطاط بعض مناصريه السيئين

1107
02:48:11,814 --> 02:48:13,690
! اعذرني من فضلك، كولونيل

1108
02:48:14,149 --> 02:48:19,988
ألا تعتقد أن مديحك له مبالغ به قليلاً ؟

1109
02:48:23,826 --> 02:48:27,161
لا، طبعاً لا

1110
02:48:28,163 --> 02:48:31,833
،كان يجب أن تراه
..إنه رجل عظيم

1111
02:48:32,501 --> 02:48:37,213
..يستلقي تحت شجرة الكستناء، ويعاني وحيداً ..

1112
02:48:37,840 --> 02:48:42,510
..ولكن روحه كانت تتألم أكثر

1113
02:48:44,221 --> 02:48:47,598
هل قال شيئاً، عندما عاد إلى "صقلية" ؟

1114
02:48:47,891 --> 02:48:50,518
"نحن ذاهبون نحو المجهول"

1115
02:48:51,854 --> 02:48:54,188
كان من الصعب مقاومة العواطف

1116
02:48:55,858 --> 02:48:58,526
ولماذا أقاومها أصلاً ؟

1117
02:48:59,194 --> 02:49:01,863
كل ما أفعله هو تقبيل أيدي السيدات فقط

1118
02:49:04,533 --> 02:49:08,828
ولكني بعد ذلك قبلت يد سبب خلاص المملكة

1119
02:49:09,204 --> 02:49:14,876
والتي هي بالمناسبة امرأة كنا قد بايعناها ..
كرجال في الجيش

1120
02:49:19,965 --> 02:49:22,091
عفواً منك، "دييجو" اعذرني

1121
02:50:06,178 --> 02:50:09,514
ثلاث حفلات في أسبوع واحد. هذا كثير

1122
02:50:10,182 --> 02:50:14,727
.لا يمكنني الانتظار حتى ينتهي هذا
.بل إني أستغرب لماذا الجميع فرحون

1123
02:50:15,104 --> 02:50:16,521
أعطني ملقط شعر

1124
02:50:18,857 --> 02:50:20,525
ياله من ملل

1125
02:50:26,532 --> 02:50:30,535
يجب أن نبقى في المدينة حتى ننتهي من كل هذه الحفلات

1126
02:50:31,203 --> 02:50:36,916
لا يمكنني الانتظار لأعود إلى الفيلا الخاصة بنا
في "سان لورينزو" وإلى حياتنا الهادئة

1127
02:50:37,543 --> 02:50:42,755
ما الذي تقولينه ؟ أريد لهذه النزهة أن تستمر إلى الأبد
.إنها جميلة

1128
02:50:43,549 --> 02:50:45,550
كيف ستكون النزهة في "ترابيا" ؟

1129
02:50:45,884 --> 02:50:49,554
.لقد طلبت ثوباً أخضراً
أخضر مشرق

1130
02:50:51,265 --> 02:50:52,890
ماذا عنك ؟

1131
02:50:54,893 --> 02:51:01,023
أنا سعيدة جداً، "تانكريدي" لطيف جداً
وأنتم جميعاً لطفاء معي

1132
02:51:02,234 --> 02:51:04,235
أتمنى لو كنتِ أسعد من ذلك

1133
02:51:04,570 --> 02:51:08,573
ما الذي يمكنني فعله ؟
لم أحب يوماً التواجد بين الناس

1134
02:51:09,908 --> 02:51:13,911
،أنا لا أحب الرقص حتى
لا يمكنني الرقص جيداً

1135
02:51:16,248 --> 02:51:20,334
،الأمر يعتمد على الشريك
قومي بإيجاد شريك يعجبك

1136
02:51:20,586 --> 02:51:22,920
لا أنا لست مهتمة

1137
02:51:24,256 --> 02:51:28,259
هل تعلمين كم عدد الشبان الذين سيسرون برفقتك ؟

1138
02:51:28,927 --> 02:51:30,928
أنتِ ستحبطينهم جميعاً

1139
02:51:33,265 --> 02:51:36,934
مثل المسكين" كافرياجي" هل تتذكرين؟

1140
02:51:38,604 --> 02:51:40,438
كيف تصرفت مع ذلك المسكين

1141
02:51:44,526 --> 02:51:47,862
،ها أنت ذا
لم أستطع إيجادك في أي مكان

1142
02:51:48,030 --> 02:51:52,950
نحن نرتب أنفسنا. على أي حال لم أستطع إيجادك
لقد اختفيت

1143
02:51:53,285 --> 02:51:56,287
لقد ذهبت لسماع ما كان يقوله الكولونيل

1144
02:51:56,622 --> 02:51:59,874
،إنه ليس عبقرياً
ولكنه يتحدث بطريقة منطقية

1145
02:52:00,167 --> 02:52:03,961
هذا صحيح، المملكة الجديدة تحتاج
نظاماً، وقانوناً

1146
02:52:04,630 --> 02:52:06,714
.. إنها تحتاج إلى إخماد

1147
02:52:06,882 --> 02:52:10,301
،أي محاولات للفوضى
لا نريد المزيد من قلة النظام

1148
02:52:10,968 --> 02:52:14,304
.. وحتى لو استلزم الأمر استخدام طرق قاسية

1149
02:52:15,640 --> 02:52:19,309
مثل قتل هؤلاء الرجال الذين قرروا
"العودة مع "جاريبالدي

1150
02:52:20,436 --> 02:52:22,646
هل تعتقد أنهم سيقتلوننهم ؟

1151
02:52:22,897 --> 02:52:28,276
.إنهم مجرد هاربين

1152
02:52:46,337 --> 02:52:48,338
لا يجب أن تتحدث بهذه الطريقة أبداً

1153
02:52:55,680 --> 02:52:57,347
عزيزتي، أنتِ مخطئة

1154
02:52:57,932 --> 02:52:59,683
أنا كنت دائماً أتحدث بهذه الطريقة

1155
02:53:00,685 --> 02:53:03,687
وهذه أشياء لا تستطيعين فهمها

1156
02:53:09,026 --> 02:53:11,361
كونشيتا"، انتظري"

1157
02:53:12,363 --> 02:53:14,906
! دعني أذهب

1158
02:53:16,367 --> 02:53:18,702
أعتقد أني أفهم تماماً

1159
02:53:19,370 --> 02:53:23,707
.لقد قلت إنه لا يمكنك الكلام هكذا
هذا يكفيني

1160
02:53:43,394 --> 02:53:47,105
،إنها جميلة جداً
وخصوصاً عندما تغضب

1161
02:53:51,402 --> 02:53:55,071
،كونشيتا" المسكينة"
في الحقيقة هي ما زالت تحبك

1162
02:53:58,075 --> 02:54:01,745
هل ما زلت تحبينني ؟ -
نعم -

1163
02:58:04,112 --> 02:58:06,113
هل رأيت أمير "سالينا" ؟

1164
02:58:38,688 --> 02:58:44,234
دون "كالوجيرو" حان وقت الذهاب
جهز نفسك

1165
02:58:49,032 --> 02:58:51,408
،قهوة من فضلك
قهوة حارة

1166
03:00:27,130 --> 03:00:30,132
شكراً لك على هذه الأمسية التي لا تنسى

1167
03:00:30,466 --> 03:00:32,426
هل يجب أن تذهب ؟

1168
03:00:33,427 --> 03:00:37,346
،نحن متجهون إلى الثكنة العسكرية
كما يقضي واجبنا كجنود

1169
03:00:37,806 --> 03:00:39,807
واجبنا يجبرنا على ذلك

1170
03:00:40,142 --> 03:00:44,478
بالإضافة إلى أن مهمتنا الليلة لم تنتهِ بعد

1171
03:00:54,489 --> 03:00:57,700
قم بالترتيب قليلاً وأطفئ الشموع

1172
03:01:06,293 --> 03:01:11,172
،عزيزتي "مارجريتا" شكراً لك على الأمسية الجميلة
.رائعة

1173
03:01:46,875 --> 03:01:49,919
.ها أنت ذا
الخالة تبحث عنك في كل مكان

1174
03:01:50,128 --> 03:01:53,047
أنجيليكا" و"كونشيتا" و "كارولينا" مستعدات للذهاب"

1175
03:01:53,757 --> 03:01:57,885
هل يمكنك أن تسدي لي معروفاً ؟
لقد قلت وداعاً للتوّ

1176
03:01:58,220 --> 03:02:02,473
هل يمكنك أن تطلب عربة للخالة ؟
سأعود مشياً

1177
03:02:02,766 --> 03:02:06,227
مشياً ؟ في هذه الساعة ؟ -
أحتاج بعض الهواء -

1178
03:02:10,065 --> 03:02:11,565
هل تشعر أنك بخير ؟

1179
03:02:11,817 --> 03:02:13,818
بعض الصداع، ولكن بعض الهواء النقي سيفيد

1180
03:02:14,569 --> 03:02:16,570
كل شيء سار على ما يرام
ألا تعتقد ذلك ؟

1181
03:02:16,780 --> 03:02:20,699
.بشكل رائع عمي
وقريباً سيكون عندي أخبار جيدة لك

1182
03:02:20,992 --> 03:02:23,619
"لقد تكلمت مع "فينزوري
... يبدو أنه في الانتخابات القادمة

1183
03:02:23,829 --> 03:02:25,246
سأكون أنا المرشح ..

1184
03:02:25,580 --> 03:02:27,248
كنت تعرف بهذا الأمر ؟

1185
03:02:28,583 --> 03:02:30,459
اعذرني لحظة

1186
03:03:34,649 --> 03:03:37,651
! يا نجمتي ! يا نجمتي المخلصة

1187
03:03:38,653 --> 03:03:42,323
.. متى تقررين إعطائي موعداً قريباً

1188
03:03:42,657 --> 03:03:47,536
،بعيداً عن كل شيء
في عالم الخلود الأبدي

1189
03:04:04,679 --> 03:04:08,474
.جيش ممتاز
.إنهم يقومون بكل شيء بشكل لائق

1190
03:04:14,272 --> 03:04:16,106
... هذا ما نحتاجه تماماً

1191
03:04:19,694 --> 03:04:21,487
"من أجل "صقلية ...

1192
03:04:22,364 --> 03:04:26,033
والآن يمكننا أن نرتاح

1193
03:05:03,033 --> 03:05:18,033
gladiator89 :ترجمة

