﻿1
00:00:17,916 --> 00:00:20,125
‫NETFLIX تقدم‬

2
00:00:21,708 --> 00:00:24,041
‫أفلام NETFLIX الأصلية‬

3
00:02:12,250 --> 00:02:13,958
‫لمن يهمه الأمر.‬

4
00:02:16,041 --> 00:02:20,833
‫اسمي "ويلفريد ليلاند جايمس"،‬
‫وهذا اعترافي.‬

5
00:02:33,208 --> 00:02:36,458
‫المشكلة التي أدّت إلى جريمتي ولعنتي...‬

6
00:02:37,125 --> 00:02:42,208
‫كانت قطعة أرض جيدة مساحتها مائة فدان‬
‫في "همينغفورد هوم، نبراسكا"...‬

7
00:02:42,291 --> 00:02:47,166
‫التي ورثتها زوجتي،‬
‫"أرليت كريستينا وينترز جايمس".‬

8
00:02:47,958 --> 00:02:50,458
‫بعد وفاة والدها.‬

9
00:02:51,416 --> 00:02:56,541
‫تمنّيت أن أضيف مساحة المائة فدان تلك‬
‫إلى مزرعتنا التي تبلغ مساحتها 80 فداناً.‬

10
00:02:56,625 --> 00:03:03,625
‫خطّطت أن يرث كل شيء ابني‬
‫"هنري فريمن جايمس"...‬

11
00:03:04,458 --> 00:03:06,375
‫بعد وفاتي ومنه إلى أولاده بعد ذلك.‬

12
00:03:13,625 --> 00:03:15,833
‫- هل يمكنك إيجاد الغيار الخلفي؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

13
00:03:15,916 --> 00:03:16,750
‫أرني!‬

14
00:03:20,375 --> 00:03:22,833
‫- الغيار الأوسط.‬
‫- حسناً، أنت جاهز.‬

15
00:03:23,583 --> 00:03:25,458
‫ربما ليس لـ"أوماها" بعد أو...‬

16
00:03:25,791 --> 00:03:29,500
‫حتى "لينكولن" لكن قدها ببطء‬
‫إلى "هيمنغفورد هوم"...‬

17
00:03:29,583 --> 00:03:30,958
‫وستكون بخير.‬

18
00:03:31,041 --> 00:03:32,166
‫اتفقنا؟ ماذا قلت؟‬

19
00:03:34,291 --> 00:03:35,875
‫- ببطء.‬
‫- ببطء.‬

20
00:03:39,958 --> 00:03:44,666
‫في عام 1922، كانت الأرض‬
‫هي كرامة الإنسان.‬

21
00:03:46,208 --> 00:03:47,958
‫وكذلك كان ابنه.‬

22
00:04:22,458 --> 00:04:23,791
‫إنه ليس حامضاً جداً.‬

23
00:04:23,875 --> 00:04:24,916
‫وليس حلواً جداً.‬

24
00:04:25,541 --> 00:04:26,708
‫لا!‬

25
00:04:26,791 --> 00:04:28,166
‫إنه مناسب فحسب.‬

26
00:04:32,916 --> 00:04:34,000
‫زوجتي...‬

27
00:04:34,583 --> 00:04:37,416
‫التي لم تعتد الحياة الزراعية أبداً...‬

28
00:04:37,500 --> 00:04:40,375
‫تمنّت بيع الأرض الجديدة‬
‫التي تركها لها والدها.‬

29
00:04:41,458 --> 00:04:44,375
‫أرادتنا أن نترك كل شيء خلفنا.‬

30
00:04:45,708 --> 00:04:48,541
‫ماذا تقترحين أن نفعل بكل‬
‫المال من دون أرض؟‬

31
00:04:55,083 --> 00:04:55,958
‫يمكننا الانتقال.‬

32
00:04:57,208 --> 00:04:58,125
‫إلى "أوماها".‬

33
00:04:59,541 --> 00:05:00,791
‫أو حتى "سانت لويس".‬

34
00:05:05,833 --> 00:05:07,208
‫المدن للأغبياء.‬

35
00:05:08,916 --> 00:05:09,958
‫أوافق أبي الرأي يا أمي.‬

36
00:05:10,791 --> 00:05:12,625
‫لا أريد العيش في "أوماها" أو في أيّ مدينة.‬

37
00:05:17,166 --> 00:05:19,000
‫يمكننا التكلم عن ذلك بعد العشاء.‬

38
00:06:28,625 --> 00:06:32,166
‫إن كنا لا نستطيع الاتفاق فيجب‬
‫أن تذهبي إلى منزل والدتك.‬

39
00:06:32,250 --> 00:06:34,416
‫وأترك لك أرض أبي كما أفترض؟‬

40
00:06:34,500 --> 00:06:36,250
‫لن يحصل ذلك أبداً يا "ويلف".‬

41
00:06:36,333 --> 00:06:37,208
‫حسناً...‬

42
00:06:39,250 --> 00:06:40,083
‫إذاً...‬

43
00:06:41,916 --> 00:06:43,583
‫دعيني أشتري الأرض منك.‬

44
00:06:45,166 --> 00:06:46,625
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

45
00:06:47,083 --> 00:06:49,250
‫لابد أن يحصل ذلك على فترة من الزمن.‬

46
00:06:51,041 --> 00:06:52,000
‫8 سنوات.‬

47
00:06:53,666 --> 00:06:57,208
‫ربما 10 سنوات، لكن سأدفع لك المال‬
‫يا "أرليت". سأدفع كل سنت لك.‬

48
00:06:57,291 --> 00:06:59,291
‫كسب القليل من المال أسوأ‬
‫من عدم كسب أيّ شيء.‬

49
00:07:00,041 --> 00:07:01,875
‫سيشتريها آل "فارنغتون" على الفور.‬

50
00:07:02,416 --> 00:07:05,708
‫فكرتهم عن السعر المرتفع أكرم من فكرتك.‬

51
00:07:09,625 --> 00:07:11,250
‫على أيّ حال، خطرت لي فكرة.‬

52
00:07:17,000 --> 00:07:20,958
‫نبيع المئة فدان والمزرعة‬
‫لعائلة "فارينغتون".‬

53
00:07:21,041 --> 00:07:23,958
‫سيشترون كل شيء للاقتراب‬
‫من خط السكة الحديدية.‬

54
00:07:24,916 --> 00:07:25,750
‫وبعد ذلك...‬

55
00:07:27,166 --> 00:07:28,583
‫نتقاسم المال.‬

56
00:07:30,250 --> 00:07:31,083
‫ونحصل على الطلاق.‬

57
00:07:35,000 --> 00:07:36,750
‫يعرف كلانا أن هذا ما تريده.‬

58
00:07:41,833 --> 00:07:42,666
‫و...‬

59
00:07:44,583 --> 00:07:45,416
‫من...‬

60
00:07:49,458 --> 00:07:51,875
‫مع مَن سيعيش الولد؟‬

61
00:07:52,375 --> 00:07:53,208
‫معي!‬

62
00:07:54,083 --> 00:07:56,791
‫بالتأكيد! يحتاج الولد ابن‬
‫الـ14 ربيعاً إلى أمه.‬

63
00:08:00,333 --> 00:08:02,416
‫هذا ليس مُنصِفاً بحقه يا "أرليت".‬

64
00:08:02,500 --> 00:08:04,791
‫أنت تبعدينه عن كل ما يعرفه.‬

65
00:08:04,875 --> 00:08:06,541
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- مُنصِف؟‬

66
00:08:09,666 --> 00:08:12,583
‫نادراً ما تكون الحياة مُنصِفة يا "ويلف".‬

67
00:08:12,666 --> 00:08:14,083
‫خصوصاً هنا.‬

68
00:08:29,041 --> 00:08:31,541
‫حسناً، أحتاج إلى بعض...‬

69
00:08:35,416 --> 00:08:37,875
‫أعطني بعض الوقت للتفكير في كل ذلك.‬

70
00:09:05,916 --> 00:09:10,958
‫بصفتي الزوج فكرت في اللجوء‬
‫إلى القانون بشأن هذا الأمر.‬

71
00:09:12,250 --> 00:09:14,791
‫لكن منعني شيء ما.‬

72
00:09:15,875 --> 00:09:19,333
‫لم يكن الخوف من ثرثرة‬
‫الجيران ونميمة الريف.‬

73
00:09:19,416 --> 00:09:21,541
‫بل كان شيئاً آخر.‬

74
00:09:24,333 --> 00:09:26,666
‫لقد أصبحت أكرهها.‬

75
00:09:29,083 --> 00:09:30,916
‫وهذا ما كبحني.‬

76
00:09:49,208 --> 00:09:51,625
‫سحقاً يا "ويلف"، لقد أخفتني كثيراً.‬

77
00:09:56,625 --> 00:09:57,458
‫ماذا؟‬

78
00:10:00,333 --> 00:10:03,708
‫قررت أنك لن تبيعينهم المائة فدان.‬

79
00:10:05,458 --> 00:10:06,458
‫حقاً؟‬

80
00:10:07,833 --> 00:10:08,791
‫ليس دون مقاومة.‬

81
00:10:14,166 --> 00:10:16,500
‫سيواجهك آل "فارنغتون" يا "ويلف".‬

82
00:10:16,916 --> 00:10:19,166
‫بشكل مباشر وسوف--‬

83
00:10:31,833 --> 00:10:35,166
‫"(فيد آند سيد لارس أولسن) وشركاؤه‬
‫هاتف 476"‬

84
00:11:00,541 --> 00:11:03,583
‫وأعتقد أن هناك رجلاً آخر...‬

85
00:11:04,166 --> 00:11:06,041
‫داخل كل رجل.‬

86
00:11:14,958 --> 00:11:15,958
‫غريب!‬

87
00:11:24,166 --> 00:11:25,291
‫رجل متآمر.‬

88
00:11:31,666 --> 00:11:32,583
‫هل أنت هنا يا "هنري"؟‬

89
00:11:36,958 --> 00:11:38,458
‫ماذا تفعل هنا...‬

90
00:11:41,875 --> 00:11:42,916
‫"شانون".‬

91
00:11:43,000 --> 00:11:44,166
‫سيد "جايمس".‬

92
00:11:44,416 --> 00:11:47,416
‫لمَ لا تذهبين إلى المنزل يا فتاة؟‬
‫أريد التكلم مع "هنري".‬

93
00:11:49,500 --> 00:11:50,333
‫نعم يا سيدي.‬

94
00:11:52,916 --> 00:11:53,875
‫أراك غداً.‬

95
00:11:54,791 --> 00:11:55,875
‫أراك غداً.‬

96
00:11:58,958 --> 00:12:00,000
‫ماذا تريد يا أبي؟‬

97
00:12:01,791 --> 00:12:07,166
‫أحبّ "هنري" ابنة عائلة "كوتري"‬
‫المجاورة لنا في ذلك الربيع.‬

98
00:12:08,708 --> 00:12:10,958
‫كنت أنوي قطفها منذ فترة.‬

99
00:12:12,250 --> 00:12:13,291
‫"هنري"، إنها...‬

100
00:12:14,416 --> 00:12:15,541
‫إنها جميلة.‬

101
00:12:19,125 --> 00:12:20,291
‫لنجد مزهرية.‬

102
00:12:23,541 --> 00:12:29,583
‫استغلّ الرجل المتآمر ذلك لمصلحته.‬

103
00:12:37,000 --> 00:12:40,208
‫لم يعد بالإمكان أن تتواجد "شانون"‬
‫في حياتك بعد الآن...‬

104
00:12:40,291 --> 00:12:42,416
‫ولا أنا.‬

105
00:12:43,166 --> 00:12:45,291
‫ماذا سنفعل يا أبي؟‬

106
00:12:45,375 --> 00:12:46,208
‫حسناً...‬

107
00:12:47,166 --> 00:12:50,541
‫الشيء الوحيد لفعله أحياناً...‬

108
00:12:51,166 --> 00:12:55,541
‫هو الحصول على الشيء‬
‫الذي يجب أن يكون ملكك.‬

109
00:12:56,458 --> 00:12:57,291
‫لا!‬

110
00:12:57,375 --> 00:12:59,583
‫حتى إن تأذى أحد ما.‬

111
00:13:01,541 --> 00:13:03,458
‫حتى إن مات أحد ما.‬

112
00:13:04,083 --> 00:13:04,916
‫أبي!‬

113
00:13:07,333 --> 00:13:08,166
‫حسناً...‬

114
00:13:10,958 --> 00:13:11,875
‫إن ماتت...‬

115
00:13:13,541 --> 00:13:16,458
‫فإنّ كل شيء سيعود كما كان.‬

116
00:13:17,958 --> 00:13:20,083
‫وستتوقف كل تلك الجدالات.‬

117
00:13:21,750 --> 00:13:23,375
‫يمكننا العيش هنا في سلام.‬

118
00:13:36,958 --> 00:13:40,708
‫لقد عرضت عليها كل ما باستطاعتي‬
‫لجعلها ترحل ولن تفعل.‬

119
00:13:43,000 --> 00:13:44,916
‫هناك شيء واحد يمكنني فعله.‬

120
00:13:47,250 --> 00:13:49,833
‫يمكننا فعله.‬

121
00:13:58,125 --> 00:13:58,958
‫"هنري"!‬

122
00:14:01,750 --> 00:14:03,166
‫تعالَ وقبّلني.‬

123
00:14:12,583 --> 00:14:13,583
‫ما خطبك؟‬

124
00:14:15,833 --> 00:14:16,666
‫لا شيء يا أمي!‬

125
00:14:18,750 --> 00:14:19,666
‫أنا بخير.‬

126
00:14:33,916 --> 00:14:35,208
‫هل يمكنني احتساء الجعة؟‬

127
00:14:37,708 --> 00:14:39,208
‫يمكنك أن تنهيها كلها.‬

128
00:14:41,750 --> 00:14:43,875
‫لكن لن تحتسي المزيد غداً.‬

129
00:14:46,250 --> 00:14:47,666
‫ولا في اليوم التالي.‬

130
00:15:12,666 --> 00:15:19,666
‫لا يموت الرجل المقتول أو المرأة المقتولة‬
‫في الوقت الذي يقرره الربّ بل الإنسان.‬

131
00:15:21,291 --> 00:15:25,000
‫وإن ماتت قبل أن تكفّر عن ذنوبها...‬

132
00:15:25,083 --> 00:15:26,541
‫حسناً...‬

133
00:15:27,791 --> 00:15:30,333
‫فيجب أن تُسامَح على كل أخطائها.‬

134
00:15:35,541 --> 00:15:36,708
‫لكن ماذا عنّا يا أبي؟‬

135
00:15:38,166 --> 00:15:39,416
‫ألن نذهب إلى جهنّم؟‬

136
00:15:39,500 --> 00:15:42,625
‫كيف يمكنك قول ذلك عندما‬
‫ترى الجنة من حولنا؟‬

137
00:15:43,500 --> 00:15:46,083
‫ومع ذلك فهي تريد أن تبعدنا عنها.‬

138
00:15:47,166 --> 00:15:48,000
‫وفكّر.‬

139
00:15:48,833 --> 00:15:50,791
‫إن ذهبت إلى "أوماها"...‬

140
00:15:53,333 --> 00:15:56,333
‫فستحفر لنفسها حفرة أعمق في الهاوية.‬

141
00:15:56,833 --> 00:15:57,791
‫إن أخذتك...‬

142
00:15:58,750 --> 00:16:00,250
‫فستصبح ابن المدينة.‬

143
00:16:00,791 --> 00:16:02,541
‫تنسى كل ذلك و...‬

144
00:16:04,708 --> 00:16:06,916
‫وتبدأ بتعلم طرائق المدينة.‬

145
00:16:08,500 --> 00:16:10,083
‫وتبدأ بحفر حفرتك الخاصة.‬

146
00:16:26,208 --> 00:16:28,000
‫كُل أو تضور من الجوع يا "هنري".‬

147
00:16:28,791 --> 00:16:29,916
‫الخَيار لك.‬

148
00:16:33,541 --> 00:16:34,833
‫واجلس مكانك فحسب.‬

149
00:16:34,916 --> 00:16:35,750
‫توقفي عن ذلك.‬

150
00:16:36,375 --> 00:16:37,750
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت...‬

151
00:16:37,833 --> 00:16:40,416
‫توقفي عن ذلك لنكون عائلة مجدداً.‬

152
00:16:52,916 --> 00:16:55,458
‫أكّد لي المحامي أنّ الأرض ملكي...‬

153
00:16:56,875 --> 00:16:58,291
‫لفعل ما يحلو لي بها.‬

154
00:16:59,458 --> 00:17:00,458
‫وسأبيعها.‬

155
00:17:01,708 --> 00:17:05,166
‫يمكنك أن تجلس هنا وتشمّ رائحة‬
‫الخنازير المُحمَّرة...‬

156
00:17:05,250 --> 00:17:07,125
‫وتطهي عشاءك وترتّب سريرك.‬

157
00:17:08,416 --> 00:17:11,083
‫لكنك ابني وستأتي معي إلى "أوماها".‬

158
00:17:13,250 --> 00:17:14,750
‫سأفتح متجر فساتين.‬

159
00:17:15,250 --> 00:17:16,458
‫هذه فكرتي عن الإنصاف.‬

160
00:17:55,750 --> 00:17:57,166
‫لا تعبث معي يا "ويلف".‬

161
00:17:57,250 --> 00:18:01,291
‫لا أفعل الآن، لقد خضت مع "هنري"‬
‫محادثات عديدة بشأن ذلك.‬

162
00:18:02,000 --> 00:18:03,166
‫يريد أن يرحل.‬

163
00:18:03,541 --> 00:18:05,500
‫ليختبر الأمر على الأقل.‬

164
00:18:07,083 --> 00:18:10,250
‫وفكرت في احتمال البحث عن عمل كميكانيكي.‬

165
00:18:11,250 --> 00:18:12,583
‫سيارات وشاحنات لكن...‬

166
00:18:12,916 --> 00:18:15,416
‫آلات المزرعة غالباً.‬

167
00:18:15,666 --> 00:18:18,208
‫إن استطعت إبقاء الـ"فارمول" تعمل...‬

168
00:18:18,833 --> 00:18:20,666
‫فأعتقد أنني أستطيع تشغيل أيّ شيء.‬

169
00:18:22,125 --> 00:18:23,125
‫أنت لا تعبث معي؟‬

170
00:18:25,708 --> 00:18:27,250
‫وهل أقنعك "هنري" بذلك؟‬

171
00:18:27,333 --> 00:18:29,083
‫لقد أقنعني...‬

172
00:18:29,916 --> 00:18:30,916
‫بأنه من الأفضل...‬

173
00:18:32,541 --> 00:18:34,708
‫أن نجرّب أن نكون سعداء في المدينة...‬

174
00:18:35,708 --> 00:18:39,291
‫بدلاً من البقاء هنا وحدي في ما سيكون...‬

175
00:18:42,291 --> 00:18:43,333
‫شقاءً قطعاً.‬

176
00:18:49,583 --> 00:18:52,500
‫يتكلم الولد بشكل منطقي والرجل يستمع؟‬

177
00:18:52,875 --> 00:18:54,416
‫وأخيراً!‬

178
00:18:55,500 --> 00:18:56,333
‫تبارك الربّ!‬

179
00:18:57,750 --> 00:18:59,333
‫إما ذلك أو أنني تلقيت ضربة على الرأس.‬

180
00:19:00,416 --> 00:19:02,375
‫هذا ليس سيئاً جداً. لا!‬

181
00:19:05,000 --> 00:19:09,500
‫تعال لنحتفل يا "هنري".‬

182
00:19:14,541 --> 00:19:15,750
‫- "هنري"!‬
‫- توقفي.‬

183
00:19:16,500 --> 00:19:18,250
‫نحن جميعاً معاً أخيراً.‬

184
00:19:18,541 --> 00:19:20,666
‫- يرى رجلاي المنطق.‬
‫- توقفي!‬

185
00:19:22,541 --> 00:19:23,708
‫سحقاً!‬

186
00:19:24,125 --> 00:19:27,416
‫إن كنت جيداً يا "ويلف" فيمكنك‬
‫امتصاصه عن القماش لاحقاً.‬

187
00:19:29,791 --> 00:19:32,791
‫لا حاجة لأن تكون متعففاً.‬
‫رأيتك مع "شانون كوتري".‬

188
00:19:32,875 --> 00:19:35,250
‫وجهها جميل وجسمها جميل أيضاً.‬

189
00:19:39,083 --> 00:19:41,500
‫أنت أحمق إن كنت لا تلمسه.‬

190
00:19:42,083 --> 00:19:46,083
‫توخّ الحذر فحسب، من يبلغ الـ14 عاماً هنا‬
‫لا يكون صغيراً على الزواج.‬

191
00:19:50,541 --> 00:19:51,416
‫نعم يا سيدتي.‬

192
00:19:53,833 --> 00:19:56,250
‫نخب "شانون كوتري" وثديَيها المستقبلَين...‬

193
00:19:56,333 --> 00:20:00,458
‫وإن كان ابني لا يعرف لون حلمتَيها،‬
‫فهو بطيء في العمل.‬

194
00:20:01,041 --> 00:20:03,458
‫احرص عندما تكون مستلقياً‬
‫معها في حقل الذرة...‬

195
00:20:03,541 --> 00:20:06,541
‫أو وراء الحظيرة على عدم مضاجعتها.‬

196
00:20:07,750 --> 00:20:10,791
‫استكشف جسمها كما تريد‬
‫وتحسّسه بقضيبك...‬

197
00:20:10,875 --> 00:20:13,333
‫إلى أن يحدوك شعور جيد ويقذف المنيّ.‬

198
00:20:15,250 --> 00:20:17,750
‫لكن ابقَ بعيداً عن فرجها...‬

199
00:20:18,375 --> 00:20:21,375
‫خشية أن تعلق بها كما حصل مع والدَيك.‬

200
00:20:34,833 --> 00:20:35,666
‫أمسكت بك.‬

201
00:20:38,416 --> 00:20:39,250
‫ابتعد عني.‬

202
00:20:41,500 --> 00:20:43,000
‫أريد أن أنام فحسب.‬

203
00:20:43,083 --> 00:20:44,333
‫ستفعلين.‬

204
00:20:45,958 --> 00:20:46,791
‫حسناً!‬

205
00:20:47,250 --> 00:20:48,291
‫كدنا نصل.‬

206
00:20:50,125 --> 00:20:51,083
‫هيا.‬

207
00:20:58,291 --> 00:20:59,291
‫كدنا نصل.‬

208
00:21:01,250 --> 00:21:02,083
‫ها نحن ذا!‬

209
00:21:48,750 --> 00:21:50,666
‫لا يمكنها قول تلك الأشياء عن "شانون".‬

210
00:21:53,708 --> 00:21:55,000
‫لكنها ستفعل.‬

211
00:21:58,666 --> 00:22:00,333
‫هذه هي طبيعتها.‬

212
00:22:02,208 --> 00:22:03,208
‫وأنت تعرف ذلك.‬

213
00:22:05,125 --> 00:22:06,958
‫هكذا خلقها الربّ.‬

214
00:22:08,000 --> 00:22:08,833
‫اتفقنا؟‬

215
00:22:08,916 --> 00:22:12,083
‫وأضمن لك أنها ستفصل بينك وبين "شانون".‬

216
00:22:13,708 --> 00:22:14,666
‫إن سمحنا لها بذلك.‬

217
00:22:16,833 --> 00:22:18,375
‫ألا يمكنك تعيين محامٍ خاص بك؟‬

218
00:22:19,791 --> 00:22:21,708
‫هل تحسبني أقدر على ذلك...‬

219
00:22:22,791 --> 00:22:26,291
‫ومواجهة المحامين الذين سيكلفونهم‬
‫آل "فارنغتون" بمواجهتنا؟‬

220
00:22:28,750 --> 00:22:30,958
‫وتريد المائة فدان أيضاً.‬

221
00:22:32,541 --> 00:22:34,541
‫وهي تريد أن تبيعها لهم.‬

222
00:22:39,083 --> 00:22:41,041
‫هذه الطريقة الوحيدة يا بنيّ.‬

223
00:22:43,333 --> 00:22:44,666
‫لكن يجب أن تساعدني.‬

224
00:22:47,250 --> 00:22:48,083
‫هل ستفعل؟‬

225
00:22:51,916 --> 00:22:53,541
‫أتمنى لو كان هناك طريقة أخرى.‬

226
00:22:57,666 --> 00:22:58,958
‫أنا أيضاً يا بنيّ.‬

227
00:23:02,916 --> 00:23:03,750
‫أنا أيضاً.‬

228
00:23:07,083 --> 00:23:08,958
‫هذا منزلنا.‬

229
00:23:09,458 --> 00:23:11,291
‫وننتمي إلى هنا.‬

230
00:23:13,416 --> 00:23:15,583
‫هل أنت مستعدّ للدفاع عنه يا بنيّ؟‬

231
00:23:16,500 --> 00:23:18,291
‫هل أنت مستعدّ للدفاع عنه؟‬

232
00:23:36,916 --> 00:23:37,750
‫ألا يمكنك...‬

233
00:23:40,000 --> 00:23:40,833
‫لا أعرف...‬

234
00:23:41,583 --> 00:23:42,958
‫بواسطة وسادة أو شيء آخر؟‬

235
00:23:45,500 --> 00:23:47,000
‫سيكون الأمر بطيئاً جداً.‬

236
00:23:49,375 --> 00:23:50,500
‫ومؤلماً جداً.‬

237
00:23:53,000 --> 00:23:54,083
‫ستقاوم.‬

238
00:24:20,541 --> 00:24:21,708
‫هل سنرسلها إلى الجنة؟‬

239
00:24:44,125 --> 00:24:45,250
‫سيكون الأمر سريعاً.‬

240
00:24:52,833 --> 00:24:53,666
‫هيا يا بنيّ.‬

241
00:24:55,083 --> 00:24:55,916
‫هيا!‬

242
00:24:58,791 --> 00:24:59,875
‫وداعاً يا أمي.‬

243
00:25:01,625 --> 00:25:02,458
‫وداعاً!‬

244
00:25:12,333 --> 00:25:13,541
‫لا!‬

245
00:25:26,208 --> 00:25:27,500
‫اللعنة.‬

246
00:25:27,583 --> 00:25:28,833
‫اخرج من هنا.‬

247
00:25:31,166 --> 00:25:33,083
‫- يجب أن نزيحها.‬
‫- أفلتاني.‬

248
00:25:33,166 --> 00:25:34,208
‫ابتعد عن الطريق.‬

249
00:25:54,250 --> 00:25:55,875
‫في عام 1922...‬

250
00:25:58,375 --> 00:25:59,958
‫قتلت زوجتي.‬

251
00:26:01,958 --> 00:26:02,958
‫ابني...‬

252
00:26:04,666 --> 00:26:05,916
‫ساعدني في هذه الجريمة.‬

253
00:26:14,416 --> 00:26:16,416
‫هذا شيء أندم عليه...‬

254
00:26:18,041 --> 00:26:20,541
‫بمرارة أكثر من الجريمة حتى...‬

255
00:26:21,708 --> 00:26:24,250
‫لأجل الأسباب التي ستظهرها هذه الوثيقة.‬

256
00:26:35,625 --> 00:26:36,458
‫حسناً!‬

257
00:26:36,791 --> 00:26:38,000
‫كدنا نصل.‬

258
00:26:40,500 --> 00:26:41,583
‫هذا ليس قبراً.‬

259
00:26:41,916 --> 00:26:43,666
‫- هذا ليس قبراً لأمي.‬
‫- بنيّ...‬

260
00:26:47,166 --> 00:26:48,000
‫"هنري".‬

261
00:26:49,041 --> 00:26:49,875
‫"هنري".‬

262
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
‫بنيّ!‬

263
00:27:19,458 --> 00:27:20,291
‫بنيّ!‬

264
00:27:27,708 --> 00:27:28,625
‫هنا.‬

265
00:27:29,333 --> 00:27:31,166
‫ها أنت ذا. ها قد انتهيت.‬

266
00:27:31,625 --> 00:27:32,500
‫حسناً.‬

267
00:28:02,083 --> 00:28:03,250
‫حسناً يا عزيزتي.‬

268
00:28:27,166 --> 00:28:28,125
‫انهض!‬

269
00:28:29,666 --> 00:28:31,125
‫ادخل إلى المنزل.‬

270
00:28:32,416 --> 00:28:34,916
‫اجلب دلوَيْ الغسيل من حجرة المُؤن.‬

271
00:28:36,666 --> 00:28:39,708
‫قد يكون عليك جلب دلاء الحليب‬
‫من الحظيرة أيضاً.‬

272
00:28:40,583 --> 00:28:43,041
‫املأها من مضخة المطبخ...‬

273
00:28:43,791 --> 00:28:46,541
‫وأضف الأشياء التي تبقيها في المطبخ.‬

274
00:28:46,833 --> 00:28:48,083
‫تحت المغسلة، اذهب!‬

275
00:28:49,958 --> 00:28:51,166
‫هل يجب أن أُسخّن الماء؟‬

276
00:28:53,541 --> 00:28:54,375
‫لا!‬

277
00:28:54,666 --> 00:28:55,625
‫المياه الباردة.‬

278
00:28:56,000 --> 00:28:57,041
‫أفضل للدماء.‬

279
00:28:58,500 --> 00:28:59,333
‫هيا!‬

280
00:29:03,750 --> 00:29:08,416
‫اكتشفت شيئاً في تلك الليلة ليس‬
‫على معظم الناس أن يكتشفه.‬

281
00:29:10,583 --> 00:29:11,791
‫القتل هو خطيئة.‬

282
00:29:12,250 --> 00:29:14,041
‫القتل هو لعنة.‬

283
00:29:16,083 --> 00:29:18,125
‫لكن القتل هو عمل أيضاً.‬

284
00:29:55,333 --> 00:29:57,416
‫لا أعتقد أنني أستطيع الذهاب‬
‫إلى المدرسة اليوم يا أبي.‬

285
00:29:58,333 --> 00:30:01,041
‫أعتقد أنّ الناس قد يكتشفون الحقيقة‬
‫على وجهي وخصوصاً "شانون".‬

286
00:30:03,583 --> 00:30:04,958
‫يمكنك الذهاب إلى المدرسة يوم الإثنين.‬

287
00:30:06,833 --> 00:30:08,500
‫أخبر الأستاذ أنك كنت مصاباً بالرشح...‬

288
00:30:08,583 --> 00:30:10,750
‫وإنك لم ترد أن تعدي باقي الصف.‬

289
00:31:05,166 --> 00:31:06,083
‫أيها الحيوان!‬

290
00:31:07,375 --> 00:31:08,583
‫ابتعد عنها!‬

291
00:31:33,000 --> 00:31:36,625
‫في تلك الأيام، حصلت كل أنواع‬
‫الأشياء في المزارع...‬

292
00:31:36,708 --> 00:31:38,625
‫في ما نسميه الوسط.‬

293
00:31:40,625 --> 00:31:44,041
‫الأشياء التي لم ينتبه لها أحد ناهيك‬
‫عن التبليغ عنها.‬

294
00:31:46,083 --> 00:31:47,375
‫في تلك الأيام...‬

295
00:31:47,666 --> 00:31:50,750
‫كانت زوجة الرجل تعتبر من شأنه.‬

296
00:31:52,250 --> 00:31:53,500
‫وإن اختفت...‬

297
00:31:55,250 --> 00:31:57,416
‫كان هناك نهاية لذلك.‬

298
00:32:02,750 --> 00:32:05,000
‫كان سيكون من الخطأ أخذها كلها.‬

299
00:32:06,375 --> 00:32:10,291
‫رحلت مشياً على الأقدام وأخذت‬
‫ما استطاعت حمله.‬

300
00:32:15,500 --> 00:32:17,458
‫لمَ لمْ تأخذ السيارة؟‬

301
00:32:19,750 --> 00:32:22,916
‫لأنني كنت سأسمعها وأمنعها من الرحيل.‬

302
00:33:10,458 --> 00:33:12,875
‫"(فيد آند سيد لارس أولسن) وشركاؤه"‬

303
00:33:13,500 --> 00:33:14,791
‫"ويلفريد جايمس"؟‬

304
00:33:15,666 --> 00:33:17,541
‫أنا "أندرو ليستر" محامي في القانون.‬

305
00:33:19,791 --> 00:33:21,333
‫حسناً، قبل أن أصافحك...‬

306
00:33:23,208 --> 00:33:26,916
‫يجدر بك أن تخبرني من هو موكلك‬
‫يا سيد "ليستر".‬

307
00:33:28,708 --> 00:33:31,958
‫أنا أمثّل حالياً شركة‬
‫"فارنغتون" للماشية...‬

308
00:33:32,041 --> 00:33:34,166
‫في "شيكاغو" و"أوماها" و"دي موين".‬

309
00:33:35,416 --> 00:33:38,500
‫في هذه الحالة، يمكنك أن تنزل يدك.‬

310
00:33:38,583 --> 00:33:39,416
‫لا أقصد الإهانة.‬

311
00:33:40,791 --> 00:33:41,750
‫كيف حالك يا "لارس"؟‬

312
00:33:42,125 --> 00:33:43,166
‫أنا بخير.‬

313
00:33:43,250 --> 00:33:44,583
‫لكنني أشعر بالجفاف وأريد مشروباً.‬

314
00:33:44,666 --> 00:33:46,416
‫ادخل، تعرف مكانه.‬

315
00:33:47,041 --> 00:33:49,291
‫أعتقد أنه حلو المذاق وبارد‬
‫كما الحال دوماً.‬

316
00:33:50,916 --> 00:33:52,791
‫أستطيع أن أحتسي مشروباً يا سيد "جايمس".‬

317
00:33:53,291 --> 00:33:54,333
‫أنا أيضاً.‬

318
00:33:54,583 --> 00:33:56,375
‫إصلاح السياج هو عمل مضني.‬

319
00:33:57,000 --> 00:34:00,666
‫ليس بقدر قطع مسافة 32 كلم‬
‫في شاحنة "لارس".‬

320
00:34:02,000 --> 00:34:03,958
‫أشعر بألم في مؤخرتي.‬

321
00:34:12,333 --> 00:34:14,333
‫ربما يمكننا أن نحتسيه في الداخل‬
‫يا سيد "جايمس".‬

322
00:34:14,416 --> 00:34:16,250
‫- سيكون المكان أكثر برودة.‬
‫- صحيح...‬

323
00:34:16,333 --> 00:34:19,041
‫لكنني لن أدعوك إلى الداخل ثمّ أصافحك.‬

324
00:34:28,958 --> 00:34:30,458
‫- مرحباً يا سيد "أولسن".‬
‫- "هنري"!‬

325
00:34:32,333 --> 00:34:35,750
‫أتخيّل أنك هنا بداعي العمل الخاص بزوجتي.‬

326
00:34:36,416 --> 00:34:37,250
‫صحيح!‬

327
00:34:37,791 --> 00:34:39,416
‫لمَ أرسلتك؟‬

328
00:34:40,416 --> 00:34:42,083
‫لم ترسلني زوجتك يا سيد "جايمس".‬

329
00:34:42,166 --> 00:34:44,666
‫في الحقيقة، أتيت بحثاً عنها.‬

330
00:34:45,208 --> 00:34:47,000
‫هذا يثبت الأمر إذاً.‬

331
00:34:50,708 --> 00:34:51,625
‫يثبت ماذا؟‬

332
00:34:51,708 --> 00:34:53,791
‫لقد هربت يا سيد "ليستر".‬

333
00:34:54,583 --> 00:34:55,416
‫لقد رحلت فجأة.‬

334
00:34:56,458 --> 00:34:57,875
‫رحلت في منتصف الليل.‬

335
00:34:57,958 --> 00:34:59,416
‫سمّ الأمر كما تشاء.‬

336
00:35:00,250 --> 00:35:01,208
‫نعم.‬

337
00:35:01,791 --> 00:35:02,625
‫لكن...‬

338
00:35:04,000 --> 00:35:05,125
‫عليّ القول...‬

339
00:35:06,041 --> 00:35:08,541
‫إنه بدا لي أنها سئمت منكم...‬

340
00:35:08,625 --> 00:35:09,541
‫كما سئمت مني.‬

341
00:35:09,916 --> 00:35:12,708
‫والابن الذي أنجبته، طاب يومك.‬

342
00:35:17,041 --> 00:35:18,750
‫اعذرني على قول ذلك...‬

343
00:35:19,916 --> 00:35:22,666
‫لكن يبدو الأمر برمته غريباً جداً‬
‫يا سيد "جايمس".‬

344
00:35:22,750 --> 00:35:24,041
‫إنه غريب جداً بالتأكيد...‬

345
00:35:24,125 --> 00:35:27,166
‫إن أخذنا في الاعتبار المبلغ‬
‫الذي ينوي موكّلي دفعه...‬

346
00:35:27,250 --> 00:35:28,791
‫ثمن قطعة الأرض تلك.‬

347
00:35:30,333 --> 00:35:34,000
‫لنقل إنّ محاولة الاتفاق مع هذه المرأة...‬

348
00:35:34,625 --> 00:35:37,208
‫أشبه بمحاولة تثبيت الهلام بالأرض.‬

349
00:35:40,458 --> 00:35:41,666
‫هل يمكنني البحث في المنزل؟‬

350
00:35:44,458 --> 00:35:45,291
‫"هنري"!‬

351
00:35:48,000 --> 00:35:50,125
‫أخبر هذا الرجل بمكان أمك.‬

352
00:35:51,791 --> 00:35:53,000
‫لا أعرف يا أبي.‬

353
00:35:53,083 --> 00:35:54,458
‫لا تخبرني بل أخبره.‬

354
00:35:57,083 --> 00:35:59,958
‫لقد ناديتني لتناول الفطور صباح الجمعة...‬

355
00:36:01,291 --> 00:36:02,125
‫وكانت هذه آخر مرة.‬

356
00:36:02,208 --> 00:36:03,666
‫لقد رحلت، وضّبت حقائبها ورحلت.‬

357
00:36:05,833 --> 00:36:07,166
‫هل هذه الحقيقة يا بنيّ؟‬

358
00:36:08,083 --> 00:36:09,208
‫نعم يا سيدي.‬

359
00:36:12,833 --> 00:36:16,041
‫هل يمكنني العودة إلى الداخل يا أبي؟‬
‫يجب أن أقوم بالواجب المدرسي.‬

360
00:36:16,125 --> 00:36:18,541
‫- اذهب! تذكر أنه دورك في حلب البقر.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

361
00:36:21,125 --> 00:36:22,208
‫لم ينتهِ الأمر.‬

362
00:36:29,083 --> 00:36:30,416
‫هل أبليتُ بشكل جيد يا أبي؟‬

363
00:36:31,250 --> 00:36:32,750
‫أبليتَ بشكل رائع يا بنيّ.‬

364
00:36:33,666 --> 00:36:34,791
‫هل سيُفتضَح أمرنا؟‬

365
00:36:35,250 --> 00:36:36,250
‫هل سندخل السجن؟‬

366
00:36:36,583 --> 00:36:39,125
‫- متى سنملأ البئر؟‬
‫- ليس بعد.‬

367
00:36:40,958 --> 00:36:41,791
‫لكن لماذا؟‬

368
00:36:42,208 --> 00:36:43,041
‫أوَتعرف...‬

369
00:36:43,125 --> 00:36:46,875
‫إنها مسألة وقت قبل جلب الشريف‬
‫"جونز" إلى هناك.‬

370
00:36:47,625 --> 00:36:52,291
‫قد يجعله البئر الممتلئ متشككاً‬
‫بشأن سبب ملئه...‬

371
00:36:52,375 --> 00:36:53,833
‫مؤخراً!‬

372
00:36:55,333 --> 00:36:57,750
‫لكن البئر الذي يتمّ ملؤه...‬

373
00:36:59,083 --> 00:37:00,541
‫ولسبب جيد.‬

374
00:37:07,291 --> 00:37:08,666
‫استدر وانتبه لمؤخرتها.‬

375
00:37:10,458 --> 00:37:11,708
‫هيا.‬

376
00:37:11,791 --> 00:37:12,708
‫أحسنت! هيا!‬

377
00:37:15,916 --> 00:37:17,083
‫- هيا!‬
‫- لا نستطيع يا أبي.‬

378
00:37:23,125 --> 00:37:23,958
‫هيا.‬

379
00:37:31,041 --> 00:37:31,875
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

380
00:37:44,833 --> 00:37:46,375
‫اجعلها تتوقف.‬

381
00:37:46,458 --> 00:37:47,708
‫قم بعمل ما!‬

382
00:38:40,666 --> 00:38:41,500
‫طاب يومكما!‬

383
00:38:43,041 --> 00:38:44,958
‫أعمال صعبة في هذا العصر.‬

384
00:38:46,708 --> 00:38:48,291
‫إنه خطئي اللعين.‬

385
00:38:49,250 --> 00:38:51,416
‫سقطت إحدى بقراتنا في بئر الماشية القديم.‬

386
00:38:51,500 --> 00:38:53,208
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

387
00:38:54,708 --> 00:38:56,250
‫هل تريد كأساً من الليموناضة‬
‫أيها الشريف؟‬

388
00:38:57,041 --> 00:38:58,083
‫إنه من صنع "أرليت".‬

389
00:38:58,833 --> 00:39:00,333
‫هل قررت العودة الآن؟‬

390
00:39:01,208 --> 00:39:03,833
‫لا، أخذت ملابسها المفضلة لكن...‬

391
00:39:05,041 --> 00:39:06,166
‫تركت الليموناضة.‬

392
00:39:07,083 --> 00:39:08,125
‫ادخل إلى المنزل يا "هنري"...‬

393
00:39:08,208 --> 00:39:10,708
‫- واجلب كأساً للشريف.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

394
00:39:11,750 --> 00:39:13,041
‫اصعد واجلس في الظل.‬

395
00:39:14,125 --> 00:39:16,416
‫يبدو ذلك جيداً لكن أعتقد أنني سأقف.‬

396
00:39:17,416 --> 00:39:20,166
‫أعتقد أنك تعرف أنني لست هنا‬
‫من تلقاء نفسي.‬

397
00:39:20,750 --> 00:39:24,708
‫أنا متفاجئ من أنك لا تخفي "ليستر"‬
‫في مؤخرة شاحنتك.‬

398
00:39:25,000 --> 00:39:27,208
‫أراد المجيء لكنني منعته.‬

399
00:39:27,291 --> 00:39:30,791
‫كما قال إنه أراد مذكرة تفتيش لكنني أخبرته‬
‫أنّ لا حاجة إلى ذلك.‬

400
00:39:30,875 --> 00:39:33,541
‫قلت إنك إما أن تسمح لي بإلقاء نظرة‬
‫في الأرجاء أو لا تفعل.‬

401
00:39:36,166 --> 00:39:39,041
‫لم أسمح له بدخول المنزل لأنه لا يعجبني.‬

402
00:39:40,375 --> 00:39:42,708
‫لم أكن لأعجب بـ"جون أبوستل" بالتأكيد...‬

403
00:39:42,791 --> 00:39:46,000
‫إن أتى إلى هنا مدافعاً عن فريق‬
‫"كول فارنغتون".‬

404
00:39:50,666 --> 00:39:51,500
‫نعم.‬

405
00:39:55,708 --> 00:39:56,541
‫هذه غرفة جميلة.‬

406
00:39:59,291 --> 00:40:00,875
‫يدخلها ضوء الصباح الباكر.‬

407
00:40:01,125 --> 00:40:04,916
‫تبقى باردة معظم فترة العصر.‬

408
00:40:05,000 --> 00:40:06,416
‫تشرق الشمس على الجانب الآخر.‬

409
00:40:07,125 --> 00:40:07,958
‫ها أنت ذا!‬

410
00:40:08,375 --> 00:40:09,208
‫ها نحن ذا!‬

411
00:40:12,625 --> 00:40:14,083
‫- ثمة الكثير من الملابس.‬
‫- نعم.‬

412
00:40:14,625 --> 00:40:18,875
‫أحبّت "أرليت" ملابسها والمجلات‬
‫التي تصلها عبر البريد.‬

413
00:40:19,375 --> 00:40:22,458
‫لكن بما أنها أخذت حقيبة واحدة...‬

414
00:40:22,541 --> 00:40:24,375
‫- لدينا اثنتان. هل ترى الحقيبة الأخرى؟‬
‫- صحيح.‬

415
00:40:24,458 --> 00:40:26,250
‫- في الزاوية الخلفية هناك.‬
‫- نعم.‬

416
00:40:26,958 --> 00:40:30,750
‫عليّ القول إنها أخذت الملابس‬
‫التي أحبتها أكثر.‬

417
00:40:31,250 --> 00:40:33,125
‫كان لديها سروالان...‬

418
00:40:34,250 --> 00:40:37,416
‫وسروالا جينز لونهما أزرق...‬

419
00:40:37,750 --> 00:40:38,708
‫ولقد اختفت.‬

420
00:40:39,208 --> 00:40:40,041
‫لكن...‬

421
00:40:41,041 --> 00:40:42,708
‫لم تكترث كثيراً للسراويل.‬

422
00:40:43,875 --> 00:40:46,583
‫السراويل جيدة للسفر.‬

423
00:40:46,666 --> 00:40:48,791
‫السراويل جيدة للسفر بالنسبة‬
‫إلى الرجل والمرأة.‬

424
00:40:49,125 --> 00:40:51,833
‫قد تختارها المرأة إن كانت‬
‫على عجلة من أمرها.‬

425
00:40:53,375 --> 00:40:54,583
‫أفترض ذلك.‬

426
00:40:57,291 --> 00:40:58,416
‫حسناً...‬

427
00:40:59,541 --> 00:41:01,208
‫أخذت مجوهراتها...‬

428
00:41:02,125 --> 00:41:03,750
‫وصورة جدي وجدتي.‬

429
00:41:04,000 --> 00:41:04,833
‫حقاً؟‬

430
00:41:06,541 --> 00:41:08,375
‫أفترض أنها ستفعل.‬

431
00:41:09,958 --> 00:41:10,791
‫هذه غرفة جميلة.‬

432
00:41:12,083 --> 00:41:13,916
‫وهذا منزل جميل، يجب أن تكون‬
‫المرأة مجنونة...‬

433
00:41:14,000 --> 00:41:16,250
‫لتترك غرفة جميلة كهذه‬
‫ومنزلاً جميلاً كهذا.‬

434
00:41:16,333 --> 00:41:18,666
‫تكلمت أمي دائماً عن المدينة.‬

435
00:41:20,291 --> 00:41:22,625
‫كان لديها فكرة فتح متجر فساتين.‬

436
00:41:23,791 --> 00:41:25,583
‫- حقاً؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

437
00:41:29,250 --> 00:41:34,083
‫لكن سيتطلب ذلك بعض المال.‬

438
00:41:34,166 --> 00:41:36,541
‫ورثت فدادين من والدها.‬

439
00:41:39,458 --> 00:41:41,666
‫ثمة حذاء نسائي في الأسفل.‬

440
00:41:44,208 --> 00:41:47,750
‫كعبه مكسور أيضاً، سيكون جيداً للسفر.‬

441
00:41:48,291 --> 00:41:51,333
‫لا تفترض أنها هربت حافية القدمَين.‬

442
00:41:54,250 --> 00:41:56,250
‫أعتقد أنها أخذت حذاء القماش خاصتها.‬

443
00:41:57,541 --> 00:41:59,791
‫على أيّ حال، تلك الأشياء التي اختفت.‬

444
00:42:02,083 --> 00:42:02,916
‫حسناً...‬

445
00:42:08,041 --> 00:42:10,416
‫لابد من أن أحداً جاء...‬

446
00:42:10,958 --> 00:42:14,000
‫وأقلّها وأوصلها قبل أن يصفى ذهنها.‬

447
00:42:14,083 --> 00:42:16,375
‫- هذا ما أعتقده.‬
‫- أنا أيضاً.‬

448
00:42:16,875 --> 00:42:17,791
‫حضرة الشريف...‬

449
00:42:18,083 --> 00:42:21,791
‫إن انتهينا هنا الآن، فحريّ بي وبابني‬
‫العودة إلى العمل.‬

450
00:42:22,875 --> 00:42:26,916
‫كان يجب أن نملأ البئر المهدور‬
‫قبل 3 سنوات.‬

451
00:42:27,583 --> 00:42:30,375
‫وخرجت بقرة قديمة من الحظيرة.‬

452
00:42:30,875 --> 00:42:31,708
‫"إيلفس".‬

453
00:42:32,125 --> 00:42:33,083
‫كان اسمها "إيلفس".‬

454
00:42:33,166 --> 00:42:36,666
‫خرجت من الحظيرة وقررت‬
‫الذهاب في نزهة.‬

455
00:42:37,875 --> 00:42:40,416
‫لم ترد أن تموت وحدها أيضاً.‬

456
00:42:40,500 --> 00:42:41,375
‫أطلقت النار عليها.‬

457
00:42:41,750 --> 00:42:43,500
‫تعالَ إلى الخلف وسأريك.‬

458
00:42:43,583 --> 00:42:45,125
‫لا! في مرة أخرى.‬

459
00:42:45,208 --> 00:42:47,625
‫شكراً على الليموناضة‬
‫وعلى كونك لطيفاً جداً.‬

460
00:42:47,708 --> 00:42:50,458
‫كان يمكن أن تكون أقل لطفاً‬
‫باعتبار من أرسلني إلى هنا.‬

461
00:42:50,541 --> 00:42:52,041
‫لا بأس أيها الشريف.‬

462
00:42:52,125 --> 00:42:53,625
‫جميعنا لدينا أعمالنا.‬

463
00:43:01,333 --> 00:43:02,583
‫لم يرد أن يلقي نظرة.‬

464
00:44:12,583 --> 00:44:17,041
‫إن كافأنا الربّ على الأرض‬
‫على أعمالنا الصالحة...‬

465
00:44:17,125 --> 00:44:21,166
‫فربما يكافئنا الشيطان على الأعمال الشريرة.‬

466
00:44:26,791 --> 00:44:31,041
‫لا أستطيع أن أكون جازماً‬
‫لكنه كان صيفاً جيداً.‬

467
00:44:31,125 --> 00:44:35,666
‫مع الكثير من الحرارة والشمس‬
‫لأجل الذرة وما يكفي من المطر.‬

468
00:44:35,750 --> 00:44:37,041
‫هذه يجب حرثها.‬

469
00:44:40,250 --> 00:44:41,291
‫تعالي إليّ!‬

470
00:44:46,750 --> 00:44:50,375
‫"هنري" لم يكن جاداً دائماً‬
‫في ذلك الصيف...‬

471
00:44:50,458 --> 00:44:54,041
‫وكانت "شانون كوتري" السبب.‬

472
00:44:57,000 --> 00:44:58,250
‫سيد "جايمس"؟‬

473
00:44:58,791 --> 00:44:59,625
‫عزيزتي!‬

474
00:45:00,083 --> 00:45:01,208
‫هل...‬

475
00:45:01,291 --> 00:45:02,541
‫هل "هنري" مريض؟‬

476
00:45:03,041 --> 00:45:03,875
‫مريض؟‬

477
00:45:04,916 --> 00:45:06,625
‫الولد في أفضل صحة.‬

478
00:45:07,208 --> 00:45:09,375
‫كما أنه يأكل جيداً.‬

479
00:45:11,250 --> 00:45:12,125
‫نعم.‬

480
00:45:12,208 --> 00:45:13,291
‫أعرف...‬

481
00:45:14,541 --> 00:45:15,500
‫إنه مختلف.‬

482
00:45:16,791 --> 00:45:19,291
‫لطالما كنت أعرف فيما كان يفكر لكن...‬

483
00:45:19,958 --> 00:45:21,125
‫لم أعد أفعل ذلك.‬

484
00:45:22,250 --> 00:45:23,458
‫إنه مشغول البال.‬

485
00:45:24,625 --> 00:45:25,916
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

486
00:45:27,291 --> 00:45:28,250
‫ألم تلاحظ ذلك؟‬

487
00:45:29,625 --> 00:45:30,458
‫يا للهول...‬

488
00:45:32,333 --> 00:45:34,333
‫يبدو كعادته بالنسبة إليّ.‬

489
00:45:38,625 --> 00:45:40,541
‫لكنه يكترث لأمرك يا "شانون".‬

490
00:45:41,458 --> 00:45:42,833
‫كثيراً يا عزيزتي.‬

491
00:45:43,375 --> 00:45:48,791
‫لذا ربما ما يبدو شرود الذهن بالنسبة إليك‬
‫هو عشق بالنسبة إليه.‬

492
00:45:51,083 --> 00:45:53,416
‫أعرف، لقد فكرت في ذلك ولكن...‬

493
00:45:55,000 --> 00:45:55,958
‫سيد "جايمس"، إن...‬

494
00:45:56,750 --> 00:46:00,583
‫إن كان يستلطف فتاة أخرى من المدرسة...‬

495
00:46:01,750 --> 00:46:03,041
‫فستخبرني، صحيح؟‬

496
00:46:03,583 --> 00:46:04,416
‫"شانون"...‬

497
00:46:06,583 --> 00:46:08,458
‫يعني فصل الصيف العمل المجهد.‬

498
00:46:09,416 --> 00:46:10,625
‫ومع رحيل "أرليت"...‬

499
00:46:11,500 --> 00:46:14,458
‫أنا و"هانك" مشغولان بشكل كبير.‬

500
00:46:14,833 --> 00:46:19,833
‫لذا ليس لديه الوقت للانشغال بك‬
‫ناهيك عن فتاة أخرى.‬

501
00:46:20,916 --> 00:46:22,500
‫لا! أنا...‬

502
00:46:24,875 --> 00:46:26,416
‫إنه هادئ جداً الآن...‬

503
00:46:26,916 --> 00:46:27,916
‫ومزاجي جداً.‬

504
00:46:28,625 --> 00:46:32,125
‫عليّ أن أنادي اسمه مرتَين أحياناً‬
‫أو حتى 3 مرات...‬

505
00:46:32,208 --> 00:46:34,541
‫قبل سماعي والردّ عليّ وأحاول--‬

506
00:46:34,958 --> 00:46:39,458
‫الشيء الوحيد الذي عليك القلق بشأنه‬
‫هو أن تعرّفيه حدوده...‬

507
00:46:39,541 --> 00:46:40,666
‫إن تجاوزها معك.‬

508
00:46:41,500 --> 00:46:44,833
‫الصبية يشعرون بالإثارة سريعاً.‬

509
00:46:44,916 --> 00:46:45,750
‫صحيح؟‬

510
00:46:47,166 --> 00:46:48,000
‫نعم.‬

511
00:46:49,250 --> 00:46:50,208
‫سيد "جايمس"...‬

512
00:46:51,875 --> 00:46:54,583
‫سيد "جايمس"، أنا آسفة جداً‬
‫بشأن السيدة "جايمس".‬

513
00:47:16,958 --> 00:47:19,875
‫أعرف أنك تظن أنّ لساني قد ينزلق‬
‫أمام "شانون" أو الشريف لكن...‬

514
00:47:20,791 --> 00:47:22,333
‫ليس عليك القلق بشأني.‬

515
00:47:22,416 --> 00:47:25,416
‫هذا يكفي الآن يا "هنري"، اخلد إلى النوم.‬

516
00:47:26,333 --> 00:47:27,166
‫"هانك".‬

517
00:47:30,625 --> 00:47:32,333
‫لم تكن تحبّ أن تناديني بهذا الاسم.‬

518
00:47:36,416 --> 00:47:37,375
‫حسناً يا "هانك".‬

519
00:47:39,333 --> 00:47:40,250
‫اخلد إلى النوم.‬

520
00:48:45,666 --> 00:48:49,583
‫قاد الأنبوب إلى مكان واحد فقط.‬

521
00:49:10,666 --> 00:49:12,000
‫ماذا حصل يا أبي؟‬

522
00:49:15,041 --> 00:49:17,833
‫اعتقدت أنني سمعت صوت ثعلب‬
‫يحاول دخول الحظيرة.‬

523
00:49:17,916 --> 00:49:18,750
‫ثعلب؟‬

524
00:49:19,583 --> 00:49:22,083
‫- لم أرَ ثعلباً منذ--‬
‫- عُد إلى السرير يا "هانك".‬

525
00:49:39,000 --> 00:49:41,333
‫يموتون في أعماق الظلام.‬

526
00:49:42,250 --> 00:49:44,208
‫إن لم يكن بسبب الاختناق فإذاً--‬

527
00:50:16,291 --> 00:50:19,166
‫عاد "هنري" من المدرسة لاحقاً ذلك اليوم...‬

528
00:50:19,250 --> 00:50:21,666
‫وجلب معه بعض الأخبار.‬

529
00:50:29,041 --> 00:50:31,500
‫عمرها 15 عاماً يا بنيّ.‬

530
00:50:31,583 --> 00:50:33,041
‫يتزوج الآخرون في هذا السنّ اليافع.‬

531
00:50:33,583 --> 00:50:36,750
‫يا للهول! ليس لديّ مال لتبدأ به.‬
‫هل تفهم؟‬

532
00:50:37,291 --> 00:50:40,625
‫ربما في سنّ الـ25 إن بقيت‬
‫المحاصيل والأسعار جيدة...‬

533
00:50:40,708 --> 00:50:43,541
‫- لكن ليس لدينا الآن أيّ شيء يا بنيّ--‬
‫- لكان لدينا ما يكفي...‬

534
00:50:43,625 --> 00:50:47,000
‫إن لم يكن عليك أن تُحَكّم رأيك‬
‫بشأن المائة فدان.‬

535
00:50:49,041 --> 00:50:50,583
‫كانت لتعطيني بعض المال.‬

536
00:50:51,541 --> 00:50:55,333
‫- ما كانت ستتكلم معي بهذه الطريقة.‬
‫- كانت ستتكلم معك بطريقة أسوأ بكثير.‬

537
00:50:55,416 --> 00:50:56,708
‫وكانت ستضحك.‬

538
00:50:59,083 --> 00:51:00,625
‫طلبت منك أمك...‬

539
00:51:01,166 --> 00:51:02,708
‫ألا تضاجع أيّ فتاة.‬

540
00:51:04,333 --> 00:51:09,125
‫ورغم أنّ ما قالته كان مؤلماً وفظاً...‬

541
00:51:09,833 --> 00:51:12,666
‫- ...كان يجب أن تتبع ذلك.‬
‫- كانت أمي لتساعدني على إصلاح المشكلة.‬

542
00:51:13,541 --> 00:51:14,875
‫يصلح المال كل شيء.‬

543
00:51:22,541 --> 00:51:24,208
‫حريّ بك أن تدخل إلى الداخل.‬

544
00:51:25,791 --> 00:51:28,125
‫أنت تنسى كم كانت أمك حريصة‬
‫في إنفاق المال...‬

545
00:51:28,208 --> 00:51:30,250
‫أنت تنسى ذلك بسرعة بشكل يضر مصلحتك.‬

546
00:51:32,375 --> 00:51:34,125
‫سأبذل قصارى جهدي لأجلك يا بنيّ.‬

547
00:51:36,541 --> 00:51:37,375
‫حريّ بك فعل ذلك.‬

548
00:51:44,666 --> 00:51:47,875
‫نجح "هارلن كوتري"‬
‫أكثر من معظم المزارعين...‬

549
00:51:47,958 --> 00:51:51,500
‫من عام 1916 حتى عام 1922.‬

550
00:51:52,375 --> 00:51:53,208
‫إنها ضخمة.‬

551
00:51:54,125 --> 00:51:56,375
‫ولطالما كان "هارلن" جيداً معي.‬

552
00:51:56,875 --> 00:51:59,541
‫لم أعتبر أنفسنا جارَين فحسب...‬

553
00:51:59,625 --> 00:52:00,666
‫بل صديقَين جيّدَين.‬

554
00:52:03,541 --> 00:52:06,625
‫مع ذلك فقد كرهته في تلك اللحظة.‬

555
00:52:07,916 --> 00:52:10,916
‫ليس لأنه أتى ليلقّنني درساً بشأن ابني.‬

556
00:52:11,000 --> 00:52:11,833
‫لا...‬

557
00:52:13,541 --> 00:52:17,291
‫بل بسبب سيارة الـ"كاديلاك" الزرقاء‬
‫اللامعة التي كان يملكها.‬

558
00:52:18,291 --> 00:52:20,916
‫وبسبب الحظيرة الجديدة‬
‫ذات اللون الأحمر الفاتح.‬

559
00:52:22,333 --> 00:52:24,000
‫وبسبب المواسير الداخلية.‬

560
00:52:25,500 --> 00:52:26,791
‫لكن الأهمّ من كل ذلك...‬

561
00:52:27,291 --> 00:52:31,541
‫بسبب زوجته الطيّعة ذات الوجه العادي‬
‫التي كانت تردّ بلطف...‬

562
00:52:31,625 --> 00:52:33,208
‫على أيّ مشكلة قائلةً:‬

563
00:52:33,291 --> 00:52:34,916
‫افعل ما تجده أفضل يا عزيزي.‬

564
00:52:36,583 --> 00:52:38,333
‫ستذهب أولاً وفي الحال...‬

565
00:52:38,416 --> 00:52:42,250
‫إلى دار "سانت أوسيبيا" الكاثوليكي‬
‫للفتيات في "أوماها".‬

566
00:52:42,333 --> 00:52:44,583
‫لا تعرف ذلك بعد لكنه سيحصل.‬
‫سيكون جيداً لها.‬

567
00:52:46,625 --> 00:52:48,625
‫يبدو كدار أيتام.‬

568
00:52:48,708 --> 00:52:49,750
‫إنه ليس كذلك.‬

569
00:52:50,916 --> 00:52:54,708
‫إنه مكان نظيف وصحيّ ومفيد.‬

570
00:52:54,791 --> 00:52:55,625
‫لقد أُخبِرتُ بذلك.‬

571
00:52:56,166 --> 00:52:59,625
‫سيكون لديها أعمال وتحصل على تعليمها‬
‫وستنجب الطفل بعد 4 أشهر.‬

572
00:52:59,708 --> 00:53:02,708
‫ثمّ سنقدّم الطفل للتبني كي تستطيع‬
‫العودة إلى المنزل.‬

573
00:53:03,875 --> 00:53:05,791
‫ما هو دوري في كل ذلك؟‬

574
00:53:07,000 --> 00:53:08,958
‫أفترض أنّ لديّ واحداً.‬

575
00:53:09,041 --> 00:53:12,375
‫هل تتذاكى عليّ يا "ويلف"؟‬
‫أعرف أنك عشت عاماً عصيباً...‬

576
00:53:12,458 --> 00:53:15,708
‫- ...لكنني لن أتحمّل تذاكيك عليّ.‬
‫- أنا لا أفعل...‬

577
00:53:15,791 --> 00:53:19,166
‫لكن عليك أن تعرف أنك لست الوحيد‬
‫الذي يشعر بالغضب...‬

578
00:53:20,875 --> 00:53:22,000
‫والخزي.‬

579
00:53:24,583 --> 00:53:25,875
‫أخبرني ما الذي تريده فحسب.‬

580
00:53:28,041 --> 00:53:28,875
‫حسناً!‬

581
00:53:30,833 --> 00:53:32,375
‫أعرف أنك لست رجلاً غنياً...‬

582
00:53:33,208 --> 00:53:36,083
‫لكن حان الوقت لتتقدم وتتحمّل‬
‫حصتك من المسؤولية.‬

583
00:53:36,166 --> 00:53:39,125
‫ستكلفني إقامتها في ذلك الدار 300 دولار.‬

584
00:53:40,916 --> 00:53:42,000
‫نعم.‬

585
00:53:44,083 --> 00:53:46,500
‫أعرف أنك لا تستطيع تأمين 150 دولاراً...‬

586
00:53:46,583 --> 00:53:48,791
‫لكن من الأفضل لك أن تؤمّن 75 دولاراً.‬

587
00:53:48,875 --> 00:53:50,166
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

588
00:53:50,541 --> 00:53:53,750
‫لقد جرّدتني "آرليت" من المال عندما رحلت.‬

589
00:53:55,125 --> 00:53:58,666
‫يجدر بك أن تأخذ قرضاً آخر من المصرف‬
‫سمعت أنك سددت القرض السابق.‬

590
00:53:58,750 --> 00:54:01,583
‫كان لديّ المال من المحاصيل لتسديده،‬
‫وليس لديّ المال الآن.‬

591
00:54:03,333 --> 00:54:04,458
‫لديّ أرضي...‬

592
00:54:05,166 --> 00:54:06,166
‫ومنزلي.‬

593
00:54:07,125 --> 00:54:08,666
‫وهذا كل شيء.‬

594
00:54:09,958 --> 00:54:11,583
‫حريّ بك أن تؤمّن المال.‬

595
00:54:12,833 --> 00:54:15,166
‫ارهن هذا المنزل إن كان هذا ما عليك فعله.‬

596
00:54:15,250 --> 00:54:17,500
‫تبلغ حصتك 75 دولاراً.‬

597
00:54:17,583 --> 00:54:20,125
‫مقارنة برؤية ابنك يغيّر الحفاضات‬
‫في سنّ الـ15...‬

598
00:54:20,208 --> 00:54:21,791
‫أعتقد أنك تستفيد.‬

599
00:54:22,333 --> 00:54:24,916
‫وإن لم أستطع إيجاد طريقة يا "هارل"؟‬

600
00:54:26,125 --> 00:54:26,958
‫ماذا سيحصل عندئذ؟‬

601
00:54:31,875 --> 00:54:32,708
‫سأرحل!‬

602
00:54:36,875 --> 00:54:38,541
‫ولن آتي أستعجلك في الأمر.‬

603
00:54:40,708 --> 00:54:42,458
‫إن لم تؤمّنه فليس باليد حيلة.‬

604
00:54:42,541 --> 00:54:44,625
‫لكن لا تقل إنك لا تستطيع،‬
‫لأنني أعرفك بشكل أفضل.‬

605
00:54:50,458 --> 00:54:53,208
‫كان عليك أن تسمح لها ببيع الأرض‬
‫لـ"فارنغتون" يا "ويلف".‬

606
00:54:54,083 --> 00:54:55,916
‫لو فعلت ذلك لكانت بقيت هنا.‬

607
00:54:57,416 --> 00:54:58,875
‫لكان لديك مال بين يدَيك.‬

608
00:55:00,333 --> 00:55:02,250
‫ولم تكن لتقف ابنتي في...‬

609
00:55:02,875 --> 00:55:03,875
‫طريق العائلة.‬

610
00:55:10,875 --> 00:55:12,500
‫لا يمكنهم إرسالها بعيداً بهذه الطريقة.‬

611
00:55:12,583 --> 00:55:14,416
‫بل يستطيعون وسيفعلون.‬

612
00:55:14,500 --> 00:55:18,166
‫لا تفكر في فعل أيّ شيء غبي أو مندفع.‬

613
00:55:19,166 --> 00:55:21,458
‫ستزيد الطين بلّة فحسب.‬

614
00:55:24,083 --> 00:55:24,958
‫يمكننا أن نهرب.‬

615
00:55:27,000 --> 00:55:27,833
‫فكر في الأمر.‬

616
00:55:30,958 --> 00:55:34,000
‫إن نجونا بما فعلناه...‬

617
00:55:36,041 --> 00:55:36,875
‫صحيح؟‬

618
00:55:43,208 --> 00:55:44,208
‫سيكون ذلك مخزياً.‬

619
00:55:45,125 --> 00:55:47,083
‫يمكنني أن أهرب معها إلى "كولورادو" لنتزوج.‬

620
00:55:48,833 --> 00:55:49,708
‫لا تستطيع...‬

621
00:55:50,250 --> 00:55:51,541
‫لأنه ليس لديك المال.‬

622
00:55:54,125 --> 00:55:55,875
‫يُصلِح المال كل شيء، صحيح؟‬

623
00:55:55,958 --> 00:55:59,083
‫كما تقول الزوجة إنّ عدم وجود المال‬
‫يفسد كل شيء.‬

624
00:55:59,166 --> 00:56:00,083
‫أعرف ذلك.‬

625
00:56:00,875 --> 00:56:03,916
‫وستقول "شانون" ذلك أيضاً بما أنه سيكون‬
‫لديها طفل للاعتناء به الآن.‬

626
00:56:04,000 --> 00:56:06,291
‫- سترى!‬
‫- ليس إن أجبروها على التخلي عن طفلها.‬

627
00:56:13,250 --> 00:56:17,375
‫أنت لا يمكنك تغيير ما تشعر به المرأة‬
‫عندما تصبح حاملاً بولد.‬

628
00:56:18,541 --> 00:56:21,208
‫يجعل الولد المرأة تشعر بالحكمة...‬

629
00:56:21,458 --> 00:56:24,541
‫بطرائق لا يفهمها الرجل يا بنيّ.‬

630
00:56:25,250 --> 00:56:29,083
‫لم أفقد احترامي لك لأنك ستُرزق بطفل.‬

631
00:56:29,166 --> 00:56:31,125
‫ولم أفقد احترامي لها أيضاً،‬
‫أنتما لستما أول من يفعل ذلك.‬

632
00:56:31,208 --> 00:56:32,875
‫ولن تكونا آخر من يفعل ذلك بالتأكيد.‬

633
00:56:33,250 --> 00:56:34,625
‫لكنك لن-- اسمع!‬

634
00:56:35,125 --> 00:56:38,750
‫لن تطلب من فتاة حامل في شهرها الخامس...‬

635
00:56:38,833 --> 00:56:40,125
‫أن تهرب معك.‬

636
00:56:44,291 --> 00:56:46,083
‫لا يمكنك أن تملي عليّ ماذا أفعل.‬

637
00:56:48,250 --> 00:56:51,208
‫لم تستطع جزّ عنق أمي من دون‬
‫خلق جلبة حتى.‬

638
00:56:54,916 --> 00:56:55,750
‫لقد فعلت...‬

639
00:56:57,083 --> 00:56:58,750
‫ما فعلته لأجلنا.‬

640
00:56:59,833 --> 00:57:04,791
‫ما نفع الـ180 فداناً إن لم أورثها لأحد؟‬

641
00:57:09,208 --> 00:57:10,416
‫كانت هناك طريقة أخرى يا أبي.‬

642
00:57:13,291 --> 00:57:14,291
‫تعرف ذلك.‬

643
00:57:19,875 --> 00:57:21,083
‫لقد لعنتنا جميعاً.‬

644
00:57:22,541 --> 00:57:23,791
‫بنيّ!‬

645
00:57:24,125 --> 00:57:25,375
‫لقد لعنتني!‬

646
00:57:26,041 --> 00:57:26,875
‫بنيّ!‬

647
00:57:38,791 --> 00:57:42,250
‫ذهب إلى المدرسة في اليوم التالي‬
‫دون أيّ جدال.‬

648
00:57:42,666 --> 00:57:44,625
‫ربما لأنني سمحت له بأخذ السيارة.‬

649
00:57:46,083 --> 00:57:47,666
‫ما إن رحل...‬

650
00:57:47,750 --> 00:57:49,583
‫بدأت عملية البحث.‬

651
00:57:52,041 --> 00:57:55,291
‫تساءلت إن ادّخرت بعض المال...‬

652
00:57:55,375 --> 00:57:58,375
‫كالقصة التي أقنعت الشريف بها.‬

653
00:58:04,125 --> 00:58:08,750
‫في كل مرة لم أجد شيئاً‬
‫أصبحت متأكداً من وجود شيء.‬

654
00:58:58,750 --> 00:59:02,125
‫يُقرضك "هامنغفورد هوم"‬
‫للقروض 35 دولاراً؟‬

655
00:59:02,708 --> 00:59:03,541
‫بالتأكيد.‬

656
00:59:04,625 --> 00:59:07,583
‫لكنك لا تحتاج إلى 35 دولاراً.‬

657
00:59:08,791 --> 00:59:10,958
‫يحزنني قول إنني أحتاجها.‬

658
00:59:11,041 --> 00:59:12,125
‫لا!‬

659
00:59:12,208 --> 00:59:15,125
‫تحتاج إلى 750 دولاراً.‬

660
00:59:15,208 --> 00:59:18,333
‫ويمكنك أن تحصل على المال اليوم،‬
‫وهل تريد أن تخبرني...‬

661
00:59:18,416 --> 00:59:21,666
‫أنه ليس هناك تحسينات يمكنك القيام بها؟‬
‫أو سقف لإصلاحه؟‬

662
00:59:22,000 --> 00:59:23,125
‫المزيد من الماشية؟‬

663
00:59:24,250 --> 00:59:27,291
‫ربما سباكة داخلية كجارك في آخر الشارع؟‬

664
00:59:28,291 --> 00:59:32,083
‫يمكن أن ينتهي بك الحال بتحسينات‬
‫تفوق كلفة الرهن.‬

665
00:59:32,166 --> 00:59:33,541
‫قيمة المال يا "ويلف".‬

666
00:59:33,625 --> 00:59:34,708
‫قيمة المال.‬

667
00:59:37,083 --> 00:59:39,041
‫هذا العرض الجديد...‬

668
00:59:40,500 --> 00:59:41,958
‫يحتاج إلى بعض التفكير فيه.‬

669
00:59:43,708 --> 00:59:47,875
‫يجب أن أتكلم مع ابني "هنري".‬

670
00:59:47,958 --> 00:59:51,291
‫أو "هانك" كما يحبّ أن يُنادى الآن.‬

671
00:59:53,041 --> 00:59:53,958
‫نعم.‬

672
00:59:55,166 --> 00:59:59,333
‫إنه يصل إلى سنّ حيث يجب أن يُستشار.‬

673
01:00:01,458 --> 01:00:05,625
‫سيرث كل ما أملكه ذات يوم.‬

674
01:00:26,458 --> 01:00:28,166
‫أخذت الشاحنة يا أبي.‬

675
01:00:29,916 --> 01:00:31,500
‫أعتقد أنك تعرف وجهتي.‬

676
01:00:32,208 --> 01:00:33,208
‫اتركني وشأني.‬

677
01:00:37,125 --> 01:00:39,875
‫أعرف أنك تستطيع إرسال الشريف‬
‫"جونز" ورائي لإعادتي...‬

678
01:00:39,958 --> 01:00:41,791
‫لكنني سأفضح كل شيء إن فعلت.‬

679
01:00:45,750 --> 01:00:49,083
‫قد تعتقد أنني سأغيّر رأيي لأنني طفل‬
‫لكنني لن أفعل.‬

680
01:00:51,583 --> 01:00:53,625
‫لا أكترث لشيء دون "شان" يا أبي.‬

681
01:01:00,583 --> 01:01:02,541
‫أحبك يا أبي حتى إن كنت لا أعرف السبب...‬

682
01:01:02,625 --> 01:01:04,708
‫لأنّ كل ما فعلناه قد جلب عليّ البؤس.‬

683
01:01:06,666 --> 01:01:08,833
‫ابنك المحبّ "هنري هانك جايمس".‬

684
01:01:42,666 --> 01:01:46,083
‫الأمل بأن يرجع مراهق إلى رشده...‬

685
01:01:46,166 --> 01:01:50,500
‫أشبه بالرهان على رمية بعيدة‬
‫في المضمار...‬

686
01:01:53,708 --> 01:01:56,041
‫لكن ما الخَيار الذي كان لديّ؟‬

687
01:01:58,791 --> 01:02:02,625
‫لقد قتلت زوجتي للاحتفاظ بمنزلي...‬

688
01:02:03,208 --> 01:02:07,250
‫والطريقة الوحيدة التي سأتركه فيها الآن‬
‫ستكون مُكبَّلاً بالأصفاد.‬

689
01:04:31,166 --> 01:04:35,083
‫قبل ثلاث أيام في "لاين بيسكا" ليس بعيداً‬
‫من المكان الذي وجد فيه الراكب شاحنتك...‬

690
01:04:35,666 --> 01:04:38,083
‫سطا أحد على متجر بقالة على طرف المدينة.‬

691
01:04:38,166 --> 01:04:40,666
‫أخذ 23 دولاراً، لديّ التقرير على مكتبي.‬

692
01:04:42,166 --> 01:04:44,750
‫فحواه أنّ شاباً يرتدي ملابس‬
‫راعي بقر قديمة...‬

693
01:04:44,833 --> 01:04:47,166
‫مع منديل على فمه وقبعة لساكن سهول...‬

694
01:04:47,250 --> 01:04:48,541
‫متدلية فوق عينَيه.‬

695
01:04:55,666 --> 01:04:57,666
‫ترك "هنري" المدرسة أيها الشريف...‬

696
01:04:59,625 --> 01:05:01,458
‫وكما أذكر...‬

697
01:05:02,041 --> 01:05:08,000
‫كان يرتدي قميصاً صوفياً وسروالاً‬
‫من القماش القطني المتين.‬

698
01:05:08,833 --> 01:05:12,750
‫لا أعتقد أنه أخذ أيّ ملابس معه...‬

699
01:05:12,833 --> 01:05:17,750
‫على أيّ حال، ليس لديه أيّ ملابس‬
‫لراعي البقر إن كنت تعني الأحذية الطويلة.‬

700
01:05:17,833 --> 01:05:19,958
‫ليس لديه قبعة لساكني السهول أيضاً.‬

701
01:05:20,708 --> 01:05:24,083
‫- ربما سرق تلك الأشياء أيضاً.‬
‫- لا تعرف أيّ شيء أكثر...‬

702
01:05:24,166 --> 01:05:26,208
‫مما قلته ويجب أن تتوقف.‬

703
01:05:26,291 --> 01:05:28,458
‫أعرف أنك صديق "هارلن".‬

704
01:05:28,541 --> 01:05:30,875
‫وأنكما تتسكعان في نادي "إلك".‬

705
01:05:30,958 --> 01:05:32,250
‫ابني ليس سارقاً.‬

706
01:05:32,333 --> 01:05:35,791
‫لا يسيء معاملة النساء ولا يتعامل‬
‫مع الناس ببغض.‬

707
01:05:35,875 --> 01:05:37,833
‫إنه يتصرف كولد عادي.‬

708
01:05:38,416 --> 01:05:40,833
‫ولم أربّه على ذلك أيضاً.‬

709
01:05:43,541 --> 01:05:45,208
‫طاب يومك أيها الشريف.‬

710
01:05:48,958 --> 01:05:51,916
‫ربما هو جوّال يبحث‬
‫عن كسب المال بسرعة.‬

711
01:05:52,000 --> 01:05:54,791
‫لكنني اعتقدت أنه كان عليّ إخبارك بذلك.‬

712
01:05:55,166 --> 01:05:57,958
‫ولا نعرف كيف يتكلم الناس، صحيح؟‬

713
01:05:58,250 --> 01:05:59,208
‫تنتشر الأخبار.‬

714
01:05:59,958 --> 01:06:00,833
‫بما أنّ الكلام مجاني.‬

715
01:06:14,583 --> 01:06:19,125
‫العمل هو الشيء الوحيد للمساعدة‬
‫على طرد الأفكار السيئة أحياناً.‬

716
01:06:23,666 --> 01:06:26,458
‫قد يستغرق إصلاح تسرب يوماً أو يومَين.‬

717
01:06:28,250 --> 01:06:30,750
‫احتجت إلى العمل لأصمد في الشتاء.‬

718
01:06:33,416 --> 01:06:37,916
‫أخذت ذلك القرض بـ750 دولاراً‬
‫في اليوم التالي.‬

719
01:06:42,541 --> 01:06:43,625
‫في النهاية...‬

720
01:06:44,875 --> 01:06:46,250
‫يُفتضح أمرنا جميعاً.‬

721
01:08:30,833 --> 01:08:34,416
‫"(مهدئ لعلاج الهستيريا)"‬
‫"مختبرات (كيسلمن)"‬

722
01:10:32,041 --> 01:10:33,041
‫اشتغل...‬

723
01:10:33,875 --> 01:10:36,750
‫لمَ أنت صلب جداً؟‬

724
01:10:38,291 --> 01:10:40,083
‫هيا!‬

725
01:13:42,750 --> 01:13:47,333
‫همستْ لي بأسرار لا تعرفها سوى امرأة ميتة.‬

726
01:13:53,958 --> 01:13:54,958
‫لا تقتربي!‬

727
01:14:09,708 --> 01:14:11,083
‫"دار (سانت أوسيبيا) الكاثوليكية"‬

728
01:14:26,541 --> 01:14:28,708
‫الآن! أسرع! أغلق الباب!‬

729
01:14:28,791 --> 01:14:31,708
‫"عالم (أوماها)"‬
‫"اللصان الحبيبان"‬

730
01:14:43,166 --> 01:14:45,166
‫"مع تحيات اللصين الحبيبين"‬

731
01:15:00,500 --> 01:15:01,666
‫ابتعد عنه!‬

732
01:15:15,875 --> 01:15:16,708
‫تراجع للخلف.‬

733
01:15:23,500 --> 01:15:25,166
‫سأُسعفكِ، حسناً؟‬

734
01:15:39,666 --> 01:15:40,916
‫سأجلب بعض الخشب.‬

735
01:15:41,708 --> 01:15:42,833
‫سأدفّئ المكان.‬

736
01:15:43,250 --> 01:15:44,166
‫حسناً.‬

737
01:15:47,125 --> 01:15:47,958
‫سأدفّئ المكان.‬

738
01:15:50,625 --> 01:15:53,083
‫لقد مات يا "هنري".‬

739
01:15:58,208 --> 01:15:59,541
‫لا أريد المزيد رجاءً.‬

740
01:16:02,041 --> 01:16:03,541
‫اقتليني فحسب...‬

741
01:16:03,625 --> 01:16:04,666
‫رجاءً!‬

742
01:16:06,166 --> 01:16:08,041
‫اقتليني رجاءً.‬

743
01:16:08,500 --> 01:16:09,666
‫اقتليني فحسب.‬

744
01:16:10,708 --> 01:16:12,916
‫اقتليني فحسب رجاءً يا "أرليت".‬

745
01:16:14,333 --> 01:16:15,750
‫جزّي عنقي...‬

746
01:16:18,000 --> 01:16:19,791
‫كما جززتُ عنقك.‬

747
01:16:21,208 --> 01:16:22,041
‫نعم.‬

748
01:16:32,458 --> 01:16:37,416
‫لكنها لم تتوقف قبل أن ترضى.‬

749
01:16:59,458 --> 01:17:00,375
‫"شانون".‬

750
01:17:15,625 --> 01:17:16,458
‫"شانون".‬

751
01:19:44,750 --> 01:19:46,166
‫قبل يومَين...‬

752
01:19:47,041 --> 01:19:51,375
‫لاحظ مزارع في طريقه إلى "لايم بيسكا"‬
‫شيئاً في خندق.‬

753
01:19:52,208 --> 01:19:53,250
‫بقايا امرأة.‬

754
01:19:55,500 --> 01:19:57,291
‫كان الضرسان الخلفيان مفقودَين.‬

755
01:20:10,916 --> 01:20:13,166
‫هل كانت "أرليت" تفتقد الضرسَين الخلفيَين؟‬

756
01:20:25,000 --> 01:20:25,875
‫عندما...‬

757
01:20:27,708 --> 01:20:30,541
‫عندما أتيت في ذلك اليوم بعد هروبها...‬

758
01:20:32,958 --> 01:20:36,375
‫ذكر ابنك أنها أخذت مجوهراتها..‬

759
01:20:36,458 --> 01:20:39,833
‫وذكرت شيئاً عن 200 دولار.‬

760
01:20:39,916 --> 01:20:40,750
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

761
01:20:46,333 --> 01:20:47,833
‫ها أنت ذا!‬

762
01:20:50,416 --> 01:20:51,875
‫لقد تعرضت للسرقة على الطريق.‬

763
01:20:52,333 --> 01:20:53,750
‫شخص شرير...‬

764
01:20:54,875 --> 01:20:57,125
‫أقلّها وقتلها و...‬

765
01:20:58,750 --> 01:21:00,583
‫سرق مالها ومجوهراتها.‬

766
01:21:23,333 --> 01:21:26,833
‫وصلت جثة "هنري" إلى "هيمنغفورد"...‬

767
01:21:26,916 --> 01:21:30,166
‫على متن القطار في 18 ديسمبر.‬

768
01:21:32,333 --> 01:21:35,541
‫"(هيمنغفورد هوم)"‬

769
01:21:49,500 --> 01:21:51,250
‫سيد "جايمس".‬

770
01:21:51,333 --> 01:21:54,250
‫- سيد "جايمس"!‬
‫- أخبرنا بما حدث.‬

771
01:21:54,333 --> 01:21:56,541
‫- سيد "جايمس"!‬
‫- سيد "جايمس"!‬

772
01:21:56,625 --> 01:21:58,958
‫- ماذا عن ابنك؟‬
‫- صف كيف تشعر...‬

773
01:21:59,041 --> 01:22:01,708
‫بعد وصول جثة ابنك إلى "همينغفورد".‬

774
01:22:01,791 --> 01:22:04,458
‫- سيد "جايمس"!‬
‫- فقط أعطني شيئا للطباعة.‬

775
01:22:05,000 --> 01:22:06,125
‫سيد "جايمس".‬

776
01:22:14,041 --> 01:22:15,458
‫أنا آسف يا سيد "جايمس".‬

777
01:22:17,875 --> 01:22:19,083
‫وصلت الجرذان إليهما.‬

778
01:22:19,625 --> 01:22:22,000
‫قبل أن يتمّ العثور عليهما.‬

779
01:22:37,500 --> 01:22:38,708
‫انظر لما فعلوه...‬

780
01:22:41,666 --> 01:22:42,791
‫بابني.‬

781
01:22:44,916 --> 01:22:45,750
‫عليك...‬

782
01:22:48,208 --> 01:22:49,083
‫أن تصلح شكله.‬

783
01:22:52,166 --> 01:22:53,416
‫سيد "جايمس"...‬

784
01:22:53,791 --> 01:22:56,458
‫- ...الضرر--‬
‫- أستطيع رؤية الضرر اللعين.‬

785
01:22:56,541 --> 01:22:58,291
‫أصلح شكله وأنزله عن--‬

786
01:22:59,791 --> 01:23:01,041
‫- سيدي--‬
‫- ...عن هذه الطاولة.‬

787
01:23:01,125 --> 01:23:02,875
‫وضعه في تابوت.‬

788
01:23:03,875 --> 01:23:05,041
‫تابوت جيد.‬

789
01:23:07,916 --> 01:23:09,166
‫أفضل تابوت لديك.‬

790
01:23:10,250 --> 01:23:11,916
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- لديّ المال.‬

791
01:23:12,958 --> 01:23:14,208
‫بالتأكيد يا سيد "جايمس".‬

792
01:23:14,666 --> 01:23:16,000
‫غطّه الآن.‬

793
01:23:30,416 --> 01:23:31,458
‫بنيّ!‬

794
01:23:37,708 --> 01:23:38,625
‫حسناً!‬

795
01:23:45,166 --> 01:23:46,000
‫ماذا...‬

796
01:23:48,583 --> 01:23:49,750
‫لديّ المال لذا...‬

797
01:23:52,166 --> 01:23:53,208
‫افعل كلّ ما يلزم.‬

798
01:23:57,333 --> 01:24:02,000
‫لا يجب أن يُقبّل أيّ والد‬
‫ابنه للمرة الأخيرة...‬

799
01:24:04,333 --> 01:24:07,041
‫لكن إن استحق أيّ أب هكذا مصير...‬

800
01:24:08,666 --> 01:24:09,625
‫فقد كان أنا.‬

801
01:24:09,875 --> 01:24:13,625
‫تؤمنون بالربّ، آمنوا بي أيضاً.‬

802
01:24:14,666 --> 01:24:17,750
‫لا تدعوا قلوبكم تضطرب.‬

803
01:24:18,833 --> 01:24:20,208
‫آمنوا بالربّ...‬

804
01:24:21,625 --> 01:24:23,375
‫وآمنوا بي أيضاً.‬

805
01:24:25,041 --> 01:24:28,208
‫هناك الكثير من أماكن السكن في منزل والدي.‬

806
01:24:29,250 --> 01:24:32,333
‫كنت لأخبركم إن كانت الحقيقة عكس ذلك.‬

807
01:24:33,708 --> 01:24:34,958
‫والطريقة التي تعرفون...‬

808
01:24:35,041 --> 01:24:38,041
‫كان الحضور أصغر بكثير لأجل "هنري".‬

809
01:24:38,541 --> 01:24:40,500
‫إن ذهبت وجهّزت مكاناً لكم...‬

810
01:24:40,583 --> 01:24:43,458
‫فسأعود مجدداً وأتلقاكم لنفسي.‬

811
01:24:45,041 --> 01:24:48,166
‫قد تكونوا موجودين حيث أنا موجود.‬

812
01:24:48,583 --> 01:24:51,416
‫وتعرفون الطريق حيث أذهب...‬

813
01:26:43,791 --> 01:26:44,916
‫اسمعني الآن.‬

814
01:26:50,625 --> 01:26:52,250
‫أريد أن أبيعك المائة فدان خاصتي.‬

815
01:26:53,875 --> 01:26:55,625
‫إنها أرض جيدة يا "هارل".‬

816
01:27:01,791 --> 01:27:02,958
‫تواجه أوقاتاً عصيبة، صحيح؟‬

817
01:27:06,416 --> 01:27:09,541
‫نصف منزلك ونصف حظيرتك‬
‫منهاران من الداخل.‬

818
01:27:12,000 --> 01:27:15,500
‫يقول "هيرمي غوردن"‬
‫إنّ لديك بقرة تعيش بالداخل.‬

819
01:27:22,083 --> 01:27:22,916
‫ومع ذلك...‬

820
01:27:24,666 --> 01:27:26,000
‫أريد أن أعطيك تلك الأرض...‬

821
01:27:27,916 --> 01:27:29,041
‫بـ500 دولار.‬

822
01:27:32,916 --> 01:27:34,875
‫"أرليت" تتقلب في قبرها.‬

823
01:27:41,333 --> 01:27:42,875
‫تركتني "سالي".‬

824
01:27:47,208 --> 01:27:48,791
‫لا أعتقد أنها ستعود.‬

825
01:27:54,750 --> 01:27:57,541
‫نعتتني بالأحمق المُعتدّ بنفسه وهي مُحِقّة.‬

826
01:28:00,291 --> 01:28:02,333
‫كلانا في أسوأ حال.‬

827
01:28:05,208 --> 01:28:07,458
‫رجلان بدآ العام مع زوجة...‬

828
01:28:09,083 --> 01:28:10,791
‫وينهيان العام دونها.‬

829
01:28:14,916 --> 01:28:17,333
‫رجلان بدآ العام مع ولد على قيد الحياة...‬

830
01:28:22,791 --> 01:28:24,458
‫وأنهيا العام وهو ميّت.‬

831
01:28:32,500 --> 01:28:34,500
‫لا تزال يداي موجودتَين.‬

832
01:28:36,041 --> 01:28:37,708
‫أفترض أنّ هذا شيء جيد.‬

833
01:28:44,791 --> 01:28:46,166
‫تلك الأرض ملعونة.‬

834
01:28:48,541 --> 01:28:49,750
‫بعها للمصرف.‬

835
01:28:50,750 --> 01:28:51,708
‫الآن...‬

836
01:28:52,583 --> 01:28:53,416
‫اسمع...‬

837
01:28:55,083 --> 01:28:57,375
‫سيبيعونها إلى "فارنغتون".‬

838
01:28:59,250 --> 01:29:00,083
‫"هارل"...‬

839
01:29:01,458 --> 01:29:02,625
‫ذلك الجدول هناك...‬

840
01:29:04,250 --> 01:29:07,541
‫سيمتلئ بالدم وأمعاء الخنازير.‬

841
01:29:07,625 --> 01:29:09,375
‫إنه جدولك أيضاً يا "هارل".‬

842
01:29:11,875 --> 01:29:13,041
‫وجلّ ما أطلبه...‬

843
01:29:15,083 --> 01:29:16,625
‫عدم السماح لهم بالاستيلاء عليه.‬

844
01:29:17,625 --> 01:29:18,458
‫ليس...‬

845
01:29:20,750 --> 01:29:21,583
‫ليس هم.‬

846
01:29:24,208 --> 01:29:25,041
‫"ويلف"...‬

847
01:29:29,000 --> 01:29:30,708
‫لا تعد إلى هنا مجدداً.‬

848
01:30:31,416 --> 01:30:33,250
‫ماذا حصل لك بحق الجحيم؟‬

849
01:31:09,458 --> 01:31:10,541
‫حسناً أيتها البقرة.‬

850
01:31:12,500 --> 01:31:13,541
‫على رسلك.‬

851
01:31:16,125 --> 01:31:17,625
‫على رسلك الآن.‬

852
01:31:22,083 --> 01:31:24,375
‫لا بأس! على رسلك.‬

853
01:31:27,416 --> 01:31:28,750
‫حسناً.‬

854
01:31:28,833 --> 01:31:29,958
‫أوشكنا على الانتهاء.‬

855
01:31:34,458 --> 01:31:35,625
‫لا بأس يا فتاة.‬

856
01:31:40,166 --> 01:31:41,375
‫أوشكنا على الانتهاء.‬

857
01:31:45,375 --> 01:31:46,375
‫لا بأس.‬

858
01:31:47,541 --> 01:31:48,458
‫لا بأس.‬

859
01:32:05,750 --> 01:32:09,291
‫كانت هذه نهاية العام 1922.‬

860
01:32:32,458 --> 01:32:34,625
‫خسرت المزرعة بالتأكيد.‬

861
01:32:35,375 --> 01:32:37,625
‫عندما تدخّل جزارو الخنازير أخيراً...‬

862
01:32:37,708 --> 01:32:40,958
‫كنت مجبراً على البيع بسعر منخفض جداً.‬

863
01:32:53,375 --> 01:32:57,833
‫صمدَ "هارلن كوتري" حتى عام 1925 تقريباً...‬

864
01:33:00,916 --> 01:33:02,416
‫ثمّ أخذ المصرف مزرعته.‬

865
01:33:02,500 --> 01:33:04,208
‫"هذا المنزل للبيع مع منازل أخرى"‬

866
01:33:06,250 --> 01:33:07,916
‫ذهبت إلى "أوماها".‬

867
01:33:08,166 --> 01:33:09,750
‫مدينة الحمقى...‬

868
01:33:10,916 --> 01:33:13,333
‫وسحبت نقالات التخزين لـ14 شهراً.‬

869
01:33:16,166 --> 01:33:18,333
‫السبب الوحيد وراء توقفي؟‬

870
01:33:27,000 --> 01:33:32,083
‫كلما حاولت أن أشغل نفسي بالعمل‬
‫لطرد الأفكار...‬

871
01:33:32,166 --> 01:33:34,083
‫إذا بها تجدني.‬

872
01:33:46,875 --> 01:33:51,333
‫استغرقني عامان لتبديد المال من بيع‬
‫المائة فدان الخاصة بـ"أرليت".‬

873
01:34:00,083 --> 01:34:01,541
‫عندما لم أكن أشرب...‬

874
01:34:06,833 --> 01:34:11,916
‫زرت الأماكن التي قصدها "هنري"‬
‫في خلال آخر شهر من حياته.‬

875
01:34:14,583 --> 01:34:15,791
‫هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬

876
01:34:17,125 --> 01:34:19,083
‫وقعت سرقة هنا...‬

877
01:34:20,291 --> 01:34:22,250
‫قبل عامين تقريباً.‬

878
01:34:23,333 --> 01:34:26,375
‫هل تعرفين أيّ شيء عن ذلك؟‬

879
01:34:31,125 --> 01:34:32,541
‫كان ابني الفاعل.‬

880
01:34:40,500 --> 01:34:41,791
‫كان "هنري" مُحِقّاً.‬

881
01:34:43,750 --> 01:34:45,625
‫كانت هناك طريقة أخرى.‬

882
01:34:47,833 --> 01:34:49,166
‫هذا هو الحال دوماً.‬

883
01:34:52,416 --> 01:34:54,541
‫لكن في عام 1922...‬

884
01:34:58,375 --> 01:35:02,458
‫الرجل المتآمر داخل المزارع‬
‫"ويلفريد جايمس"...‬

885
01:35:06,000 --> 01:35:07,333
‫اختلف معه في الرأي.‬

886
01:35:12,416 --> 01:35:14,416
‫"فندق (ماغنوليا)‬
‫(ويلفريد ليلاند جايمس) - (أوماها)، 1930"‬

887
01:35:17,666 --> 01:35:19,541
‫لكن لا أستطيع أن أصلي الآن‬
‫ولا حتى مجدداً.‬

888
01:35:21,250 --> 01:35:24,083
‫إن ركعت فأعتقد أنّ الربّ سيقبض روحي.‬

889
01:35:28,750 --> 01:35:30,333
‫آمل ألا يكون هناك ربّ.‬

890
01:35:33,000 --> 01:35:35,291
‫أتخيّل أنّ القتلة يأملون ذلك أيضاً.‬

891
01:35:35,375 --> 01:35:37,458
‫لأنه لن يكون هناك جحيم‬
‫إن لم يكن هناك جنة.‬

892
01:35:41,291 --> 01:35:42,208
‫بنيّ...‬

893
01:35:45,583 --> 01:35:46,833
‫...كنت الشخص...‬

894
01:35:47,875 --> 01:35:49,250
‫الذي قتلها.‬

895
01:35:52,375 --> 01:35:53,500
‫لا يا أبي.‬

896
01:35:56,500 --> 01:35:57,833
‫لقد فعلنا ذلك معاً.‬

897
01:36:02,666 --> 01:36:03,625
‫حسناً يا "هانك".‬

898
01:36:05,125 --> 01:36:07,791
‫أحبّك يا بنيّ.‬

899
01:36:11,833 --> 01:36:12,666
‫أعرف.‬

900
01:36:15,125 --> 01:36:16,583
‫لكنني لا أستحق ذلك كثيراً.‬

901
01:36:42,916 --> 01:36:48,708
‫سيكون الأمر سريعاً يا أبي.‬

902
01:37:06,875 --> 01:37:08,208
‫في النهاية...‬

903
01:37:08,833 --> 01:37:10,583
‫يُفتضح أمرنا جميعاً.‬

904
01:37:39,541 --> 01:37:41,666
‫مأخوذٌ من الرواية القصيرة "1922"‬
‫للكاتب "ستيفن كينغ"‬

905
01:42:11,625 --> 01:42:13,625
‫ترجمة‬
‫محمد غدار‬

