﻿1
00:00:00,700 --> 00:00:20,700
<b>تم السحب بواسطة
Jutem</b>

2
00:00:40,528 --> 00:00:46,900
‫"أن تقتل طائراً بريئاً"‬

3
00:02:34,673 --> 00:02:35,540
‫أحمر‬

4
00:03:07,104 --> 00:03:09,640
‫كانت "مايكمب" بلدة قديمة ومتعبة‬

5
00:03:10,074 --> 00:03:12,676
‫حتى في عام 1932 عندما عرفتها لأول مرة‬

6
00:03:14,645 --> 00:03:16,346
‫كان الحرارة أكثر ارتفاعاً عندها‬

7
00:03:17,781 --> 00:03:20,684
‫الياقات الثابتة للرجال لا تصمد‬
‫حتى الساعة 9 صباحاً‬

8
00:03:21,485 --> 00:03:25,689
‫تستحم النساء قبل الظهر،‬
‫وبعد قيلولة الساعة الثالثة‬

9
00:03:26,390 --> 00:03:28,825
‫وبحلول الليل تصبحن مثل كعكات الشاي الطرية‬

10
00:03:28,891 --> 00:03:31,394
‫بنكهات التعرق والبودرة الحلوة‬

11
00:03:33,496 --> 00:03:37,400
‫مع أن اليوم كان 24 ساعة، لكنه بدا أطول‬

12
00:03:38,701 --> 00:03:40,670
‫لم يكن هناك داع للعجلة، لأنه لم يكن‬
‫هناك مكان نذهب إليه‬

13
00:03:40,737 --> 00:03:41,938
‫ولا شيء نشتريه‬

14
00:03:42,004 --> 00:03:43,506
‫ولا مال نشتري به‬

15
00:03:43,873 --> 00:03:46,042
‫بالرغم من أنه قيل إن مقاطعة "مايكمب"‬

16
00:03:46,109 --> 00:03:48,111
‫لا يوجد فيها ما يخيف سوى الخوف نفسه‬

17
00:03:50,513 --> 00:03:52,882
‫في ذلك الصيف كنت في السادسة من العمر‬

18
00:03:53,116 --> 00:03:56,052
‫- صباح الخير يا سيد "كانينغهام"‬
‫- صباح الخير يا فتاة‬

19
00:03:56,919 --> 00:03:58,421
‫أبي يرتدي ملابسه‬

20
00:03:58,488 --> 00:04:00,089
‫هل تريد مني أن أناديه لك؟‬

21
00:04:00,923 --> 00:04:02,692
‫لا يا فتاة، لا أريد إزعاجه‬

22
00:04:02,759 --> 00:04:04,861
‫لا، لا يوجد إزعاج يا سيد "كانينغهام"‬

23
00:04:04,927 --> 00:04:06,562
‫سيسره رؤيتك‬

24
00:04:06,729 --> 00:04:07,764
‫"أتيكوس"‬

25
00:04:10,098 --> 00:04:11,066
‫"أتيكوس"!‬

26
00:04:12,067 --> 00:04:13,668
‫السيد "كانينغهام" هنا‬

27
00:04:16,037 --> 00:04:18,607
‫- صباح الخير يا "والتر"‬
‫- صباح الخير يا سيد "فينش"‬

28
00:04:19,107 --> 00:04:21,510
‫لم أكن أريد إزعاج أحد‬

29
00:04:22,077 --> 00:04:24,713
‫أحضرت لك مكسرات الجوز كجزء من الأتعاب‬

30
00:04:24,780 --> 00:04:25,814
‫حسناً، شكراً لك‬

31
00:04:25,881 --> 00:04:28,183
‫الملفوف الذي أحضرته الأسبوع الماضي‬
‫كان لذيذاً‬

32
00:04:28,850 --> 00:04:29,985
‫حسناً، طاب يومك‬

33
00:04:30,852 --> 00:04:31,720
‫طاب يومك يا "والتر"‬

34
00:04:36,691 --> 00:04:40,595
‫"سكاوت"، عندما يأتي السيد "كانينغهام"‬
‫في المرة القادمة‬

35
00:04:41,563 --> 00:04:42,631
‫من الأفضل ألا تناديني‬

36
00:04:43,098 --> 00:04:45,534
‫- اعتقدت أنك تريد أن تشكره‬
‫- أوه، أريد ذلك‬

37
00:04:46,501 --> 00:04:48,437
‫أعتقد أن توجيه الشكر له يحرجه‬

38
00:04:54,775 --> 00:04:56,644
‫لماذا يحضر لك كل هذه الأشياء؟‬

39
00:04:56,710 --> 00:04:59,213
‫إنه يدفع لي مقابل أعمال قانونية أقدمها له‬

40
00:04:59,480 --> 00:05:01,182
‫لماذا يدفع لك على هذا النحو؟‬

41
00:05:01,449 --> 00:05:03,818
‫إنها الطريقة الوحيدة التي يستطيع‬
‫السداد بها. إنه لا يملك المال‬

42
00:05:04,518 --> 00:05:06,020
‫- هل هو فقير؟‬
‫- أجل‬

43
00:05:09,023 --> 00:05:10,057
‫هل نحن فقراء؟‬

44
00:05:11,158 --> 00:05:12,159
‫نحن كذلك بالفعل‬

45
00:05:13,461 --> 00:05:14,995
‫هل نحن فقراء مثل آل "كانينغهام"؟‬

46
00:05:16,163 --> 00:05:17,231
‫لا، ليس بالضبط‬

47
00:05:18,132 --> 00:05:20,034
‫آل "كنينغهام" هم أبناء ريف، مزارعون‬

48
00:05:21,635 --> 00:05:23,070
‫الكساد أثر عليهم بشكل أكبر‬

49
00:05:25,039 --> 00:05:26,640
‫نادي أخوك يا "سكاوت"‬

50
00:05:27,007 --> 00:05:30,044
‫"أتيكوس"، إن "جيم" في أعلى الشجرة‬

51
00:05:30,211 --> 00:05:33,880
‫يقول إنه لن ينزل حتى توافق على لعب‬
‫كرة القدم لصالح الـ"ميثوديست"‬

52
00:05:38,852 --> 00:05:39,919
‫"جيم"؟‬

53
00:05:42,822 --> 00:05:45,825
‫بني، لم لا تنزل الآن من هناك‬
‫وتتناول فطورك؟‬

54
00:05:46,926 --> 00:05:49,629
‫حضرت "كالبورنيا" فطور جيد. الكعك الساخن‬

55
00:05:49,696 --> 00:05:53,132
‫لا يا سيدي. ليس قبل أن توافق على لعب‬
‫كرة القدم لصالح الـ"الميثوديست"‬

56
00:05:53,199 --> 00:05:54,834
‫يا بني، لا أستطيع القيام بذلك‬

57
00:05:54,901 --> 00:05:57,103
‫لقد شرحت لك، لقد كبرت جداً على الذهاب‬
‫إلى هناك‬

58
00:05:58,238 --> 00:06:00,673
‫بالرغم من كل شيء، أنا الأب الوحيد لديك‬

59
00:06:00,974 --> 00:06:03,843
‫لا تريدني أن أذهب إلى هناك وأصاب بضربة‬
‫في رأسي، صحيح؟‬

60
00:06:04,077 --> 00:06:05,144
‫لن أنزل‬

61
00:06:06,980 --> 00:06:08,047
‫افعل ما يحلو لك‬

62
00:06:13,185 --> 00:06:14,052
‫صباح الخير‬

63
00:06:15,754 --> 00:06:16,955
‫صباح الخير يا آنسة "ماودي"‬

64
00:06:17,289 --> 00:06:18,757
‫ماذا يحدث هناك؟‬

65
00:06:19,558 --> 00:06:21,727
‫أنا أواجه وقتاً عصيباً يا آنسة "ماودي"‬

66
00:06:21,894 --> 00:06:23,562
‫سيبقى "جيم" في أعلى الشجرة‬

67
00:06:23,629 --> 00:06:26,732
‫إلى أن يوافق "أتيكوس" على لعب كرة القدم‬
‫لصالح الـ"ميثوديست"‬

68
00:06:26,999 --> 00:06:28,967
‫ويقول "أتيكوس" أنه قد تقدم في السن‬

69
00:06:29,835 --> 00:06:32,738
‫في كل مرة أطلب منه شيئاً يتحجج بكبر سنه‬

70
00:06:32,905 --> 00:06:34,773
‫لقد تقدم به العمر بالنسبة لكل شيء‬

71
00:06:35,140 --> 00:06:37,309
‫إنه يستطيع أن يفعل أشياء كثيرة‬

72
00:06:38,010 --> 00:06:40,145
‫أحسنا التصرف أيها الأولاد.‬
‫كونوا لطيفين مع "كال"‬

73
00:06:41,847 --> 00:06:42,714
‫صباح الخير يا "ماودي"‬

74
00:06:43,248 --> 00:06:44,750
‫صباح الخير يا "أتيكوس"‬

75
00:06:45,150 --> 00:06:47,019
‫لن يسمح لي بامتلاك سلاح‬

76
00:06:47,552 --> 00:06:49,788
‫وسيلعب معي فقط كرة قدم أمريكية مبسطة‬

77
00:06:49,855 --> 00:06:50,822
‫دون مواجهة‬

78
00:06:52,090 --> 00:06:55,860
‫يستطيع أن يكتب الوصية للناس بحيث‬
‫لا يستطيع أحد أن يجد فيها ثغرات‬

79
00:06:56,827 --> 00:07:00,064
‫اعرفا قدر النعم التي تستمتعون بها،‬
‫وتوقفا عن التذمر‬

80
00:07:00,631 --> 00:07:03,167
‫كونا شاكرين لأنه يتصرف بما يتناسب مع سنه‬

81
00:07:04,001 --> 00:07:05,937
‫"جيم"، إنه طاعن في السن‬

82
00:07:06,003 --> 00:07:07,571
‫ليس لدي حيلة في ذلك‬

83
00:07:12,076 --> 00:07:12,944
‫مرحباً‬

84
00:07:17,214 --> 00:07:18,082
‫مرحباً‬

85
00:07:18,916 --> 00:07:21,719
‫أنا "تشارلز بيكر هاريس". أستطيع القراءة‬

86
00:07:22,587 --> 00:07:25,056
‫أن كنت بحاجة لقراءة أي شيء،‬
‫أستطيع القيام بذلك‬

87
00:07:25,690 --> 00:07:28,125
‫كم عمرك؟ أربع سنوات ونصف؟‬

88
00:07:28,759 --> 00:07:30,061
‫سبع سنوات‬

89
00:07:30,227 --> 00:07:31,596
‫حسناً، لا عجب إذاً‬

90
00:07:31,896 --> 00:07:34,030
‫تقرأ "سكاوت" منذ ولادتها‬

91
00:07:34,097 --> 00:07:36,099
‫ولم تبدأ المدرسة حتى الشهر المقبل‬

92
00:07:37,233 --> 00:07:39,336
‫تبدو أصغر سناً من السابعة‬

93
00:07:39,970 --> 00:07:41,271
‫أنا ضئيل الجسم، لكنني كبير في السن‬

94
00:07:42,939 --> 00:07:46,843
‫يناديني الناس "ديل".‬
‫أنا من "ميريديان"، "ميسيسيبي"‬

95
00:07:47,243 --> 00:07:50,213
‫وسأبقى لمدة أسبوعين في البيت المجاور‬
‫مع عمتي "ستيفاني"‬

96
00:07:51,247 --> 00:07:53,383
‫والدتي تعمل لدى مصور في "ميريديان"‬

97
00:07:53,950 --> 00:07:56,720
‫لقد أرسلت صورتي إلى مسابقة الطفل الجميل‬

98
00:07:56,786 --> 00:07:58,655
‫وربحت خمس دولارات‬

99
00:07:58,989 --> 00:08:00,190
‫لقد أعطتني المال‬

100
00:08:00,256 --> 00:08:03,093
‫فذهبت إلى معرض الصور 20 مرة‬

101
00:08:04,794 --> 00:08:06,963
‫أمنا ميتة لكن لدينا أب‬

102
00:08:07,030 --> 00:08:07,931
‫أين هو أبوك؟‬

103
00:08:08,898 --> 00:08:09,933
‫ليس لدي أب‬

104
00:08:11,001 --> 00:08:11,968
‫هل هو ميت؟‬

105
00:08:12,802 --> 00:08:13,670
‫لا‬

106
00:08:14,670 --> 00:08:15,337
‫حسناً‬

107
00:08:16,071 --> 00:08:18,707
‫إذا لم يكن ميتاً، فأنت لديك أب، أليس كذلك؟‬

108
00:08:22,811 --> 00:08:23,679
‫اصمتي يا "سكاوت"‬

109
00:08:26,015 --> 00:08:27,983
‫ماذا فعلت؟ ماذا--؟ ماذا فعلت؟‬

110
00:08:31,020 --> 00:08:33,022
‫"ديل"، هذا هو "كالبورنيا"‬

111
00:08:33,789 --> 00:08:35,024
‫يسرني أن أعرفك يا "ديل"‬

112
00:08:35,391 --> 00:08:36,692
‫سررت بمعرفتك‬

113
00:08:37,359 --> 00:08:39,428
‫أبي يملك السكك الحديدية إل آند إن‬

114
00:08:39,862 --> 00:08:43,098
‫سيسمح لي بتشغيل المحرك على طول الطريق‬
‫إلى "نيو أورليانز"‬

115
00:08:43,332 --> 00:08:44,333
‫هل هذا صحيح؟‬

116
00:08:47,369 --> 00:08:49,271
‫يقول أستطيع أن أدعو أي أحد‬

117
00:08:54,043 --> 00:08:57,311
‫ها هو ذا الرجل الأكثر لؤماً على وجه‬
‫البسيطة‬

118
00:09:01,349 --> 00:09:02,950
‫لماذا هو الرجل الأكثر لؤماً؟‬

119
00:09:04,285 --> 00:09:06,454
‫حسناً، لسبب واحد‬

120
00:09:07,955 --> 00:09:09,290
‫لديه صبي يدعى "بو"‬

121
00:09:10,324 --> 00:09:12,860
‫يتركه مقيداً إلى السرير في المنزل هناك‬

122
00:09:16,698 --> 00:09:17,365
‫تعال‬

123
00:09:23,337 --> 00:09:24,772
‫انظر، إنه يعيش هناك‬

124
00:09:26,207 --> 00:09:30,278
‫يخرج "بو" فقط في الليل، عندما تكون نائماً‬
‫والظلام دامس‬

125
00:09:31,179 --> 00:09:32,980
‫عندما تستيقظ في الليل تستطيع سماعه‬

126
00:09:33,881 --> 00:09:36,216
‫سمعته مرة يخربش على باب المدخل لدينا‬

127
00:09:36,283 --> 00:09:38,719
‫لكنه اختفى عندما وصل "أتيكوس" إلى هناك‬

128
00:09:40,487 --> 00:09:42,155
‫أتساءل ماذا يفعل هناك‬

129
00:09:43,490 --> 00:09:45,125
‫أتساءل كيف يبدو شكله‬

130
00:09:46,126 --> 00:09:46,993
‫حسناً‬

131
00:09:48,361 --> 00:09:52,032
‫بالنظر إلى تحركاته، يبدو طوله حوالي ستة‬
‫أقدام ونصف‬

132
00:09:52,899 --> 00:09:56,236
‫يأكل السناجب النيئة وجميع القطط‬
‫التي يستطيع الإمساك بها‬

133
00:09:57,170 --> 00:10:00,807
‫هناك ندبة عميقة وطويلة تغطي وجهه‬

134
00:10:01,441 --> 00:10:02,843
‫أسنانه صفراء وقذرة‬

135
00:10:03,343 --> 00:10:06,513
‫عيناه بارزتان، ولعابه يسيل طوال الوقت‬

136
00:10:08,782 --> 00:10:10,417
‫أنا لا أصدقك‬

137
00:10:11,518 --> 00:10:13,353
‫"ديل"، ماذا تفعل هنا؟‬

138
00:10:13,520 --> 00:10:16,523
‫يا إلهي، عمتي "ستيفاني" كدت تتسببين لي‬
‫بسكتة قلبية‬

139
00:10:16,790 --> 00:10:18,891
‫لا أريدك أن تلعب حول ذلك البيت هناك‬

140
00:10:18,958 --> 00:10:20,826
‫هناك مجنون يعيش هناك وهو خطير‬

141
00:10:21,193 --> 00:10:22,061
‫أرأيت؟‬

142
00:10:22,461 --> 00:10:25,431
‫كنت أحاول تحذيره بخصوص "بو".‬
‫لكنه لم يصدقني‬

143
00:10:25,498 --> 00:10:27,933
‫من الأفضل أن تصدقه، سيد "ديل هاريس"‬

144
00:10:28,200 --> 00:10:30,369
‫أخبريه عندما حاول "بو" قتل أبيه‬

145
00:10:30,436 --> 00:10:33,205
‫كنت واقفاً في الفناء يوماً ما عندما خرجت‬
‫أمه تصرخ‬

146
00:10:33,272 --> 00:10:34,440
‫"إنه يقتلنا جميعاً"‬

147
00:10:34,907 --> 00:10:36,876
‫اتضح أن "بو" كان جالساً في غرفة المعيشة‬

148
00:10:36,942 --> 00:10:38,444
‫يقص الورق لدفتر القصاصات الخاص به‬

149
00:10:38,511 --> 00:10:39,945
‫وعندما جاء والده‬

150
00:10:40,012 --> 00:10:42,214
‫كان معه مقص وطعنه في ساقه‬

151
00:10:42,281 --> 00:10:44,150
‫فقام بسحبه وأكمل قص الورق‬

152
00:10:44,517 --> 00:10:46,452
‫أرادوا أن يرسلوه إلى ملجأ‬

153
00:10:46,519 --> 00:10:49,455
‫لكن أباه قال: "ممنوع لأي فرد من آل "رادلي"‬
‫الذهاب إلى الملجأ"‬

154
00:10:50,089 --> 00:10:52,224
‫لذلك، قاموا بحجزه في قبو قاعة المحكمة‬

155
00:10:52,291 --> 00:10:54,093
‫إلى أن شارف على الموت من الرطوبة‬

156
00:10:54,160 --> 00:10:55,861
‫فقام أبوه بإحضاره إلى البيت‬

157
00:10:56,228 --> 00:10:59,397
‫ها هو ذا يجلس ممسكاً مقصه إلى يومنا هذا‬

158
00:10:59,998 --> 00:11:01,833
‫الله يعلم ماذا يفعل أو بماذا يفكر‬

159
00:11:05,436 --> 00:11:09,240
‫ستة، سبعة، ثمانية‬

160
00:11:10,008 --> 00:11:12,277
‫تسعة، عشرة‬

161
00:11:16,814 --> 00:11:18,883
‫تعالي يا "سكاوت". الساعة الخامسة‬

162
00:11:23,354 --> 00:11:26,124
‫- إلى أين تذهبان؟‬
‫- حان الوقت لمقابلة "أتيكوس"‬

163
00:11:26,591 --> 00:11:29,460
‫- لماذا تنادين والدك "أتيكوس"؟‬
‫- لأن "جيم" يفعل ذلك‬

164
00:11:29,994 --> 00:11:30,962
‫لماذا يفعل هو ذلك؟‬

165
00:11:31,396 --> 00:11:34,899
‫لا أعرف. لقد بدأ ذلك منذ أن بدأ يتكلم‬

166
00:11:39,603 --> 00:11:42,573
‫مهلاً، توقفي. الآنسة "دوبوز" على شرفتها‬

167
00:11:43,473 --> 00:11:46,476
‫اسمع، بغض النظر عما تقوله لك، لا ترد عليها‬

168
00:11:47,277 --> 00:11:49,980
‫هناك مسدس قديم على حضنها تحت الشال‬

169
00:11:50,047 --> 00:11:53,083
‫وسوف تقتلك بلمح البصر. تعال‬

170
00:12:02,292 --> 00:12:03,460
‫مرحباً يا آنسة "دوبوز"‬

171
00:12:03,527 --> 00:12:05,963
‫لا تقولي "مرحباً" أيتها الفتاة القبيحة‬

172
00:12:06,029 --> 00:12:08,966
‫قولي: "مساء الخير"، يا آنسة "دوبوز"‬

173
00:12:09,299 --> 00:12:11,468
‫عندما أتحدث إليك تأتين إلى هنا‬

174
00:12:12,069 --> 00:12:14,204
‫- قلت لك تعالي إلى هنا‬
‫- مرحباً يا "أتيكوس"‬

175
00:12:15,105 --> 00:12:17,074
‫- استمعي إلي‬
‫- "أتيكوس"، هذا هو "ديل"‬

176
00:12:17,140 --> 00:12:18,075
‫كيف حالك يا "ديل"؟‬

177
00:12:18,141 --> 00:12:20,209
‫ألم يعلمك والدك كيف تحترمين الكبار؟‬

178
00:12:20,276 --> 00:12:23,246
‫عودي إلى هنا، "جين لويز فينش"!‬

179
00:12:24,146 --> 00:12:25,982
‫طاب يومك آنسة "دوبوز"‬

180
00:12:27,416 --> 00:12:28,284
‫يا إلهي‬

181
00:12:29,218 --> 00:12:31,053
‫تبدين مثل لوحة هذا اليوم‬

182
00:12:31,554 --> 00:12:33,422
‫لم يقل لوحة ماذا‬

183
00:12:33,589 --> 00:12:36,292
‫يا إلهي، انظري إلى أزهارك‬

184
00:12:36,626 --> 00:12:39,061
‫هل سبق أن رأيتم أي شيء أجمل من هذا؟‬

185
00:12:39,662 --> 00:12:45,034
‫آنسة "دوبوز"، حدائق بلينغراث لا تقارن‬
‫بأزهارك‬

186
00:12:46,369 --> 00:12:48,904
‫لا أعتقد أنها جميلة كما في العام الماضي‬

187
00:12:48,971 --> 00:12:49,639
‫لا أوافق على ذلك‬

188
00:12:49,905 --> 00:12:52,441
‫جعلها تركز على شيء جميل حتى تنسى لؤمها‬

189
00:12:52,508 --> 00:12:55,611
‫أعتقد أن حديقتك ستكون تحفة هذه البلدة‬

190
00:12:56,245 --> 00:12:57,113
‫حسناً‬

191
00:12:58,014 --> 00:12:59,548
‫يسرني رؤيتك، يا آنسة "دوبوز"‬

192
00:13:12,961 --> 00:13:15,030
‫"كان لدي قطتان‬

193
00:13:15,363 --> 00:13:18,266
‫أحضرتهما إلى الشاطئ‬

194
00:13:18,333 --> 00:13:20,669
‫في رحلتي البحرية الأولى على الطوف‬

195
00:13:21,670 --> 00:13:24,572
‫وكان لدي كلب"‬

196
00:13:27,275 --> 00:13:30,412
‫هل تعتقد يا "أتيكوس" أن "بو رادلي"‬
‫سيأتي حقاً‬

197
00:13:30,478 --> 00:13:32,180
‫وينظر من نافذتي في الليل؟‬

198
00:13:33,048 --> 00:13:36,318
‫يقول "جيم" أنه يفعل ذلك. اليوم عندما كنا‬
‫بالقرب من منزلهم...‬

199
00:13:36,384 --> 00:13:37,252
‫"سكاوت"‬

200
00:13:38,953 --> 00:13:41,522
‫طلبت منك ومن "جيم" أن تدعا‬
‫هؤلاء الفقراء وشأنهم‬

201
00:13:43,190 --> 00:13:46,293
‫أريدك أن تبقي بعيدة عن منزلهم‬
‫وأن تتوقفي عن مضايقتهم‬

202
00:13:47,127 --> 00:13:47,995
‫أجل، سيدي‬

203
00:13:48,462 --> 00:13:51,231
‫يكفي قراءة لهذه الليلة، حبيبتي.‬
‫لقد تأخر الوقت‬

204
00:13:51,498 --> 00:13:52,399
‫كم الساعة؟‬

205
00:13:53,634 --> 00:13:54,501
‫الثامنة والنصف‬

206
00:13:55,336 --> 00:13:56,704
‫هل أستطيع رؤية ساعتك؟‬

207
00:14:16,090 --> 00:14:18,425
‫"إلى (أتيكوس)، زوجي الحبيب"‬

208
00:14:21,028 --> 00:14:24,097
‫"أتيكوس"، يقول "جيم" إن هذه الساعة‬
‫ستؤول إليه في يوم ما‬

209
00:14:24,497 --> 00:14:25,365
‫هذا صحيح‬

210
00:14:26,299 --> 00:14:27,166
‫لماذا؟‬

211
00:14:28,634 --> 00:14:33,506
‫العادة تقتضي أن يأخذ الصبي ساعة أبيه‬

212
00:14:35,375 --> 00:14:36,576
‫ماذا ستعطيني؟‬

213
00:14:38,711 --> 00:14:40,046
‫حسناً...‬

214
00:14:41,381 --> 00:14:44,450
‫لا أعلم إن كان لدي شيء آخر ذو قيمة‬

215
00:14:48,187 --> 00:14:49,655
‫لكن هنالك عقد لؤلؤ‬

216
00:14:51,190 --> 00:14:53,159
‫وهنالك خاتم يعود إلى والدتك‬

217
00:14:54,327 --> 00:14:55,695
‫ولقد خبأتهم‬

218
00:14:56,496 --> 00:14:58,031
‫هما سيكونان لك‬

219
00:15:08,240 --> 00:15:09,741
‫- ليلة سعيدة، "سكاوت"‬
‫- ليلة سعيدة‬

220
00:15:20,318 --> 00:15:21,787
‫- ليلة سعيدة، "جيم"‬
‫- ليلة سعيدة‬

221
00:15:35,500 --> 00:15:37,736
‫- جيم؟‬
‫- نعم‬

222
00:15:42,574 --> 00:15:45,709
‫- كم كان عمري حين ماتت أمي؟‬
‫- سنتين‬

223
00:15:47,111 --> 00:15:49,580
‫- وكم كان عمرك؟‬
‫- ستة‬

224
00:15:50,648 --> 00:15:52,383
‫بنفس عمري الآن؟‬

225
00:15:56,353 --> 00:15:57,455
‫هل كانت أمي جميلة؟‬

226
00:16:00,691 --> 00:16:02,193
‫هل كانت أمي لطيفة؟‬

227
00:16:07,198 --> 00:16:08,399
‫هل أحببتها؟‬

228
00:16:09,700 --> 00:16:10,568
‫أجل‬

229
00:16:10,801 --> 00:16:12,136
‫هل أحببتها أنا؟‬

230
00:16:13,571 --> 00:16:14,438
‫أجل‬

231
00:16:17,508 --> 00:16:18,609
‫هل تفتقدها؟‬

232
00:16:30,253 --> 00:16:33,256
‫- مساء الخير، "أتيكوس"‬
‫- مساء الخير أيها القاضي‬

233
00:16:37,527 --> 00:16:38,728
‫الجو حار، أليس كذلك؟‬

234
00:16:39,596 --> 00:16:40,597
‫أجل، بالفعل‬

235
00:16:46,703 --> 00:16:47,737
‫كيف حال السيدة "تايلور"؟‬

236
00:16:48,571 --> 00:16:50,173
‫بخير، شكراً لك‬

237
00:16:55,211 --> 00:16:57,580
‫"أتيكوس"، أعتقد أنك سمعت عن "توم روبنسون"؟‬

238
00:16:59,215 --> 00:16:59,883
‫أجل، سيدي‬

239
00:17:01,784 --> 00:17:04,420
‫هيئة المحلفين الكبيرة ستجتمع من أجل‬
‫توجيه الإتهام غداً‬

240
00:17:10,292 --> 00:17:14,229
‫كنت أفكر في تعيينك لمتابعة قضيته‬

241
00:17:18,333 --> 00:17:21,703
‫الآن، أدرك أنك مشغول جداً هذه الأيام‬
‫في مكتبك‬

242
00:17:23,405 --> 00:17:25,941
‫وأطفالك يحتاجون من وقتك الكثير‬

243
00:17:28,710 --> 00:17:29,578
‫أجل، سيدي‬

244
00:17:36,385 --> 00:17:37,653
‫سآخذ القضية‬

245
00:17:39,721 --> 00:17:42,791
‫سأرسل شخصاً ليحضرك غداً‬
‫حين يحين موعد جلسته‬

246
00:17:46,395 --> 00:17:47,261
‫حسناً....‬

247
00:17:48,529 --> 00:17:50,665
‫- أراك غداً، "أتيكوس"‬
‫- أجل، سيدي‬

248
00:17:54,468 --> 00:17:55,369
‫وشكراً لك‬

249
00:17:56,904 --> 00:17:57,772
‫نعم، سيدي‬

250
00:18:08,416 --> 00:18:09,283
‫اسمع يا "جيم"‬

251
00:18:10,284 --> 00:18:13,521
‫أراهنك على "غراي غوست" مقابل‬
‫اثنين من "توم سويفت"‬

252
00:18:14,222 --> 00:18:17,291
‫على أنك لن تستطيع تخطي بوابة‬
‫"بو رادلي"‬

253
00:18:18,926 --> 00:18:19,794
‫حسناً‬

254
00:18:22,263 --> 00:18:24,599
‫- أنت خائف، أليس كذلك؟‬
‫- لست خائفاً‬

255
00:18:24,932 --> 00:18:28,001
‫أنا أجتاز عتبة منزل "بو رادلي"‬
‫كل يوم في حياتي‬

256
00:18:28,501 --> 00:18:29,603
‫تجتازها راكضاً‬

257
00:18:30,303 --> 00:18:31,504
‫أغلقي فمك يا "سكاوت"‬

258
00:18:36,009 --> 00:18:36,977
‫هيا بنا، "ديل"‬

259
00:18:37,811 --> 00:18:39,913
‫أنا أولاً! أنا أولاً!‬

260
00:18:39,980 --> 00:18:42,749
‫- يجب أن تسمحي لـ"ديل" أولاً‬
‫- لا، أنا، أنا!‬

261
00:18:42,816 --> 00:18:44,584
‫حسناً، دعها تركب أولاً‬

262
00:18:44,751 --> 00:18:45,952
‫حسناً، اصعدي‬

263
00:18:46,820 --> 00:18:49,623
‫- أسرعي‬
‫- حسناً‬

264
00:18:50,757 --> 00:18:53,460
‫- أنت مستعدة؟‬
‫- أطلقها‬

265
00:19:08,608 --> 00:19:09,475
‫"سكاوت!"‬

266
00:19:14,913 --> 00:19:18,050
‫"سكاوت"، ابتعدي من هناك!‬
‫"سكاوت"، هيا!‬

267
00:19:19,551 --> 00:19:21,654
‫"سكاوت"، لا تبقي مستلقية هناك!‬

268
00:19:26,025 --> 00:19:26,959
‫هيا، "سكاوت"‬

269
00:19:35,567 --> 00:19:38,570
‫اهربي بحياتك يا "سكاوت!"‬
‫هيا بنا، "ديل"‬

270
00:19:47,046 --> 00:19:48,447
‫والآن من هو الجبان؟‬

271
00:19:48,814 --> 00:19:52,884
‫أخبرهم عن هذا في مقاطعة "ميريديان"‬
‫يا سيد "ديل هاريس"‬

272
00:19:54,852 --> 00:19:56,020
‫سأقول لك ما سنفعله‬

273
00:19:56,654 --> 00:19:59,924
‫لنذهب إلى المحكمة ونرى الغرفة‬
‫التي يحتجزون فيها "بو"‬

274
00:20:00,558 --> 00:20:03,761
‫تقول عمتي بأنها موبوءة بالخفاشات‬
‫وكاد يموت من العفن الفطري فيها‬

275
00:20:04,395 --> 00:20:07,865
‫هيا، أراهن بأن لديهم سلاسل وأدوات تعذيب‬
‫في ذلك المكان‬

276
00:20:09,000 --> 00:20:09,901
‫هيا‬

277
00:20:12,670 --> 00:20:13,638
‫"فينش" الصغير‬

278
00:20:14,806 --> 00:20:15,673
‫نعم، سيدي؟‬

279
00:20:16,341 --> 00:20:17,709
‫إن كنت تبحث عن أبيك‬

280
00:20:17,875 --> 00:20:20,078
‫- إنه داخل المحكمة‬
‫- شكراً لك، سيدي‬

281
00:20:20,345 --> 00:20:22,613
‫- نحن لا نبحث عن...‬
‫- شكراً لك سيدي "تاونسيند"‬

282
00:20:24,916 --> 00:20:26,851
‫ماذا يفعل والدك في المحكمة؟‬

283
00:20:27,618 --> 00:20:29,754
‫إنه محامي ولديه قضية‬

284
00:20:30,421 --> 00:20:32,522
‫هئية المحلفين الكبيرة ستوجه الإتهام‬
‫إلى موكله اليوم‬

285
00:20:32,889 --> 00:20:35,892
‫سمعت شيئاً عن هذا ليلة أمس‬
‫حين زارنا القاضي "تايلور"‬

286
00:20:35,959 --> 00:20:38,395
‫- لنذهب للمشاهدة‬
‫- لا، "ديل"‬

287
00:20:39,396 --> 00:20:40,530
‫لن يعجبه ذلك‬

288
00:20:40,597 --> 00:20:41,698
‫- "ديل"‬
‫- "ديل"‬

289
00:20:44,768 --> 00:20:46,136
‫"ديل"، انتظر لحظة‬

290
00:20:51,875 --> 00:20:53,610
‫- هل هذه هي المحكمة؟‬
‫- نعم‬

291
00:20:59,683 --> 00:21:00,951
‫لا أستطيع رؤية أي شيء‬

292
00:21:03,754 --> 00:21:06,056
‫هلا ترفعوني كي أستطيع رؤية ما يحدث‬

293
00:21:06,123 --> 00:21:08,525
‫حسناً. اصنعي سرجاً، "سكاوت"‬

294
00:21:13,829 --> 00:21:15,030
‫لا يحدث الكثير‬

295
00:21:17,032 --> 00:21:18,934
‫يبدو القاضي وكأنه نائماً‬

296
00:21:22,638 --> 00:21:24,540
‫أرى والدي مع رجل ملون‬

297
00:21:25,875 --> 00:21:26,776
‫الرجل الملون...‬

298
00:21:28,711 --> 00:21:30,946
‫يبدو لي الرجل الملون وكأنه يبكي‬

299
00:21:31,013 --> 00:21:32,148
‫وقد رأيته...‬

300
00:21:32,415 --> 00:21:34,617
‫أتساءل ماذا فعل حتى يبكي؟‬

301
00:21:35,551 --> 00:21:36,452
‫ما الذي يجري؟‬

302
00:21:37,153 --> 00:21:40,956
‫هناك مجموعة من الرجال تجلس معاً‬
‫على جانب واحد‬

303
00:21:41,791 --> 00:21:44,760
‫ورجل يشير باستمرار إلى الرجل الملون ويصرخ‬

304
00:21:46,095 --> 00:21:47,930
‫إنهم يأخذون الرجل الملون بعيداً‬

305
00:21:48,597 --> 00:21:49,732
‫أين "أتيكوس"؟‬

306
00:21:52,468 --> 00:21:54,202
‫ولا أستطيع رؤية والدك الآن‬

307
00:21:57,939 --> 00:22:00,475
‫- أتساءل أين هو...‬
‫- "سكاوت، جيم"‬

308
00:22:02,677 --> 00:22:04,045
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

309
00:22:04,946 --> 00:22:06,047
‫مرحباً، "أتيكوس"‬

310
00:22:07,782 --> 00:22:09,184
‫ماذا تفعلون هنا‬

311
00:22:10,018 --> 00:22:13,188
‫أتينا لنشاهد أين تحتجزون "بو رادلي"‬

312
00:22:13,721 --> 00:22:15,190
‫أردنا أن نشاهد الخفافيش‬

313
00:22:16,991 --> 00:22:19,127
‫أريد منكم جميعاً أن تعودوا للمنزل فوراً‬

314
00:22:19,761 --> 00:22:21,463
‫- حاضر، سيدي‬
‫- أسرعوا جميعاً الآن‬

315
00:22:22,931 --> 00:22:24,065
‫سأراكم على العشاء‬

316
00:22:36,009 --> 00:22:37,211
‫مرحباً، "أتيكوس"‬

317
00:22:39,813 --> 00:22:40,747
‫السيد "إيول"‬

318
00:22:41,548 --> 00:22:44,117
‫أيها الكابتن، أنا آسف لأنهم اختاروك‬

319
00:22:44,184 --> 00:22:46,653
‫من أجل الدفاع عن ذلك الزنجي‬
‫الذي اغتصب ابنتي "مايلا"‬

320
00:22:47,020 --> 00:22:49,957
‫لا أدري لماذا لم أقتله بنفسي‬
‫بدلاً من الذهاب للشرطة‬

321
00:22:50,858 --> 00:22:53,861
‫كان ذلك سيوفر عليك وعلى الشرطة‬
‫وعلى دافعي الضرائب الكثير من المشاكل‬

322
00:22:54,027 --> 00:22:55,796
‫اعذرني سيد "إيول"، أنا مشغول جداً‬

323
00:22:55,863 --> 00:22:58,665
‫مهلاً يا كابتن، أخبرني أحد للتوّ‬

324
00:22:58,732 --> 00:23:04,805
‫بأنك صدقت رواية "توم روبنسون" للحادثة‬
‫أكثير من روايتنا‬

325
00:23:06,039 --> 00:23:07,140
‫هل تعلم ما أقول؟‬

326
00:23:09,776 --> 00:23:12,679
‫قلت: "إنك مخطئ، يا رجل، ومخطئ كثيراً؟‬

327
00:23:12,746 --> 00:23:14,881
‫أنت لن تصدق قصته بالمقارنة مع قصتنا"‬

328
00:23:17,216 --> 00:23:18,618
‫لقد كانوا مخطئين، أليس كذلك؟‬

329
00:23:18,684 --> 00:23:20,753
‫تم تعييني للدفاع عن "توم روبنسون"‬

330
00:23:21,087 --> 00:23:23,689
‫والآن بعد توجيه الاتهام له،‬
‫هذا ما أنوي أن أفعله‬

331
00:23:25,091 --> 00:23:27,660
‫- أنت تصدق قصته...‬
‫- المعذرة يا سيد "إيول"‬

332
00:23:32,798 --> 00:23:34,800
‫أي نوع من الرجال أنت؟‬

333
00:23:35,835 --> 00:23:37,570
‫لديك أطفالك‬

334
00:23:43,976 --> 00:23:44,844
‫مرحباً يا "جيم"‬

335
00:23:46,279 --> 00:23:47,146
‫"جيم"؟‬

336
00:23:57,789 --> 00:24:00,225
‫أعتقد أنه يجب أن نبقى هنا‬
‫في حديقة الآنسة "ستيفاني"‬

337
00:24:00,859 --> 00:24:03,962
‫ليس عليك أن تأتي معنا "آنجيل ماي"‬

338
00:24:18,777 --> 00:24:19,911
‫ماذا ستفعل؟‬

339
00:24:22,147 --> 00:24:24,783
‫سننظر من النافذة إلى منزل "رادلي"‬

340
00:24:24,849 --> 00:24:26,985
‫لنرى إن استطعنا أن نلمح "بو رادلي"‬

341
00:24:28,086 --> 00:24:28,987
‫هيا يا "ديل"‬

342
00:24:33,858 --> 00:24:35,260
‫أرجوك يا "جيم"، أنا خائفة‬

343
00:24:35,327 --> 00:24:36,961
‫إذاً إذهبي إلى المنزل إن كنت خائفة‬

344
00:24:37,027 --> 00:24:39,129
‫أقسم يا "سكاوت" بأنك تتصرفين كفتاة دائماً‬

345
00:24:39,296 --> 00:24:41,832
‫- هيا يا "ديل"‬
‫- انتظروني، أنا آتية‬

346
00:24:48,739 --> 00:24:49,873
‫سنذهب من الخلف‬

347
00:24:50,641 --> 00:24:53,177
‫ونزحف تحت السياج السلكي المرتفع‬
‫خلف منزل "رادلي"‬

348
00:24:54,878 --> 00:24:56,714
‫لا أعتقد أنه يستطيع أن يرانا من هناك‬

349
00:25:07,858 --> 00:25:08,726
‫هيا‬

350
00:25:23,673 --> 00:25:24,340
‫هيا‬

351
00:25:27,710 --> 00:25:28,378
‫هيا‬

352
00:25:33,916 --> 00:25:34,851
‫هيا، ساعدني‬

353
00:25:53,169 --> 00:25:54,137
‫لا تصدر صوتاً‬

354
00:26:03,078 --> 00:26:04,112
‫ابصق عليه‬

355
00:26:08,750 --> 00:26:09,418
‫حسناً‬

356
00:26:15,090 --> 00:26:15,957
‫"جيم"...‬

357
00:26:17,292 --> 00:26:18,193
‫ابصق أكثر‬

358
00:26:23,698 --> 00:26:24,366
‫حسناً‬

359
00:26:47,321 --> 00:26:48,189
‫هيا‬

360
00:28:42,066 --> 00:28:43,367
‫أسرعوا. أسرعوا‬

361
00:28:45,536 --> 00:28:46,404
‫أسرعوا‬

362
00:28:58,416 --> 00:28:59,283
‫"سكاوت"‬

363
00:29:01,285 --> 00:29:02,186
‫"سكاوت"‬

364
00:29:30,614 --> 00:29:32,282
‫بسرعة. هيا، هيا‬

365
00:29:39,890 --> 00:29:40,557
‫هدوء‬

366
00:29:46,129 --> 00:29:48,665
‫- ماذا سنفعل بالبنطال، "جيم"؟‬
‫- لا أدري‬

367
00:29:52,135 --> 00:29:53,136
‫"ديل"؟‬

368
00:29:54,604 --> 00:29:55,906
‫"ديل!"‬

369
00:29:56,306 --> 00:29:57,908
‫ادخل إلى المنزل الآن‬

370
00:30:00,310 --> 00:30:01,278
‫يجب أن أذهب‬

371
00:30:01,945 --> 00:30:02,979
‫"ديل"؟‬

372
00:30:03,480 --> 00:30:05,180
‫أنا آتٍ يا عمتي "ستيفاني"‬

373
00:30:06,115 --> 00:30:08,150
‫وداعاً. سأراكم الصيف المقبل‬

374
00:30:08,484 --> 00:30:09,685
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

375
00:30:11,020 --> 00:30:13,222
‫- "ديل"؟‬
‫- أنا آت‬

376
00:30:14,490 --> 00:30:16,091
‫سأعود لأحضر بنطالي‬

377
00:30:16,158 --> 00:30:18,227
‫أرجوك، "جيم"، ادخل إلى المنزل‬

378
00:30:18,294 --> 00:30:20,062
‫لا أستطيع بدون بنطالي‬

379
00:30:21,163 --> 00:30:23,332
‫- حسناً، سأنادي على "أتيكوس"‬
‫- لا، لن تفعلي‬

380
00:30:24,133 --> 00:30:25,000
‫والآن اسمعي‬

381
00:30:25,234 --> 00:30:27,303
‫لم يجلدني "أتيكوس" منذ فترة طويلة‬

382
00:30:27,369 --> 00:30:29,104
‫وأريد أن تبقى الحال هكذا‬

383
00:30:30,105 --> 00:30:32,207
‫- حسناً، إذاً أنا قادمة معك‬
‫- لا‬

384
00:30:32,641 --> 00:30:36,078
‫والآن، ابقي هنا.‬
‫وسأعود قبل أن تعدي إلى العشرة‬

385
00:30:39,548 --> 00:30:40,582
‫"جيم"‬

386
00:30:46,988 --> 00:30:49,357
‫واحد، اثنان‬

387
00:30:51,225 --> 00:30:53,328
‫ثلاثة، أربعة...‬

388
00:30:53,661 --> 00:30:54,696
‫"جيم"‬

389
00:30:56,264 --> 00:30:59,200
‫"سكاوت". هيا ادخلوا‬

390
00:31:01,402 --> 00:31:02,270
‫خمسة‬

391
00:31:03,271 --> 00:31:05,606
‫ستة، سبعة‬

392
00:31:06,574 --> 00:31:07,642
‫ثمانية‬

393
00:31:08,409 --> 00:31:11,379
‫تسعة، عشرة‬

394
00:31:14,215 --> 00:31:17,118
‫أحد عشر، اثنا عشر‬

395
00:31:18,386 --> 00:31:21,089
‫ثلاثة عشر، أربعة عشر...‬

396
00:31:29,997 --> 00:31:30,664
‫"جيم"‬

397
00:31:42,309 --> 00:31:43,176
‫ماذا حصل؟‬

398
00:31:44,044 --> 00:31:44,711
‫ما كان ذلك؟‬

399
00:31:45,345 --> 00:31:46,446
‫ماذا حصل؟‬

400
00:31:47,214 --> 00:31:48,281
‫ماذا حصل؟‬

401
00:31:49,016 --> 00:31:51,151
‫ما الذي يجري؟ ما الأمر؟‬

402
00:31:51,785 --> 00:31:53,453
‫"أتيكوس"، ما الخطب؟‬

403
00:31:54,554 --> 00:31:57,524
‫ليخبرني أحدكم ماذا يحدث هنا من فضلكم؟‬

404
00:31:59,126 --> 00:32:03,430
‫سيد "رادلي" أطلق النار على لص‬
‫في حديقته‬

405
00:32:03,497 --> 00:32:05,665
‫لص؟ أوه، "ماودي"‬

406
00:32:05,732 --> 00:32:08,467
‫حسناً، أياً كان لن يعود قريباً‬

407
00:32:08,534 --> 00:32:10,536
‫لا بد أن السيد "رادلي" قد أخافه‬

408
00:32:10,603 --> 00:32:11,737
‫- طابت ليلتكم‬
‫- طابت ليلتك‬

409
00:32:11,804 --> 00:32:13,105
‫- ليلة سعيد يا "أتيكوس"‬
‫- طابت ليلتك‬

410
00:32:13,406 --> 00:32:15,441
‫لقد أصابني بالذعر‬

411
00:32:15,608 --> 00:32:19,378
‫أقسم أنه لص. قال إنه لص في هذا الوقت‬
‫من المساء‬

412
00:32:21,247 --> 00:32:23,783
‫تعالا الآن. انتهى وقت الإثارة.‬
‫حان وقت النوم‬

413
00:32:26,652 --> 00:32:27,653
‫"سكاوت"، "جيم"‬

414
00:32:47,505 --> 00:32:48,373
‫صباح الخير‬

415
00:32:50,508 --> 00:32:51,776
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير "كالبورنيا"‬

416
00:32:51,843 --> 00:32:52,710
‫صباح الخير يا "ماودي"‬

417
00:32:53,311 --> 00:32:55,780
‫أتيت لرؤية "جان لويز" تستعد لأول يوم‬
‫في المدرسة‬

418
00:32:55,847 --> 00:32:57,182
‫- "سكاوت"‬
‫- صباح الخير يا آنسة "ماودي"‬

419
00:32:57,248 --> 00:32:58,550
‫- مستعد للمدرسة، أيضاً؟‬
‫- نعم يا سيدتي‬

420
00:32:58,817 --> 00:32:59,751
‫"سكاوت"‬

421
00:33:01,119 --> 00:33:04,756
‫ماذا ستفعلين هذا الصباح بعد أن يذهب كلا‬
‫الولدين إلى المدرسة؟‬

422
00:33:04,823 --> 00:33:07,292
‫في الحقيقة لا أعرف‬

423
00:33:07,625 --> 00:33:09,427
‫كنت أفكر في ذلك الآن‬

424
00:33:10,562 --> 00:33:11,429
‫"سكاوت"؟‬

425
00:33:13,731 --> 00:33:14,599
‫"سكاوت"؟‬

426
00:33:15,633 --> 00:33:16,501
‫"سكاوت"‬

427
00:33:18,336 --> 00:33:20,472
‫هل سمعتني يا "سكاوت"؟‬
‫أسرعي الآن‬

428
00:33:32,316 --> 00:33:33,851
‫انظروا جميعاً إلى "سكاوت"‬

429
00:33:40,624 --> 00:33:41,792
‫تعالي إلى هنا يا "سكاوت"‬

430
00:33:46,263 --> 00:33:47,197
‫تناولي الفطور‬

431
00:33:56,673 --> 00:33:58,709
‫أعتقد أن ثوبك رائع يا عزيزتي‬

432
00:33:59,309 --> 00:34:01,545
‫الآن، لا تشدي ثوبك على هذا النحو‬
‫يا "سكاوت"‬

433
00:34:02,246 --> 00:34:04,681
‫تريدين أن تجعديه حتى قبل أن تصلي‬
‫إلى المدرسة‬

434
00:34:06,517 --> 00:34:10,419
‫لا زلت لا أفهم لماذا يجب أن أرتدي‬
‫ثوباً قديماً‬

435
00:34:10,786 --> 00:34:12,221
‫سوف تعتادين عليه‬

436
00:34:12,288 --> 00:34:13,656
‫- أنا مستعد‬
‫- أوه، "جيم"‬

437
00:34:14,590 --> 00:34:15,491
‫"جيم"‬

438
00:34:16,926 --> 00:34:19,428
‫هناك نصف ساعة قبل بدء الدراسة‬

439
00:34:21,297 --> 00:34:23,499
‫عد إلى مكانك الآن، وانتظر أختك‬

440
00:34:27,703 --> 00:34:28,771
‫حسناً، أسرعي يا "سكاوت"‬

441
00:34:29,739 --> 00:34:31,240
‫أنا أحاول‬

442
00:34:32,275 --> 00:34:35,378
‫حسناً، هيا. إنه اليوم الأول لك.‬
‫هل تريدين أن تتأخري؟‬

443
00:34:39,215 --> 00:34:40,449
‫- أنا جاهزة‬
‫- هيا، لنذهب‬

444
00:34:45,421 --> 00:34:46,289
‫إلى اللقاء‬

445
00:34:49,592 --> 00:34:50,525
‫إلى اللقاء‬

446
00:35:06,508 --> 00:35:07,909
‫تباً لك يا "والتر كانينغهام"!‬

447
00:35:07,976 --> 00:35:09,544
‫هيا يا "والتر"! لنذهب!‬

448
00:35:13,915 --> 00:35:15,817
‫- هيا يا "والتر"!‬
‫- هيا، يا "والتر"!‬

449
00:35:15,884 --> 00:35:16,918
‫هيا يا "والتر"‬

450
00:35:16,985 --> 00:35:18,787
‫هيا يا "والتر"! انهض!‬

451
00:35:18,853 --> 00:35:19,754
‫توقفي عن ذلك!‬

452
00:35:20,789 --> 00:35:22,224
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

453
00:35:25,961 --> 00:35:28,430
‫جعلني أبدأ بداية خاطئة‬

454
00:35:28,496 --> 00:35:30,832
‫كنت أحاول أن أشرح لتلك الآنسة اللعينة‬

455
00:35:30,899 --> 00:35:34,768
‫لماذا هو لا يملك مالاً من أجل الغذاء‬
‫واستشاطت غضباً مني‬

456
00:35:36,470 --> 00:35:37,338
‫توقفي!‬

457
00:35:38,806 --> 00:35:39,707
‫توقفي!‬

458
00:35:47,881 --> 00:35:50,351
‫والدك هو "والتر كانينغهام"‬
‫من "أولد ساروم"؟‬

459
00:35:53,454 --> 00:35:55,522
‫تعال معنا إلى البيت لتناول العشاء،‬
‫يا "والتر"‬

460
00:35:55,589 --> 00:35:56,790
‫يسرنا قدومك‬

461
00:35:59,493 --> 00:36:01,262
‫والدنا صديق والدك‬

462
00:36:04,398 --> 00:36:06,867
‫حسناً، "سكاوت" مجنونة.‬
‫لن تتشاجر معك بعد الآن‬

463
00:36:11,405 --> 00:36:13,306
‫آمل أن يعجبك العشاء‬

464
00:36:14,340 --> 00:36:17,410
‫نعم يا سيدي. لا أذكر آخر مرة تناولت‬
‫فيها اللحم المشوي‬

465
00:36:17,944 --> 00:36:21,414
‫نحن نأكل السناجب والأرانب في الآونة‬
‫الأخيرة‬

466
00:36:22,815 --> 00:36:26,886
‫أبي وأنا نذهب للصيد في أوقات الفراغ‬

467
00:36:26,953 --> 00:36:28,288
‫هل لديك بندقية صيد؟‬

468
00:36:30,757 --> 00:36:33,526
‫- منذ متى تملك بندقية صيد؟‬
‫- منذ سنة أو نحو ذلك‬

469
00:36:36,496 --> 00:36:39,565
‫- هل يمكنني الحصول على الشراب من فضلك؟‬
‫- بالتأكيد يا بني‬

470
00:36:39,632 --> 00:36:42,669
‫"كال". هل يمكن أن تحضري طبق الشراب،‬
‫من فضلك؟‬

471
00:36:43,369 --> 00:36:44,037
‫نعم يا سيدي‬

472
00:36:45,038 --> 00:36:47,640
‫كم كان عمرك عندما حصلت‬
‫على أول بندقية يا "أتيكوس"؟‬

473
00:36:48,775 --> 00:36:50,009
‫13 أو 14 سنة‬

474
00:36:53,046 --> 00:36:56,081
‫أذكر عندما أعطاني والدي تلك البندقية‬

475
00:36:57,416 --> 00:36:59,751
‫طلب مني ألا أصوبها على أي شيء في المنزل‬

476
00:37:01,320 --> 00:37:04,323
‫وبأنه يفضل أن أطلق النار على علب الصفيح‬
‫في الفناء الخلفي‬

477
00:37:05,891 --> 00:37:07,793
‫لكنه قال إنه عاجلاً أم آجلاً‬

478
00:37:07,859 --> 00:37:10,462
‫ستزيد رغبتي في ملاحقتي الطيور‬

479
00:37:12,597 --> 00:37:15,367
‫وبأن بمقدوري إطلاق النار على جميع‬
‫عصافير جاي الزرقاء‬

480
00:37:15,901 --> 00:37:16,768
‫إن استطعت إصابتها‬

481
00:37:17,936 --> 00:37:21,006
‫لكن تذكر أن قتل طائر بريء‬
‫كان يعتبر خطيئة‬

482
00:37:21,873 --> 00:37:22,741
‫لماذا؟‬

483
00:37:24,009 --> 00:37:27,646
‫أعتقد لأن الطيور المغردة لا تفعل شيئاً‬

484
00:37:27,713 --> 00:37:29,781
‫سوى أن تصدح بألحان تطربنا‬

485
00:37:32,784 --> 00:37:36,554
‫إنها لا تأكل حدائق الناس ولا تعشش‬
‫في مخازن الذرة‬

486
00:37:38,022 --> 00:37:41,459
‫إنها لا تفعل أي شيئاً سوى التغريد‬
‫لتطرب السامعين‬

487
00:37:44,395 --> 00:37:45,763
‫كيف كانت المدرسة يا "سكاوت"؟‬

488
00:37:46,997 --> 00:37:47,898
‫لا بأس‬

489
00:37:49,600 --> 00:37:51,502
‫شكراً لك يا "كال". هذا من أجل "والتر"‬

490
00:38:13,524 --> 00:38:16,559
‫ماذا تفعل بحق السماء، يا "والت"؟‬

491
00:38:17,093 --> 00:38:20,697
‫لكن يا "أتيكوس"، لقد أغرق طعامه بالشراب‬

492
00:38:20,764 --> 00:38:22,732
‫ويقوم بسكب الشراب كله‬

493
00:38:23,133 --> 00:38:24,000
‫"سكاوت"‬

494
00:38:24,834 --> 00:38:27,604
‫- ماذا؟‬
‫- تعالي إلى هنا. أريد التحدث إليك‬

495
00:38:37,013 --> 00:38:38,515
‫ذلك الصبي هو زميلك‬

496
00:38:38,915 --> 00:38:41,985
‫وإذا أراد أن يأكل كل شيء على المائدة،‬
‫لا تتدخلي، هل سمعت؟‬

497
00:38:42,752 --> 00:38:44,721
‫وإذا كنت لا تحسنين التصرف على المائدة‬

498
00:38:44,788 --> 00:38:46,623
‫يمكنك الجلوس هنا وتناول الطعام في المطبخ‬

499
00:38:50,160 --> 00:38:51,027
‫"سكاوت"‬

500
00:38:57,099 --> 00:38:57,966
‫"سكاوت"‬

501
00:39:04,640 --> 00:39:08,777
‫- ماذا أصابك؟‬
‫- لن أعود إلى هناك. لن أعود‬

502
00:39:08,844 --> 00:39:11,613
‫- الآن، الآن‬
‫- لن أعود إلى هناك‬

503
00:39:14,450 --> 00:39:17,186
‫"أتيكوس"، لن أعود إلى المدرسة بعد الآن‬

504
00:39:17,453 --> 00:39:19,888
‫"سكاوت"، إنه فقط اليوم الأول‬

505
00:39:19,955 --> 00:39:22,491
‫لا يهمني. كل شيء لم يسر على ما يرام‬

506
00:39:23,459 --> 00:39:25,761
‫جن جنون آنستي‬

507
00:39:25,828 --> 00:39:28,630
‫وقالت لي إنك تعلمني القراءة بطريقة خاطئة‬

508
00:39:28,797 --> 00:39:29,998
‫وطلبت مني التوقف‬

509
00:39:30,466 --> 00:39:31,900
‫ثم تصرفت بحماقة‬

510
00:39:31,967 --> 00:39:33,936
‫وحاولت أن أعطي "كانينغهام" ربع دولار‬

511
00:39:34,703 --> 00:39:35,737
‫وعندما عرف الجميع‬

512
00:39:35,804 --> 00:39:38,506
‫رفض "كانينغهام" أن يأخذ شيئاً من أي أحد‬

513
00:39:38,906 --> 00:39:40,875
‫أي أحمق يمكن أن يخبرها بذلك‬

514
00:39:41,509 --> 00:39:42,176
‫حسناً‬

515
00:39:42,810 --> 00:39:43,945
‫ربما تكون متوترة فحسب‬

516
00:39:44,011 --> 00:39:47,982
‫إنه أول يوم لها في المدرسة أيضاً‬

517
00:39:48,049 --> 00:39:51,185
‫- "أتيكوس"‬
‫- انتظري‬

518
00:39:54,589 --> 00:39:56,524
‫إذا تعلمت حكمة واحدة فقط يا "سكاوت"‬

519
00:39:56,991 --> 00:39:59,227
‫ستحسنين التعامل مع كل أصناف البشر‬

520
00:39:59,994 --> 00:40:02,096
‫لن تفهمي أي انسان‬

521
00:40:02,163 --> 00:40:04,866
‫حتى تنظري إلى الأشياء من وجهة نظرهم‬

522
00:40:05,600 --> 00:40:06,267
‫سيدي؟‬

523
00:40:07,068 --> 00:40:10,905
‫إلى أن تضعي نفسك مكانهم بالضبط‬

524
00:40:11,672 --> 00:40:15,576
‫لكن إذا استمريت في الذهاب إلى المدرسة،‬
‫لن نستطيع القراءة بعد الآن‬

525
00:40:20,113 --> 00:40:20,981
‫"سكاوت"‬

526
00:40:23,016 --> 00:40:25,051
‫هل تعرفين ما هو الحل الوسط؟‬

527
00:40:27,020 --> 00:40:28,188
‫التحايل في القانون؟‬

528
00:40:32,692 --> 00:40:36,796
‫لا. إنه اتفاق تم التوصل إليه بالتراضي‬

529
00:40:38,532 --> 00:40:41,768
‫الآن، سنعمل على هذا النحو‬

530
00:40:44,971 --> 00:40:48,174
‫تعترفين بضرورة الذهاب إلى المدرسة‬

531
00:40:50,210 --> 00:40:53,113
‫وسنبقى نقرأ كل ليلة‬

532
00:40:54,080 --> 00:40:55,815
‫كما نفعل دائماً‬

533
00:40:59,318 --> 00:41:00,653
‫هل هذه صفقة؟‬

534
00:41:03,789 --> 00:41:08,160
‫فقط لا يبدو أن هناك أي شخص أو أي شيء‬

535
00:41:08,227 --> 00:41:09,795
‫لا يستطيع "أتيكوس" تفسيره‬

536
00:41:10,930 --> 00:41:13,232
‫بالرغم من أنها لم تكن موهبة تثير إعجاب‬

537
00:41:13,299 --> 00:41:14,633
‫أي من أصدقائه‬

538
00:41:14,700 --> 00:41:17,236
‫علينا أنا و"جيم" أن نعترف أنه كان‬
‫بارعاً في ذلك‬

539
00:41:18,237 --> 00:41:21,807
‫لكن كان ذلك الشيء الوحيد البارع به،‬
‫كما نعتقد‬

540
00:41:23,242 --> 00:41:24,577
‫انظري، ها هو ذا!‬

541
00:41:35,220 --> 00:41:37,957
‫"سكاوت"، "جيم"، ادخلا إلى الداخل‬

542
00:41:39,224 --> 00:41:40,725
‫هيا، تعالا، ادخلا‬

543
00:41:49,934 --> 00:41:51,636
‫سيد "فينش"؟ أنا "كال"‬

544
00:41:51,970 --> 00:41:54,606
‫أقسم بالله، هناك كلب مسعور في الشارع‬

545
00:41:54,973 --> 00:41:56,140
‫إنه في الطريق إلينا‬

546
00:42:04,916 --> 00:42:05,783
‫ها هو ذا‬

547
00:42:10,355 --> 00:42:12,023
‫إنه مسعور يا سيد "فينش"‬

548
00:42:15,960 --> 00:42:17,929
‫ابق في الداخل يا بني.‬
‫أبقهم في الداخل يا "كال"‬

549
00:42:19,964 --> 00:42:21,198
‫إنه ضمن مدى البندقية يا "هيك"‬

550
00:42:23,900 --> 00:42:27,638
‫- أطلق النار عليه يا سيد "فينش"‬
‫- لا يا سيد "تيت". لا يستطيع إطلاق النار‬

551
00:42:27,704 --> 00:42:28,839
‫لا تضيع الوقت يا "هيك"‬

552
00:42:28,905 --> 00:42:31,208
‫إكراماً لله يا سيد "فينش"،‬
‫يجب قتله على الفور‬

553
00:42:31,274 --> 00:42:33,176
‫قبل أن يبدأ الركض. انظر أين هو‬

554
00:42:33,744 --> 00:42:35,278
‫لا أجيد الرماية. أنت تعلم ذلك‬

555
00:42:35,345 --> 00:42:36,880
‫لم ألمس بندقية منذ سنوات‬

556
00:42:37,047 --> 00:42:39,282
‫حسناً، سأشعر براحة كبيرة إذا فعلت ذلك الآن‬

557
00:43:33,302 --> 00:43:35,104
‫لا تقتربا من ذلك الكلب، هل فهمتما؟‬

558
00:43:35,171 --> 00:43:37,473
‫- إنه خطر في موته كما لو كان حياً‬
‫- نعم يا سيدي‬

559
00:43:40,242 --> 00:43:42,144
‫- "أتيكوس"؟‬
‫- نعم يا بني‬

560
00:43:46,381 --> 00:43:47,248
‫لا شيء‬

561
00:43:47,449 --> 00:43:50,885
‫ما الأمر أيها الصبي؟ ألا تستطيع الكلام؟‬
‫ألا تعلم أن والدك‬

562
00:43:50,952 --> 00:43:53,388
‫- هو أفضل رام في المقاطعة؟‬
‫- اصمت يا "هيك"‬

563
00:43:54,255 --> 00:43:55,390
‫دعنا نعد إلى البلدة‬

564
00:43:55,957 --> 00:43:58,426
‫- تذكرا الآن، لا تقتربا من ذلك الكلب‬
‫- حاضر يا سيدي‬

565
00:44:00,462 --> 00:44:02,397
‫سأرسل "زيبو" في الحال ليأخذه من هنا‬

566
00:44:23,450 --> 00:44:25,152
‫مرحباً يا "أتيكوس".‬
‫هل يمكننا الذهاب معك؟‬

567
00:44:26,920 --> 00:44:29,156
‫- هل يمكننا ذلك، من فضلك؟‬
‫- هل نستطيع؟‬

568
00:44:29,223 --> 00:44:32,326
‫لا. لدي عمل في البلدة، وستشعران بالتعب‬

569
00:44:32,392 --> 00:44:34,828
‫أوه، لا، ليس أنا. لن أشعر بالتعب‬

570
00:44:35,262 --> 00:44:36,130
‫حسناً‬

571
00:44:36,830 --> 00:44:39,800
‫عداني أن تبقيا في السيارة عندما أدخل‬
‫للتحدث مع "هيلين روبنسون"؟‬

572
00:44:40,434 --> 00:44:42,970
‫ولا تتذمرا وتطالبا بترك المكان‬
‫إذا شعرتما بالتعب؟‬

573
00:44:43,337 --> 00:44:44,772
‫حسناً، اصعدا‬

574
00:44:53,514 --> 00:44:55,048
‫من هي "هيلين روبنسون"؟‬

575
00:44:55,282 --> 00:44:57,184
‫إنها زوجة الرجل الذي أدافع عنه‬

576
00:45:17,803 --> 00:45:19,305
‫- طاب مساؤك يا "ديفيد"‬
‫- طاب مساؤك‬

577
00:45:20,206 --> 00:45:22,175
‫- مساء الخير يا "هيلين"‬
‫- مساء الخير سيد "فينش"‬

578
00:45:22,875 --> 00:45:25,011
‫جئت إلى هنا لأخبرك بخصوص زيارتي لـ "توم"‬

579
00:45:25,077 --> 00:45:26,812
‫- نعم يا سيدي‬
‫- ولأبلغك‬

580
00:45:26,879 --> 00:45:28,814
‫أنني قمت بتأجيل المحاكمة‬

581
00:45:29,348 --> 00:45:31,317
‫كي أعطي فرصة للأحداث كي تهدأ‬

582
00:46:03,114 --> 00:46:05,116
‫هلا طلبت من والدي الخروج إلى هنا،‬
‫من فضلك؟‬

583
00:46:55,232 --> 00:46:57,067
‫يا عاشق الزنوج‬

584
00:47:15,918 --> 00:47:18,921
‫لا داعي للخوف منه يا بني. إنه جبان‬

585
00:47:33,670 --> 00:47:35,071
‫عاشق الزنوج!‬

586
00:47:47,517 --> 00:47:48,383
‫هناك‬

587
00:47:49,084 --> 00:47:51,186
‫العالم مليء بالأشياء السيئة يا بني‬

588
00:47:52,654 --> 00:47:54,489
‫أتمنى لو كنت أستطيع إبعادها جميعاً عنك‬

589
00:47:58,126 --> 00:47:59,361
‫هذا ليس ممكناً أبداً‬

590
00:48:02,197 --> 00:48:05,600
‫"كال"، انتظري حتى أضع "سكاوت" في السرير.‬
‫سأوصلك إلى البيت‬

591
00:48:05,667 --> 00:48:06,535
‫نعم يا سيدي‬

592
00:48:21,249 --> 00:48:25,520
‫"جيم"، هل تمانع أن تبقى هنا مع "سكاوت"‬
‫حتى أوصل "كال" إلى البيت؟‬

593
00:48:25,587 --> 00:48:26,455
‫لا يا سيدي‬

594
00:48:27,155 --> 00:48:29,190
‫- طابت ليلتك "جيم"‬
‫- طابت ليلتك "كال"‬

595
00:49:17,604 --> 00:49:20,173
‫"أتيكوس"! "أتيكوس"!‬

596
00:49:21,341 --> 00:49:22,442
‫"أتيكوس"!‬

597
00:51:01,205 --> 00:51:04,308
‫أقسم "أتيكوس" أنه سيعاقبني‬

598
00:51:04,375 --> 00:51:06,277
‫إذا سمع أنني تشاجرت مع أحد بعد الآن‬

599
00:51:07,345 --> 00:51:10,615
‫لقد كنت كبيرة جداً وعاقلة على القيام‬
‫بمثل هذه الأمور الصبيانية‬

600
00:51:10,681 --> 00:51:12,916
‫وكلما تعلمت كبح جماح نفسي بسرعة‬

601
00:51:13,183 --> 00:51:14,618
‫كلما كان الجميع بوضع أفضل‬

602
00:51:16,152 --> 00:51:17,254
‫وسرعان ما نسيت‬

603
00:51:19,222 --> 00:51:21,458
‫"سيسيل جاكوب" جعلني أنسى‬

604
00:51:25,562 --> 00:51:26,563
‫ما الأمر يا "سكاوت"؟‬

605
00:51:31,768 --> 00:51:33,803
‫"أتيكوس"، هل تدافع عن زنوج؟‬

606
00:51:37,440 --> 00:51:38,642
‫لا تقولي "زنجي" يا "سكاوت"‬

607
00:51:39,175 --> 00:51:40,176
‫أنا لم أقل ذلك‬

608
00:51:40,343 --> 00:51:43,513
‫قال ذلك "سيسل جاكوب".‬
‫لهذا السبب اضطررت للشجار معه‬

609
00:51:44,414 --> 00:51:46,516
‫"سكاوت"، لا أريدك أن تتشاجري مع أحد‬

610
00:51:47,717 --> 00:51:48,885
‫اضطررت لذلك يا "أتيكوس"‬

611
00:51:49,553 --> 00:51:51,488
‫لا يهمني ما السبب‬

612
00:51:52,455 --> 00:51:53,656
‫أمنعك من الشجار‬

613
00:51:55,324 --> 00:51:56,191
‫نعم يا سيدي‬

614
00:52:02,631 --> 00:52:07,303
‫على أي حال، أنا ببساطة أدافع عن الزنجي،‬
‫"توم روبنسون"‬

615
00:52:08,804 --> 00:52:11,740
‫"سكاوت"، هناك أمور‬

616
00:52:11,807 --> 00:52:14,910
‫لا تستطيعين إدراكها الآن وأنت في هذه السن‬

617
00:52:17,479 --> 00:52:22,384
‫سمعت أحاديث كثيرة في هذه المدينة‬

618
00:52:22,451 --> 00:52:25,421
‫مفادها أنه لا ينبغي أن أدافع عن هذا الرجل‬

619
00:52:28,924 --> 00:52:32,595
‫إذا كان لا ينبغي أن تدافع عنه،‬
‫إذاً لماذا تفعل ذلك؟‬

620
00:52:38,666 --> 00:52:39,834
‫لعدة أسباب‬

621
00:52:42,637 --> 00:52:43,905
‫السبب الرئيسي أنني إذا لم أفعل‬

622
00:52:45,306 --> 00:52:46,708
‫لن أستطيع رفع رأسي في المدينة‬

623
00:52:49,010 --> 00:52:53,648
‫لن أستطيع حتى أن أطلب منك أو من "جيم"‬
‫ألا تفعلا شيئاً مرة أخرى‬

624
00:52:57,552 --> 00:52:58,419
‫"سكاوت"‬

625
00:53:02,557 --> 00:53:05,293
‫ستسمعان كلاماً سيئاً بخصوص هذا الأمر‬
‫في المدرسة‬

626
00:53:06,628 --> 00:53:09,897
‫أريد منك أن تعديني شيئاً واحداً فقط‬

627
00:53:11,299 --> 00:53:13,501
‫أنك لن تدخلي في شجار بسبب ذلك‬

628
00:53:14,402 --> 00:53:16,403
‫مهما قالوا لك‬

629
00:53:23,577 --> 00:53:24,444
‫نعم يا سيدي‬

630
00:53:39,026 --> 00:53:40,027
‫ماذا تفعل؟‬

631
00:53:40,961 --> 00:53:42,462
‫أمشي مثل المصريين‬

632
00:53:43,563 --> 00:53:45,432
‫كنا ندرس عنهم في المدرسة‬

633
00:53:45,899 --> 00:53:47,868
‫يقول الأستاذ أن لهم فضل كبير علينا‬

634
00:53:48,735 --> 00:53:49,803
‫حقاً؟‬

635
00:53:50,604 --> 00:53:51,938
‫مهد الحضارة‬

636
00:53:52,506 --> 00:53:54,508
‫اخترعوا التحنيط وورق الحمام‬

637
00:53:57,743 --> 00:53:59,412
‫هذا خطأ يا "سكاوت"‬

638
00:54:02,348 --> 00:54:04,884
‫ضعي قدميك على هذا النحو‬

639
00:54:05,885 --> 00:54:06,819
‫انظر يا "جيم"‬

640
00:54:22,868 --> 00:54:26,772
‫انظر، الصبي يرتب شعره أمام حاجبيه مثلك‬

641
00:54:28,340 --> 00:54:30,342
‫أجل، والفتاة تقص شعر ناصيتها مثلك‬

642
00:54:31,343 --> 00:54:32,378
‫هؤلاء هم نحن‬

643
00:55:28,665 --> 00:55:29,900
‫"جيم"، هل أنت مستيقظ؟‬

644
00:55:30,701 --> 00:55:33,403
‫- عودي إلى السرير‬
‫- لا أستطيع النوم‬

645
00:55:34,438 --> 00:55:35,139
‫عودي إلى السرير‬

646
00:55:37,040 --> 00:55:38,542
‫ماذا لديك في الصندوق؟‬

647
00:55:39,409 --> 00:55:40,644
‫لا شيء. عودي إلى السرير‬

648
00:55:48,952 --> 00:55:49,920
‫هيا‬

649
00:55:58,495 --> 00:56:01,130
‫إذا جعلتك ترين، هل تقسمين ألا تخبري أحد؟‬

650
00:56:02,765 --> 00:56:03,733
‫أقسم على ذلك‬

651
00:56:04,934 --> 00:56:05,802
‫احلفي‬

652
00:56:27,924 --> 00:56:29,659
‫وجدت كل هذه‬

653
00:56:30,493 --> 00:56:33,196
‫في حفرة داخل جذع الشجرة القديمة‬
‫في أوقات مختلفة‬

654
00:56:35,832 --> 00:56:37,066
‫هذه ميدالية للتهجئة‬

655
00:56:40,869 --> 00:56:43,538
‫اعتادوا أن يقدموها كجائرة‬
‫للفائزين بالإملاء‬

656
00:56:44,039 --> 00:56:45,073
‫قبل أن نولد‬

657
00:56:47,142 --> 00:56:50,612
‫ووجدت هذه في وقت آخر‬

658
00:57:04,860 --> 00:57:05,760
‫وهذه‬

659
00:57:20,876 --> 00:57:21,775
‫"سكاوت"‬

660
00:57:24,211 --> 00:57:26,247
‫هناك أمر لم أخبرك به من قبل‬

661
00:57:26,514 --> 00:57:28,716
‫في تلك الليلة عدت إلى منزل "رادلي"‬

662
00:57:28,782 --> 00:57:32,219
‫ثمة أمر آخر؟ أنت لم تخبرني أي شيء أبداً‬
‫عن تلك الليلة‬

663
00:57:33,687 --> 00:57:34,555
‫حسناً‬

664
00:57:35,890 --> 00:57:38,225
‫تعلمين أول مرة عندما خلعت بنطالي؟‬

665
00:57:39,894 --> 00:57:43,664
‫كان عالقاً ولم أستطع أن أحرره‬

666
00:57:45,766 --> 00:57:48,602
‫عندما عدت‬

667
00:57:49,937 --> 00:57:51,672
‫كان مطوياً عند السياج‬

668
00:57:53,607 --> 00:57:55,643
‫وكأنهم كانوا يتوقعون قدومي‬

669
00:58:03,249 --> 00:58:08,821
‫مضى وقت طويل منذ أن تحدثنا عن "بو"‬
‫مرة أخرى‬

670
00:58:11,925 --> 00:58:14,827
‫انتهت المدرسة أخيراً وجاء الصيف‬

671
00:58:15,962 --> 00:58:17,564
‫وجاء "ديل" أيضاً‬

672
00:58:17,630 --> 00:58:19,332
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

673
00:58:19,933 --> 00:58:21,901
‫أنت مستيقظ بنشاط وفي وقت مبكر‬

674
00:58:22,835 --> 00:58:24,337
‫أنا مستيقظ منذ الرابعة‬

675
00:58:24,604 --> 00:58:25,271
‫الرابعة؟‬

676
00:58:26,306 --> 00:58:29,742
‫أجل. أنا دائماً أستيقظ الساعة الـ4.‬
‫أنا معتاد على ذلك‬

677
00:58:30,343 --> 00:58:33,813
‫أبي كان يعمل في السكك الحديدية قبل‬
‫أن يصبح غنياً‬

678
00:58:34,080 --> 00:58:35,682
‫الآن هو يقود طائرة‬

679
00:58:36,249 --> 00:58:39,352
‫يوماً ما، سيهبط هنا في "مايكمب"‬

680
00:58:39,619 --> 00:58:41,287
‫ليأخذني ويصطحبني في جولة‬

681
00:58:51,196 --> 00:58:52,965
‫من في السيارة مع الشريف "تيت"؟‬

682
00:58:53,599 --> 00:58:54,800
‫"توم روبنسون"، يا بني‬

683
00:58:56,368 --> 00:58:57,269
‫أين كان؟‬

684
00:58:58,203 --> 00:58:59,771
‫في سجن "آبوتسفيل"‬

685
00:59:01,740 --> 00:59:02,608
‫لماذا؟‬

686
00:59:03,041 --> 00:59:04,776
‫يعتقد الشريف أنه سيكون أكثر أمناً هنا‬

687
00:59:05,677 --> 00:59:07,179
‫إنهم يحضرونه إلى هنا الليلة‬

688
00:59:08,347 --> 00:59:10,182
‫لأن محاكمته غداً‬

689
00:59:28,666 --> 00:59:31,035
‫- طاب مساؤك يا "هيك"‬
‫- طاب مساؤك يا سيد "فينش"‬

690
00:59:32,770 --> 00:59:33,638
‫تفضل‬

691
00:59:39,043 --> 00:59:40,411
‫انتشرت الأخبار في المدينة‬

692
00:59:40,678 --> 00:59:42,847
‫حول إعادة "توم روبنسون" إلى السجن‬

693
00:59:43,748 --> 00:59:44,415
‫أنا‬

694
00:59:45,182 --> 00:59:47,885
‫سمعت أن حفنة من الأشخاص في "أولد ساروم"‬
‫قد يثيرون المشاكل‬

695
00:59:57,028 --> 01:00:01,298
‫"كال"، إذا احتجت منك البقاء هنا الليلة،‬
‫هل يمكنك أن تفعلي ذلك؟‬

696
01:00:01,932 --> 01:00:03,834
‫- نعم يا سيدي، أستطيع ذلك‬
‫- شكراً لك‬

697
01:00:11,107 --> 01:00:12,742
‫أعتقد من الأفضل أن تتجهزي للبقاء‬

698
01:00:14,310 --> 01:00:15,311
‫نعم يا سيدي‬

699
01:00:50,179 --> 01:00:52,347
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- عد إلى النوم‬

700
01:00:52,915 --> 01:00:54,283
‫ماذا يحدث؟‬

701
01:01:04,927 --> 01:01:06,195
‫مهلاً، ها هي ذي سيارته‬

702
01:01:20,275 --> 01:01:21,744
‫انظروا، إنه هناك‬

703
01:01:26,048 --> 01:01:29,016
‫لا يا "سكاوت"، لا تذهبي إليه.‬
‫ربما لن يعجبه ذلك‬

704
01:01:30,752 --> 01:01:33,955
‫أردت فقط أن أعرف أين هو وماذا يفعل‬

705
01:01:35,823 --> 01:01:37,191
‫إنه بخير. لنعد إلى البيت‬

706
01:01:37,959 --> 01:01:38,826
‫تعالا‬

707
01:02:37,117 --> 01:02:38,385
‫هل هو في الداخل يا سيد "فينش"؟‬

708
01:02:39,186 --> 01:02:40,053
‫إنه كذلك‬

709
01:02:41,354 --> 01:02:44,024
‫إنه نائم. لا توقظوه‬

710
01:02:45,125 --> 01:02:46,393
‫أنت تعرف ماذا نريد‬

711
01:02:49,829 --> 01:02:51,864
‫ابتعد عن ذلك الباب يا سيد "فينش"‬

712
01:02:55,067 --> 01:02:55,935
‫"والتر"‬

713
01:02:58,971 --> 01:03:01,473
‫أعتقد أنه ينبغي عليكم أن تعودوا أدراجكم‬
‫إلى البيت‬

714
01:03:02,541 --> 01:03:04,343
‫"هيك تايت" موجود في مكان ما هنا‬

715
01:03:04,410 --> 01:03:05,411
‫كلا، إنه ليس موجوداً‬

716
01:03:06,212 --> 01:03:09,248
‫"هيك" وثلته يجوبون "أولد ساروم" باحثين عنا‬

717
01:03:09,481 --> 01:03:11,951
‫نحن نعلم ذلك، لذلك سلكنا الطريق الآخر‬

718
01:03:12,017 --> 01:03:14,153
‫أنت لم تفكر أبداً بذلك يا سيد "فينش"،‬
‫أليس كذلك؟‬

719
01:03:14,920 --> 01:03:15,588
‫لقد فكرت بذلك‬

720
01:03:16,121 --> 01:03:17,590
‫لا أستطيع رؤية "أتيكوس"‬

721
01:03:17,857 --> 01:03:20,459
‫حسناً، هذا يغير الأوضاع...‬

722
01:03:21,093 --> 01:03:22,094
‫"أتيكوس"!‬

723
01:03:26,565 --> 01:03:27,600
‫مرحباً يا "أتيكوس"‬

724
01:03:28,367 --> 01:03:31,236
‫عد إلى البيت يا "جيم"، وخذ معك "سكاوت"‬
‫و "ديل"‬

725
01:03:33,872 --> 01:03:34,606
‫بني، قلت لك اذهب إلى البيت‬

726
01:03:36,341 --> 01:03:37,408
‫لا يا سيدي‬

727
01:03:39,143 --> 01:03:41,045
‫- حسناً، أنا سأرسله إلى البيت‬
‫- لا تلمسه‬

728
01:03:41,212 --> 01:03:43,147
‫دعه وشأنه! دعه وشأنه!‬

729
01:03:43,948 --> 01:03:45,016
‫هذا يكفي يا "سكاوت"‬

730
01:03:48,219 --> 01:03:50,255
‫لا أحد يعامل "جيم" بتلك الطريقة‬

731
01:03:53,124 --> 01:03:54,926
‫الآن، أبعدهم عن هنا يا سيد "فينش"‬

732
01:03:59,163 --> 01:04:00,932
‫"جيم"، أريد منك أن تذهب من فضلك‬

733
01:04:02,333 --> 01:04:03,601
‫- لا يا سيدي‬
‫- "جيم"‬

734
01:04:05,069 --> 01:04:06,271
‫قلت لك، لن أذهب‬

735
01:04:08,506 --> 01:04:09,908
‫مرحباً يا سيد "كانينغهام"‬

736
01:04:13,210 --> 01:04:15,112
‫ألقيت السلام عليك يا سيد "كانينغهام"‬

737
01:04:15,178 --> 01:04:16,914
‫كيف وضع أرضك؟‬

738
01:04:20,517 --> 01:04:22,619
‫ألا تذكرني يا سيد "كانينغهام"؟‬

739
01:04:24,354 --> 01:04:26,056
‫أنا "جين لويز فينش"‬

740
01:04:29,159 --> 01:04:32,596
‫أحضرت لنا بعض مكسرات الجوز في صباح‬
‫أحد الأيام، أتذكر؟‬

741
01:04:33,997 --> 01:04:35,098
‫لقد تحدثنا‬

742
01:04:37,167 --> 01:04:39,436
‫لقد طلبت من والدي أن يخرج ويقدم الشكر لك‬

743
01:04:41,204 --> 01:04:44,508
‫أنا أذهب إلى نفس مدرسة ابنك "والتر"‬

744
01:04:45,342 --> 01:04:46,476
‫إنه ولد لطيف‬

745
01:04:47,144 --> 01:04:49,413
‫هلا أرسلت سلامي له؟‬

746
01:04:50,514 --> 01:04:52,181
‫هل تعرف يا سيد "كانينغهام"؟‬

747
01:04:53,082 --> 01:04:55,718
‫الأراضي الموروثة شيء سيئ‬

748
01:05:04,427 --> 01:05:07,496
‫"أتيكوس"، كنت أقول لتوي للسيد "كانينغهام"‬

749
01:05:07,563 --> 01:05:09,231
‫بأن الأراضي الموروثة شيء سيء‬

750
01:05:09,699 --> 01:05:11,167
‫لكن لا تقلق‬

751
01:05:11,701 --> 01:05:13,736
‫يستغرق الأمر وقتاً طويلاً أحياناً‬

752
01:05:16,672 --> 01:05:17,707
‫ما الخطب؟‬

753
01:05:26,248 --> 01:05:28,284
‫بالتأكيد لم أقصد الإساءة، سيد "كانينغهام"‬

754
01:05:33,621 --> 01:05:35,223
‫لم تسيئي أيتها الصغيرة‬

755
01:05:39,494 --> 01:05:41,229
‫سأبلغ سلامك إلى "والتر"‬

756
01:05:42,464 --> 01:05:43,631
‫لنذهب من هنا‬

757
01:05:46,201 --> 01:05:47,235
‫لنذهب يا رجال‬

758
01:06:13,694 --> 01:06:14,795
‫الآن، اذهبوا إلى البيت‬

759
01:06:16,697 --> 01:06:17,564
‫جميعاً‬

760
01:06:19,299 --> 01:06:20,467
‫سأذهب إلى هناك لاحقاً‬

761
01:06:23,270 --> 01:06:24,138
‫تعالا‬

762
01:06:25,739 --> 01:06:26,607
‫تعالا‬

763
01:06:52,099 --> 01:06:55,435
‫سيد "فينش"؟ هل ذهبوا؟‬

764
01:06:57,203 --> 01:06:58,071
‫لقد ذهبوا‬

765
01:06:59,405 --> 01:07:00,673
‫لن يزعجوك مرة أخرى‬

766
01:07:21,861 --> 01:07:23,262
‫طاب يومك يا سيد "سكايز"‬

767
01:07:23,729 --> 01:07:26,165
‫- كيف الحال؟‬
‫- هل سبق أن رأيت هذا العدد من الناس؟‬

768
01:07:26,499 --> 01:07:28,234
‫تماماً مثل يوم السبت‬

769
01:07:31,637 --> 01:07:32,738
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

770
01:07:32,805 --> 01:07:34,407
‫لا أستطيع الانتظار أكثر من ذلك‬

771
01:07:34,474 --> 01:07:36,341
‫سأذهب إلى مركز المدينة إلى قاعة‬
‫المحكمة وأراقب‬

772
01:07:36,408 --> 01:07:38,410
‫من الأفضل ألا تفعل ذلك.‬
‫تعرف ماذا قال "أتيكوس"‬

773
01:07:38,877 --> 01:07:40,278
‫لا يهمني ما قال‬

774
01:07:40,345 --> 01:07:43,415
‫لن أفوت الحدث الأكثر إثارة في هذه البلدة‬

775
01:08:03,568 --> 01:08:06,571
‫المكان مزدحم.‬
‫إنهم يقفون في خط طويل‬

776
01:08:08,907 --> 01:08:09,774
‫"ريفرند"‬

777
01:08:10,675 --> 01:08:11,543
‫نعم؟‬

778
01:08:11,743 --> 01:08:13,745
‫"ريفرند سكايز"،‬
‫هل ستذهب إلى الطابق العلوي؟‬

779
01:08:14,279 --> 01:08:15,580
‫أجل، سأذهب‬

780
01:08:25,823 --> 01:08:27,391
‫شكراً لك لأنك حجزت مقعدي‬

781
01:08:27,458 --> 01:08:28,792
‫- تفضل بالجلوس‬
‫- آل "ريفرند"‬

782
01:08:28,859 --> 01:08:30,594
‫- هيا يا أطفال‬
‫- إنه المحترم‬

783
01:08:30,661 --> 01:08:31,529
‫تعالوا، تعالوا‬

784
01:09:05,795 --> 01:09:08,331
‫المحكمة ستنعقد الآن.‬
‫لينهض الجميع‬

785
01:09:20,843 --> 01:09:22,946
‫في ليلة 21 أغسطس‬

786
01:09:23,546 --> 01:09:26,416
‫كنت على وشك أن أترك مكتبي عندما "بوب"...‬

787
01:09:27,483 --> 01:09:29,619
‫دخل السيد "إيول"‬

788
01:09:30,787 --> 01:09:31,955
‫كان منفعلاً جداً‬

789
01:09:32,222 --> 01:09:34,991
‫وطلب مني الذهاب إلى منزله بأسرع‬
‫وقت ممكن‬

790
01:09:35,858 --> 01:09:37,493
‫لأن ابنته تعرضت للاغتصاب‬

791
01:09:38,660 --> 01:09:41,296
‫ركبت سيارتي وذهبت إلى هناك بأسرع ما يمكن‬

792
01:09:42,898 --> 01:09:44,366
‫كانت قد تعرضت للضرب الشديد‬

793
01:09:45,934 --> 01:09:49,271
‫سألتها إذا كان "توم روبنسون" ضربها‬
‫على هذا النحو‬

794
01:09:49,838 --> 01:09:51,673
‫قالت" "نعم، لقد فعل ذلك"‬

795
01:09:53,575 --> 01:09:55,711
‫سألتها إذا كان قد اعتدى عليها‬

796
01:09:56,645 --> 01:09:58,247
‫قالت: "نعم، لقد فعل"‬

797
01:10:00,349 --> 01:10:01,550
‫هذا كل ما في الأمر‬

798
01:10:04,519 --> 01:10:05,387
‫شكراً لك‬

799
01:10:08,624 --> 01:10:10,792
‫هل استدعى أحد الطبيب، أيها الشريف؟‬

800
01:10:12,327 --> 01:10:13,629
‫- كلا يا سيدي‬
‫- لماذا؟‬

801
01:10:14,930 --> 01:10:16,798
‫حسناً، لم أعتقد أنه ضروري‬

802
01:10:17,366 --> 01:10:19,000
‫كانت قد ضربت بشدة‬

803
01:10:19,700 --> 01:10:21,669
‫حدث شيء بالتأكيد، وهذا واضح‬

804
01:10:24,272 --> 01:10:26,741
‫أيها الشريف، تقول إنها قد ضربت بشدة‬

805
01:10:28,276 --> 01:10:29,043
‫كيف تصف ضربها؟‬

806
01:10:29,710 --> 01:10:31,445
‫حسناً، تم ضربها حوالي الرأس‬

807
01:10:32,446 --> 01:10:35,316
‫كانت هناك كدمات على الذراعين‬

808
01:10:35,483 --> 01:10:37,652
‫وكانت عينها متورمة‬

809
01:10:38,719 --> 01:10:39,587
‫أي عين؟‬

810
01:10:40,521 --> 01:10:42,990
‫حسناً، عينها اليسرى‬

811
01:10:45,393 --> 01:10:46,494
‫حسناً، هل كانت عينها...‬

812
01:10:48,496 --> 01:10:52,667
‫هل كانت عينها اليسرى وهي بمقابلك‬
‫أم عينها اليسرى إن كانت تجلس مكانك؟‬

813
01:10:54,368 --> 01:10:57,305
‫أجل، وبذلك تكون عينها اليمنى‬

814
01:10:58,706 --> 01:11:01,641
‫كانت عينها اليمنى، سيد "فينش".‬
‫تذكرت الآن‬

815
01:11:02,309 --> 01:11:04,911
‫تم ضربها على تلك الجهة من الوجه‬

816
01:11:11,384 --> 01:11:12,819
‫مرة أخرى، أي جهة كانت يا "هيك"؟‬

817
01:11:13,787 --> 01:11:14,754
‫جهتها اليمنى‬

818
01:11:16,723 --> 01:11:18,458
‫كان لديها كدمات على ذراعيها‬

819
01:11:19,726 --> 01:11:22,028
‫وقد أرتني رقبتها‬

820
01:11:22,429 --> 01:11:24,597
‫كانت هناك آثار أصابع على حنجرتها‬

821
01:11:26,933 --> 01:11:27,801
‫حسناً...‬

822
01:11:28,868 --> 01:11:30,003
‫تقصد حول كامل...‬

823
01:11:31,738 --> 01:11:33,807
‫الرقبة، أم خلف حلقها؟‬

824
01:11:35,909 --> 01:11:37,811
‫أظن أنها على كامل الرقبة‬

825
01:11:46,518 --> 01:11:47,753
‫يستطيع الشاهد أن يعود‬

826
01:11:50,589 --> 01:11:51,690
‫"روبرت إي. لي إيول"‬

827
01:11:57,629 --> 01:11:58,997
‫ضع يدك على الكتاب المقدس رجاءً‬

828
01:11:59,465 --> 01:12:00,866
‫هل تقسم على قول الحقيقة كاملة‬

829
01:12:00,933 --> 01:12:02,968
‫- ولا شي غير الحقيقة، وليساعدك الرب؟‬
‫- أقسم‬

830
01:12:03,035 --> 01:12:03,902
‫اجلس لو سمحت‬

831
01:12:08,140 --> 01:12:09,475
‫والآن، سيد "إيول"‬

832
01:12:09,975 --> 01:12:15,013
‫أخبرنا ماذا حدث في يوم 21 أغسطس؟‬

833
01:12:16,448 --> 01:12:17,416
‫في تلك الليلة‬

834
01:12:18,417 --> 01:12:20,886
‫كنت قادماً من الغابة مع شحنة‬
‫من خشب الحرق‬

835
01:12:20,953 --> 01:12:23,755
‫وسمعت صراخ "مايلا" بينما كنت‬
‫أقترب من السياج‬

836
01:12:24,455 --> 01:12:27,525
‫لذا، تركت الشحنة وركضت بأقصى ما أستطيع‬

837
01:12:27,592 --> 01:12:28,760
‫لكن السياج أعاقني‬

838
01:12:29,861 --> 01:12:31,062
‫وحين تخلصت منه‬

839
01:12:31,662 --> 01:12:35,933
‫ركضت إلى النافذة ورأيته مع ابنتي "مايلا"‬

840
01:12:41,906 --> 01:12:42,774
‫ماذا فعلت‬

841
01:12:43,474 --> 01:12:44,909
‫بعدما رأيت المتهم؟‬

842
01:12:45,710 --> 01:12:47,712
‫ركضت حول المنزل محاولاً الدخول‬

843
01:12:47,779 --> 01:12:50,448
‫لكنه سبقني إلى باب المنزل‬

844
01:12:51,015 --> 01:12:52,784
‫لكنني رأيته وعرفته‬

845
01:12:54,185 --> 01:12:55,420
‫لقد رأيته‬

846
01:12:59,023 --> 01:13:00,491
‫وأسرعت إلى المنزل‬

847
01:13:02,193 --> 01:13:04,194
‫لأجد "مايلا" المسكينة على الأرض تزعق‬

848
01:13:06,630 --> 01:13:08,899
‫وبعدها أسرعت إلى السيد "تايت"‬

849
01:13:12,636 --> 01:13:13,570
‫شكراً، سيد "أويل"‬

850
01:13:23,547 --> 01:13:27,217
‫هل تسمح بأن أسألك بضعة أسئلة؟‬

851
01:13:27,951 --> 01:13:30,086
‫بالتأكيد‬

852
01:13:36,059 --> 01:13:37,894
‫لقد ركضت كثيراً في تلك الليلة‬

853
01:13:38,562 --> 01:13:39,229
‫لنرى الآن‬

854
01:13:39,496 --> 01:13:42,899
‫قلت بأنك ركضت إلى المنزل،‬
‫وركضت إلى النافذة‬

855
01:13:43,466 --> 01:13:47,503
‫ثم ركضت إلى الداخل،‬
‫وركضت إلى "مايلا"، ثم ركضت إلى الشريف‬

856
01:13:47,803 --> 01:13:51,907
‫هل ركضت إلى طبيب خلال عملية‬
‫الركض هذه؟‬

857
01:13:52,241 --> 01:13:54,643
‫لم يكن هنالك حاجة.‬
‫لقد رأيت من فعلها‬

858
01:13:57,646 --> 01:14:01,050
‫سيد "إيول"، لقد سمعت شهادة الشريف‬

859
01:14:01,116 --> 01:14:03,152
‫هل توافق على وصفه للإصابات‬
‫التي لحقت بـ"مايلا"؟‬

860
01:14:04,186 --> 01:14:06,989
‫أوافق على كل كلمة قالها السيد "تايت"‬

861
01:14:07,957 --> 01:14:09,191
‫تورمت عينها‬

862
01:14:09,959 --> 01:14:11,594
‫كانت قد تلقت ضرباً شديداً‬

863
01:14:11,894 --> 01:14:12,761
‫ضرباً شديداً‬

864
01:14:16,031 --> 01:14:18,234
‫والآن يا سيد "إيول"، هل تستطيع...؟‬

865
01:14:20,002 --> 01:14:20,936
‫هل تستطيع القراءة والكتابة؟‬

866
01:14:23,572 --> 01:14:26,641
‫أجل يا سيد "فينش".‬
‫أستطيع القراءة والكتابة‬

867
01:14:29,177 --> 01:14:30,044
‫جيد‬

868
01:14:31,646 --> 01:14:34,649
‫إذاً هلا كتبت لنا اسمك رجاءً؟‬

869
01:14:34,816 --> 01:14:37,151
‫تفضل. أرنا‬

870
01:15:09,316 --> 01:15:10,717
‫والآن، ما أهمية هذا؟‬

871
01:15:11,685 --> 01:15:13,287
‫أنت تستخدم اليد اليسرى، سيد "إيول"‬

872
01:15:13,554 --> 01:15:17,558
‫وما علاقة هذا بالموضوع، أيها القاضي؟‬
‫أنا رجل يخاف الله‬

873
01:15:17,858 --> 01:15:20,060
‫هذا الرجل المدعو "أتيكوس فينش" يحاول‬
‫أن يستغلني‬

874
01:15:20,227 --> 01:15:23,030
‫عليكم أن تراقبوا المحامين المخادعين‬
‫أمثال "أتيكوس فينش"‬

875
01:15:23,096 --> 01:15:24,898
‫هدوء، أيها السيد‬

876
01:15:25,866 --> 01:15:27,868
‫والآن، ليعد الشاهد إلى مكانه‬

877
01:15:38,879 --> 01:15:40,347
‫"مايلا فايوليت إيول"‬

878
01:15:53,159 --> 01:15:54,694
‫ضعي يدك فوق الكتاب المقدس، رجاءً‬

879
01:15:57,630 --> 01:15:58,898
‫أقسمي على قول الحقيقة،‬
‫الحقيقة بكاملها‬

880
01:15:58,965 --> 01:16:00,700
‫ولا شي غير الحقيقة، وليساعدك الرب؟‬

881
01:16:02,101 --> 01:16:02,969
‫أرجوك اجلسي‬

882
01:16:07,940 --> 01:16:08,874
‫"مايلا"‬

883
01:16:11,344 --> 01:16:15,181
‫هلا أخبرتنا ما حدث؟‬

884
01:16:17,350 --> 01:16:18,217
‫حسناً، سيدي...‬

885
01:16:20,786 --> 01:16:21,654
‫سيدي‬

886
01:16:23,356 --> 01:16:27,158
‫كنت جالسة على الشرفة عندما جاء‬

887
01:16:30,695 --> 01:16:33,264
‫وكانت هناك قطعة أثاث خشبية في الحديقة‬

888
01:16:35,200 --> 01:16:37,102
‫وقلت له‬

889
01:16:37,936 --> 01:16:38,970
‫"تعال إلى هنا أيها الفتى‬

890
01:16:39,037 --> 01:16:42,007
‫وقطّع هذه القطعة وسأعطيك خمسة سنتات"‬

891
01:16:44,175 --> 01:16:46,044
‫وجاء إلى الحديقة‬

892
01:16:46,945 --> 01:16:49,080
‫ودخلت إلى المنزل لأحضر له المال‬

893
01:16:51,082 --> 01:16:53,885
‫وحين استدرت، تفاجأت بأنه أصبح فوقي‬

894
01:16:56,287 --> 01:16:57,656
‫وقاومت وصرخت‬

895
01:16:58,189 --> 01:16:59,991
‫لكنه كان يضغط على عنقي‬

896
01:17:00,692 --> 01:17:03,795
‫وضربني ثم استمر في ضربي‬

897
01:17:06,665 --> 01:17:08,999
‫ولم أفق إلا حين كان‬

898
01:17:09,700 --> 01:17:12,703
‫والدي في الغرفة يقف فوق رأسي‬
‫وهو يصرخ‬

899
01:17:13,671 --> 01:17:14,405
‫"من فعل ذلك؟‬

900
01:17:15,372 --> 01:17:16,373
‫من فعل ذلك؟"‬

901
01:17:18,175 --> 01:17:19,143
‫شكراً، "مايلا"‬

902
01:17:21,845 --> 01:17:22,946
‫الشاهدة لك، "أتيكوس"‬

903
01:17:27,718 --> 01:17:28,452
‫آنسة "مايلا"‬

904
01:17:29,853 --> 01:17:32,756
‫هل يعاملك والدك بشكل جيد؟‬

905
01:17:33,857 --> 01:17:36,827
‫أقصد، هل يسهل التعامل معه؟‬

906
01:17:39,163 --> 01:17:40,097
‫مقبول‬

907
01:17:40,464 --> 01:17:42,099
‫إلا عندما يكون ثملاً؟‬

908
01:17:45,703 --> 01:17:48,706
‫حين يهتاج، هل يضربك؟‬

909
01:17:55,712 --> 01:17:58,781
‫لم يلمس أبي أي شعرة في رأسي مطلقاً‬

910
01:18:04,053 --> 01:18:07,356
‫تقولين إنك طلبت من "توم" أن يأتي‬
‫ويقوم بتقطيع...‬

911
01:18:08,391 --> 01:18:09,492
‫ماذا كانت؟‬

912
01:18:10,893 --> 01:18:12,028
‫قطعة أثاث خشبية‬

913
01:18:12,995 --> 01:18:14,230
‫هل كانت تلك المرة الأولى‬

914
01:18:15,798 --> 01:18:18,067
‫التي تطلبين فيها منه أن يدخل‬
‫إلى داخل السياج؟‬

915
01:18:18,735 --> 01:18:19,402
‫أجل‬

916
01:18:21,738 --> 01:18:25,241
‫ألم تطلبي منه أن يدخل من قبل؟‬

917
01:18:30,445 --> 01:18:31,346
‫قد أكون فعلت‬

918
01:18:33,482 --> 01:18:36,351
‫- هل تستطيعين تذكر أي مرة؟‬
‫- لا‬

919
01:18:39,020 --> 01:18:39,888
‫تقولين‬

920
01:18:40,989 --> 01:18:43,358
‫"أمسك بي، وخنقني‬

921
01:18:43,925 --> 01:18:45,494
‫وقد اعتدى علي"، هل هذا صحيح؟‬

922
01:18:50,799 --> 01:18:53,034
‫هل تتذكرين أنه ضربك على وجهك؟‬

923
01:18:54,870 --> 01:18:55,537
‫لا‬

924
01:18:56,905 --> 01:18:57,773
‫أنا لا...‬

925
01:19:00,442 --> 01:19:02,110
‫أتذكر إن كان ضربني‬

926
01:19:07,115 --> 01:19:10,218
‫أقصد، نعم، لقد ضربني‬

927
01:19:10,385 --> 01:19:11,385
‫لقد ضربني‬

928
01:19:18,259 --> 01:19:19,126
‫شكراً لك‬

929
01:19:19,860 --> 01:19:22,429
‫والآن، هلا تشيرين إلى الرجل الذي ضربك؟‬

930
01:19:22,496 --> 01:19:24,965
‫بالتأكيد. إنه يجلس هناك‬

931
01:19:28,202 --> 01:19:29,470
‫"توم"، هلّا وقفت رجاءً؟‬

932
01:19:31,138 --> 01:19:33,474
‫دع الآنسة "مايلا" تنظر إليك ملياً‬

933
01:19:42,983 --> 01:19:45,553
‫توم، هلّا أمسكت بهذه؟‬

934
01:19:51,325 --> 01:19:52,458
‫شكراً لك‬

935
01:19:55,295 --> 01:19:57,063
‫والآن هذه المرة‬

936
01:19:57,864 --> 01:19:59,599
‫هلّا أمسكت بها بيدك اليسرى؟‬

937
01:20:00,366 --> 01:20:01,301
‫لا أستطيع يا سيدي‬

938
01:20:02,035 --> 01:20:03,036
‫لماذا؟‬

939
01:20:03,903 --> 01:20:05,939
‫لا أستطيع استخدام يدي اليسرى مطلقاً‬

940
01:20:07,340 --> 01:20:10,343
‫لقد علقت في محلج قطن حين كان‬
‫عمري 12 سنة‬

941
01:20:11,311 --> 01:20:13,246
‫وقد تمزقت كل عضلاتها‬

942
01:20:31,064 --> 01:20:33,265
‫هل هذا هو الرجل الذي اغتصبك؟‬

943
01:20:35,634 --> 01:20:36,869
‫بالتأكيد‬

944
01:20:38,871 --> 01:20:39,538
‫كيف؟‬

945
01:20:43,308 --> 01:20:44,910
‫لا أدري كيف‬

946
01:20:45,577 --> 01:20:46,645
‫لقد فعلها‬

947
01:20:47,346 --> 01:20:48,513
‫فعلها فحسب‬

948
01:20:49,314 --> 01:20:51,049
‫لقد شهدت‬

949
01:20:52,317 --> 01:20:53,485
‫بأنه خنقك‬

950
01:20:54,887 --> 01:20:55,988
‫وأنه ضربك‬

951
01:20:57,356 --> 01:21:00,058
‫لم تقولي إنه تسلل خلفك‬

952
01:21:00,125 --> 01:21:01,493
‫وضربك حتى أغمي عليك‬

953
01:21:02,895 --> 01:21:04,997
‫بل إنك استدرت‬

954
01:21:06,231 --> 01:21:07,666
‫ووجدته هناك‬

955
01:21:10,202 --> 01:21:12,337
‫هل تريدين أن تخبرينا ما حدث حقاً؟‬

956
01:21:15,439 --> 01:21:17,241
‫لديّ شي أقوله‬

957
01:21:19,911 --> 01:21:22,246
‫وبعدها لن أقول أي شيء آخر‬

958
01:21:26,450 --> 01:21:28,386
‫لقد اعتدى علي‬

959
01:21:32,490 --> 01:21:36,661
‫وإن لم تجدوا أي رجل محترم‬

960
01:21:37,161 --> 01:21:39,297
‫ليفعل أي شيء حيال الموضوع‬

961
01:21:39,363 --> 01:21:44,568
‫فما أنتم إلا حفنة من الجبناء‬
‫الفاشلين النتنين ذوي اللون الأصفر!‬

962
01:21:44,635 --> 01:21:46,971
‫جميعكم!‬

963
01:21:47,204 --> 01:21:50,374
‫وكلامكم المعسول لا يساوي شيئاً!‬

964
01:21:50,441 --> 01:21:53,511
‫قولكم "سيدتي" و"آنستي"‬

965
01:21:53,577 --> 01:21:56,613
‫لا يساوي شيئاً، سيد "فينش!"‬

966
01:21:56,680 --> 01:21:58,148
‫لا...‬

967
01:22:02,085 --> 01:22:03,486
‫- اجلسوا جميعاً‬
‫- فتاة مسكينة‬

968
01:22:21,404 --> 01:22:22,272
‫"أتيكوس"‬

969
01:22:26,509 --> 01:22:27,410
‫سيد "غيلمر"؟‬

970
01:22:32,115 --> 01:22:33,650
‫المدعي انتهى، سيدي القاضي‬

971
01:22:42,558 --> 01:22:44,293
‫فليقف "توم روبنسون"‬

972
01:23:00,409 --> 01:23:01,510
‫ضع يدك على الكتاب المقدس‬

973
01:23:03,278 --> 01:23:04,713
‫هل تقسم على قول الحقيقة كاملة‬

974
01:23:04,780 --> 01:23:07,116
‫- ولا شي إلا الحقيقة، وليساعدك الرب؟‬
‫- أقسم‬

975
01:23:07,182 --> 01:23:08,050
‫اجلس‬

976
01:23:20,495 --> 01:23:21,429
‫والآن يا "توم"‬

977
01:23:23,297 --> 01:23:26,200
‫هل كنت تعرف "مايلا فايوليت إيول"؟‬

978
01:23:26,734 --> 01:23:27,602
‫نعم يا سيدي‬

979
01:23:28,302 --> 01:23:31,305
‫كنت أمر من أمام منزلها في طريقي‬
‫إلى الحقل كل يوم‬

980
01:23:32,707 --> 01:23:34,475
‫هل هنالك من طريق آخر؟‬

981
01:23:35,410 --> 01:23:37,678
‫لا يا سيدي، على حد علمي‬

982
01:23:39,080 --> 01:23:40,615
‫وهل تكلمت معك من قبل؟‬

983
01:23:41,349 --> 01:23:42,450
‫أجل يا سيدي‬

984
01:23:43,618 --> 01:23:45,553
‫أحييها بقبعتي كلما أمر عليها‬

985
01:23:47,321 --> 01:23:50,625
‫وفي أحد الأيام طلبت مني الدخول‬
‫إلى داخل السياج‬

986
01:23:50,691 --> 01:23:53,094
‫وأن أقطّع قطعة الأثاث الخشبي لها‬

987
01:23:53,761 --> 01:23:56,330
‫أعطتني الفأس الصغيرة وقد قطعتها لها‬

988
01:23:57,297 --> 01:23:58,265
‫وبعدها قالت لي‬

989
01:23:59,166 --> 01:24:01,268
‫"أظن أنني سأعطيك خمسة بنسات، صحيح"؟‬

990
01:24:01,435 --> 01:24:03,737
‫وقلت لها، "لا يا سيدتي، لن آخذ منك أجرة"‬

991
01:24:05,405 --> 01:24:06,373
‫وبعدها ذهبت إلى المنزل‬

992
01:24:08,475 --> 01:24:10,610
‫وكان ذلك الربيع الماضي يا سيد "فينش"‬

993
01:24:11,745 --> 01:24:12,679
‫منذ أكثر من سنة‬

994
01:24:14,314 --> 01:24:16,283
‫وهل عدت إلى ذلك المكان مجدداً؟‬

995
01:24:20,120 --> 01:24:20,787
‫أجل يا سيدي‬

996
01:24:22,389 --> 01:24:23,256
‫متى؟‬

997
01:24:26,393 --> 01:24:27,260
‫حسناً، لقد...‬

998
01:24:27,561 --> 01:24:29,096
‫ذهبت مرات عديدة‬

999
01:24:30,197 --> 01:24:32,866
‫يبدو أنه في كل مرة أمرّ من هناك‬

1000
01:24:33,133 --> 01:24:35,302
‫كان لديها شيء صغير لي لأقوم به‬

1001
01:24:35,535 --> 01:24:38,137
‫تقطيع خشب الحرق وحمل الماء لها‬

1002
01:24:46,645 --> 01:24:47,513
‫توم‬

1003
01:24:50,282 --> 01:24:55,154
‫ماذا حدث لك في مساء يوم 21 أغسطس‬
‫من السنة الماضية؟‬

1004
01:25:03,429 --> 01:25:04,363
‫سيد "فينش"‬

1005
01:25:05,798 --> 01:25:08,534
‫كنت متوجهاً إلى منزلي كالمعتاد‬
‫في ذلك المساء‬

1006
01:25:11,237 --> 01:25:13,205
‫حين مررت بمنزل "إيول"‬

1007
01:25:13,906 --> 01:25:17,276
‫كانت الآنسة "مايلا" على الشرفة، كما قالت‬

1008
01:25:18,677 --> 01:25:21,479
‫وطلبت مني القدوم ومساعدتها لدقيقة‬

1009
01:25:22,680 --> 01:25:24,549
‫حسناً، دخلت إلى داخل السياج‬

1010
01:25:24,616 --> 01:25:28,153
‫ونظرت باحثاً عن بعض خشب الحرق‬
‫كي أعمل عليه‬

1011
01:25:29,187 --> 01:25:30,421
‫لكنني لم أر شيئاً‬

1012
01:25:32,590 --> 01:25:35,326
‫وبعدها طلبت مني الدخول إلى المنزل‬

1013
01:25:35,493 --> 01:25:37,162
‫لأن لديها باباً بحاجة للتصليح‬

1014
01:25:38,663 --> 01:25:42,433
‫لذا، تبعتها إلى الداخل ونظرت إلى الباب‬

1015
01:25:43,368 --> 01:25:44,469
‫وبدا لي أنه بحالة جيدة‬

1016
01:25:46,504 --> 01:25:47,572
‫عندها أغلقت الباب‬

1017
01:25:50,208 --> 01:25:54,345
‫وكنت أتساءل لماذا كل هذا الهدوء في المكان‬

1018
01:25:56,447 --> 01:25:57,582
‫وعندها عرفت السبب‬

1019
01:25:58,917 --> 01:26:00,817
‫لم يتواجد أي طفل في المكان‬

1020
01:26:02,219 --> 01:26:06,523
‫وقلت: "آنسة (مايلا)، أين الأولاد؟"‬

1021
01:26:08,592 --> 01:26:11,328
‫قالت ذهبوا جميعاً ليشتروا المثلجات‬

1022
01:26:11,828 --> 01:26:15,199
‫قالت إنه استغرقها سنة كاملة من العناء‬
‫كي توفر سبعة نيكلات‬

1023
01:26:15,532 --> 01:26:16,433
‫لكنها فعلتها‬

1024
01:26:16,867 --> 01:26:18,435
‫وجميعهم ذهبوا إلى البلدة‬

1025
01:26:21,338 --> 01:26:22,306
‫ماذا قلت في ذلك الوقت؟‬

1026
01:26:25,609 --> 01:26:26,710
‫قلت شيئاً مثل:‬

1027
01:26:28,412 --> 01:26:31,982
‫"آنسة (مايلا)، كان لطيفاً منك‬
‫أن تفعلي ذلك"‬

1028
01:26:33,450 --> 01:26:34,718
‫وقالت: "هل تظن ذلك؟"‬

1029
01:26:35,953 --> 01:26:40,757
‫وقلت من الأفضل لي أن أذهب،‬
‫لأنك لا تحتاجين إلي‬

1030
01:26:41,324 --> 01:26:42,758
‫وقالت بلى، أنا أحتاج إليك‬

1031
01:26:43,826 --> 01:26:45,228
‫وسألتها، "لماذا؟"‬

1032
01:26:47,363 --> 01:26:50,800
‫وطلبت مني أن أصعد على الكرسي هناك‬

1033
01:26:51,467 --> 01:26:54,537
‫وأن أحضر لها ذلك الصندوق‬
‫من أعلى الأثاث‬

1034
01:26:57,273 --> 01:26:59,742
‫لذا، فعلت ما طلبت مني‬

1035
01:27:00,643 --> 01:27:01,877
‫وكنت أحاول الوصول إليه...‬

1036
01:27:03,779 --> 01:27:05,381
‫وما حصل هو...‬

1037
01:27:07,383 --> 01:27:08,484
‫أنها أمسكت بي حول رجلي‬

1038
01:27:15,625 --> 01:27:19,395
‫أخافتني كثيراً بحيث قفزت وأوقعت الكرسي معي‬

1039
01:27:19,862 --> 01:27:21,030
‫كان ذلك الشيء الوحيد...‬

1040
01:27:22,664 --> 01:27:25,333
‫أقصد قطعة الأثاث الوحيدة التي بعثرتها‬
‫في الغرفة، سيد "فينش"‬

1041
01:27:25,567 --> 01:27:26,835
‫حين غادرت، وأقسم على ذلك‬

1042
01:27:30,705 --> 01:27:32,974
‫وماذا حدث بعدما بعثرت الكرسي؟‬

1043
01:27:40,282 --> 01:27:40,949
‫"توم"‬

1044
01:27:47,856 --> 01:27:49,958
‫لقد أقسمت على قول الحقيقة كاملة‬

1045
01:27:51,726 --> 01:27:52,627
‫فافعل ذلك‬

1046
01:27:55,997 --> 01:27:57,699
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

1047
01:28:03,070 --> 01:28:04,004
‫سيد "فينش"‬

1048
01:28:06,507 --> 01:28:10,511
‫نزلت من على الكرسي واستدرت‬

1049
01:28:12,546 --> 01:28:14,748
‫فقفزت عليّ‬

1050
01:28:16,550 --> 01:28:18,485
‫ووضعت يديها حول خصري‬

1051
01:28:19,653 --> 01:28:21,922
‫وأخذت تقبلني على وجهي‬

1052
01:28:23,991 --> 01:28:27,761
‫قالت بأنها لم تقبّل أبداً رجلاً ناضجاً‬

1053
01:28:28,829 --> 01:28:30,731
‫وبأنها ترغب في تقبيلي‬

1054
01:28:32,566 --> 01:28:34,501
‫وطلبت مني أن أبادلها القبل‬

1055
01:28:36,737 --> 01:28:40,040
‫وقلت: "آنسة (مايلا)، اتركيني أرحل من هنا"‬

1056
01:28:40,841 --> 01:28:41,909
‫وحاولت الهرب‬

1057
01:28:44,577 --> 01:28:47,980
‫أخذ السيد "إيول" يلعنها من النافذة‬

1058
01:28:49,916 --> 01:28:51,484
‫قال بأنه سيقتلها‬

1059
01:29:00,860 --> 01:29:02,462
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

1060
01:29:06,099 --> 01:29:10,670
‫هربت بأسرع ما يمكنني،‬
‫ولا أدري ما حصل بعدها‬

1061
01:29:18,878 --> 01:29:19,746
‫"توم"‬

1062
01:29:21,013 --> 01:29:22,515
‫هل اغتصبت "مايلا إيول"؟‬

1063
01:29:26,718 --> 01:29:28,520
‫لم أغتصبها، سيدي‬

1064
01:29:29,988 --> 01:29:31,923
‫هل آذيتها بأية طريقة؟‬

1065
01:29:39,664 --> 01:29:41,733
‫لا، لم أفعل يا سيدي‬

1066
01:30:01,753 --> 01:30:02,621
‫سيد "روبنسون"‬

1067
01:30:05,123 --> 01:30:07,525
‫أنت جيد في تقطيع الأثاث الخشبي‬

1068
01:30:07,591 --> 01:30:09,527
‫وتقطيع الخشب بيد واحدة، أليس كذلك؟‬

1069
01:30:09,860 --> 01:30:12,429
‫قوي بما يكفي لخنق امرأة‬

1070
01:30:12,496 --> 01:30:13,631
‫ورميها على الأرض؟‬

1071
01:30:15,132 --> 01:30:16,433
‫لم أفعل ذلك مطلقاً، سيدي‬

1072
01:30:16,500 --> 01:30:17,701
‫لكنك قوي بما يكفي لفعلها؟‬

1073
01:30:20,137 --> 01:30:21,505
‫أظن ذلك يا سيدي‬

1074
01:30:28,979 --> 01:30:32,116
‫لماذا كنت متحمساً جداً لمساعدة تلك المرأة‬
‫في أعمالها اليومية؟‬

1075
01:30:36,520 --> 01:30:39,757
‫بدت وكأنها...‬
‫ليس لديها أحد ليساعدها‬

1076
01:30:40,958 --> 01:30:42,059
‫مثلما قلت، كانت...‬

1077
01:30:42,126 --> 01:30:44,929
‫بوجود السيد "إيول" وسبعة أولاد في المنزل؟‬

1078
01:30:45,696 --> 01:30:49,032
‫قمت بكل هذا العمل وتقطيع الخشب‬
‫لأنك تحب الخير؟‬

1079
01:30:51,134 --> 01:30:53,203
‫يبدو أنك رجل صالح جداً‬

1080
01:30:53,770 --> 01:30:55,972
‫فعلت كل ذلك بدون أجر؟‬

1081
01:30:57,574 --> 01:30:58,241
‫أجل يا سيدي‬

1082
01:30:59,609 --> 01:31:02,745
‫كنت أشفق عليها. بدا لي أنها...‬

1083
01:31:19,829 --> 01:31:21,564
‫شعرت بالشفقة عليها؟‬

1084
01:31:23,066 --> 01:31:24,100
‫على امرأة بيضاء؟‬

1085
01:31:27,003 --> 01:31:29,705
‫شعرت بالشفقة عليها‬

1086
01:32:03,005 --> 01:32:03,872
‫في البداية‬

1087
01:32:05,774 --> 01:32:08,276
‫ما كان يجب لهذه القضية‬
‫أن تصل إلى المحكمة‬

1088
01:32:08,542 --> 01:32:12,914
‫الإدعاء لم يقدم أي شيء من الأدلة الطبية‬

1089
01:32:13,714 --> 01:32:16,284
‫التي تثبت أن هذه الجريمة التي اتهم بها‬
‫"توم روبنسون"‬

1090
01:32:17,585 --> 01:32:19,620
‫وقعت أساساً‬

1091
01:32:20,955 --> 01:32:26,093
‫بل اعتمد بدلاً عن ذلك على شهادة الشهود‬

1092
01:32:26,694 --> 01:32:30,097
‫والتي هي محل شك كبير‬

1093
01:32:30,164 --> 01:32:31,732
‫حين نقارنها مع بعضها البعض‬

1094
01:32:32,900 --> 01:32:36,270
‫لا نجد إلا أنها تتناقض تماماً‬
‫مع ما يقوله المتهم‬

1095
01:32:38,940 --> 01:32:41,208
‫والآن، هنالك دليل ظرفي يشير‬

1096
01:32:41,275 --> 01:32:46,080
‫إلى أن "مايلا إيول" تعرضت للضرب بوحشية‬

1097
01:32:47,348 --> 01:32:51,918
‫من قبل شخص يستخدم يده اليسرى‬
‫بما لا يدع مجالاً للشك‬

1098
01:32:54,821 --> 01:32:58,692
‫ويجلس أمامكم الآن "توم روبنسون"‬
‫بعد أن أدى اليمين‬

1099
01:32:59,059 --> 01:33:01,361
‫ولديه يد واحدة سليمة‬

1100
01:33:02,829 --> 01:33:03,763
‫وهي يده اليمنى‬

1101
01:33:16,009 --> 01:33:18,945
‫ليس لدي غير الشفقة في قلبي‬

1102
01:33:21,281 --> 01:33:23,717
‫على الشاهد الرئيسي للإدعاء‬

1103
01:33:27,020 --> 01:33:32,024
‫إنها ضحية الفقر المدقع والجهل‬

1104
01:33:35,995 --> 01:33:36,862
‫لكن...‬

1105
01:33:38,330 --> 01:33:42,067
‫لكن شفقتي لا تصل إلى حد‬

1106
01:33:42,835 --> 01:33:45,404
‫تعريض حياة رجلٍ للخطر‬

1107
01:33:47,373 --> 01:33:51,210
‫وهذا ما فعلته من أجل التنصل من ذنبها‬

1108
01:33:52,878 --> 01:33:55,981
‫والآن، لقد ذكرت كلمة "الذنب" أيها السادة‬

1109
01:33:56,048 --> 01:34:01,253
‫لأن الذنب هو دافعها الأساسي‬

1110
01:34:03,188 --> 01:34:04,990
‫هي لم ترتكب أي جريمة‬

1111
01:34:07,026 --> 01:34:12,030
‫بل كسرت فقط عادة متخشبة‬
‫من عادات مجتمعنا التي أرساها الزمن‬

1112
01:34:13,698 --> 01:34:15,033
‫عادة صارمة جداً‬

1113
01:34:15,099 --> 01:34:17,735
‫بحيث أياً كان من يكسرها‬
‫فإنه يوصم من قبلنا‬

1114
01:34:18,136 --> 01:34:19,303
‫بأنه لا يمكن العيش معه‬

1115
01:34:20,271 --> 01:34:24,776
‫يجب عليها أن تدمر الدليل على تهمتها‬

1116
01:34:26,744 --> 01:34:30,982
‫لكن ماذا كان الدليل على تهمتها؟‬

1117
01:34:31,049 --> 01:34:34,952
‫إنه "توم روبنسون"، الكائن البشري‬

1118
01:34:37,688 --> 01:34:41,092
‫يجب عليها أن تتخلص من "توم روبنسون"‬

1119
01:34:44,028 --> 01:34:47,098
‫كان "توم روبنسون" بالنسبة لها‬
‫هو تذكير يومي‬

1120
01:34:47,999 --> 01:34:49,367
‫بما فعلته‬

1121
01:34:50,868 --> 01:34:52,069
‫والآن، ما هي جريمتها؟‬

1122
01:34:54,204 --> 01:34:55,739
‫لقد أغرت زنجياً‬

1123
01:34:56,306 --> 01:34:58,708
‫إنها بيضاء، وأغرت زنجياً‬

1124
01:35:00,911 --> 01:35:04,214
‫فعلت شيئاً لا يمكن قبوله في مجتمعنا‬

1125
01:35:05,916 --> 01:35:07,217
‫قبّلت رجلاً أسوداً‬

1126
01:35:09,019 --> 01:35:10,287
‫وليس عمّاً كبير في السن‬

1127
01:35:12,456 --> 01:35:15,092
‫بل رجلاً شاباً قوياً أسوداً‬

1128
01:35:18,829 --> 01:35:21,431
‫لم تكن لتهتم بالعادات قبل أن تكسرها‬

1129
01:35:22,899 --> 01:35:25,802
‫لكنها انهارت عليها فيما بعد‬

1130
01:35:33,843 --> 01:35:35,177
‫شهود الإدعاء‬

1131
01:35:35,744 --> 01:35:38,047
‫باستثناء الشريف لمقاطعة "مايكمب"‬

1132
01:35:38,114 --> 01:35:39,882
‫قدموا أنفسهم إليكم أيها السادة‬

1133
01:35:39,949 --> 01:35:40,883
‫وإلى هذه المحكمة‬

1134
01:35:43,219 --> 01:35:46,522
‫بثقة عمياء‬

1135
01:35:47,389 --> 01:35:49,525
‫بأن شهادتهم لن تكون موضع شك‬

1136
01:35:51,393 --> 01:35:56,365
‫واثقين بأنكم أيها السادة ستوافقونهم‬

1137
01:35:56,432 --> 01:35:57,333
‫على الإفتراض....‬

1138
01:36:00,870 --> 01:36:04,440
‫على الإفتراض السيئ بأن كل الزنوج يكذبون‬

1139
01:36:05,274 --> 01:36:07,977
‫وأن كل الزنوج أناس بلا أخلاق في الأساس‬

1140
01:36:08,511 --> 01:36:12,448
‫وأن كل الرجال الزنوج لا يجب أن يوثق‬
‫بهم في وجود النساء‬

1141
01:36:16,184 --> 01:36:20,388
‫افتراض مرتبط بوجود عقول‬
‫من عيار عقولهم‬

1142
01:36:21,556 --> 01:36:25,960
‫والذي هو بحد ذاته كذبة، أيها السادة‬

1143
01:36:28,897 --> 01:36:31,833
‫وهذا لا أحتاج إلى إظهاره لكم‬

1144
01:36:38,239 --> 01:36:39,240
‫وهكذا‬

1145
01:36:41,309 --> 01:36:43,545
‫وجب على زنجي محترم متواضع وهادئ‬

1146
01:36:44,946 --> 01:36:48,116
‫لديه بعض الجرأة الزائدة‬

1147
01:36:48,917 --> 01:36:51,052
‫كي يشعر بالشفقة على إمرأة بيضاء‬

1148
01:36:53,321 --> 01:36:57,391
‫أن يضع أقواله في مواجهة أقوال شخصين أبيضين‬

1149
01:37:03,564 --> 01:37:06,200
‫المتهم ليس مذنباً‬

1150
01:37:07,401 --> 01:37:10,337
‫لكن هناك شخص مذنب في هذه المحكمة‬

1151
01:37:12,439 --> 01:37:13,507
‫والآن، أيها السادة‬

1152
01:37:15,842 --> 01:37:16,843
‫في هذا البلد‬

1153
01:37:17,978 --> 01:37:21,281
‫محاكمنا هي دور عدل عظيمة‬

1154
01:37:22,115 --> 01:37:23,217
‫في محاكمنا‬

1155
01:37:24,351 --> 01:37:29,323
‫كل البشر خلقوا سواسية‬

1156
01:37:31,558 --> 01:37:33,026
‫والآن، لست مثالياً‬

1157
01:37:33,894 --> 01:37:38,231
‫لأؤمن تماماً بنزاهة محاكمنا‬
‫وهيئات المحلفين لدينا‬

1158
01:37:38,998 --> 01:37:40,533
‫إنها ليست مثاليةً عندي‬

1159
01:37:40,600 --> 01:37:42,935
‫إنها حقيقة حيّة وسارية‬

1160
01:37:47,573 --> 01:37:51,911
‫والآن، أنا على ثقة بأنكم أيها السادة‬
‫ستدرسون‬

1161
01:37:53,279 --> 01:37:56,115
‫بدون عواطف‬

1162
01:37:56,482 --> 01:37:58,651
‫الأدلة التي سمعتموها‬

1163
01:38:00,920 --> 01:38:02,054
‫وستخرجون بقرار‬

1164
01:38:04,490 --> 01:38:06,359
‫وستعيدون هذا الرجل إلى عائلته‬

1165
01:38:17,168 --> 01:38:18,570
‫بحق الإله...‬

1166
01:38:22,107 --> 01:38:23,074
‫قوموا بواجبكم‬

1167
01:38:30,415 --> 01:38:32,183
‫بحق الإله‬

1168
01:38:33,084 --> 01:38:37,188
‫صدقوا "توم روبنسون"‬

1169
01:39:13,457 --> 01:39:15,526
‫كم مضى على خروج هيئة المحلفين،‬
‫أيها المحترم؟‬

1170
01:39:17,027 --> 01:39:18,062
‫حسناً، دعونا نرى‬

1171
01:39:19,630 --> 01:39:21,298
‫تقريباً ساعتان‬

1172
01:39:23,734 --> 01:39:27,271
‫أظن أن تلك إشارة سيئة جداً، ألا توافقني؟‬

1173
01:40:14,083 --> 01:40:16,052
‫تنعقد الآن المحكمة. لينهض الجميع‬

1174
01:40:37,139 --> 01:40:40,142
‫السادة المحلفين، هل توصلتم إلى قرار؟‬

1175
01:40:40,609 --> 01:40:42,310
‫أجل، سعادة القاضي‬

1176
01:40:47,215 --> 01:40:50,385
‫هلّا ينهض المتهم وينظر إلى لجنة المحلفين؟‬

1177
01:40:58,760 --> 01:40:59,828
‫ما هو قراركم؟‬

1178
01:41:01,395 --> 01:41:03,831
‫وجدنا أن المتهم مذنب بالتهمة الموجهة إليه‬

1179
01:41:23,784 --> 01:41:26,654
‫أيها السادة، أعلن حلّ لجنة المحلفين‬

1180
01:41:32,259 --> 01:41:33,294
‫فضّت المحكمة‬

1181
01:41:45,371 --> 01:41:47,807
‫سأذهب لأرى "هيلين"، في الصباح الباكر‬

1182
01:41:47,874 --> 01:41:50,777
‫سأخبرها بألا تشعر بخيبة الأمل،‬
‫ربما خسرنا هذه الجولة‬

1183
01:41:52,846 --> 01:41:53,713
‫"توم"‬

1184
01:42:09,896 --> 01:42:11,231
‫أجل، سيد "فينش"‬

1185
01:42:56,608 --> 01:42:57,743
‫الآنسة "جين لويس"؟‬

1186
01:42:59,845 --> 01:43:01,547
‫قفي يا آنسة "جين لويس"‬

1187
01:43:06,584 --> 01:43:07,818
‫والدك يمرّ‬

1188
01:43:37,248 --> 01:43:37,915
‫"أتيكوس"‬

1189
01:43:43,788 --> 01:43:46,456
‫أنا آسفة يا "أتيكوس"‬

1190
01:43:46,823 --> 01:43:47,891
‫شكراً لك، "ماودي"‬

1191
01:43:57,867 --> 01:43:59,636
‫"أتيكوس"، هل يمكن أن أحدثك لدقيقة؟‬

1192
01:44:02,939 --> 01:44:04,274
‫أرجو أن تعذريني؟‬

1193
01:44:29,765 --> 01:44:30,633
‫"جيم"؟‬

1194
01:44:32,635 --> 01:44:33,502
‫نعم، سيدتي؟‬

1195
01:44:38,040 --> 01:44:39,508
‫لا أدري إن كان هذا سيساعد...‬

1196
01:44:41,377 --> 01:44:42,778
‫أريد أن أقول لك هذا‬

1197
01:44:47,850 --> 01:44:49,785
‫هنالك بعض الرجال في هذا العالم...‬

1198
01:44:51,854 --> 01:44:55,357
‫ولدوا ليقوموا بأعمال غير سارّة‬

1199
01:44:59,762 --> 01:45:00,996
‫والدك واحد منهم‬

1200
01:45:06,467 --> 01:45:07,402
‫حسناً‬

1201
01:45:33,895 --> 01:45:35,396
‫ما الأمر، "أتيكوس"؟‬

1202
01:45:39,333 --> 01:45:40,768
‫مات "توم روبنسون"‬

1203
01:45:51,678 --> 01:45:52,546
‫كان يحاولون...‬

1204
01:45:53,747 --> 01:45:56,783
‫أخذه إلى "آبوتسفيل" لحمايته‬

1205
01:45:58,018 --> 01:45:59,753
‫أفلت "توم" وهرب‬

1206
01:46:02,055 --> 01:46:03,023
‫وصاح عليه المفوض...‬

1207
01:46:04,825 --> 01:46:07,027
‫وطلب منه التوقف‬

1208
01:46:07,828 --> 01:46:09,096
‫لكن "توم" لم يتوقف‬

1209
01:46:11,531 --> 01:46:15,569
‫أطلق النار عليه ليجرحه لكنه أخطأ‬

1210
01:46:19,606 --> 01:46:20,474
‫لقد قتله‬

1211
01:46:26,046 --> 01:46:27,147
‫يقول المفوض‬

1212
01:46:31,784 --> 01:46:33,886
‫"ركض (توم) مثل رجل مجنون"‬

1213
01:46:44,597 --> 01:46:46,932
‫آخر ما قلته له هو أن يحتفظ برباطة جأشه‬

1214
01:46:46,999 --> 01:46:48,667
‫وإننا سنطلب الإستئناف‬

1215
01:46:58,511 --> 01:47:00,412
‫كانت لدينا فرصة جيدة‬

1216
01:47:05,518 --> 01:47:07,887
‫كانت لدينا فرصة جيدة جداً‬

1217
01:47:23,434 --> 01:47:24,836
‫يجب أن أذهب لأخبر عائلته‬

1218
01:47:26,905 --> 01:47:28,640
‫اعتني بالأطفال يا "ماودي"‬

1219
01:47:34,979 --> 01:47:37,782
‫"أتيكوس"، هل يمكن أن آتي معك؟‬

1220
01:47:37,949 --> 01:47:40,685
‫لا يا ولدي.‬
‫أظنني من الأفضل أن أكون وحدي‬

1221
01:47:41,553 --> 01:47:42,487
‫"أتيكوس"‬

1222
01:47:44,856 --> 01:47:45,957
‫سأذهب معك‬

1223
01:47:48,760 --> 01:47:49,626
‫حسناً يا ولدي‬

1224
01:48:13,984 --> 01:48:16,954
‫مرحباً، سيد "فينش".‬
‫أنا "سبينس"، والد "توم"‬

1225
01:48:18,555 --> 01:48:19,623
‫مرحباً، "سبينس"‬

1226
01:48:23,160 --> 01:48:24,528
‫- هل "هيلين" موجودة؟‬
‫- أجل، سيدي‬

1227
01:48:24,595 --> 01:48:27,164
‫إنها مستلقية في الداخل،‬
‫تحاول أن تنام قليلاً‬

1228
01:48:27,898 --> 01:48:30,267
‫كنّا نتحدث عن الاستئناف، سيد "فينش"‬

1229
01:48:30,533 --> 01:48:31,801
‫كم من الوقت تظن أنه سيأخذ؟‬

1230
01:48:34,804 --> 01:48:35,671
‫"سبينس"...‬

1231
01:48:37,840 --> 01:48:39,675
‫لن يكون هناك أي استئناف‬

1232
01:48:41,811 --> 01:48:42,678
‫ليس بعد الآن‬

1233
01:48:43,646 --> 01:48:44,614
‫لقد مات "توم"‬

1234
01:48:44,914 --> 01:48:45,781
‫مات؟‬

1235
01:48:53,589 --> 01:48:54,257
‫"هيلين"...‬

1236
01:49:25,787 --> 01:49:26,655
‫أيها الفتى‬

1237
01:49:28,990 --> 01:49:32,060
‫ادخل واطلب من "أتيكوس" أن يخرج‬

1238
01:49:34,129 --> 01:49:35,096
‫هيا يا فتى‬

1239
01:51:13,826 --> 01:51:16,294
‫بحلول أكتوبر، كانت الأمور قد هدأت مجدداً‬

1240
01:51:18,196 --> 01:51:22,801
‫لا زلت أرقب "بو" في كل مرة‬
‫مررت بها بالقرب من منزل "رادلي"‬

1241
01:51:26,438 --> 01:51:29,841
‫هذه الليلة، الهالووين هو ما يشغل بالي‬

1242
01:51:30,909 --> 01:51:31,943
‫كانت هناك مسابقة‬

1243
01:51:32,010 --> 01:51:34,746
‫لتمثيل المنتجات الزراعية في مقاطعتنا‬

1244
01:51:35,947 --> 01:51:37,349
‫وكنت أنا قطعة اللحم‬

1245
01:51:39,851 --> 01:51:42,454
‫قال "جيم" إنه سيرافقني إلى صالة العرض‬
‫في المدرسة‬

1246
01:51:44,890 --> 01:51:48,326
‫وهناك بدأت أطول رحلة لنا معاً‬

1247
01:52:07,344 --> 01:52:09,280
‫- "سكاوت"؟‬
‫- نعم؟‬

1248
01:52:10,714 --> 01:52:14,151
‫هلّا أسرعت؟ لقد ذهب الجميع‬

1249
01:52:14,718 --> 01:52:16,387
‫لا أستطيع العودة إلى المنزل بهذه الهيئة‬

1250
01:52:16,987 --> 01:52:17,988
‫حسناً، أنا ذاهب‬

1251
01:52:18,722 --> 01:52:21,092
‫الساعة تقريباً العاشرة، و"أتيكوس"‬
‫في انتظارنا‬

1252
01:52:22,059 --> 01:52:23,727
‫حسناً، أنا قادمة‬

1253
01:52:24,829 --> 01:52:25,496
‫قطعة لحم‬

1254
01:52:25,763 --> 01:52:28,399
‫أشعر كالحمقاء لأنني أمشي إلى البيت‬
‫في هذا الزي‬

1255
01:52:28,466 --> 01:52:30,734
‫لا ذنب لي في أنك أضعت ثوبك‬

1256
01:52:30,968 --> 01:52:33,504
‫لم أضيعه، بل لم أستطع إيجاده‬

1257
01:52:34,071 --> 01:52:36,906
‫- أين حذاءك؟‬
‫- لا أستطيع إيجاده أيضاً‬

1258
01:52:38,007 --> 01:52:40,310
‫- ستجدينهم غداً‬
‫- لكن غداً هو يوم الأحد‬

1259
01:52:40,376 --> 01:52:43,279
‫يمكنك أن تسألي البواب أن يسمح‬
‫لك بالدخول. هيا بنا‬

1260
01:53:11,341 --> 01:53:14,477
‫دعيني أساعدك يا "سكاوت" قبل‬
‫أن تكسري رقبتك‬

1261
01:53:19,348 --> 01:53:21,183
‫لا داعي لأن تمسك بي يا "جيم"‬

1262
01:53:23,919 --> 01:53:25,320
‫ما الأمر؟‬

1263
01:53:25,387 --> 01:53:26,488
‫اصمتي للحظة، "سكاوت"‬

1264
01:53:35,364 --> 01:53:36,532
‫ظننت أنني سمعت شيئاً‬

1265
01:53:41,336 --> 01:53:42,371
‫هيا‬

1266
01:53:53,582 --> 01:53:54,449
‫انتظري‬

1267
01:53:56,351 --> 01:53:57,952
‫"جيم"، هل تحاول أن تخيفني؟‬

1268
01:53:58,286 --> 01:54:00,188
‫- تعلم أنني كبيرة؟‬
‫- اهدأي‬

1269
01:54:03,891 --> 01:54:05,826
‫هل سمعت صوت كلب مسنّ؟‬

1270
01:54:05,893 --> 01:54:08,062
‫ليس كذلك.‬
‫أنا أسمع الصوت حين نمشي‬

1271
01:54:09,263 --> 01:54:10,965
‫حين نقف، لا أسمع الصوت‬

1272
01:54:12,533 --> 01:54:15,069
‫حسناً، ربما هذا صوت زييّ‬

1273
01:54:16,204 --> 01:54:17,838
‫أنت متأثر بجّو الهالويين‬

1274
01:54:25,179 --> 01:54:26,414
‫أسمع الصوت الآن‬

1275
01:54:27,882 --> 01:54:31,285
‫أرهن أنه المسنّ "سيسيل جاكوبز"‬
‫يحاول أن يخيفنا‬

1276
01:54:32,086 --> 01:54:34,555
‫"سيسيل جاكوب" أنت دجاجة كبيرة مبللة‬

1277
01:54:42,295 --> 01:54:43,163
‫هيا‬

1278
01:55:24,169 --> 01:55:25,037
‫اهربي يا "سكاوت!"‬

1279
01:55:26,005 --> 01:55:27,606
‫اهربي يا "سكاوت!" اهربي!‬

1280
01:57:16,279 --> 01:57:18,181
‫"سكاوت!"‬

1281
01:57:21,585 --> 01:57:23,319
‫ماذا حصل؟‬

1282
01:57:23,386 --> 01:57:25,521
‫أقسم أنني لا أعرف‬

1283
01:57:27,490 --> 01:57:29,191
‫"كال"، اذهبي واطلبي من الطبيب "رينولدز"‬

1284
01:57:29,258 --> 01:57:30,226
‫- أن يحضر فوراً‬
‫- حاضر، سيدي‬

1285
01:57:32,661 --> 01:57:34,530
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

1286
01:57:35,197 --> 01:57:36,599
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل‬

1287
01:57:46,042 --> 01:57:47,309
‫الشريف "تايت" رجاءً‬

1288
01:57:48,310 --> 01:57:52,815
‫- "أتيكوس"، هل مات "جيم"؟‬
‫- لا، إنه فاقد الوعي‬

1289
01:57:53,449 --> 01:57:55,818
‫لن نعلم شدة الإصابة حتى يصل الطبيب‬

1290
01:57:56,719 --> 01:58:01,157
‫"هيك"؟ أنا "أتيكوس فينش".‬
‫أحدٌ ما كان يلاحق أولادي‬

1291
01:58:04,592 --> 01:58:06,694
‫لديه كسر سيء حسب ما أرى‬

1292
01:58:07,295 --> 01:58:09,431
‫كما لو أن أحداً حاول انتزاع ذراعه‬

1293
01:58:17,305 --> 01:58:18,573
‫سأعود فوراً يا "أتيكوس"‬

1294
01:58:20,675 --> 01:58:23,311
‫- كيف حال الصبي، أيها الطبيب؟‬
‫- سيكون بخير‬

1295
01:58:26,548 --> 01:58:27,515
‫أيها الشريف "تايت"‬

1296
01:58:48,335 --> 01:58:49,470
‫ما الأمر يا "هيك"؟‬

1297
01:58:54,274 --> 01:58:57,277
‫"بوب إيول" مرمي على الأرض‬
‫تحت تلك الشجرة هناك‬

1298
01:58:57,344 --> 01:58:59,246
‫وفي صدره سكين مطبخ‬

1299
01:59:03,517 --> 01:59:04,485
‫لقد مات يا سيد "فينش"‬

1300
01:59:19,666 --> 01:59:21,602
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

1301
01:59:26,205 --> 01:59:28,307
‫لن يزعج هؤلاء الأطفال مجدداً‬

1302
01:59:30,810 --> 01:59:33,246
‫آنسة "سكاوت"، هل تستطيعين‬
‫أن تخبرينا ماذا حدث؟‬

1303
01:59:35,548 --> 01:59:36,516
‫لا أدري‬

1304
01:59:37,583 --> 01:59:41,420
‫فجأة أمسك بي أحد ما، ثم رماني على الأرض‬

1305
01:59:42,321 --> 01:59:43,589
‫عندها ساعدني "جيم"‬

1306
01:59:44,524 --> 01:59:48,561
‫ثم أمسك به السيد "إيول" مرة ثانية‬
‫حسب ما أذكر، وجيم كان يصرخ‬

1307
01:59:49,462 --> 01:59:51,164
‫ثم أمسك بي شخص ما‬

1308
01:59:52,231 --> 01:59:52,932
‫أعتقد أنه السيد "إيول"‬

1309
01:59:54,567 --> 01:59:55,902
‫وأمسك به شخص آخر...‬

1310
01:59:57,436 --> 02:00:00,473
‫ثم سمعت أحدهم يلهث ويسعل‬

1311
02:00:04,644 --> 02:00:06,778
‫ثم رأيت أحداً يحمل "جيم"‬

1312
02:00:07,312 --> 02:00:08,180
‫حسناً، هل تعرفين من هو؟‬

1313
02:00:13,485 --> 02:00:14,719
‫حسناً، إنه هناك يا سيد "تايت"‬

1314
02:00:15,820 --> 02:00:17,355
‫يمكنه أن يخبرك باسمه‬

1315
02:00:45,784 --> 02:00:46,685
‫مرحباً، "بو"‬

1316
02:00:49,386 --> 02:00:52,656
‫الآنسة "جين لويس"، السيد "آرثر رادلي"‬

1317
02:00:55,993 --> 02:00:57,795
‫أعتقد أنه يعرفك من قبل‬

1318
02:01:08,272 --> 02:01:09,907
‫"هيك"، لنذهب إلى الشرفة الأمامية‬

1319
02:01:22,786 --> 02:01:25,556
‫هل ترغب بأن تودع "جيم" سيد "آرثر؟‬

1320
02:01:49,312 --> 02:01:52,348
‫يمكنك أن تربت عليه، سيد "آرثر".‬
‫إنه نائم‬

1321
02:01:53,283 --> 02:01:56,686
‫لن تستطيع ذلك لو كان صاحياً.‬
‫لن يسمح لك بذلك‬

1322
02:02:00,523 --> 02:02:01,391
‫هيا‬

1323
02:02:40,629 --> 02:02:42,497
‫تعال واجلس على الأرجوحة، سيد "آرثر"‬

1324
02:02:47,436 --> 02:02:48,670
‫"هيك"، أنا...‬

1325
02:02:50,438 --> 02:02:54,041
‫أعتقد أن ما يجب فعله هو...‬

1326
02:02:58,746 --> 02:03:02,350
‫يا إلهي، لابد أنني أفقد ذاكرتي‬

1327
02:03:05,052 --> 02:03:09,390
‫لا أتذكر إن كان عمر "جيم" 12 أو 13‬

1328
02:03:13,794 --> 02:03:18,532
‫عموماً، يجب عليه أن يمثل أمام‬
‫محكمة المقاطعة‬

1329
02:03:22,436 --> 02:03:25,106
‫بالتأكيد، إنها قضية دفاع عن النفس واضحة‬

1330
02:03:26,374 --> 02:03:27,041
‫أنا...‬

1331
02:03:28,442 --> 02:03:30,611
‫- حسناً، سأذهب إلى المكتب...‬
‫- سيد "فينش"‬

1332
02:03:32,545 --> 02:03:35,782
‫هل تظن أن "جيم" قتل "بوب إيول"؟‬
‫هل هذا ما تعتقده؟‬

1333
02:03:38,885 --> 02:03:40,453
‫ولدك لم يطعنه مطلقاً‬

1334
02:03:58,705 --> 02:04:00,640
‫"بوب إيول" سقط على السكين خاصته‬

1335
02:04:02,542 --> 02:04:03,676
‫وقتل نفسه‬

1336
02:04:09,015 --> 02:04:10,884
‫مات رجل أسود بدون ذنب‬

1337
02:04:12,084 --> 02:04:13,986
‫والآن مات الرجل المسؤول عن ذلك‬

1338
02:04:15,754 --> 02:04:18,557
‫دع الأموات يدفنون الأموات، سيد "فينش"‬

1339
02:04:19,057 --> 02:04:21,593
‫لم أسمع أبداً أنه أمر مخالف للقانون‬
‫لأي مواطن‬

1340
02:04:21,660 --> 02:04:24,430
‫أن يفعل ما بوسعه من أجل منع‬
‫حصول جريمة‬

1341
02:04:24,496 --> 02:04:25,864
‫وهذا بالضبط ما فعله‬

1342
02:04:26,698 --> 02:04:29,768
‫ربما ستخبرني أنه من واجبي أن أخبر‬
‫الجميع بهذا الأمر‬

1343
02:04:29,835 --> 02:04:30,769
‫وألا أبقي الأمر طي الكتمان‬

1344
02:04:32,070 --> 02:04:33,472
‫وستعلم ما سيحدث حينها‬

1345
02:04:34,740 --> 02:04:36,942
‫جميع النساء في "مايكمب"، ومن ضمنهم زوجتي‬

1346
02:04:37,009 --> 02:04:40,179
‫سيطرقن بابه ليحضرن طعاماً وكعكاً‬

1347
02:04:41,580 --> 02:04:42,614
‫حسب ما أظن‬

1348
02:04:43,849 --> 02:04:46,919
‫أخذ الرجل الوحيد الذي أسدى إليك‬
‫ولهذه البلدة معروفاً كبيراً‬

1349
02:04:47,553 --> 02:04:50,789
‫وتسليط الضوء عليه رغم طبيعته الخجولة‬

1350
02:04:52,524 --> 02:04:53,758
‫بالنسبة لي، تلك خطيئة‬

1351
02:04:55,460 --> 02:04:56,160
‫إنها خطيئة‬

1352
02:04:57,662 --> 02:04:59,597
‫ولن أحملها على عاتقي‬

1353
02:05:01,833 --> 02:05:03,568
‫ربما لست رجلاً مهماً يا سيد "فينش"‬

1354
02:05:04,769 --> 02:05:06,671
‫لكنني ما زلت شريف مقاطعة "مايكمب"‬

1355
02:05:08,239 --> 02:05:10,708
‫و"بو إيول" سقط على سكينه‬

1356
02:05:12,677 --> 02:05:13,544
‫طاب مساؤك يا سيدي‬

1357
02:05:53,650 --> 02:05:55,018
‫سيد "تيت" كان محقاً‬

1358
02:06:00,690 --> 02:06:01,658
‫ماذا تقصدين؟‬

1359
02:06:03,560 --> 02:06:04,227
‫حسناً‬

1360
02:06:05,095 --> 02:06:10,100
‫هذا أشبه بقتل الطائر البريء، أليس كذلك؟‬

1361
02:06:39,728 --> 02:06:40,663
‫شكراً لك يا آرثر‬

1362
02:06:49,672 --> 02:06:50,940
‫شكراً لإنقاذك أولادي‬

1363
02:07:06,955 --> 02:07:09,023
‫يصنع الجيران الطعام لأهل الميت‬

1364
02:07:10,124 --> 02:07:14,662
‫ويحضرون الأزهار في المرض، ويتعزز التكافل‬
‫في الأحوال العادية‬

1365
02:07:15,997 --> 02:07:17,265
‫كان "بو" جارنا‬

1366
02:07:18,766 --> 02:07:23,171
‫لقد قدم لنا دميتين من الصابون‬
‫وساعة مكسورة وسلسلة‬

1367
02:07:24,305 --> 02:07:25,173
‫وسكين‬

1368
02:07:27,141 --> 02:07:28,276
‫وأنقذ حياتنا‬

1369
02:07:34,248 --> 02:07:36,284
‫قال "أتيكوس" مرة:‬

1370
02:07:36,984 --> 02:07:38,251
‫"لا تعرف الرجل على حقيقته‬

1371
02:07:38,318 --> 02:07:41,021
‫حتى تضع نفسك مكانه وتفهم وجهة نظره"‬

1372
02:07:47,127 --> 02:07:50,130
‫مجرد الوقوف على شرفة "رادلي" كان كافياً‬

1373
02:07:57,938 --> 02:08:00,807
‫انتهى الصيف الذي كان قد بدأ منذ فترة طويلة‬

1374
02:08:01,642 --> 02:08:03,710
‫وحل مكانه صيف آخر‬

1375
02:08:04,344 --> 02:08:05,212
‫وخريف‬

1376
02:08:06,179 --> 02:08:08,148
‫و خرج "بو رادلي"‬

1377
02:08:12,986 --> 02:08:15,656
‫كنت أفكر في هذه الأيام مرات عديدة‬

1378
02:08:16,289 --> 02:08:20,960
‫في "جيم" و"ديل" و"بو رادلي"‬
‫و"توم روبنسون"‬

1379
02:08:23,396 --> 02:08:24,697
‫و"أتيكوس"‬

1380
02:08:33,839 --> 02:08:36,075
‫سيتواجد في غرفة "جيم" طوال الليل‬

1381
02:08:37,877 --> 02:08:41,781
‫وسيكون هناك حين يستيقظ "جيم" في الصباح‬

1382
02:08:53,392 --> 02:08:59,030
‫النهاية‬

