﻿1
00:00:34,275 --> 00:00:36,525
‫‏‏’’(إنكلترا) - العصور المظلمة‏‘‘

2
00:01:34,043 --> 00:01:36,173
‫‏‏أين هو ساحرك المزعوم بحق الجحيم ؟‏‏

3
00:01:36,337 --> 00:01:37,837
‫‏‏سيأتي، (لانسيلوت)‏‏

4
00:01:38,089 --> 00:01:39,419
‫‏‏لقد أقسم بذلك‏‏

5
00:01:45,305 --> 00:01:47,065
‫‏‏يعدّون لموجة ثانية‏‏

6
00:01:55,982 --> 00:01:57,322
‫‏‏هجوم !‏‏

7
00:02:07,243 --> 00:02:09,623
‫‏‏هذا ما تبدو عليه النهاية‏‏

8
00:02:32,518 --> 00:02:35,598
‫‏‏ساحرك المزعوم، (ميرلن)،
‫لا يمكنه مساعدتنا‏‏

9
00:02:35,813 --> 00:02:37,363
‫‏‏يفوقوننا عدداً، مئة على واحد‏‏

10
00:02:37,440 --> 00:02:38,820
‫‏‏كيف نخرج من هذه الأزمة ؟‏‏

11
00:02:38,942 --> 00:02:40,322
‫‏‏وعدنا بسلاح ذي قوّة عظمى‏‏

12
00:02:40,443 --> 00:02:41,693
‫‏‏(آرثر)، أنت ملكي‏‏

13
00:02:41,778 --> 00:02:42,818
‫‏‏سأبذل حياتي لأجلك،‏‏

14
00:02:42,946 --> 00:02:45,606
‫‏‏لكن (ميرلن) هذا ليس بساحر‏‏

15
00:02:46,115 --> 00:02:47,985
‫‏‏إنه ثمل عديم الجدوى !‏‏

16
00:02:50,620 --> 00:02:53,500
‫‏‏يا للهول، أنا ثمل بالكامل !‏‏

17
00:02:53,623 --> 00:02:55,173
‫‏‏جرعة أخيرة‏‏

18
00:03:08,930 --> 00:03:11,970
‫‏‏"السحر موجود‏‏"

19
00:03:12,308 --> 00:03:14,808
‫‏‏"عثر عليه، منذ وقت طويل...‏‏"

20
00:03:15,687 --> 00:03:18,477
‫‏‏"...داخل سفينة فضائية محطمة‏‏"

21
00:03:22,860 --> 00:03:24,530
‫‏‏مرحباً ؟‏‏

22
00:03:25,488 --> 00:03:26,988
‫‏‏مرحباً !‏‏

23
00:03:27,490 --> 00:03:28,820
‫‏‏هذا أنا،‏‏

24
00:03:28,992 --> 00:03:33,832
‫‏‏مستحضر الأرواح، سيّد السحر الأسود !‏‏

25
00:03:34,497 --> 00:03:36,167
‫‏‏هل من أحد هناك ؟‏‏

26
00:03:37,750 --> 00:03:39,670
‫‏‏هذا أنا، (ميرلن)‏‏

27
00:03:40,920 --> 00:03:41,920
‫‏‏الساحر ؟‏‏

28
00:03:42,005 --> 00:03:44,015
‫‏‏أتتذكرني ؟‏‏

29
00:03:49,929 --> 00:03:52,969
‫‏‏‏لا ! حفظت سرك !‏
‫‏‏فعلت ذلك ! كما وعدتك تماماً !‏‏

30
00:03:53,308 --> 00:03:55,938
‫‏‏لم أخبر أحداً بوجودك، لا أحد !‏‏

31
00:03:56,269 --> 00:03:59,439
‫‏‏لكن عليك أن تفهم، نحن البريطانيون‏‏

32
00:03:59,856 --> 00:04:01,516
‫‏‏في معركة بلا أمل‏‏

33
00:04:01,858 --> 00:04:04,028
‫‏‏إنها نهاية الزمان نوعاً ما، أنا جدي‏‏

34
00:04:04,110 --> 00:04:06,110
‫‏‏تحصل في الأسفل الآن‏‏

35
00:04:06,279 --> 00:04:07,779
‫‏‏إنها فظيعة !‏‏

36
00:04:07,947 --> 00:04:11,697
‫‏‏شخصيات ضخمة تتصادم وتسفك الدماء‏‏

37
00:04:13,828 --> 00:04:16,828
‫‏‏يزعجني السؤال...
‫لكننا بحاجة إلى مساعدتك‏‏

38
00:04:17,040 --> 00:04:19,330
‫‏‏ما من تعويذات، ما من سحر‏‏

39
00:04:19,459 --> 00:04:21,499
‫‏‏ننسحب، نعيش لنقاتل يوماً آخر‏‏

40
00:04:21,628 --> 00:04:22,628
‫‏‏لا !‏‏

41
00:04:22,712 --> 00:04:26,052
‫‏‏بدون تضحية... لا انتصار‏‏

42
00:04:26,633 --> 00:04:27,973
‫‏‏هذا جنون !‏‏

43
00:04:28,134 --> 00:04:29,474
‫‏‏سيأتي‏‏

44
00:04:29,719 --> 00:04:31,759
‫‏‏حسناً، أنا ما يقولون إنني عليه !‏‏

45
00:04:31,888 --> 00:04:35,598
‫‏‏أنا كاذب، أنا مشعوذ،
‫خدعت الناس طوال حياتي‏‏

46
00:04:35,767 --> 00:04:40,097
‫‏‏‏لكن إن أمكنني، للحظة واحدة،‏
‫‏‏تغيير هذا العالم نحو الأفضل‏‏

47
00:04:40,271 --> 00:04:42,441
‫‏‏سأتخلى عن كل شيء، كل شيء !‏‏

48
00:04:42,774 --> 00:04:45,444
‫‏‏سأتخلى عن الشراب، المال، النس...‏‏

49
00:04:45,944 --> 00:04:47,284
‫‏‏الشراب والمال‏‏

50
00:04:47,862 --> 00:04:49,112
‫‏‏اسمع‏‏

51
00:04:49,364 --> 00:04:52,124
‫‏‏"سيموت أناس صالحون بدون مساعدتك‏‏"

52
00:04:52,450 --> 00:04:54,120
‫‏‏"نساء، أطفال‏‏"

53
00:04:54,619 --> 00:04:58,159
‫‏‏أعلم أن عالمك تدمّر، آسف‏‏

54
00:04:58,873 --> 00:05:01,293
‫‏‏لكن أرجوك لا تدع عالمنا يفنى أيضاً‏‏

55
00:05:03,545 --> 00:05:04,885
‫‏‏أتوسل إليك‏‏

56
00:05:05,338 --> 00:05:11,588
‫‏‏‏أيها الفرسان الحراس، تحولوا،‏
‫‏‏التنين تحت إمرتك‏‏

57
00:05:13,137 --> 00:05:14,427
‫‏‏أجل‏‏

58
00:05:14,514 --> 00:05:16,934
‫‏‏هذا هو الحل الملائم حتماً‏‏

59
00:05:20,520 --> 00:05:22,350
‫‏‏احم هذه العصا‏‏

60
00:05:22,689 --> 00:05:26,189
‫‏‏ذات يوم سيأتي شر فظيع لأخذها‏‏

61
00:05:52,760 --> 00:05:55,260
‫‏‏أجل !‏‏

62
00:06:05,857 --> 00:06:08,227
‫‏‏هجوم !‏‏

63
00:06:27,086 --> 00:06:29,416
‫‏‏"قيل، على مرّ العصور‏‏"

64
00:06:29,589 --> 00:06:30,879
‫‏‏"إنه بدون تضحية‏‏"

65
00:06:31,758 --> 00:06:33,428
‫‏‏"لا انتصار‏‏"

66
00:06:34,510 --> 00:06:36,720
‫‏‏’’بعد مرور ١٦٠٠ عام‏‏‘‘

67
00:06:39,098 --> 00:06:40,978
‫‏‏"هناك ألغاز في الكون‏‏"

68
00:06:41,017 --> 00:06:43,517
‫‏‏"لم يكن مقدرا لنا قط حلها‏‏"

69
00:06:44,646 --> 00:06:46,896
‫‏‏"أنا (أوبتيموس برايم)‏‏"

70
00:06:47,148 --> 00:06:50,228
‫‏‏"وهذه الرسالة إلى خالقيّ:‏‏"

71
00:06:50,568 --> 00:06:53,148
‫‏‏"دعوا كوكب الأرض وشأنه‏‏"

72
00:06:53,655 --> 00:06:55,245
‫‏‏"لأنني آت‏‏"

73
00:06:55,573 --> 00:06:56,743
‫‏‏"للنيل منكم‏‏"

74
00:06:57,800 --> 00:07:00,400
،)المتحــولون)’’
‘‘الفــارس الأخــير

75
00:07:00,411 --> 00:07:02,411
‫‏"‏هذه أزمنة صعبة‏‏"

76
00:07:06,709 --> 00:07:11,549
‫‏‏"تركنا (أوبتيموس برايم) لإيجاد خالقيه‏‏"

77
00:07:11,881 --> 00:07:14,381
‫‏‏"يقول البعض إنه لن يعود أبداً‏‏"

78
00:07:14,884 --> 00:07:18,394
‫‏‏"عدوه اللدود، (ميغاترون)... اختفى‏‏"

79
00:07:18,763 --> 00:07:21,603
‫‏‏"بدون قادة، تسود الفوضى‏‏"

80
00:07:22,100 --> 00:07:23,640
‫‏‏"جنسان في حالة حرب‏‏"

81
00:07:23,810 --> 00:07:25,480
‫‏‏"الأول من لحم والآخر من معدن‏‏"

82
00:07:25,895 --> 00:07:27,225
‫‏‏’’المقر العالمي القوات المناهضة للمتحولين‏‏‘‘

83
00:07:27,313 --> 00:07:30,233
‫‏‏"أعلن عن عدم شرعية المتحولين على الأرض‏‏"

84
00:07:30,692 --> 00:07:33,492
‫‏‏"أنشأ العالم قوّة جديدة شبه عسكرية‏‏"

85
00:07:33,778 --> 00:07:35,448
‫‏‏"القوات المناهضة للمتحولين‏‏"

86
00:07:35,863 --> 00:07:36,913
‫‏‏"باستثناء (كوبا)،‏‏"

87
00:07:36,990 --> 00:07:39,240
‫‏‏‏"حيث يسمح لهم (كاسترو)‏
‫‏‏بحمامات الشمس على شواطئه‏‏"

88
00:07:39,576 --> 00:07:41,446
‫‏‏مرحباً، يا صديقي ! هيّا ! لنذهب !‏‏

89
00:07:41,703 --> 00:07:44,043
‫‏‏‏- لا، هو منشغل‏
‫‏‏- هو دائم الانشغال‏‏

90
00:07:45,540 --> 00:07:48,880
‫‏‏يحتاج شراب الـ"موهيتو" إلى ثلج‏‏

91
00:07:49,294 --> 00:07:50,544
‫‏‏ثلج !‏‏

92
00:07:50,712 --> 00:07:52,342
‫‏‏لسنا حيوانات‏‏

93
00:07:53,047 --> 00:07:56,177
‫‏‏"لكن هذه الكائنات الفضائية لا تنفك تصلنا‏‏"

94
00:07:56,259 --> 00:07:57,469
‫‏‏"موجات لا متناهية منهم‏‏"

95
00:07:58,052 --> 00:07:59,802
‫‏‏"عددهم كبير لا يحصى‏‏"

96
00:08:00,805 --> 00:08:03,465
‫‏‏"ننظر إلى السماء بخشية ونتساءل‏‏"

97
00:08:03,683 --> 00:08:06,443
‫‏‏هذه هي الأغنية الرائعة ! يروقني ذلك‏‏

98
00:08:07,145 --> 00:08:08,655
‫‏‏خيار جيد، خيار جيد‏‏

99
00:08:09,564 --> 00:08:11,364
‫‏‏انزعه عن مكتبي‏‏

100
00:08:11,691 --> 00:08:13,651
‫‏‏مستحيل !‏‏

101
00:08:13,860 --> 00:08:14,860
‫‏‏من أين لك هذا ؟‏‏

102
00:08:14,986 --> 00:08:16,606
‫‏‏"كم بقي لنا من وقت ؟‏‏"

103
00:08:18,031 --> 00:08:21,831
‫‏‏"مئة مليار تريليون كوكب في الكون‏‏"

104
00:08:23,161 --> 00:08:25,161
‫‏‏لا، اتصل بالمدير، هيّا، هيّا، هيّا !‏‏

105
00:08:25,747 --> 00:08:27,917
‫‏‏"واختاروا الأرض‏‏"

106
00:08:28,124 --> 00:08:29,294
‫‏‏"لماذا ؟‏‏"

107
00:08:30,001 --> 00:08:31,591
‫‏‏’’(شيكاغو)‘‘

108
00:08:31,794 --> 00:08:33,804
‫‏‏أتريدون رؤية روبوتات ميتة ؟‏‏

109
00:08:35,215 --> 00:08:36,555
‫‏’’لا مرور خلف هذه النقطة،
‏ستستخدم القوّة الفتاكة‏‏‘‘

110
00:08:36,716 --> 00:08:39,886
‫‏‏‏هل أنت مجنون ؟‏
‫‏‏منطقة المخلوقات الفضائية هذه ممنوع دخولها‏‏

111
00:08:40,845 --> 00:08:43,595
‫‏‏لا تريدنا الحكومة أن ندخل إلى هنا‏‏

112
00:08:55,151 --> 00:08:56,491
‫‏‏لا يفترض بنا التواجد هنا‏‏

113
00:08:57,028 --> 00:08:59,528
‫‏‏نحن أولاد، ننجو بأيّ شيء نفعله‏‏

114
00:08:59,697 --> 00:09:01,117
لا يا رجل

115
00:09:02,283 --> 00:09:03,453
‫‏‏سآخذ تذكاراً لي‏‏

116
00:09:09,290 --> 00:09:10,420
‫‏‏هذه حقيقية بالفعل‏‏

117
00:09:10,917 --> 00:09:12,497
‫‏‏يوجد واحد ميت هناك‏‏

118
00:09:12,627 --> 00:09:13,667
‫‏‏‏- رائع !‏
‫‏‏- لا‏‏

119
00:09:13,753 --> 00:09:15,303
‫‏‏أطلقت القوات المناهضة النار عليهم‏‏

120
00:09:15,463 --> 00:09:18,723
‫‏‏‏لا يهم، يقول أبي إنه علينا إطلاق النار‏
‫‏‏عليهم جميعاً وليتولى الرب أمرهم‏‏

121
00:09:20,385 --> 00:09:21,555
‫‏‏"شيواوا"‏‏

122
00:09:22,387 --> 00:09:23,887
‫‏‏‏- مهلاً، ما هذا ؟‏
‫‏‏- يا صاح‏‏

123
00:09:23,930 --> 00:09:25,180
‫‏‏إنه روبوت !‏‏

124
00:09:25,265 --> 00:09:26,275
‫‏‏يا رجل، أظنه ميتاً‏‏

125
00:09:26,349 --> 00:09:27,479
‫‏‏لا، يا أخي

126
00:09:27,559 --> 00:09:28,809
‫‏‏أجل، إنه ميت بالفعل‏‏

127
00:09:28,893 --> 00:09:30,353
‫‏‏إنه ميت بالتأكيد !‏‏

128
00:09:30,436 --> 00:09:31,436
‫‏‏أعلم، أليس كذلك ؟‏‏

129
00:09:31,521 --> 00:09:33,901
‫‏‏مهلاً، أيها الشبان، أظنه يتحرك‏‏

130
00:09:47,203 --> 00:09:50,083
‫‏‏"تحذير ! تعدّ محظور‏‏"

131
00:09:50,248 --> 00:09:52,418
‫‏‏"هنا وزارة الأمن الداخلي‏‏"

132
00:09:52,584 --> 00:09:55,594
‫‏‏"تتعدّون على منطقة ملوثة بالكائنات الفضائية‏‏"

133
00:09:57,046 --> 00:09:59,756
‫‏"‏تقدموا بهدوء رجاءً واستسلموا‏‏"

134
00:10:00,758 --> 00:10:01,758
‫‏‏مهلاً !‏‏

135
00:10:21,154 --> 00:10:22,284
‫‏‏(سكويكس) ! افعل ذلك !‏‏

136
00:10:29,037 --> 00:10:30,537
‫‏‏اتبعوني !‏‏

137
00:10:43,509 --> 00:10:44,589
‫‏‏هيّا انهض !‏‏

138
00:10:46,930 --> 00:10:47,930
‫‏‏’’اغسلني‏‏‘‘

139
00:10:48,932 --> 00:10:50,352
‫‏‏سيّدي، هذه المنطقة ناشطة‏‏

140
00:10:50,433 --> 00:10:52,023
‫‏‏تعطل حارسان للتو‏‏

141
00:10:52,310 --> 00:10:53,310
‫‏‏ماذا لديك ؟‏‏

142
00:10:54,270 --> 00:10:56,650
‫‏‏لا تنظروا وراءكم أبداً !‏‏

143
00:10:58,608 --> 00:11:00,528
‫‏‏‏- إنه آت !‏
‫‏‏- ادخلوا إلى هناك !‏‏

144
00:11:09,786 --> 00:11:12,116
‫‏‏’’عدو‏‏‘‘

145
00:11:15,375 --> 00:11:18,045
‫‏‏تباً، كدت أصاب بنوبة قلبية !‏‏

146
00:11:18,294 --> 00:11:19,964
‫‏‏استرخ، سوّي أمرنا‏‏

147
00:11:20,672 --> 00:11:22,132
‫‏‏(سكويكس) !‏‏

148
00:11:22,215 --> 00:11:23,305
‫‏‏ما هذا ؟‏‏

149
00:11:23,591 --> 00:11:24,761
‫‏‏ما الذي...‏‏

150
00:11:25,385 --> 00:11:26,975
‫‏‏ماذا حصل لذراعك ؟‏‏

151
00:11:27,554 --> 00:11:29,014
‫‏‏هل أطلق عليك النار ؟‏‏

152
00:11:29,430 --> 00:11:30,470
‫‏‏اللعنة !‏‏

153
00:11:32,058 --> 00:11:33,388
‫‏‏لا يمكنه أن يتحول‏‏

154
00:11:33,768 --> 00:11:34,938
‫‏‏أحاول إصلاحه‏‏

155
00:11:35,144 --> 00:11:36,984
‫‏‏لكنك تتصرف كالأطفال، (سكويكس)‏‏

156
00:11:38,648 --> 00:11:40,648
‫‏‏لا بأس، أبليت حسناً‏‏

157
00:11:41,018 --> 00:11:43,488
‫‏‏رائع، لديك قلب كبير‏‏

158
00:11:44,487 --> 00:11:45,907
‫‏‏يبدو أنه شغّال‏‏

159
00:11:45,989 --> 00:11:48,489
‫‏‏ما هو نمط تدريبك ؟‏‏

160
00:12:03,131 --> 00:12:05,511
‫‏‏لا بأس، لا بأس، قلت لك‏‏

161
00:12:06,175 --> 00:12:08,425
‫‏‏مغطى، إنه (كانوبي)‏‏

162
00:12:12,307 --> 00:12:13,807
‫‏‏(سايكلوبس)، قرّب الصورة على الهدف‏‏

163
00:12:14,601 --> 00:12:17,191
‫‏‏‏"عاجز عن تحديد الهوية،‏
‫‏‏يظهر خمسة أولاد في الصورة‏‏"

164
00:12:17,353 --> 00:12:18,693
‫‏‏أولاد، تباً‏‏

165
00:12:19,355 --> 00:12:20,855
‫‏"‏لا يمكنني التأكيد أنه (ديسبتيكون)‏‏"

166
00:12:21,024 --> 00:12:22,694
‫‏‏لا شارة، هناك أولاد في خطر‏‏

167
00:12:22,984 --> 00:12:25,244
‫‏‏‏- ما يفعله (كانوبي) جنوني‏
‫‏‏- ليس من شأنك‏‏

168
00:12:25,328 --> 00:12:26,028
‫‏‏كفّ عن المغازلة‏‏

169
00:12:26,112 --> 00:12:29,202
‫‏‏‏أطالب بالدعم الجوي الفوري،‏
‫‏‏خطر وشيك، لا تطلقوا النار‏‏

170
00:12:31,034 --> 00:12:32,874
‫‏‏‏- من هو ؟‏
‫‏‏- لنذهب‏‏

171
00:12:32,952 --> 00:12:34,702
‫‏‏بما أن ذلك يشغلك، هو خليلي

172
00:12:35,496 --> 00:12:37,826
‫‏‏كم مضى على تلك العلاقة ؟‏‏

173
00:12:41,336 --> 00:12:42,666
‫‏‏عليكم الرحيل من هنا أيها الأولاد‏‏

174
00:12:43,046 --> 00:12:44,546
‫‏‏’’أولاد‘‘ ؟ أنت هنا‏‏

175
00:12:44,672 --> 00:12:45,882
‫‏‏أعيش هنا‏‏

176
00:12:46,216 --> 00:12:47,546
‫‏‏هذا منزلي‏‏

177
00:12:47,675 --> 00:12:50,175
‫‏‏ما هذا ؟ غرفة الجلوس أو قاعة العشاء ؟‏‏

178
00:12:50,345 --> 00:12:51,895
‫‏‏على أحد ما الاعتناء بهم‏‏

179
00:12:52,055 --> 00:12:53,395
‫‏‏لا أظن ذلك‏‏

180
00:12:53,473 --> 00:12:55,643
‫‏‏‏- هم خائفون، هم تائهون‏
‫‏‏- بسرعة‏‏

181
00:12:55,934 --> 00:12:58,064
‫‏‏‏"لديّ أثر حراري،‏
‫‏‏ظهور نية عدائية‏‏"

182
00:12:58,228 --> 00:12:59,228
‫‏‏الهدف مسلح‏‏

183
00:12:59,395 --> 00:13:01,515
‫‏‏"‏سأصل إلى الموقع بعد ٣٠ ثانية،‏
‫‏‏أيمكنني إطلاق النار ؟‏‏"

184
00:13:01,564 --> 00:13:04,024
‫‏‏لا مكان، لا منزل، لا عائلة،
‫أتدركون ذلك الشعور ؟‏‏

185
00:13:04,150 --> 00:13:06,400
‫‏‏لا، لأنه لديكم منازل كبيرة تعودون إليها‏‏

186
00:13:06,569 --> 00:13:08,239
‫‏‏لدينا شقة صغيرة‏‏

187
00:13:08,905 --> 00:13:09,995
‫‏‏أحبها‏‏

188
00:13:10,406 --> 00:13:11,566
‫‏‏"(فايبر فلايت)، نريد الإذن لإطلاق النار‏‏"

189
00:13:11,658 --> 00:13:13,658
‫‏‏‏لا شارة، مسلح وعدائي،‏
‫‏‏لديّ أولاد في خطر‏‏

190
00:13:13,826 --> 00:13:14,866
‫‏‏"نية عدائية، نية عدائية‏‏"

191
00:13:14,911 --> 00:13:16,501
‫‏‏‏- "المخلوق الفضائي لديه سلاح‏"
‫‏‏- أطلق النار !‏‏

192
00:13:31,386 --> 00:13:33,386
‫‏‏‏قضينا عليه،‏
‫‏‏فريق "برافو"، أخرج أولئك الأولاد‏‏

193
00:13:33,429 --> 00:13:34,429
‫‏‏سنرحل !‏‏

194
00:13:38,685 --> 00:13:40,525
‫‏‏‏- انهض‏
‫‏‏- لا أستطيع‏‏

195
00:13:40,728 --> 00:13:42,518
‫‏‏لا، لا، لا، انظر إليّ‏‏

196
00:13:42,605 --> 00:13:45,435
‫‏‏استيقظ، (كانوبي) ! ستكون بخير‏‏

197
00:13:50,697 --> 00:13:53,367
‫‏‏أريد أن أشكرك‏‏

198
00:13:53,741 --> 00:13:57,371
‫‏‏استيقظ، انظر إليّ،
‫استيقظ، (كانوبي)، لن أتركك‏‏

199
00:13:57,620 --> 00:13:58,950
‫‏‏أنت كل ما بقي لديّ !‏‏

200
00:14:01,291 --> 00:14:02,631
‫‏‏لا، لا، لا‏‏

201
00:14:07,922 --> 00:14:10,472
‫‏‏هذا كل ما لديّ من ذخيرة،
‫لذا حريّ بكم الصعود‏‏

202
00:14:21,978 --> 00:14:23,308
‫‏‏أنت ! أين المفاتيح ؟‏‏

203
00:14:23,479 --> 00:14:24,649
‫‏‏أين المفاتيح ؟‏‏

204
00:14:24,772 --> 00:14:25,982
‫‏‏سأشغل هذه العاهرة بالأسلاك‏‏

205
00:14:38,411 --> 00:14:40,621
‫‏‏"سئمت من الناس الذين يعبثون معي‏‏"

206
00:14:40,663 --> 00:14:41,663
‫‏‏انتهى الأمر‏‏

207
00:14:41,789 --> 00:14:43,829
‫‏‏لا ! بوسعي إصلاحه‏‏

208
00:14:43,958 --> 00:14:45,288
‫‏‏لا يمكن لأحد إصلاحه ! لقد مات‏‏

209
00:14:45,460 --> 00:14:47,920
‫‏‏‏انظري إليّ،‏
‫‏‏هل كان ليرغب في أن تموتي أيضاً ؟‏‏

210
00:14:48,004 --> 00:14:49,304
‫‏‏لنذهب، فوراً‏‏

211
00:14:53,843 --> 00:14:55,343
‫‏‏هيّا، هيّا !‏‏

212
00:14:59,015 --> 00:15:01,485
‫‏‏هيّا، هيّا، لا وقت لدينا، هيّا بنا‏‏

213
00:15:01,517 --> 00:15:04,347
‫‏‏‏- انتظر، أنت ذلك الرجل‏
‫‏‏- لا، لست ذلك الرجل‏‏

214
00:15:04,479 --> 00:15:06,689
‫‏‏‏الذي ينقذ المتحولين،‏
‫‏‏خلتك مجرد أسطورة‏‏

215
00:15:06,814 --> 00:15:07,864
‫‏‏يا لك من أسطورة‏‏

216
00:15:07,941 --> 00:15:09,281
‫‏‏‏- وصلت متأخراً !‏
‫‏‏- هيّا، هيّا‏‏

217
00:15:09,359 --> 00:15:11,029
‫‏‏هناك مكافأة لتسليمك‏‏

218
00:15:11,152 --> 00:15:12,192
‫‏‏‏- حقاً ؟‏
‫‏‏- أجل‏‏

219
00:15:12,278 --> 00:15:14,158
‫‏‏رائع، أتريد تلقي لكمة قوية على الوجه ؟‏‏

220
00:15:14,864 --> 00:15:15,994
‫‏‏لا‏‏

221
00:15:16,115 --> 00:15:17,695
‫‏‏‏- جيد، اذهب‏
‫‏‏- حسناً‏‏

222
00:15:17,867 --> 00:15:19,037
‫‏‏يا لك من أبله‏‏

223
00:15:19,160 --> 00:15:21,450
‫‏‏أراك لاحقاً... يا أسطورة‏‏

224
00:15:21,788 --> 00:15:22,868
‫‏‏(سكويكس)‏‏

225
00:15:37,554 --> 00:15:39,894
‫‏‏اهدأ، اهدأ، حسناً ؟‏‏

226
00:15:40,557 --> 00:15:41,967
‫‏‏أنا هنا لمساعدتك وحسب‏‏

227
00:15:46,896 --> 00:15:48,516
‫‏‏على مهلك‏‏

228
00:15:50,233 --> 00:15:52,613
‫‏‏أنت مصاب إصابة قوية‏‏

229
00:15:56,739 --> 00:15:59,079
‫‏‏احمِ من (كوين)...‏‏

230
00:16:01,244 --> 00:16:02,244
‫‏‏آسف‏‏

231
00:16:04,414 --> 00:16:07,254
‫‏‏خذ...‏‏

232
00:16:08,543 --> 00:16:11,383
‫‏‏ستحميك التميمة‏‏

233
00:16:11,588 --> 00:16:12,918
‫‏‏لا تدين لي بشيء‏‏

234
00:16:15,300 --> 00:16:17,390
‫‏‏لا أستطيع، احتفظ بها‏‏

235
00:16:17,594 --> 00:16:18,974
‫‏‏(كوين)، (كوين)...‏‏

236
00:16:23,600 --> 00:16:26,390
‫‏‏لم ينج، (بي)، سأذهب بمفردي‏‏

237
00:16:27,812 --> 00:16:30,442
‫‏‏يبدو أنه يوم فظيع بالفعل‏‏

238
00:16:30,565 --> 00:16:33,535
‫‏‏الشرطة‏‏

239
00:17:04,140 --> 00:17:05,470
‫‏‏"(سايكلوبس)، راقب (كنغفيش)‏‏"

240
00:17:05,600 --> 00:17:06,980
‫‏‏"استبدل الأشعة ما دون الحمراء‏
‫‏‏بالكهربية المغنطيسية‏‏"

241
00:17:09,270 --> 00:17:12,310
‫‏‏‏إنه مطابق، سيّدي،‏
‫‏‏هو (كايد ييغر)‏‏

242
00:17:14,025 --> 00:17:16,285
‫‏‏انتهى الأمر، يمكنك الخروج من هنا‏‏

243
00:17:18,613 --> 00:17:21,283
‫‏‏أين الآخرون ؟ الذين يختبئون‏‏

244
00:17:21,991 --> 00:17:23,661
‫‏‏لا أخون الأصدقاء‏‏

245
00:17:23,826 --> 00:17:24,866
‫‏‏’’أصدقاء‘‘

246
00:17:25,203 --> 00:17:26,703
‫‏‏هذا اجتياح‏‏

247
00:17:26,871 --> 00:17:29,711
‫‏‏ذات يوم سنستيقظ ونجد أنهم المسؤولون‏‏

248
00:17:30,166 --> 00:17:32,036
‫‏‏أترى أحداً مسؤولاً ؟‏‏

249
00:17:32,669 --> 00:17:34,669
‫‏‏لا ينفكون يسقطون من السماء‏‏

250
00:17:35,004 --> 00:17:37,384
‫‏‏‏هناك أمر وشيك،‏
‫‏‏ولا يمكنك التملص منه بإطلاق النار‏‏

251
00:18:04,200 --> 00:18:05,530
‫‏‏ما كان ذلك ؟‏‏

252
00:18:05,869 --> 00:18:07,199
‫‏‏كانت غلطة‏‏

253
00:18:26,406 --> 00:18:28,446
‫‏‏حذار، حذار، حذار !‏‏

254
00:18:51,014 --> 00:18:52,854
‫‏‏"في المرة المقبلة التي تطلق النار على أحد‏‏"

255
00:18:52,974 --> 00:18:55,484
‫‏‏"لا تقترب منه إلى أن تتأكد من موته‏‏"

256
00:18:55,685 --> 00:18:57,355
‫‏‏ضع السلاح جانباً، ثق بي !‏‏

257
00:18:57,520 --> 00:18:59,150
‫‏‏على مهلك، (بي)، على مهلك‏‏

258
00:19:01,858 --> 00:19:04,068
‫‏‏"‏سأحرقك بقوّة،‏
‫‏‏بحيث أنك ستتمنى لو أنك مت في صغرك‏‏"

259
00:19:04,193 --> 00:19:05,193
‫‏‏أطلق النار عليه !‏‏

260
00:19:05,695 --> 00:19:07,205
‫‏‏ستموت قبل سقوطي أرضاً‏‏

261
00:19:07,363 --> 00:19:09,493
‫‏‏‏- قلت لكم تراجعوا‏
‫‏‏- أطلقوا النار ! أطلقوا النار !‏‏

262
00:19:10,908 --> 00:19:11,908
‫‏‏أطلقوا النار !‏‏

263
00:19:12,035 --> 00:19:13,045
‫‏‏أطلقوا النار !‏‏

264
00:19:13,202 --> 00:19:14,452
‫‏‏لا تفعل ذلك، (بي) !‏‏

265
00:19:15,413 --> 00:19:17,333
‫‏‏أوقفوا إطلاق النار ! أوقفوا إطلاق النار !‏‏

266
00:19:17,498 --> 00:19:18,998
‫‏‏أنت ! ارم سلاحك !‏‏

267
00:19:19,167 --> 00:19:20,997
‫‏‏لن أرمي شيئاً‏‏

268
00:19:22,128 --> 00:19:23,128
‫‏‏مهلاً‏‏

269
00:19:23,463 --> 00:19:26,383
‫‏‏‏لا يريد الجيش فعل الأمور بهذه الطريقة،‏
‫‏‏(بي)، عليك أن تصدق ذلك‏‏

270
00:19:27,050 --> 00:19:29,550
‫‏‏‏هناك نظام عالمي جديد الآن‏
‫‏‏وأولئك الشبان يتخذون القرارات‏‏

271
00:19:30,053 --> 00:19:31,553
‫‏‏كل ما يريدونه هو منزل‏‏

272
00:19:31,721 --> 00:19:34,141
‫‏‏إن ضغطت عليهم، سيردّون بالمثل‏‏

273
00:19:35,350 --> 00:19:37,230
‫‏‏ها قد أتى (هاوند)‏‏

274
00:19:37,352 --> 00:19:39,312
‫‏‏أحب بدء يومي بتبادل إطلاق النار‏‏

275
00:19:39,562 --> 00:19:42,402
‫‏‏‏آسف على تأخري،‏
‫‏‏لا بدّ أن دعوتي إلى هذه المعركة‏‏

276
00:19:42,482 --> 00:19:44,402
‫‏‏ضاعت بالبريد !‏‏

277
00:19:45,068 --> 00:19:46,858
‫‏‏سأنسحب وفريقي من هنا‏‏

278
00:19:47,028 --> 00:19:49,028
‫‏‏‏- ألغِ طائراتك‏
‫‏‏- لنذهب‏‏

279
00:19:49,197 --> 00:19:50,737
‫‏‏لن يمسّونا‏‏

280
00:19:51,407 --> 00:19:54,077
‫‏‏‏حسناً، (ستار وان)، تراجع،‏
‫‏‏لا نشاط للـ(ديسبتيكون)‏‏

281
00:19:54,243 --> 00:19:57,163
‫‏‏‏القوات المناهضة للمتحولين،‏
‫‏‏تراجعي، ارموا الأسلحة‏‏

282
00:19:57,413 --> 00:20:00,373
‫‏‏‏هل أنت واثق من أنك لا تريد إطلاق النار ؟‏
‫‏‏أنا هدف كبير‏‏

283
00:20:00,708 --> 00:20:02,248
‫‏‏يا لكم من ضعفاء‏‏

284
00:20:03,252 --> 00:20:04,252
‫‏‏بجانب من أنت ؟‏‏

285
00:20:04,295 --> 00:20:05,415
‫‏‏جميعهم أشرار‏‏

286
00:20:05,588 --> 00:20:07,668
‫‏‏لا... ليسوا كذلك‏‏

287
00:20:08,675 --> 00:20:10,345
‫‏‏(إيغل آي)، راقبه‏‏

288
00:20:15,264 --> 00:20:17,064
‫‏‏لم يسبق لي أن رأيت له مثيل، أيها الجنرال‏‏

289
00:20:18,393 --> 00:20:21,063
‫‏‏هذا أقدم من (أوبتيموس برايم)‏‏

290
00:20:21,229 --> 00:20:24,609
‫‏‏شوهد (ديسبتيكون باريكايد) في الموقع عينه‏‏

291
00:20:29,445 --> 00:20:32,275
‫‏‏‏تراقبه الاستخبارات المركزية بواسطة مركبات‏
‫‏‏(بريد) منذ بعض الوقت‏‏

292
00:20:33,116 --> 00:20:35,616
‫‏‏’’عاقب‏‏‘‘

293
00:20:36,244 --> 00:20:37,244
‫‏‏’’استعبد‏‏‘‘

294
00:20:39,664 --> 00:20:42,334
‫‏‏أجل، كانت لديه رفقة مثيرة للاهتمام‏‏

295
00:20:43,126 --> 00:20:44,956
‫‏‏"العصا مخبأة في الأرض‏‏"

296
00:20:45,294 --> 00:20:47,634
‫‏‏"سلاح ذو قوّة مطلقة‏‏"

297
00:20:47,964 --> 00:20:49,634
‫‏"‏سنجد هذه العصا‏‏"

298
00:20:49,924 --> 00:20:51,434
‫‏‏ذلك الصوت‏‏

299
00:20:51,759 --> 00:20:53,549
‫‏‏أسمعه في كوابيسي‏‏

300
00:20:53,636 --> 00:20:55,346
‫‏‏‏- (ميغاترون)‏
‫‏‏- بانتظار التأكيد‏‏

301
00:20:55,471 --> 00:20:56,471
‫‏‏إنه هو‏‏

302
00:20:56,597 --> 00:20:58,427
‫‏‏لورد (ميغاترون)‏‏

303
00:20:58,808 --> 00:21:01,138
‫‏‏أبعد هذا عن وجهي‏‏

304
00:21:01,394 --> 00:21:02,734
‫‏‏أعطني تقريرك‏‏

305
00:21:03,104 --> 00:21:05,444
‫‏‏أخبرني أنك وجدت التميمة‏‏

306
00:21:05,606 --> 00:21:08,526
‫‏‏رأيتها، أعطاها فارس محتضر إلى بشري‏‏

307
00:21:08,693 --> 00:21:11,323
‫‏‏‏لكن النيران كانت كثيفة‏
‫‏‏من القوات المناهضة للمتحولين‏‏

308
00:21:11,654 --> 00:21:13,994
‫‏‏سمحت لهم بأخذ التميمة !‏‏

309
00:21:15,491 --> 00:21:17,661
‫‏‏علينا الحصول عليها !‏‏

310
00:21:18,036 --> 00:21:20,866
‫‏‏بدون التميمة، لا يمكننا إيجاد العصا !‏‏

311
00:21:21,164 --> 00:21:23,174
‫‏‏أعرف من بوسعه إرشادنا إليها‏‏

312
00:21:24,042 --> 00:21:25,882
‫‏‏القوات المناهضة للمتحولين‏‏

313
00:21:26,627 --> 00:21:28,457
‫‏‏يريد القائد الأعلى ذلك السلاح،‏‏

314
00:21:28,796 --> 00:21:32,506
‫‏‏أو "العصا" كما يسميها،
‫مؤمنة مهما كلف الأمر‏‏

315
00:21:32,675 --> 00:21:35,335
‫‏‏‏حافظ على موقعك المتخفي داخل‏
‫‏‏القوات المناهضة للمتحولين‏‏

316
00:21:35,511 --> 00:21:37,851
‫‏‏سيّدي... لا يفهمون وحسب‏‏

317
00:21:38,181 --> 00:21:40,681
‫‏‏تاريخنا مع (بي) والـ(أوتوبوت)

318
00:21:41,225 --> 00:21:45,685
‫‏‏نعطي أيّ شيء لاستعادة (برايم) الآن‏‏

319
00:21:46,522 --> 00:21:48,362
‫‏‏"(أوبتيموس برايم)‏‏"

320
00:21:49,025 --> 00:21:51,695
‫‏‏"الدخول مجدداً إلى (سايبرترون)"

321
00:21:55,823 --> 00:21:58,833
‫‏‏’’كوكب (سايبرترون)‘‘

322
00:22:14,550 --> 00:22:16,390
‫‏‏عالمي !‏‏

323
00:22:16,886 --> 00:22:20,216
‫‏‏ماذا حصل لعالمي ؟‏‏

324
00:22:20,556 --> 00:22:22,886
‫‏‏عالمك يحتضر‏‏

325
00:22:25,436 --> 00:22:27,936
‫‏‏كنت بانتظارك، (أوبتيموس)‏‏

326
00:22:28,064 --> 00:22:29,904
‫‏‏تعال وقابل خالقك‏‏

327
00:22:31,109 --> 00:22:33,779
‫‏‏أنت خالقتي ؟‏‏

328
00:22:34,529 --> 00:22:38,199
‫‏‏أنا (كوينتيسا)، خالقة الحياة‏‏

329
00:22:41,077 --> 00:22:43,367
‫‏‏ماذا فعلت بدياري ؟

330
00:22:48,584 --> 00:22:50,634
‫‏‏سأقتلك !‏‏

331
00:22:52,964 --> 00:22:55,304
‫‏‏أتجرؤ على ضرب آلهتك ؟‏‏

332
00:22:57,468 --> 00:23:00,468
‫‏‏حربك أدت إلى إهلاك (سايبرترون)‏‏

333
00:23:01,306 --> 00:23:03,636
‫‏‏(ميغاترون) هو الذي بدأ الحرب !‏‏

334
00:23:05,435 --> 00:23:08,155
‫‏‏دمرت عالمك بنفسك، أيها الغبي‏‏

335
00:23:10,606 --> 00:23:13,106
‫‏‏خلقي المتكامل‏‏

336
00:23:13,609 --> 00:23:15,439
‫‏‏ستصلح ذلك،‏‏

337
00:23:15,778 --> 00:23:19,318
‫‏‏وإلاّ سأبيد عرق المتحولين إلى الأبد‏‏

338
00:23:22,118 --> 00:23:23,948
‫‏‏أنا صنعتك‏‏

339
00:23:24,454 --> 00:23:26,964
‫‏‏أنت تحت إمرتي‏‏

340
00:23:37,467 --> 00:23:38,677
‫‏‏كيف دخلت إلى هنا ؟‏‏

341
00:23:46,309 --> 00:23:49,849
‫‏‏’’قصر (فولغن)، (إنكلترا)، (بريطانيا)‘‘

342
00:23:51,439 --> 00:23:53,109
‫‏‏سيّدي، ذلك الأمر الغريب‏‏

343
00:23:53,149 --> 00:23:55,819
‫‏‏الذي كنا ننتظر حصوله منذ ١٦٠٠ عام‏‏

344
00:23:56,152 --> 00:23:58,822
‫‏‏أظنه يحصل فعلاً هذه المرة !‏‏

345
00:24:07,538 --> 00:24:09,328
‫‏‏وصل الفارس‏‏

346
00:24:09,582 --> 00:24:12,332
‫‏‏أعطيت التميمة‏‏

347
00:24:15,004 --> 00:24:17,884
‫‏‏أخيراً، (كوغمن)، بدأ الأمر‏‏

348
00:24:39,862 --> 00:24:40,912
‫‏‏إنها لي !‏‏

349
00:24:50,415 --> 00:24:51,425
‫‏‏أجل !‏‏

350
00:24:54,544 --> 00:24:56,554
‫‏‏حسناً، شكراً‏‏

351
00:24:59,173 --> 00:25:01,383
‫‏‏(ومبلي) ! كان بوسعي التهديف‏‏

352
00:25:01,551 --> 00:25:03,391
‫‏‏هناك سبب لكونك دوماً متوفراً للتهديف‏‏

353
00:25:03,553 --> 00:25:04,973
‫‏‏هناك سبب لكونك دوماً عزباء‏‏

354
00:25:05,555 --> 00:25:06,935
‫‏‏‏- ماذا ؟‏
‫‏‏- ماذا ؟‏‏

355
00:25:08,433 --> 00:25:09,433
‫‏‏أبله‏‏

356
00:25:26,409 --> 00:25:28,239
‫‏‏يا للهول، حسناً‏‏

357
00:25:28,578 --> 00:25:30,578
‫‏‏تأخرت كثيراً، تأخرت كثيراً‏‏

358
00:25:32,332 --> 00:25:33,672
‫‏‏’’جامعة (أوكسفورد)‏‏‘‘

359
00:25:33,791 --> 00:25:37,921
‫‏‏‏٤٨٤ العهد الحالي، المحطة الأخيرة اليائسة‏
‫‏‏بين الحضارة والبربرية‏‏

360
00:25:38,629 --> 00:25:40,459
‫‏‏عالمان متصادمان‏‏

361
00:25:40,631 --> 00:25:42,381
‫‏‏لا ينجو سوى واحداً‏‏

362
00:25:42,550 --> 00:25:44,390
‫‏‏(لانسيلوت)، (بيرسيفال)‏‏

363
00:25:44,552 --> 00:25:45,722
‫‏‏الملك (آرثر)‏‏

364
00:25:45,887 --> 00:25:47,257
‫‏‏رجال شرفاء‏‏

365
00:25:47,430 --> 00:25:50,270
‫‏‏شجعان، مفتولو العضلات،‏‏

366
00:25:50,475 --> 00:25:52,645
‫‏‏يلمع العرق على أجسادهم‏‏

367
00:25:52,935 --> 00:25:56,975
‫‏‏‏بضعة رجال شجعان مستعدين‏
‫‏‏للتضحية بكل شيء لأجل النصر‏‏

368
00:25:57,148 --> 00:25:59,278
‫‏‏أيبدو ذلك أروع من أن يتحقق، (بوبي) ؟‏‏

369
00:25:59,525 --> 00:26:00,855
‫‏‏لأنها ترّهات‏‏

370
00:26:02,403 --> 00:26:03,573
‫‏‏(آرثر)‏‏

371
00:26:03,738 --> 00:26:07,448
‫‏‏‏خليط محتمل بين جنرال روماني‏
‫‏‏وملك سلتي‏‏

372
00:26:07,533 --> 00:26:09,543
‫‏‏تنّيننا‏‏

373
00:26:10,036 --> 00:26:11,906
‫‏‏مجرد منجنيق من القرون الوسطى‏‏

374
00:26:12,121 --> 00:26:14,291
‫‏‏ثم لدينا (ميرلن)‏‏

375
00:26:14,707 --> 00:26:16,037
‫‏‏صانع الملوك‏‏

376
00:26:16,334 --> 00:26:18,344
‫‏‏لم يكن له وجود قط على الأرجح‏‏

377
00:26:19,295 --> 00:26:20,835
‫‏‏السؤال المطروح هو‏‏

378
00:26:21,464 --> 00:26:24,304
‫‏‏لماذا ؟ لماذا نخبر أنفسنا هذه القصص ؟‏‏

379
00:26:24,842 --> 00:26:26,842
‫‏‏عدا عن واقع أن التنانين مثيرة‏‏

380
00:26:28,429 --> 00:26:30,809
‫‏‏ذلك لأننا نريد أن نؤمن‏‏

381
00:26:31,307 --> 00:26:33,977
‫‏‏‏نؤمن أنه بوسعنا أن نكون أبطالاً‏
‫‏‏في حياتنا الخاصة‏‏

382
00:26:35,019 --> 00:26:36,519
‫‏‏حين يبدو كل شيء ضائعاً‏‏

383
00:26:36,813 --> 00:26:38,943
‫‏‏بضع أرواح شجاعة، نحن‏‏

384
00:26:39,107 --> 00:26:41,277
‫‏‏بوسعها إنقاذ كل ما عرفناه يوماً‏‏

385
00:26:42,819 --> 00:26:44,279
‫‏‏أو هل هي التنانين وحسب ؟‏‏

386
00:26:59,002 --> 00:27:00,172
‫‏‏حسناً‏‏

387
00:27:01,129 --> 00:27:03,459
‫‏‏لن يطول الوقت أكثر الآن، يا صديقي القديم‏‏

388
00:27:03,965 --> 00:27:06,305
‫‏‏علامات النهاية محيطة بنا في كل مكان‏‏

389
00:27:07,010 --> 00:27:09,430
‫‏‏تعرف ما عليك فعله، أليس كذلك ؟‏‏

390
00:27:11,222 --> 00:27:14,392
‫‏‏علينا إعادة بناء كوكبي‏‏

391
00:27:14,892 --> 00:27:18,562
‫‏‏هناك طريقة لإصلاح عالمك‏‏

392
00:27:18,896 --> 00:27:22,396
‫‏‏قوّة خلقي، العصا،‏‏

393
00:27:22,734 --> 00:27:26,864
‫‏‏‏قد سرقها مني‏
‫‏‏فرساني الحرّاس الاثنا عشر‏‏

394
00:27:27,405 --> 00:27:30,915
‫‏‏خانوني وخبؤوها على الأرض‏‏

395
00:27:31,242 --> 00:27:34,042
‫‏‏"أعطوها إلى بشرك الأعزاء"‏‏

396
00:27:34,537 --> 00:27:39,417
‫‏‏‏العصا هي الطريقة الوحيدة‏
‫‏‏لإعادة الحياة إلى (سايبرترون)‏‏

397
00:27:39,709 --> 00:27:42,709
‫‏‏ستجدها لأجلي‏‏

398
00:27:43,046 --> 00:27:46,046
‫‏‏هل تريد الافتداء، (برايم) ؟‏‏

399
00:27:47,216 --> 00:27:48,546
‫‏‏أتريد ذلك ؟‏‏

400
00:27:48,760 --> 00:27:50,390
‫‏‏خالقتي...‏‏

401
00:27:51,054 --> 00:27:52,724
‫‏‏أجل‏‏

402
00:27:53,890 --> 00:27:55,430
‫‏‏’’(بادلاندز)، (داكوتا الجنوبية)‘‘‏‏

403
00:27:55,558 --> 00:27:59,348
‫‏‏لا خوف، لا كراهية، لا غضب‏‏

404
00:28:00,730 --> 00:28:05,190
‫‏‏لا خوف، لا كراهية، لا غضب‏‏

405
00:28:05,943 --> 00:28:07,863
‫‏‏إليك عني، أيتها اليرقانة !‏‏

406
00:28:09,947 --> 00:28:12,367
‫‏‏سأقتلك، أيها الجرذ الطائر !‏‏

407
00:28:14,869 --> 00:28:17,369
‫‏‏إنه صغير جداً، متعب جداً‏‏

408
00:28:17,580 --> 00:28:19,870
‫‏‏نفقد صوابنا بالانتظار هنا‏‏

409
00:28:19,916 --> 00:28:21,956
‫‏‏سئمت الاختباء‏‏

410
00:28:31,970 --> 00:28:35,060
‫‏‏مرحباً أيها الزعيم ! هذا جواد جميل...‏‏

411
00:28:35,390 --> 00:28:36,430
‫‏‏يا للهول !‏‏

412
00:28:36,599 --> 00:28:38,099
‫‏‏لديك جواد جميل‏‏

413
00:28:38,226 --> 00:28:40,186
‫‏‏أنت مولع بالفعل بمسألة التقليد الهندي‏‏

414
00:28:41,104 --> 00:28:43,774
‫‏‏لا تنادني زعيماً، أدعى (شيرمن)‏‏

415
00:28:43,940 --> 00:28:45,610
‫‏‏ألست زعيم القبيلة ؟‏‏

416
00:28:45,900 --> 00:28:47,940
‫‏‏بلى، لكن منك تبدو له‏‏

417
00:28:47,986 --> 00:28:49,816
‫‏‏نفحة تعصب بعض الشيء‏‏

418
00:28:51,114 --> 00:28:53,164
‫‏‏‏- سرقوا لي سيارتي‏
‫‏‏- ماذا ؟‏‏

419
00:28:53,616 --> 00:28:55,486
‫‏‏‏- مجدداً‏
‫‏‏- هذا فظيع !‏‏

420
00:28:55,618 --> 00:28:56,618
‫‏‏أتعرف ؟‏‏

421
00:28:56,786 --> 00:28:57,906
‫‏‏خرج الوضع عن السيطرة‏‏

422
00:28:57,954 --> 00:28:59,464
‫‏‏الجريمة منتشرة في كل مكان !‏‏

423
00:28:59,580 --> 00:29:00,920
‫‏‏سرقوا لي البعض من أغراضي‏‏

424
00:29:00,999 --> 00:29:03,669
‫‏‏‏كفى ترّهات، (كايد)...‏
‫‏‏وأعد إليّ سيارتي‏‏

425
00:29:14,171 --> 00:29:17,891
‫‏- أهذا موقع لمواعدة الـ(أوتوبوت) ؟
كلا، إني أفتحه لأعش حلمي فحسب -

426
00:29:18,345 --> 00:29:20,345
تفقد هذا الهيكل الأنيق

427
00:29:20,949 --> 00:29:22,949
انظر للخردة في صندوقها الخلفي

428
00:29:24,286 --> 00:29:26,286
بوياه ! وقت رائع

429
00:29:26,390 --> 00:29:29,385
ما كان يجدر بي إلتهام
"كل آلات الشارع الـ"تيجوانا

430
00:29:29,568 --> 00:29:31,568
‫‏‏اللعنة، نسيت أمر تلك القنبلة العنقودية‏‏

431
00:29:32,121 --> 00:29:33,201
‫‏‏مهلاً !‏‏

432
00:29:33,288 --> 00:29:34,328
‫‏‏ما خطبك يا صاح ؟‏‏

433
00:29:34,623 --> 00:29:35,753
‫‏‏(سكويكس) !‏‏

434
00:29:36,041 --> 00:29:38,631
‫‏‏في المرة المقبلة، مهلك على الفرامل !‏‏

435
00:29:38,794 --> 00:29:42,094
‫‏‏‏هذه طريقتي،‏
‫‏‏أحب الإعلان عن وصولي بشكل متميز‏‏

436
00:29:42,256 --> 00:29:44,216
‫‏‏وسخت الكلية بالغبار !‏‏

437
00:29:44,299 --> 00:29:45,839
‫‏‏ليست كلية، إنها ساحة خردة !‏‏

438
00:29:45,926 --> 00:29:48,046
‫‏‏هيّا، أسرع، بسرعة، بسرعة !‏‏

439
00:29:50,681 --> 00:29:51,681
‫‏‏(جيمي) !‏‏

440
00:29:51,849 --> 00:29:54,099
‫‏‏لا تصبّ جام عدائيتك عليّ‏‏

441
00:29:54,393 --> 00:29:56,733
‫‏‏تباً، (غريملوك) ! نحن ضيوف هنا !‏‏

442
00:29:57,688 --> 00:29:59,188
‫‏‏تورطت في المتاعب، صحيح ؟‏‏

443
00:29:59,356 --> 00:30:00,566
‫‏‏أجل، متورط بالكامل !‏‏

444
00:30:01,024 --> 00:30:04,364
‫‏‏‏(كايد)، هذا ما تحصل عليه لأخذك‏
‫‏‏ذلك المزعج الأصفر‏‏

445
00:30:04,528 --> 00:30:07,158
‫‏‏تحتاج إلى قائد هناك... مثلي‏‏

446
00:30:07,322 --> 00:30:09,202
‫‏‏"اصمت، قبل أن أحدث لك أضرارا‏‏"

447
00:30:09,491 --> 00:30:10,951
‫‏‏"لا يمكنك النجاة منها‏‏"

448
00:30:10,993 --> 00:30:12,743
‫‏‏لن تكون أبداً (أوبتيموس برايم)‏‏

449
00:30:12,911 --> 00:30:14,251
‫‏‏"تكثر من الكلام‏‏"

450
00:30:14,413 --> 00:30:15,833
‫‏‏محاربان أسطوريان عمرهما مليون عام،‏‏

451
00:30:15,914 --> 00:30:17,924
‫‏‏وتتصرفان كأنكما كلبان من ساحة الخردة !‏‏

452
00:30:18,083 --> 00:30:19,543
‫‏‏تثيران غيظي !‏‏

453
00:30:26,049 --> 00:30:27,759
‫‏‏عد إلى هنا، (غريملوك) !‏‏

454
00:30:27,885 --> 00:30:29,895
‫‏‏استدر، ماذا لديك في فمك ؟‏‏

455
00:30:32,389 --> 00:30:35,059
‫‏‏أقسم إنني أهدر وقتي بحمايتك‏‏

456
00:30:35,267 --> 00:30:36,727
‫‏‏ارمِ السيارة فوراً !‏‏

457
00:30:37,311 --> 00:30:39,231
‫‏‏أعلم أنك أخذت سيارة الزعيم (شيرمن)‏‏

458
00:30:39,313 --> 00:30:40,483
‫‏‏ارمها !‏‏

459
00:30:41,356 --> 00:30:44,106
‫‏‏تستحق ذلك، ابصقها ! ابصقها !‏‏

460
00:30:55,037 --> 00:30:58,287
‫‏‏لا تلتهم السيارات، لا تلتهم السيارات‏‏

461
00:30:59,708 --> 00:31:02,038
‫‏‏عد إلى حفرتك وفكر فيما فعلته‏‏

462
00:31:02,294 --> 00:31:05,264
‫‏‏‏الوضع هنا أشبه باستعراض (مايسي)‏
‫‏‏يوم عيد الشكر، (جيمي جاي)

463
00:31:05,422 --> 00:31:09,092
‫‏‏‏استخدمتني من إعلان مبوّب‏
‫‏‏في صحيفة (داكوتا بيني لدجر)

464
00:31:09,510 --> 00:31:11,550
‫‏‏أتخال أن ذلك يأتي مرفقاً بقوّة خارقة ؟‏‏

465
00:31:12,221 --> 00:31:15,221
‫‏‏‏هذا الشيء هو ديناصور !‏
‫‏‏ديناصور فضائي !‏‏

466
00:31:16,183 --> 00:31:17,683
‫‏‏لم يكن هذا مذكوراً في الإعلان !‏‏

467
00:31:17,810 --> 00:31:19,440
‫‏‏حاول التهامي بالأمس‏‏

468
00:31:20,312 --> 00:31:21,402
‫‏‏أتريد دخول السجن الفدرالي ؟‏‏

469
00:31:21,897 --> 00:31:23,607
‫‏‏لا، لا أريد الدخول إلى أيّ سجن‏‏

470
00:31:23,774 --> 00:31:24,774
‫‏‏هذا هو المكان الذي ستذهب إليه‏‏

471
00:31:24,858 --> 00:31:26,068
‫‏‏تساعد مجرماً‏‏

472
00:31:26,235 --> 00:31:27,245
‫‏‏أنا هارب‏‏، حسناً ؟

473
00:31:27,319 --> 00:31:28,549
‫‏‏أنا الزعيم الكبير،
‫أنت عضو العصابة العامل لديّ‏‏

474
00:31:28,612 --> 00:31:29,992
‫‏‏حين ترحل،‏‏

475
00:31:30,155 --> 00:31:32,025
‫‏‏يصبح هذا المكان أشبه بالمملكة البرية‏‏

476
00:31:32,116 --> 00:31:33,326
‫‏‏لا أعلم ما يجدر بي فعله‏‏

477
00:31:33,492 --> 00:31:34,702
‫‏‏قلت لك، هذه ساحة خردة‏‏

478
00:31:34,785 --> 00:31:36,335
‫‏‏يندمجون بالخردة الأخرى،
‫هذا كل ما يحصل‏‏

479
00:31:36,495 --> 00:31:39,255
‫‏‏‏استخدمتني لأكون نائب الرئيس الأعلى‏
‫‏‏للعمليات العالمية‏‏

480
00:31:39,581 --> 00:31:41,171
‫‏‏‏- هل قلت لك ذلك ؟‏
‫‏‏- أجل، هذا ما قلته‏‏

481
00:31:41,333 --> 00:31:42,383
‫‏‏اختلقت ذلك‏‏

482
00:31:42,459 --> 00:31:44,089
‫‏‏لا تحرمني ذلك اللقب، (كايد)‏‏

483
00:31:44,253 --> 00:31:46,343
‫‏‏‏ليست مؤسسة حديثة المنشأ،‏
‫‏‏لا أمارس هذا العمل مقابل المال‏‏

484
00:31:46,422 --> 00:31:47,422
‫‏‏إنه لقضية أسمى‏‏

485
00:31:47,589 --> 00:31:48,629
‫‏‏ألاّ تفعل ذلك لأجل المال ؟‏‏

486
00:31:48,715 --> 00:31:50,175
‫‏‏ما خطبك ؟ كيف ستأكل ؟‏‏

487
00:31:50,509 --> 00:31:51,839
‫‏‏ما الذي يفعله هنا ؟‏‏

488
00:31:56,003 --> 00:31:57,103
دايتريدر) وصل)

489
00:31:57,141 --> 00:32:00,561
‫‏‏المتحول الأكثر إزعاجاً على وجه الأرض‏‏

490
00:32:00,795 --> 00:32:02,205
‫‏‏ماذا أعطاك لتتجاوز البوابة ؟‏‏

491
00:32:02,339 --> 00:32:03,379
‫‏‏لا شيء !‏‏

492
00:32:03,506 --> 00:32:05,466
‫‏‏(كايد)، أعطاه هذا‏‏

493
00:32:06,051 --> 00:32:07,801
‫‏‏لم يسبق لي أن رأيت ذلك‏‏

494
00:32:07,969 --> 00:32:10,599
‫‏‏‏هيّا، قل ذلك !‏
‫‏‏أردت مفجر المخلوقات الفضائية‏‏

495
00:32:10,680 --> 00:32:12,430
‫‏‏قلت إن السلاح الكبير يجعل الرجل عظيماً‏‏

496
00:32:12,599 --> 00:32:14,599
‫‏‏تعلم أن البشر يفقدون أعصابهم، صحيح ؟‏‏

497
00:32:14,684 --> 00:32:16,524
‫‏‏‏- إياك أن تتجرأ !‏
‫‏‏- تعال إلى هنا !‏‏

498
00:32:16,770 --> 00:32:18,860
‫‏‏‏- أسوأ نائب رئيس أعلى...‏
‫‏‏- توقف !‏‏

499
00:32:18,938 --> 00:32:20,858
‫‏‏أنت صلب فعلاً ! أكنت تتمرن ؟‏‏

500
00:32:21,024 --> 00:32:23,364
‫‏‏‏- هل أقوم بتصفيته،‏
‫‏‏- أجل، قم بتصفيته حتماً،‏‏

501
00:32:23,443 --> 00:32:24,653
‫‏‏سمعت ذلك، (هاوند)‏‏

502
00:32:24,736 --> 00:32:25,736
‫‏‏استرخ !‏‏

503
00:32:26,029 --> 00:32:29,029
‫‏‏تلجأ دوماً إلى العنف بشكل فوري‏‏

504
00:32:29,157 --> 00:32:30,197
‫‏‏أحب العنف‏‏

505
00:32:30,283 --> 00:32:32,583
‫‏‏(دايتريدر) ! ماذا تفعل هنا ؟‏‏

506
00:32:32,744 --> 00:32:34,044
‫‏‏هل وجدت مركبتنا الفضائية ؟‏‏

507
00:32:34,120 --> 00:32:35,450
‫‏‏سئمت من التسكع هنا،‏‏

508
00:32:35,538 --> 00:32:36,538
‫‏‏بانتظار تلقي رصاصة‏‏

509
00:32:36,623 --> 00:32:39,463
‫‏‏‏أحادي أكسيد الكربون،‏
‫‏‏والإدمان على شرب البنزين‏‏

510
00:32:39,501 --> 00:32:42,251
‫‏‏‏من شأنهما قتلك‏
‫‏‏قبل الرصاصة بوقت طويل، يا صديقي البدين‏‏

511
00:32:42,337 --> 00:32:44,007
‫‏‏‏- تراجع ! ابتعد عني‏
‫‏‏- احترسا ! توقفا !‏‏

512
00:32:44,089 --> 00:32:45,089
‫‏‏أتريد التعارك مع (هاوند) ؟‏‏

513
00:32:45,173 --> 00:32:46,513
‫‏‏تخال نفسك صلباً، هذا فظ‏‏

514
00:32:46,841 --> 00:32:49,221
‫‏‏ما رأيك بحمل كل هذه الأغراض ؟‏‏

515
00:32:55,609 --> 00:32:57,009
هناك حيث كنت

516
00:32:57,133 --> 00:32:58,133
! هيّا

517
00:32:59,045 --> 00:33:00,385
‫‏‏انظر إلى ما وجدته في (بافالو)‏‏

518
00:33:00,463 --> 00:33:02,843
‫‏‏رأس (ستارسكريم)، سيّداتي سادتي‏‏

519
00:33:02,924 --> 00:33:04,764
‫‏‏انظر إلى ما لديّ، صندوق صوتي جديد لـ(بي) !‏‏

520
00:33:04,842 --> 00:33:06,142
‫‏‏هل سيعمل هذه المرة ؟‏‏

521
00:33:06,219 --> 00:33:07,889
‫‏‏جلبت السلع العالية الجودة فقط يا (كايد)، هيّا‏‏

522
00:33:07,970 --> 00:33:10,390
‫‏‏أتسمع (بي) ؟ ستتكلم يا صديقي !‏‏

523
00:33:11,015 --> 00:33:12,385
‫‏‏"لا يمكنني لمس ذلك !‏‏"

524
00:33:12,417 --> 00:33:13,747
‫‏‏انخفض يا (بي) !‏‏

525
00:33:13,793 --> 00:33:15,133
‫‏‏"متحمس جداً، لا يمكنني لمسه !‏‏"

526
00:33:15,153 --> 00:33:16,743
‫‏‏حسناً، ماذا لديك أيضاً ؟‏‏

527
00:33:17,664 --> 00:33:19,254
‫‏‏من أين جلبت تلك الخردة ؟‏‏

528
00:33:19,332 --> 00:33:22,292
‫‏‏فارس تميمة (إياكون) في هذا المكب ؟‏‏

529
00:33:22,669 --> 00:33:23,669
‫‏‏لا، ليست حقيقية‏‏

530
00:33:23,795 --> 00:33:25,125
‫‏‏أليس كذلك ؟ حتماً لا‏‏

531
00:33:25,171 --> 00:33:26,341
‫‏‏أعطني إياها، سأريحك منها‏‏

532
00:33:26,423 --> 00:33:28,673
‫‏‏‏أتخالني لا أعرف ما هذه ؟‏
‫‏‏كم هي قيّمة ؟‏‏

533
00:33:28,758 --> 00:33:30,298
‫‏‏أعلم أنها قيّمة، لأنها جعلت‏‏

534
00:33:30,343 --> 00:33:31,513
‫‏‏لعابك يسيل، أيها الحقير‏‏

535
00:33:32,012 --> 00:33:33,352
‫‏‏الكلام مؤلم، (كايد)‏‏

536
00:33:33,513 --> 00:33:34,763
‫‏‏هناك بالتحديد سبعة... عدّها‏‏

537
00:33:34,848 --> 00:33:36,678
‫‏‏سبع علامات لنهاية العالم‏‏

538
00:33:36,766 --> 00:33:39,346
‫‏‏وظهور تلك التميمة هنا هي الأولى‏‏

539
00:33:39,519 --> 00:33:41,019
‫‏‏إن كانت تلك التميمة المستديرة حقيقية،‏‏

540
00:33:41,146 --> 00:33:44,016
‫‏‏سآخذ سفينة فضائية وأفرّ من هذا الكوكب القذر‏‏

541
00:33:44,149 --> 00:33:46,529
‫‏‏حسناً، سأذهب وأغمر نفسي بالزيت‏‏

542
00:33:46,651 --> 00:33:48,951
‫‏‏أدر ظهرك إن كان الأمر مهيناً لحساسيتك‏‏

543
00:33:49,029 --> 00:33:51,159
‫‏‏هذا أمر لا يمكننا غض النظر عنه‏‏

544
00:33:51,197 --> 00:33:52,817
‫‏‏بالكاد أفهم ما تقوله‏‏

545
00:33:52,991 --> 00:33:54,071
‫‏‏يا سيّد !‏‏

546
00:33:54,136 --> 00:33:55,596
‫‏‏لا، لا يحصل ذلك‏‏

547
00:33:55,679 --> 00:33:58,259
‫‏‏‏لا يمكنك البقاء هنا، يا صغيرة،‏
‫‏‏لديّ ما يكفي من المخلوقات الشريدة‏‏

548
00:33:58,432 --> 00:34:01,272
‫‏‏لست صغيرة ! أنا مفيدة، أصلح الأشياء‏‏

549
00:34:01,351 --> 00:34:03,351
‫‏‏‏- نعم، هنيئاً لك‏
‫‏‏- بشكل أفضل من أيّ كان‏‏

550
00:34:03,437 --> 00:34:04,687
‫‏‏وأحمل اسما‏‏ً

551
00:34:04,771 --> 00:34:06,401
‫‏‏أدعى (إيزابيلا)، (إيزابيلا) بالزين‏‏

552
00:34:06,481 --> 00:34:08,691
‫‏‏‏لا يهمني إن كان حرف زين،‏
‫‏‏صورة معبرة، أو علامة الدولار‏‏

553
00:34:08,775 --> 00:34:10,025
‫‏‏مفهوم ؟ ليس مكاناً مناسباً لـ...‏‏

554
00:34:10,110 --> 00:34:11,780
‫‏‏اذهبي إلى المنزل وحسب، أرجوك‏‏

555
00:34:11,787 --> 00:34:13,287
‫‏‏ليس لديّ منزل‏‏

556
00:34:14,706 --> 00:34:16,036
‫‏‏وهم...‏‏

557
00:34:16,917 --> 00:34:18,417
‫‏‏قتلوا للتو‏‏

558
00:34:18,794 --> 00:34:21,304
‫‏‏آخر شيء كنت أسميه عائلتي‏‏

559
00:34:22,714 --> 00:34:24,094
‫‏‏لذا لا‏‏

560
00:34:26,051 --> 00:34:27,641
‫‏‏لن أذهب إلى أيّ مكان‏‏

561
00:34:29,204 --> 00:34:32,584
‫‏‏أريد البقاء... وأريد محاربتهم‏‏

562
00:34:33,190 --> 00:34:35,150
‫‏‏‏لا يمكنك محاربتهم،‏
‫‏‏ولا يمكنك التغلب عليهم‏‏

563
00:34:35,818 --> 00:34:38,318
‫‏‏مفهوم ؟ يملكون دعم العالم بأسره‏‏

564
00:34:38,362 --> 00:34:39,862
‫‏‏أما أنت فإنك فتاة صغيرة‏‏

565
00:34:44,159 --> 00:34:46,159
‫‏‏لماذا ما زلت تتبعينني ؟‏‏

566
00:34:49,665 --> 00:34:50,715
‫‏‏(تي) !‏‏

567
00:34:53,043 --> 00:34:54,293
‫‏‏أول لهيب تطلقه يا صاح !‏

568
00:34:55,337 --> 00:34:57,297
‫‏‏يا سيّد ! مقطورتك مشتعلة‏‏

569
00:34:58,174 --> 00:34:59,474
‫‏‏مهلاً، الزاوية‏‏

570
00:34:59,884 --> 00:35:02,054
‫‏‏‏- يا للهول‏
‫‏‏- يا صديقي ! أنا فخور بك‏‏

571
00:35:02,178 --> 00:35:03,968
‫‏‏أعلم، لكن عليك فعل ذلك خارجاً الآن‏‏

572
00:35:04,013 --> 00:35:05,973
‫‏‏قد تشعل النار في المكان بأسره‏‏

573
00:35:06,015 --> 00:35:07,895
‫‏‏أعلم، لكنك تستحوذ على قوتك الآن،‏‏

574
00:35:08,017 --> 00:35:09,687
‫‏‏لذا عليك إطلاق اللهيب... لا‏‏

575
00:35:13,898 --> 00:35:15,358
‫‏‏(تيري)، اجلب لي جعة !‏‏

576
00:35:15,482 --> 00:35:17,362
‫‏‏يا جماعة، كفى عبثاً‏‏

577
00:35:17,401 --> 00:35:18,901
‫‏‏تدمرون المكان بالكامل‏‏

578
00:35:23,073 --> 00:35:25,413
‫‏‏‏توصيلة رائعة، يا صديقي،‏
‫‏‏عليك العمل على طريقة الجلب‏‏

579
00:35:25,659 --> 00:35:27,159
‫‏‏ما زلت أدرّبه‏‏

580
00:35:29,371 --> 00:35:30,831
‫‏‏ماذا حصل لعائلتك ؟‏‏

581
00:35:35,377 --> 00:35:36,457
‫‏‏أنت أولاً‏‏

582
00:35:36,712 --> 00:35:38,882
‫‏‏‏توفيت زوجتي،‏
‫‏‏ابنتي في الجامعة‏‏

583
00:35:39,131 --> 00:35:40,801
‫‏‏كأنها على سطح القمر‏‏

584
00:35:41,050 --> 00:35:42,550
‫‏‏أقله ما زالت هنا، يا أخي

585
00:35:42,718 --> 00:35:44,008
‫‏‏أزورها، فيعتقلوننا معاً‏‏

586
00:35:44,053 --> 00:35:45,723
‫‏‏هل هذا سيىء بما يكفي بالنسبة إليك، "يا أخي" ؟‏‏

587
00:35:46,305 --> 00:35:48,475
‫‏‏‏حان دورك،‏
‫‏‏إلاّ إن كنت ترفضين تشارك مشاعرك‏‏

588
00:35:49,517 --> 00:35:51,347
‫‏‏أطلق (ديسبتيكون) صاروخاً‏‏

589
00:35:52,311 --> 00:35:54,231
‫‏‏كان والداي في المنزل، أما أنا فلا‏‏

590
00:35:54,897 --> 00:35:56,687
‫‏‏يستحيل أن أذهب إلى مركز للتبني‏‏

591
00:35:59,735 --> 00:36:01,395
‫‏‏مرحباً، أيها الصغير‏‏

592
00:36:02,154 --> 00:36:03,494
‫‏‏أنت ثقيل !‏‏

593
00:36:03,822 --> 00:36:06,072
‫‏‏عليك أن تذهبي، لا يمكنك البقاء هنا‏‏

594
00:36:06,158 --> 00:36:07,328
‫‏‏آسف‏‏

595
00:36:12,414 --> 00:36:13,424
‫‏‏حسناً‏‏

596
00:36:14,583 --> 00:36:15,583
‫‏‏حسناً‏‏

597
00:36:17,086 --> 00:36:18,586
‫‏‏سأرحل في الصباح‏‏

598
00:36:18,754 --> 00:36:21,384
‫‏‏‏رائع، إن كنت جائعة،‏
‫‏‏لديّ بوريتو البيتزا المجلدة‏‏

599
00:36:21,423 --> 00:36:23,263
‫‏‏ربما هناك "سماكر" في البراد‏‏

600
00:36:23,425 --> 00:36:25,175
‫‏‏وأخبر الجميع بمكانك‏‏

601
00:36:25,344 --> 00:36:27,264
‫‏‏هل تبتزني فتاة عمرها ١٢ عاماً ؟‏‏

602
00:36:28,264 --> 00:36:29,264
‫‏‏١٤‏‏

603
00:36:29,849 --> 00:36:31,219
‫‏‏تفوتين عليك الكثير بالفعل‏‏

604
00:36:31,267 --> 00:36:33,017
‫‏‏‏لا بأس بكونك ولداً،‏
‫‏‏يا (جاي لو) الصغيرة‏‏

605
00:36:34,019 --> 00:36:35,439
‫‏‏تخالين نفسك صلبة جداً، صحيح ؟‏‏

606
00:36:35,563 --> 00:36:37,363
‫‏‏حسناً أيتها القوية، عندي لك امتحان‏‏

607
00:36:37,439 --> 00:36:39,899
‫‏‏‏لنفترض أن لديك تسرّب (إينرجون)‏
‫‏‏في (سلانت ٦)‏‏

608
00:36:39,942 --> 00:36:42,112
‫‏‏‏إن لم تصلحيه،‏
‫‏‏ينزف الـ(أوتوبوت) حتى الموت‏‏

609
00:36:42,194 --> 00:36:44,114
‫‏‏لديك ثلاثون ثانية، ماذا تفعلين ؟ هيّا‏‏

610
00:36:44,238 --> 00:36:46,868
‫‏‏أولاً، المتحولون ليس لديهم (سلانت ٦)‏‏

611
00:36:46,949 --> 00:36:49,949
‫‏‏‏إنه محرّك "كرايزلر"،‏
‫‏‏يعود إلى زمن غابر جداً‏‏

612
00:36:50,035 --> 00:36:51,285
‫‏‏أواخر الستينيات ليست بالزمن الغابر‏‏

613
00:36:51,412 --> 00:36:52,912
‫‏‏لكن إن كنت أصلح تسرّب (إينرجون)‏‏

614
00:36:52,955 --> 00:36:56,085
‫‏‏‏أكوي الشريان وأعيد توجيه‏
‫‏‏الدفق المركزي إلى...‏‏

615
00:36:56,125 --> 00:36:57,795
‫‏‏ماذا يسمى ذلك ؟ الأنبوب حيث...‏‏

616
00:36:57,918 --> 00:36:59,958
‫‏‏‏- ذلك الشيء‏
‫‏‏- أجل‏‏

617
00:37:00,129 --> 00:37:01,249
‫‏‏لا بأس بذلك‏‏

618
00:37:01,630 --> 00:37:02,960
‫‏‏انتبهي إلى ألفاظك‏‏

619
00:37:06,468 --> 00:37:09,008
‫‏‏’’(ناميبيا)، غرب (أفريقيا)‘‘

620
00:37:17,813 --> 00:37:19,443
‫‏‏كم مضى على وجود هذا هنا ؟‏‏

621
00:37:27,031 --> 00:37:28,661
‫‏‏إنه ينمو، أجل‏‏

622
00:37:29,158 --> 00:37:30,448
‫‏‏ثلاثة أمتار في اليوم‏‏

623
00:37:30,826 --> 00:37:33,286
‘‘‫‏‏’’(الصين الشمالية)

624
00:37:34,997 --> 00:37:38,537
‫‏‏’’(الأردن)‘‘

625
00:37:42,004 --> 00:37:43,344
‫‏‏ستة قرون‏‏

626
00:37:45,841 --> 00:37:47,341
‫‏‏ستة قرون، ستة مواقع‏‏

627
00:37:48,511 --> 00:37:50,051
‫‏‏تنمو بمعدّل هائل‏‏

628
00:37:50,221 --> 00:37:52,721
‫‏‏مخلوقات فضائية... أياً كانت‏‏

629
00:37:53,390 --> 00:37:55,560
‫‏‏يسميها الصينيون ’’قرون من الجحيم‘‘

630
00:37:55,851 --> 00:37:57,351
‫‏‏يا إلهي

631
00:37:58,062 --> 00:37:59,402
‫‏‏(سايبرترون) قادم‏‏

632
00:37:59,563 --> 00:38:00,813
‫‏‏ماذا ؟‏‏

633
00:38:01,190 --> 00:38:03,070
‫‏‏’’(واشنطن) العاصمة‏‏‘‘

634
00:38:03,359 --> 00:38:04,529
‫‏‏لديّ ١٧ دقيقة لإطلاع الرئيس على تقريري‏‏

635
00:38:04,652 --> 00:38:05,652
‫‏‏ماذا لديك ؟‏‏

636
00:38:05,694 --> 00:38:07,534
‫‏‏إنها كتلة ناتئة غير نموذجية‏‏

637
00:38:07,738 --> 00:38:10,488
‫‏‏انظر إلى هذا، من المذهل أنها تحلق أصلاً‏‏

638
00:38:11,325 --> 00:38:12,705
‫‏‏هل هي نوع من سرطان العنق ؟‏‏

639
00:38:13,744 --> 00:38:15,704
‫‏‏إنه أسوأ من ذلك بكثير‏‏

640
00:38:15,829 --> 00:38:19,749
‫‏‏‏إنه شذوذ في الجاذبية‏
‫‏‏سببه غرض بحجم الكوكب‏‏

641
00:38:19,875 --> 00:38:22,035
‫‏‏بسرعة حالية توازي عشر سرعة الضوء‏‏

642
00:38:22,378 --> 00:38:25,048
‫‏‏هذه أمور خاصة بالخرقى،
‫هل تشكل تهديداً ؟‏‏

643
00:38:25,506 --> 00:38:28,676
‫‏‏‏- إن أعطيتني...‏
‫‏‏- لا، لديّ غداء، لا‏‏

644
00:38:29,552 --> 00:38:31,602
‫‏‏لا، ليس تهديداً‏‏

645
00:38:32,596 --> 00:38:34,256
‫‏‏فالتهديد قد يقتلك‏‏

646
00:38:34,598 --> 00:38:38,058
‫‏‏أما هذا فسيقتلك حتماً... بعد ٣ أيام‏‏

647
00:38:43,232 --> 00:38:44,572
‫‏‏كم وزنك ؟‏‏

648
00:38:44,942 --> 00:38:47,442
‫‏‏هل تعتبر تقنياً بوزن زائد ؟‏‏

649
00:38:47,611 --> 00:38:48,901
‫‏‏كلا، إنها عدتي وحسب‏‏

650
00:38:49,029 --> 00:38:52,279
‫‏‏‏كأنّ أحداً وضّب ٤.٥ كيلوغرامات من البراز‏
‫‏‏في كيس سعته ٢.٢ كيلوغرامات‏‏

651
00:38:52,575 --> 00:38:55,295
‫‏‏‏- لا، هو (أوتوبوت) بدين‏
‫‏‏- كفّ عن ذلك‏‏

652
00:38:55,452 --> 00:38:57,452
‫‏‏(هاوند)، أخرج هاتف الأقمار الصناعية‏‏

653
00:38:57,955 --> 00:39:01,925
‫‏‏‏أطلق إشارة عبر‏
‫‏‏(البرتغال)، (إسطنبول) و(كاتماندو)‏‏

654
00:39:02,251 --> 00:39:04,631
‫‏‏لديك ٢٠ ثانية، أيها الرئيس‏‏

655
00:39:07,047 --> 00:39:08,587
‫‏‏‏- تباً‏
‫‏‏- حقاً ؟‏‏

656
00:39:08,716 --> 00:39:10,586
‫‏‏غزو متحولين صغار‏‏

657
00:39:10,718 --> 00:39:12,888
‫‏‏هذه منطقة للكبار‏‏

658
00:39:14,096 --> 00:39:15,096
"مرحباً ؟"

659
00:39:15,598 --> 00:39:17,098
‫‏‏"مرحباً ؟ أبي ؟‏‏"

660
00:39:17,808 --> 00:39:21,138
‫‏‏‏"اسمع، أعلم...‏
‫‏‏أعلم أنك لا تستطيع مكالمتي‏‏"

661
00:39:21,645 --> 00:39:23,305
‫‏‏"أو الردّ بأيّ شيء‏‏"

662
00:39:23,480 --> 00:39:25,650
‫‏‏"لكن يمكنك أن تسمعني‏‏"

663
00:39:27,943 --> 00:39:30,993
‫‏‏"سأقول ما أقوله دوماً إلى أن تسمعني‏‏"

664
00:39:31,780 --> 00:39:34,240
‫‏‏"لا داعي لأن تنقذ العالم‏‏"

665
00:39:34,617 --> 00:39:37,117
‫‏‏"تحتاج إلى خليلة‏‏"

666
00:39:38,287 --> 00:39:41,287
‫‏‏‏"أينما كنت،‏
‫‏‏لا أريدك أن تموت لوحدك‏‏"

667
00:39:42,166 --> 00:39:45,286
‫‏‏"وأعلم أنه بقيت لديك خمس ثوان فقط، لذا...‏‏"

668
00:39:45,961 --> 00:39:48,461
‫‏‏"أنا بخير، أنا بمأمن‏‏"

669
00:39:48,839 --> 00:39:51,009
‫‏‏"وأحبك‏‏"

670
00:39:55,471 --> 00:39:58,521
‫‏‏‏إن طال الاتصال أكثر،‏
‫‏‏كانوا ليكشفوا عن موقعنا‏‏

671
00:39:59,517 --> 00:40:02,097
‫‏‏‏أنت والد رائع، (كايد)،‏
‫‏‏لا تنس ذلك‏‏

672
00:40:02,186 --> 00:40:04,346
‫‏‏لم يكن أبي يتصل بي قط‏‏

673
00:40:08,984 --> 00:40:11,494
‫‏‏’’وزارة الدفاع الأمريكية‏‏‘‘

674
00:40:12,780 --> 00:40:14,490
‫‏‏نسميه (ذو تانك)‏‏

675
00:40:14,823 --> 00:40:16,493
‫‏‏يروقه المكان هنا‏‏

676
00:40:16,992 --> 00:40:19,162
‫‏‏هنا أتعامل مع المسائل الخطرة‏‏

677
00:40:19,828 --> 00:40:24,498
‫‏‏‏يبدو أن الـ(ديسبتيكون) مهتمون‏
‫‏‏بهذه التركيبات بقدرنا‏‏

678
00:40:24,667 --> 00:40:26,997
‫‏‏التقطت الطائرة هذه الصورة في (سيبيريا)

679
00:40:27,336 --> 00:40:31,006
‫‏‏‏شوهد في جميع مواقع القرون الستة‏
‫‏‏حول العالم‏‏

680
00:40:31,173 --> 00:40:34,053
‫‏‏تأكدت هويته: هو (ميغاترون)‏‏

681
00:40:34,510 --> 00:40:38,180
‫‏‏‏"واسمع ما يلي:‏
‫‏‏أجرى اتصالاً مع القوات المناهضة للمتحولين"‏‏

682
00:40:38,347 --> 00:40:41,847
‫‏‏‏خطف ضابطين في الاستخبارات المركزية‏
‫‏‏قال إنه يريد التفاوض‏‏

683
00:40:42,059 --> 00:40:44,229
‫‏‏معه ؟ ماذا يريد بحق الجحيم ؟‏‏

684
00:40:44,395 --> 00:40:47,565
‫‏‏‏"يريد إطلاق سراح‏
‫‏‏بعض المخلوقات الفضائية شركائه"‏‏

685
00:40:47,731 --> 00:40:50,861
‫‏‏‏"تأكدت هوية الوسيط المحدد‏
‫‏‏وأعطي الإذن بالهبوط"‏‏

686
00:40:51,360 --> 00:40:53,700
‫‏‏"تأكيد، أطلقت الرهائن"‏‏

687
00:40:53,863 --> 00:40:55,533
‫‏"‏سمحت وزارة العدل بذلك"‏‏

688
00:40:55,656 --> 00:40:58,406
‫‏‏ما دام الجيش الأمريكي يراقب جميع تحركاته‏‏

689
00:40:58,576 --> 00:41:02,036
‫‏‏ستكون في الصدارة، لأنه ليس صديقنا‏‏

690
00:41:05,374 --> 00:41:07,214
‫‏‏أتعرفين من يقتلون أولاً دوماً ؟‏‏

691
00:41:11,088 --> 00:41:12,378
‫‏‏المحامين‏‏

692
00:41:13,048 --> 00:41:16,338
‫‏‏‏سبق أن أجرينا صفقات مع الشيطان‏
‫‏‏خلال الأزمات‏‏

693
00:41:16,719 --> 00:41:19,719
‫‏‏"إن أردنا تجاوز هذه الأزمة، علينا فتح الباب"‏‏

694
00:41:19,763 --> 00:41:21,603
‫‏‏"وترك الوحوش تدخل"‏‏

695
00:41:22,183 --> 00:41:25,733
‫‏‏‏يوجد سلاح في الخارج‏
‫‏‏ذو قدرة لا يمكن تصورها‏‏

696
00:41:26,103 --> 00:41:28,233
‫‏‏تهديد لوجودنا بذاته‏‏

697
00:41:28,439 --> 00:41:30,399
‫‏‏وقد يقودنا (ميغاترون) إلى ذلك‏‏

698
00:41:31,525 --> 00:41:34,695
‫‏‏هل أعرفك، أيها البشري ؟‏‏

699
00:41:35,070 --> 00:41:37,530
‫‏‏‏- أريد فريقي !‏
‫‏‏- أعطني أسماء‏‏

700
00:41:38,073 --> 00:41:40,743
‫‏‏‏- (موهوك)‏
‫‏‏- (موهوك) ؟‏‏

701
00:41:43,037 --> 00:41:44,247
‫‏‏‏’’سجن بحراسة مشددة للمخلوقات الفضائية‏
‫‏‏غير الأحيائية - حصن (كولنز)، (كولورادو)‏‏‘‘

702
00:41:44,288 --> 00:41:46,078
‫‏‏كيف الحال ؟ أريد قتلك على الفور‏‏

703
00:41:46,165 --> 00:41:47,755
‫‏‏’’(موهوك)‏‏‘‘

704
00:41:49,752 --> 00:41:50,962
‫‏‏لكنني سأقتلك لاحقاً‏‏

705
00:41:51,086 --> 00:41:52,586
‫‏‏سأقتلكم لاحقاً حتماً أيها السفلة‏‏

706
00:41:54,048 --> 00:41:56,258
‫‏‏‏- جاهز لإطلاق سراحه !‏
‫‏‏- حسناً‏‏

707
00:41:57,593 --> 00:41:58,933
‫‏‏"(دريدبوت)‏‏"

708
00:42:00,596 --> 00:42:01,596
‫‏‏’’(دريدبوت)‘‘‏‏

709
00:42:01,764 --> 00:42:04,104
‫‏‏(دريدبوت)، مسجون بتهمة... السطو على مصرف‏‏

710
00:42:05,976 --> 00:42:07,596
‫‏‏اعتداء مميت، جريمة قتل‏‏

711
00:42:07,937 --> 00:42:09,597
‫‏‏‏جريمة قتل مزدوجة،‏
‫‏‏جريمة ثلاثية، تسعة قتلى‏‏

712
00:42:09,730 --> 00:42:11,440
‫‏‏لم يأخذ المال حتى، لا‏‏

713
00:42:11,565 --> 00:42:12,935
‫‏‏لن نطلق سراحه، لا‏‏

714
00:42:16,320 --> 00:42:17,450
‫‏‏ماذا ؟‏‏

715
00:42:17,821 --> 00:42:19,611
‫‏‏أقصد... لكن يمكننا أن نكون مرنين‏‏

716
00:42:19,782 --> 00:42:21,282
‫‏‏إن وضع جهاز تعقب لموقعه، لا بأس‏‏

717
00:42:21,325 --> 00:42:22,335
‫‏‏حسناً‏‏

718
00:42:22,743 --> 00:42:24,083
‫‏‏حسناً‏‏

719
00:42:24,411 --> 00:42:26,081
‫‏‏(نايترو زوس)‏‏

720
00:42:26,288 --> 00:42:27,618
‫‏‏رائع، حر أخيراً !‏‏

721
00:42:27,748 --> 00:42:29,958
‫‏‏الحمد لـ(ميغاترون)، أنا حر أخيراً !‏‏

722
00:42:30,167 --> 00:42:32,167
‫‏‏’’(نايترو زوس)‏‏‘‘

723
00:42:32,336 --> 00:42:34,496
‫‏‏شكراً لك، سأفتقدك، (تيم)

724
00:42:34,630 --> 00:42:36,920
‫‏‏شكراً على حسن ضيافتك، (براد)‏

725
00:42:37,174 --> 00:42:39,264
‫‏‏أعرف أين تسكن يا (إنريكي)‏‏

726
00:42:39,301 --> 00:42:41,641
‫‏‏تحياتي لزوجتك‏‏

727
00:42:41,804 --> 00:42:44,974
‫‏‏لكن الحكومة تطالبه بعدم مغادرة البلاد‏‏

728
00:42:45,266 --> 00:42:47,306
‫‏‏‏- ونحن جديون بهذا الشأن‏
‫‏‏- حسناً‏‏

729
00:42:47,977 --> 00:42:49,057
‫‏‏حسناً‏‏

730
00:42:49,770 --> 00:42:53,230
‫‏‏"وأخيراً وليس آخراً... (بيرزركر)"‏‏

731
00:42:54,275 --> 00:42:55,865
‫‏‏سأمتص أدمغتكم !‏‏

732
00:42:56,026 --> 00:42:57,776
‫‏‏’’(بيرزركر)‏‘‘

733
00:42:57,987 --> 00:42:59,777
‫‏‏‏- حتماً لا‏
‫‏‏- لا‏‏

734
00:42:59,947 --> 00:43:02,277
‫‏‏لا، لا، هناك حدود، اختر آخر‏‏

735
00:43:02,491 --> 00:43:03,701
‫‏‏"(أونسلوت)"

736
00:43:03,868 --> 00:43:05,868
‫‏‏تحتاج إلى باب أكبر !‏‏

737
00:43:06,036 --> 00:43:07,996
‫‏‏’’(أونسلوت)‘‘

738
00:43:09,498 --> 00:43:11,498
‫‏‏دعني أتفقد الأمر مع السلطات بشكل سريع‏‏

739
00:43:11,625 --> 00:43:12,955
‫‏‏عليّ الاتصال بأحد‏‏

740
00:43:13,836 --> 00:43:15,496
‫‏‏رائع، شكراً، أجل، أجل !‏‏

741
00:43:15,838 --> 00:43:17,668
‫‏‏هيّا، هيّا‏‏

742
00:43:17,965 --> 00:43:19,635
‫‏‏ماذا تريد فعلاً، (ميغاترون) ؟‏‏

743
00:43:19,800 --> 00:43:22,300
‫‏‏ما يريده أيّ شخص، أيها البشري‏‏

744
00:43:22,678 --> 00:43:24,178
‫‏‏الذهاب إلى دياري‏‏

745
00:43:24,513 --> 00:43:26,063
‫‏‏أجل، يناسبني ذلك، أيضاً‏‏

746
00:43:26,223 --> 00:43:28,733
‫‏‏"يسعى (ميغاترون) وراء شيء ما بحوزة (ييغر)"‏‏

747
00:43:28,893 --> 00:43:31,693
‫‏‏‏شيء يحتاجون إليه ليساعدهم‏
‫‏‏على إيجاد هذا السلاح‏‏

748
00:43:31,979 --> 00:43:34,479
‫‏‏سندع أولئك الـ(ديسبتيكون) ينجزون عملنا القذر‏‏

749
00:43:34,648 --> 00:43:37,688
‫‏‏عند الإشارة، سنعطيهم إحداثيات مخبأ (ييغر)‏‏

750
00:43:38,402 --> 00:43:40,362
‫‏‏تعقّب كل خطوة يقوم بها (ميغاترون)‏‏

751
00:43:41,030 --> 00:43:42,200
‫‏‏خذ السلاح‏‏

752
00:43:42,907 --> 00:43:44,697
‫‏‏ثم سأقضي عليه‏‏

753
00:43:45,075 --> 00:43:49,245
‫‏‏لا خوف، لا كراهية، لا غضب‏‏

754
00:43:59,089 --> 00:44:00,549
‫‏‏مرحباً، يا جماعة‏‏

755
00:44:01,091 --> 00:44:04,051
‫‏‏استيقظوا، صباح الخير !‏‏

756
00:44:05,596 --> 00:44:07,056
‫‏‏’’قاعدة القوات المناهضة للمتحولين‘‘‏‏

757
00:44:07,598 --> 00:44:09,428
‫‏‏عملنا جاهدين لاعتقال أولئك الـ(ديسبتيكون)‏‏

758
00:44:09,558 --> 00:44:10,598
‫‏‏والآن يطلقون سراحهم ؟‏‏

759
00:44:11,393 --> 00:44:12,563
‫‏‏ماذا يجري فعلاً، (لينوكس) ؟‏‏

760
00:44:12,686 --> 00:44:13,846
‫‏‏هذه معلومات سرية‏‏

761
00:44:14,271 --> 00:44:15,771
‫‏‏تولّ إدارة فريقك وحسب‏‏

762
00:44:17,900 --> 00:44:20,360
‫‏‏’’للمعاقبة والاستعباد...‘‘

763
00:44:23,405 --> 00:44:25,025
‫‏‏اليوم‏‏

764
00:44:25,574 --> 00:44:27,584
‫‏‏سنصطاد‏‏

765
00:44:27,785 --> 00:44:30,795
‫‏‏يوم آخر ممل ورائع‏‏

766
00:44:35,876 --> 00:44:37,206
‫‏‏"ستكون القوات الجوية في الموقع المحدد"‏‏

767
00:44:37,378 --> 00:44:40,088
‫‏‏‏"سنشغل جميع أجهزة الإحساس‏
‫‏‏لتعقبهم فور تحركهم"‏‏

768
00:44:40,256 --> 00:44:42,256
‫‏‏‏"(فلايت)، حوّل التردد إلى تكتيكي‏
‫‏‏حين تصبح في الجو"‏‏

769
00:44:42,925 --> 00:44:44,895
‫‏‏"أريد من القوات الجوية عزل وسيلة النقل هذه"‏‏

770
00:44:44,927 --> 00:44:46,927
‫‏‏"شوهدت فيها (ديسبتيكون) بنسبة مئة بالمئة"‏‏

771
00:44:47,096 --> 00:44:49,596
‫‏‏كشفوا موقع (ييغر) للـ(ديسبتيكون)‏‏

772
00:44:54,144 --> 00:44:56,904
‫‏‏‏"(سايكلوبس)، الـ(ديسبتيكون) يقتربون‏
‫‏‏من باحة الخردة المستهدفة"‏‏

773
00:44:59,066 --> 00:45:01,566
‫‏‏أتصلين ذراعاً للـ(ديسبتيكون) ؟‏‏

774
00:45:03,445 --> 00:45:04,735
‫‏‏مذهل‏‏

775
00:45:05,281 --> 00:45:07,661
‫‏‏حسناً، كان روبوتاً بشعاً‏‏

776
00:45:07,783 --> 00:45:09,793
‫‏‏تبدو محارباً، (سكويكس)‏‏

777
00:45:11,954 --> 00:45:13,294
‫‏‏ها هو، (بي)‏‏

778
00:45:13,455 --> 00:45:15,245
‫‏‏"افعل ما تشاء"‏‏

779
00:45:15,666 --> 00:45:17,916
‫‏‏‏(زي)، تعالي إلى هنا‏
‫‏‏واعملي على روبوت حقيقي‏‏

780
00:45:18,127 --> 00:45:19,667
‫‏‏"أيها الطبيب، أجبني، أيها الطبيب"‏‏

781
00:45:24,508 --> 00:45:25,508
‫‏‏هذا هو‏‏

782
00:45:26,468 --> 00:45:27,678
‫‏‏لا، الثالث إلى اليمين‏‏

783
00:45:28,470 --> 00:45:29,970
‫‏‏مهلاً، يسارك، مباشرة هنا‏‏

784
00:45:30,139 --> 00:45:32,639
‫‏‏أدرك ما أفعله، لا تستعجلني‏‏

785
00:45:32,933 --> 00:45:34,603
‫‏‏هدئي أعصابك، حسناً ؟‏‏

786
00:45:34,810 --> 00:45:36,020
‫‏‏أتخالينه يحب هذا ؟‏‏

787
00:45:36,520 --> 00:45:37,770
‫‏‏هذا أشبه بالجلوس في كرسي طبيب الأسنان‏‏

788
00:45:37,813 --> 00:45:40,363
‫‏‏هل تحبين طبيب الأسنان ؟ لا‏‏

789
00:45:41,650 --> 00:45:43,780
‫‏‏قال (هاوند) إنه يمكنك الإصغاء إليها وحسب‏‏

790
00:45:44,320 --> 00:45:47,110
‫‏‏ابنتك، لا يمكنك الردّ عليها‏‏

791
00:45:47,448 --> 00:45:49,118
‫‏‏إنه ثرثار‏‏

792
00:45:49,992 --> 00:45:51,952
‫‏‏قال إنك إن كلمتها، يمكنهم مطابقة صوتك‏‏

793
00:45:51,994 --> 00:45:54,334
‫‏‏في كمبيوتر ما وتعقّب مكانك‏‏

794
00:45:54,538 --> 00:45:56,498
‫‏‏هذا هو العالم الذي نعيش فيه‏‏

795
00:45:59,835 --> 00:46:01,335
‫‏‏ما كنت لتقوله لها ؟‏‏

796
00:46:03,005 --> 00:46:04,665
‫‏‏اغسلي أسنانك، اعملي جاهدة‏‏

797
00:46:05,466 --> 00:46:07,966
‫‏‏‏ابتعدي عن أيّ شاب في فرقة موسيقية،‏
‫‏‏خاصة طبّال‏‏

798
00:46:08,135 --> 00:46:10,795
‫‏‏‏أجل، الطبالون هم الأسوأ،‏
‫‏‏إضافة إلى كونهم أغبياء !‏‏

799
00:46:10,971 --> 00:46:12,641
‫‏‏ومنسقو الأغنيات ؟ هم خرقى بالفعل‏‏

800
00:46:12,806 --> 00:46:13,806
‫‏‏هيّا‏‏

801
00:46:16,352 --> 00:46:18,522
‫‏‏كانت بيننا عادة متبعة، قول متبادل‏‏

802
00:46:18,687 --> 00:46:20,857
‫‏‏كانت تسألني دوماً، ’’أبي ماذا تفعل غداً ؟‘‘‏‏

803
00:46:20,981 --> 00:46:23,151
‫‏‏وكنت أقول، ’’سأعرف ذلك غداً‘‘

804
00:46:25,486 --> 00:46:27,776
‫‏‏يبدو لي كأنه ما عادت لديك أيام غد يا (ييغر)‏‏

805
00:46:29,532 --> 00:46:31,372
‫‏‏هذا ما كانت لتقوله تماماً‏‏

806
00:46:33,869 --> 00:46:34,869
‫‏‏حسناً، (بي)‏‏

807
00:46:35,204 --> 00:46:36,204
‫‏‏انتهيت‏‏

808
00:46:38,249 --> 00:46:40,249
‫‏‏هيّا، يا صديقي، اجلس، أسمعني ما عندك‏‏

809
00:46:40,376 --> 00:46:41,536
‫‏‏هيّا‏‏

810
00:46:42,211 --> 00:46:45,171
‫‏‏‏صوتك الحقيقي،‏
‫‏‏للمرة الأولى، يا صديقي، تكلم بثقة‏‏

811
00:46:45,381 --> 00:46:46,841
‫‏‏"هذا مثير جداً للحماس"‏‏

812
00:46:47,007 --> 00:46:49,507
‫‏‏"لا، هذا ليس صوتي"

813
00:46:49,844 --> 00:46:51,184
‫‏‏سأقتله يا (بي)‏‏

814
00:46:51,345 --> 00:46:52,385
‫‏‏"هذه ترّهات"‏‏

815
00:46:52,513 --> 00:46:53,683
‫‏‏أتدري ؟ لن أذعن‏‏

816
00:46:53,722 --> 00:46:55,432
‫‏‏ستتكلم بصوتك الخاص ذات يوم‏‏

817
00:46:55,599 --> 00:46:57,769
‫‏‏"(دايتريدر) سافل حقير"‏‏

818
00:47:05,734 --> 00:47:08,244
‫‏‏(كايد)، ذلك... ذلك الرمز‏‏

819
00:47:08,971 --> 00:47:11,051
‫‏‏ذلك الأمر الأحمر،
هناك أحد قادم‏‏

820
00:47:11,138 --> 00:47:12,708
‫‏‏تباً !‏‏

821
00:47:17,436 --> 00:47:19,436
‫‏‏"(ريبر) يراقب ساحة الخردة"‏‏

822
00:47:20,606 --> 00:47:22,436
‫‏‏"حدّدنا هوية (كنغفيش)"‏‏

823
00:47:24,986 --> 00:47:27,646
‫‏‏توقف ! هذه أرض محمية !‏‏

824
00:47:29,407 --> 00:47:31,327
‫‏‏الإخلاء بعد ٦٠ ثانية ! لنتحرك !‏‏

825
00:47:35,204 --> 00:47:36,544
‫‏‏"(سايكلوبس)، يبدو أن (كنغفيش) يتحرك"‏‏

826
00:47:36,914 --> 00:47:37,924
‫‏‏يعرفون‏‏

827
00:47:38,291 --> 00:47:39,631
‫‏‏كشفوا أمرنا، علينا الرحيل فوراً !‏‏

828
00:47:39,709 --> 00:47:40,829
‫‏‏أولئك عملاء فدراليون‏‏

829
00:47:41,002 --> 00:47:43,212
‫‏‏أميّز الحكومة فور رؤيتها‏‏

830
00:47:43,421 --> 00:47:45,421
‫‏‏اجلبوا قدر ما بوسعكم أخذه من أسلحة يا رجل‏‏

831
00:47:45,756 --> 00:47:47,756
‫‏‏لن أدخل السجن، لا يمكنني دخول السجن‏‏

832
00:47:47,842 --> 00:47:49,822
‫‏‏هذا هو عالم الواقع، مفهوم ؟ هيّا بنا !‏‏

833
00:47:49,902 --> 00:47:51,282
‫‏‏أنا هزيل جداً ولا أحتمل السجن‏‏

834
00:47:51,362 --> 00:47:52,402
‫‏‏لا يمكنني رفع الأثقال حتى‏‏

835
00:47:57,243 --> 00:47:58,493
‫‏‏(بي)، لنتحرك !‏‏

836
00:47:58,577 --> 00:48:00,117
‫‏‏أعطني هذا، أعطني إياه بالتأكيد‏‏

837
00:48:00,204 --> 00:48:01,754
‫‏‏من شأنه التسبب بجراح بالغة‏‏

838
00:48:01,831 --> 00:48:03,751
‫‏‏انطلق، (كايد)، سأكسب بعض الوقت‏‏

839
00:48:03,916 --> 00:48:05,576
‫‏‏لا تؤدّ دور البطل، (هاوند)، لنغادر حالاً‏‏

840
00:48:05,668 --> 00:48:06,668
‫‏‏انتظر !‏‏

841
00:48:06,752 --> 00:48:07,842
‫‏‏ولدت بطلاً‏‏

842
00:48:07,920 --> 00:48:08,920
‫‏‏لن تتركني !‏‏

843
00:48:09,005 --> 00:48:10,515
‫‏‏إن تركتني، سيأخذون (سكويكس)‏‏

844
00:48:10,715 --> 00:48:12,635
‫‏‏دعي (سكويكس) ! هو ناج‏‏

845
00:48:23,854 --> 00:48:25,364
‫‏‏(ميغاترون)، رحلوا من هنا‏‏

846
00:48:25,439 --> 00:48:28,279
كنت أركل الكثير من المؤخرات في السجن

847
00:48:29,235 --> 00:48:32,615
‫‏‏النهاية وشيكة، يا صديقي القديم الخائن‏‏

848
00:48:32,639 --> 00:48:33,863
! إنها قادمة

849
00:48:33,864 --> 00:48:37,784
‫‏‏من المؤسف أنك ستعجز عن رؤيتها‏‏

850
00:48:41,622 --> 00:48:44,042
‫‏‏تعال لتلقي الضربات، أيها السافل !‏‏

851
00:48:58,314 --> 00:48:59,444
‫‏‏"نحن آتون صوبك‏ يا (لينوكس)"

852
00:48:59,607 --> 00:49:01,317
‫‏‏إن أوقعناهم في الشرك، سيحمون أنفسهم‏‏

853
00:49:01,692 --> 00:49:03,032
‫‏‏أجل، سنرى‏‏

854
00:49:06,864 --> 00:49:08,494
‫‏‏وضعيات تكتيكية، لنذهب !‏‏

855
00:49:15,122 --> 00:49:17,212
‫‏‏أنت أيضاً، أيها الضخم الأخرق، اختبىء‏‏

856
00:49:18,376 --> 00:49:20,036
‫‏‏الـ(ديسبتيكون) قادمون‏‏

857
00:49:20,378 --> 00:49:23,378
‫‏‏حسناً، نعرف جميعاً مخابئنا‏‏

858
00:49:23,714 --> 00:49:26,014
‫‏‏ما هذا ؟ جهاز التعقب أحضرهم إلينا مباشرة !‏‏

859
00:49:26,092 --> 00:49:28,142
‫‏‏‏- متى ستصبح ناضجاً ؟‏
‫‏‏- "اللعنة‏"‏

860
00:49:29,387 --> 00:49:32,887
‫‏‏‏"الهدف على بعد أربعة كيلومترات،‏
‫‏‏دخلوا للتو إلى بلدة مهجورة"‏‏

861
00:49:53,494 --> 00:49:55,004
‫‏‏هيّا بنا، اخرج !‏‏

862
00:50:07,091 --> 00:50:08,181
‫‏‏أنت !‏‏

863
00:50:08,634 --> 00:50:10,644
‫‏‏لدى (ييغر) معلومات أساسية، اعتقلهم وحسب‏‏

864
00:50:10,803 --> 00:50:13,313
‫‏‏‏عملية للقوات المناهضة للمتحولين،‏
‫‏‏ابتعد عن طريقي‏‏

865
00:50:13,639 --> 00:50:15,139
‫‏‏أولئك كانوا رجالي‏‏

866
00:50:16,267 --> 00:50:18,437
‫‏‏تحصل أمور مخيفة هناك‏‏

867
00:50:18,519 --> 00:50:20,099
‫‏‏أريد أقله الحفاظ على مفجّري‏‏

868
00:50:20,438 --> 00:50:22,188
‫‏‏ليس اليوم، سنلتزم بالخطة‏‏

869
00:50:22,273 --> 00:50:23,693
‫‏‏المدينة برمتها مليئة بالمتفجرات‏‏

870
00:50:24,025 --> 00:50:26,615
‫‏‏أنت ! اجلسي، فوراً، لا تتحركي‏‏

871
00:50:43,419 --> 00:50:46,049
‫‏‏تحذير وحسب، سندخل السجن على الأرجح،‏‏

872
00:50:46,130 --> 00:50:48,380
‫‏‏لذا حاولي الاعتياد على ذلك‏‏

873
00:50:51,385 --> 00:50:52,715
‫‏‏ها قد أتوا‏‏

874
00:50:56,891 --> 00:50:58,231
‫‏‏(أوتوبوت)، استعدوا‏‏

875
00:50:58,476 --> 00:51:00,386
‫‏‏(كايد)، أيمكنني الرحيل ؟‏‏

876
00:51:00,561 --> 00:51:02,061
‫‏‏"لا تهجموا حتى آمركم بذلك"‏‏

877
00:51:03,189 --> 00:51:05,769
‫‏‏أجل، (ديسبتيكون) في الشوارع‏‏

878
00:51:06,025 --> 00:51:08,365
‫‏‏‏- أشعر باقتراب المعركة‏
‫‏‏- سأقتلكم جميعاً الآن‏‏

879
00:51:08,611 --> 00:51:10,031
‫‏‏فتشوا هذه المدينة‏‏

880
00:51:10,529 --> 00:51:12,529
‫‏‏هو هنا‏‏

881
00:51:12,823 --> 00:51:15,283
‫‏‏سأعلمكم جميعاً بما أتينا لفعله‏‏

882
00:51:18,537 --> 00:51:20,207
‫‏‏تعال إلى هنا !‏‏

883
00:51:21,374 --> 00:51:24,214
‫‏‏انظر إلى ذلك المغفل الذي يشبه الخنفساء‏‏

884
00:51:26,170 --> 00:51:27,710
‫‏‏انظروا إلى هذا القبيح الصغير‏‏

885
00:51:28,047 --> 00:51:32,637
‫‏‏‏تفوح منك رائحتهم المنفرة،‏
‫‏‏أنت مثير للاشمئزاز‏‏

886
00:51:33,260 --> 00:51:35,010
‫‏‏‏- مهلاً !‏
‫‏‏- (بي)، أوقفها‏‏

887
00:51:35,346 --> 00:51:37,176
‫‏‏أنزله !‏‏

888
00:51:37,306 --> 00:51:38,386
‫‏‏لا، لا‏‏

889
00:51:38,474 --> 00:51:40,984
‫‏‏‏ها هي، انظر إليها،‏
‫‏‏تسير بقوّة بشعرها المربوط على الجانبين‏‏

890
00:51:41,060 --> 00:51:42,230
‫‏‏اذهب إلى الجحيم !‏‏

891
00:51:42,478 --> 00:51:44,398
‫‏‏هذا الكوكب هو جحيم‏‏

892
00:51:44,981 --> 00:51:46,821
‫‏‏ما هذا على ذراعك ؟‏‏

893
00:51:47,149 --> 00:51:49,399
‫‏‏‏- أنزله !‏
‫‏‏- تباً !‏‏

894
00:51:49,485 --> 00:51:51,065
‫‏‏أتخالني أخاف منك، يا سافل ؟‏‏

895
00:51:51,153 --> 00:51:53,323
‫‏‏‏- توقفي !‏
‫‏‏- (كايد ييغر)‏‏

896
00:51:53,364 --> 00:51:55,124
‫‏‏أريد تلك التميمة !‏‏

897
00:52:03,708 --> 00:52:05,248
‫‏‏لا نمارس هذه الأعمال الانتحارية‏‏

898
00:52:05,501 --> 00:52:07,461
‫‏‏تريدين الذهاب والصراخ على الـ(ديسبتيكون) ؟‏‏

899
00:52:07,545 --> 00:52:10,215
‫‏‏‏- اقبضوا على هذه الكائنات الفظيعة !‏
‫‏‏- سأتولى أمرها !‏‏

900
00:52:35,281 --> 00:52:36,781
‫‏‏قطعت ساقه !‏‏

901
00:52:37,158 --> 00:52:38,408
‫‏‏نلت منك !‏‏

902
00:52:39,785 --> 00:52:41,365
‫‏‏ورأسه البدين‏‏

903
00:52:41,454 --> 00:52:43,124
‫‏‏هذا أفضل ما يمكن حدوثه‏‏

904
00:52:43,289 --> 00:52:44,539
‫‏‏اذهبوا، الآن !‏‏

905
00:52:45,041 --> 00:52:47,541
‫‏‏أيها الـ(ديسبتيكون)... انسحبوا !‏‏

906
00:52:47,626 --> 00:52:48,626
‫‏‏جبناء !‏‏

907
00:52:50,838 --> 00:52:52,668
‫‏‏باءت تلك الخطة بالفشل‏‏

908
00:52:56,385 --> 00:52:57,845
‫‏‏هذه الخطة الوحيدة التي لديك ؟‏‏

909
00:52:58,387 --> 00:52:59,847
‫‏‏انخفضا !‏‏

910
00:53:03,225 --> 00:53:05,385
‫‏‏‏- ما هذه ؟‏
‫‏‏- القوات المناهضة للمتحولين‏‏

911
00:53:06,437 --> 00:53:08,267
‫‏‏علينا الدخول، هيّا، اركضا‏‏

912
00:53:08,606 --> 00:53:10,266
‫‏‏يفترض بهم مطاردة الإرهابيين،‏‏

913
00:53:10,399 --> 00:53:11,819
‫‏‏ليس الأمريكيين الذين يدفعون الضرائب !‏‏

914
00:53:11,901 --> 00:53:13,241
‫‏‏مع أنني لا أدفع الضرائب‏‏

915
00:53:13,819 --> 00:53:16,319
‫‏‏(ميغ) ! (ميغاترون) !‏‏

916
00:53:16,656 --> 00:53:19,156
‫‏‏كفّ عن العبث، هل أنا الوحيد هنا ؟‏‏

917
00:53:23,996 --> 00:53:25,656
‫‏‏هذا غير صائب‏‏

918
00:53:32,630 --> 00:53:35,130
‫‏‏‏- نحن بمأمن هنا‏
‫‏‏- هناك دوماً أحد مسؤول‏‏

919
00:53:35,257 --> 00:53:37,127
‫‏‏كما في (شيكاغو)، كأم ما‏‏

920
00:53:54,986 --> 00:53:55,986
‫‏‏اذهبا !‏‏

921
00:53:57,613 --> 00:53:58,663
‫‏‏اركضا !‏‏

922
00:53:58,948 --> 00:54:00,118
‫‏‏تحرّكا !‏‏

923
00:54:07,623 --> 00:54:08,673
‫‏‏اختبئا في تلك الغرفة‏‏

924
00:54:09,125 --> 00:54:10,465
‫‏‏بسرعة، بسرعة، بسرعة !‏‏

925
00:54:14,630 --> 00:54:15,920
‫‏‏تركت الحي لئلا أتعرض لإطلاق النار‏‏

926
00:54:15,965 --> 00:54:17,225
‫‏‏والآن أتعرض لإطلاق نار‏‏

927
00:54:17,466 --> 00:54:19,126
‫‏‏هذه أسوأ وظيفة على الإطلاق‏‏

928
00:54:19,343 --> 00:54:20,803
‫‏‏هل من رعاية صحية في هذا العمل ؟‏‏

929
00:54:20,845 --> 00:54:22,225
‫‏‏لا، أليس كذلك ؟‏‏

930
00:54:22,305 --> 00:54:24,105
‫‏‏تحاول معالجة جرح رصاصة بمفردك‏‏

931
00:54:24,724 --> 00:54:25,854
‫‏‏حذار !‏‏

932
00:54:29,145 --> 00:54:30,315
‫‏‏اركضا ! اركضا !‏‏

933
00:54:39,196 --> 00:54:40,816
‫‏‏اختبئا !‏‏

934
00:54:53,169 --> 00:54:54,919
‫‏‏"تم تشغيل نظام التعرف على الوجوه"‏‏

935
00:54:55,004 --> 00:54:56,344
‫‏‏أنت رجل هالك‏‏

936
00:55:11,312 --> 00:55:12,692
‫‏‏تباً، هذه مركبة أخرى‏‏

937
00:55:14,899 --> 00:55:17,399
‫‏‏‏- سأتولى الأمر‏
‫‏‏- ماذا تفعل ؟‏‏

938
00:55:17,652 --> 00:55:19,032
‫‏‏تستعمل نظام التعرف على الوجوه‏‏

939
00:55:20,321 --> 00:55:21,571
‫‏‏هل أنت مجنون ؟‏‏

940
00:55:22,531 --> 00:55:23,661
‫‏‏‏- ابق خلفي‏
‫‏‏- ماذا ؟‏‏

941
00:55:23,866 --> 00:55:25,366
‫‏‏‏- لا تفعل ذلك‏
‫‏‏- أهتم بالأمر، ابق خلفي‏‏

942
00:55:25,451 --> 00:55:26,701
‫‏‏‏- لا تفعل هذا‏
‫‏‏- قف خلفي‏‏

943
00:55:26,869 --> 00:55:27,869
‫‏‏إنها فكرة سيئة !‏‏

944
00:55:29,205 --> 00:55:30,505
‫‏‏تباًً‏‏

945
00:55:32,958 --> 00:55:34,128
‫‏‏يا للهول، هل أنت بخير ؟‏‏

946
00:55:39,006 --> 00:55:42,256
‫‏‏(كايد)، أريد القول فقط إنني أحبك يا رجل‏‏

947
00:55:42,885 --> 00:55:43,885
‫‏‏ماذا ؟‏‏

948
00:55:43,970 --> 00:55:46,050
‫‏‏هذا العمل ليس ما خلته عليه، لكنني أقدر كل شيء‏‏

949
00:55:46,138 --> 00:55:47,968
‫‏‏‏- ماذا تفعل ؟‏
‫‏‏- أحتضر !‏‏

950
00:55:48,891 --> 00:55:50,021
‫‏‏كان مجرد كيس حبوب يا رجل‏‏

951
00:55:51,811 --> 00:55:52,811
‫‏‏ما من ثقب ؟‏‏

952
00:55:52,895 --> 00:55:54,395
‫‏‏لا ثقب، لا دم، لا شيء‏‏

953
00:55:54,438 --> 00:55:55,898
‫‏‏‏- لا ثقب‏
‫‏‏- انهض !‏‏

954
00:55:55,982 --> 00:55:57,152
‫‏‏كفّ عن تأدية دور البطل‏‏

955
00:55:57,233 --> 00:55:59,783
‫‏‏‏أكان كيس حبوب ؟‏
‫‏‏كان مؤلما كالرصاصة، يا رجل !‏‏

956
00:55:59,860 --> 00:56:01,070
‫‏‏شعرت به يخترقني !‏‏

957
00:56:01,404 --> 00:56:03,164
‫‏‏هيّا، ذلك المبنى هناك !‏‏

958
00:56:09,245 --> 00:56:10,585
‫‏‏هناك دوماً أحد مسؤول !‏‏

959
00:56:10,621 --> 00:56:12,961
‫‏‏‏حسناً، سندمر الكبيرة،‏
‫‏‏فنقضي عليهم جميعاً‏‏

960
00:56:16,752 --> 00:56:18,962
‫‏‏هيّا، هيّا، أسرع، إنهم آتون‏‏

961
00:56:22,383 --> 00:56:24,803
‫‏‏‏- يا للهول ! جني‏
‫‏‏- من أنت ؟‏‏

962
00:56:25,594 --> 00:56:27,644
‫‏‏الجن صغار، خضر وإيرلنديون،‏‏

963
00:56:27,722 --> 00:56:29,102
‫‏‏وهذا مهين‏‏

964
00:56:29,432 --> 00:56:31,022
‫‏‏إلاّم تنظرين، أيتها الفتاة الصغيرة ؟‏‏

965
00:56:31,267 --> 00:56:32,937
‫‏‏إلاّم تنظر ؟‏‏

966
00:56:33,269 --> 00:56:36,099
‫‏‏مرحباً، سيّد (كايد)، أرسلت لجلبك‏‏

967
00:56:36,355 --> 00:56:37,765
‫‏‏‏- لجلبي ؟‏
‫‏‏- هذا صحيح‏‏

968
00:56:37,940 --> 00:56:39,070
‫‏‏لن تجلب شيئاً‏‏

969
00:56:43,696 --> 00:56:45,776
‫‏‏‏- تمهل !‏
‫‏‏- إذن تريد اللعب بخشونة‏‏

970
00:56:51,287 --> 00:56:52,827
‫‏‏لا ! لا ! (كايد) !‏‏

971
00:56:53,122 --> 00:56:54,252
‫‏‏تباً !‏‏

972
00:56:54,707 --> 00:56:56,207
‫‏‏‏- (كايد) ! (كايد) !‏
‫‏‏- تشبث !‏‏

973
00:57:01,464 --> 00:57:02,844
‫‏‏هل رأيت هذا ؟ تشبث !‏‏

974
00:57:03,007 --> 00:57:04,507
‫‏‏أنا أخرق جداً !‏‏

975
00:57:04,925 --> 00:57:06,585
‫‏‏‏- أما زال حياً ؟‏
‫‏‏- تشبّث !‏‏

976
00:57:06,761 --> 00:57:08,101
‫‏‏أما زال حياً ؟!‏‏

977
00:57:08,262 --> 00:57:09,972
‫‏‏لا، سيموت !‏‏

978
00:57:10,640 --> 00:57:13,310
‫‏‏’’(إنكلترا)، (بريطانيا)‘‘

979
00:57:14,560 --> 00:57:15,980
‫‏‏ليست غلطتي،‏‏

980
00:57:16,020 --> 00:57:17,650
‫‏‏لكنه قفز فجأة من المصعد‏‏

981
00:57:17,813 --> 00:57:19,023
‫‏‏"على ارتفاع عشرة طوابق"‏‏

982
00:57:19,106 --> 00:57:20,106
‫‏‏يا للهول‏‏

983
00:57:20,191 --> 00:57:21,531
‫‏‏"أكانت لديك خطة احتياطية ؟"‏‏

984
00:57:21,692 --> 00:57:23,942
‫‏‏‏- هل نجا ؟‏
‫‏‏- "لا أعلم ! حلّق فجأة !"‏‏

985
00:57:36,374 --> 00:57:38,214
‫‏‏سيّدي، اقطع ذراع البشري‏‏

986
00:57:38,292 --> 00:57:39,592
‫‏‏فيذهب إلى حيثما تشاء‏‏

987
00:57:39,669 --> 00:57:40,669
‫‏‏"ما خطبك ؟"‏‏

988
00:58:17,415 --> 00:58:18,715
‫‏‏أيتها الحشرات التافهة‏‏

989
00:58:19,625 --> 00:58:22,165
‫‏‏ها أنت، يسرّني أنك على قيد الحياة !‏‏

990
00:58:22,253 --> 00:58:23,883
‫‏‏كأنّ شيئاً لم يكن‏‏

991
00:58:23,963 --> 00:58:26,223
‫‏‏‏- لنجعلك مرتب المظهر،‏
‫‏‏- مهلاً ! توقف !‏‏

992
00:58:26,298 --> 00:58:27,968
‫‏‏لامع، نظيف بالكامل‏‏

993
00:58:28,301 --> 00:58:29,641
‫‏‏‏- تراجع، (جيفز) !‏
‫‏‏- هكذا‏‏

994
00:58:29,802 --> 00:58:31,642
‫‏‏‏- تبدو أفضل منذ الآن يا سيّدي‏
‫‏‏- من أنت ؟‏‏

995
00:58:31,804 --> 00:58:34,644
‫‏‏‏أدعى (كوغمن)، سيّدي،‏
‫‏‏أنا هنا بسبب هذه‏‏

996
00:58:34,974 --> 00:58:37,484
‫‏‏وهذه هنا بسببك‏‏

997
00:58:37,810 --> 00:58:41,400
‫‏‏لن تهجرك حتى تتم سعيك‏‏

998
00:58:42,940 --> 00:58:44,780
‫‏‏جرى اختيارك‏‏

999
00:58:46,444 --> 00:58:47,444
‫‏‏ماذا تقصد ؟‏‏

1000
00:58:47,611 --> 00:58:49,911
‫‏‏‏سأشرح لك كل شيء‏
‫‏‏إن رافقتني لو سمحت‏‏

1001
00:58:50,072 --> 00:58:52,242
‫‏‏(كايد)، ما هذا التقليد لـ"سي ٣ بي أو" ؟‏‏

1002
00:58:52,491 --> 00:58:53,781
‫‏‏لا تقتل الساعي‏‏

1003
00:58:53,868 --> 00:58:55,868
‫‏‏وإلاّ قتلك الساعي‏‏

1004
00:58:59,915 --> 00:59:02,745
‫‏‏والآن، أخشى أن كل هذه الجلبة هي بسببك‏‏

1005
00:59:02,960 --> 00:59:06,130
‫‏‏إن أردت إنقاذ أصدقائك، عليك تركهم‏‏

1006
00:59:06,297 --> 00:59:07,627
‫‏‏لا تتكلم مع ذلك الجني !‏‏

1007
00:59:07,798 --> 00:59:09,258
‫‏‏وأهرب مع كبير خدم مجنون من الـ"نينجا" ؟‏‏

1008
00:59:09,425 --> 00:59:11,475
‫‏‏سيكون أصدقاؤك بمأمن بغيابك‏‏

1009
00:59:11,844 --> 00:59:14,014
‫‏‏بحضورك، هم في خطر‏‏

1010
00:59:14,347 --> 00:59:18,017
‫‏‏أنت أهم مما تتصور‏‏

1011
00:59:18,517 --> 00:59:20,517
‫‏‏نحتاج إليك، سيّدي‏‏

1012
00:59:20,853 --> 00:59:21,853
‫‏‏بشكل طارىء‏‏

1013
00:59:22,521 --> 00:59:24,021
‫‏‏سيّدي يحب القول‏‏

1014
00:59:24,273 --> 00:59:26,153
‫‏‏إنّ جميع القرارات الهامة في الحياة‏‏

1015
00:59:26,233 --> 00:59:30,493
‫‏‏غالباً ما تختصر بلحظة واحدة‏‏

1016
00:59:39,288 --> 00:59:41,828
‫‏‏ستكونين بخير، أنت من العائلة الآن‏‏

1017
00:59:42,083 --> 00:59:44,083
‫‏‏سيعتنون بك، أعدك‏‏

1018
00:59:44,251 --> 00:59:46,671
‫‏‏‏الطائرة بانتظارك،‏
‫‏‏سنذهب إلى (إنكلترا)‏‏

1019
00:59:46,879 --> 00:59:47,919
‫‏‏(بي) ؟‏‏

1020
00:59:49,298 --> 00:59:52,678
‫‏‏اسمعي يا آنسة، أنا المسؤول الآن‏‏

1021
00:59:53,344 --> 00:59:56,264
‫‏‏لا تتوقعي مني قراءة قصص ما قبل النوم‏‏

1022
01:00:03,980 --> 01:00:05,190
‫‏‏"أهلاً بكم في طائرة (فولغن)"‏‏

1023
01:00:05,272 --> 01:00:07,322
‫‏‏‏"ضعوا حزام الأمان،‏
‫‏‏قد تتسبب المطبات الهوائية بقتلكم"‏‏

1024
01:00:07,483 --> 01:00:10,823
‫‏‏‏"لن يكون هناك وجبات خفيفة خلال هذه الرحلة،‏
‫‏‏لا شراب، لا تسلية"‏‏

1025
01:00:11,070 --> 01:00:13,490
‫‏‏نتعقب (ييغر)، إنه فوق البركة الآن‏‏

1026
01:00:13,823 --> 01:00:15,873
‫‏‏‏استغرق الأمر بعض الوقت،‏
‫‏‏لكن الأقمار الصناعية وجدته‏‏

1027
01:00:16,158 --> 01:00:17,908
‫‏‏(ميغاترون) وفريقه موجودون في (بريطانيا)

1028
01:00:17,994 --> 01:00:20,504
‫‏‏وكذلك (ييغر)، ليست بصدفة‏‏

1029
01:00:21,247 --> 01:00:24,917
‫‏‏‏أريدك أن تستقل الطائرة مع فريقك إلى (بريطانيا)‏
‫‏‏بأسرع وقت ممكن‏‏

1030
01:00:25,668 --> 01:00:28,498
‫‏‏’’(هافانا)، (كوبا)‘‘‏‏

1031
01:00:28,587 --> 01:00:30,417
‫‏‏أجب، أجب‏‏

1032
01:00:31,632 --> 01:00:32,672
‫‏‏ماذا ؟‏‏

1033
01:00:32,717 --> 01:00:34,007
‫‏‏‏- لا تقفل الخط !‏
‫‏‏- "هذا أنت مجدداً"‏‏

1034
01:00:34,051 --> 01:00:36,511
‫‏‏‏"قلت لك، لا شيء تعرضه عليّ،‏
‫‏‏اغرب عن وجهي"‏‏

1035
01:00:36,679 --> 01:00:39,259
‫‏‏‏أريد منك خدمة، (فولجرز)،‏
‫‏‏كنت لأفعل ذلك بنفسي، لكنني لا أستطيع‏‏

1036
01:00:39,348 --> 01:00:40,428
‫‏‏هل حلّقت يوماً بطائرة كوبية ؟‏‏

1037
01:00:40,516 --> 01:00:42,426
‫‏‏إنها من الأربعينيات، وكذلك الطيارين‏‏

1038
01:00:42,685 --> 01:00:44,105
‫‏‏"كتاب (سايبر كيلز)"‏‏

1039
01:00:44,437 --> 01:00:46,767
‫‏‏‏- وجدته‏
‫‏‏- "الكتاب القديم ؟ مستحيل"‏‏

1040
01:00:47,023 --> 01:00:49,023
‫‏‏‏ليس حين تعرف البواب المناسب،‏
‫‏‏وأنا أعرف الكثيرين‏‏

1041
01:00:49,191 --> 01:00:51,611
‫‏‏للكتاب وجود، لم يره أحد منذ قرون‏‏

1042
01:00:51,861 --> 01:00:54,401
‫‏‏صفحات تتحلل بحرارة الغرفة،‏‏

1043
01:00:54,488 --> 01:00:57,868
‫‏‏مصنوعة من أعضاء معزاة قديمة أو ما إلى ذلك‏‏

1044
01:00:57,992 --> 01:01:00,622
‫‏‏‏مكتبة (ترينيتي)،‏
‫‏‏اليوم، الساعة الرابعة بعد الظهر‏‏

1045
01:01:00,703 --> 01:01:02,753
‫‏‏‏كن هناك إن أردت أن تعرف‏
‫‏‏كيف ينتهي كل شيء‏‏

1046
01:01:06,125 --> 01:01:07,965
‫‏‏’’مراقب المعطيات في شبكة الفضاء العميق‘‘‏‏

1047
01:01:09,003 --> 01:01:12,593
‫‏‏"تأكد أنه الكوكب الخارجي (سايبرترون)"‏‏

1048
01:01:14,008 --> 01:01:16,758
‫‏‏"الاصطدام بعد يومين وسبع ساعات"‏‏

1049
01:01:21,807 --> 01:01:24,937
‫‏‏"(أوبتيموس)، حان الوقت لتعرف الحقيقة"‏‏

1050
01:01:25,478 --> 01:01:27,058
‫‏‏"المكان الذي تسميه أرضاً"‏‏

1051
01:01:27,813 --> 01:01:31,153
‫‏‏له اسم آخر هو (يونيكرون)‏‏

1052
01:01:32,401 --> 01:01:34,991
‫‏‏الأرض... (يونيكرون) ؟‏‏

1053
01:01:36,489 --> 01:01:38,869
‫‏‏العدو القديم لـ(سايبرترون)‏‏

1054
01:01:39,492 --> 01:01:40,662
‫‏‏أجل‏‏

1055
01:01:40,910 --> 01:01:42,830
‫‏‏ستقتله‏‏

1056
01:01:43,496 --> 01:01:47,746
‫‏‏بعصاي، ستبيد الحياة في (يونيكرون)‏‏

1057
01:01:48,417 --> 01:01:51,337
‫‏‏‏- ستهلك الأرض...‏
‫‏‏- أجل‏‏

1058
01:01:51,420 --> 01:01:53,920
‫‏‏...وسيولد عالمك من جديد،‏‏

1059
01:01:54,423 --> 01:01:56,763
‫‏‏(نيميسيس برايم)

1060
01:01:58,094 --> 01:02:02,854
‫‏‏سأقاتل أيّ شخص يعترض سبيلي‏‏

1061
01:02:03,641 --> 01:02:04,641
‫‏‏’’(لندن)، (إنكلترا)، (بريطانيا)‘‘‏‏

1062
01:02:04,725 --> 01:02:06,305
‫‏‏"ما زالت القرون الفضائية تنمو،"‏‏

1063
01:02:06,394 --> 01:02:08,984
‫‏‏"وقد وصل طول البعض منها إلى أربعمائة متر"‏‏

1064
01:02:09,063 --> 01:02:11,653
‫‏‏المزيد من الترهات الفضائية

1065
01:02:11,983 --> 01:02:13,783
‫‏‏هل وجدت رجلاً، (فيفيان) ؟‏‏

1066
01:02:13,901 --> 01:02:15,531
‫‏‏‏- لا‏
‫‏‏- هذا محزن جداً‏‏

1067
01:02:15,778 --> 01:02:17,068
‫‏‏عليك البحث هنا‏‏

1068
01:02:17,154 --> 01:02:20,074
‫‏‏‏يوجد الكثير من الإعلانات،‏
‫‏‏بعضها مغر جداً‏‏

1069
01:02:20,241 --> 01:02:22,701
‫‏‏‏هذا يبحث عن "بي بي دبليو"،‏
‫‏‏لا أعلم معنى ذلك‏‏

1070
01:02:22,868 --> 01:02:24,198
‫‏‏‏- إنها سيارة، عزيزتي‏
‫‏‏- صحيح‏‏

1071
01:02:24,370 --> 01:02:25,580
‫‏‏امرأة ضخمة جميلة‏‏

1072
01:02:25,830 --> 01:02:27,330
‫‏‏حقاً ؟ من كان ليعرف ذلك ؟‏‏

1073
01:02:27,498 --> 01:02:29,168
‫‏‏تنظرن إلى الإعلانات المبوبة !‏‏

1074
01:02:29,792 --> 01:02:31,382
‫‏‏هذا لديه قبوه الخاص‏‏

1075
01:02:31,544 --> 01:02:33,714
‫‏‏رائع ! أحب الأقبية !‏‏

1076
01:02:34,046 --> 01:02:35,706
‫‏‏إنه مناسب تماماً لك، أليس كذلك ؟‏‏

1077
01:02:35,798 --> 01:02:37,468
‫‏‏كل هذه الأشياء القديمة، ستحبينها‏‏

1078
01:02:37,717 --> 01:02:39,967
‫‏‏‏تعاد صياغة التاريخ‏
‫‏‏وتريدين التكلم عن رجل‏‏

1079
01:02:40,428 --> 01:02:41,428
‫‏‏أو امرأة‏‏

1080
01:02:41,637 --> 01:02:42,967
‫‏‏خالتي (هيلين)‏‏

1081
01:02:43,306 --> 01:02:44,556
‫‏‏’’نساء يبحثن عن نساء‘‘، ها نحن ذا‏‏

1082
01:02:46,058 --> 01:02:47,808
‫‏‏بوسعك أن تسأليني عن عملي‏‏

1083
01:02:47,977 --> 01:02:49,307
‫‏‏لمَ قد نفعل ذلك ؟‏‏

1084
01:02:49,437 --> 01:02:51,647
‫‏‏إنها مجرد كتب مليئة بالغبار‏‏

1085
01:02:51,897 --> 01:02:53,317
‫‏‏أرحب الآن بنهاية العالم !‏‏

1086
01:02:53,482 --> 01:02:56,742
‫‏‏‏ما الفظيع جداً في رغبتي‏
‫‏‏في أن تختبري ما عشته مع أبيك ؟‏‏

1087
01:02:56,902 --> 01:02:58,242
‫‏‏كان حقيراً‏‏

1088
01:02:58,404 --> 01:02:59,744
‫‏‏هل تعرفين ما لم يكن أبي يملكه ؟‏‏

1089
01:02:59,905 --> 01:03:01,985
‫‏‏‏الأمر الوحيد الذي كان أعزاؤه‏
‫‏‏فرسان الطاولة المستديرة‏‏

1090
01:03:02,074 --> 01:03:04,164
‫‏‏يملكونه بكميات كبيرة وكان يفتقر إليه بالكامل ؟‏‏

1091
01:03:04,994 --> 01:03:05,994
‫‏‏الشرف‏‏

1092
01:03:06,287 --> 01:03:07,617
‫‏‏أنت محقة تماماً‏‏

1093
01:03:07,788 --> 01:03:10,458
‫‏‏‏إن أمكنك أن تكفّي‏
‫‏‏عن كره رجل مات منذ وقت طويل‏‏

1094
01:03:10,666 --> 01:03:12,126
‫‏‏قد ترغبين في إلقاء نظرة في مكتبه‏‏

1095
01:03:12,168 --> 01:03:13,248
‫‏‏كل تلك الترّهات‏‏

1096
01:03:13,419 --> 01:03:14,879
‫‏‏قد تجدين شيئاً سترغبين في الاحتفاظ به‏‏

1097
01:03:39,820 --> 01:03:41,530
‫‏‏لا تلمسي ذلك !‏‏

1098
01:03:42,490 --> 01:03:44,030
‫‏‏آسفة، أبي‏‏

1099
01:03:46,535 --> 01:03:47,655
‫‏‏لا أريد شيئاً‏‏

1100
01:03:47,703 --> 01:03:49,543
‫‏‏قولي للجامعة أن تأخذ كل شيء‏‏

1101
01:03:58,714 --> 01:04:00,224
‫‏‏’’يطلب إيرل (فولغن) الثاني عشر‏‏

1102
01:04:00,341 --> 01:04:02,381
‫‏‏’’بإلحاح حضورك الوجبة المسائية‏‏

1103
01:04:02,551 --> 01:04:03,681
‫‏‏’’في هذه اللحظة‘‘‏‏

1104
01:04:11,811 --> 01:04:12,851
‫‏‏توقفي !‏‏

1105
01:04:20,861 --> 01:04:22,531
‫‏‏تحركوا ! تحركوا !‏‏

1106
01:04:23,572 --> 01:04:24,662
‫‏‏يا للهول ! آسفة !‏‏

1107
01:04:26,909 --> 01:04:28,239
‫‏‏حسناً، حسناً‏‏

1108
01:04:33,082 --> 01:04:34,922
‫‏‏أرجوك آنستي، لا تفعلي ذلك‏‏

1109
01:04:35,084 --> 01:04:36,754
‫‏‏‏- ماذا ؟‏
‫‏‏- أدعى (هوت رود)‏‏

1110
01:04:36,919 --> 01:04:38,589
‫‏‏يا للهول، أنت منهم !‏‏

1111
01:04:38,754 --> 01:04:41,174
‫‏‏تراجعي ! الزمي الصمت ! لا تضربيني مجدداً !‏‏

1112
01:04:49,223 --> 01:04:51,103
‫‏‏إذن أيّ روبوت لعين أنت ؟‏‏

1113
01:04:51,434 --> 01:04:53,234
‫‏‏(ساوندويف) ؟ (شوكويف) ؟‏‏

1114
01:04:53,394 --> 01:04:56,274
‫‏‏أقله قل لي إن أحد المشهورين خطفني‏‏

1115
01:04:56,439 --> 01:04:58,609
‫‏‏أنا أفضل بكثير منهم جميعاً !‏‏

1116
01:04:58,774 --> 01:05:00,284
‫‏‏النجدة ! تعرضت للخطف !‏‏

1117
01:05:00,568 --> 01:05:02,738
‫‏‏آنستي، اجلسي !‏‏

1118
01:05:03,362 --> 01:05:05,362
‫‏‏النجدة ! أجل، أجل، مرحباً !‏‏

1119
01:05:05,698 --> 01:05:07,068
‫‏‏مرحباً، (لامبرغيني) !‏‏

1120
01:05:07,908 --> 01:05:09,278
‫‏‏هلاّ تساعدينني ؟‏‏

1121
01:05:09,452 --> 01:05:11,292
‫‏‏آسف، أتعرض للخطف... هذا جنون !‏‏

1122
01:05:20,629 --> 01:05:21,669
‫‏‏أحب هذه السيارة !‏‏

1123
01:05:36,395 --> 01:05:39,565
‫‏‏هضاب (دوفر) البيضاء‏‏

1124
01:05:50,826 --> 01:05:53,286
‫‏‏أنت كلبة مطيعة، كلبة مطيعة‏‏

1125
01:05:58,292 --> 01:06:00,962
‫‏‏كلبة مطيعة، هيّا، أنت كلبة مطيعة‏‏

1126
01:06:19,772 --> 01:06:21,062
‫‏‏لدينا ضيوف !‏‏

1127
01:06:21,607 --> 01:06:22,857
‫‏‏ما خطبك ؟‏‏

1128
01:06:22,900 --> 01:06:24,740
‫‏‏تباً ! قطعي تسقط‏‏

1129
01:06:24,902 --> 01:06:25,992
‫‏‏أبله !‏‏

1130
01:06:26,612 --> 01:06:28,112
‫‏‏مرحباً !‏‏

1131
01:06:29,115 --> 01:06:30,785
‫‏‏ما هذا ؟‏‏

1132
01:06:31,784 --> 01:06:33,954
‫‏‏‏- فتاة مطيعة‏
‫‏‏- إنه أخرق بالكامل‏‏

1133
01:06:34,036 --> 01:06:36,616
‫‏‏آسف جداً بشأن ذلك، لكن كما ترى‏‏

1134
01:06:37,081 --> 01:06:41,291
‫‏‏‏يخال أننا ما زلنا في العام‏
‫‏‏١٩١٨ أو ١٩١٤، شيء من هذا القبيل‏‏

1135
01:06:41,460 --> 01:06:42,460
‫‏‏هذا محزن جداً‏‏

1136
01:06:42,628 --> 01:06:44,168
‫‏‏الحرب العالمية الأولى وما إلى ذلك‏‏

1137
01:06:44,880 --> 01:06:46,670
‫‏‏أقصد... معركة (مارن)، معركة (سوم)،‏‏

1138
01:06:46,757 --> 01:06:48,377
‫‏‏معركة (مارن)، معركة (باشندايل)‏‏

1139
01:06:48,759 --> 01:06:50,839
‫‏‏خنادق ووحل وموت‏‏

1140
01:06:51,012 --> 01:06:52,762
‫‏‏ودم وما إلى ذلك، هذا محزن جداً‏‏

1141
01:06:52,930 --> 01:06:55,390
‫‏‏‏’’الطريق طويلة إلى (تيبيريري)،‏
‫‏‏الطريق طويلة‘‘

1142
01:06:55,599 --> 01:06:57,849
‫‏‏أجل لكن... هذا فظيع !‏‏

1143
01:06:58,019 --> 01:07:00,689
‫‏‏هذا محزن جداً، تعلم ؟ لكن أقصد...‏‏

1144
01:07:00,855 --> 01:07:03,575
‫‏‏أليس كذلك ؟ هذه البداية المتأخرة‏‏

1145
01:07:04,525 --> 01:07:06,105
‫‏‏للخرف لدى الروبوتات‏‏

1146
01:07:06,277 --> 01:07:08,027
‫‏‏ليس الوضع جميلاً على الإطلاق‏‏

1147
01:07:09,697 --> 01:07:11,817
‫‏‏لا أعلم ما تدخنه في ذلك الغليون‏‏

1148
01:07:12,199 --> 01:07:13,829
‫‏‏ماذا يجري ؟‏‏

1149
01:07:13,909 --> 01:07:16,079
‫‏‏هل أحضرتني إلى مأوى عجزة للمتحولين ؟‏‏

1150
01:07:16,162 --> 01:07:17,912
‫‏‏‏يجدر بأحدكما البدء بالكلام‏
‫‏‏وإلاّ رحلت من هنا‏‏

1151
01:07:18,414 --> 01:07:19,414
‫‏‏حسناً‏‏

1152
01:07:19,498 --> 01:07:20,918
‫‏‏(بامبلبي) ؟‏‏

1153
01:07:21,250 --> 01:07:23,040
‫‏‏تقابلنا حين كنت صغيراً في سروال قصير‏‏

1154
01:07:23,127 --> 01:07:24,417
‫‏‏لا بدّ أنني كنت بهذا الطول‏‏

1155
01:07:24,587 --> 01:07:27,007
‫‏‏ربما أطول، أو ربما أقصر، لا أتذكر‏‏

1156
01:07:27,340 --> 01:07:29,630
‫‏‏‏- لكنني لا أنسى وجهاً أبداً‏
‫‏‏- (بي)، أتعرف هذا الرجل ؟‏‏

1157
01:07:29,800 --> 01:07:30,840
‫‏‏"لا أعبث معك"‏‏

1158
01:07:30,926 --> 01:07:31,926
‫‏‏نعم‏‏

1159
01:07:31,969 --> 01:07:33,599
‫‏‏لنلق نظرة على هذا الشيء‏‏

1160
01:07:33,638 --> 01:07:35,098
‫‏‏من فضلك، هذا مثير جداً للاهتمام‏‏

1161
01:07:36,515 --> 01:07:37,595
‫‏‏أجل‏‏

1162
01:07:38,851 --> 01:07:41,941
‫‏‏تحتفظ بسر لوقت طويل علماً أنه صحيح،‏‏

1163
01:07:41,979 --> 01:07:43,769
‫‏‏ومع ذلك، في عمق أعماقك،‏‏

1164
01:07:44,315 --> 01:07:46,195
‫‏‏تبدأ بالتساؤل‏‏

1165
01:07:46,859 --> 01:07:48,989
‫‏‏’’هل هدرت حياتي هباء ؟‘‘

1166
01:07:49,820 --> 01:07:51,950
‫‏‏هل خالجك هذا الشعور يوماً، سيّد (كايد) ؟‏‏

1167
01:07:53,949 --> 01:07:55,449
‫‏‏نادني (كايد) وحسب‏‏

1168
01:07:55,618 --> 01:07:58,288
‫‏‏‏أيها العجوز، لا صبر لديّ‏
‫‏‏للأحجيات حالياً‏‏

1169
01:07:58,954 --> 01:08:01,714
‫‏‏‏أجل، لكنك تريد أن تعرف،‏
‫‏‏أليس كذلك يا صاح ؟‏‏

1170
01:08:02,625 --> 01:08:04,135
‫‏‏لماذا لا ينفكون يأتون إلى هنا‏‏

1171
01:08:04,752 --> 01:08:07,592
‫‏‏إلى الأرض، أليس كذلك ؟‏‏

1172
01:08:10,925 --> 01:08:13,055
‫‏‏أحب التوقيت المناسب‏‏

1173
01:08:16,555 --> 01:08:18,465
‫‏‏يا لها من سيارة مذهلة !‏‏

1174
01:08:27,233 --> 01:08:28,403
‫‏‏لا، لا، لا، أيتها السيّدة الصغيرة‏‏

1175
01:08:28,484 --> 01:08:30,904
‫‏‏لماذا تتصرفين بهذا الشكل ؟ لماذا ؟‏‏

1176
01:08:32,738 --> 01:08:34,568
‫‏‏إذن، هل هذه عملية خطف‏‏

1177
01:08:34,657 --> 01:08:36,737
‫‏‏أو أنها أول تجربة لها مع متحولين ؟‏‏

1178
01:08:36,951 --> 01:08:38,041
‫‏‏الأمران معاً، في الواقع‏‏

1179
01:08:38,661 --> 01:08:40,001
‫‏‏لا تضربيني مرة أخرى !‏‏

1180
01:08:40,413 --> 01:08:44,003
‫‏‏‏لكن لديها ردة فعل جميلة‏
‫‏‏تقضي بالمواجهة أو الهرب‏‏

1181
01:08:44,542 --> 01:08:46,712
‫‏‏يصعب جداً التعاطي معها‏‏

1182
01:08:48,421 --> 01:08:51,091
‫‏‏‏"أدعى (إدموند بيرتون)،‏
‫‏‏إيرل (فولغن) الـ١٢"‏‏

1183
01:08:51,257 --> 01:08:54,047
‫‏‏آخر عضو ناج من جمعية (ويتويكن)‏‏

1184
01:08:56,554 --> 01:08:57,644
‫‏‏كيف الحال ؟‏‏

1185
01:09:04,687 --> 01:09:06,357
‫‏‏هل يجدر به أن يلوح بهذا الشكل ؟‏‏

1186
01:09:10,860 --> 01:09:11,860
‫‏‏’’أت‘‘ ماذا ؟‏‏

1187
01:09:13,362 --> 01:09:14,402
‫‏‏’’أت رات‘‘ ؟‏‏

1188
01:09:15,531 --> 01:09:17,371
‫‏‏(هوت رود)‏‏

1189
01:09:17,450 --> 01:09:19,620
‫‏‏‏- إنها لكنته الفرنسية‏
‫‏‏- هل هو فرنسي ؟‏‏

1190
01:09:19,910 --> 01:09:21,450
‫‏‏لا، لكنه يحب اللكنة وحسب‏‏

1191
01:09:21,704 --> 01:09:25,124
‫‏‏‏لا، أكره اللكنة !‏
‫‏‏لكنني لا أستطيع التخلص منها‏‏

1192
01:09:25,333 --> 01:09:27,083
‫‏‏أنا عالق باللكنة‏‏

1193
01:09:27,168 --> 01:09:28,498
‫‏‏إنه جندي، آنسة (فيفيان)‏‏

1194
01:09:28,586 --> 01:09:31,546
‫‏‏أقسم لأبيك بحمايتك‏‏

1195
01:09:32,465 --> 01:09:33,975
‫‏‏لديك والد مذهل بالفعل‏‏

1196
01:09:34,050 --> 01:09:35,630
‫‏‏هذه سيارة جميلة، بوسعك الذهاب‏‏

1197
01:09:35,718 --> 01:09:37,088
‫‏‏إلى قصر (باكنغهام) في تلك السيارة‏‏

1198
01:09:37,178 --> 01:09:39,508
‫‏‏حسناً، أنت، أيها الأمريكي، أقفل فمك‏‏

1199
01:09:41,015 --> 01:09:42,185
‫‏‏ماذا أفعل هنا ؟‏‏

1200
01:09:42,475 --> 01:09:44,645
‫‏‏‏- أجل، ما سبب وجودها هنا ؟‏
‫‏‏- تعريفات‏‏

1201
01:09:45,645 --> 01:09:47,315
‫‏‏‏آنسة (فيفيان ومبلي)،‏
‫‏‏ماجستير في التاريخ، (أوكسفورد)‏‏

1202
01:09:47,396 --> 01:09:49,146
‫‏‏دكتوراه في الفلسفة، من (أوكسفورد) أيضاً‏‏

1203
01:09:49,315 --> 01:09:52,075
‫‏‏‏ودكتوراه في الآداب، من (أوكسفورد) أيضاً،‏
‫‏‏على ما أظن، هل من أمر آخر ؟‏‏

1204
01:09:52,234 --> 01:09:53,744
‫‏‏بأي حال، أقدّم إليك (كايد)‏‏

1205
01:09:54,487 --> 01:09:55,567
‫‏‏(ييغر)‏‏

1206
01:09:56,155 --> 01:09:57,985
‫‏‏(كايد ييغر)، أنا مخترع‏‏

1207
01:09:58,157 --> 01:09:59,487
‫‏‏أنت مخترع‏‏

1208
01:09:59,617 --> 01:10:01,327
‫‏‏‏- أجل‏
‫‏‏- ماذا اخترعت ؟‏‏

1209
01:10:01,577 --> 01:10:03,447
‫‏‏‏- الكثير من الأشياء‏
‫‏‏- مثل ماذا ؟‏‏

1210
01:10:04,330 --> 01:10:06,000
‫‏‏مثل الكثير من الأشياء، مثل...‏‏

1211
01:10:06,207 --> 01:10:08,037
‫‏‏‏- أشياء سمعت بها‏
‫‏‏- مثل ماذا ؟‏‏

1212
01:10:08,250 --> 01:10:09,460
‫‏‏أشياء ستكونين سمعت بها، مفهوم ؟‏‏

1213
01:10:09,543 --> 01:10:10,713
‫‏‏براءات الاختراع معلّقة‏‏

1214
01:10:15,257 --> 01:10:16,877
‫‏‏لا تقولي ذلك، ما قصدك ؟‏‏

1215
01:10:17,051 --> 01:10:18,391
‫‏‏بوسعي فعل ذلك أيضاً، ’’أنا إنكليزي‏‏

1216
01:10:18,469 --> 01:10:19,799
‫‏‏’’وأنا بارد عديم المشاعر‘‘

1217
01:10:19,887 --> 01:10:21,347
‫‏‏أتيت إلى هنا للتعرض للإهانة‏‏

1218
01:10:21,430 --> 01:10:24,310
‫‏‏‏من قبل أميرة البرج العاجي المفرطة التعليم‏
‫‏‏بفستان الراقصة ؟‏‏

1219
01:10:24,767 --> 01:10:25,767
‫‏‏راقصة ؟‏‏

1220
01:10:26,102 --> 01:10:28,602
‫‏‏فقط في (أمريكا) يعتبر التعليم العالي إهانة‏‏

1221
01:10:28,771 --> 01:10:30,521
‫‏‏وإن كان فستاني يشعرك بالانزعاج،‏‏

1222
01:10:30,606 --> 01:10:32,146
‫‏‏بوسعي ربما أن أخلعه‏‏

1223
01:10:32,817 --> 01:10:33,897
‫‏‏حسناً‏‏

1224
01:10:34,527 --> 01:10:36,027
‫‏‏هذا يكفي !‏‏

1225
01:10:36,779 --> 01:10:38,859
‫‏‏ما مشكلتك ؟ لا، لا، لا !‏‏

1226
01:10:39,615 --> 01:10:40,615
‫‏‏(كوغمن) ؟‏‏

1227
01:10:41,409 --> 01:10:42,869
‫‏‏هل أقطع له رأسه، سيّدتي ؟‏‏

1228
01:10:43,202 --> 01:10:46,542
‫‏‏‏هذا مغر،‏
‫‏‏لكن بوسعي الدفاع عن شرفي بنفسي‏‏

1229
01:10:46,914 --> 01:10:49,794
‫‏‏لكنني أرغب بشدة في سحق قصبته الهوائية

1230
01:10:51,002 --> 01:10:53,802
‫‏‏‏اضبط نفسك، (كوغمن)،‏
‫‏‏عليك أن تتعلم ضبط هذا الاندفاع‏‏

1231
01:10:53,879 --> 01:10:55,629
‫‏‏حوّله إلى أشياء أخرى‏‏

1232
01:10:56,882 --> 01:10:58,222
‫‏‏أجل، سيّدي‏‏

1233
01:10:58,551 --> 01:11:02,051
‫‏‏كصنع الأسرة أو طهو الطعام‏‏

1234
01:11:02,555 --> 01:11:06,895
‫‏‏تلميع الفضة، أحاول ذلك، سيّدي‏‏

1235
01:11:07,184 --> 01:11:09,854
‫‏‏إنه ’’المدير‘‘، هذه سلالة نادرة جداً‏‏

1236
01:11:10,187 --> 01:11:11,807
‫‏‏ذلك الرجل مضطرب‏‏

1237
01:11:11,897 --> 01:11:14,227
‫‏‏هو شرير بالفعل، لديه فصام في الشخصية‏‏

1238
01:11:14,567 --> 01:11:15,567
‫‏‏جيد‏‏

1239
01:11:16,319 --> 01:11:20,159
‫‏‏‏(كوغمن) ؟ الزجاج ’’١٧ سي‘‘ مفقود،‏
‫‏‏هل كسرته ؟‏‏

1240
01:11:20,489 --> 01:11:22,909
‫‏‏أعمل رئيس خدم للأرستقراطيين منذ ٧٠٠ عام‏‏

1241
01:11:22,992 --> 01:11:25,162
‫‏‏أنت أسوأ شخص عملت لديه !‏‏

1242
01:11:25,494 --> 01:11:26,834
‫‏‏أولئك أسلافي‏‏

1243
01:11:27,121 --> 01:11:29,541
‫‏‏جميعهم من آل (فولغن)، تلك كانت خالتي‏‏

1244
01:11:29,790 --> 01:11:31,120
‫‏‏والدة والدة والدة والدة خالتي‏‏

1245
01:11:31,292 --> 01:11:33,292
‫‏‏سمّمت لوالد والد خالي لسبب ما‏‏

1246
01:11:33,461 --> 01:11:35,341
‫‏‏كانت مجنونة بالكامل، سافلة فعلية‏‏

1247
01:11:35,463 --> 01:11:37,463
‫‏‏هذا جدي هناك، (ألويثيس)‏‏

1248
01:11:37,548 --> 01:11:39,218
‫‏‏وهذا (أرنولد)، نسيبي الثالث‏‏

1249
01:11:39,383 --> 01:11:41,803
‫‏‏‏شرب مياه المجارير، وانتحر،‏
‫‏‏كان مجنوناً بالفعل‏‏

1250
01:11:41,969 --> 01:11:43,549
‫‏‏كانوا جميعاً مجانين في الواقع‏‏

1251
01:11:43,804 --> 01:11:45,184
‫‏‏هذه ثقوب رصاص‏‏

1252
01:11:47,558 --> 01:11:49,098
‫‏‏لا، لا، حيوان فظيع‏‏

1253
01:11:49,310 --> 01:11:51,020
‫‏‏لا، لا، لا، لا، لا‏‏

1254
01:11:51,479 --> 01:11:54,229
‫‏‏‏هذه الساعة التي قتلت (هتلر)،‏
‫‏‏لا تعبثي بها‏‏

1255
01:11:55,733 --> 01:11:58,073
‫‏‏وأولئك هم جميعاً الـ(ويتويكن)‏‏

1256
01:11:58,235 --> 01:12:00,235
‫‏‏في أيام ازدهارنا، كنا نادياً مميزاً‏‏

1257
01:12:00,571 --> 01:12:03,411
‫‏‏‏عقول ذكية، مستكشفون، علماء،‏
‫‏‏فنانون، قادة العالم‏‏

1258
01:12:03,741 --> 01:12:05,031
‫‏‏ساعون إلى الإثارة في فترة النهضة‏‏

1259
01:12:05,159 --> 01:12:07,119
‫‏‏‏أشخاص مثل‏
‫‏‏(كاثرين) العظمى، إمبراطورة (روسيا)‏‏

1260
01:12:07,244 --> 01:12:08,254
‫‏‏الجنرال (واشنطن)،‏‏

1261
01:12:08,329 --> 01:12:09,499
‫‏‏‏(وليام شيكسبير)،‏
‫‏‏ملكة (إنكلترا)، (إليزابيث)‏‏

1262
01:12:09,580 --> 01:12:10,710
‫‏‏(أبراهام لنكولن)، (فريديريك دوغلاس)،‏‏

1263
01:12:10,790 --> 01:12:12,080
‫‏‏(هارييت تابمن)، الأخوان (رايت)‏‏

1264
01:12:12,208 --> 01:12:14,248
‫‏‏‏(جيوتو)، (مايكل أنجيلو)، (داروين)،‏
‫‏‏(شيرشل)، (أينشتاين)‏‏

1265
01:12:14,335 --> 01:12:16,345
‫‏‏‏(ستيفن هوكنغ)، (هنري الخامس)،‏
‫‏‏(ليوناردو دا فنشي)‏‏

1266
01:12:16,504 --> 01:12:18,764
‫‏‏‏(نيوتن)، (دي لافوازييه)، (موزارت)،‏
‫‏‏(بيتهوفن)، (ماهلر)‏‏

1267
01:12:18,923 --> 01:12:21,303
‫‏‏‏(إدموند هيلاري)،‏
‫‏‏(تيدي روزفيلت)، (كوبرنيكوس)،‏‏

1268
01:12:21,384 --> 01:12:23,094
‫‏‏(تيسلا)، (غاليليو)‏‏

1269
01:12:23,344 --> 01:12:25,354
‫‏‏كانوا جميعاً ينتمون إلى جمعية سرية‏‏

1270
01:12:25,429 --> 01:12:27,059
‫‏‏كانوا جميعاً متحدين في قضية واحدة:‏‏

1271
01:12:27,306 --> 01:12:30,226
‫‏‏حماية التاريخ السري للمتحولين‏‏

1272
01:12:30,893 --> 01:12:33,153
‫‏‏هنا، على الأرض‏‏

1273
01:12:33,980 --> 01:12:36,400
‫‏‏هذه شجرة عائلة الـ(ويتويكن)‏‏

1274
01:12:36,983 --> 01:12:38,823
‫‏‏(ميرلن)، (فيفيانا)‏‏

1275
01:12:39,068 --> 01:12:41,068
‫‏‏تعود إلى أربعين جيلاً‏‏

1276
01:12:41,404 --> 01:12:43,664
‫‏‏‏اذهبي إلى ذلك المكتب،‏
‫‏‏توجد صورة هناك‏‏

1277
01:12:43,990 --> 01:12:45,820
‫‏‏كان والدك فرداً‏‏

1278
01:12:46,534 --> 01:12:48,834
‫‏‏أراد إخبارك بهذا الأمر‏‏

1279
01:12:50,913 --> 01:12:53,083
‫‏‏وعائلتي كان لها...‏‏

1280
01:12:55,751 --> 01:12:57,751
‫‏‏جزء صغير في كل هذه المسألة‏‏

1281
01:12:58,838 --> 01:13:00,168
‫‏‏(زي بي ٧)‏‏

1282
01:13:00,423 --> 01:13:01,763
‫‏‏يشبه (بي)‏‏

1283
01:13:01,924 --> 01:13:04,264
‫‏‏إنه هو، كان ملحقاً بـ’’لواء الشرير‘‘

1284
01:13:04,593 --> 01:13:06,603
‫‏‏إنها وحدة عسكرية وحشية جداً‏‏

1285
01:13:06,846 --> 01:13:08,596
‫‏‏"ساهمت في قلب موازين الحرب، كما تعلم ؟"‏‏

1286
01:13:20,026 --> 01:13:21,356
‫‏‏لسنا مدعوين‏‏

1287
01:13:50,014 --> 01:13:51,064
‫‏‏‏- (بي) ؟‏
‫‏‏- نعم‏‏

1288
01:13:51,140 --> 01:13:52,180
‫‏‏لكنه لطيف جداً‏‏

1289
01:13:52,433 --> 01:13:55,353
‫‏‏‏وراء خطوط العدو، خلال الحرب،‏
‫‏‏نعتوه بالكثير من الصفات‏‏

1290
01:13:55,686 --> 01:13:57,516
‫‏‏لكن ’’لطيف‘‘ لم تكن إحداها قط‏‏

1291
01:13:58,189 --> 01:14:00,229
‫‏‏بدأ كل شيء عام ٤٨٤‏‏ قبل الميلاد،

1292
01:14:00,316 --> 01:14:03,186
‫‏‏حين قام الملك (آرثر) وساحره (ميرلن)‏‏

1293
01:14:03,527 --> 01:14:06,527
‫‏‏‏بمواجهة الجماعات السكسونية‏
‫‏‏والتغلب عليها في جبل (بايدن)‏‏

1294
01:14:06,781 --> 01:14:09,201
‫‏‏هذان سيفه وعصاه‏‏

1295
01:14:09,742 --> 01:14:11,122
‫‏‏إنها أسطورة‏‏

1296
01:14:11,285 --> 01:14:12,825
‫‏‏كل أسطورة، كل حكاية،‏‏

1297
01:14:12,912 --> 01:14:15,252
‫‏‏كل قصة جرى تهامسها حول نار المخيم‏‏

1298
01:14:15,331 --> 01:14:17,001
‫‏‏لها تفسير منطقي‏‏

1299
01:14:17,166 --> 01:14:19,996
‫‏‏‏أوافقك الرأي على ذلك من كل قلبي،‏
‫‏‏لكن المنطق لا مكان له‏‏

1300
01:14:20,169 --> 01:14:21,669
‫‏‏تتكلم عن السحر‏‏

1301
01:14:21,837 --> 01:14:24,167
‫‏‏مثل سيارتك الـ(لامبرغيني) السائرة الناطقة ؟‏‏

1302
01:14:24,340 --> 01:14:27,590
‫‏‏‏’’كل تكنولوجيا متطورة بشكل كاف‏
‫‏‏هي متصلة بالسحر‘‘‏‏

1303
01:14:27,677 --> 01:14:29,597
‫‏‏(آرثر سي كلارك)، هذا مثير للإعجاب‏‏

1304
01:14:29,679 --> 01:14:31,759
‫‏‏‏أجل، واحسبيها...‏
‫‏‏لا قروض طلابية‏‏

1305
01:14:31,847 --> 01:14:34,727
‫‏‏‏لا لقب دكتور، أو بروفسور، أو فيلسوف،‏
‫‏‏أياً كان ما تنادين نفسك به‏‏

1306
01:14:35,309 --> 01:14:36,979
‫‏‏جميع هذه الألقاب‏‏

1307
01:14:42,316 --> 01:14:43,816
‫‏‏بني هذا المكان‏‏

1308
01:14:44,860 --> 01:14:47,200
‫‏‏حول الطاولة المستديرة الأصلية‏‏

1309
01:14:47,530 --> 01:14:50,780
‫‏‏(بيرسيفال)، (غاوين)، (تريستن)، (لانسيلوت)‏‏

1310
01:14:54,704 --> 01:14:56,544
‫‏‏"جلسوا هنا"‏‏

1311
01:14:59,166 --> 01:15:00,496
‫‏‏"عددهم ١٢"‏‏

1312
01:15:01,002 --> 01:15:05,302
‫‏‏‏"ووراءهم جلس الاثنا عشر‏
‫‏‏الذين أتوا من (سايبرترون)"‏‏

1313
01:15:11,012 --> 01:15:12,722
‫‏‏نحارب لأجل الشرف‏‏

1314
01:15:13,806 --> 01:15:15,966
‫‏‏نحارب لأجل العرق البشري‏‏

1315
01:15:16,309 --> 01:15:18,309
‫‏‏لأجل كل الخير في البشرية‏‏

1316
01:15:18,811 --> 01:15:21,861
‫‏‏لأجل الإخوة القدامى ولأجل الإخوة الجدد !‏‏

1317
01:15:22,148 --> 01:15:25,478
‫‏‏لأجل الإخوة القدامى والإخوة الجدد !‏‏

1318
01:15:33,367 --> 01:15:36,577
‫‏‏لا تضحية... لا انتصار !‏‏

1319
01:15:36,996 --> 01:15:40,366
‫‏‏١٢ فارساً فضائياً قد رأوا في (كاميلوت)‏‏

1320
01:15:40,458 --> 01:15:43,088
‫‏‏‏ما يمكن للعرق البشري‏
‫‏‏أن يكون في أفضل حال له‏‏

1321
01:15:43,419 --> 01:15:44,919
‫‏‏عرق شرف‏‏

1322
01:15:55,056 --> 01:15:56,136
‫‏‏(كوغمن) ؟‏‏

1323
01:15:56,515 --> 01:15:58,265
‫‏‏أفسدت اللحظة مجدداً !‏‏

1324
01:15:58,476 --> 01:16:01,056
‫‏‏كنت أجعل اللحظة أكثر ملحمية‏‏

1325
01:16:01,228 --> 01:16:02,478
‫‏‏الزم الصمت وحسب‏‏

1326
01:16:02,647 --> 01:16:04,227
‫‏‏ما خطبك ؟‏‏

1327
01:16:04,398 --> 01:16:06,108
‫‏‏لو أمكنني إيجاد عنقه، كنت خنقته‏‏

1328
01:16:06,901 --> 01:16:09,191
‫‏‏كان هذا ملك الملك (آرثر) شخصياً‏‏

1329
01:16:10,279 --> 01:16:13,529
‫‏‏‏تحكي الأسطورة أن فارساً أخيراً‏
‫‏‏سيختار ذات يوم‏‏

1330
01:16:14,200 --> 01:16:16,870
‫‏‏"وسيبدأ النضال لإنقاذ العالم"‏‏

1331
01:16:17,244 --> 01:16:19,254
‫‏‏على ما يبدو، سيّد (كايد)‏‏

1332
01:16:20,122 --> 01:16:23,002
‫‏‏ذلك الفارس الأخير هو أنت‏‏

1333
01:16:25,461 --> 01:16:26,461
‫‏‏ماذا ؟‏‏

1334
01:16:26,629 --> 01:16:28,629
‫‏‏عبر الكون برمته لإيجادي ؟‏‏

1335
01:16:28,714 --> 01:16:30,094
‫‏‏لا، ليس أنت بالتحديد‏‏

1336
01:16:30,383 --> 01:16:31,803
‫‏‏ليس مخترعاً فاشلاً من ولاية (تكساس)‏‏

1337
01:16:31,884 --> 01:16:32,894
‫‏‏لا، ما عاز القدير‏‏

1338
01:16:34,720 --> 01:16:35,720
‫‏‏توقف !‏‏

1339
01:16:36,806 --> 01:16:37,886
‫‏‏ماذا ؟‏‏

1340
01:16:38,724 --> 01:16:39,984
‫‏‏إن لم توقف ذلك،‏‏

1341
01:16:40,059 --> 01:16:42,479
‫‏‏سأعيدك إلى (سايبرترون) في صندوق صغير‏‏

1342
01:16:42,645 --> 01:16:43,655
‫‏‏هذا مخيف‏‏

1343
01:16:43,813 --> 01:16:45,443
‫‏‏لست مخترعاً فاشلاً‏‏

1344
01:16:45,523 --> 01:16:48,573
‫‏‏لا، قصد صفات الفارس، سيّد (كايد)‏‏

1345
01:16:49,443 --> 01:16:51,953
‫‏‏آنسة (فيفيان)، صفات الفارس، من فضلك ؟‏‏

1346
01:16:52,405 --> 01:16:55,995
‫‏‏‏صفات الفارس: نقاء القلب،‏
‫‏‏الشجاعة، الشرف، الفضيلة، الاستقامة‏‏

1347
01:16:56,158 --> 01:16:57,158
‫‏‏أملك تلك الصفات‏‏

1348
01:16:57,159 --> 01:16:58,409
‫‏‏والأهم‏‏

1349
01:16:58,494 --> 01:17:00,504
‫‏‏‏- هل هو عفيف ؟‏
‫‏‏- مطارد ؟‏‏

1350
01:17:00,579 --> 01:17:02,369
‫‏‏كنت أتعرض للمطاردة حين أحضرني‏‏

1351
01:17:02,456 --> 01:17:03,496
‫‏‏خادمك الغريب إلى هنا بالطائرة‏‏

1352
01:17:04,041 --> 01:17:05,211
‫‏‏’’عفيف‘‘‏‏

1353
01:17:05,501 --> 01:17:06,841
‫‏‏ع ف ي ف‏‏

1354
01:17:07,128 --> 01:17:08,128
‫‏‏بالفاء‏‏

1355
01:17:08,212 --> 01:17:09,212
‫‏‏أي أعزب ؟‏‏

1356
01:17:09,296 --> 01:17:10,706
‫‏‏نعم، كنت أمزح‏‏

1357
01:17:10,798 --> 01:17:12,128
‫‏‏ألاّ تظنين أنني أجيد التهجئة ؟‏‏

1358
01:17:12,216 --> 01:17:14,006
‫‏‏‏- أعرف ما قصده‏
‫‏‏- بالطبع‏‏

1359
01:17:14,093 --> 01:17:15,763
‫‏‏لا علاقات، سيّد (كايد) ؟‏‏

1360
01:17:16,846 --> 01:17:18,426
‫‏‏لم أمارسها منذ بعض الوقت‏‏

1361
01:17:18,514 --> 01:17:21,144
‫‏‏‏كم من الوقت ؟‏
‫‏‏أسبوعاً ؟ شهراً ؟ عاماً ؟‏‏

1362
01:17:21,600 --> 01:17:22,770
‫‏‏هذا لا يعنيك‏‏

1363
01:17:22,935 --> 01:17:24,475
‫‏‏علينا أن نطرح عليك السؤال‏‏

1364
01:17:25,479 --> 01:17:26,479
‫‏‏بعض الوقت !‏‏

1365
01:17:28,524 --> 01:17:29,534
‫‏‏ما هذا ؟‏‏

1366
01:17:29,567 --> 01:17:30,647
‫‏‏هل هي عادة إنكليزية أخرى ؟‏‏

1367
01:17:30,735 --> 01:17:33,115
‫‏‏لا، لا، أشعر بالفضول وحسب‏‏

1368
01:17:33,195 --> 01:17:34,485
‫‏‏ربما أحتفظ بنفسي‏‏

1369
01:17:34,572 --> 01:17:36,202
‫‏‏لمَ تحفظ نفسك ؟ للشيخوخة ؟‏‏

1370
01:17:36,365 --> 01:17:37,865
‫‏‏أنت أيتها الإنكليزية، اصمتي‏‏

1371
01:17:40,328 --> 01:17:42,408
‫‏‏ما هذه ؟ خريطة ما ؟‏‏

1372
01:17:42,997 --> 01:17:44,537
‫‏‏هذه الطاولة من (سايبرترون)‏‏

1373
01:17:44,623 --> 01:17:47,753
‫‏‏إنها أحجية كنت أعمل عليها منذ بعض الوقت‏‏

1374
01:17:47,835 --> 01:17:48,955
‫‏‏طوال حياتي، في الواقع‏‏

1375
01:17:49,587 --> 01:17:51,757
‫‏‏وماذا تكشف هذه الكتابات المصورة عنها ؟‏‏

1376
01:17:51,922 --> 01:17:53,262
‫‏‏إنها لغة سايبرترونية قديمة‏‏

1377
01:17:54,008 --> 01:17:56,838
‫‏‏نشيد تردّد همساً عبر الأكوان‏‏

1378
01:18:00,097 --> 01:18:01,427
‫‏‏مهلاً لحظة‏‏

1379
01:18:01,766 --> 01:18:03,096
‫‏‏سبق أن سمعت ذلك‏‏

1380
01:18:04,518 --> 01:18:07,098
‫‏‏فارس على سفينة، ما معنى ذلك ؟‏‏

1381
01:18:07,313 --> 01:18:10,323
‫‏‏’’حتى النفس الأخير... احم العصا‘‘‏‏

1382
01:18:11,400 --> 01:18:13,400
‫‏‏حسناً، هذا سخيف‏‏

1383
01:18:19,116 --> 01:18:20,736
‫‏‏أطلقوا اسمهم الخاص عليها‏‏

1384
01:18:20,910 --> 01:18:22,200
‫‏‏ولنا اسمنا‏‏

1385
01:18:22,953 --> 01:18:24,293
‫‏‏"عصا (ميرلن)"‏‏

1386
01:18:24,622 --> 01:18:28,792
‫‏‏‏"أورثه إياها عرق فضائي،‏
‫‏‏فالتحمت بحمضه النووي"‏‏

1387
01:18:29,085 --> 01:18:32,755
‫‏‏‏بحيث يكون الوحيد الذي يملك المفتاح‏
‫‏‏لإطلاق قوتها الفضائية‏‏

1388
01:18:33,839 --> 01:18:36,129
‫‏‏أو كما كانوا يسمونها في تلك الأيام،‏‏

1389
01:18:36,717 --> 01:18:38,047
‫‏‏السحر‏‏

1390
01:18:40,137 --> 01:18:43,557
‫‏‏دفنت العصا مع جثة (ميرلن)‏‏

1391
01:18:43,933 --> 01:18:46,103
‫‏‏أبقيناها مخفية طوال ألف عام‏‏

1392
01:18:46,727 --> 01:18:49,147
‫‏‏‏إن وقعت بين الأيدي الخاطئة يوماً،‏
‫‏‏يؤدي ذلك‏‏

1393
01:18:49,480 --> 01:18:53,570
‫‏‏إلى الدمار الوشيك لكل ما نعرفه ونحبه‏‏

1394
01:18:53,985 --> 01:18:58,115
‫‏‏‏اندمج ١٢ فارساً حارساً لتشكيل‏
‫‏‏تنّين جبار لحمايتها

1395
01:18:58,197 --> 01:19:00,277
‫‏‏والآن هي في خطر داهم‏‏

1396
01:19:00,533 --> 01:19:02,953
‫‏‏(ميغاترون)، كان يسعى إلى هذه‏‏

1397
01:19:03,119 --> 01:19:04,619
‫‏‏إذن المعركة وشيكة‏‏

1398
01:19:04,704 --> 01:19:06,464
‫‏‏‏هذا سبب وجودهم هنا،‏
‫‏‏لذا لا ينفكون يأتون إلى الأرض‏‏

1399
01:19:06,622 --> 01:19:09,252
‫‏‏وعلينا استعادة العصا قبل فوات الأوان‏‏

1400
01:19:09,417 --> 01:19:10,747
‫‏‏مهلاً، ماذا يجدر بنا فعله ؟‏‏

1401
01:19:11,002 --> 01:19:13,842
‫‏‏أحد أحفاد (ميرلن) المباشرين فقط‏‏

1402
01:19:14,422 --> 01:19:17,422
‫‏‏بوسعه استعمال هذه الأداة ذات القوّة المطلقة‏‏

1403
01:19:18,009 --> 01:19:20,469
‫‏‏وأنت، آنسة (فيفيان)،‏‏

1404
01:19:20,553 --> 01:19:23,683
‫‏‏‏من آخر سلالة (ميرلن)‏
‫‏‏هنا على الأرض، وكونك كذلك،‏‏

1405
01:19:23,764 --> 01:19:25,474
‫‏‏أنت أملنا الأخير‏‏

1406
01:19:26,017 --> 01:19:27,347
‫‏‏حسناً، مهلاً، ارجع قليلاً‏‏

1407
01:19:27,518 --> 01:19:29,978
‫‏‏هل تقول إنني قريبة الساحر (ميرلن) ؟‏‏

1408
01:19:36,277 --> 01:19:37,487
‫‏‏هذه صدمة لك، أليس كذلك ؟‏‏

1409
01:19:38,571 --> 01:19:42,321
‫‏‏‏وحدك تعرفين موقع العصا،‏
‫‏‏التي نقلها إليك والدك‏‏

1410
01:19:42,867 --> 01:19:45,197
‫‏‏لا بدّ أنه ترك مفتاح لغز، أليس كذلك ؟‏‏

1411
01:19:45,745 --> 01:19:46,915
‫‏‏هل أنت متأكد ؟‏‏

1412
01:19:46,996 --> 01:19:48,996
‫‏‏‏لا يبدو على ملامحها‏
‫‏‏أنها تعرف مكان وجود العصا‏‏

1413
01:19:49,165 --> 01:19:51,925
‫‏‏اسمع، الشيء الوحيد الذي نقله إليّ أبي‏‏

1414
01:19:52,001 --> 01:19:53,461
‫‏‏كان خروجي من مكتبه‏‏

1415
01:19:53,627 --> 01:19:55,877
‫‏‏’’عالمان متصادمان، لن ينجو إلاّ واحداً‘‘‏‏

1416
01:19:56,213 --> 01:19:59,223
‫‏‏‏هذه كلماتك بالتحديد،‏
‫‏‏لكن وقت المحاضرات انتهى‏‏

1417
01:19:59,550 --> 01:20:01,720
‫‏‏ولدت للقيام بهذا العمل‏‏

1418
01:20:02,386 --> 01:20:04,716
‫‏‏هذه آخر صورة لعالمهم آتية إلى هنا‏‏

1419
01:20:05,056 --> 01:20:07,056
‫‏‏وأنت كل ما يقف في طريقه‏‏

1420
01:20:07,391 --> 01:20:09,141
‫‏‏لذا حريّ بك إيجاد تلك العصا بسرعة‏‏

1421
01:20:09,185 --> 01:20:10,195
‫‏‏الآن !‏‏

1422
01:20:10,978 --> 01:20:11,978
‫‏‏"القوات المناهضة للمتحولين"‏‏

1423
01:20:12,063 --> 01:20:13,693
‫‏‏"طوّقي القصر واعزليه"‏‏

1424
01:20:16,984 --> 01:20:19,324
‫‏‏‏وصلت الاستخبارات البريطانية‏
‫‏‏والقوات المناهضة للمتحولين !‏‏

1425
01:20:19,570 --> 01:20:21,030
‫‏‏تحركوا ! هيّا !‏‏

1426
01:20:21,364 --> 01:20:23,574
‫‏‏(كوغمن)، خذني إلى (لندن)، حسناً ؟‏‏

1427
01:20:26,994 --> 01:20:28,704
‫‏‏‏- هل السيارة الشرك جاهزة ؟‏
‫‏‏- أسرع‏‏

1428
01:20:31,499 --> 01:20:33,499
‫‏‏سأهتم بهم أيها الشبان !‏‏

1429
01:20:37,380 --> 01:20:39,630
‫‏‏أسرع، تحرك !، بسرعة، بسرعة، بسرعة !‏‏

1430
01:20:40,633 --> 01:20:41,973
‫‏‏أخرجنا من هنا، (بي)‏‏

1431
01:20:43,177 --> 01:20:46,307
‫‏‏ارحلوا من هنا ! سيوقف سلاحي الزمان !‏‏

1432
01:20:59,193 --> 01:21:02,743
‫‏‏كان ليثير إعجاب (أينشتاين) بشدة‏‏

1433
01:21:05,408 --> 01:21:07,658
‫‏‏بسرعة، من هنا ! أسرع !‏‏

1434
01:21:07,994 --> 01:21:10,164
‫‏‏المقعد الأمامي، أريد الجلوس في المقعد الأمامي‏‏

1435
01:21:15,376 --> 01:21:17,286
‫‏‏’’الأسطول الأمريكي الخامس، (إنكلترا)‘‘‏‏

1436
01:21:18,713 --> 01:21:20,763
‫‏‏"مروحيات آتية صوبنا، بوسعك الهبوط"‏‏

1437
01:21:22,133 --> 01:21:24,013
‫‏‏"وصل العقيد (لينوكس) إلى مركز القيادة للتو"‏‏

1438
01:21:25,553 --> 01:21:27,933
‫‏‏‏هنا (سانتوس)، قائد الفريق الأمريكي،‏
‫‏‏ماذا لديك ؟‏‏

1439
01:21:31,475 --> 01:21:33,595
‫‏‏"طائرة القوات المناهضة للمتحولين
في طريقها إليك"‏‏

1440
01:21:41,152 --> 01:21:42,362
‫‏‏وافني في الخلف، (بي)‏‏

1441
01:21:44,530 --> 01:21:45,990
‫‏‏أنا فظيعة في هذه اللعبة !‏‏

1442
01:21:46,157 --> 01:21:48,117
‫‏‏حين تعضين أظافرك، تفضحين كل شيء‏‏

1443
01:21:48,367 --> 01:21:49,737
‫‏‏أمي ؟‏‏

1444
01:21:50,661 --> 01:21:53,041
‫‏‏اسمعوا جميعاً، هذا (كايد)‏‏

1445
01:21:53,205 --> 01:21:55,365
‫‏‏(كايد)، هذه عائلتي‏‏

1446
01:21:55,541 --> 01:21:56,541
‫‏‏مرحباً !‏‏

1447
01:21:56,709 --> 01:21:58,129
‫‏‏‏- مرحباً‏
‫‏‏- (كايد) ؟‏‏

1448
01:21:58,210 --> 01:21:59,750
‫‏‏مرحباً، أنا (ماري)‏‏

1449
01:21:59,837 --> 01:22:01,167
‫‏‏ألديك قبو ؟‏‏

1450
01:22:01,255 --> 01:22:03,255
‫‏‏يا للهول ! يداك كالقيقب الخشن‏‏

1451
01:22:03,341 --> 01:22:04,721
‫‏‏يبدو صلباً كالخشب‏‏

1452
01:22:04,884 --> 01:22:07,144
‫‏‏لا تلمسيه، سأذهب وأغير ملابسي‏‏

1453
01:22:07,345 --> 01:22:10,685
‫‏‏‏تلقيت اتصالاً من بواب ساخط جداً‏
‫‏‏في مكتبة (ترينيتي)‏‏

1454
01:22:11,307 --> 01:22:12,467
‫‏‏"تأخرت"‏‏

1455
01:22:12,642 --> 01:22:14,392
‫‏‏"نحن في وضع صعب بعض الشيء"‏‏

1456
01:22:14,477 --> 01:22:15,767
‫‏‏لا تعبث معي حالياً !‏‏

1457
01:22:15,853 --> 01:22:18,153
‫‏‏الجو حار ومزاجي حاد‏‏

1458
01:22:22,026 --> 01:22:23,146
‫‏‏بسرعة ! اذهب إلى المكتبة !‏‏

1459
01:22:23,486 --> 01:22:24,856
‫‏‏هذه المطاردة تصيبني بالتوتر‏‏

1460
01:22:28,866 --> 01:22:31,196
‫‏‏‏ستجدنا الاستخبارات البريطانية‏
‫‏‏والقوات المناهضة للمتحولين، علينا أن نسرع‏‏

1461
01:22:31,702 --> 01:22:33,292
‫‏‏كان لأبي الكثير من الأغراض‏‏

1462
01:22:34,955 --> 01:22:36,535
‫‏‏إذن علينا إيجاد مكان العصا‏‏

1463
01:22:36,624 --> 01:22:38,174
‫‏‏ما معنى ذلك ؟ عمّ نبحث ؟‏‏

1464
01:22:38,209 --> 01:22:40,209
‫‏‏خريطة أو رسالة أو كتب أو...‏‏

1465
01:22:40,378 --> 01:22:43,048
‫‏‏اللعنة ! سأستغرق عاماً لإيجاد أيّ شيء هنا‏‏

1466
01:22:43,214 --> 01:22:45,344
‫‏‏لا أعرف أين أجد هذه العصا اللعينة‏‏

1467
01:22:45,549 --> 01:22:48,299
‫‏‏‏انظري إلى هذا الجواد الزائف‏
‫‏‏إنها في أسفل ظهره على الأرجح‏‏

1468
01:22:48,386 --> 01:22:49,426
‫‏‏يفعل الشبان أموراً تافهة كهذه‏‏

1469
01:22:51,389 --> 01:22:52,929
‫‏‏ماذا يجري هناك ؟‏‏

1470
01:22:54,308 --> 01:22:55,678
‫‏‏هل تفتش وراء الصور ؟‏‏

1471
01:22:55,726 --> 01:22:56,886
‫‏‏مزّقيها وحسب !‏‏

1472
01:22:57,895 --> 01:22:59,725
‫‏‏أمسكيه، هيّا أسرعي‏‏

1473
01:22:59,897 --> 01:23:00,897
‫‏‏هذا مثير للحماس‏‏

1474
01:23:01,065 --> 01:23:03,575
‫‏‏‏- لا يمكنني إخراجه‏
‫‏‏- رائع‏‏

1475
01:23:03,734 --> 01:23:06,574
‫‏‏يا للهول، كم يهوى تجميع الأغراض‏‏

1476
01:23:09,532 --> 01:23:11,032
‫‏‏هذا أشبه باستقبال (طرزان) في المنزل‏‏

1477
01:23:11,242 --> 01:23:12,492
‫‏‏تمهلي !‏‏

1478
01:23:13,953 --> 01:23:15,543
‫‏‏‏- سأسترق النظر‏
‫‏‏- لا !‏‏

1479
01:23:16,288 --> 01:23:18,368
‫‏‏هيّا أجبني، هيّا !‏‏

1480
01:23:20,876 --> 01:23:22,416
‫‏‏"أخبرني بمكانه !"‏‏

1481
01:23:22,503 --> 01:23:25,673
‫‏‏ليس بهذه السرعة، أريد المشاركة‏‏

1482
01:23:26,632 --> 01:23:28,722
‫‏‏‏لتنخرط في جمعية (ويتويكن)،‏
‫‏‏عليك أن تكون مميزاً‏‏

1483
01:23:28,801 --> 01:23:30,181
‫‏‏وأنت سيّدي، لست كذلك‏‏

1484
01:23:30,219 --> 01:23:32,809
‫‏‏‏اتل الطقس المعتمد لإدخالي إلى النادي وسأخبرك،‏
‫‏‏هنا، فوراً‏‏

1485
01:23:32,930 --> 01:23:35,970
‫‏‏على الهاتف ؟ هذا بربري بالكامل‏‏

1486
01:23:36,100 --> 01:23:37,890
‫‏‏على الهاتف، افعل ذلك، أيها الإنكليزي !‏‏

1487
01:23:38,227 --> 01:23:41,307
‫‏‏‏بصفتي إيرل (فولغن) الثاني عشر،‏
‫‏‏بالسلطة المنوطة بي‏‏

1488
01:23:41,564 --> 01:23:42,734
‫‏‏"من قبل جلالة الملك (آرثر)"‏‏

1489
01:23:42,773 --> 01:23:44,443
‫‏‏"ورابطة فرسان الطاولة المستديرة،"‏‏

1490
01:23:44,650 --> 01:23:46,820
‫‏‏"أمنحك، يا (سيمور راذرفورد سيمونز)..."‏‏

1491
01:23:47,028 --> 01:23:49,568
‫‏‏‏- إذن الدخول...‏
‫‏‏- الانتساب وليس الدخول !‏‏

1492
01:23:49,697 --> 01:23:50,947
‫‏‏لا تحاول خداعي، افعل ذلك بالشكل الصحيح‏‏

1493
01:23:51,115 --> 01:23:53,745
‫‏‏كفى، كفى، أخبرني وحسب ! فوراً !‏‏

1494
01:23:55,077 --> 01:23:56,947
‫‏‏اصمتوا ! أنتم اصمتوا !‏‏

1495
01:23:58,122 --> 01:23:59,542
‫‏‏ما خطبكم جميعاً ؟‏‏

1496
01:23:59,665 --> 01:24:00,665
‫‏‏الكومة السادسة، الصف ’’سي‘‘‏‏

1497
01:24:01,042 --> 01:24:03,292
‫‏‏أسرع، إنهم يحلّلون أعضاء، هيّا بنا‏‏

1498
01:24:03,377 --> 01:24:05,457
‫‏‏‏أنا ذاهب !‏
‫‏‏من المربك جداً مكالمتك‏‏

1499
01:24:05,546 --> 01:24:06,586
‫‏‏هيّا أيها العجوز، اذهب !‏‏

1500
01:24:06,672 --> 01:24:08,302
‫‏‏هيّا، قلت إنه لا عمل لديك اليوم‏‏

1501
01:24:08,382 --> 01:24:10,802
‫‏‏دعني آخذك إلى الشاطىء بساقيك الباهتتين‏‏

1502
01:24:10,885 --> 01:24:13,395
‫‏‏أعمل هنا، أمهلني خمس دقائق، أقسم !‏‏

1503
01:24:13,429 --> 01:24:15,759
‫‏‏تقول دوماً خمس دقائق، مما يعني لا‏‏

1504
01:24:15,931 --> 01:24:18,431
‫‏‏اجلب (رودريغو) و(خوليو) وابدأ اللعبة‏‏

1505
01:24:18,601 --> 01:24:19,891
‫‏‏أكره (رودريغو)‏‏

1506
01:24:20,061 --> 01:24:21,441
‫‏‏سأكون معك بعد عشر دقائق‏‏

1507
01:24:21,479 --> 01:24:23,149
‫‏‏حسناً، هيّا، أعمل على أمر ما‏‏

1508
01:24:23,230 --> 01:24:24,270
‫‏‏عدت إليك‏‏

1509
01:24:24,315 --> 01:24:27,695
‫‏‏"كانوا يعلمون في العصور الداكنة أين تبدأ النهاية"‏‏

1510
01:24:28,319 --> 01:24:30,149
‫‏‏هناك (سايبرترون) ثم هناك الأرض‏‏

1511
01:24:30,321 --> 01:24:31,911
‫‏‏ولكنهم لم يسموها الأرض قط،‏‏

1512
01:24:31,989 --> 01:24:33,069
‫‏‏"بل اسما آخر"‏‏

1513
01:24:33,157 --> 01:24:35,157
‫‏‏"من شأن الواحد القضاء على الآخر بالكامل،"‏‏

1514
01:24:35,493 --> 01:24:38,503
‫‏‏‏شريرة عملاقة،‏
‫‏‏حتى لا يبقى سوى أحدهما‏‏

1515
01:24:41,082 --> 01:24:42,582
‫‏‏الأرض هي (يونيكرون)‏‏

1516
01:24:42,917 --> 01:24:46,337
‫‏‏‏ذات يوم، ستكبر قرونه‏
‫‏‏لتحارب الآلهة المجنونة (كوينتيسا)‏‏

1517
01:24:47,880 --> 01:24:50,470
‫‏‏"ستبيد كوكبنا لإقامة كوكبها"‏‏

1518
01:24:51,676 --> 01:24:52,676
‫‏‏لنذهب، أسرع !‏‏

1519
01:24:52,760 --> 01:24:53,890
‫‏‏‏- سيّدي‏
‫‏‏- (كوغمن)، هيّا !‏‏

1520
01:24:54,011 --> 01:24:56,851
‫‏‏‏- "أخبرني بمكان حصول ذلك"‏
‫‏‏- أرسلته إليك للتو‏‏

1521
01:24:56,931 --> 01:24:58,851
‫‏‏"القرون هي المفتاح الأساسي لتحديد الموقع"‏‏

1522
01:24:59,141 --> 01:25:00,601
‫‏‏"لمَ هي منتشرة في أنحاء الأرض"‏‏

1523
01:25:00,643 --> 01:25:01,943
‫‏‏"بشكل مبعثر ؟ ليست كذلك"‏‏

1524
01:25:02,144 --> 01:25:04,524
‫‏‏فالزمان وأمنا الطبيعة فرّقتها‏‏

1525
01:25:04,772 --> 01:25:06,112
‫‏‏(بانجيا)، القارة الخارقة‏‏

1526
01:25:06,273 --> 01:25:07,943
‫‏‏"إنها بالشكل عينه في الطاولة المستديرة"‏‏

1527
01:25:08,109 --> 01:25:09,279
‫‏‏ألق نظرة (فولجرز)،‏‏

1528
01:25:09,318 --> 01:25:12,448
‫‏‏إلى ما يوجد تماماً في وسط تلك الدائرة الكاملة‏‏

1529
01:25:12,613 --> 01:25:14,783
‫‏‏‏- عبقري !‏
‫‏‏- هذا (ستونهنج) !‏‏

1530
01:25:15,032 --> 01:25:16,532
‫‏‏أحد أعظم ألغاز العصور‏‏

1531
01:25:16,617 --> 01:25:18,197
‫‏‏لم يفهم أحد هدفه حتى الآن‏‏

1532
01:25:18,536 --> 01:25:21,206
‫‏‏‏- لا أحد، باستثنائي‏
‫‏‏- هنا يبدأ كل شيء‏‏

1533
01:25:21,372 --> 01:25:23,252
‫‏‏أنت الرجل وراء الرجل، افعل شيئاً‏‏

1534
01:25:23,416 --> 01:25:25,036
‫‏‏"سأهتم بالأمر، أيها الأخ (سيمونز)"‏‏

1535
01:25:25,126 --> 01:25:26,336
‫‏‏لم أحظ قط بأخ‏‏

1536
01:25:28,254 --> 01:25:29,594
‫‏‏هذا شعور جميل‏‏

1537
01:25:29,755 --> 01:25:31,255
‫‏‏حان وقت الذهاب إلى الشاطىء ! أنت جاهز ؟‏‏

1538
01:25:36,178 --> 01:25:37,808
‫‏‏’’تبعت (فيفيان) (ميرلن)‘‘‏‏

1539
01:25:39,015 --> 01:25:40,355
‫‏‏ما معنى ذلك ؟‏‏

1540
01:25:40,516 --> 01:25:41,846
‫‏‏خزانتي السرية !‏‏

1541
01:25:47,064 --> 01:25:48,404
‫‏‏حسناً، حسناً‏‏

1542
01:25:48,607 --> 01:25:49,937
‫‏‏’’تبعت (فيفيان) (ميرلن)‘‘‏‏

1543
01:25:50,192 --> 01:25:53,152
‫‏‏وحده (ميرلن) بوسعه استعمال العصا السحرية‏‏

1544
01:25:54,155 --> 01:25:56,075
‫‏‏(ميرلن) والفتيات الصغيرات، بالطبع‏‏

1545
01:26:00,119 --> 01:26:02,799
‫‏‏- ’’(ألاينس) سفينة جلالتها - متحف البحرية‘‘‏‏
‫‏‏- متحف البحرية، لا بدّ أنه مكان وجود العصا‏‏

1546
01:26:02,955 --> 01:26:04,705
‫‏‏كانت في يدي طوال الوقت‏‏

1547
01:26:08,711 --> 01:26:09,841
‫‏‏اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا‏‏

1548
01:26:11,172 --> 01:26:13,172
‫‏‏‏- القوات البريطانية المناهضة للمتحولين !‏
‫‏‏- هيّا !‏‏

1549
01:26:14,717 --> 01:26:15,837
‫‏‏أستسلم‏‏

1550
01:26:17,053 --> 01:26:19,563
‫‏‏سيّدي، القوات المناهضة للمتحولين تتبعنا‏‏

1551
01:26:19,889 --> 01:26:21,849
‫‏‏لماذا ركنت سيارة الشرك بعيداً جداً ؟‏‏

1552
01:26:21,932 --> 01:26:23,232
‫‏‏يا لك من مزعج !‏‏

1553
01:26:24,560 --> 01:26:26,520
‫‏‏جيد، لا تدعهم يقبضون علينا‏‏

1554
01:26:27,772 --> 01:26:29,362
‫‏‏هذا اختصاصي، سيّدي‏‏

1555
01:26:47,583 --> 01:26:49,333
‫‏‏تباً ! لسنا مجبرين على قتل الناس‏‏

1556
01:26:56,050 --> 01:26:57,260
‫‏‏تنحوا جانباً !‏‏

1557
01:27:00,513 --> 01:27:02,353
‫‏‏مما يذكّرني بأمر، اتصلت (أغنيس)‏‏

1558
01:27:02,431 --> 01:27:05,271
‫‏‏تساءلت إن كنت متوفراً لإقامة علاقة هذا المساء‏‏

1559
01:27:05,851 --> 01:27:08,101
‫‏‏أودّ معاشرة (أغنيس)، هل أبدو متوفراً ؟!‏‏

1560
01:27:19,031 --> 01:27:20,781
‫‏‏‏- تحرك، أيها السافل، ابتعد عن طريقي !‏
‫‏‏- سائق انتحاري !‏‏

1561
01:27:20,950 --> 01:27:22,490
‫‏‏‏تحرك، أيها السافل، ابتعد عن طريقي !‏

1562
01:27:24,036 --> 01:27:25,786
‫‏‏‏- مرحباً، نعم‏
‫‏‏- متحف البحرية‏‏

1563
01:27:27,790 --> 01:27:29,420
‫‏‏متحف البحرية الملكي، كنت واثقاً من ذلك !‏‏

1564
01:27:34,922 --> 01:27:36,262
‫‏‏"(بي)، سأضلل الشرطة !"‏‏

1565
01:27:39,969 --> 01:27:41,259
‫‏‏"شوهد عنصر (ديسبتيكون)..."‏‏

1566
01:27:41,345 --> 01:27:42,635
‫‏‏ماذا تعني بـ(ديسبتيكون) ؟‏‏

1567
01:27:44,307 --> 01:27:46,137
‫‏‏‏- هنا يزداد الوضع حدة‏
‫‏‏- أكثر حدة ؟‏‏

1568
01:27:58,487 --> 01:27:59,487
‫‏‏(بي) ؟‏‏

1569
01:28:06,412 --> 01:28:07,832
‫‏‏اللعنة، يحيطون بنا‏‏

1570
01:28:07,913 --> 01:28:09,753
‫‏‏وأشعر بسخط شديد !‏‏

1571
01:28:10,082 --> 01:28:11,752
‫‏‏استغل السخط، أحسنت !‏‏

1572
01:28:13,544 --> 01:28:15,254
‫‏‏إذن، أتريد أن نتسابق ؟‏‏

1573
01:28:17,631 --> 01:28:19,171
‫‏‏(كوغمن)، فجّرهم !‏‏

1574
01:28:31,771 --> 01:28:32,771
‫‏‏أحسنت‏‏

1575
01:28:35,441 --> 01:28:37,111
‫‏‏إنه شارع أحادي الاتجاه !‏‏

1576
01:28:37,234 --> 01:28:38,574
‫‏‏لا أقود بل هو‏‏

1577
01:28:40,863 --> 01:28:41,863
‫‏‏لا !‏‏

1578
01:28:47,203 --> 01:28:48,703
‫‏‏‏- (بي)، بسرعة !‏
‫‏‏- هيّا !‏‏

1579
01:29:03,761 --> 01:29:05,761
‫‏‏"هكذا تصل إلى اتحاد الكبار"‏‏

1580
01:29:08,516 --> 01:29:10,016
‫‏‏هذا مؤلم‏‏

1581
01:29:10,643 --> 01:29:13,313
‫‏‏ما هذا ؟ فقدت صوابك !‏‏

1582
01:29:14,814 --> 01:29:16,324
‫‏‏’’متحف غواصات البحرية الملكية‘‘‏‏

1583
01:29:18,025 --> 01:29:19,275
‫‏‏‏- هل ابتعدنا عن أنظارهم ؟‏
‫‏‏- توقف !‏‏

1584
01:29:19,443 --> 01:29:20,783
‫‏‏‏- لم تدفع !‏
‫‏‏- آسف‏‏

1585
01:29:20,945 --> 01:29:23,415
‫‏‏سأهتم بأمرهم ! يحبون الغواصات‏‏

1586
01:29:23,739 --> 01:29:25,569
‫‏‏’’(ألاينس)‘‘

1587
01:29:25,700 --> 01:29:26,740
‫‏‏هما فظان بعض الشيء‏‏

1588
01:29:26,826 --> 01:29:29,036
‫‏‏أجل، هذا هو الجيل المعاصر‏‏

1589
01:29:29,328 --> 01:29:32,408
‫‏‏وهذا المتحف مقفل إلى الأبد‏‏

1590
01:29:32,665 --> 01:29:34,675
‫‏‏إلى جميع الشبان والفتيات، غادروا الغواصة فوراً !‏‏

1591
01:29:34,917 --> 01:29:37,497
‫‏‏‏غادروا الغواصة فوراً !‏
‫‏‏تحركوا، تحركوا، تحركوا !‏‏

1592
01:29:37,670 --> 01:29:39,840
‫‏‏هيّا ! تحركوا أيها البدينون ! أسرعوا ! تحركوا !‏‏

1593
01:29:40,047 --> 01:29:41,047
‫‏‏هيّا، هيّا، هيّا !‏‏

1594
01:29:42,049 --> 01:29:43,549
‫‏‏لن تعمل هذه الغواصة‏‏

1595
01:29:43,968 --> 01:29:47,968
‫‏‏المهمة في مياه عميقة غير مستكشفة‏‏

1596
01:29:48,306 --> 01:29:49,636
‫‏‏هذا رائع !‏‏

1597
01:29:49,974 --> 01:29:52,734
‫‏‏ورائحة الرجال الحلوة الحادة في مكان مغلق‏‏

1598
01:29:52,810 --> 01:29:54,730
‫‏‏إنها مثيرة للاشمئزاز فعلاً‏‏

1599
01:29:54,979 --> 01:29:56,229
‫‏‏لكن الآن هذه‏‏

1600
01:29:56,480 --> 01:29:58,360
‫‏‏أعظم مهمة على الإطلاق،‏‏

1601
01:29:58,441 --> 01:30:00,941
‫‏‏المهمة التي تقت إليها طوال حياتي‏‏

1602
01:30:01,485 --> 01:30:05,695
‫‏‏‏لأساهم في قلب موازين‏
‫‏‏التاريخ البشري، أتعلم ؟‏‏

1603
01:30:08,743 --> 01:30:10,243
‫‏‏والآن مع الأسف،‏‏

1604
01:30:11,579 --> 01:30:13,249
‫‏‏ما عاد بوسعي الانضمام إليك‏‏

1605
01:30:14,582 --> 01:30:17,672
‫‏‏لكن سيّدي، كنت بانتظار هذه اللحظة منذ ٧١ عاماً‏‏

1606
01:30:17,752 --> 01:30:20,752
‫‏‏أعلم، لكن أخشى أنني لست مناسباً لأكون فارساً‏‏

1607
01:30:21,464 --> 01:30:22,594
‫‏‏و...‏‏

1608
01:30:22,923 --> 01:30:24,553
‫‏‏لك مهمتك ولي مهمتي‏‏

1609
01:30:24,675 --> 01:30:27,215
‫‏‏لا، لا، لن تتركنا في هذه العلبة الصغيرة‏‏

1610
01:30:27,303 --> 01:30:29,473
‫‏‏‏مع ذلك المضطرب عقلياً بطول ١.٢ أمتار،‏
‫‏‏لا أظن ذلك‏‏

1611
01:30:29,555 --> 01:30:31,635
‫‏‏أفضّل كلمة ’’مضطرب اجتماعياً‘‘‏‏

1612
01:30:31,891 --> 01:30:33,731
‫‏‏سيّد (كايد)، كل ما فعلته في حياتك،‏‏

1613
01:30:33,809 --> 01:30:35,889
‫‏‏ألمك وعذابك‏‏

1614
01:30:35,978 --> 01:30:38,358
‫‏‏خسارة زوجتك، الانفصال عن ابنتك،‏‏

1615
01:30:38,439 --> 01:30:39,729
‫‏‏مشاكلك المالية‏‏

1616
01:30:39,815 --> 01:30:43,645
‫‏‏كانت رحلة أوصلتك إلى هذه اللحظة بالذات‏‏

1617
01:30:46,489 --> 01:30:47,989
‫‏‏أنت تكثر من الكلام‏‏

1618
01:30:49,325 --> 01:30:50,995
‫‏‏أجل، أفترض ذلك‏‏

1619
01:30:52,370 --> 01:30:53,410
‫‏‏عزيزتي...‏‏

1620
01:30:54,330 --> 01:30:57,000
‫‏‏ترك لك والدك (ألاينس)،‏‏

1621
01:30:57,667 --> 01:30:58,877
‫‏‏ولك وحدك‏‏

1622
01:30:59,085 --> 01:31:00,925
‫‏‏تعرف الطريق المؤدية إلى العصا‏‏

1623
01:31:01,253 --> 01:31:02,923
‫‏‏بالتوفيق لكليكما‏‏

1624
01:31:04,340 --> 01:31:06,510
‫‏‏لن يكون هذا أغرب شيء فعلته اليوم‏‏

1625
01:31:10,429 --> 01:31:12,179
‫‏‏أرجو أن الغواصة ما زالت تتحلى بمهاراتها‏‏

1626
01:31:19,355 --> 01:31:20,525
‫‏‏حظاً موفقاً !‏‏

1627
01:31:25,361 --> 01:31:27,031
‫‏‏حسناً، لم أفعل ذلك‏‏

1628
01:31:28,197 --> 01:31:29,277
‫‏أفلتت ؟
‏ماذا تقصد بأنها أفلتت ؟‏‏

1629
01:31:29,365 --> 01:31:31,285
‫‏‏غواصة الحرب العالمية القديمة أفلتت من مرساها‏‏

1630
01:31:31,450 --> 01:31:33,120
‫‏‏إنهم في مركبة المتحولين‏‏

1631
01:31:42,962 --> 01:31:44,802
‫‏‏‏- أيمكنني إلقاء نظرة ؟‏
‫‏‏- لا، أنظر بنفسي‏‏

1632
01:31:44,880 --> 01:31:46,220
‫‏‏هلاّ تتنحى جانباً ؟‏‏

1633
01:31:46,382 --> 01:31:48,132
‫‏رباه، ‏ابتعد عن طريقي يا رجل !
هل هذه مياه ؟‏‏

1634
01:31:48,301 --> 01:31:50,721
‫‏‏‏- بلا مزاح، (شيرلوك)‏
‫‏‏- إنها مياه بكل وضوح‏‏

1635
01:31:50,761 --> 01:31:51,801
‫‏‏هل تجيدين تشغيلها ؟‏‏

1636
01:31:51,887 --> 01:31:52,967
‫‏‏تجيدين تشغيلها، صحيح ؟‏‏

1637
01:31:53,055 --> 01:31:54,515
‫‏‏قال إنك المسؤولة حالياً‏‏

1638
01:31:54,890 --> 01:31:56,890
‫‏‏‏- أرني‏
‫‏‏- إياك أن تلمسني مجدداً !‏‏

1639
01:31:56,934 --> 01:31:58,144
‫‏‏لا تصبني بالهلع‏‏

1640
01:31:58,311 --> 01:32:00,561
‫‏‏ما يحصل في السفينة الفضائية يبقى فيها‏‏

1641
01:32:00,896 --> 01:32:02,726
‫‏‏سأقضي عليك !‏‏

1642
01:32:04,358 --> 01:32:06,488
‫‏‏"أراها بوضوح على السطح"‏

1643
01:32:06,569 --> 01:32:07,949
‫‏‏"المسار رقم ٥٢٠٥"‏‏

1644
01:32:08,070 --> 01:32:09,400
‫‏‏الغواصة متجهة إلى عرض البحر،‏‏

1645
01:32:09,488 --> 01:32:10,698
‫‏‏باتجاه فرقة الهجوم‏‏

1646
01:32:10,865 --> 01:32:11,955
‫‏‏علينا قطع الطريق عليهم، أوقفوهم‏‏

1647
01:32:12,033 --> 01:32:13,083
‫‏‏استعملوا كل ما لدينا من عدة‏‏

1648
01:32:13,200 --> 01:32:14,370
‫‏‏اتصلوا بمركبة (زولو)‏‏

1649
01:32:14,410 --> 01:32:16,120
‫‏‏‏لتجتمع جميع الغواصات‏
‫‏‏في نقطة العبور الضيقة‏‏

1650
01:32:16,537 --> 01:32:18,367
‫‏‏"مدير الدفة، جميع الغواصات بأقصى سرعة"‏‏

1651
01:32:20,249 --> 01:32:23,589
‫‏‏‏رأينا الغواصة الفضائية، الاتجاه ١٥٠،‏
‫‏‏المسافة ٩١٤ متراً‏‏

1652
01:32:23,753 --> 01:32:25,593
‫‏‏الاتجاه ١٥٠‏‏

1653
01:32:31,177 --> 01:32:33,927
‫‏‏‏علينا إرسال فرق البحرية في غواصات،‏
‫‏‏علينا مطاردتهم‏‏

1654
01:32:37,975 --> 01:32:39,305
‫‏‏مركز القيادة، (إيس ان)، ذاهب إلى الخليج‏‏

1655
01:32:39,435 --> 01:32:40,605
‫‏‏(إيس ان)، ذاهب إلى الخليج‏‏

1656
01:32:53,324 --> 01:32:54,834
‫‏‏(كوغمن) ؟ هل هذا طبيعي ؟‏‏

1657
01:32:54,950 --> 01:32:56,160
‫‏‏طبيعي جداً، سيّدتي‏‏

1658
01:32:56,285 --> 01:32:57,825
‫‏‏هناك غواصة هجوم نووية خلفنا‏‏

1659
01:32:57,912 --> 01:32:58,912
‫‏‏ماذا ؟‏‏

1660
01:32:58,954 --> 01:33:00,464
‫‏‏بسرعة، اتبعني، بسرعة‏‏

1661
01:33:00,665 --> 01:33:02,005
‫‏‏إنها غواصتك، ليست لي‏‏

1662
01:33:02,458 --> 01:33:05,788
‫‏‏غواصتي ؟ منذ سبع ساعات، كنت مجرد أستاذة‏‏

1663
01:33:09,965 --> 01:33:10,965
‫‏‏حسناً، أفصلها‏‏

1664
01:33:20,559 --> 01:33:23,149
‫‏‏حسناً، لننطلق، أطلقها بأقصى سرعة‏‏

1665
01:33:27,274 --> 01:33:28,614
‫‏‏الغواصة اثنان، ابقي وراءنا‏‏

1666
01:33:29,819 --> 01:33:32,449
‫‏‏‏رأيت الغواصة الفضائية،‏
‫‏‏على بعد ٩١٤ متراً وأقترب منها‏‏

1667
01:33:32,613 --> 01:33:34,163
‫‏‏جهاز إنذار على غواصة ليس بالأمر الجيد‏‏

1668
01:33:34,240 --> 01:33:35,450
‫‏‏لماذا أرسلنا إلى هنا ؟‏‏

1669
01:33:35,616 --> 01:33:37,116
‫‏‏أحضرنا إلى الأمام لذا سنموت أولاً‏‏

1670
01:33:37,159 --> 01:33:38,159
‫‏‏أعلمهم بوجودنا هنا‏‏

1671
01:33:38,285 --> 01:33:40,155
‫‏‏طلقة تحذيرية، جهّز الطربيد الأول‏‏

1672
01:33:40,246 --> 01:33:41,366
‫‏‏أطلق الطربيد الأول‏‏

1673
01:33:50,214 --> 01:33:52,384
‫‏‏‏ضابط الاتصال، سونار،‏
‫‏‏تسير الغواصة الفضائية عمودياً‏‏

1674
01:34:02,893 --> 01:34:04,023
‫‏‏تشبّثوا !‏‏

1675
01:34:12,278 --> 01:34:13,698
‫‏‏إلى مركز الاتصال، تعود إلى هنا‏‏

1676
01:34:13,779 --> 01:34:15,529
‫‏‏‏- ستصطدم بنا !‏
‫‏‏- استعدوا للاصطدام !‏‏

1677
01:34:16,907 --> 01:34:17,947
‫‏‏تشبثوا !‏‏

1678
01:34:25,124 --> 01:34:26,634
‫‏‏إلى مركز الاتصال، يغوص في العمق !‏‏

1679
01:34:27,501 --> 01:34:28,961
‫‏‏نحن بمأمن في الوقت الحالي‏‏

1680
01:34:29,253 --> 01:34:32,263
‫‏‏‏أبعد يديك !‏
‫‏‏هناك زمان ومكان لكل شيء‏‏

1681
01:34:32,423 --> 01:34:34,883
‫‏‏ليس المكان أو الزمان المناسبين‏‏

1682
01:34:35,301 --> 01:34:36,641
‫‏‏‏- مهلاً !‏
‫‏‏- ليس الآن !‏‏

1683
01:34:36,802 --> 01:34:38,972
‫‏‏‏- إلى أين تذهب ؟‏
‫‏‏- بعيداً من هنا‏‏

1684
01:34:42,892 --> 01:34:45,232
‫‏‏‏ذلك المضطرب عقلياً‏
‫‏‏انطلق للتو كطربيد !‏‏

1685
01:34:45,394 --> 01:34:46,944
‫‏‏أعلم ! رأيت ذلك !‏‏

1686
01:34:47,104 --> 01:34:48,444
هؤلاء هم قومك

1687
01:34:56,113 --> 01:34:59,573
‫‏‏- مساء الخير، هل رئيس الوزراء هنا ؟‏‏
‫‏‏- ’’١٠ (داوننغ ستريت)، (لندن)‘‘‏‏

1688
01:34:59,575 --> 01:35:00,575
‫‏‏من ؟‏‏

1689
01:35:00,951 --> 01:35:03,121
‫‏‏‏رئيس الوزراء، من غيره ؟‏
‫‏‏الأمر طارىء جداً‏‏

1690
01:35:03,287 --> 01:35:05,867
‫‏‏‏إنه طارىء، صحيح ؟‏
‫‏‏لماذا لم تقل ذلك ؟‏‏

1691
01:35:06,749 --> 01:35:08,249
‫‏‏شكراً... أيها الأخرق‏‏

1692
01:35:08,292 --> 01:35:10,252
‫‏‏‏سأستعمل المدخل القديم،‏
‫‏‏طاب يومك‏‏

1693
01:35:10,670 --> 01:35:12,000
‫‏‏ادخل إلى هناك‏‏

1694
01:35:22,682 --> 01:35:23,772
‫‏‏يا للعجب... آسفة‏‏

1695
01:35:23,933 --> 01:35:25,603
‫‏‏كان لديّ هذا الشيء على ذراعي‏‏

1696
01:35:25,685 --> 01:35:27,145
‫‏‏والآن يتنقل في كل مكان‏‏

1697
01:35:27,353 --> 01:35:31,363
‫‏‏‏أجل، يبدو أنه ليس...‏
‫‏‏إن لم...‏‏

1698
01:35:31,941 --> 01:35:34,111
‫‏‏إنه زلق بعض الشيء...‏‏

1699
01:35:35,027 --> 01:35:36,357
‫‏‏ينزلق من الذراع إلى...‏‏

1700
01:35:36,612 --> 01:35:38,532
‫‏‏‏- إنها تنزل‏
‫‏‏- يدخل إلى سروالك‏‏

1701
01:35:38,614 --> 01:35:39,954
‫‏‏حذار‏‏

1702
01:35:40,032 --> 01:35:42,122
‫‏‏وهل هو... ضيق أو متشبث ؟‏‏

1703
01:35:42,451 --> 01:35:43,791
‫‏‏لا يؤلمني لكنني لا أعلم ما يفعله‏‏

1704
01:35:43,869 --> 01:35:45,539
‫‏‏إنه كقطعة فضائية عديمة الجدوى‏‏

1705
01:35:45,621 --> 01:35:48,751
‫‏‏‏أظن أن الهدف... أظن...‏
‫‏‏سنكتشف ما الهدف منها‏‏

1706
01:35:49,125 --> 01:35:50,585
‫‏‏إن أردت ذلك‏‏

1707
01:35:52,962 --> 01:35:55,462
‫‏‏(كوغمن) ! ما كل هذا ؟‏‏

1708
01:35:55,673 --> 01:35:56,843
‫‏‏نهاية العالم‏‏

1709
01:35:56,966 --> 01:35:59,926
‫‏‏‏ارتأيت أن وجبة... وجبة أخيرة‏
‫‏‏ستكون ملائمة‏‏

1710
01:36:00,177 --> 01:36:02,467
‫‏‏‏- رائع، أتضور جوعاً‏
‫‏‏- لا تبادل قبل وعناق‏‏

1711
01:36:02,930 --> 01:36:03,930
‫‏‏مهلاً، (كوغمن) ؟‏‏

1712
01:36:07,143 --> 01:36:08,693
‫‏‏‏- ابنتي...‏
‫‏‏- جدتي...‏‏

1713
01:36:08,769 --> 01:36:09,849
‫‏‏ستحب ابنتي هذا‏‏

1714
01:36:09,979 --> 01:36:11,099
‫‏‏ستحب جدتي...‏‏

1715
01:36:11,147 --> 01:36:12,147
‫‏‏لا تنفك تقول إنه عليّ المضي قدما‏‏

1716
01:36:12,273 --> 01:36:13,653
‫‏‏نعم، كنت سأقول الأمر عينه، كانت لتحبه‏‏

1717
01:36:13,774 --> 01:36:15,194
‫‏‏‏- حقاً ؟‏
‫‏‏- أجل، طوال الوقت !‏‏

1718
01:36:15,318 --> 01:36:17,438
‫‏‏‏- ماذا تقول ؟‏
‫‏‏- ’’اخرجي في موعد غرامي، احصلي على حبيب‘‘‏‏

1719
01:36:17,486 --> 01:36:18,816
‫‏‏هل هذا موعد غرامي ؟‏‏

1720
01:36:19,488 --> 01:36:22,158
‫‏‏لا، يا للهول، ليس موعداً غرامياً، إنه مجرد...‏‏

1721
01:36:22,325 --> 01:36:23,665
‫‏‏إنه رومنسي‏‏

1722
01:36:25,161 --> 01:36:27,291
‫‏‏سوشي على طريقة (كوغمن) !‏‏

1723
01:36:27,705 --> 01:36:28,835
‫‏‏رائع ! تبدو رائعة‏‏

1724
01:36:28,914 --> 01:36:30,254
‫‏‏’’محطة (ستراند)‘‘‏‏

1725
01:36:36,172 --> 01:36:37,672
‫‏‏لا تضحية‏‏

1726
01:36:37,840 --> 01:36:39,010
‫‏‏لا انتصار‏‏

1727
01:36:40,176 --> 01:36:41,506
‫‏‏‏’’بدون تضحية‏
‫‏‏لا انتصار‘‘‏‏

1728
01:36:42,845 --> 01:36:44,965
‫‏‏هل الرئيس في غرفته المحصنة ؟‏‏

1729
01:36:45,514 --> 01:36:46,644
‫‏‏إنه هنا‏‏

1730
01:36:46,974 --> 01:36:48,484
‫‏‏ماذا عن (بوتن) ؟‏‏

1731
01:36:49,727 --> 01:36:51,057
‫‏‏ابن السافلة‏‏

1732
01:36:55,149 --> 01:36:56,529
‫‏‏هل أنت رئيس الوزراء الجديد ؟‏‏

1733
01:36:56,692 --> 01:36:58,572
‫‏‏رجال الأمن، إلى مكتبي، فوراً !‏‏

1734
01:36:58,736 --> 01:37:00,736
‫‏‏آسف، استعملت المدخل القديم‏‏

1735
01:37:00,905 --> 01:37:03,245
‫‏‏يستعمل ذلك الباب للظروف الاستثنائية...

1736
01:37:03,366 --> 01:37:05,406
‫‏‏...وهذه الظروف استثنائية بالفعل‏‏

1737
01:37:05,868 --> 01:37:07,788
‫‏‏سأبسط الأمر قدر الإمكان‏‏

1738
01:37:08,162 --> 01:37:09,452
‫‏‏هذا كائن خطر بالفعل‏‏

1739
01:37:09,664 --> 01:37:12,334
‫‏‏إن أطلقت سراحه، نموت جميعاً ميتة فظيعة‏‏

1740
01:37:12,500 --> 01:37:13,830
‫‏‏هل تفهمون ؟‏‏

1741
01:37:15,044 --> 01:37:16,214
‫‏‏شكراً‏‏

1742
01:37:16,504 --> 01:37:18,344
‫‏‏أدعى سير (إدموند بيرتون)‏‏

1743
01:37:18,506 --> 01:37:20,836
‫‏‏‏في بحرية جلالتها الملكية،‏
‫‏‏جماعة (ويتويكن)‏‏

1744
01:37:21,008 --> 01:37:23,588
‫‏‏‏القيّم على تاريخ المتحولين السري‏
‫‏‏هنا على الأرض‏‏

1745
01:37:23,761 --> 01:37:25,721
‫‏‏‏- (ويتويكن) ؟‏
‫‏‏- (ويتويكن)، أجل‏‏

1746
01:37:27,890 --> 01:37:29,770
‫‏‏لكنهم... جميعاً ماتوا‏‏

1747
01:37:30,101 --> 01:37:33,401
‫‏‏ليسوا جميعهم، ليس بعد، بأي حال‏‏

1748
01:37:33,562 --> 01:37:35,692
‫‏‏لكنني أريدك أن تجمع جميع مواردك...‏‏

1749
01:37:35,856 --> 01:37:37,436
‫‏‏‏- انتظر، قمت للتو...‏
‫‏‏- من الأفضل لك أن تسكت‏‏

1750
01:37:37,566 --> 01:37:39,526
‫‏‏‏- بالخروج من الجدار والآن...‏
‫‏‏- دعني أنهي، دعني...‏‏

1751
01:37:39,568 --> 01:37:40,898
‫‏‏اصمت !‏‏

1752
01:37:44,240 --> 01:37:46,410
‫‏‏أقفل فمك‏‏

1753
01:37:48,119 --> 01:37:50,199
‫‏‏حسناً، كما قلت، أريدك أن تجمع‏‏

1754
01:37:50,246 --> 01:37:52,456
‫‏‏جميع مواردك، وجميع عدتك العسكرية‏‏

1755
01:37:52,748 --> 01:37:55,128
‫‏‏لأنه كما استنتجت بلا شك،‏‏

1756
01:37:55,251 --> 01:37:56,751
‫‏‏وصل العالم إلى نهايته‏‏

1757
01:37:57,128 --> 01:37:59,458
‫‏‏وأعرف المكان والزمان‏‏

1758
01:38:06,387 --> 01:38:10,097
‫‏‏‏أنت أول شخص يرى هذه السفينة‏
‫‏‏منذ العصور الداكنة‏‏

1759
01:38:10,433 --> 01:38:14,943
‫‏‏تميمتك هي المفتاح لفتح هذه السفينة‏‏

1760
01:38:28,784 --> 01:38:30,624
‫‏‏يظهر السونار أنها على عمق نحو ٨٠٠ متر‏‏

1761
01:38:33,122 --> 01:38:35,502
‫‏‏أظنني أرى سفينة مجهولة إلى يميننا‏‏

1762
01:38:35,833 --> 01:38:37,963
‫‏‏"بدأنا نراها عبر المياه الضحلة"‏‏

1763
01:38:39,795 --> 01:38:41,455
‫‏‏"توجد أضواء هنا"‏‏

1764
01:38:42,923 --> 01:38:45,803
‫‏‏‏يا إلهي، انظر إلى ذلك،‏
‫‏‏إنها سفينة فضائية كبرى‏‏

1765
01:38:46,302 --> 01:38:49,262
‫‏‏"على السطح، هل ترى هذا ؟ إنها هائلة"‏‏

1766
01:38:55,269 --> 01:38:56,309
‫‏‏تعرف السفينة أننا هنا‏‏

1767
01:39:12,870 --> 01:39:13,950
‫‏‏استمرّ في تعقبها‏‏

1768
01:39:19,001 --> 01:39:20,001
‫‏‏تباً‏‏

1769
01:39:25,049 --> 01:39:26,969
‫‏‏"أقفل الباب للتو"‏‏

1770
01:39:28,511 --> 01:39:29,681
‫‏‏جرّب هذه الفتحات‏‏

1771
01:39:30,513 --> 01:39:32,393
‫‏‏الغواصة الثانية، ابقي قريبة‏‏

1772
01:39:32,974 --> 01:39:34,314
‫‏‏"على السطح، نحن نقترب"‏‏

1773
01:39:35,059 --> 01:39:36,809
‫‏‏سنفقد الاتصال اللاسلكي‏‏

1774
01:39:47,863 --> 01:39:49,203
‫‏‏نحن في تيار !‏‏

1775
01:39:49,365 --> 01:39:50,705
‫‏‏على مهلك، على مهلك، على مهلك !‏‏

1776
01:39:50,908 --> 01:39:52,698
‫‏‏استعمل الذراعين وأبقنا...‏‏

1777
01:39:55,830 --> 01:39:56,830
‫‏‏‏- تولّ التحكم !‏
‫‏‏- ابتعد عن الجدار !‏‏

1778
01:39:56,872 --> 01:39:58,002
‫‏‏‏- تمهل !‏
‫‏‏- ابتعد عن الجدار !‏‏

1779
01:40:20,104 --> 01:40:21,104
‫‏‏ماذا نفعل الآن ؟‏‏

1780
01:40:21,564 --> 01:40:22,774
‫‏‏أنت آخر فارس‏‏

1781
01:40:22,898 --> 01:40:26,818
‫‏‏‏أنت المميز لدى الإيرل،‏
‫‏‏جد الحل بنفسك‏‏

1782
01:40:28,195 --> 01:40:29,315
‫‏‏لنذهب‏‏

1783
01:40:30,156 --> 01:40:31,656
‫‏‏لن أغوص في تلك المياه‏‏

1784
01:40:31,741 --> 01:40:34,741
‫‏‏سيمتصني المحور الرئيسي‏‏

1785
01:40:38,247 --> 01:40:40,577
‫‏‏أصبحتما الآن كلاكما في لائحة الذين أمقتهم‏‏

1786
01:41:06,942 --> 01:41:08,492
‫‏‏أعميت بصيرتنا‏‏

1787
01:41:08,903 --> 01:41:10,403
‫‏‏أعمتنا الشمس‏‏

1788
01:41:11,155 --> 01:41:13,445
‫‏‏خبأ الكوكب نفسه وراء نجمنا‏‏

1789
01:41:13,866 --> 01:41:17,306
‫‏‏- ’’وكالة الفضاء الأوروبية‘‘‏‏
‫‏‏- يبدو أنه يتصرف... بشكل متعمد‏‏

1790
01:41:41,268 --> 01:41:43,308
‫‏‏جرى تنسيق عشرات الهجمات‏‏

1791
01:41:44,271 --> 01:41:47,021
‫‏‏سيجري الاصطدام الأول في محطة ’’ألفا‘‘‏‏

1792
01:41:47,108 --> 01:41:48,108
‫‏‏ما من مركبة هربت‏‏

1793
01:41:49,276 --> 01:41:51,146
‫‏‏ستليها الأرض بعد ساعتين‏‏

1794
01:41:51,487 --> 01:41:54,527
‫‏‏توقّع (دومينيك) عدد الضحايا بعشرات الملايين‏‏

1795
01:41:57,159 --> 01:41:58,239
‫‏‏هناك قمران !‏‏

1796
01:41:58,285 --> 01:42:00,035
‫‏‏هناك قمران !‏‏

1797
01:42:00,538 --> 01:42:02,288
‫‏‏هل وصل العالم إلى نهايته ؟‏‏

1798
01:42:03,332 --> 01:42:05,132
‫‏‏"يقول البعض إنه سيكون قاتلاً عالمياً"‏‏

1799
01:42:05,167 --> 01:42:08,297
‫‏‏‏"الحضارة البشرية كما نعرفها‏
‫‏‏ستتغير بعد ١٢ ساعة"‏‏

1800
01:42:08,337 --> 01:42:10,837
‫‏‏"سيكون الدمار هائلاً، بحسب كلام الخبراء"‏‏

1801
01:42:28,107 --> 01:42:29,187
‫‏‏هذا أمر لا يصدق‏‏

1802
01:42:29,275 --> 01:42:30,325
‫‏‏أجل بالفعل‏‏

1803
01:42:30,693 --> 01:42:31,863
‫‏‏ماذا يريدنا العجوز أن نفعل ؟‏‏

1804
01:42:39,994 --> 01:42:41,624
‫‏‏(بي)، اذهب حوله، جد طريقة أخرى !‏‏

1805
01:42:41,704 --> 01:42:42,834
‫‏‏"ماذا ؟ هل أنت جدي ؟"‏‏

1806
01:42:42,997 --> 01:42:45,037
‫‏‏"أتخالني أحب التواجد في مكان مماثل ؟"‏‏

1807
01:42:51,380 --> 01:42:53,340
‫‏‏يريدنا أن نسلك هذا الاتجاه‏‏

1808
01:42:56,218 --> 01:42:58,888
‫‏‏(دايتريدر) ! السافل فعل ما وعده فعلاً بسفينتنا !‏‏

1809
01:42:59,055 --> 01:43:01,605
‫‏‏مذهل، سنذهب إلى (إنكلترا)‏‏

1810
01:43:01,682 --> 01:43:03,932
‫‏‏من المحتمل أن يسوء الوضع جداً‏‏

1811
01:43:04,018 --> 01:43:06,348
‫‏‏هل يمكنني مرافقتكم ؟ قد يحتاج إليّ‏‏

1812
01:43:06,771 --> 01:43:10,231
‫‏‏تباً، أيتها الصغيرة، لست والداً بشرياً، اصعدي‏‏

1813
01:43:10,274 --> 01:43:12,194
‫‏‏قومي برحلة ميدانية إلى الجبهة الأمامية‏‏

1814
01:43:12,234 --> 01:43:13,494
‫‏‏لنذهب ونسبب بعض البلبلة‏‏

1815
01:43:13,569 --> 01:43:15,199
‫‏‏لنقض عليهم بالكامل‏‏

1816
01:43:15,529 --> 01:43:17,029
‫‏‏سأتولى القيادة‏‏

1817
01:43:17,907 --> 01:43:23,827
‫‏‏(كايد)، يؤسفني قول ذلك لك،‏‏
‫‏‏لكن أظنك جدّ، كما تعلم... شجاع‏‏

1818
01:43:24,038 --> 01:43:25,368
‫‏‏هل هذا إطراء ؟‏‏

1819
01:43:26,248 --> 01:43:28,128
‫‏‏بوسعك إعطائي إطراء بدورك‏‏

1820
01:43:28,209 --> 01:43:30,039
‫‏‏يجدر حصول ذلك بشكل عضوي‏‏

1821
01:43:31,003 --> 01:43:32,593
‫‏‏كنت أول شخص نزل عن الغواصة‏‏

1822
01:43:39,303 --> 01:43:40,933
‫‏‏انتظروا ! توقفوا‏‏

1823
01:43:41,764 --> 01:43:42,974
‫‏‏أظنه هنا !‏‏

1824
01:44:17,341 --> 01:44:18,341
‫‏‏إنه قبر‏‏

1825
01:44:20,344 --> 01:44:21,474
‫‏‏"المحطة (هيوستن)"‏‏

1826
01:44:21,554 --> 01:44:24,774
‫‏‏"الصفحة الخامسة من إجراءات المنطقة الآمنة"‏‏

1827
01:44:25,224 --> 01:44:27,184
‫‏‏"تشغيل الدواسر بالنظام الآلي"‏‏

1828
01:44:29,103 --> 01:44:30,603
‫‏‏تمّ الأمر‏‏

1829
01:44:31,272 --> 01:44:32,862
‫‏‏إنه في غلافنا الجوي الآن‏‏

1830
01:44:33,065 --> 01:44:34,475
‫‏‏وكالة الفضاء الدولية هي الهدف الأول‏‏

1831
01:44:34,942 --> 01:44:36,692
‫‏‏"تعطل المشعّبين في (بروغرس)"‏‏

1832
01:44:36,777 --> 01:44:38,487
‫‏‏"لا دواسر متوفرة"‏‏

1833
01:44:39,322 --> 01:44:41,242
‫‏‏"الاصطدام وشيك"‏‏

1834
01:44:41,824 --> 01:44:44,494
‫‏‏"حظاً موفقاً... وبالتوفيق"‏‏

1835
01:44:53,502 --> 01:44:54,922
‫‏‏إلى الأمام، الزموا الحذر‏‏

1836
01:45:03,554 --> 01:45:05,014
‫‏‏شكليات‏‏

1837
01:45:05,848 --> 01:45:08,178
‫‏‏يحرس الفرسان دوماً شيئاً ما‏‏

1838
01:45:11,312 --> 01:45:12,312
‫‏‏مهلاً، انظر إلى هذا‏‏

1839
01:45:13,105 --> 01:45:14,105
‫‏‏إنه سلتي‏‏

1840
01:45:35,169 --> 01:45:36,669
‫‏‏إنه (ميرلن)‏‏

1841
01:45:37,380 --> 01:45:38,550
‫‏‏إنه حقيقي‏‏

1842
01:45:39,048 --> 01:45:40,218
‫‏‏كل شيء !‏‏

1843
01:45:40,883 --> 01:45:42,053
‫‏‏مهلاً، ما هو مكتوب فيه ؟‏‏

1844
01:45:44,887 --> 01:45:46,387
‫‏‏يعني أنه لن يحصل عليه أحد‏‏

1845
01:45:47,014 --> 01:45:50,024
‫‏‏مهلاً لحظة، أتينا إلى هنا، لأجل كل هذا‏‏

1846
01:45:50,810 --> 01:45:52,480
‫‏‏ولن تفتحيه ؟‏‏

1847
01:45:53,312 --> 01:45:54,482
‫‏‏بالطبع سأفتحه‏‏

1848
01:45:54,730 --> 01:45:56,520
‫‏‏جيد، هيّا بنا‏‏

1849
01:45:57,233 --> 01:45:59,073
‫‏‏جاهزة ؟ لنفعل ذلك‏‏

1850
01:46:12,331 --> 01:46:13,371
‫‏‏لا بدّ أنها مزحة‏‏

1851
01:46:17,211 --> 01:46:19,131
‫‏‏قطعنا كل هذه المسافة لأجل هذا ؟‏‏

1852
01:46:19,714 --> 01:46:21,174
‫‏‏لأجل عظام والد والد جدك البشع‏‏

1853
01:46:21,257 --> 01:46:23,427
‫‏‏في صندوق وعصا تافهة ؟‏‏

1854
01:46:23,759 --> 01:46:24,759
‫‏‏لا أصدق هذا‏‏

1855
01:46:24,844 --> 01:46:26,094
‫‏‏كيف سننقذ العالم بهذه ؟‏‏

1856
01:46:26,512 --> 01:46:29,182
‫‏‏كان بوسعي قطع شجرة سنديان في منزلي و...‏‏

1857
01:46:29,640 --> 01:46:31,100
‫‏‏لا تتفوهي بكلمة‏‏

1858
01:46:31,142 --> 01:46:33,522
‫‏‏لن تنجح لكنتك الرومنسية السلسة الآن‏‏

1859
01:46:34,645 --> 01:46:36,645
‫‏‏‏- أعجز عن التعبير‏
‫‏‏- الحمد للقدير‏‏

1860
01:46:36,814 --> 01:46:38,234
‫‏‏ربما سرقها أحد ؟‏‏

1861
01:46:38,274 --> 01:46:40,404
‫‏‏‏لا، هناك أمر آخر،‏
‫‏‏إنها هنا في مكان ما‏‏

1862
01:46:41,861 --> 01:46:43,951
‫‏‏لم أقطع كل هذه المسافة بلا جدوى‏‏

1863
01:46:44,280 --> 01:46:46,280
‫‏‏العالم برمته على المحك‏‏

1864
01:46:54,165 --> 01:46:56,585
‫‏‏يا جماعة، العدادات تتقلب بشكل هائل‏‏

1865
01:46:57,293 --> 01:47:00,093
‫‏‏‏لديّ صور حرارية في كل مكان،‏
‫‏‏هذه الأشياء...‏‏

1866
01:47:01,297 --> 01:47:02,967
‫‏‏ربما لا تزال حية‏‏

1867
01:47:05,134 --> 01:47:07,144
‫‏‏ماذا حصل لك ؟‏‏

1868
01:47:15,102 --> 01:47:17,812
‫‏‏من أتى لأخذ العصا ؟‏‏

1869
01:47:19,899 --> 01:47:21,229
‫‏‏أطلقي النار عليه ! أطلقي النار عليه !‏‏

1870
01:47:25,488 --> 01:47:27,488
‫‏‏‏- اخرجي !‏
‫‏‏- اخرجوا !‏‏

1871
01:47:31,077 --> 01:47:32,787
‫‏‏سأصرف انتباهه، اخرجي من هنا‏‏

1872
01:47:35,498 --> 01:47:37,578
‫‏‏‏- العصا معي !‏
‫‏‏- أطلقوا النار !‏‏

1873
01:47:46,092 --> 01:47:48,052
‫‏‏احموا العصا‏‏

1874
01:47:53,766 --> 01:47:55,056
‫‏‏اقتلعوا له عينيه !‏‏

1875
01:48:26,549 --> 01:48:28,129
‫‏‏هذا الشيء يتحرك !‏‏

1876
01:48:29,510 --> 01:48:30,720
‫‏‏حاصروها !‏‏

1877
01:48:30,970 --> 01:48:31,970
‫‏‏أنت‏‏

1878
01:48:32,305 --> 01:48:33,645
‫‏‏ارمي السلاح‏‏

1879
01:48:36,058 --> 01:48:37,058
‫‏‏افعلي ذلك !‏‏

1880
01:48:40,396 --> 01:48:42,056
‫‏‏ارم سلاحك... وإلاّ فعلت ذلك بنفسي‏‏

1881
01:48:45,234 --> 01:48:46,404
‫‏‏تجهل ما تفعله، (لينوكس)، توقف !‏‏

1882
01:48:46,444 --> 01:48:47,444
‫‏‏كل ما أريده هو ذلك السلاح !‏‏

1883
01:48:47,778 --> 01:48:49,068
‫‏‏‏- هيّا، أطلق عليّ النار !‏
‫‏‏- لا !‏‏

1884
01:48:49,697 --> 01:48:51,367
‫‏‏لا أحد غيري بوسعه استعماله‏‏

1885
01:48:51,741 --> 01:48:52,741
‫‏‏هيّا !‏‏

1886
01:48:53,743 --> 01:48:54,743
‫‏‏افعل ذلك !‏‏

1887
01:48:55,661 --> 01:48:57,001
‫‏‏أطلق النار عليّ !‏‏

1888
01:48:57,288 --> 01:48:58,868
‫‏‏تجهل ما تفعله، (لينوكس) !‏‏

1889
01:49:00,499 --> 01:49:01,669
‫‏‏لا تفعل ذلك‏‏

1890
01:49:03,627 --> 01:49:05,247
‫‏‏احموا العصا‏‏

1891
01:49:22,772 --> 01:49:25,652
‫‏‏أتيت بنفسي لأخذ العصا !‏‏

1892
01:49:32,114 --> 01:49:34,584
‫‏‏(أوبتيموس)... ماذا تفعل ؟‏‏

1893
01:49:35,117 --> 01:49:36,327
‫‏‏أعطني إياها‏‏

1894
01:49:36,827 --> 01:49:39,077
‫‏‏هذا أنا (كايد)، حاربنا معاً‏‏

1895
01:49:39,121 --> 01:49:43,461
‫‏‏أحارب لأجل بني جنسي ! لأجل كوكبي !‏‏

1896
01:49:44,126 --> 01:49:45,706
‫‏‏‏- (كايد) ؟‏
‫‏‏- لست على طبيعتك، (برايم)‏‏

1897
01:49:45,920 --> 01:49:48,420
‫‏‏أعطيني العصا، أيتها البشرية‏‏

1898
01:49:49,090 --> 01:49:50,090
‫‏‏(كايد) ؟‏‏

1899
01:49:50,841 --> 01:49:52,721
‫‏‏سأقتلك‏‏

1900
01:49:52,927 --> 01:49:53,927
‫‏‏أعطيه إياها‏‏

1901
01:50:00,142 --> 01:50:01,142
‫‏‏فوراً‏‏

1902
01:50:15,074 --> 01:50:17,584
‫‏‏من يجرؤ على تحديّ ؟‏‏

1903
01:50:26,252 --> 01:50:27,382
‫‏‏كل شيء خاطىء، (بي)‏‏

1904
01:50:27,461 --> 01:50:29,001
‫‏‏‏حصل شيء ما،‏
‫‏‏هذا ليس (أوبتيموس)‏‏

1905
01:50:29,171 --> 01:50:31,421
‫‏‏عليك أن تجده ؟ تذكر (زيد بي ٧) ؟‏‏

1906
01:50:31,590 --> 01:50:33,340
‫‏‏عليك أن تعود ذلك الـ(أوتوبوت)‏‏

1907
01:50:33,592 --> 01:50:35,722
‫‏‏‏عليك العودة إلى الغواصة،‏
‫‏‏ارحلي من هنا‏‏

1908
01:50:35,803 --> 01:50:36,803
‫‏‏ماذا عنك ؟‏‏

1909
01:50:36,846 --> 01:50:39,176
‫‏‏‏لطالما ساندني (بي)،‏
‫‏‏حان دوري لأسانده، اذهبي‏‏

1910
01:50:39,348 --> 01:50:40,718
‫‏‏عودوا إلى الغواصة‏‏

1911
01:50:40,808 --> 01:50:42,938
‫‏‏‏أعلموا المسؤولين‏
‫‏‏أننا فقدنا السيطرة على السلاح‏‏

1912
01:50:43,227 --> 01:50:44,557
‫‏‏تلقيتك، سيّدي‏‏

1913
01:50:44,770 --> 01:50:46,650
‫‏‏سمعتموه، عودوا إلى الغواصة !‏‏

1914
01:50:46,731 --> 01:50:48,231
‫‏‏سنجده‏‏

1915
01:51:42,370 --> 01:51:43,910
‫‏‏هيّا، علينا الصعود إلى الأعلى !‏‏

1916
01:51:46,916 --> 01:51:49,246
‫‏‏اللعنة، اللعنة‏‏

1917
01:51:50,503 --> 01:51:52,093
‫‏‏بوسعنا النجاح ! هيّا !‏‏

1918
01:52:06,686 --> 01:52:08,646
‫‏‏حذار، هناك موجة كبيرة آتية !‏‏

1919
01:52:27,581 --> 01:52:29,961
‫‏‏أنا (نيميسيس برايم)‏‏

1920
01:52:31,252 --> 01:52:33,422
‫‏‏أنت نكرة !‏‏

1921
01:52:39,468 --> 01:52:40,718
‫‏‏تحرّك !‏‏

1922
01:52:41,595 --> 01:52:43,595
‫‏‏"ستتدخل القوات الجوية في المحطات ١٤ إلى ١٦"‏‏

1923
01:52:43,723 --> 01:52:46,353
‫‏‏"يبدو أنه لدينا سفينة فضائية على السطح"‏‏

1924
01:52:47,601 --> 01:52:49,981
‫‏‏"(لايتننغ ٤) يرى (أوبتيموس)"‏‏

1925
01:52:54,608 --> 01:52:56,278
‫‏‏(برايم) ! (برايم)، توقف !‏‏

1926
01:52:56,610 --> 01:52:59,530
‫‏‏(برايم)، عليك أن تتوقف ! أرجوك ! لا تفعل هذا !‏‏

1927
01:53:00,156 --> 01:53:01,276
‫‏‏انظر إليّ، (برايم)‏‏

1928
01:53:01,574 --> 01:53:03,834
‫‏‏ماذا تفعل ؟ إنه (بي) !‏‏

1929
01:53:04,035 --> 01:53:06,165
‫‏‏(برايم) ! لا يمكنك فعل ذلك‏‏

1930
01:53:50,873 --> 01:53:51,923
‫‏‏(برايم) !‏‏

1931
01:53:53,751 --> 01:53:55,251
‫‏‏توقف ! لا !‏‏

1932
01:53:56,962 --> 01:54:00,632
‫‏‏أنا (بامبلبي)، أقدم صديق لك‏‏

1933
01:54:01,217 --> 01:54:02,547
‫‏‏(أوبتيموس)‏‏

1934
01:54:03,302 --> 01:54:06,392
‫‏‏أنا مستعد لبذل حياتي لأجلك‏‏

1935
01:54:14,563 --> 01:54:17,733
‫‏‏(بامبلبي)، صوتك‏‏

1936
01:54:18,275 --> 01:54:19,775
‫‏‏لم أسمعه قط‏‏

1937
01:54:20,361 --> 01:54:22,701
‫‏‏منذ سقوط (سايبرترون)‏‏

1938
01:54:36,544 --> 01:54:39,554
‫‏‏ماذا فعلت ؟‏‏

1939
01:54:50,433 --> 01:54:53,393
‫‏‏بددت فرصتك لقتل (يونيكرون)‏‏

1940
01:54:54,186 --> 01:54:56,476
‫‏‏علمت أنه لا يمكنك فعل ذلك‏‏

1941
01:54:57,189 --> 01:54:59,939
‫‏‏انتهى أمرك يا (برايم)‏‏

1942
01:55:00,318 --> 01:55:01,488
‫‏‏لقد فشلت‏‏

1943
01:55:02,528 --> 01:55:05,738
‫‏‏أدرت بظهرك لـ(سايبرترون)‏‏

1944
01:55:06,449 --> 01:55:08,949
‫‏‏والآن ستشاهد الأرض تهلك‏‏

1945
01:55:11,412 --> 01:55:12,412
‫‏‏لا !‏‏

1946
01:55:19,003 --> 01:55:20,753
‫‏‏لا يسير الأمر بشكل جيد‏‏

1947
01:55:32,433 --> 01:55:33,433
‫‏‏(كايد) !‏‏

1948
01:55:38,773 --> 01:55:41,573
‫‏‏خنت بني جنسك‏‏

1949
01:55:41,651 --> 01:55:43,111
‫‏‏لا، (برايم)... انهض !‏‏

1950
01:55:43,319 --> 01:55:45,649
‫‏‏اخترت الطرف الخاطىء‏‏

1951
01:55:45,905 --> 01:55:50,665
‫‏‏سيقوم الفرسان الحارسون بقتلي‏‏

1952
01:55:50,910 --> 01:55:53,330
‫‏‏(كوينتيسا) هي المخادعة الكبرى !‏‏

1953
01:56:00,670 --> 01:56:04,010
‫‏‏الحكم هو الموت‏‏

1954
01:56:58,227 --> 01:57:01,397
‫‏‏(كايد)، خذلتك‏‏

1955
01:57:04,066 --> 01:57:05,936
‫‏‏حكمت على الأرض بالهلاك‏‏

1956
01:57:07,737 --> 01:57:11,407
‫‏‏الأرض، المكان الوحيد في الكون...‏‏

1957
01:57:12,116 --> 01:57:15,116
‫‏‏الذي سمح لي سكانه بتسميته‏‏

1958
01:57:16,287 --> 01:57:17,827
‫‏‏وطني‏‏

1959
01:57:22,084 --> 01:57:24,094
‫‏‏وحدك بوسعك تصحيح هذا الوضع، (برايم)‏‏

1960
01:57:25,755 --> 01:57:27,425
‫‏‏لا يمكنني فعل ذلك بدونك‏‏

1961
01:57:28,591 --> 01:57:30,591
‫‏‏لحظة واحدة، هذا كل ما لدينا‏‏

1962
01:57:31,719 --> 01:57:33,389
‫‏‏الأمر عائد إليك، (برايم)‏‏

1963
01:57:33,846 --> 01:57:34,926
‫‏‏لأنه بدونك‏‏

1964
01:57:35,765 --> 01:57:37,105
‫‏‏سنموت جميعاً‏‏

1965
01:57:40,227 --> 01:57:41,557
‫‏‏إما الآن أو أبداً‏‏

1966
01:57:42,730 --> 01:57:44,230
‫‏‏يا إخوتي‏‏

1967
01:57:44,732 --> 01:57:48,572
‫‏‏لن أخونكم مجدداً أبداً‏‏

1968
01:57:49,570 --> 01:57:52,320
‫‏‏أنا (أوبتيموس برايم)‏‏

1969
01:57:52,406 --> 01:57:56,236
‫‏‏‏لإنقاذ الأرض،‏
‫‏‏علينا الذهاب إلى (سايبرترون)‏‏

1970
01:57:56,494 --> 01:57:59,164
‫‏‏والقضاء على (كوينتيسا)‏‏

1971
01:58:22,436 --> 01:58:24,266
‫‏‏السفينة آتية‏‏

1972
01:58:24,647 --> 01:58:26,227
‫‏‏إنها جميلة‏‏

1973
01:58:38,494 --> 01:58:40,664
‫‏‏‏أعطانا (أوبتيموس برايم) الإحداثيات‏
‫‏‏للمرحلة النهائية‏‏

1974
01:58:40,705 --> 01:58:41,875
‫‏‏إنها حجيرة إشعال‏‏

1975
01:58:42,206 --> 01:58:43,286
‫‏‏"السلاح متجه إلى هناك"‏‏

1976
01:58:43,374 --> 01:58:45,294
‫‏‏‏جهز طائرات (بريداتور)‏
‫‏‏والأقمار الصناعية للمراقبة‏‏

1977
01:58:45,501 --> 01:58:47,961
‫‏‏جدوها واستعدوا للهجوم‏‏

1978
01:58:49,588 --> 01:58:50,798
‫‏‏(سايكلوبس)، ٦٤٠٠ متر‏‏

1979
01:58:50,881 --> 01:58:52,931
‫‏‏‏ركزوا على الهدف،‏
‫‏‏حجيرة الإشعال، وجدناها‏‏

1980
01:58:53,092 --> 01:58:54,432
‫‏‏"إحداثيات (برايم) سليمة"‏‏

1981
01:58:54,593 --> 01:58:56,683
‫‏‏وجدنا حجيرة الإشعال، الهدف على مرأى منا‏‏

1982
01:58:58,055 --> 01:58:59,675
‫‏‏حجيرة الإشعال، حجيرة الإشعال‏‏

1983
01:58:59,765 --> 01:59:01,805
‫‏‏علينا أن نكتشف كيفية تشغيلها‏‏

1984
01:59:02,184 --> 01:59:03,854
‫‏‏علينا إطفاؤها !‏‏

1985
01:59:04,520 --> 01:59:06,270
‫‏‏هيّا، هيّا، هيّا !‏‏

1986
01:59:07,356 --> 01:59:08,686
‫‏‏تسرّني رؤيتك‏‏

1987
01:59:08,733 --> 01:59:10,363
‫‏‏لنرحل من هنا ! هيّا بنا !‏‏

1988
01:59:13,487 --> 01:59:14,987
‫‏‏سنعدّ عملية قفز بالمظلة‏‏

1989
01:59:15,031 --> 01:59:16,071
‫‏‏فوق حجيرة الإشعال‏‏

1990
01:59:16,657 --> 01:59:18,277
‫‏‏لن تعبر الطائرات أبداً عبر تلك العرائش‏‏

1991
01:59:18,534 --> 01:59:21,164
‫‏‏‏(لينوكس)، ثق بي،‏
‫‏‏هذه وسيلة نقلنا هناك‏‏

1992
01:59:21,912 --> 01:59:24,252
‫‏‏‏سفينة الـ(أوتوبوت) خاصتنا،‏
‫‏‏ضع (أوسبري) فيها‏‏

1993
01:59:24,332 --> 01:59:25,672
‫‏‏ستوصلنا إلى هناك‏‏

1994
01:59:25,708 --> 01:59:27,538
‫‏‏"ستنزل سفينة الـ(أوتوبوت) الـ(أوسبري)"‏‏

1995
01:59:27,626 --> 01:59:29,876
‫‏‏"ستنزلق عملياً إلى منطقة الهبوط"‏‏

1996
01:59:30,004 --> 01:59:32,514
‫‏‏ماذا يريدون أن يفعلوا عن ارتفاع ٦٠٠٠ متر ؟‏‏

1997
01:59:32,715 --> 01:59:34,885
‫‏‏‏سيّدي، هناك فتاة،‏
‫‏‏امرأة في الواقع، معلمة‏‏

1998
01:59:34,967 --> 01:59:36,967
‫‏‏‏- (أوكسفورد)‏
‫‏‏- تلعب البولو قليلاً‏‏

1999
01:59:38,054 --> 01:59:40,064
‫‏‏هذا مذهل‏‏

2000
01:59:40,306 --> 01:59:41,926
‫‏‏"سيدخلونها إلى الحجيرة"‏‏

2001
01:59:42,016 --> 01:59:43,136
‫‏‏"لسرقة العصا"‏‏

2002
01:59:43,309 --> 01:59:46,939
‫‏‏حسناً، هذه أسخف فكرة على الإطلاق !‏‏

2003
01:59:47,104 --> 01:59:50,504
‫‏‏"شخصياً، سأعتمد على علم
الفيزياء والرياضيات لإنقاذ الكوكب"‏‏

2004
01:59:50,566 --> 01:59:53,066
‫‏‏"ليس التصوف، الجنيات، وبعض الجن"‏‏

2005
02:00:10,628 --> 02:00:12,248
‫‏‏عشت لرؤية هذه اللحظة‏‏

2006
02:00:12,338 --> 02:00:14,718
‫‏‏عشت لأقتل كوكباً !‏‏

2007
02:00:15,716 --> 02:00:18,796
‫‏‏لأجل عالمنا، سأشغل هذه البوابة !‏‏

2008
02:00:35,611 --> 02:00:36,741
‫‏‏أطلق النار !‏‏

2009
02:00:59,176 --> 02:01:01,636
‫‏‏أيها البشري البائس !‏‏

2010
02:01:20,656 --> 02:01:21,656
‫‏‏أنت !‏‏

2011
02:01:26,412 --> 02:01:27,452
‫‏‏مرحباً‏‏

2012
02:01:29,373 --> 02:01:31,423
‫‏‏تلقيت رسالتي، أحضرت الجميع‏‏

2013
02:01:31,500 --> 02:01:32,500
‫‏‏هيّا‏‏

2014
02:01:34,962 --> 02:01:35,962
‫‏‏مهلاً !‏‏

2015
02:01:36,464 --> 02:01:38,634
‫‏‏وجدت للتو (أوبتيموس برايم) !‏‏

2016
02:01:39,717 --> 02:01:41,717
‫‏‏سيسوّي هذا الوضع برمته !‏‏

2017
02:01:42,219 --> 02:01:44,219
‫‏‏سينقذنا !‏‏

2018
02:01:45,431 --> 02:01:47,311
‫‏‏‏أحضرت الفرق، يا رجل،‏
‫‏‏أحضرت الفرق‏‏

2019
02:01:48,726 --> 02:01:50,636
‫‏‏أيها الفرسان، أيها الـ(أوتوبوت)‏‏

2020
02:01:50,978 --> 02:01:54,648
‫‏‏لا يمكنها أن تكون النهاية ولن تكون كذلك‏‏

2021
02:01:56,233 --> 02:01:58,993
‫‏‏لإنقاذ الأرض وشعبها‏‏

2022
02:01:59,236 --> 02:02:02,406
‫‏‏سنسرق عصا (كوينتيسا)‏‏

2023
02:02:03,032 --> 02:02:06,032
‫‏‏وحدك (فيفيان)، بوسعك استعادتها‏‏

2024
02:02:07,912 --> 02:02:10,412
‫‏‏سأرشدهم إلى حجيرتها‏‏

2025
02:02:12,249 --> 02:02:16,339
‫‏‏وحين يحفر حساب العصور في الأكوان‏‏

2026
02:02:16,671 --> 02:02:20,381
‫‏‏ليعلم الذين سيتواجدون بعدنا بوقت طويل‏‏

2027
02:02:21,008 --> 02:02:24,548
‫‏‏أنها كانت أعظم ساعة لنا‏‏

2028
02:02:30,393 --> 02:02:33,273
‫‏‏أحب ذلك الرجل، يشعرني بالقشعريرة في كل مرة‏‏

2029
02:02:33,604 --> 02:02:34,904
‫‏‏لم يتسن لي قط إلقاء التحية‏‏

2030
02:02:37,817 --> 02:02:39,317
‫‏‏ها قد أتوا‏‏

2031
02:02:39,568 --> 02:02:41,148
‫‏‏أتخال أن هناك ما يكفي ؟‏‏

2032
02:02:41,237 --> 02:02:42,487
‫‏‏لا، على الإطلاق‏‏

2033
02:02:45,116 --> 02:02:46,906
‫‏‏سيّدي ! لورد (فولغن) !‏‏

2034
02:02:57,044 --> 02:02:58,714
‫‏‏حظيت بها، (كوغمن)‏‏

2035
02:03:00,798 --> 02:03:02,298
‫‏‏حظيت بلحظتي‏‏

2036
02:03:04,260 --> 02:03:05,930
‫‏‏بالفعل، سيّدي‏‏

2037
02:03:07,596 --> 02:03:09,426
‫‏‏هذا أصعب جزء من عملي‏‏

2038
02:03:10,308 --> 02:03:12,558
‫‏‏مشاهدة آل (فولغن) يموتون‏‏

2039
02:03:13,728 --> 02:03:15,648
‫‏‏شكراً، (كوغمن)‏‏

2040
02:03:16,230 --> 02:03:17,560
‫‏‏تابع عملك‏‏

2041
02:03:22,153 --> 02:03:25,663
‫‏‏من بين جميع الإيرلات الذين تشرفت بخدمتهم‏‏

2042
02:03:26,157 --> 02:03:28,447
‫‏‏كنت الأروع إلى حدّ كبير‏‏

2043
02:03:35,166 --> 02:03:38,086
‫‏‏‏’’حجيرة الإشعال، (سايبرترون) -‏ ‫‏‏٦٤٠٠ متر‘‘‏‏

2044
02:03:41,547 --> 02:03:44,467
‫‏‏وجدت عصا نفوذك‏‏

2045
02:03:45,259 --> 02:03:47,469
‫‏‏لا يوجد سوى شخص واحد بوسعه أذيتنا‏‏

2046
02:03:47,928 --> 02:03:51,138
‫‏‏شعرت بها، يجدر بها ألاّ تدخل‏‏

2047
02:03:51,474 --> 02:03:53,524
‫‏‏سيردعهم جيشي‏‏

2048
02:03:54,644 --> 02:03:58,944
‫‏‏شاهدوا عالمنا يشفى وعالمهم يفنى‏‏

2049
02:03:59,899 --> 02:04:01,899
‫‏‏عالم يولد من جديد !‏‏

2050
02:04:27,760 --> 02:04:29,090
‫‏‏إنها آتية‏‏

2051
02:04:44,026 --> 02:04:45,436
‫‏‏ستسحقنا‏‏

2052
02:04:45,528 --> 02:04:47,398
‫‏‏أبعدوا تلك السفينة عن منطقة السحق فوراً !‏‏

2053
02:04:47,530 --> 02:04:49,620
‫‏‏‏- علينا أن ننسحب !‏
‫‏‏- انتقلوا إلى طائرات الـ(أوسبري) !‏‏

2054
02:04:59,291 --> 02:05:01,671
‫‏‏تحركوا، هيّا، هيّا ! إلى طائرات الـ(أوسبري) !‏‏

2055
02:05:01,711 --> 02:05:03,051
‫‏‏ستسحقنا تماماً !‏‏

2056
02:05:12,513 --> 02:05:13,513
‫‏‏تحركوا !‏‏

2057
02:05:25,401 --> 02:05:28,321
‫‏‏"بدأت الأرقام الأولية تردنا"‏‏

2058
02:05:28,404 --> 02:05:32,414
‫‏‏‏"تطيح حرفياً بمدن،‏
‫‏‏سيموت ملايين الناس"‏‏

2059
02:05:33,534 --> 02:05:37,454
‫‏‏’’(هونغ كونغ)‘‘‏‏

2060
02:05:46,172 --> 02:05:48,092
‫‏‏تستعمل طاقة الأرض الجيولوجية الحرارية‏‏

2061
02:05:48,174 --> 02:05:49,974
‫‏‏"لإعادة بناء نفسها"‏‏

2062
02:05:50,051 --> 02:05:53,261
‫‏‏‏"إن برد مركزنا...‏
‫‏‏ويبرد سريعاً الآن،"‏‏

2063
02:05:53,304 --> 02:05:55,354
‫‏‏"يتحلل الحقل المغنطيسي، ويعرّضنا"‏‏

2064
02:05:55,681 --> 02:05:57,431
‫‏‏لمستويات عالية من الشعاع الكوني‏‏

2065
02:05:58,309 --> 02:05:59,809
‫‏‏"قد تفهم ذلك"‏‏

2066
02:06:00,269 --> 02:06:01,769
‫‏‏"تصبح الأرض فرناً حرارياً"‏‏

2067
02:06:01,979 --> 02:06:04,479
‫‏‏نحن الفشار، كيس (جيفي بوب)‏‏

2068
02:06:04,565 --> 02:06:05,565
‫‏‏"ينفجر"‏‏

2069
02:06:06,609 --> 02:06:08,609
‫‏‏يقضى علينا‏‏

2070
02:06:21,791 --> 02:06:23,421
‫‏‏يبدون أشراراً جداً‏‏

2071
02:06:23,709 --> 02:06:26,299
‫‏‏يبدون لي مجرد جبناء‏‏

2072
02:06:26,837 --> 02:06:28,667
‫‏‏"لا، جميعهم مضطربون عقلياً"‏

2073
02:06:29,423 --> 02:06:31,803
‫‏‏دقيقتان ! دقيقتان !‏‏

2074
02:06:32,093 --> 02:06:33,843
‫‏‏‏- ذلك الشيء يقتل الـ(ديسبتيكون) ؟‏
‫‏‏- لا‏‏

2075
02:06:34,971 --> 02:06:36,311
‫‏‏نقتلهم بأنفسنا‏‏

2076
02:06:38,474 --> 02:06:41,814
‫‏‏‏’’بضعة محاربين شجعان‏
‫‏‏مستعدون للتضحية بكل شيء‘‘‏‏

2077
02:06:42,603 --> 02:06:45,113
‫‏‏قلت لطلابي إنها ترّهات‏‏

2078
02:06:45,356 --> 02:06:46,936
‫‏‏نقلت الحمولة، هيّا بنا !‏‏

2079
02:06:48,693 --> 02:06:51,323
‫‏‏‏- ماذا تفعلين غداً ؟‏
‫‏‏- هل تطرح عليّ هذا السؤال الآن ؟‏‏

2080
02:06:51,362 --> 02:06:52,362
‫‏‏أجل، أنا كذلك‏‏

2081
02:06:52,697 --> 02:06:55,027
‫‏‏لا مشاريع ؟ جيد‏‏

2082
02:06:55,950 --> 02:06:57,120
‫‏‏اصعد على متن الطائرة‏‏

2083
02:06:57,868 --> 02:06:59,658
‫‏‏‏- لنذهب، لنذهب‏
‫‏‏- أسرعوا !‏‏

2084
02:06:59,912 --> 02:07:02,332
‫‏‏ضعوا أحزمة الأمان، ستكون جولة شاقة‏‏

2085
02:07:02,373 --> 02:07:03,713
‫‏‏‏- شدها أكثر‏
‫‏‏- سأسوّي حبلك‏‏

2086
02:07:03,791 --> 02:07:05,211
‫‏‏شديها بإحكام، صحيح ؟ هذه فقط ؟‏‏

2087
02:07:05,376 --> 02:07:06,456
‫‏‏تقفزين‏‏

2088
02:07:06,502 --> 02:07:08,132
‫‏‏‏- ثم تسحبين هذه، صحيح ؟‏
‫‏‏- هذا هو الحبل الذي أسحبه ؟‏‏

2089
02:07:08,295 --> 02:07:10,205
‫‏‏اسحبيه بأقصى قوّة ؟‏‏

2090
02:07:11,090 --> 02:07:12,090
‫‏‏هل أنت بخير ؟‏‏

2091
02:07:12,675 --> 02:07:15,345
‫‏‏‏هل لي باستعارة هاتفك الخلوي ؟‏
‫‏‏أريد البعث برسالة إلى ابنتي‏‏

2092
02:07:15,511 --> 02:07:16,511
‫‏‏شكراً‏‏

2093
02:07:19,932 --> 02:07:23,852
‫‏‏انظري إلى السماء، سأكون هناك لأجلك‏‏

2094
02:07:24,520 --> 02:07:25,520
‫‏‏حسناً‏‏

2095
02:07:25,980 --> 02:07:27,310
‫‏‏شكراً‏‏

2096
02:07:38,367 --> 02:07:39,697
‫‏‏"الهدف مرئي"‏‏

2097
02:07:41,370 --> 02:07:42,660
‫‏‏"تأكيد رؤية حجيرة الإشعال"‏‏

2098
02:07:42,830 --> 02:07:44,370
‫‏‏"فرقة الهجوم، نفذوا العملية"‏‏

2099
02:07:44,457 --> 02:07:46,167
‫‏‏بدأت المعركة، بدأت المعركة، بدأت المعركة‏‏

2100
02:07:56,469 --> 02:07:58,299
‫‏‏"طائرات عدوة متجهة صوبنا"‏‏

2101
02:07:58,638 --> 02:08:01,178
‫‏‏(بي)، اصعد إلى سفينتك، بالتوفيق‏‏

2102
02:08:01,849 --> 02:08:03,389
‫‏‏السقوط بعد ٣٠ ثانية !‏‏

2103
02:08:03,934 --> 02:08:05,734
‫‏‏حريّ بهذه الطائرات أن تعدّ الهدف‏‏

2104
02:08:05,811 --> 02:08:07,601
‫‏‏لا تبثنا بالراحة، (لينوكس)‏‏

2105
02:08:08,189 --> 02:08:09,819
‫‏‏الحد الأقصى لتحليق (أوسبري) هو ٣٦٥٧ متراً‏‏

2106
02:08:09,899 --> 02:08:10,939
‫‏‏ارتفاعنا ضعف تلك المسافة‏‏

2107
02:08:11,108 --> 02:08:13,068
‫‏‏الهواء ضئيل جداً، لا يعمل محرك الدفع جيداً‏‏

2108
02:08:13,152 --> 02:08:14,612
‫‏‏سنهبط بقوّة‏‏

2109
02:08:15,071 --> 02:08:17,111
‫‏‏‏- كلها أخبار سيئة‏
‫‏‏- أجل‏‏

2110
02:08:19,784 --> 02:08:20,914
‫‏‏كل شيء جيد، (ييغر) ؟‏‏

2111
02:08:21,369 --> 02:08:22,739
‫‏‏أتريد قول شيء ؟‏‏

2112
02:08:23,245 --> 02:08:25,035
‫‏‏لم تكفّ ورجالك قط عن مطاردتي‏‏

2113
02:08:25,289 --> 02:08:27,289
‫‏‏إنها الأوامر، كنت معهم‏‏

2114
02:08:27,583 --> 02:08:28,583
‫‏‏معهم ؟‏‏

2115
02:08:29,085 --> 02:08:30,795
‫‏‏كنت أؤمن بأحد العظماء‏‏

2116
02:08:30,878 --> 02:08:33,258
‫‏‏(أوبتيموس برايم) وفريقه، لم أفقد الإيمان قط‏‏

2117
02:08:34,006 --> 02:08:36,046
‫‏‏أما أنت فبلى، وكذلك العالم بأسره‏‏

2118
02:08:36,342 --> 02:08:37,842
‫‏‏والآن تريد التحليق معي‏‏

2119
02:08:40,096 --> 02:08:43,096
‫‏‏أقدّر لكم قيامكم بهذه الرحلة، شكراً‏‏

2120
02:08:49,188 --> 02:08:50,398
‫‏‏اجلب تلك العصا‏‏

2121
02:08:51,607 --> 02:08:53,107
‫‏‏فنعود جميعاً إلى الديار‏‏

2122
02:08:55,569 --> 02:08:56,609
‫‏‏’’القوات المناهضة للمتحولين‘‘‏‏

2123
02:08:59,740 --> 02:09:01,870
‫‏‏"(لينوكس)، على فرقك الانتظار"‏‏

2124
02:09:01,951 --> 02:09:03,491
‫‏‏"تتعرض الطائرات المقاتلة لإطلاق النار"‏‏

2125
02:09:03,911 --> 02:09:07,291
‫‏‏‏لا، إما الآن أو أبداً،‏
‫‏‏أيها الطيارون، اذهبوا الآن ! هيّا !‏‏

2126
02:09:07,456 --> 02:09:08,666
‫‏‏تشبثوا !‏‏

2127
02:09:09,166 --> 02:09:10,286
‫‏‏’’شيواوا‘‘‏‏

2128
02:09:10,376 --> 02:09:12,786
‫‏‏‏- ماذا تفعلين هنا ؟‏
‫‏‏- لا أعلم‏‏

2129
02:09:13,170 --> 02:09:14,800
‫‏‏لكنك قلت إننا عائلة‏‏

2130
02:09:14,880 --> 02:09:17,550
‫‏‏‏لا، لم أقصد...‏
‫‏‏علينا أن ننزلها فوراً‏‏

2131
02:09:18,467 --> 02:09:19,717
‫‏‏كانت فكرة سيئة على الأرجح‏‏

2132
02:09:26,058 --> 02:09:27,598
‫‏‏"ست طائرات تغادر المركز"‏‏

2133
02:09:34,483 --> 02:09:35,483
‫‏‏"انطلقت جميع طائرات (أوسبري)"‏

2134
02:09:35,526 --> 02:09:37,066
‫‏‏اتجهوا إلى الهدف، اتجهوا إلى الهدف‏‏

2135
02:09:41,073 --> 02:09:42,203
‫‏‏تشبثي !‏‏

2136
02:09:42,283 --> 02:09:44,333
‫‏‏‏- ’’شيواوا‘‘‏
‫‏‏- لا بأس‏‏

2137
02:09:54,420 --> 02:09:56,420
‫‏‏إلى جميع الطائرات السريعة، اصرفوا الانتباه‏‏

2138
02:09:56,589 --> 02:09:58,339
‫‏‏"أبعدوا العدو عن طائرات (أوسبري) !"‏‏

2139
02:09:58,591 --> 02:10:00,261
‫‏‏طائرات عدو مباشرة أمامنا !‏‏

2140
02:10:05,306 --> 02:10:07,806
‫‏‏"مركز القيادة، افترقوا، افترقوا"‏‏

2141
02:10:14,273 --> 02:10:16,283
‫‏‏‏حري بهذه المقاتلات أن تصرف انتباه‏
‫‏‏سفن العدو !‏‏

2142
02:10:19,111 --> 02:10:21,281
‫‏‏"لديّ طائرات عدوة تهاجمنا، مباشرة أمامنا"‏‏

2143
02:10:26,202 --> 02:10:27,242
‫‏‏"لديّ ثلاث طائرات عدو"‏‏

2144
02:10:30,623 --> 02:10:32,043
‫‏‏انتبه إلى محرك الدفع !‏‏

2145
02:10:35,294 --> 02:10:36,804
‫‏‏سيّدي، سقطت الطائرة الثالثة للتو !‏‏

2146
02:10:57,191 --> 02:10:59,031
‫‏‏ها هي منطقة الهبوط‏‏

2147
02:11:01,529 --> 02:11:02,949
‫‏‏اقضوا على ذلك السلاح الكبير‏‏

2148
02:11:04,699 --> 02:11:06,699
‫‏‏ركزوا على ذلك السلاح‏‏

2149
02:11:13,749 --> 02:11:15,419
‫‏‏تشبثوا، سنسقط !‏‏

2150
02:11:15,459 --> 02:11:16,539
‫‏‏"سيكون اصطداماً قوياً"‏

2151
02:11:16,627 --> 02:11:17,707
‫‏‏"لا تنزلقوا على الطرف !"‏‏

2152
02:11:17,878 --> 02:11:19,208
‫‏‏"تشبثوا، تشبثوا، تشبثوا !"‏‏

2153
02:11:20,631 --> 02:11:22,301
‫‏‏"سقطت الثانية، سقطت الثانية"‏‏

2154
02:11:32,268 --> 02:11:33,388
‫‏‏استعدوا للاصطدام !‏‏

2155
02:11:42,069 --> 02:11:44,569
‫‏‏‏- اخرجوا من الطائرة !‏
‫‏‏- أمسكوا بزميل !‏‏

2156
02:11:47,116 --> 02:11:48,276
‫‏‏اخرجوا من الطائرة ! هيّا !‏‏

2157
02:11:49,285 --> 02:11:50,875
‫‏‏تراجعوا، بسرعة، تراجعوا‏‏

2158
02:11:55,041 --> 02:11:56,041
‫‏‏طائرات عدوة !‏‏

2159
02:12:32,703 --> 02:12:35,003
‫‏‏ذلك المدفع يدمرنا بالكامل !‏‏

2160
02:12:39,377 --> 02:12:42,167
‫‏‏ها هي حجيرة الإشعال، مباشرة أمامنا !‏‏

2161
02:12:46,801 --> 02:12:48,591
‫‏‏"التغطية الجوية لا تصل، عاجزة عن الوصول"‏‏

2162
02:12:52,974 --> 02:12:54,314
‫‏‏هيّا بنا، (بي) !‏‏

2163
02:12:54,433 --> 02:12:55,603
‫‏‏لنقضِ عليهم !‏‏

2164
02:13:02,733 --> 02:13:04,903
‫‏‏انتقلوا إلى الفوهة ! هيّا بنا !‏‏

2165
02:13:15,705 --> 02:13:17,715
‫‏‏ثبتهم بواسطة (هاوند) !‏‏

2166
02:13:19,917 --> 02:13:23,747
‫‏‏‏- مستحيل، أين (أوبتيموس) ؟‏
‫‏‏- قالوا إنه لم يصل‏‏

2167
02:13:24,255 --> 02:13:25,715
‫‏‏المدفع الكبير مصوّب علينا !‏‏

2168
02:13:25,881 --> 02:13:27,471
‫‏‏نحن مثبتون !‏‏

2169
02:13:28,968 --> 02:13:31,048
‫‏‏نعجز عن بلوغ الهدف، عاجزون عن التقدم‏‏

2170
02:13:33,723 --> 02:13:35,563
‫‏‏‏- عودي إلى هنا، (إيزي) !‏
‫‏‏- (إيزي) !‏‏

2171
02:13:35,683 --> 02:13:36,733
‫‏‏سأعود فوراً !‏‏

2172
02:13:36,892 --> 02:13:39,392
‫‏‏الوضع فوضوي !‏‏

2173
02:13:45,151 --> 02:13:47,111
‫‏‏(سكويكس) !‏‏

2174
02:13:47,194 --> 02:13:49,494
‫‏‏اسمع، أريدك أن تفجر ذلك المدفع !‏‏

2175
02:13:51,824 --> 02:13:52,834
‫‏‏أمي‏‏

2176
02:13:52,908 --> 02:13:54,948
‫‏‏أنت صغير وبشع، لن يرك أحد‏‏

2177
02:13:57,621 --> 02:13:58,621
‫‏‏فجره !‏‏

2178
02:14:04,920 --> 02:14:06,590
‫‏‏(إنفيرنوكوس)‏‏

2179
02:14:06,839 --> 02:14:09,259
‫‏‏تحوّل، اقتلهم جميعاً !‏‏

2180
02:14:14,764 --> 02:14:16,724
‫‏‏لا أملك ما يكفي من الذخيرة لذلك الشيء‏‏

2181
02:14:17,016 --> 02:14:18,346
‫‏‏سأتولى أمره !‏‏

2182
02:14:35,743 --> 02:14:37,953
‫‏‏سقط (بي) و(هوت رود) ! سقط الـ(أوتوبوت) !‏‏

2183
02:14:38,037 --> 02:14:39,197
‫‏‏أين (برايم) ؟‏‏

2184
02:14:39,288 --> 02:14:40,408
‫‏‏’’شيواوا‘‘‏‏

2185
02:14:40,456 --> 02:14:42,366
‫‏‏"لا مكان نذهب إليه، نحن عالقون !"‏‏

2186
02:14:42,458 --> 02:14:44,838
‫‏‏"لم تنجح تلك الطريقة، صحيح ؟"‏‏

2187
02:14:44,960 --> 02:14:47,210
‫‏‏"تحتاج لأعجوبة، ماذا عن علم الفيزياء ؟"‏‏

2188
02:14:47,546 --> 02:14:48,756
‫‏‏حسناً، أجريت المحاكاة للتو‏‏

2189
02:14:48,839 --> 02:14:50,629
‫‏‏كأنّ (تايغر وودز) سجل ضربة هامة‏‏

2190
02:14:50,716 --> 02:14:51,756
‫‏‏بمضربه‏‏

2191
02:14:51,801 --> 02:14:52,971
‫‏‏(ستو)، اخرج ! هيّا يا رجل‏‏

2192
02:14:53,719 --> 02:14:55,929
‫‏‏"هناك كتلة مثبتة بعرائش رقيقة"‏‏

2193
02:14:55,972 --> 02:14:57,852
‫‏‏"فجّر تلك العرائش بصواريخ نووية تكتيكية"‏‏

2194
02:14:57,932 --> 02:14:59,102
‫‏‏ولتفلت‏‏

2195
02:14:59,308 --> 02:15:00,348
‫‏‏"دع الجاذبية تنجز ما تبقى من العمل"‏‏

2196
02:15:00,434 --> 02:15:01,644
‫‏‏"سندمر الحجيرة،"‏‏

2197
02:15:01,727 --> 02:15:03,267
‫‏‏ونوقف تحويل الطاقة، وننقذ الأرض‏‏

2198
02:15:03,437 --> 02:15:04,437
‫‏‏أنتم على الرحب والسعة‏‏

2199
02:15:04,855 --> 02:15:06,855
‫‏‏أريد سلطة للتفجير النووي‏‏

2200
02:15:06,941 --> 02:15:09,321
‫‏‏"فريق (لينوكس)، سنسحبكم، انتهت المهمة"‏‏

2201
02:15:09,402 --> 02:15:11,152
‫‏‏"سلّطوا الليزر على الأهداف للطائرات الوافدة"‏‏

2202
02:15:11,320 --> 02:15:12,570
‫‏‏"ثم آمركم بالرحيل"‏‏

2203
02:15:12,655 --> 02:15:13,825
‫‏‏علم، أتلقى الصورة‏‏

2204
02:15:14,281 --> 02:15:16,031
‫‏‏أراها، أراها‏‏

2205
02:15:16,492 --> 02:15:19,332
‫‏‏لدينا هدف جديد ! مباشرة إلى اليمين !‏‏

2206
02:15:19,787 --> 02:15:22,207
‫‏‏سلّطوا الليزر على الهدف الجديد للطائرات الوافدة‏‏

2207
02:15:22,373 --> 02:15:23,873
‫‏‏سيدمرون كل شيء فوقنا‏‏

2208
02:15:23,958 --> 02:15:25,328
‫‏‏لن نتخلى عن (برايم)، حسناً ؟

2209
02:15:25,418 --> 02:15:26,418
‫‏‏سيصل !‏‏

2210
02:15:26,627 --> 02:15:28,837
‫‏‏غيّروا الخطة للتو، لا يمكننا الدخول‏‏

2211
02:15:28,963 --> 02:15:30,923
‫‏‏‏- ماذا ؟‏
‫‏‏- انتهت العملية‏‏

2212
02:15:31,215 --> 02:15:32,255
‫‏‏إن بقينا، سنموت‏‏

2213
02:15:32,341 --> 02:15:33,341
‫‏‏عليّ الدخول !‏‏

2214
02:15:33,384 --> 02:15:35,014
‫‏‏اجلبوا مظلاتكم، سنرحل !‏‏

2215
02:15:39,265 --> 02:15:40,275
‫‏‏"...أنت"‏‏

2216
02:15:48,232 --> 02:15:49,232
‫‏‏"حاربوا، حاربوا، حاربوا"‏‏

2217
02:15:49,358 --> 02:15:50,358
‫‏‏"المعركة جارية"‏‏

2218
02:15:56,490 --> 02:15:58,200
‫‏‏أحسنت صنيعاً، يا صديقي الصغير‏‏

2219
02:15:58,367 --> 02:16:00,867
‫‏‏‏- صوبوا اللازر على الهدف !‏
‫‏‏- تحركوا، تحركوا، تحركوا !‏‏

2220
02:16:02,163 --> 02:16:03,213
‫‏‏لنتحرك !‏‏

2221
02:16:03,289 --> 02:16:05,959
‫‏‏تحركوا ! نتولى تغطيتكم ! تحركوا !‏‏

2222
02:16:11,005 --> 02:16:12,385
‫‏‏(أوبتيموس)‏‏

2223
02:16:15,217 --> 02:16:16,217
‫‏‏أجل !‏‏

2224
02:16:35,112 --> 02:16:37,572
‫‏‏يا لك من بشع فظيع !‏‏

2225
02:16:40,785 --> 02:16:43,915
‫‏‏هل نسيتم من أكون ؟‏‏

2226
02:16:54,590 --> 02:16:57,430
‫‏‏أنا (أوبتيموس برايم)‏‏

2227
02:16:57,802 --> 02:17:00,472
‫‏‏أيها الـ(أوتوبوت)... هجوم !‏‏

2228
02:17:09,188 --> 02:17:10,688
‫‏‏صوبوا الليزر على الهدف !‏‏

2229
02:17:10,898 --> 02:17:12,768
‫‏‏سلّطوا الليزر، سلّطوا الليزر، سلّطوا الليزر‏‏

2230
02:17:13,401 --> 02:17:15,111
‫‏‏"تأكيد تسليط الليزر على الهدف"‏‏

2231
02:17:15,194 --> 02:17:16,204
‫‏‏هيّا !‏‏

2232
02:17:16,278 --> 02:17:17,448
‫‏‏"سهام فضية، أطلقوا النار"‏‏

2233
02:17:18,280 --> 02:17:19,990
‫‏‏"إطلاق الصواريخ، إطلاق الصواريخ"‏‏

2234
02:17:20,074 --> 02:17:21,414
‫‏‏هيّا، هيّا !‏‏

2235
02:17:22,284 --> 02:17:23,744
‫‏‏هيّا !‏‏

2236
02:17:25,121 --> 02:17:27,621
‫‏‏‏- هيّا بنا، لنذهب‏
‫‏‏- لا أظنني أستطيع فعل ذلك‏‏

2237
02:17:28,958 --> 02:17:29,958
‫‏‏تسع ثوان‏‏

2238
02:17:30,126 --> 02:17:31,706
‫‏‏سنعود إلى الديار، (إيزي)‏‏

2239
02:17:33,462 --> 02:17:35,302
‫‏‏آنستي، لا تذهبي !‏‏

2240
02:17:35,923 --> 02:17:37,303
‫‏‏أين (فيفيان) ؟‏‏

2241
02:17:37,341 --> 02:17:39,721
‫‏‏رحلت، تخاذلوا جميعاً ورحلوا‏‏

2242
02:17:39,969 --> 02:17:42,049
‫‏‏‏ماذا إن كنت مخطئاً ؟‏
‫‏‏ماذا إن لم ينجح الأمر ؟‏‏

2243
02:17:42,138 --> 02:17:43,138
‫‏‏سينجح !‏‏

2244
02:17:43,723 --> 02:17:45,433
‫‏‏سنفعل هذا معاً، حسناً ؟‏‏

2245
02:17:45,641 --> 02:17:48,481
‫‏‏‏- ها نحن ذا‏
‫‏‏- أطلقوا النار عليها، أطلقوا النار عليها‏‏

2246
02:17:56,068 --> 02:17:59,238
‫‏‏علينا الذهاب ! سنرحل !‏‏

2247
02:17:59,488 --> 02:18:01,658
‫‏‏‏- ماذا تفعلين ؟‏
‫‏‏- إنها مجرد كتب قديمة مليئة بالغبار‏‏

2248
02:18:01,824 --> 02:18:02,834
‫‏‏ماذا ؟‏‏

2249
02:18:05,328 --> 02:18:06,578
‫‏‏انتظري !‏‏

2250
02:18:06,746 --> 02:18:08,656
‫‏‏لا بدّ أنها تمزح، تباً !‏‏

2251
02:18:24,847 --> 02:18:27,057
‫‏‏(فيفيان) ! ادخلي إلى هنا !‏‏

2252
02:18:27,183 --> 02:18:28,563
‫‏‏أجل ! سيّدتي الصغيرة‏‏

2253
02:18:43,699 --> 02:18:44,869
‫‏‏انتظري !‏‏

2254
02:18:48,913 --> 02:18:49,963
‫‏‏(كايد) !‏‏

2255
02:18:58,005 --> 02:19:00,875
‫‏‏"مركز القيادة، اعلم أن حجيرة الإشعال تتداعى"‏‏

2256
02:19:01,175 --> 02:19:03,335
‫‏‏"أكرر أن الحجرة أفلتت، إنها تسقط"‏‏

2257
02:19:13,104 --> 02:19:15,524
‫‏‏"ما زال نقل الطاقة جارياً"‏‏

2258
02:19:15,564 --> 02:19:17,734
‫‏‏"الانتهاء بعد ٥٥ دقيقة"‏‏

2259
02:19:17,817 --> 02:19:19,227
‫‏‏لا أصدق أن الأمر لم ينجح‏‏

2260
02:19:19,276 --> 02:19:20,496
‫‏‏"أيها الجنرال، أنا أرتدي المظلة"‏‏

2261
02:19:20,569 --> 02:19:21,899
‫‏‏"ما زالت الحجيرة تبث بالطاقة"‏‏

2262
02:19:22,071 --> 02:19:23,071
‫‏‏"لا أظن أن الأمر نجح"‏‏

2263
02:19:24,156 --> 02:19:25,156
‫‏‏‏- لا‏
‫‏‏- تشبثي !‏‏

2264
02:19:42,508 --> 02:19:44,588
‫‏‏اتبعوني، سأرشدكم‏‏

2265
02:19:49,598 --> 02:19:50,678
‫‏‏ها هي‏‏

2266
02:19:50,766 --> 02:19:52,936
‫‏‏خذي العصا يا (فيفيان) !‏‏

2267
02:19:53,352 --> 02:19:54,692
‫‏‏حسناً، هيّا !‏‏

2268
02:20:07,491 --> 02:20:08,491
‫‏‏حذاري !‏‏

2269
02:20:12,788 --> 02:20:14,458
‫‏‏أوقف الوقت !‏‏

2270
02:20:14,707 --> 02:20:16,917
‫‏‏سأفجر لك رأسك، (ميغاترون) !‏‏

2271
02:20:17,001 --> 02:20:18,711
‫‏‏وداعا أيها الأخرق !‏‏

2272
02:20:35,645 --> 02:20:37,405
‫‏‏(ميغاترون) ! اقتلها !‏‏

2273
02:20:50,785 --> 02:20:53,045
‫‏‏كنا أخوين في الماضي‏‏

2274
02:20:53,120 --> 02:20:54,160
‫‏‏في الماضي‏‏

2275
02:21:21,565 --> 02:21:23,975
‫‏‏سنقفز في الفضاء، في الفضاء !‏‏

2276
02:21:29,031 --> 02:21:30,571
‫‏‏‏- أمسكي بيدي‏
‫‏‏- أجل !‏‏

2277
02:21:40,501 --> 02:21:41,841
‫‏‏لا تفلتيها !‏‏

2278
02:21:47,967 --> 02:21:50,887
‫‏‏(كوينتيسا)، غادري كوكبنا !‏‏

2279
02:21:51,637 --> 02:21:53,597
‫‏‏أيها الخائن !‏‏

2280
02:21:56,600 --> 02:21:58,850
‫‏‏ألقي التحية على صديقي...‏‏

2281
02:21:59,520 --> 02:22:01,440
‫‏‏...(بامبلبي)‏‏

2282
02:22:07,403 --> 02:22:09,613
‫‏‏ألدغ كالنحلة‏‏

2283
02:22:27,423 --> 02:22:28,973
‫‏‏سأنقذك !‏‏

2284
02:22:35,139 --> 02:22:36,469
‫‏‏أنا أوقف الزمان‏‏

2285
02:23:44,959 --> 02:23:46,789
‫‏‏هل حلّ يوم غد ؟‏‏

2286
02:23:51,507 --> 02:23:54,007
‫‏‏"في صميم جميع الأساطير"‏‏

2287
02:23:54,468 --> 02:23:56,178
‫‏‏"هناك حقيقة"‏‏

2288
02:23:58,014 --> 02:24:00,564
‫‏‏"تتحد بعض الأرواح الشجاعة"‏‏

2289
02:24:01,517 --> 02:24:03,557
‫‏‏"لإنقاذ عوالمها"‏‏

2290
02:24:04,520 --> 02:24:07,190
‫‏‏"بوسعنا أن نكون أبطالاً في حياتنا الخاصة"‏‏

2291
02:24:08,733 --> 02:24:10,033
‫‏‏"كل واحد فينا"‏‏

2292
02:24:10,443 --> 02:24:14,533
‫‏‏"إن كانت لدينا الشجاعة للمحاولة وحسب"‏‏

2293
02:24:15,281 --> 02:24:17,321
‫‏‏لقد أنقذت (برايم)‏‏

2294
02:24:18,617 --> 02:24:21,827
‫‏‏"كان قدرانا متشابكين دوماً‏"‏

2295
02:24:22,246 --> 02:24:26,746
‫‏‏"لكن الآن اتحد عالمانا"‏‏

2296
02:24:27,543 --> 02:24:29,883
‫‏‏"علينا إصلاح كوكبينا..."‏‏

2297
02:24:30,713 --> 02:24:32,263
‫‏‏"والعمل معاً..."‏‏

2298
02:24:32,423 --> 02:24:34,933
‫‏‏"إن أردنا أن ننجو"‏‏

2299
02:24:36,052 --> 02:24:37,802
‫‏‏عائلة جنونية، صحيح ؟‏‏

2300
02:24:39,930 --> 02:24:42,430
‫‏‏أبليت حسناً يا أخي، قمتِ بعمل رائع‏‏

2301
02:24:45,019 --> 02:24:49,399
‫‏‏"فالأرض تخفي سراً خطيراً"‏‏

2302
02:24:50,232 --> 02:24:54,282
‫‏‏"هذا الكوكب أعظم مما يبدو عليه للعيان"‏‏

2303
02:24:55,404 --> 02:24:57,744
‫‏‏"أنا (أوبتيموس برايم)"‏‏

2304
02:24:58,491 --> 02:25:00,951
‫‏‏"أستدعي جميع الـ(أوتوبوت)"‏‏

2305
02:25:01,994 --> 02:25:03,834
‫‏‏"حان الوقت"‏‏

2306
02:25:04,538 --> 02:25:06,538
‫‏‏"للعودة إلى الديار"‏‏

2307
02:25:21,712 --> 02:25:31,712
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))

2308
02:25:57,091 --> 02:25:58,301
‫‏‏هل أنت تائهة ؟‏‏

2309
02:26:01,679 --> 02:26:03,349
‫‏‏مكانك لا أفعل ذلك‏‏

2310
02:26:04,265 --> 02:26:06,105
‫‏‏لا تلمسه‏‏

2311
02:26:07,184 --> 02:26:08,854
‫‏‏لا يروقه الأمر‏‏

2312
02:26:09,603 --> 02:26:11,193
‫‏‏من لا يروقه ماذا ؟‏‏

2313
02:26:12,648 --> 02:26:14,188
‫‏‏(يونيكرون)‏‏

2314
02:26:15,359 --> 02:26:17,529
‫‏‏لكن بوسعي أن أعلمك كيفية قتله‏‏

