1
00:00:03,767 --> 00:00:10,859
<font color=red>
برجــاء تقــدير مجهــود المترجمين ))
(( وعدم حذف أسمهما بأي حال من الأحوال

2
00:00:11,348 --> 00:00:14,554
<font color=Yellow> ( سنة 1776 م  )

3
00:00:19,429 --> 00:00:21,115
.... تُهمتك هى

4
00:00:21,184 --> 00:00:24,045
.... أنك ببشاعة قد هاجمت إمرأة

5
00:00:24,120 --> 00:00:27,972
و هى زوجة قبطانك
.... بغرض الإعتداء عليها و قتلها

6
00:00:28,046 --> 00:00:31,614
.... و عقابك سيكون مثل عقاب الخائن

7
00:00:31,750 --> 00:00:32,923
.... بما يعنى

8
00:00:32,994 --> 00:00:34,745
. قطع أذنك -
. لا -

9
00:00:35,292 --> 00:00:37,326
. و لسانك

10
00:00:37,559 --> 00:00:40,681
.... و نفيك إلى الشاطىء المهجور

11
00:00:40,751 --> 00:00:42,884
دون طعام أو ماء

12
00:00:43,336 --> 00:00:44,793
و ستُترك حتى الموت

13
00:00:44,868 --> 00:00:45,976
الرحمة

14
00:00:51,093 --> 00:00:52,942
.... ( توقيع الكابتن ( كليج

15
00:00:53,264 --> 00:00:55,906
هذا عام الرب , 1776م

16
00:01:19,447 --> 00:01:21,500
<font color=Yellow> [ ( سنُهلك كل من يخون الكابتن ( كليج ]

17
00:01:38,367 --> 00:01:44,633
<font color=Red> )()( كابتن كليج )()(
(( الشهير بإسم (( مخلوقات ليلية

18
00:01:53,000 --> 00:02:38,000
ترجمــة
محمود السيد & محمد عـامر

19
00:02:48,539 --> 00:02:52,160
<font color=Yellow>
( كابتن ( ناثانيل كليج
قرصــــــــان
اُعدم شنقاً سنة 1776 م

20
00:03:01,554 --> 00:03:04,814
" مستنقعات رومني ، مُنبسطة و مهجورة "

21
00:03:005,676 --> 00:03:08,521
" كانت أرض الأحرار "

22
00:03:09,402 --> 00:03:17,786
تقع بمحازاة فرنسا ، و كثيراً ما كانت حمولات  "
النبيذ و البراندي المهربة عبر البحر
. " تتم بحماية رجال الملك

23
00:03:19,087 --> 00:03:27,285
خرجت العديد من الأساطير من هذا الجانب "
الإنجليزي ، لكن لم يكن أيً منها أكثر تصديقاً
" ... و مهابة كأسطورة أشباح المُستنقع

24
00:03:27,777 --> 00:03:35,535
، الذين كانوا يجوبون الأرض في الليالي الضبابية الظلماء "
. " يزرعون الخوف في قلوب كل من يعترض طريقهم

25
00:06:40,219 --> 00:06:42,804
أيُها السادة , ما هكذا يكون الغناء أبداً

26
00:06:42,971 --> 00:06:46,134
لقد اجتمعنا هُنا اليوم
.... لنشكر ربنا

27
00:06:46,203 --> 00:06:47,762
لهداياه الكريمة

28
00:06:47,834 --> 00:06:50,800
أهذا أقصى ما لديكم ؟
بالطبع لا

29
00:06:51,259 --> 00:06:54,966
.... أعرف أن منكم من يشكر الرب قليلاً

30
00:06:55,098 --> 00:06:56,853
.... بنظام مثل النظام الضريبى

31
00:06:56,923 --> 00:06:59,857
.... و الحرب مع فرنسا أكثر من مجرد احتمال

32
00:06:59,930 --> 00:07:02,711
لكنكم مخطئون
.... لديكم صحتكم

33
00:07:02,906 --> 00:07:04,466
لديكم ما يكفى من الطعام

34
00:07:04,665 --> 00:07:06,901
أكثر من حاجتكم فى بعض الحالات

35
00:07:09,562 --> 00:07:11,765
.... لديكم مأوى

36
00:07:11,897 --> 00:07:14,580
ووقود لنيرانكم
.... و فى حجرة دروسكم

37
00:07:14,682 --> 00:07:16,689
.... و المُرتل الذى ينشد بشكل متناغم

38
00:07:17,050 --> 00:07:18,326
أحياناً

39
00:07:18,842 --> 00:07:20,248
.... و ما هو أكثر

40
00:07:20,314 --> 00:07:23,248
ليس لديكم رجال ملوك يقطنون بيوتكم

41
00:07:23,642 --> 00:07:26,259
و لذا , يا أصدقائى
. اسمحوا لى بقراءة الأية الأخيرة

42
00:07:26,330 --> 00:07:28,369
لا , الأيتين الأخيرتين مرة ثانية

43
00:07:28,442 --> 00:07:32,663
و فى هذه المرة سنشكره
و نحن نعنى ذلك , أليس كذلك ؟

44
00:07:33,081 --> 00:07:34,934
هل أنت جاهز , يا سيد ميبس ؟

45
00:08:50,552 --> 00:08:53,650
. براندون , تقدم بسيفك -
. حسناً , يا سيدى -

46
00:09:04,727 --> 00:09:05,937
حسناً , لدينا ساعة جيدة حتى الأن

47
00:09:06,008 --> 00:09:08,724
لقد قال ذلك الشخص بأن الصوت صوته

48
00:09:58,997 --> 00:10:01,964
..... و عندما سمع الفلسطينيون بأن بنى إسرائيل

49
00:10:02,038 --> 00:10:04,109
.... تجمعوا عند المصفاه

50
00:10:04,181 --> 00:10:07,344
أسياد فلسطين
.... قد وقفوا ضد إسرائيل

51
00:10:08,181 --> 00:10:10,602
.... و عندما سمع بنى إسرائيل هذا

52
00:10:10,678 --> 00:10:13,098
.... شعروا بالخوف من الفلسطينيين

53
00:10:13,814 --> 00:10:16,496
.... بنى إسرائيل أخبروا صامويل

54
00:10:16,565 --> 00:10:19,663
.... أنهم يبكون من أجل إلهنا

55
00:10:19,957 --> 00:10:23,437
.... و أنه سينقذهم من يد الفلسطينيين

56
00:10:24,822 --> 00:10:27,755
.... وعندما كان صامويل يُقدم القرابين المُحترقة

57
00:10:27,829 --> 00:10:30,992
.... تحالف الفلسطينيين ضد بني إسرائيل

58
00:10:31,061 --> 00:10:35,435
.... و لكن ربنا أرسل الرعد في ذلك اليوم على الفلسطينيين

59
00:10:35,509 --> 00:10:36,937
و أهلكهـم

60
00:10:40,756 --> 00:10:42,664
فى الوقت المُناسب , أليس كذلك , ايُها الجندى ؟

61
00:10:42,740 --> 00:10:45,521
لا أفهم لماذا لم يأت من هذا الطريق
بدلا من حيلة القارب هذه ؟

62
00:10:45,589 --> 00:10:47,442
قال بأنهم ربما يراقبوننا فى الطريق

63
00:10:47,509 --> 00:10:48,849
هذه الطريقة ستفاجئهم

64
00:10:48,916 --> 00:10:50,955
حسناً , يا أيُها الجندى , إلى الأمام

65
00:10:55,253 --> 00:10:56,364
الآن

66
00:10:56,532 --> 00:10:59,182
دعونا ننشد الترنيمة رقم 291

67
00:10:59,732 --> 00:11:02,252
. كثيراً فى السراء , كثيراً فى الضراء

68
00:11:06,101 --> 00:11:10,442
. كثيراً فى السراء , كثيراً فى الضراء

69
00:11:40,691 --> 00:11:42,097
.... حسناً , يا رئيس البحارة

70
00:11:42,484 --> 00:11:44,872
أتعلمون ما نبحث عنه ؟
. إنها إشارة

71
00:11:44,947 --> 00:11:46,605
..... براندون و سيمى فالوت

72
00:11:46,802 --> 00:11:50,117
سأذهب إلى الكنسية لأتأكد
. إذا كان أحد من المجموعة قد رحل من الضيعة

73
00:11:50,194 --> 00:11:51,917
. إلى الأمام -
. وداعاً , يا سيدى -

74
00:12:02,002 --> 00:12:04,870
. صباح الخير , أيُها السادة -
. لقد أغلقنا المكان بعد الصلاة -

75
00:12:04,946 --> 00:12:06,472
من قال هذا ؟ -
. انا قلت هذا -

76
00:12:06,546 --> 00:12:09,927
سيد راش , قطعوا رحلة طويلة على أقدامهم
. أعطهم شراباً

77
00:12:10,002 --> 00:12:11,725
حسناً , ماذا تُريد ؟  -
. براندى -

78
00:12:11,795 --> 00:12:13,768
هذه حانة خاصة بالخمر -
. حسناً إذاً , خمر -

79
00:12:13,842 --> 00:12:16,688
ليس لدينا نبيذ فرنسى فاخر هُنا
. ثمنه مرتفع جداً

80
00:12:16,754 --> 00:12:20,397
ليس لديك أى خمرة , ها ؟
سنتأكد من هذا , أليس كذلك . يا فتى ؟

81
00:12:21,457 --> 00:12:24,238
. هذه استجابة لدعاء البحارة

82
00:12:24,371 --> 00:12:26,312
ما إسمك , يا جميلتى ؟

83
00:12:27,603 --> 00:12:28,845
إسمى إيموجين

84
00:12:28,914 --> 00:12:31,280
إيموجين
.... كنت أعرف فتاة إسمها إيموجين

85
00:12:31,378 --> 00:12:33,799
ظللت اُطاردها لمدة سنتين
.... و في كل مرة كنتُ ألتقى بها

86
00:12:33,874 --> 00:12:35,247
كانت تذلنى

87
00:12:35,313 --> 00:12:37,167
ربما لم تستطيع أن تكسب ودها

88
00:12:37,233 --> 00:12:40,014
ليس الأمر هكذا , يا إيموجين
لقد كانت جافية معى

89
00:12:40,083 --> 00:12:41,936
..... كانت سفينة القراصنة , يا فتى

90
00:12:42,003 --> 00:12:43,528
. يُرفع عليها الراية السوداء بواسطة كابتن كليج

91
00:12:43,602 --> 00:12:46,056
.... لقد نلنا منه فى باحة كنيستنا

92
00:12:46,129 --> 00:12:48,365
من ؟ -
. كابتن كليج , إنه مدفون هُناك -

93
00:12:48,433 --> 00:12:50,025
أنت مُرحب بك , يا فتى
. مُرحب بك جداً

94
00:13:19,025 --> 00:13:22,602
أرى أننى قد تحدثت للتو
. رجال الملك معنا

95
00:13:24,016 --> 00:13:27,495
إذا كنتم ترغبون فى الإنضمام للصلاة معنا , يا كابتن
. سنرحب بكم كثيراً

96
00:13:27,569 --> 00:13:30,951
لكن ، اولاً
هل ستكون لطيفاً بما فيه الكفاية و تخلع قبعتك ؟

97
00:13:32,400 --> 00:13:35,782
سأفعل هذا , يا سيدى
..... إذا كنت هُنا من أجل خدمة الرب

98
00:13:35,888 --> 00:13:37,229
. لكننى لستُ كذلك

99
00:13:37,392 --> 00:13:40,074
. إننى فى خدمة الملك , و سأظل كذلك

100
00:13:48,464 --> 00:13:51,048
..... لقد أعددت نص خطبة اليوم

101
00:13:51,120 --> 00:13:52,974
..... ليُبارك الرب قوتى

102
00:13:53,040 --> 00:13:54,994
..... و الذى سيعلم يدى الحرب

103
00:13:54,959 --> 00:13:56,933
. و يُعلم أصابعى القتال

104
00:13:57,008 --> 00:14:00,902
على أى حال , في هذه الحالة
. أرى أن هذا لن يكون مُناسباً نوعاً ما

105
00:14:01,263 --> 00:14:04,524
لذا , أود أن أقول
..... أن طقوسنا الدينية قد إنتهت

106
00:14:04,591 --> 00:14:07,143
. و عليكم أن تذهبوا مباشرة إلى منزلكم

107
00:14:14,127 --> 00:14:15,882
..... حسناً , لا يوجد شىء هُنا , يا ماتى

108
00:14:16,366 --> 00:14:18,187
قال أنه ينتظر إشارة

109
00:14:18,255 --> 00:14:20,010
أين ؟
..... كل ما حصلت عليه فى هذه المهمة

110
00:14:20,080 --> 00:14:22,118
هو بعض الشظايا فى أصابعى
و المسامير فى قدمى

111
00:14:22,191 --> 00:14:25,037
قلبى يبكى من اجلك
من سيدفع ثمن هذا الضرر ؟

112
00:14:25,102 --> 00:14:26,246
.... أنت الذى سيدفع , سيد راش

113
00:14:26,318 --> 00:14:28,837
نظام صحيح لدافعى الضرائب
.... و أنت تُريد وقف التهريب

114
00:14:28,911 --> 00:14:30,569
. لذا نحن نضع حد لذلك

115
00:14:30,640 --> 00:14:33,192
ما الذى تُريده من تعويضات أكثر من ذلك ؟

116
00:14:33,295 --> 00:14:34,668
الفريق وصل , يا رئيس البحارة ؟

117
00:14:34,736 --> 00:14:36,906
بلى , يا سيدى
. لكننا لم نجد شيئاً

118
00:14:38,734 --> 00:14:40,326
ما الذى يوجد هُناك ؟

119
00:14:40,592 --> 00:14:41,867
. سيد راش

120
00:14:44,654 --> 00:14:46,147
. إنه هُنا فى مكان ما

121
00:14:46,222 --> 00:14:48,392
. مالم يكن جاسوس المركب يكذب , يا سيدى

122
00:14:48,718 --> 00:14:50,408
. لقد كان خائفاً جداً من الكذب

123
00:14:50,478 --> 00:14:53,608
حسناً , يا رئيس البحارة
. أحضر جاسوسك

124
00:15:08,366 --> 00:15:09,991
. فك قيده

125
00:15:12,142 --> 00:15:13,515
. انظر إلى هذا

126
00:15:15,150 --> 00:15:17,768
إذن , لا توجد تخيلات بوجود النبيذ الفرنسى , يا كابتن ؟

127
00:15:48,973 --> 00:15:50,827
أنتما الإثنان
. تعالا إلى هُنا

128
00:15:55,564 --> 00:15:56,643
. تعالا

129
00:16:01,900 --> 00:16:04,103
ما هذا ؟ -
. إنها فتحة فى الأرض , يا كابتن -

130
00:16:04,172 --> 00:16:06,211
يمكننى رؤية هذا , أيُها الأحمق
ما الذى يوجد بالأسفل ؟

131
00:16:06,285 --> 00:16:09,317
القبو , بالطبع -
لماذا المدخل مخفى ؟ -

132
00:16:09,484 --> 00:16:11,271
. إنها حانة قديمة بالطبع

133
00:16:11,468 --> 00:16:12,929
. اهبط إلى هُنا

134
00:16:29,548 --> 00:16:33,638
لا توجد أسرار هُنا , يا كابتن
. فقط يوجد قطران من أجل الشباك و مصباح يعمل بالزيت و ماشابه

135
00:16:51,724 --> 00:16:53,184
ما هذا ؟

136
00:16:54,219 --> 00:16:56,553
. إنه طلاء أبيض , لأجل الزوارق

137
00:16:56,683 --> 00:16:59,911
متأكد أنه ليس خمراً هولندياً ؟ -
. بلى -

138
00:17:10,731 --> 00:17:12,039
. إفتحه

139
00:17:12,139 --> 00:17:13,512
. إنه يقول الحقيقة , يا كابتن

140
00:17:13,579 --> 00:17:14,985
. سأفتحه , يا كابتن

141
00:17:26,986 --> 00:17:28,162
طلاء ؟

142
00:17:34,378 --> 00:17:37,312
طلاء , ياكابتن
هل قال لكم أحد شيئاً مُختلف ؟

143
00:17:42,985 --> 00:17:45,319
هُناك رجل يُدعى كيتش
هل تعرفه ؟

144
00:17:45,386 --> 00:17:47,589
بلى , إنه توم الشاب -
. اُريد أن أراه -

145
00:17:47,658 --> 00:17:50,504
. خذنى إليه بلا حجج

146
00:17:56,010 --> 00:17:57,286
. بعدك

147
00:18:06,121 --> 00:18:07,614
. من هذا الطريق , يا كابتن

148
00:18:31,721 --> 00:18:33,029
هل علموا بأى شىء ؟

149
00:18:33,096 --> 00:18:36,292
فقط تذوقوا طعم الطلاء الأبيض
. فقط كل فريق بوسون فعل هذا

150
00:18:36,361 --> 00:18:38,214
..... إذا لم نتخلص من كل شىء سريعاً

151
00:18:38,281 --> 00:18:40,068
سيعلمون موضوع البراندى و الجن
( الجن نوع من الخمرة )

152
00:18:40,135 --> 00:18:41,117
..... إسمع

153
00:18:45,543 --> 00:18:48,990
كابتن , يجب أن أخبرك
.... أننى كنت فى البحر منذ سنوات

154
00:18:49,064 --> 00:18:51,300
. لقد أبحرت حول العالم 3 مرات

155
00:18:51,369 --> 00:18:54,663
قرصنة ؟ -
. ها أنت , شكاك دائماً -

156
00:18:54,824 --> 00:18:59,198
لقد كنت نجار سفن
. و هذا هو المكان الجيد الذى تعلمت فيه النجارة

157
00:18:59,400 --> 00:19:02,366
بالطبع المكان هادىء هُنا
..... بعد اللهو و الصخب الذى كان على البحر

158
00:19:02,440 --> 00:19:04,261
. لكن هذا الأمر له أهدافه

159
00:19:04,328 --> 00:19:05,374
ما الذى يوجد هُناك ؟

160
00:19:05,448 --> 00:19:07,171
. إنها ورشة صنع النعوش

161
00:19:07,303 --> 00:19:10,651
لكن , يا كابتن
لقد أتيت لرؤية توم كيتش , أليس كذلك ؟

162
00:19:12,456 --> 00:19:13,470
توم ؟

163
00:19:19,367 --> 00:19:22,911
لقد جاء هذا الصباح
. لم يكن لدى وقت لأدفعه إلى العمل بعد

164
00:19:23,176 --> 00:19:25,085
. لقد كان حياً الليلة الماضية

165
00:19:25,703 --> 00:19:26,750
كيف مات ؟

166
00:19:26,822 --> 00:19:29,156
..... لقد وجدناه عائماً فى واحدة من البرك عند المستنقعات

167
00:19:29,223 --> 00:19:31,589
لقد وجده صاحب الأرض هذا الصباح
..... عندما كان راكب الخيل

168
00:19:31,655 --> 00:19:34,076
. كوبترى صاحب الأرض -
كيف مات , يا رجل ؟ -

169
00:19:34,215 --> 00:19:36,002
.... لقد وقع الدكتور على الأوراق

170
00:19:36,070 --> 00:19:37,662
. بأنها وفاة طبيعية

171
00:19:38,087 --> 00:19:41,501
لكننى أعتقد أن من نظرات هذا الزميل المسكين
. أنه قد مات من الخوف

172
00:19:41,574 --> 00:19:45,316
هذا يشبه الوفيات الغير طبيعية , أليس كذلك ؟ -
خاف حتى الموت ؟ مٍن من ؟ -

173
00:19:45,382 --> 00:19:48,348
..... حسناً , إنه لم يُخبرنا عن موته بالطبع

174
00:19:48,806 --> 00:19:51,041
. لكننى أعتقد أنها أشباح المستنقع -
ماذا ؟ -

175
00:19:51,111 --> 00:19:52,899
. أشباح المستنقع

176
00:19:53,031 --> 00:19:56,707
الناس هُنا لا تؤمن بهم
.... يقولون أنهم لا وجود لهم

177
00:19:56,774 --> 00:19:58,813
.... هذا أثناء النهار بالطبع

178
00:19:58,887 --> 00:20:01,569
و فى الليل إذا طلبت منهم أن يذهبوا فى نزهة على الأقدام
.... عبر المستنقعات

179
00:20:01,638 --> 00:20:04,321
.... ستجد بأنهم سيكون لديهم شىء أكثر أهمية سيفعلونه

180
00:20:04,391 --> 00:20:07,292
. مثل سد الباب بالرتاج و النوم -
. إنها حكايات قديمة -

181
00:20:07,974 --> 00:20:10,013
. إننى متأكد أنك تعرف الأفضل , يا كابتن

182
00:20:10,918 --> 00:20:12,990
أتقول أن صاحب الأرض عثر على الجثة ؟ -
. بلى -

183
00:20:13,062 --> 00:20:14,075
أين أجده ؟

184
00:20:14,150 --> 00:20:17,149
إنه على الأرجح فى الكنيسة
يلقى بصلاواته , هل يمكننى أخذك له ؟

185
00:20:17,222 --> 00:20:19,610
. لا , سوف أجده -
. كما ترغب -

186
00:20:24,166 --> 00:20:25,572
. شكراً , أيُها الرفيق

187
00:20:27,270 --> 00:20:30,782
أأنتم أغبياء ؟
تحضروه إلى هُنا و تُخاطرون برقابنا ؟

188
00:20:30,853 --> 00:20:34,332
لقد أحضرته ليلقى نظرة وداع
.... و ليتوقف عن الشك فينا

189
00:20:34,406 --> 00:20:36,096
. على الراحل توم كيتش

190
00:20:36,165 --> 00:20:39,360
إنه ذاهب لرؤية الحاكم الأن
. و لن يعود لبعض الوقت

191
00:20:39,429 --> 00:20:41,370
. نحن بصدد التخلص من هذه الأشياء

192
00:20:41,446 --> 00:20:42,852
. إنتظر لحظة

193
00:20:42,950 --> 00:20:44,356
. هذه أفضل الأشياء

194
00:20:45,030 --> 00:20:47,418
..... إننى لا اُمانع أن أزود توابيتى لسبب وجيه

195
00:20:47,494 --> 00:20:49,402
. لكننى لن اُحطمهم

196
00:20:49,477 --> 00:20:51,745
إنه النوع المُحبب -
.... إلقوا هذه الخمرة فى الجدول -

197
00:20:51,812 --> 00:20:53,535
. حطموا البراميل و تخلصوا منها

198
00:20:53,605 --> 00:20:56,189
بواسطة من هذه الأوامر , يا سيد راش ؟ -
. بواسطتى -

199
00:20:56,261 --> 00:20:57,437
. لقد قيل لنا أن ننتظر , يا راش

200
00:20:57,509 --> 00:21:00,258
ستنتظرون طويلاً جداً
. سيشنقوننا جميعاً

201
00:21:00,325 --> 00:21:01,404
. تخلصوا منها

202
00:21:01,477 --> 00:21:02,686
سيد راش ؟

203
00:21:04,709 --> 00:21:06,234
منذ متى و أنت تُعطى الأوامر ؟

204
00:21:06,308 --> 00:21:07,616
..... حسناً , أعتقد أن مع كل تلك

205
00:21:07,685 --> 00:21:09,658
..... ليس هُناك داعى لتفكيرك

206
00:21:09,733 --> 00:21:12,863
إننى اُفكر من اجلكم جميعاً
هل هذا مفهوم ؟

207
00:21:14,405 --> 00:21:16,127
.... كما تقول , بالظبط

208
00:21:16,453 --> 00:21:17,761
..... كما قلت

209
00:21:18,052 --> 00:21:21,018
سوف يتم تسليم البضاعة الليلة بالطريقة المُعتادة
..... عند منتصف الليل

210
00:21:21,092 --> 00:21:23,098
ماذا عن رجال الجمارك ؟

211
00:21:23,301 --> 00:21:25,471
هُناك فرصة
. سيكونوا إنتهوا من عملهم فى هذا الوقت

212
00:21:25,540 --> 00:21:28,572
حسناً , لنفترض أنهم لم ينهوا عملهم ؟
. إننى لا يُعجبنى هذا

213
00:21:28,709 --> 00:21:31,391
..... أنا غير مهتم إذا كان يعجبك ذلك أم لا , يا سيد راش

214
00:21:31,461 --> 00:21:33,086
.... طالما ستفعل ما أقوله لك

215
00:21:33,156 --> 00:21:36,983
لقد عملت فى هذه التجارة فترة طويلة بما يكفى
. و تعرف أننا جميعا نُخاطر

216
00:21:37,379 --> 00:21:40,859
الأمر جيد بالنسبة له
. إنه خارج الموضوع و يخفى حقيقته منذ سنوات

217
00:21:40,932 --> 00:21:42,556
..... بلى , هذا لطيف جداً

218
00:21:42,628 --> 00:21:44,253
..... إنه يأخذ نصيبه العادل

219
00:21:44,324 --> 00:21:46,297
و ينفقه فى إطعام
.... الذين كانوا جائعين

220
00:21:46,371 --> 00:21:48,126
. و الذين ليس لديهم ملابس

221
00:21:48,195 --> 00:21:50,496
. حسناً , يا سيد ميبس . و الأن إسمع

222
00:21:50,564 --> 00:21:53,498
.... رجال الملك لن يُقيمون فى القرية

223
00:21:53,571 --> 00:21:55,195
. ليس هُناك غرف لهم فى أى مكان

224
00:21:55,266 --> 00:21:56,247
. حسناً , يا سيدى

225
00:21:56,323 --> 00:21:58,875
و تذكر
. لن يكون هُناك عنف أيضاً

226
00:21:58,948 --> 00:22:00,027
. حسناً , يا سيدى

227
00:22:01,220 --> 00:22:02,429
. سيد راش

228
00:22:04,228 --> 00:22:06,169
. لقد سمعتك -
.... حسناً -

229
00:22:07,138 --> 00:22:08,544
. فى منتصف الليل إذن

230
00:22:10,915 --> 00:22:13,664
لقد وضعك فى المكان الذى تستحقه
أليس كذلك , يا سيد راش ؟

231
00:22:13,731 --> 00:22:15,137
. لا عنف

232
00:22:59,233 --> 00:23:01,687
كابتن , هل أعجبتك كنيستنا الصغيرة ؟

233
00:23:05,857 --> 00:23:07,580
. و كما أرى , لقد نزعت قبعتك

234
00:23:07,650 --> 00:23:09,504
ألم تعُد فى خدمة الملك ؟

235
00:23:09,570 --> 00:23:11,227
..... لقد جئت من أجل العثور على صاحب الأرض

236
00:23:11,298 --> 00:23:14,079
لكننى جئت أيضاً للبحث عن مأوى
. من أجل رجالى , أيُها الكاهن

237
00:23:14,145 --> 00:23:16,054
. أتمنى ان لا يكون هُنا -
.... لا -

238
00:23:16,130 --> 00:23:17,951
. لكنك عليك أن تعرف أكثر الأماكن المُناسبة

239
00:23:18,018 --> 00:23:20,188
بلى , هل جربت الحانة ؟

240
00:23:20,256 --> 00:23:22,841
بالله عليك , أيُها الكاهن
. هُناك غرفة واحدة فقط فى الحانة

241
00:23:22,913 --> 00:23:26,654
و قد إتخذت تلك الغرفة كما أتوقع
إنها كبيرة بما يكفى لكم جميعاً , أليس كذلك ؟

242
00:23:26,720 --> 00:23:28,792
دعنى أرى
.... هُناك السيدة ويجستافت

243
00:23:28,865 --> 00:23:31,897
لا , إنها لديها غرفة اُخرى أليس كذلك ؟
.... الغرفة ال 13 كما أتوقع

244
00:23:31,969 --> 00:23:35,580
ستكون مزدحمة قليلاً
. و صاخبة قليلاً كما أتوقع

245
00:23:36,193 --> 00:23:38,679
هلا تُمانع أن تمسك هذه لحظات ؟
. شكراً لك

246
00:23:38,752 --> 00:23:40,639
..... دكتور بيبر لديه غُرفة إحتياطية

247
00:23:40,928 --> 00:23:44,724
لكنه تم حضور بعض الحالات السيئة من الطاعون
..... فى الفترة الأخيرة

248
00:23:44,801 --> 00:23:47,483
.... لذلك لن أستطيع أن أوصىى بهذا حقاً , لا

249
00:23:48,095 --> 00:23:50,844
. أخشى أن الحانة هى كل ما يُمكن أن نُقدمة

250
00:23:51,584 --> 00:23:52,892
. شكراً لك

251
00:23:53,407 --> 00:23:56,636
حقاً أعتقد أن أفضل شىء يمكنك القيام به
.... هو أن تذهب برجالك إلى السفينة

252
00:23:56,705 --> 00:23:59,573
فقط الليلة
. ثم تعود بهم إلى هُنا غداً

253
00:24:00,385 --> 00:24:03,450
. سنقيم الليلة فى باحة الكنسية -
حقاً ؟ -

254
00:24:04,863 --> 00:24:06,324
أتساءل أين ؟

255
00:24:07,135 --> 00:24:08,596
..... بالتأكيد سيبقى زملائكم مُطاردون

256
00:24:08,672 --> 00:24:09,947
. كما أقول , حول العالم

257
00:24:10,015 --> 00:24:11,956
. ها هو المالك كوبترى

258
00:24:12,191 --> 00:24:14,361
.... سيد أنتونى , هذا الرجل كان يبحث عنك

259
00:24:14,432 --> 00:24:15,740
.... هل لى أن اُقدم كابتن

260
00:24:15,808 --> 00:24:18,741
كولير , كابتن هاوارد كولير
. فى خدمتك , يا سيدى

261
00:24:18,848 --> 00:24:22,840
أليس أنت الكابتن كولير الذى أغرق الفرقاطة الفرنسية
فى قلب سانت لورانس ؟

262
00:24:22,911 --> 00:24:24,405
. إذن , أنت سمعت عنى , يا سيدى

263
00:24:24,479 --> 00:24:25,755
. بالتأكيد

264
00:24:25,824 --> 00:24:29,751
نحن لسنا مُلمين بهذه المواضيع
. ولا نعرف شيئاً عن أبطالنا الوطنيين

265
00:24:29,823 --> 00:24:31,961
أيُها المالك
.... رجُلك قد قال لى

266
00:24:32,032 --> 00:24:34,103
أنك طاردت هذا الزميل
. فى جميع أنحاء العالم

267
00:24:34,175 --> 00:24:35,287
. كابتن كليج , يا سيدى

268
00:24:35,872 --> 00:24:37,332
كابتن كليج ؟

269
00:24:37,471 --> 00:24:40,055
إذن , هذا هو المكان الذى إنتهى فيه هذا الوغد ؟

270
00:24:40,352 --> 00:24:43,612
بلى , لقد أغريت نفسى
. بأن اُطارده من أجل نقوده

271
00:24:43,903 --> 00:24:47,066
. لكنك لم تمسكه أبداً , يا كابتن -
.... نعم , هذا صحيح , لكن -

272
00:24:47,135 --> 00:24:48,563
كيف عرفت ؟

273
00:24:48,670 --> 00:24:51,800
لقد شُنق عند الشجرة
. لقد حضرت طقوس موتة بصفتى قس السجن

274
00:24:51,870 --> 00:24:53,113
طقوس الموت ؟

275
00:24:53,182 --> 00:24:55,767
أعتقد أنه قد ندم على كل ذنوبه فى اللحظات الأخيرة ؟

276
00:24:55,839 --> 00:24:57,048
.... لقد مات مسيحى

277
00:24:57,118 --> 00:24:59,932
. لقد تدخلت لأدفنه دفن مسيحى فى الكنيسة

278
00:24:59,998 --> 00:25:02,419
حسناً , لو كنت امسكته
. كان سيكون له نهاية مختلفة

279
00:25:02,495 --> 00:25:05,211
. كنت سأشنقه و أغرقه و اُمزقة إربا أمام العامة أيضاً

280
00:25:05,279 --> 00:25:08,180
كنت متأكد أنك ستفعل ذلك
لكنك لم تمسكه , أليس كذلك ؟

281
00:25:08,447 --> 00:25:10,388
..... حسناً , يجب أن -
.... أيُها الحاكم -

282
00:25:13,663 --> 00:25:15,255
. إننى أدعوك لتناول العشاء , يا بليس

283
00:25:15,357 --> 00:25:17,080
. هذا جيد , شكراً لك

284
00:25:17,150 --> 00:25:18,905
. يجب أن أتحدث معك الأن -
. ليس الأن -

285
00:25:18,975 --> 00:25:21,079
. الأمر هام -
. حسناً , إذن -

286
00:25:21,343 --> 00:25:23,316
. تناول العشاء معنا , فى الحانة

287
00:25:23,389 --> 00:25:25,330
. فى الثامنة بالظبط -
. يُشرفنى , يا سيدى -

288
00:25:27,455 --> 00:25:30,137
هل يمكننى أن أراك أنت ورجالك
.... فى صلاة المساء , يا كابتن

289
00:25:30,206 --> 00:25:31,482
فى السابعة بالظبط ؟

290
00:25:31,550 --> 00:25:33,076
.... أشك كثيراً فى هذا , أيُها الكاهن

291
00:25:33,149 --> 00:25:36,444
البحارة لديهم طرق اُخرى
. لرفع معنوياتهم

292
00:25:48,797 --> 00:25:51,251
إلى ماذا تنظر , يا فتى ؟ -
. يمكننى حل تلك العقدة -

293
00:25:51,389 --> 00:25:54,737
هل تُريد أن تُصبح بحارا عندما تكبر ؟ -
..... لا , سأكون جلاد -

294
00:25:54,877 --> 00:25:58,040
سأشنقه
. و أجعله يسقط

295
00:25:58,109 --> 00:26:01,524
قد يكون لدينا عمل لك , أيُها الفتى
.... قبل أن نذهب من هُنا

296
00:26:14,460 --> 00:26:16,182
هل تحدقون بى جميعكم ؟

297
00:26:16,253 --> 00:26:19,219
إذا كل التحديق من اجلك , يا أنسة
. اُريد بضعة دقائق أكثر

298
00:26:20,701 --> 00:26:23,155
. إيموجين , سيدة راش تُريدك

299
00:26:23,645 --> 00:26:24,626
بلى , يا سيدة راش ؟

300
00:26:24,701 --> 00:26:27,634
إذهبى إلى المخزن الخلفى
. لتُرين ما إذا كان يوجد المزيد من الجعة

301
00:26:39,228 --> 00:26:40,438
. هارى

302
00:26:43,484 --> 00:26:46,931
ما كان يجب أن تأتى إلى هُنا -
ألستى مسرورة لرؤيتى ؟ -

303
00:26:47,036 --> 00:26:50,035
لا , هذا ليس جيداً
. إبن المالك الذى يتسكع

304
00:26:50,108 --> 00:26:52,889
يتسكع خلف الحانة
. لرؤية الساقية

305
00:26:52,956 --> 00:26:55,289
. يمكنك قول هذا لى -
. إنها الحقيقة -

306
00:26:55,452 --> 00:26:57,590
. سندخل الحانة إذن -
.... لا , أرجوك . لا تفعل هذا -

307
00:26:57,659 --> 00:27:00,309
إذا رأك السيد راش
. لا أعرف ماذا سيفعل لى

308
00:27:00,380 --> 00:27:03,062
إنه لا يُعاملك بشكل سىء , أليس كذلك ؟ -
. لا -

309
00:27:03,356 --> 00:27:07,511
لكنه الوصى القانونى الخاص بى
. و يمكنه إرسالى بعيداً إذا أراد ذلك

310
00:27:07,644 --> 00:27:09,814
..... و إذا خمن أننا نرى بعضنا

311
00:27:09,883 --> 00:27:11,311
. دعيه يُخمن

312
00:27:11,931 --> 00:27:14,451
. هارى , إعطنى هذا -
لماذا تعترضين على ؟ -

313
00:27:14,810 --> 00:27:16,784
.... ألا تودين الزواج ب

314
00:27:16,859 --> 00:27:18,451
بإبن المالك ؟

315
00:27:20,027 --> 00:27:21,138
الزواج ؟

316
00:27:24,251 --> 00:27:27,250
إيموجين , كما تعلمين
. فإننا سنتزوج بأسرع ما يمكن

317
00:27:28,250 --> 00:27:29,591
. لقد قلت هذا

318
00:27:33,178 --> 00:27:36,821
. إننى اُحبك كثيراً -
. بلى , لقد قلت هذا أيضاً -

319
00:27:37,594 --> 00:27:40,528
.... لقد قلت إذا لم يسمح والدك بالزواج منى

320
00:27:40,602 --> 00:27:42,990
عندها سنتزوج بالسر -
. سنفعل هذا -

321
00:27:43,067 --> 00:27:44,592
.... سنغادر هذا المكان

322
00:27:44,666 --> 00:27:48,080
و سنذهب إلى مكان جديد
. حيث لن يعرف أو يهتم أحد من نكون

323
00:27:49,498 --> 00:27:50,741
. سنفعل

324
00:27:51,930 --> 00:27:53,522
إذن , لماذا لا نفعل هذا ؟

325
00:27:54,969 --> 00:27:56,495
.... لأننى لا أستطيع

326
00:27:58,171 --> 00:28:01,301
كما تُرين , ربما أكون فى خطر -
أى خطر ؟ -

327
00:28:01,625 --> 00:28:04,307
إيموجين . أين الجعة ؟ -
. بسرعة , لا تدعه له برؤيتك -

328
00:28:04,377 --> 00:28:07,126
أراكى لاحقاً ؟ -
. سأحاول -

329
00:28:12,601 --> 00:28:15,022
. أظن أننى قد قلت لكى أن تُسرعى -
. سأجلبها حالا , يا سيد راش -

330
00:28:15,098 --> 00:28:18,096
إنتظرى لحظة
هل كان معكى أحد هُنا ؟

331
00:28:18,586 --> 00:28:19,894
. لا , لا أحد

332
00:28:32,665 --> 00:28:34,803
أين كنتى طوال هذا الوقت , يا فتاة ؟

333
00:28:34,873 --> 00:28:37,425
الحاكم هُنا مع فريقه
. إذهبى بهذا إليه

334
00:28:37,497 --> 00:28:38,511
. أسرعى

335
00:28:44,920 --> 00:28:46,228
. فطيرة الحمام

336
00:28:46,553 --> 00:28:50,546
إننى أندهش دائماً
كيف السيدة راش تحصل على كل هذا العدد من الطيور مرة واحدة ؟

337
00:28:51,000 --> 00:28:52,526
. إنها إمرأة الكنسية

338
00:28:52,600 --> 00:28:56,211
ما يجرى فى أرض هذه القرية
. يمكنه مفاجأة أى شخص

339
00:28:56,281 --> 00:28:59,793
راش , إحضر لنا بعض الماديرا و إفتح زجاجة من شاتو لافيت
( أنواع من الخمر )

340
00:28:59,865 --> 00:29:02,230
لقد أخذت الحرية للقيام بذلك -
. رائع -

341
00:29:02,297 --> 00:29:05,809
لحظة , يا سيد راش
. لقد قيل لى أنك لا تُخزن النبيذ فى هذا القبو

342
00:29:05,944 --> 00:29:08,245
لا , يا سيدى
.... لكن المالك يحتفظ عادة ببضع زجاجات

343
00:29:08,313 --> 00:29:09,905
. فى قبوه الخاص هُنا

344
00:29:09,977 --> 00:29:13,172
و هو نبيذ جميل جداً أيضا -
. و دفع ثمنه جميل أيضاً -

345
00:29:13,272 --> 00:29:14,798
.... أو يجب إذن

346
00:29:15,320 --> 00:29:17,294
يا إلهى , يا سيدى
.... أنت تقترح ذلك

347
00:29:17,720 --> 00:29:19,858
ربما أنت معجب بقبوى ؟

348
00:29:19,929 --> 00:29:21,172
. لا اُصدق أنه

349
00:29:21,241 --> 00:29:23,957
. إن الكابتن فقط يمتدح إختيارك فى النبيذ

350
00:29:24,024 --> 00:29:27,089
أتمنى أن تأخذ عينة من مخزوناتى
. إذا كنت ستبقى طويلاً هُنا

351
00:29:27,159 --> 00:29:28,914
. سأكون مسروراً بهذا

352
00:29:28,983 --> 00:29:31,535
أين كنت ؟ -
. أسف , لقد تأخرت -

353
00:29:31,607 --> 00:29:33,940
أعرف أنك أسف , و لكن هذا لم يجب على سؤالى
أين كنت ؟

354
00:29:34,007 --> 00:29:36,046
. لقد تركت هذه بالخارج , يا سيدى

355
00:29:37,272 --> 00:29:39,343
. لقد كنت مشغولاً , يا أبتاه

356
00:29:39,415 --> 00:29:42,000
. لقد كنت تتسكع , أراهن على باروكتى

357
00:29:42,968 --> 00:29:45,617
.... إبنى , المفكر الحر

358
00:29:46,104 --> 00:29:48,175
العدل للجميع
. و كل هذا الهراء

359
00:29:48,376 --> 00:29:50,709
لن تحصل على هذا منى
أستطيع أن أؤكد لك ذلك

360
00:29:50,775 --> 00:29:52,203
ما رأيك فى هذا ؟

361
00:29:52,279 --> 00:29:53,685
ما رأيك فى هذا و فى تسكعه ؟

362
00:29:53,751 --> 00:29:56,238
يجب أن تكون سعيداً جداً
. لأنه عينه على السيدات

363
00:29:56,312 --> 00:29:59,955
لقد حان الوقت لأل كوبتريس
. لتقديم بعض الوسامة الجيدة فى العائلة

364
00:30:02,264 --> 00:30:03,245
ما الأمر , أيُها الجندى ؟

365
00:30:03,319 --> 00:30:05,490
الأمر بشأن مساكن الرجال , يا سيدى -
ماذا عنهم ؟ -

366
00:30:05,559 --> 00:30:08,558
ليس هُناك شىء
. ليس هُناك غرفة خالية فى القرية بأكملها

367
00:30:08,631 --> 00:30:10,452
هل يجب أن أعود بالرجال إلى السفينة , يا سيدى ؟

368
00:30:10,519 --> 00:30:12,852
. بلى , أعتقد أنك يجب أن تفعل ذلك -
.... لحظة واحدة -

369
00:30:12,918 --> 00:30:14,576
أى نوع من الرجال هم , يا كابتن ؟

370
00:30:14,647 --> 00:30:16,172
. أعتقد أنهم من نفايات رجال منطقة تشاتام

371
00:30:16,246 --> 00:30:18,133
. إنهم أفضل رجال يمكنك الحصول عليهم , أيُها الحاكم

372
00:30:18,199 --> 00:30:21,394
بلى , لكنهم غير معترضون على المُضايقة ؟ -
. إنهم معتادون على ذلك -

373
00:30:21,462 --> 00:30:22,923
. هُناك حظيرة ملكى يمكنهم البقاء فيها

374
00:30:25,782 --> 00:30:28,170
خلف الكنيسة
. الفتى سوف يُريك

375
00:30:28,246 --> 00:30:30,100
. إذهب لترى أمر الرجال , أيُها الجندى -
. حسناً , يا سيدى -

376
00:30:30,902 --> 00:30:33,006
. يبدو أننى أحدثت بعض الفوضى

377
00:30:33,173 --> 00:30:35,889
اُفضل أن أهبط إلى البار
..... السيدة راش سوف

378
00:30:36,662 --> 00:30:38,865
تُعطينى قطعة قماش مبللة
. معذرة

379
00:30:39,445 --> 00:30:41,583
..... شكراً لك أيُها الحاكم من أجل

380
00:30:47,989 --> 00:30:49,777
. سأذهب من هذا الطريق

381
00:30:51,830 --> 00:30:54,732
إمنحنا أغنية جميلة -
. إنه لا يستطيع الغناء -

382
00:30:55,349 --> 00:30:58,348
. إننا لا نُريد كلمات . مجرد لحن -
. إعطينى النوتة , يا أبى -

383
00:30:59,733 --> 00:31:01,488
. لن أعطيها لك حتى تُغنى

384
00:31:01,557 --> 00:31:03,116
.... هيا , واحد إثنان

385
00:31:23,445 --> 00:31:25,168
. توقفوا , دعوه يذهب

386
00:31:26,869 --> 00:31:28,559
. إعطينا قبلة إذن

387
00:32:00,180 --> 00:32:01,903
. لابد أن هذا من اجل الشراب

388
00:32:05,652 --> 00:32:08,520
..... لا أستطيع تخيل ما فعله هذا المخلوق الهمجى , سعادتك

389
00:32:08,595 --> 00:32:11,311
. عموماً , لقد كان هادئاً مثل الخروف -
ما الذى يحدُث ؟ -

390
00:32:11,380 --> 00:32:13,834
تقبل إعتذارى , أيُها الكاهن
ماذا حدث ؟

391
00:32:13,941 --> 00:32:16,329
واحد من رجالك
..... قد فلتت الأمور من يده

392
00:32:16,404 --> 00:32:19,916
لكن خمرتنا المحلية قوية حقاً
. أرجوك , بدون عقاب

393
00:32:20,020 --> 00:32:21,612
هل أخرج الرجال , يا سيدى ؟

394
00:32:21,683 --> 00:32:23,024
كلما كان أسرع
. كلما كان أفضل , على ما يبدو

395
00:32:23,091 --> 00:32:24,584
حسناً , أيُها الجندى
. قودهم إلى الخارج

396
00:32:24,660 --> 00:32:28,717
هيا , أيُها الفئران الأوغاد الملاعين
. هيا , إلى الخارج

397
00:32:28,787 --> 00:32:30,215
..... المفكرين الأحرار , الكثير منهم

398
00:32:30,291 --> 00:32:33,007
. هذا لا ينبغى أن يحدث فى فترة حكم الملك الكبير , كما تعلم

399
00:32:33,075 --> 00:32:35,758
. حسناً , دعونا نعود إلى فطيرة الحمامة

400
00:32:37,779 --> 00:32:40,844
إننى أفهم أنك أنت أيُها الحاكم
..... من وجد جثة توم كيتش

401
00:32:40,915 --> 00:32:42,092
. فى المستنقع هذا الصباح

402
00:32:42,163 --> 00:32:44,202
حسناً ؟
هل لديك أى فكرة كيف مات ؟

403
00:32:44,851 --> 00:32:47,239
. دكتور بيبر قال أنها سكتة قلبية

404
00:32:47,314 --> 00:32:51,143
إذا كان هذا ما قاله بشأن موته
. إذا هذا هو سبب موته , بقدر ما أنا مهتم

405
00:32:51,218 --> 00:32:52,624
أتُريد المزيد من لحم الخنزير ؟ -
. لا , شكراً -

406
00:32:52,691 --> 00:32:54,119
. سكتة قلبية

407
00:32:54,354 --> 00:32:55,466
لقد كان هذا مُفاجئاً نوعاً من  , أليس كذلك ؟

408
00:32:55,539 --> 00:32:58,058
إننى لا أعرف إن كان هذا مُفاجئاً أم لا
. إننى لست مهتم بهذا كثيراً

409
00:32:58,130 --> 00:33:00,879
أيضاً , يا سيدى
. إننى أشك كثيراً فى لهجة أسئلتك

410
00:33:00,947 --> 00:33:03,051
. إننى متأكد من أن الكابتن يُريد فقط فعل الواجب

411
00:33:03,123 --> 00:33:05,424
دعه يفعل هذا
. بإحترام , هذا أفضل له

412
00:33:05,491 --> 00:33:08,806
لماذا أنت مُهتم بهذا الرجل , كيتش . يا كابتن ؟

413
00:33:09,394 --> 00:33:12,011
سأخبرك
. بما أنه لن يفعل هذا أى ضرر

414
00:33:12,082 --> 00:33:14,470
لقد كان كيتش من اخبرنى
..... ببعض الأنشطة

415
00:33:14,546 --> 00:33:17,807
التى تحدُث هُنا فى باحة الكنيسة -
أى أنشطة ؟ -

416
00:33:17,874 --> 00:33:19,051
. التهريب

417
00:33:19,122 --> 00:33:21,193
إذا كان هُناك أى تهريب هُنا
. كنت سأعرف هذا الأمر

418
00:33:21,266 --> 00:33:23,054
. لقد نسيت أننى الحاكم

419
00:33:23,122 --> 00:33:25,488
كيف تظن طريقة موت كيتش , يا كابتن ؟

420
00:33:25,554 --> 00:33:27,408
.... شكراً لك , لا أعلم

421
00:33:28,114 --> 00:33:32,204
لقد سمعت قصص غريبة
.....عن كونة مات رعباً

422
00:33:32,274 --> 00:33:33,615
. من الأشباح

423
00:33:33,810 --> 00:33:36,777
. الأشباح , الأشباح , الأشباح

424
00:33:37,009 --> 00:33:39,691
ألم تسمع عن فرقة رومنى الأشباح , يا كابتن ؟

425
00:33:39,761 --> 00:33:43,175
أهم من ضمن بعض الخرافات المحلية ؟
. لا تقل أنك تُصدق هذا , أيُها الحاكم

426
00:33:43,249 --> 00:33:46,282
هل ستقتل طائر القطرس ؟
أو تستطيع الإبحار يوم الجمعة ؟

427
00:33:46,353 --> 00:33:49,647
..... لا , لن أفعل . لكن -
. إنها خرافاتك المحلية . يا كابتن -

428
00:33:49,745 --> 00:33:52,875
و لكن هل رأى أحد منكم
ما يُدعى بالأشباح ؟

429
00:33:53,137 --> 00:33:55,023
أنت , أيُها الحاكم
أنت , أيُها الكاهن ؟

430
00:33:55,377 --> 00:33:59,500
إننى أعرف بعض الرجال الصادقين
. الذين كلمتهم تعتبر محل ثقة , قد رأوهم

431
00:33:59,696 --> 00:34:01,385
. لقد رأيتهم , يا سيدى

432
00:34:02,064 --> 00:34:03,241
حقاً ؟

433
00:34:03,569 --> 00:34:06,415
كيف يبدون ؟ -
..... إنهم شىء رهيب -

434
00:34:06,961 --> 00:34:10,277
يبدو كأن خيولهم تتحرك
.... دون أن تلمس الأرض

435
00:34:11,217 --> 00:34:12,328
.... أو حتى تُحدث صوتاً

436
00:34:15,248 --> 00:34:18,149
.... ووجوههم لا تشبه أى شىء على الأرض

437
00:34:18,352 --> 00:34:19,911
.... متوهجة كأنها

438
00:34:20,049 --> 00:34:21,641
. كأنها مُشتعلة

439
00:34:23,120 --> 00:34:24,810
كم كان عددهم ؟

440
00:34:24,881 --> 00:34:27,149
دستة أو يزيد ، كان من الصعب
... التأكد من ذلك ، أبتاه

441
00:34:27,216 --> 00:34:28,677
استمروا في الظهور و الاختفاء

442
00:34:28,752 --> 00:34:32,679
. اختفوا لأنهم لم يكونوا موجودين أصلاً
إلا في خيالك المحموم

443
00:34:32,752 --> 00:34:34,955
كُنت ستغيرك رأيك لو رأيتهم بنفسك

444
00:34:35,024 --> 00:34:37,259
. لو قـُدر ليّ رؤيتهم ، سيدي
فسأغير شرابي

445
00:34:37,328 --> 00:34:38,571
إلى الماء

446
00:34:41,232 --> 00:34:45,322
، سأترككم الآن أيها السادة
لابد أن أتأكد أن رجالي قد ناموا

447
00:34:45,904 --> 00:34:47,725
يا رئيس البحارة ، يا رئيس البحارة
تفضل...

448
00:34:48,528 --> 00:34:49,989
شكراً ، يا فتى

449
00:34:55,439 --> 00:34:57,161
خذ ، اعطه هذا

450
00:34:57,264 --> 00:34:59,597
مخلوق لطيف ، أليس كذلك ؟

451
00:34:59,920 --> 00:35:03,115
ـ ماذا حدث له ؟
( ـ لقد أغضب الكابتن ( كليج

452
00:35:03,183 --> 00:35:05,321
ـ قرصان ؟
ـ أجل ، هو كذلك

453
00:35:05,455 --> 00:35:07,691
( يقولون بأنه تهجم على زوجة ( كليج

454
00:35:07,759 --> 00:35:10,954
لذا تركوه يصارع الموت في أحد جزر
البحار الجنوبية المهجورة

455
00:35:11,023 --> 00:35:14,186
( لكننا كنا نتعقب ( كليج
في ذلك الوقت و التقطناه

456
00:35:14,255 --> 00:35:16,261
من حسن حظك أننا فعلنا ، أليس كذلك ؟

457
00:35:16,334 --> 00:35:19,978
ـ أهو دائماً على هذا الحال ؟
ـ لا ، إنه طبيعي

458
00:35:20,463 --> 00:35:22,404
لكن يبدو أن أمراً ما أزعجه الليلة

459
00:35:22,479 --> 00:35:24,169
إنه ليس سعيداً كعادته

460
00:35:26,766 --> 00:35:27,975
! تراجع

461
00:35:29,359 --> 00:35:31,365
أرأيك ، إنه يخاف من النار

462
00:35:32,879 --> 00:35:35,561
أتدري ؟ ، يبدو أنه لا يُحب نظراتك إليه

463
00:35:35,631 --> 00:35:37,965
بعض الناس يؤثرون عليه

464
00:35:38,030 --> 00:35:39,556
... و حينما يصبح في هذه الحالة

465
00:35:39,630 --> 00:35:42,150
... ربما يمزق حنجرتك

466
00:35:42,446 --> 00:35:44,812
أو ينتزع أحشاءك بمجرد نظره إليك

467
00:35:47,150 --> 00:35:50,891
إذاً يؤمن المحليون بتلك الأشباح ؟

468
00:35:50,958 --> 00:35:54,306
، إنهم مُتدينون للغاية
و لا ينخرطون مع قوى الظلام

469
00:35:54,382 --> 00:35:57,349
، أنت طبيب في اللاهوت
لا تقل ليّ أنك أيضاً تؤمن بهم ؟

470
00:35:57,422 --> 00:35:59,144
أنا أؤمن بقوة الخير و الشر

471
00:35:59,214 --> 00:36:01,733
ـ مساءُ الخير ، أيها القس
( ـ مساءُ الخير ، سيد ( ميبس

472
00:36:01,934 --> 00:36:04,682
، أعرف أن هذا غريب
... القوى الشيطانية موجودة

473
00:36:04,749 --> 00:36:07,235
بقدرات تفوق إدراك البشر

474
00:36:07,309 --> 00:36:09,675
من الأفضل ألا تُصادم تلك القوى

475
00:36:11,054 --> 00:36:12,428
! رأيتهم

476
00:36:13,389 --> 00:36:15,210
... ماذا بك ، يا رجل

477
00:36:15,310 --> 00:36:17,480
... يا إلهـي ! الأشباح

478
00:36:18,669 --> 00:36:20,675
مرّوا قريباً جداً مني
لدرجة أنني كنتُ أستطيع أن ألمسهم

479
00:36:20,749 --> 00:36:22,025
تمساك ، أيها الرجل

480
00:36:22,093 --> 00:36:24,612
رأيتهم بنفس قدر قربي منك الآن

481
00:36:24,718 --> 00:36:26,375
لا أريد أن أرى وجوههم مجدداً

482
00:36:26,445 --> 00:36:29,444
ـ أين رأيتهم ؟ في القرية ؟
ـ القرية ؟ .. لا

483
00:36:29,517 --> 00:36:31,272
إنهم هناك ، عند المستنقع

484
00:36:31,341 --> 00:36:34,438
ـ أشباح المستنقع ، لقد أرعبوني
ـ أين تحديداً في المستنقع ؟

485
00:36:34,509 --> 00:36:36,897
ـ أين ؟
ـ شمالاً ، جنوباً ، شرقاً ، غرباً .. أين يا رجل ؟

486
00:36:36,973 --> 00:36:39,787
ـ لا أعرف أين تحديداً
ـ إذن ، فكر جيداً

487
00:36:40,781 --> 00:36:43,497
ـ فكر ، يا رجل
ـ لقد مر بتجربة عصيبة

488
00:36:43,565 --> 00:36:46,662
ـ في مكانٍ ما هنا
ـ كم يبعد ؟

489
00:36:47,533 --> 00:36:49,158
طريق مُمهد ، حوالى ميل أو أكثر

490
00:36:49,229 --> 00:36:51,333
. طريق ممهد
... بلا وجوه

491
00:36:51,501 --> 00:36:52,809
جماجم فقط

492
00:36:52,876 --> 00:36:56,039
، لو كنت قد حصلت على كل ما تريده منه
سأعيده إلى بيته

493
00:36:56,108 --> 00:36:57,154
سيذهب معي

494
00:36:57,228 --> 00:37:00,261
سيريني أشباحكم المزعومة ، أيها القس

495
00:37:00,396 --> 00:37:02,467
ألا ترى أنه مريض بفعل الصدمة ؟

496
00:37:03,020 --> 00:37:05,440
إذن تمشيه عبر المستنقعات
ستجعله أفضل حالاً

497
00:37:05,516 --> 00:37:07,620
ـ هيا بنا
... ـ استحلفك بالمسيح ، يا كابتن

498
00:37:07,692 --> 00:37:10,561
. اُقسم بملك الملوك ، أنني سآخذ هذا الرجل
طابت ليلتك ، أيها القس

499
00:37:10,636 --> 00:37:12,904
ـ لا أريد العودة إلى هناك ، يا كابتن
ـ هيا بنا

500
00:37:26,380 --> 00:37:28,005
( أحلام سعيدة ، يا ( ماتيس

501
00:37:28,267 --> 00:37:30,601
هذا الشيء يدغدغ ، أليس كذلك ؟

502
00:37:34,252 --> 00:37:36,771
. تمهل ، يا زميلي
ضع رأسك أرضاً

503
00:37:38,859 --> 00:37:40,385
هلموا إلى الخارج

504
00:37:41,260 --> 00:37:44,258
هيا ، يا حثالة
دعوني أرى خطواتكم

505
00:37:44,330 --> 00:37:46,152
ـ اخرجوا جميعاً
ـ ما الأمر ، يا رئيس البحارة ؟

506
00:37:46,219 --> 00:37:48,673
جميعكم مدعوّن إلى تمشيه
طويلة لطيفة عبر المستنقعات

507
00:37:48,748 --> 00:37:50,918
. هذا كل ما في الأمر
تحركوا الآن

508
00:37:51,243 --> 00:37:52,769
هيا إلى الخارج

509
00:37:53,419 --> 00:37:54,695
! هيا ! تحركوا

510
00:38:02,795 --> 00:38:04,736
. ابتعد عني
اذهب إلى النوم

511
00:38:05,131 --> 00:38:06,592
ـ أي طريق ؟
ـ من هنا ، سيدي

512
00:38:06,665 --> 00:38:07,941
حسنً ، قـُدهم يا رئيس البحارة

513
00:38:08,010 --> 00:38:09,351
! لليمين دُر

514
00:38:10,250 --> 00:38:11,427
! إلى الأمام

515
00:38:17,707 --> 00:38:19,167
كل شيء جاهز ، سيد ( ميبس ) ؟

516
00:38:19,242 --> 00:38:21,543
ـ أجل ، جاهز
ـ لنتحرك بسرعة إذن

517
00:38:32,778 --> 00:38:35,494
( أظن أننا مستعدون الآن ، سيد ( راش

518
00:38:37,674 --> 00:38:39,331
إنهم هم ، رجال الملك

519
00:38:45,738 --> 00:38:48,803
ـ مساءُ الخير ، كابتن
ـ أطلت العمل الليلة ، يا صانع التوابيت ؟

520
00:38:50,665 --> 00:38:53,511
أجل ، هذا المساء البارد ملائم للعمل

521
00:38:54,122 --> 00:38:57,284
، و لو كنتُم ستهلكون في المستنقع
فهذا أفضل بالطبع

522
00:38:59,690 --> 00:39:01,150
... لسانك الزالف هذا

523
00:39:01,225 --> 00:39:02,599
سيهلكنا جميعاً يوماً ما

524
00:39:02,665 --> 00:39:05,980
( باشر عملك فحسب ، سيد ( راش
الوضع آمن الآن

525
00:39:06,536 --> 00:39:09,732
ـ انتظر ، أريد التحدث معك
ـ لماذا ؟ ماذا فعلتُ ؟

526
00:39:09,801 --> 00:39:11,905
ليس ما فعلت بل ما يُحتمل أن تفعله

527
00:39:11,977 --> 00:39:15,172
. أصبحت تشكل خطراً على المُنظمة
أنت تفقد أعصابك

528
00:39:15,241 --> 00:39:17,182
لا أحب وجود رجال الملك حولنا

529
00:39:17,257 --> 00:39:18,946
أتفضل الشانقين بدلاً منهم ؟

530
00:39:19,016 --> 00:39:21,154
هذا مصيرنا جميعاً
إذا تخليت عن حذرك

531
00:39:21,224 --> 00:39:22,238
يبنغي أن ألحق بالآخرين

532
00:39:22,313 --> 00:39:24,068
. لن تلحق بهم الليلة
ستعود إلى بيتك

533
00:39:24,137 --> 00:39:26,437
ـ لماذا ؟ أنا أؤدي واجبي دائماً
ـ نفذ أوامري

534
00:39:26,505 --> 00:39:28,609
قابلني مساء الغد في بيت الكاهن

535
00:39:28,681 --> 00:39:30,086
سنكون بأمانٍ حينها

536
00:40:21,766 --> 00:40:23,140
أنت ، إلى أين تذهب ؟

537
00:40:27,431 --> 00:40:29,154
أنت ، إلى أين تذهب ؟

538
00:41:27,270 --> 00:41:30,400
بالطبع ، يمكنك القول أن هذه ليست
إلا أطراف المستنقع

539
00:41:30,470 --> 00:41:32,411
... بمجرد أن تتوغل بداخلها

540
00:41:32,486 --> 00:41:36,313
فإن سيرك بكلتا قدمّيك بسرعة
ربما يكلفك حياتك

541
00:41:47,205 --> 00:41:51,034
فقدنا 6 من خيرة رجالنا هذا العام
لأنهم لم ينتبهوا لخطواتهم

542
00:41:51,108 --> 00:41:52,482
... العام الماضي فقدنا ثلاثة

543
00:41:52,549 --> 00:41:54,457
... أنت ستبقينا على الدرب بالطبع

544
00:41:54,532 --> 00:41:56,670
لأنك تقود خطانا

545
00:41:57,124 --> 00:42:00,157
ـ أمازلنا على الطريق الصحيح ؟
ـ أجل ، يا كابتن . صحيح تماماً

546
00:42:00,261 --> 00:42:03,227
ـ كم تبقى لنا ؟
ـ مازال أمامك طريقاً طويل

547
00:42:03,844 --> 00:42:06,713
لا تبدوا مرعوباً من تلك الأشباح
مثلما بدا عليك من قبل

548
00:42:06,789 --> 00:42:10,049
هذا لأننـي أعرف أنه مازال أمامنا
طريق طويل قبل أن نصل إليهم

549
00:42:10,117 --> 00:42:12,287
. كما أننـي أأنس بصحبتكم
... و الآن ، مثلما قلت

550
00:42:26,563 --> 00:42:29,791
. تقفوا
احضروا هذا الرجل إلى هنا

551
00:42:32,643 --> 00:42:34,977
ـ كم تبقى أمامنا ؟
ـ لم يتبقى الكثير ، يا كابتن

552
00:42:35,044 --> 00:42:37,115
أريد أن أعرف كم تحديداً

553
00:42:37,187 --> 00:42:39,041
ربما ميل ، أو ميلين

554
00:42:39,524 --> 00:42:42,654
ـ لا تبدو مُتأكداً
ـ لا أعرف هذا المكان

555
00:42:43,587 --> 00:42:45,953
لكنك كنت هنا منذ أقل من ساعتين

556
00:42:47,683 --> 00:42:50,300
ـ أم ماذا ؟
... ـ حسنً ، أنا

557
00:42:51,266 --> 00:42:53,338
انظر ! الأشباح
إنهم هناك

558
00:43:02,723 --> 00:43:04,893
لا أحب أن يتم خداعي

559
00:43:05,507 --> 00:43:07,840
. يا رئيس البحارة ، سكينك
شد أذنيه

560
00:43:12,866 --> 00:43:16,214
اُرسلت لتضللنا ، أليس كذلك ؟

561
00:43:16,290 --> 00:43:19,289
لتضللنا عن طريق أصدقاءك المُهربين

562
00:43:20,163 --> 00:43:21,110
! لا

563
00:43:22,371 --> 00:43:25,403
ستأخذنا إلى أصدقاءك الآن ، أليس كذلك ؟

564
00:43:27,683 --> 00:43:29,569
لا يمكنني فعل ذلك

565
00:43:30,146 --> 00:43:31,706
يا رئيس البحارة ، اقطع إحدى أذنيه

566
00:43:33,187 --> 00:43:36,033
لا ، أستحلفك ألا تفعل

567
00:43:36,483 --> 00:43:37,856
ستفعل ما أطلبه منك ؟

568
00:43:41,635 --> 00:43:42,844
أجل

569
00:43:45,570 --> 00:43:46,813
أي طريق ؟

570
00:43:49,570 --> 00:43:51,544
يا رئيس البحارة ، ابق قريباً منه

571
00:44:30,880 --> 00:44:32,189
هلموا ، هلموا

572
00:44:41,888 --> 00:44:43,797
... " برميل براندي لأجل "ميدستون

573
00:44:44,768 --> 00:44:46,174
" مثله لـ " كانتيربوري

574
00:44:51,201 --> 00:44:53,174
الخيول هنا ، يا أولاد

575
00:44:55,328 --> 00:44:58,262
لقد حصلتُ على عدة براميل و قنيات
لأجلك هذه المرة

576
00:44:59,104 --> 00:45:00,990
أسرع يا ( لادس ) ، لا تُضيع وقتاً هنا

577
00:45:01,056 --> 00:45:03,062
يقولون بأن رجال الملك
يشنون حملة الليلة

578
00:45:03,135 --> 00:45:06,265
. يسلكون درباً خاطئاً عبر المستنع
حظاً موفقاً لهم

579
00:45:35,168 --> 00:45:36,541
( شكراً ، يا ( هنري

580
00:45:36,607 --> 00:45:38,995
. ( كن يقظاً ، يا ( هنري
ذلك المدعو ( كولير ) ليس مُغفلاً

581
00:45:41,087 --> 00:45:43,541
. أسرعوا يا أولاد
لا يمكننا تمضية الليلة هنا

582
00:45:48,254 --> 00:45:50,555
ـ أهذا هو ؟
ـ أجل ، هذا هو

583
00:46:00,958 --> 00:46:02,615
الفزاعة ، يُرسل إشارة

584
00:46:03,103 --> 00:46:06,298
! ـ انظر إلى تلك الفزاعة
ـ حسنً ، ماذا بها ؟

585
00:46:06,686 --> 00:46:09,499
مررنا به في طريق عودتنا
من المستنقع ، أقسم بذلك

586
00:46:34,814 --> 00:46:36,635
! حاصروا الطاحونة

587
00:46:39,037 --> 00:46:40,530
حسنً ، يا رئيس البحارة

588
00:47:05,052 --> 00:47:08,596
. انظر ، تلك الفزاعة
إنها تتحرك ، أؤكد لك

589
00:47:09,116 --> 00:47:10,773
تلك الفزاعة تتحرك ، سيدي

590
00:47:11,388 --> 00:47:12,881
حقاً ؟

591
00:47:34,780 --> 00:47:35,892
دماء

592
00:47:51,515 --> 00:47:53,303
صباح الخير ، يا كابتن

593
00:47:53,724 --> 00:47:56,822
أيقظك الجوع ؟
أنا أستيقظ مبكراً من تلقاء نفسي

594
00:47:57,083 --> 00:47:59,319
أتود تناول الإفطار معي ؟

595
00:47:59,387 --> 00:48:02,321
ـ كلاوي مشوية و لحم خنزير مقدد
ـ تولي القيادة ، يا رئيس البحارة

596
00:48:02,939 --> 00:48:04,149
شكراً يا دكتور

597
00:48:04,219 --> 00:48:06,389
تفضل بالدخول ، الباب مفتوح

598
00:48:06,459 --> 00:48:08,563
. سأنزل حالاً
وداعاً يا رجال

599
00:48:25,882 --> 00:48:28,631
أعتقد دائماً أن هذا أفضل أوقات اليوم ، أليس كذلك ؟

600
00:48:28,698 --> 00:48:30,355
! مرحباً ! .. مرحباً

601
00:48:30,939 --> 00:48:32,248
شكراً لك

602
00:48:34,810 --> 00:48:38,584
. مثلما قلت ، كلاوي و لحم مقدد
لذيذ ، تفضل .. تفضل

603
00:48:38,650 --> 00:48:41,780
. كن على راحتك
أو ربما ترغب ببعض القهوة أولاً

604
00:48:46,714 --> 00:48:48,622
نمت جيداً ليلة أمس ؟

605
00:48:49,594 --> 00:48:51,797
. كأحسن ما يكون ، شكراً لك
ماذا عنك ؟

606
00:48:51,963 --> 00:48:55,223
، كنت في مهمة بحث عن الأشباح
أليس كذلك ؟

607
00:48:55,513 --> 00:48:58,097
! ـ لا تقل ليّ بأنك عُدت منها للتو
ـ أجل

608
00:48:58,234 --> 00:49:01,549
. يا عزيزي ، لابد أنك قطعت طريقاً طويلاً
هل حالفك الحظ ؟

609
00:49:01,977 --> 00:49:03,798
نعم و لا

610
00:49:03,865 --> 00:49:07,661
. هذه إجابة مُحيرة
قشـدة ؟ ماذا وجدت ؟

611
00:49:10,713 --> 00:49:12,500
فزاعة تنزف دماً

612
00:49:21,465 --> 00:49:23,407
لماذا ضجرت حينما لمستُ ذراعك ؟

613
00:49:23,481 --> 00:49:26,001
. ليس بسبب ذراعي ، يا كابتن
لقد ضغطت على قدمي

614
00:49:26,777 --> 00:49:28,237
ـ كابتن
ـ ما الأمر ؟

615
00:49:28,857 --> 00:49:32,085
رئيس البحارة يطلب منك الحضور في الحال ؟
الأمر عاجل

616
00:49:32,857 --> 00:49:34,350
( أعتذر إليك ، يا ( بارسون

617
00:49:39,929 --> 00:49:41,172
طاب يومك

618
00:49:47,961 --> 00:49:50,381
، ( تعال و تناول إفطارك يا ( هاري
أنت تستحق ذلك

619
00:49:50,456 --> 00:49:53,684
و يستحسن أن تنظف حذاءك سريعاً

620
00:49:58,808 --> 00:50:01,490
، لابد أنه هاجمه من الخلف
فنال منه

621
00:50:01,560 --> 00:50:03,534
حرر نفسه و هرب ، سيدي

622
00:50:04,376 --> 00:50:05,389
نعم

623
00:50:20,792 --> 00:50:21,871
لا

624
00:50:21,944 --> 00:50:22,892
هَلمي

625
00:50:27,288 --> 00:50:28,596
ما هذا ؟

626
00:52:29,332 --> 00:52:31,338
ـ ماذا حدث ؟
ـ أطفيء النيران

627
00:52:46,548 --> 00:52:50,060
ـ ماذا حدث ، سيدي ؟
ـ أسيرك ، اقتحم منزلي

628
00:52:51,124 --> 00:52:53,643
. سمي ) ، استدع رئيس البحارة و الرجال )
اسرع

629
00:52:54,100 --> 00:52:55,986
سأتأكد من أنه لن يتم إزعاجك مجدداً

630
00:52:56,084 --> 00:52:58,123
أتعجب من إصراره على اقتحام منزلك

631
00:52:58,196 --> 00:52:59,788
إسأله عندما تمسك به

632
00:52:59,860 --> 00:53:03,753
. لن يستطيع أن يجيبني ، سيدي
( قُطع لسانة بواسطة كابتن ( كليج

633
00:53:04,339 --> 00:53:06,094
أيمكنك العودة إلى منزلك ؟

634
00:53:07,284 --> 00:53:08,908
دون نظاراتك

635
00:53:10,292 --> 00:53:12,015
أجل ، شكراً لك كابتن

636
00:53:14,388 --> 00:53:15,500
طابت ليلتك

637
00:53:44,211 --> 00:53:48,006
. أرجوك أبعدني عن هنا
إلى أي مكان أستطيع أن أبدأ فيه حياة جديدة

638
00:53:48,083 --> 00:53:51,344
. ( لا أستطيع الرحيل من هنا ، يا ( إيموجين
لم يحين الأوان بعد

639
00:53:51,539 --> 00:53:54,701
لكنك قلت أنك تأمل في بدأ
حياة جديدة في مكانٍ آخر

640
00:53:54,770 --> 00:53:56,427
قلت لي ذلك

641
00:53:56,881 --> 00:53:59,401
. مازلتُ عند كلامي
هذا ما سنفعله

642
00:54:00,915 --> 00:54:04,230
ـ لكن لابد أن أراجع شخصاً ما أولاً
ـ والدك ؟

643
00:54:05,106 --> 00:54:07,756
ـ لا ، ليس أبي
ـ من إذاً ؟

644
00:54:10,418 --> 00:54:12,075
هاري ) ، أخبرني أرجوك )

645
00:54:14,642 --> 00:54:16,812
إيموجين ) ، أتثقين بيّ ؟ )

646
00:54:17,618 --> 00:54:20,072
أجل ، أثق بك دائماً

647
00:54:20,817 --> 00:54:24,078
ـ ثقي بيّ لبعض الوقت ، حسنً ؟
ـ سأفعل طالما طلبت مني

648
00:54:37,360 --> 00:54:38,570
( سيد ( راش

649
00:55:37,200 --> 00:55:40,166
ـ من فضلك ، اخرج من غرفتي
... ـ ليس قبل أن أقبلكِ قبلة النوم

650
00:55:40,240 --> 00:55:43,654
. و أحكي لكِ قصة قبل النوم
. " قصة " إيموجين الصغيرة

651
00:55:44,206 --> 00:55:46,507
ـ من أنتِ ؟
ـ تعرف من أنا

652
00:55:47,055 --> 00:55:49,705
( أعرف ما أخبرني به ( بارسون
حينما أحضركِ إلى هنا

653
00:55:49,775 --> 00:55:53,385
قال بأن والدكِ كان قبطاناً شجاعاً
فـُقد في عرض البحر

654
00:55:53,487 --> 00:55:56,617
ـ كان كذلك
ـ قطعاً فـُقد ، إلى الشيطان

655
00:55:57,999 --> 00:56:01,708
أنتِ إبنة قرصان شهير اُعدم شنقاً
" في سجن "راي

656
00:56:02,832 --> 00:56:05,035
ـ لا أصدق ذلك
ـ هذا هو الدليل

657
00:56:05,647 --> 00:56:07,915
( أباكِ هو الكابتن ( كليج

658
00:56:10,030 --> 00:56:12,615
... لا تضايقي نفسكِ ، يا إبنة القرصان

659
00:56:12,687 --> 00:56:14,442
لن أخبر أحد

660
00:56:14,830 --> 00:56:16,869
كنتُ دوماً مُحترماً معكِ ، ألستُ كذلك ؟

661
00:56:16,942 --> 00:56:20,324
لكن عليّ أن أحتفظ بمشاعري
الحقيقية لنفسي ، حتى الآن

662
00:56:39,373 --> 00:56:40,801
! ارجعي

663
00:56:54,830 --> 00:56:57,163
! ( ـ ( إيموجين
ـ دكتور ( بليس ) ، لابد أن أتحدث معك

664
00:56:57,229 --> 00:56:58,537
تفضلي بالدخول

665
00:57:01,868 --> 00:57:05,610
ـ ماذا حدث ؟
ـ هل صحيح أن أبي هو الكابتن ( كليج ) ؟

666
00:57:06,574 --> 00:57:08,612
ـ من أخبركِ بذلك ؟
( ـ السيد ( راش

667
00:57:10,349 --> 00:57:12,770
. أجل ، هذا صحيح
أهذا يضايقكِ ؟

668
00:57:13,357 --> 00:57:16,138
ـ لما ؟ بسبب ( هاري ) ؟
ـ سوف نتزوج

669
00:57:16,204 --> 00:57:18,756
، و تعتقدين الآن أنه لن يتزوجكِ
أليس كذلك ؟

670
00:57:18,829 --> 00:57:21,545
عزيزتي ( إيموجين ) ، أنت تقللين من قدره

671
00:57:21,934 --> 00:57:25,641
. شنق أبي في السجن
رعديد خائن

672
00:57:26,381 --> 00:57:28,289
( هذا ليس صحيحاً ، يا ( إيموجين

673
00:57:28,365 --> 00:57:32,041
كليج ) كان سيئاً لكنه لم يكن أبداً )
رعديداً أو خائناً

674
00:57:32,844 --> 00:57:35,494
دوخ البحرية البريطانية برمتها
لأكثر من 10 سنوات

675
00:57:35,564 --> 00:57:36,938
لم يسامحوه أبداً

676
00:57:37,005 --> 00:57:39,589
... أتدرين أنه عُرض عليه عفواً ملكياً

677
00:57:39,660 --> 00:57:41,252
مقابل الإيقاع بتاجر عبيد إسباني ؟

678
00:57:41,324 --> 00:57:43,363
لم يَعفوا عنه ، بل شنقوه

679
00:57:43,436 --> 00:57:47,177
، و بمجرد أن وطأت قدمه أرض بريطانية
... قبضوا عليه و ألقوه في السجن

680
00:57:47,244 --> 00:57:49,665
و أعدموه دون محاكمة

681
00:57:50,667 --> 00:57:52,324
( مات غدراً ، يا ( إيموجين

682
00:57:52,395 --> 00:57:54,729
لهذا يرقد جثمانه الآن في مدافن الكنيسة

683
00:58:01,100 --> 00:58:02,560
لقد سرق الجثمان

684
00:58:06,379 --> 00:58:08,996
ـ طلبت رؤيتي ، سيدي ؟
ـ أجل ، ( إيموجين ) هنا

685
00:58:09,419 --> 00:58:13,215
. تحمل بعض الأخبار إليك
أظن أنها تفضل إخبارك بنفسها

686
00:58:14,892 --> 00:58:17,705
ـ ما الأمر ، يا ( إيموجين ) ؟
( ـ أنا إبنة الكابتن ( كليج

687
00:58:19,148 --> 00:58:20,489
أجل ، أدري

688
00:58:22,059 --> 00:58:23,400
تدري ؟

689
00:58:23,627 --> 00:58:28,033
. حدثني دكتور ( بليس ) بهذا منذ زمن
طلب مني إبقاء ذلك سراً

690
00:58:29,260 --> 00:58:30,786
تعرف ذلك طوال الوقت

691
00:58:31,820 --> 00:58:32,899
( هاري )

692
00:58:32,971 --> 00:58:35,872
( ربما تود مرافقة خطيبتك إلى الحانة ، يا ( هاري

693
00:58:35,946 --> 00:58:36,894
أجل

694
00:58:39,274 --> 00:58:40,353
شكراً ، سيدي

695
00:58:46,571 --> 00:58:49,919
ـ ما الأمر ، يا ( إيموجين ) ؟
ـ لا يمكنني العودة إلى الحانة

696
00:58:50,250 --> 00:58:51,460
لماذا ؟

697
00:58:52,170 --> 00:58:53,347
( السيد ( راش

698
00:58:56,171 --> 00:58:57,730
ماذا عنه ؟

699
00:58:58,282 --> 00:58:59,972
كان ثملاً

700
00:59:00,587 --> 00:59:03,237
! ( دخل إلى غرفتي و ... ( هاري

701
00:59:18,090 --> 00:59:19,650
! الإقطاعي الصغير

702
00:59:24,297 --> 00:59:26,914
... ( لو نظرت إلى ( إيموجين ) مجدداً ، يا ( راش

703
00:59:28,010 --> 00:59:29,154
سأقتـلك

704
00:59:35,146 --> 00:59:37,250
ـ أوجعتك ، أليس كذلك ؟
ـ أسمعت ما قلته لك ؟

705
00:59:37,321 --> 00:59:38,465
أتسائل كيف أتيت لتفعل ذلك

706
00:59:38,537 --> 00:59:40,358
قلت " أسمعت ما قلته " ؟

707
00:59:40,425 --> 00:59:43,741
. أجل سمعتك ، أيها الإقطاعي الصغير
إذاً أنت مولع بالفتاة الصغيرة ، أليس كذلك ؟

708
00:59:43,818 --> 00:59:46,183
. لا شك في ذلك
... فتاتنا ( إيموجين ) سخية للغاية

709
00:59:46,249 --> 00:59:48,255
لا تمانع في مشاركة ودها

710
00:59:54,312 --> 00:59:56,100
انتزع سكينه ، يا رئيس البحارة

711
00:59:56,872 --> 00:59:58,365
خلصوهم

712
01:00:06,825 --> 01:00:09,541
خذوه إلى الخارج و أفيقوه في حوض الحصان

713
01:00:09,608 --> 01:00:12,836
! كابتن ، انظر إلى ذراعه

714
01:00:12,969 --> 01:00:14,309
! انظر إليه

715
01:00:15,049 --> 01:00:16,870
أتسمح ليّ بإلقاء نظرة على ذراعك ، سيدي ؟

716
01:00:34,760 --> 01:00:38,207
ـ جرحت نفسك ؟
ـ أجل ، كابتن .. أثناء الحلاقة

717
01:00:38,856 --> 01:00:41,440
. أطلقتُ النار على فزاعة ، فأصبتُ رجلاً
هذا أنت ، أليس كذلك ؟

718
01:00:41,511 --> 01:00:44,958
كابتن ، أسألك سؤالاً
هل أبدو فزاعة بنظرك ؟

719
01:00:50,825 --> 01:00:53,824
خذوه و علموه ألا يستظرف معي

720
01:00:59,079 --> 01:01:00,256
اشرب ، يا رئيس البحارة

721
01:01:19,720 --> 01:01:22,948
و الآن ربما لا تمانع بإخباري كيف جرحت ؟

722
01:01:23,112 --> 01:01:24,998
ـ لا ، لن أفعل
ـ تمهل ، يا رئيس البحارة

723
01:01:26,631 --> 01:01:29,380
تعرف أنه يمكن لهؤلاء الرجال
أن يشتدوا عليك ، لو أرادوا ذلك

724
01:01:29,446 --> 01:01:31,867
لن أخبرك ، مهما فعلت بيّ

725
01:01:32,967 --> 01:01:36,479
. لا ، لا أعتقد أنك ستفعل
سيكون أكثر نفعاً لنا كرهينة

726
01:01:37,063 --> 01:01:40,890
. اجمع الرجال و اذهب به إلى السفينة ، يا رئيس البحارة
سيكون أكثر أماناً هناك

727
01:01:49,382 --> 01:01:51,552
استمتعت بحمامك ، سيد ( لاند لورد ) ؟

728
01:01:54,470 --> 01:01:58,081
. ( لحظة واحدة ، سيد ( راش
كيف علمت بأمر ذراع الفتى ؟

729
01:01:58,213 --> 01:02:01,474
ـ رأيته ، أليس كذلك ؟
ـ و ما أرداك أن الأمر يعنيني ؟

730
01:02:03,782 --> 01:02:06,082
لدي ما يهمك ، يا كابتن

731
01:02:06,150 --> 01:02:08,288
سأعطيك أياه ، لو خليّت سبيلي

732
01:02:08,357 --> 01:02:11,673
ـ ما هذا ؟
I'll turn King's evidence if you will let me...

733
01:02:22,278 --> 01:02:23,357
انهض

734
01:02:26,661 --> 01:02:29,311
تخال نفسك ذكياً ، أليس كذلك ؟
احملوه إلى السفينة

735
01:02:37,541 --> 01:02:38,587
فاقد الوعي ، سيدي

736
01:02:38,660 --> 01:02:41,026
ابقوه تحت الحراسة حتى يفيق

737
01:03:35,395 --> 01:03:37,979
من هناك ؟
سيد ( راش ) ، ماذا تفعل هنا ؟

738
01:03:38,851 --> 01:03:40,574
( انفضح أمرنا ، يا ( ميبس

739
01:03:40,707 --> 01:03:42,845
علينا أن ننقذ أنفسنا في أسرع وقتٍ ممكن

740
01:03:42,916 --> 01:03:44,769
قبل أن يأتوا لأجلنا

741
01:03:44,836 --> 01:03:47,290
ـ عن من تتحدث ؟
ـ رجال الملك

742
01:03:47,364 --> 01:03:49,272
ـ لقد أمسكوا بالفزاعة
ـ فعلوا ماذا ؟

743
01:03:49,347 --> 01:03:51,485
. ( قبضوا على ( هاري
سيعترف بكل شيء

744
01:03:51,556 --> 01:03:53,442
قبضوا على ( هاري ) ؟
أين يحتجزوه ؟

745
01:03:53,506 --> 01:03:55,294
حملوه إلى سفينتهم

746
01:03:55,363 --> 01:03:57,948
. ( ابق هنا ، سيد ( راش
سأذهب لمقابلة الكاهن

747
01:03:58,050 --> 01:04:01,278
. لا يمكننا انتظار ذلك
لن ينفعنا بشيء الآن

748
01:04:19,458 --> 01:04:21,846
! ( ـ سيد ( ميبس
( ـ قبضوا على ( هاري

749
01:05:45,984 --> 01:05:47,063
ما هذا ؟

750
01:05:59,711 --> 01:06:01,597
ـ الزموا صفوفكم يا رئيس البحارة
ـ تراجعوا

751
01:06:01,695 --> 01:06:04,411
ـ تراجعوا إلى صفوفكم
ـ الزموا أماكنكم

752
01:06:07,679 --> 01:06:08,855
! تراجعوا

753
01:07:30,525 --> 01:07:32,150
دعني اُلقي نظرة عليك

754
01:07:36,382 --> 01:07:38,323
ـ أنا بخير ، سيدي
... ـ اسمعني الآن

755
01:07:38,717 --> 01:07:40,953
، علينا أن نتحرك بسرعة
كولير ) يعرف الكثير )

756
01:07:41,021 --> 01:07:44,119
ـ تعني أن علينا أن نتفرق ؟
. ـ أجل

757
01:07:44,381 --> 01:07:46,485
سعادة ( إيموجين ) هي كل ما يعنيني

758
01:07:46,557 --> 01:07:50,233
لأجل خاطرها و خاطري ، أريدك أن تأخذها بعيداً
عن هنا ، قبل فوات الأوان

759
01:07:50,301 --> 01:07:52,667
ـ أأخذها بعيداً ؟
ـ ثمة ماء و منشفة بالداخل

760
01:07:52,733 --> 01:07:54,554
ـ نظف نفسك و أسرع
... ( ـ لكن ( إيموجين

761
01:08:03,357 --> 01:08:06,705
. ( أسرعي يا ( إيموجين
انتظريني هنا

762
01:08:14,108 --> 01:08:15,667
( ـ ( هاري
ـ حسن ً، سيدي ؟

763
01:08:21,020 --> 01:08:22,393
ـ لكن لماذا .. ؟
ـ سوف تعرف

764
01:08:22,460 --> 01:08:24,052
. ( تعال معي ، يا ( هاري

765
01:08:24,444 --> 01:08:26,069
... ميبس ) ، لا أحتاج إلا حصان سريع )

766
01:08:26,140 --> 01:08:27,219
( سيد ( هاري

767
01:08:29,724 --> 01:08:30,671
( إيموجين )

768
01:09:01,947 --> 01:09:06,353
أحبابي ، نجتمع سوياً هنا
... في معيّة الرب

769
01:09:06,651 --> 01:09:09,039
... و على مرأى من الحاضرين

770
01:09:09,114 --> 01:09:13,489
لنجمع بين هذا الرجل و هذه المرأة
برباط الزواج المقدس

771
01:09:20,091 --> 01:09:23,057
على الحب و الرعاية و الطاعة

772
01:09:23,162 --> 01:09:24,949
حتى يفرقنا الموت

773
01:09:25,019 --> 01:09:26,644
حتى يفرقنا الموت

774
01:09:27,131 --> 01:09:28,177
... و بها

775
01:09:28,251 --> 01:09:29,363
... و بها

776
01:09:29,562 --> 01:09:30,990
أتعهد إليك

777
01:09:31,066 --> 01:09:32,920
أتعهد إليك

778
01:10:00,922 --> 01:10:05,394
. بهذا الخاتم, أكون لك زوجا
و بجسدي ، أعبدكِ

779
01:10:06,234 --> 01:10:09,233
و كل ما أملكه من متاع الدنيا ، أهبه إليكِ

780
01:10:13,401 --> 01:10:18,102
بما أن ( هاري ) و ( إيموجين ) قبلا
... الزواج المقدس سوياً

781
01:10:18,425 --> 01:10:21,807
و شهد على ذلك الرب و هؤلاء الجَمع

782
01:10:26,073 --> 01:10:30,262
... و صرحا بذلك بتبادل الخواتم

783
01:10:30,489 --> 01:10:32,397
و تشبيك الأيدي

784
01:10:32,729 --> 01:10:35,598
أعلنهما زوجاً و زوجة

785
01:10:44,536 --> 01:10:47,252
ـ باركك الرب ، سيدي
( ـ اعتني بها ، يا ( هاري

786
01:10:48,696 --> 01:10:51,510
عزيزتي ( إيموجين ) ، اسعدي

787
01:10:59,960 --> 01:11:01,847
انشر رجالك يا رئيس البحارة

788
01:11:03,703 --> 01:11:05,109
أين الدكتور ( بليس ) ؟

789
01:11:05,752 --> 01:11:07,093
الخيول تنتظركم في الخارج

790
01:11:07,160 --> 01:11:10,388
ـ لا أستطيع أن أتركك بهذا الشكل
ـ تقدر و ستفعل ، اسرع الآن

791
01:11:12,056 --> 01:11:16,495
رأيته آخر مرة ، في حدود العاشرة
على ما أظن

792
01:11:16,567 --> 01:11:20,461
. و ربما في الـ 11:00
لنقل خلال النصف ساعة الماضية لأكون دقيقاً

793
01:11:20,535 --> 01:11:22,836
. ( حسناً ، سيد ( ميبس
شكراً لك

794
01:11:23,575 --> 01:11:26,323
ـ أظن أنك أتيت لمقابلتي ؟
ـ أتيتُ للقبض عليك ، سيدي

795
01:11:26,391 --> 01:11:28,300
بأي تهمة ؟ و أين مذكرة الإعتقال ؟

796
01:11:28,376 --> 01:11:31,342
ـ هل أصدرت مذكرة ، أيها المالك ؟
ـ لا ، قطعاً لم أفعل

797
01:11:31,416 --> 01:11:33,968
... كابتن ، ما لم تُعطني تفسيراً

798
01:11:34,039 --> 01:11:36,820
شأشكوك إلى لوردات الأميرالية البحرية

799
01:11:36,887 --> 01:11:39,123
دكتور ( بليس ) ، أود منك أن تُجيبني
على بضعة أسئلة

800
01:11:39,192 --> 01:11:40,717
الآن ، أمام المالك

801
01:11:40,790 --> 01:11:43,724
، و بذلك تحصل على التفسير
و أحصل أنا على إذني

802
01:11:44,120 --> 01:11:45,875
... نظراً لوجودك في هذا المكان المقدس

803
01:11:45,942 --> 01:11:48,723
فلا حاجة ليّ لأن أطلب منك
أن تقسم على قول الحقيقة

804
01:11:48,791 --> 01:11:49,870
أنا مُستعد

805
01:11:51,063 --> 01:11:53,004
من متي تعمل كهاناً في هذه القرية ؟

806
01:11:53,079 --> 01:11:55,860
ـ 10 سنوات
ـ و ماذا كنت قبل مجيئك إلى هنا ؟

807
01:11:56,054 --> 01:11:57,264
كنتُ شاباً

808
01:11:58,615 --> 01:12:00,916
ـ أريد إجابة مباشرة ؟
ـ هذا ما أعطيتك أياه

809
01:12:00,983 --> 01:12:02,640
أستجيبني أم لا ؟

810
01:12:03,126 --> 01:12:05,875
سأفعل ، لكن لابد ليّ أن أنبهك
... إلى أننـي قد عشتُ حياة عامرة

811
01:12:05,942 --> 01:12:07,883
و الحديث عنها قد يطول

812
01:12:07,959 --> 01:12:11,220
مع ذلك ، ليس أحب إلى قلبي
من الحديث عن نفسي

813
01:12:11,287 --> 01:12:14,286
... ـ لو كان لديك مُتسعاً من الوقت
ـ حسناً ، وقتي أنا لا يتسع

814
01:12:14,358 --> 01:12:17,673
ـ أراك في الصباح
ـ لن أطيل عليك ، أيها المالك

815
01:12:18,581 --> 01:12:19,889
... ( دكتور ( بليس

816
01:12:22,742 --> 01:12:25,523
تعرف كابتن ( كليج ) ، أهذا صحيح ؟

817
01:12:25,590 --> 01:12:28,556
، مُحال أن يكون غير ذلك
بما أننـي قد سبق و أخبرتك بذلك

818
01:12:28,630 --> 01:12:31,346
ـ لكنك تعرفه جيداً ؟
ـ عز المعرفة

819
01:12:33,526 --> 01:12:36,908
ثمة حكاية تقال عن تعرض زوجته
... للإعتداء من أحد الرجال

820
01:12:37,173 --> 01:12:38,994
و ماتت أثناء الولادة

821
01:12:40,116 --> 01:12:41,293
هذا صحيح

822
01:12:42,166 --> 01:12:45,296
و أن ( كليج ) قد ترك هذا المُعتدي
ليموتُ جوعاً على إحدى الجزر

823
01:12:46,454 --> 01:12:49,038
لقد أنقذنا ذلك المُعتدي

824
01:12:50,230 --> 01:12:53,076
أتظن أن باستطاعته التعرف
على ( كليج ) مجدداً ؟

825
01:12:53,140 --> 01:12:54,797
بلا شك

826
01:12:55,220 --> 01:12:59,148
و توافقني بأنه من الطبيعي أن يسعى للإنتقام ؟

827
01:12:59,605 --> 01:13:00,717
بالتأكيد

828
01:13:00,789 --> 01:13:03,209
أتذكر أول ليلة قابلته فيها ؟

829
01:13:03,541 --> 01:13:06,387
أتذكر كيف تصرف عندما رأك ؟

830
01:13:08,213 --> 01:13:10,350
هاجمك ، أليس كذلك ؟
لماذا ؟

831
01:13:10,453 --> 01:13:12,754
( لأنه تذكركِ ، يا كابتن ( كليج

832
01:13:12,885 --> 01:13:15,273
كليج ) شُنق و دُفن بالخارج  )

833
01:13:15,349 --> 01:13:17,203
لم يُدفن قط ، لأنه ما زال حياً

834
01:13:17,268 --> 01:13:19,536
قبر ( كليج ) في مدفن الكنيسة
فارغ

835
01:13:20,341 --> 01:13:22,030
... نعم ، شنق

836
01:13:22,900 --> 01:13:23,979
! لكن انظر

837
01:13:29,268 --> 01:13:30,380
! لطفك يا رب

838
01:13:31,955 --> 01:13:35,337
حتى ملابسك المقدسة لا يمكنها
تطهير أثار حبل المشنقة

839
01:13:36,565 --> 01:13:38,931
، ( كابتن ( كليج
أقبض عليك بإسم الملك

840
01:13:38,996 --> 01:13:40,336
ـ يا رئيس البحارة
ـ نعم ، كابتن ؟

841
01:13:40,404 --> 01:13:41,351
! انتظر

842
01:13:41,940 --> 01:13:45,452
. أنت مُحق ، يا كابتن
كليج ) ، شُنق )

843
01:13:45,972 --> 01:13:49,451
على الأقل ألتف حبل المشنقة حول رقبته
و وقع في الفخ

844
01:13:49,524 --> 01:13:50,930
لكن كان لديه العديد من الأصدقاء

845
01:13:50,995 --> 01:13:54,572
، الجلاد كان جزءً من خطة لإنقاذه
( و قد هرب ( كليج

846
01:13:55,988 --> 01:14:00,210
لكن لا يمكن لرجل أعتلى منصة الإعدام
أن لا يواجه نفسه

847
01:14:00,275 --> 01:14:02,729
في ذلك اليوم ، مات ( كليج ) القديم

848
01:14:03,188 --> 01:14:05,553
لكن تعرفون جميعاً ما فعله
كليج ) الجديد )

849
01:14:05,716 --> 01:14:08,911
، عندما أتيتُ إلى هنا
... وجدتكم تعانون البؤوس و الفقر

850
01:14:08,978 --> 01:14:11,279
محرومين بسبب القوانين الصارمة
... و الضرائب الثقيلة

851
01:14:11,539 --> 01:14:14,472
من أبسط وسائل الراحة
التـي يتطلع إليها البشر

852
01:14:15,124 --> 01:14:17,840
... حملتُ على عاتقي عبيء تغيير كل ذلك

853
01:14:17,907 --> 01:14:19,728
من إيرادات الكنيسة

854
01:14:20,340 --> 01:14:22,608
ما فعلته كان لصالحكم جميعاً

855
01:14:23,026 --> 01:14:24,040
خذوه

856
01:14:24,115 --> 01:14:25,062
خلي سبيله

857
01:14:41,811 --> 01:14:44,014
انهض ، يا كابتن

858
01:15:04,049 --> 01:15:06,023
. تشجع ، يا كابتن
أنت تُلبيّ حسنً

859
01:15:06,450 --> 01:15:08,172
لن يصلوا إلينا هنا

860
01:15:08,497 --> 01:15:12,042
هذا صحيح ، امض قدماً

861
01:15:23,986 --> 01:15:25,839
لم نُهزم بعد ، يا كابتن

862
01:15:58,064 --> 01:16:01,576
. خذ ، مثلما كان نفعل في الأيام الخوالي
اشرب هذا

863
01:16:17,679 --> 01:16:18,726
! ( انتبه ، سيد ( ميبس

864
01:16:29,841 --> 01:16:30,985
كابتن ؟

865
01:17:56,189 --> 01:18:47,000
أرجوا أن تكونوا قد استمتعتم بالمشاهدة
<font color=yellow>محمود السيد  & محـمد عـامـر

