1
00:00:03,767 --> 00:00:10,859
<font color=red>
برجــاء تقــدير مجهــود المترجمين ))
(( وعدم حذف أسمهما بأي حال من الأحوال

2
00:00:14,767 --> 00:00:18,859
<font color=Yellow> ( سنة 1776 م  )

3
00:00:22,134 --> 00:00:23,895
.... تُهمتك هى

4
00:00:23,967 --> 00:00:26,956
.... أنك ببشاعة قد هاجمت إمرأة

5
00:00:27,034 --> 00:00:31,057
و هى زوجة قبطانك
.... بغرض الإعتداء عليها و قتلها

6
00:00:31,134 --> 00:00:34,861
.... و عقابك سيكون مثل عقاب الخائن

7
00:00:35,002 --> 00:00:36,228
.... بما يعنى

8
00:00:36,302 --> 00:00:38,131
. قطع أذنك -
. لا -

9
00:00:38,702 --> 00:00:40,827
. و لسانك

10
00:00:41,069 --> 00:00:44,330
.... و نفيك إلى الشاطىء المهجور

11
00:00:44,403 --> 00:00:46,631
دون طعام أو ماء

12
00:00:47,103 --> 00:00:48,625
و ستُترك حتى الموت

13
00:00:48,703 --> 00:00:49,861
الرحمة

14
00:00:55,204 --> 00:00:57,136
.... ( توقيع الكابتن ( كليج

15
00:00:57,471 --> 00:01:00,231
هذا عام الرب , 1776م

16
00:01:24,400 --> 00:01:27,859
<font color=Yellow> [ ( سنُهلك كل من يخون الكابتن ( كليج ]

17
00:01:44,499 --> 00:01:51,500
<font color=Red> )()( مخلوقات ليلية )()(

18
00:01:53,000 --> 00:02:45,000
ترجمــة
محمود السيد & محمد عـامر

19
00:02:54,250 --> 00:03:00,900
<font color=Yellow>
( كابتن ( ناثانيل كليج
قرصــــــــان
اُعدم شنقاً سنة 1776 م

20
00:03:11,690 --> 00:03:15,218
" مستنقعات رومني ، مُنبسطة و مهجورة "

21
00:03:16,003 --> 00:03:18,980
" كانت أرض الأحرار "

22
00:03:19,896 --> 00:03:28,600
تقع بمحازاة فرنسا ، و كثيراً ما كانت حمولات  "
النبيذ و البراندي المهربة عبر البحر
. " تتم بحماية رجال الملك

23
00:03:29,910 --> 00:03:38,180
خرجت العديد من الأساطير من هذا الجانب "
الإنجليزي ، لكن لم يكن أيً منها أكثر تصديقاً
" ... و مهابة كأسطورة أشباح المُستنقع

24
00:03:38,990 --> 00:03:47,400
، الذين كانوا يجوبون الأرض في الليالي الضبابية الظلماء "
. " يزرعون الخوف في قلوب كل من يعترض طريقهم

25
00:06:58,943 --> 00:07:01,637
أيُها السادة , ما هكذا يكون الغناء أبداً

26
00:07:01,811 --> 00:07:05,107
لقد اجتمعنا هُنا اليوم
.... لنشكر ربنا

27
00:07:05,178 --> 00:07:06,803
لهداياه الكريمة

28
00:07:06,877 --> 00:07:09,967
أهذا أقصى ما لديكم ؟
بالطبع لا

29
00:07:10,445 --> 00:07:14,308
.... أعرف أن منكم من يشكر الرب قليلاً

30
00:07:14,445 --> 00:07:16,274
.... بنظام مثل النظام الضريبى

31
00:07:16,346 --> 00:07:19,403
.... و الحرب مع فرنسا أكثر من مجرد احتمال

32
00:07:19,479 --> 00:07:22,377
لكنكم مخطئون
.... لديكم صحتكم

33
00:07:22,579 --> 00:07:24,205
لديكم ما يكفى من الطعام

34
00:07:24,412 --> 00:07:26,742
أكثر من حاجتكم فى بعض الحالات

35
00:07:29,513 --> 00:07:31,809
.... لديكم مأوى

36
00:07:31,946 --> 00:07:34,742
ووقود لنيرانكم
.... و فى حجرة دروسكم

37
00:07:34,847 --> 00:07:36,938
.... و المُرتل الذى ينشد بشكل متناغم

38
00:07:37,314 --> 00:07:38,644
أحياناً

39
00:07:39,181 --> 00:07:40,646
.... و ما هو أكثر

40
00:07:40,715 --> 00:07:43,772
ليس لديكم رجال ملوك يقطنون بيوتكم

41
00:07:44,182 --> 00:07:46,909
و لذا , يا أصدقائى
. اسمحوا لى بقراءة الأية الأخيرة

42
00:07:46,982 --> 00:07:49,107
لا , الأيتين الأخيرتين مرة ثانية

43
00:07:49,183 --> 00:07:53,581
و فى هذه المرة سنشكره
و نحن نعنى ذلك , أليس كذلك ؟

44
00:07:54,016 --> 00:07:55,947
هل أنت جاهز , يا سيد ميبس ؟

45
00:09:14,725 --> 00:09:17,953
. براندون , تقدم بسيفك -
. حسناً , يا سيدى -

46
00:09:29,493 --> 00:09:30,754
حسناً , لدينا ساعة جيدة حتى الأن

47
00:09:30,827 --> 00:09:33,657
لقد قال ذلك الشخص بأن الصوت صوته

48
00:10:26,032 --> 00:10:29,124
..... و عندما سمع الفلسطينيون بأن بنى إسرائيل

49
00:10:29,200 --> 00:10:31,358
.... تجمعوا عند المصفاه

50
00:10:31,433 --> 00:10:34,729
أسياد فلسطين
.... قد وقفوا ضد إسرائيل

51
00:10:35,600 --> 00:10:38,123
.... و عندما سمع بنى إسرائيل هذا

52
00:10:38,201 --> 00:10:40,723
.... شعروا بالخوف من الفلسطينيين

53
00:10:41,468 --> 00:10:44,263
.... بنى إسرائيل أخبروا صامويل

54
00:10:44,334 --> 00:10:47,562
.... أنهم يبكون من أجل إلهنا

55
00:10:47,868 --> 00:10:51,494
.... و أنه سينقذهم من يد الفلسطينيين

56
00:10:52,936 --> 00:10:55,992
.... وعندما كان صامويل يُقدم القرابين المُحترقة

57
00:10:56,069 --> 00:10:59,365
.... تحالف الفلسطينيين ضد بني إسرائيل

58
00:10:59,436 --> 00:11:03,993
.... و لكن ربنا أرسل الرعد في ذلك اليوم على الفلسطينيين

59
00:11:04,070 --> 00:11:05,558
و أهلكهـم

60
00:11:09,537 --> 00:11:11,525
فى الوقت المُناسب , أليس كذلك , ايُها الجندى ؟

61
00:11:11,604 --> 00:11:14,502
لا أفهم لماذا لم يأت من هذا الطريق
بدلا من حيلة القارب هذه ؟

62
00:11:14,572 --> 00:11:16,503
قال بأنهم ربما يراقبوننا فى الطريق

63
00:11:16,572 --> 00:11:17,969
هذه الطريقة ستفاجئهم

64
00:11:18,038 --> 00:11:20,163
حسناً , يا أيُها الجندى , إلى الأمام

65
00:11:24,640 --> 00:11:25,798
الآن

66
00:11:25,972 --> 00:11:28,733
دعونا ننشد الترنيمة رقم 291

67
00:11:29,306 --> 00:11:31,932
. كثيراً فى السراء , كثيراً فى الضراء

68
00:11:35,941 --> 00:11:40,464
. كثيراً فى السراء , كثيراً فى الضراء

69
00:12:11,977 --> 00:12:13,442
.... حسناً , يا رئيس البحارة

70
00:12:13,845 --> 00:12:16,333
أتعلمون ما نبحث عنه ؟
. إنها إشارة

71
00:12:16,411 --> 00:12:18,139
..... براندون و سيمى فالوت

72
00:12:18,344 --> 00:12:21,798
سأذهب إلى الكنسية لأتأكد
. إذا كان أحد من المجموعة قد رحل من الضيعة

73
00:12:21,878 --> 00:12:23,674
. إلى الأمام -
. وداعاً , يا سيدى -

74
00:12:34,179 --> 00:12:37,167
. صباح الخير , أيُها السادة -
. لقد أغلقنا المكان بعد الصلاة -

75
00:12:37,246 --> 00:12:38,836
من قال هذا ؟ -
. انا قلت هذا -

76
00:12:38,913 --> 00:12:42,436
سيد راش , قطعوا رحلة طويلة على أقدامهم
. أعطهم شراباً

77
00:12:42,514 --> 00:12:44,310
حسناً , ماذا تُريد ؟  -
. براندى -

78
00:12:44,382 --> 00:12:46,438
هذه حانة خاصة بالخمر -
. حسناً إذاً , خمر -

79
00:12:46,514 --> 00:12:49,480
ليس لدينا نبيذ فرنسى فاخر هُنا
. ثمنه مرتفع جداً

80
00:12:49,548 --> 00:12:53,344
ليس لديك أى خمرة , ها ؟
سنتأكد من هذا , أليس كذلك . يا فتى ؟

81
00:12:54,448 --> 00:12:57,346
. هذه استجابة لدعاء البحارة

82
00:12:57,483 --> 00:12:59,506
ما إسمك , يا جميلتى ؟

83
00:13:00,850 --> 00:13:02,144
إسمى إيموجين

84
00:13:02,216 --> 00:13:04,681
إيموجين
.... كنت أعرف فتاة إسمها إيموجين

85
00:13:04,783 --> 00:13:07,306
ظللت اُطاردها لمدة سنتين
.... و في كل مرة كنتُ ألتقى بها

86
00:13:07,384 --> 00:13:08,815
كانت تذلنى

87
00:13:08,883 --> 00:13:10,815
ربما لم تستطيع أن تكسب ودها

88
00:13:10,883 --> 00:13:13,781
ليس الأمر هكذا , يا إيموجين
لقد كانت جافية معى

89
00:13:13,852 --> 00:13:15,783
..... كانت سفينة القراصنة , يا فتى

90
00:13:15,852 --> 00:13:17,441
. يُرفع عليها الراية السوداء بواسطة كابتن كليج

91
00:13:17,518 --> 00:13:20,075
.... لقد نلنا منه فى باحة كنيستنا

92
00:13:20,151 --> 00:13:22,481
من ؟ -
. كابتن كليج , إنه مدفون هُناك -

93
00:13:22,551 --> 00:13:24,210
أنت مُرحب بك , يا فتى
. مُرحب بك جداً

94
00:13:54,422 --> 00:13:58,149
أرى أننى قد تحدثت للتو
. رجال الملك معنا

95
00:13:59,622 --> 00:14:03,247
إذا كنتم ترغبون فى الإنضمام للصلاة معنا , يا كابتن
. سنرحب بكم كثيراً

96
00:14:03,323 --> 00:14:06,847
لكن ، اولاً
هل ستكون لطيفاً بما فيه الكفاية و تخلع قبعتك ؟

97
00:14:08,356 --> 00:14:11,880
سأفعل هذا , يا سيدى
..... إذا كنت هُنا من أجل خدمة الرب

98
00:14:11,990 --> 00:14:13,388
. لكننى لستُ كذلك

99
00:14:13,557 --> 00:14:16,352
. إننى فى خدمة الملك , و سأظل كذلك

100
00:14:25,092 --> 00:14:27,785
..... لقد أعددت نص خطبة اليوم

101
00:14:27,859 --> 00:14:29,791
..... ليُبارك الرب قوتى

102
00:14:29,859 --> 00:14:31,895
..... و الذى سيعلم يدى الحرب

103
00:14:31,859 --> 00:14:33,916
. و يُعلم أصابعى القتال

104
00:14:33,993 --> 00:14:38,050
على أى حال , في هذه الحالة
. أرى أن هذا لن يكون مُناسباً نوعاً ما

105
00:14:38,426 --> 00:14:41,824
لذا , أود أن أقول
..... أن طقوسنا الدينية قد إنتهت

106
00:14:41,893 --> 00:14:44,552
. و عليكم أن تذهبوا مباشرة إلى منزلكم

107
00:14:51,828 --> 00:14:53,657
..... حسناً , لا يوجد شىء هُنا , يا ماتى

108
00:14:54,161 --> 00:14:56,059
قال أنه ينتظر إشارة

109
00:14:56,128 --> 00:14:57,957
أين ؟
..... كل ما حصلت عليه فى هذه المهمة

110
00:14:58,030 --> 00:15:00,154
هو بعض الشظايا فى أصابعى
و المسامير فى قدمى

111
00:15:00,229 --> 00:15:03,195
قلبى يبكى من اجلك
من سيدفع ثمن هذا الضرر ؟

112
00:15:03,262 --> 00:15:04,454
.... أنت الذى سيدفع , سيد راش

113
00:15:04,529 --> 00:15:07,154
نظام صحيح لدافعى الضرائب
.... و أنت تُريد وقف التهريب

114
00:15:07,230 --> 00:15:08,958
. لذا نحن نضع حد لذلك

115
00:15:09,031 --> 00:15:11,690
ما الذى تُريده من تعويضات أكثر من ذلك ؟

116
00:15:11,797 --> 00:15:13,228
الفريق وصل , يا رئيس البحارة ؟

117
00:15:13,298 --> 00:15:15,559
بلى , يا سيدى
. لكننا لم نجد شيئاً

118
00:15:17,464 --> 00:15:19,123
ما الذى يوجد هُناك ؟

119
00:15:19,399 --> 00:15:20,728
. سيد راش

120
00:15:23,631 --> 00:15:25,187
. إنه هُنا فى مكان ما

121
00:15:25,265 --> 00:15:27,526
. مالم يكن جاسوس المركب يكذب , يا سيدى

122
00:15:27,865 --> 00:15:29,626
. لقد كان خائفاً جداً من الكذب

123
00:15:29,699 --> 00:15:32,960
حسناً , يا رئيس البحارة
. أحضر جاسوسك

124
00:15:48,334 --> 00:15:50,027
. فك قيده

125
00:15:52,268 --> 00:15:53,699
. انظر إلى هذا

126
00:15:55,402 --> 00:15:58,130
إذن , لا توجد تخيلات بوجود النبيذ الفرنسى , يا كابتن ؟

127
00:16:30,639 --> 00:16:32,571
أنتما الإثنان
. تعالا إلى هُنا

128
00:16:37,506 --> 00:16:38,631
. تعالا

129
00:16:44,107 --> 00:16:46,403
ما هذا ؟ -
. إنها فتحة فى الأرض , يا كابتن -

130
00:16:46,474 --> 00:16:48,599
يمكننى رؤية هذا , أيُها الأحمق
ما الذى يوجد بالأسفل ؟

131
00:16:48,675 --> 00:16:51,834
القبو , بالطبع -
لماذا المدخل مخفى ؟ -

132
00:16:52,008 --> 00:16:53,870
. إنها حانة قديمة بالطبع

133
00:16:54,075 --> 00:16:55,598
. اهبط إلى هُنا

134
00:17:12,910 --> 00:17:17,171
لا توجد أسرار هُنا , يا كابتن
. فقط يوجد قطران من أجل الشباك و مصباح يعمل بالزيت و ماشابه

135
00:17:36,013 --> 00:17:37,535
ما هذا ؟

136
00:17:38,613 --> 00:17:41,045
. إنه طلاء أبيض , لأجل الزوارق

137
00:17:41,180 --> 00:17:44,543
متأكد أنه ليس خمراً هولندياً ؟ -
. بلى -

138
00:17:55,815 --> 00:17:57,178
. إفتحه

139
00:17:57,282 --> 00:17:58,713
. إنه يقول الحقيقة , يا كابتن

140
00:17:58,782 --> 00:18:00,247
. سأفتحه , يا كابتن

141
00:18:12,750 --> 00:18:13,976
طلاء ؟

142
00:18:20,451 --> 00:18:23,508
طلاء , ياكابتن
هل قال لكم أحد شيئاً مُختلف ؟

143
00:18:29,418 --> 00:18:31,850
هُناك رجل يُدعى كيتش
هل تعرفه ؟

144
00:18:31,919 --> 00:18:34,215
بلى , إنه توم الشاب -
. اُريد أن أراه -

145
00:18:34,286 --> 00:18:37,251
. خذنى إليه بلا حجج

146
00:18:42,987 --> 00:18:44,317
. بعدك

147
00:18:53,521 --> 00:18:55,077
. من هذا الطريق , يا كابتن

148
00:19:20,191 --> 00:19:21,554
هل علموا بأى شىء ؟

149
00:19:21,624 --> 00:19:24,954
فقط تذوقوا طعم الطلاء الأبيض
. فقط كل فريق بوسون فعل هذا

150
00:19:25,025 --> 00:19:26,956
..... إذا لم نتخلص من كل شىء سريعاً

151
00:19:27,025 --> 00:19:28,887
سيعلمون موضوع البراندى و الجن
( الجن نوع من الخمرة )

152
00:19:28,957 --> 00:19:29,981
..... إسمع

153
00:19:34,591 --> 00:19:38,183
كابتن , يجب أن أخبرك
.... أننى كنت فى البحر منذ سنوات

154
00:19:38,259 --> 00:19:40,589
. لقد أبحرت حول العالم 3 مرات

155
00:19:40,660 --> 00:19:44,092
قرصنة ؟ -
. ها أنت , شكاك دائماً -

156
00:19:44,260 --> 00:19:48,817
لقد كنت نجار سفن
. و هذا هو المكان الجيد الذى تعلمت فيه النجارة

157
00:19:49,027 --> 00:19:52,117
بالطبع المكان هادىء هُنا
..... بعد اللهو و الصخب الذى كان على البحر

158
00:19:52,194 --> 00:19:54,092
. لكن هذا الأمر له أهدافه

159
00:19:54,161 --> 00:19:55,251
ما الذى يوجد هُناك ؟

160
00:19:55,328 --> 00:19:57,124
. إنها ورشة صنع النعوش

161
00:19:57,261 --> 00:20:00,749
لكن , يا كابتن
لقد أتيت لرؤية توم كيتش , أليس كذلك ؟

162
00:20:02,629 --> 00:20:03,686
توم ؟

163
00:20:09,829 --> 00:20:13,522
لقد جاء هذا الصباح
. لم يكن لدى وقت لأدفعه إلى العمل بعد

164
00:20:13,797 --> 00:20:15,786
. لقد كان حياً الليلة الماضية

165
00:20:16,430 --> 00:20:17,521
كيف مات ؟

166
00:20:17,596 --> 00:20:20,028
..... لقد وجدناه عائماً فى واحدة من البرك عند المستنقعات

167
00:20:20,097 --> 00:20:22,562
لقد وجده صاحب الأرض هذا الصباح
..... عندما كان راكب الخيل

168
00:20:22,631 --> 00:20:25,154
. كوبترى صاحب الأرض -
كيف مات , يا رجل ؟ -

169
00:20:25,298 --> 00:20:27,160
.... لقد وقع الدكتور على الأوراق

170
00:20:27,230 --> 00:20:28,889
. بأنها وفاة طبيعية

171
00:20:29,332 --> 00:20:32,889
لكننى أعتقد أن من نظرات هذا الزميل المسكين
. أنه قد مات من الخوف

172
00:20:32,964 --> 00:20:36,863
هذا يشبه الوفيات الغير طبيعية , أليس كذلك ؟ -
خاف حتى الموت ؟ مٍن من ؟ -

173
00:20:36,932 --> 00:20:40,022
..... حسناً , إنه لم يُخبرنا عن موته بالطبع

174
00:20:40,499 --> 00:20:42,828
. لكننى أعتقد أنها أشباح المستنقع -
ماذا ؟ -

175
00:20:42,900 --> 00:20:44,763
. أشباح المستنقع

176
00:20:44,900 --> 00:20:48,730
الناس هُنا لا تؤمن بهم
.... يقولون أنهم لا وجود لهم

177
00:20:48,800 --> 00:20:50,925
.... هذا أثناء النهار بالطبع

178
00:20:51,001 --> 00:20:53,796
و فى الليل إذا طلبت منهم أن يذهبوا فى نزهة على الأقدام
.... عبر المستنقعات

179
00:20:53,867 --> 00:20:56,663
.... ستجد بأنهم سيكون لديهم شىء أكثر أهمية سيفعلونه

180
00:20:56,735 --> 00:20:59,758
. مثل سد الباب بالرتاج و النوم -
. إنها حكايات قديمة -

181
00:21:00,468 --> 00:21:02,593
. إننى متأكد أنك تعرف الأفضل , يا كابتن

182
00:21:03,535 --> 00:21:05,694
أتقول أن صاحب الأرض عثر على الجثة ؟ -
. بلى -

183
00:21:05,769 --> 00:21:06,825
أين أجده ؟

184
00:21:06,902 --> 00:21:10,027
إنه على الأرجح فى الكنيسة
يلقى بصلاواته , هل يمكننى أخذك له ؟

185
00:21:10,103 --> 00:21:12,591
. لا , سوف أجده -
. كما ترغب -

186
00:21:17,337 --> 00:21:18,802
. شكراً , أيُها الرفيق

187
00:21:20,571 --> 00:21:24,230
أأنتم أغبياء ؟
تحضروه إلى هُنا و تُخاطرون برقابنا ؟

188
00:21:24,304 --> 00:21:27,929
لقد أحضرته ليلقى نظرة وداع
.... و ليتوقف عن الشك فينا

189
00:21:28,005 --> 00:21:29,766
. على الراحل توم كيتش

190
00:21:29,838 --> 00:21:33,167
إنه ذاهب لرؤية الحاكم الأن
. و لن يعود لبعض الوقت

191
00:21:33,238 --> 00:21:35,261
. نحن بصدد التخلص من هذه الأشياء

192
00:21:35,339 --> 00:21:36,804
. إنتظر لحظة

193
00:21:36,906 --> 00:21:38,371
. هذه أفضل الأشياء

194
00:21:39,073 --> 00:21:41,561
..... إننى لا اُمانع أن أزود توابيتى لسبب وجيه

195
00:21:41,640 --> 00:21:43,628
. لكننى لن اُحطمهم

196
00:21:43,706 --> 00:21:46,069
إنه النوع المُحبب -
.... إلقوا هذه الخمرة فى الجدول -

197
00:21:46,139 --> 00:21:47,935
. حطموا البراميل و تخلصوا منها

198
00:21:48,007 --> 00:21:50,700
بواسطة من هذه الأوامر , يا سيد راش ؟ -
. بواسطتى -

199
00:21:50,774 --> 00:21:52,000
. لقد قيل لنا أن ننتظر , يا راش

200
00:21:52,074 --> 00:21:54,938
ستنتظرون طويلاً جداً
. سيشنقوننا جميعاً

201
00:21:55,008 --> 00:21:56,133
. تخلصوا منها

202
00:21:56,208 --> 00:21:57,468
سيد راش ؟

203
00:21:59,575 --> 00:22:01,164
منذ متى و أنت تُعطى الأوامر ؟

204
00:22:01,241 --> 00:22:02,604
..... حسناً , أعتقد أن مع كل تلك

205
00:22:02,675 --> 00:22:04,731
..... ليس هُناك داعى لتفكيرك

206
00:22:04,809 --> 00:22:08,070
إننى اُفكر من اجلكم جميعاً
هل هذا مفهوم ؟

207
00:22:09,676 --> 00:22:11,470
.... كما تقول , بالظبط

208
00:22:11,810 --> 00:22:13,173
..... كما قلت

209
00:22:13,476 --> 00:22:16,566
سوف يتم تسليم البضاعة الليلة بالطريقة المُعتادة
..... عند منتصف الليل

210
00:22:16,643 --> 00:22:18,733
ماذا عن رجال الجمارك ؟

211
00:22:18,944 --> 00:22:21,205
هُناك فرصة
. سيكونوا إنتهوا من عملهم فى هذا الوقت

212
00:22:21,277 --> 00:22:24,436
حسناً , لنفترض أنهم لم ينهوا عملهم ؟
. إننى لا يُعجبنى هذا

213
00:22:24,578 --> 00:22:27,373
..... أنا غير مهتم إذا كان يعجبك ذلك أم لا , يا سيد راش

214
00:22:27,445 --> 00:22:29,138
.... طالما ستفعل ما أقوله لك

215
00:22:29,211 --> 00:22:33,199
لقد عملت فى هذه التجارة فترة طويلة بما يكفى
. و تعرف أننا جميعا نُخاطر

216
00:22:33,611 --> 00:22:37,237
الأمر جيد بالنسبة له
. إنه خارج الموضوع و يخفى حقيقته منذ سنوات

217
00:22:37,312 --> 00:22:39,004
..... بلى , هذا لطيف جداً

218
00:22:39,079 --> 00:22:40,772
..... إنه يأخذ نصيبه العادل

219
00:22:40,846 --> 00:22:42,902
و ينفقه فى إطعام
.... الذين كانوا جائعين

220
00:22:42,979 --> 00:22:44,808
. و الذين ليس لديهم ملابس

221
00:22:44,879 --> 00:22:47,277
. حسناً , يا سيد ميبس . و الأن إسمع

222
00:22:47,347 --> 00:22:50,404
.... رجال الملك لن يُقيمون فى القرية

223
00:22:50,480 --> 00:22:52,172
. ليس هُناك غرف لهم فى أى مكان

224
00:22:52,246 --> 00:22:53,269
. حسناً , يا سيدى

225
00:22:53,347 --> 00:22:56,006
و تذكر
. لن يكون هُناك عنف أيضاً

226
00:22:56,081 --> 00:22:57,206
. حسناً , يا سيدى

227
00:22:58,448 --> 00:22:59,708
. سيد راش

228
00:23:01,582 --> 00:23:03,605
. لقد سمعتك -
.... حسناً -

229
00:23:04,614 --> 00:23:06,079
. فى منتصف الليل إذن

230
00:23:08,549 --> 00:23:11,413
لقد وضعك فى المكان الذى تستحقه
أليس كذلك , يا سيد راش ؟

231
00:23:11,483 --> 00:23:12,948
. لا عنف

232
00:23:58,887 --> 00:24:01,444
كابتن , هل أعجبتك كنيستنا الصغيرة ؟

233
00:24:05,788 --> 00:24:07,584
. و كما أرى , لقد نزعت قبعتك

234
00:24:07,656 --> 00:24:09,588
ألم تعُد فى خدمة الملك ؟

235
00:24:09,656 --> 00:24:11,383
..... لقد جئت من أجل العثور على صاحب الأرض

236
00:24:11,456 --> 00:24:14,354
لكننى جئت أيضاً للبحث عن مأوى
. من أجل رجالى , أيُها الكاهن

237
00:24:14,422 --> 00:24:16,411
. أتمنى ان لا يكون هُنا -
.... لا -

238
00:24:16,490 --> 00:24:18,388
. لكنك عليك أن تعرف أكثر الأماكن المُناسبة

239
00:24:18,457 --> 00:24:20,718
بلى , هل جربت الحانة ؟

240
00:24:20,789 --> 00:24:23,483
بالله عليك , أيُها الكاهن
. هُناك غرفة واحدة فقط فى الحانة

241
00:24:23,557 --> 00:24:27,455
و قد إتخذت تلك الغرفة كما أتوقع
إنها كبيرة بما يكفى لكم جميعاً , أليس كذلك ؟

242
00:24:27,523 --> 00:24:29,682
دعنى أرى
.... هُناك السيدة ويجستافت

243
00:24:29,758 --> 00:24:32,917
لا , إنها لديها غرفة اُخرى أليس كذلك ؟
.... الغرفة ال 13 كما أتوقع

244
00:24:32,991 --> 00:24:36,753
ستكون مزدحمة قليلاً
. و صاخبة قليلاً كما أتوقع

245
00:24:37,392 --> 00:24:39,982
هلا تُمانع أن تمسك هذه لحظات ؟
. شكراً لك

246
00:24:40,058 --> 00:24:42,024
..... دكتور بيبر لديه غُرفة إحتياطية

247
00:24:42,325 --> 00:24:46,280
لكنه تم حضور بعض الحالات السيئة من الطاعون
..... فى الفترة الأخيرة

248
00:24:46,360 --> 00:24:49,155
.... لذلك لن أستطيع أن أوصىى بهذا حقاً , لا

249
00:24:49,792 --> 00:24:52,656
. أخشى أن الحانة هى كل ما يُمكن أن نُقدمة

250
00:24:53,426 --> 00:24:54,789
. شكراً لك

251
00:24:55,326 --> 00:24:58,690
حقاً أعتقد أن أفضل شىء يمكنك القيام به
.... هو أن تذهب برجالك إلى السفينة

252
00:24:58,761 --> 00:25:01,749
فقط الليلة
. ثم تعود بهم إلى هُنا غداً

253
00:25:02,595 --> 00:25:05,789
. سنقيم الليلة فى باحة الكنسية -
حقاً ؟ -

254
00:25:07,261 --> 00:25:08,784
أتساءل أين ؟

255
00:25:09,628 --> 00:25:11,151
..... بالتأكيد سيبقى زملائكم مُطاردون

256
00:25:11,229 --> 00:25:12,558
. كما أقول , حول العالم

257
00:25:12,628 --> 00:25:14,651
. ها هو المالك كوبترى

258
00:25:14,895 --> 00:25:17,156
.... سيد أنتونى , هذا الرجل كان يبحث عنك

259
00:25:17,230 --> 00:25:18,593
.... هل لى أن اُقدم كابتن

260
00:25:18,663 --> 00:25:21,719
كولير , كابتن هاوارد كولير
. فى خدمتك , يا سيدى

261
00:25:21,830 --> 00:25:25,989
أليس أنت الكابتن كولير الذى أغرق الفرقاطة الفرنسية
فى قلب سانت لورانس ؟

262
00:25:26,063 --> 00:25:27,620
. إذن , أنت سمعت عنى , يا سيدى

263
00:25:27,697 --> 00:25:29,027
. بالتأكيد

264
00:25:29,098 --> 00:25:33,190
نحن لسنا مُلمين بهذه المواضيع
. ولا نعرف شيئاً عن أبطالنا الوطنيين

265
00:25:33,264 --> 00:25:35,492
أيُها المالك
.... رجُلك قد قال لى

266
00:25:35,565 --> 00:25:37,723
أنك طاردت هذا الزميل
. فى جميع أنحاء العالم

267
00:25:37,798 --> 00:25:38,957
. كابتن كليج , يا سيدى

268
00:25:39,566 --> 00:25:41,088
كابتن كليج ؟

269
00:25:41,232 --> 00:25:43,925
إذن , هذا هو المكان الذى إنتهى فيه هذا الوغد ؟

270
00:25:44,233 --> 00:25:47,630
بلى , لقد أغريت نفسى
. بأن اُطارده من أجل نقوده

271
00:25:47,933 --> 00:25:51,229
. لكنك لم تمسكه أبداً , يا كابتن -
.... نعم , هذا صحيح , لكن -

272
00:25:51,300 --> 00:25:52,788
كيف عرفت ؟

273
00:25:52,899 --> 00:25:56,160
لقد شُنق عند الشجرة
. لقد حضرت طقوس موتة بصفتى قس السجن

274
00:25:56,233 --> 00:25:57,528
طقوس الموت ؟

275
00:25:57,600 --> 00:26:00,294
أعتقد أنه قد ندم على كل ذنوبه فى اللحظات الأخيرة ؟

276
00:26:00,368 --> 00:26:01,628
.... لقد مات مسيحى

277
00:26:01,700 --> 00:26:04,632
. لقد تدخلت لأدفنه دفن مسيحى فى الكنيسة

278
00:26:04,701 --> 00:26:07,224
حسناً , لو كنت امسكته
. كان سيكون له نهاية مختلفة

279
00:26:07,302 --> 00:26:10,132
. كنت سأشنقه و أغرقه و اُمزقة إربا أمام العامة أيضاً

280
00:26:10,202 --> 00:26:13,225
كنت متأكد أنك ستفعل ذلك
لكنك لم تمسكه , أليس كذلك ؟

281
00:26:13,503 --> 00:26:15,526
..... حسناً , يجب أن -
.... أيُها الحاكم -

282
00:26:18,937 --> 00:26:20,596
. إننى أدعوك لتناول العشاء , يا بليس

283
00:26:20,702 --> 00:26:22,498
. هذا جيد , شكراً لك

284
00:26:22,570 --> 00:26:24,399
. يجب أن أتحدث معك الأن -
. ليس الأن -

285
00:26:24,471 --> 00:26:26,663
. الأمر هام -
. حسناً , إذن -

286
00:26:26,938 --> 00:26:28,994
. تناول العشاء معنا , فى الحانة

287
00:26:29,070 --> 00:26:31,093
. فى الثامنة بالظبط -
. يُشرفنى , يا سيدى -

288
00:26:33,305 --> 00:26:36,100
هل يمكننى أن أراك أنت ورجالك
.... فى صلاة المساء , يا كابتن

289
00:26:36,171 --> 00:26:37,501
فى السابعة بالظبط ؟

290
00:26:37,572 --> 00:26:39,162
.... أشك كثيراً فى هذا , أيُها الكاهن

291
00:26:39,238 --> 00:26:42,671
البحارة لديهم طرق اُخرى
. لرفع معنوياتهم

292
00:26:55,540 --> 00:26:58,097
إلى ماذا تنظر , يا فتى ؟ -
. يمكننى حل تلك العقدة -

293
00:26:58,240 --> 00:27:01,728
هل تُريد أن تُصبح بحارا عندما تكبر ؟ -
..... لا , سأكون جلاد -

294
00:27:01,874 --> 00:27:05,170
سأشنقه
. و أجعله يسقط

295
00:27:05,241 --> 00:27:08,799
قد يكون لدينا عمل لك , أيُها الفتى
.... قبل أن نذهب من هُنا

296
00:27:22,276 --> 00:27:24,070
هل تحدقون بى جميعكم ؟

297
00:27:24,144 --> 00:27:27,234
إذا كل التحديق من اجلك , يا أنسة
. اُريد بضعة دقائق أكثر

298
00:27:28,778 --> 00:27:31,335
. إيموجين , سيدة راش تُريدك

299
00:27:31,845 --> 00:27:32,868
بلى , يا سيدة راش ؟

300
00:27:32,945 --> 00:27:36,001
إذهبى إلى المخزن الخلفى
. لتُرين ما إذا كان يوجد المزيد من الجعة

301
00:27:48,079 --> 00:27:49,340
. هارى

302
00:27:52,513 --> 00:27:56,105
ما كان يجب أن تأتى إلى هُنا -
ألستى مسرورة لرؤيتى ؟ -

303
00:27:56,214 --> 00:27:59,339
لا , هذا ليس جيداً
. إبن المالك الذى يتسكع

304
00:27:59,414 --> 00:28:02,312
يتسكع خلف الحانة
. لرؤية الساقية

305
00:28:02,381 --> 00:28:04,812
. يمكنك قول هذا لى -
. إنها الحقيقة -

306
00:28:04,981 --> 00:28:07,209
. سندخل الحانة إذن -
.... لا , أرجوك . لا تفعل هذا -

307
00:28:07,281 --> 00:28:10,042
إذا رأك السيد راش
. لا أعرف ماذا سيفعل لى

308
00:28:10,115 --> 00:28:12,910
إنه لا يُعاملك بشكل سىء , أليس كذلك ؟ -
. لا -

309
00:28:13,216 --> 00:28:17,545
لكنه الوصى القانونى الخاص بى
. و يمكنه إرسالى بعيداً إذا أراد ذلك

310
00:28:17,683 --> 00:28:19,944
..... و إذا خمن أننا نرى بعضنا

311
00:28:20,016 --> 00:28:21,504
. دعيه يُخمن

312
00:28:22,149 --> 00:28:24,775
. هارى , إعطنى هذا -
لماذا تعترضين على ؟ -

313
00:28:25,149 --> 00:28:27,206
.... ألا تودين الزواج ب

314
00:28:27,283 --> 00:28:28,942
بإبن المالك ؟

315
00:28:30,584 --> 00:28:31,742
الزواج ؟

316
00:28:34,984 --> 00:28:38,109
إيموجين , كما تعلمين
. فإننا سنتزوج بأسرع ما يمكن

317
00:28:39,151 --> 00:28:40,549
. لقد قلت هذا

318
00:28:44,285 --> 00:28:48,081
. إننى اُحبك كثيراً -
. بلى , لقد قلت هذا أيضاً -

319
00:28:48,885 --> 00:28:51,942
.... لقد قلت إذا لم يسمح والدك بالزواج منى

320
00:28:52,019 --> 00:28:54,507
عندها سنتزوج بالسر -
. سنفعل هذا -

321
00:28:54,587 --> 00:28:56,176
.... سنغادر هذا المكان

322
00:28:56,253 --> 00:28:59,810
و سنذهب إلى مكان جديد
. حيث لن يعرف أو يهتم أحد من نكون

323
00:29:01,287 --> 00:29:02,582
. سنفعل

324
00:29:03,820 --> 00:29:05,479
إذن , لماذا لا نفعل هذا ؟

325
00:29:06,987 --> 00:29:08,577
.... لأننى لا أستطيع

326
00:29:10,322 --> 00:29:13,583
كما تُرين , ربما أكون فى خطر -
أى خطر ؟ -

327
00:29:13,921 --> 00:29:16,716
إيموجين . أين الجعة ؟ -
. بسرعة , لا تدعه له برؤيتك -

328
00:29:16,788 --> 00:29:19,652
أراكى لاحقاً ؟ -
. سأحاول -

329
00:29:25,356 --> 00:29:27,879
. أظن أننى قد قلت لكى أن تُسرعى -
. سأجلبها حالا , يا سيد راش -

330
00:29:27,957 --> 00:29:31,081
إنتظرى لحظة
هل كان معكى أحد هُنا ؟

331
00:29:31,591 --> 00:29:32,954
. لا , لا أحد

332
00:29:46,258 --> 00:29:48,486
أين كنتى طوال هذا الوقت , يا فتاة ؟

333
00:29:48,559 --> 00:29:51,218
الحاكم هُنا مع فريقه
. إذهبى بهذا إليه

334
00:29:51,292 --> 00:29:52,349
. أسرعى

335
00:29:59,026 --> 00:30:00,389
. فطيرة الحمام

336
00:30:00,727 --> 00:30:04,887
إننى أندهش دائماً
كيف السيدة راش تحصل على كل هذا العدد من الطيور مرة واحدة ؟

337
00:30:05,360 --> 00:30:06,950
. إنها إمرأة الكنسية

338
00:30:07,027 --> 00:30:10,789
ما يجرى فى أرض هذه القرية
. يمكنه مفاجأة أى شخص

339
00:30:10,862 --> 00:30:14,521
راش , إحضر لنا بعض الماديرا و إفتح زجاجة من شاتو لافيت
( أنواع من الخمر )

340
00:30:14,596 --> 00:30:17,060
لقد أخذت الحرية للقيام بذلك -
. رائع -

341
00:30:17,129 --> 00:30:20,788
لحظة , يا سيد راش
. لقد قيل لى أنك لا تُخزن النبيذ فى هذا القبو

342
00:30:20,929 --> 00:30:23,327
لا , يا سيدى
.... لكن المالك يحتفظ عادة ببضع زجاجات

343
00:30:23,397 --> 00:30:25,056
. فى قبوه الخاص هُنا

344
00:30:25,130 --> 00:30:28,459
و هو نبيذ جميل جداً أيضا -
. و دفع ثمنه جميل أيضاً -

345
00:30:28,563 --> 00:30:30,153
.... أو يجب إذن

346
00:30:30,697 --> 00:30:32,754
يا إلهى , يا سيدى
.... أنت تقترح ذلك

347
00:30:33,197 --> 00:30:35,425
ربما أنت معجب بقبوى ؟

348
00:30:35,498 --> 00:30:36,793
. لا اُصدق أنه

349
00:30:36,865 --> 00:30:39,695
. إن الكابتن فقط يمتدح إختيارك فى النبيذ

350
00:30:39,765 --> 00:30:42,959
أتمنى أن تأخذ عينة من مخزوناتى
. إذا كنت ستبقى طويلاً هُنا

351
00:30:43,031 --> 00:30:44,860
. سأكون مسروراً بهذا

352
00:30:44,931 --> 00:30:47,590
أين كنت ؟ -
. أسف , لقد تأخرت -

353
00:30:47,665 --> 00:30:50,096
أعرف أنك أسف , و لكن هذا لم يجب على سؤالى
أين كنت ؟

354
00:30:50,165 --> 00:30:52,290
. لقد تركت هذه بالخارج , يا سيدى

355
00:30:53,566 --> 00:30:55,724
. لقد كنت مشغولاً , يا أبتاه

356
00:30:55,799 --> 00:30:58,493
. لقد كنت تتسكع , أراهن على باروكتى

357
00:30:59,501 --> 00:31:02,261
.... إبنى , المفكر الحر

358
00:31:02,768 --> 00:31:04,926
العدل للجميع
. و كل هذا الهراء

359
00:31:05,135 --> 00:31:07,566
لن تحصل على هذا منى
أستطيع أن أؤكد لك ذلك

360
00:31:07,634 --> 00:31:09,122
ما رأيك فى هذا ؟

361
00:31:09,201 --> 00:31:10,666
ما رأيك فى هذا و فى تسكعه ؟

362
00:31:10,734 --> 00:31:13,325
يجب أن تكون سعيداً جداً
. لأنه عينه على السيدات

363
00:31:13,402 --> 00:31:17,198
لقد حان الوقت لأل كوبتريس
. لتقديم بعض الوسامة الجيدة فى العائلة

364
00:31:19,603 --> 00:31:20,626
ما الأمر , أيُها الجندى ؟

365
00:31:20,702 --> 00:31:22,964
الأمر بشأن مساكن الرجال , يا سيدى -
ماذا عنهم ؟ -

366
00:31:23,036 --> 00:31:26,161
ليس هُناك شىء
. ليس هُناك غرفة خالية فى القرية بأكملها

367
00:31:26,237 --> 00:31:28,135
هل يجب أن أعود بالرجال إلى السفينة , يا سيدى ؟

368
00:31:28,203 --> 00:31:30,634
. بلى , أعتقد أنك يجب أن تفعل ذلك -
.... لحظة واحدة -

369
00:31:30,703 --> 00:31:32,431
أى نوع من الرجال هم , يا كابتن ؟

370
00:31:32,504 --> 00:31:34,093
. أعتقد أنهم من نفايات رجال منطقة تشاتام

371
00:31:34,170 --> 00:31:36,136
. إنهم أفضل رجال يمكنك الحصول عليهم , أيُها الحاكم

372
00:31:36,204 --> 00:31:39,533
بلى , لكنهم غير معترضون على المُضايقة ؟ -
. إنهم معتادون على ذلك -

373
00:31:39,604 --> 00:31:41,127
. هُناك حظيرة ملكى يمكنهم البقاء فيها

374
00:31:44,105 --> 00:31:46,593
خلف الكنيسة
. الفتى سوف يُريك

375
00:31:46,672 --> 00:31:48,604
. إذهب لترى أمر الرجال , أيُها الجندى -
. حسناً , يا سيدى -

376
00:31:49,439 --> 00:31:51,631
. يبدو أننى أحدثت بعض الفوضى

377
00:31:51,805 --> 00:31:54,635
اُفضل أن أهبط إلى البار
..... السيدة راش سوف

378
00:31:55,439 --> 00:31:57,735
تُعطينى قطعة قماش مبللة
. معذرة

379
00:31:58,339 --> 00:32:00,567
..... شكراً لك أيُها الحاكم من أجل

380
00:32:07,240 --> 00:32:09,103
. سأذهب من هذا الطريق

381
00:32:11,241 --> 00:32:14,265
إمنحنا أغنية جميلة -
. إنه لا يستطيع الغناء -

382
00:32:14,908 --> 00:32:18,033
. إننا لا نُريد كلمات . مجرد لحن -
. إعطينى النوتة , يا أبى -

383
00:32:19,475 --> 00:32:21,304
. لن أعطيها لك حتى تُغنى

384
00:32:21,375 --> 00:32:23,000
.... هيا , واحد إثنان

385
00:32:44,178 --> 00:32:45,974
. توقفوا , دعوه يذهب

386
00:32:47,745 --> 00:32:49,506
. إعطينا قبلة إذن

387
00:33:22,449 --> 00:33:24,245
. لابد أن هذا من اجل الشراب

388
00:33:28,150 --> 00:33:31,138
..... لا أستطيع تخيل ما فعله هذا المخلوق الهمجى , سعادتك

389
00:33:31,216 --> 00:33:34,046
. عموماً , لقد كان هادئاً مثل الخروف -
ما الذى يحدُث ؟ -

390
00:33:34,117 --> 00:33:36,674
تقبل إعتذارى , أيُها الكاهن
ماذا حدث ؟

391
00:33:36,785 --> 00:33:39,273
واحد من رجالك
..... قد فلتت الأمور من يده

392
00:33:39,351 --> 00:33:43,010
لكن خمرتنا المحلية قوية حقاً
. أرجوك , بدون عقاب

393
00:33:43,118 --> 00:33:44,777
هل أخرج الرجال , يا سيدى ؟

394
00:33:44,851 --> 00:33:46,249
كلما كان أسرع
. كلما كان أفضل , على ما يبدو

395
00:33:46,318 --> 00:33:47,874
حسناً , أيُها الجندى
. قودهم إلى الخارج

396
00:33:47,952 --> 00:33:52,179
هيا , أيُها الفئران الأوغاد الملاعين
. هيا , إلى الخارج

397
00:33:52,252 --> 00:33:53,740
..... المفكرين الأحرار , الكثير منهم

398
00:33:53,819 --> 00:33:56,649
. هذا لا ينبغى أن يحدث فى فترة حكم الملك الكبير , كما تعلم

399
00:33:56,719 --> 00:33:59,515
. حسناً , دعونا نعود إلى فطيرة الحمامة

400
00:34:01,620 --> 00:34:04,814
إننى أفهم أنك أنت أيُها الحاكم
..... من وجد جثة توم كيتش

401
00:34:04,887 --> 00:34:06,114
. فى المستنقع هذا الصباح

402
00:34:06,187 --> 00:34:08,312
حسناً ؟
هل لديك أى فكرة كيف مات ؟

403
00:34:08,987 --> 00:34:11,475
. دكتور بيبر قال أنها سكتة قلبية

404
00:34:11,554 --> 00:34:15,544
إذا كان هذا ما قاله بشأن موته
. إذا هذا هو سبب موته , بقدر ما أنا مهتم

405
00:34:15,621 --> 00:34:17,086
أتُريد المزيد من لحم الخنزير ؟ -
. لا , شكراً -

406
00:34:17,155 --> 00:34:18,643
. سكتة قلبية

407
00:34:18,888 --> 00:34:20,047
لقد كان هذا مُفاجئاً نوعاً من  , أليس كذلك ؟

408
00:34:20,122 --> 00:34:22,747
إننى لا أعرف إن كان هذا مُفاجئاً أم لا
. إننى لست مهتم بهذا كثيراً

409
00:34:22,822 --> 00:34:25,686
أيضاً , يا سيدى
. إننى أشك كثيراً فى لهجة أسئلتك

410
00:34:25,756 --> 00:34:27,948
. إننى متأكد من أن الكابتن يُريد فقط فعل الواجب

411
00:34:28,023 --> 00:34:30,421
دعه يفعل هذا
. بإحترام , هذا أفضل له

412
00:34:30,490 --> 00:34:33,944
لماذا أنت مُهتم بهذا الرجل , كيتش . يا كابتن ؟

413
00:34:34,557 --> 00:34:37,284
سأخبرك
. بما أنه لن يفعل هذا أى ضرر

414
00:34:37,357 --> 00:34:39,845
لقد كان كيتش من اخبرنى
..... ببعض الأنشطة

415
00:34:39,924 --> 00:34:43,322
التى تحدُث هُنا فى باحة الكنيسة -
أى أنشطة ؟ -

416
00:34:43,391 --> 00:34:44,618
. التهريب

417
00:34:44,691 --> 00:34:46,849
إذا كان هُناك أى تهريب هُنا
. كنت سأعرف هذا الأمر

418
00:34:46,925 --> 00:34:48,788
. لقد نسيت أننى الحاكم

419
00:34:48,858 --> 00:34:51,323
كيف تظن طريقة موت كيتش , يا كابتن ؟

420
00:34:51,392 --> 00:34:53,324
.... شكراً لك , لا أعلم

421
00:34:54,059 --> 00:34:58,320
لقد سمعت قصص غريبة
.....عن كونة مات رعباً

422
00:34:58,393 --> 00:34:59,791
. من الأشباح

423
00:34:59,993 --> 00:35:03,085
. الأشباح , الأشباح , الأشباح

424
00:35:03,326 --> 00:35:06,121
ألم تسمع عن فرقة رومنى الأشباح , يا كابتن ؟

425
00:35:06,193 --> 00:35:09,750
أهم من ضمن بعض الخرافات المحلية ؟
. لا تقل أنك تُصدق هذا , أيُها الحاكم

426
00:35:09,827 --> 00:35:12,987
هل ستقتل طائر القطرس ؟
أو تستطيع الإبحار يوم الجمعة ؟

427
00:35:13,061 --> 00:35:16,493
..... لا , لن أفعل . لكن -
. إنها خرافاتك المحلية . يا كابتن -

428
00:35:16,595 --> 00:35:19,856
و لكن هل رأى أحد منكم
ما يُدعى بالأشباح ؟

429
00:35:20,128 --> 00:35:22,093
أنت , أيُها الحاكم
أنت , أيُها الكاهن ؟

430
00:35:22,462 --> 00:35:26,758
إننى أعرف بعض الرجال الصادقين
. الذين كلمتهم تعتبر محل ثقة , قد رأوهم

431
00:35:26,962 --> 00:35:28,722
. لقد رأيتهم , يا سيدى

432
00:35:29,429 --> 00:35:30,656
حقاً ؟

433
00:35:30,996 --> 00:35:33,962
كيف يبدون ؟ -
..... إنهم شىء رهيب -

434
00:35:34,530 --> 00:35:37,985
يبدو كأن خيولهم تتحرك
.... دون أن تلمس الأرض

435
00:35:38,964 --> 00:35:40,122
.... أو حتى تُحدث صوتاً

436
00:35:43,164 --> 00:35:46,187
.... ووجوههم لا تشبه أى شىء على الأرض

437
00:35:46,398 --> 00:35:48,023
.... متوهجة كأنها

438
00:35:48,165 --> 00:35:49,824
. كأنها مُشتعلة

439
00:35:51,365 --> 00:35:53,126
كم كان عددهم ؟

440
00:35:53,199 --> 00:35:55,562
دستة أو يزيد ، كان من الصعب
... التأكد من ذلك ، أبتاه

441
00:35:55,632 --> 00:35:57,155
استمروا في الظهور و الاختفاء

442
00:35:57,232 --> 00:36:01,324
. اختفوا لأنهم لم يكونوا موجودين أصلاً
إلا في خيالك المحموم

443
00:36:01,399 --> 00:36:03,695
كُنت ستغيرك رأيك لو رأيتهم بنفسك

444
00:36:03,766 --> 00:36:06,095
. لو قـُدر ليّ رؤيتهم ، سيدي
فسأغير شرابي

445
00:36:06,167 --> 00:36:07,462
إلى الماء

446
00:36:10,234 --> 00:36:14,495
، سأترككم الآن أيها السادة
لابد أن أتأكد أن رجالي قد ناموا

447
00:36:15,101 --> 00:36:16,999
يا رئيس البحارة ، يا رئيس البحارة
تفضل...

448
00:36:17,835 --> 00:36:19,358
شكراً ، يا فتى

449
00:36:25,035 --> 00:36:26,829
خذ ، اعطه هذا

450
00:36:26,936 --> 00:36:29,367
مخلوق لطيف ، أليس كذلك ؟

451
00:36:29,703 --> 00:36:33,032
ـ ماذا حدث له ؟
( ـ لقد أغضب الكابتن ( كليج

452
00:36:33,103 --> 00:36:35,331
ـ قرصان ؟
ـ أجل ، هو كذلك

453
00:36:35,470 --> 00:36:37,800
( يقولون بأنه تهجم على زوجة ( كليج

454
00:36:37,870 --> 00:36:41,199
لذا تركوه يصارع الموت في أحد جزر
البحار الجنوبية المهجورة

455
00:36:41,271 --> 00:36:44,567
( لكننا كنا نتعقب ( كليج
في ذلك الوقت و التقطناه

456
00:36:44,638 --> 00:36:46,728
من حسن حظك أننا فعلنا ، أليس كذلك ؟

457
00:36:46,804 --> 00:36:50,601
ـ أهو دائماً على هذا الحال ؟
ـ لا ، إنه طبيعي

458
00:36:51,105 --> 00:36:53,128
لكن يبدو أن أمراً ما أزعجه الليلة

459
00:36:53,205 --> 00:36:54,966
إنه ليس سعيداً كعادته

460
00:36:57,672 --> 00:36:58,932
! تراجع

461
00:37:00,373 --> 00:37:02,463
أرأيك ، إنه يخاف من النار

462
00:37:04,040 --> 00:37:06,835
أتدري ؟ ، يبدو أنه لا يُحب نظراتك إليه

463
00:37:06,907 --> 00:37:09,339
بعض الناس يؤثرون عليه

464
00:37:09,407 --> 00:37:10,997
... و حينما يصبح في هذه الحالة

465
00:37:11,073 --> 00:37:13,699
... ربما يمزق حنجرتك

466
00:37:14,007 --> 00:37:16,472
أو ينتزع أحشاءك بمجرد نظره إليك

467
00:37:18,908 --> 00:37:22,806
إذاً يؤمن المحليون بتلك الأشباح ؟

468
00:37:22,875 --> 00:37:26,363
، إنهم مُتدينون للغاية
و لا ينخرطون مع قوى الظلام

469
00:37:26,442 --> 00:37:29,534
، أنت طبيب في اللاهوت
لا تقل ليّ أنك أيضاً تؤمن بهم ؟

470
00:37:29,609 --> 00:37:31,403
أنا أؤمن بقوة الخير و الشر

471
00:37:31,476 --> 00:37:34,101
ـ مساءُ الخير ، أيها القس
( ـ مساءُ الخير ، سيد ( ميبس

472
00:37:34,310 --> 00:37:37,173
، أعرف أن هذا غريب
... القوى الشيطانية موجودة

473
00:37:37,243 --> 00:37:39,833
بقدرات تفوق إدراك البشر

474
00:37:39,910 --> 00:37:42,375
من الأفضل ألا تُصادم تلك القوى

475
00:37:43,811 --> 00:37:45,243
! رأيتهم

476
00:37:46,244 --> 00:37:48,142
... ماذا بك ، يا رجل

477
00:37:48,245 --> 00:37:50,506
... يا إلهـي ! الأشباح

478
00:37:51,745 --> 00:37:53,835
مرّوا قريباً جداً مني
لدرجة أنني كنتُ أستطيع أن ألمسهم

479
00:37:53,912 --> 00:37:55,242
تمساك ، أيها الرجل

480
00:37:55,312 --> 00:37:57,937
رأيتهم بنفس قدر قربي منك الآن

481
00:37:58,046 --> 00:37:59,773
لا أريد أن أرى وجوههم مجدداً

482
00:37:59,846 --> 00:38:02,971
ـ أين رأيتهم ؟ في القرية ؟
ـ القرية ؟ .. لا

483
00:38:03,046 --> 00:38:04,875
إنهم هناك ، عند المستنقع

484
00:38:04,946 --> 00:38:08,173
ـ أشباح المستنقع ، لقد أرعبوني
ـ أين تحديداً في المستنقع ؟

485
00:38:08,247 --> 00:38:10,735
ـ أين ؟
ـ شمالاً ، جنوباً ، شرقاً ، غرباً .. أين يا رجل ؟

486
00:38:10,814 --> 00:38:13,746
ـ لا أعرف أين تحديداً
ـ إذن ، فكر جيداً

487
00:38:14,781 --> 00:38:17,611
ـ فكر ، يا رجل
ـ لقد مر بتجربة عصيبة

488
00:38:17,681 --> 00:38:20,908
ـ في مكانٍ ما هنا
ـ كم يبعد ؟

489
00:38:21,815 --> 00:38:23,508
طريق مُمهد ، حوالى ميل أو أكثر

490
00:38:23,582 --> 00:38:25,774
. طريق ممهد
... بلا وجوه

491
00:38:25,949 --> 00:38:27,312
جماجم فقط

492
00:38:27,382 --> 00:38:30,678
، لو كنت قد حصلت على كل ما تريده منه
سأعيده إلى بيته

493
00:38:30,749 --> 00:38:31,839
سيذهب معي

494
00:38:31,916 --> 00:38:35,076
سيريني أشباحكم المزعومة ، أيها القس

495
00:38:35,216 --> 00:38:37,374
ألا ترى أنه مريض بفعل الصدمة ؟

496
00:38:37,950 --> 00:38:40,472
إذن تمشيه عبر المستنقعات
ستجعله أفضل حالاً

497
00:38:40,550 --> 00:38:42,742
ـ هيا بنا
... ـ استحلفك بالمسيح ، يا كابتن

498
00:38:42,817 --> 00:38:45,806
. اُقسم بملك الملوك ، أنني سآخذ هذا الرجل
طابت ليلتك ، أيها القس

499
00:38:45,884 --> 00:38:48,247
ـ لا أريد العودة إلى هناك ، يا كابتن
ـ هيا بنا

500
00:39:02,286 --> 00:39:03,979
( أحلام سعيدة ، يا ( ماتيس

501
00:39:04,252 --> 00:39:06,684
هذا الشيء يدغدغ ، أليس كذلك ؟

502
00:39:10,487 --> 00:39:13,112
. تمهل ، يا زميلي
ضع رأسك أرضاً

503
00:39:15,287 --> 00:39:16,877
هلموا إلى الخارج

504
00:39:17,788 --> 00:39:20,912
هيا ، يا حثالة
دعوني أرى خطواتكم

505
00:39:20,987 --> 00:39:22,886
ـ اخرجوا جميعاً
ـ ما الأمر ، يا رئيس البحارة ؟

506
00:39:22,955 --> 00:39:25,512
جميعكم مدعوّن إلى تمشيه
طويلة لطيفة عبر المستنقعات

507
00:39:25,589 --> 00:39:27,850
. هذا كل ما في الأمر
تحركوا الآن

508
00:39:28,189 --> 00:39:29,779
هيا إلى الخارج

509
00:39:30,456 --> 00:39:31,786
! هيا ! تحركوا

510
00:39:40,224 --> 00:39:42,247
. ابتعد عني
اذهب إلى النوم

511
00:39:42,657 --> 00:39:44,180
ـ أي طريق ؟
ـ من هنا ، سيدي

512
00:39:44,256 --> 00:39:45,586
حسنً ، قـُدهم يا رئيس البحارة

513
00:39:45,657 --> 00:39:47,055
! لليمين دُر

514
00:39:47,990 --> 00:39:49,217
! إلى الأمام

515
00:39:55,759 --> 00:39:57,281
كل شيء جاهز ، سيد ( ميبس ) ؟

516
00:39:57,358 --> 00:39:59,756
ـ أجل ، جاهز
ـ لنتحرك بسرعة إذن

517
00:40:11,460 --> 00:40:14,290
( أظن أننا مستعدون الآن ، سيد ( راش

518
00:40:16,561 --> 00:40:18,288
إنهم هم ، رجال الملك

519
00:40:24,962 --> 00:40:28,156
ـ مساءُ الخير ، كابتن
ـ أطلت العمل الليلة ، يا صانع التوابيت ؟

520
00:40:30,095 --> 00:40:33,061
أجل ، هذا المساء البارد ملائم للعمل

521
00:40:33,696 --> 00:40:36,991
، و لو كنتُم ستهلكون في المستنقع
فهذا أفضل بالطبع

522
00:40:39,497 --> 00:40:41,019
... لسانك الزالف هذا

523
00:40:41,096 --> 00:40:42,528
سيهلكنا جميعاً يوماً ما

524
00:40:42,597 --> 00:40:46,051
( باشر عملك فحسب ، سيد ( راش
الوضع آمن الآن

525
00:40:46,630 --> 00:40:49,960
ـ انتظر ، أريد التحدث معك
ـ لماذا ؟ ماذا فعلتُ ؟

526
00:40:50,031 --> 00:40:52,223
ليس ما فعلت بل ما يُحتمل أن تفعله

527
00:40:52,298 --> 00:40:55,627
. أصبحت تشكل خطراً على المُنظمة
أنت تفقد أعصابك

528
00:40:55,698 --> 00:40:57,721
لا أحب وجود رجال الملك حولنا

529
00:40:57,799 --> 00:40:59,559
أتفضل الشانقين بدلاً منهم ؟

530
00:40:59,631 --> 00:41:01,859
هذا مصيرنا جميعاً
إذا تخليت عن حذرك

531
00:41:01,932 --> 00:41:02,989
يبنغي أن ألحق بالآخرين

532
00:41:03,066 --> 00:41:04,895
. لن تلحق بهم الليلة
ستعود إلى بيتك

533
00:41:04,966 --> 00:41:07,363
ـ لماذا ؟ أنا أؤدي واجبي دائماً
ـ نفذ أوامري

534
00:41:07,433 --> 00:41:09,625
قابلني مساء الغد في بيت الكاهن

535
00:41:09,700 --> 00:41:11,164
سنكون بأمانٍ حينها

536
00:42:05,005 --> 00:42:06,437
أنت ، إلى أين تذهب ؟

537
00:42:10,906 --> 00:42:12,702
أنت ، إلى أين تذهب ؟

538
00:43:13,247 --> 00:43:16,508
بالطبع ، يمكنك القول أن هذه ليست
إلا أطراف المستنقع

539
00:43:16,581 --> 00:43:18,604
... بمجرد أن تتوغل بداخلها

540
00:43:18,681 --> 00:43:22,669
فإن سيرك بكلتا قدمّيك بسرعة
ربما يكلفك حياتك

541
00:43:34,015 --> 00:43:38,005
فقدنا 6 من خيرة رجالنا هذا العام
لأنهم لم ينتبهوا لخطواتهم

542
00:43:38,082 --> 00:43:39,514
... العام الماضي فقدنا ثلاثة

543
00:43:39,583 --> 00:43:41,571
... أنت ستبقينا على الدرب بالطبع

544
00:43:41,649 --> 00:43:43,877
لأنك تقود خطانا

545
00:43:44,349 --> 00:43:47,509
ـ أمازلنا على الطريق الصحيح ؟
ـ أجل ، يا كابتن . صحيح تماماً

546
00:43:47,617 --> 00:43:50,707
ـ كم تبقى لنا ؟
ـ مازال أمامك طريقاً طويل

547
00:43:51,350 --> 00:43:54,339
لا تبدوا مرعوباً من تلك الأشباح
مثلما بدا عليك من قبل

548
00:43:54,418 --> 00:43:57,815
هذا لأننـي أعرف أنه مازال أمامنا
طريق طويل قبل أن نصل إليهم

549
00:43:57,885 --> 00:44:00,146
. كما أننـي أأنس بصحبتكم
... و الآن ، مثلما قلت

550
00:44:15,019 --> 00:44:18,382
. تقفوا
احضروا هذا الرجل إلى هنا

551
00:44:21,353 --> 00:44:23,785
ـ كم تبقى أمامنا ؟
ـ لم يتبقى الكثير ، يا كابتن

552
00:44:23,855 --> 00:44:26,013
أريد أن أعرف كم تحديداً

553
00:44:26,087 --> 00:44:28,019
ربما ميل ، أو ميلين

554
00:44:28,522 --> 00:44:31,783
ـ لا تبدو مُتأكداً
ـ لا أعرف هذا المكان

555
00:44:32,755 --> 00:44:35,220
لكنك كنت هنا منذ أقل من ساعتين

556
00:44:37,022 --> 00:44:39,749
ـ أم ماذا ؟
... ـ حسنً ، أنا

557
00:44:40,755 --> 00:44:42,914
انظر ! الأشباح
إنهم هناك

558
00:44:52,691 --> 00:44:54,952
لا أحب أن يتم خداعي

559
00:44:55,591 --> 00:44:58,022
. يا رئيس البحارة ، سكينك
شد أذنيه

560
00:45:03,258 --> 00:45:06,746
اُرسلت لتضللنا ، أليس كذلك ؟

561
00:45:06,825 --> 00:45:09,950
لتضللنا عن طريق أصدقاءك المُهربين

562
00:45:10,860 --> 00:45:11,847
! لا

563
00:45:13,160 --> 00:45:16,319
ستأخذنا إلى أصدقاءك الآن ، أليس كذلك ؟

564
00:45:18,694 --> 00:45:20,659
لا يمكنني فعل ذلك

565
00:45:21,260 --> 00:45:22,886
يا رئيس البحارة ، اقطع إحدى أذنيه

566
00:45:24,428 --> 00:45:27,393
لا ، أستحلفك ألا تفعل

567
00:45:27,862 --> 00:45:29,293
ستفعل ما أطلبه منك ؟

568
00:45:33,229 --> 00:45:34,489
أجل

569
00:45:37,329 --> 00:45:38,624
أي طريق ؟

570
00:45:41,496 --> 00:45:43,553
يا رئيس البحارة ، ابق قريباً منه

571
00:46:24,533 --> 00:46:25,897
هلموا ، هلموا

572
00:46:36,001 --> 00:46:37,990
... " برميل براندي لأجل "ميدستون

573
00:46:39,002 --> 00:46:40,467
" مثله لـ " كانتيربوري

574
00:46:45,704 --> 00:46:47,760
الخيول هنا ، يا أولاد

575
00:46:50,003 --> 00:46:53,060
لقد حصلتُ على عدة براميل و قنيات
لأجلك هذه المرة

576
00:46:53,937 --> 00:46:55,902
أسرع يا ( لادس ) ، لا تُضيع وقتاً هنا

577
00:46:55,971 --> 00:46:58,061
يقولون بأن رجال الملك
يشنون حملة الليلة

578
00:46:58,137 --> 00:47:01,398
. يسلكون درباً خاطئاً عبر المستنع
حظاً موفقاً لهم

579
00:47:31,509 --> 00:47:32,940
( شكراً ، يا ( هنري

580
00:47:33,008 --> 00:47:35,496
. ( كن يقظاً ، يا ( هنري
ذلك المدعو ( كولير ) ليس مُغفلاً

581
00:47:37,675 --> 00:47:40,232
. أسرعوا يا أولاد
لا يمكننا تمضية الليلة هنا

582
00:47:45,142 --> 00:47:47,540
ـ أهذا هو ؟
ـ أجل ، هذا هو

583
00:47:58,377 --> 00:48:00,104
الفزاعة ، يُرسل إشارة

584
00:48:00,612 --> 00:48:03,941
! ـ انظر إلى تلك الفزاعة
ـ حسنً ، ماذا بها ؟

585
00:48:04,345 --> 00:48:07,276
مررنا به في طريق عودتنا
من المستنقع ، أقسم بذلك

586
00:48:33,648 --> 00:48:35,546
! حاصروا الطاحونة

587
00:48:38,048 --> 00:48:39,604
حسنً ، يا رئيس البحارة

588
00:49:05,151 --> 00:49:08,844
. انظر ، تلك الفزاعة
إنها تتحرك ، أؤكد لك

589
00:49:09,385 --> 00:49:11,112
تلك الفزاعة تتحرك ، سيدي

590
00:49:11,752 --> 00:49:13,308
حقاً ؟

591
00:49:36,121 --> 00:49:37,280
دماء

592
00:49:53,556 --> 00:49:55,419
صباح الخير ، يا كابتن

593
00:49:55,857 --> 00:49:59,085
أيقظك الجوع ؟
أنا أستيقظ مبكراً من تلقاء نفسي

594
00:49:59,357 --> 00:50:01,687
أتود تناول الإفطار معي ؟

595
00:50:01,757 --> 00:50:04,814
ـ كلاوي مشوية و لحم خنزير مقدد
ـ تولي القيادة ، يا رئيس البحارة

596
00:50:05,458 --> 00:50:06,719
شكراً يا دكتور

597
00:50:06,791 --> 00:50:09,052
تفضل بالدخول ، الباب مفتوح

598
00:50:09,125 --> 00:50:11,317
. سأنزل حالاً
وداعاً يا رجال

599
00:50:29,360 --> 00:50:32,224
أعتقد دائماً أن هذا أفضل أوقات اليوم ، أليس كذلك ؟

600
00:50:32,294 --> 00:50:34,021
! مرحباً ! .. مرحباً

601
00:50:34,628 --> 00:50:35,992
شكراً لك

602
00:50:38,661 --> 00:50:42,593
. مثلما قلت ، كلاوي و لحم مقدد
لذيذ ، تفضل .. تفضل

603
00:50:42,662 --> 00:50:45,923
. كن على راحتك
أو ربما ترغب ببعض القهوة أولاً

604
00:50:51,063 --> 00:50:53,051
نمت جيداً ليلة أمس ؟

605
00:50:54,063 --> 00:50:56,359
. كأحسن ما يكون ، شكراً لك
ماذا عنك ؟

606
00:50:56,531 --> 00:50:59,928
، كنت في مهمة بحث عن الأشباح
أليس كذلك ؟

607
00:51:00,230 --> 00:51:02,923
! ـ لا تقل ليّ بأنك عُدت منها للتو
ـ أجل

608
00:51:03,064 --> 00:51:06,518
. يا عزيزي ، لابد أنك قطعت طريقاً طويلاً
هل حالفك الحظ ؟

609
00:51:06,964 --> 00:51:08,862
نعم و لا

610
00:51:08,931 --> 00:51:12,886
. هذه إجابة مُحيرة
قشـدة ؟ ماذا وجدت ؟

611
00:51:16,065 --> 00:51:17,927
فزاعة تنزف دماً

612
00:51:27,267 --> 00:51:29,291
لماذا ضجرت حينما لمستُ ذراعك ؟

613
00:51:29,367 --> 00:51:31,993
. ليس بسبب ذراعي ، يا كابتن
لقد ضغطت على قدمي

614
00:51:32,801 --> 00:51:34,323
ـ كابتن
ـ ما الأمر ؟

615
00:51:34,968 --> 00:51:38,331
رئيس البحارة يطلب منك الحضور في الحال ؟
الأمر عاجل

616
00:51:39,135 --> 00:51:40,691
( أعتذر إليك ، يا ( بارسون

617
00:51:46,502 --> 00:51:47,797
طاب يومك

618
00:51:54,870 --> 00:51:57,392
، ( تعال و تناول إفطارك يا ( هاري
أنت تستحق ذلك

619
00:51:57,470 --> 00:52:00,833
و يستحسن أن تنظف حذاءك سريعاً

620
00:52:06,171 --> 00:52:08,966
، لابد أنه هاجمه من الخلف
فنال منه

621
00:52:09,038 --> 00:52:11,095
حرر نفسه و هرب ، سيدي

622
00:52:11,972 --> 00:52:13,028
نعم

623
00:52:29,074 --> 00:52:30,199
لا

624
00:52:30,274 --> 00:52:31,262
هَلمي

625
00:52:35,841 --> 00:52:37,204
ما هذا ؟

626
00:54:42,988 --> 00:54:45,078
ـ ماذا حدث ؟
ـ أطفيء النيران

627
00:55:00,923 --> 00:55:04,582
ـ ماذا حدث ، سيدي ؟
ـ أسيرك ، اقتحم منزلي

628
00:55:05,691 --> 00:55:08,316
. سمي ) ، استدع رئيس البحارة و الرجال )
اسرع

629
00:55:08,791 --> 00:55:10,756
سأتأكد من أنه لن يتم إزعاجك مجدداً

630
00:55:10,858 --> 00:55:12,983
أتعجب من إصراره على اقتحام منزلك

631
00:55:13,058 --> 00:55:14,717
إسأله عندما تمسك به

632
00:55:14,792 --> 00:55:18,848
. لن يستطيع أن يجيبني ، سيدي
( قُطع لسانة بواسطة كابتن ( كليج

633
00:55:19,458 --> 00:55:21,287
أيمكنك العودة إلى منزلك ؟

634
00:55:22,526 --> 00:55:24,218
دون نظاراتك

635
00:55:25,660 --> 00:55:27,456
أجل ، شكراً لك كابتن

636
00:55:29,927 --> 00:55:31,086
طابت ليلتك

637
00:56:00,997 --> 00:56:04,951
. أرجوك أبعدني عن هنا
إلى أي مكان أستطيع أن أبدأ فيه حياة جديدة

638
00:56:05,031 --> 00:56:08,429
. ( لا أستطيع الرحيل من هنا ، يا ( إيموجين
لم يحين الأوان بعد

639
00:56:08,631 --> 00:56:11,926
لكنك قلت أنك تأمل في بدأ
حياة جديدة في مكانٍ آخر

640
00:56:11,998 --> 00:56:13,725
قلت لي ذلك

641
00:56:14,197 --> 00:56:16,823
. مازلتُ عند كلامي
هذا ما سنفعله

642
00:56:18,399 --> 00:56:21,853
ـ لكن لابد أن أراجع شخصاً ما أولاً
ـ والدك ؟

643
00:56:22,766 --> 00:56:25,527
ـ لا ، ليس أبي
ـ من إذاً ؟

644
00:56:28,300 --> 00:56:30,027
هاري ) ، أخبرني أرجوك )

645
00:56:32,700 --> 00:56:34,961
إيموجين ) ، أتثقين بيّ ؟ )

646
00:56:35,801 --> 00:56:38,358
أجل ، أثق بك دائماً

647
00:56:39,134 --> 00:56:42,532
ـ ثقي بيّ لبعض الوقت ، حسنً ؟
ـ سأفعل طالما طلبت مني

648
00:56:56,368 --> 00:56:57,629
( سيد ( راش

649
00:57:58,710 --> 00:58:01,800
ـ من فضلك ، اخرج من غرفتي
... ـ ليس قبل أن أقبلكِ قبلة النوم

650
00:58:01,877 --> 00:58:05,434
. و أحكي لكِ قصة قبل النوم
. " قصة " إيموجين الصغيرة

651
00:58:06,009 --> 00:58:08,407
ـ من أنتِ ؟
ـ تعرف من أنا

652
00:58:08,977 --> 00:58:11,738
( أعرف ما أخبرني به ( بارسون
حينما أحضركِ إلى هنا

653
00:58:11,811 --> 00:58:15,572
قال بأن والدكِ كان قبطاناً شجاعاً
فـُقد في عرض البحر

654
00:58:15,678 --> 00:58:18,939
ـ كان كذلك
ـ قطعاً فـُقد ، إلى الشيطان

655
00:58:20,378 --> 00:58:24,243
أنتِ إبنة قرصان شهير اُعدم شنقاً
" في سجن "راي

656
00:58:25,413 --> 00:58:27,709
ـ لا أصدق ذلك
ـ هذا هو الدليل

657
00:58:28,346 --> 00:58:30,709
( أباكِ هو الكابتن ( كليج

658
00:58:32,912 --> 00:58:35,606
... لا تضايقي نفسكِ ، يا إبنة القرصان

659
00:58:35,680 --> 00:58:37,509
لن أخبر أحد

660
00:58:37,913 --> 00:58:40,038
كنتُ دوماً مُحترماً معكِ ، ألستُ كذلك ؟

661
00:58:40,113 --> 00:58:43,637
لكن عليّ أن أحتفظ بمشاعري
الحقيقية لنفسي ، حتى الآن

662
00:59:03,482 --> 00:59:04,970
! ارجعي

663
00:59:19,585 --> 00:59:22,016
! ( ـ ( إيموجين
ـ دكتور ( بليس ) ، لابد أن أتحدث معك

664
00:59:22,085 --> 00:59:23,448
تفضلي بالدخول

665
00:59:26,918 --> 00:59:30,817
ـ ماذا حدث ؟
ـ هل صحيح أن أبي هو الكابتن ( كليج ) ؟

666
00:59:31,820 --> 00:59:33,944
ـ من أخبركِ بذلك ؟
( ـ السيد ( راش

667
00:59:35,753 --> 00:59:38,276
. أجل ، هذا صحيح
أهذا يضايقكِ ؟

668
00:59:38,887 --> 00:59:41,785
ـ لما ؟ بسبب ( هاري ) ؟
ـ سوف نتزوج

669
00:59:41,853 --> 00:59:44,512
، و تعتقدين الآن أنه لن يتزوجكِ
أليس كذلك ؟

670
00:59:44,588 --> 00:59:47,418
عزيزتي ( إيموجين ) ، أنت تقللين من قدره

671
00:59:47,822 --> 00:59:51,685
. شنق أبي في السجن
رعديد خائن

672
00:59:52,455 --> 00:59:54,443
( هذا ليس صحيحاً ، يا ( إيموجين

673
00:59:54,522 --> 00:59:58,352
كليج ) كان سيئاً لكنه لم يكن أبداً )
رعديداً أو خائناً

674
00:59:59,189 --> 01:00:01,950
دوخ البحرية البريطانية برمتها
لأكثر من 10 سنوات

675
01:00:02,022 --> 01:00:03,454
لم يسامحوه أبداً

676
01:00:03,523 --> 01:00:06,216
... أتدرين أنه عُرض عليه عفواً ملكياً

677
01:00:06,289 --> 01:00:07,948
مقابل الإيقاع بتاجر عبيد إسباني ؟

678
01:00:08,023 --> 01:00:10,148
لم يَعفوا عنه ، بل شنقوه

679
01:00:10,223 --> 01:00:14,121
، و بمجرد أن وطأت قدمه أرض بريطانية
... قبضوا عليه و ألقوه في السجن

680
01:00:14,190 --> 01:00:16,713
و أعدموه دون محاكمة

681
01:00:17,757 --> 01:00:19,484
( مات غدراً ، يا ( إيموجين

682
01:00:19,557 --> 01:00:21,989
لهذا يرقد جثمانه الآن في مدافن الكنيسة

683
01:00:28,626 --> 01:00:30,148
لقد سرق الجثمان

684
01:00:34,126 --> 01:00:36,853
ـ طلبت رؤيتي ، سيدي ؟
ـ أجل ، ( إيموجين ) هنا

685
01:00:37,293 --> 01:00:41,248
. تحمل بعض الأخبار إليك
أظن أنها تفضل إخبارك بنفسها

686
01:00:42,994 --> 01:00:45,925
ـ ما الأمر ، يا ( إيموجين ) ؟
( ـ أنا إبنة الكابتن ( كليج

687
01:00:47,428 --> 01:00:48,826
أجل ، أدري

688
01:00:50,461 --> 01:00:51,859
تدري ؟

689
01:00:52,095 --> 01:00:56,686
. حدثني دكتور ( بليس ) بهذا منذ زمن
طلب مني إبقاء ذلك سراً

690
01:00:57,963 --> 01:00:59,553
تعرف ذلك طوال الوقت

691
01:01:00,630 --> 01:01:01,755
( هاري )

692
01:01:01,829 --> 01:01:04,852
( ربما تود مرافقة خطيبتك إلى الحانة ، يا ( هاري

693
01:01:04,929 --> 01:01:05,917
أجل

694
01:01:08,396 --> 01:01:09,521
شكراً ، سيدي

695
01:01:15,998 --> 01:01:19,486
ـ ما الأمر ، يا ( إيموجين ) ؟
ـ لا يمكنني العودة إلى الحانة

696
01:01:19,831 --> 01:01:21,092
لماذا ؟

697
01:01:21,831 --> 01:01:23,058
( السيد ( راش

698
01:01:25,999 --> 01:01:27,624
ماذا عنه ؟

699
01:01:28,198 --> 01:01:29,959
كان ثملاً

700
01:01:30,600 --> 01:01:33,361
! ( دخل إلى غرفتي و ... ( هاري

701
01:01:48,834 --> 01:01:50,460
! الإقطاعي الصغير

702
01:01:55,301 --> 01:01:58,028
... ( لو نظرت إلى ( إيموجين ) مجدداً ، يا ( راش

703
01:01:59,169 --> 01:02:00,361
سأقتـلك

704
01:02:06,604 --> 01:02:08,796
ـ أوجعتك ، أليس كذلك ؟
ـ أسمعت ما قلته لك ؟

705
01:02:08,869 --> 01:02:10,061
أتسائل كيف أتيت لتفعل ذلك

706
01:02:10,136 --> 01:02:12,034
قلت " أسمعت ما قلته " ؟

707
01:02:12,103 --> 01:02:15,558
. أجل سمعتك ، أيها الإقطاعي الصغير
إذاً أنت مولع بالفتاة الصغيرة ، أليس كذلك ؟

708
01:02:15,638 --> 01:02:18,102
. لا شك في ذلك
... فتاتنا ( إيموجين ) سخية للغاية

709
01:02:18,171 --> 01:02:20,261
لا تمانع في مشاركة ودها

710
01:02:26,571 --> 01:02:28,434
انتزع سكينه ، يا رئيس البحارة

711
01:02:29,238 --> 01:02:30,794
خلصوهم

712
01:02:39,607 --> 01:02:42,437
خذوه إلى الخارج و أفيقوه في حوض الحصان

713
01:02:42,506 --> 01:02:45,869
! كابتن ، انظر إلى ذراعه

714
01:02:46,008 --> 01:02:47,405
! انظر إليه

715
01:02:48,175 --> 01:02:50,073
أتسمح ليّ بإلقاء نظرة على ذراعك ، سيدي ؟

716
01:03:08,710 --> 01:03:12,302
ـ جرحت نفسك ؟
ـ أجل ، كابتن .. أثناء الحلاقة

717
01:03:12,977 --> 01:03:15,670
. أطلقتُ النار على فزاعة ، فأصبتُ رجلاً
هذا أنت ، أليس كذلك ؟

718
01:03:15,743 --> 01:03:19,335
كابتن ، أسألك سؤالاً
هل أبدو فزاعة بنظرك ؟

719
01:03:25,446 --> 01:03:28,571
خذوه و علموه ألا يستظرف معي

720
01:03:34,045 --> 01:03:35,272
اشرب ، يا رئيس البحارة

721
01:03:55,549 --> 01:03:58,912
و الآن ربما لا تمانع بإخباري كيف جرحت ؟

722
01:03:59,083 --> 01:04:01,048
ـ لا ، لن أفعل
ـ تمهل ، يا رئيس البحارة

723
01:04:02,749 --> 01:04:05,613
تعرف أنه يمكن لهؤلاء الرجال
أن يشتدوا عليك ، لو أرادوا ذلك

724
01:04:05,682 --> 01:04:08,205
لن أخبرك ، مهما فعلت بيّ

725
01:04:09,350 --> 01:04:13,009
. لا ، لا أعتقد أنك ستفعل
سيكون أكثر نفعاً لنا كرهينة

726
01:04:13,617 --> 01:04:17,605
. اجمع الرجال و اذهب به إلى السفينة ، يا رئيس البحارة
سيكون أكثر أماناً هناك

727
01:04:26,452 --> 01:04:28,713
استمتعت بحمامك ، سيد ( لاند لورد ) ؟

728
01:04:31,752 --> 01:04:35,514
. ( لحظة واحدة ، سيد ( راش
كيف علمت بأمر ذراع الفتى ؟

729
01:04:35,652 --> 01:04:39,050
ـ رأيته ، أليس كذلك ؟
ـ و ما أرداك أن الأمر يعنيني ؟

730
01:04:41,454 --> 01:04:43,851
لدي ما يهمك ، يا كابتن

731
01:04:43,920 --> 01:04:46,148
سأعطيك أياه ، لو خليّت سبيلي

732
01:04:46,220 --> 01:04:49,675
ـ ما هذا ؟
I'll turn King's evidence if you will let me...

733
01:05:00,723 --> 01:05:01,848
انهض

734
01:05:05,289 --> 01:05:08,050
تخال نفسك ذكياً ، أليس كذلك ؟
احملوه إلى السفينة

735
01:05:16,624 --> 01:05:17,714
فاقد الوعي ، سيدي

736
01:05:17,790 --> 01:05:20,255
ابقوه تحت الحراسة حتى يفيق

737
01:06:16,897 --> 01:06:19,590
من هناك ؟
سيد ( راش ) ، ماذا تفعل هنا ؟

738
01:06:20,497 --> 01:06:22,293
( انفضح أمرنا ، يا ( ميبس

739
01:06:22,431 --> 01:06:24,659
علينا أن ننقذ أنفسنا في أسرع وقتٍ ممكن

740
01:06:24,732 --> 01:06:26,663
قبل أن يأتوا لأجلنا

741
01:06:26,732 --> 01:06:29,289
ـ عن من تتحدث ؟
ـ رجال الملك

742
01:06:29,366 --> 01:06:31,354
ـ لقد أمسكوا بالفزاعة
ـ فعلوا ماذا ؟

743
01:06:31,432 --> 01:06:33,660
. ( قبضوا على ( هاري
سيعترف بكل شيء

744
01:06:33,733 --> 01:06:35,698
قبضوا على ( هاري ) ؟
أين يحتجزوه ؟

745
01:06:35,765 --> 01:06:37,628
حملوه إلى سفينتهم

746
01:06:37,699 --> 01:06:40,393
. ( ابق هنا ، سيد ( راش
سأذهب لمقابلة الكاهن

747
01:06:40,499 --> 01:06:43,862
. لا يمكننا انتظار ذلك
لن ينفعنا بشيء الآن

748
01:07:02,802 --> 01:07:05,290
! ( ـ سيد ( ميبس
( ـ قبضوا على ( هاري

749
01:08:32,945 --> 01:08:34,070
ما هذا ؟

750
01:08:47,246 --> 01:08:49,211
ـ الزموا صفوفكم يا رئيس البحارة
ـ تراجعوا

751
01:08:49,313 --> 01:08:52,143
ـ تراجعوا إلى صفوفكم
ـ الزموا أماكنكم

752
01:08:55,547 --> 01:08:56,773
! تراجعوا

753
01:10:21,857 --> 01:10:23,550
دعني اُلقي نظرة عليك

754
01:10:27,958 --> 01:10:29,981
ـ أنا بخير ، سيدي
... ـ اسمعني الآن

755
01:10:30,391 --> 01:10:32,721
، علينا أن نتحرك بسرعة
كولير ) يعرف الكثير )

756
01:10:32,791 --> 01:10:36,019
ـ تعني أن علينا أن نتفرق ؟
. ـ أجل

757
01:10:36,292 --> 01:10:38,484
سعادة ( إيموجين ) هي كل ما يعنيني

758
01:10:38,559 --> 01:10:42,389
لأجل خاطرها و خاطري ، أريدك أن تأخذها بعيداً
عن هنا ، قبل فوات الأوان

759
01:10:42,459 --> 01:10:44,924
ـ أأخذها بعيداً ؟
ـ ثمة ماء و منشفة بالداخل

760
01:10:44,993 --> 01:10:46,891
ـ نظف نفسك و أسرع
... ( ـ لكن ( إيموجين

761
01:10:56,061 --> 01:10:59,549
. ( أسرعي يا ( إيموجين
انتظريني هنا

762
01:11:07,262 --> 01:11:08,887
( ـ ( هاري
ـ حسن ً، سيدي ؟

763
01:11:14,463 --> 01:11:15,894
ـ لكن لماذا .. ؟
ـ سوف تعرف

764
01:11:15,963 --> 01:11:17,622
. ( تعال معي ، يا ( هاري

765
01:11:18,030 --> 01:11:19,723
... ميبس ) ، لا أحتاج إلا حصان سريع )

766
01:11:19,797 --> 01:11:20,922
( سيد ( هاري

767
01:11:23,530 --> 01:11:24,517
( إيموجين )

768
01:11:57,101 --> 01:12:01,692
أحبابي ، نجتمع سوياً هنا
... في معيّة الرب

769
01:12:02,001 --> 01:12:04,489
... و على مرأى من الحاضرين

770
01:12:04,567 --> 01:12:09,125
لنجمع بين هذا الرجل و هذه المرأة
برباط الزواج المقدس

771
01:12:16,003 --> 01:12:19,093
على الحب و الرعاية و الطاعة

772
01:12:19,203 --> 01:12:21,065
حتى يفرقنا الموت

773
01:12:21,137 --> 01:12:22,830
حتى يفرقنا الموت

774
01:12:23,337 --> 01:12:24,427
... و بها

775
01:12:24,504 --> 01:12:25,663
... و بها

776
01:12:25,870 --> 01:12:27,358
أتعهد إليك

777
01:12:27,437 --> 01:12:29,369
أتعهد إليك

778
01:12:58,541 --> 01:13:03,200
. بهذا الخاتم, أكون لك زوجا
و بجسدي ، أعبدكِ

779
01:13:04,075 --> 01:13:07,200
و كل ما أملكه من متاع الدنيا ، أهبه إليكِ

780
01:13:11,542 --> 01:13:16,440
بما أن ( هاري ) و ( إيموجين ) قبلا
... الزواج المقدس سوياً

781
01:13:16,776 --> 01:13:20,300
و شهد على ذلك الرب و هؤلاء الجَمع

782
01:13:24,744 --> 01:13:29,109
... و صرحا بذلك بتبادل الخواتم

783
01:13:29,344 --> 01:13:31,332
و تشبيك الأيدي

784
01:13:31,678 --> 01:13:34,667
أعلنهما زوجاً و زوجة

785
01:13:43,979 --> 01:13:46,809
ـ باركك الرب ، سيدي
( ـ اعتني بها ، يا ( هاري

786
01:13:48,312 --> 01:13:51,244
عزيزتي ( إيموجين ) ، اسعدي

787
01:14:00,047 --> 01:14:02,013
انشر رجالك يا رئيس البحارة

788
01:14:03,947 --> 01:14:05,412
أين الدكتور ( بليس ) ؟

789
01:14:06,081 --> 01:14:07,479
الخيول تنتظركم في الخارج

790
01:14:07,548 --> 01:14:10,911
ـ لا أستطيع أن أتركك بهذا الشكل
ـ تقدر و ستفعل ، اسرع الآن

791
01:14:12,649 --> 01:14:17,274
رأيته آخر مرة ، في حدود العاشرة
على ما أظن

792
01:14:17,349 --> 01:14:21,406
. و ربما في الـ 11:00
لنقل خلال النصف ساعة الماضية لأكون دقيقاً

793
01:14:21,482 --> 01:14:23,880
. ( حسناً ، سيد ( ميبس
شكراً لك

794
01:14:24,650 --> 01:14:27,513
ـ أظن أنك أتيت لمقابلتي ؟
ـ أتيتُ للقبض عليك ، سيدي

795
01:14:27,583 --> 01:14:29,572
بأي تهمة ؟ و أين مذكرة الإعتقال ؟

796
01:14:29,651 --> 01:14:32,741
ـ هل أصدرت مذكرة ، أيها المالك ؟
ـ لا ، قطعاً لم أفعل

797
01:14:32,818 --> 01:14:35,477
... كابتن ، ما لم تُعطني تفسيراً

798
01:14:35,551 --> 01:14:38,449
شأشكوك إلى لوردات الأميرالية البحرية

799
01:14:38,518 --> 01:14:40,848
دكتور ( بليس ) ، أود منك أن تُجيبني
على بضعة أسئلة

800
01:14:40,919 --> 01:14:42,508
الآن ، أمام المالك

801
01:14:42,584 --> 01:14:45,641
، و بذلك تحصل على التفسير
و أحصل أنا على إذني

802
01:14:46,053 --> 01:14:47,882
... نظراً لوجودك في هذا المكان المقدس

803
01:14:47,952 --> 01:14:50,850
فلا حاجة ليّ لأن أطلب منك
أن تقسم على قول الحقيقة

804
01:14:50,920 --> 01:14:52,045
أنا مُستعد

805
01:14:53,287 --> 01:14:55,310
من متي تعمل كهاناً في هذه القرية ؟

806
01:14:55,387 --> 01:14:58,285
ـ 10 سنوات
ـ و ماذا كنت قبل مجيئك إلى هنا ؟

807
01:14:58,486 --> 01:14:59,747
كنتُ شاباً

808
01:15:01,154 --> 01:15:03,552
ـ أريد إجابة مباشرة ؟
ـ هذا ما أعطيتك أياه

809
01:15:03,621 --> 01:15:05,348
أستجيبني أم لا ؟

810
01:15:05,854 --> 01:15:08,718
سأفعل ، لكن لابد ليّ أن أنبهك
... إلى أننـي قد عشتُ حياة عامرة

811
01:15:08,788 --> 01:15:10,811
و الحديث عنها قد يطول

812
01:15:10,889 --> 01:15:14,287
مع ذلك ، ليس أحب إلى قلبي
من الحديث عن نفسي

813
01:15:14,356 --> 01:15:17,481
... ـ لو كان لديك مُتسعاً من الوقت
ـ حسناً ، وقتي أنا لا يتسع

814
01:15:17,556 --> 01:15:21,010
ـ أراك في الصباح
ـ لن أطيل عليك ، أيها المالك

815
01:15:21,955 --> 01:15:23,318
... ( دكتور ( بليس

816
01:15:26,290 --> 01:15:29,188
تعرف كابتن ( كليج ) ، أهذا صحيح ؟

817
01:15:29,257 --> 01:15:32,347
، مُحال أن يكون غير ذلك
بما أننـي قد سبق و أخبرتك بذلك

818
01:15:32,424 --> 01:15:35,254
ـ لكنك تعرفه جيداً ؟
ـ عز المعرفة

819
01:15:37,525 --> 01:15:41,049
ثمة حكاية تقال عن تعرض زوجته
... للإعتداء من أحد الرجال

820
01:15:41,324 --> 01:15:43,222
و ماتت أثناء الولادة

821
01:15:44,391 --> 01:15:45,618
هذا صحيح

822
01:15:46,526 --> 01:15:49,787
و أن ( كليج ) قد ترك هذا المُعتدي
ليموتُ جوعاً على إحدى الجزر

823
01:15:50,993 --> 01:15:53,686
لقد أنقذنا ذلك المُعتدي

824
01:15:54,927 --> 01:15:57,892
أتظن أن باستطاعته التعرف
على ( كليج ) مجدداً ؟

825
01:15:57,959 --> 01:15:59,686
بلا شك

826
01:16:00,126 --> 01:16:04,219
و توافقني بأنه من الطبيعي أن يسعى للإنتقام ؟

827
01:16:04,694 --> 01:16:05,853
بالتأكيد

828
01:16:05,928 --> 01:16:08,450
أتذكر أول ليلة قابلته فيها ؟

829
01:16:08,795 --> 01:16:11,760
أتذكر كيف تصرف عندما رأك ؟

830
01:16:13,662 --> 01:16:15,889
هاجمك ، أليس كذلك ؟
لماذا ؟

831
01:16:15,996 --> 01:16:18,394
( لأنه تذكركِ ، يا كابتن ( كليج

832
01:16:18,529 --> 01:16:21,017
كليج ) شُنق و دُفن بالخارج  )

833
01:16:21,096 --> 01:16:23,028
لم يُدفن قط ، لأنه ما زال حياً

834
01:16:23,096 --> 01:16:25,459
قبر ( كليج ) في مدفن الكنيسة
فارغ

835
01:16:26,297 --> 01:16:28,057
... نعم ، شنق

836
01:16:28,963 --> 01:16:30,088
! لكن انظر

837
01:16:35,597 --> 01:16:36,756
! لطفك يا رب

838
01:16:38,397 --> 01:16:41,921
حتى ملابسك المقدسة لا يمكنها
تطهير أثار حبل المشنقة

839
01:16:43,199 --> 01:16:45,664
، ( كابتن ( كليج
أقبض عليك بإسم الملك

840
01:16:45,732 --> 01:16:47,129
ـ يا رئيس البحارة
ـ نعم ، كابتن ؟

841
01:16:47,199 --> 01:16:48,186
! انتظر

842
01:16:48,799 --> 01:16:52,458
. أنت مُحق ، يا كابتن
كليج ) ، شُنق )

843
01:16:53,000 --> 01:16:56,625
على الأقل ألتف حبل المشنقة حول رقبته
و وقع في الفخ

844
01:16:56,700 --> 01:16:58,165
لكن كان لديه العديد من الأصدقاء

845
01:16:58,233 --> 01:17:01,960
، الجلاد كان جزءً من خطة لإنقاذه
( و قد هرب ( كليج

846
01:17:03,434 --> 01:17:07,833
لكن لا يمكن لرجل أعتلى منصة الإعدام
أن لا يواجه نفسه

847
01:17:07,901 --> 01:17:10,458
في ذلك اليوم ، مات ( كليج ) القديم

848
01:17:10,935 --> 01:17:13,399
لكن تعرفون جميعاً ما فعله
كليج ) الجديد )

849
01:17:13,569 --> 01:17:16,898
، عندما أتيتُ إلى هنا
... وجدتكم تعانون البؤوس و الفقر

850
01:17:16,968 --> 01:17:19,366
محرومين بسبب القوانين الصارمة
... و الضرائب الثقيلة

851
01:17:19,636 --> 01:17:22,692
من أبسط وسائل الراحة
التـي يتطلع إليها البشر

852
01:17:23,370 --> 01:17:26,200
... حملتُ على عاتقي عبيء تغيير كل ذلك

853
01:17:26,270 --> 01:17:28,168
من إيرادات الكنيسة

854
01:17:28,804 --> 01:17:31,167
ما فعلته كان لصالحكم جميعاً

855
01:17:31,603 --> 01:17:32,660
خذوه

856
01:17:32,737 --> 01:17:33,724
خلي سبيله

857
01:17:51,173 --> 01:17:53,469
انهض ، يا كابتن

858
01:18:14,341 --> 01:18:16,398
. تشجع ، يا كابتن
أنت تُلبيّ حسنً

859
01:18:16,842 --> 01:18:18,636
لن يصلوا إلينا هنا

860
01:18:18,975 --> 01:18:22,669
هذا صحيح ، امض قدماً

861
01:18:35,111 --> 01:18:37,042
لم نُهزم بعد ، يا كابتن

862
01:19:10,614 --> 01:19:14,273
. خذ ، مثلما كان نفعل في الأيام الخوالي
اشرب هذا

863
01:19:31,049 --> 01:19:32,140
! ( انتبه ، سيد ( ميبس

864
01:19:43,719 --> 01:19:44,911
كابتن ؟

865
01:21:04,148 --> 01:22:05,000
أرجوا أن تكونوا قد استمتعتم بالمشاهدة
<font color=yellow>محمود السيد  & محـمد عـامـر

