﻿1
00:01:51,742 --> 00:01:53,244
‫يسرني لقاؤك أيضاً.‬

2
00:02:25,042 --> 00:02:29,380
‫"لويزا". الحسناء "لويزا".‬

3
00:02:32,717 --> 00:02:37,054
‫مع أن الكثير من عائلاتنا‬
‫كان محتجزاً في مخيمات الاعتقال...‬

4
00:02:37,188 --> 00:02:39,757
‫...قاتلنا نحن الأميركيون من أصل ياباني‬
‫بضراوة...‬

5
00:02:39,890 --> 00:02:41,759
‫...دفاعاً عن بلادنا خلال الحرب‬
‫العالمية الثانية.‬

6
00:02:42,993 --> 00:02:46,964
‫توطدت أواصر الصداقة المميزة‬
‫بيننا وبين الضباط البيض...‬

7
00:02:47,131 --> 00:02:52,803
‫...حين أدركنا أننا جميعاً مؤمنون‬
‫بالمثل التي أنشئت دولتنا على أساسها.‬

8
00:02:52,970 --> 00:02:55,172
‫خلال المعارك التي دارت‬
‫في إيطاليا وفرنسا...‬

9
00:02:56,006 --> 00:03:01,812
‫...غدونا من أكثر وحدات الجيش التي‬
‫حصلت على أوسمة في الحرب العالمية 2.‬

10
00:03:02,213 --> 00:03:05,349
‫اليوم، يكرّمنا رئيس الولايات المتحدة...‬

11
00:03:05,483 --> 00:03:08,786
‫...بالتنويه بوحدتنا الخاصة.‬

12
00:03:09,120 --> 00:03:12,022
‫وسيتلقى التنويه باسمنا...‬

13
00:03:12,156 --> 00:03:14,959
‫...الرقيب "كيتسوكي مياجي"...‬

14
00:03:15,092 --> 00:03:19,763
‫...والسيدة "لويزا بيرس"‬
‫أرملة الملازم الأول "جاك بيرس".‬

15
00:03:20,331 --> 00:03:25,402
‫كان هذان الرجلان جنديين أسطوريين‬
‫في فوج من الأبطال.‬

16
00:03:25,769 --> 00:03:28,906
‫انتباه!‬

17
00:03:30,875 --> 00:03:33,144
‫أيها الحارس! الألوان.‬

18
00:03:33,310 --> 00:03:36,781
‫انتباه!‬

19
00:03:50,194 --> 00:03:53,831
‫"بوسطن"‬

20
00:04:04,208 --> 00:04:07,378
‫- المزيد من البطاطا، سيد "مياجي"؟‬
‫- لا، شكراً، "لويزا".‬

21
00:04:07,545 --> 00:04:09,980
‫مياجي ياباني يحب الأرز، هل تذكرين؟‬

22
00:04:15,252 --> 00:04:19,123
‫آسفة لأن حفيدتي لم تحضر للقائك.‬

23
00:04:19,256 --> 00:04:21,425
‫أجهل أين يمكن أن تكون.‬

24
00:04:23,227 --> 00:04:27,565
‫"جولي"، إليك السيد "مياجي".‬
‫كان صديقاً لجدك.‬

25
00:04:32,102 --> 00:04:33,871
‫مرحباً.‬

26
00:04:35,172 --> 00:04:38,876
‫اعذرني للحظة من فضلك.‬

27
00:04:41,612 --> 00:04:45,182
‫"جولي"، أريد منك الخروج‬
‫للقاء السيد "مياجي".‬

28
00:04:45,349 --> 00:04:48,419
‫- التقيته. قلت، "مرحباً."‬
‫- أريد منك التكلّم إليه.‬

29
00:04:48,552 --> 00:04:50,154
‫أنت من دعوته. أنت تحدّثي إليه.‬

30
00:04:50,321 --> 00:04:52,223
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أحضر بعض اللحم.‬

31
00:04:52,356 --> 00:04:54,091
‫- لماذا؟‬
‫- لصديقٍ لي.‬

32
00:04:54,225 --> 00:04:56,527
‫هلّا قلت لي أي صديق؟‬

33
00:04:57,161 --> 00:05:00,998
‫لماذا أشعر كلما أعود إلى هنا‬
‫أنني في مركز للشرطة؟‬

34
00:05:01,131 --> 00:05:02,600
‫هل تودين أخذ بصماتي؟‬

35
00:05:02,967 --> 00:05:06,503
‫أقلق عليك، هذا ما في الأمر.‬
‫عليك أن تقولي لي ما الذي تريدينه.‬

36
00:05:06,637 --> 00:05:09,273
‫أريد منك أن تدعيني وشأني.‬

37
00:05:09,406 --> 00:05:11,876
‫إلى أين تذهبين؟ "سوزان"!‬

38
00:05:14,578 --> 00:05:18,182
‫أدعى "جولي".‬
‫والدتي كانت تدعى "سوزان".‬

39
00:05:18,315 --> 00:05:21,619
‫ماتت في حادث سيارة مع والدي،‬
‫وكلاهما متوفيان.‬

40
00:05:21,952 --> 00:05:24,088
‫توقفي إذاً عن استعادة ذكراهما.‬

41
00:05:29,126 --> 00:05:30,995
‫آسفة لأنك شهدت هذه المشاجرة.‬

42
00:05:31,295 --> 00:05:36,367
‫- يعتريها الغضب على الدوام.‬
‫- كل من يخسر أهله...‬

43
00:05:38,235 --> 00:05:40,537
‫...يعتصر الحزن فؤاده.‬

44
00:05:41,038 --> 00:05:45,309
‫والحزن إن كُبت أمسى غضباً جامحاً.‬

45
00:05:46,343 --> 00:05:48,345
‫أجهل ما عليّ فعله.‬

46
00:05:48,612 --> 00:05:51,081
‫لدي اقتراح.‬

47
00:05:58,989 --> 00:06:02,693
‫إليك اقتراحي "لويزا - سان":‬

48
00:06:03,093 --> 00:06:05,429
‫اسقي الأزهار.‬

49
00:06:07,197 --> 00:06:09,166
‫ما الذي تقصده بالأزهار؟‬

50
00:06:09,300 --> 00:06:11,535
‫لا أقصد الأزهار هنا.‬

51
00:06:11,669 --> 00:06:14,305
‫بل الأزهار في حديقة "مياجي".‬

52
00:06:14,471 --> 00:06:16,507
‫"كاليفورنيا".‬

53
00:07:09,493 --> 00:07:11,762
‫مرحباً، ""إنجل"".‬

54
00:07:12,096 --> 00:07:14,064
‫مرحباً.‬

55
00:07:18,035 --> 00:07:20,337
‫كيف الحال؟‬

56
00:07:20,571 --> 00:07:22,606
‫كيف حال جناحك؟‬

57
00:07:23,207 --> 00:07:25,409
‫هل تحسنت؟‬

58
00:07:26,477 --> 00:07:30,047
‫تعالي إلى هنا. هل يمكنك التقدم نحوي؟‬
‫تعالي، اصعدي على يدي.‬

59
00:07:30,781 --> 00:07:34,485
‫فتاة مطيعة. لنذهب في نزهة، اتفقنا؟‬

60
00:07:35,085 --> 00:07:36,687
‫هيا.‬

61
00:07:39,056 --> 00:07:42,059
‫تشاجرت مجدداً مع جدتي الليلة.‬

62
00:07:42,626 --> 00:07:45,662
‫ليت والديّ هنا.‬

63
00:07:47,364 --> 00:07:50,634
‫لما سارت الأمور على هذا النحو المزري.‬

64
00:07:54,038 --> 00:07:55,606
‫أتعلمين...‬

65
00:07:56,173 --> 00:08:00,110
‫...إن اكتشفوا أنك هنا، سيبعدوك.‬

66
00:08:00,244 --> 00:08:01,779
‫ألن يكون الأمر سيئاً؟‬

67
00:08:02,112 --> 00:08:07,084
‫في قفص صغير، لن تتعرفي إلى أحد.‬

68
00:08:14,358 --> 00:08:18,095
‫- 544، القانون الثاني.‬
‫- نتحقق من الأمر.‬

69
00:08:20,297 --> 00:08:23,167
‫لاري، انظر إلى الأعلى، إلى السطح.‬

70
00:08:26,804 --> 00:08:29,706
‫إن لم تقفز بعد، سأرميها بنفسي.‬

71
00:08:29,840 --> 00:08:32,743
‫سأعود. الزمي الهدوء، اتفقنا؟‬

72
00:08:40,484 --> 00:08:42,820
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

73
00:08:49,359 --> 00:08:52,629
‫- هل برأيك لا تزال فوق؟‬
‫- أجهل ذلك.‬

74
00:08:53,230 --> 00:08:55,232
‫ما هذا؟‬

75
00:08:55,466 --> 00:08:57,301
‫انتبه!‬

76
00:08:57,701 --> 00:08:59,770
‫أنت! توقفي في مكانك!‬

77
00:09:00,104 --> 00:09:03,207
‫قلت، توقفي! الشرطة!‬

78
00:09:19,857 --> 00:09:21,625
‫توقفي!‬

79
00:09:22,359 --> 00:09:24,828
‫هيا.‬

80
00:09:37,374 --> 00:09:39,143
‫"جولي".‬

81
00:09:39,276 --> 00:09:41,478
‫لا تتكبدي أي عناء، سمعت هذا من قبل.‬

82
00:09:41,612 --> 00:09:45,516
‫لم لا تضعين الشريط‬
‫حتى أسرّع الأجزاء المألوفة؟‬

83
00:09:45,649 --> 00:09:49,586
‫أحبك، "جولي"، وأعلم أنك تحبينني.‬

84
00:09:49,720 --> 00:09:53,724
‫لكن خلال الأيام الأخيرة‬
‫نتصرف كما لو كان الكره يسود بيننا.‬

85
00:09:54,191 --> 00:09:58,428
‫لا يبدو أن الكلام يساعدنا،‬
‫بل يصعّب الأمور.‬

86
00:09:58,695 --> 00:10:02,599
‫دعاني السيد "مياجي" لقضاء بعض الوقت‬
‫في منزله في "كاليفورنيا".‬

87
00:10:02,733 --> 00:10:06,403
‫سيبقى هنا ليهتم بالمنزل خلال غيابي.‬

88
00:10:11,575 --> 00:10:13,510
‫"جولي".‬

89
00:10:16,313 --> 00:10:21,285
‫هذه المنطقة مخصصة‬
‫لصعود الركاب ونزولهم.‬

90
00:10:21,418 --> 00:10:22,886
‫ممنوع ركن السيارات.‬

91
00:10:23,220 --> 00:10:26,890
‫رجاءً لا تتركوا الحقائب هنا.‬

92
00:10:30,260 --> 00:10:33,430
‫- أرجوك، حضرة الحمّال.‬
‫- نعم، سيدي؟‬

93
00:10:33,664 --> 00:10:35,465
‫هنا.‬

94
00:10:35,699 --> 00:10:40,804
‫حاولت-- حاولت أحياناً أن أتحدث إليك‬
‫من دون أن أغضب.‬

95
00:10:40,938 --> 00:10:43,674
‫لكن الأمور تسوء دائماً، وأجهل السبب.‬

96
00:10:44,841 --> 00:10:46,577
‫تسوء الأمور بالنسبة إلي أيضاً.‬

97
00:10:50,380 --> 00:10:51,949
‫وداعاً.‬

98
00:10:57,988 --> 00:11:01,558
‫بالكاد صعدت جدتك إلى الطائرة...‬

99
00:11:01,725 --> 00:11:04,228
‫...حتى بدأت تفتقدك.‬

100
00:11:05,362 --> 00:11:08,298
‫عيد ميلادي بعد أسابيع. أحسبها نسيت.‬

101
00:11:08,799 --> 00:11:10,934
‫عيد ميلاد.‬

102
00:11:11,268 --> 00:11:15,505
‫إنه يوم مميز.‬
‫الجميع يحتفل بعيد ميلاده.‬

103
00:11:15,706 --> 00:11:19,543
‫سيحضّر لك "مياجي" عشاء خاصاً، اتفقنا؟‬

104
00:11:20,344 --> 00:11:21,712
‫"تمبورا".‬

105
00:11:21,845 --> 00:11:24,881
‫"تمبورا"، "سوكياكي".‬
‫أتحبين هذه الأطباق؟‬

106
00:11:25,749 --> 00:11:27,517
‫لا تحبينها. حسناً.‬

107
00:11:27,651 --> 00:11:31,388
‫"سوشي". "سوشي". "ساشيمي".‬

108
00:11:31,555 --> 00:11:33,757
‫"ساشيمي". لا. حسناً.‬

109
00:11:34,291 --> 00:11:39,696
‫حزر "مياجي". شطيرة "هامبرغر"‬
‫بصلصة الترياكي مع البطاطا المقلية.‬

110
00:11:40,897 --> 00:11:46,269
‫اسمع، لا أحتاج إلى عشاء خاص.‬
‫يمكنني الاهتمام بنفسي.‬

111
00:11:47,270 --> 00:11:48,572
‫أعرف إلى أين أذهب.‬

112
00:11:48,739 --> 00:11:52,609
‫جيد. ويعرف "مياجي" إلى أين تذهبين.‬

113
00:11:52,743 --> 00:11:54,444
‫تذهبين إلى المدرسة.‬

114
00:12:00,617 --> 00:12:04,688
‫سيقلّك "مياجي" هذا العصر‬
‫اتفقنا، "جولي - سان"؟‬

115
00:12:55,072 --> 00:12:57,974
‫إلى الصف. هيا بنا!‬

116
00:13:10,687 --> 00:13:11,955
‫صباح الخير، "جولي".‬

117
00:13:12,522 --> 00:13:15,058
‫لا، لا. هذه مضرة بأذنيك.‬

118
00:13:15,425 --> 00:13:17,127
‫اذهب إلى الجحيم، "ند".‬

119
00:13:17,461 --> 00:13:19,763
‫يمكنني أخذك إلى مكتب المدير...‬

120
00:13:19,930 --> 00:13:23,800
‫...والتسبب بورطة لك.‬
‫أو يمكنني أن أقلّك مساء الغد...‬

121
00:13:23,934 --> 00:13:25,936
‫...وأصطحبك إلى رصيف السفن.‬

122
00:13:26,069 --> 00:13:28,538
‫زرت رصيف السفن من قبل،‬
‫أليس كذلك، "جولي"؟‬

123
00:13:28,672 --> 00:13:31,508
‫- فتاة جميلة مثلك.‬
‫- مستحيل.‬

124
00:13:33,477 --> 00:13:37,380
‫معظم الفتيات في هذه المدرسة يدعونني.‬

125
00:13:37,514 --> 00:13:40,383
‫وأنت محظوظة للحصول على دعوة.‬

126
00:13:40,517 --> 00:13:41,985
‫هيا، "جولي"...‬

127
00:13:42,119 --> 00:13:44,888
‫- ...تعلمين أن هذا سيحصل في النهاية.‬
‫- دعني وشأني.‬

128
00:13:45,021 --> 00:13:47,724
‫إن بدأت بالخروج معي ومع أصدقائي...‬

129
00:13:47,858 --> 00:13:50,127
‫...تحصلين على كل ما تريدينه.‬

130
00:13:50,460 --> 00:13:52,929
‫- دعني.‬
‫- ما الذي يحصل، "ند"؟‬

131
00:13:53,563 --> 00:13:55,398
‫حضرة العقيد "دوغان".‬

132
00:13:55,532 --> 00:13:57,601
‫قبضت على هذه الشابة تدخّن.‬

133
00:13:57,734 --> 00:13:59,970
‫ما الذي تقوله؟ لم أكن أدخّن.‬

134
00:14:00,103 --> 00:14:02,172
‫تدعى "جولي بيرس"...‬

135
00:14:02,506 --> 00:14:03,774
‫...سيدي.‬

136
00:14:05,142 --> 00:14:07,611
‫إلى المكتب. هيا.‬

137
00:14:07,811 --> 00:14:10,113
‫هدّئ كلبك.‬

138
00:14:11,581 --> 00:14:16,019
‫قبض عليها عضو في فريق "ألفا إليت"‬
‫وهي تدخّن في الدفيئة.‬

139
00:14:16,520 --> 00:14:18,455
‫ضع ملفّها في الملف الرئيسي.‬

140
00:14:18,588 --> 00:14:22,526
‫إن أخطأت هذه الطالبة مجدداً‬
‫سأقوم بطردها.‬

141
00:14:24,094 --> 00:14:27,063
‫- يعتمد الأمر على أي قاعدة تنتهكها.‬
‫- لا.‬

142
00:14:28,832 --> 00:14:30,133
‫لن تحظى بفرصة أخرى.‬

143
00:14:30,767 --> 00:14:33,103
‫في المرة التالية، نطردها.‬

144
00:14:35,772 --> 00:14:37,674
‫أنا موافق.‬

145
00:14:38,074 --> 00:14:41,144
‫حسناً، أيتها الشابة، تمّ تحذيرك.‬

146
00:14:41,578 --> 00:14:43,814
‫الآن، إلى صفّك التالي.‬

147
00:14:44,448 --> 00:14:46,950
‫إنها مدرسة كبيرة. قد أضيّع طريقي.‬

148
00:14:47,083 --> 00:14:51,555
‫"ماكغاون"، اصطحب هذه الطالبة‬
‫إلى صفها التالي. الغرفة 238.‬

149
00:14:57,561 --> 00:15:01,731
‫- مرحباً، أنا "إريك". ما اسمك؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم.‬

150
00:15:01,965 --> 00:15:05,735
‫"اذهب إلى الجحيم"؟‬
‫اسم غريب. ما أصله، صيني؟‬

151
00:15:05,869 --> 00:15:07,637
‫لا تتكبّد العناء، اتفقنا؟‬

152
00:15:07,771 --> 00:15:10,240
‫لست أكثر من وغد آخر‬
‫يعمل لصالح العقيد "دوغان".‬

153
00:15:10,574 --> 00:15:12,509
‫هل من مشكلة في هذا؟‬

154
00:15:12,843 --> 00:15:15,612
‫إنّ مرافقة الأغبياء تتسبب بالغباء.‬

155
00:15:15,779 --> 00:15:18,915
‫فرقة "ألفا إليت" تماماً كفريق‬
‫بطولة كرة القدم.‬

156
00:15:19,049 --> 00:15:22,085
‫- هذا ما تشتهر به هذه المدرسة.‬
‫- جيد.‬

157
00:15:22,919 --> 00:15:25,188
‫هل تصدق كل ما تسمعه؟‬

158
00:15:25,522 --> 00:15:27,691
‫لا أصدق أن اسمك "اذهب إلى الجحيم."‬

159
00:15:29,025 --> 00:15:30,827
‫أراك لاحقاً.‬

160
00:15:31,962 --> 00:15:33,563
‫"حمام السيدات"‬

161
00:15:51,615 --> 00:15:53,583
‫- "ماكغاون"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

162
00:15:53,717 --> 00:15:57,087
‫قال لي العقيد "دوغان" إنك اصطحبت‬
‫"جولي بيرس" إلى صفها التالي.‬

163
00:15:57,220 --> 00:15:58,855
‫هل من مشكلة؟‬

164
00:15:58,989 --> 00:16:01,958
‫- لا.‬
‫- لا؟ جيد.‬

165
00:16:02,659 --> 00:16:04,961
‫لا تنسَ، هي لي.‬

166
00:16:19,676 --> 00:16:21,678
‫هل من أحد هنا؟‬

167
00:16:23,647 --> 00:16:25,282
‫"جولي".‬

168
00:16:45,268 --> 00:16:47,270
‫كيف حال الجناح؟‬

169
00:16:47,637 --> 00:16:49,272
‫هل تحسنت؟‬

170
00:16:55,312 --> 00:16:56,780
‫ماذا تفعل هنا؟‬

171
00:16:57,113 --> 00:16:58,682
‫من أين لك هذا الصقر؟‬

172
00:16:58,848 --> 00:17:02,185
‫أصيبت في جناحها. وجدتها على العشب‬
‫بالقرب من قاعة الرياضة.‬

173
00:17:02,319 --> 00:17:03,954
‫- هل تعض؟‬
‫- نعم.‬

174
00:17:04,688 --> 00:17:07,591
‫نعم. لذا ابق بعيداً.‬

175
00:17:11,161 --> 00:17:13,263
‫ما هذا المكان؟‬

176
00:17:13,763 --> 00:17:16,600
‫كان أحد النواطير يربي الحمام فيه.‬

177
00:17:16,766 --> 00:17:21,037
‫حقاً؟ إنه جميل.‬
‫لديك حديقة حيوانات خاصة بك.‬

178
00:17:21,171 --> 00:17:22,872
‫هذا سري، اتفقنا.‬

179
00:17:23,106 --> 00:17:24,608
‫لم يعد كذلك.‬

180
00:17:26,743 --> 00:17:29,145
‫- ما قصدك؟‬
‫- ما قصدي؟‬

181
00:17:29,279 --> 00:17:31,181
‫ما قصدي؟‬

182
00:17:31,314 --> 00:17:33,783
‫إن أخبرت أحداً، ستقع في ورطة.‬

183
00:17:33,950 --> 00:17:37,187
‫- أي ورطة؟‬
‫- في الواقع--‬

184
00:17:37,320 --> 00:17:39,122
‫سأتصل بمطعم "دومينوز بيتزا".‬

185
00:17:39,255 --> 00:17:42,058
‫ليأتوا بـ48 بيتزا في منتصف الليل.‬

186
00:17:42,192 --> 00:17:45,195
‫رائع. أحب البيتزا.‬
‫من دون سمك الأنشوفة، اتفقنا؟‬

187
00:17:45,362 --> 00:17:48,665
‫سأكتب اسمك في حمام السيدات.‬

188
00:17:49,833 --> 00:17:52,335
‫سأقول للجميع إنك تعاني‬
‫مرضاً اجتماعياً غريباً.‬

189
00:17:52,669 --> 00:17:55,338
‫سأغدو مشهوراً، إذاً؟‬

190
00:17:56,172 --> 00:17:58,041
‫- هل تملك سيارة؟‬
‫- نعم.‬

191
00:17:58,174 --> 00:18:01,044
‫ما رأيك بوضع نصف كيلو‬
‫من السكر في علبة الوقود؟‬

192
00:18:01,177 --> 00:18:03,313
‫- أنت غاضبة، صحيح؟‬
‫- نعم!‬

193
00:18:03,647 --> 00:18:07,083
‫- أحب هذا.‬
‫- ماذا ستفعل بشأن ""إنجل""؟‬

194
00:18:09,953 --> 00:18:11,888
‫ماذا ستفعل؟‬

195
00:18:12,055 --> 00:18:13,957
‫سترين.‬

196
00:18:16,326 --> 00:18:17,894
‫في الماضي...‬

197
00:18:18,028 --> 00:18:19,863
‫...واجهنا أعداء من الخارج.‬

198
00:18:20,063 --> 00:18:23,933
‫اليوم أمسى العدو داخل بلادنا.‬

199
00:18:24,067 --> 00:18:26,136
‫تغلغل في مدننا...‬

200
00:18:26,269 --> 00:18:28,405
‫...ومدارسنا.‬

201
00:18:28,838 --> 00:18:32,976
‫خلال الحرب، على المرء الاستعداد‬
‫للتمكن من القضاء على عدوه.‬

202
00:18:33,143 --> 00:18:36,346
‫إن مدرستكم نظيفة ومنظّمة...‬

203
00:18:36,680 --> 00:18:40,950
‫...لأنكم مستعدون وقادرون‬
‫على الاستجابة القصوى.‬

204
00:18:41,251 --> 00:18:44,688
‫إن أحضر مغفّل رذاذ الطلاء‬
‫وكتب على جدراننا...‬

205
00:18:44,821 --> 00:18:47,957
‫...قمنا برشّ الطلاء في عينيه‬
‫حتى يرى الأشياء حمراء اللون.‬

206
00:18:48,324 --> 00:18:51,061
‫إن رمى ولد غلاف حلوى أرضاً...‬

207
00:18:51,194 --> 00:18:53,296
‫...أرغمناه على التقاطه وأكله.‬

208
00:18:53,763 --> 00:18:56,166
‫- هل تفهمون ما أقول؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

209
00:18:56,332 --> 00:18:57,901
‫هل أنتم مستعدون وقادرون...‬

210
00:18:58,034 --> 00:19:00,370
‫-...على الاستجابة القصوى؟‬
‫- نعم، سيدي!‬

211
00:19:00,704 --> 00:19:02,238
‫- على بذل الجهد الأقصى؟‬
‫- نعم، سيدي!‬

212
00:19:02,372 --> 00:19:04,774
‫- على الوصول إلى الحدود القصوى؟‬
‫- نعم، سيدي!‬

213
00:19:04,908 --> 00:19:06,276
‫حسناً.‬

214
00:19:06,443 --> 00:19:10,480
‫هذه حلبة لصراع الثيران، وأنا الثور.‬

215
00:19:10,947 --> 00:19:13,750
‫هدفي الدفاع.‬

216
00:19:13,883 --> 00:19:16,853
‫وهدفكم الهجوم.‬

217
00:19:17,721 --> 00:19:19,189
‫قوموا بأفضل ما لديكم.‬

218
00:19:19,422 --> 00:19:21,491
‫هل هذا يعني أنه يمكنني القيام‬
‫بما أريده، أيها العقيد "دوغان"؟‬

219
00:19:21,891 --> 00:19:24,060
‫جرّب ما تريده.‬

220
00:19:37,774 --> 00:19:39,442
‫نلت منه. ضربته!‬

221
00:19:45,148 --> 00:19:46,416
‫"ند".‬

222
00:19:50,153 --> 00:19:51,855
‫- جيد جداً، "ند".‬
‫- سيدي!‬

223
00:19:54,758 --> 00:19:56,059
‫أين "ماكغاون"؟‬

224
00:19:58,428 --> 00:20:00,330
‫"ماكغاون"، اخرج إلى هنا.‬

225
00:20:04,067 --> 00:20:06,169
‫هل من مشكلة؟‬

226
00:20:07,036 --> 00:20:10,507
‫لا، لا مشكلة. سأقاتل لأجل عائلتي،‬
‫سأقاتل لأجلي أنا.‬

227
00:20:10,874 --> 00:20:13,309
‫لكنني لن أقاتل لتتمكن من إظهار قوتك.‬

228
00:20:13,476 --> 00:20:16,780
‫لعلك تقاتل بسبب الغضب.‬

229
00:20:20,350 --> 00:20:21,918
‫نعم!‬

230
00:20:22,085 --> 00:20:23,386
‫هذا ما أريده.‬

231
00:20:24,420 --> 00:20:26,389
‫هذا ما أحب رؤيته.‬

232
00:20:28,224 --> 00:20:30,093
‫عد إلى هنا.‬

233
00:20:32,896 --> 00:20:35,498
‫لا بد من أن ذلك جعلك‬
‫تشعر بأنك رجل، صحيح؟‬

234
00:20:35,832 --> 00:20:37,867
‫هل شعرت بتحسن؟‬

235
00:20:39,469 --> 00:20:42,205
‫حين يضعف العدو، تدمره.‬

236
00:20:42,372 --> 00:20:44,140
‫اعذرني.‬

237
00:20:44,407 --> 00:20:48,044
‫أبحث عن طالبة تدعى "جولي بيرس".‬

238
00:20:48,845 --> 00:20:50,213
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

239
00:20:52,248 --> 00:20:56,119
‫أدعى "مياجي"، أنا صديق لجدة‬
‫هذه الطالبة.‬

240
00:20:58,021 --> 00:21:00,290
‫لا يهمني إن كنت صديقاً للبابا.‬

241
00:21:00,423 --> 00:21:02,458
‫أنت تتجاوز الحدود.‬

242
00:21:02,592 --> 00:21:04,494
‫اخرج من أرض المدرسة.‬

243
00:21:08,064 --> 00:21:12,101
‫- رباه، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

244
00:21:12,535 --> 00:21:16,506
‫ما الذي تحدقون به؟‬
‫لنقم ببعض التمارين. هيا!‬

245
00:21:17,106 --> 00:21:18,374
‫هيا.‬

246
00:21:26,182 --> 00:21:28,451
‫طلبت منك أن تغادر.‬

247
00:21:28,585 --> 00:21:31,254
‫هل تعاني مشكلة في سمعك؟‬

248
00:21:31,387 --> 00:21:33,289
‫لا، أسمع جيداً.‬

249
00:21:33,590 --> 00:21:36,993
‫لا بد من أن المشكلة‬
‫في جسدك الصدئ، إنه يفقد قوته.‬

250
00:21:37,126 --> 00:21:40,296
‫- لا تتحرك بالسرعة المطلوبة.‬
‫- أتحرك بالسرعة المطلوبة...‬

251
00:21:40,430 --> 00:21:43,366
‫- ...عند الضرورة.‬
‫- قلت لك أن تغادر.‬

252
00:21:44,000 --> 00:21:46,102
‫"مياجي"...‬

253
00:21:46,236 --> 00:21:50,640
‫...نشأ في قرية صغيرة في "أوكيناوا".‬

254
00:21:50,974 --> 00:21:53,142
‫حينذاك...‬

255
00:21:53,276 --> 00:21:58,114
‫...عاش ثور شرير في مرعى‬
‫بالقرب من القرية.‬

256
00:21:58,248 --> 00:22:01,251
‫كان الثور شريراً. طارد الأولاد...‬

257
00:22:01,384 --> 00:22:04,520
‫...والنساء حين كنّ يتبضّعن،‬
‫والمزارعين، والجميع.‬

258
00:22:04,888 --> 00:22:08,925
‫وفي يوم من الأيام، أقيم مهرجان كبير.‬

259
00:22:09,058 --> 00:22:11,194
‫كان الجميع سعيداً.‬

260
00:22:18,167 --> 00:22:21,104
‫ماذا تقصد بهذا الهراء؟‬

261
00:22:23,406 --> 00:22:25,241
‫ذاك اليوم...‬

262
00:22:25,375 --> 00:22:28,444
‫...استحال الثور الشرير حساء لذيذاً.‬

263
00:22:36,085 --> 00:22:39,255
‫- هل أخبرت "دوغان" عن الصقر؟‬
‫- هل بقيت لتوجهي لي هذا السؤال؟‬

264
00:22:39,422 --> 00:22:42,058
‫إن اكتشف أحد أمر "إنجل"، سيأخذونها مني.‬

265
00:22:42,225 --> 00:22:44,927
‫هذا اسمها؟ "إنجل"؟‬
‫هل أنت متأكدة من أنها أنثى؟‬

266
00:22:45,061 --> 00:22:48,698
‫- هلا أجبت عن سؤالي؟‬
‫- آسف. علي الرحيل.‬

267
00:22:49,065 --> 00:22:53,436
‫لن أخرج من السيارة‬
‫قبل أن تقول لي ما الذي ستفعله.‬

268
00:22:53,603 --> 00:22:55,371
‫حسناً. كما تشائين.‬

269
00:22:58,007 --> 00:23:00,176
‫هل أعجبتك سيارتي؟‬

270
00:23:00,476 --> 00:23:03,079
‫إنها من طراز "أولدزموبيل" 442.‬

271
00:23:03,212 --> 00:23:05,114
‫انتشلتها من بين الخردوات.‬

272
00:23:05,248 --> 00:23:06,549
‫إنها سيارة لا أكثر.‬

273
00:23:06,716 --> 00:23:08,651
‫إنها "سيارة لا أكثر"؟‬

274
00:23:08,985 --> 00:23:11,654
‫هل "مايكل جوردان"‬
‫لاعب كرة سلة لا أكثر؟‬

275
00:23:11,988 --> 00:23:13,723
‫هل "واين غريتزكي" لاعب هوكي لا أكثر؟‬

276
00:23:14,090 --> 00:23:15,391
‫لا أعلم، هل هو كذلك؟‬

277
00:23:16,159 --> 00:23:19,262
‫لا، ليس كذلك.‬
‫إنه رائع، على غرار هذه السيارة.‬

278
00:23:24,734 --> 00:23:27,403
‫- أين تذهب؟‬
‫- إلى العمل.‬

279
00:23:29,672 --> 00:23:32,208
‫أنت سائق قطارات؟‬

280
00:23:32,508 --> 00:23:34,344
‫أعمل في الأمن.‬

281
00:23:34,477 --> 00:23:38,014
‫- أنت حارس أمن؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

282
00:23:38,147 --> 00:23:41,584
‫كان جدي مهندساً في محطة القطارات هذه.‬

283
00:23:41,718 --> 00:23:45,455
‫أطارد الجرذان لا أكثر.‬
‫تعالي، أريد أن أريك شيئاً.‬

284
00:23:51,394 --> 00:23:53,763
‫من هنا، يمكنك أن تري العالم.‬

285
00:23:54,130 --> 00:23:55,631
‫هيا اصعدي.‬

286
00:24:01,304 --> 00:24:02,572
‫"براينتري"‬

287
00:24:09,445 --> 00:24:11,514
‫لم تفعل هذا؟‬

288
00:24:13,282 --> 00:24:16,119
‫من أجل المال. المال وحده.‬

289
00:24:17,353 --> 00:24:20,723
‫إن أبي هجرنا منذ ست سنوات.‬

290
00:24:21,057 --> 00:24:24,260
‫أرسل لنا المال لفترة،‬
‫ثم توقف عن ذلك.‬

291
00:24:24,394 --> 00:24:26,696
‫اضطررت حينئذ للعمل.‬

292
00:24:28,164 --> 00:24:32,335
‫لا أعرف، أحسبه لم يعتبرنا مهمين‬
‫بالنسبة إليه.‬

293
00:24:36,038 --> 00:24:39,375
‫لا يهم، في مطلق الأحوال، هذا مؤقت.‬

294
00:24:39,509 --> 00:24:43,346
‫سأدخل إلى الأكاديمية الجوية.‬
‫سأغدو طياراً محارباً.‬

295
00:24:43,479 --> 00:24:45,248
‫"دوغان" قال إنه سيتم قبولي.‬

296
00:24:45,381 --> 00:24:47,784
‫ألهذا السبب انضممت إلى فريقه؟‬

297
00:24:48,451 --> 00:24:50,219
‫نعم.‬

298
00:24:50,486 --> 00:24:52,755
‫نعم. إنه مزعج، لكن...‬

299
00:24:53,089 --> 00:24:56,225
‫...سيساعدني في الدخول‬
‫إلى حجرة قيادة طائرة "إف-15".‬

300
00:24:56,826 --> 00:24:59,495
‫لا أفكر في المستقبل أبداً.‬

301
00:24:59,729 --> 00:25:01,697
‫بالطبع تفكرين.‬

302
00:25:02,165 --> 00:25:04,600
‫بالطبع تفكرين.‬
‫ماذا ستفعلين الشهر المقبل؟‬

303
00:25:04,734 --> 00:25:06,436
‫لا أعلم.‬

304
00:25:07,270 --> 00:25:10,273
‫- ماذا ستفعلين الأسبوع المقبل؟‬
‫- لا أبالي.‬

305
00:25:10,406 --> 00:25:13,075
‫ماذا ستفعلين خلال الثواني‬
‫الخمس التالية؟‬

306
00:25:13,643 --> 00:25:15,378
‫سأجعلك تعدني...‬

307
00:25:15,511 --> 00:25:18,514
‫...بأنك لن تخبر أحداً عن الصقر.‬

308
00:25:18,648 --> 00:25:20,349
‫لا تقلقي.‬

309
00:25:20,483 --> 00:25:22,151
‫عدني.‬

310
00:25:22,852 --> 00:25:25,855
‫- اسمعي، إن اعتبرت الأمر هاماً--‬
‫- عدني!‬

311
00:25:27,824 --> 00:25:29,559
‫حسناً.‬

312
00:25:30,259 --> 00:25:32,094
‫أعدك.‬

313
00:25:33,362 --> 00:25:35,231
‫أعدك.‬

314
00:25:35,598 --> 00:25:40,703
‫"سايونارا". أتكلّم إليك لاحقاً.‬
‫إلى اللقاء.‬

315
00:25:42,839 --> 00:25:45,741
‫"جولي - سان". مرحباً.‬

316
00:25:47,877 --> 00:25:49,846
‫"جولي - سان".‬

317
00:25:50,179 --> 00:25:52,215
‫كيف كانت المدرسة--؟‬

318
00:25:52,348 --> 00:25:54,750
‫ما خطبك؟ هل جننت؟‬

319
00:25:54,884 --> 00:25:58,120
‫عليك قرع الباب قبل الدخول‬
‫إلى غرفة فتاة!‬

320
00:25:58,254 --> 00:26:03,493
‫آسف جداً. "مياجي" يعتذر.‬
‫آسف جداً. حقاً، آسف جداً.‬

321
00:26:03,659 --> 00:26:05,461
‫آسف جداً. آسف جداً.‬

322
00:26:09,465 --> 00:26:11,334
‫حسناً، ارتديت ملابسي.‬
‫يمكنك أن تنظر إلي الآن.‬

323
00:26:14,670 --> 00:26:17,707
‫"مياجي" يعتذر. تعلمين...‬

324
00:26:17,840 --> 00:26:19,675
‫...من قبل...‬

325
00:26:19,809 --> 00:26:21,911
‫...كنت أمكث مع صديق. "دانيال - سان".‬

326
00:26:22,278 --> 00:26:25,248
‫يدخل "دانيال - سان" إلى غرفة "مياجي"‬
‫ويدخل "مياجي" إلى غرفة "دانيال - سان".‬

327
00:26:25,414 --> 00:26:27,183
‫لم يكن للأمر أي أهمية.‬

328
00:26:27,817 --> 00:26:29,418
‫يسهل الأمر مع الشبان.‬

329
00:26:29,619 --> 00:26:32,421
‫- إنسَ الموضوع، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

330
00:26:33,356 --> 00:26:37,226
‫اليوم، مرّ "مياجي" لاصطحاب‬
‫"جولي - سان" من المدرسة...‬

331
00:26:37,393 --> 00:26:39,629
‫...لكنك لم تكوني هناك.‬

332
00:26:39,762 --> 00:26:41,931
‫توجهت إلى باحة القطارات‬
‫للتكلّم إلى ذاك الشاب.‬

333
00:26:42,298 --> 00:26:45,334
‫- ليس الأمر هاماً.‬
‫- "مياجي" يتكلّم إلى الناس بدوره.‬

334
00:26:45,468 --> 00:26:47,169
‫أساتذتك.‬

335
00:26:47,303 --> 00:26:50,172
‫لديك فروض مدرسية لم تنجزي‬
‫أياً منها خلال ثلاثة أسابيع.‬

336
00:26:50,606 --> 00:26:53,342
‫رائع. قد أنجزها يوماً ما.‬

337
00:26:54,176 --> 00:26:56,512
‫من الأفضل أن تنجزيها الليلة.‬

338
00:26:57,413 --> 00:26:59,382
‫لا تأمرني.‬

339
00:26:59,515 --> 00:27:02,919
‫ليس أمراً. إنه طلب صغير.‬

340
00:27:03,252 --> 00:27:06,289
‫قلت لك صباحاً،‬
‫أدرك هدفي في الحياة...‬

341
00:27:06,422 --> 00:27:09,292
‫...ولا أحتاج إلى مسائل رياضية لبلوغه.‬

342
00:27:09,425 --> 00:27:11,193
‫"جولي - سان"...‬

343
00:27:11,894 --> 00:27:14,564
‫...الطموح بغياب المعرفة...‬

344
00:27:14,697 --> 00:27:19,335
‫...يشبه قارباً على اليابسة.‬

345
00:27:20,803 --> 00:27:22,672
‫انس المسألة، سأخرج من هنا.‬

346
00:27:26,609 --> 00:27:29,712
‫"جولي - سان". "جولي - سان".‬

347
00:27:30,212 --> 00:27:31,714
‫"جولي - سان".‬

348
00:27:31,847 --> 00:27:34,984
‫هلا تجنبت التدخل في حياتي؟‬
‫لا تقل لي ما علي فعله.‬

349
00:27:35,351 --> 00:27:38,287
‫لا أحاول أن أقول لك ما تفعلينه.‬
‫بل أحاول أن أعلّمك.‬

350
00:27:38,421 --> 00:27:42,525
‫تعلّمني؟ انظر إلى نفسك‬
‫لا يمكنك حتى تكلّم الإنجليزية!‬

351
00:27:53,836 --> 00:27:56,005
‫- آسف حقاً. هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

352
00:27:56,372 --> 00:27:58,908
‫هل أنت بخير؟ أنا حقاً آسف.‬

353
00:27:59,241 --> 00:28:01,277
‫خرجت من العدم. لم أرها.‬

354
00:28:01,410 --> 00:28:03,312
‫- ألم تصابي بأذى؟‬
‫- قلت إنني بخير.‬

355
00:28:03,613 --> 00:28:06,849
‫اسمعي، اسمعي، أنا حقاً--‬
‫اسمع، يا رجل، أنا حقاً آسف.‬

356
00:28:06,983 --> 00:28:09,852
‫عليّ توصيل هذه البيتزا.‬
‫فصاحب العمل يضايقني.‬

357
00:28:10,019 --> 00:28:13,356
‫كما أواجه المتاعب مع--‬
‫عليّ الرحيل. آسف!‬

358
00:28:13,990 --> 00:28:18,361
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬
‫عليّ الرحيل. آسف حقاً.‬

359
00:28:23,899 --> 00:28:25,434
‫هيا.‬

360
00:28:25,568 --> 00:28:29,005
‫احذُ حذو جدتي.‬
‫قل لي إنني ارتكبت غلطة أخرى.‬

361
00:28:29,338 --> 00:28:32,775
‫"‬'‫جولي‬'‫، تتصرفين من دون تفكير.‬
'‫جولي‬'‫، فقدت أعصابك مجدداً."‬

362
00:28:34,443 --> 00:28:37,380
‫"جولي - سان"، لا يحتاج "مياجي"‬
‫إلى قول أي شيء.‬

363
00:28:37,513 --> 00:28:40,449
‫تقومين بعمل جيد، شكراً لك.‬

364
00:28:40,950 --> 00:28:42,551
‫ألن تقول شيئاً؟‬

365
00:28:43,419 --> 00:28:45,821
‫لدي سؤال صغير.‬

366
00:28:45,955 --> 00:28:48,724
‫- أين تعلّمت هذا؟‬
‫- تعلّمت ماذا؟‬

367
00:28:48,891 --> 00:28:52,428
‫القفز لاتخاذ وضعية النمر‬
‫حين أوشكت السيارة على الاصطدام بك.‬

368
00:28:52,561 --> 00:28:54,864
‫لا يعلّمون هذه التمارين‬
‫في صف رياضة الفتيات.‬

369
00:28:55,631 --> 00:28:57,767
‫أجهل ما الذي تتكلم عنه.‬

370
00:28:57,900 --> 00:29:00,469
‫كانت ردة فعل مني.‬

371
00:29:24,026 --> 00:29:27,697
‫علّمني والدي الكاراتيه في طفولتي.‬

372
00:29:29,498 --> 00:29:32,468
‫كنا نقوم بالتمارين كل ليلة بعد المدرسة.‬

373
00:29:32,702 --> 00:29:34,837
‫كان يعتبرها لعبة.‬

374
00:29:35,004 --> 00:29:37,907
‫إنّ جدك...‬

375
00:29:38,040 --> 00:29:40,476
‫...أنقذ حياة "مياجي"...‬

376
00:29:40,910 --> 00:29:43,746
‫...منذ وقت طويل.‬

377
00:29:44,347 --> 00:29:46,749
‫وذلك في زمن الحرب.‬

378
00:29:47,750 --> 00:29:52,555
‫لذا ولشكره قام "مياجي"...‬

379
00:29:52,688 --> 00:29:55,624
‫...بتعليمه الكاراتيه.‬

380
00:29:55,825 --> 00:29:58,527
‫أحبَّ الكاراتيه.‬

381
00:29:59,662 --> 00:30:02,064
‫فعلّمها لوالدك.‬

382
00:30:02,465 --> 00:30:04,867
‫وعلّمك والدك اللعبة.‬

383
00:30:06,569 --> 00:30:08,771
‫ثم توفيا.‬

384
00:30:09,438 --> 00:30:11,741
‫توفي الجميع.‬

385
00:30:13,576 --> 00:30:15,811
‫يفهم "مياجي" شعورك.‬

386
00:30:16,145 --> 00:30:19,715
‫كان لـ"مياجي" أهلٌ كذلك في الماضي.‬

387
00:30:21,117 --> 00:30:25,121
‫لا يفيد الغضب في إعادتهما.‬

388
00:30:29,792 --> 00:30:31,794
‫كانت والدتي امرأة حسناء.‬

389
00:30:31,961 --> 00:30:35,064
‫حين كنت أنظر إليها‬
‫وهي تتحضر لحضور حفل ما...‬

390
00:30:35,698 --> 00:30:38,701
‫...كنت أراها أميرة سحرية.‬

391
00:30:38,968 --> 00:30:40,836
‫عشقها والدي.‬

392
00:30:40,970 --> 00:30:46,442
‫كان حكيماً ومضحكاً ولطيفاً.‬

393
00:30:49,678 --> 00:30:52,114
‫ليس من الصائب أن يقتلا.‬

394
00:30:53,015 --> 00:30:54,483
‫هذا ليس عدلاً.‬

395
00:30:56,752 --> 00:30:59,822
‫لا ينصف الموت أحداً.‬

396
00:31:01,524 --> 00:31:05,494
‫لكن، على الرغم من ذلك‬
‫علينا المضي بحياتنا.‬

397
00:31:05,628 --> 00:31:08,931
‫كانت صورتهما مشرقة في ذهني...‬

398
00:31:09,064 --> 00:31:11,000
‫...وواضحة.‬

399
00:31:11,967 --> 00:31:14,970
‫لم يبق لي منهما اليوم إلا الصور.‬

400
00:31:16,872 --> 00:31:20,075
‫"جولي - سان"، ترك لك والداك...‬

401
00:31:20,209 --> 00:31:22,945
‫...أكثر من صور مجردة.‬

402
00:31:23,078 --> 00:31:26,982
‫تركا لك إرثاً قيماً.‬

403
00:31:27,716 --> 00:31:30,619
‫- أي إرث؟‬
‫- الكاراتيه.‬

404
00:31:32,555 --> 00:31:34,123
‫ما المميز في هذا الإرث؟‬

405
00:31:35,958 --> 00:31:39,028
‫الكاراتيه هنا.‬

406
00:31:40,229 --> 00:31:45,468
‫لكنك اليوم يافعة ولن تفهمي...‬

407
00:31:45,601 --> 00:31:48,571
‫...القيمة الكبيرة للعبة الكاراتيه.‬

408
00:31:48,804 --> 00:31:53,175
‫ليتك، ولمرة واحدة تعطيني جواباً أفهمه.‬

409
00:31:55,811 --> 00:32:01,183
‫لا قيمة للجواب إلا إن جاء ردّاً‬
‫عن السؤال المناسب.‬

410
00:32:02,952 --> 00:32:06,689
‫هذا تماماً ما أقوله.‬

411
00:32:29,979 --> 00:32:33,782
‫لم أغراض تبرّجي مبعثرة في الحمام؟‬

412
00:32:33,916 --> 00:32:35,818
‫أغراض التبرّج كثيرة.‬

413
00:32:35,951 --> 00:32:37,286
‫ماذا؟‬

414
00:32:37,620 --> 00:32:40,756
‫في الحمام أغراض تبرّج كثيرة.‬

415
00:32:40,890 --> 00:32:42,758
‫ماذا تعني بأغراض تبرّج كثيرة؟‬

416
00:32:42,892 --> 00:32:45,628
‫لا شيء اسمه التبرّج المبالغ به.‬

417
00:32:45,761 --> 00:32:50,933
‫- "جولي - سان"، إنها مشكلة--‬
‫- المشكلة هي أسناني.‬

418
00:32:51,066 --> 00:32:53,903
‫لاحظت لتوي، لا تناسب أنفي.‬

419
00:32:55,804 --> 00:32:59,008
‫أسنانك جميلة، وأنفك جميل.‬

420
00:32:59,141 --> 00:33:02,545
‫ملامحك كلها جميلة.‬

421
00:33:04,213 --> 00:33:07,917
‫كنت أفكر في تمارين الكاراتيه‬
‫التي تعلّمتها من والدي.‬

422
00:33:08,050 --> 00:33:10,319
‫برأيك، هل يمكنني متابعتها؟‬
‫لا أتمتع بالقوة الكافية.‬

423
00:33:10,686 --> 00:33:12,688
‫هذا يعتمد على نوع القوة‬
‫التي تملكينها، "جولي - سان".‬

424
00:33:12,855 --> 00:33:16,025
‫لعلّك تعطيني بعض الدروس...‬

425
00:33:16,158 --> 00:33:20,329
‫...وفي حال ضايقني شبان "دوغان"‬
‫يمكنني الاهتمام بنفسي.‬

426
00:33:20,696 --> 00:33:22,798
‫تريدين درساً؟‬

427
00:33:22,932 --> 00:33:27,102
‫- ادفعي لـ"مياجي".‬
‫- أدفع لك، ماذا؟ أنا مفلسة.‬

428
00:33:28,938 --> 00:33:33,776
‫يتقاضى "مياجي" أربعة فروض مدرسية‬
‫لقاء كل درس كاراتيه.‬

429
00:33:33,909 --> 00:33:36,912
‫- مستحيل.‬
‫- مستحيل، تستحيل الدروس.‬

430
00:33:37,079 --> 00:33:38,714
‫حسناً.‬

431
00:33:39,748 --> 00:33:42,318
‫فرضان في مادة الرياضيات‬
‫لقاء درسٍ في الكاراتيه.‬

432
00:33:42,685 --> 00:33:45,621
‫فرضان في مادة الرياضيات،‬
‫وفرض في مادة التاريخ.‬

433
00:33:47,022 --> 00:33:49,892
‫حسناً، اتفقنا.‬

434
00:33:50,125 --> 00:33:52,061
‫لنبدأ مباشرة.‬

435
00:33:52,194 --> 00:33:55,230
‫حسناً. لكن أولاً، نلمّع السيارة.‬

436
00:33:55,364 --> 00:33:59,602
‫بهذه اليد نشمّعها وبهذه اليد نلمّعها.‬
‫رأيت؟‬

437
00:33:59,735 --> 00:34:02,271
‫إنسَ الأمر. لن ألمّع سيارة أحد.‬

438
00:34:02,605 --> 00:34:06,141
‫لكن أولاً نلمّع السيارة‬
‫قبل أن ندير المحرّك.‬

439
00:34:06,275 --> 00:34:09,712
‫هذا النوع الحديث من الكاراتيه.‬
‫إنه مسلٍ جداً.‬

440
00:34:09,845 --> 00:34:11,814
‫مسلٍ؟ المتجر مسلٍ.‬

441
00:34:12,147 --> 00:34:16,785
‫- لديك مال لنضع الوقود ونزور المتجر؟‬
‫- قلت لك، أنا مفلسة.‬

442
00:34:16,919 --> 00:34:18,954
‫إذاً لا حاجة بنا للذهاب إلى المتجر.‬

443
00:34:19,088 --> 00:34:23,125
‫أتعلم ماذا؟ لا أحسبك تعرف شيئاً‬
‫عن الفتيات.‬

444
00:34:23,859 --> 00:34:25,160
‫جيد.‬

445
00:34:25,327 --> 00:34:29,031
‫على "مياجي" تعلّم الكثير عن الفتيات.‬

446
00:34:32,768 --> 00:34:34,903
‫فالأمر أسهل مع الشبان.‬

447
00:34:39,308 --> 00:34:40,809
‫سيد "مياجي"!‬

448
00:34:48,250 --> 00:34:50,886
‫أريد الذهاب إلى المتجر.‬

449
00:34:51,053 --> 00:34:55,224
‫حسبت أنه يمكنك إقراضي بعض المال.‬

450
00:34:55,357 --> 00:34:57,660
‫لا حاجة لإقراض المال.‬

451
00:34:57,793 --> 00:35:01,263
‫في المنزل المجاور ثلاثة صبيان‬
‫يحتاجون إلى حاضنة.‬

452
00:35:01,397 --> 00:35:05,000
‫قال "مياجي" لأهلهم إنه يسعدك‬
‫البدء بالعمل لديهم.‬

453
00:35:13,676 --> 00:35:14,943
‫مرحباً، أنا "جولي".‬

454
00:35:18,080 --> 00:35:19,281
‫مرحباً! مرحباً!‬

455
00:35:19,448 --> 00:35:21,383
‫نعم!‬

456
00:35:26,155 --> 00:35:28,090
‫ماذا تفعل هنا؟‬

457
00:35:28,223 --> 00:35:33,796
‫حسب "مياجي" أن الأولاد تعوزهم‬
‫الألعاب فأحضر بعضاً منها.‬

458
00:35:33,929 --> 00:35:37,766
‫كرات الأعصاب، صحن طائر.‬

459
00:35:37,900 --> 00:35:40,769
‫جميعها ألعاب مسلية. تمتعوا.‬

460
00:35:40,936 --> 00:35:44,173
‫تمتعوا؟ سيد "مياجي"،‬
‫لا يحتاجون إلى ألعاب إضافية.‬

461
00:35:44,306 --> 00:35:46,775
‫يحتاجون إلى ثلاث سترات للجمهم.‬

462
00:35:47,309 --> 00:35:50,879
‫الشمس دافئة، والعشب أخضر.‬

463
00:35:51,180 --> 00:35:56,051
‫- ماذا؟‬
‫- إن غضبت "جولي - سان" اليوم...‬

464
00:35:56,185 --> 00:36:01,957
‫...رددي هذه الكلمات.‬
‫خذي نفساً عميقاً من أنفك.‬

465
00:36:02,091 --> 00:36:04,259
‫الشمس دافئة، والعشب أخضر.‬

466
00:36:04,426 --> 00:36:08,197
‫وكل شيء سيكون بخير. "سايونارا".‬

467
00:36:08,330 --> 00:36:10,399
‫"سايونارا".‬

468
00:36:13,135 --> 00:36:17,306
‫الشمس دافئة، والعشب أخضر.‬

469
00:36:20,008 --> 00:36:23,312
‫أمسك بها! أمسك بها! هيا!‬

470
00:36:24,213 --> 00:36:25,481
‫أنت!‬

471
00:36:32,187 --> 00:36:34,256
‫هيا! هيا!‬

472
00:36:35,791 --> 00:36:37,926
‫- تحرك! هيا!‬
‫- أمسكت بك!‬

473
00:36:55,811 --> 00:36:58,814
‫خططت لهذا الأمر.‬

474
00:36:59,214 --> 00:37:04,086
‫قد تكون رعاية الأطفال تمريناً مفيداً‬
‫لتلميذ الكاراتيه، "جولي - سان".‬

475
00:37:04,219 --> 00:37:08,423
‫متى أتعلّم كسر الألواح‬
‫والتمارين المماثلة؟‬

476
00:37:10,159 --> 00:37:12,094
‫ما الغاية من كسر الألواح؟‬

477
00:37:12,227 --> 00:37:14,930
‫هل تؤذيك الألواح؟‬

478
00:37:15,397 --> 00:37:20,235
‫لا تعلّمك هذه التمارين السيطرة‬
‫على غضبك، "جولي - سان".‬

479
00:37:20,369 --> 00:37:22,371
‫هل فهمت؟‬

480
00:37:22,504 --> 00:37:24,173
‫نعم.‬

481
00:38:05,347 --> 00:38:10,285
‫"جولي بيرس". عرفت ذلك.‬
‫قال الشرطي إنها فتاة. هيا بنا.‬

482
00:38:10,919 --> 00:38:12,187
‫لنقبض عليها.‬

483
00:38:22,130 --> 00:38:26,468
‫"جولي"، ما الذي يجري؟‬
‫تبحثين عن الثقافة؟‬

484
00:38:26,602 --> 00:38:29,304
‫- مفاجأة.‬
‫- أين تذهبين، "جولي"؟‬

485
00:38:30,272 --> 00:38:34,176
‫- لعلها تركت غرضاً في خزانتها.‬
‫- اتركني!‬

486
00:38:39,214 --> 00:38:41,283
‫إنها متوترة.‬

487
00:38:47,155 --> 00:38:48,924
‫أمسك بها.‬

488
00:39:01,136 --> 00:39:02,971
‫لا مجال للهروب، "جولي".‬

489
00:39:07,042 --> 00:39:09,611
‫أعلم أنك هنا، "جولي".‬

490
00:39:14,283 --> 00:39:17,953
‫هيا، "جولي"، لست شريراً.‬

491
00:39:21,390 --> 00:39:23,558
‫لنتكلم لا أكثر.‬

492
00:39:24,359 --> 00:39:26,995
‫دعينا نصبح أصدقاء، "جولي".‬

493
00:39:33,001 --> 00:39:35,504
‫آمل في أنني لم أخفك، "جولي".‬

494
00:39:36,071 --> 00:39:37,706
‫لم أقصد ذلك.‬

495
00:39:41,443 --> 00:39:44,947
‫أريد أن أعرف ما إن كنا قادرين‬
‫على تخطي بعض الفوارق بيننا.‬

496
00:39:49,418 --> 00:39:52,054
‫لا أحب...‬

497
00:39:52,421 --> 00:39:54,222
‫..."ماكغاون".‬

498
00:39:56,158 --> 00:39:58,694
‫حسبت أنه يمكننا...‬

499
00:39:59,027 --> 00:40:01,330
‫...التحدّث في الموضوع قليلاً.‬

500
00:40:16,712 --> 00:40:18,413
‫مرحباً.‬

501
00:40:32,761 --> 00:40:35,197
‫كان عليك أن تسمحي لي بأخذك‬

502
00:40:35,664 --> 00:40:39,234
‫المشهد جميل في ضوء القمر.‬
‫لكن هذا لطيف.‬

503
00:40:39,401 --> 00:40:42,304
‫- ابتعد عني!‬
‫- أفضل أن يختلف الأمر أحياناً.‬

504
00:40:44,339 --> 00:40:46,475
‫أين تذهبين، "جولي"؟‬

505
00:40:49,444 --> 00:40:51,446
‫أمسك بها.‬

506
00:41:04,326 --> 00:41:06,428
‫هيا، يا شباب، تحركوا!‬

507
00:41:08,630 --> 00:41:11,266
‫- لا تدعوها تخرج من هذه الباحة.‬
‫- حسناً.‬

508
00:41:15,604 --> 00:41:18,774
‫لا تدعوها تخرج! افتحوا الباب!‬

509
00:41:20,642 --> 00:41:25,480
‫أراك في رصيف السفن.‬
‫لا تنسي، نحن على موعد.‬

510
00:41:37,225 --> 00:41:40,495
‫حضرة الضابط، تسرني رؤيتك.‬

511
00:41:47,269 --> 00:41:52,074
‫ماذا تفعلين في المدرسة في هذا الوقت،‬
‫"جولي - سان"؟ تدرسين؟‬

512
00:41:53,508 --> 00:41:57,345
‫- أحاول إطعام "إنجل".‬
‫- "إنجل"؟‬

513
00:41:57,479 --> 00:42:00,449
‫ليتك تتصرفين كالملاك.‬

514
00:42:00,649 --> 00:42:02,818
‫"إنجل" هو صقر، سيد "مياجي".‬

515
00:42:03,652 --> 00:42:06,254
‫- صقر؟‬
‫- نعم.‬

516
00:42:06,388 --> 00:42:08,490
‫إنها قصة طويلة.‬

517
00:42:08,623 --> 00:42:11,660
‫"مياجي" مستعد لسماعها.‬

518
00:42:11,793 --> 00:42:14,196
‫اركبي في السيارة، من فضلك.‬

519
00:42:19,434 --> 00:42:21,770
‫أنت غاضب مني، صحيح؟‬

520
00:42:25,407 --> 00:42:30,779
‫"جولي - سان"، إن محاولتك‬
‫حماية الصقر جيدة. حقاً.‬

521
00:42:31,113 --> 00:42:33,782
‫لكن كان عليك إخبار "مياجي" بالأمر.‬

522
00:42:36,885 --> 00:42:41,189
‫تكلم "دوغان" إلى المدير.‬
‫طردوني من المدرسة لمدة أسبوعين.‬

523
00:42:42,157 --> 00:42:44,259
‫لن أتمكن أبداً من اللحاق بدروسي.‬

524
00:42:44,392 --> 00:42:47,395
‫ربما علي أن أنسى أمر المدرسة...‬

525
00:42:47,529 --> 00:42:49,731
‫...وأمر حياتي.‬

526
00:42:50,699 --> 00:42:54,269
‫لم لا يسعني أن أحبس نفسي في غرفتي‬
‫وأستمع إلى الموسيقى طوال اليوم؟‬

527
00:42:54,436 --> 00:42:56,771
‫لا، لا. أرجوك.‬

528
00:42:56,905 --> 00:42:59,608
‫فهذا يصمّ آذان "مياجي".‬

529
00:42:59,808 --> 00:43:02,344
‫لدي فكرة أفضل.‬

530
00:43:02,477 --> 00:43:04,880
‫غداً نزور مكاناً مميزاً.‬

531
00:43:05,847 --> 00:43:09,684
‫نزور صديقاً قديماً لـ"مياجي".‬

532
00:43:10,785 --> 00:43:12,420
‫"جولي"!‬

533
00:43:12,587 --> 00:43:15,590
‫- مرحباً، "إريك".‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

534
00:43:15,724 --> 00:43:18,894
‫حصل أمر في المدرسة.‬
‫تم إيقاف دروسي لفترة.‬

535
00:43:19,227 --> 00:43:23,498
‫سنغادر المدينة لبعض الوقت.‬
‫هلا أطعمت الصقر بدلاً مني؟‬

536
00:43:23,665 --> 00:43:25,333
‫لماذا تمّ فصلك؟‬

537
00:43:25,500 --> 00:43:29,604
‫إنها قصة طويلة. أخبرك لاحقاً.‬
‫هلا أطعمت الصقر؟‬

538
00:43:29,771 --> 00:43:31,273
‫نعم. نعم، لا مشكلة.‬

539
00:43:31,439 --> 00:43:34,910
‫جيد. أطعمه لحماً نيئاً كل يومين‬
‫وأبقِ قنينة المياه ممتلئة.‬

540
00:43:35,944 --> 00:43:37,479
‫سأشتاق إليك.‬

541
00:43:38,280 --> 00:43:40,248
‫هل ستشتاقين إلي؟‬

542
00:43:41,917 --> 00:43:44,853
‫- ربما.‬
‫- ربما؟‬

543
00:43:45,187 --> 00:43:48,356
‫- لن أقبل أي احتمالات اليوم.‬
‫- "إريك"، انتبه.‬

544
00:43:48,523 --> 00:43:50,392
‫أريد منك جواباً. هل ستشتاقين إلي؟‬

545
00:43:50,559 --> 00:43:53,628
‫- لن أفعل إن كسرت رجلك.‬
‫- ليس هذا الجواب الذي أنشده.‬

546
00:43:53,862 --> 00:43:56,731
‫- "إريك"؟‬
‫- أريد جواباً.‬

547
00:43:58,300 --> 00:44:00,869
‫- نعم.‬
‫- ماذا؟‬

548
00:44:02,237 --> 00:44:03,905
‫نعم، سأشتاق إليك.‬

549
00:44:04,739 --> 00:44:06,508
‫وداعاً.‬

550
00:44:34,402 --> 00:44:37,005
‫"جولي - سان"، أحضري...‬

551
00:44:37,439 --> 00:44:43,912
‫...19 ليتراً من البنزين خالي الرصاص‬
‫وبعض الشوكولاتة باللوز.‬

552
00:44:44,412 --> 00:44:45,880
‫حسناً.‬

553
00:44:52,387 --> 00:44:53,788
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

554
00:44:53,922 --> 00:44:57,626
‫هلا أعطيتني 19 ليتراً من البنزين‬
‫الخالي من الرصاص والشوكولاتة باللوز؟‬

555
00:45:08,470 --> 00:45:10,805
‫- "تيد"، ما الذي تفعله؟‬
‫- لا أفعل شيئاً.‬

556
00:45:24,586 --> 00:45:25,887
‫مرحباً، أيها الكلب.‬

557
00:45:32,994 --> 00:45:34,729
‫انظر يا "جووي"؟‬

558
00:45:35,597 --> 00:45:37,298
‫إنه كلب جميل.‬

559
00:45:37,432 --> 00:45:39,968
‫كيف فعلت هذا؟‬
‫أوشك الكلب على مهاجمتي.‬

560
00:45:40,335 --> 00:45:43,872
‫- أي شيء ممكن إن تخلصت من الخوف.‬
‫- ليتني أتمتع بشجاعتك.‬

561
00:45:44,005 --> 00:45:45,940
‫ليتني أتمتع بشوكولاتة باللوز.‬

562
00:45:46,074 --> 00:45:47,575
‫أحضرتها.‬

563
00:45:47,709 --> 00:45:50,712
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫انظر إلى كلبي.‬

564
00:45:52,714 --> 00:45:54,949
‫حولته إلى دجاجة.‬

565
00:45:55,083 --> 00:45:58,620
‫أحياناً يتمتع الحيوان‬
‫بإدراك أفضل من الإنسان.‬

566
00:45:58,753 --> 00:46:00,922
‫حقاً؟ انتبه لكلامك، أيها العجوز.‬

567
00:46:01,089 --> 00:46:05,560
‫- هيا، لنذهب من هنا.‬
‫- لن تذهبي قبل أن آذن لك.‬

568
00:46:06,061 --> 00:46:08,463
‫دع الفتاة.‬

569
00:46:09,097 --> 00:46:11,599
‫- انتبه، "تيد".‬
‫- ماذا ستفعل، أيها العجوز؟‬

570
00:46:11,733 --> 00:46:14,636
‫- هل ستقاتلني؟‬
‫- لا ينفع القتال.‬

571
00:46:26,014 --> 00:46:27,816
‫سيد "مياجي"!‬

572
00:46:37,659 --> 00:46:39,094
‫لا ينفع القتال.‬

573
00:46:39,461 --> 00:46:43,498
‫- لأن أحدهم يتأذى دائماً.‬
‫- صحيح. أنا أوافق.‬

574
00:46:44,599 --> 00:46:46,835
‫كان هذا رائعاً، سيد "مياجي".‬

575
00:46:48,503 --> 00:46:50,772
‫ليس رائعاً.‬

576
00:46:51,106 --> 00:46:54,008
‫يبحث "مياجي" دائماً عن سبيل‬
‫لتجنب القتال.‬

577
00:46:54,142 --> 00:46:58,580
‫يكره "مياجي" القتال. إنه مشؤوم.‬

578
00:46:58,713 --> 00:47:00,014
‫مشؤوم؟ بربّك.‬

579
00:47:00,148 --> 00:47:03,051
‫ألا يسعدك ركل مؤخرة بعض الأشخاص؟‬

580
00:47:03,752 --> 00:47:06,721
‫لا أريد ركل شيء بتاتاً.‬

581
00:47:06,955 --> 00:47:11,860
‫من التعيس أن يكون دماغهم بهذه البلاهة.‬

582
00:47:25,507 --> 00:47:27,075
‫والآن ماذا؟‬

583
00:47:28,977 --> 00:47:31,012
‫الآن ننتظر.‬

584
00:47:57,972 --> 00:47:59,541
‫"جولي - سان".‬

585
00:48:26,067 --> 00:48:28,002
‫سيد "مياجي"!‬

586
00:48:28,603 --> 00:48:30,104
‫سيد ميا--‬

587
00:48:30,238 --> 00:48:32,974
‫آسفة، آسفة، آسفة.‬

588
00:48:34,509 --> 00:48:36,811
‫سيد "مياجي".‬

589
00:48:42,016 --> 00:48:43,685
‫سيد "مياجي".‬

590
00:48:43,818 --> 00:48:47,088
‫سمعت قرعاً مدوياً، فاستيقظت من نومي.‬

591
00:48:49,224 --> 00:48:51,726
‫إذاً...‬

592
00:48:52,026 --> 00:48:54,095
‫...هلا تناولنا الفطور؟‬

593
00:48:55,230 --> 00:48:57,765
‫من الأرض إلى "مياجي"....‬

594
00:48:59,133 --> 00:49:01,870
‫أجب، سيد "مياجي".‬

595
00:49:12,247 --> 00:49:14,782
‫صباح الخير، "جولي - سان".‬

596
00:49:18,119 --> 00:49:22,223
‫إن حديقة الصخور مكان مقدس.‬

597
00:49:22,557 --> 00:49:25,593
‫هي مثال على السلام الداخلي.‬

598
00:49:25,894 --> 00:49:28,763
‫الرمل يمثل المحيط.‬

599
00:49:28,963 --> 00:49:31,566
‫والصخور الكبيرة تمثل اليابان.‬

600
00:49:31,766 --> 00:49:35,937
‫والصخور الصغيرة تمثل "أوكيناوا"‬
‫حيث ولد "مياجي".‬

601
00:49:36,604 --> 00:49:39,641
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً نذهب لزيارة "اليابان".‬

602
00:49:40,141 --> 00:49:42,744
‫- ماذا؟‬
‫- أسرعي، تسلقي الصخرة الكبيرة.‬

603
00:49:46,881 --> 00:49:48,783
‫حسناً، أنا في "اليابان".‬

604
00:49:48,917 --> 00:49:50,985
‫هل يمكنني شراء جهاز تلفزيون‬
‫بما أنني هنا؟‬

605
00:49:51,152 --> 00:49:54,322
‫لا جهاز تلفزيون.‬

606
00:49:54,756 --> 00:49:58,626
‫أولاً، توجّهين ركلة أمامية‬
‫إلى منافسك...‬

607
00:49:58,760 --> 00:50:04,098
‫...على وركه، ثم تستديرين، وتؤدين‬
‫ركلة مستديرة، وتحطّين في "أوكيناوا".‬

608
00:50:04,265 --> 00:50:06,834
‫- يبدو الأمر صعباً.‬
‫- حاولي.‬

609
00:50:19,647 --> 00:50:21,049
‫هذا مستحيل.‬

610
00:50:21,215 --> 00:50:25,987
‫تبدو المحاولة دائماً مستحيلة،‬
‫لكن عليك المتابعة. جربي مجدداً.‬

611
00:50:26,154 --> 00:50:28,690
‫هل من حيلة لمّا أكتشفها بعد؟‬

612
00:50:28,856 --> 00:50:30,158
‫صلّي.‬

613
00:50:31,125 --> 00:50:33,161
‫أصلّي؟‬

614
00:50:33,628 --> 00:50:37,632
‫رائع. مذهل. هذه مساعدة كبيرة.‬

615
00:50:51,312 --> 00:50:53,781
‫جيد جداً، "جولي - سان". حاولي مجدداً.‬

616
00:50:56,684 --> 00:50:59,387
‫تعلمين، حين تكبر الفتاة...‬

617
00:50:59,721 --> 00:51:01,322
‫...يقول الأهل دوماً:‬

618
00:51:01,656 --> 00:51:06,094
‫"أحسني التصرّف.‬
‫البسي فستاناً جميلاً. لا تقاتلي."‬

619
00:51:06,227 --> 00:51:11,799
‫وحين تكبر هذه الفتاة‬
‫تواجه الخطر في حالات كثيرة...‬

620
00:51:11,933 --> 00:51:13,267
‫...وتشعر بالتردد.‬

621
00:51:14,135 --> 00:51:16,170
‫متى يجوز القتال؟‬

622
00:51:16,304 --> 00:51:21,976
‫- أقصد كيف تحدد متى--؟‬
‫- حين تشعرين باحترام الذات...‬

623
00:51:22,110 --> 00:51:25,680
‫...واحترام الآخرين، تعرفين الجواب.‬

624
00:51:29,851 --> 00:51:33,187
‫ماذا علينا أن نفعل هنا، نرمي القش؟‬

625
00:51:34,288 --> 00:51:37,058
‫على "جولي - سان" البقاء يقظة.‬

626
00:51:37,859 --> 00:51:40,995
‫عليها أن تدرك دائماً أين تقع المشاكل.‬

627
00:51:42,430 --> 00:51:44,065
‫حسناً، أنا يقظة.‬

628
00:51:44,232 --> 00:51:45,967
‫افتحي عينيك.‬

629
00:51:46,134 --> 00:51:49,303
‫عيناي مفتوحتان. ماذا علي أن أفعل؟‬

630
00:51:55,410 --> 00:51:57,178
‫ركزي، "جولي - سان".‬

631
00:52:00,448 --> 00:52:03,284
‫رباه، أنا جائعة.‬
‫قد آكل وجبة كبيرة--‬

632
00:52:28,009 --> 00:52:30,244
‫سيد "مياجي"؟‬

633
00:53:10,351 --> 00:53:12,120
‫ماذا؟‬

634
00:53:15,490 --> 00:53:17,091
‫ماذا؟‬

635
00:53:18,459 --> 00:53:20,428
‫ما المشكلة؟‬

636
00:53:21,762 --> 00:53:23,531
‫ما الخطأ الذي اقترفته؟‬

637
00:53:25,066 --> 00:53:28,236
‫حاولت "جولي - سان" أن تقتل الصرصور.‬

638
00:53:28,369 --> 00:53:32,106
‫ماذا، ألم تحاول من قبل قتل صرصور؟‬

639
00:53:32,874 --> 00:53:35,209
‫يؤمن النساك هنا...‬

640
00:53:35,943 --> 00:53:40,281
‫...أن السلوك السلبي يسبب العذاب والألم.‬

641
00:53:41,549 --> 00:53:43,851
‫لذا...‬

642
00:53:43,985 --> 00:53:47,121
‫...داخل جدران الدير...‬

643
00:53:47,255 --> 00:53:50,158
‫...لا يجوز قتل أي مخلوق.‬

644
00:53:50,291 --> 00:53:52,460
‫هذه قاعدة غبية.‬

645
00:53:59,367 --> 00:54:01,135
‫أين تذهب؟‬

646
00:54:06,941 --> 00:54:11,045
‫من الغبي أن تقوم عصابات الحيّ...‬

647
00:54:11,179 --> 00:54:13,080
‫...بقتل بعضها البعض من دون أي سبب.‬

648
00:54:16,851 --> 00:54:21,923
‫من الغبي أن تشنّ البلدان الحروب.‬

649
00:54:23,591 --> 00:54:28,262
‫لكن ليس غبياً أن نحترم‬
‫المخلوقات الحية كافة.‬

650
00:54:29,897 --> 00:54:32,099
‫أراهن على أنك قتلت صرصوراً من قبل.‬

651
00:54:34,035 --> 00:54:37,305
‫لا يعيش "مياجي" في دير، "جولي - سان"...‬

652
00:54:37,438 --> 00:54:41,142
‫...لكنه يحترم المخلوقات الحية جميعها.‬

653
00:54:49,517 --> 00:54:51,252
‫انتبه!‬

654
00:54:52,420 --> 00:54:54,422
‫حين غادرت الجيش...‬

655
00:54:54,555 --> 00:54:57,225
‫...كنت قد تعلّمت شيئاً واحداً.‬

656
00:54:57,458 --> 00:55:01,028
‫حين يخوض المرء المعركة،‬
‫يجب أن يتحلّى بالقوة.‬

657
00:55:01,195 --> 00:55:04,165
‫- "إريك ماكغاون"؟‬
‫- نعم.‬

658
00:55:04,298 --> 00:55:07,001
‫- انظر إلى الأمام.‬
‫- والدتك على الهاتف.‬

659
00:55:08,269 --> 00:55:12,006
‫لم تنته من عملك هنا، "ماكغاون".‬
‫لن تغادر قبل أن آذن لك بذلك.‬

660
00:55:16,143 --> 00:55:17,878
‫إن غادرت ضيعت عليك...‬

661
00:55:18,012 --> 00:55:20,915
‫...التوصية التي سأتقدم بها‬
‫إلى أكاديمية القوات الجوية.‬

662
00:55:21,048 --> 00:55:22,416
‫انتهى أمرك، "ماكغاون"‬

663
00:55:22,583 --> 00:55:25,553
‫ستمضي حياتك في تحضير شطائر الهمبرغر.‬

664
00:55:30,258 --> 00:55:34,528
‫- أمي، ما الخطب؟‬
‫- "إريك". هذه أنا، "جولي".‬

665
00:55:35,062 --> 00:55:37,365
‫"جولي"، ماذا يجري؟‬

666
00:55:37,531 --> 00:55:41,135
‫آسفة لأنني اتصلت بك في المدرسة‬
‫لكن لا هاتف حيث أنا.‬

667
00:55:41,302 --> 00:55:43,037
‫أردت التأكد من أن "إنجل" بخير.‬

668
00:55:44,138 --> 00:55:47,475
‫يساورها شعور بالوحدة.‬
‫أحسبها تفتقدك.‬

669
00:55:48,242 --> 00:55:51,178
‫آمل في ألا يتسبب لك هذا الاتصال‬
‫المزيف بالمشاكل.‬

670
00:55:51,312 --> 00:55:54,649
‫- متى تعودين؟‬
‫- لا أعرف.‬

671
00:55:55,116 --> 00:55:57,051
‫عليك العودة عما قريب، اتفقنا؟‬

672
00:55:59,020 --> 00:56:00,521
‫أراك لاحقاً.‬

673
00:58:13,754 --> 00:58:16,791
‫آسفة لأنني حاولت قتل الصرصور.‬

674
00:58:17,591 --> 00:58:19,260
‫انظر.‬

675
00:58:34,608 --> 00:58:36,444
‫جيد.‬

676
00:58:45,386 --> 00:58:49,156
‫هذه المرة لن أسمح بأن يفاجئني أحد.‬

677
00:58:49,323 --> 00:58:51,592
‫يسرني سماع هذا، "جولي - سان".‬

678
00:58:52,326 --> 00:58:54,195
‫أنت هنا.‬

679
00:58:54,328 --> 00:58:56,497
‫أعلم أنك هنا.‬

680
00:58:57,431 --> 00:59:00,568
‫- تشعرين بأنك يقظة، "جولي - سان"؟‬
‫- تماماً.‬

681
00:59:01,135 --> 00:59:04,405
‫- جاهزة للدفاع عن نفسك؟‬
‫- لا مشكلة.‬

682
00:59:04,572 --> 00:59:06,173
‫جيد.‬

683
00:59:07,241 --> 00:59:09,210
‫قومي بذلك وعيناك معصوبتان.‬

684
00:59:09,443 --> 00:59:12,813
‫هيا، سيد "مياجي". كيف يسعني‬
‫صدّ هجوم إن عجزت عن الرؤية؟‬

685
00:59:15,716 --> 00:59:21,188
‫باستعمال الأذنين، والأنف‬
‫والبشرة، والرجلين.‬

686
00:59:21,856 --> 00:59:25,192
‫تعلّمي استعمال حواسك كافة.‬

687
00:59:37,338 --> 00:59:40,341
‫فعلتها! ركّزت! ركزت تماماً!‬

688
00:59:44,879 --> 00:59:45,913
‫أنت!‬

689
00:59:46,280 --> 00:59:49,917
‫عليك تفتيح حواسك بشكل أفضل‬
‫"جولي - سان".‬

690
01:00:51,979 --> 01:00:54,815
‫أنا حقاً آسفة. حسبتكم نائمين.‬

691
01:00:54,949 --> 01:00:57,918
‫سأخرج من هنا. سأخرج على الفور.‬

692
01:01:04,458 --> 01:01:07,861
‫آسفة. أنا آسفة، سيد "مياجي".‬

693
01:01:11,565 --> 01:01:13,534
‫ما الذي يجري؟‬

694
01:01:16,303 --> 01:01:17,972
‫لا شيء.‬

695
01:01:18,305 --> 01:01:20,641
‫بعض الرهبان يمضون وقتاً ممتعاً.‬

696
01:01:23,477 --> 01:01:26,013
‫حسبتهم زعماء روحيين.‬

697
01:01:26,480 --> 01:01:31,018
‫لا تثقي أبداً بأي زعيم روحي يجهل الرقص.‬

698
01:01:58,545 --> 01:02:00,648
‫سيد "مياجي"، لا أستطيع فعل ذلك.‬

699
01:02:00,781 --> 01:02:02,583
‫حاولت آلاف المرات.‬

700
01:02:02,783 --> 01:02:06,420
‫هل تذكرين ما قلته في المرة الأولى‬
‫التي قمنا فيها بهذا؟‬

701
01:02:06,720 --> 01:02:08,789
‫- الصلاة؟‬
‫- إن حشرات المانتيس المصلية...‬

702
01:02:08,922 --> 01:02:12,926
‫...تركع على ركبتها قبل أن تهاجم.‬

703
01:02:33,881 --> 01:02:36,417
‫نعم! نعم!‬

704
01:02:36,650 --> 01:02:38,419
‫نعم، نعم، نعم!‬

705
01:02:39,687 --> 01:02:43,457
‫نعم! نجحت! نجحت! نعم!‬

706
01:02:43,624 --> 01:02:45,726
‫نجحت! نعم! نعم!‬

707
01:02:46,093 --> 01:02:47,928
‫نعم!‬

708
01:02:49,496 --> 01:02:51,465
‫تهانيّ، "جولي - سان".‬

709
01:02:51,632 --> 01:02:55,436
‫تهانيك؟ هل هذا كل ما ستقوله لي،‬
‫"تهانيّ"؟‬

710
01:02:55,569 --> 01:02:58,605
‫- ألا أحصل على حزامٍ ما؟‬
‫- اشتري حزاماً من المتجر.‬

711
01:02:58,772 --> 01:03:01,475
‫لا. قصدت حزام الكاراتيه.‬

712
01:03:01,642 --> 01:03:04,578
‫- حزاماً بنياً، أسود.‬
‫- ما حاجتك إلى الحزام؟‬

713
01:03:04,745 --> 01:03:08,582
‫- حتى يدرك الجميع أنني أجيد اللعبة.‬
‫- أنت تدركين أنك تجيدينها.‬

714
01:03:08,716 --> 01:03:10,351
‫وهذا ما يهم.‬

715
01:03:10,517 --> 01:03:13,654
‫هيا. حتى "إلفيس بريسلي"‬
‫حصد حزاماً أسود.‬

716
01:03:13,821 --> 01:03:16,423
‫استعيري حزاماً من "إلفيس" حين تقابلينه.‬

717
01:03:18,025 --> 01:03:20,594
‫شمّعي.‬

718
01:03:20,728 --> 01:03:22,563
‫لمّعي.‬

719
01:03:22,696 --> 01:03:24,832
‫- شمّعي.‬
‫- جيد جداً، "جولي - سان".‬

720
01:03:24,998 --> 01:03:26,533
‫لمّعي.‬

721
01:03:27,968 --> 01:03:29,970
‫فوتت بقعة.‬

722
01:03:51,592 --> 01:03:54,161
‫هذا ما يسمى مجموعة حركات‬
‫لتشغيل القدمين.‬

723
01:04:02,603 --> 01:04:05,773
‫تشغيل القدمين، تشغيل القدمين‬
‫تشغيل القدمين. نجحت.‬

724
01:04:09,143 --> 01:04:10,611
‫مرة أخرى.‬

725
01:04:28,629 --> 01:04:30,798
‫غداً نعود إلى المنزل.‬

726
01:04:31,031 --> 01:04:33,000
‫حان الوقت للعودة إلى المدرسة.‬

727
01:04:33,133 --> 01:04:35,936
‫نعم، أعلم.‬

728
01:04:36,804 --> 01:04:38,906
‫ليت الرهبان تناولوا العشاء معنا.‬

729
01:04:39,039 --> 01:04:41,175
‫أردت توديعهم.‬

730
01:04:48,615 --> 01:04:51,652
‫اكتشف الرهبان ميزةً‬
‫تتمتع بها "جولي - سان".‬

731
01:04:55,489 --> 01:04:58,592
‫أحسبهم يودون اطلاعك على أمر ما.‬
‫تعالي.‬

732
01:04:59,526 --> 01:05:03,163
‫حسناً، أعترف. قتلت العنكبوت‬
‫في غرفتي، لكن الأمر كان حادثاً.‬

733
01:05:03,530 --> 01:05:05,532
‫حتى أنني دفنته وردّدت صلاة صغيرة.‬

734
01:05:11,705 --> 01:05:16,009
‫عيد ميلاد سعيداً لك‬

735
01:05:16,143 --> 01:05:20,481
‫عيد ميلاد سعيداً لك‬

736
01:05:20,647 --> 01:05:24,918
‫عيد ميلاد سعيداً لك،‬
‫أيتها العزيزة "جولي - سان"‬

737
01:05:25,052 --> 01:05:29,022
‫عيد ميلاد سعيداً لك‬

738
01:05:29,156 --> 01:05:33,560
‫هذا رائع. إنه أول قالب حلوى‬
‫آكله باستعمال العيدان.‬

739
01:05:34,027 --> 01:05:35,796
‫أطفئي الشمعة، وتمني أمنية.‬

740
01:05:35,929 --> 01:05:37,865
‫قد تتحقق.‬

741
01:05:46,640 --> 01:05:48,809
‫وافق الرهبان...‬

742
01:05:48,942 --> 01:05:53,780
‫...على تحقيق أمنية واحدة‬
‫لـ"جولي - سان" وتقديم هدية لها.‬

743
01:05:54,848 --> 01:05:58,785
‫أمنيتي الوحيدة هي أن تأتوا لزيارتنا‬
‫في بوسطن.‬

744
01:06:00,587 --> 01:06:02,122
‫هذا صعب.‬

745
01:06:02,256 --> 01:06:06,693
‫لم نغادر الدير منذ سنوات طوال.‬

746
01:06:13,300 --> 01:06:15,602
‫ستتحقق أمنيتك.‬

747
01:06:15,936 --> 01:06:19,940
‫والآن ستتلقين الهدية.‬

748
01:06:27,681 --> 01:06:31,285
‫هديتك هي شرح للرماية‬
‫وفقاً لديانة "زين".‬

749
01:06:31,852 --> 01:06:35,556
‫أين الهدف؟‬

750
01:06:36,957 --> 01:06:39,159
‫أنت تنظرين إليه.‬

751
01:06:40,093 --> 01:06:41,695
‫أستميحك عذراً؟‬

752
01:06:42,796 --> 01:06:44,898
‫سيرمي "أبوت" سهماً واحداً...‬

753
01:06:45,032 --> 01:06:47,267
‫...ولن تحتسب هذه الرمية.‬

754
01:06:48,035 --> 01:06:50,671
‫إن تمكنت من التحكم بالأمور الصغيرة...‬

755
01:06:50,804 --> 01:06:53,807
‫...يصبح أي شيء ممكناً.‬

756
01:06:54,608 --> 01:06:57,878
‫يتطوع "مياجي" لأداء هذا الشرف.‬

757
01:07:57,838 --> 01:08:00,040
‫شكراً على السهام.‬

758
01:08:18,392 --> 01:08:20,727
‫مرحباً، "جولي"!‬

759
01:08:21,662 --> 01:08:23,797
‫صباح الخير، "جولي".‬
‫أهلاً وسهلاً بعودتك.‬

760
01:08:23,930 --> 01:08:27,300
‫صباح الخير، سيد "ويلكس".‬
‫اسمع، أنا حقاً آسفة لما حصل.‬

761
01:08:27,434 --> 01:08:29,202
‫أحسبك تعلمت أمراً.‬

762
01:08:29,369 --> 01:08:32,305
‫الطموح بغياب المعرفة‬
‫يشبه قارباً على اليابسة.‬

763
01:08:32,673 --> 01:08:34,808
‫لا أفهم جوابك.‬

764
01:08:34,941 --> 01:08:38,111
‫لا قيمة للجواب إلا إن جاء رداً‬
‫عن السؤال المناسب.‬

765
01:08:42,182 --> 01:08:43,884
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، "إريك".‬

766
01:08:44,017 --> 01:08:46,153
‫- كيف حالك؟‬
‫- رائعة. وأنت؟‬

767
01:08:46,286 --> 01:08:48,689
‫بخير. أهلاً بعودتك.‬

768
01:08:48,855 --> 01:08:50,357
‫شكراً.‬

769
01:08:51,091 --> 01:08:53,427
‫إذاً، أخبريني...‬

770
01:08:53,760 --> 01:08:55,462
‫...أين ذهبت؟‬

771
01:08:56,129 --> 01:08:58,465
‫لا-- لا يمكنني إخبارك.‬

772
01:08:58,865 --> 01:09:02,002
‫- ماذا تقصدين بقولك؟‬
‫- لن تصدقني أبداً.‬

773
01:09:02,135 --> 01:09:04,304
‫لم أرَ "إنجل". كيف حالها؟‬

774
01:09:04,438 --> 01:09:06,006
‫- هي بخير.‬
‫- حقاً؟‬

775
01:09:06,139 --> 01:09:07,441
‫- غدونا أعز الأصدقاء.‬
‫- حقاً؟‬

776
01:09:07,808 --> 01:09:09,976
‫- تريدين بعض الحليب؟‬
‫- شكراً.‬

777
01:09:10,944 --> 01:09:13,346
‫انظروا إلى من عاد إلى المدرسة.‬

778
01:09:15,716 --> 01:09:18,752
‫يبدو أن "ند" ورفاقه‬
‫ما زالوا غاضبين مني.‬

779
01:09:19,086 --> 01:09:22,122
‫نعم، في الواقع، لست الوحيدة‬
‫التي تواجه غضبهم.‬

780
01:09:22,956 --> 01:09:26,226
‫- انسحبت من مجموعة "دوغان".‬
‫- ماذا فعلت؟‬

781
01:09:27,227 --> 01:09:29,329
‫هيا، سأروي لك ما حصل.‬

782
01:09:31,965 --> 01:09:33,867
‫أخبرني عن أكاديمية القوات الجوية.‬

783
01:09:34,000 --> 01:09:35,502
‫حسبت أن "دوغان" قادر على إدخالك إليها.‬

784
01:09:35,836 --> 01:09:38,004
‫لا أحتاج إلى "دوغان".‬
‫أنا قادر على دخولها بمفردي.‬

785
01:09:38,171 --> 01:09:42,042
‫مضى زمن على توجيهه الأوامر‬
‫إلى الآخرين، وقد غسل أدمغتهم.‬

786
01:09:42,175 --> 01:09:44,277
‫أريد أن أغدو مثل "إنجل".‬

787
01:09:44,411 --> 01:09:46,446
‫لا أريد أن أمسي شخصاً--‬

788
01:09:49,116 --> 01:09:50,984
‫أين هي؟‬

789
01:09:51,118 --> 01:09:53,787
‫كانت هنا البارحة. أطعمتها.‬

790
01:09:54,421 --> 01:09:55,956
‫كان جناحها مكسوراً.‬

791
01:09:56,123 --> 01:09:58,291
‫- كانت عاجزة عن الطيران.‬
‫- لا أعلم.‬

792
01:09:58,425 --> 01:10:00,327
‫ما الأمر، "جولي"؟‬

793
01:10:01,061 --> 01:10:03,997
‫- هل فقدت طائرك الصغير؟‬
‫- ماذا فعلت بها؟‬

794
01:10:04,164 --> 01:10:06,333
‫الطائر العاجز عن الطيران؟‬

795
01:10:06,900 --> 01:10:08,368
‫قد ينتهي أمرها في مكب للنفايات.‬

796
01:10:09,770 --> 01:10:11,872
‫- هل تحسب نفسك قوياً؟‬
‫- أقوى منك.‬

797
01:10:12,005 --> 01:10:14,875
‫توقف، "إريك". لا تفعل! "إريك".‬

798
01:10:15,041 --> 01:10:17,944
‫- أين الصقر؟‬
‫- اتصلت برعاية الحيوانات، "ماكغاون".‬

799
01:10:18,078 --> 01:10:20,947
‫جاء رجل ووضعها في قفص!‬

800
01:10:22,249 --> 01:10:24,518
‫توقف!‬
‫- أراهن على أنه سيقتلها...‬

801
01:10:24,885 --> 01:10:26,353
‫...ثم يحشوها.‬

802
01:10:26,520 --> 01:10:28,021
‫نعم!‬

803
01:10:28,789 --> 01:10:31,992
‫- "إريك"، توقف! هلا توقفت؟‬
‫- هيا، يا رجل!‬

804
01:10:32,125 --> 01:10:33,927
‫توقف، "إريك". إنسَ أمره.‬

805
01:10:34,094 --> 01:10:36,296
‫لم أنتهي من أمرك، "ماكغاون".‬

806
01:10:36,463 --> 01:10:38,365
‫بطريقة أو بأخرى...‬

807
01:10:38,532 --> 01:10:40,400
‫...سننهي هذه المسألة.‬

808
01:10:40,567 --> 01:10:42,169
‫ملجأ الحيوانات‬

809
01:10:43,937 --> 01:10:46,873
‫مرحباً. مرحباً.‬

810
01:10:47,474 --> 01:10:51,044
‫مرحباً، "إنجل". كيف عاملوك هناك؟‬

811
01:10:51,845 --> 01:10:54,314
‫"إنجل" جاهزة للطيران.‬

812
01:10:54,447 --> 01:10:58,418
‫هذا مستحيل، سيد "مياجي".‬
‫جناحها مكسور.‬

813
01:10:59,352 --> 01:11:01,154
‫خاطري. وسترين ما يحصل.‬

814
01:11:01,288 --> 01:11:03,857
‫لن يحصل شيء بتاتاً.‬

815
01:11:04,825 --> 01:11:07,894
‫"إنجل" هي من تقرر. لا "جولي - سان".‬

816
01:11:09,529 --> 01:11:11,231
‫هيا.‬

817
01:11:16,503 --> 01:11:20,106
‫قلت لك، سيد "مياجي"، تعجز عن الطيران.‬
‫تعاني كسراً في جناحها.‬

818
01:11:20,273 --> 01:11:22,509
‫لسنا متأكدين من الأمر.‬

819
01:11:42,429 --> 01:11:44,197
‫دعي الهواء يلامس أجنحتها.‬

820
01:11:45,065 --> 01:11:47,234
‫سيد "مياجي"....‬

821
01:11:48,068 --> 01:11:52,005
‫"جولي - سان"، ربما إن تحليت‬
‫ببعض الإيمان...‬

822
01:11:52,172 --> 01:11:54,574
‫...تحلّت "إنجل" به بدورها.‬

823
01:11:59,112 --> 01:12:00,380
‫الآن، أطلقي سراحها.‬

824
01:12:03,650 --> 01:12:05,518
‫حسناً.‬

825
01:12:06,253 --> 01:12:08,221
‫حلّقي عالياً، يا "إنجل".‬

826
01:12:24,537 --> 01:12:28,108
‫ما خطبك، "إنجل"؟‬
‫أنت حرة. هيا، حلّقي عالياً.‬

827
01:12:28,275 --> 01:12:32,045
‫أحياناً، حين يطول عيشها في قفص...‬

828
01:12:32,445 --> 01:12:35,582
‫...تجد العالم بالغ الوسع.‬

829
01:12:39,352 --> 01:12:43,390
‫أنت قوية، "إنجل". أنت قوية.‬

830
01:12:44,157 --> 01:12:46,092
‫أعلم ذلك.‬

831
01:12:47,394 --> 01:12:49,996
‫طيري. حلّقي عالياً.‬

832
01:12:57,704 --> 01:13:00,273
‫لقد شفيتها، سيد "مياجي".‬

833
01:13:01,107 --> 01:13:04,411
‫لا، بل "إنجل" شفت نفسها.‬

834
01:13:05,145 --> 01:13:08,615
‫لكنّ إيمانك بثّ فيها الشجاعة لتطير.‬

835
01:13:15,021 --> 01:13:17,257
‫هيا بنا. لنذهب.‬

836
01:13:24,130 --> 01:13:26,499
‫سأشتاق إلى "إنجل".‬

837
01:13:26,733 --> 01:13:28,702
‫كنت أتكلّم إليها طويلاً.‬

838
01:13:29,035 --> 01:13:31,071
‫أفرغت لها عن مكنوناتي.‬

839
01:13:31,671 --> 01:13:33,340
‫أنت محظوظة...‬

840
01:13:33,473 --> 01:13:35,542
‫...لأن لديك "إنجل" لتتكلمي إليها.‬

841
01:13:35,675 --> 01:13:37,744
‫لكنها لا تجيب.‬

842
01:13:39,079 --> 01:13:41,514
‫ربما يمكنك التحدث إلى "مياجي"...‬

843
01:13:41,648 --> 01:13:44,284
‫...أو إلى صديقك "إريك".‬

844
01:13:44,417 --> 01:13:46,252
‫"إريك"؟‬

845
01:13:46,486 --> 01:13:50,390
‫طلب مني مرافقته إلى حفل التخرج.‬
‫لم أعرف ما عليّ فعله.‬

846
01:13:52,025 --> 01:13:55,195
‫ما المشكلة؟ ألا يعجبك ذاك الشاب؟‬

847
01:13:55,328 --> 01:13:57,430
‫بلى، يعجبني.‬

848
01:13:57,564 --> 01:14:01,167
‫لكنه حفل راقص رسمي، ولا ثوب أرتديه.‬

849
01:14:01,468 --> 01:14:03,336
‫حتى إن رافقته...‬

850
01:14:03,470 --> 01:14:05,338
‫...لن أستمتع بالحفل.‬

851
01:14:05,472 --> 01:14:08,541
‫ماذا إن بدؤوا بأداء‬
‫رقصة والتز القديمة؟‬

852
01:14:08,675 --> 01:14:11,077
‫أجهل أداء رقصة والتز.‬

853
01:14:11,544 --> 01:14:14,781
‫كل شيء ممكن، "جولي - سان".‬

854
01:14:15,548 --> 01:14:17,217
‫علي أن أقرّ...‬

855
01:14:17,350 --> 01:14:20,053
‫...أنه من الجميل أن تتلقى دعوة.‬

856
01:14:39,172 --> 01:14:41,574
‫هل يمكنني مساعدتك، سيدي؟‬

857
01:14:41,708 --> 01:14:43,543
‫نعم.‬

858
01:14:43,810 --> 01:14:46,546
‫أريد شراء فستان.‬

859
01:14:46,713 --> 01:14:49,182
‫لحفل راقص رسمي. الأمر بالغ الأهمية.‬

860
01:14:49,349 --> 01:14:52,452
‫طبعاً، كما تعلم لدينا أنواع مختلفة‬
‫من الأزياء.‬

861
01:14:52,619 --> 01:14:56,523
‫هل تريد فستاناً ضيقاً من فوق‬
‫أو فستاناً طويلاً؟‬

862
01:14:56,689 --> 01:14:58,658
‫هل تريده عارياً على الكتفين؟‬

863
01:14:58,792 --> 01:15:02,796
‫"مياجي" يحب الأنواع كافة،‬
‫لكن الفستان ليس لي.‬

864
01:15:03,129 --> 01:15:04,697
‫إنه لفتاة مراهقة.‬

865
01:15:05,298 --> 01:15:08,401
‫بالطبع. أي نوع من الفتيات هي؟‬

866
01:15:08,535 --> 01:15:11,471
‫هل تتبع الموضة أم أنها تقليدية‬
‫في ذوقها؟‬

867
01:15:11,638 --> 01:15:14,707
‫يمكننا أن نلبسها فستاناً حريرياً‬
‫أو فستاناً من قماش الكريب.‬

868
01:15:16,309 --> 01:15:19,112
‫تتمتع بضربة خلفية جيدة...‬

869
01:15:19,279 --> 01:15:21,815
‫...لكن عليها أن تتمرن على الصد باليد.‬

870
01:15:22,615 --> 01:15:25,819
‫نعم، هذا يساعد.‬

871
01:15:26,252 --> 01:15:27,520
‫هل هي طويلة القامة؟‬

872
01:15:30,190 --> 01:15:31,758
‫ليست طويلة القامة كثيراً...‬

873
01:15:32,092 --> 01:15:34,127
‫...لكنها ليست قصيرة القامة.‬

874
01:15:34,260 --> 01:15:35,862
‫ليست سمينة.‬

875
01:15:36,596 --> 01:15:38,565
‫وليست نحيفة. هزيلة.‬

876
01:15:39,799 --> 01:15:41,734
‫بهذا الحجم.‬

877
01:15:50,877 --> 01:15:53,113
‫مرحباً، سيد "مياجي".‬

878
01:15:53,546 --> 01:15:55,448
‫ما الذي تفعله؟‬

879
01:15:56,749 --> 01:16:01,554
‫اليوم، نمارس لعبة الكاراتيه‬
‫داخل المنزل.‬

880
01:16:02,722 --> 01:16:05,425
‫هنا؟ في الرواق؟‬

881
01:16:06,559 --> 01:16:08,261
‫جاهزة؟‬

882
01:16:08,695 --> 01:16:10,230
‫طبعاً.‬

883
01:16:15,668 --> 01:16:19,272
‫سيريك "مياجي" اليوم‬
‫مجموعة جديدة من الحركات.‬

884
01:16:19,506 --> 01:16:20,773
‫اتفقنا؟‬

885
01:16:20,907 --> 01:16:23,877
‫أولاً، نستعمل الرجل اليسرى...‬

886
01:16:24,210 --> 01:16:25,712
‫...ونسدد لكمةً باليد اليمنى.‬

887
01:16:25,845 --> 01:16:27,413
‫حسناً.‬

888
01:16:27,547 --> 01:16:30,917
‫ثم تتبعني "جولي - سان".‬

889
01:16:31,351 --> 01:16:32,719
‫حسناً.‬

890
01:16:35,355 --> 01:16:37,157
‫خطوة جانبية.‬

891
01:16:38,858 --> 01:16:40,593
‫لكمة.‬

892
01:16:40,727 --> 01:16:44,230
‫خطوة. القدمان معاً.‬

893
01:16:44,531 --> 01:16:48,535
‫هذه المرة، سيؤدي "مياجي" الحركة‬
‫وأنت تواجهينه.‬

894
01:16:48,701 --> 01:16:50,637
‫هيا.‬

895
01:16:53,640 --> 01:16:55,542
‫القدمان معاً.‬

896
01:17:00,280 --> 01:17:01,948
‫مرة أخرى.‬

897
01:17:06,519 --> 01:17:08,354
‫صدّي.‬

898
01:17:14,594 --> 01:17:16,429
‫دقيقة واحدة.‬

899
01:17:38,985 --> 01:17:42,522
‫لا أصدق، أنا أرقص.‬

900
01:17:42,655 --> 01:17:44,324
‫أين تعلمت هذا؟‬

901
01:17:44,724 --> 01:17:49,429
‫اخترع "مياجي" مجموعة حركات جديدة‬
‫أسماها "رقصة والتز الكاراتيه"‬

902
01:17:50,363 --> 01:17:53,433
‫في الواقع، علّمني إياها‬
‫جدّ "جولي - سان".‬

903
01:17:53,566 --> 01:17:55,802
‫خلال الحرب العالمية الثانية‬
‫في "فرنسا".‬

904
01:17:55,935 --> 01:17:58,404
‫قال لـ"مياجي"، "يمكنك الرقص.‬

905
01:17:58,538 --> 01:18:00,273
‫يمكنك القتال، يمكنك الرقص...‬

906
01:18:00,406 --> 01:18:02,675
‫...تشغّل قدميك بشكل جيد."‬

907
01:18:05,411 --> 01:18:08,248
‫لا زلت أجهل ماذا سأرتدي لهذا الحفل.‬

908
01:18:08,381 --> 01:18:11,618
‫نعم. نسي "مياجي" أمراً.‬

909
01:18:11,751 --> 01:18:13,886
‫ابقي هنا وتمرّني. سأعود.‬

910
01:18:31,904 --> 01:18:35,441
‫هذه هدية عيد ميلاد متأخرة من "مياجي".‬

911
01:18:36,709 --> 01:18:39,012
‫سيد "مياجي"....‬

912
01:18:39,345 --> 01:18:40,980
‫هذا جميل.‬

913
01:18:42,015 --> 01:18:44,317
‫يريد "مياجي" أن تذهبي للرقص.‬

914
01:18:44,717 --> 01:18:46,452
‫كيف عرفت مقاسي؟‬

915
01:18:47,053 --> 01:18:49,589
‫واجهت صعوبة في هذا الموضوع.‬

916
01:18:50,790 --> 01:18:53,860
‫من المؤسف أنك لم ترزق بابنة،‬
‫سيد "مياجي".‬

917
01:18:53,993 --> 01:18:56,296
‫كنت لتكون والداً جيداً.‬

918
01:18:56,796 --> 01:18:58,431
‫شكراً لك.‬

919
01:18:59,832 --> 01:19:01,467
‫دقيقة واحدة.‬

920
01:19:07,307 --> 01:19:08,808
‫بصفتي والد جديد...‬

921
01:19:08,941 --> 01:19:11,811
‫...هل يمكنني أن أحظى بهذه الرقصة؟‬

922
01:19:33,433 --> 01:19:34,901
‫اتصلي بـ"إريك"...‬

923
01:19:35,034 --> 01:19:38,371
‫...وقولي له إننا ذاهبون للرقص.‬

924
01:19:38,971 --> 01:19:41,574
‫ما قصدك بـ"نحن"؟‬

925
01:19:41,874 --> 01:19:44,577
‫"مياجي" سيقود السيارة.‬

926
01:19:46,079 --> 01:19:49,916
‫سيد "مياجي"، لا تجري الأمور‬
‫بهذه الطريقة.‬

927
01:19:50,049 --> 01:19:52,785
‫حسناً، إذاً سيلازم السيد "مياجي"‬
‫المنزل...‬

928
01:19:52,919 --> 01:19:54,854
‫...وينتظر عودتك كالوالد القلق.‬

929
01:19:55,021 --> 01:19:56,856
‫حسناً.‬

930
01:20:20,580 --> 01:20:22,482
‫مرحباً.‬

931
01:20:31,691 --> 01:20:33,025
‫مرحباً.‬

932
01:20:39,399 --> 01:20:40,900
‫هيا.‬

933
01:21:24,110 --> 01:21:26,913
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

934
01:21:27,046 --> 01:21:29,749
‫أنا "إريك". جئت لأرى "جولي بيرس".‬

935
01:21:30,850 --> 01:21:32,985
‫"جولي - سان".‬

936
01:21:54,240 --> 01:21:56,943
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

937
01:21:58,478 --> 01:21:59,846
‫أنا "إريك ماكغاون".‬

938
01:22:00,012 --> 01:22:03,583
‫نعم. تشرفت بمعرفتك. أنا "مياجي".‬

939
01:22:03,749 --> 01:22:06,519
‫سأصطحب "جولي" للرقص الليلة.‬

940
01:22:06,686 --> 01:22:08,521
‫نعم.‬

941
01:22:08,654 --> 01:22:13,092
‫بالطبع أعدها إلى المنزل في العاشرة.‬

942
01:22:13,259 --> 01:22:16,796
‫في الواقع، يستمر الحفل‬
‫حتى منتصف الليل.‬

943
01:22:18,631 --> 01:22:21,234
‫لم لا أعيدها إلى المنزل‬
‫في الواحدة صباحاً؟‬

944
01:22:24,971 --> 01:22:27,807
‫ماذا تفعلان خلال الساعة الإضافية؟‬

945
01:22:30,710 --> 01:22:32,512
‫في الحقيقة....‬

946
01:22:33,045 --> 01:22:35,548
‫عاملها بكل احترام.‬

947
01:22:36,148 --> 01:22:37,617
‫حسناً.‬

948
01:22:37,750 --> 01:22:40,753
‫سأعاملها باحترام لساعة واحدة.‬

949
01:22:42,188 --> 01:22:43,856
‫جيد.‬

950
01:22:46,292 --> 01:22:50,096
‫"جولي - سان"، جاء صديقك "إريك".‬

951
01:22:52,265 --> 01:22:55,034
‫يمكنك الدخول، سيد "مياجي".‬

952
01:23:12,985 --> 01:23:15,087
‫ليت والديّ هنا ليرياني.‬

953
01:23:16,155 --> 01:23:18,257
‫والداك يرعيانك.‬

954
01:23:19,725 --> 01:23:22,995
‫ما زلت أذكر ما قلته لي في الدير...‬

955
01:23:23,329 --> 01:23:25,898
‫...حول الاحتفاظ بهما في قلبي.‬

956
01:23:28,768 --> 01:23:32,071
‫إنها طريقة لتحبّ شخصاً ما‬
‫على الرغم من غيابه.‬

957
01:23:32,905 --> 01:23:35,107
‫والداك...‬

958
01:23:35,241 --> 01:23:37,610
‫...يشعران بالفخر...‬

959
01:23:37,777 --> 01:23:39,178
‫...و"مياجي" أيضاً.‬

960
01:23:39,345 --> 01:23:42,148
‫السعادة تغمرهم.‬

961
01:23:45,685 --> 01:23:47,853
‫"جولي - سان"، الليلة...‬

962
01:23:47,987 --> 01:23:51,190
‫...تبدين امرأة رائعة الجمال.‬

963
01:23:54,026 --> 01:23:56,128
‫شكراً.‬

964
01:24:00,633 --> 01:24:02,001
‫اذهبي.‬

965
01:24:11,677 --> 01:24:13,679
‫تمتعي بالحفل.‬

966
01:24:14,914 --> 01:24:17,683
‫لعلّ "مياجي" يحتفل بدوره.‬

967
01:24:17,817 --> 01:24:20,820
‫ويصطحب الرهبان لزيارة وسط المدينة.‬

968
01:24:37,903 --> 01:24:39,939
‫أراكم لاحقاً، يا شباب.‬

969
01:24:46,278 --> 01:24:49,682
‫- من هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- أصدقاء.‬

970
01:24:50,082 --> 01:24:51,784
‫استلطفتهم.‬

971
01:24:52,985 --> 01:24:54,987
‫استلطفتهم بدوري.‬

972
01:25:23,082 --> 01:25:25,918
‫هذا فستان جميل.‬

973
01:25:26,786 --> 01:25:28,688
‫ربما عليك مراقبة الطريق، "إريك".‬

974
01:25:28,854 --> 01:25:31,023
‫تعلمين، تبدين على طبيعتك...‬

975
01:25:31,157 --> 01:25:33,092
‫...لكنك لست على طبيعتك.‬

976
01:25:35,194 --> 01:25:38,197
‫- إنه اتجاه وحيد.‬
‫- أنت رائعة الجمال.‬

977
01:25:39,732 --> 01:25:41,067
‫إنه طريق باتجاه وحيد، "إريك"!‬

978
01:25:45,337 --> 01:25:48,307
‫حقاً تريد القيام بهذا؟‬

979
01:25:56,348 --> 01:25:57,983
‫"مركز بوسطن للعب البولينغ"‬

980
01:26:02,722 --> 01:26:06,192
‫لا تلمس هذه الكرة، اتفقنا؟‬
‫هذه الكرة تكلف أمولاً طائلة.‬

981
01:26:06,358 --> 01:26:09,295
‫آسف. لا أفهم الإنكليزية.‬

982
01:26:09,428 --> 01:26:11,297
‫اسمع، امتنع عن الكلام كذلك.‬

983
01:26:11,464 --> 01:26:13,032
‫ما المشكلة؟‬

984
01:26:13,199 --> 01:26:16,769
‫لا تتنفس، لا تتحرك.‬
‫لا أريد أي تشويش.‬

985
01:26:17,069 --> 01:26:20,372
‫لعلنا نقوم بمباراة صغيرة.‬

986
01:26:21,974 --> 01:26:24,143
‫ما رأيك، هل سجلت نقطة؟‬

987
01:26:24,310 --> 01:26:26,178
‫دقيقة واحدة.‬

988
01:26:30,783 --> 01:26:33,953
‫هل ترى هؤلاء الرجال؟‬
‫الأمر في غاية السهولة.‬

989
01:26:38,824 --> 01:26:40,259
‫لنبدأ المباراة.‬

990
01:27:14,026 --> 01:27:16,862
‫لماذا يغمضون أعينهم؟‬

991
01:27:16,996 --> 01:27:19,899
‫هذا بولينغ على طريقة "زين".‬

992
01:27:20,032 --> 01:27:22,067
‫ليس ضرورياً أن نرى القارورات الخشبية...‬

993
01:27:22,201 --> 01:27:24,804
‫...بل علينا أن نركّز على الهدف.‬

994
01:28:35,875 --> 01:28:38,544
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- لا شيء.‬

995
01:28:44,083 --> 01:28:45,951
‫آسفة.‬

996
01:28:46,485 --> 01:28:48,387
‫علام تأسفين؟‬

997
01:28:48,654 --> 01:28:52,091
‫لتوريطك في المشاكل مع "ند" وأصدقائه.‬

998
01:28:54,193 --> 01:28:56,028
‫أنت تستحقين ذلك.‬

999
01:29:29,161 --> 01:29:31,230
‫نعم!‬

1000
01:29:32,031 --> 01:29:34,066
‫نعم!‬

1001
01:30:01,193 --> 01:30:02,695
‫انظر!‬

1002
01:30:23,716 --> 01:30:25,617
‫ساعدني على إنزاله.‬

1003
01:30:26,251 --> 01:30:27,619
‫هل أنت بخير؟‬

1004
01:30:27,753 --> 01:30:30,022
‫- أصيبت ذراعي.‬
‫- حقاً؟‬

1005
01:30:32,291 --> 01:30:34,326
‫من كان صاحب الفكرة؟‬

1006
01:30:34,593 --> 01:30:36,695
‫"ند". قال "دوغان" إنه لا بأس في ذلك.‬

1007
01:30:37,029 --> 01:30:38,330
‫دعه وشأنه، "ماكغاون".‬

1008
01:30:38,497 --> 01:30:40,999
‫هذا عمل ذكي. كسرت ذراع صديقك.‬

1009
01:30:41,166 --> 01:30:43,302
‫على الأقل تحلى بالشجاعة ليحاول.‬

1010
01:30:43,435 --> 01:30:46,205
‫لم لا تهتم بشؤونك الخاصة؟‬

1011
01:30:46,338 --> 01:30:48,674
‫- أنت بخير، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

1012
01:31:04,390 --> 01:31:06,325
‫- هؤلاء الشباب أغبياء.‬
‫- سمعتك.‬

1013
01:31:06,458 --> 01:31:09,461
‫- حقاً؟‬
‫- لا تتقاتلا.‬

1014
01:31:12,364 --> 01:31:15,033
‫"ماكغاون" تحداني.‬

1015
01:31:15,167 --> 01:31:17,536
‫لن أسمح له بالإفلات.‬

1016
01:31:17,669 --> 01:31:19,138
‫بكل تأكيد.‬

1017
01:31:33,752 --> 01:31:37,156
‫لما حصل أي من هذا لولاي.‬

1018
01:31:38,490 --> 01:31:41,427
‫ماذا؟ ما الذي تقولينه؟‬

1019
01:31:41,560 --> 01:31:44,096
‫اسمعي، يسرني حصول هذا.‬

1020
01:31:44,229 --> 01:31:47,099
‫إنسي أمر "دوغان". إنسي أمره.‬
‫لا أحتاج إليه.‬

1021
01:31:47,232 --> 01:31:50,302
‫سأعيش حياتي، على طريقتي.‬

1022
01:31:51,270 --> 01:31:53,338
‫يصعب الأمر أحياناً.‬

1023
01:31:54,807 --> 01:31:56,809
‫لكن لا يصعب حين أكون برفقتك.‬

1024
01:32:04,082 --> 01:32:06,084
‫إذاً...‬

1025
01:32:06,218 --> 01:32:08,487
‫...هل علّمك السيد "مياجي" الكاراتيه؟‬

1026
01:32:09,388 --> 01:32:12,291
‫- نعم، قليلاً.‬
‫- حقاً؟‬

1027
01:32:15,327 --> 01:32:19,431
‫إن حاولت تقبيلك هل تلجئين‬
‫إلى الكاراتيه؟‬

1028
01:32:20,766 --> 01:32:22,668
‫الشمس دافئة، والعشب أخضر.‬

1029
01:32:23,435 --> 01:32:24,703
‫ماذا؟‬

1030
01:32:26,638 --> 01:32:28,307
‫لا شيء.‬

1031
01:32:41,353 --> 01:32:44,456
‫- ما هذا؟‬
‫- لنذهب، "ماكغاون".‬

1032
01:32:49,695 --> 01:32:51,196
‫هل أنت بخير؟‬

1033
01:32:59,505 --> 01:33:01,573
‫أراك في رصيف السفن، "ماكغاون"...‬

1034
01:33:01,707 --> 01:33:04,176
‫...إن تحليت بالشجاعة الكافية للذهاب.‬

1035
01:33:05,777 --> 01:33:09,882
‫- هل أنت بخير؟ انظري إلى هذا.‬
‫- نعم. لنتصل بالشرطة.‬

1036
01:33:10,215 --> 01:33:12,584
‫ما الجدوى؟ سيكذبون حول ما حصل.‬

1037
01:33:12,718 --> 01:33:14,720
‫- ما العمل؟‬
‫- لا شيء.‬

1038
01:33:14,887 --> 01:33:17,322
‫سأسوي هذه المسألة إلى الأبد.‬

1039
01:33:17,456 --> 01:33:19,625
‫سيد "مياجي"!‬

1040
01:33:55,494 --> 01:33:57,262
‫"ماكغاون".‬

1041
01:33:58,764 --> 01:34:02,467
‫- أين أصدقاؤك الصغار، "ند"؟‬
‫- لم أحسبك ستأتي.‬

1042
01:34:02,634 --> 01:34:04,269
‫حقاً؟‬

1043
01:34:04,403 --> 01:34:06,305
‫واحد ضد واحد.‬

1044
01:34:06,438 --> 01:34:08,740
‫واحد ضد واحد، يا رجل.‬
‫سأعلّمك كيف تقاتل.‬

1045
01:34:09,207 --> 01:34:11,843
‫تريد أن تغلبني؟ الوقت مؤاتٍ.‬

1046
01:34:12,411 --> 01:34:14,212
‫هيا بنا.‬

1047
01:34:18,884 --> 01:34:20,719
‫هل تذكر حلبة الثيران، "ماكغاون"؟‬

1048
01:34:22,821 --> 01:34:26,391
‫كما أذكر، لم تفكّر ملياً‬
‫في هذا التمرين بالتحديد.‬

1049
01:34:26,525 --> 01:34:28,694
‫لعلّك تتمنى الآن لو أنك أعرته المزيد‬
‫من الانتباه.‬

1050
01:34:28,860 --> 01:34:30,596
‫غلبتك، أليس كذلك؟‬

1051
01:34:30,929 --> 01:34:34,533
‫نعم. والآن وقت الانتقام.‬

1052
01:34:35,434 --> 01:34:39,438
‫هذه المرة، يا بني تواجه ما يتجاوز قدراتك.‬

1053
01:34:39,605 --> 01:34:41,840
‫- دعني أقاتله، "ند".‬
‫- ليس الآن، "تشارلي".‬

1054
01:34:42,007 --> 01:34:45,310
‫نشكل فريقاً. سنقوم بالأمر معاً.‬

1055
01:34:45,477 --> 01:34:48,280
‫- هيا. هيا!‬
‫- أشعل النار.‬

1056
01:35:00,626 --> 01:35:02,661
‫هيا، "ماكغاون"، لنغادر.‬

1057
01:35:13,438 --> 01:35:15,440
‫هيا، "إريك". هيا، "إريك".‬

1058
01:35:15,574 --> 01:35:17,643
‫التقطه.‬

1059
01:35:23,815 --> 01:35:27,586
‫لم نبدأ بعد يا "ماكغاون". هيا.‬

1060
01:35:27,719 --> 01:35:29,655
‫- هيا.‬
‫- هيا.‬

1061
01:35:30,989 --> 01:35:34,626
‫أردتني، "ماكغاون"!‬
‫أردت أن تغلبني، صحيح؟‬

1062
01:35:36,762 --> 01:35:40,065
‫نلت مرادك. قف.‬

1063
01:35:43,802 --> 01:35:45,871
‫لست قوياً.‬

1064
01:35:46,004 --> 01:35:47,639
‫تعال. تعال.‬

1065
01:35:53,979 --> 01:35:56,648
‫لن تغادر. هيا، يا جبان.‬

1066
01:36:03,455 --> 01:36:05,090
‫هيا، "ماكغاون".‬

1067
01:36:05,424 --> 01:36:07,993
‫حسبتك أقوى، يا صديقي.‬

1068
01:36:09,961 --> 01:36:13,331
‫إلى الأعلى. أريد رؤية عينيه.‬

1069
01:36:13,465 --> 01:36:15,801
‫- شكراً لمجيئك، "ماكغاون".‬
‫- لا شكر على واجب.‬

1070
01:36:18,003 --> 01:36:19,905
‫التقطه.‬

1071
01:36:22,441 --> 01:36:24,543
‫تعال. تعال.‬

1072
01:36:26,511 --> 01:36:28,046
‫أنهِ أمره.‬

1073
01:36:31,616 --> 01:36:33,351
‫إلام تنظرون جميعكم؟‬

1074
01:36:33,485 --> 01:36:35,921
‫لم أمضيت هذا الوقت كله في تدريبكم؟‬

1075
01:36:36,388 --> 01:36:37,889
‫"ند"، اركله.‬

1076
01:36:39,458 --> 01:36:41,026
‫هيا!‬

1077
01:36:43,428 --> 01:36:45,630
‫- "دوغان"، لقد غلبته.‬
‫- التقطه!‬

1078
01:36:45,797 --> 01:36:48,667
‫- هيا.‬
‫- أرجوك.‬

1079
01:36:51,970 --> 01:36:53,805
‫"إريك"؟‬

1080
01:37:02,380 --> 01:37:03,415
‫"إريك".‬

1081
01:37:09,888 --> 01:37:11,590
‫"إريك".‬

1082
01:37:11,990 --> 01:37:13,592
‫"إريك".‬

1083
01:37:13,825 --> 01:37:15,594
‫ماذا؟‬

1084
01:37:19,164 --> 01:37:21,700
‫- لنرحل من هنا.‬
‫- هيا.‬

1085
01:37:21,867 --> 01:37:23,435
‫تعال. سأتصل بالشرطة.‬

1086
01:37:23,602 --> 01:37:27,439
‫كان يتجاوز السرعة في سيارته.‬
‫لا بد من أنه أصيب بحادث سيارة.‬

1087
01:37:27,606 --> 01:37:30,142
‫- هذه كذبة، يا رجل.‬
‫- لا يحصل أي حادث...‬

1088
01:37:30,475 --> 01:37:33,178
‫...حين يقاتل خمسة أشخاص ضد واحد.‬

1089
01:37:33,545 --> 01:37:36,948
‫كان يمكن لـ"ند" أن يغلب "ماكغاون"‬
‫حتى لو ربطت يديه خلف ظهره.‬

1090
01:37:37,082 --> 01:37:38,850
‫هيا. سنذهب.‬

1091
01:37:38,984 --> 01:37:40,051
‫"جولي"--‬

1092
01:37:40,185 --> 01:37:42,521
‫ماذا--؟ ماذا، هل تمزحين معي؟‬

1093
01:37:43,855 --> 01:37:46,658
‫- دعني أقاتله.‬
‫- تريدين أن تقاتليني؟‬

1094
01:37:47,626 --> 01:37:50,695
‫"جولي - سان"، لا قتال.‬

1095
01:37:51,429 --> 01:37:53,932
‫- أرجوك.‬
‫- حضرة العقيد، تريد أن تقاتلني.‬

1096
01:37:54,432 --> 01:37:55,901
‫سيد "مياجي"...‬

1097
01:37:56,034 --> 01:37:58,637
‫...إن كنت أحترم ذاتي، علي القيام بهذا.‬

1098
01:37:58,770 --> 01:38:02,707
‫لا، لا. سيد "مياجي"، قل لها‬
‫من فضلك إنها ستؤذي نفسها.‬

1099
01:38:02,841 --> 01:38:04,442
‫"إريك"...‬

1100
01:38:04,743 --> 01:38:06,044
‫...لا.‬

1101
01:38:06,211 --> 01:38:08,480
‫"جولي - سان" محقة.‬

1102
01:38:09,014 --> 01:38:10,849
‫الوقت مؤاتٍ.‬

1103
01:38:16,621 --> 01:38:19,724
‫تذكري، القوة الحقيقية...‬

1104
01:38:19,858 --> 01:38:21,726
‫...تنبع من داخلك.‬

1105
01:38:24,863 --> 01:38:26,698
‫إن أردت القيام بهذا...‬

1106
01:38:26,832 --> 01:38:29,634
‫...اقتلها.‬

1107
01:38:30,135 --> 01:38:32,070
‫هل تفهمني؟‬

1108
01:38:35,006 --> 01:38:37,776
‫- نعم، سيدي.‬
‫- حسناً.‬

1109
01:38:50,622 --> 01:38:54,025
‫يا شباب، هذا محرج.‬

1110
01:38:54,860 --> 01:38:56,628
‫لكن لا بأس به.‬

1111
01:38:57,195 --> 01:38:58,763
‫أعطني أفضل ما لديك.‬

1112
01:39:14,980 --> 01:39:18,183
‫تمهل. استعمل قوتك.‬

1113
01:39:32,230 --> 01:39:36,067
‫كان هذا جيداً، "جولي". حقاً.‬

1114
01:39:39,905 --> 01:39:42,674
‫- توقف!‬
‫- "إريك"، لا.‬

1115
01:39:42,908 --> 01:39:44,276
‫لكنه لم يكن جيداً بما فيه الكافية.‬

1116
01:39:44,643 --> 01:39:46,244
‫هيا!‬

1117
01:39:47,545 --> 01:39:48,980
‫هيا، "جولي".‬

1118
01:39:55,887 --> 01:39:57,555
‫ركزي، "جولي - سان".‬

1119
01:40:27,218 --> 01:40:30,755
‫انتهى الأمر، "جولي - سان". سنغادر.‬

1120
01:40:30,922 --> 01:40:32,791
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

1121
01:40:32,924 --> 01:40:36,094
‫لم تنته الحرب بخسارة معركة واحدة.‬

1122
01:40:36,227 --> 01:40:39,264
‫- "تشارلي"-- "تشارلي" سيقاتلها.‬
‫- لا، سيدي.‬

1123
01:40:39,597 --> 01:40:42,334
‫- هيا، "تشارلي"، قلت لك قاتلها.‬
‫- ماذا تفعل؟ لا!‬

1124
01:40:44,970 --> 01:40:46,972
‫أنت مجنون، يا رجل.‬

1125
01:40:47,872 --> 01:40:51,376
‫- "مورغان"، قاتلها أنت.‬
‫- حضرة العقيد، انتهى الأمر.‬

1126
01:40:53,311 --> 01:40:55,780
‫"ند"، قف وأنهِ المسألة.‬

1127
01:40:56,748 --> 01:40:59,651
‫قلت لك، قف وأنهِ المسألة.‬

1128
01:40:59,818 --> 01:41:01,686
‫- انتهى الأمر.‬
‫- ماذا؟‬

1129
01:41:03,321 --> 01:41:04,789
‫كفى!‬

1130
01:41:05,290 --> 01:41:08,994
‫- لم ينتهِ بعد.‬
‫- إذاً نحن ننهيه.‬

1131
01:41:19,804 --> 01:41:22,073
‫بالتأكيد.‬

1132
01:41:24,409 --> 01:41:26,277
‫سأضح حداً لحياتك.‬

1133
01:42:09,387 --> 01:42:11,890
‫حان الوقت لأضع حداً لك.‬

1134
01:42:37,082 --> 01:42:40,118
‫قلت إنك تملك الأجوبة جميعها،‬
‫حضرة العقيد.‬

1135
01:42:50,395 --> 01:42:52,464
‫سيد "مياجي"؟‬

1136
01:42:52,931 --> 01:42:54,332
‫كنت رائعاً.‬

1137
01:42:54,466 --> 01:42:56,401
‫لم أكن رائعاً.‬

1138
01:42:58,369 --> 01:43:01,339
‫سيد "مياجي".‬

1139
01:43:01,473 --> 01:43:03,875
‫ركلت بعض الأشخاص.‬

1140
01:43:04,375 --> 01:43:07,812
‫"جولي - سان"، كم مرة‬
‫ردّد "مياجي" على مسمعك...‬

1141
01:43:07,979 --> 01:43:09,814
‫...أن القتال ليس جيداً؟‬

1142
01:43:09,948 --> 01:43:13,384
‫أعلم، فدائماً يتعرض أحدهم للأذى.‬

1143
01:43:14,385 --> 01:43:17,055
‫سيد "مياجي"، هيا، اعترف.‬

1144
01:43:17,222 --> 01:43:18,756
‫ركلنا بعض الأشخاص.‬

1145
01:43:18,923 --> 01:43:20,792
‫"جولي - سان"...‬

1146
01:43:20,925 --> 01:43:22,994
‫...القتال ليس جيداً.‬

1147
01:43:23,128 --> 01:43:25,463
‫لكن إن اضطررت للقتال...‬

1148
01:43:26,030 --> 01:43:28,032
‫...اربحي.‬

