﻿1
00:01:22,248 --> 00:01:23,917
‫أي نوع من المحركات لديك ؟‬

2
00:01:24,050 --> 00:01:25,585
‫هل تريد أن تتسابق ؟‬

3
00:01:25,919 --> 00:01:27,921
‫- هيا !‬
‫- هيا !‬

4
00:01:35,461 --> 00:01:37,063
‫هيا !‬

5
00:01:39,866 --> 00:01:43,069
‫- أرجوك ؟‬
‫- هيا !‬

6
00:01:59,485 --> 00:02:01,120
‫هيا !‬

7
00:02:03,556 --> 00:02:05,558
‫زد من سرعتك !‬

8
00:02:17,470 --> 00:02:19,606
‫المقهى الذري‬

9
00:02:43,062 --> 00:02:46,266
‫"نيفادا" - ١٩٥٧‬

10
00:02:54,140 --> 00:02:55,174
‫آسف‬

11
00:02:55,308 --> 00:02:58,144
‫هذه المنطقة مغلقة للتجارب على الأسلحة‬

12
00:02:58,278 --> 00:03:01,214
‫هذا يسري كذلك على جميع موظفي القاعدة‬

13
00:03:01,347 --> 00:03:03,116
‫طاب مساؤك يا سيدي‬

14
00:03:10,256 --> 00:03:11,924
‫أخشى أن هذا يسري عليك كذلك‬

15
00:03:12,058 --> 00:03:13,326
‫البنتاغون ...‬

16
00:03:29,442 --> 00:03:30,710
‫منطقة محظورة‬

17
00:04:37,443 --> 00:04:38,711
‫روس‬

18
00:04:40,546 --> 00:04:42,782
‫لن يكون الأمر سهلا‬

19
00:04:43,116 --> 00:04:44,684
‫لن يكون سهلا كما في الماضي‬

20
00:04:45,018 --> 00:04:47,587
‫- مررنا بمواقف أسوأ‬
‫- متى ؟‬

21
00:04:47,720 --> 00:04:49,622
‫"فلنسبرغ" . كان ضعف هذا العدد‬

22
00:04:49,756 --> 00:04:52,091
‫- كنا أصغر سنا‬
‫- ما زلت شابا !‬

23
00:04:52,225 --> 00:04:53,359
‫كنا نحمل أسلحة‬

24
00:04:53,493 --> 00:04:57,296
‫أخفض يديك . أنت تحرجنا‬

25
00:04:57,430 --> 00:05:00,099
‫أراهنك بخمسمائة دولار أننا سنخرج سالمين‬

26
00:05:10,109 --> 00:05:11,677
‫اجعلها مائة دولار‬

27
00:05:15,448 --> 00:05:17,583
‫هل تعرفت على هذا المبنى ؟‬

28
00:05:24,457 --> 00:05:25,758
‫اذهب إلى الجحيم‬

29
00:05:31,364 --> 00:05:33,266
‫آسف‬

30
00:05:33,399 --> 00:05:35,668
‫قصدت "اذهب إلى الجحيم أيها الرفيق"‬

31
00:05:53,319 --> 00:05:56,189
‫- أين وجدتموه ؟‬
‫- في "المكسيك"‬

32
00:05:56,322 --> 00:05:59,725
‫كانا ينقبان في الطين عن هذا‬

33
00:06:04,797 --> 00:06:07,266
‫لست من المنطقة ، أليس كذلك ؟‬

34
00:06:07,400 --> 00:06:11,871
‫من أين تظنني يا د. "جونز" ؟‬

35
00:06:12,872 --> 00:06:15,174
‫طريقة تشديدك على حرف "الواو"‬

36
00:06:15,308 --> 00:06:18,544
‫يقول لي إنك من "أوكرانيا" الشرقية‬

37
00:06:18,678 --> 00:06:20,580
‫أحرزت الدرجة النهائية‬

38
00:06:20,713 --> 00:06:22,715
‫كولونيل د. "إيرينا سبالكو"‬

39
00:06:24,684 --> 00:06:28,154
‫حصلت على وسام "لينين" ثلاث مرات‬

40
00:06:28,287 --> 00:06:32,225
‫وأيضا على وسام البطولة في العمل الاشتراكي‬

41
00:06:32,358 --> 00:06:33,626
‫وما السبب ؟‬

42
00:06:34,827 --> 00:06:39,765
‫لأنني أعرف أمورا . أعرفها قبل غيري‬

43
00:06:39,899 --> 00:06:43,269
‫وما لا أعرفه أكتشفه‬

44
00:06:44,136 --> 00:06:48,875
‫ما أريد معرفته الآن هو ما يوجد هنا‬

45
00:07:04,357 --> 00:07:08,694
‫تصعب قراءة أفكارك يا د. "جونز"‬

46
00:07:08,828 --> 00:07:13,633
‫سنفعل هذا ، ما التعبير الصحيح ؟‬
‫على الطريقة القديمة‬

47
00:07:13,766 --> 00:07:17,336
‫ستتكلم . ستساعدنا في الوصول إلى ما نريد‬

48
00:07:39,525 --> 00:07:41,794
‫في هذا المخزن تخفي أنت وحكومتك أسراركم‬

49
00:07:41,928 --> 00:07:44,664
‫أليس كذلك ؟‬

50
00:07:44,797 --> 00:07:49,202
‫هذا مخزن عسكري ، لم آت هنا من قبل‬

51
00:07:50,670 --> 00:07:52,838
‫الشيء الذي نبحث عنه هو حاوية تخزين مستطيلة‬

52
00:07:52,972 --> 00:07:56,642
‫أبعادها هي ٢٠٠ في ٥٠ في ٦٦ سم‬

53
00:07:56,776 --> 00:07:59,779
‫محتويات الصندوق رفات محنطة‬

54
00:07:59,912 --> 00:08:02,415
‫هذا الأمر ليس غريبا عليك‬

55
00:08:02,548 --> 00:08:05,785
‫لماذا يكون لدي علم بما تتحدثين عنه ؟‬

56
00:08:05,918 --> 00:08:07,920
‫لأنه منذ ١٠ أعوام مضت‬

57
00:08:08,254 --> 00:08:11,290
‫كنت ضمن الفريق الذي فحصها‬

58
00:08:15,728 --> 00:08:19,365
‫حتى وإن كنت أعرف عما تتكلمين ..‬

59
00:08:19,498 --> 00:08:22,835
‫ستساعدنا في العثور عليه‬

60
00:08:34,280 --> 00:08:36,682
‫بوصلة . أريد بوصلة‬

61
00:08:36,816 --> 00:08:38,517
‫تعرفون ، الشمال ، الجنوب ، الشرق ..‬

62
00:08:38,651 --> 00:08:39,919
‫الغرب‬

63
00:08:41,554 --> 00:08:43,322
‫لا توجد بوصلة ؟‬

64
00:08:45,024 --> 00:08:46,892
‫أريد رصاصاتك‬

65
00:08:54,533 --> 00:08:57,870
‫محتويات هذا الصندوق عالية المغنطة‬

66
00:08:58,004 --> 00:08:59,005
‫أريد بارودا‬

67
00:08:59,338 --> 00:09:02,275
‫أتريدين أن أساعدكم أم لا ؟‬

68
00:09:14,987 --> 00:09:19,292
‫لا تحاول خداعي يا د. "جونز" .‬
‫ما الهدف من كل هذا ؟‬

69
00:09:19,425 --> 00:09:21,060
‫إن كانت ما زالت محتفظة بمغنطتها‬

70
00:09:21,394 --> 00:09:24,530
‫فسيتجه إليها المعدن الذي في البارود‬

71
00:09:54,860 --> 00:09:57,763
‫أغلفة رصاص . أعطوني بعض الأغلفة‬

72
00:10:01,067 --> 00:10:02,535
‫كماشة‬

73
00:12:04,056 --> 00:12:05,524
‫"روزويل" ، "نيومكسيكو" - ١٩٤٧‬

74
00:13:20,299 --> 00:13:24,169
‫ألقوا بأسلحتكم وإلا فستموت د. "سبالكو"‬

75
00:13:45,124 --> 00:13:46,859
‫لماذا يا "ماك" ؟‬

76
00:13:46,992 --> 00:13:49,261
‫ماذا أقول يا "جونزي" ؟‬

77
00:13:49,595 --> 00:13:52,831
‫أنا رأسمالي .. وهم يدفعون لي‬

78
00:13:54,700 --> 00:13:57,870
‫بعد كل تلك السنوات التي أمضيناها‬
‫في التجسس على الشيوعيين؟‬

79
00:13:59,972 --> 00:14:02,241
‫كنت أظننا صديقين‬

80
00:14:02,574 --> 00:14:05,577
‫حالفني الحظ السيئ في القمار‬

81
00:14:05,711 --> 00:14:08,147
‫شيء فظيع .. فظيع حقا‬

82
00:14:09,815 --> 00:14:12,584
‫لا أستطيع العودة خاوي الوفاض مرة أخرى‬

83
00:14:13,152 --> 00:14:16,288
‫أليست لديك كلمة أخيرة يملأها التحدي ؟‬

84
00:14:18,857 --> 00:14:20,993
‫أحب الرئيس "أيزنهاور"‬

85
00:14:21,126 --> 00:14:22,661
‫ألق بسلاحك‬

86
00:14:23,295 --> 00:14:25,064
‫حسنا يا صديقي‬

87
00:14:52,024 --> 00:14:54,326
‫تبا ! ظننتها أكثر قربا‬

88
00:14:58,697 --> 00:14:59,965
‫هيا !‬

89
00:15:18,250 --> 00:15:20,285
‫لا تتركوه يخرج حيا ! أغلقوا المداخل !‬

90
00:15:26,325 --> 00:15:28,661
‫لا تتذاك يا "بوريس" . أنت لا تعرفه‬

91
00:15:29,828 --> 00:15:31,930
‫أنت لا تعرفه ! أنت لا تعرفه !‬

92
00:17:15,067 --> 00:17:16,468
‫أحسنت عملا‬

93
00:18:56,468 --> 00:18:59,104
‫مرحبا ؟‬

94
00:19:04,977 --> 00:19:06,245
‫مرحبا ؟‬

95
00:19:07,512 --> 00:19:09,548
‫لقد طرقت الباب . هل لديكم تليف ..‬

96
00:19:09,882 --> 00:19:11,583
‫هذا وقت "هاودي دوودي"‬

97
00:19:17,122 --> 00:19:18,423
‫لحظة واحدة‬

98
00:19:18,557 --> 00:19:20,292
‫هيا يا قوم !‬

99
00:19:20,425 --> 00:19:23,128
‫حان الوقت لأن نذهب‬

100
00:19:33,405 --> 00:19:35,407
‫هذا ليس جيدا‬

101
00:19:37,910 --> 00:19:41,246
‫إلى كل العاملين ، بقيت دقيقة على ساعة الصفر‬

102
00:19:41,413 --> 00:19:44,049
‫ارتدوا نظاراتكم أو أديروا وجوهكم‬

103
00:19:44,182 --> 00:19:49,321
‫لا تخلعوا النظارات أو تردوا وجوهكم‬
‫إلا بعد مرور ١٠ ثوان على الضوء الأول‬

104
00:19:49,454 --> 00:19:51,023
‫هذا ليس جيدا بالتأكيد‬

105
00:19:58,597 --> 00:20:02,434
‫انتظروا ! انتظروا ، انتظروا !‬

106
00:20:05,404 --> 00:20:07,639
‫بالطبع ، لا تنتظروني !‬

107
00:20:07,973 --> 00:20:09,474
‫باق من الزمن ١٥ ثانية‬

108
00:20:17,416 --> 00:20:20,052
‫باق من الزمن ١٠ ثوان‬

109
00:20:20,185 --> 00:20:26,224
‫تسع ثوان ، ثماني ، سبع ، ست‬

110
00:20:26,358 --> 00:20:29,161
‫خمس ، أربع‬

111
00:20:29,294 --> 00:20:30,262
‫مبطنة بالرصاص‬

112
00:20:30,395 --> 00:20:34,499
‫ثلاث ، اثنتان ، واحدة ، صفر‬

113
00:22:05,424 --> 00:22:08,493
‫لم يكن هناك ما يدفعني للاعتقاد‬
‫بأن "ماك" جاسوس‬

114
00:22:08,627 --> 00:22:10,796
‫كان بالاستخبارات البريطانية‬
‫عندما كنت بالاستخبارات الأمريكية‬

115
00:22:11,129 --> 00:22:13,765
‫قمنا معا ﺒ٢٠ أو ٣٠ مهمة‬
‫في "أوروبا" والباسيفيكي‬

116
00:22:14,099 --> 00:22:16,368
‫لا تتباه بسجلك الحربي‬

117
00:22:16,501 --> 00:22:18,370
‫كلنا خدمنا‬

118
00:22:18,503 --> 00:22:20,739
‫حقا ؟ في أي جانب ؟‬

119
00:22:21,073 --> 00:22:23,675
‫لا أظنك تدرك مدى خطورة موقفك‬

120
00:22:23,809 --> 00:22:26,278
‫لقد قمت بمساعدة وتحريض العملاء الروس‬

121
00:22:26,411 --> 00:22:29,514
‫الذين اقتحموا منشأة عسكرية‬

122
00:22:29,648 --> 00:22:32,384
‫في "الولايات المتحدة" ، بلدي‬

123
00:22:32,517 --> 00:22:35,454
‫ماذا كان بالصندوق الفولاذي الذي أخذوه ؟‬

124
00:22:35,587 --> 00:22:38,356
‫أخبرنا أنت . لقد رأيته من قبل‬

125
00:22:42,727 --> 00:22:45,464
‫تقصد إخفاق القوات الجوية عام ١٩٤٧ ؟‬

126
00:22:47,566 --> 00:22:49,701
‫لقد دفعوا بي داخل حافلة نوافذها مغطاة‬

127
00:22:49,835 --> 00:22:52,671
‫مع ٢٠ شخصا لم يسمح لي بالتحدث إليهم‬

128
00:22:52,804 --> 00:22:54,806
‫وساقوني في منتصف الليل إلى مكان مجهول‬

129
00:22:55,140 --> 00:22:57,542
‫في مهمة عاجلة ، ليروني ماذا ؟‬

130
00:22:57,676 --> 00:22:58,643
‫بعض الحطام‬

131
00:22:58,777 --> 00:23:03,482
‫وغطاء مغناطيس بالغ القوة يغطي رفات مشوهة ؟‬

132
00:23:03,615 --> 00:23:06,485
‫لم يوضحوا لأي منا الصورة كاملة‬

133
00:23:06,618 --> 00:23:09,254
‫هددونا بتهمة الخيانة العظمى إن تكلمنا‬

134
00:23:09,387 --> 00:23:11,189
‫ماذا كان بداخل الصندوق إذن ؟‬

135
00:23:11,323 --> 00:23:12,557
‫"إندي" ، حمدا لله‬

136
00:23:12,691 --> 00:23:14,860
‫ألا تعرف أن الاختباء في الثلاجات خطر؟‬

137
00:23:15,193 --> 00:23:16,661
‫إنها مصائد موت !‬

138
00:23:16,795 --> 00:23:19,297
‫أنا أيضا سعيد برؤيتك يا "بوب"‬

139
00:23:19,431 --> 00:23:21,666
‫اهدأوا يا رجال . أضمن لكم د. "جونز"‬

140
00:23:21,800 --> 00:23:23,635
‫ماذا يحدث تحديدا ؟‬

141
00:23:23,768 --> 00:23:26,505
‫الاستخبارات السوفيتية على أرض أمريكية ؟‬
‫من تلك المرأة ؟‬

142
00:23:26,638 --> 00:23:28,406
‫صفها‬

143
00:23:28,540 --> 00:23:30,175
‫طويلة ونحيفة وفي أواسط الثلاثينيات‬

144
00:23:30,308 --> 00:23:32,811
‫كانت تحمل سيفا، تقريبا من نوعية "المغول"‬

145
00:23:36,515 --> 00:23:38,350
‫هذه هي‬

146
00:23:38,483 --> 00:23:39,918
‫متأكد أنها هي ؟‬

147
00:23:40,252 --> 00:23:42,454
‫كل التأكد . من تكون ؟‬

148
00:23:42,587 --> 00:23:46,224
‫"إيرينا سبالكو" . فتاة "ستالين" المدللة‬

149
00:23:46,358 --> 00:23:50,228
‫عالمته المفضلة‬
‫إن اعتبرنا الأبحاث الروحانية علما‬

150
00:23:50,362 --> 00:23:51,363
‫أيها الجنرال "روس"‬

151
00:23:51,496 --> 00:23:53,598
‫إنها تقود بعض الفرق في جميع أنحاء العالم‬

152
00:23:53,732 --> 00:23:54,733
‫وتجمع أشياء‬

153
00:23:54,866 --> 00:23:57,602
‫ذات استخدامات عسكرية متعددة‬

154
00:23:57,736 --> 00:24:00,639
‫- أيها الجنرال "روس" !‬
‫- اسكت يا "بول"‬

155
00:24:00,772 --> 00:24:04,309
‫ليس كل من بالجيش شيوعيا‬
‫و"إندي" ليس كذلك بالتأكيد‬

156
00:24:04,442 --> 00:24:08,713
‫ما تهمتي ، عدا نجاتي من انفجار نووي ؟‬

157
00:24:08,847 --> 00:24:09,881
‫لا شيء بعد‬

158
00:24:10,215 --> 00:24:11,850
‫ولكن .. علاقتك ﺒ"جورج ماكيل"‬

159
00:24:12,183 --> 00:24:16,354
‫تجعل كل أنشطتك موضع شك‬
‫بما فيها تلك التي كانت أثناء الحرب‬

160
00:24:16,488 --> 00:24:18,356
‫هل أنت مجنون ؟‬

161
00:24:18,490 --> 00:24:21,626
‫هل تعرف كم وساما فاز به ؟‬

162
00:24:21,760 --> 00:24:23,728
‫الكثير منها بكل تأكيد‬

163
00:24:24,863 --> 00:24:27,465
‫ولكن هل يستحقها ؟‬

164
00:24:27,599 --> 00:24:31,536
‫د. "جونز" فلنقل إنك موضع اهتمام‬
‫للمباحث الفيدرالية‬

165
00:24:31,670 --> 00:24:33,805
‫اهتمام كبير‬

166
00:24:42,714 --> 00:24:45,483
‫الأواني المحفورة في بداية الانحسار الحديث‬

167
00:24:45,617 --> 00:24:48,887
‫وهذا نراه أيضا في "سكارا بري" ﺒ"اسكتلندا"‬

168
00:24:49,220 --> 00:24:51,690
‫يعود تاريخ "سكارا بري" إلى ٣١٠٠ ق. م.‬

169
00:24:51,823 --> 00:24:54,492
‫وكانت مأهولة بالسكان باستمرار طوال ٦٠٠ عام‬

170
00:24:54,626 --> 00:24:57,462
‫حتى هجروها عام ٢٥٠٠ ق. م.‬

171
00:24:57,596 --> 00:24:59,631
‫لا توجد أدلة واضحة على سبب قرار سكانها‬

172
00:24:59,764 --> 00:25:04,603
‫أن يهجروا بيئة صحية تماما . أجل ؟‬

173
00:25:04,736 --> 00:25:08,006
‫هل تسمح بلحظة ؟‬

174
00:25:08,773 --> 00:25:10,642
‫افتحوا مرجع "مايكلسون" وراجعوا الفصل الرابع‬

175
00:25:10,775 --> 00:25:11,776
‫استعدوا لمناقشة الفرق‬

176
00:25:11,910 --> 00:25:14,879
‫بين الهجرة والخروج‬

177
00:25:21,019 --> 00:25:22,487
‫ماذا ؟‬

178
00:25:22,954 --> 00:25:25,724
‫هناك ضغوط من مجلس الأمناء‬

179
00:25:25,857 --> 00:25:27,292
‫رجال المباحث الفيدرالية جاءوا‬

180
00:25:27,425 --> 00:25:29,794
‫ونقبوا في مكتبك وفتشوا ملفاتك !‬

181
00:25:29,928 --> 00:25:31,730
‫لماذا لم تمنعهم بصفتك العميد ؟‬

182
00:25:31,863 --> 00:25:32,998
‫لا يحق لهم هذا‬

183
00:25:33,331 --> 00:25:35,634
‫بل يحق لهم تماما ! لم يكونوا مخربين‬

184
00:25:35,767 --> 00:25:38,003
‫بل كانوا عملاء فيدراليين معهم أوامر تفتيش !‬

185
00:25:38,336 --> 00:25:41,673
‫لن تزج الجامعة بنفسها في هذا الجدل‬

186
00:25:41,806 --> 00:25:43,908
‫ليس في هذا الجو المشحون‬

187
00:25:44,909 --> 00:25:47,412
‫لذلك تفصلني من عملي‬

188
00:25:47,545 --> 00:25:51,683
‫بل هي إجازة .. إجازة مفتوحة‬

189
00:25:51,816 --> 00:25:53,451
‫- أنت تفصلني‬
‫- سيدفعون راتبك بالكامل أثناء ..‬

190
00:25:56,454 --> 00:25:57,756
‫لا أريد نقودهم !‬

191
00:25:57,889 --> 00:26:00,458
‫لا تكن أحمق‬

192
00:26:00,592 --> 00:26:02,427
‫أنت لا تعرف ما عانيته حتى حصلت على هذا‬

193
00:26:02,560 --> 00:26:05,730
‫ما عانيته ؟ ما هذا الذي عانيته ؟‬

194
00:26:05,864 --> 00:26:07,332
‫"هنري" ..‬

195
00:26:09,401 --> 00:26:11,336
‫لقد تقدمت باستقالتي‬

196
00:26:18,910 --> 00:26:20,679
‫إلى أين ستذهب ؟‬

197
00:26:21,980 --> 00:26:25,750
‫سأستقل القطار إلى "نيويورك"‬
‫ثم الطائرة ليلا إلى "لندن"، كبداية‬

198
00:26:26,851 --> 00:26:31,022
‫قد ينتهي بي الأمر إلى التدريس في "لايبزغ" .‬
‫"هاينريك" يدين لي بمعروف‬

199
00:26:31,356 --> 00:26:32,590
‫عندما أستقر‬

200
00:26:32,724 --> 00:26:34,426
‫يمكنك أن ترسل لي بقية متعلقاتي‬

201
00:26:34,559 --> 00:26:36,628
‫لا سبب يدعوك للبقاء هنا‬

202
00:26:36,761 --> 00:26:38,663
‫لم أعد أعرف هذا البلد‬

203
00:26:38,797 --> 00:26:41,800
‫الحكومة تجعلنا نرى الشيوعيين حتى في حسائنا‬

204
00:26:41,933 --> 00:26:46,538
‫عندما تصل الهيستريا إلى التعليم الأكاديمي‬
‫فالأفضل أن نترك العمل‬

205
00:26:46,671 --> 00:26:48,640
‫كيف تقبلت "ديردري" الخبر ؟‬

206
00:26:48,773 --> 00:26:50,942
‫كيف تتقبل أية زوجة خبرا كهذا ؟‬

207
00:26:51,076 --> 00:26:54,345
‫تعبير وجهها كان مزيجا من الزهو والرعب‬

208
00:26:54,479 --> 00:26:57,348
‫ما كان يجب أن أتشكك فيك يا صديقي‬

209
00:26:57,482 --> 00:27:01,119
‫لديك من الأسباب ما يدعوك للتشكك في أصدقائك‬

210
00:27:05,724 --> 00:27:08,126
‫كانا عامين قاسيين‬

211
00:27:10,128 --> 00:27:12,864
‫أولا أبي ، ثم "ماركوس"‬

212
00:27:13,898 --> 00:27:16,367
‫وصلنا لعمر تتوقف فيه الحياة عن إعطائنا‬

213
00:27:16,501 --> 00:27:18,636
‫وتبدأ في الأخذ منا‬

214
00:27:21,773 --> 00:27:23,908
‫ربما نصف كأس أخرى‬

215
00:28:25,069 --> 00:28:26,704
‫أيها العجوز !‬

216
00:28:27,839 --> 00:28:31,876
‫مرحبا يا بروفيسور ! هل أنت د. "جونز" ؟‬

217
00:28:32,010 --> 00:28:33,745
‫احترس ، نهاية الرصيف‬

218
00:28:33,878 --> 00:28:36,014
‫هل أنت صديق د. "أوكسلي" ؟‬

219
00:28:36,147 --> 00:28:38,516
‫"هارولد أوكسلي" ؟ عالم الآثار ؟‬

220
00:28:38,650 --> 00:28:40,084
‫ماذا عنه ؟‬

221
00:28:41,119 --> 00:28:42,587
‫سيقتلونه‬

222
00:28:45,056 --> 00:28:48,059
‫لم أتحدث مع "هارولد أوكسلي" منذ ٢٠ عاما‬

223
00:28:49,561 --> 00:28:51,696
‫إنه رجل لامع الذكاء‬

224
00:28:51,830 --> 00:28:54,699
‫عدم فهمك لكلامه قد يجعلك تفضل النوم‬

225
00:28:54,833 --> 00:28:57,836
‫هكذا كنت أنام عندما كنت طفلا‬

226
00:28:57,969 --> 00:29:01,840
‫صوت "أوكسلي" كان أفضل من كوب حليب دافئ‬

227
00:29:01,973 --> 00:29:03,842
‫اسمي "مات" . "مات وليامز"‬

228
00:29:03,975 --> 00:29:07,045
‫"مات" ؟ أي اسم هذا ؟‬

229
00:29:07,178 --> 00:29:09,180
‫هل لديك مشكلة معه ؟‬

230
00:29:09,514 --> 00:29:13,651
‫هون عليك . ماذا كانت علاقتك ﺒ"أوكسلي" ؟‬

231
00:29:13,785 --> 00:29:18,122
‫أبي مات في الحرب‬
‫و"أوكس" ساعد أمي في تربيتي‬

232
00:29:18,256 --> 00:29:21,192
‫هل قلت إن أحدهم سيقتله ؟‬

233
00:29:23,962 --> 00:29:27,198
‫منذ ٦ شهور تلقت أمي خطابا من "أوكس"‬

234
00:29:27,532 --> 00:29:28,800
‫كان في "بيرو"‬

235
00:29:28,933 --> 00:29:31,636
‫وجد جمجمة ما ، جمجمة بلورية‬

236
00:29:31,769 --> 00:29:35,273
‫مثل تلك التي وجدها "ميتشل" ..‬
‫"هودجكيس"؟ "هدجكيس"؟‬

237
00:29:38,776 --> 00:29:43,047
‫كنت و"أوكس" مهووسين‬
‫بجمجمة "هدجز" بالجامعة‬

238
00:29:43,181 --> 00:29:44,282
‫كيف عرفت بأمرها ؟‬

239
00:29:44,616 --> 00:29:45,884
‫لم يكن يتحدث سوى عنها‬

240
00:29:47,785 --> 00:29:49,687
‫ما هي ؟ هل هي نوع من الأصنام ؟‬

241
00:29:49,821 --> 00:29:52,590
‫تصور أحد الآلهة من العصر الميزوامريكي‬

242
00:29:52,724 --> 00:29:54,759
‫هناك عدد من الجماجم البلورية في العالم‬

243
00:29:54,893 --> 00:29:57,662
‫شاهدت إحداها في المتحف البريطاني‬

244
00:29:57,929 --> 00:30:01,633
‫عمل يدوي رائع ، ولكن هذه كل أهميتها‬

245
00:30:01,766 --> 00:30:04,569
‫اضحك إن شئت . "أوكسلي" قال إنه وجدها‬

246
00:30:04,702 --> 00:30:08,573
‫وإنه سيذهب بها إلى مكان اسمه "أكاتور"‬

247
00:30:08,706 --> 00:30:11,209
‫"أكاتور" ؟ هل قال هذا ؟ متأكد ؟‬

248
00:30:11,543 --> 00:30:15,046
‫قال "أكاتور" . ما هو ؟‬

249
00:30:15,179 --> 00:30:18,850
‫إنها مدينة أسطورية مفقودة بمنطقة "الأمازون"‬

250
00:30:18,983 --> 00:30:21,853
‫أطلق عليها المغامرون الإسبان اسم "إلدورادو"‬

251
00:30:21,986 --> 00:30:25,990
‫المفروض أن الآلهة اختارت قبيلة "أوغا"‬
‫منذ ٧ آلاف عام‬

252
00:30:26,124 --> 00:30:29,861
‫لبناء مدينة عملاقة من الذهب الخالص‬

253
00:30:29,994 --> 00:30:32,597
‫بها مجار مائية وطرق ممهدة‬

254
00:30:32,730 --> 00:30:37,735
‫وتقنية لن تشاهد بعدها طوال ٥٠٠٠ عام‬

255
00:30:37,869 --> 00:30:42,840
‫اختفى "فرانسيسكو دي أوريانا" في "الأمازون"‬
‫وهو يبحث عنها عام ١٥٤٦‬

256
00:30:43,841 --> 00:30:46,811
‫كدت أموت بالتيفوس وأنا أبحث عنها‬

257
00:30:48,246 --> 00:30:49,714
‫لا أعتقد أن لها وجودا‬

258
00:30:49,847 --> 00:30:52,684
‫لماذا يأخذ "أوكس" الجمجمة إلى هناك ؟‬

259
00:30:52,817 --> 00:30:56,621
‫تقول الأسطورة‬
‫إن جمجمة بلورية سرقت من "أكاتور"‬

260
00:30:56,754 --> 00:30:58,623
‫في القرن ال١٥ أو ال١٦‬

261
00:30:58,756 --> 00:31:02,193
‫وإن من يعيد الجمجمة إلى معبد المدينة‬

262
00:31:02,327 --> 00:31:04,629
‫سيتمكن من السيطرة على قوتها‬

263
00:31:04,762 --> 00:31:08,366
‫هناك قوة إذن . ما هي هذه القوة ؟‬

264
00:31:08,700 --> 00:31:11,703
‫لا أدري ، إنها مجرد قصة‬

265
00:31:11,836 --> 00:31:13,104
‫كلا‬

266
00:31:13,805 --> 00:31:15,940
‫أمي ظنت من خطاب "أوكس" أنه فقد عقله‬

267
00:31:17,141 --> 00:31:20,311
‫ذهبت إلى هناك للبحث عنه فوجدته خطف‬

268
00:31:20,645 --> 00:31:22,146
‫هي أيضا بين أيديهم الآن‬

269
00:31:22,280 --> 00:31:23,848
‫"أوكس" قال إنه أخفى الجمجمة‬

270
00:31:23,982 --> 00:31:27,118
‫وإن لم تجدها أمي فسيقتلونهما معا‬

271
00:31:27,251 --> 00:31:29,287
‫قالت لي إنك ستساعدني‬

272
00:31:30,088 --> 00:31:32,190
‫أنا ؟ ماذا كان اسم أمك ؟‬

273
00:31:32,323 --> 00:31:35,059
‫"ماري وليامز" . هل تذكرها ؟‬

274
00:31:35,193 --> 00:31:36,327
‫كان هناك العديد من الفتيات باسم "ماري"‬

275
00:31:36,661 --> 00:31:38,763
‫اصمت ! أنت تتحدث عن أمي !‬

276
00:31:40,732 --> 00:31:43,668
‫لا داع لأن تغضب دائما لتثبت قوتك‬

277
00:31:43,801 --> 00:31:45,903
‫اجلس‬

278
00:31:47,138 --> 00:31:50,108
‫قالت إنك الوحيد القادر على العثور على الجمجمة‬

279
00:31:50,241 --> 00:31:54,812
‫وكأنك لص قبور أو ما شابه‬

280
00:31:54,946 --> 00:31:57,749
‫أنا أستاذ لعلم الآثار بالجامعة‬

281
00:31:57,882 --> 00:32:02,020
‫أنت مدرس . هذا سيفيدنا كثيرا‬

282
00:32:02,153 --> 00:32:04,088
‫اتصلت بي من "أمريكا الجنوبية"‬

283
00:32:04,222 --> 00:32:06,758
‫كانت قد هربت منهم ، ولكنهم يطاردونها‬

284
00:32:06,891 --> 00:32:08,359
‫كانت قد تلقت خطابا من "أوكس" توا‬

285
00:32:08,693 --> 00:32:10,428
‫فأرسلته لي لأسلمك إياه‬

286
00:32:10,762 --> 00:32:12,030
‫وبعدها انقطع الخط‬

287
00:32:12,163 --> 00:32:14,432
‫فتحته فوجدت كلاما مبهما‬

288
00:32:14,766 --> 00:32:17,035
‫إنها ليست أبجدية إنكليزية‬

289
00:32:17,168 --> 00:32:18,436
‫أترى ؟‬

290
00:32:20,138 --> 00:32:23,374
‫أترى هذين الشخصين المملين‬
‫الجالسين إلى الطاولة؟‬

291
00:32:23,708 --> 00:32:26,110
‫لم يأتيا لتناول الحليب المخفوق‬

292
00:32:26,244 --> 00:32:27,779
‫من هما ؟‬

293
00:32:28,413 --> 00:32:31,315
‫ربما من المباحث الفيدرالية‬

294
00:32:31,449 --> 00:32:33,184
‫تعال بهدوء يا د. "جونز"‬

295
00:32:33,317 --> 00:32:34,786
‫بل الاستخبارات الروسية‬

296
00:32:34,919 --> 00:32:37,922
‫- أحضر الخطاب معك‬
‫- أي خطاب ؟‬

297
00:32:38,056 --> 00:32:39,223
‫الذي أعطاك إياه السيد "وليامز"‬

298
00:32:39,357 --> 00:32:41,225
‫هل أبدو كساعي بريد ؟‬

299
00:32:41,359 --> 00:32:43,127
‫تعاليا الآن وإلا ..‬

300
00:32:43,261 --> 00:32:44,328
‫وإلا ماذا ؟‬

301
00:32:44,462 --> 00:32:47,832
‫محاولة لطيفة ، ولكنك أحضرت سكينا‬

302
00:32:49,100 --> 00:32:51,269
‫إلى معركة تراشق بالرصاص‬

303
00:32:51,402 --> 00:32:53,104
‫اخرجا معنا‬

304
00:32:57,442 --> 00:32:58,743
‫- اضرب هذا الرجل‬
‫- من ؟‬

305
00:32:58,876 --> 00:33:00,211
‫الفتى الجامعي‬

306
00:33:00,344 --> 00:33:02,246
‫أمسك هذه‬

307
00:33:03,214 --> 00:33:05,116
‫هذا حبيبي !‬

308
00:33:10,121 --> 00:33:11,989
‫الحق بذي الشعر المصفف !‬

309
00:33:19,797 --> 00:33:21,099
‫أمك لم تهرب‬

310
00:33:21,232 --> 00:33:23,968
‫بل أطلقوا سراحها حتى ترسل لك الخطاب‬

311
00:33:24,102 --> 00:33:27,271
‫وتحضره لي لأترجمه !‬

312
00:33:29,407 --> 00:33:31,275
‫اركب يا جدي !‬

313
00:33:59,837 --> 00:34:02,106
‫هيا ، هيا ، هيا !‬

314
00:35:11,909 --> 00:35:15,546
‫الموت ولا الشيوعية ! الموت ولا الشيوعية !‬

315
00:35:26,257 --> 00:35:29,627
‫هذا جنون ! سيصاب أحدهم بأذى !‬

316
00:35:29,961 --> 00:35:31,362
‫الموت ولا الشيوعية‬

317
00:35:39,403 --> 00:35:41,005
‫تذكار ل"ماركوس برودي"‬

318
00:35:57,655 --> 00:35:59,423
‫اذهب يسارا !‬

319
00:36:17,174 --> 00:36:18,342
‫تفرقوا ! تفرقوا !‬

320
00:36:18,476 --> 00:36:20,978
‫- تسرع أكثر من اللازم‬
‫- هذا رأيك !‬

321
00:36:34,125 --> 00:36:36,994
‫معذرة يا د. "جونز"‬

322
00:36:37,128 --> 00:36:40,298
‫لدي سؤال حول النموذج الثقافي المعتاد‬
‫ل"هارغروف"‬

323
00:36:40,431 --> 00:36:41,632
‫دعك من "هارغروف"‬

324
00:36:41,966 --> 00:36:44,969
‫اقرأ ل"فير غوردون تشايلد" عن الانتشار‬

325
00:36:45,102 --> 00:36:47,204
‫لقد أمضى معظم حياته في هذا المجال‬

326
00:36:48,205 --> 00:36:51,208
‫إن أردت أن تكون عالم آثار ناجحا‬

327
00:36:52,310 --> 00:36:54,946
‫فغادر المكتبة !‬

328
00:36:59,583 --> 00:37:00,618
‫من هذا ؟‬

329
00:37:00,952 --> 00:37:04,021
‫"فرانشيسكو دي أوريانا" ، مغامر إسباني‬

330
00:37:04,155 --> 00:37:06,257
‫الرجل الذي تاه وهو يبحث عن الجمجمة‬

331
00:37:06,390 --> 00:37:09,727
‫ومثلما توقعت‬

332
00:37:10,061 --> 00:37:11,996
‫"كويوما"‬

333
00:37:12,129 --> 00:37:13,397
‫ما هذه ؟‬

334
00:37:13,531 --> 00:37:18,536
‫إحدى لغات "أمريكا" اللاتينية المندثرة .‬
‫تنتمي إلى عصر ما قبل "كولومبس"‬

335
00:37:19,704 --> 00:37:23,741
‫شدات جانبية على الحروف المصورة .‬
‫"كويوما" بكل تأكيد‬

336
00:37:24,075 --> 00:37:25,710
‫- هل تتحدثها ؟‬
‫- لا يتحدثها أحد‬

337
00:37:26,043 --> 00:37:29,213
‫لم يسمعها أحد منذ ٣٠٠٠ عام‬

338
00:37:29,347 --> 00:37:33,517
‫ربما أستطيع قراءة القليل منها‬
‫إن اعتمدت على معرفتي بلغة ال"مايا"‬

339
00:37:34,385 --> 00:37:36,754
‫لا بأس بك في المعارك بالنسبة لرجل عجوز‬

340
00:37:37,088 --> 00:37:38,622
‫شكرا جزيلا‬

341
00:37:38,756 --> 00:37:40,658
‫هل عمرك ٨٠ عاما ؟‬

342
00:37:44,195 --> 00:37:46,297
‫إنها أحجية‬

343
00:37:46,430 --> 00:37:50,034
‫"أوكس" الوحيد الذي يمكنه كتابة أحجية بلغة ميتة‬

344
00:37:51,402 --> 00:37:55,439
‫"اتبع خطوط الأرض التي لا تقرأها سوى الآلهة‬

345
00:37:55,573 --> 00:37:58,576
‫التي تقود إلى مهد 'أوريانا'‬

346
00:37:58,709 --> 00:38:01,045
‫ويحميها الموتى الأحياء"‬

347
00:38:01,178 --> 00:38:04,048
‫- يتكلم عن خطوط "نازكا"‬
‫- ما هذه ؟‬

348
00:38:04,181 --> 00:38:05,449
‫انتظر‬

349
00:38:06,250 --> 00:38:12,623
‫نقوش . رسومات أثرية عملاقة‬
‫محفورة في أرض صحراء "بيرو"‬

350
00:38:12,757 --> 00:38:15,459
‫شكلها غير واضح من المنظور الأرضي‬

351
00:38:15,593 --> 00:38:19,263
‫ولكن من السماء الآلهة فقط تستطيع قراءتها‬

352
00:38:19,397 --> 00:38:22,266
‫لأن الآلهة هي التي تعيش في السماء‬

353
00:38:24,168 --> 00:38:29,407
‫"أوكسلي" يقول لنا إن الجمجمة‬
‫في "نازكا" ﺒ"بيرو"‬

354
00:39:31,235 --> 00:39:33,337
‫أخيرا . لقد رأوه‬

355
00:39:33,471 --> 00:39:36,307
‫"أوكس" تسكع بالمدينة منذ شهرين كالمجنون‬

356
00:39:36,440 --> 00:39:38,676
‫ووضعوه في مصحة عقلية . من هنا‬

357
00:39:38,809 --> 00:39:41,312
‫درست الإسبانية ولكنني لم أفهم كلمة‬

358
00:39:41,445 --> 00:39:43,547
‫إنها "كاشوا" ، اللهجة المحلية لل"إنكا"‬

359
00:39:43,681 --> 00:39:46,283
‫- أين تعلمتها ؟‬
‫- هذه قصة طويلة‬

360
00:39:46,417 --> 00:39:47,818
‫لدي متسع من الوقت‬

361
00:39:48,152 --> 00:39:50,421
‫سافرت مع "بانشو فيا" .‬
‫بعض رجاله كانوا يتحدثونها‬

362
00:39:50,554 --> 00:39:52,223
‫هراء !‬

363
00:39:52,356 --> 00:39:54,492
‫- أنت الذي سألت‬
‫- "بانشو فيا" ؟‬

364
00:39:54,625 --> 00:39:57,695
‫- رسميا، كنت مخطوفا‬
‫- من قبل "بانشو فيا"؟‬

365
00:39:57,828 --> 00:40:01,332
‫كانت معركة ضد الرئيس "فيكتوريانو هورتا"‬

366
00:40:01,465 --> 00:40:03,567
‫- كم كان عمرك ؟‬
‫- نفس عمرك تقريبا‬

367
00:40:03,701 --> 00:40:06,270
‫لابد أن والديك غضبا بشدة‬

368
00:40:06,403 --> 00:40:08,472
‫كانت الأمور بالبيت متوترة قليلا‬

369
00:40:08,606 --> 00:40:10,407
‫مثل الحال معي ومع أمي‬

370
00:40:10,541 --> 00:40:13,844
‫أحسن معاملتها . ليست لك سوى أم واحدة‬
‫وربما لا تبقى طويلا‬

371
00:40:14,178 --> 00:40:15,312
‫هي المخطئة‬

372
00:40:15,446 --> 00:40:16,914
‫إنها غاضبة لأنني تركت الدراسة‬

373
00:40:17,248 --> 00:40:18,582
‫تظنني غبيا‬

374
00:40:18,716 --> 00:40:20,818
‫- تركت الدراسة ؟‬
‫- عشرات المدارس‬

375
00:40:21,152 --> 00:40:23,220
‫التي تعلم المناظرات‬

376
00:40:23,354 --> 00:40:24,822
‫والشطرنج والمبارزة‬

377
00:40:25,156 --> 00:40:27,224
‫هذه مضيعة للوقت لأني أجيد استخدام السكين‬

378
00:40:27,358 --> 00:40:29,360
‫- لم تنه دراستك‬
‫- كلا‬

379
00:40:29,493 --> 00:40:31,929
‫تعلمت مهارات عديمة الجدوى .‬
‫كنت أقرأ الكتب الخطأ‬

380
00:40:32,263 --> 00:40:34,498
‫أحب القراءة . أنا و"أوكس" نقرأ طوال الوقت‬

381
00:40:34,632 --> 00:40:36,867
‫ولكن الآن يمكنني اختيار ما أود قراءته‬

382
00:40:37,201 --> 00:40:39,703
‫- كيف تكسب رزقك ؟‬
‫- أصلح الدراجات النارية‬

383
00:40:39,837 --> 00:40:42,473
‫ستظل تفعل هذا طوال حياتك ؟‬

384
00:40:42,606 --> 00:40:45,209
‫ربما . هل لديك مشكلة في هذا ؟‬

385
00:40:45,342 --> 00:40:47,611
‫كلا ، إن كان هذا ما تحب أن تفعله‬

386
00:40:47,745 --> 00:40:50,614
‫لا تدع أحدا يقنعك بغير ذلك‬

387
00:40:50,748 --> 00:40:52,550
‫هذا هو أيتها الأخت‬

388
00:41:12,436 --> 00:41:15,806
‫تقول إن "أوكس" ليس هنا ولا تعرف مكانه‬

389
00:41:16,941 --> 00:41:20,878
‫بعض الرجال جاءوا وأخذوه . رجال مسلحون‬

390
00:41:26,350 --> 00:41:28,252
‫تقول إنه كان مختلا‬

391
00:41:28,385 --> 00:41:30,788
‫كان يرسم على جميع جدران زنزانته‬

392
00:41:34,925 --> 00:41:38,395
‫الأحجية التي بخطاب "أوكسلي" ليس لها معنى‬

393
00:41:38,529 --> 00:41:44,235
‫"اتبع الخطوط التي لا يستطيع سوى الآلهة قراءتها‬
‫والتي تقود إلى مهد 'أوريانا'"‬

394
00:41:44,368 --> 00:41:46,570
‫مهد ، مهد ، ميلاد‬

395
00:41:46,704 --> 00:41:49,640
‫"أوريانا" ولد في "إسبانيا" وليس "بيرو"‬

396
00:41:49,773 --> 00:41:51,642
‫جاء هنا فقط للبحث عن الذهب‬

397
00:41:51,775 --> 00:41:53,010
‫ماذا حدث له ؟‬

398
00:41:53,344 --> 00:41:57,481
‫اختفى مع ستة آخرين ولم يعثر على جثثهم‬

399
00:42:26,677 --> 00:42:28,912
‫لابد أنه فقد عقله‬

400
00:42:35,586 --> 00:42:38,889
‫رباه ، ماذا حدث ؟ ماذا حدث ؟‬

401
00:42:46,664 --> 00:42:49,767
‫هذه ليست جمجمة "ميتشل هدجز"‬

402
00:42:49,900 --> 00:42:52,303
‫انظر إلى قشرة الجمجمة المطولة‬

403
00:42:52,936 --> 00:42:54,972
‫ونفس الكلمة‬

404
00:42:55,306 --> 00:42:57,441
‫بلغات مختلفة ، يعاود تكرارها مرارا‬

405
00:43:01,745 --> 00:43:03,514
‫العودة . الإعادة‬

406
00:43:03,647 --> 00:43:05,349
‫العودة إلى أين ؟‬

407
00:43:05,482 --> 00:43:07,518
‫أو إعادة ماذا ؟‬

408
00:43:07,651 --> 00:43:09,953
‫تعني الجمجمة ؟‬

409
00:43:10,087 --> 00:43:12,623
‫يبدو أنها كانت تستحوذ على تفكيره‬

410
00:43:12,756 --> 00:43:15,459
‫إلى أين كان المفروض أن يعيدها ؟‬

411
00:43:27,771 --> 00:43:29,473
‫أكنس !‬

412
00:43:38,982 --> 00:43:41,652
‫"أوكس" لم يقصد محل ميلاد "أوريانا"‬

413
00:43:41,785 --> 00:43:44,088
‫"مهد" لها معنى آخر في لغة "المايا"‬

414
00:43:44,421 --> 00:43:49,093
‫إنها تعني حرفيا "مكان الراحة" أي المستقر الأخير‬

415
00:43:49,426 --> 00:43:51,695
‫"أوكس" كان يقصد قبر "أوريانا"‬

416
00:43:51,829 --> 00:43:56,867
‫الرسم المحفور في الأرض يبين القبر الذي دفن فيه‬

417
00:43:57,368 --> 00:43:59,837
‫لقد قلت إنه اختفى ولم يجد قبره أحد‬

418
00:43:59,970 --> 00:44:03,807
‫يبدو أن "هارولد أوكسلي" وجده‬

419
00:44:34,638 --> 00:44:36,707
‫"سنطلق النار على لصوص القبور"‬

420
00:44:36,840 --> 00:44:38,776
‫حمدا لله أننا لسنا لصوص قبور‬

421
00:44:46,784 --> 00:44:49,953
‫- عم نبحث ؟‬
‫- لا أعرف بعد‬

422
00:44:50,521 --> 00:44:53,924
‫ربما غرفة ملحقة أسفل أحد هذه الآكام‬

423
00:45:09,773 --> 00:45:11,175
‫لمحت شيئا !‬

424
00:45:11,508 --> 00:45:13,744
‫تتوهم رؤية خيالات‬

425
00:45:18,448 --> 00:45:20,217
‫هذا هو الطريق لأسفل‬

426
00:45:29,059 --> 00:45:31,795
‫هذا هو المخرج‬

427
00:45:55,986 --> 00:45:57,955
‫هذه الرماح مسممة !‬

428
00:45:59,690 --> 00:46:01,091
‫ابق مكانك‬

429
00:46:25,582 --> 00:46:28,118
‫أنت .. معلم ؟‬

430
00:46:29,219 --> 00:46:30,721
‫نصف الوقت‬

431
00:46:40,731 --> 00:46:41,999
‫طريق مسدود‬

432
00:46:44,067 --> 00:46:45,669
‫ربما‬

433
00:46:52,009 --> 00:46:53,143
‫ماذا تفعل ؟ تخلص من هذا‬

434
00:46:53,277 --> 00:46:55,846
‫وأنر لي‬

435
00:47:01,718 --> 00:47:03,620
‫أحضره إلى هنا‬

436
00:47:10,594 --> 00:47:12,129
‫هذا مجرد شيء‬

437
00:48:12,255 --> 00:48:13,890
‫هلا ترقص في وقت فراغك ؟‬

438
00:48:14,024 --> 00:48:15,993
‫لدغني عقرب ! هل سأموت ؟‬

439
00:48:16,126 --> 00:48:18,161
‫- ما حجمه ؟‬
‫- ضخم !‬

440
00:48:18,295 --> 00:48:19,863
‫عظيم‬

441
00:48:21,231 --> 00:48:24,134
‫في العقارب ، الأكبر أخف وطأة‬

442
00:48:24,267 --> 00:48:27,738
‫عندما يلدغك عقرب صغير لا تحتفظ بالأمر سرا‬

443
00:48:48,425 --> 00:48:52,696
‫جماجمهم . انظر إلى جماجمهم‬

444
00:48:52,829 --> 00:48:56,266
‫مثل الرسومات التي بزنزانة "أوكسلي" .‬
‫لقد اقتربنا‬

445
00:48:56,400 --> 00:48:58,435
‫لماذا تبدو هكذا ؟‬

446
00:48:58,769 --> 00:49:02,039
‫هنود ال"نازكا" كانوا يربطون‬
‫رؤوس أطفالهم الرضع‬

447
00:49:02,172 --> 00:49:03,807
‫بحبل حتى يطيلوا الجمجمة‬

448
00:49:03,940 --> 00:49:06,343
‫- لماذا ؟‬
‫- لتبجيل الآلهة‬

449
00:49:06,676 --> 00:49:09,813
‫الرأس ليس هكذا‬

450
00:49:09,946 --> 00:49:11,982
‫هذا يتوقف على من تعبد‬

451
00:49:22,059 --> 00:49:24,127
‫يبدو أنه لا يقود إلى شيء‬

452
00:49:29,099 --> 00:49:31,701
‫هذا طريق مسدود . انظر‬

453
00:49:57,094 --> 00:50:00,163
‫تعال أيها العبقري . أحضر الحقيبة‬

454
00:50:17,848 --> 00:50:20,484
‫- هذا مذهل‬
‫- لا يصدق‬

455
00:50:23,320 --> 00:50:25,455
‫لا تلمس أي شيء‬

456
00:50:28,391 --> 00:50:30,927
‫آثار أقدام . ثمة شخص كان هنا‬

457
00:50:32,362 --> 00:50:33,930
‫حديثا‬

458
00:50:36,967 --> 00:50:38,502
‫زوجان من آثار الأقدام‬

459
00:50:40,036 --> 00:50:43,840
‫نفس المقاس . ربما نفس الشخص مرتين‬

460
00:50:43,974 --> 00:50:45,342
‫لا بأس يا فتى‬

461
00:50:53,350 --> 00:50:57,053
‫واحد . اثنان‬

462
00:50:57,187 --> 00:51:00,423
‫ثلاثة ، أربعة ، خمسة ، ستة‬

463
00:51:02,192 --> 00:51:03,527
‫سبعة‬

464
00:51:04,294 --> 00:51:08,331
‫ربما تمكن "أوريانا" ورجاله‬
‫من الخروج من الغابة‬

465
00:51:10,867 --> 00:51:12,536
‫أضئ لي‬

466
00:51:18,808 --> 00:51:21,178
‫هل لديك سكين ؟‬

467
00:51:44,401 --> 00:51:46,203
‫يبدو وكأنه مات بالأمس‬

468
00:51:46,336 --> 00:51:49,139
‫اللفافات حمته‬

469
00:51:57,614 --> 00:51:58,615
‫ماذا حدث ؟‬

470
00:51:58,949 --> 00:52:02,886
‫كان ملفوفا طوال ٥٠٠ عام . الهواء لا يوافقه‬

471
00:52:10,427 --> 00:52:11,895
‫أشكرك‬

472
00:52:16,166 --> 00:52:18,034
‫لا أريد استعارة سكينك‬

473
00:52:18,168 --> 00:52:21,171
‫- لا بأس‬
‫- كنت بصدد إعادته‬

474
00:52:26,910 --> 00:52:28,945
‫هل هذه الجثة مكشوفة بالفعل ؟‬

475
00:52:47,998 --> 00:52:50,400
‫إنه هو‬

476
00:52:50,533 --> 00:52:52,936
‫هذا "أوريانا" نفسه‬

477
00:52:57,941 --> 00:53:02,212
‫كانوا يسمونه الرجل الذهبي .‬
‫شهوته للذهب لم يكن لها مثيل‬

478
00:53:03,947 --> 00:53:05,248
‫هذا غريب‬

479
00:53:08,084 --> 00:53:10,353
‫أحدهم جاء إلى هنا وذهب‬

480
00:53:10,487 --> 00:53:16,493
‫ولكنه ترك كل هذا الذهب وكل هذه الأدوات‬

481
00:53:18,528 --> 00:53:20,697
‫عم كان يبحث ؟‬

482
00:53:33,977 --> 00:53:35,679
‫أمسك هذه‬

483
00:53:55,165 --> 00:53:58,268
‫شيء لا يصدقه عقل‬

484
00:54:07,110 --> 00:54:08,745
‫لا توجد آثار أدوات‬

485
00:54:09,079 --> 00:54:11,548
‫حجر واحد لا يوجد به خدش‬

486
00:54:13,350 --> 00:54:16,052
‫مقطوع من داخل بلوراته‬

487
00:54:16,186 --> 00:54:20,223
‫هذا لا يمكن تحقيقه حتى باستخدام تقنية اليوم‬

488
00:54:26,663 --> 00:54:28,698
‫البلور ليس مغناطيسيا‬

489
00:54:29,032 --> 00:54:30,433
‫ولا الذهب‬

490
00:54:34,337 --> 00:54:37,073
‫ما هذا الشيء ؟‬

491
00:54:37,207 --> 00:54:41,211
‫لعل هنود "نازكا" ظنوه إلههم‬

492
00:54:41,344 --> 00:54:44,180
‫- أتظنها تلك التي ..‬
‫- من "أكاتور"‬

493
00:54:48,718 --> 00:54:53,356
‫لعل الإسبان وجدوا هذه الجمجمة مع غنائمهم‬

494
00:54:53,490 --> 00:54:57,026
‫ولكنهم كانوا يسيرون على الشاطئ تجاه سفنهم‬

495
00:54:58,194 --> 00:55:01,131
‫أو لعل الهنود لحقوا بهم‬

496
00:55:01,264 --> 00:55:03,633
‫أو أنهم تعاركوا فيما بينهم‬

497
00:55:03,767 --> 00:55:07,303
‫على اقتسام الغنائم وقضوا على بعضهم البعض‬

498
00:55:07,437 --> 00:55:10,540
‫فقام الهنود بلفهم ودفنهم‬

499
00:55:10,673 --> 00:55:15,678
‫وبعد مائتي عام يأتي "أوكسلي" ويجد الجمجمة‬

500
00:55:15,812 --> 00:55:19,482
‫ويأخذها ، ربما إلى "أكاتور"‬

501
00:55:22,218 --> 00:55:24,621
‫ولكنه يعيدها إلى هنا‬

502
00:55:24,754 --> 00:55:26,423
‫إعادة‬

503
00:55:26,556 --> 00:55:29,659
‫إعادة ، مثلما كتب على جدران زنزانته‬

504
00:55:30,493 --> 00:55:34,631
‫أعادها إلى حيث وجدها . ما السبب ؟‬

505
00:55:58,655 --> 00:56:02,392
‫- مرحبا يا "جونزي"‬
‫- مرحبا يا "ماك"‬

506
00:56:35,225 --> 00:56:36,860
‫لحسن حظك أنني جئت‬

507
00:56:37,193 --> 00:56:39,329
‫"دوفشينكو" كان يريد قتلك‬

508
00:56:39,462 --> 00:56:42,899
‫هذه ثالث مرة أنقذ فيها حياتك‬

509
00:56:43,233 --> 00:56:45,235
‫حل وثاقي حتى أحتضنك‬

510
00:56:45,368 --> 00:56:48,238
‫كان هناك مسدس مصوب إلى رأسك‬

511
00:56:48,371 --> 00:56:49,906
‫أول مرة التقينا فيها‬

512
00:56:50,240 --> 00:56:51,875
‫كان الموقف تحت السيطرة‬

513
00:56:52,208 --> 00:56:54,577
‫- أنت مدين لي‬
‫- وبماذا تدين أنت لهم ؟‬

514
00:56:56,813 --> 00:56:58,181
‫بعد الحرب‬

515
00:56:58,314 --> 00:56:59,382
‫كم اسما أعطيته للشيوعيين ؟‬

516
00:56:59,516 --> 00:57:00,783
‫انظر إلى الأمر ككل‬

517
00:57:00,917 --> 00:57:02,852
‫كم رجلا صالحا مات ؟‬

518
00:57:03,186 --> 00:57:05,321
‫في النهاية سيطلقون سراحي‬

519
00:57:05,455 --> 00:57:08,691
‫وعندما يفعلون أيها الرفيق ، سأحطم أنفك‬

520
00:57:08,825 --> 00:57:12,262
‫"رفيق" ؟ أتظن الولاء السياسي هو السبب ؟‬

521
00:57:12,395 --> 00:57:14,597
‫أو الولاء لجيش معين أو بلد على خريطة ؟‬

522
00:57:14,731 --> 00:57:16,533
‫السبب الوحيد هو المال‬

523
00:57:16,666 --> 00:57:18,434
‫كلا ، ليس المال فقط‬

524
00:57:21,471 --> 00:57:23,840
‫بل كم هائل من المال‬

525
00:57:24,674 --> 00:57:26,943
‫لا يقلقنك ما سيدفعه الروس‬

526
00:57:27,277 --> 00:57:30,280
‫فهذا لا شيء مقارنة بما هو في "أكاتور"‬

527
00:57:31,381 --> 00:57:35,652
‫مدينة بأكملها من الذهب .‬
‫هذا ما كان المغامرون الإسبان يسعون وراءه‬

528
00:57:36,886 --> 00:57:41,591
‫بحق السماء ، سنصبح أثرياء !‬
‫أكثر ثراء من "هوارد هيوز"‬

529
00:57:41,724 --> 00:57:44,227
‫نقود ملوثة بالدماء ، كل مليم فيها‬

530
00:57:44,360 --> 00:57:46,529
‫أريدك أن ترى الأمر من وجهة نظري‬

531
00:57:46,663 --> 00:57:49,499
‫كن ذكيا ، افعل الصواب . مثلما في ..‬

532
00:57:51,367 --> 00:57:53,803
‫مثلما في "برلين" . فهمت ؟‬

533
00:57:53,937 --> 00:57:55,939
‫مثلما في "برلين" تماما‬

534
00:57:56,272 --> 00:57:59,442
‫أتريدني أن أرحل أم أن نغني أغنية ؟‬

535
00:58:00,543 --> 00:58:04,414
‫كم نحن محظوظون بأننا فشلنا في قتلك!‬

536
00:58:04,547 --> 00:58:07,483
‫لقد نجوت حتى تخدمنا مرة أخرى‬

537
00:58:07,617 --> 00:58:10,520
‫تعرفينني ، يسعدني دائما أن أكون ذا فائدة‬

538
00:58:10,653 --> 00:58:15,225
‫"الآن قد أصبحت الموت مدمر العالم"‬

539
00:58:15,959 --> 00:58:18,761
‫هل عرفت هذه الكلمات ؟‬

540
00:58:18,895 --> 00:58:23,366
‫مواطنك د. "أوبنهايمر" بعد أن صنع القنبلة الذرية‬

541
00:58:23,499 --> 00:58:24,701
‫اقتبسها من كتاب الهندوس المقدس‬

542
00:58:24,834 --> 00:58:26,836
‫كان تهديدا نوويا‬

543
00:58:26,970 --> 00:58:30,940
‫ولكن المستوى التالي من الأسلحة سيكون لنا‬

544
00:58:31,274 --> 00:58:32,942
‫وسيخيفكم‬

545
00:58:33,276 --> 00:58:35,612
‫سلاح ؟ أي سلاح ؟‬

546
00:58:35,745 --> 00:58:37,447
‫سلاح عقلي‬

547
00:58:37,580 --> 00:58:41,417
‫جبهة جديدة من الحرب الروحانية .‬
‫كان هذا حلم "ستالين"‬

548
00:58:43,987 --> 00:58:47,991
‫الآن عرفت لماذا أعاد "أوكسلي" الجمجمة‬

549
00:58:48,324 --> 00:58:49,425
‫لقد عرف أنك تبحثين عنها‬

550
00:58:49,559 --> 00:58:51,527
‫هذه الجمجمة ليست شكلا لإله‬

551
00:58:51,661 --> 00:58:53,596
‫بالتأكيد عرفت ذلك بمجرد أن وقعت عينك عليها‬

552
00:58:53,730 --> 00:58:56,699
‫إنها ليست مصنوعة بيد إنسان‬

553
00:58:56,833 --> 00:58:58,635
‫من صنعها إذن ؟‬

554
00:59:01,838 --> 00:59:03,406
‫غير معقول‬

555
00:59:04,774 --> 00:59:07,610
‫الجثة التي وجدناها في "نيومكسيكو" لم تكن الأولى‬

556
00:59:07,744 --> 00:59:11,581
‫استخرجنا جثتين أخريين من مناطق الحطام‬
‫في "الاتحاد السوفيتي"‬

557
00:59:11,714 --> 00:59:13,449
‫مخلوقات فضائية من "المريخ"‬

558
00:59:13,583 --> 00:59:15,652
‫الأساطير التي تتناول "أكاتور" حقيقية‬

559
00:59:15,785 --> 00:59:18,288
‫لم يكن بوسع الإنسان الأول أن يبنيها‬

560
00:59:18,421 --> 00:59:20,490
‫كانت تلك المدينة تحوي مخلوقات بالغة الرقي‬

561
00:59:20,623 --> 00:59:23,626
‫لديها تقنيات وقدرات غير عادية‬

562
00:59:23,760 --> 00:59:25,962
‫لابد وأنك تمزحين‬

563
00:59:26,296 --> 00:59:29,465
‫لماذا ترفض تصديق ما رأته عيناك ؟‬

564
00:59:31,934 --> 00:59:34,971
‫عينة "نيومكسيكو" منحتنا الأمل‬

565
00:59:35,305 --> 00:59:39,909
‫على عكس الآخرين الذين وجدناهم ،‬
‫كان هيكله العظمي من البلور الخالص‬

566
00:59:41,744 --> 00:59:45,882
‫لعله أحد الأقرباء، أرسلوه للبحث عن "أكاتور"‬

567
00:59:46,015 --> 00:59:49,052
‫لعلنا جميعا نبحث عن نفس الشيء‬

568
00:59:51,654 --> 00:59:56,059
‫- ليس هناك تفسير آخر‬
‫- هناك دائما تفسير آخر‬

569
00:59:56,392 --> 01:00:00,496
‫سرقت الجمجمة من "أكاتور" في القرن ال١٥‬

570
01:00:00,630 --> 01:00:01,698
‫من يعيدها ..‬

571
01:00:01,831 --> 01:00:04,334
‫إلى معبد المدينة ستصبح له السيطرة على قوتها‬

572
01:00:04,467 --> 01:00:07,370
‫سمعت هذه الحكاية من قبل‬

573
01:00:07,503 --> 01:00:10,440
‫إنها أسطورة .‬
‫لماذا تظنين أن ل"أكاتور" وجودا أصلا؟‬

574
01:00:10,573 --> 01:00:12,842
‫ينبغي أن تطرح على صديقك هذا السؤال‬

575
01:00:12,975 --> 01:00:15,378
‫نحن موقنون أنه كان هناك‬

576
01:00:16,379 --> 01:00:17,647
‫"أوكسلي" ؟‬

577
01:00:32,362 --> 01:00:34,630
‫"أوكس" ، هذا أنا ، "إندي"‬

578
01:00:35,498 --> 01:00:36,866
‫"أوكس" ؟‬

579
01:00:38,568 --> 01:00:40,837
‫تتظاهر بالجنون ، أليس كذلك ؟‬

580
01:00:40,970 --> 01:00:43,840
‫"آخر ما رأيت هاتين العينين الممتلئتين بالدموع"‬

581
01:00:43,973 --> 01:00:47,944
‫اسمعني يا "أوكس" ، اسمك "هارولد أوكسلي"‬

582
01:00:48,077 --> 01:00:49,512
‫ولدت في "ليدز" ﺒ"إنكلترا"‬

583
01:00:49,645 --> 01:00:52,415
‫وكنا ندرس معا بجامعة "شيكاغو"‬

584
01:00:52,548 --> 01:00:55,685
‫ولم تكن أبدا مثيرا للاهتمام . اسمي ..‬

585
01:00:57,120 --> 01:00:59,822
‫إن اسمي "هنري جونز" الصغير‬

586
01:01:01,124 --> 01:01:02,425
‫ماذا فعلتم به ؟‬

587
01:01:02,558 --> 01:01:04,694
‫لا شيء . إنها الجمجمة‬

588
01:01:04,827 --> 01:01:07,964
‫إنه عصا التنبؤ التي ستقودنا إلى "أكاتور"‬

589
01:01:08,097 --> 01:01:10,533
‫ولكننا بحاجة إلى شخص يفسر ما يقوله‬

590
01:01:10,666 --> 01:01:15,405
‫يبدو أن عقله ضعيف جدا .‬
‫نأمل أن يكون عقلك أقوى‬

591
01:01:18,007 --> 01:01:22,445
‫البلور الذي بالجمجمة‬
‫يحفز جزءا غير نام بالعقل البشري‬

592
01:01:22,578 --> 01:01:24,647
‫مما يفتح طاقة للقوى الروحية‬

593
01:01:24,781 --> 01:01:28,785
‫"أوكسلي" فقد عقله بسبب تحديقه طويلا في العينين‬

594
01:01:28,918 --> 01:01:33,489
‫نعتقد أنه سيكون بوسعك التواصل معه‬
‫بعد أن تفعل نفس الشيء‬

595
01:01:33,623 --> 01:01:36,192
‫لدي فكرة أفضل . حدقي أنت فيها‬

596
01:01:36,526 --> 01:01:39,595
‫يبدو أن الجمجمة لا تخاطب كل الناس‬

597
01:01:40,897 --> 01:01:43,533
‫بالتأكيد لست خائفا يا د. "جونز"‬

598
01:01:43,666 --> 01:01:46,068
‫لقد أمضيت عمرك كله في البحث عن أجوبة‬

599
01:01:46,202 --> 01:01:49,439
‫فكر في الحقيقة التي وراء هاتين العينين‬

600
01:01:49,572 --> 01:01:51,908
‫ربما تكون هناك مئات الجماجم في "أكاتور"‬

601
01:01:52,041 --> 01:01:54,677
‫من يجدها سيسيطر على أعظم قوى الطبيعة‬

602
01:01:54,811 --> 01:01:56,913
‫التي عرفها العالم‬

603
01:01:59,182 --> 01:02:01,784
‫سيسيطر على عقول البشر‬

604
01:02:01,918 --> 01:02:05,521
‫احترسي ، فقد تنالين ما تتمنينه‬

605
01:02:05,655 --> 01:02:07,056
‫أناله عادة‬

606
01:02:40,223 --> 01:02:42,725
‫تخيل ذلك‬

607
01:02:42,859 --> 01:02:46,529
‫أن تنظر إلى النصف الآخر من العالم‬
‫وتعرف أسرار عدوك‬

608
01:02:46,662 --> 01:02:49,799
‫وأن نضع أفكارنا في عقول قادتكم‬

609
01:02:49,932 --> 01:02:52,502
‫وأن نجعل مدرسيكم يدرسون‬
‫الوجه الحقيقي للتاريخ‬

610
01:02:52,635 --> 01:02:55,238
‫أي هجوم جنودكم على سياستنا‬

611
01:02:55,571 --> 01:02:58,174
‫أن نكون في كل مكان في ذات الوقت ،‬
‫أن نكون أكثر قوة‬

612
01:02:58,508 --> 01:02:59,742
‫ونقتحم أحلامكم‬

613
01:02:59,876 --> 01:03:02,945
‫وأن نضع الأفكار في عقولكم أثناء نومكم‬

614
01:03:04,881 --> 01:03:07,783
‫سنغيركم يا د. "جونز"‬

615
01:03:07,917 --> 01:03:10,653
‫كلكم ، من الداخل‬

616
01:03:10,786 --> 01:03:13,289
‫سنجعلكم مثلنا‬

617
01:03:13,623 --> 01:03:18,261
‫أتعرف أروع شيء ؟ أنكم لن تشعروا بحدوث ذلك‬

618
01:03:20,696 --> 01:03:21,998
‫الإعادة‬

619
01:03:24,834 --> 01:03:26,135
‫الإعادة ؟‬

620
01:03:29,639 --> 01:03:31,073
‫كفى‬

621
01:03:33,876 --> 01:03:36,979
‫هذا يكفي . إن مات لن نستطيع الوصول‬

622
01:03:38,147 --> 01:03:39,615
‫غطها‬

623
01:03:44,720 --> 01:03:46,022
‫"هنري"‬

624
01:03:46,756 --> 01:03:48,824
‫حسنا يا "جونزي"‬

625
01:03:54,630 --> 01:03:55,898
‫- كسرت أنفي !‬
‫- لقد حذرتك‬

626
01:03:56,032 --> 01:04:00,770
‫كفى ! ستتحدث إلى "أوكسلي"‬
‫وتقودنا إلى "أكاتور"‬

627
01:04:02,672 --> 01:04:04,307
‫خذوه خارجا‬

628
01:04:10,179 --> 01:04:12,815
‫- هل أنت بخير ؟‬
‫- تركوا دراجتي بالمقابر‬

629
01:04:12,949 --> 01:04:14,784
‫- ولكنك بخير ؟‬
‫- تركوا دراجتي‬

630
01:04:14,917 --> 01:04:18,287
‫انتظري ! انتظري ، توقفي‬

631
01:04:26,662 --> 01:04:30,333
‫أنا مستعد للموت . لا تعطي هؤلاء الأوغاد شيئا‬

632
01:04:30,666 --> 01:04:32,101
‫لقد سمعته‬

633
01:04:32,234 --> 01:04:35,705
‫يبدو أنني اخترت أسلوب الضغط الخاطئ‬

634
01:04:35,838 --> 01:04:38,674
‫لعلني أجد أسلوب ضغط أشد تأثيرا‬

635
01:04:40,076 --> 01:04:44,313
‫ارفع يدك عني أيها الروسي الحقير !‬

636
01:04:47,683 --> 01:04:49,285
‫"إنديانا جونز"‬

637
01:04:53,289 --> 01:04:54,724
‫أخيرا‬

638
01:04:54,857 --> 01:04:56,692
‫- أمي !‬
‫- حبيبي‬

639
01:04:56,826 --> 01:04:58,327
‫"أمي" ؟‬

640
01:04:58,661 --> 01:04:59,862
‫ماذا تفعل هنا ؟‬

641
01:04:59,996 --> 01:05:01,998
‫لا تقلقي بشأني . هل أنت بخير ؟‬

642
01:05:02,131 --> 01:05:04,266
‫- أمك ؟‬
‫- قلت لك ألا تأتي هنا‬

643
01:05:04,400 --> 01:05:05,968
‫"ماريون" أمك ؟‬

644
01:05:06,102 --> 01:05:08,070
‫لم تقولي هذا أبدا‬

645
01:05:08,204 --> 01:05:10,272
‫"ماريون ريفنوود" هي أمك ؟‬

646
01:05:10,406 --> 01:05:13,743
‫بحق الله ، الأمر ليس بهذه الصعوبة‬

647
01:05:13,876 --> 01:05:15,745
‫كلا ، ولكنني لم أتصور ..‬

648
01:05:15,878 --> 01:05:17,246
‫أنه ستكون لي حياة بعد رحيلك‬

649
01:05:17,380 --> 01:05:19,949
‫- هذا ليس ..‬
‫- حياة رائعة !‬

650
01:05:20,082 --> 01:05:23,653
‫- لا بأس‬
‫- حياة رائعة حقا !‬

651
01:05:23,786 --> 01:05:25,154
‫وأنا كذلك !‬

652
01:05:25,287 --> 01:05:27,089
‫أما زلت تخلف وراءك حطاما آدميا‬

653
01:05:27,223 --> 01:05:28,691
‫أم تقاعدت ؟‬

654
01:05:28,824 --> 01:05:30,159
‫لماذا ؟ هل تبحثين عن موعد غرامي ؟‬

655
01:05:30,292 --> 01:05:32,428
‫مع أي شخص عداك‬

656
01:05:32,762 --> 01:05:36,098
‫هل ستساعدنا إذن يا د. "جونز" ؟‬

657
01:05:36,232 --> 01:05:37,767
‫تكفينا كلمة "نعم"‬

658
01:05:37,900 --> 01:05:40,169
‫تسببت في تعرضك للاختطاف‬

659
01:05:40,302 --> 01:05:42,371
‫لم تفعل ما هو أفضل من ذلك‬

660
01:05:44,106 --> 01:05:45,941
‫مثلما كنت تماما‬

661
01:05:48,110 --> 01:05:50,246
‫"هنري جونز" الصغير‬

662
01:05:51,981 --> 01:05:55,384
‫- "هنري جونز" الصغير‬
‫- هذا صحيح‬

663
01:05:55,718 --> 01:05:58,454
‫"حتى يضعوا أيديهم العادلة على المفتاح الذهبي‬

664
01:05:58,788 --> 01:06:01,390
‫الذي يفتح قصر الأبدية"‬

665
01:06:01,724 --> 01:06:04,060
‫من شعر "ميلتون" . لقد اقتبسه من قبل‬

666
01:06:04,193 --> 01:06:06,729
‫أخبرنا كيف نصل "أكاتور"‬

667
01:06:06,862 --> 01:06:08,130
‫وإلا قتلوا "ماريون"‬

668
01:06:08,264 --> 01:06:12,435
‫"آخر ما رأيت هاتين العينين الممتلئتين بالدموع‬
‫هنا في مملكة الموت الوهمية"‬

669
01:06:12,768 --> 01:06:15,137
‫"هارولد" ، سيقتلون ابنة "أبنر" الصغيرة‬

670
01:06:15,271 --> 01:06:18,307
‫أخبرنا كيف نصل إلى هناك . نحتاج إلى ..‬

671
01:06:26,182 --> 01:06:28,017
‫هاتوا لي ورقا ، وشيئا يكتب به‬

672
01:06:39,195 --> 01:06:41,897
‫كتابة تلقائية ! كان ينبغي أن ألحظ هذا‬

673
01:06:45,935 --> 01:06:50,372
‫"هنري جونز" الصغير‬

674
01:06:50,506 --> 01:06:55,144
‫صحيح . هذا صحيح يا "أوكس"‬
‫ثلاث مرات تهبط إلى أسفل‬

675
01:06:55,444 --> 01:06:58,080
‫- ثلاث مرات ..‬
‫- "بكتوغراف"‬

676
01:06:59,815 --> 01:07:01,283
‫بل "إيديوغرام"‬

677
01:07:09,925 --> 01:07:11,360
‫أحسنت يا "أوكس" ، أحسنت‬

678
01:07:23,773 --> 01:07:25,307
‫"أوكس" ؟‬

679
01:07:26,442 --> 01:07:28,277
‫هذا أنا يا "أوكس"‬

680
01:07:28,410 --> 01:07:34,049
‫هذا "مات" . انظر إلي ، انظر إلي . هذا أنا‬

681
01:07:35,785 --> 01:07:37,052
‫هذا أنا‬

682
01:07:40,356 --> 01:07:44,260
‫الخطوط المموجة تعني المياه‬
‫والعيون المغمضة تعني النوم‬

683
01:07:44,393 --> 01:07:48,564
‫الشمس والقوس الذي بوسط السماء يرمزان للزمن‬

684
01:07:48,898 --> 01:07:51,300
‫كلمة "الآن" معناها "حتى"‬

685
01:07:51,433 --> 01:07:52,568
‫وضع هاتين الصورتين معا،‬

686
01:07:52,902 --> 01:07:56,172
‫الأفق والثعبان ، يمثل فكرة واحدة‬

687
01:07:56,305 --> 01:07:58,240
‫الأفق يرمز للعالم‬

688
01:07:58,374 --> 01:08:01,544
‫ولكنه لا يعني الأرض بل يعني كبيرا أو عظيما‬

689
01:08:04,013 --> 01:08:07,583
‫"المياه تنام حتى الثعبان العظيم"‬

690
01:08:07,917 --> 01:08:10,886
‫هذه ليست مجرد رسومات ، بل توجيهات لطريق .‬
‫أحضري لي خريطة !‬

691
01:08:15,224 --> 01:08:17,126
‫الثعبان العظيم هو "الأمازون" بالطبع‬

692
01:08:17,259 --> 01:08:20,262
‫ولكن "النوم" ، أية مياه تلك التي تنام ؟‬

693
01:08:24,300 --> 01:08:27,603
‫ها هو ! "سونو" . اللفظ البرتغالي الذي يعني النوم‬

694
01:08:27,937 --> 01:08:29,972
‫أجل ، عظيم . هذا صحيح‬

695
01:08:32,141 --> 01:08:35,978
‫يريدنا أن نتبع هذا المنحنى إلى نهر "سونو"‬

696
01:08:36,111 --> 01:08:39,281
‫حتى مكان التحامه مع "الأمازون"‬

697
01:08:39,415 --> 01:08:41,183
‫وبعد ذلك لا أعرف تحديدا‬

698
01:08:41,317 --> 01:08:45,554
‫مملكة الأحلام والدموع والعيون .‬
‫لا أدري ماذا يقصد بها‬

699
01:08:45,888 --> 01:08:46,889
‫ربما يكون هذا هو الطريق‬

700
01:08:47,022 --> 01:08:49,258
‫إنه جزء غير مستكشف من ..‬

701
01:08:53,562 --> 01:08:55,865
‫هيا ، هيا ! أسرعوا !‬

702
01:09:02,304 --> 01:09:04,440
‫- ماذا نفعل ؟‬
‫- كانوا سيقتلوننا !‬

703
01:09:04,573 --> 01:09:06,876
‫- ربما‬
‫- كان يجب أن يتصرف أحد !‬

704
01:09:07,009 --> 01:09:09,178
‫- تصرف آخر كان سيكون أفضل‬
‫- لدي خطة‬

705
01:09:09,311 --> 01:09:12,581
‫هذا لا يحتمل . أرجوك يا "هارولد" سر معنا‬

706
01:09:22,024 --> 01:09:24,627
‫- لا تتقدم !‬
‫- قف مكانك ! لا تتحركي‬

707
01:09:24,960 --> 01:09:26,362
‫الحركة تخلف فراغا وهذا يجعلك تغوصين‬

708
01:09:26,495 --> 01:09:27,630
‫أعتقد أنه يمكنني الخروج‬

709
01:09:27,963 --> 01:09:29,365
‫أنت تقاومين حركة شفط‬

710
01:09:29,498 --> 01:09:31,300
‫احتفظي بهدوئك‬

711
01:09:31,433 --> 01:09:32,501
‫أنا هادئة‬

712
01:09:32,635 --> 01:09:34,036
‫هل هذه رمال متحركة ؟‬

713
01:09:34,169 --> 01:09:36,105
‫- بل حفرة من الرمل الجاف‬
‫- أغوص ولكنني أحتفظ بهدوئي‬

714
01:09:36,238 --> 01:09:38,173
‫الرمال المتحركة تتكون من رمل وطين وماء‬

715
01:09:38,307 --> 01:09:40,109
‫بناء على اللزوجة ..‬

716
01:09:40,242 --> 01:09:41,443
‫أرجوك يا "جونز"‬

717
01:09:41,577 --> 01:09:43,212
‫لسنا بالمدرسة !‬

718
01:09:43,345 --> 01:09:46,215
‫لا داع للقلق إلا إن كان هناك ..‬

719
01:09:48,083 --> 01:09:49,585
‫انهيار تجويفي‬

720
01:09:51,220 --> 01:09:53,455
‫سأحضر شيئا لإخراجكما‬

721
01:09:53,589 --> 01:09:55,391
‫لا تجلس هناك بلا حراك يا "أوكس"‬

722
01:09:55,524 --> 01:09:58,294
‫بحق الله ، اذهب وأحضر من ينجدنا !‬

723
01:09:59,194 --> 01:10:01,196
‫- نجدة ؟‬
‫- نجدة !‬

724
01:10:01,330 --> 01:10:02,665
‫نجدة ؟‬

725
01:10:02,998 --> 01:10:04,333
‫نجدة ! تحرك !‬

726
01:10:07,336 --> 01:10:09,605
‫"مات" يتهور أحيانا‬

727
01:10:09,939 --> 01:10:11,974
‫ليست أسوأ صفة في العالم‬

728
01:10:12,975 --> 01:10:15,678
‫احتفظي بيديك مرفوعتين .‬
‫عندما يعود "مات"، تشبثي بما سيحضره‬

729
01:10:16,011 --> 01:10:19,014
‫إنه شاب طيب‬

730
01:10:19,148 --> 01:10:20,649
‫كفي عن تأنيبه بخصوص الدراسة‬

731
01:10:20,983 --> 01:10:22,985
‫إنها لا تناسب الجميع‬

732
01:10:23,118 --> 01:10:24,553
‫اسمه "هنري" !‬

733
01:10:24,687 --> 01:10:26,288
‫اسم جميل‬

734
01:10:26,422 --> 01:10:27,957
‫إنه ابنك‬

735
01:10:29,992 --> 01:10:31,427
‫ابني ؟‬

736
01:10:31,560 --> 01:10:33,462
‫"هنري جونز" الثالث‬

737
01:10:36,598 --> 01:10:40,469
‫لماذا لم تجعليه ينهي دراسته ؟‬

738
01:10:40,602 --> 01:10:43,238
‫أمي ، أمسكيه !‬

739
01:10:43,372 --> 01:10:44,673
‫أمسكته‬

740
01:10:45,975 --> 01:10:49,111
‫هيا يا أمي ، تشبثي ، تشبثي !‬

741
01:10:49,244 --> 01:10:50,512
‫تشبثي !‬

742
01:10:53,382 --> 01:10:54,650
‫أمسك به‬

743
01:10:56,418 --> 01:10:59,221
‫- تشبث به‬
‫- تشبث به فحسب‬

744
01:10:59,355 --> 01:11:00,723
‫إنه ثعبان آكل للفئران !‬

745
01:11:01,056 --> 01:11:02,725
‫- ليست الثعابين بهذا الحجم‬
‫- ضخم‬

746
01:11:03,058 --> 01:11:04,493
‫تشبث به !‬

747
01:11:04,626 --> 01:11:07,196
‫- أحضر شيئا آخر‬
‫- مثل ماذا ؟‬

748
01:11:07,329 --> 01:11:09,064
‫حبل أو ما شابه‬

749
01:11:09,198 --> 01:11:12,301
‫لا توجد متاجر هنا ! تشبث بالثعبان !‬

750
01:11:14,636 --> 01:11:17,740
‫- لعلني أستطيع لمس القاع‬
‫- لا يوجد قاع . تشبث به‬

751
01:11:18,073 --> 01:11:19,742
‫كلا ، أشعر به بقدمي‬

752
01:11:20,075 --> 01:11:22,544
‫- تشبث بالثعبان !‬
‫- كف عن وصفه بهذا !‬

753
01:11:22,678 --> 01:11:24,346
‫بماذا أصفه ؟‬

754
01:11:24,480 --> 01:11:26,382
‫- قل "حبل"‬
‫- ماذا ؟‬

755
01:11:26,515 --> 01:11:28,484
‫قل "تشبث بالحبل"‬

756
01:11:28,617 --> 01:11:31,153
‫تشبث بالحبل !‬

757
01:11:31,286 --> 01:11:33,188
‫أمسك جيدا . إنه زلق‬

758
01:11:34,123 --> 01:11:35,391
‫تشبث !‬

759
01:11:41,563 --> 01:11:45,634
‫تخلص من هذا الشيء ، هلا تفعل يا ولدي ؟‬

760
01:11:45,768 --> 01:11:47,436
‫يخاف من الثعابين‬

761
01:11:49,138 --> 01:11:51,173
‫أنت رجل عجوز مجنون‬

762
01:11:54,810 --> 01:11:58,414
‫لماذا تزيد الأمور تعقيدا دائما ؟‬

763
01:12:02,217 --> 01:12:04,286
‫أحسنت يا "أوكس" ، أشكرك‬

764
01:12:05,087 --> 01:12:06,355
‫النجدة‬

765
01:12:39,855 --> 01:12:44,159
‫كلا ، كلا ، كان بريطانيا .‬
‫أبي كان طيارا بالقوات الجوية البريطانية‬

766
01:12:44,293 --> 01:12:46,528
‫كان بطل حرب ، وليس معلما !‬

767
01:12:46,662 --> 01:12:50,299
‫كلا يا عزيزي ، "كولين" كان زوج أمك‬

768
01:12:50,432 --> 01:12:52,234
‫كنا نتواعد وعمرك ٣ شهور‬

769
01:12:52,367 --> 01:12:53,569
‫كان رجلا صالحا‬

770
01:12:53,702 --> 01:12:57,806
‫انتظري ، "كولين" ؟ "كولين وليامز" ؟‬

771
01:12:59,241 --> 01:13:01,577
‫هل تزوجته ؟ أنا سبب معرفتكما !‬

772
01:13:01,710 --> 01:13:04,713
‫لقد فقدت اهتمامك بمن سأتزوجه‬

773
01:13:04,847 --> 01:13:07,716
‫عندما قطعت علاقتك بي قبل زفافنا بأسبوع !‬

774
01:13:07,850 --> 01:13:10,252
‫كلانا كان يعرف أن الأمر ما كان لينجح‬

775
01:13:10,385 --> 01:13:12,721
‫لماذا لم تناقشني في الأمر ؟‬

776
01:13:12,855 --> 01:13:14,690
‫لأنني لا أفوز بأي نقاش !‬

777
01:13:14,823 --> 01:13:16,558
‫لا تلمني على عدم استطاعتك الصمود !‬

778
01:13:16,692 --> 01:13:17,759
‫لم أرد إيلامك !‬

779
01:13:17,893 --> 01:13:20,529
‫بحق السماء اصمتا !‬

780
01:13:20,662 --> 01:13:24,600
‫ألم تتساءل عن سبب مقاطعة "أوكس" لك ؟‬

781
01:13:24,733 --> 01:13:26,435
‫ساءه أن تهرب‬

782
01:13:26,568 --> 01:13:27,803
‫اصمتا !‬

783
01:13:28,137 --> 01:13:31,573
‫لا نريد للصبي أن يرى أمه وأباه يتشاجران‬

784
01:13:31,707 --> 01:13:33,742
‫- لست أبي‬
‫- بل أنا أبوك‬

785
01:13:33,876 --> 01:13:35,277
‫ولدي خبر لك‬

786
01:13:35,410 --> 01:13:37,346
‫ستكمل دراستك‬

787
01:13:37,479 --> 01:13:38,580
‫حقا ؟ ماذا حدث‬

788
01:13:38,714 --> 01:13:40,215
‫ل"لا بأس بهذا‬

789
01:13:40,349 --> 01:13:41,617
‫"ولا تدع أحدا يقنعك بغير ذلك" ؟‬

790
01:13:43,152 --> 01:13:44,620
‫كان هذا قبل أن أصبح أباك !‬

791
01:13:44,753 --> 01:13:46,288
‫- لست أبي !‬
‫- بل هو أبوك‬

792
01:13:46,421 --> 01:13:47,789
‫كان ينبغي أن تخبريني عنه‬

793
01:13:49,358 --> 01:13:50,826
‫لقد اختفيت‬

794
01:13:51,160 --> 01:13:53,495
‫- لقد راسلتك‬
‫- بعدها بعام !‬

795
01:13:53,629 --> 01:13:57,466
‫كان "مات" قد ولد وكنت قد تزوجت !‬

796
01:13:57,599 --> 01:13:59,334
‫لماذا تخبرينني الآن إذن ؟‬

797
01:13:59,468 --> 01:14:01,670
‫ظننتنا سنموت !‬

798
01:14:01,803 --> 01:14:03,272
‫ليس بعد !‬

799
01:14:17,553 --> 01:14:18,820
‫أخذتها ؟‬

800
01:14:23,292 --> 01:14:24,560
‫تبا !‬

801
01:14:36,872 --> 01:14:39,541
‫لم أكن الوحيدة التي واصلت حياتها‬

802
01:14:39,675 --> 01:14:42,544
‫لابد أنك عرفت نساء كثيرات‬

803
01:14:42,678 --> 01:14:46,815
‫عرفت بضع نساء ولكن كانت لديهن نفس المشكلة‬

804
01:14:46,949 --> 01:14:48,750
‫ألا وهي ؟‬

805
01:14:50,886 --> 01:14:52,754
‫أنهن لم يكن أنت يا عزيزتي‬

806
01:15:17,246 --> 01:15:19,314
‫يجب أن نعيد "أوكسلي" ونأخذ الجمجمة‬

807
01:15:19,448 --> 01:15:22,584
‫ونذهب إلى "أكاتور" قبلهم . تولي عجلة القيادة‬

808
01:15:34,363 --> 01:15:36,465
‫ماذا يفعل الآن ؟‬

809
01:15:36,598 --> 01:15:38,800
‫لا يخطط طويلا مسبقا‬

810
01:15:39,735 --> 01:15:42,838
‫- ابتعد قليلا يا ولدي‬
‫- لا تنادني ﺒ"ولدي"‬

811
01:15:43,272 --> 01:15:45,307
‫لو كنت مكانكما لغطيت أذني‬

812
01:15:55,917 --> 01:15:57,452
‫انبطحا !‬

813
01:16:00,922 --> 01:16:02,424
‫تحرك ، تحرك !‬

814
01:16:04,826 --> 01:16:06,962
‫قفي بجانب تلك المركبة البرمائية‬

815
01:16:15,904 --> 01:16:19,041
‫"هنري جونز" الصغير‬

816
01:16:30,952 --> 01:16:32,587
‫"جونز" !‬

817
01:16:47,736 --> 01:16:49,571
‫تعال !‬

818
01:17:04,720 --> 01:17:06,021
‫انبطحا !‬

819
01:17:17,899 --> 01:17:20,836
‫"أوكس" يحمل الجمجمة . تولي القيادة‬

820
01:17:20,969 --> 01:17:22,104
‫ولكنها قادت الشاحنة‬

821
01:17:22,437 --> 01:17:25,440
‫لا تكن كالأطفال ، ابحث عن شيء تقاتل به‬

822
01:17:35,150 --> 01:17:36,618
‫"جونزي" !‬

823
01:17:49,798 --> 01:17:51,600
‫- "جونزي" ؟‬
‫- مرحبا يا "ماك"‬

824
01:18:27,035 --> 01:18:30,172
‫- "إندي" !‬
‫- اخرس !‬

825
01:18:30,505 --> 01:18:35,444
‫أيها الغبي ، أعمل مع الاستخبارات المركزية‬

826
01:18:35,577 --> 01:18:39,047
‫كدت أصرخ بذلك في الخيمة .‬
‫قلت لك "كما في 'برلين'"‬

827
01:18:39,181 --> 01:18:41,049
‫ماذا كنا في "برلين" ؟‬

828
01:18:41,183 --> 01:18:43,018
‫- عميلين مزدوجين !‬
‫- ألق لي بالجمجمة !‬

829
01:18:43,151 --> 01:18:44,886
‫ألق لي بالجمجمة !‬

830
01:19:10,779 --> 01:19:12,047
‫طعنة خاطفة‬

831
01:19:17,519 --> 01:19:19,588
‫ركز ثقلك على القدم الأمامية‬

832
01:19:19,721 --> 01:19:21,623
‫هذه ليست مباراة يا أمي‬

833
01:19:47,616 --> 01:19:51,753
‫تقاتل كالشباب . يتلهفون للبدء وينتهون بسرعة‬

834
01:19:52,020 --> 01:19:53,722
‫اتركها يا "مات" !‬

835
01:20:33,028 --> 01:20:35,630
‫الجمجمة معي !‬

836
01:20:35,764 --> 01:20:37,799
‫ألق بالحقيبة !‬

837
01:20:38,567 --> 01:20:39,901
‫مسدس !‬

838
01:21:26,381 --> 01:21:29,884
‫إلام تنظر يا أبي ؟ إنها تهرب !‬

839
01:22:28,143 --> 01:22:30,245
‫هذا في منتهى الخطورة‬

840
01:22:58,173 --> 01:23:00,308
‫وداعا يا د. "جونز"‬

841
01:23:28,336 --> 01:23:29,938
‫"جونز" !‬

842
01:23:32,440 --> 01:23:33,908
‫عجبا‬

843
01:23:34,776 --> 01:23:36,044
‫عجبا‬

844
01:23:37,178 --> 01:23:38,446
‫عجبا !‬

845
01:24:16,484 --> 01:24:17,952
‫النمل العسكري‬

846
01:24:18,086 --> 01:24:19,821
‫نمل ضخم ملعون ! تحرك !‬

847
01:24:33,334 --> 01:24:35,136
‫اجروا باتجاه النهر !‬

848
01:24:55,356 --> 01:24:57,091
‫اتجه إلى النهر !‬

849
01:25:06,167 --> 01:25:08,303
‫اركبا بسرعة ، هيا !‬

850
01:25:14,042 --> 01:25:15,877
‫أمي ، ثمة جرف !‬

851
01:28:01,009 --> 01:28:03,444
‫- هيا يا "جونزي" !‬
‫- اركب يا "جونز" !‬

852
01:28:20,128 --> 01:28:22,263
‫- توقفي يا أمي‬
‫- أبطئي من سرعتك يا أمي‬

853
01:28:26,267 --> 01:28:27,368
‫توقفي‬

854
01:28:27,502 --> 01:28:29,170
‫- ستسقطين من الجرف‬
‫- هذا هو المطلوب‬

855
01:28:29,303 --> 01:28:31,773
‫- فكرة سيئة . أعطيني عجلة القيادة‬
‫- ثق بي !‬

856
01:29:00,835 --> 01:29:04,605
‫- حذار أن تفعلي هذا ثانية‬
‫- حسنا يا عزيزي‬

857
01:29:15,683 --> 01:29:17,852
‫ثلاث مرات تسقط‬

858
01:29:21,589 --> 01:29:24,258
‫إلى الخلف . حركيها إلى الخلف !‬
‫إلى الخلف تماما !‬

859
01:29:47,448 --> 01:29:48,816
‫الطريق بأسفل‬

860
01:29:50,751 --> 01:29:53,855
‫يقصد برا . أنه جاء برا‬

861
01:29:56,457 --> 01:29:58,659
‫- ثلاث مرات تسقط ؟‬
‫- ثلاث مرات تسقط‬

862
01:29:58,793 --> 01:30:00,228
‫عم يتحدث ؟‬

863
01:30:00,361 --> 01:30:01,863
‫يقصد واحد !‬

864
01:30:04,699 --> 01:30:06,167
‫اثنان !‬

865
01:30:24,252 --> 01:30:25,520
‫ثلاثة‬

866
01:30:59,487 --> 01:31:02,957
‫هل أنت بخير يا عزيزتي ؟ دعيها‬

867
01:31:03,291 --> 01:31:06,193
‫"آخر ما رأيت هاتين العينين الممتلئتين بالدموع"‬

868
01:31:08,262 --> 01:31:10,464
‫"تعاود الرؤية الذهبية الظهور !"‬

869
01:31:14,235 --> 01:31:16,203
‫ذهب . أنا معكم‬

870
01:31:16,337 --> 01:31:20,741
‫من خلال العينين الدامعتين .‬
‫يجب أن نمر من هذا الشلال !‬

871
01:31:22,777 --> 01:31:26,614
‫يجب إعادة الجمجمة ، سأعيدها أنا .‬
‫لا داع لأن يأتي أيكم‬

872
01:31:26,747 --> 01:31:28,849
‫من يبالي ؟‬

873
01:31:28,983 --> 01:31:31,819
‫لم تجلب لنا سوى المتاعب‬

874
01:31:31,953 --> 01:31:34,455
‫انظر ماذا فعلت به‬

875
01:31:34,589 --> 01:31:37,658
‫- يجب أن أعيدها‬
‫- لماذا أنت ؟‬

876
01:31:37,792 --> 01:31:39,760
‫لأنها طلبت هذا مني‬

877
01:31:52,640 --> 01:31:56,911
‫أكسيد الحديديك ، فحم‬

878
01:31:57,244 --> 01:31:58,746
‫كم يبلغ عمرها ؟‬

879
01:31:58,879 --> 01:32:01,949
‫٤ أو ٥ آلاف عام ، مثل عمر الأهرامات‬

880
01:32:02,683 --> 01:32:05,920
‫انظروا، عبدة الشمس مثل المصريين القدماء‬

881
01:32:08,756 --> 01:32:11,926
‫هذه حديثة . استعملت مؤخرا‬

882
01:32:25,940 --> 01:32:27,642
‫المزيد من العابدين‬

883
01:32:27,775 --> 01:32:30,945
‫ولكنهم لا يعبدون الشمس‬

884
01:32:37,284 --> 01:32:38,586
‫أحدهم جاء‬

885
01:32:41,789 --> 01:32:44,892
‫وعلم ال"أوغا" الفلاحة‬

886
01:32:48,996 --> 01:32:50,564
‫والري‬

887
01:33:00,841 --> 01:33:02,810
‫ما هذا ؟‬

888
01:33:19,627 --> 01:33:21,729
‫أظنني أفهم يا "أوكس"‬

889
01:33:24,398 --> 01:33:25,733
‫أحدهم جاء ؟‬

890
01:33:49,757 --> 01:33:51,358
‫هل هما متماثلتان ؟‬

891
01:33:51,492 --> 01:33:53,127
‫كان هناك المزيد . انظروا‬

892
01:33:57,031 --> 01:33:58,899
‫ثلاثة عشر داخل دائرة‬

893
01:34:06,140 --> 01:34:07,975
‫أرنا الطريق يا "أوكس"‬

894
01:34:56,624 --> 01:35:00,628
‫هيا بنا . هيا ، اجروا ، اجروا !‬

895
01:35:31,091 --> 01:35:32,860
‫"إندي" !‬

896
01:35:32,993 --> 01:35:35,629
‫"جونزي" !‬

897
01:35:35,763 --> 01:35:37,064
‫"أوكسلي" !‬

898
01:35:38,065 --> 01:35:41,101
‫كنت هنا من قبل . كيف تغلبت عليهم ؟‬

899
01:35:52,813 --> 01:35:55,916
‫هيا يا "ماك" !‬

900
01:35:58,752 --> 01:35:59,787
‫هيا ، هيا بنا‬

901
01:35:59,920 --> 01:36:01,155
‫"عندما يضعون أياديهم على المفتاح الذهبي‬

902
01:36:01,488 --> 01:36:02,957
‫الذي يفتح قصر الأبدية"‬

903
01:36:03,090 --> 01:36:04,558
‫أحسنت يا "أوكس"‬

904
01:36:28,649 --> 01:36:31,752
‫مدينة الذهب . أين الذهب إذن ؟‬

905
01:36:33,020 --> 01:36:34,889
‫انظروا كيف يبدو هذا المكان‬

906
01:36:35,022 --> 01:36:37,791
‫أسطورة سخيفة . يا لها من مضيعة لوقتي !‬

907
01:36:37,925 --> 01:36:42,663
‫"أوكس" كان هنا من قبل ،‬
‫ولكنه لم يستطع دخول المعبد‬

908
01:36:42,796 --> 01:36:46,634
‫لذلك أعاد الجمجمة إلى حيث وجدها‬

909
01:36:47,301 --> 01:36:50,804
‫"عندما يضعون أياديهم العادلة على المفتاح الذهبي‬

910
01:36:50,938 --> 01:36:53,073
‫الذي يفتح قصر الأبدية"‬

911
01:36:53,207 --> 01:36:55,809
‫المفتاح الذي يفتح القصر‬

912
01:36:57,077 --> 01:36:59,780
‫المسلة . المسلة هي المفتاح ؟‬

913
01:37:07,187 --> 01:37:09,690
‫عم تبحث يا "أوكس" ؟‬

914
01:37:11,892 --> 01:37:13,661
‫ماذا تفعل ؟‬

915
01:37:18,565 --> 01:37:22,102
‫توصلت للحل في زنزانتك ، أليس كذلك ؟‬

916
01:37:23,070 --> 01:37:24,905
‫اسمح لي يا بروفيسور‬

917
01:37:39,954 --> 01:37:41,221
‫أحسنت‬

918
01:37:42,356 --> 01:37:44,158
‫ابحث لنفسك عن آخر‬

919
01:38:43,283 --> 01:38:44,752
‫أنصتوا‬

920
01:38:46,186 --> 01:38:47,755
‫هل تسمعون هذا ؟‬

921
01:38:50,124 --> 01:38:52,259
‫انهضوا ! تحركوا ! تحرك يا "أوكس" !‬

922
01:38:56,130 --> 01:38:58,932
‫أسرع ! أسرع !‬

923
01:38:59,066 --> 01:39:01,201
‫أسرع ! أسرع !‬

924
01:39:01,335 --> 01:39:02,936
‫أسرع !‬

925
01:39:03,070 --> 01:39:05,305
‫هذا ليس بجيد . تحرك !‬

926
01:39:06,006 --> 01:39:07,875
‫بسرعة ، بسرعة !‬

927
01:39:10,210 --> 01:39:12,880
‫لا يروق لي هذا !‬

928
01:39:13,013 --> 01:39:14,982
‫هيا يا أمي !‬

929
01:39:32,232 --> 01:39:34,701
‫لقد أسقط الجمجمة !‬

930
01:39:46,180 --> 01:39:47,481
‫أمسك هذه‬

931
01:39:51,051 --> 01:39:52,786
‫"أوكس" ، هل أنت بخير ؟‬

932
01:39:56,457 --> 01:39:57,925
‫رائع‬

933
01:39:58,926 --> 01:40:00,828
‫حسنا ، هيا بنا‬

934
01:40:07,835 --> 01:40:09,103
‫من هنا ؟‬

935
01:41:16,170 --> 01:41:18,172
‫هذا أفضل كثيرا‬

936
01:41:24,244 --> 01:41:28,115
‫هناك أشياء تنتمي لجميع مراحل العصور الأولى‬

937
01:41:28,248 --> 01:41:30,317
‫العصر المقدوني‬

938
01:41:30,450 --> 01:41:33,086
‫- السومري‬
‫- هذا المكان بمثابة كنز‬

939
01:41:33,220 --> 01:41:35,122
‫الأتروري ، البابلي‬

940
01:41:35,255 --> 01:41:39,293
‫لا يوجد متحف لن يفعل المستحيل لأجل هذا‬

941
01:41:39,426 --> 01:41:40,427
‫العصر المصري القديم‬

942
01:41:40,561 --> 01:41:43,497
‫عشرات المتاحف ، بل المئات يا "جونزي" !‬

943
01:41:44,431 --> 01:41:45,899
‫جامعو الآثار‬

944
01:41:48,335 --> 01:41:50,304
‫كانوا علماء آثار‬

945
01:42:28,008 --> 01:42:29,543
‫كيف نفتحه ؟‬

946
01:42:35,148 --> 01:42:38,385
‫سأعيدها لك يا "أوكس" . أعدك بذلك‬

947
01:43:57,597 --> 01:44:00,300
‫لن تنتظر للأبد الآن‬

948
01:44:01,635 --> 01:44:03,337
‫بعد قليل‬

949
01:44:13,213 --> 01:44:15,082
‫آسف يا "جونزي"‬

950
01:44:15,215 --> 01:44:17,651
‫هل أنت عميل ثلاثي ؟‬

951
01:44:17,984 --> 01:44:21,221
‫كلا ، كذبت بشأن كوني عميلا مزدوجا‬

952
01:44:26,526 --> 01:44:28,328
‫انظروا إليهم !‬

953
01:44:30,364 --> 01:44:35,135
‫ما زالوا ينتظرون عودة الضال‬

954
01:44:39,373 --> 01:44:41,341
‫إنهم كيان واحد‬

955
01:44:43,343 --> 01:44:48,048
‫منفصلون جسديا ولكن لهم كينونة واحدة‬

956
01:44:49,649 --> 01:44:53,086
‫قوتهم معا تفوق قوة كل واحد على حدة بكثير‬

957
01:45:02,129 --> 01:45:04,564
‫تخيلوا ما يمكن أن يخبرونا به‬

958
01:45:04,698 --> 01:45:06,433
‫لا أستطيع‬

959
01:45:06,566 --> 01:45:08,068
‫ولا يستطيع البشر الذين بنوا المعبد‬

960
01:45:08,201 --> 01:45:09,169
‫ولا تستطيعين أنت أيضا‬

961
01:45:09,302 --> 01:45:12,739
‫الإيمان هو هبة ما زال عليك أن تقبلها‬

962
01:45:14,341 --> 01:45:15,776
‫أتعاطف معك‬

963
01:45:16,109 --> 01:45:19,546
‫أنا مؤمن ، وهذا سبب وجودي هنا‬

964
01:45:54,414 --> 01:45:57,617
‫- يتكلم لغة "المايا"‬
‫- ماذا يقول ؟‬

965
01:45:57,751 --> 01:46:00,454
‫يقول إنه ممتن وأنه يريد ..‬

966
01:46:02,556 --> 01:46:03,824
‫تلك الروح تريد ..‬

967
01:46:07,127 --> 01:46:10,764
‫تريد أن تمنحنا هدية‬

968
01:46:13,667 --> 01:46:15,469
‫هدية كبيرة‬

969
01:46:16,736 --> 01:46:18,872
‫أخبرني بكل ما تعرفه‬

970
01:46:22,876 --> 01:46:25,812
‫أريد أن أعرف كل شيء . أريد أن أعرف‬

971
01:46:34,154 --> 01:46:36,556
‫لست مستريحا لهذا الأمر‬

972
01:46:41,261 --> 01:46:42,562
‫"إندي" ؟‬

973
01:46:43,430 --> 01:46:44,698
‫العينان‬

974
01:47:49,362 --> 01:47:51,197
‫هل هي مخلوقات فضائية ؟‬

975
01:47:51,498 --> 01:47:54,801
‫بل مخلوقات ما بين الأبعاد‬

976
01:47:54,935 --> 01:47:56,703
‫مرحبا بعودتك يا "أوكس"‬

977
01:48:08,248 --> 01:48:09,749
‫ما هذا ؟‬

978
01:48:09,883 --> 01:48:13,320
‫منفذ ؟ مخرج إلى بعد آخر !‬

979
01:48:14,254 --> 01:48:16,790
‫لا أعتقد أننا نرغب في سلوك ذلك الطريق‬

980
01:48:32,372 --> 01:48:33,907
‫أريد أن أعرف‬

981
01:48:34,874 --> 01:48:36,509
‫أريد أن أعرف‬

982
01:48:37,811 --> 01:48:41,514
‫أخبروني . أنا مستعدة . أريد أن أعرف‬

983
01:48:47,721 --> 01:48:51,024
‫"ماك" ؟ "ماك" ! هيا !‬

984
01:48:52,859 --> 01:48:54,327
‫"ماك" !‬

985
01:48:56,563 --> 01:48:58,264
‫تبا ! تحرك فورا !‬

986
01:49:11,011 --> 01:49:12,545
‫يمكنني أن أرى‬

987
01:49:14,481 --> 01:49:15,749
‫يمكنني أن أرى !‬

988
01:49:18,785 --> 01:49:20,053
‫أمسك به !‬

989
01:49:24,891 --> 01:49:27,727
‫استخدم ساقيك . لا أستطيع عمل هذا بمفردي‬

990
01:49:29,663 --> 01:49:30,997
‫"جونزي" !‬

991
01:49:32,532 --> 01:49:34,567
‫سأكون بخير‬

992
01:49:43,309 --> 01:49:44,577
‫يكفي هذا !‬

993
01:49:47,847 --> 01:49:50,016
‫غطوها . غطوها‬

994
01:50:03,563 --> 01:50:04,597
‫اجروا !‬

995
01:50:04,731 --> 01:50:06,499
‫كفى !‬

996
01:50:06,866 --> 01:50:08,735
‫كفى !‬

997
01:50:21,514 --> 01:50:22,949
‫اجروا ! اجروا !‬

998
01:52:43,223 --> 01:52:45,792
‫لقد محوا آثارهم تماما‬

999
01:52:48,261 --> 01:52:51,831
‫إلى أين ذهبوا ؟ إلى الفضاء ؟‬

1000
01:52:52,665 --> 01:52:57,804
‫لم يذهبوا إلى الفضاء ،‬
‫بل إلى الفضاء الذي بين الفراغات‬

1001
01:53:06,679 --> 01:53:08,514
‫لا أفهم‬

1002
01:53:09,983 --> 01:53:12,886
‫لماذا تقول الأسطورة إن المدينة من ذهب ؟‬

1003
01:53:13,019 --> 01:53:16,122
‫لفظ "ذهب" بلغة أهل "أوغا" معناه "كنز"‬

1004
01:53:17,123 --> 01:53:20,260
‫ولكن كنزهم لم يكن ذهبا ، بل معرفة‬

1005
01:53:21,127 --> 01:53:23,296
‫المعرفة كانت هي كنزهم‬

1006
01:53:39,078 --> 01:53:41,247
‫هل سنظل جالسين هنا ؟‬

1007
01:53:41,581 --> 01:53:43,082
‫الظلام يحل مبكرا في الأدغال‬

1008
01:53:43,216 --> 01:53:45,118
‫لا نريد هبوط الجبل في الظلام‬

1009
01:53:47,754 --> 01:53:51,157
‫يمكنني ذلك . من سيأتي معي ؟ هيا بنا‬

1010
01:53:51,291 --> 01:53:53,826
‫لماذا لا تبقى هنا يا صغيري ؟‬

1011
01:53:56,195 --> 01:53:59,198
‫لا أدري ، لماذا لم تبق أنت يا أبي ؟‬

1012
01:54:01,267 --> 01:54:02,869
‫أبوك !‬

1013
01:54:06,572 --> 01:54:07,840
‫أبوك ؟‬

1014
01:54:12,779 --> 01:54:15,248
‫جدك الآن بمكان ما يضحك‬

1015
01:54:29,729 --> 01:54:31,965
‫الأستاذ "هنري جونز" الصغير . نائب العميد‬

1016
01:54:32,098 --> 01:54:35,768
‫رائع ! عظيم ! اجعل الحروف أكبر !‬

1017
01:54:48,381 --> 01:54:52,151
‫"هنري جونز" الصغير و"ماريون ريفنوود"‬

1018
01:54:52,285 --> 01:54:57,256
‫لقد وافقتما على أن يربط بينكما‬
‫سر الزواج المقدس‬

1019
01:54:57,390 --> 01:55:00,660
‫ومنح كل منكما حبه للآخر بهذا السر‬

1020
01:55:00,793 --> 01:55:03,997
‫وبتلامس أيديكما وارتداء خاتمي الزواج‬

1021
01:55:04,130 --> 01:55:07,000
‫أعلنكما زوجا وزوجة‬

1022
01:55:07,934 --> 01:55:12,672
‫ما جمعه الله لا يفرقه إنسان‬

1023
01:55:12,805 --> 01:55:15,708
‫"كم من حياة الإنسان يضيع في الانتظار ؟"‬

1024
01:55:16,843 --> 01:55:18,311
‫تهانئي‬

1025
01:55:19,112 --> 01:55:21,180
‫يمكنك أن تقبل عروسك‬

1026
01:55:41,868 --> 01:55:43,369
‫أحسنت يا "هنري" !‬

1027
01:55:43,703 --> 01:55:45,438
‫أشكرك يا "أوكس"‬

