2 00:01:24,617 --> 00:01:25,951 ‫مرحباً يا "إيبوني"!‬ 3 00:01:26,085 --> 00:01:29,355 ‫أيها الوغد! سأطعنك في ظهرك!‬ 4 00:01:30,990 --> 00:01:34,360 ‫أخرجوا هذا الرجل من هنا!‬ - ‫لا يوجد مكان له.‬ - 5 00:01:34,493 --> 00:01:39,231 ‫ينبغي أن نستخدم هذه الزنزانة!‬ ‫اهدأوا وإلا ستحدث مشكلة!‬ 6 00:01:41,333 --> 00:01:43,435 ‫ابتعدوا عني!‬ 7 00:01:43,902 --> 00:01:45,971 ‫أريد أن أرى ذلك! تعالوا!‬ 8 00:01:46,105 --> 00:01:48,941 ‫لقد خدعتني!‬ 9 00:01:49,241 --> 00:01:52,177 ‫داغر"! سأقتلك، هل سمعت؟‬" ‫سأبقر بطنك مثل الخنزير.‬ 10 00:01:55,314 --> 00:01:57,516 ‫إيبوني"، "لولا" غاضب جداً...‬" 11 00:01:57,650 --> 00:02:00,519 ‫ويقول إن من حقه أن يقتل "داغر".‬ 12 00:02:00,653 --> 00:02:02,488 ‫يجب أن يُلقَّن "لولا" درساً.‬ 13 00:02:03,422 --> 00:02:06,992 ‫مهما حدث...‬ 14 00:02:07,126 --> 00:02:09,428 ‫لا يحق لك أن تقرر ذلك أيها الحقير.‬ 15 00:02:10,029 --> 00:02:13,332 ‫داغر"!‬" - ‫سيموت "داغر".‬ - 16 00:02:13,632 --> 00:02:17,069 ‫سيموت.‬ - ‫اهدأوا.‬ - 17 00:02:19,538 --> 00:02:23,309 ‫تعتقد أنك أنت من سيقرر ذلك؟‬ ‫تعال، أنا مستعد.‬ 18 00:02:23,442 --> 00:02:26,312 ‫ما هذا؟‬ - ‫سيموت!‬ - 19 00:02:28,714 --> 00:02:32,017 ‫كما قلت، ليس هناك‬ ‫من ينتظرني في الخارج.‬ 20 00:02:32,184 --> 00:02:34,286 ‫أنا لست في عجلة من أمري‬ ‫للخروج من هنا.‬ 21 00:02:34,420 --> 00:02:36,322 ‫من يريد القتال، فليتقدم.‬ 22 00:02:36,455 --> 00:02:38,657 ‫سأسحقكم جميعاً.‬ 23 00:02:41,660 --> 00:02:45,397 ‫ما خطبكم يا رجال؟ دعونا نهدأ.‬ 24 00:02:46,498 --> 00:02:48,434 ‫ما الخطب يا "داغر"؟‬ 25 00:02:48,567 --> 00:02:52,171 ‫هاجمني "لولا" من الخلف يا "إيبوني".‬ - ‫إنه وغد.‬ - 26 00:02:52,304 --> 00:02:54,707 ‫هاجم "داغر" من الخلف.‬ 27 00:02:55,140 --> 00:02:56,608 ‫تأدب!‬ 28 00:02:57,409 --> 00:02:58,977 ‫سيموت!‬ 29 00:02:59,311 --> 00:03:01,113 ‫سيموت!‬ 30 00:03:09,054 --> 00:03:12,725 ‫لقد حبستني هنا يا "إيبوني"؟‬ - ‫ادخل أولاً وبعد ذلك تحدث.‬ - 31 00:03:14,426 --> 00:03:17,029 ‫إياك أن يدخل "داغر" إلى هنا.‬ - ‫لا نريد مشاكل.‬ - 32 00:03:17,162 --> 00:03:19,064 ‫ابتعد، اللعنة.‬ 33 00:03:20,199 --> 00:03:23,068 ‫هات ما عندك؟ كلّي آذان صاغية.‬ 34 00:03:23,402 --> 00:03:25,371 ‫لمَ هو غاضب جداً منك؟‬ 35 00:03:25,504 --> 00:03:27,239 ‫لقد سمعت.‬ 36 00:03:27,373 --> 00:03:30,542 ‫خرج "لولا" فجأة وحاول قتلي بسكين.‬ 37 00:03:30,676 --> 00:03:31,677 ‫تفاديته.‬ 38 00:03:32,344 --> 00:03:35,748 ‫اشتبكنا إلى أن فصلوا بيننا.‬ 39 00:03:36,482 --> 00:03:39,084 ‫أنت تعرف البقية.‬ 40 00:03:55,501 --> 00:03:57,069 ‫صباح الخير يا سيد "بيريس".‬ 41 00:03:57,770 --> 00:04:01,306 ‫أعتذر عن هذا السلوك‬ ‫المثير للاشمئزاز...‬ 42 00:04:01,573 --> 00:04:05,744 ‫الذي ساد المكان اليوم.‬ 43 00:04:07,613 --> 00:04:13,585 ‫فقط هذا الشاب‬ ‫المُخادِع عديم الخبرة...‬ 44 00:04:14,186 --> 00:04:18,257 ‫تصرف فجأة دون حتى‬ ‫أن يطلب الإذن!‬ 45 00:04:18,390 --> 00:04:21,527 ‫لقد قتل "داغر" والدي! لقد قتل والدي.‬ 46 00:04:21,660 --> 00:04:23,595 ‫بالتأكيد فعلتُ ذلك يا فتى.‬ 47 00:04:23,729 --> 00:04:27,666 ‫ليس هو فقط، بل قتلت الكثيرين غيره.‬ 48 00:04:27,800 --> 00:04:31,737 ‫إيبون"! سيد "بيريس"!‬" ‫قتل "داغر" والدي...‬ 49 00:04:32,071 --> 00:04:35,541 ‫أمام والدتي. إنه يخبر الجميع بذلك.‬ 50 00:04:35,674 --> 00:04:39,678 ‫هل ستنكر أيها السافل؟‬ ‫هل ستنكر ذلك؟‬ 51 00:04:39,812 --> 00:04:42,514 ‫من فضلك يا "إيبوني".‬ - ‫ماذا؟‬ - 52 00:04:42,648 --> 00:04:45,150 ‫أخبر الفتى أنه يعرف‬ ‫نصف الحقيقة فقط.‬ 53 00:04:45,284 --> 00:04:48,320 ‫إذا فعل...‬ - ‫أيها السافل! سأقتلك.‬ - 54 00:04:49,188 --> 00:04:53,625 ‫اطلب من الفتى أن يسأل والدته‬ ‫إن كانت منزعجة من ذلك.‬ 55 00:04:53,826 --> 00:04:57,763 ‫أم أنها تنفست الصعداء‬ ‫عندما قضيتُ عليه؟‬ 56 00:04:58,097 --> 00:04:59,598 ‫هذا كذب!‬ 57 00:04:59,731 --> 00:05:03,602 ‫كذاب أشِر! رأيتُ ذلك بأم عيني.‬ 58 00:05:05,704 --> 00:05:08,273 ‫كان سيقتلها شر قتلة.‬ 59 00:05:12,377 --> 00:05:17,249 ‫أعتقد أنك سمعت بذلك يا فتى!‬ 60 00:05:20,552 --> 00:05:23,622 ‫والدتك دفعت لي لأقتل والدك.‬ 61 00:05:24,790 --> 00:05:26,825 ‫هل فهمت الآن؟‬ 62 00:05:28,327 --> 00:05:30,195 ‫والدتك هي من قضت عليه!‬ 63 00:05:56,522 --> 00:05:57,723 ‫هل سمعت؟‬ 64 00:06:01,360 --> 00:06:02,361 ‫لقد هدأ!‬ 65 00:06:12,771 --> 00:06:14,339 ‫لقد هدأ!‬ 66 00:06:15,941 --> 00:06:18,544 ‫أريد أن يخرج كلاهما إلى هنا‬ ‫في ملابسهما الداخلية.‬ 67 00:06:46,805 --> 00:06:51,343 ‫لولا"، حسب اعتقادي،‬" ‫نحن مُتعادلَيْن.‬ 68 00:06:56,682 --> 00:06:58,283 ‫دعنا ننسى الأمر، اتفقنا؟‬ 69 00:07:03,789 --> 00:07:08,293 ‫لقد وضعتني في موقف مخزي‬ ‫في يوم زيارة الطبيب.‬ 70 00:07:16,368 --> 00:07:19,571 ‫لولا"، ما الذي جاء بك‬" ‫مرة أخرى إلى هنا؟‬ 71 00:07:19,705 --> 00:07:21,406 ‫غادرت السجن...‬ 72 00:07:21,540 --> 00:07:24,509 ‫وعدتُ إلى البيت لأجد زوجتي‬ ‫في السرير مع شخص آخر.‬ 73 00:07:24,676 --> 00:07:27,679 ‫قال لي النذل بكل وقاحة:‬ ‫هذه هي الحياة."‬" 74 00:07:27,813 --> 00:07:30,582 ‫أطلقتُ النار عليه 3 مرات‬ ‫لأثبت له العكس.‬ 75 00:07:30,716 --> 00:07:34,753 ‫يجب أن تعرف أن كل ما يجري‬ ‫في الخارج يجب تسويته في الخارج.‬ 76 00:07:36,321 --> 00:07:40,525 ‫أيّ شخص يحسن التصرف هنا،‬ ‫نبذل ما بوسعنا...‬ 77 00:07:40,659 --> 00:07:45,764 ‫لنريه الباب الأمامي‬ ‫حيث عائلته تنتظر.‬ 78 00:07:46,465 --> 00:07:48,967 ‫لكن أيّ شخص يتبجح‬ ‫بأنه مجرم...‬ 79 00:07:49,301 --> 00:07:50,636 ‫والشر في عينيه...‬ 80 00:07:51,770 --> 00:07:54,973 ‫سنبذل قصارى جهدنا لإطالة‬ ‫فترة إقامته هنا.‬ 81 00:07:56,408 --> 00:07:59,344 ‫عادة ننسى مثل هؤلاء‬ ‫الأشخاص هنا.‬ 82 00:08:05,017 --> 00:08:07,486 ‫أيها الطبيب، هذا هو "إيبوني".‬ 83 00:08:11,957 --> 00:08:15,060 ‫نعم أيها الطبيب. لديّ مشكلة.‬ 84 00:08:16,461 --> 00:08:19,364 ‫لا يزال سكين المطبخ‬ ‫الخاص بي مفقوداً.‬ 85 00:08:20,532 --> 00:08:23,068 ‫من أخذه، سأعطيه فرصة.‬ 86 00:08:23,902 --> 00:08:28,073 ‫أعيدوه وإلا سيكون هناك‬ ‫سجين ميت كل يوم.‬ 87 00:08:29,841 --> 00:08:32,944 ‫أود أن أطلب من زوارنا‬ ‫أن يديروا ظهورهم...‬ 88 00:08:33,779 --> 00:08:36,648 ‫بما أن بيننا محتال‬ ‫يخجل من تصرفاته.‬ 89 00:08:37,749 --> 00:08:41,420 ‫لكن عندما سأستدير...‬ 90 00:08:41,853 --> 00:08:44,523 ‫أنا متأكد أنني سأرى ذلك السكين.‬ 91 00:08:46,658 --> 00:08:48,393 ‫سأعد إلى الـ3.‬ 92 00:08:49,061 --> 00:08:50,696 ‫1...‬ 93 00:08:50,996 --> 00:08:52,331 ‫2...‬ 94 00:08:53,332 --> 00:08:54,933 ‫سأستدير.‬ 95 00:08:58,070 --> 00:08:59,538 ‫3.‬ 96 00:09:08,080 --> 00:09:10,615 ‫من مطبخك؟‬ - ‫نعم يا سيدي.‬ - 97 00:09:12,417 --> 00:09:16,755 ‫هذا هو الجناح الأصفر أيها الطبيب،‬ ‫لأنهم خائفون.‬ 98 00:09:16,888 --> 00:09:19,091 ‫إنه مثل سجن داخل سجن.‬ 99 00:09:19,424 --> 00:09:21,426 ‫إنهم محبوسين هنا حفاظاً على سلامتهم.‬ 100 00:09:21,560 --> 00:09:26,598 ‫إنهم خائفون. قتلة مأجورين، مغتصبون،‬ ‫جواسيس، متخلفون عن الدفع.‬ 101 00:09:26,732 --> 00:09:29,000 ‫السجناء هنا لا يرحمون.‬ 102 00:09:29,134 --> 00:09:32,704 ‫سيد "بيريس"، ألا يتعرض هؤلاء السجناء‬ ‫إلى الشمس؟ المكان عفن جداً هنا.‬ 103 00:09:36,775 --> 00:09:38,677 ‫هل يريد أحد الخروج؟‬ 104 00:09:38,810 --> 00:09:42,848 ‫ليتمشى في الفناء‬ ‫ويأخذ بعض الهواء النقي؟‬ 105 00:09:57,763 --> 00:10:02,000 ‫ماذا يفعل هؤلاء الناس طوال اليوم؟‬ - ‫إنهم يتمشون طوال اليوم...‬ - 106 00:10:02,134 --> 00:10:05,437 ‫ويعتقدون أنهم مشغولين،‬ ‫لكنهم يسيرون بلا هدف.‬ 107 00:10:05,737 --> 00:10:08,740 ‫أيها الطبيب، هناك 7 آلاف‬ ‫رجل في السجن!‬ 108 00:10:08,874 --> 00:10:11,176 ‫يوجد 1800 رجلاً‬ ‫في هذا الجناح وحده.‬ 109 00:10:11,877 --> 00:10:15,814 ‫إذا كانوا يعرفون كيف ينتشر الإيدز،‬ ‫فإن ذلك من شأنه أن يساعد بالفعل.‬ 110 00:10:15,947 --> 00:10:20,485 ‫إنهم يصابون بالمرض ويمارسون الجنس،‬ ‫لذلك لن يتوقف هذا الوباء.‬ 111 00:10:20,752 --> 00:10:24,656 ‫سيُصغي إليك فقط الأذكياء بالفعل...‬ 112 00:10:24,790 --> 00:10:28,427 ‫الذين يريدون الخروج من هنا‬ ‫على قيد الحياة ليستمروا في السرقة.‬ 113 00:10:28,560 --> 00:10:29,694 ‫هذه هي حياتهم.‬ 114 00:10:29,828 --> 00:10:33,765 ‫ربما. لكنهم يعيشون في بؤرة المرض.‬ 115 00:10:35,000 --> 00:10:37,202 ‫إنهم السجناء هنا.‬ - ‫سجناء؟‬ - 116 00:10:37,636 --> 00:10:41,807 ‫إنهم يملكون هذا المكان. هذا المكان‬ ‫لا ينفجر لأنهم لا يريدون ذلك.‬ 117 00:10:42,441 --> 00:10:44,443 ‫بارك الله بك يا صغيرتي.‬ 118 00:10:46,545 --> 00:10:48,580 ‫لم أكن أعلم أن لديك عائلة.‬ 119 00:10:50,649 --> 00:10:53,685 ‫ظننت أنني كنت سأفقدها.‬ 120 00:10:53,852 --> 00:10:55,754 ‫حياتي كلها في السجن...‬ 121 00:10:55,887 --> 00:10:57,889 ‫لكن على الرغم من ذلك،‬ ‫ربيتُ 18 ولداً...‬ 122 00:10:58,023 --> 00:11:00,859 ‫ولم يقترب واحداً منهم‬ ‫من مركز الشرطة.‬ 123 00:11:01,193 --> 00:11:03,895 ‫تلك الفتاة هي أصغرهم...‬ 124 00:11:04,062 --> 00:11:06,531 ‫وتقول إنها لا تذكر وجهي...‬ 125 00:11:06,665 --> 00:11:08,667 ‫لذلك قررت أن تأتي لزيارتي.‬ 126 00:11:09,534 --> 00:11:15,207 ‫أريد منك أن تأذن لي بزيارتها.‬ 127 00:11:15,540 --> 00:11:18,210 ‫لا أريد أن تكون ابنتي محاطة‬ ‫بهؤلاء الحثالة.‬ 128 00:11:19,077 --> 00:11:21,246 ‫هذا لن يكون سهلاً.‬ 129 00:11:21,580 --> 00:11:24,115 ‫ماذا لو طلب الـ7 آلاف‬ ‫الآخرين نفس الشيء؟‬ 130 00:11:26,117 --> 00:11:27,752 ‫المعذرة.‬ 131 00:11:33,859 --> 00:11:34,926 ‫صباح الخير.‬ 132 00:11:43,802 --> 00:11:45,570 ‫مرحباً، ما الأخبار؟‬ 133 00:11:53,612 --> 00:11:58,216 ‫هل أنت بحاجة إلى أيّ شيء أيها الطبيب؟‬ ‫قهوة، سكر، شوكولاتة، معجون أسنان؟‬ 134 00:11:58,583 --> 00:12:01,553 ‫لديّ فقط عُلبتي "مارلبورو" من الحشيش.‬ ‫هل تريد واحدة؟‬ 135 00:12:01,686 --> 00:12:02,921 ‫أنا لا أدخن.‬ 136 00:12:03,054 --> 00:12:07,225 ‫هذا سيء للغاية! التبادل التجاري‬ ‫يجعل العالم يدور!‬ 137 00:12:12,564 --> 00:12:13,632 ‫لنذهب.‬ 138 00:12:15,734 --> 00:12:17,135 ‫على مهلك. وصلنا.‬ 139 00:12:20,105 --> 00:12:21,640 ‫ببطء.‬ 140 00:12:25,710 --> 00:12:27,312 ‫ينبغي أن لا يبصق هناك.‬ 141 00:12:27,812 --> 00:12:30,582 ‫مرض السل. أيّ شخص يدوس على ذلك،‬ ‫سيقوم بنشر المرض.‬ 142 00:12:31,283 --> 00:12:35,620 ‫لو كان لديه القوة،‬ ‫كان ذهب إلى الحوض.‬ 143 00:12:36,755 --> 00:12:37,889 ‫الأمر ليس سهلاً.‬ 144 00:12:39,291 --> 00:12:40,992 ‫يجب أن يتم عزله.‬ 145 00:12:42,894 --> 00:12:44,296 ‫لكن أين؟‬ 146 00:12:51,803 --> 00:12:52,804 ‫ما اسمك؟‬ 147 00:12:52,938 --> 00:12:55,173 ‫الجميع يناديني "بيرد".‬ 148 00:12:57,609 --> 00:12:58,977 ‫لمَ أنت هنا؟‬ 149 00:13:00,011 --> 00:13:01,079 ‫حسناً...‬ 150 00:13:01,746 --> 00:13:03,648 ‫قُتِل أخي.‬ 151 00:13:04,249 --> 00:13:08,987 ‫بعد يومين، كان لدى القاتل‬ ‫موعداً مع الموت...‬ 152 00:13:09,654 --> 00:13:12,190 ‫وكانت الشكوك تحوم حولي.‬ 153 00:13:12,857 --> 00:13:18,363 ‫قال البعض إنني فعلتُ ذلك‬ ‫وقال آخرون إنني لست الفاعل.‬ 154 00:13:18,897 --> 00:13:22,834 ‫وبين هذا وذاك...‬ 155 00:13:22,968 --> 00:13:27,973 ‫قضيتُ 5 سنوات حتى الآن،‬ ‫في انتظار حكم القاضي.‬ 156 00:13:28,940 --> 00:13:33,011 ‫هل تمارس الجنس في السجن هنا؟‬ 157 00:13:34,279 --> 00:13:37,816 ‫أيّ شخص ينكر ذلك كاذب.‬ - ‫هل تستخدم الواقي الذكري؟‬ - 158 00:13:38,283 --> 00:13:40,151 ‫لديّ واحد وأقوم باستخدامه.‬ 159 00:13:40,618 --> 00:13:43,154 ‫تتعاطى المخدرات بالحقن الوريدية؟‬ - ‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟‬ - 160 00:13:43,288 --> 00:13:46,324 ‫أتساءل يا "بيرد".‬ ‫ما هذه العلامة على ذراعك؟‬ 161 00:13:53,198 --> 00:13:55,000 ‫بيرد" هو التالي.‬" 162 00:14:10,648 --> 00:14:12,017 ‫اسمي "أليبيو".‬ 163 00:14:14,753 --> 00:14:16,254 ‫هل تتعاطى المخدرات؟‬ 164 00:14:17,655 --> 00:14:18,990 ‫الإبر؟‬ 165 00:14:19,124 --> 00:14:23,995 ‫مستحيل أيها الطبيب. أنا مصاب بالإيدز‬ ‫بسبب ممارسة الجنس الشرجي في السجن.‬ 166 00:14:25,196 --> 00:14:26,665 ‫مارستُ الجنس الشرجي كثيراً.‬ 167 00:14:29,901 --> 00:14:31,970 ‫هل هناك فائدة ترجى‬ ‫من إجراء الاختبار؟‬ 168 00:14:35,874 --> 00:14:38,410 ‫أنا أصغي إليهم وأقدم المشورة...‬ 169 00:14:38,743 --> 00:14:41,246 ‫وأتعامل معهم بحنان‬ ‫وأقوم باحتضانهم...‬ 170 00:14:42,013 --> 00:14:45,150 ‫ثم دائماً يقدمون لنا‬ ‫شيئاً جميلاً في المقابل.‬ 171 00:14:45,283 --> 00:14:49,954 ‫علبة من السجائر، بعض الحلوى،‬ ‫شريحة من الجبن.‬ 172 00:14:50,155 --> 00:14:53,725 ‫يتم إسكات العديد من الرجال هنا...‬ 173 00:14:53,858 --> 00:14:56,761 ‫دون دعم منا نحن الإناث.‬ 174 00:14:56,895 --> 00:14:59,464 ‫نعم، أنا مصاب بالإيدز،‬ ‫لكنني لم أُصَب به هنا.‬ 175 00:14:59,798 --> 00:15:02,467 ‫أصبتُ به في الشوارع،‬ ‫ولا يمكنني التذمر.‬ 176 00:15:02,801 --> 00:15:08,139 ‫دخلتُ إلى هنا وأنا مصاب‬ ‫وتلقيت معاملة بكل احترام وكرامة...‬ 177 00:15:08,273 --> 00:15:11,209 ‫وهذا أجمل شيء في حياة المجرمين.‬ 178 00:15:11,342 --> 00:15:13,211 ‫أنا مدمن وتاجر مخدرات.‬ 179 00:15:13,344 --> 00:15:16,114 ‫في عملي، إذا لم يدفع لي الشخص...‬ 180 00:15:16,247 --> 00:15:18,349 ‫لا أستطيع استعادة ما بعت له.‬ 181 00:15:18,483 --> 00:15:21,753 ‫لأن النذل يكون قد دخنها‬ ‫وشمها بالفعل.‬ 182 00:15:22,253 --> 00:15:24,289 ‫آخذ كل ما يملك.‬ 183 00:15:24,789 --> 00:15:27,325 ‫وإذا كان ليس لديه شيء، أقتله.‬ 184 00:15:28,927 --> 00:15:31,196 ‫عندما حاولتُ أن أحصل‬ ‫على حبة موز إضافية...‬ 185 00:15:31,329 --> 00:15:33,264 ‫من الرجل الذي يقوم بتوزيع الطعام.‬ 186 00:15:33,398 --> 00:15:35,934 ‫قال إنه سيعطيني إن قبَّلتُ عضوه.‬ 187 00:15:36,067 --> 00:15:38,470 ‫يا للهول، أنا أعشق الموز.‬ 188 00:15:38,803 --> 00:15:41,973 ‫أيها الطبيب، الجميع في الزنزانة‬ ‫يعانون من الحكة.‬ 189 00:15:42,107 --> 00:15:43,208 ‫إنها لا تطاق.‬ 190 00:15:43,942 --> 00:15:46,911 ‫هذا مرض الجرب.‬ ‫سأعطيك بعض الأدوية.‬ 191 00:15:48,480 --> 00:15:50,815 ‫كيف تسير الأمور معك؟‬ 192 00:15:51,216 --> 00:15:56,187 ‫أيها الطبيب، بعد حَقْن الـ"كوكاين"‬ ‫بإبرة حادة في الظلام...‬ 193 00:15:56,321 --> 00:15:58,957 ‫وسحب الدم بهذه الأداة...‬ 194 00:15:59,090 --> 00:16:01,359 ‫أصبح الأمر سهلاً.‬ 195 00:16:03,194 --> 00:16:04,829 ‫للأسف.‬ 196 00:17:11,429 --> 00:17:13,131 ‫أرأيت ما فعلت؟‬ 197 00:17:13,865 --> 00:17:15,366 ‫أرأيت ما فعلت؟‬ 198 00:18:40,952 --> 00:18:42,587 ‫من أنت؟‬ - ‫أنا الطبيب.‬ - 199 00:18:42,921 --> 00:18:45,223 ‫كنت آخذ عينات الدم.‬ 200 00:18:45,356 --> 00:18:47,358 ‫اسأل فقط...‬ - ‫حاذر.‬ - 201 00:18:47,492 --> 00:18:50,194 ‫وكأنك ستقول لي من أسأل.‬ 202 00:18:50,328 --> 00:18:54,532 ‫سأتصل بالضابط المناوب.‬ ‫انتظر هنا.‬ 203 00:18:54,666 --> 00:18:57,602 ‫إذا لم يستطع أحد التعرف عليك،‬ ‫لن تبرح مكانك.‬ 204 00:19:24,128 --> 00:19:26,698 ‫لا تعتبر المسألة شخصية.‬ ‫مهمتهم الهرب...‬ 205 00:19:27,098 --> 00:19:28,700 ‫ومهمتي عدم السماح لهم.‬ 206 00:19:38,509 --> 00:19:39,510 ‫أيها الطبيب.‬ 207 00:19:43,047 --> 00:19:44,449 ‫هل ستعود؟‬ 208 00:20:00,064 --> 00:20:05,203 ‫كنت أعلم أن العديد من هؤلاء الرجال‬ ‫لم يُظهروا أيّ رحمة لضحاياهم...‬ 209 00:20:05,336 --> 00:20:07,672 ‫لكن المجتمع لديه قضاة.‬ 210 00:20:08,006 --> 00:20:10,074 ‫ولم أكن واحداً منهم.‬ 211 00:20:10,375 --> 00:20:13,544 ‫في نفس الوقت،‬ ‫ماذا كان بيدي أن أفعل؟‬ 212 00:20:13,678 --> 00:20:15,646 ‫كان لديّ خيارين:‬ 213 00:20:15,780 --> 00:20:18,483 ‫أنسى أو أعود.‬ 214 00:20:20,752 --> 00:20:22,453 ‫خذ نفساً عميقاً.‬ 215 00:20:25,490 --> 00:20:26,624 ‫هل أنت مدخن؟‬ 216 00:20:26,758 --> 00:20:28,126 ‫السغائر فقط.‬ 217 00:20:28,760 --> 00:20:31,029 ‫لا تتعاطى الحشيش؟‬ - ‫أبداً.‬ - 218 00:20:31,629 --> 00:20:33,231 ‫هل تنام جيداً؟‬ 219 00:20:33,464 --> 00:20:36,134 ‫بصعوبة أيها الطبيب.‬ ‫العقل لا يتوقف...‬ 220 00:20:36,267 --> 00:20:40,371 ‫بالنسبة لشخص يحاول تصفية‬ ‫حساب قديم في الخارج، وجمع دين...‬ 221 00:20:40,505 --> 00:20:44,242 ‫وها هو يوم آخر‬ ‫يمضي من عمري.‬ 222 00:20:44,375 --> 00:20:48,513 ‫لا تزال الحياة طويلة أمامك؟‬ - ‫بضع سنوات أخرى.‬ - 223 00:20:48,780 --> 00:20:50,281 ‫لماذا دخلت السجن؟‬ 224 00:20:50,415 --> 00:20:53,751 ‫دفاع شرعي عن النفس أيها الطبيب.‬ - ‫وهل هذا يدخلك السجن في الوقت الحاضر؟‬ - 225 00:20:54,085 --> 00:20:55,386 ‫هذا ما حدث في قضيتي.‬ 226 00:20:55,520 --> 00:20:59,390 ‫سأروي لك ما حدث.‬ ‫في عيد الميلاد المجيد...‬ 227 00:21:00,091 --> 00:21:02,660 ‫كانت الأجراس تقرع‬ ‫والثلوج على النوافذ.‬ 228 00:21:03,294 --> 00:21:08,766 ‫أنا و"بريستلز" و"فاستو"‬ ‫خططنا لسرقة متجر مجوهرات.‬ 229 00:21:10,768 --> 00:21:14,839 ‫عملية نظيفة أيها الطبيب.‬ ‫لم نطلق رصاصة واحدة.‬ 230 00:21:16,140 --> 00:21:17,475 ‫وقعت المشكلة في وقت لاحق.‬ 231 00:21:57,315 --> 00:21:59,217 ‫كيف سنقوم بتقسيمها؟‬ 232 00:21:59,584 --> 00:22:02,186 ‫أنا و"فاستو" سنقوم بتقسيم‬ ‫3 حصص وأنت تختار أولاً.‬ 233 00:22:05,590 --> 00:22:09,327 ‫ليس الآن يا بني.‬ ‫اذهب من هنا! تحرك.‬ 234 00:22:09,727 --> 00:22:11,162 ‫تحرك يا بني.‬ 235 00:22:32,416 --> 00:22:34,619 ‫أيها المجنون اللعين.‬ 236 00:22:35,353 --> 00:22:38,489 ‫نحن نتقاسم الغنائم‬ ‫وأنت تأتي إليّ ويدك مغطاة؟‬ 237 00:22:43,594 --> 00:22:45,496 ‫لقد لقي حتفه بسببه.‬ 238 00:22:48,366 --> 00:22:49,734 ‫ما الخطب؟‬ 239 00:22:51,502 --> 00:22:53,571 ‫اطلقت النار عليه‬ ‫في اللحظة الحاسمة...‬ 240 00:22:55,339 --> 00:22:58,876 ‫لكننا اتفقنا أن نقتلك...‬ 241 00:22:59,377 --> 00:23:01,345 ‫حتى نأخذ حصتك.‬ 242 00:23:01,479 --> 00:23:02,880 ‫أطلق النار!‬ 243 00:23:06,684 --> 00:23:08,519 ‫هيا، أطلق النار!‬ 244 00:23:12,657 --> 00:23:14,191 ‫لا أستطيع، اللعنة.‬ 245 00:23:14,859 --> 00:23:16,360 ‫أعطني مسدسك.‬ 246 00:23:22,400 --> 00:23:24,201 ‫يا إلهي.‬ 247 00:23:29,507 --> 00:23:34,412 ‫تعرضت للخيانة من قِبل صديقي‬ ‫من أجل لا شيء...‬ 248 00:23:34,679 --> 00:23:39,884 ‫مثل "يهوذا" الذي خان اليسوع.‬ 249 00:23:40,217 --> 00:23:41,986 ‫وكيف انتهت القصة؟‬ 250 00:23:42,520 --> 00:23:45,523 ‫انتهت بوجودي هنا‬ ‫أمام عينيك أيها الطبيب.‬ 251 00:23:45,656 --> 00:23:47,959 ‫أُلقي القبض على "فاستو"‬ ‫في أقل من شهرين.‬ 252 00:23:48,326 --> 00:23:50,928 ‫هل رأيت من قبل رجل بدين‬ ‫يتعرض للضرب؟‬ 253 00:23:51,262 --> 00:23:52,697 ‫إنهم يتحدثون كثيراً.‬ 254 00:24:17,888 --> 00:24:21,025 ‫قُتل رجل هنا. هل رأيتما شيئاً؟‬ 255 00:24:21,359 --> 00:24:22,393 ‫كلا.‬ 256 00:24:27,598 --> 00:24:32,370 ‫يا للهول. لقد أبلغت عني‬ ‫من أجل جريمة "بريستلز".‬ 257 00:24:32,937 --> 00:24:35,473 ‫كان يمكنك أن تتحدث‬ ‫عن السرقة فقط.‬ 258 00:24:36,040 --> 00:24:39,610 ‫وجهت أصابع الإتهام إليك بالجريمة‬ ‫لأن شقيق "بريستلز" كاد أن يقتلني.‬ 259 00:24:40,611 --> 00:24:43,948 ‫غادرنا منزله معاً‬ ‫إلى متجر المجوهرات...‬ 260 00:24:44,315 --> 00:24:47,351 ‫ثم عدتُ على قيد الحياة وعاد ميتاً.‬ 261 00:24:49,754 --> 00:24:51,355 ‫أنا مستاء جداً.‬ 262 00:24:53,624 --> 00:24:56,694 ‫يمكنني أن أبلغ عنك كشريك...‬ 263 00:24:57,561 --> 00:24:59,864 ‫لكنني لن أفعل ذلك.‬ ‫سأقوم بتأكيد قصتك.‬ 264 00:25:00,831 --> 00:25:04,468 ‫أنا قتلته وألقيتُ به في النهر وحدي.‬ 265 00:25:06,504 --> 00:25:10,908 ‫شكراً يا "إيبوني".‬ ‫كنت أعلم أنه يمكنني التعويل عليك.‬ 266 00:25:12,543 --> 00:25:16,380 ‫سأسامحك، لكنك مدين لي بواحدة.‬ 267 00:25:17,481 --> 00:25:19,050 ‫وهل رد "فاستو" الدين لك؟‬ 268 00:25:19,383 --> 00:25:23,521 ‫مستحيل. لقد توفي وهو يحاول الهرب.‬ 269 00:25:23,654 --> 00:25:26,424 ‫أمضوا عامين في حفر نفق.‬ 270 00:25:37,401 --> 00:25:38,636 ‫انتظروا.‬ 271 00:25:42,807 --> 00:25:44,709 ‫لنذهب. هيا بنا.‬ 272 00:25:51,515 --> 00:25:52,683 ‫لقد علقت.‬ 273 00:25:55,419 --> 00:25:59,123 ‫تحرك يا "فاستو".‬ ‫بسرعة أيها الضخم المقرف.‬ 274 00:25:59,457 --> 00:26:00,725 ‫تحرك، اللعنة عليك.‬ 275 00:26:01,459 --> 00:26:02,993 ‫ساعدني.‬ 276 00:26:03,494 --> 00:26:06,564 ‫لقد علقت.‬ - ‫تنفس يا رجل.‬ - 277 00:26:06,831 --> 00:26:09,433 ‫اشفط بطنك.‬ - ‫ماذا تقصد؟‬ - 278 00:26:09,567 --> 00:26:12,870 ‫لا أستطيع ذلك.‬ - ‫عد أدراجك إذاً.‬ - 279 00:26:13,070 --> 00:26:16,040 ‫تحرك.‬ - ‫ترفق بي يا "كاداو".‬ - 280 00:26:16,407 --> 00:26:20,611 ‫اسحبني، هيا.‬ - ‫تباً يا "فاستو"، قلتُ لك.‬ - 281 00:26:20,745 --> 00:26:24,715 ‫لا تأكل بقايا طعام الآخرين.‬ - ‫دعني وشأني.‬ - 282 00:26:24,849 --> 00:26:26,117 ‫أعطنا إياه!‬ 283 00:26:28,986 --> 00:26:32,590 ‫قام أشقاء "فاستو"‬ ‫المُحبَطين بقتله.‬ 284 00:26:34,759 --> 00:26:36,694 ‫يا لها من طريقة موت شنيعة.‬ 285 00:26:36,861 --> 00:26:40,664 ‫تحت نصب "مريم العذراء" ولم تستطع حمايته.‬ 286 00:26:40,965 --> 00:26:42,533 ‫مع الأسف.‬ 287 00:26:44,568 --> 00:26:45,736 ‫ما سبب هذا الألم؟‬ 288 00:26:46,470 --> 00:26:50,741 ‫مشكلتك يا "إيبوني" هي الإجهاد.‬ ‫الشخصيات المهمة تعاني من ذلك.‬ 289 00:26:51,108 --> 00:26:54,612 ‫خذ واحدة من هذه قبل النوم.‬ ‫ستساعدك على النوم.‬ 290 00:26:54,745 --> 00:26:57,815 ‫إذا لم تتحسن، عُد لزيارتي.‬ - ‫حماك الله أيها الطبيب.‬ - 291 00:27:03,821 --> 00:27:05,923 ‫تعال وانظر أيها الطبيب...‬ 292 00:27:06,056 --> 00:27:08,159 ‫بالون "شيكو"، بسرعة.‬ 293 00:27:17,201 --> 00:27:19,136 ‫إنه هاجس الرجل العجوز.‬ 294 00:27:30,147 --> 00:27:31,782 ‫هذا مؤسف.‬ 295 00:27:32,216 --> 00:27:33,717 ‫هل تسمح لي بالدخول؟‬ 296 00:27:35,486 --> 00:27:37,488 ‫مرحباً، أنا "ليدي".‬ 297 00:27:37,621 --> 00:27:42,726 ‫ليدي داي". جئت لإجراء الاختبار.‬" - ‫تفضل بالجلوس.‬ - 298 00:27:53,070 --> 00:27:55,673 ‫أود أولاً أن أطرح‬ ‫عليك بعض الأسئلة.‬ 299 00:27:57,675 --> 00:27:59,643 ‫شاهدتُ هذا الفيلم من قبل.‬ 300 00:28:00,945 --> 00:28:05,216 ‫لم أحتج يوماً إلى نقل دم‬ ‫ولم أحقن عروقي.‬ 301 00:28:07,251 --> 00:28:10,988 ‫العقار الوحيد الذي أستخدمه‬ ‫هو حشيش بين الحين والآخر...‬ 302 00:28:11,522 --> 00:28:15,025 ‫عندما أشاهد التلفزيون‬ ‫أو من أجل الرومانسية.‬ 303 00:28:15,226 --> 00:28:17,928 ‫كم عدد الأشخاص‬ ‫الذين مارست الجنس معهم؟‬ 304 00:28:19,230 --> 00:28:20,865 ‫نحو 2000.‬ 305 00:28:41,218 --> 00:28:44,221 ‫السيليكون الذي تستخدمينه لا يُستخدم‬ ‫لهذا الغرض.‬ 306 00:28:45,055 --> 00:28:47,224 ‫وكأنه لديّ مال لأشتري شيء أفضل.‬ 307 00:28:47,558 --> 00:28:49,260 ‫هل أخذتِ هرمونات من قبل؟‬ 308 00:28:49,593 --> 00:28:53,797 ‫أبداً! الهرمونات فظيعة!‬ ‫تأخذها ولا يحدث شيئاً.‬ 309 00:28:53,998 --> 00:28:57,902 ‫ويحب عملائنا التلاعب.‬ 310 00:28:59,670 --> 00:29:04,108 ‫حسناً يا "ليدي"، أعتقد أن الوقت قد حان‬ ‫لمعرفة ما إذا كنت مريضة.‬ 311 00:29:06,710 --> 00:29:08,679 ‫أنا سأفعل ذلك أيها الطبيب.‬ 312 00:29:09,680 --> 00:29:10,681 ‫هل تؤلم؟‬ 313 00:29:11,115 --> 00:29:12,750 ‫قليلاً فقط.‬ 314 00:29:44,014 --> 00:29:45,649 ‫اخرج يا رجل.‬ 315 00:29:50,921 --> 00:29:56,093 ‫ليتقدس اسمك، ليأتي ملكوتك‬" 316 00:29:56,226 --> 00:30:01,131 ‫لتكن مشيئتك، كما في السماء‬ ‫كذلك على الأرض‬ 317 00:30:01,332 --> 00:30:04,668 ‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا."‬ 318 00:30:28,926 --> 00:30:30,294 ‫هل يوجد مكان لي هنا؟‬ 319 00:30:35,332 --> 00:30:36,967 ‫بالتأكيد.‬ 320 00:30:44,108 --> 00:30:45,876 ‫سيكلفك فقط 200.‬ 321 00:30:46,243 --> 00:30:49,046 ‫سأدفع ثمن السرير، في السجن؟‬ 322 00:30:51,949 --> 00:30:53,884 ‫هل تعيش مجاناً في الخارج؟‬ 323 00:30:57,921 --> 00:30:59,723 ‫إذا كنت تريد البقاء،‬ ‫نم على الأرض.‬ 324 00:31:03,127 --> 00:31:05,429 ‫دوسديت" لا ينام على الأرض.‬" 325 00:31:07,231 --> 00:31:09,400 ‫لديه مكان بالفعل.‬ 326 00:31:15,205 --> 00:31:16,674 ‫دوسديت".‬" 327 00:31:17,341 --> 00:31:19,276 ‫تماماً كما قلت،‬ ‫أليس كذلك يا أخي؟‬ 328 00:31:19,777 --> 00:31:21,845 ‫في النهاية، فعلت شيئاً كان ينبغي‬ ‫أن لا تقوم به.‬ 329 00:31:26,917 --> 00:31:29,019 ‫كان الرجال الذين يحملون‬ ‫هواتف خليوية...‬ 330 00:31:29,153 --> 00:31:34,458 ‫يقومون بدوريات في الحي.‬ 331 00:31:40,264 --> 00:31:46,170 ‫كانت الساعة الرابعة مساء‬ ‫من يوم أمس...‬ 332 00:32:16,467 --> 00:32:17,901 ‫ماذا حدث للفأر؟‬ 333 00:32:18,068 --> 00:32:22,272 ‫ضربته بالجدار حوالي 10 مرات.‬ 334 00:32:26,009 --> 00:32:30,114 ‫رفض أن يترك إصبعي!‬ - ‫هل مات؟‬ - 335 00:32:31,215 --> 00:32:37,087 ‫بالتأكيد! سحبته وغرزت أسناني‬ ‫في رأسه.‬ 336 00:32:37,221 --> 00:32:39,923 ‫ثم قمت بغسل أسناني وانتهى الأمر.‬ 337 00:32:41,892 --> 00:32:45,496 ‫اهدأ يا رجل! تعرضت للعض‬ ‫بأسنان حديدية ولم تصدر صوتاً.‬ 338 00:32:45,829 --> 00:32:47,397 ‫يا أمنا، صلي من أجلي!‬ 339 00:32:56,940 --> 00:32:59,076 ‫هل جرحت إصبعك يا "هاينس"؟‬ 340 00:33:01,345 --> 00:33:05,115 ‫لولا"، هل تدخن الحشيش؟‬" ‫لا يمكنك العمل بهذه الطريقة؟‬ 341 00:33:05,382 --> 00:33:08,519 ‫آسف أيها الطبيب،‬ ‫أنا أعمل بشكل أفضل عندما أدخن.‬ 342 00:33:09,086 --> 00:33:11,221 ‫لا يمكن أن تكون يدك ثابتة‬ ‫تحت تأثير الحشيش.‬ 343 00:33:11,355 --> 00:33:15,959 ‫أنت مُخطئ في ذلك.‬ ‫أرى الأوردة مشعة ومنتفخة.‬ 344 00:33:16,093 --> 00:33:18,495 ‫مثل كازينو في "لاس فيغاس".‬ 345 00:33:20,364 --> 00:33:22,132 ‫تحلّى بالصبر يا رجل.‬ 346 00:33:22,299 --> 00:33:24,568 ‫أرأيت أيها الطبيب،‬ ‫أليس ذلك رائعاً؟‬ 347 00:33:24,902 --> 00:33:27,571 ‫ثابتة كالصخر‬ ‫وبالكاد ملليمتر بين الغرز.‬ 348 00:33:27,905 --> 00:33:30,874 ‫بارك الله فيك يا "لولا".‬ ‫بارك الله فيكم جميعاً.‬ 349 00:33:31,008 --> 00:33:34,378 ‫توقف عن الدعاء يا "هاينس"،‬ ‫لن تخدع أحد.‬ 350 00:33:34,511 --> 00:33:36,513 ‫ما هذا، تزوجت مرتين؟‬ 351 00:33:36,880 --> 00:33:40,050 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫الحياة مثل لعبة خيل خشبية...‬ 352 00:33:40,184 --> 00:33:42,352 ‫وحصان واحد فقط لا يكفي.‬ 353 00:33:42,519 --> 00:33:45,556 ‫هذا الخاتم يحمل صورة "دالفا".‬ 354 00:33:46,190 --> 00:33:47,891 ‫أميرتي.‬ 355 00:34:03,207 --> 00:34:06,877 ‫حبيبي، سجل هدفاً لي؟‬ 356 00:34:07,044 --> 00:34:09,847 ‫سجل هدفاً لي من فضلك؟‬ 357 00:34:12,950 --> 00:34:14,251 ‫هل أعجبك؟‬ 358 00:34:14,384 --> 00:34:15,619 ‫أجل، أراهن على ذلك.‬ 359 00:34:28,232 --> 00:34:31,468 ‫هل تؤمنين بالحب من النظرة الأولى؟‬ - ‫ماذا؟‬ - 360 00:34:33,203 --> 00:34:36,340 ‫تعالي معي.‬ ‫سأطلب يدك من والديك.‬ 361 00:34:36,473 --> 00:34:40,210 ‫أنت حتى لا تعرفني.‬ - ‫أنت مُخطِئة.‬ - 362 00:34:40,444 --> 00:34:44,147 ‫مُخطِئة؟ أنت لا تعرفني.‬ - ‫بل أعرفك بالتأكيد.‬ - 363 00:34:44,314 --> 00:34:47,618 ‫أعرف أنك تحبين الطعام الحار...‬ - ‫السجق.‬ - 364 00:34:47,951 --> 00:34:53,023 ‫وأعرف أنك تبدين رائعة‬ ‫في هذا الثوب الجميل.‬ 365 00:34:53,490 --> 00:34:56,226 ‫وأعلم أنك تستحقين أفضل‬ ‫من ذلك الأخرق.‬ 366 00:34:56,360 --> 00:34:57,427 ‫خطيبي!‬ 367 00:34:57,561 --> 00:34:59,429 ‫خطيبك؟‬ - ‫خطيبي.‬ - 368 00:35:01,031 --> 00:35:02,900 ‫أنت تضيعين وقتك.‬ 369 00:35:04,001 --> 00:35:05,369 ‫اسمعي...‬ 370 00:35:06,236 --> 00:35:10,674 ‫يا له من مزيج رائع!‬ ‫سيكون لدينا طفل واحد من كل لون.‬ 371 00:35:14,278 --> 00:35:16,079 ‫سأنتظرك في السيارة.‬ 372 00:35:27,324 --> 00:35:29,159 ‫هل أنت جاد؟‬ 373 00:35:31,428 --> 00:35:32,996 ‫بالتأكيد.‬ 374 00:35:34,264 --> 00:35:36,033 ‫ماذا يجري بحق السماء يا "دالفا"؟‬ 375 00:35:36,166 --> 00:35:37,334 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 376 00:35:40,504 --> 00:35:43,006 ‫انصرف من هنا، فهمت؟‬ 377 00:35:43,674 --> 00:35:46,009 ‫ماذا؟ من هذا يا حبيبتي؟‬ 378 00:35:46,143 --> 00:35:48,145 ‫أنا زوجها.‬ - ‫زوجك؟‬ - 379 00:35:48,278 --> 00:35:50,080 ‫بالتأكيد. نحن متزوجان.‬ 380 00:35:50,213 --> 00:35:52,482 ‫تعالي يا "دالفا".‬ - ‫لا تسحبني بهذه الطريقة.‬ - 381 00:35:53,250 --> 00:35:55,419 ‫توقف.‬ - ‫ابتعد من هنا، تحرك.‬ - 382 00:35:55,552 --> 00:35:57,354 ‫توقف.‬ - ‫ما هذا؟‬ - 383 00:36:01,325 --> 00:36:04,027 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 384 00:36:04,161 --> 00:36:07,564 ‫لو كان يحبك،‬ ‫ما كان هرب بهذه الطريقة!‬ 385 00:36:12,169 --> 00:36:15,505 ‫يا للهول! لقد سمح لرجل‬ ‫أن يأخذ حبيبته.‬ 386 00:36:20,010 --> 00:36:23,146 ‫اجمعي عائلتك غداً الساعة الثامنة...‬ 387 00:36:23,280 --> 00:36:25,182 ‫وسأطلب يدك.‬ 388 00:37:09,503 --> 00:37:12,173 ‫كان هذا أفضل شيء‬ ‫يمكن أن يحدث بالنسبة لي.‬ 389 00:37:12,439 --> 00:37:13,841 ‫لقد منحتني "دالفا" عائلة.‬ 390 00:37:14,375 --> 00:37:15,476 ‫وهكذا توقفت عن السرقة.‬ 391 00:37:15,643 --> 00:37:20,247 ‫بالطبع لا، أيها الطبيب.‬ ‫وهي إلى جانبي، ارتقيتُ في أعمالي.‬ 392 00:37:20,381 --> 00:37:22,650 ‫أخذتُ سيارات مستوردة‬ ‫وقمت بقيادتهم إلى "باراغواي".‬ 393 00:37:22,783 --> 00:37:25,920 ‫بتوفر المال في جيبي،‬ ‫استمتعتُ بأمان الحياة العائلية.‬ 394 00:37:27,788 --> 00:37:30,291 ‫هل لديك أطفال؟‬ - ‫3 من "دالفا".‬ - 395 00:37:30,791 --> 00:37:32,359 ‫وواحد من "روزيرين".‬ 396 00:37:32,526 --> 00:37:36,197 ‫يغوي الشيطان فقط‬ ‫المقربين من الله.‬ 397 00:37:36,564 --> 00:37:40,434 ‫هل حدث ذلك معك؟‬ ‫العاطفة لا يمكن السيطرة عليها؟‬ 398 00:38:34,622 --> 00:38:36,957 ‫ما مشكلة الفاتنة الواقفة هناك؟‬ 399 00:38:46,367 --> 00:38:47,868 ‫ما رأيك؟‬ 400 00:38:48,435 --> 00:38:49,737 ‫إنها هناك.‬ 401 00:38:56,377 --> 00:38:58,279 ‫ألا ترقصين الـ"سامبا" يا آنسة؟‬ 402 00:39:01,482 --> 00:39:04,518 ‫هل أنا قرد يقفز دون سبب؟‬ 403 00:39:09,056 --> 00:39:11,292 ‫هل تبحثين عن شيء‬ ‫لتقفزين عليه؟‬ 404 00:39:12,660 --> 00:39:16,764 ‫يبدو أنك من يريد القفز.‬ ‫اقفز كما تشاء.‬ 405 00:39:19,300 --> 00:39:22,903 ‫اسمعي، سآخذ زوجتي إلى البيت.‬ ‫أحضري لباس السباحة الخاص بك...‬ 406 00:39:23,037 --> 00:39:26,640 ‫وسآتي لأصحبك.‬ ‫سنقضي عطلة نهاية الأسبوع على الشاطئ.‬ 407 00:39:27,675 --> 00:39:31,545 ‫هل تعرف أنك زوجي؟‬ - ‫هدئي من روعك. كنت ذاهب إلى الحمّام.‬ - 408 00:39:31,679 --> 00:39:34,915 ‫حقاً؟ لمَ أنت مُثار جداً؟‬ 409 00:39:35,382 --> 00:39:37,918 ‫يبدو أنك لا تهتمين به بشكل كاف.‬ 410 00:39:40,521 --> 00:39:43,691 ‫انتبهي لكلامك أيتها العاهرة السوداء.‬ - ‫انتظري.‬ - 411 00:39:43,824 --> 00:39:46,427 ‫ابتعدي عن زوجي وإلا ستندمين.‬ 412 00:39:46,560 --> 00:39:47,761 ‫ستندمين!‬ 413 00:39:49,863 --> 00:39:50,931 ‫اسمع أيها الوسيم.‬ 414 00:39:51,665 --> 00:39:54,034 ‫أعتقد أن الشاطئ بانتظارنا.‬ 415 00:40:00,808 --> 00:40:03,010 ‫ماذا حدث للفتاة السوداء؟‬ 416 00:40:03,644 --> 00:40:06,480 ‫اضطررت للقيام‬ ‫ببعض المراوغة أيها الطبيب.‬ 417 00:40:06,613 --> 00:40:10,451 ‫من الإثنين إلى الخميس "دالفا".‬ ‫والباقي مع "روزيرين".‬ 418 00:40:10,584 --> 00:40:13,554 ‫استأجرت غرفة صغيرة لنا‬ ‫بالقرب من محطة الحافلات القديمة.‬ 419 00:40:13,687 --> 00:40:16,090 ‫كانت بيننا علاقة حب كبيرة.‬ 420 00:40:19,960 --> 00:40:21,495 ‫صباح الخير.‬ 421 00:40:28,836 --> 00:40:31,438 ‫أعطني هذه.‬ - ‫إنها لي.‬ - 422 00:40:35,843 --> 00:40:38,112 ‫توقف، أنت تفسد وجهي.‬ 423 00:40:38,445 --> 00:40:39,480 ‫توقف!‬ 424 00:40:50,991 --> 00:40:53,127 ‫لا تتركني يا "هاينس".‬ 425 00:40:54,795 --> 00:40:57,498 ‫لا تتركني.‬ 426 00:41:17,684 --> 00:41:19,953 ‫لا يمكنك التخلي عن هذه الحياة.‬ 427 00:41:20,154 --> 00:41:22,089 ‫قلتُ لك إنني سأهتم بأمرك.‬ 428 00:41:22,990 --> 00:41:25,058 ‫أكسب دائماً رزقي بعرق جبيني.‬ 429 00:41:27,027 --> 00:41:29,029 ‫والرجل الذي كنت معه،‬ ‫هل تعرفين من يكون؟‬ 430 00:41:29,163 --> 00:41:33,200 ‫ماذا تفعل هنا؟ كنت أعتقد أن اليوم‬ ‫هو يوم "سنو وايت".‬ 431 00:41:33,534 --> 00:41:36,603 ‫لا تغيري الموضوع.‬ ‫هل تعرفين من يكون؟‬ 432 00:41:36,904 --> 00:41:38,939 ‫بالتأكيد. وماذا في ذلك؟‬ 433 00:41:40,174 --> 00:41:41,508 ‫وماذا في ذلك؟‬ 434 00:41:42,176 --> 00:41:44,912 ‫قلتُ لك، افعلي ما يحلو لك‬ ‫إن كنت مُصرّة على ذلك...‬ 435 00:41:45,045 --> 00:41:48,549 ‫لكن إياك أن تعبثي مع أصدقائي‬ ‫وإلا كسرتُ عنقك.‬ 436 00:41:48,682 --> 00:41:51,051 ‫هل "باودر" صديقك؟‬ 437 00:41:51,485 --> 00:41:55,789 ‫هاينس"، أنت نكرة.‬" 438 00:41:55,956 --> 00:42:02,095 ‫قال لي عندما سيترك زوجته،‬ ‫سننتقل إلى "ميامي".‬ 439 00:42:04,731 --> 00:42:06,533 ‫أنا ذاهبة!‬ 440 00:42:06,667 --> 00:42:07,668 ‫إلى أين؟‬ 441 00:42:10,204 --> 00:42:12,206 ‫إلى "ميامي" يا عزيزي!‬ 442 00:42:12,806 --> 00:42:16,510 ‫ميامي".‬" - ‫سأعطيك تذكاراً مني.‬ - 443 00:42:18,245 --> 00:42:20,180 ‫لا! ابتعد عني!‬ 444 00:42:20,514 --> 00:42:22,683 ‫ابتعد عني يا "هاينس"!‬ 445 00:42:22,816 --> 00:42:24,184 ‫دعني وشأني!‬ 446 00:42:26,854 --> 00:42:30,924 ‫كان ذلك قاسياً، ممارسة الجنس‬ ‫مع صديقي والتخطيط معاً.‬ 447 00:42:31,058 --> 00:42:34,628 ‫عدتُ في تلك الليلة إلى الغرفة.‬ ‫وماذا رأيت؟‬ 448 00:42:37,698 --> 00:42:41,702 ‫يا للهول. اخرجي من هنا.‬ 449 00:42:42,970 --> 00:42:44,171 ‫مستحيل.‬ 450 00:42:45,172 --> 00:42:47,107 ‫اخرجي من هنا على الفور.‬ 451 00:42:49,276 --> 00:42:50,644 ‫لن أذهب.‬ 452 00:42:52,079 --> 00:42:53,280 ‫اخرجي، اللعنة عليك.‬ 453 00:42:54,848 --> 00:42:57,251 ‫لن أخرج، سأبقى هنا.‬ 454 00:42:57,784 --> 00:43:00,988 ‫تعال يا "هاينس"، عضني.‬ 455 00:43:01,855 --> 00:43:02,956 ‫تعال...‬ 456 00:43:03,857 --> 00:43:05,125 ‫عضني...‬ 457 00:43:06,126 --> 00:43:08,195 ‫عضني بالطريقة التي أحبها.‬ 458 00:43:11,865 --> 00:43:13,300 ‫عض!‬ 459 00:43:13,634 --> 00:43:15,302 ‫هيا، عضني!‬ 460 00:43:15,636 --> 00:43:17,738 ‫عضني بقوة...‬ 461 00:43:17,871 --> 00:43:19,740 ‫بقوة.‬ 462 00:43:21,275 --> 00:43:22,743 ‫بقوة!‬ 463 00:43:22,876 --> 00:43:24,912 ‫عضني بقوة!‬ 464 00:43:53,607 --> 00:43:54,808 ‫انتهى الأمر!‬ 465 00:43:58,045 --> 00:43:59,046 ‫اللعنة!‬ 466 00:43:59,179 --> 00:44:01,949 ‫هذا درس لك حتى لا تأخذي‬ ‫شيئاً ليس من حقك.‬ 467 00:44:02,082 --> 00:44:03,850 ‫أيتها العاهرة المجرمة!‬ 468 00:44:03,984 --> 00:44:05,319 ‫عاهرة!‬ 469 00:44:05,652 --> 00:44:09,189 ‫ربما ينبغي أن تعرفي‬ ‫أن هذه العاهرة حامل بطفل منه.‬ 470 00:44:09,323 --> 00:44:10,757 ‫لا!‬ 471 00:44:12,659 --> 00:44:15,028 ‫عاهرة سافلة!‬ 472 00:44:15,162 --> 00:44:17,598 ‫سأقتلك.‬ 473 00:44:17,764 --> 00:44:19,066 ‫عاهرة سافلة!‬ 474 00:44:19,199 --> 00:44:21,668 ‫لم تر شيئاً بعد يا "هاينس".‬ 475 00:44:21,802 --> 00:44:24,237 ‫لم تر شيئاً بعد!‬ - ‫سافل!‬ - 476 00:44:28,709 --> 00:44:30,377 ‫تعالي إلى هنا!‬ 477 00:44:30,711 --> 00:44:32,112 ‫ابعدي يديك عن ابني!‬ 478 00:44:32,245 --> 00:44:35,716 ‫حتى لا تتورط "دالفا" في هذه القضية،‬ ‫تحملت مسؤولية الحريق.‬ 479 00:44:36,783 --> 00:44:39,219 ‫كنت مداناً بأشياء أخرى بالفعل...‬ 480 00:44:40,153 --> 00:44:42,956 ‫لذلك حُكِم عليّ بالسجن 16 عاماً‬ ‫من أجل الحريق...‬ 481 00:44:43,123 --> 00:44:45,092 ‫وتم تخفيف العقوبة إلى 10 سنوات.‬ 482 00:44:45,225 --> 00:44:49,930 ‫هل كان الأمر يستحق هذا العناء؟‬ - ‫لقد سحرتني العاهرة السوداء.‬ - 483 00:44:51,098 --> 00:44:52,666 ‫أنا ذاهب.‬ 484 00:44:53,834 --> 00:44:57,170 ‫لذلك، وبهدوء تام،‬ ‫سوف نتغلب على المحاولات...‬ 485 00:44:57,304 --> 00:45:02,976 ‫غير المسؤولة والكاذبة‬ ‫لإشراك الحكومة....‬ 486 00:45:17,724 --> 00:45:18,725 ‫ما الأخبار؟‬ 487 00:45:29,002 --> 00:45:30,270 ‫وصلتك رسالة من "فرانسي"؟‬ 488 00:45:36,276 --> 00:45:39,312 ‫هل ذكرتني أختك؟‬ 489 00:45:41,014 --> 00:45:42,082 ‫بالتأكيد، أليس كذلك؟‬ 490 00:45:49,456 --> 00:45:52,392 ‫ديوسديت"، ماذا قالت أختك عني؟‬" 491 00:45:54,094 --> 00:45:55,829 ‫تسأل إذا كنت بخير.‬ 492 00:45:58,131 --> 00:45:59,299 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 493 00:46:01,301 --> 00:46:02,836 ‫ما رأيك؟‬ 494 00:46:03,770 --> 00:46:07,174 ‫إذا عرفت الحالة التي وصلت إليها،‬ ‫كانت لن تسأل عنك.‬ 495 00:46:09,076 --> 00:46:10,877 ‫أعتقد أنها ستسأل...‬ 496 00:46:12,045 --> 00:46:14,047 ‫لكنك تعتقد أنك تعرف أكثر مني.‬ 497 00:46:15,315 --> 00:46:18,785 ‫ألم يكن هذا كلامك: "إذا كنت ستبيعه،‬ ‫إياك أن تستخدمه؟"‬ 498 00:46:18,985 --> 00:46:20,120 ‫ألم تقل هذا الكلام؟‬ 499 00:46:23,056 --> 00:46:24,224 ‫هل تسمح لي؟‬ 500 00:46:24,458 --> 00:46:25,826 ‫ما الأخبار؟‬ 501 00:46:27,828 --> 00:46:29,496 ‫هل جئت لتسوية الديون‬ ‫الخاصة بك؟‬ 502 00:46:29,963 --> 00:46:33,467 ‫مهلاً يا رجل،‬ ‫إزيكيل" في ضائقة الآن.‬" 503 00:46:33,934 --> 00:46:36,837 ‫لذلك قلتُ في نفسي:‬ ‫زيكو) رجل منطقي.‬)" 504 00:46:37,070 --> 00:46:39,906 ‫سيأخذ لوح ركوب الأمواج‬ ‫كضمان للدين."‬ 505 00:46:41,074 --> 00:46:44,344 ‫وهكذا يمكنني أن أحصل‬ ‫على قطعة صغيرة من الحشيش.‬ 506 00:46:45,512 --> 00:46:47,080 ‫خطأ.‬ 507 00:46:54,387 --> 00:46:56,823 ‫سدد دينك.‬ 508 00:47:02,062 --> 00:47:04,131 ‫لا تشرب هذا، إنه دم!‬ 509 00:47:07,167 --> 00:47:08,335 ‫تباً.‬ 510 00:47:09,936 --> 00:47:11,505 ‫اعتقدتُ أنه ماء.‬ 511 00:47:11,838 --> 00:47:15,909 ‫أيها الطبيب، هذا الرجل كان‬ ‫يتصبب عرقاً طوال الليل.‬ 512 00:47:16,042 --> 00:47:18,879 ‫وصفتُ له المضادات الحيوية،‬ ‫لكن إن طلبت رأيي، لا فائدة منها.‬ 513 00:47:19,012 --> 00:47:20,113 ‫إنه مصاب بالإيدز.‬ 514 00:47:23,283 --> 00:47:24,784 ‫أيها الطبيب!‬ 515 00:47:26,486 --> 00:47:28,388 ‫من سحب الأكسجين؟‬ 516 00:47:31,291 --> 00:47:33,059 ‫لا أريد أن أموت.‬ 517 00:47:33,927 --> 00:47:37,497 ‫أخرجوني من هنا، من فضلكم!‬ 518 00:47:39,466 --> 00:47:43,336 ‫هذا ليس من المرجح.‬ ‫إنه متهم بالاغتصاب.‬ 519 00:47:44,070 --> 00:47:46,106 ‫بالنسبة لنا هو مريض.‬ 520 00:47:50,210 --> 00:47:53,013 ‫لا أستطيع...‬ 521 00:47:53,146 --> 00:47:55,015 ‫أنا بحاجة...‬ 522 00:47:55,148 --> 00:47:57,150 ‫للذهاب إلى مكان آمن.‬ 523 00:47:57,551 --> 00:48:00,453 ‫لا أريد أن أموت.‬ - ‫أنا آسف أيها الطبيب.‬ - 524 00:48:00,587 --> 00:48:05,325 ‫أنا ضد عقوبة الإعدام،‬ ‫باستثناء الاغتصاب.‬ 525 00:48:05,458 --> 00:48:07,827 ‫بالنسبة لي، إنه أمر فظيع جداً.‬ 526 00:48:14,868 --> 00:48:16,036 ‫هذا كل شيء أيها الطبيب.‬ 527 00:48:55,542 --> 00:48:58,245 ‫تعال أيها العجوز.‬ ‫تجاوزنا الوقت المحدد.‬ 528 00:49:20,233 --> 00:49:21,635 ‫تابع السير!‬ 529 00:49:29,442 --> 00:49:31,611 ‫ما الأمر؟ إلامَ تنظر؟‬ 530 00:49:32,979 --> 00:49:35,949 ‫هل تعتقد أن أولادك سيقفزون‬ ‫من فوق الجدار؟‬ 531 00:49:58,405 --> 00:50:00,507 ‫أنت طلبت هذا الوقت، أليس كذلك؟‬ 532 00:50:06,479 --> 00:50:08,515 ‫سأراك بعد 30 يوماً.‬ 533 00:50:17,390 --> 00:50:21,027 ‫أيها الطبيب، نحن هنا لنجعل‬ ‫علاقتنا رسمية.‬ 534 00:50:21,161 --> 00:50:23,229 ‫مع كل الاحترام.‬ 535 00:50:23,363 --> 00:50:27,667 ‫أنت تتفهم الأمر أيها الطبيب.‬ ‫لذلك يمكننا أن نكون أكثر انفتاحاً.‬ 536 00:50:28,134 --> 00:50:30,370 ‫الأمر مختلف عندما لا تستعمل‬ ‫الواقي المطاطي.‬ 537 00:50:31,037 --> 00:50:34,474 ‫ليس من المنطق أن تجري هي‬ ‫الاختبار فقط.‬ 538 00:50:34,741 --> 00:50:38,445 ‫أرأيت؟ قلتُ له ذلك، لكنه خائف.‬ 539 00:50:39,045 --> 00:50:40,280 ‫ممَّ تخاف؟‬ 540 00:50:41,247 --> 00:50:43,583 ‫خائف من الحقن.‬ - ‫تو باد".‬" - 541 00:50:44,250 --> 00:50:47,253 ‫الأمر ليس كذلك.‬ - ‫أنت خائف من الزواج.‬ - 542 00:50:47,554 --> 00:50:50,156 ‫أيها الطبيب، أنت مطلوب‬ ‫على وجه السرعة!‬ 543 00:50:50,290 --> 00:50:51,291 ‫تعال!‬ 544 00:50:51,424 --> 00:50:53,393 ‫اجلس!‬ 545 00:50:54,194 --> 00:50:55,628 ‫إنه هنا أيها الطبيب.‬ 546 00:50:58,231 --> 00:50:59,666 ‫لم أعد أرى شيئاً أيها الطبيب.‬ 547 00:51:01,534 --> 00:51:03,370 ‫لقد أخفتنا يا "زيكو"؟‬ 548 00:51:04,738 --> 00:51:08,208 ‫ربما سيتعلم ما تفعله‬ ‫المخدرات بالمرء.‬ 549 00:51:08,441 --> 00:51:09,576 ‫أخبره!‬ 550 00:51:09,743 --> 00:51:12,379 ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ ‫المخدرات تقتل.‬ 551 00:51:13,480 --> 00:51:15,615 ‫وأنت، من تكون؟‬ - ‫إنه "ديوسديت".‬ - 552 00:51:16,649 --> 00:51:18,651 ‫نشأنا سوياً.‬ 553 00:51:20,687 --> 00:51:22,222 ‫أيها الطبيب...‬ 554 00:51:22,722 --> 00:51:24,657 ‫في يوم من الأيام،‬ ‫لم تعد والدتي إلى المنزل.‬ 555 00:51:25,492 --> 00:51:27,060 ‫بقيتُ وحدي.‬ 556 00:51:27,494 --> 00:51:28,528 ‫انتظرت...‬ 557 00:51:29,462 --> 00:51:30,663 ‫طويلاً...‬ 558 00:51:32,632 --> 00:51:37,804 ‫إلى أن جاء هو وأخته "فرانسي"،‬ ‫وأخذاني للعيش معهما.‬ 559 00:51:48,248 --> 00:51:49,616 ‫لقد نشأنا سوياً.‬ 560 00:51:52,652 --> 00:51:55,388 ‫انتظر!‬ 561 00:52:17,343 --> 00:52:18,611 ‫تعال يا "زيكو"!‬ 562 00:52:33,726 --> 00:52:35,662 ‫انتظر يا "زيكو"!‬ 563 00:53:02,689 --> 00:53:04,290 ‫زيكو"!‬" 564 00:53:07,694 --> 00:53:08,728 ‫النجدة!‬ 565 00:53:42,562 --> 00:53:44,364 ‫زيكو" أنقذ حياتي، أيها الطبيب.‬" 566 00:53:45,598 --> 00:53:49,802 ‫هذا صحيح. لطالما اعتنيتُ به‬ ‫منذ كنا صغاراً.‬ 567 00:53:51,404 --> 00:53:54,274 ‫ثم حدت عن جادة الصواب.‬ 568 00:53:58,244 --> 00:54:03,616 ‫ما المشكلة في شراء المخدارت‬ ‫وبيعها لمن يريد؟‬ 569 00:54:04,651 --> 00:54:07,654 ‫لم يكن جرمي كبيراً.‬ ‫سنتان وأخرج من هنا.‬ 570 00:54:08,187 --> 00:54:10,623 ‫لكنني لم أقتل أحداً.‬ 571 00:54:11,858 --> 00:54:13,660 ‫على عكس "ديوسديت" هنا.‬ 572 00:54:14,627 --> 00:54:16,396 ‫ما هي جريمتك؟‬ 573 00:54:16,829 --> 00:54:18,565 ‫أجبه يا "ديوسديت".‬ 574 00:54:23,870 --> 00:54:27,707 ‫في الحقيقة، إنه ليس مجرماً.‬ 575 00:54:29,809 --> 00:54:31,844 ‫ما سبب وجودك هنا؟‬ 576 00:54:33,713 --> 00:54:36,950 ‫في أحد الليالي،‬ ‫كنت في المنزل...‬ 577 00:54:37,917 --> 00:54:39,953 ‫عندما وصلت أختي‬ ‫وكانت تتصرف بغرابة.‬ 578 00:54:41,220 --> 00:54:42,455 ‫فرانسي"!‬" 579 00:54:42,822 --> 00:54:45,725 ‫ما الخطب يا "فرانسي"؟‬ ‫ماذا حدث؟‬ 580 00:54:45,892 --> 00:54:47,427 ‫فرانسي"!‬" 581 00:54:54,968 --> 00:54:57,303 ‫فرانسي"، ماذا حدث؟‬" 582 00:54:58,972 --> 00:55:00,373 ‫افتحي الباب، هيا.‬ 583 00:55:00,840 --> 00:55:02,809 ‫ماذا حدث؟‬ 584 00:55:10,617 --> 00:55:12,285 ‫ماذا حدث يا "فرانسي"؟‬ 585 00:55:15,955 --> 00:55:18,324 ‫ماذا حدث؟ أخبريني.‬ 586 00:55:19,325 --> 00:55:21,461 ‫ماذا حدث؟‬ 587 00:55:24,430 --> 00:55:25,598 ‫أخبريني.‬ 588 00:55:26,633 --> 00:55:28,468 ‫كانوا اثنين...‬ 589 00:55:30,737 --> 00:55:32,271 ‫أمسكا بي...‬ 590 00:55:34,340 --> 00:55:36,009 ‫ورفعا تنورتي.‬ 591 00:55:39,012 --> 00:55:41,280 ‫قال أحدهم إنه يريد‬ ‫أن يمصني.‬ 592 00:55:41,881 --> 00:55:45,351 ‫قلت له اذهب ومص والدتك!‬ - ‫ماذا فعلا بك؟‬ - 593 00:55:45,485 --> 00:55:47,286 ‫ضرباني.‬ - ‫ماذا أيضاً؟‬ - 594 00:55:49,022 --> 00:55:50,289 ‫ماذا أيضاً؟‬ 595 00:55:50,423 --> 00:55:52,058 ‫هذا كل ما في الأمر يا "ديوسديت".‬ - ‫من هما؟‬ - 596 00:55:52,392 --> 00:55:53,393 ‫من هما؟‬ 597 00:55:53,526 --> 00:55:56,362 ‫لقد هربتُ فقط.‬ - ‫هل تعرفينهما؟‬ - 598 00:56:05,071 --> 00:56:06,472 ‫مرحباً يا "زيكو"؟‬ 599 00:56:09,776 --> 00:56:11,077 ‫ديوسديت"؟‬" 600 00:56:11,511 --> 00:56:13,613 ‫ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬ 601 00:56:14,080 --> 00:56:15,648 ‫أريد التحدث إليك.‬ 602 00:56:31,497 --> 00:56:32,965 ‫هل والدتك بخير؟‬ 603 00:56:33,399 --> 00:56:35,101 ‫لا علاقة لها بالأمر.‬ 604 00:56:35,835 --> 00:56:37,704 ‫تحرش رجلان بـ"فرانسي".‬ 605 00:56:49,615 --> 00:56:50,983 ‫ماذا فعلا بها؟‬ 606 00:56:51,918 --> 00:56:55,722 ‫تقول ليس كثيراً. لكنني أبلغتُ‬ ‫رجال الشرطة على كل حال.‬ 607 00:56:55,955 --> 00:56:59,792 ‫هل تعتقد أن الشرطة‬ ‫سيفعلون شيئاً؟‬ 608 00:56:59,926 --> 00:57:03,096 ‫المشكلة أن الرجلان عرفا بالأمر‬ ‫وهما يلاحقانني الآن.‬ 609 00:57:07,366 --> 00:57:11,137 ‫اترك الأمر لي. أنا سأحل المشكلة.‬ - ‫كلا يا "زيكو". ليس بطريقتك.‬ - 610 00:57:11,804 --> 00:57:12,972 ‫أريد...‬ 611 00:57:16,976 --> 00:57:19,746 ‫أريد سلاحاً فقط، لأدافع عن نفسي.‬ 612 00:57:30,156 --> 00:57:31,691 ‫اختر ما تريد.‬ 613 00:57:45,738 --> 00:57:48,775 ‫حتى والسلاح معي، لم أكن أعتقد‬ ‫أن أيّ شيء سيحدث.‬ 614 00:57:51,144 --> 00:57:56,849 ‫لكنه كان مقدر لنا جميعاً،‬ ‫عندما وَجَداني.‬ 615 00:58:05,625 --> 00:58:06,626 ‫حسناً!‬ 616 00:58:07,627 --> 00:58:10,663 ‫إلى أين أنت ذاهب أيها الحقير؟‬ - ‫أنا لا أريد افتعال مشكلة.‬ - 617 00:58:10,797 --> 00:58:13,699 ‫دعوني أمضي في سبيلي.‬ - ‫هذا أمر مؤكد...‬ - 618 00:58:13,900 --> 00:58:16,569 ‫لكن أولاً سنقوم بمداعبتك...‬ 619 00:58:16,702 --> 00:58:18,938 ‫تماماً كما فعلنا مع أختك.‬ 620 00:59:57,136 --> 00:59:58,304 ‫مهلاً يا رجل.‬ 621 01:00:32,305 --> 01:00:34,040 ‫أعطني كولا.‬ 622 01:00:39,912 --> 01:00:42,582 ‫هل تعرف كم سيكون عمري‬ ‫عندما سأخرج من هنا أيها الطبيب؟‬ 623 01:00:45,785 --> 01:00:47,186 ‫48.‬ 624 01:00:49,021 --> 01:00:50,690 ‫هكذا!‬ 625 01:00:56,329 --> 01:00:57,730 ‫1...‬ 626 01:00:58,831 --> 01:01:00,132 ‫2...‬ 627 01:01:01,767 --> 01:01:02,902 ‫3...‬ 628 01:01:04,136 --> 01:01:05,338 ‫4...‬ 629 01:01:06,706 --> 01:01:08,107 ‫5...‬ 630 01:01:08,908 --> 01:01:10,142 ‫6...‬ 631 01:01:11,210 --> 01:01:12,678 ‫7...‬ 632 01:01:15,881 --> 01:01:17,216 ‫8.‬ 633 01:01:24,256 --> 01:01:25,925 ‫وجدتها.‬ 634 01:01:40,106 --> 01:01:41,774 ‫إنه يوم الزيارة، أليس كذلك؟‬ 635 01:01:43,242 --> 01:01:44,710 ‫إن أردت...‬ 636 01:01:44,977 --> 01:01:46,078 ‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 637 01:01:59,725 --> 01:02:01,961 ‫لديّ مشكلة، أريد التحدث إليك.‬ 638 01:02:03,396 --> 01:02:05,197 ‫هل لدى هذه المشكلة اسم؟‬ 639 01:02:05,898 --> 01:02:07,133 ‫ايزيكيل".‬" 640 01:02:07,700 --> 01:02:10,403 ‫لا يزال مديناً لي ويريد الحصول‬ ‫على المزيد على حسابي.‬ 641 01:02:11,837 --> 01:02:15,207 ‫جاء إلى زنزانتي ورفع صوته.‬ ‫بماذا يفكر؟‬ 642 01:02:15,808 --> 01:02:17,810 ‫وأنت؟‬ - ‫أنا؟‬ - 643 01:02:18,411 --> 01:02:21,180 ‫إذا لم يدفع لي فلن أستطيع‬ ‫أن أدفع لـ"هاينز".‬ 644 01:02:22,281 --> 01:02:24,917 ‫أريد إذناً منك لقتل النذل.‬ 645 01:02:25,184 --> 01:02:28,688 ‫لقد طال الأمر وبدأت‬ ‫أفقد احترامي هنا.‬ 646 01:02:28,821 --> 01:02:30,289 ‫اهدأ.‬ 647 01:02:31,824 --> 01:02:35,227 ‫سأطلب من "ازيكيل" أن يحصل‬ ‫على المال من عائلته.‬ 648 01:02:35,895 --> 01:02:39,865 ‫إذا لم يدفع، يمكنك المضي قُدُماً.‬ 649 01:02:50,142 --> 01:02:52,378 ‫لقد خسر هذا الرجل رئة...‬ 650 01:02:52,712 --> 01:02:56,816 ‫والأخرى في حالة سيئة للغاية.‬... - ‫خذ الدواء يا رجل، هيا.‬ - 651 01:02:58,484 --> 01:03:00,920 ‫أرأيت أيها الطبيب؟‬ ‫إنه يرفض الدواء.‬ 652 01:03:02,121 --> 01:03:04,123 ‫هل أنت صغير؟ لن تتحسن...‬ 653 01:03:04,256 --> 01:03:07,760 ‫إذا لم تأخذ الدواء.‬... - ‫هذا صحيح.‬ - 654 01:03:09,261 --> 01:03:10,296 ‫أحسنت.‬ 655 01:03:15,935 --> 01:03:16,936 ‫هيا.‬ 656 01:03:18,337 --> 01:03:19,371 ‫صحيح.‬ 657 01:03:23,943 --> 01:03:27,079 ‫جيد.‬ - ‫ماذا فعل؟‬ - 658 01:03:27,346 --> 01:03:29,749 ‫كنا نسرق شاحنات مُدَرَّعة.‬ 659 01:03:29,882 --> 01:03:34,053 ‫كنا الاثنان فقط نخطط لكل شيء؟‬ ‫هل تذكر؟‬ 660 01:03:34,253 --> 01:03:37,356 ‫أيها الطبيب، كنا نقضي 6 أشهر‬ ‫فقط لجمع المعلومات.‬ 661 01:03:37,490 --> 01:03:39,992 ‫كنا نتصادق أيضاً‬ ‫مع عائلات الحُرّاس.‬ 662 01:03:40,126 --> 01:03:41,127 ‫وهل جنيتم شيئاً؟‬ 663 01:03:41,961 --> 01:03:45,965 ‫بالتأكيد، الكثير من المال.‬ ‫بالرغم من أننا كنا نستخدم نصف المال فقط.‬ 664 01:03:46,132 --> 01:03:50,369 ‫وندّخر الباقي لوقت الحاجة...‬ 665 01:03:50,536 --> 01:03:52,838 ‫أو لرشوة الشرطة.‬ 666 01:04:06,385 --> 01:04:07,520 ‫إنها قادمة.‬ 667 01:04:38,918 --> 01:04:40,286 ‫توقف.‬ 668 01:04:42,822 --> 01:04:46,025 ‫ستجلسون هناك‬ ‫على أموال الآخرين؟‬ 669 01:04:46,158 --> 01:04:48,828 ‫إذا لم تخرجوا ستصبح‬ ‫زوجاتكم أرامل.‬ 670 01:04:48,961 --> 01:04:50,362 ‫افتح ذلك الباب!‬ 671 01:04:52,998 --> 01:04:54,099 ‫هيا، اخرجوا.‬ 672 01:04:54,834 --> 01:04:57,069 ‫وهكذا كنا ندفع للآخرين...‬ 673 01:04:57,303 --> 01:05:00,072 ‫وكل يمضي في سبيله‬ ‫ويعود لأسرته.‬ 674 01:05:02,508 --> 01:05:05,044 ‫حسناً يا "أنطونيو"، بمَ تفكر؟‬ 675 01:05:08,314 --> 01:05:09,515 ‫ميرو"...‬" 676 01:05:11,150 --> 01:05:13,219 ‫زوجتك تخونك.‬ 677 01:05:14,520 --> 01:05:16,088 ‫مع شرطي.‬ 678 01:05:19,525 --> 01:05:22,528 ‫من؟‬ - ‫لا يهم. لقد رأيتها.‬ - 679 01:05:22,962 --> 01:05:26,131 ‫كانا يمارسان الجنس‬ ‫في سيارة دورية.‬ 680 01:05:27,233 --> 01:05:29,201 ‫قرب المخبز القديم.‬ 681 01:05:39,144 --> 01:05:41,013 ‫دينا" لا تشتري الخبز من هناك.‬" 682 01:05:41,146 --> 01:05:44,516 ‫ميرو"، لقد رأيتها.‬" ‫لم تكن تريد شراء الخبز.‬ 683 01:05:52,524 --> 01:05:53,959 ‫سيليا"...‬" 684 01:05:55,394 --> 01:05:57,296 ‫هل "أنطونيو" مثلي الجنس؟‬ 685 01:05:58,964 --> 01:06:00,566 ‫ما هذا السؤال يا "دينا"!‬ 686 01:06:03,502 --> 01:06:08,240 ‫لقد اختلق قصة وأخبر "ميرو"‬ ‫أنني على علاقة بشرطي.‬ 687 01:06:08,374 --> 01:06:12,945 ‫أنا لم أختلق شيئاً.‬ ‫لقد رأيتك نائمة فوقه.‬ 688 01:06:13,078 --> 01:06:17,650 ‫قمت بعض أذنه، اللعنة.‬ - ‫إذاً أنت كنت تلاحقني.‬ - 689 01:06:18,450 --> 01:06:21,220 ‫لقد نسيت الجزء المهم...‬ 690 01:06:21,420 --> 01:06:24,657 ‫كيف طلبت مني‬ ‫الهروب معك...‬ 691 01:06:24,990 --> 01:06:26,458 ‫وكيف خذلتك...‬ 692 01:06:26,592 --> 01:06:28,460 ‫لأنني أحب زوجي...‬ 693 01:06:28,928 --> 01:06:30,596 ‫ولأن زوجتك صديقتي.‬ 694 01:06:31,664 --> 01:06:33,232 ‫كاذبة!‬ 695 01:06:33,432 --> 01:06:34,633 ‫عاهرة شريرة.‬ 696 01:06:43,275 --> 01:06:47,680 ‫ميرو"، هل تصدق تلك العاهرة؟‬" 697 01:06:50,015 --> 01:06:53,619 ‫يا رجل، كم عملية قمنا بها معاً؟‬ 698 01:06:55,120 --> 01:06:57,423 ‫واتفاقنا.‬ 699 01:06:57,556 --> 01:07:01,126 ‫سيليا"، حاولي أن تتركي‬" ‫زوجك في المنزل.‬ 700 01:07:01,260 --> 01:07:03,462 ‫لا أريده أن يضايقني‬ ‫في الشارع بعد الآن.‬ 701 01:07:07,433 --> 01:07:08,667 ‫ميرو".‬" 702 01:07:13,973 --> 01:07:16,308 ‫ميرو".‬" - ‫سافل قذر.‬ - 703 01:07:16,575 --> 01:07:18,043 ‫أنت لم تخني يوماً.‬ 704 01:07:18,177 --> 01:07:20,646 ‫كنت أعلم دائماً أنك معجب بها.‬ 705 01:07:20,980 --> 01:07:24,149 ‫لا يمكنك حتى أن تحترم زوجة‬ ‫أعز صديق لديك، أيها الوضيع!‬ 706 01:07:24,283 --> 01:07:26,185 ‫اهدئي.‬ - ‫أيها الوضيع.‬ - 707 01:07:30,689 --> 01:07:33,692 ‫ميرو"، أنا أقول الحقيقة.‬" 708 01:07:42,201 --> 01:07:43,736 ‫لقد خسرت صديقي وشريكي.‬ 709 01:07:44,236 --> 01:07:47,473 ‫في أول عملية سطو بدونه،‬ ‫كان هناك الكثير من رجال الشرطة...‬ 710 01:07:47,606 --> 01:07:49,541 ‫وكأنه عرض عسكري.‬ 711 01:07:50,342 --> 01:07:53,512 ‫وماذا عنه؟‬ - ‫عرفتُ فقط عندما وصل إلى هنا.‬ - 712 01:07:54,013 --> 01:07:56,515 ‫ظننتُ أنني ذاهب إلى الجحيم.‬ 713 01:07:56,648 --> 01:07:58,317 ‫لكن هو؟ سأخبرك.‬ 714 01:07:58,717 --> 01:08:00,319 ‫تعال إلى هنا، تعال.‬ 715 01:08:00,586 --> 01:08:02,154 ‫تعال.‬ 716 01:08:19,772 --> 01:08:20,773 ‫ميرو".‬" 717 01:08:22,074 --> 01:08:24,209 ‫ألا تعتقد أن الوقت قد حان‬ ‫لترك هذا الطريق؟‬ 718 01:08:26,779 --> 01:08:30,249 ‫خذ ما لديك وابدأ حياة كريمة‬ ‫في مكان آخر.‬ 719 01:08:30,382 --> 01:08:31,750 ‫ومدينة جديدة...‬ 720 01:08:32,217 --> 01:08:35,788 ‫امنح الطفل فرصة أفضل.‬ 721 01:09:02,781 --> 01:09:04,116 ‫توقف! الشرطة!‬ 722 01:09:06,151 --> 01:09:07,786 ‫انتهى الحفل يا "ميرو".‬ 723 01:09:09,088 --> 01:09:10,589 ‫سأتقاسم المال معكم.‬ 724 01:09:11,090 --> 01:09:15,327 ‫هذا أرخص بالنسبة لي‬ ‫من تقاسم المال مع محام.‬ 725 01:09:15,461 --> 01:09:16,662 ‫أنت لا تفهم.‬ 726 01:09:16,795 --> 01:09:19,331 ‫سنأخذ المال كله. كل شيء.‬ 727 01:09:19,465 --> 01:09:21,366 ‫سلمه لنا. بسرعة.‬ 728 01:09:34,379 --> 01:09:38,517 ‫من المؤسف جداً،‬ ‫أن يثق رجل ذكي مثلك بزوجته.‬ 729 01:09:39,251 --> 01:09:41,687 ‫يولد بعض الرجال ليتم خداعهم.‬ 730 01:09:58,303 --> 01:09:59,304 ‫هل أنت بخير؟‬ 731 01:10:21,894 --> 01:10:23,362 ‫أيها الطبيب...‬ 732 01:10:25,364 --> 01:10:31,637 ‫هل يتذكر الأطفال‬ ‫كل ما نقوم به؟‬ 733 01:10:33,405 --> 01:10:36,441 ‫كلا، لا شيء أبداً.‬ 734 01:10:38,644 --> 01:10:41,547 ‫أيها الطبيب، دعه يرتاح.‬ 735 01:11:11,743 --> 01:11:13,445 ‫ومعكم الآن...‬ 736 01:11:13,579 --> 01:11:16,882 ‫مغنيتنا التي لم يسبق لها‬ ‫مثيل في الرقص...‬ 737 01:11:17,282 --> 01:11:20,485 ‫المرأة التي تهواها‬ ‫أفئدة جميع اللصوص...‬ 738 01:11:20,619 --> 01:11:25,591 ‫هنا في مركز الاحتجاز...‬ 739 01:11:25,724 --> 01:11:31,230 ‫الوحيدة "ريتا كاديلاك".‬ 740 01:11:33,599 --> 01:11:35,968 ‫ريتا".‬" 741 01:12:23,849 --> 01:12:24,850 ‫مرحباً.‬ 742 01:12:25,884 --> 01:12:28,320 ‫أعلم أنكم جميعاً...‬ 743 01:12:28,754 --> 01:12:32,524 ‫تقيمون علاقات عابرة كثيراً.‬ 744 01:12:32,758 --> 01:12:34,359 ‫أجل.‬ 745 01:12:35,360 --> 01:12:37,829 ‫لكن هل تهتمون بأنفسكم؟‬ 746 01:12:38,330 --> 01:12:39,431 ‫أجل.‬ 747 01:12:39,898 --> 01:12:44,503 ‫جاء صديقنا الطبيب‬ ‫إلى هنا اليوم...‬ 748 01:12:44,636 --> 01:12:47,639 ‫وعلمني ما يكفي لتعليمكم أيضاً.‬ 749 01:12:47,939 --> 01:12:49,541 ‫هذا صحيح.‬ 750 01:12:49,775 --> 01:12:54,046 ‫حسناً، البعض منكم حَذِر‬ ‫والبعض ينسى...‬ 751 01:12:54,379 --> 01:12:57,783 ‫لذلك سأعلمكم ما يجب القيام به.‬ 752 01:13:09,594 --> 01:13:11,697 ‫هذا لونه برتقالي.‬ 753 01:14:23,969 --> 01:14:27,606 ‫دونا غراسا"، أرسل "إيبوني" لك هذا.‬" - ‫شكراً.‬ - 754 01:14:29,941 --> 01:14:34,446 ‫انظري إلى هذا. هل تريدين؟‬ - ‫كلاً، شكراً لك.‬ - 755 01:14:34,780 --> 01:14:37,649 ‫أرأيت يا "فرانسي"؟‬ ‫أريد هذا النوع من الرجال.‬ 756 01:14:37,916 --> 01:14:41,753 ‫هل تعتقدين أن "ديوسديت" سيعجب بي؟‬ - ‫الأمر متروك لكما.‬ - 757 01:14:41,887 --> 01:14:44,790 ‫من الأفضل بالنسبة له أن تكون‬ ‫له حبيبة تنتظره في الخارج.‬ 758 01:14:44,923 --> 01:14:46,525 ‫أنت على حق.‬ 759 01:14:46,658 --> 01:14:49,761 ‫أنت بحاجة إلى قلب مُفعَم‬ ‫بالحب لتمضي بك الحياة.‬ 760 01:14:49,895 --> 01:14:53,698 ‫انظروا إلى ابني.‬ ‫يسأل دائماً عن والده.‬ 761 01:14:54,199 --> 01:14:56,902 ‫ماذا قال عندما‬ ‫قلت له إنني قادمة؟‬ 762 01:14:57,035 --> 01:14:59,137 ‫إنه بإمكانك المجيء،‬ ‫إذا كنت ترغبين بذلك.‬ 763 01:15:14,519 --> 01:15:15,720 ‫أحسنت صُنعاً يا رجل.‬ 764 01:16:18,083 --> 01:16:23,855 ‫أجينور باربوسا"، السجين رقم 15027.‬" ‫إخوانك "بيدرو"...‬ 765 01:16:23,989 --> 01:16:27,993 ‫لويز" و"فيليسيو" بانتظارك‬" ‫عند صالون الحلاقة.‬ 766 01:16:28,126 --> 01:16:31,696 ‫ديوسديت"، هذه هي "كاتارينا".‬" - ‫مرحباً.‬ - 767 01:16:31,830 --> 01:16:33,131 ‫هذا أنا.‬ 768 01:16:34,699 --> 01:16:36,735 ‫أخبرتني "فرانسي" الكثير عنك.‬ 769 01:16:37,302 --> 01:16:38,703 ‫آمل أنها لم تقل شيئاً سيئاً.‬ 770 01:16:38,904 --> 01:16:40,572 ‫بل قالت كل خير.‬ 771 01:16:40,705 --> 01:16:44,676 ‫لقد شعرت بالغيرة عندما قلتُ إنني أريد‬ ‫مقابلتك، أليس كذلك؟‬ 772 01:16:50,782 --> 01:16:51,917 ‫زيكو".‬" 773 01:16:53,752 --> 01:16:54,920 ‫مرحباً، يا "فرانسي".‬ 774 01:16:59,324 --> 01:17:01,626 ‫أنت نحيف جداً.‬ 775 01:17:01,993 --> 01:17:04,829 ‫تتناول الكثير من الوجبات السريعة الضارة؟‬ - ‫هذا أمر أكيد.‬ - 776 01:17:05,163 --> 01:17:07,799 ‫لكن هذا أقل الأضرار يا "زيكو".‬ 777 01:17:10,602 --> 01:17:13,071 ‫بني، لقد اعتينت بأخيك جيداً؟‬ 778 01:17:15,173 --> 01:17:16,741 ‫هذا أكيد يا أمي.‬ 779 01:17:17,642 --> 01:17:18,944 ‫بدأت اللعبة...‬ 780 01:17:19,077 --> 01:17:22,147 ‫وأطلق الحكم الصافرة‬ ‫للبدء في اللعب.‬ 781 01:17:22,280 --> 01:17:24,950 ‫ها هو "نيتو" يصل...‬ 782 01:17:25,083 --> 01:17:28,119 ‫إلى منطقة الجزاء، إنه يلعب بحِرفة،‬ ‫لقد تخطى أحد اللاعبين...‬ 783 01:17:28,253 --> 01:17:31,056 ‫ببطء وبشكل جميل...‬ 784 01:17:31,189 --> 01:17:34,893 ‫إنه يدحرج تلك الكرة.‬ ‫و"هاينس" يحاول التسديد.‬ 785 01:17:35,026 --> 01:17:40,665 ‫السجين (خوسيه - هاينز-‬" ‫دوس سانتوس)، قسم 9302...‬ 786 01:17:40,799 --> 01:17:43,969 ‫ليأتي على الفور‬ ‫إلى مدخل جناح رقم 9."‬ 787 01:17:54,179 --> 01:17:55,347 ‫حبيبتي...‬ 788 01:17:57,248 --> 01:17:59,384 ‫سأعود في الحال.‬ 789 01:18:24,676 --> 01:18:26,011 ‫مرحباً يا حبيبي.‬ 790 01:18:30,382 --> 01:18:32,217 ‫قبلني من فمي.‬ 791 01:18:37,255 --> 01:18:38,289 ‫تعال.‬ 792 01:18:38,423 --> 01:18:43,294 ‫حبيبتي، اليوم ليس مناسباً.‬ 793 01:18:43,428 --> 01:18:48,366 ‫لم تعمل يوماً في حياتك،‬ ‫وتقول لي الآن إنك قد تغيرت؟‬ 794 01:18:48,700 --> 01:18:52,103 ‫يجب أن تفهمي...‬ - ‫هل الحقيرة البيضاء هنا.‬ - 795 01:18:52,237 --> 01:18:55,840 ‫مستحيل. أقسم لك.‬ - ‫حقاً؟ دعنا نذهب ونلقي نظرة.‬ - 796 01:18:55,974 --> 01:18:58,810 ‫أعتقد أن تلك العاهرة البيضاء‬ ‫موجودة هنا معك.‬ 797 01:18:58,943 --> 01:19:01,413 ‫توقف عن الثرثرة.‬ - ‫سأريك!‬ - 798 01:19:11,089 --> 01:19:15,393 ‫هل تعتقد أنني غبية؟‬ ‫أعرف أنها هنا.‬ 799 01:19:15,727 --> 01:19:17,896 ‫إلامَ تنظرون؟‬ 800 01:19:21,900 --> 01:19:22,934 ‫ها هي!‬ 801 01:19:23,068 --> 01:19:26,071 ‫كنت أعلم أنك مع تلك العاهرة.‬ 802 01:19:26,404 --> 01:19:28,306 ‫أنا العاهرة الآن؟‬ 803 01:19:28,440 --> 01:19:31,042 ‫اسمعي.‬ - ‫توقفا.‬ - 804 01:19:32,277 --> 01:19:33,945 ‫دعونا نجلس جميعاً.‬ 805 01:19:34,312 --> 01:19:35,780 ‫اجلسي يا "دالفا".‬ 806 01:19:36,114 --> 01:19:37,782 ‫اجلسي من فضلك.‬ 807 01:19:39,050 --> 01:19:41,119 ‫اجلسي يا "روزيرين".‬ 808 01:19:41,886 --> 01:19:44,222 ‫روزيرين"، اجلسي.‬" 809 01:19:50,995 --> 01:19:54,499 ‫حسناً، أنت هنا الآن،‬ ‫لا مجال للعودة إلى الوراء.‬ 810 01:19:54,999 --> 01:19:57,969 ‫يجب أن نتوصل ثلاثتنا إلى اتفاق.‬ 811 01:19:58,236 --> 01:20:01,439 ‫روزيرين"، "دالفا"‬" ‫ليست عاهرة، مفهوم؟‬ 812 01:20:01,773 --> 01:20:05,510 ‫إنها تعمل في مصنع نسيج‬ ‫وتربي أولادنا.‬ 813 01:20:05,844 --> 01:20:07,946 ‫إنهم أولادي، اللعنة!‬ 814 01:20:12,917 --> 01:20:17,288 ‫وأنت أيضاً. قلتِ إن "روزيرين"‬ ‫لا قيمة لها، وهذا ليس صحيحاً أيضاً.‬ 815 01:20:17,422 --> 01:20:21,926 ‫لولا أنها تُحضر لي بعض السلع المهمة‬ ‫لبيعها هنا...‬ 816 01:20:22,060 --> 01:20:25,764 ‫كنا جميعاً نتضور جوعاً.‬ 817 01:20:28,266 --> 01:20:30,235 ‫إذا كنت تحب كلتينا...‬ 818 01:20:30,869 --> 01:20:33,271 ‫فهذه مشكلتك.‬... - ‫يا للهول.‬ - 819 01:20:33,805 --> 01:20:39,778 ‫نعم يا "هاينز"،‬ ‫يجب أن تختار بيننا الآن.‬ 820 01:20:41,846 --> 01:20:43,381 ‫هذا صحيح.‬ 821 01:20:50,488 --> 01:20:54,392 ‫تباً. أنتما تشطران قلبي‬ ‫إلى نصفين. اللعنة.‬ 822 01:21:03,535 --> 01:21:05,136 ‫امرأتان، أيها الطبيب.‬ 823 01:21:05,537 --> 01:21:08,306 ‫ماذا لدى هؤلاء المحتالين‬ ‫وليس لدينا؟‬ 824 01:21:09,073 --> 01:21:13,411 ‫هل قبلت زوجتك اليوم؟‬ - ‫كلا، لماذا؟‬ - 825 01:21:15,013 --> 01:21:16,414 ‫أكتفي بما قدمت.‬ 826 01:21:29,427 --> 01:21:31,262 ‫هل أستطيع الانضمام إليك؟‬ 827 01:21:42,841 --> 01:21:45,443 ‫ليس لديك ما تقوله؟‬ 828 01:21:46,978 --> 01:21:49,848 ‫أنت التي لم تخبرينا‬ ‫بما حدث في ذلك اليوم.‬ 829 01:21:50,515 --> 01:21:52,150 ‫هذا ماضي قديم يا "زيكو".‬ 830 01:21:54,319 --> 01:21:56,855 ‫لم تخبريني ماذا فعلوا بك.‬ 831 01:22:14,205 --> 01:22:18,276 ‫عندما تخرج من هنا،‬ ‫عدني أن تطيل شعرك؟‬ 832 01:22:23,081 --> 01:22:24,883 ‫هل تثقين بالوعود؟‬ 833 01:22:30,355 --> 01:22:32,957 ‫كان "ديوسديت" على حق...‬ 834 01:22:33,358 --> 01:22:35,960 ‫أنت لست "زيكو" الذي نعرفه.‬ 835 01:23:06,057 --> 01:23:07,592 ‫هل من أحد هنا؟‬ 836 01:23:09,127 --> 01:23:11,529 ‫ما الأمر يا "داغر"؟‬ 837 01:23:14,699 --> 01:23:17,101 ‫لديّ رسالة لصديق.‬ 838 01:23:17,635 --> 01:23:18,703 ‫أعرف.‬ 839 01:24:13,024 --> 01:24:15,093 ‫ما هذه النظرة التي تعلو وجهك؟‬ 840 01:24:16,194 --> 01:24:19,597 ‫تظاهرتُ أنني مصاب بالإيدز‬ ‫وهكذا تركوني وحدي...‬ 841 01:24:20,064 --> 01:24:21,733 ‫ولم أستفد شيئاً.‬ 842 01:24:22,333 --> 01:24:25,069 ‫الرجل الذي مارس‬ ‫الجنس معي مُصاب.‬ 843 01:24:25,536 --> 01:24:29,474 ‫انس الأمر يا فتى. طلب مني‬ ‫أن أقول لك إنه كان يكذب عليك أيضاً.‬ 844 01:24:29,741 --> 01:24:31,442 ‫إنه ليس مصاباً بالإيدز.‬ 845 01:24:38,483 --> 01:24:39,484 ‫ما الأمر؟‬ 846 01:24:40,084 --> 01:24:41,719 ‫يريد "ازيكيل" أن يدفع.‬ 847 01:24:42,253 --> 01:24:43,621 ‫أنت لا تدين لي بشيء يا رجل.‬ 848 01:24:45,556 --> 01:24:48,526 ‫تحدث "ازيكيل" إليها ووافقت.‬ 849 01:24:52,430 --> 01:24:54,065 ‫لم أفهم.‬ 850 01:24:54,232 --> 01:24:56,501 ‫يريد أن يدفع "ازيكيل"‬ ‫عن طريقها.‬ 851 01:24:56,734 --> 01:24:59,037 ‫تنام شقيقة "ازيكيل"‬ ‫مع بعض الرجال...‬ 852 01:24:59,170 --> 01:25:01,305 ‫ويجمع بعض المال ليسدد‬ ‫دينه مع "زيكو".‬ 853 01:25:03,741 --> 01:25:06,244 ‫ليس لدى "ازيكيل"‬ ‫ممتلكات أخرى.‬ 854 01:25:11,616 --> 01:25:14,085 ‫افعل ما تظن أنه الأفضل.‬ 855 01:25:22,660 --> 01:25:24,195 ‫كنت عمياء.‬ 856 01:25:24,595 --> 01:25:26,731 ‫كنت عمياء، لقد صدقتها.‬ 857 01:25:29,100 --> 01:25:30,468 ‫هل ستكون قادراً...‬ 858 01:25:31,669 --> 01:25:33,738 ‫على الوثوق بي مرة أخرى؟‬ 859 01:25:36,107 --> 01:25:37,775 ‫أنا دائماً أثق بك.‬ 860 01:25:46,250 --> 01:25:48,419 ‫إنه عائلتنا الآن.‬ 861 01:25:55,093 --> 01:25:57,328 ‫لنغني "عيد ميلاد سعيد"!‬ - ‫هلا فعلنا؟‬ - 862 01:25:57,528 --> 01:25:59,163 ‫اجلس في حجري هنا.‬ 863 01:25:59,297 --> 01:26:01,699 ‫1، 2، 3.‬ 864 01:26:01,833 --> 01:26:06,537 ‫عيد ميلاد سعيد لك.‬ 865 01:26:06,671 --> 01:26:11,609 ‫عيد ميلاد سعيد لك.‬ 866 01:26:12,610 --> 01:26:15,480 ‫سيدي، نحن نحب بعضنا البعض.‬ 867 01:26:16,147 --> 01:26:18,683 ‫ليدي" وأنا نريد مباركتك.‬" 868 01:26:19,584 --> 01:26:21,119 ‫إنه "ديرسيو".‬ 869 01:26:21,319 --> 01:26:23,321 ‫اسمه "ديرسيو".‬ 870 01:26:26,591 --> 01:26:30,128 ‫بني، هل تصدقه؟‬ 871 01:26:32,330 --> 01:26:35,600 ‫أمي، لم أقابل في حياتي‬ ‫شخصاً مثل "ماتياس".‬ 872 01:26:37,368 --> 01:26:39,670 ‫أنا لا أفهم هذا الصبي.‬ 873 01:26:46,511 --> 01:26:49,747 ‫لقد كبرنا جداً لنعرف‬ ‫ما هو الصواب يا "أنطونيو".‬ 874 01:26:50,615 --> 01:26:54,385 ‫إذا كانت هذه رغبة "ديرسيو"،‬ ‫أين المشكلة؟‬ 875 01:26:55,453 --> 01:26:59,157 ‫يمكنهم هنا أن يرتكبوا‬ ‫كل الموبقات.‬ 876 01:27:05,696 --> 01:27:07,231 ‫بني.‬ 877 01:27:10,801 --> 01:27:12,203 ‫إلى اللقاء.‬ 878 01:27:14,438 --> 01:27:18,242 ‫يرجى الانتباه.‬" ‫انتهى يوم الزيارة...‬ 879 01:27:18,576 --> 01:27:21,913 ‫على أفراد الأسرة التوجه‬ ‫إلى باب الخروج من فضلكم.‬ 880 01:27:22,246 --> 01:27:24,916 ‫ستغلق البوابات خلال 10 دقائق."‬ 881 01:27:27,919 --> 01:27:29,520 ‫المعذرة أيها الطبيب.‬ 882 01:27:29,854 --> 01:27:31,255 ‫هذا هو ابني.‬ 883 01:27:31,789 --> 01:27:35,726 ‫اعرف أنه ارتكب خطأ،‬ ‫لكن عندما أفكر به...‬ 884 01:27:35,860 --> 01:27:38,796 ‫لا أستطيع أن أصدق‬ ‫أنه قتل انسان.‬ 885 01:27:38,930 --> 01:27:41,766 ‫أريد أن أطلب منك أن تهتم‬ ‫بـ"دافيلسون" من أجلي.‬ 886 01:27:41,899 --> 01:27:44,569 ‫لا أستطيع أن أعتني به هنا.‬ 887 01:27:45,269 --> 01:27:48,339 ‫تعال لزيارتي في المستوصف.‬ - ‫حاضر يا سيدي.‬ - 888 01:27:48,472 --> 01:27:50,508 ‫شكراً لك أيها الطبيب.‬ 889 01:28:24,842 --> 01:28:27,745 ‫هل يمكن أن أعود‬ ‫في المرة القادمة.‬ 890 01:28:29,380 --> 01:28:31,349 ‫إذا كنت تعتقدين‬ ‫أن الأمر يستحق.‬ 891 01:28:32,016 --> 01:28:34,418 ‫سأقضي وقتاً طويلاً جداً‬ ‫قبل أن أخرج.‬ 892 01:28:41,325 --> 01:28:43,027 ‫لست في عجلة من أمري.‬ 893 01:28:56,574 --> 01:29:00,478 ‫سيد "بيريس"، كانت جثته مُعلَّقة‬ ‫هنا عندما استيقظنا.‬ 894 01:29:09,053 --> 01:29:11,756 ‫لن يُغتصَب أيّ شخص‬ ‫آخر بعد الآن.‬ 895 01:29:29,040 --> 01:29:31,475 ‫يقول الطبيب يجب‬ ‫أن تكون النتيجة إيجابية.‬ 896 01:29:31,609 --> 01:29:35,379 ‫كلا! إيجابي يعني أن المرض‬ ‫موجود في دمك.‬ 897 01:29:35,980 --> 01:29:37,748 ‫يجب أن تكون النتيجة سلبية.‬ 898 01:29:40,017 --> 01:29:41,752 ‫فيروس نقص المناعة - سلبي.‬ 899 01:29:46,791 --> 01:29:48,359 ‫أنا سأفتح أولاً.‬ 900 01:29:48,492 --> 01:29:49,760 ‫قضيتي ميؤوس منها.‬ 901 01:30:02,640 --> 01:30:03,941 ‫أنا سليمة.‬ 902 01:30:07,078 --> 01:30:08,579 ‫أنا سليمة!‬ 903 01:30:19,824 --> 01:30:23,694 ‫حسناً، لقد استمتعتِ في حياتك.‬ 904 01:30:23,828 --> 01:30:26,797 ‫عاشرت أكثر من 2000‬ ‫رجل وأنت سليمة.‬ 905 01:30:27,398 --> 01:30:30,701 ‫بالنسبة لي، سأواجه الأمر؟‬ ‫هذا مؤسف جداً.‬ 906 01:30:38,476 --> 01:30:40,578 ‫أنا سليم أيضاً يا "ليدي".‬ 907 01:30:51,956 --> 01:30:53,457 ‫ما الأمر؟‬ 908 01:31:05,169 --> 01:31:07,772 ‫سيطلقون سراحي يا "ليدي".‬ 909 01:31:15,813 --> 01:31:17,481 ‫لمَ لست سعيداً؟‬ 910 01:31:19,016 --> 01:31:20,584 ‫وأتركك هنا؟‬ 911 01:31:21,085 --> 01:31:22,620 ‫وحدك؟‬ 912 01:31:24,789 --> 01:31:25,990 ‫أنا لست وحيدة.‬ 913 01:31:38,135 --> 01:31:39,970 ‫لديّ أنت.‬ 914 01:31:55,619 --> 01:31:58,856 ‫لا يعمل لديّ شخص‬ ‫لا يمكن الوثوق به.‬ 915 01:31:58,989 --> 01:32:01,592 ‫طلبت الإذن لتقتل،‬ ‫ثم غيرت رأيك؟‬ 916 01:32:01,725 --> 01:32:05,129 ‫لكن يا "إبوني"،‬ ‫سأخرج بعد سنتين.‬ 917 01:32:05,462 --> 01:32:09,533 ‫من الأفضل أن ألتزم الصمت‬ ‫وأسوي الأمر خارج السجن، صحيح؟‬ 918 01:32:09,733 --> 01:32:11,135 ‫ازيكيل"...‬" 919 01:32:12,503 --> 01:32:14,071 ‫أنت مدين ولم تُسدد المبلغ المُستحَق.‬ 920 01:32:15,206 --> 01:32:17,808 ‫أنت على قيد الحياة،‬ ‫لكن لا يمكنك البقاء هنا.‬ 921 01:32:18,542 --> 01:32:21,178 ‫خذ أغراضك واذهب‬ ‫إلى الجناح الأصفر.‬ 922 01:32:23,948 --> 01:32:27,852 ‫بالنسبة لك يا "زيكو"،‬ ‫أنت لست مجرم.‬ 923 01:32:28,485 --> 01:32:29,887 ‫أنت مُهرِّج.‬ 924 01:33:14,565 --> 01:33:16,066 ‫لا بأس أيها الطبيب.‬ 925 01:33:16,734 --> 01:33:18,135 ‫بعد سنوات عديدة في السجن...‬ 926 01:33:18,702 --> 01:33:22,239 ‫يتعلم العقل كيف يسيطر‬ ‫على الجسم.‬ 927 01:33:42,126 --> 01:33:43,861 ‫شيكو"، لمَ أنت هنا؟‬" 928 01:33:44,895 --> 01:33:47,164 ‫أيها الطبيب، هل تريد أن تسمع‬ ‫كذبة أخرى؟‬ 929 01:33:47,765 --> 01:33:51,168 ‫لا أحد هنا مذنب بالفعل،‬ ‫هل لاحظت ذلك؟‬ 930 01:33:52,770 --> 01:33:56,974 ‫هل أمامك فترة طويلة؟‬ - ‫كان ينبغي أن أخرج منذ وقت طويل.‬ - 931 01:33:57,107 --> 01:34:01,211 ‫المسألة في يد القاضي.‬ ‫لا يمكنني الانتظار.‬ 932 01:34:01,345 --> 01:34:04,148 ‫أفضل شيء في السجن‬ ‫هو الخروج منه.‬ 933 01:34:04,281 --> 01:34:05,883 ‫وتترك ورائك كل الأصدقاء؟‬ 934 01:34:06,016 --> 01:34:08,686 ‫لا أريد أصدقاء سجناء.‬ 935 01:34:08,819 --> 01:34:12,589 ‫عندما أنهي حديثي معك وأغلق الباب،‬ ‫ينتهي كل شيء.‬ 936 01:34:12,723 --> 01:34:15,359 ‫هنا يجب أن تتحدث مع نفسك...‬ 937 01:34:15,693 --> 01:34:18,796 ‫أو ربما مع الله.‬ 938 01:34:20,664 --> 01:34:22,633 ‫ماذا عن ابنتك؟‬ 939 01:34:28,339 --> 01:34:29,840 ‫بماذا تفكر يا "شيكو"؟‬ 940 01:34:32,209 --> 01:34:36,347 ‫كنت أتخيل هذين...‬ 941 01:34:37,081 --> 01:34:40,684 ‫يطيران...‬ 942 01:34:40,818 --> 01:34:42,219 ‫عالياً في السماء.‬ 943 01:34:58,902 --> 01:35:00,137 ‫هذا غريب.‬ 944 01:35:02,740 --> 01:35:04,341 ‫إنه أمر غريب.‬ 945 01:35:09,680 --> 01:35:10,881 ‫غريب.‬ 946 01:35:16,987 --> 01:35:18,689 ‫اخرج أيها السافل.‬ 947 01:35:19,957 --> 01:35:21,692 ‫اخرج.‬ 948 01:35:28,065 --> 01:35:29,299 ‫ماذا ترى؟‬ 949 01:35:29,833 --> 01:35:31,101 ‫إنه يحاول طعني في عيني.‬ 950 01:35:38,442 --> 01:35:41,078 ‫تريد طعني؟‬ 951 01:35:41,445 --> 01:35:42,980 ‫أيها السافل.‬ 952 01:35:47,818 --> 01:35:48,986 ‫لا أحد هنا يا رجل.‬ 953 01:35:49,119 --> 01:35:52,122 ‫لا أحد هنا. ما بك يا رجل؟ هذا أنا.‬ 954 01:35:52,256 --> 01:35:56,226 ‫يا للهول، لقد فقدت عقلك يا اخي.‬ ‫هذا أنا يا رجل.‬ 955 01:35:56,360 --> 01:35:58,395 ‫أعطني السكين.‬ 956 01:35:58,796 --> 01:35:59,930 ‫أعطني السكين.‬ 957 01:36:02,199 --> 01:36:03,901 ‫أعطني السكين.‬ 958 01:36:04,034 --> 01:36:05,903 ‫سيطر على أعصابك يا "زيكو".‬ 959 01:36:06,036 --> 01:36:07,871 ‫هل تحاول قتل نفسك؟‬ 960 01:36:17,214 --> 01:36:18,882 ‫توقف عن التدخين يا "زيكو".‬ 961 01:36:20,918 --> 01:36:22,453 ‫توقف عن التدخين يا رجل.‬ 962 01:36:23,320 --> 01:36:26,123 ‫لم أعد أريد هذا الهراء‬ ‫هنا بعد الآن.‬ 963 01:36:41,305 --> 01:36:44,174 ‫سيد "بيريس"، هل أذهب وأحضر‬ ‫الرجل العجوز؟‬ 964 01:36:44,374 --> 01:36:46,443 ‫كلا، دعه وشأنه.‬ 965 01:37:51,308 --> 01:37:56,480 ‫عندما ذهبت لزيارة "زيكو"، لم يسمح لنا‬ ‫ديوسديت" بتدخين الحشيش هناك.‬" 966 01:37:56,813 --> 01:38:00,217 ‫هذا ليس سبباً للقتل.‬ - ‫كنت خائفاً جداً.‬ - 967 01:38:00,350 --> 01:38:05,055 ‫تذهب للنوم وتستيقظ محترقاً.‬ - ‫كيف يجرؤ أن يقتل دون أن يأخذ الإذن منا؟‬ - 968 01:38:05,189 --> 01:38:08,025 ‫اهتم بشؤونك الخاصة.‬ 969 01:38:08,158 --> 01:38:10,060 ‫كان صديق الطفولة.‬ 970 01:38:10,194 --> 01:38:13,897 ‫إذا كان لديك صديق يسدي النصيحة لك،‬ ‫هل كنت ستفعل الشيء نفسه؟‬ 971 01:38:14,298 --> 01:38:15,866 ‫هذه مشكلتهما؟‬ 972 01:38:16,433 --> 01:38:17,968 ‫أنت مُخطئ.‬ 973 01:38:18,268 --> 01:38:20,404 ‫إنها مشكلتنا الآن.‬ 974 01:38:22,239 --> 01:38:23,407 ‫ها قد أتت.‬ 975 01:39:10,587 --> 01:39:12,623 ‫عزيزي "تو باد"....‬ 976 01:39:13,423 --> 01:39:16,126 ‫هل تقبل بـ"ليدي" زوجة لك؟‬ 977 01:39:17,227 --> 01:39:18,262 ‫أجل.‬ 978 01:39:22,232 --> 01:39:23,600 ‫وأنت يا "ليدي"...‬ 979 01:39:24,301 --> 01:39:27,104 ‫هل تقبلين بـ"تو باد" زوجاً لك؟‬ 980 01:39:29,473 --> 01:39:30,507 ‫أجل.‬ 981 01:39:35,912 --> 01:39:38,982 ‫كوني الملكة المسؤولة،‬ ‫أعلن بموجب هذا...‬ 982 01:39:39,216 --> 01:39:42,052 ‫أنكما زوج وزوجة.‬ 983 01:40:03,273 --> 01:40:04,308 ‫قبِّلها!‬ 984 01:40:04,441 --> 01:40:05,609 ‫قبِّلها!‬ 985 01:40:06,143 --> 01:40:08,612 ‫قبِّلها!‬ - ‫أولاً، أريد أن أشرب نخباً.‬ - 986 01:40:09,146 --> 01:40:10,380 ‫نخب الطبيب.‬ 987 01:40:13,617 --> 01:40:17,154 ‫لأنه بفضل جميع الأدوية‬ ‫التي علمني إياها...‬ 988 01:40:17,287 --> 01:40:20,390 ‫هذا الرجل، سأفتح عيادتي الخاصة.‬ 989 01:40:24,027 --> 01:40:26,496 ‫بينما أنتظرك يا جميلتي...‬ 990 01:40:27,564 --> 01:40:30,367 ‫حتى نتمكن من تكوين عائلتنا.‬ 991 01:40:34,137 --> 01:40:36,173 ‫قُبلة!‬ 992 01:40:36,306 --> 01:40:38,442 ‫قُبلة!‬ 993 01:41:03,533 --> 01:41:04,601 ‫هاينز"...‬" 994 01:41:06,203 --> 01:41:08,171 ‫هل يمكن أن أحصل على بعض‬ ‫الحشيش على حسابي؟‬ 995 01:41:09,439 --> 01:41:10,640 ‫ما الخطب؟‬ 996 01:41:13,110 --> 01:41:14,211 ‫أيها السافل!‬ 997 01:41:59,790 --> 01:42:01,258 ‫يا للهول، لقد خاف.‬ 998 01:42:06,329 --> 01:42:07,464 ‫ازيكيل".‬" 999 01:42:08,765 --> 01:42:10,400 ‫اقترب.‬ 1000 01:42:12,335 --> 01:42:13,670 ‫تعال إلى هنا يا "ازيكيل".‬ 1001 01:42:36,293 --> 01:42:40,664 ‫هل تعتقد أن ذلك النذل "زيكو"...‬ 1002 01:42:40,797 --> 01:42:43,633 ‫هو سبب شقاؤك، أليس كذلك؟‬ 1003 01:42:44,801 --> 01:42:45,836 ‫بالتأكيد...‬ 1004 01:42:47,170 --> 01:42:50,474 ‫لكن حياة "ازيكيل"‬ ‫كانت دائماً بائسة.‬ 1005 01:42:52,309 --> 01:42:54,811 ‫ألم يكن "زيكو" هو السبب‬ ‫في جعل "ازيكيل"...‬ 1006 01:42:55,145 --> 01:42:58,315 ‫يعرض أخته‬ ‫من أجل المخدرات؟‬ 1007 01:42:58,448 --> 01:43:01,618 ‫بالتأكيد، ماذا كان‬ ‫من المُفترَض أن أفعل؟‬ 1008 01:43:03,520 --> 01:43:05,388 ‫انس الأمر.‬ 1009 01:43:05,856 --> 01:43:07,591 ‫أنت من فعل ذلك.‬ 1010 01:43:07,724 --> 01:43:09,893 ‫ازيكيل" طعن "زيكو"...‬" 1011 01:43:10,227 --> 01:43:11,728 ‫أكثر من 30 مرة.‬ 1012 01:43:14,231 --> 01:43:15,665 ‫لكن يا "هاينس"...‬ 1013 01:43:17,601 --> 01:43:20,504 ‫سيخرج "ايزيكيل"‬ ‫في غضون عامين فقط.‬ 1014 01:43:21,605 --> 01:43:25,742 ‫إذا فعلتُ ذلك، سيُحكَم عليّ 20 سنة أخرى.‬ - ‫سنتان أو 20 سنة...‬ - 1015 01:43:25,876 --> 01:43:29,513 ‫ما الفرق يا "ازيكيل"؟‬ ‫أنت مُصاب بالإيدز.‬ 1016 01:43:30,447 --> 01:43:34,484 ‫على الأقل، سيكون لديك زنزانة...‬ 1017 01:43:34,618 --> 01:43:36,486 ‫ومكان لغسيل الملابس...‬ 1018 01:43:36,620 --> 01:43:38,889 ‫وبالتأكيد، حشيش تدخنه.‬ 1019 01:44:15,725 --> 01:44:17,527 ‫أنا من قتل "زيكو".‬ 1020 01:44:19,663 --> 01:44:22,198 ‫لست مديناً لأحد الآن.‬ 1021 01:44:49,826 --> 01:44:51,227 ‫إلى اللقاء يا "شيكو".‬ 1022 01:44:54,331 --> 01:44:55,532 ‫تحلّى بالإيمان.‬ 1023 01:44:57,634 --> 01:44:58,802 ‫اذهب بسلام.‬ 1024 01:45:03,840 --> 01:45:05,408 ‫إلى اللقاء.‬ 1025 01:45:07,911 --> 01:45:09,512 ‫حظاً سعيداً يا "شيكو".‬ 1026 01:45:31,034 --> 01:45:32,302 ‫أيها العجوز؟‬ 1027 01:45:34,304 --> 01:45:35,605 ‫اذهب بسلام.‬ 1028 01:45:37,641 --> 01:45:39,509 ‫احتفظ بذلك لنفسك.‬ 1029 01:45:39,709 --> 01:45:42,679 ‫أنت بحاجة إلى السلام هنا.‬ 1030 01:46:04,701 --> 01:46:06,636 ‫لمَ لمْ تذبحني؟‬ 1031 01:46:10,373 --> 01:46:12,776 ‫لم أستطع. ماذا عنه؟‬ 1032 01:46:13,910 --> 01:46:15,311 ‫لن يتركني وحدي.‬ 1033 01:46:16,713 --> 01:46:18,415 ‫إنه يتبعني في كل مكان.‬ 1034 01:46:18,715 --> 01:46:21,985 ‫هل قابلت أحد في السماء يا "زيكو"؟‬ 1035 01:46:22,419 --> 01:46:25,422 ‫لا أحد تعرفه، هو فقط.‬ 1036 01:46:27,090 --> 01:46:30,560 ‫كلا يا "زيكو"، ماذا عن الله؟‬ 1037 01:46:34,964 --> 01:46:38,868 ‫لم أر الله بعيني. لم أره بعد.‬ 1038 01:47:28,151 --> 01:47:29,385 ‫ما الخطب؟‬ 1039 01:47:30,553 --> 01:47:35,492 ‫أيها الطبيب، كيف تعرف‬ ‫أنك فقدت عقلك؟‬ 1040 01:47:36,926 --> 01:47:42,398 ‫عاد "زيكو" ليطاردني‬ ‫لأنني لم أستطع قتله.‬ 1041 01:47:42,599 --> 01:47:46,035 ‫هل ترى أشباحاً يا "داغر"؟‬ 1042 01:47:46,169 --> 01:47:48,538 ‫رجل مثلي...‬ 1043 01:47:49,773 --> 01:47:52,108 ‫غير قادر على القتل؟‬ 1044 01:47:52,842 --> 01:47:55,678 ‫هذا لم يحدث من قبل.‬ 1045 01:47:56,546 --> 01:47:58,848 ‫أليس هذا أمر جيد؟‬ 1046 01:47:58,982 --> 01:48:00,950 ‫أنا لا أجيد سوى القتل.‬ 1047 01:48:02,719 --> 01:48:04,053 ‫هكذا نشأت.‬ 1048 01:48:05,455 --> 01:48:06,890 ‫نحن نتغير يا "داغر".‬ 1049 01:48:07,457 --> 01:48:08,591 ‫أيها الطبيب...‬ 1050 01:48:09,626 --> 01:48:12,529 ‫يجب أن أعرف ما يحدث لي.‬ 1051 01:48:13,196 --> 01:48:15,431 ‫أنا لم أعد كسابق عهدي؟‬ 1052 01:48:16,900 --> 01:48:19,736 ‫ربما تشعر بالذنب‬ ‫لأنك قتلت الكثيرين.‬ 1053 01:48:24,507 --> 01:48:25,775 ‫أيها الطبيب...‬ 1054 01:48:28,778 --> 01:48:31,181 ‫هل هناك علاج للذنب؟‬ 1055 01:48:36,052 --> 01:48:39,155 ‫لو كان هناك علاج،‬ ‫كان الجميع طلبوه.‬ 1056 01:49:32,709 --> 01:49:33,810 ‫أيها الأب.‬ 1057 01:50:22,759 --> 01:50:24,294 ‫ادخل يا أخي.‬ 1058 01:50:27,030 --> 01:50:28,631 ‫تعال.‬ 1059 01:50:30,867 --> 01:50:31,868 ‫تعال.‬ 1060 01:50:32,669 --> 01:50:35,738 ‫هل تعلم أن الرب لديه خطة لك؟‬ 1061 01:50:37,173 --> 01:50:38,608 ‫ادخل.‬ 1062 01:50:38,741 --> 01:50:40,610 ‫هذا هو منزلك.‬ 1063 01:50:44,814 --> 01:50:46,215 ‫أنت تائه يا أخي.‬ 1064 01:50:46,716 --> 01:50:50,053 ‫أنت لا تعرف ذلك،‬ ‫لكن الرب هو من أحضرك إلى هنا.‬ 1065 01:50:52,689 --> 01:50:55,224 ‫من، أيها الأب؟‬ - ‫المسيح!‬ - 1066 01:50:56,125 --> 01:50:59,595 ‫يعلم أنك لا تستطيع النوم‬ ‫إذا لم تلحق الأذى بشخص...‬ 1067 01:50:59,929 --> 01:51:04,200 ‫وأن النوم لا يزورك‬ ‫قبل أن تطرح أحد أرضاً.‬ 1068 01:51:04,701 --> 01:51:09,672 ‫أليست هذه حياتك اليومية يا أخي؟‬ 1069 01:51:09,806 --> 01:51:10,974 ‫نعم أيها الأب.‬ 1070 01:51:12,675 --> 01:51:13,977 ‫إنها كذلك.‬ 1071 01:51:15,044 --> 01:51:17,680 ‫يداي ملطختان بالدماء أيها الأب.‬ 1072 01:51:18,014 --> 01:51:20,249 ‫اركع يا أخي.‬ 1073 01:51:20,383 --> 01:51:22,652 ‫هيا، اركع.‬ 1074 01:51:22,785 --> 01:51:24,887 ‫هل تقبل بالمسيح؟‬ 1075 01:51:25,021 --> 01:51:28,091 ‫هل تقبل بالمسيح؟ هل تقبل به؟‬ 1076 01:51:28,791 --> 01:51:31,728 ‫حسناً يا أخي، هل تقبل بالمسيح؟‬ 1077 01:51:35,131 --> 01:51:37,667 ‫من منكم قبل بالمسيح؟‬ 1078 01:51:37,800 --> 01:51:39,769 ‫أنا.‬ 1079 01:51:39,902 --> 01:51:41,004 ‫الحمد لله.‬ 1080 01:51:41,137 --> 01:51:42,338 ‫الحمد لله.‬ 1081 01:51:47,143 --> 01:51:51,080 ‫مجرمو البرازيل،‬ ‫هذا هو اليوم المُنتظَر:‬ 1082 01:51:51,314 --> 01:51:54,917 ‫نهائيات جناح رقم 9!‬ 1083 01:51:55,051 --> 01:51:59,889 ‫مارش" يطمح إلى الكأس مع "فاليانت"،‬" ‫صامويل"، "دادا"، "سانت"...‬" 1084 01:52:00,023 --> 01:52:03,359 ‫إنديا لوا فينتورا"، "مينيمام ويج"،‬" ‫فالدير"...‬" 1085 01:52:03,693 --> 01:52:06,396 ‫آر15"، "هيلدو"،‬" ‫ريبييرو" و"غريري".‬" 1086 01:52:09,132 --> 01:52:14,804 ‫تورنيدو 2000" هنا مع "ليتل آي"، "سليف"،‬" ‫وايت فيذر"، "غرينغو"...‬" 1087 01:52:14,937 --> 01:52:19,008 ‫سالوماو ايالا"، "إيدي ميرفي"،‬" ‫غرين هاوس جو"، "زيلاو"...‬" 1088 01:52:19,142 --> 01:52:22,712 ‫فلافينهو"، "إيبوني 10" و"تافاريل".‬" 1089 01:54:21,030 --> 01:54:26,302 ‫لنبدأ هذا الحدث الرياضي المجيد،‬ ‫لا أحد سوى مُعالِجنا...‬ 1090 01:54:26,435 --> 01:54:31,908 ‫عرّاف الخيمياء الطبية‬ ‫والمُدرِّب الرسمي للمجرمين!‬ 1091 01:54:46,589 --> 01:54:48,191 ‫ها قد بدأوا!‬ 1092 01:54:48,324 --> 01:54:50,459 ‫مرر "سانت" الكرة إلى "آر15"،‬ ‫و"دادا" قام بتغطيته.‬ 1093 01:54:50,593 --> 01:54:55,331 ‫مارش" يقوم بالهجوم!‬" ‫ويجبر الكرة على العودة...‬ 1094 01:54:55,464 --> 01:54:58,334 ‫إلى "تافاريل"!‬ 1095 01:54:58,568 --> 01:55:03,206 ‫ترتفع الكرة عالياً‬ ‫وتخرج من الملعب.‬ 1096 01:55:05,208 --> 01:55:06,909 ‫إنها ركلة سريعة.‬ 1097 01:55:07,443 --> 01:55:09,478 ‫أمسك "إيدي مورفي" بالكرة...‬ 1098 01:55:09,612 --> 01:55:12,548 ‫وبدأوا بالهجوم.‬ 1099 01:55:13,249 --> 01:55:17,086 ‫اتجهوا إلى الحقل المقابل.‬ ‫اعترض "كابوت" سبيلهم.‬ 1100 01:55:19,088 --> 01:55:20,089 ‫مرحباً.‬ 1101 01:55:21,324 --> 01:55:24,193 ‫بيرد"، هل أنت بخير؟‬" - ‫أنا بأحسن حال.‬ - 1102 01:55:24,327 --> 01:55:26,062 ‫إجازة سعيدة.‬ 1103 01:55:27,363 --> 01:55:31,968 ‫لسوء الحظ، كان "بيرد" مُخطِئاً.‬ ‫كان بحاجة إلى حكمة "شيكو"...‬ 1104 01:55:32,101 --> 01:55:36,606 ‫الذي قال لي مرة:‬ ‫سجن هادئ مُذعِن؟‬" 1105 01:55:36,939 --> 01:55:39,308 ‫هو بالتأكيد مؤشر على المتاعب."‬ 1106 01:55:40,076 --> 01:55:43,112 ‫بعد أسبوعين، عندما عدت...‬ 1107 01:55:43,246 --> 01:55:47,083 ‫لم يكن هناك سوى ثقوب‬ ‫رصاص تغطي الجدران.‬ 1108 01:55:52,321 --> 01:55:54,323 ‫مهلاً، أنت!‬ 1109 01:55:54,457 --> 01:55:57,126 ‫اذهب وابحث عن حبل آخر.‬ - ‫سأستخدم هذا الحبل.‬ - 1110 01:56:01,130 --> 01:56:02,265 ‫ابتعد من هنا!‬ 1111 01:56:07,970 --> 01:56:10,273 ‫هل أنت مجنون يا رجل؟‬ - ‫دعني أجفف ملابسي.‬ - 1112 01:56:10,406 --> 01:56:13,976 ‫أنت وقح يا رجل.‬ - ‫ما علاقتك أنت؟‬ - 1113 01:56:14,143 --> 01:56:15,611 ‫توقفوا!‬ 1114 01:56:16,345 --> 01:56:18,481 ‫توقفوا وإلا أطلقت النار!‬ 1115 01:56:19,982 --> 01:56:23,119 ‫يقول البعض أن الشجار بدأ بسبب دين‬ ‫على 5 علب من السغائر.‬ 1116 01:56:23,419 --> 01:56:26,589 ‫ويقول آخرون أن الشجار‬ ‫كان على لعبة كرة القدم.‬ 1117 01:56:27,323 --> 01:56:30,626 ‫ومنهم من يقول إنه‬ ‫كان على زوج من السراويل.‬ 1118 01:56:30,960 --> 01:56:33,329 ‫كما يقولون:‬ 1119 01:56:33,462 --> 01:56:35,531 ‫الحقيقة ضائعة في السجن."‬" 1120 01:56:39,568 --> 01:56:41,570 ‫سقط "دادا" على الأرض،‬ ‫إنها ضربة جزاء!‬ 1121 01:56:49,312 --> 01:56:52,181 ‫دادا" سيسدد ضربة الجزاء بنفسه.‬" 1122 01:56:52,315 --> 01:56:54,583 ‫إنه يستعد...‬ 1123 01:56:56,052 --> 01:56:59,488 ‫ويركز. هيا يا "دادا".‬ 1124 01:57:00,523 --> 01:57:03,326 ‫هدف!‬ 1125 01:57:03,459 --> 01:57:08,531 ‫مانجو" يفوز.‬" ‫و"دادا" متأثر عاطفياً.‬ 1126 01:57:13,336 --> 01:57:14,503 ‫يا للهول!‬ 1127 01:57:15,338 --> 01:57:18,441 ‫دع رأسك...‬ - ‫انتبهوا، عصابة "رابيت" قادمة.‬ - 1128 01:57:22,078 --> 01:57:25,381 ‫انظروا ماذا فعلتم به.‬ - ‫أيها النذل الجشع.‬ - 1129 01:57:25,514 --> 01:57:29,418 ‫كان يمكن أن تستخدم يدك.‬ - ‫فقط على زوج من السراويل.‬ - 1130 01:57:29,552 --> 01:57:30,619 ‫ما خطبكم؟‬ 1131 01:57:30,753 --> 01:57:32,254 ‫انتظر.‬ - ‫ابتعدوا عني.‬ - 1132 01:57:32,388 --> 01:57:35,758 ‫لمَ لمْ تنتظروا؟‬ - ‫ما علاقتك أنت؟‬ - 1133 01:57:36,092 --> 01:57:37,760 ‫توقف!‬ - ‫انتظر.‬ - 1134 01:57:38,260 --> 01:57:40,696 ‫ما مشكلتك يا رجل؟‬ - ‫اذهب إلى الجحيم، اللعنة عليك.‬ - 1135 01:57:46,202 --> 01:57:47,770 ‫نحن الأبطال!‬ 1136 01:57:48,371 --> 01:57:50,706 ‫نحن الأبطال!‬ 1137 01:57:51,574 --> 01:57:54,310 ‫نحن الأبطال!‬ 1138 01:58:00,116 --> 01:58:01,250 ‫أجل!‬ 1139 01:58:05,187 --> 01:58:06,555 ‫كنت خائفاً أيها الطبيب.‬ 1140 01:58:07,390 --> 01:58:09,392 ‫انفتحت أبواب الجحيم...‬ 1141 01:58:09,658 --> 01:58:13,229 ‫وعندما يغلي الدم، يفقد المجرمون‬ ‫السيطرة على أنفسهم.‬ 1142 01:58:13,696 --> 01:58:18,501 ‫مع الفوضى التي حدثت، كان يمكن بسهولة‬ ‫أن أتعرض للأذى الشديد.‬ 1143 01:58:27,043 --> 01:58:28,711 ‫أحداث شغب في الجناح 9.‬ 1144 01:58:29,111 --> 01:58:31,680 ‫المكان لنا.‬ 1145 01:58:32,481 --> 01:58:36,285 ‫انسوا الأمر، دعوهم يموتون إذا كانوا‬ ‫يريدون ذلك. لنذهب إلى زنزانتنا.‬ 1146 01:58:47,563 --> 01:58:48,831 ‫بدأت الحرب!‬ 1147 01:58:49,565 --> 01:58:50,766 ‫بدأت الحرب!‬ 1148 01:58:51,100 --> 01:58:52,535 ‫بدأت الحرب!‬ 1149 01:59:12,154 --> 01:59:13,656 ‫الحرب! لنشعل المكان.‬ 1150 01:59:34,643 --> 01:59:39,181 ‫انفجار آخر في مركز‬ ‫الاحتجاز المُكتَظ...‬ 1151 01:59:39,315 --> 01:59:41,650 ‫وهو الأكبر في "أمريكا اللاتينية"...‬ 1152 01:59:41,784 --> 01:59:44,253 ‫بِسِعة إجمالية قدرها‬ ‫4 آلاف سجين.‬ 1153 01:59:44,386 --> 01:59:48,390 ‫فقط في الوقت الحاضر،‬ ‫إنه أكثر ازدحاماً من أيّ وقت مضى...‬ 1154 01:59:48,524 --> 01:59:50,726 ‫مع 7500 سجين.‬ 1155 01:59:51,527 --> 01:59:56,165 ‫تم استدعاء فرقة مكافحة الشغب‬ ‫التي تقوم باقتحام السجن...‬ 1156 01:59:56,298 --> 02:00:00,269 ‫مع أكثر من 300 رجل بمسدسات،‬ ‫ومدافع رشاشة وغاز مسيل للدموع.‬ 1157 02:00:00,669 --> 02:00:03,439 ‫وبحلول ذلك الوقت،‬ ‫لا أحد يستطيع سماع أيّ شيء.‬ 1158 02:00:03,572 --> 02:00:09,211 ‫يمكننا أن نرى من خلال القضبان‬ ‫مجموعة من رجال الشرطة المُلثَّمين.‬ 1159 02:00:09,345 --> 02:00:13,616 ‫كل ما يمكن أن نراه هو عيونهم،‬ ‫الكلاب، المدافع الرشاشة...‬ 1160 02:00:13,749 --> 02:00:16,519 ‫وطائرة هليكوبتر تُحلِّق على ارتفاع‬ ‫منخفض جداً ومدفع رشاش موجه إلينا.‬ 1161 02:01:17,379 --> 02:01:19,215 ‫بالتأكيد سيدي، على الفور!‬ 1162 02:01:19,615 --> 02:01:21,784 ‫أوامر من المُحافِظ.‬ 1163 02:01:22,218 --> 02:01:26,488 ‫أنت المسؤول الآن أيها العقيد.‬ - ‫سيفعل الجنود ما هو ضروري.‬ - 1164 02:01:26,622 --> 02:01:28,257 ‫أنت رجل مخضرم.‬ 1165 02:01:28,390 --> 02:01:32,661 ‫إذا كنت بحاجة إلى الدخول، ليكن ذلك.‬ - ‫كلا، لا يمكنه ذلك. هذا سجني.‬ - 1166 02:01:37,366 --> 02:01:38,767 ‫أيتها الفرقة، انتباه!‬ 1167 02:01:39,501 --> 02:01:42,705 ‫انتباه أيها الرجال!‬ ‫عودوا إلى زنازينكم!‬ 1168 02:01:43,339 --> 02:01:45,674 ‫عودوا إلى زنازينكم،‬ ‫وإلا ستدخل الشرطة.‬ 1169 02:01:45,908 --> 02:01:48,244 ‫إذا دخل رجال الشرطة،‬ ‫سيموت الجميع.‬ 1170 02:01:48,611 --> 02:01:53,382 ‫سيد "بيريس"، يجب أن يتم الإفراج‬ ‫عن الكثير من الرجال الآن!‬ 1171 02:01:53,515 --> 02:01:58,020 ‫نريد أوضاع أفضل.‬ 1172 02:01:58,354 --> 02:02:00,489 ‫سيد "بيريس"، قم بإبعاد فرقة‬ ‫مكافحة الشعب.‬ 1173 02:02:00,623 --> 02:02:02,758 ‫عودوا إلى زنازينكم.‬ 1174 02:02:02,891 --> 02:02:05,494 ‫ليعد الجميع إلى زنزانته‬ ‫وإلا ستندمون!‬ 1175 02:02:06,395 --> 02:02:08,264 ‫لن نأسف على شيء هنا.‬ 1176 02:02:08,397 --> 02:02:10,032 ‫كم عدد الرهائن لديكم؟‬ 1177 02:02:10,499 --> 02:02:12,935 ‫هل يوجد رهائن هناك؟‬ 1178 02:02:13,269 --> 02:02:14,970 ‫نحن لسنا رهائن يا سيد "بيريس"!‬ 1179 02:02:15,371 --> 02:02:17,573 ‫هذه معركتنا.‬ 1180 02:02:18,374 --> 02:02:19,575 ‫أرأيت أيها العقيد؟‬ 1181 02:02:19,708 --> 02:02:23,746 ‫ليس لديهم رهائن ولا ماء ولا كهرباء.‬ ‫سيستسلمون قريباً.‬ 1182 02:02:24,013 --> 02:02:26,782 ‫انقذنا يا سيد "بيريس".‬ ‫لا تدعهم يدخلون إلى هنا.‬ 1183 02:02:26,915 --> 02:02:28,517 ‫قم بإبعاد فرقة مكافحة الشغب.‬ 1184 02:02:28,784 --> 02:02:31,053 ‫أواجه صعوبة في إبعادهم.‬ 1185 02:02:31,387 --> 02:02:33,055 ‫دعونا نحافظ على الهدوء.‬ 1186 02:02:33,389 --> 02:02:35,357 ‫لنحافظ على الهدوء.‬ 1187 02:02:35,491 --> 02:02:37,393 ‫الآن، سلموا أسلحتكم.‬ 1188 02:02:37,526 --> 02:02:39,595 ‫سلموا أسلحتكم.‬ 1189 02:03:21,036 --> 02:03:25,641 ‫أرأيت أيها العقيد؟ كل شيء هادئ.‬ ‫يمكنك إبعادهم عن هنا.‬ 1190 02:03:27,109 --> 02:03:31,380 ‫انتباه! ليعد الجميع إلى زنزانته.‬ 1191 02:03:31,580 --> 02:03:34,016 ‫عودوا إلى زنازينكم.‬ 1192 02:03:35,417 --> 02:03:37,019 ‫دعونا نلتزم الهدوء.‬ 1193 02:03:37,953 --> 02:03:40,889 ‫عودوا إلى زنازينكم.‬ 1194 02:03:46,362 --> 02:03:47,763 ‫مع اقتراب موعد الانتخابات...‬ 1195 02:03:47,896 --> 02:03:49,998 ‫لن يسمح الحاكم بتفجير السجن.‬ 1196 02:03:56,839 --> 02:03:57,973 ‫تقدموا، ادخلوا!‬ 1197 02:04:40,416 --> 02:04:41,450 ‫أنت!‬ 1198 02:04:42,117 --> 02:04:43,952 ‫دلنا على الطريق، دعنا نذهب.‬ 1199 02:04:53,629 --> 02:04:58,000 ‫قد نكون حفنة من اللصوص‬ ‫الجاهلين والقتلة...‬ 1200 02:04:58,133 --> 02:05:00,035 ‫لكننا لسنا أغبياء.‬ 1201 02:05:00,803 --> 02:05:02,538 ‫لا أحد يريد أن يموت.‬ 1202 02:05:02,971 --> 02:05:06,175 ‫عندما دخلوا،‬ ‫ركضنا نحو زنازيننا.‬ 1203 02:05:06,508 --> 02:05:09,645 ‫لا يمكننا المقاومة‬ ‫بالسكاكين والعُصي.‬ 1204 02:05:23,659 --> 02:05:26,595 ‫إياكم أن تقتربوا، نحن نحذركم!‬ ‫نحن مصابون بالإيدز! ستموتون.‬ 1205 02:05:32,534 --> 02:05:36,939 ‫دخلوا ليقتلونا أيها الطبيب،‬ ‫فصرخنا أننا جميعاً مصابون بالإيدز...‬ 1206 02:05:37,239 --> 02:05:39,675 ‫وبأنهم سيصابون بالعدوى إن لمسونا.‬ 1207 02:06:11,106 --> 02:06:12,574 ‫انعطفوا يميناً!‬ 1208 02:06:12,841 --> 02:06:14,243 ‫ويساراً!‬ 1209 02:06:19,615 --> 02:06:20,849 ‫اخرجوا!‬ 1210 02:06:20,983 --> 02:06:22,985 ‫أريد البقاء معك!‬ 1211 02:07:55,911 --> 02:07:58,380 ‫أيها الرقيب، دعونا نلعب‬ ‫رجال الشرطة واللصوص.‬ 1212 02:08:39,821 --> 02:08:42,724 ‫أنت ستعيش لتروي الحكاية.‬ 1213 02:08:54,970 --> 02:08:55,971 ‫لقد غيرتُ رأيي.‬ 1214 02:09:23,131 --> 02:09:26,702 ‫لقد غير رأيه لأن لديه‬ ‫رغبة في الإيذاء.‬ 1215 02:09:26,835 --> 02:09:30,372 ‫لقد أعطى "ازيكيل" بصيصاً من الأمل‬ ‫حتى يتمكن من العودة وقتله.‬ 1216 02:09:34,376 --> 02:09:36,178 ‫أنتما الاثنان كنتما‬ ‫تسببان المشاكل؟‬ 1217 02:09:36,311 --> 02:09:39,848 ‫على الإطلاق، نحن عشاق الرياضة.‬ 1218 02:09:49,491 --> 02:09:52,994 ‫أيها اللص، ما رأيك أن تتجرع‬ ‫من نفس الكأس الذي صنعته يديك؟‬ 1219 02:09:53,128 --> 02:09:54,930 ‫لقد حالفك الحظ هذه المرة.‬ 1220 02:10:44,279 --> 02:10:45,847 ‫من يدري؟‬ 1221 02:10:46,348 --> 02:10:49,117 ‫أعتقد أنه لم يكن لديه الشجاعة‬ ‫لإطلاق النار على امرأة.‬ 1222 02:10:49,317 --> 02:10:51,386 ‫لقد أنقذنا حبنا.‬ 1223 02:11:02,531 --> 02:11:06,067 ‫أنقذ حياتي ابن الشرطي.‬ 1224 02:11:06,568 --> 02:11:08,970 ‫بارك الله بابن الشرطي.‬ 1225 02:11:09,104 --> 02:11:11,473 ‫بارك الله بابن ذلك الشرطي.‬ 1226 02:11:11,807 --> 02:11:14,276 ‫أنا غير مُسلَّح!‬ 1227 02:11:14,409 --> 02:11:16,011 ‫اخرج من زنزانتك!‬ 1228 02:11:17,279 --> 02:11:18,880 ‫ضع يديك على الجدار.‬ 1229 02:11:19,147 --> 02:11:22,584 ‫أعلم أنك قتلت شرطي.‬ - ‫أنا لم أقتل أيّ شخص يا سيدي.‬ - 1230 02:11:22,918 --> 02:11:26,054 ‫أنا هنا فقط لمدة 3 سنوات.‬ ‫لا تقتلني!‬ 1231 02:11:26,354 --> 02:11:29,891 ‫اسمع، أنت محظوظ لسبب وحيد...‬ 1232 02:11:30,025 --> 02:11:32,427 ‫أنك تشبه ابني.‬ 1233 02:13:16,932 --> 02:13:20,268 ‫أيّ شخص على قيد الحياة،‬ ‫ليخلع ملابسه ويخرج عارياً.‬ 1234 02:13:20,468 --> 02:13:23,038 ‫أيّ شخص على قيد الحياة،‬ ‫ليخلع ملابسه ويخرج عارياً.‬ 1235 02:13:23,672 --> 02:13:26,274 ‫أيّ شخص على قيد الحياة،‬ ‫ليخلع ملابسه ويخرج عارياً.‬ 1236 02:13:37,452 --> 02:13:40,355 ‫أريد أن أسمعكم ترددون:‬ ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!"‬" 1237 02:13:40,488 --> 02:13:43,558 ‫رددوا! "عاشت فرقة مكافحة الشغب!"‬ 1238 02:13:44,292 --> 02:13:46,194 ‫بصوت أعلى أيها المجرم!‬ 1239 02:13:46,428 --> 02:13:47,996 ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!‬ 1240 02:13:48,296 --> 02:13:49,564 ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!‬ 1241 02:13:50,165 --> 02:13:52,567 ‫ليردد الجميع:‬ ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!‬ 1242 02:13:52,701 --> 02:13:54,369 ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!‬ 1243 02:13:54,502 --> 02:13:55,737 ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!‬ 1244 02:13:56,071 --> 02:13:57,405 ‫عاشت فرقة مكافحة الشغب!‬ 1245 02:14:04,179 --> 02:14:05,180 ‫تحركوا!‬ 1246 02:14:09,150 --> 02:14:10,318 ‫تحركوا، هيا.‬ 1247 02:14:11,720 --> 02:14:14,756 ‫لا يوجد أحد على قيد الحياة في الداخل.‬ - ‫لنذهب إذاً.‬ - 1248 02:14:20,295 --> 02:14:21,563 ‫تجردوا من جميع ملابسكم! هيا!‬ 1249 02:14:22,330 --> 02:14:23,999 ‫اخلعوا كل شيء!‬ 1250 02:14:24,299 --> 02:14:26,501 ‫اخلعوا ملابسكم!‬ - ‫ابقوا رؤوسكم منخفضة!‬ - 1251 02:17:17,205 --> 02:17:19,274 ‫دافيلسون)، ابني الحبيب...‬)" 1252 02:17:20,508 --> 02:17:24,479 ‫والدتك تبكي عندما تفكر بك‬ ‫حين كنت صغيراً...‬ 1253 02:17:25,547 --> 02:17:28,249 ‫تضحك من أعماق قلبك.‬ 1254 02:17:29,684 --> 02:17:32,587 ‫أعلم أنك لم تؤمن أبداً‬ ‫بالإله الذي أؤمن به...‬ 1255 02:17:33,188 --> 02:17:35,890 ‫لكن اليوم، بينما كنت أقرأ‬ ‫الكتاب المقدس...‬ 1256 02:17:36,224 --> 02:17:39,494 ‫شعرتُ وكأنك تجلس هنا‬ ‫في حضني مرة أخرى.‬ 1257 02:17:40,395 --> 02:17:44,699 ‫قلبي يرتجف كلما قرأت المزمور 91.‬ 1258 02:17:45,900 --> 02:17:48,503 ‫يا لها من كلمات جميلة.‬ 1259 02:17:50,905 --> 02:17:55,677 ‫يسقط عن جانبك ألف...‬" 1260 02:17:56,611 --> 02:17:59,280 ‫لا يلاقيك شر...‬ 1261 02:18:00,615 --> 02:18:03,284 ‫ولا تدنو ضربة من خيمتك."‬ 1262 02:18:48,730 --> 02:18:53,968 ‫في أواخر الثمانينيات، أخذني عمل الوقاية‬ ‫من الإيدز في السجون...‬ 1263 02:18:54,302 --> 02:18:58,006 ‫إلى مركز احتجاز‬ ‫ساو باولو". "كارانديرو".‬" 1264 02:18:58,640 --> 02:19:02,477 ‫هناك سمعتُ قصص وتصادقت‬ ‫مع أصدقاء حقيقيين، تعلمت الطب...‬ 1265 02:19:02,610 --> 02:19:07,315 ‫واخترقت عدد قليل من أسرار‬ ‫الحياة في السجن...‬ 1266 02:19:07,448 --> 02:19:11,419 ‫الذي كان يتعذر الوصول إليها‬ ‫إن لم أكن طبيباً.‬ 1267 02:19:22,497 --> 02:19:24,499 ‫صباح الخير أيها الطبيب.‬ - ‫صباح الخير.‬ - 1268 02:19:27,368 --> 02:19:30,672 ‫حتى اليوم، كلما سمعتُ بوابات الحديد‬ ‫تُغلَق ورائي...‬ 1269 02:19:30,805 --> 02:19:35,076 ‫أشعر بالرهبة، تماماً مثل كل الحفلات‬ ‫النهارية...‬ 1270 02:19:35,410 --> 02:19:39,914 ‫حيث أجلس على كرسيّ‬ ‫وأشاهد أفلام السجن "بي آند دبليو".‬ 1271 02:19:42,917 --> 02:19:46,788 ‫في 2 أكتوبر 1992، توفي 111 رجلاً‬ ‫في مركز احتجاز "ساو باولو".‬ 1272 02:19:46,921 --> 02:19:49,357 ‫لم تقع أيّ وفيات للشرطة.‬ 1273 02:19:49,490 --> 02:19:53,628 ‫الوحيدون الذين يعرفون‬ ‫ما حدث بالفعل هم الله...‬ 1274 02:19:53,761 --> 02:19:56,898 ‫والشرطة والسجناء.‬ ‫أنا سمعتُ فقط من السجناء.‬ 1275 02:19:59,934 --> 02:20:04,072 ‫في 15 سبتمبر 2002،‬ ‫تم نقل آخر السجناء.‬ 1276 02:20:04,405 --> 02:20:06,708 ‫عندما أصبح فارغاً،‬ ‫أغلق "كارانديرو" أبوابه.‬ 1277 02:20:28,363 --> 02:20:33,801 ‫في 9 ديسمبر،‬ ‫تم هدم "كارانديرو" أخيراً.‬ 1278 02:26:01,829 --> 02:26:03,831 ‫ترجمة‬ ‫ريعان خطيب‬