﻿1
00:00:10,398 --> 00:01:07,946
{\fs32\fad(1000,1500)\c&&H0000FF&&\3c&990000C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs25}
ترجمة :سلمى الحافي خصيصاً ل
تسجيلات صوت سوريا
سوريا-جبلة -العمارة شارع الفوار
هاتف 955277460-00963

1
00:01:04,398 --> 00:01:07,946
لقد وصلتم لنهاية الفصل الدراسي الثاني

2
00:01:07,947 --> 00:01:11,163
سيبقى بعضكم لمتابعة الدراسة

3
00:01:11,164 --> 00:01:13,781
والبعض الآخر سينطلق نحو الحياة

4
00:01:13,782 --> 00:01:15,700
وكعادتي

5
00:01:15,701 --> 00:01:19,745
أطرح عليكم السؤال الأهم على الإطلاق

6
00:01:19,746 --> 00:01:22,750
والذي يخص صحتكم الروحية

7
00:01:24,751 --> 00:01:28,005
هل ترغبون باللجوء إلى الله وبالنجاة؟

8
00:01:30,257 --> 00:01:34,683
من يرغب منكم بأن يكون مسيحياً
وأن ينجو فليقف إلى يميني

9
00:01:43,145 --> 00:01:47,025
ومن يبقى منكم ويأمل بالنجاة

10
00:01:48,233 --> 00:01:49,951
فليقف إلى يساري

11
00:02:01,121 --> 00:02:03,247
هل تلوت صلواتك؟

12
00:02:03,248 --> 00:02:04,999
نعم

13
00:02:05,000 --> 00:02:07,594
رغم أن ذلك لن يحدث فرقاً
كبيراً لدى الخالق

14
00:02:07,595 --> 00:02:10,212
هل فهمتك بالشكل الصحيح؟

15
00:02:10,213 --> 00:02:14,759
هل تعتقدين أن خالقك
لا يأبه خطاياك؟

16
00:02:14,760 --> 00:02:17,229
ذاك الرؤوف الذي يراك غافلة؟

17
00:02:17,971 --> 00:02:20,770
لا, لقد أسأتِ فهمي
لم لأبلغ ذلك الحد

18
00:02:22,142 --> 00:02:24,935
أنا لم أتيقّظ حتى الآن

19
00:02:24,936 --> 00:02:27,355
وكيف أتوب؟

20
00:02:27,356 --> 00:02:29,982
أنا مضطربة نوعاً ما
وهذا مؤكد

21
00:02:29,983 --> 00:02:32,198
لكن مشاعري كلها غير محسومة

22
00:02:32,199 --> 00:02:34,909
السؤال ليس عن مدى تقدمك

23
00:02:34,910 --> 00:02:37,120
بل عن كم ينبغى أن تكوني قد تقدمتِ

24
00:02:37,121 --> 00:02:39,288
لا عن كيف تشعرين
بل عن كيف ينبغي أن تشعري

25
00:02:39,289 --> 00:02:41,911
لا أشعر بشيْ

26
00:02:41,912 --> 00:02:44,961
لا أشعر بخطاياي
وكيف عساي أفعل؟

27
00:02:46,792 --> 00:02:51,629
أتمنى لو أنه باستطاعتي الشعور كالبقية
لكن هذا غير ممكن

28
00:02:51,630 --> 00:02:55,966
آثمة في مواجهة إله مقدس
وواقعة تحت دينونة

29
00:02:55,967 --> 00:03:01,222
ومعرّضة في كل لحظة لأن تهوي
في أبدية من النار واليأس

30
00:03:01,223 --> 00:03:04,183
ومع ذلك لا تستطيع أن تشعر
ليس بالإمكان جعلها تحس بالخطر

31
00:03:04,184 --> 00:03:06,903
لا تستطيع "الهروب من الغضب الآتي"
<font color=#FF0000>إنجيل لوقا-3:7</font>

32
00:03:08,522 --> 00:03:10,570
والسؤال الأهم هو..

33
00:03:11,692 --> 00:03:14,445
هل أنت في "طوف النجاة"
<font color=#FF0000>طوف النجاة الذي بناه نوح لينقذ من آمن</font>

34
00:03:16,697 --> 00:03:18,665
أخشى أنني لست كذلك

35
00:03:19,533 --> 00:03:23,629
أنت وحيدة في تمردك, آنسة ديكنسون

36
00:03:25,372 --> 00:03:27,625
أخشى أنه ميؤوس منك

37
00:03:29,209 --> 00:03:31,257
نعم, آنسة لايون

38
00:03:34,589 --> 00:03:39,093
<i> ندفع العذاب ثمنا
لكل لحظة فرح تغمرنا</i>

39
00:03:39,094 --> 00:03:44,515
<i> بنسب ثابتة ومتغيرة
نحو نشوة أفراحنا </i>

40
00:03:44,516 --> 00:03:49,019
<i> و ثمن كل ساعة هانئة
الزهيد القاسي من السنين </i>

41
00:03:49,020 --> 00:03:53,691
<i>وفرنكات مرّة نتنازع عليها
وخزائن يتكدّس الدمع فيها</i>

42
00:04:01,491 --> 00:04:03,459
أبي, أوستن, فيني!

43
00:04:04,494 --> 00:04:08,044
كانت لتكتمل سعادتي
لو أتت أمي معكم

44
00:04:12,169 --> 00:04:14,884
الطريق مرهق للغاية بالنسبة لها

45
00:04:14,885 --> 00:04:16,551
أتينا لنأخذك إلى المنزل يا إيميلي

46
00:04:16,552 --> 00:04:20,098
- أقلقتنا رسالتك الأخيرة
- ذكرتِ أنك مريضة

47
00:04:20,099 --> 00:04:23,721
نعم, ماهو   الذي تعانين منه؟

48
00:04:23,722 --> 00:04:26,976
حالة مستعصية من التبشُّر بالمسيحية

49
00:04:26,977 --> 00:04:30,269
- هل سأعود إلى المنزل فعلاً؟
- نعم

50
00:04:30,270 --> 00:04:33,981
سنذهب إلى أمهرست مروراً ببوسطن

51
00:04:33,982 --> 00:04:36,734
وسنمكث قليلاً لدى العمة إليزابيث

52
00:06:05,824 --> 00:06:08,617
<b>أرى أنك لا تستحسن هذا يا أبي </b>

53
00:06:08,618 --> 00:06:11,167
لا أحب رؤية امرأة على خشبة المسرح

54
00:06:11,168 --> 00:06:12,955
لكنها موهوبة

55
00:06:12,956 --> 00:06:17,543
ليست الموهبة عذراً للأنثى
لستعرض نفسها بهذه الطريقة

56
00:06:17,544 --> 00:06:22,840
وماذا كنت لتفضّل أن تفعل؟
أن تؤدي أعمال مؤتمر بصوت عال؟

57
00:06:22,841 --> 00:06:25,262
هذا يعتمد على أي بند يقع ذلك

58
00:06:25,263 --> 00:06:28,601
بقية برنامجها باللغة الألمانية المرمةقة

59
00:06:28,602 --> 00:06:31,020
والألمان رائعون في الموسيقى

60
00:06:31,021 --> 00:06:32,308
هذا صحيح

61
00:06:32,309 --> 00:06:36,520
أحمد الله أن اللغة الإنكليزية
لا يمكن أن تغنّى

62
00:06:36,521 --> 00:06:39,193
لكنك تحبين ألحان ترانيمك ياعمتي

63
00:06:39,194 --> 00:06:42,990
الترانيم مختلفة
لا علاقة لها بالموسيقى إطلاقاً

64
00:06:55,790 --> 00:06:58,334
الشيطان في الموسيقى

65
00:06:58,335 --> 00:07:00,127
لا تكوني سخيفة يا إيميلي

66
00:07:51,054 --> 00:07:53,472
الحياة!

67
00:07:53,473 --> 00:07:55,225
المنزل!

68
00:07:56,017 --> 00:07:57,644
يالروعتكما!

69
00:08:04,734 --> 00:08:06,986
إيميلي

70
00:08:06,987 --> 00:08:09,081
لم أنت مستيقظة في هذا الوقت المتأخر

71
00:08:11,950 --> 00:08:14,952
- هل لي أن أكلمك يا أبي؟
- بالطبع

72
00:08:14,953 --> 00:08:16,954
كما تعلم, أحب الكتابة

73
00:08:16,955 --> 00:08:20,334
الرسائل غالباً
والشعر أحياناً

74
00:08:21,042 --> 00:08:22,134
نعم

75
00:08:23,545 --> 00:08:29,633
هل تأذن لي بالكتابة في الليل
من أجل الهدوء؟

76
00:08:29,634 --> 00:08:34,515
لن أثير الفوضى في المنزل, أعدك

77
00:08:35,473 --> 00:08:37,441
نعم, بإمكانك

78
00:08:38,393 --> 00:08:40,646
لباقة منك أن تطلبي ذلك

79
00:08:40,647 --> 00:08:42,563
إنه بيتك يا أبي

80
00:08:42,564 --> 00:08:44,612
لكنه منزلنا يا إيميلي

81
00:08:46,401 --> 00:08:50,122
لدي معروف آخر أسألك إياه
يا أبي

82
00:08:50,989 --> 00:08:52,616
ما هو؟

83
00:08:53,533 --> 00:08:58,787
أنت مقرّب من الدكتور هولاند
على ما أظن؟

84
00:08:58,788 --> 00:09:01,165
<i>محرر جريدة "سبرينغفيلد ريبابليكان"
</i>

85
00:09:01,166 --> 00:09:04,466
<i>وجريدة "سبرينغفيلد ريبابليكان" تنشر الشعر </i>

86
00:09:05,503 --> 00:09:07,379
سأراسله

87
00:09:07,380 --> 00:09:10,554
و إن وافق, باستطاعتك أن ترسلي له
شيئاً من شعرك

88
00:09:11,593 --> 00:09:13,389
<i> "عزيزتي الآنسة ديكنسون,</i>

89
00:09:13,390 --> 00:09:16,727
لقد قررت أن أنشر "متع الحياة الزائلة"
<font color=#FF0000>جملة مستخدمة في تتويج الإسكندر الخامس وتستخدم في الدين للتذكير بأن الحياة الحالية اختبار ريثما يقف الإنسان بين يدي الله</font>

90
00:09:16,728 --> 00:09:19,272
<i>لأنها الأقل وضوحاً
ولأنها تظهر القليل من الفطنة </i>

91
00:09:19,976 --> 00:09:23,606
<i>أما بقية شعرك فهو موزون بطريقة شعبية </i>

92
00:09:23,607 --> 00:09:26,529
<i>وطفوليّ كتهويدات الأطفال  </i>

93
00:09:27,609 --> 00:09:30,954
<i>لكن علي أن أعترف أن الموروث
الأدبي الحقيقي في كل لغة</i>

94
00:09:30,955 --> 00:09:33,697
<i>هو أعمال الرجال, لا النساء </i>

95
00:09:33,698 --> 00:09:37,748
<i>يؤسفني القول بأنه ليس باستطاعة النساء
إبداع كنوز الأدب الخالدة</i>

96
00:09:41,247 --> 00:09:43,170
أين إيميلي؟

97
00:09:43,171 --> 00:09:45,375
إيميلي!

98
00:09:45,376 --> 00:09:47,674
تعالي إلى هنا حالاً

99
00:09:52,383 --> 00:09:55,636
تذكري, لقد أشادت العمة إليزابيث
بأجداد عائلة ديكنسون

100
00:09:55,637 --> 00:09:59,107
- في خمسة وخمسين مقطعاً
- وكل واحد منها ممل

101
00:10:05,897 --> 00:10:08,148
عمتي إليزابيث!

102
00:10:08,149 --> 00:10:11,904
وأخيراً, إيميلي
كاد يطول انتظاري

103
00:10:14,739 --> 00:10:16,867
وما رأيك بقصيدتي يا إيميلي؟

104
00:10:16,868 --> 00:10:19,832
أنا واثقة من أن شعرك يليق بموهبتك
ياعمتي

105
00:10:19,833 --> 00:10:23,799
لو كنتُ ذكية بما يكفي لاعتبرتُ
هذا الإطراء المبهم إهانة

106
00:10:23,800 --> 00:10:27,960
لكن ياعمتي, المبهم من الإطراء هو أفضله

107
00:10:27,961 --> 00:10:30,305
هذا جزء من سحره

108
00:10:32,507 --> 00:10:34,967
هل أحببت شعري يا أوستن؟

109
00:10:34,968 --> 00:10:39,064
كثيراً ياعمتي
إنه يُلحق العار ب"الفردوس المفقود"
<font color=#FF0000>قصيدة مشهورة ل جون ميلتون</font>

110
00:10:40,598 --> 00:10:43,350
أولادك محنّكون أكثر مماينبغي يا إدوارد

111
00:10:43,351 --> 00:10:45,519
جزء مني يعارض ذلك

112
00:10:45,520 --> 00:10:48,313
المعارضة حِمل عظيم

113
00:10:48,314 --> 00:10:51,692
كما أنه إن كان علي الاختيار بين
أولاد محنّكين

114
00:10:51,693 --> 00:10:53,821
أم أولاد مطيعين لا أكثر

115
00:10:53,822 --> 00:10:56,530
فسأختار الخيار الأول

116
00:10:56,531 --> 00:11:00,661
- الطاعة تشبه العبودية إلى حد كبير
- هذا يبدو كخطاب إلغاء عبودية

117
00:11:00,662 --> 00:11:04,251
ليس كذلك
لكن ما من مسيحي يبرر العبودية

118
00:11:04,252 --> 00:11:06,466
أرجوكم دعونا لا نتناقش في هذا الأمر

119
00:11:07,458 --> 00:11:10,252
إنه غير لائق ومتعب على حد سواء

120
00:11:10,253 --> 00:11:11,880
ليس كذلك لمن يستعبدون

121
00:11:13,173 --> 00:11:15,722
أرى أن بيننا روبسبيير
<font color=#FF0000>محام وسياسي فرنسي كان له دور أساسي
في شن حملات ضد العبودية</font>

122
00:11:15,723 --> 00:11:17,685
لا, لست روسبيير

123
00:11:18,761 --> 00:11:20,929
شارلوت كوردي, ربما.

124
00:11:20,930 --> 00:11:24,525
إدوارد, إنهم سيئون مثلك تماماً

125
00:11:29,647 --> 00:11:32,196
أظن أن قصيدتك الأولى قد نُشرت

126
00:11:32,197 --> 00:11:34,568
Yes.

127
00:11:34,569 --> 00:11:36,617
نعم, في جريدة "سبرينغفيلد ريبابليكان"

128
00:11:39,199 --> 00:11:41,076
نُشرت باسمِ مجهول

129
00:11:41,077 --> 00:11:43,328
هذا يبدو غريباً

130
00:11:52,921 --> 00:11:55,515
ولكن في هذه الظروف,
لعله أمر جيد

131
00:11:57,258 --> 00:11:59,343
ليس بإمكان الجميع أن يكونوا "ميلتون"

132
00:11:59,344 --> 00:12:01,813
لا تحمَقي يا إيميلي
هذا غير لائق

133
00:12:03,348 --> 00:12:06,978
القصائد عزائي الوحيد للأبدية
التي تحيط بنا جميعاً

134
00:12:06,979 --> 00:12:09,102
- من قال ذلك؟
- أنا فعلت

135
00:12:09,103 --> 00:12:12,064
لا تفعلي, إذاً
هذا يبدو غير مسيحي

136
00:12:12,065 --> 00:12:14,608
أين فيني؟

137
00:12:14,609 --> 00:12:15,656
هنا ياعمتي

138
00:12:18,529 --> 00:12:20,948
وماذا عنك؟

139
00:12:20,949 --> 00:12:25,911
أنا مثل متصوف متعبد, أحاول أن أطوّر ذاتي

140
00:12:25,912 --> 00:12:29,667
على المتصوف أن يكون واعٍ لتطوير الآخرين لذواتهم فقط
<font color=#FF0000>أصل الكلمة الإنكليزية الواردة هنا pilgrim
بعد البحث تعني الشخص الذي يقوم
برحلة إلى مكان مقدس
وهي بالمعنى الروحاني السمو بالروح والعبور بها اى أعلى درجات الطهارة والزهد وهذا مذهب تصوف مسيحي</font>

141
00:12:29,668 --> 00:12:32,542
وعيه لذاته هو مجرد غرور

142
00:12:32,543 --> 00:12:37,172
لكن باعمتي, الغرور رذيلة غير مؤذية إطلاقاً

143
00:12:37,173 --> 00:12:39,301
إنها بمثل سطحية من ينغمس بها

144
00:12:39,302 --> 00:12:41,969
ما من رذيلة غير مؤذية يافيني

145
00:12:41,970 --> 00:12:44,519
لا تحتاجين أكثر من "بابل" لإثبات ذلك
<font color=#FF0000>تقصد عاهرة بابل, رمز للغرور في الإنجيل</font>

146
00:12:47,058 --> 00:12:50,653
- وماذا عنك يا أوستن؟
- أنا لست حاجّاً على الإطلاق

147
00:12:50,654 --> 00:12:52,312
وماذا عن الرذيلة؟

148
00:12:52,313 --> 00:12:55,649
الرذيلة هي بالتأكيد مجرد فضيلة متنكرة

149
00:12:55,650 --> 00:12:59,871
وما رأيك في انحلال أولادك الأخلاقي
يا إيميلي؟

150
00:12:59,872 --> 00:13:03,365
أفضل أن أستمع وأصمت

151
00:13:03,366 --> 00:13:07,369
هكذا لن يبدو الحكم المسبق رأياً

152
00:13:07,370 --> 00:13:11,832
هذا الجواب أشبه بأحجيات السفينكس
وأنا لست بهذا الذكاء
<font color=#FF0000>السفينكس كائن أسطوري في الميثولوجيا الإغريقية والفرعونية
يقتل كل من لا يجيب على أحجياته بشكل صحيح</font>

153
00:13:11,833 --> 00:13:13,927
اعتزي بجهلك ياعمتي

154
00:13:14,961 --> 00:13:16,929
لا تعرفين متى قد تحتاجينه

155
00:13:16,930 --> 00:13:18,588
إدوارد!

156
00:13:18,589 --> 00:13:20,924
أطفالك يذهلونني

157
00:13:20,925 --> 00:13:23,221
يجب أن يُرسلوا إلى غرفهم ويُضربوا

158
00:13:23,222 --> 00:13:25,472
- باستمرار
- اهدئي عمة إليزابيث

159
00:13:26,723 --> 00:13:30,523
تناولي كأساً من النبيذ الأحمر
حوّلي الرذيلة إلى متعة طبية

160
00:13:30,524 --> 00:13:33,562
- طبية؟
- من أجل دورتك الدموية

161
00:13:33,563 --> 00:13:36,737
ما من خطب في دورتي الدموية

162
00:13:55,501 --> 00:14:01,224
<i> يطالب القلب بالمتعة بدايةً, ثم يشكو الألم </i>

163
00:14:02,300 --> 00:14:05,895
<i> ومن ثم, بعض المهدئات التي تطعن المعاناة </i>

164
00:14:06,929 --> 00:14:08,977
<i> ومن ثم أن ينام</i>

165
00:14:09,974 --> 00:14:14,070
<i>ومن ثم, لو يسمح مقتحمُه: </i>

166
00:14:15,271 --> 00:14:17,524
<i> الحرية ليموت</i>

167
00:15:56,164 --> 00:15:58,258
هلّا عزفت شيئاً يا إيميلي؟

168
00:16:00,543 --> 00:16:02,919
واحد من الترانيم القديمة

169
00:16:02,920 --> 00:16:04,922
بالطبع

170
00:16:26,527 --> 00:16:28,575
حين كنت صغيرة جداً

171
00:16:30,698 --> 00:16:34,168
اعتاد شاب أن يأتي إل كنيستنا

172
00:16:35,119 --> 00:16:37,167
وكان يغني هذه

173
00:16:42,960 --> 00:16:45,179
كان صوته جميلاً

174
00:16:48,216 --> 00:16:50,264
نقياً للغاية

175
00:16:57,391 --> 00:16:59,985
كان عمره تسع عشرة فقط حين توفي

176
00:17:15,326 --> 00:17:17,249
هناك..

177
00:17:38,599 --> 00:17:40,767
فليحفظك الله

178
00:17:40,768 --> 00:17:42,987
سيناديني في الوقت المناسب

179
00:17:45,773 --> 00:17:48,151
أتمنى أن تعيشي مئة عام

180
00:17:49,068 --> 00:17:51,111
يالها من فكرة بغيضة

181
00:17:51,112 --> 00:17:53,160
لا تقولي ذلك ياعمتي

182
00:17:54,365 --> 00:17:56,493
لستُ خائفة من الموت يا إيميلي

183
00:17:58,160 --> 00:18:00,954
وعليك ألا تفعلي

184
00:18:00,955 --> 00:18:04,960
إن حافظنا على استعداد أرواحنا
للقاء الله, فما من خوف

185
00:18:07,753 --> 00:18:09,881
سوف ييسّر طريقنا

186
00:18:16,178 --> 00:18:18,226
سأصلي من أجلكم جميعاً

187
00:18:27,023 --> 00:18:29,733
وتذكّروا, أبتعدوا عن الإلحاد

188
00:18:29,734 --> 00:18:33,028
وترقّبوا الساعة
التي تدقّ لنا جميعاً

189
00:18:34,247 --> 00:18:36,239
تيك

190
00:18:36,240 --> 00:18:38,038
توك

191
00:18:40,077 --> 00:18:41,286
تيك

192
00:18:41,287 --> 00:18:43,836
أنتم غير منطقيين أبداً!

193
00:18:46,876 --> 00:18:49,880
<i> ذهبتُ لأشكرها
كانت قد نامت</i>

194
00:18:50,838 --> 00:18:53,882
<i> سريرُها صخرة قمعية الشكل</i>

195
00:18:53,883 --> 00:18:58,855
<i>عليها باقات زهر صغيرة في بدايتها ونهايتها
رماها المسافرون</i>

196
00:19:00,097 --> 00:19:04,726
<i> الذين أتوا لشكرها
لكنها قد نامت</i>

197
00:19:04,727 --> 00:19:08,271
<i>كان الطريق إلى البحر قصيراً </i>

198
00:19:08,272 --> 00:19:10,491
<i>وكان قِصر النظر يمنع رؤيتها كما لو أنها حيّة </i>

199
00:19:11,609 --> 00:19:14,909
<i>لكن طريق العودة كان بطيئاً </i>

200
00:19:20,409 --> 00:19:22,537
هلّا ابتسمت, سيد ديسكنسون؟

201
00:19:22,538 --> 00:19:24,959
أنا أبتسم!

202
00:20:32,231 --> 00:20:34,232
إيميلي! إيميلي!

203
00:20:34,233 --> 00:20:36,611
لدينا ضيفة

204
00:20:44,285 --> 00:20:47,162
إنها الآنسة رايليغ بافم

205
00:20:47,163 --> 00:20:50,123
يبدو ك حروف مرتبة , أليس كذلك؟
<font color=#FF0000>((رايليغ تسخر من اسمها على أنه بدون معنى
كنوع من روح الدعابة التي تتحلى بها رايليغ</font>

206
00:20:50,124 --> 00:20:52,839
أمامكما حياة أفسدتها المعمدانية

207
00:20:52,840 --> 00:20:55,256
أجل, أرجو أنك قد أخبرت والديك

208
00:20:55,257 --> 00:20:57,052
بسوء تقديرهما في هذا الخصوص

209
00:20:57,053 --> 00:21:00,008
لقد فعلت, هذا يجعلهما متصلبين للغاية

210
00:21:00,009 --> 00:21:02,010
لكنهما بالتأكيد سيسامحانك

211
00:21:02,011 --> 00:21:04,890
لكن هل أسامحهم أنا؟

212
00:21:06,557 --> 00:21:10,810
ألم ترتادي ثانوية الشابات في فورت سامتر
أو شيء من هذا القبيل؟

213
00:21:10,811 --> 00:21:11,910
ماونت هوليوك

214
00:21:11,935 --> 00:21:14,406
أجل, كنت أعرف أن للاسم طابعاً عسكرياً

215
00:21:14,407 --> 00:21:16,107
لكن ذلك كان منذ أعوام مضت

216
00:21:16,108 --> 00:21:18,406
وهل كانت دراستك بذات الالتزام؟

217
00:21:18,407 --> 00:21:22,405
الجبر, الهندسة, العلوم الطبيعية

218
00:21:22,406 --> 00:21:26,001
ومن أجل اللياقة, التاريخ الكنسيّ

219
00:21:26,869 --> 00:21:30,624
أؤمن أنه يجب أن تتمتع كل النساء
بذات ميزات الرجال الدراسية

220
00:21:30,625 --> 00:21:33,502
لكن.. التاريخ الكنسي؟

221
00:21:34,502 --> 00:21:36,795
هذا يبدو مملاً كالجنة

222
00:21:36,796 --> 00:21:38,755
لقد أعدناها إلى المنزل

223
00:21:38,756 --> 00:21:40,804
هل كرهت ماونت هوليوك لهذه الدرجة؟

224
00:21:40,805 --> 00:21:42,884
تعرّضت للتنمر هناك

225
00:21:42,885 --> 00:21:44,933
التنمر أمر والمعاملة القسرية أمر آخر

226
00:21:44,934 --> 00:21:46,721
ومم عانيتِ؟

227
00:21:46,722 --> 00:21:48,565
مزيج فريد من الاثنين

228
00:21:48,566 --> 00:21:53,770
- كان ذلك مريعاً
- نعم, لكنه يقوّي العزيمة

229
00:21:53,771 --> 00:21:58,948
لكن ما المغزى من ذلك إن كان
سيقضى علينا جميعاً في النهاية؟

230
00:21:59,777 --> 00:22:02,237
- هل تخشين الموت؟
- لا

231
00:22:02,238 --> 00:22:04,030
لكنني أخشى الجنة

232
00:22:04,031 --> 00:22:07,617
أخشى أن تبدو كخيبة أمل

233
00:22:07,618 --> 00:22:09,494
هذا مايبدو عليه الكمال عادة

234
00:22:09,495 --> 00:22:13,206
وماذا عن الجحيم؟

235
00:22:13,207 --> 00:22:16,751
أنا متأكدة من أنه سيكون
مملاً أكثر من الجنة

236
00:22:16,752 --> 00:22:18,925
وهذا هو العذاب

237
00:22:23,050 --> 00:22:25,269
هل ستأتين معنا إلى الكنيسة
آنسة بافم؟

238
00:22:25,270 --> 00:22:26,845
بالطبع لا

239
00:22:26,846 --> 00:22:29,311
الذهاب إلى الكنيسة
أشبه بالذهاب إلى بوسطن

240
00:22:29,312 --> 00:22:32,185
لا تستمتعين به
إلا بعد الوصول إلى المنزل

241
00:22:32,186 --> 00:22:35,108
سنصلي من أجل أن ترقد روح القس بسلام

242
00:22:36,146 --> 00:22:38,648
ألا يعتمد هذا بالأحرى
على المكان الذي سترقد فيه؟

243
00:22:40,526 --> 00:22:42,819
سنبصح أصدقاء بسرعة

244
00:22:42,820 --> 00:22:45,864
بالطبع سنفعل
أنا لا أقاوَم

245
00:22:45,865 --> 00:22:47,955
الكل يقول ذلك

246
00:22:47,956 --> 00:22:51,248
يجب أن تعلميني حين يتعيّن القس الجديد

247
00:22:51,249 --> 00:22:53,213
من أجل نجاتك أنت أيضاً؟

248
00:22:53,214 --> 00:22:54,706
لا

249
00:22:54,707 --> 00:22:56,835
من أجل أن أعرف من سأتجنّب

250
00:23:03,632 --> 00:23:05,680
لا تستمعا بصلاتكما أكثر مما ينبغي

251
00:23:05,681 --> 00:23:07,969
قد تصبح إدماناً

252
00:23:16,103 --> 00:23:19,606
هل تتقرّب من الله يا سيد؟
- نعم يا سيد

253
00:23:19,607 --> 00:23:21,701
أتفعلون ذلك بتواضع؟

254
00:23:23,110 --> 00:23:24,862
أتقرّب بصفتي نفسي أيها القس

255
00:23:26,530 --> 00:23:28,532
تريد التقرب للمسيح بصفتك محام؟

256
00:23:29,241 --> 00:23:32,165
يجب أن تتقرب كآثم فقير

257
00:23:33,579 --> 00:23:36,048
اركع ودعني أصلي من أجلك

258
00:23:39,251 --> 00:23:41,299
ثم باستطاعتك أن تصلي لنفسك

259
00:23:51,931 --> 00:23:55,522
- وأنت آنسة ديكنسون؟
- ماذا عني ياسيد؟

260
00:23:55,523 --> 00:23:58,019
ألن تركعي وتسلّمي نفسك لله؟

261
00:23:58,020 --> 00:24:00,939
لا ياسيدي لن أركع

262
00:24:00,940 --> 00:24:03,944
رغم أنني أظن أن الله
قد سلّمني نفسه

263
00:24:03,945 --> 00:24:07,153
- كان ذلك تجديفاً
- لم يقصد به ذلك ياسيد

264
00:24:07,154 --> 00:24:11,324
- هل تحرسين روحك يا إيميلي؟
- أبذل قصارى جهدي يا سيدي

265
00:24:11,325 --> 00:24:13,242
والجحيم؟ ماذا عن الجحيم؟

266
00:24:13,243 --> 00:24:17,043
أتجنّبها إن استطعت ذلك
أتحمّلها إن وجب علي ذلك

267
00:24:18,749 --> 00:24:24,222
- كان ذلك كفراً أيتها الشابة
- أرجو المغفرة من الله على عصياني إذاً

268
00:24:32,554 --> 00:24:34,773
فلندعو لكل الآثمين

269
00:24:38,602 --> 00:24:41,813
كيف تجرّأت على التصرف بهذه الطريقة؟

270
00:24:41,814 --> 00:24:43,942
كان ذلك غير مسيحي وغير لائق
على حد سواء

271
00:24:43,943 --> 00:24:45,984
لن أُجبَر على الطاعة!

272
00:24:45,985 --> 00:24:49,114
ستقومين بما يُملى عليكِ

273
00:24:49,115 --> 00:24:52,583
أعرف أن مرساك المسيحي
أكثر أماناً يا أبي

274
00:24:53,575 --> 00:24:59,622
أعرف أنني بالتأكيد أبدو متمردة
لكن روحي ملكي

275
00:24:59,623 --> 00:25:03,423
روحك ملك لله!
لا تلومي سوى نفسك إن أهملتها

276
00:25:05,838 --> 00:25:07,966
- نعم يا أبي
- ومستقبلاً

277
00:25:07,967 --> 00:25:11,219
ستتصرفين بما يلائم مقامك في الحياة

278
00:25:11,220 --> 00:25:13,141
والذي اختاره الله لك بمشيئته

279
00:25:16,640 --> 00:25:18,734
نعم يا أبي

280
00:25:26,817 --> 00:25:28,785
تصبحين على خير يا إيميلي

281
00:25:30,195 --> 00:25:32,243
تصبح على خير يا أبي

282
00:25:45,753 --> 00:25:47,755
هذا الصحن متسخ

283
00:25:53,218 --> 00:25:55,266
ما عاد متسخاً

284
00:25:57,347 --> 00:26:00,308
ما كنتُ لأصل إلى ذلك الحد

285
00:26:00,309 --> 00:26:04,687
لو فعلتُ لأرسلني أبي
إلى مدرسة عسكرية رائعة

286
00:26:04,688 --> 00:26:08,649
ولطرّزت أمي شيئاً ما وهي تبكي

287
00:26:08,650 --> 00:26:12,570
الآنسة بافم الأزليّة

288
00:26:12,571 --> 00:26:17,241
هذا غير صحيح للأسف ياسيد
سيطرق الزمن بابي أنا الأخرى

289
00:26:17,242 --> 00:26:19,535
وما الإجراءات التي تتبعينها لأخذ الحيطة؟

290
00:26:19,536 --> 00:26:22,085
أجد وسيلة بحيث لا أكون
في المنزل أبداً حين يطلبني

291
00:26:23,123 --> 00:26:26,127
يجب أن تطمح كل النساء لهذا القدر من التأهّب

292
00:26:26,128 --> 00:26:30,713
لا, كل ما على النساء أن يطمحن لأجله
هو أن تكون أعمارهنّ أقلّ من مقاس خصورهنّ

293
00:26:30,714 --> 00:26:35,176
عندها يكاد يصبح موضوع العمر غير المحبب
أمراً غير مهم

294
00:26:35,177 --> 00:26:37,521
وإلام يجب أن يطمح الرجال؟

295
00:26:38,889 --> 00:26:40,306
التزلج على الثلج

296
00:26:40,307 --> 00:26:42,308
وفي الجو الدافئ؟

297
00:26:42,309 --> 00:26:47,522
جمع الطوابع, فيه كل كل مخاطر الرياضة
دون أي من شدّتها

298
00:26:47,523 --> 00:26:52,151
مزاحك لطيف دائماً يا آنسة بافم

299
00:26:52,152 --> 00:26:56,999
اعتبره مجرد فيض روح فقيرة معذبة

300
00:26:57,991 --> 00:26:59,959
آنساتي

301
00:27:01,245 --> 00:27:04,920
- هذه مبالغة الآن
- نحاول أن نكون فكاهيتين

302
00:27:12,256 --> 00:27:15,055
تفضل

303
00:27:19,012 --> 00:27:21,891
- هل ستأتين إلى الكنيسة يا إيميلي؟
- لا يا أبي

304
00:27:23,475 --> 00:27:27,562
- لم لن تأتي؟
- يعلم الله ما في قلبي

305
00:27:27,563 --> 00:27:30,861
لا يطالبني بأن أكون
في مقعد الكنيسة لأذكره بذلك

306
00:27:30,862 --> 00:27:33,782
أرجو أن قولك هذا
ليس بالطيش الذي يبدو عليه

307
00:27:35,112 --> 00:27:37,280
روحك ليست لعبة

308
00:27:37,281 --> 00:27:39,574
أوافق على ذلك يا أبي

309
00:27:39,575 --> 00:27:43,205
لهذا أنا حريصة على المحافظة
على استقلاليتها

310
00:27:53,172 --> 00:27:55,800
<i>أفكّر _ حين أستبعد كل شيء</i>

311
00:27:55,801 --> 00:27:58,926
بدايةً الشعراء ومن ثم الشمس

312
00:27:58,927 --> 00:28:02,181
<i>ثم الصيف_ ثم فردوس الله </i>

313
00:28:03,140 --> 00:28:05,313
<i>ومن ثم تنتهي القائمة </i>

314
00:28:06,310 --> 00:28:11,898
<i>لكن أعاود النظر ويبدو لي أن البند الأول</i>
<i>يستوعب الكل </i>

315
00:28:11,899 --> 00:28:17,030
<i>ومامن داعٍ لوجود الباقي
لذا أكتب _ الشعراء وانتهى</i>

316
00:28:18,197 --> 00:28:21,741
<i>صيفهم
دائم الخضرة</i>

317
00:28:21,742 --> 00:28:25,995
<i>بمقدورهم خلق شمس
تجعل الشرق يبدو زائداً عن الحاجة</i>

318
00:28:25,996 --> 00:28:30,583
<i>ولو كان الفردوس البعيد
بجمال ما يخبّئونه</i>

319
00:28:30,584 --> 00:28:33,502
<i>لمن يعبدهم </i>

320
00:28:33,503 --> 00:28:38,304
<i>فكم من المغفرة سنحتاج </i>
<i>لنعفو عن حلم </i>

321
00:28:47,059 --> 00:28:49,310
- ما الأمر؟
- رسالة من أوستن

322
00:28:49,311 --> 00:28:53,522
رسمان زيتيان لأوستن وعرةسه المستقبلية,
سوزان غيلبرت

323
00:28:55,734 --> 00:29:00,114
- يبدو أوستن وسيماً للغاية
- ولكنها تبدو مذعورة

324
00:29:00,115 --> 00:29:04,951
يجب أن نرحّب بها ونطمئنها
أننا لسنا جميعاً بغيضين

325
00:29:09,248 --> 00:29:12,917
إيميلي! عزيزتي

326
00:29:14,637 --> 00:29:18,005
هذه الرفاهية تكاد تبدو باريسية

327
00:29:19,091 --> 00:29:21,344
دعينا لا نكون سوى سطحيتين اليوم

328
00:29:21,345 --> 00:29:25,930
نعم, ةعلى السطحية أن تكون عفوية دائماً

329
00:29:25,931 --> 00:29:29,141
إن كانت مدروسة,
فستكون أشبه بالنفاق

330
00:29:29,142 --> 00:29:31,486
قد نكون سطحيتين
لكننا لسنا غبيتين

331
00:29:31,487 --> 00:29:33,526
لا سمح الله

332
00:29:38,777 --> 00:29:43,874
هذا ثالث حفل راقص أحضره
وما من أثر للرومانسية

333
00:29:45,033 --> 00:29:47,873
هل تظنان أن الرجال يهابون امرأة تُعلّم

334
00:29:47,874 --> 00:29:49,959
ومعتادة على استقلاليتها؟

335
00:29:49,960 --> 00:29:52,925
من المفترض ألا يهاب الرجال شيئاً
أليس كذلك؟

336
00:29:52,926 --> 00:29:57,003
في الحرب, نعم
في الدين, دائماً

337
00:29:57,004 --> 00:29:59,177
في الحب, أبداً

338
00:30:03,677 --> 00:30:06,726
انظرا إلى ذلك الكائن الإلهي

339
00:30:07,848 --> 00:30:11,771
- ياله من رأس نبيل ذاك الذي يملكه
- مثل إمبراطور روماني

340
00:30:11,772 --> 00:30:13,486
نيرو
<font color=#FF0000>إمبراطور روماني اشتهر ببطشه</font>

341
00:30:13,487 --> 00:30:15,896
لنأمل أنه بذات خبثه

342
00:30:15,897 --> 00:30:17,611
طالما أنه يملك ثروة

343
00:30:17,612 --> 00:30:21,077
باستطاعتنا اعتبار خبثه
مجرد زلة عن الفضيلة

344
00:30:21,945 --> 00:30:24,539
أظنهىعليك أن تجهزي نفسك
لرقصة بولكا

345
00:30:25,741 --> 00:30:29,871
هل لي أن أحصل على تذكرة الرقص التالية
معك يا آنسة بافم؟

346
00:30:30,871 --> 00:30:35,666
لا أملك تذكرة للرقص يا سيد
أفضّل أن أرتجل

347
00:30:35,667 --> 00:30:39,592
- أليس ذلك خطيراً؟
- لهذا تماماً أفعله

348
00:30:43,050 --> 00:30:44,893
أستأذنكنّ

349
00:31:34,017 --> 00:31:35,726
كيف كانت الألوهية؟

350
00:31:35,727 --> 00:31:38,354
يرقص مثل دب قطبيّ

351
00:31:38,355 --> 00:31:40,731
ومنافق

352
00:31:40,732 --> 00:31:43,197
هل قلت له شيئاً صعقه؟

353
00:31:43,198 --> 00:31:46,413
فقط أنني أنهيت قراءة "مرتفعات وذرينغ"

354
00:31:46,414 --> 00:31:48,280
و ارتاع

355
00:31:48,281 --> 00:31:50,491
- هل قرأها؟
- لا

356
00:31:50,492 --> 00:31:53,621
لهذا قلت له بأن الحكم
على رواية لم يقرأها

357
00:31:53,622 --> 00:31:55,839
أشبه بالذهاب إلى سدوم أو عمورة
<font color=#FF0000>مدن فلسطينية</font>

358
00:31:55,840 --> 00:31:59,586
والإصابة بخيبة أمل
لأن كلتيهما ليستا فيلاديلفيا

359
00:32:00,627 --> 00:32:03,346
آمل أن بديهته كانت سريعة بما يكفي
ليضحك

360
00:32:03,347 --> 00:32:04,797
لم يفعل

361
00:32:04,798 --> 00:32:09,645
أغرق في صمته وصار الجو مشحوناً
بكفر غير معبّر عنه

362
00:32:10,929 --> 00:32:13,013
كان ذلك شهياً

363
00:32:13,014 --> 00:32:17,190
علي الذهاب الآن
لدى الآنسة بافم موعد غرامي

364
00:32:18,937 --> 00:32:20,939
- هذا يبدو آثماً

365
00:32:23,191 --> 00:32:27,820
قال لي تاجر مرة أنه علي أن أتوب

366
00:32:27,821 --> 00:32:30,823
وإلا فسيلاحقني الشيطان

367
00:32:30,824 --> 00:32:35,411
"أشبه ب(ويلز فارغو) روحية؟"
قلت له
<font color=#FF0000>شركة شحن أمريكيه شهيرة</font>

368
00:32:35,412 --> 00:32:38,962
صمت فجأة مثل تمثال

369
00:32:38,963 --> 00:32:41,375
مرتاع لكن أحمق

370
00:32:41,376 --> 00:32:44,175
ما من غد للروح الهائمة

371
00:32:44,176 --> 00:32:47,339
الحاضر أكثر من كاف للروح الهائمة

372
00:32:47,340 --> 00:32:50,301
سأفتقدك إن ذهبت يوماً ما

373
00:32:50,302 --> 00:32:52,511
صدقك عظيم

374
00:32:52,512 --> 00:32:56,182
على المدى البعيد,ليس الصدق خير منجاة

375
00:32:56,183 --> 00:33:00,311
- وهل الكذب كذلك؟
- أفضّل أن أدعوه دبلوماسية

376
00:33:00,312 --> 00:33:03,942
بهذه الطريقة نستطيع أن نحوّل الهزيمة
التكتيكية إلى نصر

377
00:33:04,357 --> 00:33:07,109
- من قال ذلك؟
- لا أعرف

378
00:33:07,110 --> 00:33:12,162
غالباً جورج واشنطن بينما كان يعبر
مدينة ديلاوير بالاتجاه الخاطئ

379
00:33:12,657 --> 00:33:16,243
والآن ياعزيزتي, يجب أن أمضي

380
00:33:18,997 --> 00:33:22,583
قودي بحذر, ولا تقومي بشيء
بعكس إرادة الله

381
00:33:22,584 --> 00:33:25,463
- سأتوقف عن الدندنة إذاً
- قرار حكيم للغاية

382
00:33:25,879 --> 00:33:29,634
أسرع يابيدينس قبل أن أغيّر رأيي

383
00:34:02,958 --> 00:34:04,542
ادخلي يا إيميلي

384
00:34:04,543 --> 00:34:08,264
- هل أغلق الباب؟
- لا, اتركيه مفتوحاً

385
00:34:12,300 --> 00:34:14,519
من اللطيف سماع الموسيقى

386
00:34:20,225 --> 00:34:22,059
تذكّرني

387
00:34:22,060 --> 00:34:25,360
بالمرة الأولى التي ذهبت فيها
مع والدك إلى حفل راقص

388
00:34:31,945 --> 00:34:34,118
منذ سنين طويلة مضت

389
00:34:40,537 --> 00:34:42,210
هذه أختي لافينيا

390
00:34:42,211 --> 00:34:44,833
لكن الجميع ينادونني فيني

391
00:34:47,127 --> 00:34:48,970
هذه أختي الثانية, إيميلي

392
00:34:48,971 --> 00:34:51,880
والجميع ينادونني نابليون

393
00:34:56,845 --> 00:35:00,180
لقد عدت متزوجاً ومحام

394
00:35:00,181 --> 00:35:02,728
من الواضح أن هارفرد قد واتتك يا أوستن

395
00:35:02,729 --> 00:35:06,067
والخبر الأفضل هو أننا سنصبح جيراناً

396
00:35:06,068 --> 00:35:08,656
سننتقل أنا وسوزانإلى إيفرغرينز, بجواركم

397
00:35:08,657 --> 00:35:10,649
خبر صاعق آخر

398
00:35:10,650 --> 00:35:12,693
والأحبّ إلى قلوبنا

399
00:35:12,694 --> 00:35:16,405
سنمارس المحاماة معاً أنا وأوستن

400
00:35:16,406 --> 00:35:19,325
لم تبد شينغل يوماً يهذه الروعة

401
00:35:19,326 --> 00:35:21,994
أما من نهاية لهذه العجائب؟

402
00:35:21,995 --> 00:35:24,121
أرحب بكليكما

403
00:35:24,122 --> 00:35:28,298
ابني وعروسه الجميلة

404
00:35:34,507 --> 00:35:36,475
عروسه بارعة الجمال

405
00:35:39,679 --> 00:35:44,856
وهذه أعظم العجائب على الإطلاق
أمي القادمة من جبل أولمب
<font color=#FF0000>حيث تسكن الآلهة الإغريقية في الأساطير</font>

406
00:35:46,978 --> 00:35:51,273
إيميلي تبالغ كالعادة

407
00:35:51,274 --> 00:35:54,485
أعيش حياة هادئة للغاية

408
00:35:54,486 --> 00:35:56,737
لا يحس أحد بوجودي

409
00:35:56,738 --> 00:36:00,959
وياللفراغ الذي كنت لتتركينه
لو لم توجدي

410
00:36:06,665 --> 00:36:09,625
<i> النحل في زهر الخزامى</i>

411
00:36:09,626 --> 00:36:11,674
<i> وهناك البومة الكسولة</i>

412
00:36:13,129 --> 00:36:15,302
هل ستتزوجين؟

413
00:36:16,800 --> 00:36:19,269
أظنني سأفعل مع مرور الوقت

414
00:36:21,596 --> 00:36:24,816
أليس هذا ما نفعله جميعاً في النهاية؟

415
00:36:26,559 --> 00:36:28,811
لا أعرف

416
00:36:28,812 --> 00:36:31,656
لا أستطيع تصوّر نفسي خارج عائلتي

417
00:36:32,982 --> 00:36:34,825
بين غرباء

418
00:37:01,261 --> 00:37:07,057
أنت كائن غريب,
وأظنك أعمق من أي منا

419
00:37:07,058 --> 00:37:12,104
لم تقولين هذا؟
لم أقدّم نفسي بهذ الطريقة إطلاقاً

420
00:37:12,105 --> 00:37:17,202
أنت لا تقدمين نفسك ياعزيزتي
بل تظهرينها

421
00:37:20,071 --> 00:37:24,324
حين ترحلين في النهاية
هل ستراسلينني؟

422
00:37:24,325 --> 00:37:27,955
لا أميل إلى العلاقات طويلة الأمد

423
00:37:28,955 --> 00:37:32,791
- أظنني أملك عقلاً سخيفاً
- لكن قلباً طيباً

424
00:37:32,792 --> 00:37:35,591
لا تدعي العاطفة تعيق منطقك يا إيميلي

425
00:37:36,546 --> 00:37:39,298
لو جرّدني زوجي المستقبلي من حسي الفكاهي

426
00:37:39,299 --> 00:37:42,769
فسيظن أنه قد تزوج من برجوازية أقل شأناً

427
00:37:47,515 --> 00:37:48,892
هل ستتزوجين أنت؟

428
00:37:49,642 --> 00:37:51,770
لا أريد سوى عائلتي

429
00:37:54,189 --> 00:37:56,940
ليست مثالية

430
00:37:56,941 --> 00:37:58,943
ليست الفردوس

431
00:38:00,779 --> 00:38:03,373
لكنها أفضل بكثير
من أي شيء قد أعرفه

432
00:38:04,699 --> 00:38:06,576
أو أرغب به

433
00:38:13,124 --> 00:38:15,297
حين تتزوجين فعلاً

434
00:38:16,669 --> 00:38:19,548
- سأفتقدك
- بالطبع ستفتقدينني

435
00:38:20,590 --> 00:38:22,549
أرفض أن أُنسى

436
00:38:25,261 --> 00:38:27,179
إيميلي

437
00:38:27,180 --> 00:38:30,525
تأكدي من أن خبزك جاهز
من أجل معرض الغد

438
00:38:30,526 --> 00:38:32,815
نعم, لم أنس

439
00:38:35,939 --> 00:38:37,907
أشعر أنهما متورمتان

440
00:38:39,400 --> 00:38:42,745
إنهما متورمتان فعلاً
مقل قدمي

441
00:39:12,308 --> 00:39:13,976
آنسة إيميلي؟

442
00:39:13,977 --> 00:39:16,901
هلا أخرجت خبزي من الفرن من فضلك؟

443
00:39:22,402 --> 00:39:24,370
لا يحتاج ثلاثتكم لإخراجه!

444
00:39:32,662 --> 00:39:36,963
سمعت أنك قد تكلمت بقسوة
مع توماس مارغريت وماغي البارحة

445
00:39:38,084 --> 00:39:42,129
- نعم يا أبي
- يجب أن نعاملهم باحترام

446
00:39:42,130 --> 00:39:44,553
ليسوا خدماً بل موظفين

447
00:39:56,853 --> 00:39:58,896
لم كان ذلك؟

448
00:39:58,897 --> 00:40:02,822
لإيضاحك الفرق بين الأمرين ببلاغة فائقة

449
00:40:05,528 --> 00:40:08,156
لقد كنت غير لبقة إطلاقاً البارحة

450
00:40:09,657 --> 00:40:12,501
أتقدم باعتذاري لثلاثتكم

451
00:40:13,912 --> 00:40:16,204
لا بأس

452
00:40:16,205 --> 00:40:19,458
هل لي إذاً أن أعتبر أنكم قم سامحتموني؟

453
00:40:19,459 --> 00:40:22,303
إذ أنني آسفة بحق

454
00:40:23,796 --> 00:40:25,797
لكن لدينا أخبار سارة يا آنسة

455
00:40:25,798 --> 00:40:28,800
فاز خبزك بخمسة دولارات

456
00:40:28,801 --> 00:40:32,846
ينبغي أن تحتفظوا بالنقود إذاً
سيريح ذلك ضميري

457
00:40:32,847 --> 00:40:35,225
حاز على المرتبة الثانية

458
00:40:36,309 --> 00:40:39,859
المرتبة الثانية

459
00:40:42,523 --> 00:40:45,197
كيف تشعر لكونك أباً يا أوستن؟

460
00:40:46,152 --> 00:40:47,324
بالأبوة

461
00:40:50,365 --> 00:40:51,708
هل لي أن أحمله؟

462
00:41:09,968 --> 00:41:12,892
- سنسميه إدوارد
- نيد, اختصاراً

463
00:41:13,763 --> 00:41:16,516
أنا لا أحد, من أنت؟

464
00:41:18,309 --> 00:41:20,357
هل أنت لا أحد أيضاً؟

465
00:41:21,396 --> 00:41:25,232
أصبحنا اثنين إذاً, لا تخبر أحداً

466
00:41:25,233 --> 00:41:27,526
قد يقضون علينا

467
00:41:27,527 --> 00:41:30,904
كم هو مؤسف أن نكون شخصاً ما

468
00:41:30,905 --> 00:41:34,574
كم هو شعبي, مثل ضفدع

469
00:41:34,575 --> 00:41:37,077
أن نعيد اسماءنا طوال النهار

470
00:41:37,078 --> 00:41:38,921
لمستنقع مُعجب!

471
00:41:43,084 --> 00:41:45,212
أبي؟ ما الخطب؟

472
00:41:50,508 --> 00:41:52,602
تم إطلاق النار على فورت سامتر

473
00:41:52,603 --> 00:41:54,595
ماذا يعني ذلك؟

474
00:41:55,513 --> 00:41:59,017
كان الظن أن الجنوب سينسحب من الاتحاد

475
00:42:00,518 --> 00:42:02,107
هذا يعني حرباً أهلية إذاً

476
00:42:02,108 --> 00:42:04,730
هل يعني ذلك أنك ستطلب إلى الجيش
يا أوستن؟

477
00:42:04,731 --> 00:42:06,529
غالباً

478
00:42:08,609 --> 00:42:10,360
ستبقى هنا

479
00:42:10,361 --> 00:42:12,705
لكن رفاقي سيحاربون يا أبي
لا يمكنني المكوث في المنزل

480
00:42:12,706 --> 00:42:17,202
سأدفع غرامة الخمسمئة دولار
ليحارب بديل مكانك

481
00:42:17,203 --> 00:42:18,894
ماذا عن شرفي يا سيد؟

482
00:42:18,919 --> 00:42:22,082
شرفك يا سيد
سيكون بأمان بين يدي

483
00:42:22,083 --> 00:42:24,082
وضميري يا أبي؟
ماذا عن ذلك؟

484
00:42:24,083 --> 00:42:28,964
سيكون من الأفضل أن يجد ضميرك السلوى
في القيام بواجبه العائلي

485
00:42:28,965 --> 00:42:33,681
سيبدو الواجب العائلي جبناً
لمن سيموت في الحرب

486
00:42:33,682 --> 00:42:35,804
ما من شاب لديه ابن من صلبه
قد يقول كلاماً كهذا

487
00:42:35,805 --> 00:42:37,976
مامن رجل قد يحفّزه لذلك!

488
00:42:40,641 --> 00:42:42,609
أوستن

489
00:42:45,104 --> 00:42:47,106
أنت ابني الوحيد

490
00:42:48,900 --> 00:42:51,119
ليس بمقدوري رؤيتك
تعرض حياتك للخطر

491
00:42:51,120 --> 00:42:54,821
أرجوك يا أبي لا تجبرني على البقاء

492
00:42:54,822 --> 00:42:57,917
لن تذهب! أرفض ذلك!

493
00:43:04,707 --> 00:43:06,755
سأبقى هنا

494
00:43:22,558 --> 00:43:27,896
<i> من الشجاعة البالغة
المجاهرة بالمعركة
لكنني أعرف أن الأكثر نبلاً</i>

495
00:43:27,897 --> 00:43:32,277
<i> من يخفون في صدورهم
ويلات الجلجلة </i>
الهضبة حيث صلُب المسيح

496
00:43:33,152 --> 00:43:37,114
<i>من يفوزون
وتعمى الأمم </i>

497
00:43:37,115 --> 00:43:40,659
<i>من يسقطون
ولا يلحظ أحد </i>

498
00:43:40,660 --> 00:43:45,086
<i>من لا يُرى في أعينهم المحتضرة
حب الوطن </i> -

499
00:43:47,291 --> 00:43:52,263
<i> نؤمن بموكب مزيّن
كما الملائكة</i>

500
00:43:53,297 --> 00:43:59,594
<i>صفّاً بعد صفّ
الأقدام متساوية
والزيّ من ثلج</i>

501
00:44:05,184 --> 00:44:08,859
<i> هناك كلمة
تستلّ سيفاً</i>

502
00:44:09,814 --> 00:44:12,524
<i>وباستطاعتها جرح رجل مدرّع </i>

503
00:44:12,525 --> 00:44:17,372
<i>تتدافع مقاطعها الشائكة
ثم تصمت فجأة</i>

504
00:44:18,531 --> 00:44:21,283
<i>لكن حيث تقع
سيحكي الناجون </i>

505
00:44:21,284 --> 00:44:23,952
<i>في يوم وطنيّ </i>

506
00:44:23,953 --> 00:44:27,674
<i>قد لفظ واحد من الأجساد المزينة بلباس الحرب
آخر أنفاسه </i>

507
00:44:29,041 --> 00:44:33,262
<i>حيثما تركض الشمس لاهثة ,
حيثما يتخبّط النهار بساعاته</i>

508
00:44:34,297 --> 00:44:37,221
<i> مطلعه الصاخب آتٍ</i>

509
00:44:38,217 --> 00:44:40,185
<i>النصر آتٍ </i>

510
00:44:45,600 --> 00:44:48,729
ذهبنا إلى غيتيزبرغ لسماع الخطابات

511
00:44:48,730 --> 00:44:51,732
تكلم االسيد إدوارد إيفيرت لقرابة الساعتين

512
00:44:51,733 --> 00:44:54,528
- حماسيّ للغاية
- وخطاب الرئيس؟

513
00:44:54,529 --> 00:44:56,740
صدمنا السيد لينكولن باختزاله

514
00:44:56,741 --> 00:44:58,951
تكلم لحوالي ثلاث دقائق
لا تستحق الذكر

515
00:44:58,952 --> 00:45:01,242
هل حضر الكثيرون لسماع الخطب الرسمية؟

516
00:45:01,243 --> 00:45:04,995
يقال أنهم كانوا خمسة عشر ألفاً

517
00:45:04,996 --> 00:45:06,938
معظمهم يبحثون عن فطور

518
00:45:06,963 --> 00:45:08,794
أو عن ذكرى من المعركة

519
00:45:08,795 --> 00:45:10,757
مروّع

520
00:45:13,002 --> 00:45:16,677
يقال ان أكثر من ستة آلاف رجل قد قُتلوا

521
00:45:16,678 --> 00:45:18,882
ومن أجل ماذا؟

522
00:45:18,883 --> 00:45:23,476
لإنهاء العبودية التي ماكان يجب أن تزدهر
في البلاد أصلاً

523
00:45:23,477 --> 00:45:26,268
لقد أثّرت عليك الآنسة بافم
أكثر مما ينبغي يا إيميلي

524
00:45:26,269 --> 00:45:29,768
لو أن رجالاً أكثر تكلموا بذات جرأة
الآنسة بافم لكان من الممكن ألا تقع الحرب

525
00:45:29,769 --> 00:45:35,065
كيف تجرؤين على تسخيف الأمر بهذه الطريقة؟
لم يكن الصراع حول الجنسين

526
00:45:35,066 --> 00:45:39,158
أي جدال حول الجنس هو جدال عن الحرب
لأن تلك عبودية أيضاً

527
00:45:39,159 --> 00:45:43,076
- من الفظيع أن تقولي هذا
- عش كامرأة لأسبوع يا أوستن

528
00:45:43,077 --> 00:45:45,918
ستجد أن ذلك ليس سخيفاً
ولا متجانساً روحاً وطبعاً

529
00:45:57,129 --> 00:45:59,552
سترحل غداً إذاً؟

530
00:46:01,884 --> 00:46:04,052
كم ستغيب؟

531
00:46:04,053 --> 00:46:05,976
لشهرين ربما

532
00:46:07,098 --> 00:46:11,768
كلا القضيتين صعبتان والقاضي لورد
سيحاكم في كلتيهما

533
00:46:11,769 --> 00:46:13,897
تعلمان كم هو صارم

534
00:46:15,189 --> 00:46:18,984
- هل عليك أن تغيب كل هذه المدة؟
- نعم

535
00:46:18,985 --> 00:46:23,863
على الرجل أن يشق طريقه في العالم
لا يمكن أن يكون مجرد قطعة أثاث

536
00:46:23,864 --> 00:46:26,834
والمرأة؟ ماذا عليها أن تفعل؟

537
00:46:27,952 --> 00:46:30,330
أم أنه مقدر لها أن تكون قطعة أثاث؟

538
00:46:30,331 --> 00:46:32,798
دعينا لا نتجادل

539
00:46:33,833 --> 00:46:35,631
ليس في  آخر ليلة لي في المنزل

540
00:46:39,213 --> 00:46:40,840
سأراسلكم

541
00:46:41,882 --> 00:46:45,637
- سيخفف ذلك من حزني
- لكنه سيزيد من حزني

542
00:47:23,924 --> 00:47:25,847
ماذا تفعلين في وقت كهذا؟

543
00:47:27,178 --> 00:47:29,272
إنه وقتي المخصص للكتابة

544
00:47:30,556 --> 00:47:32,854
بين الثالثة صباحاً والفجر

545
00:47:33,934 --> 00:47:36,728
أبي يسمح بذلك

546
00:47:36,729 --> 00:47:38,772
مامن زوج سيسمح

547
00:47:38,773 --> 00:47:40,491
أتيت

548
00:47:41,233 --> 00:47:44,569
- ظننت أن خطباً قد حصل
- لا

549
00:47:44,570 --> 00:47:46,618
إنه أفضل وقت,

550
00:47:47,823 --> 00:47:51,701
حين يبدو كما لو أن العالم كله نائم وساكن

551
00:47:57,666 --> 00:48:01,045
لم استغرقت كل هذا الوقت
لتوافقي على الزواج من أوستن؟

552
00:48:08,761 --> 00:48:10,809
حقيقةً

553
00:48:14,100 --> 00:48:17,024
التفكير بالرجال في ذلك الخصوص تحديداً

554
00:48:19,855 --> 00:48:22,028
كانت تُحيلني إلى صخر جامد

555
00:48:26,946 --> 00:48:29,699
على الرغم من أن أوستن

556
00:48:32,701 --> 00:48:35,412
رقيق للغاية

557
00:48:35,413 --> 00:48:37,461
ومتفهّم ل...

558
00:48:40,751 --> 00:48:42,752
تحفّظاتي

559
00:48:42,753 --> 00:48:47,554
هل هذا الجزء المحدد من الحياة الزوجية
بهذه الفظاعة؟

560
00:48:49,051 --> 00:48:51,099
أقوم بواجبي

561
00:48:58,227 --> 00:49:01,071
لكنني لم أكسب زوجاً فقط

562
00:49:03,232 --> 00:49:06,818
بل أختين أيضاً

563
00:49:06,819 --> 00:49:09,154
نعم

564
00:49:09,155 --> 00:49:11,156
سنكون أخوات

565
00:49:11,157 --> 00:49:15,827
وسنتشارك ونقرأ كل شيء

566
00:49:15,828 --> 00:49:17,954
الأخوات برونتي

567
00:49:17,955 --> 00:49:19,832
جورج إليوت

568
00:49:20,791 --> 00:49:23,501
والسيدة غاسكال أيضاً
فليسامحنا الله

569
00:49:32,761 --> 00:49:35,514
ولديك شعرك

570
00:49:40,394 --> 00:49:42,488
لكن لديك حياة

571
00:49:44,064 --> 00:49:46,237
لدي روتين

572
00:49:49,236 --> 00:49:52,331
إنه امتياز الله الوحيد لشخص
ميؤوس منه

573
00:49:53,157 --> 00:49:55,159
أما من شيء ليعطيك السلوى؟

574
00:50:04,251 --> 00:50:07,004
نحن الذين نعيش حيوات ثانوية

575
00:50:08,005 --> 00:50:10,224
والمحرومون من

576
00:50:14,094 --> 00:50:16,188
نوع محدد من الحب

577
00:50:18,474 --> 00:50:20,522
نُتقن تماماً كيف نتضوّر جوعاً

578
00:50:29,693 --> 00:50:33,573
نخدع أنفسنا ومن ثم الآخرين

579
00:50:39,245 --> 00:50:41,748
هذا أسوا أنواع الكذب

580
00:50:58,138 --> 00:51:00,561
لكن فيما يخص الروح

581
00:51:03,310 --> 00:51:05,108
أنت قوية

582
00:51:07,314 --> 00:51:10,363
القوة ليست بديلاً للسعادة

583
00:51:14,947 --> 00:51:18,199
أي نداء هو هذا؟

584
00:51:18,200 --> 00:51:23,413
إنهم الأحبّة الذين كُتبت أسماؤهم في كتاب
الحمل عن الحياة
<font color=#FF0000>الحمل كناية للمسيح في وداعته وتضحيته</font>

585
00:51:23,414 --> 00:51:27,083
إنهم ينادون "تعالوا! تعالوا!"

586
00:51:27,084 --> 00:51:32,466
وحجة المسيح على العالم في الكنيسة العليا والسفلى

587
00:51:33,048 --> 00:51:35,176
مع حفيف الأردية البيضاء

588
00:51:35,177 --> 00:51:37,802
وعزف القيثارات الذهبية

589
00:51:37,803 --> 00:51:40,898
تنادي "تعالوا! تعالوا!"

590
00:51:42,016 --> 00:51:48,649
وملائكة السماء, يا إلهي! صفوف تتالى
ومراتبها مخلّدة

591
00:51:49,732 --> 00:51:52,734
بينما يطوفون حول العرش الأزلي

592
00:51:52,735 --> 00:52:00,620
لقد وصل الصوت إلى مسامعهم
وينادون "تعالوا! تعالوا!"

593
00:52:02,578 --> 00:52:06,331
خطب الكاهن وادزورث تخطف الأنفاس!

594
00:52:06,332 --> 00:52:09,584
هذا النوع من البهجة الدينية رائع

595
00:52:09,585 --> 00:52:11,804
ولكن حين نعود إلى صمت غرفنا,

596
00:52:11,805 --> 00:52:14,297
يبدو ببعد سبيتزبيرغ

597
00:52:14,298 --> 00:52:17,967
ومع ذلك, إنه وسيم بقدر ما هو مُبهج

598
00:52:17,968 --> 00:52:21,763
ونظيف للغاية, مثل طفل بريء بعد الاستحمام

599
00:52:21,764 --> 00:52:23,848
ويملك حياة زوجية هانئة

600
00:52:23,849 --> 00:52:28,776
الخطوبة من غير نشوتها

601
00:52:29,730 --> 00:52:31,564
لكن باستطاعة الإنسان أن يأمل

602
00:52:31,565 --> 00:52:35,035
إن استعجلت في الأمل فسوف تُخذلين في كل مرة

603
00:52:35,036 --> 00:52:38,863
وإن استعجلتُ في اليأس, ماذا يحصل؟

604
00:52:38,864 --> 00:52:40,741
تتباطئين في الأمل

605
00:52:41,950 --> 00:52:45,079
أعوّل على الصداقات كثيراً

606
00:52:46,080 --> 00:52:50,506
حين نخسر صديقاً بسبب الموت,
هذه أفدح الخسارات

607
00:52:51,543 --> 00:52:57,050
حين نخسرهم بسبب الزواج, الأسى أقل وقعاً,
لكننا نشعر به بذات العمق

608
00:53:00,636 --> 00:53:05,688
ليس باستطاعتنا تجنّب الكون أو الحياة يا إيميلي
ولا تجاهلها

609
00:53:05,689 --> 00:53:10,144
باستطاعتنا القيام بأفضل من ذلك,
نحترس منها

610
00:53:10,145 --> 00:53:12,318
لكن حين ننتهي من الاحتراس, ماذا بعد؟

611
00:53:13,982 --> 00:53:17,902
الأبدية
ومامن خسارة نشعر بها هناك

612
00:53:17,903 --> 00:53:20,071
لكن ماذا عن المملكة القادمة؟
<font color=#FF0000>المصطلح الإنجيلي لعالم مابعد الموت</font>

613
00:53:20,072 --> 00:53:24,794
قد يكون ذلك مكسباً
إنما بعد الحقيقة فقط

614
00:53:27,079 --> 00:53:29,628
ستتزوجين يوماً ما

615
00:53:31,625 --> 00:53:34,168
لا أظن ذلك

616
00:53:34,169 --> 00:53:37,046
أنت وأوستن الجميلان هنا

617
00:53:37,047 --> 00:53:39,716
أنا كنغر مابين الجميلين

618
00:53:39,717 --> 00:53:44,554
لا! لديك وجه لطيف وروح حلوة

619
00:53:44,555 --> 00:53:49,479
فلنأمل إذاً أن من يتودد إليّ
سيكون مهتماً بعلم الحيوان

620
00:53:49,480 --> 00:53:51,945
وكل ماهو روحيّ

621
00:53:53,939 --> 00:53:56,941
دعينا ندعو الكاهن وادزورث للشاي

622
00:53:56,942 --> 00:53:59,946
والسيدة وادزورث

623
00:54:00,946 --> 00:54:03,449
حسناً

624
00:54:04,116 --> 00:54:07,290
وعليك أن تعديني بأنك ستحسنين التصرف

625
00:54:07,953 --> 00:54:10,496
أعرف كم بمقدورك أن تكوني مستفزة

626
00:54:10,497 --> 00:54:12,545
سأستجمع كل ما بمقدوري من وقار

627
00:54:13,751 --> 00:54:15,344
هذا ما أخشاه

628
00:54:19,047 --> 00:54:21,800
هل تشربين القهوة, سيدة وادزورث؟

629
00:54:23,510 --> 00:54:25,511
الشاي إذاً؟

630
00:54:25,512 --> 00:54:28,516
لا, شكراً
السيدة وادزورث ممسكة

631
00:54:28,517 --> 00:54:31,142
كنت أظن أن الإمساك يخص الكحول فقط

632
00:54:31,143 --> 00:54:33,521
الأمر يمتد ليشمل الشاي بالنسبة لي
شكراً

633
00:54:37,941 --> 00:54:42,653
يقال أن الصينيين يشربون الشاي للاستطباب

634
00:54:42,654 --> 00:54:45,783
يسعدني قول أنني لست صينية

635
00:54:50,621 --> 00:54:52,955
بعض الليموناضة إذاً؟

636
00:54:52,956 --> 00:54:55,254
بالتأكيد لن يعارض الله الليموناضة

637
00:54:55,255 --> 00:55:01,053
أؤمن أن الطيش وإرادة الله أمران متعارضان

638
00:55:03,091 --> 00:55:05,810
الماء لوحده سيكون رائعاً

639
00:55:07,054 --> 00:55:09,013
الكاهن وادزورث؟

640
00:55:09,014 --> 00:55:11,893
كأس من الماء الساخن فقط من أجلي
شكراً لك

641
00:55:55,269 --> 00:55:58,739
أنت شاعرة حسبما فهمت من فيني؟

642
00:55:59,565 --> 00:56:01,899
أكتب القصائد, أجل

643
00:56:01,900 --> 00:56:04,402
وماذا عن معاصريك؟

644
00:56:04,403 --> 00:56:06,451
السيد لونغفيلو مثلاً

645
00:56:07,531 --> 00:56:09,704
تكمن عبقريته في صياغة ماهو واضح

646
00:56:09,705 --> 00:56:14,370
هذا قاس للغاية
هناك الكثير من الجماليات في "هاياواثا"

647
00:56:14,371 --> 00:56:18,708
أعتذر عن قسوتي
لكن علي أن أكون صريحة يا سيدتي

648
00:56:18,709 --> 00:56:23,306
ليست "هاياواثا" سوى عقوبة
اقرئي سطراً واحداً كدليل

649
00:56:25,716 --> 00:56:28,092
لا

650
00:56:28,093 --> 00:56:32,348
أعطيني الحقيقة مكثفة وهذا هو الشعر

651
00:56:33,640 --> 00:56:35,892
أفترض أنك ترين أن الأخوات برونتي
يفعلن ذلك

652
00:56:35,893 --> 00:56:38,853
نعم وقليلون آخرون

653
00:56:38,854 --> 00:56:42,233
ماذا ترين في هذه الكآبة القادمة من يوركشاير؟
<font color=#FF0000>مسقط رأس آل برونتي</font>

654
00:56:43,275 --> 00:56:47,653
الجمال الكامن في المعرفة
شعر ما نخبَرُه

655
00:56:47,654 --> 00:56:49,869
لكن لم لا ينشغلن بشيء صحّي؟

656
00:56:49,870 --> 00:56:54,041
لو أردن أن يكنّ مفيدات,
لقُمن بالحياكة على ما أظن

657
00:57:00,751 --> 00:57:03,630
هل تودّان التجول في حديقتنا

658
00:57:05,505 --> 00:57:08,049
لا, شكراً

659
00:57:08,050 --> 00:57:10,051
تزعجني الحرارة

660
00:57:10,052 --> 00:57:12,555
لكن تشارلز يحب الخروج من المنزل

661
00:57:13,680 --> 00:57:16,057
أما عن نفسي فأفضّل الظل

662
00:57:16,058 --> 00:57:19,101
في هذه الحالة, سآخذ الحرية

663
00:57:19,102 --> 00:57:22,197
في اصطحاب زوجك إلى حديقتنا المتواضعة

664
00:57:22,198 --> 00:57:25,659
وباستطاعة أختي أن تأثَر بصحبتك

665
00:57:44,544 --> 00:57:46,296
مزيداً من المياه؟

666
00:57:48,006 --> 00:57:50,759
شكراً لدعوتك آنسة ديكنسون

667
00:57:52,344 --> 00:57:58,272
لقد تأثرت كثيراً بخطبتك ياسيدي
وأردت بشدة أن أخبرك

668
00:58:07,192 --> 00:58:11,618
هذا كل ما لدي لأقدمه في المقابل

669
00:59:16,386 --> 00:59:19,221
أرجوك قل شيئاً

670
00:59:19,222 --> 00:59:21,850
هل لشعري أية قيمة؟

671
00:59:25,812 --> 00:59:28,189
إنه استثنائي

672
00:59:28,190 --> 00:59:32,616
فيه مواقف متصلبة, نعم
ولكنه شعر عظيم

673
00:59:33,945 --> 00:59:36,113
كم واحدة قد نشرت؟

674
00:59:36,114 --> 00:59:38,491
سبعة

675
00:59:38,492 --> 00:59:40,244
إحدى عشرة؟

676
00:59:41,328 --> 00:59:43,079
لا أذكر

677
00:59:43,080 --> 00:59:46,624
- فقط؟
- فقط

678
00:59:46,625 --> 00:59:48,667
كيف باستطاعتك أن تكوني رواقية
لهذه الدرجة؟
مدرسة فلسفية تعتمد على تعاليم زينون الرواقي (333 ق.م. - 264 ق.م.). "
أتباع المذهب الرواقي يكبتون مشاعرهم ويتمنّعون عن رغباتهم"

679
00:59:48,668 --> 00:59:52,093
من السهل أن تكون روقياً حين لا يرغب أحد
بما لديك لتقدّمه

680
00:59:54,216 --> 00:59:57,095
هنالك دوماً نسلٌ ليتكفل بالأمر على ما أظن

681
00:59:58,637 --> 01:00:01,186
لكن النسل خال من أسباب الراحة مثل الله

682
01:00:02,140 --> 01:00:04,100
هذا يبدو يأساً

683
01:00:04,101 --> 01:00:06,149
لا, بل مرارة

684
01:00:07,646 --> 01:00:09,146
كما أن

685
01:00:09,147 --> 01:00:12,367
من يملك السمعة يعد الوفاة
هم فقط من لم يكونوا يستحقون الذكر

686
01:00:12,368 --> 01:00:14,327
حين كانوا أحياء

687
01:00:15,320 --> 01:00:17,869
ومع ذلك..

688
01:00:19,533 --> 01:00:21,706
النجاح الباهر!

689
01:00:26,540 --> 01:00:29,089
لكنني أرغب بالقليل من الاستحسان
قبل أن أموت

690
01:00:31,962 --> 01:00:36,757
<i> سأنفض الصيف عن السنة
إن كنت ستأتي في الخريف </i>

691
01:00:36,758 --> 01:00:41,184
<i> بنصف ابتسامة ونصف تلويحة
كما تعامل ربّات البيوت الشاردات الذباب</i>

692
01:00:42,097 --> 01:00:47,101
<i> إن كنت لن أراك سوى بعد سنة
فسأكوّر الشهور إلى كُرات</i>

693
01:00:47,102 --> 01:00:51,482
<i> وأضع كلاً منها في درج مختلف
ريثما يحين موعدها</i>

694
01:00:52,232 --> 01:00:57,236
<i>  وإن تأجل موعدنا أكثر من قرن</i>

695
01:00:57,237 --> 01:01:02,283
<i> فسأعّدها على أصابعي حتى تسقط
في </i>

696
01:01:02,284 --> 01:01:08,337
<i>ولو كنت واثقة من أنّ حياة مشتركة تنتظرنا
بعد موتنا </i>

697
01:01:09,541 --> 01:01:14,923
<i>فسأرمي حياتي كقشرة بصلة
وأتذوّق الأبدية</i>

698
01:01:17,048 --> 01:01:23,602
<i>أما الآن  ,
كَوني أجهل طول جناح الزمن الذي سيحملني إليك</i>

699
01:01:25,265 --> 01:01:31,363
<i> أحترق بلسعات نحلة متوحشة
ترفض أن تعترف بفعلتها </i>

700
01:01:33,690 --> 01:01:37,318
يجب أن أتزوج شخصاً يملك
حساً فكاهياً

701
01:01:37,319 --> 01:01:39,820
شخصاً يإمكانه أن يسخر من العالم

702
01:01:39,821 --> 01:01:43,949
أخذ الحياة بجدية هو أقصر الطرق
نحو المصائب

703
01:01:43,950 --> 01:01:46,076
وهل وجدت هذا الشخص؟

704
01:01:46,077 --> 01:01:48,537
لقد وجدني هذا الشخص

705
01:01:48,538 --> 01:01:52,208
سيد يدعى والدر, أستاذ في الرياضيات

706
01:01:52,209 --> 01:01:56,680
وإن كان بمقدوره إيجاد الفكاهة في
كسرٍ شعبي مثلي, فأنا له

707
01:01:57,797 --> 01:02:01,842
- لكن هل تحبينه؟
- الحب؟ لا أعرف

708
01:02:01,843 --> 01:02:05,973
إنها لفكرة مضللة, مجرّد القول بأنه موجود

709
01:02:07,140 --> 01:02:09,518
لكن كيف تعرفين؟

710
01:02:12,771 --> 01:02:15,147
ماذا لو كنت ترتكبين خطأ؟

711
01:02:15,148 --> 01:02:18,489
إن كان خياراً سيئاً,
سأجعل أحداً ما يقتله بصمت

712
01:02:18,490 --> 01:02:22,786
وسأقول للجميع أنه مات بسبب
صدمة حسابية من نوع ما
<font color=#FF0000>تشير إلى المصطلح الطبي "صدمة حساسية"</font>

713
01:02:23,990 --> 01:02:26,075
آمل أن تكوني سعيدة

714
01:02:26,076 --> 01:02:31,163
لا يمكن ضمان ذلك
سأكتفي بالاحترام

715
01:02:31,164 --> 01:02:35,292
- هذا يبدو استسلاماً
- لا, إنه عمليّة

716
01:02:35,293 --> 01:02:39,713
ومن يعرف؟ قد يستيقظ الحب

717
01:02:39,714 --> 01:02:44,260
- ثم أسترخي في تعجرفي
- ليس باستطاعتك أن تكوني متعجرفة

718
01:02:44,261 --> 01:02:49,479
يُدركنا العمر يا إيميلي. في النهاية كلنا
نصبح الشخص الذي نكره أن نكونه

719
01:02:49,480 --> 01:02:53,354
سأنبذ العالم إذاً ولن أحقق
هذه النبوءة

720
01:02:53,355 --> 01:02:56,275
تكونين قد قمت بأفدح خطأ

721
01:02:56,276 --> 01:02:59,823
تحرمين روحك أكثر ماتحتاجه

722
01:03:00,610 --> 01:03:05,406
- وما هو؟
- الحقيقة, والتجربة

723
01:03:05,407 --> 01:03:08,160
وإلا فسيكون نذرك مجرد تصرف جبان

724
01:03:08,161 --> 01:03:11,789
- كان ذلك مؤلماً
- لكنه صادق

725
01:03:12,914 --> 01:03:18,085
لا تفاومي رذائلك يا إيميلي

726
01:03:18,086 --> 01:03:22,842
لقد قال أوستن للعمة إليزابيث مرة
أن الفضائل هي مجرد رذائل متنكرة

727
01:03:22,843 --> 01:03:24,887
هاك رجلاً يملك حساً فكاهياً

728
01:03:24,888 --> 01:03:27,262
وهل يملك السيد وايلدر  واحداً؟

729
01:03:28,179 --> 01:03:31,140
نوعاً ما
لقد تقدّم إليّ بواسطة رسالة

730
01:03:31,141 --> 01:03:34,987
إن لم يكن الزواج هانئاً فسألوم
بريد الولايات الأمريكية المتحدة

731
01:03:36,479 --> 01:03:38,564
كوني طيّعة دائماً

732
01:03:38,565 --> 01:03:41,692
اكتمي تمرّدك

733
01:03:41,693 --> 01:03:46,868
أظهري الطاعة, لكن باستطاعتك أن تتمردي
كما تشائين في قلبك

734
01:03:46,869 --> 01:03:49,744
- لكن أليس ذلك نفاقاً؟
- بالطبع هو كذلك

735
01:03:49,745 --> 01:03:52,286
لكننا نعتز به في أميركا

736
01:03:52,287 --> 01:03:54,913
نرى أنه يجعلنا محصنين ضد الفساد

737
01:03:54,914 --> 01:03:58,917
يجب ألا تخطئي بين الطاعة
الداخلية والخارجية

738
01:03:58,918 --> 01:04:01,545
الأسقفيون فقط يفعلون ذلك
<font color=#FF0000>الذين يدعون لحكم الكنيسة من قبل الأساقفة</font>

739
01:04:01,546 --> 01:04:06,467
لكنني متمردة ومنبوذة من رحمة الله

740
01:04:06,468 --> 01:04:08,846
أنت أقرب إليه من أي شخص أعرفه

741
01:04:11,306 --> 01:04:16,187
انظري دائماً أدنى القشور يا إيميلي
لكن لا تخافي مما تجدينه هناك

742
01:04:16,188 --> 01:04:18,905
- الفوضى؟
- نعم

743
01:04:23,109 --> 01:04:25,778
سأواجه كل شيء إذاً

744
01:04:25,779 --> 01:04:29,702
لا تكوني راديكالية للغاية يا إيميلي
لا ينجح الراديكاليون في هذه البلاد

745
01:04:29,703 --> 01:04:33,420
- لكنك راديكالية
- سأنصاع في النهاية

746
01:04:33,421 --> 01:04:36,335
كُرمى للسلام أو لحياة هانئة

747
01:04:38,458 --> 01:04:41,928
لكنني أعرف أنك لن تفعلي
وأحسد شجاعتك

748
01:04:46,966 --> 01:04:49,719
أراك تحملين زهوراً لطيفة

749
01:04:51,096 --> 01:04:53,269
ومعزوفة "موكب الزفاف" للسيد مندلسون تُعزف
<font color=#FF0000>فيلكس مندلسون مؤلف المعزوفة</font>

750
01:04:53,932 --> 01:04:58,227
الزهور, نعم
السيد ماندلسون, لا

751
01:04:58,228 --> 01:05:02,195
لا تعزفي موسيقى سعيدة في زفاف يا إيميلي
هذا مضلل للغاية

752
01:05:02,196 --> 01:05:06,320
- لكنك ستغيبين عنا إلى الأبد
- تجعلين الأمر يبدو كالموت

753
01:05:06,321 --> 01:05:08,570
- أليس كذلك؟
- لا

754
01:05:08,571 --> 01:05:12,121
حتى لو كان كذلك, عليك أن تقنعي
نفسك بالعكس

755
01:05:13,118 --> 01:05:15,208
أمريكا هي البلد الوحيد في العالم

756
01:05:15,209 --> 01:05:18,127
التي تنظر للموت كفشل شخصي

757
01:05:25,130 --> 01:05:27,923
هل أحضر لك شيئاً يا أمي؟

758
01:05:27,924 --> 01:05:29,972
لا يا إيميلي

759
01:05:33,346 --> 01:05:36,099
لطالما بدوتِ حزينة يا أمي

760
01:05:39,811 --> 01:05:42,439
مضت حياتي كالحلم

761
01:05:45,066 --> 01:05:47,569
كما لو أنني لم أكن جزءاً منها

762
01:05:51,698 --> 01:05:54,199
بعد ولادة فيني

763
01:05:54,200 --> 01:05:59,923
حلّت عليّ سوداوية ظننتها قناعة

764
01:06:02,542 --> 01:06:05,091
هل كنا ثمناً فظيعاً دفعتيه؟

765
01:06:06,671 --> 01:06:08,548
لا!

766
01:06:09,841 --> 01:06:12,264
ما كنت لأكون لولاكم أنتم الثلاثة

767
01:06:14,679 --> 01:06:16,727
أن يكون أولادي حولي

768
01:06:17,932 --> 01:06:20,267
ما من دواء أفضل

769
01:06:25,607 --> 01:06:27,609
أحياناً

770
01:06:31,070 --> 01:06:33,072
في ساعة معينة

771
01:06:35,783 --> 01:06:39,244
عندما تنحدر الشمس

772
01:06:39,245 --> 01:06:41,543
وتتطاول الظلال

773
01:06:44,667 --> 01:06:49,889
يملؤني إحساس بالحنين

774
01:06:52,300 --> 01:06:55,770
أشعر بثقل على قلبي

775
01:06:57,555 --> 01:07:00,891
كم هو مؤلم

776
01:07:06,898 --> 01:07:09,107
ياعزيزي

777
01:07:09,108 --> 01:07:12,612
ياعزيزي

778
01:07:13,613 --> 01:07:16,156
اهدئي ياحملي الوديع اهدئي

779
01:07:32,048 --> 01:07:34,801
لقد أبحر الكاهن ودزورث إلى سان فرانسيسكو

780
01:07:36,636 --> 01:07:39,515
كلهم يذهبون, كلهم يرحلون

781
01:07:40,598 --> 01:07:41,974
كلهم يتركونني وحيدة

782
01:07:41,975 --> 01:07:44,478
لا تلمسيني!

783
01:07:45,478 --> 01:07:49,314
لن يُشفَق عليّ
هذا يصيبني بالاشمئزاز

784
01:07:49,315 --> 01:07:51,909
تعوّلين كثيراً على الجمال الخارجي
يا إيميلي

785
01:07:51,910 --> 01:07:56,154
الوحيدون الذين يتأملون بخصوص القبح

786
01:07:56,155 --> 01:07:58,453
هم الجميبلون في الأصل

787
01:07:59,367 --> 01:08:02,207
ليس لدى بقيتنا سوى الحسد ليدفئنا

788
01:08:02,208 --> 01:08:06,170
- لديك طبيعة مميزة
- وما فائدة ذلك في هذا العالم؟

789
01:08:06,171 --> 01:08:09,044
أرى أحياناً أنك تقسين كثيراً على نفسك

790
01:08:09,045 --> 01:08:12,754
لدي الكثير من العيوب
هناك الكثير لأصلحه!

791
01:08:12,755 --> 01:08:15,224
من القسوة الاعتراف بالكثير من الأخطاء

792
01:08:15,225 --> 01:08:17,676
وكذلك هو إنكار القليل من الفضائل

793
01:08:17,677 --> 01:08:20,226
الكاهن وادزورث رجل متزوج

794
01:08:24,892 --> 01:08:27,065
هذا النوع من التعلّق غير لائق

795
01:08:29,397 --> 01:08:32,566
لا يمتلك الجميع هذا السلوك المتعجرف

796
01:08:32,567 --> 01:08:33,984
لا تسخري من أخلاق أحد

797
01:08:33,985 --> 01:08:36,033
حين تحتاج أخلاقك بعضاً من التصحيح

798
01:08:36,034 --> 01:08:38,498
وبذلك أفترض أنك تقصدين الكاهن
وادزورث؟

799
01:08:38,499 --> 01:08:40,324
إنه متزوج!

800
01:08:40,325 --> 01:08:41,827
يجب ألا تتعلّقي

801
01:08:41,828 --> 01:08:45,205
بشخص لا يملك حرية التعلق بك بالمقابل

802
01:08:45,206 --> 01:08:48,174
بالكاد تعرفين ذلك الرجل
باستثناء خطبه

803
01:08:50,084 --> 01:08:53,509
كما أنه هو والسيدة وادزورث سعيدان للغاية

804
01:08:54,672 --> 01:08:56,265
لقد عاشت حياةً خالية من الخطايا

805
01:08:56,266 --> 01:09:00,927
لم تعش حياةً على الإطلاق!
She's too inert for that.

806
01:09:00,928 --> 01:09:04,853
لو كانت الطاعة حبّاً, لعشنا جميعاً
بسعادة أبدية

807
01:09:04,854 --> 01:09:07,601
إنها زوجة صالحة!

808
01:09:07,602 --> 01:09:11,776
وبصراحة لم أفهم أبداً انجذاب زوجها لك

809
01:09:11,777 --> 01:09:15,869
هو بالكاد السيد روتشستر وأنت بالتأكيد
لست جين إير

810
01:09:22,700 --> 01:09:24,668
كان ذلك لئيماً

811
01:09:26,746 --> 01:09:29,373
أنا آسفة أيضاً

812
01:09:29,374 --> 01:09:31,166
أنت لست متعجرفة

813
01:09:31,167 --> 01:09:33,420
لكنني أعطي مواعظاً

814
01:09:35,380 --> 01:09:38,224
وأنا أبالغ للغاية

815
01:09:39,300 --> 01:09:44,898
لكنها كانت أخباراً.. يصعب تحمّلها

816
01:09:47,934 --> 01:09:50,028
يالك من مخلوق تعس!

817
01:09:51,396 --> 01:09:54,570
ألن تنجزي شيئاً أبداً؟

818
01:10:02,198 --> 01:10:07,921
<i>يصبح الحب ضيقاً على أجسادنا بينما نكير
ونضعه في درج مثل كل شيء </i>

819
01:10:09,163 --> 01:10:15,671
<i>حتى يصبح موضة قديمة
كالتي كان يرتديها أجدادنا </i>

820
01:10:17,088 --> 01:10:20,058
فليغمركما نور وجه الله

821
01:10:20,059 --> 01:10:22,968
وليحطكما برحمته

822
01:10:22,969 --> 01:10:27,850
فليأخذ بأيديكما نحو السلام

823
01:10:47,618 --> 01:10:50,167
نتمنى لكما كل السعادة

824
01:10:51,914 --> 01:10:54,040
بلا دموع يا إيميلي

825
01:10:54,041 --> 01:10:56,089
بلا دموع

826
01:11:13,102 --> 01:11:15,446
- ألن تأتي؟
- لا

827
01:11:19,609 --> 01:11:21,703
ودّعيها بدلاً عني

828
01:11:34,040 --> 01:11:39,961
<i>
كأس من الماء يكفي المحتضرين يحتاجون القليل فقط ياعزيزي</i>

829
01:11:39,962 --> 01:11:43,967
<i> وجه زهرة خفيّ
نقش على الجدار</i>

830
01:11:45,009 --> 01:11:50,806
<i>مروحة أشبه ببرودة ندم صديق
والأهم</i>

831
01:11:50,807 --> 01:11:54,903
<i> تُصاب كل ألوان قوس قزح بالعمى
حين تغيب أنت</i>

832
01:11:55,937 --> 01:12:01,159
<i> انظر خلفاً بعيون ألطف</i>

833
01:12:02,318 --> 01:12:08,371
<i>بالتأكيد بذل قصارى جهده
كيف تغرق شمسه المرتجفة
في غرب البشرية</i>

834
01:13:17,602 --> 01:13:21,948
<i>
ومن كل ّ أبواب الخسارة المقدسة
لا نختار سوى الفوز مدخلاً</i>

835
01:13:22,940 --> 01:13:28,197
تعويضاً عن وحدة
كم كانت نعمة

836
01:13:43,711 --> 01:13:48,298
<i>
لو تمسّكنا بالصمت
فلن نخاف</i>

837
01:13:48,299 --> 01:13:52,429
<i>لأنه حيث يوجد العدم
يوجد الله</i>

838
01:14:07,777 --> 01:14:09,575
إيميلي؟

839
01:14:12,990 --> 01:14:14,833
إيميلي؟

840
01:14:16,786 --> 01:14:18,834
عليك أن تأكلي

841
01:14:19,914 --> 01:14:22,133
عليك أن تنزلي الآن

842
01:14:24,961 --> 01:14:26,963
لقد مضت ثلاثة أيام

843
01:14:33,344 --> 01:14:35,346
ترتدين الأبيض

844
01:14:36,931 --> 01:14:39,057
نعم

845
01:14:39,058 --> 01:14:41,982
لكننا ما زلنا في حداد

846
01:14:43,938 --> 01:14:45,940
أنا أيضاً

847
01:14:49,610 --> 01:14:53,613
إيميلي؟ إنه السيد بولز

848
01:14:53,614 --> 01:14:56,538
لقد أتى إلى آمهرست خصيصاً لرؤيتك

849
01:15:06,168 --> 01:15:08,503
انزلي تباً لك

850
01:15:08,504 --> 01:15:11,599
أرفض التحدث مع من يقف أعلى مني
فوق درج

851
01:15:12,591 --> 01:15:15,385
اعذر خوفي ياسيدي

852
01:15:15,386 --> 01:15:18,265
أنا لا أرى أحداً على الإطلاق
وبالكاد أعرف ماذا أقول

853
01:15:18,266 --> 01:15:22,144
بإمكانك أن تشكريني لنشري بعضاً
من قصائدك

854
01:15:22,145 --> 01:15:25,898
أنا أكثر من شاكرة لفعلك ذلك ياسيدي
أنا ممتنة

855
01:15:25,899 --> 01:15:28,149
لكن ياسيدي

856
01:15:29,734 --> 01:15:32,569
لقد بدّلتَ بعضاً من علامات الترقيم
خاصتي

857
01:15:32,570 --> 01:15:36,698
يا إلهي, ماذا قد تعني فاصلة هنا
أم فاصلة منقوطة هناك؟

858
01:15:36,699 --> 01:15:38,742
لاشيء للكثيرين

859
01:15:38,743 --> 01:15:43,249
لكن بالنسبة لي فإن تغيير علامات الترقيم
أمر صعب تقبّله

860
01:15:43,250 --> 01:15:45,999
أعتذر إذاً

861
01:15:46,000 --> 01:15:49,630
كنت فقط أحاول جعل معانيك أوضح
لقرائي

862
01:15:49,631 --> 01:15:53,724
الوضوح أمر والبديهية أمر مختلف تماماً

863
01:15:54,842 --> 01:15:59,810
الشخص الوحيد المؤهل للتدخل في
عمل الشاعرة هو الشاعرة ذاتها

864
01:15:59,811 --> 01:16:02,182
يبدو ذلك أشبه بتهجّم إن كان من سواها

865
01:16:02,183 --> 01:16:06,352
آنسة ديكنسون, هذه ليست طريقة لائقة
للتكلم أو التصرف

866
01:16:06,353 --> 01:16:10,574
إن عاملتِ معجباً بهذه الطريقة
فلن يعود

867
01:16:12,276 --> 01:16:15,280
- متأكد من أنه سيكون هناك واحد؟
- بالطبع

868
01:16:16,113 --> 01:16:18,912
حتى لشخص يصعب إرضاؤه مثلك

869
01:16:20,409 --> 01:16:22,619
إن أتى فعلاً

870
01:16:22,620 --> 01:16:27,294
فعليه أن يكون بعظمة ديزرايلي وإخلاص غلادستون
<font color=#FF0000>ديزرايلي كاتب وسياسي بريطاني,
غلادستون قائد سابق الحزب الليبرالي في بريطانيا
خاضا معارك سياسية سوية</font>

871
01:16:27,295 --> 01:16:29,635
وباستقامة جورج واشنطن؟

872
01:16:31,670 --> 01:16:34,423
جورج من؟

873
01:17:17,508 --> 01:17:19,008
إيميلي؟

874
01:17:19,009 --> 01:17:21,057
السيد إيمينز قادم لرؤيتنا

875
01:17:25,641 --> 01:17:27,517
صديقنا الوسيم؟

876
01:17:27,518 --> 01:17:30,021
- هل ستأتين؟
- لا

877
01:17:31,564 --> 01:17:34,283
هذا غير لائق, لم لن تنزلي لرؤيته؟

878
01:17:34,284 --> 01:17:38,236
لأنه جميل للغاية وأنا لست جميلة
بما يكفي

879
01:17:38,237 --> 01:17:41,411
لقد قرأ بعضاً من قصائدك المنشورة
وهو معجب بها

880
01:17:41,412 --> 01:17:43,867
الإعجاب قناع الغيرة دائماً

881
01:17:43,868 --> 01:17:45,827
والغيرة قناعٌ لماذا؟

882
01:17:45,828 --> 01:17:48,707
قناع للإعجاب

883
01:17:50,541 --> 01:17:52,794
باستطاعته القدوم لأول الدرج

884
01:17:53,878 --> 01:17:56,597
- آنسة ديكنسون؟
- نعم

885
01:17:57,715 --> 01:18:01,436
- ليس بمقدوري رؤيتك
- هذا لا يهم ياسيدي

886
01:18:03,179 --> 01:18:07,275
أقوم بزيارة بهذه الطريقة لأول مرة

887
01:18:09,351 --> 01:18:13,646
من غير العادل أنه باستطاعتك رؤيتي
بينما باستطاعتي سماعك فقط

888
01:18:13,647 --> 01:18:18,323
هذه ليست مشكلة ياسيدي لأنه
من الأفضل أن أُسمع من غير رؤية

889
01:18:20,237 --> 01:18:22,365
هلا ذهبت في جولة في العربة
معي أنا وفيني؟

890
01:18:22,366 --> 01:18:26,743
لا أتخطى أرض أبي لأي بيت
أو بلدة

891
01:18:26,744 --> 01:18:29,748
ذلك مؤسف للغاية خصوصاً في
هذا الطقس اللطيف

892
01:18:29,749 --> 01:18:33,877
سيبقى الجو لطيفاً سواءً قدتُ فيه
أم لا

893
01:18:37,171 --> 01:18:38,969
أتمنى لك نهاراً سعيداَ إذاً,
آنسة ديكنسون

894
01:18:39,215 --> 01:18:40,933
نهاراً سعيداً سيد إيمنز

895
01:18:44,386 --> 01:18:48,482
<i> سيصعد الدرج عند منتصف الليل</i>

896
01:18:51,393 --> 01:18:53,487
<i> الرجل الذي يرتسم ظله في الليل</i>

897
01:18:56,023 --> 01:18:59,368
<i> ليس عريساً مألوفاً</i>

898
01:19:02,529 --> 01:19:06,659
<i>لكننني سأبذل أيامي في انتظاره </i>

899
01:19:09,245 --> 01:19:12,920
<i>وسوف يأتي قبل الموت </i>

900
01:19:16,543 --> 01:19:20,138
<i>أرجوكم دعوه يأتي </i>

901
01:19:22,007 --> 01:19:24,430
<i> دعوه لا ينساني</i>

902
01:19:26,011 --> 01:19:32,976
مذ رأيت وجهك لأول مرة عزمتُ

903
01:19:32,977 --> 01:19:39,861
على معرفتك وقدّستك

904
01:19:40,651 --> 01:19:46,823
والآن لو تترفّع عني

905
01:19:46,824 --> 01:19:53,958
آمل لو أن قلبي لو يعرفك يوماً

906
01:19:54,915 --> 01:20:00,837
وكيف؟ أنا الذي عشقت
وأنت أحببت

907
01:20:00,838 --> 01:20:08,143
هل سنبدأ بالشجار؟

908
01:20:09,096 --> 01:20:15,184
لا لا لا قلبي طبعه التهوّر

909
01:20:15,185 --> 01:20:23,185
وليس بمقدوره أن يحسن الحكم

910
01:21:01,940 --> 01:21:07,570
إن كنت أهواك وأمتدحك أكثر مما ينبغي

911
01:21:07,571 --> 01:21:13,951
فاعذر خطيئتي هذه

912
01:21:13,952 --> 01:21:19,248
وإن ضلّت يداي طريقها
فوجدتك

913
01:21:19,249 --> 01:21:25,963
فسأفهم رحيلك عني

914
01:21:25,964 --> 01:21:31,177
قلت لك ارحل فرحلت نحوي, نحو الحب

915
01:21:31,178 --> 01:21:38,101
هل الآن ةقت ملائم لتوبيخي؟

916
01:21:38,102 --> 01:21:43,189
لا لا لا مازلت أحبك

917
01:21:43,190 --> 01:21:51,190
وأي حظ سبق وحالفني؟

918
01:22:19,935 --> 01:22:26,023
لو أخطأت بحقّك, صارحني

919
01:22:26,024 --> 01:22:33,197
وسأصلح الأمر حالاً

920
01:22:33,198 --> 01:22:38,828
وإن كان قلبي يعوّضك عن ذنبي

921
01:22:38,829 --> 01:22:45,178
فسأرسله طوعاً

922
01:22:46,211 --> 01:22:51,674
وإن لم يجلب لي ذلك المغفرة

923
01:22:51,675 --> 01:22:59,015
فلا أبالي لحياتي

924
01:22:59,016 --> 01:23:04,228
عندها عذّبني أكثر

925
01:23:04,229 --> 01:23:09,229
روحي في يديك لو أضعتها

926
01:23:16,366 --> 01:23:19,785
- إيميلي, كان ينبغي أن تأتي
كان الجو مشرقاً

927
01:23:19,786 --> 01:23:22,752
نعم وأنا متأكد من أنك كنت
لتزيديه إشراقاً يا آنسة إيميلي

928
01:23:22,753 --> 01:23:27,215
السخرية ليست طريقاً لقلب أية امرأة
ياسيد, ليست كذلك إلى قلبي على الأقل

929
01:23:27,216 --> 01:23:28,925
كنتُ أعني ذلك

930
01:23:28,926 --> 01:23:31,470
أم أنه عليّ أن أحكم على
الجمال وفق المعايير الشائعة؟

931
01:23:31,471 --> 01:23:36,886
قد يكون أي معيار شائعاً
المألوف سبب للسعادة كما يقال

932
01:23:36,887 --> 01:23:39,722
لعلّ السعادة سبب للتآلف

933
01:23:39,723 --> 01:23:42,522
على أية حال,
الجمال في قلب الناظر إليه

934
01:23:42,523 --> 01:23:47,775
ماعاد ذلك صحيحاً يا سيدي
إذ أن هذه المقولة قد أضحت أمراً مطروقاً

935
01:23:50,651 --> 01:23:52,822
كل ما في الأمر أنك أذكى مما ينبغي
يا آنسة ديكنسون

936
01:23:52,823 --> 01:23:55,947
وأنت ياسيدي, سريع أكثر مما ينبغي
في أخذ دور الضحية

937
01:23:55,948 --> 01:23:58,542
سأنسحب إذاً قبل إراقة الدماء

938
01:23:59,493 --> 01:24:02,212
بعض الجروح لا تنزف

939
01:24:05,290 --> 01:24:07,918
لكنها تسبب الأسى مع ذلك

940
01:24:09,127 --> 01:24:13,598
لقد ظننت أنك تريدين التخلص مني
لم أقصد أية أذية

941
01:24:14,508 --> 01:24:18,888
ولا أنا ياسيد
أحاول فقط أن أكون صريحة

942
01:24:24,309 --> 01:24:25,935
هل لي أن أتواصل مجدداً؟

943
01:24:25,936 --> 01:24:29,814
ما المغزى من ذلك
إن لم تكن سعيداً بذلك؟

944
01:24:29,815 --> 01:24:32,489
كنت آمل ألا تكون رفقتي عبئاً

945
01:24:32,490 --> 01:24:35,613
باستطاعتنا التخلص من العبء دائماً
يا سيد

946
01:24:36,655 --> 01:24:39,249
لستَ مطالباً بأن تكون سيزيفاً آخر
<font color=#FF0000>من الأساطير الإغريقية, سيزيف رمز للأعمال الشاقة بلا طائل</font>

947
01:24:48,959 --> 01:24:52,429
لم تتصرفين هكذا يا إيميلي؟

948
01:24:53,839 --> 01:24:57,300
إنه رجل لطيف وقد جُرح

949
01:24:57,301 --> 01:24:59,429
لا أعرف

950
01:25:00,470 --> 01:25:03,849
أختنق لمجرّد أن يقتربوا أكثر مما ينبغي

951
01:25:04,933 --> 01:25:08,813
أتطلّع إلى.. شيء

952
01:25:10,814 --> 01:25:13,482
لكنني أخافه

953
01:25:13,483 --> 01:25:18,237
قد يحبب الرجل ثم يفتر حُبّه
لكن الأمر ليس كذلك بالنسبة لي

954
01:25:18,238 --> 01:25:20,573
لكن ليس بمقدورك أن تتساوي مع رجل

955
01:25:20,574 --> 01:25:23,703
إن لم يكن بمقدوري الحصول على المساواة
إذا لا أريد شيئاً من الحب

956
01:25:24,703 --> 01:25:27,377
لن يتم تقييدي
بحيث لا أقدر على التنفّس

957
01:25:27,378 --> 01:25:31,208
لكن روحك المتمردة تحمل على
المزيد من التأديب فقط

958
01:25:31,209 --> 01:25:34,295
سأكون صامتة في تمرّدي إذاً

959
01:25:34,296 --> 01:25:36,845
بحيث لا يعرف أحد مشاعري الحقيقية

960
01:25:36,846 --> 01:25:41,010
- الله يعلم
- لكنني لن أتزوج الله

961
01:25:41,011 --> 01:25:44,140
لكنّك ملكه وسوف تُسألين عن أفعالك

962
01:25:46,516 --> 01:25:49,315
يعلم بمعاناتي وسيكون رحيماً

963
01:25:51,938 --> 01:25:53,986
وإن لم يكن موجوداً

964
01:25:55,651 --> 01:25:57,619
فسأكون حرة إلى الأبد

965
01:27:58,523 --> 01:28:01,777
<i>لن نعرف يوماً وجهتنا
أو موعدها </i>

966
01:28:03,028 --> 01:28:05,946
<i>نومئ برأسنا ونغلق الباب </i>

967
01:28:05,947 --> 01:28:08,917
<i>والقدر يلحق بنا
ويقفله</i>

968
01:28:10,160 --> 01:28:13,039
<i> والمواجهة في الكلام لا تعود خياراً</i>

969
01:28:18,960 --> 01:28:23,380
<i>يتلمّس روحك
كما يتلمّس العازفون مفاتيح البيانو</i>

970
01:28:23,381 --> 01:28:29,929
<i>قبل أن يُرخوا علينا ستارة عزفهم
لكنه يصعقك أضعافاً مما يفعلون</i>

971
01:28:29,930 --> 01:28:34,767
<i> يحضّر جسدك الهش للمسة أثيرية</i>

972
01:28:34,768 --> 01:28:41,117
<i> الطرق بعيد, تسمعُه يقترب ويقترب أكثر
ثم ببالغ البطء</i>

973
01:28:42,317 --> 01:28:47,164
<i>لدى أنفاسك الوقت لتنتظم
ولدى دماغك الوقت ليرقد كالحساء</i>

974
01:28:48,156 --> 01:28:53,879
<i>والصفقة أن تسلخ صاعقةٌ جلد روحك العارية  </i>

975
01:28:54,830 --> 01:28:57,629
هل لاحظت أية دماء في بولك؟

976
01:29:01,211 --> 01:29:03,379
نعم أيها الطبيب

977
01:29:03,380 --> 01:29:06,841
- وجع في الظهر؟
- نعم أيها الطبيب

978
01:29:06,842 --> 01:29:09,301
ألم حادّ؟

979
01:29:09,302 --> 01:29:11,011
حاد للغاية

980
01:29:11,012 --> 01:29:13,891
تعاني من حمّى وإقياء أيضاً

981
01:29:15,600 --> 01:29:18,018
وتنفّسك؟

982
01:29:18,019 --> 01:29:20,147
شاقّ للغاية

983
01:29:24,192 --> 01:29:28,237
لديك كل الأعراض الشائعة لداء برايت

984
01:29:28,238 --> 01:29:30,991
- مرض يصيب الكليتين
- هل هناك علاج؟

985
01:29:33,243 --> 01:29:35,291
ليس حسبما أعرف

986
01:29:36,746 --> 01:29:38,794
وما النظام الدوائي أيها الطبيب؟

987
01:29:40,458 --> 01:29:44,554
مدرات البول والمسهلات قد تخفف الأعراض

988
01:29:46,006 --> 01:29:48,054
لكن ما من علاج بالتأكيد؟

989
01:29:49,467 --> 01:29:51,469
لا

990
01:29:53,388 --> 01:29:55,514
شكراً لك أيها الطبيب

991
01:29:55,515 --> 01:29:57,609
سأقابلك في الخارج

992
01:30:09,988 --> 01:30:14,710
<i>ليس العالم ختاماً
هناك المزيد بانتظارنا </i>

993
01:30:15,702 --> 01:30:19,332
<i>خفيّ كالموسيقى
لكن مؤكّد كالسمع </i>

994
01:30:20,373 --> 01:30:25,595
<i> يغوي ويصدّ, وتجهل الفلسفات</i>

995
01:30:26,630 --> 01:30:31,352
<i> وعبر أحجية, في النهاية, على الذكاء أن ينسحب</i>

996
01:30:32,844 --> 01:30:38,474
<i>
ليحزر يحتار العلماء
ليكسبوها
أظهر الرجال</i>

997
01:30:38,475 --> 01:30:44,482
<i>
احتقاراً لأجيال
وللصّلب الشهير</i>

998
01:31:50,380 --> 01:31:53,132
لا!

999
01:31:53,133 --> 01:31:56,012
<i> باستطاعتي سماع تنهيدتها قبل أن تلفظها</i>

1000
01:31:58,888 --> 01:32:02,062
إيميلي, أمنا أصيبت بسكتة قلبية

1001
01:32:41,181 --> 01:32:42,933
اهدئي

1002
01:32:47,228 --> 01:32:49,071
اهدئي

1003
01:33:25,975 --> 01:33:27,977
أتينا لنتمنى لك ليلة هانئة

1004
01:33:41,908 --> 01:33:43,785
لماذا؟

1005
01:33:47,997 --> 01:33:49,965
أنا

1006
01:34:55,523 --> 01:34:57,900
<i>أبي كان يؤمن</i>

1007
01:34:57,901 --> 01:34:59,903
<i>وأمي كانت تحبّ</i>

1008
01:35:01,529 --> 01:35:05,033
<i>لقد حقّقت في طيبتها
ما خسرته في قوّتها </i>

1009
01:37:46,027 --> 01:37:48,951
عزف زوجتك جميل سيد تود

1010
01:37:48,952 --> 01:37:52,496
زوجتي تقوم بكل شيء بطريقة جميلة

1011
01:37:53,826 --> 01:37:55,920
وبكامل إخلاصها

1012
01:38:07,924 --> 01:38:11,554
يقال بأن كل رجل يقابلها يقع في حبّها

1013
01:38:11,555 --> 01:38:14,513
لا, هي تقول ذلك فقط

1014
01:40:35,613 --> 01:40:39,163
هل هذا تمرين خاص أم أنه مفتوح للعامة؟

1015
01:40:46,249 --> 01:40:49,628
المخرج إلى يمينك سيدة تود

1016
01:40:51,963 --> 01:40:53,886
إيميلي؟

1017
01:40:55,633 --> 01:40:57,977
السيدة تود على وشك أن تغادر

1018
01:40:59,637 --> 01:41:01,638
هذه الحياة؟ أم هذا البيت فقط؟

1019
01:41:01,639 --> 01:41:03,932
توقفي, سوف تسمعك

1020
01:41:03,933 --> 01:41:05,480
وداعاً يا إيميلي

1021
01:41:08,688 --> 01:41:10,981
وداعاً سيدة تود

1022
01:41:10,982 --> 01:41:13,775
أرجوك بلّغي تحياتي للسيد تود

1023
01:41:13,776 --> 01:41:16,486
رجل بأناة وجلَد نادرين

1024
01:41:16,487 --> 01:41:18,865
سأبلغه سلامك

1025
01:41:23,077 --> 01:41:26,500
في المرة القادمة يا إيميلي
حين تودين توديع ضيف

1026
01:41:26,501 --> 01:41:28,587
لعلّه من الأفضل أن تستخدمي السيمافور
<font color=#FF0000> مصطلح كشفيّ: التخاطب بواسطة الأعلام </font>

1027
01:41:28,588 --> 01:41:31,427
ما من أعلام تكفي لأقول ما أرغب بقوله

1028
01:41:33,462 --> 01:41:36,591
استخدم السلم الخلفي يا أوستن
ذلك أسرع

1029
01:41:39,677 --> 01:41:41,930
إيميلي, لم تتصرفين هكذا؟

1030
01:41:41,931 --> 01:41:45,729
سيظل الجو مشحوناً لأيام الآن

1031
01:42:20,384 --> 01:42:22,927
كيف حال سوزان؟

1032
01:42:22,928 --> 01:42:27,515
حسناً, شكرا لك
هي تشرب الشاي مع ميبل

1033
01:42:27,516 --> 01:42:31,603
السيدة تود ونرجسيتها المملة

1034
01:42:31,604 --> 01:42:36,071
تخلطين بين النرجسية والثقة
وبين الهدوء الأنثوي والملل

1035
01:42:36,072 --> 01:42:38,320
مهما قيل عن السيدة تود

1036
01:42:38,321 --> 01:42:41,034
فليس بمقدور أحد اتّهامها بالهدوء

1037
01:42:41,035 --> 01:42:43,499
أم أنه ليس مطلوباً من الزوجة سوى الهدوء؟

1038
01:42:43,500 --> 01:42:46,711
- زوجتي سعيدة تماماً
- نعم, بالطبع

1039
01:42:47,745 --> 01:42:51,375
أنا متأكدة من أنها ستأخذ الخيانة المصحوبة بعزف شوبير

1040
01:42:51,376 --> 01:42:53,375
على أنها ماض سعيد

1041
01:42:53,376 --> 01:42:55,047
كنوع من الزنا الموسيقي

1042
01:42:55,048 --> 01:42:57,923
ليس باستطاعة الفنانين الحقيقيين التقيد
بالأمور التقليدية الضيقة

1043
01:42:57,924 --> 01:43:01,883
الفنانون الحقيقيون لا يخادعون أنفسهم
ولا جمهورهم

1044
01:43:01,884 --> 01:43:03,635
حين تملكين جمهوراً لتتكلمي عنه,

1045
01:43:03,636 --> 01:43:06,856
أنا متأكد من أن سمعتك ستكون ببالغ الأمان

1046
01:43:06,857 --> 01:43:09,849
ضع كل شيء جانباً, سوزان هي
الطرف البريء

1047
01:43:09,850 --> 01:43:11,393
إن تكبّدت عناء النظر,

1048
01:43:11,394 --> 01:43:13,817
سترين أنه هناك ما يتعدّى تلك البراءة

1049
01:43:13,818 --> 01:43:16,189
من النذالة أن تقول هذا!

1050
01:43:16,190 --> 01:43:18,158
توقفا عن الشجار

1051
01:43:26,659 --> 01:43:28,912
أتعاطف كلياً مع سوزان

1052
01:43:30,287 --> 01:43:34,582
لو أقامت علاقة مع رجل متزوج,
كيف كنت لتتصرف؟

1053
01:43:34,583 --> 01:43:37,127
ما كنت لأسامحها

1054
01:43:37,128 --> 01:43:39,462
ومع هذا أنت معجب بالسيدة تود؟

1055
01:43:39,463 --> 01:43:43,800
المرأة الرائعة أمر,
والزوجة أمر آخر تماماً

1056
01:43:43,801 --> 01:43:47,180
لم أظن يوماً أنني قد أقترب لهذه الدرجة من كرهك

1057
01:43:47,181 --> 01:43:52,559
- لا تعظيني في كيف عليّ أن أعيش
- ولا تحاول تبرير موقفك!

1058
01:43:52,560 --> 01:43:54,858
هذا غير أخلاقي وسيىْ على حد سواء

1059
01:43:55,896 --> 01:43:59,901
سوزان زوجة ذكية وصالحة!

1060
01:44:00,985 --> 01:44:03,862
أم أنك تفضل المفاتن الأكثر وضوحاً؟

1061
01:44:03,863 --> 01:44:06,284
وبذلك أفترض أنك تقصدين ميب لومز تود؟

1062
01:44:06,285 --> 01:44:11,663
السيدة تود, نعم ولا تقل لي
أن مشاعرك تجاهها لأخوية بحتة

1063
01:44:11,664 --> 01:44:14,006
خصوصاً في وضعيتكما المشابهة للمضاجعة تلك!

1064
01:44:14,007 --> 01:44:18,042
أحياناً تكونين بذات بشاعة شعرك
يا إيميلي!

1065
01:44:18,043 --> 01:44:21,172
أتساءل فيما إذا كانت رخيصة هكذا مع زوجها!

1066
01:44:28,763 --> 01:44:30,891
مامن شيء لنفعله

1067
01:44:30,892 --> 01:44:34,231
لقد قررت ميبل الاستمرار على هذه الحالة

1068
01:44:34,232 --> 01:44:38,652
ليس بمقدورنا أن نعقد آمالاً
على قرارها لأنها أغبى من أن تملك عقلاً!

1069
01:44:39,774 --> 01:44:41,742
من الفظيع قول هذا

1070
01:44:44,528 --> 01:44:47,828
ترين كم صرت إنسانة دنيئة؟

1071
01:44:49,950 --> 01:44:52,494
هذا قاس للغاية

1072
01:44:52,495 --> 01:44:56,790
تنفجرين لأنك متألمة أو غاضبة

1073
01:44:56,791 --> 01:45:00,136
أظن أن غضبك آلية دفاعية
في وجه العالم

1074
01:45:07,843 --> 01:45:13,225
كيف تستمرين في حُبي
عندما لا أستحق ذلك؟

1075
01:45:14,391 --> 01:45:17,315
لأنه من السهل حُبّك

1076
01:45:20,564 --> 01:45:23,107
فيني

1077
01:45:23,108 --> 01:45:24,781
فيني

1078
01:45:26,278 --> 01:45:32,126
لست الشخص الوحيد الذي راودته
أفكار فظيعة

1079
01:45:34,328 --> 01:45:36,296
نعم, أنا أيضاً

1080
01:45:37,581 --> 01:45:42,178
لقد تمنّيت مرة أن تصعد ميبل في بالون
ثم أن ينفجر

1081
01:45:50,970 --> 01:45:55,473
فيني, إن كانت هذه حدود خبثك

1082
01:45:55,474 --> 01:45:58,184
فإن قداستك قد تأكدت

1083
01:45:58,185 --> 01:46:00,563
على الرغم من الانفجارات

1084
01:46:03,065 --> 01:46:05,033
حاولي ألا تستفزيه

1085
01:46:39,393 --> 01:46:43,897
هل قرأت هذا المقال في جريدة
سبرينغفيلد ريبابليكان يا إيميلي؟

1086
01:46:43,898 --> 01:46:45,866
لا, لماذا؟

1087
01:46:46,567 --> 01:46:49,821
كتبه السيد بولز الذي ينشر بعضاً
من أعمالك

1088
01:46:49,822 --> 01:46:52,071
والذي يعجبك حسبما أظن

1089
01:46:52,072 --> 01:46:54,240
والمتزوج أيضاً

1090
01:46:54,241 --> 01:46:56,701
ماذا يقول؟

1091
01:46:56,702 --> 01:46:59,287
"لماذا قد نكتب؟

1092
01:46:59,288 --> 01:47:02,629
هناك نوع آخر شائع للغاية في الكتابة

1093
01:47:02,630 --> 01:47:05,253
مثير لتعاطف القراء

1094
01:47:05,254 --> 01:47:08,796
من دون أن يقيّد نفسه في موضوع

1095
01:47:08,797 --> 01:47:12,051
من الممكن أن نسميه أدب البؤس

1096
01:47:13,010 --> 01:47:17,055
كتّابه هم نساء غالباً,
نساء موهوبات ربما,

1097
01:47:17,056 --> 01:47:19,891
ومرهفات الحس والخيال والفكر

1098
01:47:19,892 --> 01:47:23,112
لكنهن فقيرات, وحيدات, وحزينات

1099
01:47:23,979 --> 01:47:27,279
كما أن هذا المعاناة هي بالنادر صحيّة

1100
01:47:28,317 --> 01:47:30,820
قد تكون نوعاً من ضبط النفس في النهاية,

1101
01:47:30,821 --> 01:47:36,201
لكنها غالباً في الوقت الحالي
تُعمي, تؤذي وتشوّه

1102
01:47:37,159 --> 01:47:41,881
من الصعب تمييز الأمور من خلال غباشة الدمع

1103
01:47:42,915 --> 01:47:45,088
الخاطرة أو القصيدة.."

1104
01:47:47,044 --> 01:47:48,762
كان ذلك قاسياً

1105
01:47:49,546 --> 01:47:53,517
- الحياة قاسية
- ولا تعرف القسوة أخلاقاً

1106
01:48:16,156 --> 01:48:18,700
هل أنت بخير؟

1107
01:48:18,701 --> 01:48:21,119
أوستن كان قاسياً

1108
01:48:21,120 --> 01:48:23,589
لقد كان كذلك على ما أظن
في الدفاع عن موقفه

1109
01:48:24,873 --> 01:48:27,843
أم ينبغي أن ندعو ذلك فسقاً شعرياً؟

1110
01:48:30,170 --> 01:48:33,891
يجب أن أقرذ بأنني لا أفهم سبب ولهه بها

1111
01:48:34,883 --> 01:48:36,759
حين تمتلك زوجاً بالأصل

1112
01:48:36,760 --> 01:48:39,764
والذي ينبغي أن يرضيها
في كل مجالات الحياة

1113
01:48:42,016 --> 01:48:48,524
يقال أن المشكلة جنسية مع السيد تود

1114
01:48:50,816 --> 01:48:53,444
- كيف تعرفين ذلك؟
- هناك شائعات

1115
01:48:54,945 --> 01:48:59,532
ربما الآن باستطاعتك أن تغفري لميبل قليلاً

1116
01:48:59,533 --> 01:49:01,581
أشك في ذلك

1117
01:49:03,120 --> 01:49:06,294
قد يكون لدى السيدة تود مشاكلها الخاصة,

1118
01:49:07,374 --> 01:49:10,628
لكن هذا ليس عذراً لخيانة أوستن

1119
01:49:12,337 --> 01:49:17,467
الأخ الذي كنت أحب قد خان سوزان بأشنع الطرق الممكنة!

1120
01:49:17,468 --> 01:49:19,510
ليس الناس قديسين يا إيميلي

1121
01:49:19,511 --> 01:49:22,515
تقسين في الحكم لأنك تتوقعين الأفضل

1122
01:49:22,516 --> 01:49:25,518
خفض المعايير هو العذر الأول لكل جريمة

1123
01:49:25,519 --> 01:49:29,988
والمحافظة على مبادئ عالية هو آخر ملجأ لمن لا يتسامح

1124
01:49:29,989 --> 01:49:31,903
وماذا عن النزاهة؟

1125
01:49:32,900 --> 01:49:36,069
لقد كان أوستن عنيفاً في الدفاع عنها مرة

1126
01:49:36,070 --> 01:49:40,656
والآن تبدو عبئاً من السهل وضعه جانباً!

1127
01:49:40,657 --> 01:49:44,327
قد تكون النزاهة بلا رحمة إن تخطت حدودها

1128
01:49:44,328 --> 01:49:47,628
- وهل أنا مقصودة بذلك؟
- أحياناً, نعم!

1129
01:50:08,393 --> 01:50:10,361
نحن مجرد بشر يا إيميلي

1130
01:50:11,355 --> 01:50:13,449
لا تقسي علينا بسبب ذلك

1131
01:50:21,573 --> 01:50:24,827
أنت محقة, بالطبع

1132
01:50:28,247 --> 01:50:30,466
ليتني كنت أمتلك روحك اللطيفة

1133
01:50:33,585 --> 01:50:35,587
إن كنت أقسو على أوستن,

1134
01:50:36,964 --> 01:50:40,309
فذلك لأن فشلي بذات السوء

1135
01:50:46,140 --> 01:50:48,484
نصبح ذات الشخص الذي نحتقره,

1136
01:50:52,688 --> 01:50:54,656
وأنا أصبحت ساخطة

1137
01:50:57,818 --> 01:51:00,162
على الرغم من حدّتك,

1138
01:51:01,613 --> 01:51:05,834
لديك روح يفخر بها أيٌّ كان

1139
01:51:10,622 --> 01:51:12,966
فيني, فيني

1140
01:51:16,712 --> 01:51:19,761
لم أصبح الكون بهذه البشاعة؟

1141
01:51:36,273 --> 01:51:41,360
لقد قطعنا شوطاً في رحلتنا
وتكاد أقدامنا تصل

1142
01:51:41,361 --> 01:51:46,333
<i>
إلى ذلك الفرع الغريب من طريق الوجود
المدعوّ الأبدية</i>

1143
01:51:47,951 --> 01:51:53,581
<i> مسيرنا قاطعه الهلع
وأقدامنا تقاوم مصيرها</i>

1144
01:51:53,582 --> 01:51:58,930
<i> من قبل كنا بين المدن
أما الآن فبين غابات الموت</i>

1145
01:52:00,756 --> 01:52:04,967
<i> ما من أمل في التراجع
الطريق مسدود من خلفنا</i>

1146
01:52:04,968 --> 01:52:11,515
<i> راية الأبدية البيضاء خلفنا
والله عند كل بوابة</i>

1147
01:52:24,905 --> 01:52:28,407
إيميلي

1148
01:52:28,408 --> 01:52:31,833
اهدئي, إيميلي
هدّئي من روعك

1149
01:52:35,666 --> 01:52:37,458
أما من شيء لنفعله أيها الطبيب؟

1150
01:52:37,459 --> 01:52:39,757
ثبّتها, سأعطيها المزيد من الكلوروفورم

1151
01:52:39,758 --> 01:52:42,338
إيميلي إيميلي

1152
01:52:42,339 --> 01:52:44,637
إيميلي

1153
01:52:51,765 --> 01:52:55,851
إيميلي

1154
01:52:55,852 --> 01:52:58,025
- إيميلي, نحن هنا

1155
01:52:59,940 --> 01:53:01,816
إيميلي

1156
01:53:01,817 --> 01:53:03,740
على مهلك, اهدئي

1157
01:53:04,528 --> 01:53:07,196
اهدئي

1158
01:53:07,197 --> 01:53:09,416
تنفّسي, إيميلي
إيميلي

1159
01:53:09,417 --> 01:53:12,708
لا بأس لا بأس

1160
01:53:38,729 --> 01:53:40,771
أيها الطبيب؟

1161
01:53:40,772 --> 01:53:43,316
- على مهلك

1162
01:54:29,946 --> 01:54:35,624
<i>
دفنته قبل ميعاده</i>

1163
01:54:37,287 --> 01:54:45,287
<i>
ولكنها ميتة أيضاً منذ أغنية الزمان الأزلية</i>

1164
01:54:48,131 --> 01:54:53,052
<i>
أرسل الله كل شهم</i>

1165
01:54:53,053 --> 01:54:58,307
<i>كالصقور والكلاب </i>

1166
01:54:58,308 --> 01:55:03,308
<i> ومثل الحبيب</i>

1167
01:56:10,213 --> 01:56:13,057
<i>
أُغلق باب حياتي في وجهي مرتين قبل أن أقترب منه</i>

1168
01:56:14,176 --> 01:56:16,677
<i>
لكن يبقى من الواضح</i>

1169
01:56:16,678 --> 01:56:20,854
<i> لو تكشف الأبدية عن ثالث حدث</i>

1170
01:56:22,225 --> 01:56:27,447
<i>
هائلاً, تستحيل الإحاطة به, مثل سابقيه</i>

1171
01:56:30,275 --> 01:56:34,621
<i>
الفراق هو كل مانعرفه عن الفردوس
وكل مانحتاجه ليكتمل الجحيم</i>

1172
01:56:36,323 --> 01:56:41,170
<i>
وداعاً للحياة التي عشتها
وللكون الذي اعتدته </i>

1173
01:56:42,579 --> 01:56:45,173
<i>
قبّلوا الهضاب بدلاً عني مرةً</i>

1174
01:56:46,958 --> 01:56:49,928
<i>وهأنا جاهزة للرحيل !</i>

1175
01:56:57,844 --> 01:57:01,144
<i> لأنني لم أقدر على التوقف من أجل الموت</i>

1176
01:57:02,557 --> 01:57:04,980
<i>تةقف من أجلي ببالغ اللباقة </i>

1177
01:57:06,102 --> 01:57:08,981
<i> عربته لم تحمل سوانا</i>

1178
01:57:10,106 --> 01:57:12,154
<i>والأبدية ثالثتنا </i>

1179
01:57:13,401 --> 01:57:16,780
<i> قدنا بتمهّل_ لا يعرف ما العجلة</i>

1180
01:57:17,822 --> 01:57:22,868
<i> وخلّصني من عملي واستراحتي سوية</i>

1181
01:57:22,869 --> 01:57:24,792
<i> !يالرقيّه</i>

1182
01:57:25,914 --> 01:57:29,083
<i> تخطينا المدرسة حيث يكافح الطلاب</i>

1183
01:57:29,084 --> 01:57:31,007
<i>في الاستراحة_ مع رنة الجرس </i>

1184
01:57:32,170 --> 01:57:35,219
<i> تخطينا حقولاً من المراعي</i>

1185
01:57:36,550 --> 01:57:38,928
<i> تخطينا شمس المغيب</i>

1186
01:57:40,262 --> 01:57:44,062
<i> بالأحرى, اجتازتنا</i>

1187
01:57:46,393 --> 01:57:49,645
<i>ارتجفت حبات الندى وبردت </i>

1188
01:57:49,646 --> 01:57:55,369
<i> إذ أن لعاب الشمس ثوبي, والتول ذيله
خيوط العناكب المغطاة بالندى تدعى لعاب الشمس</i>

1189
01:57:57,696 --> 01:58:02,741
<i>توقفنا عند بيت كان يبدو كورمٍ في جلد الأرض </i>

1190
01:58:02,742 --> 01:58:07,623
<i> سطحه بالكاد ظاهر
إفريزه غارق في الأرض</i>

1191
01:58:09,666 --> 01:58:17,666
<i>
مضت قرون منذ ذلك الحين
لكن تبدو أقصر من نهار</i>

1192
01:58:18,925 --> 01:58:25,308
<i>بدايةً ظننت أن رؤوس الأحصنة تتجه نحو الأبدية
</i>

1193
01:58:32,480 --> 01:58:37,359
<i>
هذه رسالتي إلى عالم لم يراسلني يوماً</i>

1194
01:58:37,360 --> 01:58:41,581
<i>
الأخبار الساذجة التي قالتها الطبيعة بجلالة رقيقة</i>

1195
01:58:42,741 --> 01:58:47,963
<i>أسلّم رسالتها إلى أيدٍ لا أعرفها </i>

1196
01:58:49,581 --> 01:58:55,930
<i>
كرمى لها, يا أبناء بلدي, ارأفوا في حكمكم عليّ! </i>

1197
01:58:49,581 --> 02:00:55,930
ترجمة :سلمى الحافي خصيصاً ل
تسجيلات صوت سوريا
سوريا-جبلة -العمارة شارع الفوار
هاتف 955277460-00963

