1
00:01:02,477 --> 00:01:04,518
{\c&H2BCCDF&}"لعنة الأب"
السنة السادسة... السابعة... الثامنة

2
00:01:08,436 --> 00:01:10,338
{\c&H2BCCDF&}مطلوب"
"حيّاً أو ميتاً

3
00:02:59,525 --> 00:03:03,623
{\c&H2BCCDF&}"ذا فلايينغ داتشمن"
"الهولنديّة الطائرة"

4
00:03:34,505 --> 00:03:38,878
أبي -
هنري)، ما الذي فعلته؟) -

5
00:03:38,923 --> 00:03:43,132
قلتُ إنّي سأجدك -
انظر إليّ يا بنيّ -

6
00:03:45,362 --> 00:03:49,662
لا يهمّني -
"لا مكان لك على متن "ذا داتشمن -

7
00:03:52,736 --> 00:03:56,051
يعرفون أنّك هنا
عد للمنزل إلى والدتك

8
00:03:56,086 --> 00:03:57,366
لا

9
00:03:57,510 --> 00:04:01,150
ارحل الآن قبل فوات الأوان -
لن أرحل -

10
00:04:01,185 --> 00:04:02,557
لن أتوقّف أبداً

11
00:04:02,592 --> 00:04:06,720
وإذا رميتني عن متنها
سأعود على الفور

12
00:04:07,598 --> 00:04:09,481
ألمْ تفهم أنّي ملعون
إلى هذه السفينة؟

13
00:04:09,516 --> 00:04:10,785
هذا سبب مجيئي

14
00:04:10,820 --> 00:04:14,369
أعتقد أنّي أعرف طريقة
"لإبطال لعنتك وتحريرك مِنْ "ذا داتشمن

15
00:04:14,404 --> 00:04:16,814
(لا يا (هنري -
قرأت عن وجود كنز -

16
00:04:16,849 --> 00:04:19,375
كنز يكتنف كافّة قوى البحر

17
00:04:19,410 --> 00:04:22,965
رمح (بوسايدون) ثلاثيّ الشُعَب
قادر على إبطال لعنتك

18
00:04:25,189 --> 00:04:26,807
...(يا (هنري

19
00:04:27,453 --> 00:04:32,205
لا يمكن العثور على الرمح أبداً -
لقد عثرتُ عليك -

20
00:04:32,461 --> 00:04:37,066
إنّه مجرّد حكاية -
مثل حكاياتك أنت والقبطان (جاك سبارو)؟ -

21
00:04:37,101 --> 00:04:40,563
سيساعدني في العثور على الرمح -
(ابقَ بعيداً عن (جاك -

22
00:04:40,598 --> 00:04:42,531
اترك البحر للأبد

23
00:04:42,566 --> 00:04:47,094
...عليك أنْ تكفّ عن التصرّف كـ -
كقرصان؟ لن أكفّ -

24
00:04:47,223 --> 00:04:49,678
أريدك أنْ تعود للبيت

25
00:04:56,275 --> 00:04:59,836
(هنري)
إنّي آسف

26
00:05:01,434 --> 00:05:03,863
لن تبطل لعنتي أبداً

27
00:05:05,779 --> 00:05:07,815
هذا مصيري

28
00:05:08,243 --> 00:05:10,472
يجب أنْ تنساني

29
00:05:16,596 --> 00:05:18,496
أحبّك يا بنيّ

30
00:05:46,485 --> 00:05:48,991
(القبطان (جاك سبارو

31
00:05:51,546 --> 00:05:56,713
{\pos(190,220)\fad(1000,1000)\c&H2BCCDF&}"بعد تسع سنوات"

32
00:06:12,900 --> 00:06:15,926
أسرعوا يا جرذان السفينة
البائسين

33
00:06:15,961 --> 00:06:18,802
ضخّوا المياه مِن البدن
واملؤوا المصارف

34
00:06:18,837 --> 00:06:22,695
فنحن نطارد قراصنة
(عد إلى هنا يا (هنري

35
00:06:22,730 --> 00:06:24,865
ليس مِنْ مصلحتك أنْ تُطرد
مِنْ سفينة أخرى

36
00:06:24,900 --> 00:06:28,981
إنّه قارب هولنديّ
(على الأرجح سرقه القرصان (بونت

37
00:06:37,445 --> 00:06:38,978
يا إلهي

38
00:06:39,308 --> 00:06:42,267
حذّرتك مِنْ ترك موقعك يا غلام -
يجب أنْ أخاطب القبطان -

39
00:06:42,302 --> 00:06:44,526
ماذا قلت؟ -
ابتعد -

40
00:06:44,702 --> 00:06:46,369
(تيرنر)

41
00:06:52,179 --> 00:06:54,170
إنّها تعبر يا سيّدي

42
00:06:55,249 --> 00:06:57,049
لاحقوها

43
00:07:00,485 --> 00:07:02,570
لا، لا تفعلوا ذلك

44
00:07:03,144 --> 00:07:06,701
لا تفعلوها -
لن تخاطب القبطان يا غلام -

45
00:07:06,736 --> 00:07:10,235
تحقّق مِنْ خرائطك يا سيّدي
"أظنّك تبحر بنا إلى "مثلّث الشيطان

46
00:07:10,270 --> 00:07:11,293
أسمعتم هذا يا رجال؟

47
00:07:11,328 --> 00:07:14,472
هذا البحّار الغرّ يؤمن
بخرافة بحريّة قديمة

48
00:07:14,507 --> 00:07:16,336
سيّدي، مع فائق احترامي

49
00:07:16,371 --> 00:07:18,387
أمضيت حياتي أدرس
خرافات البحار

50
00:07:18,422 --> 00:07:20,614
وأنا أعرف كلّ أسطورة
وكلّ لعنة

51
00:07:20,649 --> 00:07:23,328
وأعرف أنّ السفن التي تدخل
مثلّث الشيطان" قد لا تخرج منه بالضرورة"

52
00:07:23,363 --> 00:07:25,447
لا تشغل بالك يا سيّدي

53
00:07:25,482 --> 00:07:29,444
مِن الواضح أنّ هذا الغلام مضطرب -
سيّدي، ثق بقولي وغيّر مسارك -

54
00:07:29,479 --> 00:07:31,879
كيف تجرؤ على إعطائي
الأوامر يا غلام؟

55
00:07:31,914 --> 00:07:33,657
اعتقلوه

56
00:07:33,692 --> 00:07:35,114
(تيرنر)

57
00:07:35,149 --> 00:07:37,439
لن أدعك تقتلنا جميعاً

58
00:07:54,783 --> 00:07:56,913
هذه خيانة

59
00:07:58,819 --> 00:08:00,268
لا -
احتجزوه -

60
00:08:00,303 --> 00:08:02,374
لا -
سنعبر -

61
00:08:08,098 --> 00:08:11,074
كانت هذه فرصتك الأخيرة
(يا (تيرنر

62
00:08:12,722 --> 00:08:16,156
لو كان الأمر لي
لشنقتك في الزريبة

63
00:08:16,191 --> 00:08:18,069
هيّا إلى ظهر السفينة

64
00:08:26,217 --> 00:08:30,201
(جاك سبارو)
إنّه ميت

65
00:08:30,236 --> 00:08:34,066
دُفن في مقبرة غير موسومة
"في "سانت مارتن

66
00:08:59,352 --> 00:09:01,943
{\c&H2BCCDF&}"منطقة بحريّة غير ممسوحة"

67
00:09:05,135 --> 00:09:08,214
سيّدي
ثمّة شيء في المياه

68
00:09:09,090 --> 00:09:11,061
توجد سفينة على الميمنة

69
00:09:12,877 --> 00:09:16,459
تلك ليست سفينة يا سيّدي
بل حطام سفينة

70
00:09:26,575 --> 00:09:27,660
لا

71
00:09:28,078 --> 00:09:30,445
إنّها تبحر باتّجاهنا مباشرة

72
00:09:30,480 --> 00:09:32,742
أطلقوا النار

73
00:10:51,765 --> 00:10:53,842
أيّ كائن أنت؟

74
00:10:59,148 --> 00:11:01,070
الموت

75
00:11:50,150 --> 00:11:52,785
{\c&H2BCCDF&}"مطلوب"
"(جاك سبارو)"

76
00:11:54,800 --> 00:11:57,078
(جاك سبارو)

77
00:12:02,328 --> 00:12:04,663
أتعرف هذا القرصان؟

78
00:12:05,520 --> 00:12:09,224
بالاسم فقط -
أتبحث عنه؟ -

79
00:12:16,150 --> 00:12:19,364
أهذه إجابة بـ"أجل"؟ -
أجل -

80
00:12:19,399 --> 00:12:23,436
لسنوات مديدة
"لعننا "المثلّث

81
00:12:23,471 --> 00:12:26,709
حكم علينا بالرزوح
في هذا الجحيم على الأرض

82
00:12:26,744 --> 00:12:33,151
(مفتاح خلاصنا هو (جاك سبارو
والبوصلة التي بحوزته

83
00:12:33,186 --> 00:12:35,565
لا داعي للخوف منّي يا غلام

84
00:12:35,600 --> 00:12:39,448
فأنا أترك دائماً شخصاً حيّاً
ليروي الحكاية

85
00:12:39,483 --> 00:12:46,096
اعثر على (سبارو) لأجلي
(وانقل له رسالة مِن القبطان (سالازار

86
00:12:46,131 --> 00:12:48,413
(سالازار)

87
00:12:48,839 --> 00:12:53,372
قل له أنّي سأبصر
ضوء النهار ثانيةً

88
00:12:53,407 --> 00:12:55,447
...وفي ذلك اليوم

89
00:13:00,206 --> 00:13:01,825
...الموت

90
00:13:02,701 --> 00:13:06,599
الموت سيقع عليه فوراً

91
00:13:07,142 --> 00:13:09,826
هلّا قلتَ له ذلك
مِنْ فضلك؟

92
00:13:09,861 --> 00:13:13,322
أجل -
...يا ليتني أستطيع قولها له بنفسي ولكنْ -

93
00:13:14,123 --> 00:13:16,973
الموتى لا يروون الحكايات

94
00:13:31,081 --> 00:13:40,787
{\move(190,60,190,120)\fscx250\fscy250\t(0,6000,\fscx150\fscy150\c&H2BCCDF&}قراصنة الكاريبي

95
00:13:35,603 --> 00:13:40,787
{\pos(190,220)\fad(1500,10)\c&H2BCCDF&}الموتى لا يروون الحكايات

96
00:13:43,967 --> 00:13:47,562
{\pos(190,220)\fad(10,1000)\c&H2BCCDF&}"سانت مارتن - الكاريبي"

97
00:13:44,604 --> 00:13:48,772
{\pos(190,190)}(كارينا سميث)
أنتِ يتيمة وليدة الشيطان

98
00:13:48,807 --> 00:13:51,377
متّهمة بمزاولة الشعوذة

99
00:13:51,412 --> 00:13:56,450
قبل أنْ تموتي
ألديك أيّ شيء تعترفين به؟

100
00:13:57,866 --> 00:14:03,097
أعترف أنّي لست بساحرة
بل أنا امرأة عِلم

101
00:14:03,132 --> 00:14:09,504
أعترف بأنّي نجوت وحدي بفضل مذكّرة يوميّة
مِن الأب الوحيد الذي عرفته

102
00:14:09,539 --> 00:14:12,228
في مسعاي لاكتشاف
حقيقة كياني

103
00:14:12,263 --> 00:14:16,292
أعترف أنّي مستعدّة للموت
قبل أنْ أعتزل هذا البحث

104
00:14:16,327 --> 00:14:18,252
...وأعترف

105
00:14:18,620 --> 00:14:22,234
أنّي أثناء حديثنا هذا
خلخلت هذا القفل

106
00:14:28,925 --> 00:14:34,928
نفتتح اليوم المصرف الملكيّ
"لـ"سانت مارتن

107
00:14:39,047 --> 00:14:44,487
المؤسّسة المصرفيّة الأعلى أماناً
"في "الكاريبي

108
00:14:51,591 --> 00:14:55,527
خزنتنا الجديدة
تبلغ سماكتها خمس بوصات

109
00:14:55,562 --> 00:14:58,411
ووزنها يبلغ طنّاً

110
00:14:58,446 --> 00:15:01,565
رأيتها، رأيتها
اقبضوا عليها

111
00:15:01,600 --> 00:15:05,035
لا تدعوها تفرّ -
أوقفوا تلك الساحرة -

112
00:15:07,457 --> 00:15:09,068
أوقفوها

113
00:15:13,207 --> 00:15:20,171
بهذا المصرف، تدخل مدينة
سانت مارتن" العالَم الحديث"

114
00:15:25,451 --> 00:15:28,337
آسف جدّاً يا سيّدي -
فرّت تلك الساحرة مِنْ أغلالها -

115
00:15:28,889 --> 00:15:32,837
اعثر على تلك الفتاة الماكرة
وإلّا شُنقتَ مكانها

116
00:15:32,872 --> 00:15:35,255
أمرك سيّدي -
سيّدي -

117
00:15:36,191 --> 00:15:44,255
ما مِنْ إنسان ولا جيش
"يستطيع سرقة الذهب مِنْ "سانت مارتن

118
00:15:44,318 --> 00:15:46,728
افتحوا الخزنة

119
00:16:01,056 --> 00:16:02,809
قرصان

120
00:16:03,579 --> 00:16:05,621
قرصان؟

121
00:16:05,649 --> 00:16:07,120
قراصنة

122
00:16:22,253 --> 00:16:24,777
قد يبدو هذا السؤال غريباً

123
00:16:24,812 --> 00:16:29,782
أيمكن لأحدكم أنْ يفسّر لي
سبب وجودي هنا؟

124
00:16:34,029 --> 00:16:35,293
(سكرام)

125
00:16:38,027 --> 00:16:39,288
كم بقي؟

126
00:16:40,156 --> 00:16:41,879
لا، لا، مهلاً
بدأت أستوعب

127
00:16:41,914 --> 00:16:44,741
أحتاج لبرهة فقط
لتصفية أفكاري

128
00:16:45,633 --> 00:16:49,322
استعداد
تصويب

129
00:16:51,652 --> 00:16:56,440
لا تطلقوا النار
هنالك امرأة معه في الخزنة

130
00:16:59,539 --> 00:17:01,721
لا تأبهوا لتلك الفاجرة

131
00:17:01,756 --> 00:17:06,302
يا سيّدي، أعتقد أنّ
تلك الامرأة هي زوجتك

132
00:17:11,047 --> 00:17:12,969
فرانسيس)؟)

133
00:17:14,242 --> 00:17:16,517
آه، تذكّرت

134
00:17:17,553 --> 00:17:20,002
تذكّرت
إنّي أسرق المصرف

135
00:17:20,037 --> 00:17:22,354
أطلقوا النار عليه

136
00:17:26,344 --> 00:17:27,758
هيّا

137
00:17:37,551 --> 00:17:39,061
هيّا

138
00:18:07,420 --> 00:18:10,159
لمْ يكن هذا جزءاً مِن الخطّة

139
00:18:11,582 --> 00:18:14,463
الحقوا به
لا تدعوه يهرب

140
00:18:18,436 --> 00:18:19,572
هيّا

141
00:18:53,232 --> 00:18:58,320
{\c&H2BCCDF&}ممنوع دخول الكلاب
والنساء

142
00:19:12,798 --> 00:19:16,468
لمْ يسبق أنْ وضعت امرأة
"يدها على مرقابي "هيرشل

143
00:19:23,876 --> 00:19:25,757
افسحوا الطريق

144
00:19:26,587 --> 00:19:28,671
لا، لا، لا، لا

145
00:19:30,929 --> 00:19:33,538
توقّفوا
توقّفوا، توقّفوا

146
00:19:45,508 --> 00:19:47,446
منعطف حادّ للميمنة

147
00:20:04,618 --> 00:20:07,040
سيّدي، كان مرقابك منحرفاً

148
00:20:07,075 --> 00:20:10,797
عدّلته درجتَين شمالاً
لذا لن تبقى خارطتك مبهمة

149
00:20:10,832 --> 00:20:12,663
لكنّك ستضطرّ للبدء
مِنْ جديد بها

150
00:20:12,698 --> 00:20:15,309
أنتِ ساحرة -
لا، لست ساحرة -

151
00:20:15,344 --> 00:20:18,288
أأكون ساحرة لأنّي قمت بجدولة
أكثر مِنْ 200 نجم؟

152
00:20:18,323 --> 00:20:19,700
ساحرة

153
00:20:21,361 --> 00:20:25,653
قمر الدم قادم
...وأنا ببساطة بحاجة لشراء

154
00:20:25,688 --> 00:20:27,517
جهاز الميقاتيّة

155
00:20:27,783 --> 00:20:29,922
سأدفع لك ضعف الثمن
لقاء بيعه لامرأة

156
00:20:29,957 --> 00:20:31,125
النجدة

157
00:20:31,693 --> 00:20:33,734
توجد ساحرة في متجري

158
00:20:33,769 --> 00:20:37,925
النجدة، ساعدوني
توجد ساحرة في متجري

159
00:20:39,483 --> 00:20:40,849
وقرصان

160
00:20:40,884 --> 00:20:42,855
توجد ساحرة وقرصان
في متجري

161
00:20:42,890 --> 00:20:45,079
هذا يوم سعدك

162
00:20:45,114 --> 00:20:48,487
هل رأى واحد مِنْ أربعتكم
مصرفي؟

163
00:20:50,894 --> 00:20:52,464
وجدته

164
00:20:55,844 --> 00:20:58,960
أكنتِ جزءاً مِن الخطّة؟ -
أنا لا أبحث عن المتاعب -

165
00:20:58,995 --> 00:21:01,327
ما أبغض حياتك

166
00:21:08,606 --> 00:21:11,816
أوقفوا تلك الساحرة، اقبضوا عليها -
إنّنا محاصران -

167
00:21:11,851 --> 00:21:14,473
ماذا نفعل؟ -
ها هي ذي، بسرعة -

168
00:21:16,052 --> 00:21:18,138
عليكِ أنْ تصرخي

169
00:21:20,560 --> 00:21:23,257
ها هي هناك
اقبضوا على تلك الامرأة

170
00:21:24,633 --> 00:21:28,647
أيّها القرصان القذر -
لا داعي لإطلاق النعوت -

171
00:22:04,633 --> 00:22:07,121
(احذر يا (جاك

172
00:22:11,285 --> 00:22:12,616
جسر؟

173
00:22:47,160 --> 00:22:48,763
إنّها فارغة

174
00:22:49,516 --> 00:22:53,016
أين الأموال؟ -
أتعتقدون أنّ سرقة مصرف سهلة؟ -

175
00:22:53,051 --> 00:22:58,820
أنتم أيّها الجبناء مذنبون بوضعي
في هذا المأزق الرهيب في الأساس

176
00:22:58,855 --> 00:23:02,353
والآن قفوا صفّاً
وادفعوا أتعابي

177
00:23:02,388 --> 00:23:06,782
تريدنا أنْ ندفع لك؟ -
أوَلستُ قبطان هذه السفينة؟ -

178
00:23:07,194 --> 00:23:09,458
أتدعو هذه سفينة؟

179
00:23:09,493 --> 00:23:12,799
أين الكنز؟ -
جميعنا نتضوّر جوعاً -

180
00:23:12,834 --> 00:23:15,392
لن نتبع بعد اليوم
قبطاناً بلا سفينة

181
00:23:15,427 --> 00:23:17,267
لديّ سفينة

182
00:23:18,386 --> 00:23:21,571
لمْ تبارح "بلاك بيرل" جانبي قطّ

183
00:23:21,606 --> 00:23:24,724
القرصان (باربوسا) يحكم
هذه البحار الآن

184
00:23:24,759 --> 00:23:27,728
يمتلك عشر سفن
مدجّجة بالأسلحة

185
00:23:27,763 --> 00:23:31,089
ناهيك عن ذكر قذائف المدافع
تزن الواحدة 18 رطلاً كما يقال

186
00:23:31,124 --> 00:23:33,969
خصيتا ذي الساق الواحدة
تزنان 18 رطلاً؟

187
00:23:34,004 --> 00:23:35,948
لهذا السبب مشيته مضحكة

188
00:23:35,983 --> 00:23:37,460
كفاكم يا رفاق

189
00:23:37,495 --> 00:23:39,887
أوَلمْ نعثر على كنز
مقدونيا" سويّة؟"

190
00:23:39,922 --> 00:23:41,706
كان كتلة مِن الخشب المتعفّن

191
00:23:41,741 --> 00:23:44,525
(ذهب الملك (مايدس -
كومة مِنْ روث الحمار -

192
00:23:44,560 --> 00:23:47,876
(واجه الحقيقة يا (جاك
سوء الحظّ يلاحقك ليلاً نهاراً

193
00:23:47,911 --> 00:23:51,117
هذا محض افتراء

194
00:23:55,413 --> 00:23:57,108
خسرتَ حظّك

195
00:23:57,143 --> 00:24:01,613
خسرتَ سفينتك -
والآن خسرتَ طاقمك -

196
00:24:01,648 --> 00:24:04,981
ما عاد (جاك سبارو) قبطاننا

197
00:24:08,603 --> 00:24:13,568
(آسف يا (جاك
ولكنّنا بلغنا نهاية الأفق

198
00:24:24,377 --> 00:24:25,738
حسناً إذاً

199
00:24:26,782 --> 00:24:28,189
يمكنكم الانصراف جميعاً

200
00:24:28,224 --> 00:24:31,868
مفهوم؟
كلّكم... انصرفوا

201
00:24:32,021 --> 00:24:34,458
لن تبحروا مع القبطان
جاك سبارو) ثانيةً أبداً)

202
00:24:34,493 --> 00:24:36,380
أؤكّد لكم ذلك

203
00:25:23,016 --> 00:25:27,456
البلدة بأسرها تتحدّث عنك
"الناجي الوحيد مِنْ "مونرك

204
00:25:27,491 --> 00:25:32,180
"الفتى الذي جذّف إلى "سانت مارتن
عكس التيّار على قطعة خشب

205
00:25:32,215 --> 00:25:37,375
والآن يثرثر بكلام
عن القراصنة والرماح مثلّثة الشُعَب

206
00:25:37,410 --> 00:25:39,375
أرجوك يا سيّدي
حرّرني مِنْ هذه الأغلال

207
00:25:39,410 --> 00:25:43,258
يقتضي عملي حماية هذه الجزيرة
وهذه المياه

208
00:25:43,293 --> 00:25:48,430
وقد شُقّ كمّاك
كعلامة على الخيانة

209
00:25:48,465 --> 00:25:52,175
تعرّضنا لهجوم مِن الموتى -
أنت جبان فرّ مِن المعركة -

210
00:25:52,269 --> 00:25:54,876
وهكذا ستموت

211
00:26:05,938 --> 00:26:09,863
لا أصدّق أنّك جبان -
اتركيني مِنْ فضلك يا أختاه -

212
00:26:09,898 --> 00:26:12,035
خاطرت بحياتي للمجيء إلى هنا

213
00:26:12,103 --> 00:26:16,455
لأرى ما إذا كانت الشائعات حقيقيّة
هل تحدّثت عن الرمح؟

214
00:26:16,490 --> 00:26:20,509
مَنْ أنتِ؟ -
أخبرني لماذا تسعى وراء الرمح -

215
00:26:21,364 --> 00:26:24,593
يمكن للرمح إبطال أيّ لعنة
في البحر

216
00:26:25,393 --> 00:26:27,345
علق والدي بلعنة كهذه

217
00:26:27,380 --> 00:26:31,521
تدرك أنّ العلم لا يقرّ باللعنات -
ولا بالأشباح -

218
00:26:31,556 --> 00:26:33,134
قد فقدت صوابك إذاً

219
00:26:33,169 --> 00:26:35,860
ما كان عليّ المجيء إلى هنا -
ولماذا جئتِ إلى هنا؟ -

220
00:26:35,895 --> 00:26:39,030
لأنّي بحاجة لمغادرة هذه الجزيرة
...وحلّ الخريطة

221
00:26:39,065 --> 00:26:43,484
"التي لا يمكن لإنسان أنْ يقرأها"
الخريطة التي تركها (بوسايدن) بنفسه

222
00:26:44,780 --> 00:26:49,230
قرأتَ النصّ العتيق؟ -
بكلّ لغة كُتب بها -

223
00:26:50,621 --> 00:26:54,449
لكنّ هذه الخريطة لا شوهدت
ولا قُرأت مِنْ قِبل أيّ رجل قطّ

224
00:26:54,484 --> 00:26:56,796
أنا امرأة لحسن الحظّ

225
00:26:59,665 --> 00:27:02,866
(هذه يوميّات (غاليليو غاليليا

226
00:27:02,901 --> 00:27:07,508
أفنى حياته بحثاً عن الرمح
ولهذا السبب اخترع المنظار

227
00:27:07,543 --> 00:27:11,440
ولهذا يمضي علماء الفلك
حياتهم بالتحديق في السماء

228
00:27:11,584 --> 00:27:15,445
تقصدين أنّ الخريطة "التي لا يستطيع
أنْ يقرأها إنسان" مخبّأة في النجوم؟

229
00:27:15,480 --> 00:27:17,505
ورثت هذا عن أبي

230
00:27:17,540 --> 00:27:20,973
اعتقد أنّي أستطيع العثور
على ما لَمْ يعثر عليه أيّ إنسان قطّ

231
00:27:21,008 --> 00:27:23,508
وأنا لن أخذله

232
00:27:23,543 --> 00:27:28,793
سيحلّ قريباً قمر الدم
...وفقط حينها يمكن قراءة الخريطة

233
00:27:28,828 --> 00:27:30,898
والعثور على الرمح

234
00:27:30,933 --> 00:27:34,184
مَنْ أنتِ؟ -
(كارينا سميث) -

235
00:27:34,219 --> 00:27:36,916
إذا أردتَ إنقاذ والدك
فعليك أنْ تنقذني

236
00:27:36,944 --> 00:27:40,167
ابحث لنا عن سفينة
وسيكون الرمح لنا

237
00:27:40,890 --> 00:27:42,959
تعالي إليّ أيّتها الساحرة

238
00:27:50,573 --> 00:27:51,973
أمسكت بك

239
00:27:55,009 --> 00:27:56,514
لقد اختفى

240
00:27:57,206 --> 00:27:59,182
اختفى يا سيّدي

241
00:28:01,112 --> 00:28:05,864
اعثروا على ذلك الجبان
سيُشنق مع الساحرة

242
00:28:07,450 --> 00:28:10,363
تتخيّلون أنّ أمجاد
القبطان (جاك) غُسلت؟

243
00:28:10,759 --> 00:28:13,969
أنا لمْ أغتسل منذ سنوات

244
00:28:17,676 --> 00:28:19,141
تحقّقوا مِنْ ذلك الزقاق

245
00:28:19,176 --> 00:28:22,885
وأنتما تحقّقا مِن الكنيسة
والبقيّة، رافقوني

246
00:28:29,431 --> 00:28:30,654
اللعنة

247
00:28:41,712 --> 00:28:45,900
{\c&H2BCCDF&}(مكافأة لتسليم (جاك سبارو"
"سيّء السمعة حيّاً أو ميتاً

248
00:28:49,832 --> 00:28:52,669
هلّا أعطيتني مشروباً لو سمحت؟

249
00:28:52,839 --> 00:28:55,906
أرِني فضّتك -
فضّة؟ -

250
00:29:02,292 --> 00:29:04,731
ما رأيك بمقايضة؟

251
00:29:06,695 --> 00:29:08,624
أعطني القارورة

252
00:30:03,363 --> 00:30:04,708
أيّها القبطان

253
00:30:05,436 --> 00:30:07,039
ما الذي يحدث؟

254
00:30:11,219 --> 00:30:12,885
(جاك سبارو)

255
00:30:12,920 --> 00:30:16,016
تخلّى (جاك سبارو) عن البوصلة

256
00:30:27,715 --> 00:30:30,270
ضوء النهار
ضوء النهار

257
00:30:46,523 --> 00:30:48,659
إنّنا أحرار

258
00:30:56,020 --> 00:31:00,455
وها قد حان الوقت الآن
لاصطياد قرصان

259
00:31:07,637 --> 00:31:09,594
عجباً لحياة القرصان

260
00:31:18,715 --> 00:31:20,625
تعالي لأبيكِ

261
00:31:21,131 --> 00:31:25,408
ها هو الذي نبحث عنه -
لماذا؟ لماذا يُبحث عنّي؟ -

262
00:31:25,443 --> 00:31:29,972
انشروا الخبر بأنّ القرصان
جاك سبارو) سيُعدم فجراً)

263
00:31:30,007 --> 00:31:31,502
أُعدم؟

264
00:31:31,537 --> 00:31:37,006
لن أطأ هذه البلدة ثانيةً أبداً
يا سيّدي، تذكّر كلامي

265
00:31:37,672 --> 00:31:42,182
أنا أعني ما أقول
لن أعود إلى هنا أبداً

266
00:33:22,763 --> 00:33:27,879
لتحرير قوّة البحر
يجب على المرء أنْ يقسّم

267
00:33:31,267 --> 00:33:35,644
إنّها جزيرة
النجوم تقود لجزيرة

268
00:33:45,743 --> 00:33:47,433
أحسنت عملاً هناك يا سيّدي

269
00:33:47,468 --> 00:33:50,824
جيّد جدّاً
جهّز بقيّة الأشرعة

270
00:33:51,910 --> 00:33:53,821
إنّي أبحث عن قرصان
(جاك سبارو)

271
00:33:53,856 --> 00:33:55,822
اغرب عن وجهي

272
00:33:59,513 --> 00:34:01,472
أحتاج للتحدّث معك

273
00:34:07,349 --> 00:34:09,648
ناولني سيفك -
لا أحمل سيفاً -

274
00:34:09,683 --> 00:34:14,456
أيّ نوع مِن الجنود لا يحمل سلاحاً؟ -
أنا مطلوب حاليّاً بتهمة الخيانة -

275
00:34:14,797 --> 00:34:16,328
لستَ مِن النوع الجيّد إذاً

276
00:34:16,363 --> 00:34:19,777
إنّي أبحث عن قرصان
(يدعى القبطان (جاك سبارو

277
00:34:20,110 --> 00:34:28,299
هذا يوم سعدك، إذ يصادف
(أنّي أنا القبطان (جاك سبارو

278
00:34:32,709 --> 00:34:37,996
لا، غير معقول
أمضيت سنوات بحثاً عن... هذا؟

279
00:34:38,031 --> 00:34:41,194
العظيم (جاك سبارو) ليس
مجرّد سكّير في زنزانة

280
00:34:41,229 --> 00:34:44,187
أتملك سفينة حتّى؟
أو طاقم؟

281
00:34:45,209 --> 00:34:46,937
سروال؟

282
00:34:47,030 --> 00:34:50,233
لا يحتاج القرصان العظيم
لمثل هذه التعقيدات

283
00:34:50,268 --> 00:34:52,474
أتعرف كم بقيت
...منتظراً هذه اللحظة

284
00:34:52,509 --> 00:34:54,396
والمخاطر التي واجهتها
لأكون هنا؟

285
00:34:54,431 --> 00:34:56,440
أأنت متأكّد أنّك الشهير
جاك سبارو)؟)

286
00:34:56,475 --> 00:34:58,966
السؤال الفعليّ هو
مَنْ أنت؟

287
00:34:59,001 --> 00:35:03,664
(اسمي (هنري تيرنر
(ابن (ويل تيرنر) و(إليزابيث سوان

288
00:35:03,699 --> 00:35:06,285
أنت الشرّير الذي فرّخ منهما

289
00:35:06,798 --> 00:35:09,732
هل سألت أمّك عنّي يوماً؟ -
لا -

290
00:35:09,767 --> 00:35:13,448
كفاك
هل صرخت باسمي في نومها؟

291
00:35:13,483 --> 00:35:15,598
لمْ تتحدّث عنك قطّ

292
00:35:15,784 --> 00:35:18,220
أأنت متأكّد أنّنا نتحدّث
عن الشخصَين نفسَيهما؟

293
00:35:18,255 --> 00:35:20,064
هو مخصيّ ملعون

294
00:35:20,099 --> 00:35:23,886
وهي ذهبيّة الشعر عنيدة
شفتاها بارزتان

295
00:35:23,921 --> 00:35:27,210
وتمتلك عنقاً كعنق الزرافة
...وزوجاً رائعاً مِن الـ

296
00:35:27,245 --> 00:35:29,838
أجل، أجل، تلك هي

297
00:35:30,744 --> 00:35:34,298
(أريدك أنْ تصغي يا (جاك
لأنّك حاليّاً أملي الوحيد

298
00:35:34,333 --> 00:35:36,499
وجدت طريقة لإنقاذ أبي

299
00:35:36,534 --> 00:35:40,504
هنالك غرض واحد يستطيع إبطال لعنته
"وتحريره مِنْ "ذا داتشمن

300
00:35:41,982 --> 00:35:44,469
(رمح (بوسايدون

301
00:35:45,651 --> 00:35:50,872
الكنز المخبّأ في الخريطة
التي لا يمكن أنْ يقرأها أيّ إنسان

302
00:35:53,048 --> 00:35:54,951
لمْ أسمع به قطّ

303
00:35:55,537 --> 00:35:58,937
هنالك فتاة في هذا السجن
يا (جاك) وبحوزتها تلك الخريطة

304
00:35:58,972 --> 00:36:01,883
عندما يحمرّ القمر بلون الدم
يمكن العثور على الرمح

305
00:36:01,918 --> 00:36:05,797
ويمكن أنْ تكون أنت الذي يمتلك البحر
وبوساطته ستعود أمجادك

306
00:36:05,832 --> 00:36:07,426
...العظيم

307
00:36:08,826 --> 00:36:10,123
(جاك)

308
00:36:10,737 --> 00:36:15,352
آسف جدّاً، هل كنت تواصل الكلام؟
أعتقد أنّي غفلت لبرهة

309
00:36:15,562 --> 00:36:17,215
أمر آخر بعد

310
00:36:17,250 --> 00:36:21,275
رسالة مِنْ شخص تعرفه
(يدعى القبطان (سالازار

311
00:36:23,285 --> 00:36:28,450
عرفت فيما مضى إسبانيّاً
يدعى... باسم إسبانيّ

312
00:36:28,485 --> 00:36:31,961
(ماتادور ديل مار)
جزّار البحار

313
00:36:31,996 --> 00:36:35,716
هو؟ لا، لا
أنا بغاية السعادة لأنّه مات

314
00:36:35,751 --> 00:36:37,055
مات وشبع موتاً

315
00:36:37,090 --> 00:36:40,136
...غرقت السفينة -
داخل المثلّث -

316
00:36:40,384 --> 00:36:44,222
(إنّه قادم للنيل منك يا (جاك
سعياً للانتقام كما تقول رواية الرجل الميت

317
00:36:44,257 --> 00:36:46,235
لا أصدّقك

318
00:36:48,185 --> 00:36:52,199
ماذا قال؟ -
قال إنّ بوصلتك وسيلة هروبه -

319
00:36:52,234 --> 00:36:54,919
جيش مِن الموتى قادم
(للنيل منك يا (جاك

320
00:36:54,954 --> 00:36:58,082
رمح (بوسايدون) أملك الوحيد

321
00:36:59,274 --> 00:37:01,406
هل وصلنا لتفاهم؟

322
00:37:09,601 --> 00:37:12,898
لن أدخل لإخباره -
تلك كانت فكرتك -

323
00:37:12,933 --> 00:37:17,540
بل كانت فكرتي أنْ تخبره أنت
فهو يحبّك أكثر منّي

324
00:37:17,575 --> 00:37:19,849
إنّه لا يحبّ أيّ أحد

325
00:37:42,519 --> 00:37:43,572
عفواً يا سيّدي

326
00:37:43,607 --> 00:37:47,170
نعرف أنّك طلبت عدم الإزعاج -
أو الدخول دونما سبب وجيه -

327
00:37:47,205 --> 00:37:55,194
أو الكلام قبل أنْ نفكّر في أنفسنا
ما إذا كانت أفكارنا ضروريّة للغاية

328
00:37:55,229 --> 00:37:56,953
كتلك المرّة حين اندلعت
النار في السفينة

329
00:37:56,988 --> 00:37:59,442
وباعتبارها مثالاً عن
...الأفكار الضروريّة

330
00:37:59,477 --> 00:38:03,574
نكرّر اعتذارنا على إضرام
ذلك الحريق

331
00:38:09,533 --> 00:38:13,044
انطقا -
...السفن يا سيّدي -

332
00:38:13,079 --> 00:38:16,429
هوجمت مِنْ عدوّ
لا ينهب الثروات

333
00:38:16,464 --> 00:38:21,328
وإنّما يقتل دونما استفزاز -
السفن؟ غير ممكن -

334
00:38:21,363 --> 00:38:23,688
ثلاثة منها غرقت يا سيّدي

335
00:38:23,723 --> 00:38:26,631
تمّ إغراقها على يد قبطان
(يدعى (سلمندر

336
00:38:26,666 --> 00:38:28,440
(ساندوفال)

337
00:38:29,546 --> 00:38:32,436
(سالازار) -
أصبت يا صاحب السيادة -

338
00:38:32,471 --> 00:38:35,953
إنّه يترك رجلاً واحداً
في كلّ مركب ليروي الحكاية

339
00:38:35,988 --> 00:38:42,417
الأسطول بأسره يغرق
وقريباً الجميع سيموتون

340
00:38:42,628 --> 00:38:45,984
واحتمال كبير أنْ نغدو
عاطلين عن العمل

341
00:38:51,407 --> 00:38:54,666
أحتاج بعض الوقت مع ساحرتكم

342
00:39:08,718 --> 00:39:14,662
كنت بانتظارك أيّها القبطان
لعلّك ترغب باحتساء الشاي

343
00:39:17,404 --> 00:39:20,683
سأفوّت الدعوة
شكراً على لطافتك

344
00:39:21,203 --> 00:39:25,203
ثمن عبور بابي هو الدم
أيّها القبطان

345
00:39:25,238 --> 00:39:28,687
هذا يفسّر عدم انشغالك الكبير

346
00:39:28,829 --> 00:39:32,016
الجميع يدفعون في النهاية

347
00:39:32,622 --> 00:39:35,549
شانسا)، أنا وأنت عقدنا)
اتّفاقاً قبل زمن بعيد

348
00:39:35,584 --> 00:39:38,004
أنقذتك مِنْ حبل المشنقة
هل تذكرين؟

349
00:39:38,039 --> 00:39:40,545
وأنا ألقيت لعنة على أعدائك

350
00:39:40,580 --> 00:39:43,116
لكنّك تقصدني الآن
والخوف يتملّكك

351
00:39:43,151 --> 00:39:46,231
حيث أنّ الموتى استلموا
زمام البحر

352
00:39:46,266 --> 00:39:49,063
وما الذي قد يريده الموتى منّي؟

353
00:39:49,313 --> 00:39:51,955
ليس منك أيّها القبطان

354
00:39:51,990 --> 00:39:56,683
(إنّهم يبحثون عن (سبارو= عصفور الدوري -
جاك)؟) -

355
00:39:58,567 --> 00:40:05,599
سيبحر (جاك) بحثاً عن الرمح
برفقة فتاة ولؤلؤة

356
00:40:05,634 --> 00:40:09,277
لا يمكن العثور على الرمح أبداً

357
00:40:11,793 --> 00:40:14,757
(الرمح هو الأمل الوحيد لـ(جاك

358
00:40:14,792 --> 00:40:19,815
الموتى يقهرون البحر
وهم يعجزون أنْ يطأوا أرضاً يابسة

359
00:40:21,915 --> 00:40:25,556
أنصحك بالتقاعد في الريف

360
00:40:27,208 --> 00:40:29,510
أتقصدين حيث يوجد عشب؟

361
00:40:29,662 --> 00:40:31,501
في مزرعة؟

362
00:40:31,759 --> 00:40:35,080
أحلب بقرة وأصنع الجبن؟

363
00:40:35,115 --> 00:40:40,728
بينما يُغرقون كنزي؟ -
اطرح على نفسك هذا السؤال أيّها القبطان -

364
00:40:40,763 --> 00:40:45,790
أيستحقّ هذا الكنز الموت لأجله؟ -
أنا قرصان -

365
00:40:45,825 --> 00:40:50,085
سأبقى قرصاناً دائماً
فكيف أنقذ ما هو ملكي؟

366
00:40:50,120 --> 00:40:54,807
يمتلك (جاك) بوصلة
توجّهك إلى أشدّ ما ترغب به

367
00:40:54,842 --> 00:40:59,441
لكنْ إذا خالفت البوصلة
ستطلق أعظم مخاوفك

368
00:40:59,476 --> 00:41:03,844
وأعظم مخاوف القرصان
هو (سالازار)، أليس كذلك؟

369
00:41:06,652 --> 00:41:09,951
كيف حصلت عليها؟ -
لديّ أساليبي -

370
00:41:09,986 --> 00:41:13,055
(أرشدهم إلى (جاك
قبل أنْ يعثر على الرمح

371
00:41:13,090 --> 00:41:17,322
وكلّ ثروتك ستعود إليك

372
00:41:18,142 --> 00:41:21,569
حان الوقت لعقد صفقة
مع الموتى

373
00:41:24,155 --> 00:41:26,012
هيّا أيّها القرصان

374
00:41:32,867 --> 00:41:36,007
رويدكما، توقّفا
أبي؟

375
00:41:39,559 --> 00:41:43,349
(العمّ (جاك -
بنيّ (جاكي)، كيف الحال؟ -

376
00:41:43,384 --> 00:41:45,237
لا أستطيع التذمّر في الواقع
وأنت؟

377
00:41:45,272 --> 00:41:49,512
بقيت طيلة الصباح منتظراً تربيتة
على الظهر لكنّ الخدمة سيّئة

378
00:41:49,547 --> 00:41:52,320
ياللعار -
(جاك) -

379
00:41:53,923 --> 00:41:56,246
تحوّلت المحيطات للون الدم

380
00:41:56,281 --> 00:41:59,768
خيرٌ لك أنْ تبقى على أرض جافّة
لتبقى بأمان

381
00:41:59,803 --> 00:42:02,719
أنا على وشك أنْ أُعدم
على أرض جافّة

382
00:42:02,754 --> 00:42:04,115
وجهة نظر سديدة

383
00:42:04,150 --> 00:42:06,403
أسبق ورويت لك
حكاية الهيكل العظميّ؟

384
00:42:06,438 --> 00:42:07,532
أجل، رويتها مرّات عديدة

385
00:42:07,567 --> 00:42:12,335
يدخل الهيكل العظميّ إلى حانة
ويطلب جعة وممسحة

386
00:42:14,013 --> 00:42:17,685
مضحكة كالعادة -
هيّا بنا، فلنذهب -

387
00:42:18,031 --> 00:42:23,578
(إذا أرادوا نزع أحشائك، اطلب (فيكتور
فهو يملك أرقّ يدَين

388
00:42:23,613 --> 00:42:28,051
شكراً لك -
وإذا ذكرتَ اسمي، لن يقطع قدمَيك -

389
00:42:47,245 --> 00:42:50,364
تعالي
أنتِ الأولى

390
00:42:53,042 --> 00:42:55,406
وكيف تحبّ أنْ تموت أيّها القرصان؟

391
00:42:55,441 --> 00:42:59,410
شنقاً، بالرصاص
أو باختراع جديد؟

392
00:42:59,445 --> 00:43:02,111
المقصلة -
مقصلة؟ -

393
00:43:02,146 --> 00:43:04,127
تبدو كلمة فرنسيّة
وأنا أحبّ الفرنسيّين

394
00:43:04,162 --> 00:43:06,255
أتعرف أنّهم اخترعوا المايونيز؟

395
00:43:06,290 --> 00:43:09,585
كم يمكن أنْ تكون المقصلة سيّئة؟
فهي فرنسيّة، صحيح؟

396
00:43:12,229 --> 00:43:15,455
لقد أخطأت
غيّرت رأيي

397
00:43:20,653 --> 00:43:24,900
ارحموني مِنْ فضلكم
أنا أبلّل ثيابي في نومي

398
00:43:41,449 --> 00:43:45,142
كفاكم، أيجب عليّ
أنْ أصعد الدرج أيضاً لأجل هذا؟

399
00:43:45,177 --> 00:43:49,335
هات السلّة -
سلّة؟ لماذا؟ -

400
00:43:50,309 --> 00:43:51,983
اربطوه أرضاً

401
00:43:59,468 --> 00:44:01,928
إليكم فكرة
إليكم فكرة

402
00:44:01,963 --> 00:44:06,224
لمَ لا نجرّب الرجم بالطريقة التقليديّة؟
إنّي أموت شوقاً للرجم حاليّاً

403
00:44:06,259 --> 00:44:08,348
والجماهير تشارك
أليس كذلك؟

404
00:44:08,383 --> 00:44:10,414
(يفترض أنْ أتحدّث مع (فيكتور
في مسألة نزع الأحشاء

405
00:44:10,449 --> 00:44:12,590
(...يفترض أنْ أكلّم (فيكـ

406
00:44:13,039 --> 00:44:18,489
أنا لا أتذمّر عادةً
لكنّ هذه السلّة ملأى بالرؤوس

407
00:44:26,708 --> 00:44:29,289
(الكلمات الأخيرة لـ(كارينا سميث

408
00:44:29,362 --> 00:44:31,199
صمتاً

409
00:44:35,111 --> 00:44:37,617
(الكلمات الأخيرة لـ(كارينا سميث

410
00:44:37,652 --> 00:44:40,079
أيّها السادة الكرام
لست ساحرة

411
00:44:40,114 --> 00:44:43,506
لكنّي أسامحكم على غبائكم العامّ
وعقولكم البلهاء

412
00:44:43,541 --> 00:44:46,879
باختصار، عقول غالبيّتكم كعقول الماعز -
...عفواً يا سيّدي -

413
00:44:46,914 --> 00:44:50,148
أليس مِن المتعارف عليه
أنْ يُمنح المحكومون بالإعدام

414
00:44:50,183 --> 00:44:52,181
شيئاً أخيراً أو ما شابه؟

415
00:44:52,216 --> 00:44:55,454
أعتقد أنّي كنت أطرح وجهة نظري
إذا صبرتم قليلاً

416
00:44:55,489 --> 00:44:58,230
لا
رأسي على وشك أنْ يُقطع

417
00:44:58,265 --> 00:45:00,927
الأولويّة للحالة الملحّة -
وعنقي على وشك أنْ يُدقّ -

418
00:45:00,962 --> 00:45:03,730
أتعرفين أنّ العنق في بعض
الحالات لا يُكسر فعليّاً

419
00:45:03,765 --> 00:45:05,647
وإنّما يتعرّض لأذيّة فقط -
ماذا؟ -

420
00:45:05,682 --> 00:45:08,666
أجل
رأيت رجالاً يتأرجحون لساعات

421
00:45:08,701 --> 00:45:11,319
عيونهم تجحظ وألسنتهم تتورّم
ويغرغرون بأصوات مقزّزة

422
00:45:11,354 --> 00:45:12,942
أيمكن أنْ أنهي كلامي؟ -
لا -

423
00:45:12,977 --> 00:45:16,335
أنتِ محظوظة
يا ليتني شُنقت

424
00:45:16,357 --> 00:45:18,798
اقتلوا القرصان القذر، سأنتظر -
الساحرات أوّلاً -

425
00:45:18,833 --> 00:45:21,063
لستُ ساحرة
ألمْ تكن مصغياً؟

426
00:45:21,098 --> 00:45:23,288
يصعب الإصغاء على مَنْ
يمتلك عقل معزاة

427
00:45:23,323 --> 00:45:26,922
كفى، اقتلوهما كلَيهما -
أجل -

428
00:45:46,802 --> 00:45:50,751
هنالك حبل مشنقة آخر
أحسبتَ أنّ بإمكانك التغلّب علينا يا غلام؟

429
00:45:50,786 --> 00:45:54,008
لا يا سيّدي
أنا مجرّد إلهاء

430
00:45:54,043 --> 00:45:56,170
أطلقوا النار

431
00:46:21,570 --> 00:46:24,072
ما زلتُ أفضّل الموت رجماً

432
00:46:28,413 --> 00:46:30,359
أعيدوا التلقيم

433
00:46:49,804 --> 00:46:51,283
شكراً لكِ

434
00:47:00,852 --> 00:47:03,751
تعال إلى هنا
أيّها القرصان الحثالة

435
00:47:13,416 --> 00:47:15,885
ماذا تفعل؟
لا، لا، لا، لا

436
00:47:15,920 --> 00:47:17,210
احذر

437
00:47:25,853 --> 00:47:27,269
جياد؟

438
00:47:45,447 --> 00:47:48,402
شكراً لك -
العفو يا سيّدتي -

439
00:47:49,508 --> 00:47:50,990
أمسكت بك

440
00:47:56,447 --> 00:47:58,274
كنت متأكّداً أنّك ستعود
زاحفاً أيّها الخائن

441
00:47:58,309 --> 00:48:02,826
دفع لنا الصبيّ (تيرنر) عشرة
مسكوكات فضّيّة لإنقاذك

442
00:48:09,002 --> 00:48:11,048
مِن هذه اللحظة فصاعداً
يجب أنْ نكون حليفَين

443
00:48:11,083 --> 00:48:13,355
نظراً لموقع يدك اليسرى الآن
أجد أنّنا أكثر مِنْ ذلك بكثير

444
00:48:13,390 --> 00:48:15,443
سنبحث عن الرمح سويّة
هل تعدينني بذلك؟

445
00:48:15,478 --> 00:48:17,558
بيدك كلّ شيء ما عدا وعدي

446
00:48:17,593 --> 00:48:21,304
أمنحك إذاً شرف إنقاذي
مقابل تبرّع صغير

447
00:48:21,339 --> 00:48:24,746
تتوقّع أنْ ندفع لك مقابل إنقاذك؟

448
00:48:25,270 --> 00:48:26,303
أجل

449
00:48:27,826 --> 00:48:30,150
عشرة مسكوكات وحسب

450
00:48:35,765 --> 00:48:38,857
هذا جنون
لن ندفع أكثر مِنْ خمسة

451
00:48:38,892 --> 00:48:41,284
حسناً إذاً
فلتكن ثمانية

452
00:48:41,319 --> 00:48:42,726
لعلّ بإمكاننا مناقشة ذلك لاحقاً

453
00:48:42,761 --> 00:48:44,513
إذ أنّي أواجه صعوبة
في رفع قامتك

454
00:48:44,548 --> 00:48:46,869
أنت بعيد عن قامتي
هذه مؤخّرتي

455
00:48:46,904 --> 00:48:48,764
متأكّدة؟ -
جدّاً -

456
00:48:48,799 --> 00:48:51,230
ياللعجب، تأمّلوا هذا

457
00:48:51,265 --> 00:48:55,865
إذا قتلت الجبان، تُشنق الساحرة
عصفوران بحجر واحد

458
00:48:55,900 --> 00:48:59,891
لا تفلتني أرجوك -
قد يكون ذلك صعباً عندما يقتلني -

459
00:49:04,272 --> 00:49:09,889
يا سادة، هذان السجينان
سيرشداننا إلى الرمح

460
00:49:11,456 --> 00:49:12,768
أيّها القبطان؟

461
00:49:13,077 --> 00:49:15,425
أحقّاً تعتقد أنّ بإمكاننا
العثور على الرمح؟

462
00:49:15,460 --> 00:49:16,702
(يا سيّد (غيبز
أيّها العجوز شديد القلق

463
00:49:16,737 --> 00:49:20,168
لا شيء يستدعي القلق
على الإطلاق

464
00:49:22,108 --> 00:49:24,979
أيّ خطأ عساه يحدث؟

465
00:49:25,014 --> 00:49:27,869
هذه كانت خطّتك إذاً؟
التعذيب والقتل على أيدي القراصنة

466
00:49:27,904 --> 00:49:30,194
قلتِ أنّك بحاجة لسفينة -
أتدعو هذه سفينة؟ -

467
00:49:30,229 --> 00:49:32,272
اقطع الحبل

468
00:49:40,093 --> 00:49:42,537
تهيّأوا للنزول بالماء

469
00:49:58,275 --> 00:50:01,456
يا طاقمي الحبيب العزيز
...أخيراً ها هو اليوم

470
00:50:01,491 --> 00:50:02,495
{\c&H2BCCDF&}"دايينغ غال"
*النورس المحتضر*

471
00:50:12,817 --> 00:50:14,822
وقع خطأ ما

472
00:50:33,528 --> 00:50:35,761
إنّها تعوم

473
00:50:38,883 --> 00:50:41,389
هنالك سفينة أمامنا

474
00:50:48,449 --> 00:50:49,864
سيّدي

475
00:50:50,986 --> 00:50:55,265
ما كنّا لنشكّك بحكمتك
...كقبطان أبداً، ولكنْ

476
00:50:55,300 --> 00:51:02,373
ولكنْ بصفتك قبطاناً، أهناك منطق
لاختيارك الإبحار في هذا الاتّجاه اللامنطقيّ؟

477
00:51:02,408 --> 00:51:08,275
قولوا للرجال أنْ يستعدّوا للإبحار
والحفاظ على مواقعهم وعدم إظهار الخوف

478
00:51:12,990 --> 00:51:16,545
أيّها القبطان
ثمّة سفينة تبحر نحونا

479
00:51:42,539 --> 00:51:47,412
(أيّها القبطان (سالازار
(سمعت أنّك تبحث عن (جاك سبارو

480
00:52:10,130 --> 00:52:12,193
الزموا أماكنكم

481
00:52:14,600 --> 00:52:16,832
وانتظروا الأوامر

482
00:52:36,907 --> 00:52:42,032
أدعى القبطان (باربوسا) وأنا أقف
أمامك بنيّة طيّبة

483
00:52:42,067 --> 00:52:45,763
نيّة طيّبة
سمعتم ذلك؟

484
00:52:45,798 --> 00:52:48,358
يتمنّى هذا القبطان
أنْ يكون ودوداً

485
00:52:48,393 --> 00:52:52,294
دعني إذاً أظهر ودّي
يا صديقي

486
00:52:52,329 --> 00:52:59,160
كلّما دققت بسيفي سيموت أحد رجالك
لذا أقترح أنْ تكون سريعاً

487
00:53:02,258 --> 00:53:05,433
أنصحك بالإسراع أكثر
أيّها القبطان

488
00:53:08,527 --> 00:53:12,547
أين (جاك سبارو)؟ -
جاك) يبحر بحثاً عن الرمح) -

489
00:53:12,582 --> 00:53:16,237
لا، فالبحر ملك للموتى -
الرمح يسيطر على البحار -

490
00:53:16,272 --> 00:53:19,703
لا، لا
ما مِنْ كنز

491
00:53:19,738 --> 00:53:23,927
ما مِنْ كنز قادر على إنقاذه
سيلقى حتفه معك

492
00:53:23,962 --> 00:53:27,186
وحدي أستطيع إرشادك إليه

493
00:53:27,834 --> 00:53:31,174
(أؤكّد أنّك ستأخذ حياة (جاك
عند بزوغ شمس الغد

494
00:53:31,209 --> 00:53:35,440
أو ستأخذ حياتي فقط حينها
هل اتّفقنا؟

495
00:53:41,534 --> 00:53:45,410
خذني إليه، تبقَ حيّاً
لتروي الحكاية

496
00:53:45,445 --> 00:53:47,721
أعدك بذلك

497
00:53:47,756 --> 00:53:51,571
وأشكرك بالنيابة عن طاقمي

498
00:53:54,764 --> 00:54:00,769
حسناً، يمكنك اصطحاب مَنْ بقي منهم
فليركب الأحياء

499
00:54:08,318 --> 00:54:11,960
كارينا)، وقتنا ضيّق)
الموتى يبحرون نحونا مباشرة

500
00:54:11,995 --> 00:54:14,174
حقّاً؟ -
أجل، فقد تحدّثت معهم -

501
00:54:14,209 --> 00:54:17,774
تحدّثت معهم؟ وهل تحدّثت
مع الكراكن وحوريّات البحر أيضاً؟

502
00:54:17,809 --> 00:54:19,235
حيوانات الكراكن لا تنطق
الجميع يعرف ذلك

503
00:54:19,270 --> 00:54:22,412
بالتأكيد
ما كان يجب أنْ أنقذك

504
00:54:22,447 --> 00:54:25,185
ظهر قمر الدم في الليلة الماضية
تماماً كما وصفتِه

505
00:54:25,220 --> 00:54:28,153
أخبريني ما الذي كشفه -
ولماذا يفترض أنْ أثق بك؟ -

506
00:54:28,188 --> 00:54:30,050
وثقتِ بي لرفع قامتك
أتذكرين ذلك؟

507
00:54:30,085 --> 00:54:31,017
تلك كانت مؤخّرتي

508
00:54:31,052 --> 00:54:32,941
مِن الواضح أنّك بحاجة
لفهم المصطلحات البحريّة

509
00:54:32,976 --> 00:54:35,173
أخبريني ماذا اكتشفتِ
وأعدك بأنّي سأساعدك

510
00:54:35,208 --> 00:54:38,419
لا أحتاج أيّ مساعدة -
فلمَ أتيتِ إليّ إذاً يا (كارينا)؟ -

511
00:54:38,454 --> 00:54:42,371
ما سبب تقييدنا معاً في عرض البحر
نتعقّب الكنز نفسه؟

512
00:54:44,420 --> 00:54:49,086
كشف القمر عن دلالة
لإطلاق العنان لقوّة البحر

513
00:54:49,121 --> 00:54:54,110
يجب أنْ تقوم بالتقسيم -
تقسيم؟ ما معنى ذلك؟ -

514
00:54:54,864 --> 00:54:56,934
لست متأكّدة بعد

515
00:54:58,104 --> 00:55:00,137
سنكتشف ذلك إذاً

516
00:55:01,385 --> 00:55:05,110
لا توجد خريطة على هذه الخريطة -
أعطني مذكّراتي -

517
00:55:06,153 --> 00:55:08,188
أعطيني الخريطة التي
لا يستطيع أنْ يقرأها إنسان

518
00:55:08,223 --> 00:55:10,377
لو استطعتَ قراءتها
لما سُمّيت بهذا الاسم

519
00:55:10,412 --> 00:55:12,814
أتوسّل إليك
أرجوك، لا تجادلها

520
00:55:12,849 --> 00:55:15,634
معظم الرجال على متن هذه السفينة
لا يجيدون القراءة

521
00:55:15,669 --> 00:55:19,745
وهذا يجعل كافّة الخرائط
خرائط لا يمكن أنْ يقرأها إنسان

522
00:55:19,780 --> 00:55:23,169
طالما لا تستطيع قراءتها
فلا فائدة لك بها أو بي

523
00:55:23,507 --> 00:55:27,346
دعيني أبدأ مجدّداً
أريني الخريطة

524
00:55:27,381 --> 00:55:30,277
لا أستطيع
فهي لمْ تتواجد بعد

525
00:55:30,312 --> 00:55:33,633
إنّها ساحرة -
أنا عالِمة فلك -

526
00:55:33,986 --> 00:55:37,267
إنّها تستولد الحمير -
ماذا؟ لا -

527
00:55:37,302 --> 00:55:40,775
عالِم الفلك يطالع السماء -
أجل، على ظهر حمار -

528
00:55:40,810 --> 00:55:45,109
لا، لا وجود للحمير -
حسناً، كيف يستولدونها إذاً؟ -

529
00:55:45,144 --> 00:55:50,265
دعيني أبسّط لك هذه المعادلة
...أعطني الخريطة

530
00:55:50,874 --> 00:55:57,050
وإلّا سأقتله
سأقتله

531
00:55:58,711 --> 00:56:02,260
أقدم على ذلك إذاً
أنت تراوغ

532
00:56:02,920 --> 00:56:05,236
وأنتِ تحمرّين خجلاً

533
00:56:06,111 --> 00:56:08,081
ارموه عن متن السفينة

534
00:56:09,267 --> 00:56:10,371
هيّا

535
00:56:12,031 --> 00:56:14,751
نسمّي هذا سحلاً

536
00:56:14,835 --> 00:56:17,897
(سيُرمى الشابّ (هنري
عن متن السفينة

537
00:56:18,770 --> 00:56:24,410
ويُسحل تحت السفينة -
حسناً، ما الذي تنتظره؟ -

538
00:56:24,445 --> 00:56:28,072
لا يبدو أنّه يراوغ -
صحيح، لستُ أراوغ -

539
00:56:28,107 --> 00:56:29,531
إنّه يحاول قول شيء

540
00:56:29,566 --> 00:56:32,964
لا، ليس لدينا طعام
على متن السفينة، آسف

541
00:56:33,274 --> 00:56:37,570
إنْ كان محظوظاً، سيغرق
قبل أنْ يمزّقه البرنقيل إلى أشرطة

542
00:56:37,605 --> 00:56:41,288
برنقيل؟ -
كأنّ آلاف السكاكين على ظهرك -

543
00:56:41,323 --> 00:56:43,234
والدماء طبعاً تجذب
أسماك القرش

544
00:56:43,269 --> 00:56:45,936
أسماك القرش؟ -
القرش المحدّب -

545
00:56:46,255 --> 00:56:50,009
أرى أنّ السباحة لمْ تعد
همّه الأوّل

546
00:56:50,044 --> 00:56:52,803
الخريطة هناك -
أين؟ -

547
00:56:52,838 --> 00:56:56,442
على رأس إصبعك؟ -
لا، بل في السموات -

548
00:56:56,477 --> 00:56:59,504
تلك المذكّرات سترشدني
إلى خريطة مخفيّة في النجوم

549
00:56:59,539 --> 00:57:03,797
دعه يصعد، سأجدها الليلة -
آسف، لا أستطيع إعادته -

550
00:57:03,832 --> 00:57:05,519
انظري بنفسك

551
00:57:08,559 --> 00:57:11,499
كما قلت
تحمرّ خجلاً

552
00:57:17,441 --> 00:57:19,475
قرصان قذر

553
00:57:23,471 --> 00:57:25,500
تلوّن البحر بلون الدم

554
00:57:25,535 --> 00:57:28,576
انجرف بحّار إلى الشاطئ
وهو يتحدّث عن الرمح

555
00:57:28,611 --> 00:57:30,536
(كان يبحث عن (جاك سبارو

556
00:57:30,571 --> 00:57:33,707
القرصان نفسه الذي أنقذ ساحرة
مِنْ حبل المشنقة

557
00:57:33,742 --> 00:57:37,508
ليست ساحرة -
أمّا أنتِ فبلى -

558
00:57:38,118 --> 00:57:42,807
ولسوف تساعديننا -
إنّك خائف أيّها الملازم -

559
00:57:42,842 --> 00:57:47,690
بينما تشتعل السفن ليلاً
تريد أنْ تعرف إذا كنت تستطيع إنقاذ سفينتك

560
00:57:47,725 --> 00:57:50,885
متسائلاً إنْ كان الرمح حقيقيّاً

561
00:57:51,091 --> 00:57:55,012
ستقرئين لي ما كُتب على ذلك الجدار
وإلّا ستموتين

562
00:57:55,047 --> 00:57:58,404
ستحصل الإمبراطوريّة البريطانيّة
على الرمح وتحكم البحار

563
00:57:58,539 --> 00:58:02,668
أريد أنْ أعرف إلى أين يتّجه
ذلك القرصان مع تلك الساحرة

564
00:58:02,982 --> 00:58:08,207
مصيرك محدّد بهذه النجوم
سأرسم لك مسارك

565
00:58:33,135 --> 00:58:37,641
اللعنة، معكرونة على الجدران -
لماذا تكبّدتُ عناء المجيء إليك؟ -

566
00:58:37,676 --> 00:58:40,169
الموتى يطاردوننا
وأنت لا تفعل شيئاً

567
00:58:40,204 --> 00:58:43,703
لا شيء؟ تقول عن هذا "لا شيء"؟ -
أنت ثمل ونائم -

568
00:58:43,738 --> 00:58:47,747
هذا قصدي بالضبط
أنا أقوم بشيئين في آن واحد

569
00:58:47,782 --> 00:58:51,194
لا تستطيع إنقاذ ما لا يمكن إنقاذه
يا صاح

570
00:58:51,768 --> 00:58:53,720
(ستساعدني يا (جاك
شئتَ أمْ أبيت

571
00:58:53,755 --> 00:58:56,210
سأبطل لعنة والدي

572
00:58:58,136 --> 00:59:01,164
حينما تشهر سيفاً في المرّة
...القادمة يا غلام

573
00:59:01,374 --> 00:59:03,783
كُن آخر مَنْ يموت

574
00:59:19,534 --> 00:59:24,075
أيمكن أنْ أقترح عليك
استدراجها ببعض الملاطفة

575
00:59:24,759 --> 00:59:27,512
أنا هنا لأجل والدي
ولا شيء غير ذلك

576
00:59:27,548 --> 00:59:31,012
توقّعت ذلك
أنت مفتون جدّاً بها

577
00:59:31,232 --> 00:59:34,372
الحذر واجب عند مراودة
امرأة سمراء

578
00:59:34,407 --> 00:59:37,633
ممنوع أنْ تسعى وراء أختها
...ولكنْ

579
00:59:37,668 --> 00:59:42,965
إنْ عجزتَ عن مقاومة الأخت الفاتنة
فاقتل أخاها، فهمت؟

580
00:59:44,260 --> 00:59:46,606
لا، لمْ أفهم

581
00:59:47,972 --> 00:59:49,660
مَنْ آذاك؟

582
00:59:49,695 --> 00:59:54,551
بالمناسبة، تلك المعلومة الصغيرة
تكلّفك خمس مسكوكات

583
00:59:54,586 --> 00:59:58,787
لن أدفع لك مقابل ذلك -
إيّاك أنْ تقولها لامرأة أبداً -

584
01:00:12,966 --> 01:00:16,812
عدم رؤيتك لشيء
لا يعني أنّه غير موجود

585
01:00:17,433 --> 01:00:19,154
كالخريطة مثلاً؟

586
01:00:20,687 --> 01:00:22,610
علينا أنْ نجدها

587
01:00:23,349 --> 01:00:25,433
فهي القرينة الوحيدة لحقيقة كياني

588
01:00:26,001 --> 01:00:28,135
ولحقيقة والدي

589
01:00:28,982 --> 01:00:32,259
إذاً كِلانا أمضى حياته
بحثاً عن أبيه

590
01:00:33,143 --> 01:00:35,827
لعلّنا أقرب بكثير ممّا تعتقدين

591
01:00:52,211 --> 01:00:57,334
أشرقت الشمس
لذا أزفت ساعتك

592
01:00:57,369 --> 01:01:01,348
لا أقصد مخالفتك، لكنّ موعد
اتّفاقنا ينقضي عند شروق الشمس

593
01:01:01,383 --> 01:01:04,373
وهذا ليس إلّا الضوء الأوّل
وما نزال بعيدين عن الشروق الكامل

594
01:01:04,408 --> 01:01:08,159
وأنا أعرف أنّك رجل ذو شرف -
شرف؟ إنّك لا تعرف شيئاً عنّي -

595
01:01:08,194 --> 01:01:10,849
أعرف معنى أنْ يتفوّق
جاك سبارو) علينا)

596
01:01:10,884 --> 01:01:14,823
فهو عدوّ لكلينا -
أنت لا تعرف مَنْ أكون -

597
01:01:15,706 --> 01:01:20,467
سمعت روايات عن القبطان الإسبانيّ
"العظيم "جزّار البحار

598
01:01:20,502 --> 01:01:24,362
رجلٌ جالد البحار
لاحق وقتل آلاف الرجال

599
01:01:24,397 --> 01:01:27,203
لا، لا، لا
لمْ أقتل رجالاً

600
01:01:27,454 --> 01:01:29,850
بل قراصنة، مفهوم؟

601
01:01:31,711 --> 01:01:33,202
قراصنة

602
01:01:38,449 --> 01:01:45,252
دنّس القراصنة البحار لأجيال
قتلوا أبي وأباه مِنْ قبله

603
01:01:45,287 --> 01:01:48,718
فأقسمت على القضاء على
هذا الوباء نهائيّاً

604
01:01:48,753 --> 01:01:52,967
وهذا ما فعلته
حطّمت عشرات السفن

605
01:01:58,089 --> 01:02:02,520
حاولت السفن الأخيرة
التكاتف معاً ومحاولة هزيمتي

606
01:02:02,555 --> 01:02:06,107
لكنّهم سرعان ما أدركوا
أنّه أمر ميئوس منه

607
01:02:16,873 --> 01:02:20,795
لمْ يستطع شيء إيقاف
"سفينة "سايلنت ماري= ماري الصامتة

608
01:02:20,830 --> 01:02:24,300
اضربوهم تحت سطح الماء
"هيّا، هيّا"

609
01:02:26,720 --> 01:02:29,805
تشبّثوا جيّداً

610
01:02:38,041 --> 01:02:42,024
أصبح البحر أخيراً... نقيّاً

611
01:02:42,160 --> 01:02:46,426
وما عادت راياتهم الحقيرة
تدنّس البحر

612
01:02:54,321 --> 01:02:56,739
إنّهم يتوسّلون الرحمة

613
01:02:57,139 --> 01:03:00,379
رحمة؟
رحمة

614
01:03:01,260 --> 01:03:03,286
لا توجد رحمة

615
01:03:08,890 --> 01:03:10,387
استعدّوا

616
01:03:16,493 --> 01:03:19,362
الوداع -
أطلقوا النار -

617
01:03:27,904 --> 01:03:30,732
(الأمر بيدك الآن يا (جاك

618
01:03:32,229 --> 01:03:37,186
تشير هذه البوصلة
إلى أكثر ما ترغب به

619
01:03:38,629 --> 01:03:42,106
إيّاك أنْ تخالفها أبداً

620
01:04:12,533 --> 01:04:15,158
"مثلّث الشيطان"

621
01:04:16,384 --> 01:04:21,801
كانت آخر سفنهم
تحترق أمام ناظريّ

622
01:04:22,428 --> 01:04:29,199
وفي لحظة الانتصار تلك
سمعت ذلك الصوت

623
01:04:29,234 --> 01:04:33,270
رويدكم
مهلاً أيّها القبطان

624
01:04:33,305 --> 01:04:36,458
سفينة واحدة كانت تحاول
الفرار عبرَ الدخان

625
01:04:36,493 --> 01:04:39,138
إنّه يوم جميل للإبحار
أليس كذلك؟

626
01:04:39,173 --> 01:04:45,713
وهناك في برج المراقبة
رأيت ذلك الغلام القرصان الشابّ

627
01:04:45,748 --> 01:04:48,702
بحسب ما أرى
لمْ يبقَ سوانا

628
01:04:48,737 --> 01:04:51,132
إذا استسلمت لي الآن
سأبقيك حيّاً، بهذه البساطة

629
01:04:51,167 --> 01:04:55,379
وقف هناك وهو يبدو
كعصفور صغير

630
01:04:55,414 --> 01:05:01,702
ومُذّاك اليوم استحقّ اسماً
سيقضّ مضجعي لبقيّة عمري

631
01:05:02,706 --> 01:05:04,342
(جاك سبارو: عصفور الدوري)

632
01:05:04,377 --> 01:05:09,259
حسناً إذاً، استسلم لي الآن
وسأبقيك حيّاً

633
01:05:09,414 --> 01:05:12,551
سوف أبقيك حيّاً

634
01:05:18,041 --> 01:05:19,640
...هذا الغلام

635
01:05:19,675 --> 01:05:23,551
كان هذا الغلام يسخر مِنْ قوّتي
فطاردته

636
01:05:23,586 --> 01:05:26,686
وكلّي يقين بأنّي سأجزّ
عنقه بسكّيني

637
01:05:26,721 --> 01:05:32,043
وعندما يموت سأكون قد انتهيت أخيراً
مِنْ حياة القراصنة

638
01:05:36,177 --> 01:05:37,928
اتبعوه يا رجال

639
01:05:38,586 --> 01:05:42,131
هلمّوا إلى جانب المركب
اجلبوا بعض الحبال

640
01:05:43,993 --> 01:05:47,283
استعدّوا للدوران المعاكس
يساراً

641
01:05:48,599 --> 01:05:50,496
ارموا الحبال الآن

642
01:06:11,725 --> 01:06:13,751
دوران معاكس

643
01:07:23,061 --> 01:07:24,806
ما كلّ هذا؟

644
01:07:27,666 --> 01:07:30,714
جزية... يا سيّدي

645
01:08:00,016 --> 01:08:06,303
سلبني كلّ شيء
...وملأ صدري غيظاً

646
01:08:08,399 --> 01:08:09,987
وألماً

647
01:08:11,813 --> 01:08:14,729
وهنا تنتهي الحكاية

648
01:08:16,728 --> 01:08:19,422
ليس بعد أيّها القبطان
انظر هناك

649
01:08:19,489 --> 01:08:22,126
وجدته كما وعدتك

650
01:08:45,761 --> 01:08:49,284
هي تقول إذاً أنّها وجدت الخريطة
لكنّها الوحيدة التي تستطيع اتّباعها؟

651
01:08:49,319 --> 01:08:52,779
أيجب أنْ نرديها إذاً؟ -
اتركوها وشأنها، ستأخذنا إلى الرمح -

652
01:08:52,814 --> 01:08:55,976
بقيتَ تردّد هذا الكلام لساعات -
نحن على يقين مِنْ أمرَين -

653
01:08:56,011 --> 01:09:00,227
النجوم لا تظهر نهاراً
وهي نسيت الحمار

654
01:09:00,262 --> 01:09:05,224
كيف نصل لبقعة حيث لا وجود
ليابسة على أيّ خريطة؟

655
01:09:05,668 --> 01:09:08,675
هذه الميقاتيّة تحدّد تماماً
"التوقيت في "لندن

656
01:09:08,710 --> 01:09:12,420
وأنا أستعملها لقياس الارتفاع
وتحديد خطّ الطول

657
01:09:12,455 --> 01:09:15,082
فقط حينها نستطيع العثور
على موقعنا الدقيق في البحر

658
01:09:15,117 --> 01:09:17,870
تتوقّعين أنْ نجد الرمح
عن طريق ساعة؟

659
01:09:17,905 --> 01:09:22,074
أجل
حساباتي دقيقة وصحيحة

660
01:09:22,109 --> 01:09:25,841
لست عالمة فلك وحسب
بل أنا مختصّة بالساعات

661
01:09:30,527 --> 01:09:36,072
لا عيب في هذا يا عزيزتي
يجب علينا جميعاً أنْ نكسب لقمة عيشنا

662
01:09:36,783 --> 01:09:40,754
لا، لا، أنا مختّصة بالساعات -
وكذلك كانت أمّي -

663
01:09:40,789 --> 01:09:43,081
لكنّها لمْ تكن تتذمّر مثلك

664
01:09:43,116 --> 01:09:50,581
أتقصد أنّ والدتك كانت مثقّفة أكاديميّاً؟ -
بالأحرى كانت مضطجعة أفقيّاً -

665
01:09:50,719 --> 01:09:55,537
هورولوجي" تعني دراسة الوقت" -
وهي كانت دائماً تنظر لساعتها -

666
01:09:55,572 --> 01:09:57,881
أستطيع المصادقة على ذلك

667
01:09:58,568 --> 01:10:02,360
إذاً لا يستطيع أحد العثور
على النقطة المجهولة سواكِ، صحيح؟

668
01:10:02,395 --> 01:10:04,217
صحيح -
والحمار؟ -

669
01:10:04,252 --> 01:10:06,024
سفينة خلفنا

670
01:10:07,814 --> 01:10:09,463
(سالازار)

671
01:10:13,184 --> 01:10:15,675
جاك)، لن يرتاح الموتى)
إلى أنْ يحقّقوا انتقامهم

672
01:10:15,710 --> 01:10:16,831
موتى؟

673
01:10:16,866 --> 01:10:19,150
لا، لا، لمْ يكن الموتى
جزءاً مِنْ هذا الاتّفاق

674
01:10:19,185 --> 01:10:22,804
ما كان يجب أنْ نتبع قرصاناً منحوساً
وساحرة إلى البحر

675
01:10:22,839 --> 01:10:25,369
حسناً، طفح الكيل
اقتلوهم جميعاً

676
01:10:25,429 --> 01:10:29,001
إذا قتلتموني، سأموت

677
01:10:29,036 --> 01:10:35,521
وحينها لن يستطيع الموتى الآخرون
تحقيق انتقامهم... منّي

678
01:10:35,556 --> 01:10:37,207
لأنّي ميت -
ماذا؟ -

679
01:10:37,242 --> 01:10:39,297
وهذا ما سيغضبهم أكثر
إنّه على حقّ

680
01:10:39,332 --> 01:10:42,199
هذا صحيح -
هل جميع القراصنة بهذا الغباء؟ -

681
01:10:42,234 --> 01:10:43,996
أجل -
أجل -

682
01:10:44,031 --> 01:10:47,729
ماذا سنفعل -
...باعتباري قبطاناً -

683
01:10:48,703 --> 01:10:51,131
...هل لي أنْ أقترح

684
01:10:54,947 --> 01:10:58,752
تمرّد؟ تقترح التمرّد؟ -
كارينا)، الموتى قادمون) -

685
01:10:58,787 --> 01:11:02,100
أختار عدم الإيمان
بهراء خارق للطبيعة

686
01:11:02,135 --> 01:11:04,507
ألا ترين ما خلفنا؟

687
01:11:17,743 --> 01:11:21,014
ارموها
ارموها

688
01:11:28,103 --> 01:11:29,014
ماذا تفعلين؟

689
01:11:29,049 --> 01:11:31,956
(الرجال على تلك السفينة يبحثون عن (جاك
و(جاك) على متن هذا القارب

690
01:11:31,991 --> 01:11:33,305
سأكمل سباحة

691
01:11:33,340 --> 01:11:36,277
كيف تجرؤين على القيام بما كنتُ
لأقوم به تماماً لو كنت مكانك؟

692
01:11:36,312 --> 01:11:38,981
كارينا)، توقّفي) -
لا، لا، لا تتوقّفي -

693
01:11:39,016 --> 01:11:41,782
زاد الأمر عن الحدّ -
لا، لمْ يزد -

694
01:11:41,817 --> 01:11:45,485
لا تنصتي له، تابعي
تابعي

695
01:11:51,859 --> 01:11:54,279
كادت تنتهي -
رأيت كاحلَيها -

696
01:11:54,314 --> 01:11:57,772
كنتَ لترى أكثر
لو لزمت الصمت

697
01:12:15,108 --> 01:12:17,310
اقتلي عصفور الدوري

698
01:12:33,507 --> 01:12:36,158
هذا لا يبشّر بخير
أليس كذلك؟

699
01:12:36,330 --> 01:12:38,295
تابع التجذيف يا رجل
بسرعة أكبر

700
01:12:38,330 --> 01:12:41,232
بسرعة أكبر -
لا، طفح الكيل -

701
01:12:42,295 --> 01:12:44,086
سأذهب معها

702
01:12:44,215 --> 01:12:47,546
ستتركني لأجل اختصاصيّة ساعات
ترتدي سروالاً قصيراً؟

703
01:12:47,581 --> 01:12:48,903
أجل

704
01:12:49,987 --> 01:12:52,640
كلّكم متشابهون أيّها الرجال

705
01:13:02,045 --> 01:13:03,480
سمكة قرش

706
01:13:28,103 --> 01:13:29,558
(هنري)

707
01:13:51,482 --> 01:13:55,635
لا يبدو أنّ هذا يجدي نفعاً -
بلى، سنكون على ما يرام -

708
01:14:01,259 --> 01:14:03,437
هيّا

709
01:14:14,605 --> 01:14:17,127
كيف يفعلون ذلك؟ -
علينا أنْ نسبح لننجو بحياتنا -

710
01:14:17,162 --> 01:14:18,840
سأقوم بإلهائها

711
01:14:24,590 --> 01:14:25,816
الآن

712
01:14:45,019 --> 01:14:46,193
ابتعدي

713
01:14:49,955 --> 01:14:51,240
ابتعدي

714
01:15:06,530 --> 01:15:08,120
(هنري)

715
01:15:58,848 --> 01:16:01,976
(مرحباً يا (جاك سبارو

716
01:16:03,490 --> 01:16:06,906
(جاك سبارو) -
إسبانيّ؟ -

717
01:16:12,651 --> 01:16:15,689
لا، لا، أشباح

718
01:16:16,305 --> 01:16:19,134
لا يستطيعون أنْ يطأوا اليابسة

719
01:16:19,234 --> 01:16:21,924
كنت أعرف ذلك -
أشباح -

720
01:16:24,926 --> 01:16:27,863
(كارينا) -
ستدفع قريباً ثمن ما فعلته بي -

721
01:16:27,898 --> 01:16:30,754
لا، لا، لا
لا داعي للعذاب فعلاً

722
01:16:30,789 --> 01:16:34,002
(كارينا) -
لا وقت للمحادثة لأنّ خريطتي هربت -

723
01:16:34,037 --> 01:16:40,748
سأبقى بانتظارك -
لمَ عساك تنتظرني؟ لمَ عساه ينتظرني؟ -

724
01:16:56,487 --> 01:16:58,200
قراصنة

725
01:17:12,804 --> 01:17:14,880
(سكرام) -
نعم أيّها القبطان -

726
01:17:14,915 --> 01:17:17,499
لطالما قال لي (جاك) أنّه
...في حال أصابه مكروه

727
01:17:17,534 --> 01:17:19,811
يريدك أنت أنْ تصبح قبطاناً

728
01:17:19,846 --> 01:17:23,065
أجل لكنّ الرجال صوّتوا لك، صحيح؟
كما أنّك حصلت على قبّعة القبطان

729
01:17:23,100 --> 01:17:27,619
ومع ذلك، تلك كانت أمنيته
فكن فتىً مطيعاً واستلم دفّة القيادة

730
01:17:27,654 --> 01:17:32,145
والآن أنت... ستأخذ قبّعة القبطان

731
01:17:33,247 --> 01:17:36,061
إنّها أعظم لحظات حياتي فخراً

732
01:17:38,197 --> 01:17:42,895
سنضرب قبطانكم حتّى الموت
إلى أنْ يكشف وجهتهم

733
01:17:44,503 --> 01:17:48,018
(كارينا) -
أعرف علّتك يا غلام -

734
01:17:48,053 --> 01:17:50,306
أُصبتَ بحكاك غير قابل للتعافي

735
01:17:50,341 --> 01:17:53,290
كارينا) هي الوحيدة القادرة)
على مساعدتنا للعثور على الرمح

736
01:17:53,325 --> 01:17:55,576
لستُ مغرماً بها -
غرام؟ -

737
01:17:55,611 --> 01:17:57,513
مَنْ ذكر شيئاً عن الغرام؟
عمّ تتحدّث؟

738
01:17:57,548 --> 01:18:01,214
قلتَ إنّه حكاك لا يتعافى -
جَرَب، أنا أتحدّث عن الجرب -

739
01:18:01,249 --> 01:18:06,371
قرّادات صغيرة تعشّش تحت الجلد
كما حدث معي لسنوات

740
01:18:06,406 --> 01:18:07,141
بئساً

741
01:18:07,176 --> 01:18:09,815
{\c&H2BCCDF&}"خليج الجلّاد"
"غير مرحّب بالغرباء"

742
01:18:09,850 --> 01:18:11,270
النجدة

743
01:18:11,643 --> 01:18:14,872
ساعدوني، النجدة -
(كارينا) -

744
01:18:15,158 --> 01:18:18,170
هنري)، ساعدني) -
ساعدها -

745
01:18:19,286 --> 01:18:23,224
بأمر مِن الملك
أحكم عليكم جميعاً بالموت

746
01:18:23,684 --> 01:18:30,153
أرى أنْ نخبر بعضنا بأماكن دفن كنوزنا
في حال نجا أحد منّا

747
01:18:30,188 --> 01:18:33,667
فكرة سديدة -
ابدأ أوّلاً -

748
01:18:33,702 --> 01:18:38,902
كنزي مدفون بين شجرَتي نخيل متقاطعتَين
"في مقبرة غير موسومة في "أروبا

749
01:18:38,937 --> 01:18:42,531
ماذا عن كنزك؟ -
لا أملك أيّ كنز -

750
01:18:42,566 --> 01:18:46,098
(وعدتني بإراقة دم (جاك -
لكنّ (جاك) محاصر -

751
01:18:46,133 --> 01:18:50,204
لا يستطيع الفرار أبداً مِنْ تلك الجزيرة -
إنّه على اليابسة -

752
01:18:55,649 --> 01:18:56,865
مرحباً

753
01:19:01,049 --> 01:19:02,877
أنا محافظ على اتّفاقنا

754
01:19:02,912 --> 01:19:07,121
سأذهب مع رجالي إلى الشاطئ
...وذاك الخائن الحقير سيكون لك

755
01:19:07,156 --> 01:19:09,718
أقسم بشرفي -
شرف؟ -

756
01:19:09,810 --> 01:19:13,303
أيّ شرف يا رجل؟
أيّ شرف؟ إنّك لا تفقه معنى الشرف

757
01:19:13,338 --> 01:19:17,119
اصفح عن حياتي
(وسآتيك بـ(سبارو

758
01:19:17,154 --> 01:19:21,973
وصلنا لتفاهم"؟"
اتّفقنا؟

759
01:19:35,373 --> 01:19:38,543
(استيقظ يا (سبارو

760
01:19:42,149 --> 01:19:45,273
(استيقظ يا (سبارو

761
01:19:46,690 --> 01:19:51,317
(استيقظ يا (سبارو
حان الوقت لتسدّد دَينك

762
01:19:51,785 --> 01:19:57,571
(بيغ)؟ (بيغ كيلي)
صديقي القديم

763
01:19:57,606 --> 01:20:00,877
صديق؟
سمعتم هذا يا أولاد؟

764
01:20:00,974 --> 01:20:04,640
هذا القرصان الكاذب
مدين لي بفضّة مسروقة

765
01:20:04,675 --> 01:20:10,937
وقد أتى به الحظّ إلى خليج الجلّاد
حيث سيسوّي دَينه هنا وفي هذه اللحظة

766
01:20:10,972 --> 01:20:13,639
وسأفعل
(سأفعل يا (بيغ

767
01:20:13,674 --> 01:20:18,011
حدّد سعرك -
...(اسمها (بياتريس -

768
01:20:20,333 --> 01:20:23,748
وهي شقيقتي الأرملة المسكينة

769
01:20:26,183 --> 01:20:30,008
ما هذا الشيء؟ -
إنّها تبحث عن رجل محترم -

770
01:20:30,083 --> 01:20:32,772
لكنّك ستفي بالغرض -
لويس)، دعنا نكمل الأمر) -

771
01:20:32,807 --> 01:20:36,876
لا، لمَ عسانا نفعل ذلك؟ -
(لتجعلها امرأةً صالحة يا (جاك -

772
01:20:36,911 --> 01:20:40,546
تهانيّ
إنّه يوم زفافك

773
01:20:41,129 --> 01:20:45,772
دعونا نبدأ -
سنمضي شهر عسلنا في الحظيرة -

774
01:20:49,474 --> 01:20:51,027
لا، لا، لا

775
01:20:51,062 --> 01:20:55,275
(أسألك بأمانة يا (بيغ
كيف سأجعل هذا الشيء امرأة صالحة؟

776
01:20:55,310 --> 01:20:58,124
ذاك الشيء
هي... أعني هي

777
01:21:00,711 --> 01:21:04,006
ما هذان الشيئان؟ -
طفلانا -

778
01:21:04,041 --> 01:21:09,213
خيرٌ لك ألّا تنظر في عيونهما -
أحضروا الإشبين والإشبينة -

779
01:21:09,985 --> 01:21:13,783
نظرت في عيونهما -
ضع يدك على الكتاب المقدّس -

780
01:21:13,994 --> 01:21:17,184
أنا مصاب بالجرب -
وكذلك أنا -

781
01:21:17,403 --> 01:21:20,259
ضع يدك على الكتاب المقدّس

782
01:21:20,294 --> 01:21:24,179
أنا أبلّل ثيابي في نومي -
..."قل "موافق -

783
01:21:24,456 --> 01:21:27,589
وإلّا وضعت رصاصة في جمجمتك -
جاك)، سيقتلوننا) -

784
01:21:27,624 --> 01:21:29,337
لا أبالي -
قل "موافق" وحسب -

785
01:21:29,372 --> 01:21:31,031
(فرصتك الأخيرة يا (جاك -
مهلاً -

786
01:21:31,066 --> 01:21:35,242
مِن المؤكّد أنّ هذا غير قانونيّ -
هذا غير قانونيّ -

787
01:21:35,265 --> 01:21:39,627
إنّه محقّ، أهناك مَنْ يقبل
الاعتراض على هذا الزفاف؟

788
01:21:39,662 --> 01:21:44,904
أنا أقبل -
تهانيّ، يمكنك تقبيل العروس -

789
01:21:54,283 --> 01:21:58,278
تحبّين المأكولات البحريّة
أليس كذلك؟

790
01:21:58,313 --> 01:21:59,711
هيّا

791
01:22:02,743 --> 01:22:05,605
جاك)، ها نحن نلتقي مِنْ جديد)

792
01:22:06,132 --> 01:22:10,044
هكتور)، هذا أفضل أصدقائي)
في العالَم بأسره

793
01:22:10,079 --> 01:22:12,888
لطالما علمت أنّك سوف
تستقرّ بحياتك في النهاية

794
01:22:12,923 --> 01:22:14,914
هل جلبت لي هديّة؟

795
01:22:16,697 --> 01:22:18,178
هذه ستفي بالغرض

796
01:22:20,381 --> 01:22:24,403
تبدو رائعاً
أصبحت خطاك سلسة

797
01:22:24,807 --> 01:22:26,424
هل نمت ساقك مِنْ جديد؟

798
01:22:26,459 --> 01:22:28,940
أيّها القبطان، ألا يجب علينا
...(أنْ نعود إلى (سالازار

799
01:22:28,975 --> 01:22:31,699
ونقايض حياتنا بحياة
السيّد (سبارو)؟

800
01:22:31,734 --> 01:22:36,481
أجل، يمكننا ذلك
(لكنّي أتيت لأجل رمح (بوسايدون

801
01:22:36,520 --> 01:22:39,649
ستغدر بالموتى؟ -
لقد قطعتَ وعداً -

802
01:22:39,684 --> 01:22:43,726
وبالرمح سأنتزع أحشاء الموتى
الذين سرقوا حكم البحار منّي

803
01:22:43,761 --> 01:22:45,905
...رغم محبّتي الكبيرة لهذه الخطّة

804
01:22:45,940 --> 01:22:49,577
إلّا أنّه لا يمكن لأيّ مركبة التفوّق
على سفينة الهيكل الشقيّة تلك

805
01:22:49,673 --> 01:22:54,277
(بلى هناك واحدة يا (جاك
..."أسرع سفينة أعرفها... "ذا بيرل: اللؤلؤة

806
01:22:54,312 --> 01:22:59,074
التي حوصرت في تلك القارورة على يد
بلاكبيرد) قبل خمس سنوات)

807
01:23:00,194 --> 01:23:05,786
وبقوّة نصل الحارس السلطانيّ الأسود
"أعلن تحرير "بلاك بيرل

808
01:23:05,821 --> 01:23:09,572
وإعادتها إلى مجدها الشرعيّ السابق

809
01:23:19,843 --> 01:23:21,165
استعدّوا

810
01:23:22,031 --> 01:23:23,813
استعدّوا لهذا

811
01:23:24,223 --> 01:23:27,093
إنّها تخرج، إنّها تخرج

812
01:23:31,854 --> 01:23:34,481
تنحّوا جانباً، تنحّوا جانباً

813
01:23:35,736 --> 01:23:37,118
إنّها قادمة

814
01:23:52,725 --> 01:23:54,682
إنّها متقلّصة

815
01:23:54,880 --> 01:23:57,233
لمَ لا تتمدّد؟

816
01:23:57,505 --> 01:24:01,439
ربّما بسبب البرودة -
إنّها بحاجة للبحر -

817
01:24:15,167 --> 01:24:17,281
كانت سفينة رائعة

818
01:24:52,737 --> 01:24:53,917
...دعونا

819
01:24:55,243 --> 01:24:58,624
هنالك متّسع لقبطان واحد فقط

820
01:25:00,630 --> 01:25:05,055
أيّها الوحش القذر -
حان الوقت للتسابق مع الموتى -

821
01:25:10,898 --> 01:25:15,677
المكان الآمن الوحيد هو اليابسة
فلماذا نبتعد عن اليابسة؟

822
01:25:15,712 --> 01:25:17,044
هل مِنْ مجيب؟

823
01:25:17,079 --> 01:25:19,682
أيّها القبطان
خريطتك لمْ تكتمل

824
01:25:19,717 --> 01:25:22,626
بإمكاني إيصالنا إلى الرمح
إذا وثقت بي وحسب

825
01:25:22,661 --> 01:25:26,004
هل مِنْ مجيب؟ -
ألمْ تسمع شيئاً ممّا قلته؟ -

826
01:25:26,121 --> 01:25:29,819
تقولين إذاً إنّ تلك النجمة
تمثّل خريطة؟

827
01:25:29,854 --> 01:25:34,104
سيّدي، لا توجد أيّ يابسة
على أيّ خريطة تدعم كلام الامرأة

828
01:25:34,139 --> 01:25:38,570
أيّها القبطان، لستَ مضطرّاً لفهمها
وإنّما تصديقها وحسب

829
01:25:38,802 --> 01:25:40,590
هل مِنْ مجيب؟

830
01:25:52,532 --> 01:25:56,622
لو كان لدينا شيء حادّ
لاستطعت فتح ذلك القفل

831
01:25:57,024 --> 01:25:59,739
لن تجد أيّ شيء حادّ هنا

832
01:26:06,216 --> 01:26:08,934
ابقَ ساكناً يا جرذ السفينة

833
01:26:08,969 --> 01:26:13,163
أيّها القبطان، أرجوك
ما عدت أريد أنْ أكون قبطاناً

834
01:26:21,644 --> 01:26:23,172
حرّروهما

835
01:26:24,920 --> 01:26:29,306
سيّدي، أيعقل أنْ تسمح لامرأة
بتوجيه سفينتك؟

836
01:26:29,341 --> 01:26:33,327
ستتبع نجمها
وإلّا سنموت كلّنا معاً

837
01:26:52,084 --> 01:26:55,929
"ذا بلاك بيرل"
إنّها تبحر مِنْ جديد

838
01:26:55,995 --> 01:26:57,796
هيّا يا أولاد

839
01:26:58,192 --> 01:27:03,702
السفينة، تلك الأشباح
لا يمكن إيجاد تفسير منطقيّ لها

840
01:27:03,737 --> 01:27:06,164
(أساطير البحار حقيقيّة يا (كارينا

841
01:27:06,199 --> 01:27:08,508
أنا مسرور إذ استطعت أخيراً
أنْ تري أنّك كنت مخطئة

842
01:27:08,543 --> 01:27:09,856
مخطئة؟

843
01:27:11,348 --> 01:27:14,858
ربّما ساورتني بعض الشكوك -
هذا أسوأ اعتذار سمعته على الإطلاق -

844
01:27:14,893 --> 01:27:16,524
اعتذار؟ ولمَ عساي أعتذر؟

845
01:27:16,559 --> 01:27:19,704
لأنّنا كنّا مطاردين مِن الموتى
ونبحر على سفينة خرجت مِنْ قارورة

846
01:27:19,739 --> 01:27:24,141
أين عِلمك مِنْ ذلك؟ -
لا بأس، سأعتذر إذاً -

847
01:27:24,176 --> 01:27:25,254
اعتذري إذاً

848
01:27:25,289 --> 01:27:27,191
مع أنّه يمكن النقاش حيال
كونك مديناً لي باعتذار

849
01:27:27,226 --> 01:27:29,782
إذ أنّ حياتي كانت في خطر
مِن القراصنة والموتى

850
01:27:29,817 --> 01:27:32,647
والذين أصبحتِ تؤمنين بوجودهم الآن
مع الأسف لقول ذلك

851
01:27:32,682 --> 01:27:34,534
اعتذارك مقبول

852
01:27:35,707 --> 01:27:37,788
سأذهب إلى برج المراقبة

853
01:27:37,898 --> 01:27:40,203
يسرّني أنّك ترى الأمور مِنْ منظوري

854
01:27:45,923 --> 01:27:48,435
اثنتا عشرة درجة للميسرة

855
01:27:49,029 --> 01:27:50,925
جهّزوا المدافع -
حسناً -

856
01:27:50,960 --> 01:27:54,412
جهّزوا المدافع -
يسعى أولئك القراصنة للرمح -

857
01:28:08,636 --> 01:28:12,578
مِنْ أين حصلت على هذا يا آنستي
أنا أعرف هذا الكتاب

858
01:28:12,613 --> 01:28:15,717
سُرق مِنْ سفينة إيطاليّة
قبل سنوات عديدة خلت

859
01:28:15,752 --> 01:28:18,470
سُرق؟
لا، أنت مخطئ

860
01:28:18,505 --> 01:28:23,055
كانت هناك ياقوتة على غلافه
ما كنت لأنساها بسرعة

861
01:28:25,527 --> 01:28:30,225
أعطاه لي والدي
والذي مِن الواضح أنّه كان عالِماً

862
01:28:31,747 --> 01:28:34,750
مِن الواضح أنّه كان لصّاً تقليديّاً

863
01:28:35,222 --> 01:28:39,388
لن تُدنّس ذكرى والدي
على لسان قرصان

864
01:28:39,451 --> 01:28:41,622
هذه المذكّرات إرثي المستحقّ

865
01:28:41,657 --> 01:28:44,343
تُركت لي على عتبة
دار رعاية الأطفال

866
01:28:44,378 --> 01:28:46,407
حاملةً اسمي
ولا شيء سواه

867
01:28:46,442 --> 01:28:51,685
أنتِ يتيمة إذاً
ماذا كان اسمك؟

868
01:28:52,929 --> 01:28:56,124
سُمّيتُ تيمّناً بأسطع نجم
في الشمال

869
01:29:01,871 --> 01:29:06,021
"ذاك النجم "كارينا -
(كارينا سميث) -

870
01:29:07,065 --> 01:29:09,179
فأنت تعرف نجومك إذاً

871
01:29:10,041 --> 01:29:11,804
أنا قبطان

872
01:29:14,644 --> 01:29:18,090
أعرف أيّ نجوم أتبعها للديار

873
01:30:00,785 --> 01:30:02,200
(سميث)

874
01:30:03,102 --> 01:30:06,552
سميث) اسمٌ غير اعتياديّ البتّة)

875
01:30:06,587 --> 01:30:10,296
أوَلم نكن نعرف أحدهم
ذات مرّة يدعى (سميث)؟

876
01:30:10,331 --> 01:30:13,751
أطبق فاك -
ما كان اسمها؟ -

877
01:30:13,786 --> 01:30:16,166
إنّه على رأس لساني

878
01:30:16,201 --> 01:30:19,461
أتريد أنْ تخسر ذلك اللسان؟ -
(مارغريت سميث) -

879
01:30:20,421 --> 01:30:22,877
أجل
ألا يجب أنْ نبرم اتّفاقاً إذاً؟

880
01:30:22,912 --> 01:30:28,050
أو أخبر تلك التي تعرفها
بما نعرف كلانا أنّه صحيح؟

881
01:30:28,085 --> 01:30:31,644
كِلانا ندفن الأسرار في بئر عميقة -
تقصد أنّه صحيح فعلاً؟ -

882
01:30:31,679 --> 01:30:33,366
لقد كنت أراوغ -
وأنا لا أراوغ -

883
01:30:33,401 --> 01:30:37,030
إنْ قتلتني، خسرتَ ورقة
مساومتك مع الموتى

884
01:30:37,065 --> 01:30:39,582
لذا فأنت تحتاجني

885
01:30:40,049 --> 01:30:45,016
(يجب أنْ أكون صريحاً يا (هكتور
أنتَ قبيح جدّاً جدّاً

886
01:30:45,051 --> 01:30:49,558
فكيف لك أنْ تنتج كائنة
خلّابة كتلك؟

887
01:30:49,593 --> 01:30:51,240
مارغريت) ماتت)

888
01:30:51,275 --> 01:30:54,801
استجمعتُ مِن الشرف بقدر ما يمكن
لخسيس عديم القيمة أنْ يستجمعه

889
01:30:54,836 --> 01:30:58,504
وضعت الرضيعة في ميتم
ولمْ أرَها مُذّاك

890
01:30:58,539 --> 01:31:01,375
ظننت أنّ الياقوتة قد توفّر لها
بعض اليُسر في حياتها

891
01:31:01,410 --> 01:31:06,973
لكنّي ما تخيّلت يوماً أنْ تأخذ تلك الخربشات
وتؤسّس حياة لنفسها

892
01:31:07,120 --> 01:31:10,044
حياةً أعادت إرشادها لي

893
01:31:11,948 --> 01:31:16,933
أرى أنّ هذا يضعني في
موقف الأفضليّة أيّها الأب

894
01:31:16,968 --> 01:31:20,376
أخبرني بما تريده -
أريد بوصلتي -

895
01:31:20,411 --> 01:31:24,594
و 216 برميلاً مِن الرمّ

896
01:31:24,954 --> 01:31:26,617
والقرد

897
01:31:26,652 --> 01:31:28,827
تريد "جاك"؟ -
كغداء -

898
01:31:28,862 --> 01:31:31,148
أريد أنْ آكله
...أريد أنْ آكل ذلك القرد

899
01:31:31,183 --> 01:31:32,599
(الصفقة لاغية يا (جاك

900
01:31:32,634 --> 01:31:39,414
شابّة ذكيّة كتلك لن تصدّق أبداً
أنّ قذراً مثلي قد يكون مِنْ نسبها

901
01:31:41,366 --> 01:31:44,404
والرمح سيكون لي

902
01:31:54,642 --> 01:31:56,306
جنود بريطانيّون

903
01:31:57,059 --> 01:31:58,962
جنود بريطانيّون

904
01:32:01,375 --> 01:32:05,540
استعدّوا لإطلاق النار -
استعدّوا لإطلاق النار -

905
01:32:05,640 --> 01:32:07,456
لقّم ذلك المدفع

906
01:32:12,306 --> 01:32:17,051
إنّها قادمة مِن الميمنة
سنقاتل حتّى آخر رمق

907
01:32:17,086 --> 01:32:21,035
لن تؤخذ "ذا بيرل" منّي ثانيةً

908
01:32:25,051 --> 01:32:26,131
يا سيّدي

909
01:32:31,203 --> 01:32:35,310
وحدها الإمبراطوريّة البريطانيّة
ستمتلك قوّة البحار

910
01:33:09,025 --> 01:33:12,954
مهما يحدث
التزموا بمساركم

911
01:33:38,099 --> 01:33:40,464
(جاك سبارو)

912
01:33:40,499 --> 01:33:45,610
(جاك سبارو)
جئتك بصكّ الموت

913
01:33:49,481 --> 01:33:51,329
أين هو؟

914
01:33:53,768 --> 01:33:58,517
دافعوا عن أنفسكم يا رجال
حتّى الموت

915
01:34:00,451 --> 01:34:04,373
أسرع يا رجل
بماذا شحذتها؟ بالزبدة؟

916
01:34:24,594 --> 01:34:26,584
لا مكان للاختباء

917
01:34:41,878 --> 01:34:45,232
فلنكن شجعاناً
"أنقذوا "ذا بيرل

918
01:34:53,827 --> 01:34:55,766
لا بدّ أنّها ضالّتنا

919
01:34:58,255 --> 01:35:03,234
يجب أنْ تكون هنا -
اعثري على تلك الأرض وإلّا متنا جميعاً -

920
01:35:03,269 --> 01:35:07,681
اقتربنا منها
إنّها في مكان ما هنا

921
01:36:28,334 --> 01:36:30,441
ألمْ تعثري بعد عمّا تبحثين عنه
يا آنسة؟

922
01:36:30,476 --> 01:36:32,340
إنّي أحاول

923
01:36:36,037 --> 01:36:38,403
ستأفل النجوم قريباً

924
01:37:07,491 --> 01:37:13,138
(كارينا) -
هنري)، انظر، الجزيرة هناك) -

925
01:37:13,173 --> 01:37:14,880
عثرتِ عليها

926
01:37:25,040 --> 01:37:26,511
الجزيرة

927
01:37:32,045 --> 01:37:33,426
يابسة

928
01:37:34,350 --> 01:37:36,432
"عودوا إلى السفينة "ماري

929
01:37:52,213 --> 01:37:53,614
(كارينا)

930
01:38:09,896 --> 01:38:11,371
(كارينا)

931
01:38:14,103 --> 01:38:15,561
(هنري)

932
01:38:28,911 --> 01:38:32,853
(أخذوا (هنري -
وحده الرمح يستطيع إنقاذه الآن -

933
01:38:32,888 --> 01:38:34,990
علينا أنْ نعثر عليه إذاً

934
01:38:54,421 --> 01:38:55,891
أين هو؟

935
01:39:00,240 --> 01:39:02,159
يفترض أنْ يكون هنا

936
01:39:33,692 --> 01:39:35,511
(انظر إليه يا (جاك

937
01:39:36,035 --> 01:39:38,625
إنّه أروع منظر رأيته على الإطلاق

938
01:39:38,660 --> 01:39:41,838
هذا ما أراد والدي أنْ أجده -
الصخور؟ -

939
01:39:41,873 --> 01:39:45,315
لا، ليست صخوراً
بل نجوم

940
01:39:45,350 --> 01:39:48,499
هذه هي الخريطة التي
لا يمكن أنْ يقرأها إنسان

941
01:39:49,061 --> 01:39:53,757
هذه الجزيرة انعكاس كامل
عن السموات

942
01:40:00,501 --> 01:40:02,479
نجم واحد مفقود

943
01:40:02,701 --> 01:40:06,891
بسرعة، يجب أنْ نجد الرمح
(لإنقاذ (هنري

944
01:40:06,926 --> 01:40:11,139
هكتور)، أعتقد أنّه عليك أنْ تعلم)
أنّها اختصاصيّة ساعات

945
01:40:37,964 --> 01:40:39,976
لماذا لا تتلألأ؟

946
01:40:41,220 --> 01:40:43,251
(أكمليها يا (كارينا

947
01:40:49,243 --> 01:40:50,978
النجم المفقود

948
01:40:52,456 --> 01:40:53,985
لأبي

949
01:40:55,410 --> 01:40:56,303
أجل

950
01:40:57,422 --> 01:40:59,010
افعليها لأجله

951
01:42:30,001 --> 01:42:31,099
انظر

952
01:42:31,885 --> 01:42:34,306
(قبر (بوسايدون

953
01:42:34,341 --> 01:42:35,608
مِنْ هنا

954
01:42:38,430 --> 01:42:41,328
أيّها القبطان، أنت تدرك المخاطر
لا تفعلها

955
01:42:41,363 --> 01:42:42,282
ليس أمامه خيار

956
01:42:42,317 --> 01:42:44,312
جاك) على اليابسة)
يسعى وراء الرمح

957
01:42:44,347 --> 01:42:46,013
أيّها القبطان
لا بدّ مِنْ وجود طريقة أخرى

958
01:42:46,048 --> 01:42:48,539
حالما تستحوذ على جسد حيّ
فلا يمكن التراجع

959
01:42:48,574 --> 01:42:53,471
ستبقى عالقاً في جسده للأبد -
الرمح سيحرّرني -

960
01:42:55,722 --> 01:42:59,137
حان الوقت لقتل عصفور الدوري -
لا -

961
01:43:12,435 --> 01:43:16,303
انظر يا (جاك)، ها هو هناك -
الرمح -

962
01:43:22,147 --> 01:43:24,269
(جاك) -
ماذا؟ -

963
01:44:01,996 --> 01:44:04,952
(إنْ تجرحني، تجرح الفتى يا (جاك

964
01:44:39,960 --> 01:44:41,178
(هنري)

965
01:45:13,795 --> 01:45:16,148
(مرحباً يا (سبارو

966
01:45:29,727 --> 01:45:32,802
(أكره (سبارو
(مُت يا (سبارو

967
01:45:33,479 --> 01:45:35,546
لا

968
01:45:39,730 --> 01:45:43,329
هنري)، إنّه يسير)
على اليابسة، أرجوك

969
01:45:43,364 --> 01:45:45,311
(استيقظ يا (هنري

970
01:45:46,989 --> 01:45:48,623
اغرب عنّي

971
01:45:57,992 --> 01:46:00,499
(استيقظ يا (هنري
(إنّه يقتل (جاك

972
01:46:10,725 --> 01:46:12,111
(هنري)

973
01:46:12,447 --> 01:46:14,792
قوّة البحر -
ماذا؟ -

974
01:46:14,848 --> 01:46:16,776
قوّة البحر

975
01:46:16,811 --> 01:46:20,548
لتحرير قوّة البحر
يجب أنْ تقوم بالتقسيم

976
01:46:26,526 --> 01:46:31,016
...إنْ كان الرمح يكتنف كلّ القوّة -
فكلّ اللعنات محبوسة بداخله -

977
01:46:31,226 --> 01:46:37,418
كما سبق وقلت لك
...استسلم لي الآن وسأبقيك

978
01:46:37,453 --> 01:46:40,895
على قيد الحياة -
تريدني أنْ أستسلم؟ -

979
01:46:42,493 --> 01:46:46,174
ربّما -
هنا تنتهي الحكاية -

980
01:46:48,116 --> 01:46:49,295
لا

981
01:47:02,412 --> 01:47:04,879
تقسيم -
(هنري) -

982
01:47:06,900 --> 01:47:08,935
(هنري) -
قسّمها، أبطلها -

983
01:47:08,970 --> 01:47:12,256
اكسر الرمح
وستبطل كافّة لعنات البحر

984
01:47:59,584 --> 01:48:01,541
أُبطلت كافّة اللعنات

985
01:48:21,965 --> 01:48:24,407
عدنا مِنْ لحم ودم

986
01:48:41,375 --> 01:48:43,708
"ذا بيرل"
"سفينتي "ذا بيرل

987
01:48:43,743 --> 01:48:47,788
تسلّقا -
تحرّكا، أسرعا -

988
01:48:50,240 --> 01:48:53,892
حافظوا على ثباتها يا أولاد
لا تدعوها تنزلق

989
01:48:58,368 --> 01:49:00,095
(جاك)

990
01:49:01,761 --> 01:49:02,939
اقفز

991
01:49:03,070 --> 01:49:04,968
أسرع أكثر

992
01:49:17,013 --> 01:49:19,572
ارفعوا المرساة

993
01:49:19,607 --> 01:49:23,973
ارفعوا المرساة، بسرعة -
توقّفوا، توقّفوا، ارفعوها -

994
01:49:24,008 --> 01:49:26,422
ارفعوها، ارفعوها
هيّا

995
01:49:29,740 --> 01:49:31,365
ارفعوها

996
01:49:42,538 --> 01:49:44,057
أيّها القبطان

997
01:49:44,089 --> 01:49:45,733
أيّها القبطان

998
01:50:10,938 --> 01:50:12,424
تكسّرت

999
01:50:33,607 --> 01:50:35,419
أمسكت بك

1000
01:50:37,927 --> 01:50:39,434
بقوّة أكبر

1001
01:50:56,863 --> 01:50:58,912
مَنْ أكون بالنسبة لك؟

1002
01:51:01,234 --> 01:51:02,729
كنز

1003
01:51:13,561 --> 01:51:14,916
اصمدي

1004
01:51:18,271 --> 01:51:19,738
(هكتور)

1005
01:52:34,971 --> 01:52:37,247
ثبّتوا ميمنتها

1006
01:53:02,414 --> 01:53:05,180
(إنّها حياة القراصنة يا (هكتور

1007
01:53:40,649 --> 01:53:42,282
أأنت على ما يرام؟

1008
01:53:43,211 --> 01:53:44,643
لا أعرف

1009
01:53:45,089 --> 01:53:48,172
في لحظة امتلكت كلّ شيء
(يا (هنري

1010
01:53:49,595 --> 01:53:54,135
والآن ضاع كلّه مِنْ جديد -
(لمْ يضع كلّ شيء يا آنسة (سميث -

1011
01:54:07,413 --> 01:54:08,848
(باربوسا)

1012
01:54:10,159 --> 01:54:12,405
(شهرتي هي (باربوسا

1013
01:54:53,964 --> 01:54:57,646
ربّما كان (جاك) مصيباً -
بخصوص ماذا؟ -

1014
01:54:57,826 --> 01:54:59,817
الحكاك الذي لا يشفى

1015
01:55:03,204 --> 01:55:06,515
لمَ فعلتِ ذلك؟ -
فقط لأتأكّد أنّك حقيقيّ -

1016
01:55:06,550 --> 01:55:08,856
ولمْ تعد شبحاً

1017
01:55:09,066 --> 01:55:11,706
هذا أنا فعلاً -
...فإذاً أنا كنت -

1018
01:55:11,741 --> 01:55:12,677
مخطئة

1019
01:55:12,712 --> 01:55:16,007
مجرّد زلّة تقريباً
...ومع ذلك

1020
01:55:22,267 --> 01:55:24,305
الاعتذار مقبول

1021
01:55:37,312 --> 01:55:38,864
"ذا داتشمن"

1022
01:56:14,308 --> 01:56:15,581
(هنري)

1023
01:56:16,317 --> 01:56:17,824
نعم يا أبي

1024
01:56:26,479 --> 01:56:28,395
دعني أنظر إليك يا بنيّ

1025
01:56:32,627 --> 01:56:34,428
كيف فعلتها؟

1026
01:56:35,910 --> 01:56:39,344
كيف أبطلت اللعنة؟ -
دعني أسرد لك حكاية -

1027
01:56:39,537 --> 01:56:44,198
حكاية أعظم كنز عرفه البشر -
تلك حكاية أرغب بسماعها -

1028
01:57:42,566 --> 01:57:46,064
يا له مِنْ مشهد مقزّز جدّاً -
افسحوا الطريق -

1029
01:57:46,099 --> 01:57:48,543
(القبطان (جاك سبارو
على ظهر السفينة

1030
01:57:48,578 --> 01:57:50,218
فعلاً

1031
01:57:54,969 --> 01:57:58,688
عودة حميدة أيّها القبطان -
شكراً جزيلاً، دعوني أعبر -

1032
01:57:58,723 --> 01:58:00,267
أهلاً أيّها القبطان -
شكراً لكم -

1033
01:58:00,302 --> 01:58:02,930
تذكّرتك
يا سادة، شكراً لكم

1034
01:58:02,965 --> 01:58:06,636
(جيّد، السيّد (غيبز -
السفينة لك أيّها القبطان -

1035
01:58:06,671 --> 01:58:08,180
شكراً لك

1036
01:58:19,818 --> 01:58:20,954
قرد

1037
01:58:28,258 --> 01:58:29,752
شكراً لك

1038
01:58:30,442 --> 01:58:35,904
ما هي وجهتنا أيّها القبطان؟ -
(سنتبع النجوم يا سيّد (غيبز -

1039
01:58:35,939 --> 01:58:38,440
أجل، أجل أيّها القبطان

1040
01:58:43,830 --> 01:58:48,923
ينتظرني موعد ما وراء
أفقي الحبيب

1041
01:59:10,246 --> 01:59:12,246
ترجمة: علي رمضان

1042
01:59:13,033 --> 01:59:15,299
بقي مشهد في نهاية الفيديو

