1
00:01:01,677 --> 00:01:03,718
"لعنة الأب"
"السنة السادسة... السابعة... الثامنة"

2
00:01:07,636 --> 00:01:09,538
مطلوب"
"حيّاً أو ميتاً

3
00:02:58,725 --> 00:03:02,823
"ذا فلايينغ داتشمن"
"الهولنديّة الطائرة"

4
00:03:33,705 --> 00:03:38,078
أبي -
هنري)، ما الذي فعلته؟) -

5
00:03:38,123 --> 00:03:42,332
قلتُ إنّي سأجدك -
انظر إليّ يا بنيّ -

6
00:03:44,562 --> 00:03:48,862
لا يهمّني -
"لا مكان لك على متن "ذا داتشمن -

7
00:03:51,936 --> 00:03:55,251
يعرفون أنّك هنا
عد للمنزل إلى والدتك

8
00:03:55,286 --> 00:03:56,566
لا

9
00:03:56,710 --> 00:04:00,350
ارحل الآن قبل فوات الأوان -
لن أرحل -

10
00:04:00,385 --> 00:04:01,757
لن أتوقّف أبداً

11
00:04:01,792 --> 00:04:05,920
وإذا رميتني عن متنها
سأعود على الفور

12
00:04:06,798 --> 00:04:08,681
ألمْ تفهم أنّي ملعون
إلى هذه السفينة؟

13
00:04:08,716 --> 00:04:09,985
هذا سبب مجيئي

14
00:04:10,020 --> 00:04:13,569
أعتقد أنّي أعرف طريقة
"لإبطال لعنتك وتحريرك مِنْ "ذا داتشمن

15
00:04:13,604 --> 00:04:16,014
(لا يا (هنري -
قرأت عن وجود كنز -

16
00:04:16,049 --> 00:04:18,575
كنز يكتنف كافّة قوى البحر

17
00:04:18,610 --> 00:04:22,165
رمح (بوسايدون) ثلاثيّ الشُعَب
قادر على إبطال لعنتك

18
00:04:24,389 --> 00:04:26,007
...(يا (هنري

19
00:04:26,653 --> 00:04:31,405
لا يمكن العثور على الرمح أبداً -
لقد عثرتُ عليك -

20
00:04:31,661 --> 00:04:36,266
إنّه مجرّد حكاية -
مثل حكاياتك أنت والقبطان (جاك سبارو)؟ -

21
00:04:36,301 --> 00:04:39,763
سيساعدني في العثور على الرمح -
(ابقَ بعيداً عن (جاك -

22
00:04:39,798 --> 00:04:41,731
اترك البحر للأبد

23
00:04:41,766 --> 00:04:46,294
...عليك أنْ تكفّ عن التصرّف كـ -
كقرصان؟ لن أكفّ -

24
00:04:46,423 --> 00:04:48,878
أريدك أنْ تعود للبيت

25
00:04:55,475 --> 00:04:59,036
(هنري)
إنّي آسف

26
00:05:00,634 --> 00:05:03,063
لن تبطل لعنتي أبداً

27
00:05:04,979 --> 00:05:07,015
هذا مصيري

28
00:05:07,443 --> 00:05:09,672
يجب أنْ تنساني

29
00:05:15,796 --> 00:05:17,696
أحبّك يا بنيّ

30
00:05:45,685 --> 00:05:48,191
(القبطان (جاك سبارو

31
00:06:12,100 --> 00:06:15,126
أسرعوا يا جرذان السفينة
البائسين

32
00:06:15,161 --> 00:06:18,002
ضخّوا المياه مِن البدن
واملؤوا المصارف

33
00:06:18,037 --> 00:06:21,895
فنحن نطارد قراصنة
(عد إلى هنا يا (هنري

34
00:06:21,930 --> 00:06:24,065
ليس مِنْ مصلحتك أنْ تُطرد
مِنْ سفينة أخرى

35
00:06:24,100 --> 00:06:28,181
إنّه قارب هولنديّ
(على الأرجح سرقه القرصان (بونت

36
00:06:36,645 --> 00:06:38,178
يا إلهي

37
00:06:38,508 --> 00:06:41,467
حذّرتك مِنْ ترك موقعك يا غلام -
يجب أنْ أخاطب القبطان -

38
00:06:41,502 --> 00:06:43,726
ماذا قلت؟ -
ابتعد -

39
00:06:43,902 --> 00:06:45,569
(تيرنر)

40
00:06:51,379 --> 00:06:53,370
إنّها تعبر يا سيّدي

41
00:06:54,449 --> 00:06:56,249
لاحقوها

42
00:06:59,685 --> 00:07:01,770
لا، لا تفعلوا ذلك

43
00:07:02,344 --> 00:07:05,901
لا تفعلوها -
لن تخاطب القبطان يا غلام -

44
00:07:05,936 --> 00:07:09,435
تحقّق مِنْ خرائطك يا سيّدي
"أظنّك تبحر بنا إلى "مثلّث الشيطان

45
00:07:09,470 --> 00:07:10,493
أسمعتم هذا يا رجال؟

46
00:07:10,528 --> 00:07:13,672
هذا البحّار الغرّ يؤمن
بخرافة بحريّة قديمة

47
00:07:13,707 --> 00:07:15,536
سيّدي، مع فائق احترامي

48
00:07:15,571 --> 00:07:17,587
أمضيت حياتي أدرس
خرافات البحار

49
00:07:17,622 --> 00:07:19,814
وأنا أعرف كلّ أسطورة
وكلّ لعنة

50
00:07:19,849 --> 00:07:22,528
وأعرف أنّ السفن التي تدخل
مثلّث الشيطان" قد لا تخرج منه بالضرورة"

51
00:07:22,563 --> 00:07:24,647
لا تشغل بالك يا سيّدي

52
00:07:24,682 --> 00:07:28,644
مِن الواضح أنّ هذا الغلام مضطرب -
سيّدي، ثق بقولي وغيّر مسارك -

53
00:07:28,679 --> 00:07:31,079
كيف تجرؤ على إعطائي
الأوامر يا غلام؟

54
00:07:31,114 --> 00:07:32,857
اعتقلوه

55
00:07:32,892 --> 00:07:34,314
(تيرنر)

56
00:07:34,349 --> 00:07:36,639
لن أدعك تقتلنا جميعاً

57
00:07:53,983 --> 00:07:56,113
هذه خيانة

58
00:07:58,019 --> 00:07:59,468
لا -
احتجزوه -

59
00:07:59,503 --> 00:08:01,574
لا -
سنعبر -

60
00:08:07,298 --> 00:08:10,274
كانت هذه فرصتك الأخيرة
(يا (تيرنر

61
00:08:11,922 --> 00:08:15,356
لو كان الأمر لي
لشنقتك في الزريبة

62
00:08:15,391 --> 00:08:17,269
هيّا إلى ظهر السفينة

63
00:08:25,417 --> 00:08:29,401
(جاك سبارو)
إنّه ميت

64
00:08:29,436 --> 00:08:33,266
دُفن في مقبرة غير موسومة
"في "سانت مارتن

65
00:08:58,552 --> 00:09:01,143
"منطقة بحريّة غير ممسوحة"

66
00:09:04,335 --> 00:09:07,414
سيّدي
ثمّة شيء في المياه

67
00:09:08,290 --> 00:09:10,261
توجد سفينة على الميمنة

68
00:09:12,077 --> 00:09:15,659
تلك ليست سفينة يا سيّدي
بل حطام سفينة

69
00:09:25,775 --> 00:09:26,860
لا

70
00:09:27,278 --> 00:09:29,645
إنّها تبحر باتّجاهنا مباشرة

71
00:09:29,680 --> 00:09:31,942
أطلقوا النار

72
00:10:50,965 --> 00:10:53,042
أيّ كائن أنت؟

73
00:10:58,348 --> 00:11:00,270
الموت

74
00:11:49,350 --> 00:11:51,985
"مطلوب"
"(جاك سبارو)"

75
00:11:54,000 --> 00:11:56,278
(جاك سبارو)

76
00:12:01,528 --> 00:12:03,863
أتعرف هذا القرصان؟

77
00:12:04,720 --> 00:12:08,424
بالاسم فقط -
أتبحث عنه؟ -

78
00:12:15,350 --> 00:12:18,564
أهذه إجابة بـ"أجل"؟ -
أجل -

79
00:12:18,599 --> 00:12:22,636
لسنوات مديدة
"لعننا "المثلّث

80
00:12:22,671 --> 00:12:25,909
حكم علينا بالرزوح
في هذا الجحيم على الأرض

81
00:12:25,944 --> 00:12:32,351
(مفتاح خلاصنا هو (جاك سبارو
والبوصلة التي بحوزته

82
00:12:32,386 --> 00:12:34,765
لا داعي للخوف منّي يا غلام

83
00:12:34,800 --> 00:12:38,648
فأنا أترك دائماً شخصاً حيّاً
ليروي الحكاية

84
00:12:38,683 --> 00:12:45,296
اعثر على (سبارو) لأجلي
(وانقل له رسالة مِن القبطان (سالازار

85
00:12:45,331 --> 00:12:47,613
(سالازار)

86
00:12:48,039 --> 00:12:52,572
قل له أنّي سأبصر
ضوء النهار ثانيةً

87
00:12:52,607 --> 00:12:54,647
...وفي ذلك اليوم

88
00:12:59,406 --> 00:13:01,025
...الموت

89
00:13:01,901 --> 00:13:05,799
الموت سيقع عليه فوراً

90
00:13:06,342 --> 00:13:09,026
هلّا قلتَ له ذلك
مِنْ فضلك؟

91
00:13:09,061 --> 00:13:12,522
أجل -
...يا ليتني أستطيع قولها له بنفسي ولكنْ -

92
00:13:13,323 --> 00:13:16,173
الموتى لا يروون الحكايات

93
00:13:30,673 --> 00:13:39,950
قراصنة الكاريبي
الموتى لا يروون الحكايات

94
00:13:43,760 --> 00:13:45,254
(كارينا سميث)

95
00:13:45,289 --> 00:13:50,577
أنتِ يتيمة وليدة الشيطان
متّهمة بمزاولة الشعوذة

96
00:13:50,612 --> 00:13:55,650
قبل أنْ تموتي
ألديك أيّ شيء تعترفين به؟

97
00:13:57,066 --> 00:14:02,297
أعترف أنّي لست بساحرة
بل أنا امرأة عِلم

98
00:14:02,332 --> 00:14:08,704
أعترف بأنّي نجوت وحدي بفضل مذكّرة يوميّة
مِن الأب الوحيد الذي عرفته

99
00:14:08,739 --> 00:14:11,428
في مسعاي لاكتشاف
حقيقة كياني

100
00:14:11,463 --> 00:14:15,492
أعترف أنّي مستعدّة للموت
قبل أنْ أعتزل هذا البحث

101
00:14:15,527 --> 00:14:17,452
...وأعترف

102
00:14:17,820 --> 00:14:21,434
أنّي أثناء حديثنا هذا
خلخلت هذا القفل

103
00:14:28,125 --> 00:14:34,128
نفتتح اليوم المصرف الملكيّ
"لـ"سانت مارتن

104
00:14:38,247 --> 00:14:43,687
المؤسّسة المصرفيّة الأعلى أماناً
"في "الكاريبي

105
00:14:50,791 --> 00:14:54,727
خزنتنا الجديدة
تبلغ سماكتها خمس بوصات

106
00:14:54,762 --> 00:14:57,611
ووزنها يبلغ طنّاً

107
00:14:57,646 --> 00:15:00,765
رأيتها، رأيتها
اقبضوا عليها

108
00:15:00,800 --> 00:15:04,235
لا تدعوها تفرّ -
أوقفوا تلك الساحرة -

109
00:15:06,657 --> 00:15:08,268
أوقفوها

110
00:15:12,407 --> 00:15:19,371
بهذا المصرف، تدخل مدينة
سانت مارتن" العالَم الحديث"

111
00:15:24,651 --> 00:15:27,537
آسف جدّاً يا سيّدي -
فرّت تلك الساحرة مِنْ أغلالها -

112
00:15:28,089 --> 00:15:32,037
اعثر على تلك الفتاة الماكرة
وإلّا شُنقتَ مكانها

113
00:15:32,072 --> 00:15:34,455
أمرك سيّدي -
سيّدي -

114
00:15:35,391 --> 00:15:43,455
ما مِنْ إنسان ولا جيش
"يستطيع سرقة الذهب مِنْ "سانت مارتن

115
00:15:43,518 --> 00:15:45,928
افتحوا الخزنة

116
00:16:00,256 --> 00:16:02,009
قرصان

117
00:16:02,779 --> 00:16:04,821
قرصان؟

118
00:16:04,849 --> 00:16:06,320
قراصنة

119
00:16:21,453 --> 00:16:23,977
قد يبدو هذا السؤال غريباً

120
00:16:24,012 --> 00:16:28,982
أيمكن لأحدكم أنْ يفسّر لي
سبب وجودي هنا؟

121
00:16:33,229 --> 00:16:34,493
(سكرام)

122
00:16:37,227 --> 00:16:38,488
كم بقي؟

123
00:16:39,356 --> 00:16:41,079
لا، لا، مهلاً
بدأت أستوعب

124
00:16:41,114 --> 00:16:43,941
أحتاج لبرهة فقط
لتصفية أفكاري

125
00:16:44,833 --> 00:16:48,522
استعداد
تصويب

126
00:16:50,852 --> 00:16:55,640
لا تطلقوا النار
هنالك امرأة معه في الخزنة

127
00:16:58,739 --> 00:17:00,921
لا تأبهوا لتلك الفاجرة

128
00:17:00,956 --> 00:17:05,502
يا سيّدي، أعتقد أنّ
تلك الامرأة هي زوجتك

129
00:17:10,247 --> 00:17:12,169
فرانسيس)؟)

130
00:17:13,442 --> 00:17:15,717
آه، تذكّرت

131
00:17:16,753 --> 00:17:19,202
تذكّرت
إنّي أسرق المصرف

132
00:17:19,237 --> 00:17:21,554
أطلقوا النار عليه

133
00:17:25,544 --> 00:17:26,958
هيّا

134
00:17:36,751 --> 00:17:38,261
هيّا

135
00:18:06,620 --> 00:18:09,359
لمْ يكن هذا جزءاً مِن الخطّة

136
00:18:10,782 --> 00:18:13,663
الحقوا به
لا تدعوه يهرب

137
00:18:17,636 --> 00:18:18,772
هيّا

138
00:18:52,432 --> 00:18:57,520
ممنوع دخول الكلاب
والنساء

139
00:19:11,998 --> 00:19:15,668
لمْ يسبق أنْ وضعت امرأة
"يدها على مرقابي "هيرشل

140
00:19:23,076 --> 00:19:24,957
افسحوا الطريق

141
00:19:25,787 --> 00:19:27,871
لا، لا، لا، لا

142
00:19:30,129 --> 00:19:32,738
توقّفوا
توقّفوا، توقّفوا

143
00:19:44,708 --> 00:19:46,646
منعطف حادّ للميمنة

144
00:20:03,818 --> 00:20:06,240
سيّدي، كان مرقابك منحرفاً

145
00:20:06,275 --> 00:20:09,997
عدّلته درجتَين شمالاً
لذا لن تبقى خارطتك مبهمة

146
00:20:10,032 --> 00:20:11,863
لكنّك ستضطرّ للبدء
مِنْ جديد بها

147
00:20:11,898 --> 00:20:14,509
أنتِ ساحرة -
لا، لست ساحرة -

148
00:20:14,544 --> 00:20:17,488
أأكون ساحرة لأنّي قمت بجدولة
أكثر مِنْ 200 نجم؟

149
00:20:17,523 --> 00:20:18,900
ساحرة

150
00:20:20,561 --> 00:20:24,853
قمر الدم قادم
...وأنا ببساطة بحاجة لشراء

151
00:20:24,888 --> 00:20:26,717
جهاز الميقاتيّة

152
00:20:26,983 --> 00:20:29,122
سأدفع لك ضعف الثمن
لقاء بيعه لامرأة

153
00:20:29,157 --> 00:20:30,325
النجدة

154
00:20:30,893 --> 00:20:32,934
توجد ساحرة في متجري

155
00:20:32,969 --> 00:20:37,125
النجدة، ساعدوني
توجد ساحرة في متجري

156
00:20:38,683 --> 00:20:40,049
وقرصان

157
00:20:40,084 --> 00:20:42,055
توجد ساحرة وقرصان
في متجري

158
00:20:42,090 --> 00:20:44,279
هذا يوم سعدك

159
00:20:44,314 --> 00:20:47,687
هل رأى واحد مِنْ أربعتكم
مصرفي؟

160
00:20:50,094 --> 00:20:51,664
وجدته

161
00:20:55,044 --> 00:20:58,160
أكنتِ جزءاً مِن الخطّة؟ -
أنا لا أبحث عن المتاعب -

162
00:20:58,195 --> 00:21:00,527
ما أبغض حياتك

163
00:21:07,806 --> 00:21:11,016
أوقفوا تلك الساحرة، اقبضوا عليها -
إنّنا محاصران -

164
00:21:11,051 --> 00:21:13,673
ماذا نفعل؟ -
ها هي ذي، بسرعة -

165
00:21:15,252 --> 00:21:17,338
عليكِ أنْ تصرخي

166
00:21:19,760 --> 00:21:22,457
ها هي هناك
اقبضوا على تلك الامرأة

167
00:21:23,833 --> 00:21:27,847
أيّها القرصان القذر -
لا داعي لإطلاق النعوت -

168
00:22:03,833 --> 00:22:06,321
(احذر يا (جاك

169
00:22:10,485 --> 00:22:11,816
جسر؟

170
00:22:46,360 --> 00:22:47,963
إنّها فارغة

171
00:22:48,716 --> 00:22:52,216
أين الأموال؟ -
أتعتقدون أنّ سرقة مصرف سهلة؟ -

172
00:22:52,251 --> 00:22:58,020
أنتم أيّها الجبناء مذنبون بوضعي
في هذا المأزق الرهيب في الأساس

173
00:22:58,055 --> 00:23:01,553
والآن قفوا صفّاً
وادفعوا أتعابي

174
00:23:01,588 --> 00:23:05,982
تريدنا أنْ ندفع لك؟ -
أوَلستُ قبطان هذه السفينة؟ -

175
00:23:06,394 --> 00:23:08,658
أتدعو هذه سفينة؟

176
00:23:08,693 --> 00:23:11,999
أين الكنز؟ -
جميعنا نتضوّر جوعاً -

177
00:23:12,034 --> 00:23:14,592
لن نتبع بعد اليوم
قبطاناً بلا سفينة

178
00:23:14,627 --> 00:23:16,467
لديّ سفينة

179
00:23:17,586 --> 00:23:20,771
لمْ تبارح "بلاك بيرل" جانبي قطّ

180
00:23:20,806 --> 00:23:23,924
القرصان (باربوسا) يحكم
هذه البحار الآن

181
00:23:23,959 --> 00:23:26,928
يمتلك عشر سفن
مدجّجة بالأسلحة

182
00:23:26,963 --> 00:23:30,289
ناهيك عن ذكر قذائف المدافع
تزن الواحدة 18 رطلاً كما يقال

183
00:23:30,324 --> 00:23:33,169
خصيتا ذي الساق الواحدة
تزنان 18 رطلاً؟

184
00:23:33,204 --> 00:23:35,148
لهذا السبب مشيته مضحكة

185
00:23:35,183 --> 00:23:36,660
كفاكم يا رفاق

186
00:23:36,695 --> 00:23:39,087
أوَلمْ نعثر على كنز
مقدونيا" سويّة؟"

187
00:23:39,122 --> 00:23:40,906
كان كتلة مِن الخشب المتعفّن

188
00:23:40,941 --> 00:23:43,725
(ذهب الملك (مايدس -
كومة مِنْ روث الحمار -

189
00:23:43,760 --> 00:23:47,076
(واجه الحقيقة يا (جاك
سوء الحظّ يلاحقك ليلاً نهاراً

190
00:23:47,111 --> 00:23:50,317
هذا محض افتراء

191
00:23:54,613 --> 00:23:56,308
خسرتَ حظّك

192
00:23:56,343 --> 00:24:00,813
خسرتَ سفينتك -
والآن خسرتَ طاقمك -

193
00:24:00,848 --> 00:24:04,181
ما عاد (جاك سبارو) قبطاننا

194
00:24:07,803 --> 00:24:12,768
(آسف يا (جاك
ولكنّنا بلغنا نهاية الأفق

195
00:24:23,577 --> 00:24:24,938
حسناً إذاً

196
00:24:25,982 --> 00:24:27,389
يمكنكم الانصراف جميعاً

197
00:24:27,424 --> 00:24:31,068
مفهوم؟
كلّكم... انصرفوا

198
00:24:31,221 --> 00:24:33,658
لن تبحروا مع القبطان
جاك سبارو) ثانيةً أبداً)

199
00:24:33,693 --> 00:24:35,580
أؤكّد لكم ذلك

200
00:25:22,216 --> 00:25:26,656
البلدة بأسرها تتحدّث عنك
"الناجي الوحيد مِنْ "مونرك

201
00:25:26,691 --> 00:25:31,380
"الفتى الذي جذّف إلى "سانت مارتن
عكس التيّار على قطعة خشب

202
00:25:31,415 --> 00:25:36,575
والآن يثرثر بكلام
عن القراصنة والرماح مثلّثة الشُعَب

203
00:25:36,610 --> 00:25:38,575
أرجوك يا سيّدي
حرّرني مِنْ هذه الأغلال

204
00:25:38,610 --> 00:25:42,458
يقتضي عملي حماية هذه الجزيرة
وهذه المياه

205
00:25:42,493 --> 00:25:47,630
وقد شُقّ كمّاك
كعلامة على الخيانة

206
00:25:47,665 --> 00:25:51,375
تعرّضنا لهجوم مِن الموتى -
أنت جبان فرّ مِن المعركة -

207
00:25:51,469 --> 00:25:54,076
وهكذا ستموت

208
00:26:05,138 --> 00:26:09,063
لا أصدّق أنّك جبان -
اتركيني مِنْ فضلك يا أختاه -

209
00:26:09,098 --> 00:26:11,235
خاطرت بحياتي للمجيء إلى هنا

210
00:26:11,303 --> 00:26:15,655
لأرى ما إذا كانت الشائعات حقيقيّة
هل تحدّثت عن الرمح؟

211
00:26:15,690 --> 00:26:19,709
مَنْ أنتِ؟ -
أخبرني لماذا تسعى وراء الرمح -

212
00:26:20,564 --> 00:26:23,793
يمكن للرمح إبطال أيّ لعنة
في البحر

213
00:26:24,593 --> 00:26:26,545
علق والدي بلعنة كهذه

214
00:26:26,580 --> 00:26:30,721
تدرك أنّ العلم لا يقرّ باللعنات -
ولا بالأشباح -

215
00:26:30,756 --> 00:26:32,334
قد فقدت صوابك إذاً

216
00:26:32,369 --> 00:26:35,060
ما كان عليّ المجيء إلى هنا -
ولماذا جئتِ إلى هنا؟ -

217
00:26:35,095 --> 00:26:38,230
لأنّي بحاجة لمغادرة هذه الجزيرة
...وحلّ الخريطة

218
00:26:38,265 --> 00:26:42,684
"التي لا يمكن لإنسان أنْ يقرأها"
الخريطة التي تركها (بوسايدن) بنفسه

219
00:26:43,980 --> 00:26:48,430
قرأتَ النصّ العتيق؟ -
بكلّ لغة كُتب بها -

220
00:26:49,821 --> 00:26:53,649
لكنّ هذه الخريطة لا شوهدت
ولا قُرأت مِنْ قِبل أيّ رجل قطّ

221
00:26:53,684 --> 00:26:55,996
أنا امرأة لحسن الحظّ

222
00:26:58,865 --> 00:27:02,066
(هذه يوميّات (غاليليو غاليليا

223
00:27:02,101 --> 00:27:06,708
أفنى حياته بحثاً عن الرمح
ولهذا السبب اخترع المنظار

224
00:27:06,743 --> 00:27:10,640
ولهذا يمضي علماء الفلك
حياتهم بالتحديق في السماء

225
00:27:10,784 --> 00:27:14,645
تقصدين أنّ الخريطة "التي لا يستطيع
أنْ يقرأها إنسان" مخبّأة في النجوم؟

226
00:27:14,680 --> 00:27:16,705
ورثت هذا عن أبي

227
00:27:16,740 --> 00:27:20,173
اعتقد أنّي أستطيع العثور
على ما لَمْ يعثر عليه أيّ إنسان قطّ

228
00:27:20,208 --> 00:27:22,708
وأنا لن أخذله

229
00:27:22,743 --> 00:27:27,993
سيحلّ قريباً قمر الدم
...وفقط حينها يمكن قراءة الخريطة

230
00:27:28,028 --> 00:27:30,098
والعثور على الرمح

231
00:27:30,133 --> 00:27:33,384
مَنْ أنتِ؟ -
(كارينا سميث) -

232
00:27:33,419 --> 00:27:36,116
إذا أردتَ إنقاذ والدك
فعليك أنْ تنقذني

233
00:27:36,144 --> 00:27:39,367
ابحث لنا عن سفينة
وسيكون الرمح لنا

234
00:27:40,090 --> 00:27:42,159
تعالي إليّ أيّتها الساحرة

235
00:27:49,773 --> 00:27:51,173
أمسكت بك

236
00:27:54,209 --> 00:27:55,714
لقد اختفى

237
00:27:56,406 --> 00:27:58,382
اختفى يا سيّدي

238
00:28:00,312 --> 00:28:05,064
اعثروا على ذلك الجبان
سيُشنق مع الساحرة

239
00:28:06,650 --> 00:28:09,563
تتخيّلون أنّ أمجاد
القبطان (جاك) غُسلت؟

240
00:28:09,959 --> 00:28:13,169
أنا لمْ أغتسل منذ سنوات

241
00:28:16,876 --> 00:28:18,341
تحقّقوا مِنْ ذلك الزقاق

242
00:28:18,376 --> 00:28:22,085
وأنتما تحقّقا مِن الكنيسة
والبقيّة، رافقوني

243
00:28:28,631 --> 00:28:29,854
اللعنة

244
00:28:40,912 --> 00:28:45,100
(مكافأة لتسليم (جاك سبارو"
"سيّء السمعة حيّاً أو ميتاً

245
00:28:49,032 --> 00:28:51,869
هلّا أعطيتني مشروباً لو سمحت؟

246
00:28:52,039 --> 00:28:55,106
أرِني فضّتك -
فضّة؟ -

247
00:29:01,492 --> 00:29:03,931
ما رأيك بمقايضة؟

248
00:29:05,895 --> 00:29:07,824
أعطني القارورة

249
00:30:02,563 --> 00:30:03,908
أيّها القبطان

250
00:30:04,636 --> 00:30:06,239
ما الذي يحدث؟

251
00:30:10,419 --> 00:30:12,085
(جاك سبارو)

252
00:30:12,120 --> 00:30:15,216
تخلّى (جاك سبارو) عن البوصلة

253
00:30:26,915 --> 00:30:29,470
ضوء النهار
ضوء النهار

254
00:30:45,723 --> 00:30:47,859
إنّنا أحرار

255
00:30:55,220 --> 00:30:59,655
وها قد حان الوقت الآن
لاصطياد قرصان

256
00:31:06,837 --> 00:31:08,794
عجباً لحياة القرصان

257
00:31:17,915 --> 00:31:19,825
تعالي لأبيكِ

258
00:31:20,331 --> 00:31:24,608
ها هو الذي نبحث عنه -
لماذا؟ لماذا يُبحث عنّي؟ -

259
00:31:24,643 --> 00:31:29,172
انشروا الخبر بأنّ القرصان
جاك سبارو) سيُعدم فجراً)

260
00:31:29,207 --> 00:31:30,702
أُعدم؟

261
00:31:30,737 --> 00:31:36,206
لن أطأ هذه البلدة ثانيةً أبداً
يا سيّدي، تذكّر كلامي

262
00:31:36,872 --> 00:31:41,382
أنا أعني ما أقول
لن أعود إلى هنا أبداً

263
00:33:21,963 --> 00:33:27,079
لتحرير قوّة البحر
يجب على المرء أنْ يقسّم

264
00:33:30,467 --> 00:33:34,844
إنّها جزيرة
النجوم تقود لجزيرة

265
00:33:44,943 --> 00:33:46,633
أحسنت عملاً هناك يا سيّدي

266
00:33:46,668 --> 00:33:50,024
جيّد جدّاً
جهّز بقيّة الأشرعة

267
00:33:51,110 --> 00:33:53,021
إنّي أبحث عن قرصان
(جاك سبارو)

268
00:33:53,056 --> 00:33:55,022
اغرب عن وجهي

269
00:33:58,713 --> 00:34:00,672
أحتاج للتحدّث معك

270
00:34:06,549 --> 00:34:08,848
ناولني سيفك -
لا أحمل سيفاً -

271
00:34:08,883 --> 00:34:13,656
أيّ نوع مِن الجنود لا يحمل سلاحاً؟ -
أنا مطلوب حاليّاً بتهمة الخيانة -

272
00:34:13,997 --> 00:34:15,528
لستَ مِن النوع الجيّد إذاً

273
00:34:15,563 --> 00:34:18,977
إنّي أبحث عن قرصان
(يدعى القبطان (جاك سبارو

274
00:34:19,310 --> 00:34:27,499
هذا يوم سعدك، إذ يصادف
(أنّي أنا القبطان (جاك سبارو

275
00:34:31,909 --> 00:34:37,196
لا، غير معقول
أمضيت سنوات بحثاً عن... هذا؟

276
00:34:37,231 --> 00:34:40,394
العظيم (جاك سبارو) ليس
مجرّد سكّير في زنزانة

277
00:34:40,429 --> 00:34:43,387
أتملك سفينة حتّى؟
أو طاقم؟

278
00:34:44,409 --> 00:34:46,137
سروال؟

279
00:34:46,230 --> 00:34:49,433
لا يحتاج القرصان العظيم
لمثل هذه التعقيدات

280
00:34:49,468 --> 00:34:51,674
أتعرف كم بقيت
...منتظراً هذه اللحظة

281
00:34:51,709 --> 00:34:53,596
والمخاطر التي واجهتها
لأكون هنا؟

282
00:34:53,631 --> 00:34:55,640
أأنت متأكّد أنّك الشهير
جاك سبارو)؟)

283
00:34:55,675 --> 00:34:58,166
السؤال الفعليّ هو
مَنْ أنت؟

284
00:34:58,201 --> 00:35:02,864
(اسمي (هنري تيرنر
(ابن (ويل تيرنر) و(إليزابيث سوان

285
00:35:02,899 --> 00:35:05,485
أنت الشرّير الذي فرّخ منهما

286
00:35:05,998 --> 00:35:08,932
هل سألت أمّك عنّي يوماً؟ -
لا -

287
00:35:08,967 --> 00:35:12,648
كفاك
هل صرخت باسمي في نومها؟

288
00:35:12,683 --> 00:35:14,798
لمْ تتحدّث عنك قطّ

289
00:35:14,984 --> 00:35:17,420
أأنت متأكّد أنّنا نتحدّث
عن الشخصَين نفسَيهما؟

290
00:35:17,455 --> 00:35:19,264
هو مخصيّ ملعون

291
00:35:19,299 --> 00:35:23,086
وهي ذهبيّة الشعر عنيدة
شفتاها بارزتان

292
00:35:23,121 --> 00:35:26,410
وتمتلك عنقاً كعنق الزرافة
...وزوجاً رائعاً مِن الـ

293
00:35:26,445 --> 00:35:29,038
أجل، أجل، تلك هي

294
00:35:29,944 --> 00:35:33,498
(أريدك أنْ تصغي يا (جاك
لأنّك حاليّاً أملي الوحيد

295
00:35:33,533 --> 00:35:35,699
وجدت طريقة لإنقاذ أبي

296
00:35:35,734 --> 00:35:39,704
هنالك غرض واحد يستطيع إبطال لعنته
"وتحريره مِنْ "ذا داتشمن

297
00:35:41,182 --> 00:35:43,669
(رمح (بوسايدون

298
00:35:44,851 --> 00:35:50,072
الكنز المخبّأ في الخريطة
التي لا يمكن أنْ يقرأها أيّ إنسان

299
00:35:52,248 --> 00:35:54,151
لمْ أسمع به قطّ

300
00:35:54,737 --> 00:35:58,137
هنالك فتاة في هذا السجن
يا (جاك) وبحوزتها تلك الخريطة

301
00:35:58,172 --> 00:36:01,083
عندما يحمرّ القمر بلون الدم
يمكن العثور على الرمح

302
00:36:01,118 --> 00:36:04,997
ويمكن أنْ تكون أنت الذي يمتلك البحر
وبوساطته ستعود أمجادك

303
00:36:05,032 --> 00:36:06,626
...العظيم

304
00:36:08,026 --> 00:36:09,323
(جاك)

305
00:36:09,937 --> 00:36:14,552
آسف جدّاً، هل كنت تواصل الكلام؟
أعتقد أنّي غفلت لبرهة

306
00:36:14,762 --> 00:36:16,415
أمر آخر بعد

307
00:36:16,450 --> 00:36:20,475
رسالة مِنْ شخص تعرفه
(يدعى القبطان (سالازار

308
00:36:22,485 --> 00:36:27,650
عرفت فيما مضى إسبانيّاً
يدعى... باسم إسبانيّ

309
00:36:27,685 --> 00:36:31,161
(ماتادور ديل مار)
جزّار البحار

310
00:36:31,196 --> 00:36:34,916
هو؟ لا، لا
أنا بغاية السعادة لأنّه مات

311
00:36:34,951 --> 00:36:36,255
مات وشبع موتاً

312
00:36:36,290 --> 00:36:39,336
...غرقت السفينة -
داخل المثلّث -

313
00:36:39,584 --> 00:36:43,422
(إنّه قادم للنيل منك يا (جاك
سعياً للانتقام كما تقول رواية الرجل الميت

314
00:36:43,457 --> 00:36:45,435
لا أصدّقك

315
00:36:47,385 --> 00:36:51,399
ماذا قال؟ -
قال إنّ بوصلتك وسيلة هروبه -

316
00:36:51,434 --> 00:36:54,119
جيش مِن الموتى قادم
(للنيل منك يا (جاك

317
00:36:54,154 --> 00:36:57,282
رمح (بوسايدون) أملك الوحيد

318
00:36:58,474 --> 00:37:00,606
هل وصلنا لتفاهم؟

319
00:37:08,801 --> 00:37:12,098
لن أدخل لإخباره -
تلك كانت فكرتك -

320
00:37:12,133 --> 00:37:16,740
بل كانت فكرتي أنْ تخبره أنت
فهو يحبّك أكثر منّي

321
00:37:16,775 --> 00:37:19,049
إنّه لا يحبّ أيّ أحد

322
00:37:41,719 --> 00:37:42,772
عفواً يا سيّدي

323
00:37:42,807 --> 00:37:46,370
نعرف أنّك طلبت عدم الإزعاج -
أو الدخول دونما سبب وجيه -

324
00:37:46,405 --> 00:37:54,394
أو الكلام قبل أنْ نفكّر في أنفسنا
ما إذا كانت أفكارنا ضروريّة للغاية

325
00:37:54,429 --> 00:37:56,153
كتلك المرّة حين اندلعت
النار في السفينة

326
00:37:56,188 --> 00:37:58,642
وباعتبارها مثالاً عن
...الأفكار الضروريّة

327
00:37:58,677 --> 00:38:02,774
نكرّر اعتذارنا على إضرام
ذلك الحريق

328
00:38:08,733 --> 00:38:12,244
انطقا -
...السفن يا سيّدي -

329
00:38:12,279 --> 00:38:15,629
هوجمت مِنْ عدوّ
لا ينهب الثروات

330
00:38:15,664 --> 00:38:20,528
وإنّما يقتل دونما استفزاز -
السفن؟ غير ممكن -

331
00:38:20,563 --> 00:38:22,888
ثلاثة منها غرقت يا سيّدي

332
00:38:22,923 --> 00:38:25,831
تمّ إغراقها على يد قبطان
(يدعى (سلمندر

333
00:38:25,866 --> 00:38:27,640
(ساندوفال)

334
00:38:28,746 --> 00:38:31,636
(سالازار) -
أصبت يا صاحب السيادة -

335
00:38:31,671 --> 00:38:35,153
إنّه يترك رجلاً واحداً
في كلّ مركب ليروي الحكاية

336
00:38:35,188 --> 00:38:41,617
الأسطول بأسره يغرق
وقريباً الجميع سيموتون

337
00:38:41,828 --> 00:38:45,184
واحتمال كبير أنْ نغدو
عاطلين عن العمل

338
00:38:50,607 --> 00:38:53,866
أحتاج بعض الوقت مع ساحرتكم

339
00:39:07,918 --> 00:39:13,862
كنت بانتظارك أيّها القبطان
لعلّك ترغب باحتساء الشاي

340
00:39:16,604 --> 00:39:19,883
سأفوّت الدعوة
شكراً على لطافتك

341
00:39:20,403 --> 00:39:24,403
ثمن عبور بابي هو الدم
أيّها القبطان

342
00:39:24,438 --> 00:39:27,887
هذا يفسّر عدم انشغالك الكبير

343
00:39:28,029 --> 00:39:31,216
الجميع يدفعون في النهاية

344
00:39:31,822 --> 00:39:34,749
شانسا)، أنا وأنت عقدنا)
اتّفاقاً قبل زمن بعيد

345
00:39:34,784 --> 00:39:37,204
أنقذتك مِنْ حبل المشنقة
هل تذكرين؟

346
00:39:37,239 --> 00:39:39,745
وأنا ألقيت لعنة على أعدائك

347
00:39:39,780 --> 00:39:42,316
لكنّك تقصدني الآن
والخوف يتملّكك

348
00:39:42,351 --> 00:39:45,431
حيث أنّ الموتى استلموا
زمام البحر

349
00:39:45,466 --> 00:39:48,263
وما الذي قد يريده الموتى منّي؟

350
00:39:48,513 --> 00:39:51,155
ليس منك أيّها القبطان

351
00:39:51,190 --> 00:39:55,883
(إنّهم يبحثون عن (سبارو= عصفور الدوري -
جاك)؟) -

352
00:39:57,767 --> 00:40:04,799
سيبحر (جاك) بحثاً عن الرمح
برفقة فتاة ولؤلؤة

353
00:40:04,834 --> 00:40:08,477
لا يمكن العثور على الرمح أبداً

354
00:40:10,993 --> 00:40:13,957
(الرمح هو الأمل الوحيد لـ(جاك

355
00:40:13,992 --> 00:40:19,015
الموتى يقهرون البحر
وهم يعجزون أنْ يطأوا أرضاً يابسة

356
00:40:21,115 --> 00:40:24,756
أنصحك بالتقاعد في الريف

357
00:40:26,408 --> 00:40:28,710
أتقصدين حيث يوجد عشب؟

358
00:40:28,862 --> 00:40:30,701
في مزرعة؟

359
00:40:30,959 --> 00:40:34,280
أحلب بقرة وأصنع الجبن؟

360
00:40:34,315 --> 00:40:39,928
بينما يُغرقون كنزي؟ -
اطرح على نفسك هذا السؤال أيّها القبطان -

361
00:40:39,963 --> 00:40:44,990
أيستحقّ هذا الكنز الموت لأجله؟ -
أنا قرصان -

362
00:40:45,025 --> 00:40:49,285
سأبقى قرصاناً دائماً
فكيف أنقذ ما هو ملكي؟

363
00:40:49,320 --> 00:40:54,007
يمتلك (جاك) بوصلة
توجّهك إلى أشدّ ما ترغب به

364
00:40:54,042 --> 00:40:58,641
لكنْ إذا خالفت البوصلة
ستطلق أعظم مخاوفك

365
00:40:58,676 --> 00:41:03,044
وأعظم مخاوف القرصان
هو (سالازار)، أليس كذلك؟

366
00:41:05,852 --> 00:41:09,151
كيف حصلت عليها؟ -
لديّ أساليبي -

367
00:41:09,186 --> 00:41:12,255
(أرشدهم إلى (جاك
قبل أنْ يعثر على الرمح

368
00:41:12,290 --> 00:41:16,522
وكلّ ثروتك ستعود إليك

369
00:41:17,342 --> 00:41:20,769
حان الوقت لعقد صفقة
مع الموتى

370
00:41:23,355 --> 00:41:25,212
هيّا أيّها القرصان

371
00:41:32,067 --> 00:41:35,207
رويدكما، توقّفا
أبي؟

372
00:41:38,759 --> 00:41:42,549
(العمّ (جاك -
بنيّ (جاكي)، كيف الحال؟ -

373
00:41:42,584 --> 00:41:44,437
لا أستطيع التذمّر في الواقع
وأنت؟

374
00:41:44,472 --> 00:41:48,712
بقيت طيلة الصباح منتظراً تربيتة
على الظهر لكنّ الخدمة سيّئة

375
00:41:48,747 --> 00:41:51,520
ياللعار -
(جاك) -

376
00:41:53,123 --> 00:41:55,446
تحوّلت المحيطات للون الدم

377
00:41:55,481 --> 00:41:58,968
خيرٌ لك أنْ تبقى على أرض جافّة
لتبقى بأمان

378
00:41:59,003 --> 00:42:01,919
أنا على وشك أنْ أُعدم
على أرض جافّة

379
00:42:01,954 --> 00:42:03,315
وجهة نظر سديدة

380
00:42:03,350 --> 00:42:05,603
أسبق ورويت لك
حكاية الهيكل العظميّ؟

381
00:42:05,638 --> 00:42:06,732
أجل، رويتها مرّات عديدة

382
00:42:06,767 --> 00:42:11,535
يدخل الهيكل العظميّ إلى حانة
ويطلب جعة وممسحة

383
00:42:13,213 --> 00:42:16,885
مضحكة كالعادة -
هيّا بنا، فلنذهب -

384
00:42:17,231 --> 00:42:22,778
(إذا أرادوا نزع أحشائك، اطلب (فيكتور
فهو يملك أرقّ يدَين

385
00:42:22,813 --> 00:42:27,251
شكراً لك -
وإذا ذكرتَ اسمي، لن يقطع قدمَيك -

386
00:42:46,445 --> 00:42:49,564
تعالي
أنتِ الأولى

387
00:42:52,242 --> 00:42:54,606
وكيف تحبّ أنْ تموت أيّها القرصان؟

388
00:42:54,641 --> 00:42:58,610
شنقاً، بالرصاص
أو باختراع جديد؟

389
00:42:58,645 --> 00:43:01,311
المقصلة -
مقصلة؟ -

390
00:43:01,346 --> 00:43:03,327
تبدو كلمة فرنسيّة
وأنا أحبّ الفرنسيّين

391
00:43:03,362 --> 00:43:05,455
أتعرف أنّهم اخترعوا المايونيز؟

392
00:43:05,490 --> 00:43:08,785
كم يمكن أنْ تكون المقصلة سيّئة؟
فهي فرنسيّة، صحيح؟

393
00:43:11,429 --> 00:43:14,655
لقد أخطأت
غيّرت رأيي

394
00:43:19,853 --> 00:43:24,100
ارحموني مِنْ فضلكم
أنا أبلّل ثيابي في نومي

395
00:43:40,649 --> 00:43:44,342
كفاكم، أيجب عليّ
أنْ أصعد الدرج أيضاً لأجل هذا؟

396
00:43:44,377 --> 00:43:48,535
هات السلّة -
سلّة؟ لماذا؟ -

397
00:43:49,509 --> 00:43:51,183
اربطوه أرضاً

398
00:43:58,668 --> 00:44:01,128
إليكم فكرة
إليكم فكرة

399
00:44:01,163 --> 00:44:05,424
لمَ لا نجرّب الرجم بالطريقة التقليديّة؟
إنّي أموت شوقاً للرجم حاليّاً

400
00:44:05,459 --> 00:44:07,548
والجماهير تشارك
أليس كذلك؟

401
00:44:07,583 --> 00:44:09,614
(يفترض أنْ أتحدّث مع (فيكتور
في مسألة نزع الأحشاء

402
00:44:09,649 --> 00:44:11,790
(...يفترض أنْ أكلّم (فيكـ

403
00:44:12,239 --> 00:44:17,689
أنا لا أتذمّر عادةً
لكنّ هذه السلّة ملأى بالرؤوس

404
00:44:25,908 --> 00:44:28,489
(الكلمات الأخيرة لـ(كارينا سميث

405
00:44:28,562 --> 00:44:30,399
صمتاً

406
00:44:34,311 --> 00:44:36,817
(الكلمات الأخيرة لـ(كارينا سميث

407
00:44:36,852 --> 00:44:39,279
أيّها السادة الكرام
لست ساحرة

408
00:44:39,314 --> 00:44:42,706
لكنّي أسامحكم على غبائكم العامّ
وعقولكم البلهاء

409
00:44:42,741 --> 00:44:46,079
باختصار، عقول غالبيّتكم كعقول الماعز -
...عفواً يا سيّدي -

410
00:44:46,114 --> 00:44:49,348
أليس مِن المتعارف عليه
أنْ يُمنح المحكومون بالإعدام

411
00:44:49,383 --> 00:44:51,381
شيئاً أخيراً أو ما شابه؟

412
00:44:51,416 --> 00:44:54,654
أعتقد أنّي كنت أطرح وجهة نظري
إذا صبرتم قليلاً

413
00:44:54,689 --> 00:44:57,430
لا
رأسي على وشك أنْ يُقطع

414
00:44:57,465 --> 00:45:00,127
الأولويّة للحالة الملحّة -
وعنقي على وشك أنْ يُدقّ -

415
00:45:00,162 --> 00:45:02,930
أتعرفين أنّ العنق في بعض
الحالات لا يُكسر فعليّاً

416
00:45:02,965 --> 00:45:04,847
وإنّما يتعرّض لأذيّة فقط -
ماذا؟ -

417
00:45:04,882 --> 00:45:07,866
أجل
رأيت رجالاً يتأرجحون لساعات

418
00:45:07,901 --> 00:45:10,519
عيونهم تجحظ وألسنتهم تتورّم
ويغرغرون بأصوات مقزّزة

419
00:45:10,554 --> 00:45:12,142
أيمكن أنْ أنهي كلامي؟ -
لا -

420
00:45:12,177 --> 00:45:15,535
أنتِ محظوظة
يا ليتني شُنقت

421
00:45:15,557 --> 00:45:17,998
اقتلوا القرصان القذر، سأنتظر -
الساحرات أوّلاً -

422
00:45:18,033 --> 00:45:20,263
لستُ ساحرة
ألمْ تكن مصغياً؟

423
00:45:20,298 --> 00:45:22,488
يصعب الإصغاء على مَنْ
يمتلك عقل معزاة

424
00:45:22,523 --> 00:45:26,122
كفى، اقتلوهما كلَيهما -
أجل -

425
00:45:46,002 --> 00:45:49,951
هنالك حبل مشنقة آخر
أحسبتَ أنّ بإمكانك التغلّب علينا يا غلام؟

426
00:45:49,986 --> 00:45:53,208
لا يا سيّدي
أنا مجرّد إلهاء

427
00:45:53,243 --> 00:45:55,370
أطلقوا النار

428
00:46:20,770 --> 00:46:23,272
ما زلتُ أفضّل الموت رجماً

429
00:46:27,613 --> 00:46:29,559
أعيدوا التلقيم

430
00:46:49,004 --> 00:46:50,483
شكراً لكِ

431
00:47:00,052 --> 00:47:02,951
تعال إلى هنا
أيّها القرصان الحثالة

432
00:47:12,616 --> 00:47:15,085
ماذا تفعل؟
لا، لا، لا، لا

433
00:47:15,120 --> 00:47:16,410
احذر

434
00:47:25,053 --> 00:47:26,469
جياد؟

435
00:47:44,647 --> 00:47:47,602
شكراً لك -
العفو يا سيّدتي -

436
00:47:48,708 --> 00:47:50,190
أمسكت بك

437
00:47:55,647 --> 00:47:57,474
كنت متأكّداً أنّك ستعود
زاحفاً أيّها الخائن

438
00:47:57,509 --> 00:48:02,026
دفع لنا الصبيّ (تيرنر) عشرة
مسكوكات فضّيّة لإنقاذك

439
00:48:08,202 --> 00:48:10,248
مِن هذه اللحظة فصاعداً
يجب أنْ نكون حليفَين

440
00:48:10,283 --> 00:48:12,555
نظراً لموقع يدك اليسرى الآن
أجد أنّنا أكثر مِنْ ذلك بكثير

441
00:48:12,590 --> 00:48:14,643
سنبحث عن الرمح سويّة
هل تعدينني بذلك؟

442
00:48:14,678 --> 00:48:16,758
بيدك كلّ شيء ما عدا وعدي

443
00:48:16,793 --> 00:48:20,504
أمنحك إذاً شرف إنقاذي
مقابل تبرّع صغير

444
00:48:20,539 --> 00:48:23,946
تتوقّع أنْ ندفع لك مقابل إنقاذك؟

445
00:48:24,470 --> 00:48:25,503
أجل

446
00:48:27,026 --> 00:48:29,350
عشرة مسكوكات وحسب

447
00:48:34,965 --> 00:48:38,057
هذا جنون
لن ندفع أكثر مِنْ خمسة

448
00:48:38,092 --> 00:48:40,484
حسناً إذاً
فلتكن ثمانية

449
00:48:40,519 --> 00:48:41,926
لعلّ بإمكاننا مناقشة ذلك لاحقاً

450
00:48:41,961 --> 00:48:43,713
إذ أنّي أواجه صعوبة
في رفع قامتك

451
00:48:43,748 --> 00:48:46,069
أنت بعيد عن قامتي
هذه مؤخّرتي

452
00:48:46,104 --> 00:48:47,964
متأكّدة؟ -
جدّاً -

453
00:48:47,999 --> 00:48:50,430
ياللعجب، تأمّلوا هذا

454
00:48:50,465 --> 00:48:55,065
إذا قتلت الجبان، تُشنق الساحرة
عصفوران بحجر واحد

455
00:48:55,100 --> 00:48:59,091
لا تفلتني أرجوك -
قد يكون ذلك صعباً عندما يقتلني -

456
00:49:03,472 --> 00:49:09,089
يا سادة، هذان السجينان
سيرشداننا إلى الرمح

457
00:49:10,656 --> 00:49:11,968
أيّها القبطان؟

458
00:49:12,277 --> 00:49:14,625
أحقّاً تعتقد أنّ بإمكاننا
العثور على الرمح؟

459
00:49:14,660 --> 00:49:15,902
(يا سيّد (غيبز
أيّها العجوز شديد القلق

460
00:49:15,937 --> 00:49:19,368
لا شيء يستدعي القلق
على الإطلاق

461
00:49:21,308 --> 00:49:24,179
أيّ خطأ عساه يحدث؟

462
00:49:24,214 --> 00:49:27,069
هذه كانت خطّتك إذاً؟
التعذيب والقتل على أيدي القراصنة

463
00:49:27,104 --> 00:49:29,394
قلتِ أنّك بحاجة لسفينة -
أتدعو هذه سفينة؟ -

464
00:49:29,429 --> 00:49:31,472
اقطع الحبل

465
00:49:39,293 --> 00:49:41,737
تهيّأوا للنزول بالماء

466
00:49:57,475 --> 00:50:00,656
يا طاقمي الحبيب العزيز
...أخيراً ها هو اليوم

467
00:50:00,691 --> 00:50:01,695
"دايينغ غال"
*النورس المحتضر*

468
00:50:12,017 --> 00:50:14,022
وقع خطأ ما

469
00:50:32,728 --> 00:50:34,961
إنّها تعوم

470
00:50:38,083 --> 00:50:40,589
هنالك سفينة أمامنا

471
00:50:47,649 --> 00:50:49,064
سيّدي

472
00:50:50,186 --> 00:50:54,465
ما كنّا لنشكّك بحكمتك
...كقبطان أبداً، ولكنْ

473
00:50:54,500 --> 00:51:01,573
ولكنْ بصفتك قبطاناً، أهناك منطق
لاختيارك الإبحار في هذا الاتّجاه اللامنطقيّ؟

474
00:51:01,608 --> 00:51:07,475
قولوا للرجال أنْ يستعدّوا للإبحار
والحفاظ على مواقعهم وعدم إظهار الخوف

475
00:51:12,190 --> 00:51:15,745
أيّها القبطان
ثمّة سفينة تبحر نحونا

476
00:51:41,739 --> 00:51:46,612
(أيّها القبطان (سالازار
(سمعت أنّك تبحث عن (جاك سبارو

477
00:52:09,330 --> 00:52:11,393
الزموا أماكنكم

478
00:52:13,800 --> 00:52:16,032
وانتظروا الأوامر

479
00:52:36,107 --> 00:52:41,232
أدعى القبطان (باربوسا) وأنا أقف
أمامك بنيّة طيّبة

480
00:52:41,267 --> 00:52:44,963
نيّة طيّبة
سمعتم ذلك؟

481
00:52:44,998 --> 00:52:47,558
يتمنّى هذا القبطان
أنْ يكون ودوداً

482
00:52:47,593 --> 00:52:51,494
دعني إذاً أظهر ودّي
يا صديقي

483
00:52:51,529 --> 00:52:58,360
كلّما دققت بسيفي سيموت أحد رجالك
لذا أقترح أنْ تكون سريعاً

484
00:53:01,458 --> 00:53:04,633
أنصحك بالإسراع أكثر
أيّها القبطان

485
00:53:07,727 --> 00:53:11,747
أين (جاك سبارو)؟ -
جاك) يبحر بحثاً عن الرمح) -

486
00:53:11,782 --> 00:53:15,437
لا، فالبحر ملك للموتى -
الرمح يسيطر على البحار -

487
00:53:15,472 --> 00:53:18,903
لا، لا
ما مِنْ كنز

488
00:53:18,938 --> 00:53:23,127
ما مِنْ كنز قادر على إنقاذه
سيلقى حتفه معك

489
00:53:23,162 --> 00:53:26,386
وحدي أستطيع إرشادك إليه

490
00:53:27,034 --> 00:53:30,374
(أؤكّد أنّك ستأخذ حياة (جاك
عند بزوغ شمس الغد

491
00:53:30,409 --> 00:53:34,640
أو ستأخذ حياتي فقط حينها
هل اتّفقنا؟

492
00:53:40,734 --> 00:53:44,610
خذني إليه، تبقَ حيّاً
لتروي الحكاية

493
00:53:44,645 --> 00:53:46,921
أعدك بذلك

494
00:53:46,956 --> 00:53:50,771
وأشكرك بالنيابة عن طاقمي

495
00:53:53,964 --> 00:53:59,969
حسناً، يمكنك اصطحاب مَنْ بقي منهم
فليركب الأحياء

496
00:54:07,518 --> 00:54:11,160
كارينا)، وقتنا ضيّق)
الموتى يبحرون نحونا مباشرة

497
00:54:11,195 --> 00:54:13,374
حقّاً؟ -
أجل، فقد تحدّثت معهم -

498
00:54:13,409 --> 00:54:16,974
تحدّثت معهم؟ وهل تحدّثت
مع الكراكن وحوريّات البحر أيضاً؟

499
00:54:17,009 --> 00:54:18,435
حيوانات الكراكن لا تنطق
الجميع يعرف ذلك

500
00:54:18,470 --> 00:54:21,612
بالتأكيد
ما كان يجب أنْ أنقذك

501
00:54:21,647 --> 00:54:24,385
ظهر قمر الدم في الليلة الماضية
تماماً كما وصفتِه

502
00:54:24,420 --> 00:54:27,353
أخبريني ما الذي كشفه -
ولماذا يفترض أنْ أثق بك؟ -

503
00:54:27,388 --> 00:54:29,250
وثقتِ بي لرفع قامتك
أتذكرين ذلك؟

504
00:54:29,285 --> 00:54:30,217
تلك كانت مؤخّرتي

505
00:54:30,252 --> 00:54:32,141
مِن الواضح أنّك بحاجة
لفهم المصطلحات البحريّة

506
00:54:32,176 --> 00:54:34,373
أخبريني ماذا اكتشفتِ
وأعدك بأنّي سأساعدك

507
00:54:34,408 --> 00:54:37,619
لا أحتاج أيّ مساعدة -
فلمَ أتيتِ إليّ إذاً يا (كارينا)؟ -

508
00:54:37,654 --> 00:54:41,571
ما سبب تقييدنا معاً في عرض البحر
نتعقّب الكنز نفسه؟

509
00:54:43,620 --> 00:54:48,286
كشف القمر عن دلالة
لإطلاق العنان لقوّة البحر

510
00:54:48,321 --> 00:54:53,310
يجب أنْ تقوم بالتقسيم -
تقسيم؟ ما معنى ذلك؟ -

511
00:54:54,064 --> 00:54:56,134
لست متأكّدة بعد

512
00:54:57,304 --> 00:54:59,337
سنكتشف ذلك إذاً

513
00:55:00,585 --> 00:55:04,310
لا توجد خريطة على هذه الخريطة -
أعطني مذكّراتي -

514
00:55:05,353 --> 00:55:07,388
أعطيني الخريطة التي
لا يستطيع أنْ يقرأها إنسان

515
00:55:07,423 --> 00:55:09,577
لو استطعتَ قراءتها
لما سُمّيت بهذا الاسم

516
00:55:09,612 --> 00:55:12,014
أتوسّل إليك
أرجوك، لا تجادلها

517
00:55:12,049 --> 00:55:14,834
معظم الرجال على متن هذه السفينة
لا يجيدون القراءة

518
00:55:14,869 --> 00:55:18,945
وهذا يجعل كافّة الخرائط
خرائط لا يمكن أنْ يقرأها إنسان

519
00:55:18,980 --> 00:55:22,369
طالما لا تستطيع قراءتها
فلا فائدة لك بها أو بي

520
00:55:22,707 --> 00:55:26,546
دعيني أبدأ مجدّداً
أريني الخريطة

521
00:55:26,581 --> 00:55:29,477
لا أستطيع
فهي لمْ تتواجد بعد

522
00:55:29,512 --> 00:55:32,833
إنّها ساحرة -
أنا عالِمة فلك -

523
00:55:33,186 --> 00:55:36,467
إنّها تستولد الحمير -
ماذا؟ لا -

524
00:55:36,502 --> 00:55:39,975
عالِم الفلك يطالع السماء -
أجل، على ظهر حمار -

525
00:55:40,010 --> 00:55:44,309
لا، لا وجود للحمير -
حسناً، كيف يستولدونها إذاً؟ -

526
00:55:44,344 --> 00:55:49,465
دعيني أبسّط لك هذه المعادلة
...أعطني الخريطة

527
00:55:50,074 --> 00:55:56,250
وإلّا سأقتله
سأقتله

528
00:55:57,911 --> 00:56:01,460
أقدم على ذلك إذاً
أنت تراوغ

529
00:56:02,120 --> 00:56:04,436
وأنتِ تحمرّين خجلاً

530
00:56:05,311 --> 00:56:07,281
ارموه عن متن السفينة

531
00:56:08,467 --> 00:56:09,571
هيّا

532
00:56:11,231 --> 00:56:13,951
نسمّي هذا سحلاً

533
00:56:14,035 --> 00:56:17,097
(سيُرمى الشابّ (هنري
عن متن السفينة

534
00:56:17,970 --> 00:56:23,610
ويُسحل تحت السفينة -
حسناً، ما الذي تنتظره؟ -

535
00:56:23,645 --> 00:56:27,272
لا يبدو أنّه يراوغ -
صحيح، لستُ أراوغ -

536
00:56:27,307 --> 00:56:28,731
إنّه يحاول قول شيء

537
00:56:28,766 --> 00:56:32,164
لا، ليس لدينا طعام
على متن السفينة، آسف

538
00:56:32,474 --> 00:56:36,770
إنْ كان محظوظاً، سيغرق
قبل أنْ يمزّقه البرنقيل إلى أشرطة

539
00:56:36,805 --> 00:56:40,488
برنقيل؟ -
كأنّ آلاف السكاكين على ظهرك -

540
00:56:40,523 --> 00:56:42,434
والدماء طبعاً تجذب
أسماك القرش

541
00:56:42,469 --> 00:56:45,136
أسماك القرش؟ -
القرش المحدّب -

542
00:56:45,455 --> 00:56:49,209
أرى أنّ السباحة لمْ تعد
همّه الأوّل

543
00:56:49,244 --> 00:56:52,003
الخريطة هناك -
أين؟ -

544
00:56:52,038 --> 00:56:55,642
على رأس إصبعك؟ -
لا، بل في السموات -

545
00:56:55,677 --> 00:56:58,704
تلك المذكّرات سترشدني
إلى خريطة مخفيّة في النجوم

546
00:56:58,739 --> 00:57:02,997
دعه يصعد، سأجدها الليلة -
آسف، لا أستطيع إعادته -

547
00:57:03,032 --> 00:57:04,719
انظري بنفسك

548
00:57:07,759 --> 00:57:10,699
كما قلت
تحمرّ خجلاً

549
00:57:16,641 --> 00:57:18,675
قرصان قذر

550
00:57:22,671 --> 00:57:24,700
تلوّن البحر بلون الدم

551
00:57:24,735 --> 00:57:27,776
انجرف بحّار إلى الشاطئ
وهو يتحدّث عن الرمح

552
00:57:27,811 --> 00:57:29,736
(كان يبحث عن (جاك سبارو

553
00:57:29,771 --> 00:57:32,907
القرصان نفسه الذي أنقذ ساحرة
مِنْ حبل المشنقة

554
00:57:32,942 --> 00:57:36,708
ليست ساحرة -
أمّا أنتِ فبلى -

555
00:57:37,318 --> 00:57:42,007
ولسوف تساعديننا -
إنّك خائف أيّها الملازم -

556
00:57:42,042 --> 00:57:46,890
بينما تشتعل السفن ليلاً
تريد أنْ تعرف إذا كنت تستطيع إنقاذ سفينتك

557
00:57:46,925 --> 00:57:50,085
متسائلاً إنْ كان الرمح حقيقيّاً

558
00:57:50,291 --> 00:57:54,212
ستقرئين لي ما كُتب على ذلك الجدار
وإلّا ستموتين

559
00:57:54,247 --> 00:57:57,604
ستحصل الإمبراطوريّة البريطانيّة
على الرمح وتحكم البحار

560
00:57:57,739 --> 00:58:01,868
أريد أنْ أعرف إلى أين يتّجه
ذلك القرصان مع تلك الساحرة

561
00:58:02,182 --> 00:58:07,407
مصيرك محدّد بهذه النجوم
سأرسم لك مسارك

562
00:58:32,335 --> 00:58:36,841
اللعنة، معكرونة على الجدران -
لماذا تكبّدتُ عناء المجيء إليك؟ -

563
00:58:36,876 --> 00:58:39,369
الموتى يطاردوننا
وأنت لا تفعل شيئاً

564
00:58:39,404 --> 00:58:42,903
لا شيء؟ تقول عن هذا "لا شيء"؟ -
أنت ثمل ونائم -

565
00:58:42,938 --> 00:58:46,947
هذا قصدي بالضبط
أنا أقوم بشيئين في آن واحد

566
00:58:46,982 --> 00:58:50,394
لا تستطيع إنقاذ ما لا يمكن إنقاذه
يا صاح

567
00:58:50,968 --> 00:58:52,920
(ستساعدني يا (جاك
شئتَ أمْ أبيت

568
00:58:52,955 --> 00:58:55,410
سأبطل لعنة والدي

569
00:58:57,336 --> 00:59:00,364
حينما تشهر سيفاً في المرّة
...القادمة يا غلام

570
00:59:00,574 --> 00:59:02,983
كُن آخر مَنْ يموت

571
00:59:18,734 --> 00:59:23,275
أيمكن أنْ أقترح عليك
استدراجها ببعض الملاطفة

572
00:59:23,959 --> 00:59:26,712
أنا هنا لأجل والدي
ولا شيء غير ذلك

573
00:59:26,748 --> 00:59:30,212
توقّعت ذلك
أنت مفتون جدّاً بها

574
00:59:30,432 --> 00:59:33,572
الحذر واجب عند مراودة
امرأة سمراء

575
00:59:33,607 --> 00:59:36,833
ممنوع أنْ تسعى وراء أختها
...ولكنْ

576
00:59:36,868 --> 00:59:42,165
إنْ عجزتَ عن مقاومة الأخت الفاتنة
فاقتل أخاها، فهمت؟

577
00:59:43,460 --> 00:59:45,806
لا، لمْ أفهم

578
00:59:47,172 --> 00:59:48,860
مَنْ آذاك؟

579
00:59:48,895 --> 00:59:53,751
بالمناسبة، تلك المعلومة الصغيرة
تكلّفك خمس مسكوكات

580
00:59:53,786 --> 00:59:57,987
لن أدفع لك مقابل ذلك -
إيّاك أنْ تقولها لامرأة أبداً -

581
01:00:12,166 --> 01:00:16,012
عدم رؤيتك لشيء
لا يعني أنّه غير موجود

582
01:00:16,633 --> 01:00:18,354
كالخريطة مثلاً؟

583
01:00:19,887 --> 01:00:21,810
علينا أنْ نجدها

584
01:00:22,549 --> 01:00:24,633
فهي القرينة الوحيدة لحقيقة كياني

585
01:00:25,201 --> 01:00:27,335
ولحقيقة والدي

586
01:00:28,182 --> 01:00:31,459
إذاً كِلانا أمضى حياته
بحثاً عن أبيه

587
01:00:32,343 --> 01:00:35,027
لعلّنا أقرب بكثير ممّا تعتقدين

588
01:00:51,411 --> 01:00:56,534
أشرقت الشمس
لذا أزفت ساعتك

589
01:00:56,569 --> 01:01:00,548
لا أقصد مخالفتك، لكنّ موعد
اتّفاقنا ينقضي عند شروق الشمس

590
01:01:00,583 --> 01:01:03,573
وهذا ليس إلّا الضوء الأوّل
وما نزال بعيدين عن الشروق الكامل

591
01:01:03,608 --> 01:01:07,359
وأنا أعرف أنّك رجل ذو شرف -
شرف؟ إنّك لا تعرف شيئاً عنّي -

592
01:01:07,394 --> 01:01:10,049
أعرف معنى أنْ يتفوّق
جاك سبارو) علينا)

593
01:01:10,084 --> 01:01:14,023
فهو عدوّ لكلينا -
أنت لا تعرف مَنْ أكون -

594
01:01:14,906 --> 01:01:19,667
سمعت روايات عن القبطان الإسبانيّ
"العظيم "جزّار البحار

595
01:01:19,702 --> 01:01:23,562
رجلٌ جالد البحار
لاحق وقتل آلاف الرجال

596
01:01:23,597 --> 01:01:26,403
لا، لا، لا
لمْ أقتل رجالاً

597
01:01:26,654 --> 01:01:29,050
بل قراصنة، مفهوم؟

598
01:01:30,911 --> 01:01:32,402
قراصنة

599
01:01:37,649 --> 01:01:44,452
دنّس القراصنة البحار لأجيال
قتلوا أبي وأباه مِنْ قبله

600
01:01:44,487 --> 01:01:47,918
فأقسمت على القضاء على
هذا الوباء نهائيّاً

601
01:01:47,953 --> 01:01:52,167
وهذا ما فعلته
حطّمت عشرات السفن

602
01:01:57,289 --> 01:02:01,720
حاولت السفن الأخيرة
التكاتف معاً ومحاولة هزيمتي

603
01:02:01,755 --> 01:02:05,307
لكنّهم سرعان ما أدركوا
أنّه أمر ميئوس منه

604
01:02:16,073 --> 01:02:19,995
لمْ يستطع شيء إيقاف
"سفينة "سايلنت ماري= ماري الصامتة

605
01:02:20,030 --> 01:02:23,500
اضربوهم تحت سطح الماء
"هيّا، هيّا"

606
01:02:25,920 --> 01:02:29,005
تشبّثوا جيّداً

607
01:02:37,241 --> 01:02:41,224
أصبح البحر أخيراً... نقيّاً

608
01:02:41,360 --> 01:02:45,626
وما عادت راياتهم الحقيرة
تدنّس البحر

609
01:02:53,521 --> 01:02:55,939
إنّهم يتوسّلون الرحمة

610
01:02:56,339 --> 01:02:59,579
رحمة؟
رحمة

611
01:03:00,460 --> 01:03:02,486
لا توجد رحمة

612
01:03:08,090 --> 01:03:09,587
استعدّوا

613
01:03:15,693 --> 01:03:18,562
الوداع -
أطلقوا النار -

614
01:03:27,104 --> 01:03:29,932
(الأمر بيدك الآن يا (جاك

615
01:03:31,429 --> 01:03:36,386
تشير هذه البوصلة
إلى أكثر ما ترغب به

616
01:03:37,829 --> 01:03:41,306
إيّاك أنْ تخالفها أبداً

617
01:04:11,733 --> 01:04:14,358
"مثلّث الشيطان"

618
01:04:15,584 --> 01:04:21,001
كانت آخر سفنهم
تحترق أمام ناظريّ

619
01:04:21,628 --> 01:04:28,399
وفي لحظة الانتصار تلك
سمعت ذلك الصوت

620
01:04:28,434 --> 01:04:32,470
رويدكم
مهلاً أيّها القبطان

621
01:04:32,505 --> 01:04:35,658
سفينة واحدة كانت تحاول
الفرار عبرَ الدخان

622
01:04:35,693 --> 01:04:38,338
إنّه يوم جميل للإبحار
أليس كذلك؟

623
01:04:38,373 --> 01:04:44,913
وهناك في برج المراقبة
رأيت ذلك الغلام القرصان الشابّ

624
01:04:44,948 --> 01:04:47,902
بحسب ما أرى
لمْ يبقَ سوانا

625
01:04:47,937 --> 01:04:50,332
إذا استسلمت لي الآن
سأبقيك حيّاً، بهذه البساطة

626
01:04:50,367 --> 01:04:54,579
وقف هناك وهو يبدو
كعصفور صغير

627
01:04:54,614 --> 01:05:00,902
ومُذّاك اليوم استحقّ اسماً
سيقضّ مضجعي لبقيّة عمري

628
01:05:01,906 --> 01:05:03,542
(جاك سبارو: عصفور الدوري)

629
01:05:03,577 --> 01:05:08,459
حسناً إذاً، استسلم لي الآن
وسأبقيك حيّاً

630
01:05:08,614 --> 01:05:11,751
سوف أبقيك حيّاً

631
01:05:17,241 --> 01:05:18,840
...هذا الغلام

632
01:05:18,875 --> 01:05:22,751
كان هذا الغلام يسخر مِنْ قوّتي
فطاردته

633
01:05:22,786 --> 01:05:25,886
وكلّي يقين بأنّي سأجزّ
عنقه بسكّيني

634
01:05:25,921 --> 01:05:31,243
وعندما يموت سأكون قد انتهيت أخيراً
مِنْ حياة القراصنة

635
01:05:35,377 --> 01:05:37,128
اتبعوه يا رجال

636
01:05:37,786 --> 01:05:41,331
هلمّوا إلى جانب المركب
اجلبوا بعض الحبال

637
01:05:43,193 --> 01:05:46,483
استعدّوا للدوران المعاكس
يساراً

638
01:05:47,799 --> 01:05:49,696
ارموا الحبال الآن

639
01:06:10,925 --> 01:06:12,951
دوران معاكس

640
01:07:22,261 --> 01:07:24,006
ما كلّ هذا؟

641
01:07:26,866 --> 01:07:29,914
جزية... يا سيّدي

642
01:07:59,216 --> 01:08:05,503
سلبني كلّ شيء
...وملأ صدري غيظاً

643
01:08:07,599 --> 01:08:09,187
وألماً

644
01:08:11,013 --> 01:08:13,929
وهنا تنتهي الحكاية

645
01:08:15,928 --> 01:08:18,622
ليس بعد أيّها القبطان
انظر هناك

646
01:08:18,689 --> 01:08:21,326
وجدته كما وعدتك

647
01:08:44,961 --> 01:08:48,484
هي تقول إذاً أنّها وجدت الخريطة
لكنّها الوحيدة التي تستطيع اتّباعها؟

648
01:08:48,519 --> 01:08:51,979
أيجب أنْ نرديها إذاً؟ -
اتركوها وشأنها، ستأخذنا إلى الرمح -

649
01:08:52,014 --> 01:08:55,176
بقيتَ تردّد هذا الكلام لساعات -
نحن على يقين مِنْ أمرَين -

650
01:08:55,211 --> 01:08:59,427
النجوم لا تظهر نهاراً
وهي نسيت الحمار

651
01:08:59,462 --> 01:09:04,424
كيف نصل لبقعة حيث لا وجود
ليابسة على أيّ خريطة؟

652
01:09:04,868 --> 01:09:07,875
هذه الميقاتيّة تحدّد تماماً
"التوقيت في "لندن

653
01:09:07,910 --> 01:09:11,620
وأنا أستعملها لقياس الارتفاع
وتحديد خطّ الطول

654
01:09:11,655 --> 01:09:14,282
فقط حينها نستطيع العثور
على موقعنا الدقيق في البحر

655
01:09:14,317 --> 01:09:17,070
تتوقّعين أنْ نجد الرمح
عن طريق ساعة؟

656
01:09:17,105 --> 01:09:21,274
أجل
حساباتي دقيقة وصحيحة

657
01:09:21,309 --> 01:09:25,041
لست عالمة فلك وحسب
بل أنا مختصّة بالساعات

658
01:09:29,727 --> 01:09:35,272
لا عيب في هذا يا عزيزتي
يجب علينا جميعاً أنْ نكسب لقمة عيشنا

659
01:09:35,983 --> 01:09:39,954
لا، لا، أنا مختّصة بالساعات -
وكذلك كانت أمّي -

660
01:09:39,989 --> 01:09:42,281
لكنّها لمْ تكن تتذمّر مثلك

661
01:09:42,316 --> 01:09:49,781
أتقصد أنّ والدتك كانت مثقّفة أكاديميّاً؟ -
بالأحرى كانت مضطجعة أفقيّاً -

662
01:09:49,919 --> 01:09:54,737
هورولوجي" تعني دراسة الوقت" -
وهي كانت دائماً تنظر لساعتها -

663
01:09:54,772 --> 01:09:57,081
أستطيع المصادقة على ذلك

664
01:09:57,768 --> 01:10:01,560
إذاً لا يستطيع أحد العثور
على النقطة المجهولة سواكِ، صحيح؟

665
01:10:01,595 --> 01:10:03,417
صحيح -
والحمار؟ -

666
01:10:03,452 --> 01:10:05,224
سفينة خلفنا

667
01:10:07,014 --> 01:10:08,663
(سالازار)

668
01:10:12,384 --> 01:10:14,875
جاك)، لن يرتاح الموتى)
إلى أنْ يحقّقوا انتقامهم

669
01:10:14,910 --> 01:10:16,031
موتى؟

670
01:10:16,066 --> 01:10:18,350
لا، لا، لمْ يكن الموتى
جزءاً مِنْ هذا الاتّفاق

671
01:10:18,385 --> 01:10:22,004
ما كان يجب أنْ نتبع قرصاناً منحوساً
وساحرة إلى البحر

672
01:10:22,039 --> 01:10:24,569
حسناً، طفح الكيل
اقتلوهم جميعاً

673
01:10:24,629 --> 01:10:28,201
إذا قتلتموني، سأموت

674
01:10:28,236 --> 01:10:34,721
وحينها لن يستطيع الموتى الآخرون
تحقيق انتقامهم... منّي

675
01:10:34,756 --> 01:10:36,407
لأنّي ميت -
ماذا؟ -

676
01:10:36,442 --> 01:10:38,497
وهذا ما سيغضبهم أكثر
إنّه على حقّ

677
01:10:38,532 --> 01:10:41,399
هذا صحيح -
هل جميع القراصنة بهذا الغباء؟ -

678
01:10:41,434 --> 01:10:43,196
أجل -
أجل -

679
01:10:43,231 --> 01:10:46,929
ماذا سنفعل -
...باعتباري قبطاناً -

680
01:10:47,903 --> 01:10:50,331
...هل لي أنْ أقترح

681
01:10:54,147 --> 01:10:57,952
تمرّد؟ تقترح التمرّد؟ -
كارينا)، الموتى قادمون) -

682
01:10:57,987 --> 01:11:01,300
أختار عدم الإيمان
بهراء خارق للطبيعة

683
01:11:01,335 --> 01:11:03,707
ألا ترين ما خلفنا؟

684
01:11:16,943 --> 01:11:20,214
ارموها
ارموها

685
01:11:27,303 --> 01:11:28,214
ماذا تفعلين؟

686
01:11:28,249 --> 01:11:31,156
(الرجال على تلك السفينة يبحثون عن (جاك
و(جاك) على متن هذا القارب

687
01:11:31,191 --> 01:11:32,505
سأكمل سباحة

688
01:11:32,540 --> 01:11:35,477
كيف تجرؤين على القيام بما كنتُ
لأقوم به تماماً لو كنت مكانك؟

689
01:11:35,512 --> 01:11:38,181
كارينا)، توقّفي) -
لا، لا، لا تتوقّفي -

690
01:11:38,216 --> 01:11:40,982
زاد الأمر عن الحدّ -
لا، لمْ يزد -

691
01:11:41,017 --> 01:11:44,685
لا تنصتي له، تابعي
تابعي

692
01:11:51,059 --> 01:11:53,479
كادت تنتهي -
رأيت كاحلَيها -

693
01:11:53,514 --> 01:11:56,972
كنتَ لترى أكثر
لو لزمت الصمت

694
01:12:14,308 --> 01:12:16,510
اقتلي عصفور الدوري

695
01:12:32,707 --> 01:12:35,358
هذا لا يبشّر بخير
أليس كذلك؟

696
01:12:35,530 --> 01:12:37,495
تابع التجذيف يا رجل
بسرعة أكبر

697
01:12:37,530 --> 01:12:40,432
بسرعة أكبر -
لا، طفح الكيل -

698
01:12:41,495 --> 01:12:43,286
سأذهب معها

699
01:12:43,415 --> 01:12:46,746
ستتركني لأجل اختصاصيّة ساعات
ترتدي سروالاً قصيراً؟

700
01:12:46,781 --> 01:12:48,103
أجل

701
01:12:49,187 --> 01:12:51,840
كلّكم متشابهون أيّها الرجال

702
01:13:01,245 --> 01:13:02,680
سمكة قرش

703
01:13:27,303 --> 01:13:28,758
(هنري)

704
01:13:50,682 --> 01:13:54,835
لا يبدو أنّ هذا يجدي نفعاً -
بلى، سنكون على ما يرام -

705
01:14:00,459 --> 01:14:02,637
هيّا

706
01:14:13,805 --> 01:14:16,327
كيف يفعلون ذلك؟ -
علينا أنْ نسبح لننجو بحياتنا -

707
01:14:16,362 --> 01:14:18,040
سأقوم بإلهائها

708
01:14:23,790 --> 01:14:25,016
الآن

709
01:14:44,219 --> 01:14:45,393
ابتعدي

710
01:14:49,155 --> 01:14:50,440
ابتعدي

711
01:15:05,730 --> 01:15:07,320
(هنري)

712
01:15:58,048 --> 01:16:01,176
(مرحباً يا (جاك سبارو

713
01:16:02,690 --> 01:16:06,106
(جاك سبارو) -
إسبانيّ؟ -

714
01:16:11,851 --> 01:16:14,889
لا، لا، أشباح

715
01:16:15,505 --> 01:16:18,334
لا يستطيعون أنْ يطأوا اليابسة

716
01:16:18,434 --> 01:16:21,124
كنت أعرف ذلك -
أشباح -

717
01:16:24,126 --> 01:16:27,063
(كارينا) -
ستدفع قريباً ثمن ما فعلته بي -

718
01:16:27,098 --> 01:16:29,954
لا، لا، لا
لا داعي للعذاب فعلاً

719
01:16:29,989 --> 01:16:33,202
(كارينا) -
لا وقت للمحادثة لأنّ خريطتي هربت -

720
01:16:33,237 --> 01:16:39,948
سأبقى بانتظارك -
لمَ عساك تنتظرني؟ لمَ عساه ينتظرني؟ -

721
01:16:55,687 --> 01:16:57,400
قراصنة

722
01:17:12,004 --> 01:17:14,080
(سكرام) -
نعم أيّها القبطان -

723
01:17:14,115 --> 01:17:16,699
لطالما قال لي (جاك) أنّه
...في حال أصابه مكروه

724
01:17:16,734 --> 01:17:19,011
يريدك أنت أنْ تصبح قبطاناً

725
01:17:19,046 --> 01:17:22,265
أجل لكنّ الرجال صوّتوا لك، صحيح؟
كما أنّك حصلت على قبّعة القبطان

726
01:17:22,300 --> 01:17:26,819
ومع ذلك، تلك كانت أمنيته
فكن فتىً مطيعاً واستلم دفّة القيادة

727
01:17:26,854 --> 01:17:31,345
والآن أنت... ستأخذ قبّعة القبطان

728
01:17:32,447 --> 01:17:35,261
إنّها أعظم لحظات حياتي فخراً

729
01:17:37,397 --> 01:17:42,095
سنضرب قبطانكم حتّى الموت
إلى أنْ يكشف وجهتهم

730
01:17:43,703 --> 01:17:47,218
(كارينا) -
أعرف علّتك يا غلام -

731
01:17:47,253 --> 01:17:49,506
أُصبتَ بحكاك غير قابل للتعافي

732
01:17:49,541 --> 01:17:52,490
كارينا) هي الوحيدة القادرة)
على مساعدتنا للعثور على الرمح

733
01:17:52,525 --> 01:17:54,776
لستُ مغرماً بها -
غرام؟ -

734
01:17:54,811 --> 01:17:56,713
مَنْ ذكر شيئاً عن الغرام؟
عمّ تتحدّث؟

735
01:17:56,748 --> 01:18:00,414
قلتَ إنّه حكاك لا يتعافى -
جَرَب، أنا أتحدّث عن الجرب -

736
01:18:00,449 --> 01:18:05,571
قرّادات صغيرة تعشّش تحت الجلد
كما حدث معي لسنوات

737
01:18:05,606 --> 01:18:06,341
بئساً

738
01:18:06,376 --> 01:18:09,015
"خليج الجلّاد"
"غير مرحّب بالغرباء"

739
01:18:09,050 --> 01:18:10,470
النجدة

740
01:18:10,843 --> 01:18:14,072
ساعدوني، النجدة -
(كارينا) -

741
01:18:14,358 --> 01:18:17,370
هنري)، ساعدني) -
ساعدها -

742
01:18:18,486 --> 01:18:22,424
بأمر مِن الملك
أحكم عليكم جميعاً بالموت

743
01:18:22,884 --> 01:18:29,353
أرى أنْ نخبر بعضنا بأماكن دفن كنوزنا
في حال نجا أحد منّا

744
01:18:29,388 --> 01:18:32,867
فكرة سديدة -
ابدأ أوّلاً -

745
01:18:32,902 --> 01:18:38,102
كنزي مدفون بين شجرَتي نخيل متقاطعتَين
"في مقبرة غير موسومة في "أروبا

746
01:18:38,137 --> 01:18:41,731
ماذا عن كنزك؟ -
لا أملك أيّ كنز -

747
01:18:41,766 --> 01:18:45,298
(وعدتني بإراقة دم (جاك -
لكنّ (جاك) محاصر -

748
01:18:45,333 --> 01:18:49,404
لا يستطيع الفرار أبداً مِنْ تلك الجزيرة -
إنّه على اليابسة -

749
01:18:54,849 --> 01:18:56,065
مرحباً

750
01:19:00,249 --> 01:19:02,077
أنا محافظ على اتّفاقنا

751
01:19:02,112 --> 01:19:06,321
سأذهب مع رجالي إلى الشاطئ
...وذاك الخائن الحقير سيكون لك

752
01:19:06,356 --> 01:19:08,918
أقسم بشرفي -
شرف؟ -

753
01:19:09,010 --> 01:19:12,503
أيّ شرف يا رجل؟
أيّ شرف؟ إنّك لا تفقه معنى الشرف

754
01:19:12,538 --> 01:19:16,319
اصفح عن حياتي
(وسآتيك بـ(سبارو

755
01:19:16,354 --> 01:19:21,173
وصلنا لتفاهم"؟"
اتّفقنا؟

756
01:19:34,573 --> 01:19:37,743
(استيقظ يا (سبارو

757
01:19:41,349 --> 01:19:44,473
(استيقظ يا (سبارو

758
01:19:45,890 --> 01:19:50,517
(استيقظ يا (سبارو
حان الوقت لتسدّد دَينك

759
01:19:50,985 --> 01:19:56,771
(بيغ)؟ (بيغ كيلي)
صديقي القديم

760
01:19:56,806 --> 01:20:00,077
صديق؟
سمعتم هذا يا أولاد؟

761
01:20:00,174 --> 01:20:03,840
هذا القرصان الكاذب
مدين لي بفضّة مسروقة

762
01:20:03,875 --> 01:20:10,137
وقد أتى به الحظّ إلى خليج الجلّاد
حيث سيسوّي دَينه هنا وفي هذه اللحظة

763
01:20:10,172 --> 01:20:12,839
وسأفعل
(سأفعل يا (بيغ

764
01:20:12,874 --> 01:20:17,211
حدّد سعرك -
...(اسمها (بياتريس -

765
01:20:19,533 --> 01:20:22,948
وهي شقيقتي الأرملة المسكينة

766
01:20:25,383 --> 01:20:29,208
ما هذا الشيء؟ -
إنّها تبحث عن رجل محترم -

767
01:20:29,283 --> 01:20:31,972
لكنّك ستفي بالغرض -
لويس)، دعنا نكمل الأمر) -

768
01:20:32,007 --> 01:20:36,076
لا، لمَ عسانا نفعل ذلك؟ -
(لتجعلها امرأةً صالحة يا (جاك -

769
01:20:36,111 --> 01:20:39,746
تهانيّ
إنّه يوم زفافك

770
01:20:40,329 --> 01:20:44,972
دعونا نبدأ -
سنمضي شهر عسلنا في الحظيرة -

771
01:20:48,674 --> 01:20:50,227
لا، لا، لا

772
01:20:50,262 --> 01:20:54,475
(أسألك بأمانة يا (بيغ
كيف سأجعل هذا الشيء امرأة صالحة؟

773
01:20:54,510 --> 01:20:57,324
ذاك الشيء
هي... أعني هي

774
01:20:59,911 --> 01:21:03,206
ما هذان الشيئان؟ -
طفلانا -

775
01:21:03,241 --> 01:21:08,413
خيرٌ لك ألّا تنظر في عيونهما -
أحضروا الإشبين والإشبينة -

776
01:21:09,185 --> 01:21:12,983
نظرت في عيونهما -
ضع يدك على الكتاب المقدّس -

777
01:21:13,194 --> 01:21:16,384
أنا مصاب بالجرب -
وكذلك أنا -

778
01:21:16,603 --> 01:21:19,459
ضع يدك على الكتاب المقدّس

779
01:21:19,494 --> 01:21:23,379
أنا أبلّل ثيابي في نومي -
..."قل "موافق -

780
01:21:23,656 --> 01:21:26,789
وإلّا وضعت رصاصة في جمجمتك -
جاك)، سيقتلوننا) -

781
01:21:26,824 --> 01:21:28,537
لا أبالي -
قل "موافق" وحسب -

782
01:21:28,572 --> 01:21:30,231
(فرصتك الأخيرة يا (جاك -
مهلاً -

783
01:21:30,266 --> 01:21:34,442
مِن المؤكّد أنّ هذا غير قانونيّ -
هذا غير قانونيّ -

784
01:21:34,465 --> 01:21:38,827
إنّه محقّ، أهناك مَنْ يقبل
الاعتراض على هذا الزفاف؟

785
01:21:38,862 --> 01:21:44,104
أنا أقبل -
تهانيّ، يمكنك تقبيل العروس -

786
01:21:53,483 --> 01:21:57,478
تحبّين المأكولات البحريّة
أليس كذلك؟

787
01:21:57,513 --> 01:21:58,911
هيّا

788
01:22:01,943 --> 01:22:04,805
جاك)، ها نحن نلتقي مِنْ جديد)

789
01:22:05,332 --> 01:22:09,244
هكتور)، هذا أفضل أصدقائي)
في العالَم بأسره

790
01:22:09,279 --> 01:22:12,088
لطالما علمت أنّك سوف
تستقرّ بحياتك في النهاية

791
01:22:12,123 --> 01:22:14,114
هل جلبت لي هديّة؟

792
01:22:15,897 --> 01:22:17,378
هذه ستفي بالغرض

793
01:22:19,581 --> 01:22:23,603
تبدو رائعاً
أصبحت خطاك سلسة

794
01:22:24,007 --> 01:22:25,624
هل نمت ساقك مِنْ جديد؟

795
01:22:25,659 --> 01:22:28,140
أيّها القبطان، ألا يجب علينا
...(أنْ نعود إلى (سالازار

796
01:22:28,175 --> 01:22:30,899
ونقايض حياتنا بحياة
السيّد (سبارو)؟

797
01:22:30,934 --> 01:22:35,681
أجل، يمكننا ذلك
(لكنّي أتيت لأجل رمح (بوسايدون

798
01:22:35,720 --> 01:22:38,849
ستغدر بالموتى؟ -
لقد قطعتَ وعداً -

799
01:22:38,884 --> 01:22:42,926
وبالرمح سأنتزع أحشاء الموتى
الذين سرقوا حكم البحار منّي

800
01:22:42,961 --> 01:22:45,105
...رغم محبّتي الكبيرة لهذه الخطّة

801
01:22:45,140 --> 01:22:48,777
إلّا أنّه لا يمكن لأيّ مركبة التفوّق
على سفينة الهيكل الشقيّة تلك

802
01:22:48,873 --> 01:22:53,477
(بلى هناك واحدة يا (جاك
..."أسرع سفينة أعرفها... "ذا بيرل: اللؤلؤة

803
01:22:53,512 --> 01:22:58,274
التي حوصرت في تلك القارورة على يد
بلاكبيرد) قبل خمس سنوات)

804
01:22:59,394 --> 01:23:04,986
وبقوّة نصل الحارس السلطانيّ الأسود
"أعلن تحرير "بلاك بيرل

805
01:23:05,021 --> 01:23:08,772
وإعادتها إلى مجدها الشرعيّ السابق

806
01:23:19,043 --> 01:23:20,365
استعدّوا

807
01:23:21,231 --> 01:23:23,013
استعدّوا لهذا

808
01:23:23,423 --> 01:23:26,293
إنّها تخرج، إنّها تخرج

809
01:23:31,054 --> 01:23:33,681
تنحّوا جانباً، تنحّوا جانباً

810
01:23:34,936 --> 01:23:36,318
إنّها قادمة

811
01:23:51,925 --> 01:23:53,882
إنّها متقلّصة

812
01:23:54,080 --> 01:23:56,433
لمَ لا تتمدّد؟

813
01:23:56,705 --> 01:24:00,639
ربّما بسبب البرودة -
إنّها بحاجة للبحر -

814
01:24:14,367 --> 01:24:16,481
كانت سفينة رائعة

815
01:24:51,937 --> 01:24:53,117
...دعونا

816
01:24:54,443 --> 01:24:57,824
هنالك متّسع لقبطان واحد فقط

817
01:24:59,830 --> 01:25:04,255
أيّها الوحش القذر -
حان الوقت للتسابق مع الموتى -

818
01:25:10,098 --> 01:25:14,877
المكان الآمن الوحيد هو اليابسة
فلماذا نبتعد عن اليابسة؟

819
01:25:14,912 --> 01:25:16,244
هل مِنْ مجيب؟

820
01:25:16,279 --> 01:25:18,882
أيّها القبطان
خريطتك لمْ تكتمل

821
01:25:18,917 --> 01:25:21,826
بإمكاني إيصالنا إلى الرمح
إذا وثقت بي وحسب

822
01:25:21,861 --> 01:25:25,204
هل مِنْ مجيب؟ -
ألمْ تسمع شيئاً ممّا قلته؟ -

823
01:25:25,321 --> 01:25:29,019
تقولين إذاً إنّ تلك النجمة
تمثّل خريطة؟

824
01:25:29,054 --> 01:25:33,304
سيّدي، لا توجد أيّ يابسة
على أيّ خريطة تدعم كلام الامرأة

825
01:25:33,339 --> 01:25:37,770
أيّها القبطان، لستَ مضطرّاً لفهمها
وإنّما تصديقها وحسب

826
01:25:38,002 --> 01:25:39,790
هل مِنْ مجيب؟

827
01:25:51,732 --> 01:25:55,822
لو كان لدينا شيء حادّ
لاستطعت فتح ذلك القفل

828
01:25:56,224 --> 01:25:58,939
لن تجد أيّ شيء حادّ هنا

829
01:26:05,416 --> 01:26:08,134
ابقَ ساكناً يا جرذ السفينة

830
01:26:08,169 --> 01:26:12,363
أيّها القبطان، أرجوك
ما عدت أريد أنْ أكون قبطاناً

831
01:26:20,844 --> 01:26:22,372
حرّروهما

832
01:26:24,120 --> 01:26:28,506
سيّدي، أيعقل أنْ تسمح لامرأة
بتوجيه سفينتك؟

833
01:26:28,541 --> 01:26:32,527
ستتبع نجمها
وإلّا سنموت كلّنا معاً

834
01:26:51,284 --> 01:26:55,129
"ذا بلاك بيرل"
إنّها تبحر مِنْ جديد

835
01:26:55,195 --> 01:26:56,996
هيّا يا أولاد

836
01:26:57,392 --> 01:27:02,902
السفينة، تلك الأشباح
لا يمكن إيجاد تفسير منطقيّ لها

837
01:27:02,937 --> 01:27:05,364
(أساطير البحار حقيقيّة يا (كارينا

838
01:27:05,399 --> 01:27:07,708
أنا مسرور إذ استطعت أخيراً
أنْ تري أنّك كنت مخطئة

839
01:27:07,743 --> 01:27:09,056
مخطئة؟

840
01:27:10,548 --> 01:27:14,058
ربّما ساورتني بعض الشكوك -
هذا أسوأ اعتذار سمعته على الإطلاق -

841
01:27:14,093 --> 01:27:15,724
اعتذار؟ ولمَ عساي أعتذر؟

842
01:27:15,759 --> 01:27:18,904
لأنّنا كنّا مطاردين مِن الموتى
ونبحر على سفينة خرجت مِنْ قارورة

843
01:27:18,939 --> 01:27:23,341
أين عِلمك مِنْ ذلك؟ -
لا بأس، سأعتذر إذاً -

844
01:27:23,376 --> 01:27:24,454
اعتذري إذاً

845
01:27:24,489 --> 01:27:26,391
مع أنّه يمكن النقاش حيال
كونك مديناً لي باعتذار

846
01:27:26,426 --> 01:27:28,982
إذ أنّ حياتي كانت في خطر
مِن القراصنة والموتى

847
01:27:29,017 --> 01:27:31,847
والذين أصبحتِ تؤمنين بوجودهم الآن
مع الأسف لقول ذلك

848
01:27:31,882 --> 01:27:33,734
اعتذارك مقبول

849
01:27:34,907 --> 01:27:36,988
سأذهب إلى برج المراقبة

850
01:27:37,098 --> 01:27:39,403
يسرّني أنّك ترى الأمور مِنْ منظوري

851
01:27:45,123 --> 01:27:47,635
اثنتا عشرة درجة للميسرة

852
01:27:48,229 --> 01:27:50,125
جهّزوا المدافع -
حسناً -

853
01:27:50,160 --> 01:27:53,612
جهّزوا المدافع -
يسعى أولئك القراصنة للرمح -

854
01:28:07,836 --> 01:28:11,778
مِنْ أين حصلت على هذا يا آنستي
أنا أعرف هذا الكتاب

855
01:28:11,813 --> 01:28:14,917
سُرق مِنْ سفينة إيطاليّة
قبل سنوات عديدة خلت

856
01:28:14,952 --> 01:28:17,670
سُرق؟
لا، أنت مخطئ

857
01:28:17,705 --> 01:28:22,255
كانت هناك ياقوتة على غلافه
ما كنت لأنساها بسرعة

858
01:28:24,727 --> 01:28:29,425
أعطاه لي والدي
والذي مِن الواضح أنّه كان عالِماً

859
01:28:30,947 --> 01:28:33,950
مِن الواضح أنّه كان لصّاً تقليديّاً

860
01:28:34,422 --> 01:28:38,588
لن تُدنّس ذكرى والدي
على لسان قرصان

861
01:28:38,651 --> 01:28:40,822
هذه المذكّرات إرثي المستحقّ

862
01:28:40,857 --> 01:28:43,543
تُركت لي على عتبة
دار رعاية الأطفال

863
01:28:43,578 --> 01:28:45,607
حاملةً اسمي
ولا شيء سواه

864
01:28:45,642 --> 01:28:50,885
أنتِ يتيمة إذاً
ماذا كان اسمك؟

865
01:28:52,129 --> 01:28:55,324
سُمّيتُ تيمّناً بأسطع نجم
في الشمال

866
01:29:01,071 --> 01:29:05,221
"ذاك النجم "كارينا -
(كارينا سميث) -

867
01:29:06,265 --> 01:29:08,379
فأنت تعرف نجومك إذاً

868
01:29:09,241 --> 01:29:11,004
أنا قبطان

869
01:29:13,844 --> 01:29:17,290
أعرف أيّ نجوم أتبعها للديار

870
01:29:59,985 --> 01:30:01,400
(سميث)

871
01:30:02,302 --> 01:30:05,752
سميث) اسمٌ غير اعتياديّ البتّة)

872
01:30:05,787 --> 01:30:09,496
أوَلم نكن نعرف أحدهم
ذات مرّة يدعى (سميث)؟

873
01:30:09,531 --> 01:30:12,951
أطبق فاك -
ما كان اسمها؟ -

874
01:30:12,986 --> 01:30:15,366
إنّه على رأس لساني

875
01:30:15,401 --> 01:30:18,661
أتريد أنْ تخسر ذلك اللسان؟ -
(مارغريت سميث) -

876
01:30:19,621 --> 01:30:22,077
أجل
ألا يجب أنْ نبرم اتّفاقاً إذاً؟

877
01:30:22,112 --> 01:30:27,250
أو أخبر تلك التي تعرفها
بما نعرف كلانا أنّه صحيح؟

878
01:30:27,285 --> 01:30:30,844
كِلانا ندفن الأسرار في بئر عميقة -
تقصد أنّه صحيح فعلاً؟ -

879
01:30:30,879 --> 01:30:32,566
لقد كنت أراوغ -
وأنا لا أراوغ -

880
01:30:32,601 --> 01:30:36,230
إنْ قتلتني، خسرتَ ورقة
مساومتك مع الموتى

881
01:30:36,265 --> 01:30:38,782
لذا فأنت تحتاجني

882
01:30:39,249 --> 01:30:44,216
(يجب أنْ أكون صريحاً يا (هكتور
أنتَ قبيح جدّاً جدّاً

883
01:30:44,251 --> 01:30:48,758
فكيف لك أنْ تنتج كائنة
خلّابة كتلك؟

884
01:30:48,793 --> 01:30:50,440
مارغريت) ماتت)

885
01:30:50,475 --> 01:30:54,001
استجمعتُ مِن الشرف بقدر ما يمكن
لخسيس عديم القيمة أنْ يستجمعه

886
01:30:54,036 --> 01:30:57,704
وضعت الرضيعة في ميتم
ولمْ أرَها مُذّاك

887
01:30:57,739 --> 01:31:00,575
ظننت أنّ الياقوتة قد توفّر لها
بعض اليُسر في حياتها

888
01:31:00,610 --> 01:31:06,173
لكنّي ما تخيّلت يوماً أنْ تأخذ تلك الخربشات
وتؤسّس حياة لنفسها

889
01:31:06,320 --> 01:31:09,244
حياةً أعادت إرشادها لي

890
01:31:11,148 --> 01:31:16,133
أرى أنّ هذا يضعني في
موقف الأفضليّة أيّها الأب

891
01:31:16,168 --> 01:31:19,576
أخبرني بما تريده -
أريد بوصلتي -

892
01:31:19,611 --> 01:31:23,794
و 216 برميلاً مِن الرمّ

893
01:31:24,154 --> 01:31:25,817
والقرد

894
01:31:25,852 --> 01:31:28,027
تريد "جاك"؟ -
كغداء -

895
01:31:28,062 --> 01:31:30,348
أريد أنْ آكله
...أريد أنْ آكل ذلك القرد

896
01:31:30,383 --> 01:31:31,799
(الصفقة لاغية يا (جاك

897
01:31:31,834 --> 01:31:38,614
شابّة ذكيّة كتلك لن تصدّق أبداً
أنّ قذراً مثلي قد يكون مِنْ نسبها

898
01:31:40,566 --> 01:31:43,604
والرمح سيكون لي

899
01:31:53,842 --> 01:31:55,506
جنود بريطانيّون

900
01:31:56,259 --> 01:31:58,162
جنود بريطانيّون

901
01:32:00,575 --> 01:32:04,740
استعدّوا لإطلاق النار -
استعدّوا لإطلاق النار -

902
01:32:04,840 --> 01:32:06,656
لقّم ذلك المدفع

903
01:32:11,506 --> 01:32:16,251
إنّها قادمة مِن الميمنة
سنقاتل حتّى آخر رمق

904
01:32:16,286 --> 01:32:20,235
لن تؤخذ "ذا بيرل" منّي ثانيةً

905
01:32:24,251 --> 01:32:25,331
يا سيّدي

906
01:32:30,403 --> 01:32:34,510
وحدها الإمبراطوريّة البريطانيّة
ستمتلك قوّة البحار

907
01:33:08,225 --> 01:33:12,154
مهما يحدث
التزموا بمساركم

908
01:33:37,299 --> 01:33:39,664
(جاك سبارو)

909
01:33:39,699 --> 01:33:44,810
(جاك سبارو)
جئتك بصكّ الموت

910
01:33:48,681 --> 01:33:50,529
أين هو؟

911
01:33:52,968 --> 01:33:57,717
دافعوا عن أنفسكم يا رجال
حتّى الموت

912
01:33:59,651 --> 01:34:03,573
أسرع يا رجل
بماذا شحذتها؟ بالزبدة؟

913
01:34:23,794 --> 01:34:25,784
لا مكان للاختباء

914
01:34:41,078 --> 01:34:44,432
فلنكن شجعاناً
"أنقذوا "ذا بيرل

915
01:34:53,027 --> 01:34:54,966
لا بدّ أنّها ضالّتنا

916
01:34:57,455 --> 01:35:02,434
يجب أنْ تكون هنا -
اعثري على تلك الأرض وإلّا متنا جميعاً -

917
01:35:02,469 --> 01:35:06,881
اقتربنا منها
إنّها في مكان ما هنا

918
01:36:27,534 --> 01:36:29,641
ألمْ تعثري بعد عمّا تبحثين عنه
يا آنسة؟

919
01:36:29,676 --> 01:36:31,540
إنّي أحاول

920
01:36:35,237 --> 01:36:37,603
ستأفل النجوم قريباً

921
01:37:06,691 --> 01:37:12,338
(كارينا) -
هنري)، انظر، الجزيرة هناك) -

922
01:37:12,373 --> 01:37:14,080
عثرتِ عليها

923
01:37:24,240 --> 01:37:25,711
الجزيرة

924
01:37:31,245 --> 01:37:32,626
يابسة

925
01:37:33,550 --> 01:37:35,632
"عودوا إلى السفينة "ماري

926
01:37:51,413 --> 01:37:52,814
(كارينا)

927
01:38:09,096 --> 01:38:10,571
(كارينا)

928
01:38:13,303 --> 01:38:14,761
(هنري)

929
01:38:28,111 --> 01:38:32,053
(أخذوا (هنري -
وحده الرمح يستطيع إنقاذه الآن -

930
01:38:32,088 --> 01:38:34,190
علينا أنْ نعثر عليه إذاً

931
01:38:53,621 --> 01:38:55,091
أين هو؟

932
01:38:59,440 --> 01:39:01,359
يفترض أنْ يكون هنا

933
01:39:32,892 --> 01:39:34,711
(انظر إليه يا (جاك

934
01:39:35,235 --> 01:39:37,825
إنّه أروع منظر رأيته على الإطلاق

935
01:39:37,860 --> 01:39:41,038
هذا ما أراد والدي أنْ أجده -
الصخور؟ -

936
01:39:41,073 --> 01:39:44,515
لا، ليست صخوراً
بل نجوم

937
01:39:44,550 --> 01:39:47,699
هذه هي الخريطة التي
لا يمكن أنْ يقرأها إنسان

938
01:39:48,261 --> 01:39:52,957
هذه الجزيرة انعكاس كامل
عن السموات

939
01:39:59,701 --> 01:40:01,679
نجم واحد مفقود

940
01:40:01,901 --> 01:40:06,091
بسرعة، يجب أنْ نجد الرمح
(لإنقاذ (هنري

941
01:40:06,126 --> 01:40:10,339
هكتور)، أعتقد أنّه عليك أنْ تعلم)
أنّها اختصاصيّة ساعات

942
01:40:37,164 --> 01:40:39,176
لماذا لا تتلألأ؟

943
01:40:40,420 --> 01:40:42,451
(أكمليها يا (كارينا

944
01:40:48,443 --> 01:40:50,178
النجم المفقود

945
01:40:51,656 --> 01:40:53,185
لأبي

946
01:40:54,610 --> 01:40:55,503
أجل

947
01:40:56,622 --> 01:40:58,210
افعليها لأجله

948
01:42:29,201 --> 01:42:30,299
انظر

949
01:42:31,085 --> 01:42:33,506
(قبر (بوسايدون

950
01:42:33,541 --> 01:42:34,808
مِنْ هنا

951
01:42:37,630 --> 01:42:40,528
أيّها القبطان، أنت تدرك المخاطر
لا تفعلها

952
01:42:40,563 --> 01:42:41,482
ليس أمامه خيار

953
01:42:41,517 --> 01:42:43,512
جاك) على اليابسة)
يسعى وراء الرمح

954
01:42:43,547 --> 01:42:45,213
أيّها القبطان
لا بدّ مِنْ وجود طريقة أخرى

955
01:42:45,248 --> 01:42:47,739
حالما تستحوذ على جسد حيّ
فلا يمكن التراجع

956
01:42:47,774 --> 01:42:52,671
ستبقى عالقاً في جسده للأبد -
الرمح سيحرّرني -

957
01:42:54,922 --> 01:42:58,337
حان الوقت لقتل عصفور الدوري -
لا -

958
01:43:11,635 --> 01:43:15,503
انظر يا (جاك)، ها هو هناك -
الرمح -

959
01:43:21,347 --> 01:43:23,469
(جاك) -
ماذا؟ -

960
01:44:01,196 --> 01:44:04,152
(إنْ تجرحني، تجرح الفتى يا (جاك

961
01:44:39,160 --> 01:44:40,378
(هنري)

962
01:45:12,995 --> 01:45:15,348
(مرحباً يا (سبارو

963
01:45:28,927 --> 01:45:32,002
(أكره (سبارو
(مُت يا (سبارو

964
01:45:32,679 --> 01:45:34,746
لا

965
01:45:38,930 --> 01:45:42,529
هنري)، إنّه يسير)
على اليابسة، أرجوك

966
01:45:42,564 --> 01:45:44,511
(استيقظ يا (هنري

967
01:45:46,189 --> 01:45:47,823
اغرب عنّي

968
01:45:57,192 --> 01:45:59,699
(استيقظ يا (هنري
(إنّه يقتل (جاك

969
01:46:09,925 --> 01:46:11,311
(هنري)

970
01:46:11,647 --> 01:46:13,992
قوّة البحر -
ماذا؟ -

971
01:46:14,048 --> 01:46:15,976
قوّة البحر

972
01:46:16,011 --> 01:46:19,748
لتحرير قوّة البحر
يجب أنْ تقوم بالتقسيم

973
01:46:25,726 --> 01:46:30,216
...إنْ كان الرمح يكتنف كلّ القوّة -
فكلّ اللعنات محبوسة بداخله -

974
01:46:30,426 --> 01:46:36,618
كما سبق وقلت لك
...استسلم لي الآن وسأبقيك

975
01:46:36,653 --> 01:46:40,095
على قيد الحياة -
تريدني أنْ أستسلم؟ -

976
01:46:41,693 --> 01:46:45,374
ربّما -
هنا تنتهي الحكاية -

977
01:46:47,316 --> 01:46:48,495
لا

978
01:47:01,612 --> 01:47:04,079
تقسيم -
(هنري) -

979
01:47:06,100 --> 01:47:08,135
(هنري) -
قسّمها، أبطلها -

980
01:47:08,170 --> 01:47:11,456
اكسر الرمح
وستبطل كافّة لعنات البحر

981
01:47:58,784 --> 01:48:00,741
أُبطلت كافّة اللعنات

982
01:48:21,165 --> 01:48:23,607
عدنا مِنْ لحم ودم

983
01:48:40,575 --> 01:48:42,908
"ذا بيرل"
"سفينتي "ذا بيرل

984
01:48:42,943 --> 01:48:46,988
تسلّقا -
تحرّكا، أسرعا -

985
01:48:49,440 --> 01:48:53,092
حافظوا على ثباتها يا أولاد
لا تدعوها تنزلق

986
01:48:57,568 --> 01:48:59,295
(جاك)

987
01:49:00,961 --> 01:49:02,139
اقفز

988
01:49:02,270 --> 01:49:04,168
أسرع أكثر

989
01:49:16,213 --> 01:49:18,772
ارفعوا المرساة

990
01:49:18,807 --> 01:49:23,173
ارفعوا المرساة، بسرعة -
توقّفوا، توقّفوا، ارفعوها -

991
01:49:23,208 --> 01:49:25,622
ارفعوها، ارفعوها
هيّا

992
01:49:28,940 --> 01:49:30,565
ارفعوها

993
01:49:41,738 --> 01:49:43,257
أيّها القبطان

994
01:49:43,289 --> 01:49:44,933
أيّها القبطان

995
01:50:10,138 --> 01:50:11,624
تكسّرت

996
01:50:32,807 --> 01:50:34,619
أمسكت بك

997
01:50:37,127 --> 01:50:38,634
بقوّة أكبر

998
01:50:56,063 --> 01:50:58,112
مَنْ أكون بالنسبة لك؟

999
01:51:00,434 --> 01:51:01,929
كنز

1000
01:51:12,761 --> 01:51:14,116
اصمدي

1001
01:51:17,471 --> 01:51:18,938
(هكتور)

1002
01:52:34,171 --> 01:52:36,447
ثبّتوا ميمنتها

1003
01:53:01,614 --> 01:53:04,380
(إنّها حياة القراصنة يا (هكتور

1004
01:53:39,849 --> 01:53:41,482
أأنت على ما يرام؟

1005
01:53:42,411 --> 01:53:43,843
لا أعرف

1006
01:53:44,289 --> 01:53:47,372
في لحظة امتلكت كلّ شيء
(يا (هنري

1007
01:53:48,795 --> 01:53:53,335
والآن ضاع كلّه مِنْ جديد -
(لمْ يضع كلّ شيء يا آنسة (سميث -

1008
01:54:06,613 --> 01:54:08,048
(باربوسا)

1009
01:54:09,359 --> 01:54:11,605
(شهرتي هي (باربوسا

1010
01:54:53,164 --> 01:54:56,846
ربّما كان (جاك) مصيباً -
بخصوص ماذا؟ -

1011
01:54:57,026 --> 01:54:59,017
الحكاك الذي لا يشفى

1012
01:55:02,404 --> 01:55:05,715
لمَ فعلتِ ذلك؟ -
فقط لأتأكّد أنّك حقيقيّ -

1013
01:55:05,750 --> 01:55:08,056
ولمْ تعد شبحاً

1014
01:55:08,266 --> 01:55:10,906
هذا أنا فعلاً -
...فإذاً أنا كنت -

1015
01:55:10,941 --> 01:55:11,877
مخطئة

1016
01:55:11,912 --> 01:55:15,207
مجرّد زلّة تقريباً
...ومع ذلك

1017
01:55:21,467 --> 01:55:23,505
الاعتذار مقبول

1018
01:55:36,512 --> 01:55:38,064
"ذا داتشمن"

1019
01:56:13,508 --> 01:56:14,781
(هنري)

1020
01:56:15,517 --> 01:56:17,024
نعم يا أبي

1021
01:56:25,679 --> 01:56:27,595
دعني أنظر إليك يا بنيّ

1022
01:56:31,827 --> 01:56:33,628
كيف فعلتها؟

1023
01:56:35,110 --> 01:56:38,544
كيف أبطلت اللعنة؟ -
دعني أسرد لك حكاية -

1024
01:56:38,737 --> 01:56:43,398
حكاية أعظم كنز عرفه البشر -
تلك حكاية أرغب بسماعها -

1025
01:57:41,766 --> 01:57:45,264
يا له مِنْ مشهد مقزّز جدّاً -
افسحوا الطريق -

1026
01:57:45,299 --> 01:57:47,743
(القبطان (جاك سبارو
على ظهر السفينة

1027
01:57:47,778 --> 01:57:49,418
فعلاً

1028
01:57:54,169 --> 01:57:57,888
عودة حميدة أيّها القبطان -
شكراً جزيلاً، دعوني أعبر -

1029
01:57:57,923 --> 01:57:59,467
أهلاً أيّها القبطان -
شكراً لكم -

1030
01:57:59,502 --> 01:58:02,130
تذكّرتك
يا سادة، شكراً لكم

1031
01:58:02,165 --> 01:58:05,836
(جيّد، السيّد (غيبز -
السفينة لك أيّها القبطان -

1032
01:58:05,871 --> 01:58:07,380
شكراً لك

1033
01:58:19,018 --> 01:58:20,154
قرد

1034
01:58:27,458 --> 01:58:28,952
شكراً لك

1035
01:58:29,642 --> 01:58:35,104
ما هي وجهتنا أيّها القبطان؟ -
(سنتبع النجوم يا سيّد (غيبز -

1036
01:58:35,139 --> 01:58:37,640
أجل، أجل أيّها القبطان

1037
01:58:43,030 --> 01:58:48,123
ينتظرني موعد ما وراء
أفقي الحبيب

1038
01:59:09,446 --> 01:59:11,446
ترجمة: علي رمضان

1039
01:59:12,233 --> 01:59:14,499
بقي مشهد في نهاية الفيديو

