1
00:00:00,043 --> 00:00:26,043
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| محمود فودة -عمر الراشد - عصام كراوش ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}"استمتعوا"

2
00:01:02,820 --> 00:01:05,180
<b>"لعنة الأب"</b>

3
00:01:09,160 --> 00:01:11,270
<b>"حيّاً أو ميتاً"</b>

4
00:03:00,680 --> 00:03:04,220
<b>"الهولندي الطائر"</b>

5
00:03:34,970 --> 00:03:39,000
!أبتاه -
ماذا فعلت يا (هنري)؟ -

6
00:03:39,600 --> 00:03:43,010
قلت لك سأعثر عليك -
أنظر إلي يا بني -

7
00:03:45,940 --> 00:03:49,640
لا أبالي -
لا مكان لك على الهولندي الطائر -

8
00:03:53,360 --> 00:03:56,569
يعرفون أنّك هنا، عُد إلى أمك

9
00:03:56,570 --> 00:03:57,770
!كلا

10
00:03:58,120 --> 00:04:01,570
غادر قبل فوات الأوان -
لن أغادر -

11
00:04:01,700 --> 00:04:04,780
،ولن أتوقف قط
وإن رميتني من هنا

12
00:04:04,910 --> 00:04:06,910
.. سأعود مجدداً إليك

13
00:04:07,960 --> 00:04:11,339
ألا ترى أنني ملعون لهذه السفينة؟ -
لهذا السبب أنا هنا -

14
00:04:11,340 --> 00:04:14,759
أظنني أعرف طريقة لكسر
اللعنة وتحريرك من الهولندي الطائر

15
00:04:14,760 --> 00:04:17,339
(كلا يا (هنري -
لقد قرأت عن كنز -

16
00:04:17,340 --> 00:04:19,799
،كنزُ يحوي كل قوى البحر

17
00:04:19,800 --> 00:04:22,800
رمح (بوسيدن) ثلاثي الأسنّة
بوسعه فك لعنتك

18
00:04:25,730 --> 00:04:27,140
.. (هنري)

19
00:04:28,060 --> 00:04:32,350
.لا يمكن إيجاد الرمح أبداً -
لقد عثرت عليك -

20
00:04:33,030 --> 00:04:37,449
إنها مجرد قصة -
مثل قصتك وقصة القبطان (جاك سبارو)؟ -

21
00:04:37,450 --> 00:04:40,900
(سيساعدني في إيجاد الرمح -
(إياك والاقتراب من (جاك -

22
00:04:41,280 --> 00:04:44,369
ودع البحر للأبد
.. وعليك التوقف عن التظاهر وكأنك

23
00:04:44,370 --> 00:04:49,530
قرصان؟ لن أتوقف
.أريدك أن تعود للمنزل

24
00:04:56,630 --> 00:05:00,170
(هنري)
أنا آسف

25
00:05:01,850 --> 00:05:03,880
ولكن لا يمكن فك لعنتي قط

26
00:05:06,350 --> 00:05:10,640
.هذا قدري ويجب أن تمضي قدماً

27
00:05:17,280 --> 00:05:18,850
.أحبّك يا بني

28
00:05:46,970 --> 00:05:48,840
(القبطان (جاك سبارو

29
00:05:52,440 --> 00:05:57,140
<i>"بعد مرور 9 سنوات"</i>

30
00:06:13,380 --> 00:06:17,629
أسرع أيها الفئران المثيرة
.. للشفقة، ادفعوا أجسادكم

31
00:06:17,630 --> 00:06:21,549
،واغلقوا تلك الفتحة
نحن نطارد قراصنة

32
00:06:21,550 --> 00:06:25,299
(عُد إلى هنا يا (هنري
لن ترغب بطردك من سفينة أخرى

33
00:06:25,300 --> 00:06:28,840
إنه قارب هولندي وربما
(سرقه القرصان (بونيت

34
00:06:37,860 --> 00:06:39,390
!رباه

35
00:06:39,690 --> 00:06:42,779
أحذّرك بأن تترك مكانك يا فتى -
أود التحدث مع القبطان -

36
00:06:42,780 --> 00:06:44,400
ماذا قلت؟ -
أفسح -

37
00:06:52,580 --> 00:06:54,240
إنها تدخل يا سيدي

38
00:06:55,790 --> 00:06:57,120
.طاردوها

39
00:07:00,760 --> 00:07:02,580
لا، لا تفعلوا

40
00:07:03,720 --> 00:07:04,639
لا تفعلوا

41
00:07:04,640 --> 00:07:07,179
لن تُخاطب القبطان يا فتى

42
00:07:07,180 --> 00:07:10,729
سيدي، أنظر للرسومات البيانية
"أعتقد أننا نبحر تجاه "مثلث الشيطان

43
00:07:10,730 --> 00:07:14,849
أتسمعون هذا الرجل؟ هذا المُستجد
يصدق خرافات البحارة الكبار

44
00:07:14,850 --> 00:07:18,149
سيدي، فائق احترامي
ولكني كنت أدرس طيلة حياتي

45
00:07:18,150 --> 00:07:20,850
أساطير البحر
وأعرف كل أسطورة ولعنة

46
00:07:21,110 --> 00:07:23,859
وأعرف أنا لسفن التي تبحر
إلى مثلث الشيطان لا تخرج أبداً

47
00:07:23,860 --> 00:07:25,060
لا تلقق يا سيدي

48
00:07:25,910 --> 00:07:28,909
هذا بكل تأكيد مُختل ذهنياً -
سيدي، ثق بما اٌول -

49
00:07:28,910 --> 00:07:32,409
فلتغيّر مسارك -
أتتجرأ على إعطائي الأوامر يا فتى؟ -

50
00:07:32,410 --> 00:07:33,610
!اقبضوا عليه

51
00:07:34,290 --> 00:07:35,490
(تيرنر)

52
00:07:35,500 --> 00:07:37,370
.لن أدعك تقتلنا جميعاً

53
00:07:39,050 --> 00:07:40,290
هيّا

54
00:07:55,480 --> 00:07:56,850
!هذه خيانة

55
00:07:59,820 --> 00:08:00,729
احبسوه

56
00:08:00,730 --> 00:08:02,180
!لا -
سندخل -

57
00:08:08,530 --> 00:08:10,860
كانت تلك آخر
(فرصة لك يا (تيرنر

58
00:08:13,330 --> 00:08:16,240
.لو الأمر بيدي، سأشنقك في فناء

59
00:08:16,790 --> 00:08:18,080
!إلى السطح

60
00:08:26,720 --> 00:08:30,550
!(جاك سبارو)
لقد مات

61
00:08:30,720 --> 00:08:33,920
مدفون في مقبرة بلا
(علامة بكنيسة (سانت مارتن

62
00:09:05,630 --> 00:09:08,040
سيدي، ثَمة شيء في الماء

63
00:09:09,640 --> 00:09:11,000
!سفينة في الميمنة

64
00:09:13,310 --> 00:09:16,300
تلك ليست سفينة
سيدي، إنها حُطام سفينة

65
00:09:26,820 --> 00:09:28,020
كلا

66
00:09:28,700 --> 00:09:30,439
إنها تبحر مباشرة تجاهنا

67
00:09:30,440 --> 00:09:32,770
!اطلقوا النار

68
00:10:51,810 --> 00:10:53,810
ماذا تكون؟

69
00:10:59,400 --> 00:11:00,900
.الموت

70
00:11:50,080 --> 00:11:52,910
<b>"مطلوب للعدالة" جاك سبارو"</b>

71
00:11:55,000 --> 00:11:56,910
!(جاك سبارو)

72
00:12:02,470 --> 00:12:04,340
هل تعرف هذا القرصان؟

73
00:12:05,720 --> 00:12:08,970
بالاسم فقط -
أيمكنك البحث عنه لأجلي؟ -

74
00:12:16,310 --> 00:12:19,310
أهذه موافقة؟ -
أجل -

75
00:12:20,150 --> 00:12:23,489
للعديد من السنين
كان المثلث لعنتنا

76
00:12:23,490 --> 00:12:26,520
وحكم علينا في
هذا الجحيم على الأرض

77
00:12:26,910 --> 00:12:33,070
(ومفتاح هروبنا هو (جاك سبارو
والبوصلة التي معه

78
00:12:33,370 --> 00:12:39,080
لا، لا داعي للخوف مني، أترك
ورائي رجلاً واحداً حي ليحكي قصة

79
00:12:39,710 --> 00:12:46,130
أعثر على (سبارو) لأجلي
(وأوصله رسالة من القبطان (سالازار

80
00:12:46,260 --> 00:12:47,920
(سالازار)

81
00:12:49,060 --> 00:12:53,220
أخبره أنني سأرى ضوء النهار مجدداً

82
00:12:53,560 --> 00:12:55,300
وفي ذلك اليوم

83
00:13:00,440 --> 00:13:06,190
.الموت .. سيكون مصيره

84
00:13:07,160 --> 00:13:09,949
هل قُلت هذا له؟ من فضلك؟

85
00:13:09,950 --> 00:13:12,900
نعم -
.. أتمنى إخباره بنفسي ولكن -

86
00:13:14,210 --> 00:13:16,490
.الموتى لا يروون الحكايا

87
00:13:31,390 --> 00:13:41,010
<b>~ // قراصنة الكاريبي  //~
"الموتى لا يروون الحكايا"</b>

88
00:13:43,780 --> 00:13:46,060
"سان مارتن، الكاريبي"
(كارينا سميث) -

89
00:13:46,240 --> 00:13:51,190
،أنتِ يتيمة وليدة الشيطان
ومتهمة بممارسة السحر

90
00:13:51,660 --> 00:13:56,200
قبل أن تموتي
ألديكِ أي شيء لتعرفين به؟

91
00:13:58,170 --> 00:14:03,200
،أعترف بأنس لستُ ساحرة
وأنني أمرأة علم

92
00:14:03,340 --> 00:14:07,469
وأعترف أنني نجوت بمفردي
ولا أملك سوى هذه المذكرة

93
00:14:07,470 --> 00:14:09,040
ورثتها من أبي الذي لم أقابله

94
00:14:09,590 --> 00:14:12,309
وفي مسعى لمعرفة حقيقتي

95
00:14:12,310 --> 00:14:16,380
أعترف أنني سأموت
قبل أن أتخلى عن مسعاي

96
00:14:16,430 --> 00:14:18,010
... وأعترف

97
00:14:18,770 --> 00:14:22,010
.أنه بينا نتكلم، فككت هذا القفل

98
00:14:28,910 --> 00:14:34,400
اليوم نهديكم مصرف
سانت مارتن) الملكي)

99
00:14:39,080 --> 00:14:44,000
إنه المصرف الأكثر
.تأميناً في الكاريبي

100
00:14:51,840 --> 00:14:58,340
خزنتنا الجديدة .. بسماكة 5 بوصات
وبوزن الطِن البريطاني

101
00:14:58,640 --> 00:15:00,600
!وجدتها

102
00:15:00,690 --> 00:15:02,979
!أمسكوها -
لا تدعوها تهرب -

103
00:15:02,980 --> 00:15:04,390
!اوقفوا تلك الساحرة

104
00:15:13,200 --> 00:15:19,700
بوجود هذا المصرف، ستدخل
بلدة (سانت مارتن) للعالم الحديث

105
00:15:25,590 --> 00:15:30,879
آسف يا سيدي -
الساحرة فرت من القيود -

106
00:15:30,880 --> 00:15:32,880
وإلآ ستُشنق مكانها

107
00:15:33,140 --> 00:15:34,880
حاضر سيدي -
سيدي -

108
00:15:36,510 --> 00:15:43,810
لا يمكن لأي رجل أو جيش
سرقة المال من (سانت مارتن) إطلاقاً

109
00:15:44,440 --> 00:15:46,310
!افتح الخزنة

110
00:16:01,080 --> 00:16:02,490
!قُرصان

111
00:16:03,580 --> 00:16:04,910
قُرصان؟

112
00:16:05,670 --> 00:16:06,870
!قراصنة

113
00:16:22,230 --> 00:16:29,350
قد يبدو هذا سؤالاً محدداً
هلا أخبرني أحدني سبب وجودي هنا؟

114
00:16:38,160 --> 00:16:39,360
كم تبقى؟

115
00:16:40,250 --> 00:16:44,490
.لا، لا، إنهم قادمين صوبي
أحتاج دقيقة فحسب لأصفّي ذهني

116
00:16:45,750 --> 00:16:47,450
!استعدوا

117
00:16:51,920 --> 00:16:55,880
!اوقفوا الإطلاق
!ثَمة امرأة معه في الخزنة

118
00:16:59,521 --> 00:17:05,930
!لا تُعيروا انتباه لتلك العاهرة -
سيدي، أعتقد .. أنها زوجتك -

119
00:17:11,150 --> 00:17:12,690
فرانسيس)؟)

120
00:17:14,530 --> 00:17:16,150
!لقد فهمت

121
00:17:17,660 --> 00:17:20,079
.لقد فهمت! أنا أسطو على المصرف

122
00:17:20,080 --> 00:17:21,900
!أطلقوا عليه

123
00:18:07,790 --> 00:18:09,740
لم يكن ذلك جزءا من الخطة

124
00:18:11,460 --> 00:18:14,210
!اوقفوه! لا تدعوه يهرب

125
00:18:54,130 --> 00:18:58,210
<b>"ممنوع الكلاب والنساء"</b>

126
00:19:12,900 --> 00:19:15,930
!لم يستطع أحد قبلاً إمساك تلسكوبي

127
00:19:23,990 --> 00:19:25,740
!أخلوا الطريق

128
00:19:26,700 --> 00:19:28,530
لا، لا، لا

129
00:19:31,080 --> 00:19:32,700
توقف، توقف

130
00:19:45,470 --> 00:19:47,300
!انحرف يميناً

131
00:20:04,780 --> 00:20:07,159
سيدي، عدستك
السماوية كانت مغلقة

132
00:20:07,160 --> 00:20:10,820
،لقد عدّلتها درجتين شمالاً
لن تعد خريطتك بعد ذلك مشتتة

133
00:20:10,870 --> 00:20:14,039
ومع ذلك سيكون عليك البدأ مجدداً -
أنتِ ساحرة -

134
00:20:14,040 --> 00:20:16,959
لا، لست ساحرة
.. هل أنا ساحرة لفهرسة

135
00:20:16,960 --> 00:20:19,620
ما يقارب 200 نجمة؟ -
!ساحرة -

136
00:20:21,470 --> 00:20:25,340
،ثَمة قمر دموي قادم
وأحتاج ببساطة لشراء

137
00:20:25,850 --> 00:20:27,340
.كرونومتر

138
00:20:27,970 --> 00:20:30,139
سأدفع لك الضعف
إذا بعته لامرأة

139
00:20:30,140 --> 00:20:33,400
<i>!النجدة
!ثمة امرأة في متجري</i>

140
00:20:33,940 --> 00:20:37,560
<i>النجدة! ساعدوني
!هناك ساحرة في متجري</i>

141
00:20:39,530 --> 00:20:40,859
!وقرصان

142
00:20:40,860 --> 00:20:44,690
هناك ساحرة وقرصان في متجري -
!هذا يومك حظك إذاً -

143
00:20:45,320 --> 00:20:47,940
هل رأى أي منكما مصرفاً؟

144
00:20:51,120 --> 00:20:52,490
.وجدته

145
00:20:56,000 --> 00:20:59,080
هل كنتِ جزء من الخطة؟ -
لا أبحث عن المتاعب -

146
00:20:59,090 --> 00:21:00,910
!يا لها من عيشة فظيعة

147
00:21:08,890 --> 00:21:11,880
!اوقفوا تلك الساحرة! أمسكوها -
!نحن محاصران -

148
00:21:12,020 --> 00:21:14,220
ماذا سنفعل؟ -
!ها هي، اسرعوا -

149
00:21:16,100 --> 00:21:18,060
عليكِ أن تصرخي

150
00:21:20,610 --> 00:21:22,730
!هُناك! امسكوا تلك المرأة

151
00:21:24,530 --> 00:21:28,190
!أيّها القرصان القذر -
.لا داعي للألفاظ البلهاء -

152
00:22:04,780 --> 00:22:07,110
!(جاك)

153
00:22:11,410 --> 00:22:12,820
جسر؟

154
00:22:47,320 --> 00:22:50,739
!إنها فارغة -
أين النهب؟ -

155
00:22:50,740 --> 00:22:52,980
هل ظننتم أن سرقة
مصرف بهذه السهولة؟

156
00:22:53,198 --> 00:22:58,528
أنتم أيّها الجبناء السبب في وضعي
من البداية بذلك المكان المروع

157
00:22:58,995 --> 00:23:01,614
والان اصطفوا وادفعوا التحيّة

158
00:23:02,415 --> 00:23:06,327
تريدنا أن ندفع لك؟ -
أولستُ قبطاناً لهذه السفينة؟ -

159
00:23:07,170 --> 00:23:09,539
أتسمي هذه سفينة؟

160
00:23:09,631 --> 00:23:13,091
أين الكنز؟ -
نحن نتضور جوعاً

161
00:23:13,092 --> 00:23:16,921
لن نتبع قبطاناً بدون سفينة -
لدي سفينة -

162
00:23:18,598 --> 00:23:21,467
اللؤلؤة السوداء" لم تبارح جانبي قط"

163
00:23:21,643 --> 00:23:27,557
القرصان (باربروسا) يحكُم البحار الآن
لديه عشرة سُفن كاملة التسليح

164
00:23:27,899 --> 00:23:31,276
،ناهيك عن مدافع الكرات
يُقال وزن الواحد 18 باوند

165
00:23:31,277 --> 00:23:33,563
رجل ذو قدمِ واحدة
ولديه أعضاء وزنها 18 باوند؟

166
00:23:33,988 --> 00:23:35,690
لهذا السبب مشيته مُضحكة

167
00:23:35,949 --> 00:23:39,868
بحقكم يا رفاق؟ ألم نعثر على
كنز في (مقدونيا) سوياً؟

168
00:23:39,869 --> 00:23:41,620
كان تمثال خشبي عفن

169
00:23:41,621 --> 00:23:44,323
(ذهب الملك (ميداس -
كومة من روث الحمار -

170
00:23:44,624 --> 00:23:48,001
(اعترف يا (جاك
الحظ العاثر قد طالك ليلاً ونهاراً

171
00:23:48,002 --> 00:23:50,830
حسناً، هذا تلفيق وقح

172
00:23:55,510 --> 00:23:58,588
لقد خسرتك حظك -
لقد خسرتك سفينتك -

173
00:23:58,638 --> 00:24:01,382
والآن ... قد خسرت طاقمك

174
00:24:01,683 --> 00:24:04,719
.لم يعد (جاك سبارو) قبطاننا

175
00:24:08,731 --> 00:24:13,269
آسف يا (<أ:) ولكننا
وصلنا لنهاية الأفق

176
00:24:24,169 --> 00:24:25,169
حسناً إذاً

177
00:24:26,916 --> 00:24:31,412
!أنتم مطرودون
!سمعتم؟ جميعكم

178
00:24:32,171 --> 00:24:35,875
ولن تبحروا مع القبطان
جاك سبارو) مجدداً، أؤكد لكم)

179
00:25:23,181 --> 00:25:25,174
المدينة بأكملها تتكلم عنك

180
00:25:25,350 --> 00:25:28,477
الناجي الوحيد من سفينة
مونراك" والذي حُمل

181
00:25:28,478 --> 00:25:32,181
(طول الطريق إلى (سانت مارتن
.ضد الأمواج على قطعة خشب جرفتها المياه

182
00:25:32,232 --> 00:25:39,404
!والآن يثرثر عن قراصنة ورمح ثلاثي -
رجاء يا سيدي، فكوا هذه الأصفاد -

183
00:25:39,405 --> 00:25:42,817
وظيفتي هي حماية هذه
الجزيرة والماء حولها

184
00:25:43,451 --> 00:25:48,664
،وتم تمزيق أكمامك
وهذه علامة الخيانة

185
00:25:48,665 --> 00:25:51,784
لقد هجم علينا الموتى -
أنت جبان هرب من المعركة -

186
00:25:52,335 --> 00:25:54,454
.وهكذا ستموت

187
00:26:06,182 --> 00:26:09,977
لا أظنّك جباناً -
الرجاء تركي وشأني يا أختاه -

188
00:26:09,978 --> 00:26:13,890
،خاطرت بحياتي للمجيء هنا
لأرى لو أن الشائعات صحيحة

189
00:26:14,023 --> 00:26:17,526
هل تكلمت عن الرمح؟ -
من تكونين؟ -

190
00:26:17,527 --> 00:26:24,317
أخبرني لماذا تبحث عنه -
يمكن للرمح أن يُلغي أي لعنة في البحر -

191
00:26:25,660 --> 00:26:27,578
والدي محبوس في لعنة كهذه

192
00:26:27,579 --> 00:26:29,906
أنت تعي أن اللعنات
لا يفترض أن تكون معلومة

193
00:26:29,956 --> 00:26:33,125
ولا الأشباح حتى -
إذن جن جنونك؟ -

194
00:26:33,126 --> 00:26:35,787
ما كان عليّ المجيء هنا -
لماذا جئت إذاً؟ -

195
00:26:36,045 --> 00:26:39,131
لأني أريد الرحيل من هذه
الجزيرة ولأفك الخريطة

196
00:26:39,132 --> 00:26:42,668
"التي لا يمكن لرجل قرائتها"
التي تركها (بوسيدن = إله البحر) نفسه

197
00:26:44,721 --> 00:26:48,466
هل وجدت النصوص القديمة؟ -
في كل لغة كُتبت بها -

198
00:26:50,810 --> 00:26:53,971
ولكن لم يتم رؤية هذه الخريطة
أو قرائتها حتى بواسطة أي رجل

199
00:26:54,564 --> 00:26:56,307
لحسن الحظ أنا امرأة

200
00:26:59,944 --> 00:27:02,772
(هذه مذكرة (غاليليو غاليلي

201
00:27:02,906 --> 00:27:07,659
لقد قضى حياته باحثاً عن الرمح
ولهذا السبب اخترع المنظار

202
00:27:07,660 --> 00:27:10,863
والسبب وراء قضاء الفلكيون
حياتهم يحدقون في السماء

203
00:27:11,706 --> 00:27:14,075
أتقولين أنّ الخريطة
التي لا يمكن لأي رجل قرائتها

204
00:27:14,292 --> 00:27:15,667
مخفيّة في النجوم؟

205
00:27:15,668 --> 00:27:19,046
لقد تركها لي والدي
.. وكان يؤمن أن بوسعي

206
00:27:19,047 --> 00:27:22,917
إيجاد ما لا يمكن
لبشر إيحاده ولن أخذله

207
00:27:23,551 --> 00:27:28,214
قريباً سيأتي القمر الدموي
وحينها فقط يمكن قراءة الخريطة

208
00:27:28,848 --> 00:27:32,100
ونعثر على الرمح -
من تكونين؟ -

209
00:27:32,101 --> 00:27:35,312
!(كارينا سميث) -
،إذا رغبت في إنقاذ والدك -

210
00:27:35,313 --> 00:27:38,106
،فعليكِ إنقاذي أيضاً
أعثر لنا على سفينة

211
00:27:38,107 --> 00:27:39,684
.وسيكون الرمح لنا

212
00:27:41,110 --> 00:27:42,770
!تعالي إلي يا ساحرة

213
00:27:55,041 --> 00:27:56,409
!لقد رحل

214
00:27:57,252 --> 00:27:58,703
.لقد هرب يا سيدي

215
00:28:01,172 --> 00:28:03,040
!اعثروا على ذلك الجبان

216
00:28:03,341 --> 00:28:05,501
!سيُشنق مع الساحرة

217
00:28:07,470 --> 00:28:10,089
أتظنون القبطان (جاك) اغتسل؟

218
00:28:10,807 --> 00:28:13,593
لم أغتسل منذ أعوام

219
00:28:17,605 --> 00:28:19,223
تفقّدوا الزقاق هناك

220
00:28:19,357 --> 00:28:22,351
،أنتما إلى الكنيسة
والبقية معي

221
00:28:29,242 --> 00:28:30,610
!سحقاً

222
00:28:49,804 --> 00:28:54,349
هل لي بشراب من فضلك؟ -
أرني النقود -

223
00:28:54,350 --> 00:28:55,551
نقود؟

224
00:29:02,358 --> 00:29:04,185
ما رأيك بمقايضة؟

225
00:29:06,863 --> 00:29:08,356
أعطِني الزجاجة

226
00:30:03,503 --> 00:30:07,165
!يا قبطان
ماذا يحدث؟

227
00:30:11,261 --> 00:30:15,465
جاك سبارو) لقد تخلى عن البوصلة)

228
00:30:27,652 --> 00:30:30,146
!ضوء النهار

229
00:30:46,629 --> 00:30:48,498
!نحن أحرار

230
00:30:56,014 --> 00:31:00,176
!والآن حان الوقت لصيد القراصنة

231
00:31:07,609 --> 00:31:09,394
!يا لها من حياة قرصان

232
00:31:18,828 --> 00:31:20,405
!تعالي لوالدك

233
00:31:21,331 --> 00:31:25,542
الرجل الذي نبحث عنه بالضبط -
لماذا؟ لماذا تبحثون عني؟ -

234
00:31:25,543 --> 00:31:30,214
أعلموهم أنّ القرصان
جاك سبارو) سيُعدم عند الغسق)

235
00:31:30,215 --> 00:31:31,624
يُعدم؟

236
00:31:31,716 --> 00:31:36,546
لن أخطو على هذه الجزيرة
مجدداً يا سيدي، لك كلمتي

237
00:31:38,146 --> 00:31:41,346
،أنا أعني هذا فعلاً
لن أعود إلى هنا مجدداً

238
00:33:22,785 --> 00:33:27,532
،لإطلاق قوى البحر
وجب اقتسام الأوحد

239
00:33:31,461 --> 00:33:35,039
.إنها جزيرة، النجوم تقود إلى جزيرة

240
00:33:45,339 --> 00:33:49,739
وداعاً سيدي -
حسناً، اجمعوا بقية المراكب -

241
00:33:51,940 --> 00:33:55,560
(أنا أبحث عن القرصان (جاك سبارو -
!أغرب عن وجهي -

242
00:33:59,489 --> 00:34:01,023
أود التحدث معك

243
00:34:07,330 --> 00:34:09,873
أعطني سيفك -
ليس معي واحداً -

244
00:34:09,874 --> 00:34:13,703
أي جندي هذا الذي لا يحمل سلاح؟ -
أنا مطلوب حالياً بتهمة الخيانة -

245
00:34:14,754 --> 00:34:16,338
لست من النوع الجيد إذاً

246
00:34:16,339 --> 00:34:19,208
،أبحث عن قرصان
(القبطان (جاك سبارو

247
00:34:20,218 --> 00:34:24,714
،اليوم يوم حظك
يُصادف أنني هو

248
00:34:24,764 --> 00:34:28,134
(القبطان (جاك سبارو

249
00:34:32,856 --> 00:34:34,599
... لا، لا يمكن ذلك

250
00:34:34,691 --> 00:34:37,894
أهدرتُ سنوات باحثاً عن ... هذا؟

251
00:34:38,069 --> 00:34:40,813
العظيم (جاك سبارو) ليس
سكيراً في حبس

252
00:34:41,114 --> 00:34:43,733
هل لديك سفينة حتى أو طاقم؟

253
00:34:45,285 --> 00:34:46,611
.سروال

254
00:34:47,203 --> 00:34:50,038
القرصان الناجح لا يحتاج
أياً من هذه التعقيدات

255
00:34:50,039 --> 00:34:52,165
أتعرف منذ متى
وأنا أنتظر هذه اللحظة؟

256
00:34:52,166 --> 00:34:54,334
والمخاطرة التي واجهتها لأصل هنا؟

257
00:34:54,335 --> 00:34:57,872
أواثق أنك (جاك سبارو) المعروف؟ -
.. السؤال الحقيقي هو -

258
00:34:57,922 --> 00:35:00,500
من تكون أنت؟ -
(أدعى (هنري تيرنر -

259
00:35:00,633 --> 00:35:05,755
(ابن (ويل تيرنر) و(إليزابيث سوان -
أنت الابن الشرير منهما؟ -

260
00:35:06,723 --> 00:35:09,808
هل أمك تسأل عني قط؟ -
كلا -

261
00:35:09,809 --> 00:35:14,972
اعترف، هل تنادي باسمي في نومها؟ -
لم تقل اسمك قط -

262
00:35:16,024 --> 00:35:18,142
أواثق أننا نتكلم عن نفس الأشخاص؟

263
00:35:18,234 --> 00:35:22,696
إنه لعين عديم الرجولة
وهي ذهبية الشعر وعنيدة

264
00:35:22,697 --> 00:35:25,866
مجعدة الشفاه طويلة الرقبة

265
00:35:25,867 --> 00:35:28,986
.. ولديها اثنين من أولئك -
!أجل، أجل هي -

266
00:35:31,080 --> 00:35:34,200
(أريدك أن تسمعني يا (جاك
لأنّك كل ما لدي في هذه اللحظة

267
00:35:34,375 --> 00:35:37,961
عثرت على طريقة لإنقاذ والدي
،يوجد هناك شيء وحيد لفك اللعنة

268
00:35:37,962 --> 00:35:39,831
.وتحريره من الهولندي ..

269
00:35:41,966 --> 00:35:43,793
رمح (بوسيدن) ثلاثي الأسنّة

270
00:35:45,637 --> 00:35:50,425
الكنز البذي سيوجد بواسطة
خريطة لا يمكن لأي رجل قرائتها

271
00:35:53,144 --> 00:35:54,762
لم أسمع عنها قط

272
00:35:55,605 --> 00:35:58,808
ثَمة فتاة داخل هذا السجن
معها تلك الخريطة

273
00:35:58,983 --> 00:36:01,818
،وعندما يتحول القمر إلى الدموي
سنعثر على الرمح

274
00:36:01,819 --> 00:36:05,864
وسيكون بوسعك الذي يسيطر
على البحار وتغدو ما كنت عليه سابقاً

275
00:36:05,865 --> 00:36:07,066
القرصان العظيم

276
00:36:08,743 --> 00:36:13,197
!(جاك) -
آسف، هل مازلنا نتكلم؟ -

277
00:36:13,197 --> 00:36:14,797
.أظنني غفوت لحظة

278
00:36:15,667 --> 00:36:20,538
شيء آخر، رسالة من شخص
(تعرفه يدعى القبطان (سالازار

279
00:36:23,383 --> 00:36:25,835
.. عرفت ذات مرة اسماً أسبانياً

280
00:36:26,636 --> 00:36:28,296
!شيء أسباني

281
00:36:28,638 --> 00:36:31,841
(إل ماتادور ديل مار)
جزار البحار

282
00:36:31,933 --> 00:36:38,188
هو؟ لا، لا، سعيد لأنه ميت
.. إنه ميت بكل تأكيد! دخلت سفينته

283
00:36:38,189 --> 00:36:39,682
إلى مثلت الشيطان

284
00:36:40,441 --> 00:36:42,442
(إنه قادم لك يا (جاك
ويسعى للانتقام

285
00:36:42,443 --> 00:36:45,855
.. وكما تقول حكاية الموتى -
لا أصدقك -

286
00:36:48,366 --> 00:36:49,491
ماذا قال؟

287
00:36:49,492 --> 00:36:54,947
،قال أن بوصلتك هي المفتاح لملاذه
(جيش من الموتى قادمين صوبك يا (جاك

288
00:36:54,956 --> 00:36:57,617
.ورمح إله البحر هو أملك الوحيد

289
00:36:59,460 --> 00:37:01,120
هل بيننا اتفاق؟

290
00:37:09,554 --> 00:37:12,973
مُحال أن أذهب وأخبره -
!كانت فكرتك أنت -

291
00:37:12,974 --> 00:37:17,811
كانت فكرتي أنا لتخبره أنت -
إنك تروق له أكثر مني -

292
00:37:17,812 --> 00:37:19,764
.إنه لا يحب أي أحد

293
00:37:42,462 --> 00:37:45,464
آسف يا سيدي، نعرف
أنّك قلت ألا نزعجك أبداً

294
00:37:45,465 --> 00:37:49,502
وإلآ كل هذا لصالح العامة -
... وكنا نتحدث أولاً -

295
00:37:50,637 --> 00:37:55,307
ونسأل أنفسنا سواء
كانت فكرة هامة أم لا

296
00:37:55,308 --> 00:37:57,434
تماماً مثل المرة
التي احترقت فيها السفية

297
00:37:57,435 --> 00:38:02,932
كان ذلك مثالاً للأفكار المهمة -
لذا نعتذر مجدداً على إشعال ذلك الحريق -

298
00:38:09,614 --> 00:38:10,857
!تكلما

299
00:38:11,115 --> 00:38:14,826
إنها السفن يا سيدي
.. هناك عدو يهاجمها

300
00:38:14,827 --> 00:38:18,497
لا يأخذ أي غنائم -
يقتل بدون سبب -

301
00:38:18,498 --> 00:38:23,703
السُفن؟ هذا مستحيل -
لقد غرقت ثلاثة بالفعل يا سيدي -

302
00:38:23,711 --> 00:38:26,588
!(لقد أخرقها قبطان يسمى (سالامندر

303
00:38:26,589 --> 00:38:28,166
(سافندول)

304
00:38:29,551 --> 00:38:30,918
!(سالازار)

305
00:38:30,927 --> 00:38:34,513
!هذا هو بالضبط
.. ويترك رجلاً واحد من كل سفينة

306
00:38:34,514 --> 00:38:42,013
ليروي الحكاية، الأسطول
بأكمله قد غرق وسنهلك قريباً

307
00:38:42,647 --> 00:38:45,391
وهذا عكس ما نفعل بالضبط

308
00:38:51,447 --> 00:38:54,067
سأحتاج بعض الوقت مع ساحرتك

309
00:39:08,882 --> 00:39:14,087
،كنت أنتظرك يا قبطان
أترغب ببعض الشاي؟

310
00:39:17,557 --> 00:39:20,093
لا أريد، شكراً لكِ

311
00:39:21,227 --> 00:39:24,764
الثمن لدخول أبوابي
هو الدماء يا قبطان

312
00:39:25,481 --> 00:39:28,351
هذا يفسّر سبب
عدم كونك مشغولة

313
00:39:28,860 --> 00:39:31,354
الجميع يدفع في النهاية

314
00:39:32,572 --> 00:39:38,035
شانسا)، لقد عقدنا اتفاقاً منذ مدة)
لقد أنقذتكِ من حبل المشنق. أتتذكرين؟

315
00:39:38,036 --> 00:39:43,040
،ولقد لعنت أعدائك
وها أنت جئت إليّ خائفاً

316
00:39:43,041 --> 00:39:49,679
لأن الموتى سيطروا على البحر -
وما بال الموتي بي؟ -

317
00:39:49,680 --> 00:39:52,000
ليس شخصك أيها القبطان

318
00:39:52,100 --> 00:39:56,050
(إنما يبحثون عن (سبارو -
جاك)؟) -

319
00:39:58,770 --> 00:40:05,100
"جاك) الساعي خلف "الرمح الثلاثي)
برفقة فتاة ومع لؤلؤة

320
00:40:05,610 --> 00:40:08,770
يستحيل العثور على الرمح الثلاثي

321
00:40:11,910 --> 00:40:14,829
الرمح الثلاثي" أمل (جاك) الوحيد"

322
00:40:14,830 --> 00:40:19,320
يغزو الموتى البحر
ولا يقدرون على وطأ اليابسة

323
00:40:22,040 --> 00:40:25,240
لربما يجدر بك الإعتزال
والإلتحاق بالريف

324
00:40:27,340 --> 00:40:31,420
أتقصدين حشائش؟
في مزرعة؟

325
00:40:31,970 --> 00:40:34,750
أحلب بقرة صانعًا جبنًا

326
00:40:35,180 --> 00:40:40,550
بينما ينعمون هُم بكنوزي؟ -
سل نفسك هذا السؤال أيّها القبطان -

327
00:40:40,940 --> 00:40:45,310
أيستحق هذا الكنز الموت لأجله؟ -
أنا قرصان -

328
00:40:45,820 --> 00:40:49,109
ولطالما سأظل قرصاناً
لذا كيف أنقذ

329
00:40:49,110 --> 00:40:51,909
ما هو لي -
جاك) بحيازته بوصلة) -

330
00:40:51,910 --> 00:40:57,030
ترشدك إلى أكثر مما تبتغيه
.. ولكن حاول التخلي عنها

331
00:40:57,080 --> 00:40:59,539
وستطلق أعظم مخاوفك

332
00:40:59,540 --> 00:41:03,320
وأعظم مخاوف القرصان
هي (سالازار)، صحيح؟

333
00:41:06,670 --> 00:41:10,000
كيف حصلتِ على هذه؟ -
لدي طُرقي -

334
00:41:10,010 --> 00:41:13,170
(أرشدهم لـ(جاك
قبل عثوره على الرمح الثلاثي

335
00:41:13,220 --> 00:41:17,050
.وعندها سيعود كامل كنزك إليك

336
00:41:18,350 --> 00:41:21,090
.حان الوقت لعقد اتفاقًا مع الموتى

337
00:41:24,150 --> 00:41:26,100
<i>!هيّا أيّها القرصان</i>

338
00:41:32,900 --> 00:41:34,480
مهلًا، توقفا

339
00:41:34,481 --> 00:41:35,881
جاك)؟)

340
00:41:39,490 --> 00:41:43,409
(عمي (جاك -
الفتى (جاك)، ما الأحوال؟ -

341
00:41:43,410 --> 00:41:45,249
لا أشكو، وأنت؟

342
00:41:45,250 --> 00:41:47,749
ظللت أنتظر طيلة
النهار لأتلقى ضربًا

343
00:41:47,750 --> 00:41:50,830
ولكن الخدمة سيئة هنا -
!يا للخزي -

344
00:41:51,130 --> 00:41:52,370
(جاك)

345
00:41:54,050 --> 00:41:56,389
أغدقت المحيطات دمًا

346
00:41:56,390 --> 00:41:59,510
من الأفضل البقاء على
اليابسة حيث الأمان

347
00:41:59,890 --> 00:42:03,059
أوشك على تلقي الإعدام باليابسة

348
00:42:03,060 --> 00:42:04,059
ملاحظة جيدة

349
00:42:04,060 --> 00:42:06,349
أسبق وأخبرتك عن
طُرفة الهيكل قبلًا؟

350
00:42:06,350 --> 00:42:07,689
أجل فعلت عدة مرات

351
00:42:07,690 --> 00:42:12,020
قصد هيكل حانة طالبًا جعة وممسحة

352
00:42:13,990 --> 00:42:15,400
.مضحكة كعادتها

353
00:42:15,700 --> 00:42:17,020
هيّا لنذهب

354
00:42:17,990 --> 00:42:23,450
إن كانوا سينزعون أحشاءك، أطلب
فيكتور)، لديه أيدي ناعمة)

355
00:42:23,620 --> 00:42:24,329
شكرًا لك

356
00:42:24,330 --> 00:42:27,330
،وأشر له معرفتك بي
ولن يقطعوا قدميك

357
00:42:47,560 --> 00:42:50,220
!هيّا، أنتِ أولًا

358
00:42:52,980 --> 00:42:55,359
كيف تريد الموت أيها القرصان؟

359
00:42:55,360 --> 00:42:59,369
شنقًا أم رميًا بالرصاص
أم بالإختراع الجديد

360
00:42:59,370 --> 00:43:01,820
المقصلة؟ -
مقصلة؟ -

361
00:43:02,200 --> 00:43:06,369
يبدو لفظاً فرنسياً، أحب الفرنسية
أتدري أنهم من أخترعوا الـ"مايونيز"؟

362
00:43:06,370 --> 00:43:08,830
لأي مدى قد يسوء؟
إنه لفظ فرنسي، صحيح؟

363
00:43:12,380 --> 00:43:15,040
خطأي، أغير رأيي

364
00:43:20,970 --> 00:43:24,380
رفقًا بي رجاءً، لطالما
بللت فراشي

365
00:43:41,370 --> 00:43:42,619
!بربكم

366
00:43:42,620 --> 00:43:45,249
أعني صعود السلائم
لأجل هذا أيضًا؟

367
00:43:45,250 --> 00:43:48,990
احضروا السلّة -
سلّة، لماذا؟ -

368
00:43:50,500 --> 00:43:51,780
!ثبتوه

369
00:43:59,510 --> 00:44:02,009
إليكم فكرة

370
00:44:02,010 --> 00:44:06,380
لمَ لا نجرب القتل رجمًا على الطراز القديم؟
أود أن أُقتل رجمًا الآن

371
00:44:06,430 --> 00:44:08,430
وتشارك الجماهير في الرجم، صحيح؟

372
00:44:08,520 --> 00:44:10,519
(أود التحدث مع (فيكتور
متخصص نزع الأحشاء

373
00:44:10,520 --> 00:44:11,930
.. أود التحدث إلى

374
00:44:13,400 --> 00:44:17,810
!لا أشكو عادة
لكن هذه السلة مليئة بالرؤوس

375
00:44:27,000 --> 00:44:30,780
أخر كلمات (كارينا سميث)، اصمتوا

376
00:44:35,250 --> 00:44:37,410
.. (أخر كلمات (كارينا سميث

377
00:44:37,670 --> 00:44:40,049
مضمونها كوني لست ساحرة

378
00:44:40,050 --> 00:44:43,599
ولكني أسامح عقولكم
المتواضعة وتضاؤل استيعابكم

379
00:44:43,600 --> 00:44:45,719
بإختصار، أغلبكم عقله
لا يضاهي عقل عنزة

380
00:44:45,720 --> 00:44:47,889
معذرة يا سيدي
أوليست عادة شائعة

381
00:44:47,890 --> 00:44:49,729
لأولئك من على وشك أن يُعدموا

382
00:44:49,730 --> 00:44:52,399
أن يحصلوا على أخر
أمنياتهم لا أدري، ثرثرة بلا هدف؟

383
00:44:52,400 --> 00:44:55,350
أظنني كنت أشير لشيء إذا
تحليت بالصبر قليلًا

384
00:44:55,440 --> 00:44:56,729
!كلا

385
00:44:56,730 --> 00:44:59,689
رأسي على وشك القطع، لهذا
أنا على عجلة من أمري

386
00:44:59,690 --> 00:45:01,199
ورقبتي على وشك أن تُكسر

387
00:45:01,200 --> 00:45:03,949
أتعرفين أنه أحيانًا لا تُكسر الرقبة

388
00:45:03,950 --> 00:45:05,909
إنما تتأذى فحسب -
ماذا؟

389
00:45:05,910 --> 00:45:07,110
!أجل

390
00:45:07,200 --> 00:45:10,409
،رأيت أناسًا يشنقون لساعات
تنتفخ أعينهم وتتورهم ألسنتهم

391
00:45:10,410 --> 00:45:12,499
ويصدرون صوت غرغرة مقززًا -
هل لي بإنهاء حديثي؟ -

392
00:45:12,500 --> 00:45:15,790
كلا، أنت محظوظة
ليتني أشنق

393
00:45:16,500 --> 00:45:19,129
اقتلوا القرصان القذر، سأنتظر -
!الساحرة أولًا -

394
00:45:19,130 --> 00:45:21,129
لست ساحرة، ألم تنصت لما قلت؟

395
00:45:21,130 --> 00:45:23,299
<i>يصعب عليكِ الإنصات حين
لا يضاهي عقلك عقل عنزة</i>

396
00:45:23,300 --> 00:45:25,089
!كفى، اقتلوا كليهما

397
00:45:25,090 --> 00:45:26,710
أجل

398
00:45:46,870 --> 00:45:50,869
خمن ماذا، أهُيء لك
هزيمتنا يا فتى؟

399
00:45:50,870 --> 00:45:53,490
كلا يا سيدي
لم أكن سوى تضليلًا

400
00:45:54,120 --> 00:45:55,910
!اطلقوا النار

401
00:46:21,570 --> 00:46:23,480
لازلت أفضل الرجم

402
00:46:28,450 --> 00:46:30,110
!أعيدوا التلقيم

403
00:46:49,800 --> 00:46:51,050
شكرًا لكِ

404
00:47:00,770 --> 00:47:03,229
!تعال هنا، أيها القرصان الحثالة

405
00:47:03,230 --> 00:47:04,440
!أنت

406
00:47:13,240 --> 00:47:18,530
ماذا تفعل؟ -
كلا، كلا. تراجع -

407
00:47:25,920 --> 00:47:27,290
أحصنة؟

408
00:47:45,530 --> 00:47:47,980
شكرًا -
على الرحب يا سيدتي -

409
00:47:49,610 --> 00:47:50,860
أمسكت بكِ

410
00:47:56,580 --> 00:47:58,369
لم عدت أيها الخائن؟

411
00:47:58,370 --> 00:48:02,330
أعطى الفتى (تيرنر) كل منا
عشر قطع فضة مقابل إنقاذك

412
00:48:09,130 --> 00:48:10,929
من الآن وصاعدًا علينا
أن نغدو حليفين

413
00:48:10,930 --> 00:48:12,429
بالنظر لمكان يدك اليسرى الآن

414
00:48:12,430 --> 00:48:14,679
فأننا أكثر من هذا -
سنجد "الرمح الثلاثي" سويًا -

415
00:48:14,680 --> 00:48:15,559
أتعديني بهذا؟

416
00:48:15,560 --> 00:48:17,590
يمكنك الحصول على
كل شيء عدا وعدي

417
00:48:17,640 --> 00:48:20,019
أمنحك شرف إنقاذي إذًا

418
00:48:20,020 --> 00:48:21,309
إزاء تبرع قليل

419
00:48:21,310 --> 00:48:23,890
أتتوقع منا الدفع
مقابل إنقاذك؟

420
00:48:25,150 --> 00:48:26,350
أجل

421
00:48:27,900 --> 00:48:29,690
مقابل 10 قطع نقدية

422
00:48:35,740 --> 00:48:37,110
!هذا جنون

423
00:48:37,250 --> 00:48:39,749
لن ندفع أكثر من 5 قطع -
حسنًا إذًا -

424
00:48:39,750 --> 00:48:41,240
لتكن 8 قطع

425
00:48:41,330 --> 00:48:42,669
ربما يسعنا مناقشة هذا لاحقًا

426
00:48:42,670 --> 00:48:44,539
كوني أعاني من
الإمساك فستانك الرث

427
00:48:44,540 --> 00:48:47,759
إنما تمسك بمؤخرتي -
أأنتِ متأكدة؟ -

428
00:48:47,760 --> 00:48:50,830
طبعًا -
حسنًا، انظروا لهذا -

429
00:48:51,430 --> 00:48:54,219
إذا قتلت الجبان، تُشنق الساحرة

430
00:48:54,220 --> 00:48:57,179
عصفورين بحجر واحد -
رجاءً لا تتركني -

431
00:48:57,180 --> 00:48:59,180
سيكون هذا صعبًا إذا قتلني

432
00:49:04,560 --> 00:49:09,560
أيّها السادة، هذان السجينان
"سيأخذونا إلى "الرمح الثلاثي

433
00:49:11,360 --> 00:49:15,489
أيها القبطان، أتظن أن بوسعنا
حقًا إيجاد "الرمح الثلاثي"؟

434
00:49:15,490 --> 00:49:16,909
سيد (غيبس)، إنك كثير القلق

435
00:49:16,910 --> 00:49:19,610
ليس هناك ما يدعو للقلق

436
00:49:22,170 --> 00:49:26,249
ماذا قد يحدث بالخطأ؟ -
إذا كانت هذه خطتك -

437
00:49:26,250 --> 00:49:27,839
أن نتعرض للقتل
والتعذيب من القراصنة؟

438
00:49:27,840 --> 00:49:29,129
قلتِ أنك بحاجة لسفينة

439
00:49:29,130 --> 00:49:31,750
أتسمي هذه سفينة؟ -
اقطع الثُقل -

440
00:49:40,180 --> 00:49:42,340
!استعدوا للإبحار

441
00:49:58,530 --> 00:50:01,789
.. طاقمي العزيز أخيرًا اليوم هو

442
00:50:01,790 --> 00:50:02,990
<b>"سفينة "النورس الميت</b>

443
00:50:13,010 --> 00:50:14,290
ثَمة خطب ما

444
00:50:33,610 --> 00:50:35,350
!إنها تبحر

445
00:50:39,030 --> 00:50:41,240
!سفينة موتى أمامنا

446
00:50:48,500 --> 00:50:49,700
.. سيدي

447
00:50:51,130 --> 00:50:56,290
.. ما كنا لنشك بحكمتك كقبطان ولكن

448
00:50:56,930 --> 00:51:01,710
أهناك سبب لإختيارك قبطاناً
للإبحار بهذا الإتجاة غير المقنع؟

449
00:51:02,430 --> 00:51:04,599
أخبروا الرجال أن يتحضّروا للإشتباك

450
00:51:04,600 --> 00:51:07,600
وأن يلازموا مواقعهم
!وألا يظهروا أي خوف

451
00:51:13,070 --> 00:51:16,850
!أيها القبطان، هناك سفينة تبحر تجاهنا

452
00:51:42,810 --> 00:51:46,590
أيّها القبطان (سالازار) سمعت أنّك
(تبحث عن (جاك سبارو

453
00:52:10,040 --> 00:52:11,990
إلزموا أماكنكم

454
00:52:14,670 --> 00:52:16,460
وانتظروا الأوامر

455
00:52:37,110 --> 00:52:40,909
(أدعى القبطان (باربروسا
وأقف أمامك

456
00:52:40,910 --> 00:52:44,440
بنية ودية -
لست بحاجة لأي نية ودية -

457
00:52:44,450 --> 00:52:48,539
أسمعتم هذا؟ هذا القبطان
يود التعامل بصورة ودية

458
00:52:48,540 --> 00:52:52,329
دعني أريك معاملتي الودية

459
00:52:52,330 --> 00:52:54,740
بكل مرة أنقر بها سيفي

460
00:52:55,040 --> 00:52:58,540
يموت أحد رجالك، لذا أقترح
عليك التحدث سريعًا

461
00:53:02,470 --> 00:53:05,000
ربما عليك الإسراع
قليلًا أيّها القبطان

462
00:53:08,470 --> 00:53:12,649
أين (جاك سبارو)؟ -
"جاك) يبحر ساعيًا خلف "الرمح الثلاثي) -

463
00:53:12,650 --> 00:53:16,189
كلا، البحر تحت سيطرة الموتى -
والرمح يسيطر على البحر -

464
00:53:16,190 --> 00:53:21,279
كلا، لا وجود لكنز
لا وجود لكنز

465
00:53:21,280 --> 00:53:26,610
بوسعه إنقاذه، سيموت معك -
وحدي القادر على إرشادك إليه -

466
00:53:28,040 --> 00:53:31,329
أعلن أنك ستقبض
روح (جاك) بحلول الصباح

467
00:53:31,330 --> 00:53:34,870
وإلا يسعك قبض
روحي عوضًا عنه، اتفقنا؟

468
00:53:41,590 --> 00:53:45,340
قدني إليه، وستحيا لتروي الحكاية

469
00:53:45,550 --> 00:53:51,090
لك كلمتي وأشكرك نيابة عن طاقمي

470
00:53:55,230 --> 00:54:00,100
حسنًا، يمكنك أخذ ما تبقى
منهم، الأحياء ينضمون لنا

471
00:54:08,240 --> 00:54:12,079
كارينا) ليس أمامنا متسع من الوقت)
الموتى يبحرون تجاهنا

472
00:54:12,080 --> 00:54:14,369
حقًا؟ -
أجل، سبق وتحدثت إليهم -

473
00:54:14,370 --> 00:54:15,419
تحدثت إليهم؟

474
00:54:15,420 --> 00:54:17,830
أتحدثت إلى وحوش الكركند
وحوريات البحر كذلك؟

475
00:54:17,920 --> 00:54:19,249
وحوش الكركند لا تتكلم
يعرف الجميع هذا

476
00:54:19,250 --> 00:54:22,170
بالطبع، ما كان علي إنقاذك أبدًا

477
00:54:22,550 --> 00:54:25,339
البارحة حدثت ظاهرة القمر
الدموي كما وصفت

478
00:54:25,340 --> 00:54:28,179
أخبريني ما اكتشفت -
ولم عليّ الوثوق بك؟ -

479
00:54:28,180 --> 00:54:31,179
وثقت بي للإمساك بساقيك، أتذكرين؟ -
كانت مؤخرتي -

480
00:54:31,180 --> 00:54:33,139
من الجلي أنك قضيت
وقت أكثر في البحر

481
00:54:33,140 --> 00:54:35,399
أخبريني بما وجدتِ
وأعدك أني سأساعدك

482
00:54:35,400 --> 00:54:38,220
لست بحاجة لأي مساعدة -
لم أتيت إليّ إذًا يا (كارينا)؟ -

483
00:54:38,440 --> 00:54:41,770
لم نحن بعرض البحر سويًا
نطارد نفس الكنز؟

484
00:54:44,570 --> 00:54:48,860
كشف القمر عن دليل
لإطلاق قوة البحر

485
00:54:49,240 --> 00:54:52,499
الأوحد وجب اقتسامه -
!اقتسامه -

486
00:54:52,500 --> 00:54:56,410
ماذا يعني هذا؟ -
لست متأكدة بعد -

487
00:54:58,130 --> 00:54:59,790
سنعرف إذًا

488
00:55:01,500 --> 00:55:04,750
لا وجود لخريطة بهذه الخريطة -
أعطني مذكرتي -

489
00:55:06,300 --> 00:55:08,179
أعطني الخريطة التي
لا يمكن لرجل قراءتها

490
00:55:08,180 --> 00:55:10,599
لو عسى بك قرائتها
ما كانت لتسمى بهذا الاسم

491
00:55:10,600 --> 00:55:12,760
أترجاك ألا تجادلها

492
00:55:13,020 --> 00:55:15,340
أغلب الرجال على متن هذه
السفينة يعجزون عن القراءة

493
00:55:15,890 --> 00:55:19,729
مما يجعل كل الخرائط
خرائط لا يمكن لرجل قرائتها

494
00:55:19,730 --> 00:55:22,640
،حسنًا لو لم تقدر على قرائتها
فلا نفع لك بها أو بي إذًا

495
00:55:23,650 --> 00:55:26,900
دعيني أبدأ مجددًا، أريني الخريطة

496
00:55:27,490 --> 00:55:29,860
لا يسعني، فهي
ليست موجودة حتى

497
00:55:30,240 --> 00:55:33,110
!إنها ساحرة -
أنا فلكية -

498
00:55:34,120 --> 00:55:37,459
إنها تلد حمير -
ماذا؟ كلا -

499
00:55:37,460 --> 00:55:41,169
فلكية تهوى تأمل السماء -
أجل، على ظهر حمار -

500
00:55:41,170 --> 00:55:45,040
كلا، لا وجود لحمار -
حسنًا، كيف تلدين إذًا؟ -

501
00:55:45,210 --> 00:55:49,540
دعيني أبسط لك هذه المعادلة
أعطيني الخريطة

502
00:55:51,050 --> 00:55:56,760
وإلا سوف ... أقتله، سأقتله

503
00:55:58,900 --> 00:56:01,890
أُقتله، إنّك تخادعني

504
00:56:02,980 --> 00:56:04,770
.وإنّك تحمرين خجلًا

505
00:56:06,360 --> 00:56:07,810
ألقوا به

506
00:56:12,120 --> 00:56:14,360
نسمّى هذه عارضة السفينة

507
00:56:14,990 --> 00:56:17,570
.. سيُلقى بـ(هنري) الشاب

508
00:56:18,830 --> 00:56:22,790
وسيجر أسفل السفينة -
حسنًا -

509
00:56:23,090 --> 00:56:25,710
ماذا تنتظر؟ -
لا يبدو أنه ينتظر -

510
00:56:26,760 --> 00:56:29,580
لا أخادع، إنه يحاول قول شيء

511
00:56:29,630 --> 00:56:32,460
كلا، ليس لدينا أي طعام
على متن السفينة، آسف

512
00:56:33,390 --> 00:56:37,889
إذا كان محظوظًا، سيغرق
قبل أن تمزقة "البرنقيل" إربًا

513
00:56:37,890 --> 00:56:40,189
"البرنقيل" -
مثل آلاف السكاكين -

514
00:56:40,190 --> 00:56:43,229
،على طول ظهرك، وبالطبع
ينجذب القرش إلى الدم

515
00:56:43,230 --> 00:56:43,899
!أسماك قرش

516
00:56:43,900 --> 00:56:46,529
ثَمة قرش في مقدمة السفينة -
أين؟ -

517
00:56:46,530 --> 00:56:49,940
كنت لأقول أن السباحة
لم تعد شاغله الأول

518
00:56:50,240 --> 00:56:51,610
الخارطة هناك

519
00:56:51,950 --> 00:56:54,079
أين؟ -
على طرف إصبعك؟ -

520
00:56:54,080 --> 00:56:56,610
!كلا، في السموات

521
00:56:56,700 --> 00:56:59,579
ستقودني هذه المذكرة لخريطة
مخبأة بين النجوم

522
00:56:59,580 --> 00:57:02,209
ارفعوه، وسأجدها الليلة

523
00:57:02,210 --> 00:57:05,450
آسف، لا يمكننا رفعه
انظري بنفسك

524
00:57:08,460 --> 00:57:11,330
كما قلت، تحمرين خجلًا

525
00:57:17,430 --> 00:57:19,090
!قرصان قذر

526
00:57:23,520 --> 00:57:27,029
أغدق البحر دمًا
وبحار جاب الشاطيء

527
00:57:27,030 --> 00:57:30,739
،"متحدثا عن "الرمح الثلاثي
(كان يبحث عن (جاك سبارو

528
00:57:30,740 --> 00:57:33,730
نفس القرصان الذي أنقذ
ساحرة من حبل المشنقة

529
00:57:33,870 --> 00:57:37,150
ليست ساحرة -
ولكنك كذلك -

530
00:57:38,200 --> 00:57:42,450
وسوف تساعدينا -
هل أنت خائف أيّها الملازم؟ -

531
00:57:42,920 --> 00:57:47,040
بينما تدمر السفن الأمسيات، تود
التأكد من كونك ستنقذ أمسيتك

532
00:57:47,880 --> 00:57:53,710
لو كان الرمح حقيقياً -
ستقرأين هذا الجدار لي -

533
00:57:53,720 --> 00:57:56,429
وإلا ستموتين، ستحظي
الإمبراطورية البريطانية

534
00:57:56,430 --> 00:58:02,220
بالرمح الثلاثي، وتحكم البحر
!أود أن أعرف أين يتجه القرصان مع الساحرة

535
00:58:03,190 --> 00:58:07,890
قدرك بين هذه
النجوم، سأحدّد لك مسارك

536
00:58:33,300 --> 00:58:35,080
<i>كلا، جدران معكرونة</i>

537
00:58:36,050 --> 00:58:40,210
لم كلفت نفسي عناء المجيء إليك؟
يطاردنا الموتى بينما لا تفعل شيئًا

538
00:58:40,430 --> 00:58:43,769
لا شيء، أتسمي هذا لا شيء -؟
إنك ثمل وتغط بالنوم -

539
00:58:43,770 --> 00:58:47,850
هذه وجهة نظر، أفعل
شيئين في آنِ واحد

540
00:58:47,940 --> 00:58:50,600
لن يسعك إنقاذ رفيقك
الذي لا يمكن إنقاذه

541
00:58:51,860 --> 00:58:53,859
شئت أم أبيت
يا (جاك)، ستساعدني

542
00:58:53,860 --> 00:58:56,020
سأبطل لعنة أبي

543
00:58:58,370 --> 00:59:00,740
المرة القادمة حين
تُشهر سيفك يا فتى

544
00:59:01,490 --> 00:59:03,780
.كن آخر من يموت

545
00:59:19,800 --> 00:59:23,880
أقترح عليك إغوائها
بقليل من الإطراء

546
00:59:24,890 --> 00:59:30,640
أنا هنا لأجل والدي وليس شيئاً أخر -
كنت متأكدًا، أنت مغرم بها -

547
00:59:31,110 --> 00:59:34,649
الآن، أظهر قليلًا من التقدير
حين تخاطب فتاة

548
00:59:34,650 --> 00:59:36,569
إياك أن تستغل أختها أبدًا

549
00:59:36,570 --> 00:59:40,190
ولكن لو كنت غير قادر
على تجنب أختها الفاتنة

550
00:59:40,490 --> 00:59:42,780
أقتل الأخ، أتفهم؟

551
00:59:44,410 --> 00:59:46,320
كلا، لا أفهم

552
00:59:48,170 --> 00:59:52,499
من آذاك؟ بالمناسبة هذا
القدر الضئيل من المعرفة

553
00:59:52,500 --> 00:59:56,219
كلفك 5 قطع نقدية -
لن أدفع لك مقابل هذا -

554
00:59:56,220 --> 00:59:58,170
.لا تقل هذا لإمرأة أبدًا

555
01:00:13,070 --> 01:00:16,350
ليس لعدم رؤيتك
شيئاً فإنه ينفي وجوده

556
01:00:17,570 --> 01:00:22,480
مثل الخريطة؟ -
علينا إيجادها -

557
01:00:23,490 --> 01:00:27,910
إنها الصلة الوحيدة بماهيتي وبوالدي

558
01:00:29,080 --> 01:00:32,030
كلانا قضى حياته بحثًا عن والده

559
01:00:33,340 --> 01:00:35,540
ربما كلانا أقرب
لبعضنا أكثر مما تظنين

560
01:00:52,230 --> 01:00:54,890
أشرقت الشمس
وهكذا انتهى الوقت

561
01:00:57,570 --> 01:01:01,449
لا أختلف معك، لكن إتفاقنا
عند إنتهاء شروق الشمس

562
01:01:01,450 --> 01:01:04,659
وهذا أول شعاع ضوء
من شروق شمس كامل

563
01:01:04,660 --> 01:01:08,289
وأعلم أنّك رجل شريف -
شرف؟ أنت لا تعرفني -

564
01:01:08,290 --> 01:01:10,789
أعرف ماهية كونك
(منزعج من (جاك سبارو

565
01:01:10,790 --> 01:01:14,330
إنه عدو لكلينا -
أنت لا تعرفني -

566
01:01:15,750 --> 01:01:20,549
سمعت قصصًا عن القبطان
(الأسباني العظيم (إل ماتادور ديل مار

567
01:01:20,550 --> 01:01:24,639
رجل جاب البحر
واصطاد وقتل آلاف الرجال

568
01:01:24,640 --> 01:01:27,220
كلا، كلا، ليس رجالاً

569
01:01:27,680 --> 01:01:29,630
!بل قراصنة

570
01:01:31,770 --> 01:01:33,260
!قراصنة

571
01:01:38,480 --> 01:01:41,859
<i>لوث القراصنة البحار على مرّ أجيال</i>

572
01:01:41,860 --> 01:01:45,320
<i>سلبوا حياة أبي وجدي</i>

573
01:01:45,410 --> 01:01:52,490
<i>لذا تعهدت بإبادة هذا الطاعون للأبد
وهذا ما فعلته، دمرت عشرات السفن</i>

574
01:01:58,210 --> 01:02:02,540
اتحد القراصنة المتبقيين
معًا محاولين هزيمتي

575
01:02:02,840 --> 01:02:05,630
<i>لكن سرعان ما أدركوا
كونه أمراً ميئوس منه</i>

576
01:02:17,110 --> 01:02:19,930
<i>ما من شيء يمكنه ردع
(سفينة (مريم الصامتة</i>

577
01:02:20,780 --> 01:02:24,020
اضربهم تحت منسوب
المياه، هيّا، هيّا

578
01:02:26,870 --> 01:02:29,400
!تشبثوا

579
01:02:37,840 --> 01:02:41,620
<i>بات البحر نقيًا أخيرًا</i>

580
01:02:42,340 --> 01:02:46,090
<i>أعلامهم البائسة
لم تعد تلوث البحر</i>

581
01:02:54,440 --> 01:02:56,220
يتوسلون من أجل الرحمة

582
01:02:57,230 --> 01:03:00,100
رحمة؟

583
01:03:01,320 --> 01:03:02,940
لا رحمة

584
01:03:08,990 --> 01:03:10,400
!استعدوا

585
01:03:16,790 --> 01:03:19,120
وداعًا -
اطلقوا -

586
01:03:28,050 --> 01:03:30,460
(الأمر منوط بك الآن يا (جاك

587
01:03:32,390 --> 01:03:36,760
سترشدك هذه البوصلة
إلى أكثر ما تبتغيه

588
01:03:38,690 --> 01:03:41,770
.إياك أن تتخلى عنها

589
01:04:12,720 --> 01:04:15,260
!مثلث الشيطان

590
01:04:16,430 --> 01:04:21,310
احترقت أواخر السفن أمام ناظري

591
01:04:22,650 --> 01:04:29,230
.. وأثناء لحظة النصر هذه
حين سمعت هذا

592
01:04:29,410 --> 01:04:33,070
<i>!أنتم
انتظر يا قبطان</i>

593
01:04:33,200 --> 01:04:36,539
<i>سفينة كانت تحاول
الهروب عبر الدخان</i>

594
01:04:36,540 --> 01:04:39,160
<i>إنه يوم جميل للإبحار، صحيح؟</i>

595
01:04:39,170 --> 01:04:40,490
<i>.. وهناك</i>

596
01:04:40,750 --> 01:04:45,759
أعلى السفينة، كان هناك
ذاك القرصان الشاب

597
01:04:45,760 --> 01:04:51,339
أرى أنه لم يتبق غيرنا
استسلم لي الآن وسأدعك تعيش

598
01:04:51,340 --> 01:04:54,840
وقف هناك، كالطائر الصغير

599
01:04:55,520 --> 01:05:00,970
ومنذ ذلك اليوم حصل على اسمه
الذي طاردني لبقية حياتي

600
01:05:02,650 --> 01:05:04,220
("جاك "العصفور = سبارو)

601
01:05:04,480 --> 01:05:08,480
أجل، استسلم لي
الآن، وسأدعك تعيش

602
01:05:09,610 --> 01:05:12,020
<i>سأدعك تعيش</i>

603
01:05:18,000 --> 01:05:25,089
هذا الفتى سخر من قوتي
لذا سعيت خلفه، عالمًا أني

604
01:05:25,090 --> 01:05:31,580
سأنحر عنقه، وحين يموت
سأنهي أخيرًا على حياة القراصنة

605
01:05:36,430 --> 01:05:37,760
طاردوه

606
01:05:38,890 --> 01:05:41,680
،ابحروا نحو الأخاديد
شكلوا بعض خطوط الدفاع

607
01:05:43,900 --> 01:05:46,810
!جهزوا الحبال
على الجانب

608
01:05:48,820 --> 01:05:50,140
ألقوا بها الآن

609
01:06:12,130 --> 01:06:13,460
إنهم يلتفون

610
01:07:23,080 --> 01:07:24,450
ما كل هذا؟

611
01:07:27,750 --> 01:07:30,450
تحيه .. يا سيدي

612
01:08:00,160 --> 01:08:02,190
<i>سلبني كل شيء</i>

613
01:08:02,740 --> 01:08:05,950
<i>وملأني ... بالغضب</i>

614
01:08:08,500 --> 01:08:09,990
والألم

615
01:08:11,790 --> 01:08:14,500
وهو من أنهى الحكاية

616
01:08:16,880 --> 01:08:21,630
ليس بعد أيها القبطان
 هناك كما وعدتك

617
01:08:45,830 --> 01:08:49,169
تقول أنها تملك الخريطة ولكنها
الوحيدة القادرة على تتبعها؟

618
01:08:49,170 --> 01:08:51,629
أيجب أن نصدّقها إذًا؟ -
دعها -

619
01:08:51,630 --> 01:08:54,299
ستأخذنا إلى الرمح الثلاثي -
ظللت تقول هذا لساعات -

620
01:08:54,300 --> 01:08:58,009
أمران نثق بصحتهما
لا تلمع النجوم بالنهار

621
01:08:58,010 --> 01:08:59,960
وهي نسيت حمارًا

622
01:09:00,180 --> 01:09:04,510
أنىّ لنا الذهاب إلى مكان ليس به
يابسة على أي خريطة؟

623
01:09:05,890 --> 01:09:08,760
هذا الكرونمتر به نفس
(التوقيت الحالي بـ(لندن

624
01:09:08,890 --> 01:09:12,350
أستخدمها لقياس
وتحديد خط الطول والعرض

625
01:09:12,730 --> 01:09:15,279
عندهما فقط
سنجد المكان المنشود

626
01:09:15,280 --> 01:09:17,899
أتتوقعين إيجاد الرمح
الثلاثي بساعة إذًا؟

627
01:09:17,900 --> 01:09:21,980
أجل. حساباتي دقيقة وصحيحة

628
01:09:22,070 --> 01:09:25,190
،لستُ فلكية فحسب
بل صانعة ساعات أيضًا

629
01:09:30,460 --> 01:09:32,079
لا عار في ذلك يا عزيزتي
علينا جميعًا كسب رزقنا، صحيح؟

630
01:09:32,080 --> 01:09:35,500
علينا جميعًا كسب رزقنا، صحيح؟

631
01:09:36,880 --> 01:09:39,839
كلا، أنا صانعة ساعات

632
01:09:39,840 --> 01:09:43,000
كذلك كأمي، ولكنها
تبك كالصغار مثلك

633
01:09:43,010 --> 01:09:45,429
تقول أنك أمك كانت تميل
إلى الناحية الأكاديمية؟

634
01:09:45,430 --> 01:09:50,050
بل تميل إلى الأشياء الأفقية أكثر

635
01:09:50,850 --> 01:09:55,600
علم الساعات هو علم دراسة الزمن -
ودائمًا ما كانت تنظر إلى ساعة -

636
01:09:55,650 --> 01:09:57,060
أشهد على هذا

637
01:09:58,690 --> 01:10:02,360
لذا لا يمكن لأحد إيجاد
المكان غيرك، صحيح؟

638
01:10:02,450 --> 01:10:03,109
!كلا

639
01:10:03,110 --> 01:10:05,570
والحمار؟ -
ثمة سفينة في المرمى -

640
01:10:07,910 --> 01:10:09,110
(سالازار)

641
01:10:13,210 --> 01:10:15,879
(لن يهدأ الموتى حتى ينتقمون يا (جاك

642
01:10:15,880 --> 01:10:17,839
الموتى؟
كلا، كلا الموتى

643
01:10:17,840 --> 01:10:20,549
لم يكونوا ضمن الإتفاق قط -
.. ما كان علينا اتباع -

644
01:10:20,550 --> 01:10:22,799
قرصان عاثر الحظ
وساحرة إلى البحر

645
01:10:22,800 --> 01:10:24,790
صحيح، طفح الكيل
لنقتلهم جميعًا

646
01:10:25,510 --> 01:10:28,670
اقتلني، وعندها سأغدو ميتًا

647
01:10:28,970 --> 01:10:35,560
،وعندها الموتى الآخرون
لن يتسنى لهم الإنتقام مني

648
01:10:35,610 --> 01:10:37,269
سأكون ميتًا -
ماذا؟ -

649
01:10:37,270 --> 01:10:39,229
مما سيغضبهم أكثر -
إنه محق -

650
01:10:39,230 --> 01:10:40,149
هذا صحيح

651
01:10:40,150 --> 01:10:44,069
هل كل القراصنة بهذا الغباء؟ -
أجل -

652
01:10:44,070 --> 01:10:45,900
ماذا سنفعل؟

653
01:10:46,490 --> 01:10:50,740
... كقبطان .. أقترح

654
01:10:55,120 --> 01:10:58,839
تمرد؟ أكان عليك اقتراح تمردًا؟ -
(الأموات قادمون يا (كارينا -

655
01:10:58,840 --> 01:11:02,259
حسنًا، أختار ألا أصدق بهراء
الظواهر الخارقة

656
01:11:02,260 --> 01:11:04,130
ألا ترين ما خلفنا؟

657
01:11:17,900 --> 01:11:19,769
!ألقوا بهم -
أمرك -

658
01:11:19,770 --> 01:11:21,230
!ألقوا بهم

659
01:11:28,200 --> 01:11:29,119
ماذا تفعلين؟

660
01:11:29,120 --> 01:11:31,949
(إنهم يسعون خلف (جاك
و(جاك) على هذا القارب

661
01:11:31,950 --> 01:11:33,249
لذا سأسبح لها

662
01:11:33,250 --> 01:11:36,209
كيف تجرؤين على فعل
ما كنت لأفعله لو كنت مكانكِ؟

663
01:11:36,210 --> 01:11:38,990
!(توقّفي يا (كارينا -
كلّا، كلّا، لا تتوقّفي -

664
01:11:39,040 --> 01:11:41,500
هذا كافِ -
لا، ليس كذلك -

665
01:11:41,840 --> 01:11:44,960
لا تستمعين إليه، استمري

666
01:11:51,060 --> 01:11:54,519
لمَ؟ كادت تنتهي -
لقد رأيت كاحلها -

667
01:11:54,520 --> 01:11:57,260
.لرأيت أكثر لو أبقيت فاهك مُغلقاً

668
01:12:15,200 --> 01:12:17,070
(اقتلوا الـ(سبارو

669
01:12:33,720 --> 01:12:35,720
ذاك ليس جيّداً، أليس كذلك؟

670
01:12:36,350 --> 01:12:41,260
استمر بالتجديف يا رجل، أسرع -
كلّا، قد وصل الأمر مُنتهاه -

671
01:12:42,190 --> 01:12:43,720
سأذهب معها

672
01:12:44,360 --> 01:12:47,699
هل ستتركني من أجل صانعة
ساعات في ملابسها الداخلية؟

673
01:12:47,700 --> 01:12:48,900
نعم

674
01:12:50,200 --> 01:12:52,070
كل الرجال مُتشابهون

675
01:13:02,040 --> 01:13:03,240
!قرش

676
01:13:28,110 --> 01:13:29,400
!(هنري)

677
01:13:51,550 --> 01:13:52,929
لا يبدو أنّ هذا يفلح

678
01:13:52,930 --> 01:13:55,250
كلّا، سنغدو بخير
سنكون بخير

679
01:14:01,509 --> 01:14:03,109
!هيّا

680
01:14:14,870 --> 01:14:19,490
كيف يفعلون هذا؟ -
علينا أن نسبح، سأصرف انتباههم -

681
01:14:24,790 --> 01:14:25,990
!الآن

682
01:15:06,420 --> 01:15:08,290
!(هنري)

683
01:15:58,760 --> 01:16:01,760
(مرحبًا... يا (جاك سبارو

684
01:16:03,600 --> 01:16:06,640
(جاك سبارو) -
هل أنت إسباني؟ -

685
01:16:14,070 --> 01:16:15,810
!أشباح

686
01:16:16,400 --> 01:16:18,690
لا يستطيعون الوقوف على اليابسة

687
01:16:19,240 --> 01:16:21,320
!عرفت هذا -
!أشباح -

688
01:16:24,910 --> 01:16:28,289
!(كارينا)
ستدفع ثمن ما فعلت قريباً -

689
01:16:28,290 --> 01:16:30,749
كلّا، كلّا لا حاجة لتُزعج نفسك

690
01:16:30,750 --> 01:16:32,499
!(كارينا) -
ليس لديّ وقت للحديث -

691
01:16:32,500 --> 01:16:36,500
لأنّ خريطتي هربت للتو -
سأكون بانتظارك -

692
01:16:36,840 --> 01:16:40,090
لمَ قد تنتظرني؟
لم قد ينتظرني؟

693
01:16:56,690 --> 01:16:58,060
!قراصنة

694
01:17:12,630 --> 01:17:15,049
(يا (سكورم -
قبطان؟ -

695
01:17:15,050 --> 01:17:17,589
لطالما أخبرني (جاك) أنّه
إذا حلّ به شيء على الإطلاق

696
01:17:17,590 --> 01:17:21,589
أرادك أنت أن تغدو القبطان -
نعم، ولكنّ الرجال صوّتوا لك -

697
01:17:21,590 --> 01:17:23,099
ولهذا ترتدي قُبّعة القبطان

698
01:17:23,100 --> 01:17:25,469
فليكُن ما يكون
تلك هي رغباته

699
01:17:25,470 --> 01:17:27,800
لذا كُن فتًى جيّد واستلم الدفّة

700
01:17:30,020 --> 01:17:35,520
خُذ قُبّعة القبطان -
... فليهلك -

701
01:17:38,360 --> 01:17:42,320
سنضرب القبطان حدّ الموت
حتّى يُخبرنا إلى أين هُم ذاهبون

702
01:17:47,950 --> 01:17:50,280
لديك حكّة لا يُمكنك حكّها

703
01:17:50,420 --> 01:17:53,169
إنّ (كارينا) هي التي
تستطيع مُساعدتنا في إيجاد الرمح

704
01:17:53,170 --> 01:17:55,540
ولست أُحبها -
حُب؟ -

705
01:17:55,630 --> 01:17:57,709
من قال أي شيء عن
الحب؟ عمَّ تتحدّث؟

706
01:17:57,710 --> 01:18:01,219
الحكّة التي لا يُمكن حكّها؟ -
الجرب، أنا أتحدّث عن الجرب -

707
01:18:01,220 --> 01:18:03,670
مخلوقات صغيرة
تتّخذ ملاذًا تحت الجلد

708
01:18:03,720 --> 01:18:05,759
بكل تأكيد تُزعجني
ولطالما فعلت لسنوات

709
01:18:05,760 --> 01:18:06,929
!كلّا

710
01:18:06,930 --> 01:18:09,470
<i>"خليج المشنقة"، غير مرحب بالغُرباء"</i>

711
01:18:09,560 --> 01:18:10,930
<i>!النجدة</i>

712
01:18:11,730 --> 01:18:14,310
ساعدوني!، النجدة -
!(كارينا) -

713
01:18:15,190 --> 01:18:17,930
!(ساعدني، يا (هنري -
!ساعدها -

714
01:18:19,240 --> 01:18:23,020
بقانون الملك أحكم عليكم جميعًا بالموت

715
01:18:23,620 --> 01:18:28,199
أعتقد علينا إخبار بعضنا
عن أماكن دفن ثرواتنا

716
01:18:28,200 --> 01:18:31,700
في حال نجاة أحدنا -
يا لها من فكرة جيّدة -

717
01:18:32,000 --> 01:18:35,209
فلتبدأ أنت -
... ثروتي مدفونة -

718
01:18:35,210 --> 01:18:37,709
بين نخلتين مُتقاطعتين
"في مقبرة غير مُعلّمة في "أوروبا

719
01:18:37,710 --> 01:18:40,250
ماذا عن ثروتك؟

720
01:18:41,220 --> 01:18:42,629
ليس لديّ شيء

721
01:18:42,630 --> 01:18:45,960
(لقد وعدتني بـ(جاك سبارو -
ولكنّ (جاك) مُحاصر -

722
01:18:46,220 --> 01:18:49,720
فلن يتمكّن من الهرب من الجزيرة -
إنّها أرض -

723
01:18:55,770 --> 01:18:56,970
مرحبًا

724
01:19:01,280 --> 01:19:02,989
أنا إلتزمت باتفاقنا

725
01:19:02,990 --> 01:19:07,230
أنا و رجالي سنذهب للشاطئ
وسيكون الخائن ملكك

726
01:19:07,370 --> 01:19:09,490
بشرفي -
شرفك؟ -

727
01:19:09,870 --> 01:19:11,999
أيُّ شرف يا رجل؟ أيُّ شرف؟

728
01:19:12,000 --> 01:19:14,780
أنت لا تعرف الشرف -
اعفوا عنّي -

729
01:19:14,920 --> 01:19:21,210
(وسأُسلّمك (سبارو
هل لدينا اتفاق؟

730
01:19:35,270 --> 01:19:39,020
<i>"(أفق يا (سبارو"</i>

731
01:19:42,150 --> 01:19:48,480
<i>"(أفق يا (سبارو"</i>

732
01:19:48,780 --> 01:19:52,820
آن أوان دفع دينك -
الخنزير؟ -

733
01:19:53,450 --> 01:19:54,700
(كيلي) الخنزير؟

734
01:19:55,750 --> 01:19:58,910
!صديقي القديم -
صديقك؟ -

735
01:19:59,040 --> 01:20:00,910
هل تسمعون هذا؟

736
01:20:01,340 --> 01:20:04,719
هذا القُرصان يدين
لي بالكثير من الفضّة

737
01:20:04,720 --> 01:20:10,960
والحظّ أتى به لخليج المشنقة
حيث يُمكنه تسوية دينه الآن

738
01:20:11,680 --> 01:20:14,809
وسأفعل، سأفعل يا خنزير
فلتقُل سعرك

739
01:20:14,810 --> 01:20:17,800
(اسمها (بياتريس

740
01:20:20,570 --> 01:20:23,310
إنّها أختي المسكينة الأرملة

741
01:20:25,950 --> 01:20:29,440
ما تلك؟ -
كانت تبحث عن رجل مُحترم -

742
01:20:30,200 --> 01:20:32,909
ولكنّك ستفي بالغرض -
رويس)، فلنُنهِ هذا) -

743
01:20:32,910 --> 01:20:37,329
كلّا، لمَ؟ لمَ؟ -
(لتجعلها امرأة نزيهة، يا (جاك -

744
01:20:37,330 --> 01:20:40,280
تهانينا، إنّه يوم زواجك

745
01:20:41,380 --> 01:20:45,370
دعونا نبدأ -
شهر عسلنا سيكون بالإسطبل -

746
01:20:49,550 --> 01:20:52,099
كلّا، كلّا، يا خنزير

747
01:20:52,100 --> 01:20:55,349
كيف أجعل امرأة
نزيهة من ذلك الشيء؟

748
01:20:55,350 --> 01:20:57,430
تلك، أعني منها

749
01:21:00,940 --> 01:21:03,680
ما تلك الأشياء؟ -
أطفالنا -

750
01:21:04,110 --> 01:21:08,730
من الأفضل ألّا تنظر بأعينهم -
فلتأتوا بالإشبين والإشبينة -

751
01:21:09,990 --> 01:21:13,820
لقد نظرت بأعينهم -
فلتضع يدك على الكتاب المُقدّس -

752
01:21:14,450 --> 01:21:16,650
لديّ جرب -
وأنا كذلك -

753
01:21:17,460 --> 01:21:19,820
ضع يدك على الكتاب المُقدّس

754
01:21:20,330 --> 01:21:23,700
أنا مُبلل للفراش -
قُل أوافق -

755
01:21:24,590 --> 01:21:27,839
وإلّا سأضع رُصاصة في جمجتك -
(سيقتلوننا، يا (جاك -

756
01:21:27,840 --> 01:21:29,509
لا يهمني -
فلتقُل أوافق فحسب -

757
01:21:29,510 --> 01:21:32,420
(آخر فُرصة يا (جاك -
... انتظروا، بالتأكيد -

758
01:21:32,470 --> 01:21:35,260
هذا ليس شرعياً -
!هذا ليس شرعياً -

759
01:21:35,390 --> 01:21:39,220
إنّه على حق
هل هُناك رجل يُعارض الزفاف؟

760
01:21:39,600 --> 01:21:42,269
أنا أعارض -
تهانينا -

761
01:21:42,270 --> 01:21:44,020
يُمكنك تقبيل العروس

762
01:21:56,290 --> 01:21:59,610
هل تُحبين المأكولات البحريّة؟ -
هيّا -

763
01:22:02,830 --> 01:22:05,330
(ها نحنُ نلتقي مُجددًا، يا (جاك

764
01:22:06,210 --> 01:22:07,540
!(هيكتور)

765
01:22:07,630 --> 01:22:10,219
هذا صديقي المُفضّل
في العالم أجمع

766
01:22:10,220 --> 01:22:14,590
لطالما عرفت أنّك ستستقرّ بالنهاية -
هل أتيت لي بهديّة؟ -

767
01:22:16,680 --> 01:22:18,130
سيفي هذا بالغرض

768
01:22:20,310 --> 01:22:24,060
تبدو رائعاً
!إنّك سريع المشي

769
01:22:24,940 --> 01:22:26,399
هل نمَت قدمك؟

770
01:22:26,400 --> 01:22:28,940
ألا ينبغي علينا العودة
لـ(سالازار) يا قبطان

771
01:22:29,030 --> 01:22:31,600
ومقايضة حياة السيد (سبارو) بحياتنا؟

772
01:22:31,700 --> 01:22:35,940
أعرف أنّه يُمكننا ذلك
ولكنّني أتيت من أجل الرُمح

773
01:22:36,700 --> 01:22:39,650
هل ستخون الموتى؟ -
لقد أدليت بوعدك -

774
01:22:39,660 --> 01:22:43,669
وبه سأقتل الموتى
الذين أخذوا إمرتي للبحر

775
01:22:43,670 --> 01:22:45,950
بقدر حُبّي لهذه الخطة

776
01:22:46,000 --> 01:22:49,709
لا شيء يُمكنه غلب
تلك السفينة البائسة

777
01:22:49,710 --> 01:22:52,839
(إلّا أن هُنالك واحدة، يا (جاك
أسرع سفينة أعرفها

778
01:22:52,840 --> 01:22:56,799
اللؤلؤة" المُحاصرة في تلك"
(القنّينة بواسطة (بلاكبيرد

779
01:22:56,800 --> 01:22:58,670
!قبل ستة أعوام

780
01:23:00,350 --> 01:23:03,479
بواسطة سُلطة نصل العاهل

781
01:23:03,480 --> 01:23:09,180
"أنا هُنا أحرّر "اللؤلؤة السوداء
لمجدها السابق المُستحق

782
01:23:19,950 --> 01:23:21,450
.. استعدوا

783
01:23:24,040 --> 01:23:24,829
إنّها قادمة

784
01:23:24,830 --> 01:23:26,950
!إنّها قادمة
!إنّها قادمة! إنّها قادمة

785
01:23:31,760 --> 01:23:37,300
!تنحّوا
!إنّها قادمة

786
01:23:52,780 --> 01:23:54,480
إنّها مُنكمشة

787
01:23:54,900 --> 01:23:56,770
لمَ لا تتمدد؟

788
01:23:57,570 --> 01:24:01,030
لرُبما تشعر بالبرد -
بحاجة أن تكون في البحر -

789
01:24:15,130 --> 01:24:16,960
لقد كانت سفينة جيّدة

790
01:24:55,340 --> 01:24:58,170
هنالك مُتّسع لقبطان واحد فقط

791
01:25:00,600 --> 01:25:04,380
الوحش القذر -
حان الوقت لنُسابق الموتى -

792
01:25:10,980 --> 01:25:15,310
اليابسة هي المكان الوحيد الآمن
لمَ نحنُ مُبتعدين عن اليابسة؟

793
01:25:15,570 --> 01:25:16,770
<i>أولا يعرف أحد؟</i>

794
01:25:17,110 --> 01:25:19,690
خريطتك ليست كاملة، يا قبطان

795
01:25:19,780 --> 01:25:22,730
أستطيع إيصالنا إلى
الرمح إذا وثقت بي فحسب

796
01:25:23,530 --> 01:25:25,900
هل سمعت أي شيء مما قُلت؟

797
01:25:26,080 --> 01:25:29,959
إذًا أتقولين  أنّ تلك
النجمة بمثابة خريطة؟

798
01:25:29,960 --> 01:25:34,379
سيّدي، ليس هُنالك يابسة
على أي خريطة لدعم ما تقوله المرأة

799
01:25:34,380 --> 01:25:38,040
لا يتوجّب عليك فهمها يا قبطان
صدّقها فحسب

800
01:25:38,970 --> 01:25:40,590
<i>أيُّ أحد؟</i>

801
01:25:52,480 --> 01:25:56,060
لو كان لدينا شيء حاد
لتمكنت من فتح القفل

802
01:25:56,490 --> 01:25:59,440
لن تجد شيئاً حاد هُتا

803
01:26:05,192 --> 01:26:09,441
!لا تتحرك أيها الفأر القذر

804
01:26:09,442 --> 01:26:12,442
أرجوكم! لم أعد أرغب
!بأن أكون قبطاناً

805
01:26:21,630 --> 01:26:22,880
أطلق سراحهم

806
01:26:24,930 --> 01:26:29,389
سيّدي، هل ستسمح
لامرأة أن تقود سفينتك؟

807
01:26:29,390 --> 01:26:32,800
ستتّبع نجمتها
وإلّا سنموت جميعًا

808
01:26:52,250 --> 01:26:55,289
اللؤلؤة السوداء تُبحر مُجددًا

809
01:26:55,290 --> 01:26:58,330
!مرحى -
!هيّا يا فتية -

810
01:26:58,340 --> 01:27:01,170
هذه السفينة وأولئك الأشباح

811
01:27:01,970 --> 01:27:06,050
لا يُمكن أن يكون هناك تفسير منطقي -
(أساطير البحر حقيقيّة، يا (كارينا -

812
01:27:06,180 --> 01:27:08,349
أنا سعيد أنّه يُمكنكِ
أخيرًا معرفة أنّكِ كنتِ مُخطئة

813
01:27:08,350 --> 01:27:09,550
مُخطئة؟

814
01:27:11,480 --> 01:27:12,849
لرُبما كان لديّ الشك

815
01:27:12,850 --> 01:27:16,649
هذا أسوء اعتذار سمعته قط -
اعتذار؟ لمَ قد أعتذر؟ -

816
01:27:16,650 --> 01:27:18,899
لأنّنا كُنّا مُطاردين من الموتى
ومبحرون على متن سفينة

817
01:27:18,900 --> 01:27:21,149
،أُخرجت من قنّينة
فما العلم في ذلك؟

818
01:27:21,150 --> 01:27:25,230
حسنًا، سأعتذر -
هيّا إذًا -

819
01:27:25,240 --> 01:27:27,199
في تلك الحالة، يُمكن أن
أقول أنّك تدين لي باعتذار

820
01:27:27,200 --> 01:27:29,989
بما أنّ حياتي هُدّدت من
قِبل قراصنة ورجل ميّت

821
01:27:29,990 --> 01:27:32,360
،وهذا ما تُصدّقيه الآن
يؤسفني قول هذا

822
01:27:32,500 --> 01:27:33,950
.قبلت الاعتذار

823
01:27:35,880 --> 01:27:39,830
.أنا ذاهب للمُراقبة -
مسرورة أنّك رأيتها من وجهة نظري -

824
01:27:45,784 --> 01:27:47,484
<i>اثنى عشر درجة على الوصول</i>

825
01:27:49,180 --> 01:27:51,929
أعدّوا المدافع-
حسنًا، أعدّوا المدافع -

826
01:27:51,930 --> 01:27:54,220
هؤلاء القراصنة ذاهبون للرمح

827
01:28:08,700 --> 01:28:11,030
من أين حصلتِ على هذا يا آنسة؟

828
01:28:11,490 --> 01:28:14,659
،أعرف هذا الكتاب
فهو مسروق من سفينة إيطاليّة

829
01:28:14,660 --> 01:28:17,030
قبل عدّة أعوام -
مسروق؟ -

830
01:28:17,210 --> 01:28:18,539
كلّا، أنت مُخطئ

831
01:28:18,540 --> 01:28:22,660
كان هُناك ياقوتة على الغلاف
فلن أنسى ذلك

832
01:28:25,680 --> 01:28:29,960
أبي أعطاني هذه
وقد كان رجل علم

833
01:28:31,760 --> 01:28:34,090
من الواضح أنّه كان لصاً

834
01:28:35,310 --> 01:28:39,060
... لن تُدنّس ذكرى أبي
من قِبل قُرصان

835
01:28:39,560 --> 01:28:41,600
هذه المُذكرة من حقّي

836
01:28:41,770 --> 01:28:44,140
تُركت لي على
أعتاب دار رعاية الأطفال

837
01:28:44,530 --> 01:28:48,560
مع اسم ولا شيء آخر -
إذًا فأنتِ يتيمة؟ -

838
01:28:49,410 --> 01:28:51,030
ما اسمكِ؟

839
01:28:52,990 --> 01:28:55,450
سُمّيت بواسطة ألمع
نجم في الشمال

840
01:29:02,050 --> 01:29:05,500
سيكون (كارينا)؟ -
(كارينا سميث) -

841
01:29:07,180 --> 01:29:11,500
أنت تعرف النجم إذًا؟ -
أنا قبطان -

842
01:29:14,770 --> 01:29:17,800
أعرف أيُّ النجوم أتبعها للمنزل

843
01:30:00,730 --> 01:30:02,260
<i>سميث)؟)</i>

844
01:30:03,060 --> 01:30:05,730
إنّ (سميث) اسم غير اعتيادي

845
01:30:06,730 --> 01:30:10,359
ألم نكُن نعرف مرّة
شخص يُدعى (سميث)؟

846
01:30:10,360 --> 01:30:11,779
اصمت

847
01:30:11,780 --> 01:30:15,860
ما كان اسمها؟
إنّه على حافّة لساني

848
01:30:16,040 --> 01:30:19,160
هل تودّ فُقدان ذلك اللسان؟ -
(مارغريت سميث) -

849
01:30:20,460 --> 01:30:22,780
نحنُ نتفق إذًا؟

850
01:30:23,000 --> 01:30:28,129
أو تعرف من سأُخبر
بالحقيقة التي يعرفها كلينا

851
01:30:28,130 --> 01:30:30,679
كلينا سيأخذ هذا السرّ لقبورنا

852
01:30:30,680 --> 01:30:32,549
أتعني أنّ هذا صحيح؟
لقد كُنت أُخادعك

853
01:30:32,550 --> 01:30:33,429
أنا لست كذلك

854
01:30:33,430 --> 01:30:36,920
إنْ قتلتني، لن يكون
لديك شيء لتقايضه للموتى

855
01:30:37,180 --> 01:30:39,180
لذا فأنت تحتاجني

856
01:30:40,060 --> 01:30:44,859
عليّ أن أكون صريحاً
يا (هيكتور)، إنّك قبيح للغاية

857
01:30:44,860 --> 01:30:49,390
لذا أنّى لك أن تأتي
بمخلوق جميل كتلك؟

858
01:30:49,610 --> 01:30:51,270
(توفّيت (مارغريت

859
01:30:51,390 --> 01:30:54,770
استجمعت من الشرف قدر استطاعتي

860
01:30:54,950 --> 01:30:58,740
ووضعت الرضيعة في دار
الأيتام على أمل ألّا أراها مُجددًا

861
01:30:58,790 --> 01:31:01,619
ظننتُ أنّ الياقوتة
ستمنحها حياة يسيره

862
01:31:01,620 --> 01:31:04,280
ولكنّي لم أتخيّل أنّها
ستأخذ تلك المُخطوطات

863
01:31:04,330 --> 01:31:06,120
وتصنع حياتها الخاصة

864
01:31:07,210 --> 01:31:09,540
حياة قادتها إليّ

865
01:31:12,090 --> 01:31:17,219
لقُلت أنّ هذا يضعني
في موضع ملائم أيّها الأب

866
01:31:17,220 --> 01:31:19,920
أخبرني ما تُريد -
أُريد بوصلتي -

867
01:31:20,600 --> 01:31:26,140
و 216 برميل من الشراب وقرد

868
01:31:26,690 --> 01:31:28,729
هل تُريد (جاك)؟ -
للعشاء -

869
01:31:28,730 --> 01:31:30,890
أُريد أكله أُريد أكل ذلك القرد

870
01:31:31,320 --> 01:31:34,199
(ليس لدينا اتفاق يا (جاك
فامرأة ذكيّة كتلك

871
01:31:34,200 --> 01:31:38,730
لن تُصدّق إطلاقًا
.أنّها من حقير مثلي

872
01:31:41,500 --> 01:31:43,990
وسيكون الرمح لي

873
01:31:54,550 --> 01:31:58,630
<i>!الحرس الملكي -
!الحرس الملكي -</i>

874
01:32:01,350 --> 01:32:05,390
<i>استعدّوا لإطلاق النار -
<i>استعدّوا لإطلاق النار -</i>

875
01:32:05,541 --> 01:32:06,941
<i>!لقموا الأسلحة</i>

876
01:32:12,190 --> 01:32:14,650
ستأتي من الميمنة

877
01:32:15,030 --> 01:32:20,530
سنُقاتل لآخر نفس
لن تؤخذ اللؤلؤة منّي مُجددًا

878
01:32:25,120 --> 01:32:26,450
سيّدي

879
01:32:31,130 --> 01:32:34,920
الامبراطوريّة البريطانيّة
وحدها ستُسيطر على البحر

880
01:33:09,000 --> 01:33:12,450
فلتبقي على مساركِ أيّما حدث

881
01:33:38,070 --> 01:33:45,280
يا (جاك سبارو)؟
أتيت أدق جرس الجزّار

882
01:33:49,540 --> 01:33:50,990
أين هو؟

883
01:33:53,920 --> 01:33:58,370
!دافعوا عن أنفسكم يا رجال حتى الموت

884
01:34:00,010 --> 01:34:03,960
عجّل يا رجل، بمَ شحذته
هل بالزُبدة؟

885
01:34:24,700 --> 01:34:26,440
لا يوجد مكان لتختبئ

886
01:34:41,840 --> 01:34:44,800
!فلنكُن شجعان ونُنقذ اللؤلؤة

887
01:34:53,900 --> 01:34:55,470
لابُد أنّ هذه هي

888
01:34:58,320 --> 01:35:01,029
لابُد أن تكون هُنا -
اعثري على تلك اليابسة -

889
01:35:01,030 --> 01:35:03,150
!وإلا سنموت جميعاً

890
01:35:03,200 --> 01:35:07,280
كدنا نصل، إنّها هُنا في مكان ما

891
01:36:28,320 --> 01:36:30,409
هل وجدتِ ما تبحثين
عنه، يا آنسة؟

892
01:36:30,410 --> 01:36:31,860
إنّي أُحاول

893
01:36:36,040 --> 01:36:37,830
ستختفي النجوم قريبًا

894
01:37:07,820 --> 01:37:09,020
!(كارينا)

895
01:37:09,240 --> 01:37:12,690
!(أنظر يا (هنري
الجزيرة هُناك

896
01:37:13,080 --> 01:37:14,650
لقد عثرتِ عليها

897
01:37:25,170 --> 01:37:26,460
!الجزيرة

898
01:37:32,060 --> 01:37:33,340
!يابسة

899
01:37:34,560 --> 01:37:36,130
!عودوا إلى السفينة

900
01:37:52,240 --> 01:37:53,730
!(كارينا)

901
01:38:09,630 --> 01:38:11,290
<i>!(كارينا)</i>

902
01:38:14,140 --> 01:38:15,720
!(هنري)

903
01:38:29,070 --> 01:38:30,239
(لقد أخذوا (هنري

904
01:38:30,240 --> 01:38:32,900
الرمح هو الوحيد
الذي يُمكن أن ينقذه الآن

905
01:38:32,910 --> 01:38:34,570
علينا إيجاده إذًا

906
01:38:54,300 --> 01:38:55,840
أين هو؟

907
01:39:00,310 --> 01:39:01,930
لابُد أن يكون هُنا

908
01:39:33,800 --> 01:39:38,550
(أنظر إلى ذلك يا (جاك
إنّها من أجمل ما رأيت قط

909
01:39:38,680 --> 01:39:42,019
هذا ما ودّ أبي أن أجده -
الصخور؟ -

910
01:39:42,020 --> 01:39:45,300
!كلّا، ليست الصخور بل النجوم

911
01:39:45,480 --> 01:39:47,970
هذه هي الخريطة التي
لا يُمكن لرجل قرائتها

912
01:39:49,150 --> 01:39:53,400
هذه الجزيرة هي
الانعكاس المثالي للجنان

913
01:40:00,700 --> 01:40:03,610
هُناك نجمة مفقودة، بسرعة

914
01:40:04,540 --> 01:40:06,910
(علينا إيجاد الرمح لإنقاذ (هنري

915
01:40:06,960 --> 01:40:07,999
(هيكتور)

916
01:40:08,000 --> 01:40:10,250
أعتقد أنّ عليك أن تعرف
بأنّها صانعة ساعات

917
01:40:38,240 --> 01:40:42,950
لمَ لا تتوهّج؟ -
(أنهي الأمر، يا (كارينا -

918
01:40:49,290 --> 01:40:50,750
النجمة المفقودة

919
01:40:52,340 --> 01:40:59,050
لأجل أبي -
نعم، افعليها من أجله -

920
01:42:30,140 --> 01:42:31,350
هُناك

921
01:42:32,020 --> 01:42:35,390
مقبرة إله البحر -
من هذا الطريق -

922
01:42:38,490 --> 01:42:41,400
!أيّها القبطان
أنت تعرف المخاطر، لا تفعلها

923
01:42:41,410 --> 01:42:44,329
ليس لدينا خيار
جاك) على اليابسة لأجل الرمح)

924
01:42:44,330 --> 01:42:45,989
لابُد أنّ هُناك
طريقة أُخرى يا قبطان

925
01:42:45,990 --> 01:42:51,039
بمُجرّد أن تمسّ حيًّا، لن يكون هُناك
تراجع وستُحاصر بجسده للأبد

926
01:42:51,040 --> 01:42:52,990
الرمح سيُحررني

927
01:42:55,840 --> 01:42:58,750
(حان الوقت لقتل (سبارو -
!كلّا -

928
01:43:12,560 --> 01:43:15,810
انظر يا (جاك)، إنّه هُناك -
الرمح -

929
01:43:22,240 --> 01:43:23,900
!(جاك)

930
01:44:01,990 --> 01:44:04,440
(إنْ أصبتني، ستُصيب الفتى يا (جاك

931
01:44:40,020 --> 01:44:42,140
!(هنري)
كلّا

932
01:45:13,600 --> 01:45:15,930
(مرحبًا، يا (سبارو

933
01:45:16,850 --> 01:45:18,050
كلّا

934
01:45:29,570 --> 01:45:32,530
(سبارو)، (سبارو)

935
01:45:33,620 --> 01:45:35,910
كلّا

936
01:45:39,330 --> 01:45:44,790
هنري) استيقظ أرجوك)
(استيقظ يا (هنري

937
01:45:46,720 --> 01:45:48,330
!اغربوا عنّي

938
01:45:57,940 --> 01:45:59,970
(استيقظ يا (هنري)، سيقتل (جاك

939
01:46:10,780 --> 01:46:11,980
!(هنري)

940
01:46:12,370 --> 01:46:14,360
قوّة البحر -
ماذا؟ -

941
01:46:14,830 --> 01:46:18,610
قوّة البحر -
لتحرير قوّى البحر -

942
01:46:18,830 --> 01:46:20,320
وجب اقتسام الأوحد

943
01:46:26,590 --> 01:46:30,460
إذا كان الرمح يحوي القوّة كلّها -
فإن كل لعنة في داخله -

944
01:46:31,260 --> 01:46:36,590
كما قُلت لك سابقًا
استسلم لي الآن، وسأدعك

945
01:46:37,350 --> 01:46:40,510
تحيا ... -
هل تريدني أن أستسلم؟ -

946
01:46:42,440 --> 01:46:45,980
رُبما -
هُنا ينتهي الطريق -

947
01:46:48,190 --> 01:46:49,520
!كلّا

948
01:47:02,420 --> 01:47:04,950
!الانقسام -
!(هنري) -

949
01:47:07,050 --> 01:47:08,919
الانقسام، نحطمه

950
01:47:08,920 --> 01:47:11,509
حطم الرمح وسنحرر
لعنات البحر

951
01:47:11,510 --> 01:47:13,960
(وداعًا يا (سبارو

952
01:47:59,470 --> 01:48:01,220
تحرّرت كل اللّعنات

953
01:48:09,860 --> 01:48:11,350
!نعم

954
01:48:41,220 --> 01:48:44,760
!لؤلؤتي! لؤلؤتي -
تسلّقوا -

955
01:48:44,810 --> 01:48:47,310
تحرّكوا، بسرعة

956
01:48:50,570 --> 01:48:53,690
حافظوا على ثباتها يا رفاق
لا تدعوها تنزلق

957
01:48:58,490 --> 01:49:04,570
!(جاك) -
اقفزوا بسرعة -

958
01:49:16,930 --> 01:49:19,500
ارفعوا المرساة

959
01:49:19,600 --> 01:49:22,519
ارفعوا المرساة، بسرعة -
توقّفوا، توقّفوا -

960
01:49:22,520 --> 01:49:25,090
أعيدوها

961
01:49:42,330 --> 01:49:45,490
!يا قبطان

962
01:50:10,520 --> 01:50:12,270
!بئس الأمر

963
01:50:33,380 --> 01:50:35,080
أمسكت بكِ

964
01:50:56,730 --> 01:50:58,770
من أنا بالنسبة إليك؟

965
01:51:01,280 --> 01:51:03,020
ثروتي

966
01:51:13,500 --> 01:51:14,790
تشبّتي

967
01:51:18,420 --> 01:51:19,750
!(هيكتور)

968
01:52:34,960 --> 01:52:36,780
<i>اذهبوا إلى الميمنة</i>

969
01:53:02,440 --> 01:53:04,600
(تلك حياة القراصنة، يا (هيكتور

970
01:53:40,690 --> 01:53:44,730
هل أنتِ بخير؟ -
لا أعرف -

971
01:53:45,150 --> 01:53:47,610
(كان لديّ كل شيء للحظة يا (هنري

972
01:53:49,660 --> 01:53:54,280
وها قد إندثر كل شيء مُجددًا -
(لم يندثر كل شيء يا (سميث -

973
01:54:07,470 --> 01:54:12,170
... (باربروسا)
(اسمي (باربروسا

974
01:54:53,970 --> 01:54:57,180
لرُبما كان (جاك) على حق -
بشأن ماذا؟ -

975
01:54:57,730 --> 01:54:59,720
بشأن الحكة التي
لا يمكن التخلص منها

976
01:55:03,190 --> 01:55:04,649
لمَ فعلتِ هذا؟

977
01:55:04,650 --> 01:55:08,480
أتحقق إذا كان هذا أنت بحق
وأنّك لم تعُد شبحاً

978
01:55:09,200 --> 01:55:11,659
إنّه أنا -
... إذًا فقد كنت -

979
01:55:11,660 --> 01:55:14,230
مُخطئة -
خطئًا بسيط -

980
01:55:14,490 --> 01:55:15,820
... إلّا أنّه

981
01:55:22,170 --> 01:55:23,870
قبلت الاعتذار

982
01:55:37,310 --> 01:55:38,970
<i>"الهولندي"</i>

983
01:56:14,220 --> 01:56:17,590
هنري)؟) -
نعم يا أبي -

984
01:56:26,230 --> 01:56:34,150
أنظر إليك يا بُني
كيف فعلتها؟

985
01:56:35,990 --> 01:56:38,940
كيف كسرت اللّعنة؟ -
دعني أُخبرك قصة -

986
01:56:39,450 --> 01:56:43,910
قصة أعظم ثروة عرفها البشر -
تلك هي القصة التي أودّ سماعها -

987
01:57:42,720 --> 01:57:45,970
!يا له من منظر مثير للإشمئزاز -
!افسحوا الطريق -

988
01:57:46,060 --> 01:57:49,850
!القبطان (جاك سبارو) على السفينة -
.بالفعل -

989
01:57:54,820 --> 01:57:58,440
مرحبًا بعودتك يا القبطان -
شكرًا جزيلًا، أنا أعبر -

990
01:57:58,530 --> 01:58:01,360
قبطان -
شكرًا لك، أنا أتذكّرك -

991
01:58:01,700 --> 01:58:03,860
شكرًا لك -
جيّد -

992
01:58:03,870 --> 01:58:06,789
(سيّد (غيبز -
السفينة ملكك يا قبطان -

993
01:58:06,790 --> 01:58:07,990
حسنًا، شكرًا لك

994
01:58:19,840 --> 01:58:21,130
!قرد

995
01:58:28,190 --> 01:58:29,720
شكرًا لك

996
01:58:30,440 --> 01:58:32,649
إلى أين سنذهب يا قبطان؟

997
01:58:32,650 --> 01:58:36,020
ينبغي أن نتّبع النجوم
(يا سيّد (غيبز

998
01:58:36,190 --> 01:58:38,060
حسنًا، يا قبطان

999
01:58:43,870 --> 01:58:48,360
.لديّ موعد يتخطّى الأُفق المحبوب

1000
01:59:09,300 --> 02:00:04,960
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&HE89411&} || عمر الراشد - عصام كراوش - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}www.FB.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

