1
00:00:09,400 --> 00:00:20,400
:تمت الترجمة من قبل
Ammar Schwarzenegger

2
00:04:45,226 --> 00:04:46,454
! اللعنة

3
00:04:56,971 --> 00:05:00,873
ويسكي)، دعنا نجد لنا)
مصرف صغير لطيف

4
00:05:01,375 --> 00:05:04,902
ما الذي تعرفه ؟ أنا الرئيس

5
00:05:09,817 --> 00:05:12,115
(لا تفعل ذلك، (ويسكي

6
00:05:13,454 --> 00:05:17,117
الآن لك هذا، سأدخل لوحدي

7
00:05:17,825 --> 00:05:22,558
بدوني، أنت ستخسر
لن أتقاسم الحصة معك

8
00:05:23,931 --> 00:05:25,922
أقلت شيئاً ؟

9
00:05:43,417 --> 00:05:44,907
...حسناً

10
00:05:45,152 --> 00:05:48,417
لكن تذكر، أنا الرئيس...

11
00:06:04,204 --> 00:06:08,698
(كاستوس جاك سليد) ^
^ ينتظر في الظل

12
00:06:08,976 --> 00:06:12,275
^ متأملاً مخططاته الشريرة ^

13
00:06:12,980 --> 00:06:16,507
^ إنه رجل سيىء مشهور ^

14
00:06:16,717 --> 00:06:22,656
جاهز للمحاولة مهما كلف ^
^ الأمر، للإلتزام باسمه

15
00:06:22,890 --> 00:06:26,792
^ لا أحد يسلم من الوغد ^

16
00:06:27,628 --> 00:06:31,359
^ يحمل مسدس خطر ^

17
00:06:31,865 --> 00:06:36,632
^ يسرق وينهب وبقذارة يتعامل ^

18
00:06:36,870 --> 00:06:40,533
(كاستوس جاك سليد) ^
^ يتقن عمله

19
00:06:50,918 --> 00:06:54,752
^ ينزل إلى الشوارع، مع الأوغاد ^

20
00:06:55,889 --> 00:06:58,050
قابلني عند الواجهة

21
00:07:03,731 --> 00:07:08,191
أغلقوا كل المخازن ^
^ أقفلوا كل الأبواب

22
00:07:08,402 --> 00:07:12,862
^ كاستوس جاك سليد) قد وصل) ^

23
00:07:19,713 --> 00:07:22,273
من أنت ؟ -
مدير الشرطة -

24
00:07:22,583 --> 00:07:24,346
إفتحه

25
00:07:30,391 --> 00:07:33,121
أنت لست مدير الشرطة

26
00:07:33,427 --> 00:07:35,588
كذبت

27
00:07:37,731 --> 00:07:43,727
أولاً، أغلق الباب. ثانياً، إفتح الخزنة
ثالثاً، نام على الأرضية

28
00:07:57,418 --> 00:07:59,147
لقد نسيت ثانياً

29
00:07:59,420 --> 00:08:05,222
أوه، لا، أنا لم. لقد فعلت ذلك عندما
ألصقت ذلك المسدس في وجهي

30
00:08:05,926 --> 00:08:09,418
إفتح تلك الخزنة -
الخزنة مغلقة الليلة -

31
00:08:09,663 --> 00:08:13,793
والسيّد (سيمبسن) الوحيد القادر
على فتحها

32
00:08:14,101 --> 00:08:15,398
أنا مجرد كاتب

33
00:08:36,123 --> 00:08:37,988
أعذرني

34
00:08:43,163 --> 00:08:44,425
ألديك شعلة

35
00:08:44,665 --> 00:08:47,327
ماذا عن سيجار ؟

36
00:08:47,534 --> 00:08:49,627
أنا لا أدخن

37
00:09:21,468 --> 00:09:23,527
...أوه، كان عليّ أن أضع إثنان

38
00:09:23,804 --> 00:09:27,797
ما تلك الضوضاء ؟ -
أتت من المصرف -

39
00:09:28,041 --> 00:09:30,509
أتى مدير الشرطة

40
00:09:48,929 --> 00:09:53,059
ما الذي تفعله، أتخونني ؟
! ويسكي) ؟ أتخونني)

41
00:09:53,267 --> 00:09:55,235
سأتحاسب معك

42
00:09:55,502 --> 00:09:57,936
أنت لن تفلت بدون عقاب من هذا

43
00:09:58,205 --> 00:10:00,571
خائن ! أنا سأتحاسب معك

44
00:10:00,841 --> 00:10:05,175
أبعد يديك عني
لا أحد يدفعني هكذا

45
00:10:23,530 --> 00:10:27,227
هنا سيّدتي، إتركيني أساعدك
لعبور الشارع

46
00:10:30,037 --> 00:10:33,871
هل أنت أعمى ؟
ألا ترى كل هذه الخيول ؟

47
00:10:34,074 --> 00:10:38,033
نحن لن ننجو من ذلك
! إنتبه لهذه العربات

48
00:10:38,779 --> 00:10:44,115
هل تحاول قتلي ؟
أوه، هذا فظيع

49
00:10:44,818 --> 00:10:47,651
هنا، دعيني أساعدك سيّدتي

50
00:10:48,488 --> 00:10:50,979
أرأيتي يا أمي، أنتِ بخير وسلام

51
00:10:51,224 --> 00:10:53,715
أولاً، أنا لست أمك

52
00:10:53,927 --> 00:10:57,385
،ثانياً
! أبعد ذراعك عني، يا غبي

53
00:10:57,664 --> 00:11:02,658
وثالثاً، أنا لم أرد عبور
الشارع منذ البداية

54
00:11:03,070 --> 00:11:05,004
حاضر، سيّدتي

55
00:11:20,988 --> 00:11:24,355
جارمنغ)، أنتِ ستتغيبي عن قطارك)

56
00:11:24,591 --> 00:11:26,684
وتذكري الآن ما أخبرتك

57
00:11:26,994 --> 00:11:31,988
أفيري سيمبسن) يسرق الحلوى)
من الأطفال إذا حصل على فرصة

58
00:11:32,265 --> 00:11:34,358
هل تستمعين لي ؟ -
نعم، أبي -

59
00:11:34,601 --> 00:11:37,536
بوردي)، أتجلب لي حدوات للخيول ؟) -
اللعنة، نعم -

60
00:11:37,804 --> 00:11:42,969
هناك فضة كافية في ذلك التل
...لجعل مومس (سانت لويس) سعيدة

61
00:11:43,210 --> 00:11:46,702
لكنه لن يعمل جيداً...
وهو في التلال، أفهمتي ؟

62
00:11:46,947 --> 00:11:51,111
لذا إنتبهي لذلك اللص
...(أفيري سيمبسن)

63
00:11:51,351 --> 00:11:55,447
هو سيأخذ الأملاك...
من كل غبي، أفهمتني ؟

64
00:11:58,725 --> 00:12:01,125
(تذكرة واحدة لـ(سنيك آيند

65
00:12:01,795 --> 00:12:04,855
(لك هذا تذكرة واحدة لـ(سنيك آيند

66
00:12:05,132 --> 00:12:09,000
سفرة عمل يا سيّد (برودي) ؟

67
00:12:09,202 --> 00:12:11,898
(ليس من شأنك، (جارمنغ

68
00:12:12,139 --> 00:12:16,508
حسناً، خذي تذكرتك
جيد، خذيها. عضي عليها

69
00:12:16,710 --> 00:12:20,737
لقد وجدت شخصاً ما
(لمقابلتك في (سنيك آيند

70
00:12:21,014 --> 00:12:23,642
وسيقوم بحمايتك

71
00:12:24,317 --> 00:12:26,751
يمكنني الأعتناء بنفسي، يا أبي

72
00:12:26,987 --> 00:12:32,084
...جارمنغ)، أنا لستُ قلقاً بشأنك)
! أنا قلق بشأن المال

73
00:12:32,359 --> 00:12:35,192
أعيدي المال إلى البيت

74
00:12:35,429 --> 00:12:40,924
وكوني حذرة من الغرباء -
نعم، سيّدي -

75
00:12:51,411 --> 00:12:53,606
أرجوا المعذرة، سيّدي -
نعم -

76
00:12:55,182 --> 00:12:57,343
أنا (هاندسوم سترينجر) = وسيم غريب -
إذاً ؟ -

77
00:12:57,751 --> 00:13:00,618
ذلك اسمي
عندك برقية لي

78
00:13:03,724 --> 00:13:05,749
...يا فتى، أنت تتكلم

79
00:13:06,059 --> 00:13:07,185
بشكل مضحك...

80
00:13:07,427 --> 00:13:11,557
حسناً، ذلك سهل لك قوله
ماذا عن برقيتي ؟

81
00:13:12,599 --> 00:13:15,090
أنا عملت ونسيت كتابتها

82
00:13:15,368 --> 00:13:18,860
بكل تلك الفوضى
...وكل شيء

83
00:13:19,139 --> 00:13:21,767
...الذي حدث في البنك...

84
00:13:21,975 --> 00:13:25,604
لكني أتذكر ما كتب فيها

85
00:13:25,879 --> 00:13:28,473
...هي من رجل باسم

86
00:13:29,082 --> 00:13:31,607
...برودي جونز)، قال)...

87
00:13:31,885 --> 00:13:37,050
أبنته ستأتي إلى البلدة...
لأخذ شيئاً ما من المصرف

88
00:13:37,257 --> 00:13:40,556
وبأنك من المفروض مرافقتها

89
00:13:41,061 --> 00:13:43,256
...وترجعها إليه...

90
00:13:44,064 --> 00:13:45,759
لنفس المكان....

91
00:13:49,469 --> 00:13:53,166
وبعد ذلك قال شيئاً
عنك وما تدين به له

92
00:13:53,440 --> 00:13:55,567
ذلك صحيح

93
00:13:55,922 --> 00:14:00,433
أنقذ حياتي ذات مرة
أنا كنت ممتن إليه منذ ذلك الوقت

94
00:14:01,170 --> 00:14:03,206
متى ستصل الآنسة (جونز) ؟

95
00:14:04,450 --> 00:14:06,406
...(الآنسة (جونز

96
00:14:06,425 --> 00:14:09,866
الآنسة (جونز) ستأتي على
القطار المسائي

97
00:14:10,466 --> 00:14:12,466
هل لا زال لي وقت للأكل ؟

98
00:14:12,700 --> 00:14:17,766
بالتأكيد، أنت تقدر، فقط استمر بطريقك
ستنتهي بـ(بروكن سبوك) إطلب وكل

99
00:14:18,233 --> 00:14:20,066
بروكن سبوك) ؟)
هل هو صالون ؟

100
00:14:20,266 --> 00:14:23,633
ذلك صحيح
وهذا هنا مكتب برقية

101
00:14:23,833 --> 00:14:27,100
لإرسال برقية، تأتي هنا

102
00:14:27,366 --> 00:14:29,433
هو المكان الوحيد في البلدة

103
00:14:29,733 --> 00:14:34,166
(للأكل، تذهب إلى (بروكن سبوك
...لأنه المكان الوحيد في

104
00:14:34,333 --> 00:14:36,266
شكراً لك، شكراً لك

105
00:14:36,733 --> 00:14:38,333
البلدة...

106
00:14:38,900 --> 00:14:43,466
أوه، أنا لا أصدق هذا
بروية، سيروا ببطىء، سيروا ببطىء

107
00:14:49,633 --> 00:14:50,800
ماذا حدث ؟

108
00:14:51,033 --> 00:14:55,166
كانت تحاول عبور الشارع
ودهست من قبل عربة بيرة

109
00:14:55,366 --> 00:15:00,166
أنا دائماً أقول بأن الكحول و
قيادة العربات لا يختلطان، يا للشفقة

110
00:15:01,433 --> 00:15:04,166
أعتقد بأنني سمعت ذلك الصوت

111
00:15:04,366 --> 00:15:08,733
! إخرج من هنا ! أنا سأقتلك
! أوقفوا هذه النقالة ! أمسكوا ذلك الرجل

112
00:15:08,933 --> 00:15:13,466
هو سبب ما حصل لي من أذى
استديروا ! لا تتركوه

113
00:15:13,633 --> 00:15:16,600
! أديروا هذه النقالة ! أمسكوا ذلك الرجل

114
00:15:17,233 --> 00:15:22,766
! أنا سأعلمك عندما أريد عبور الشارع

115
00:15:23,200 --> 00:15:27,166
أنت إتركني ! لا تتدخل
...سأجعلك

116
00:15:39,600 --> 00:15:41,933
(صباح الخير، يا سيّد (أفيري -
أريد رؤية سجينك -

117
00:15:42,066 --> 00:15:44,966
حاضر سيّدي -
أريد رؤيته لوحدي -

118
00:15:53,433 --> 00:15:55,166
خائن

119
00:15:57,933 --> 00:16:00,866
كاستوس جاك) ؟) -
من أنت ؟ -

120
00:16:01,066 --> 00:16:03,266
(أنا (أفيري سيمبسن

121
00:16:04,233 --> 00:16:07,366
أمتلك المصرف الذي فجرته ليلة أمس

122
00:16:08,466 --> 00:16:10,200
استعملت ديناميتاً أكثر من اللازم

123
00:16:11,533 --> 00:16:14,866
حسناً، لست منزعجاً منك
لتفجيرك مصرفي

124
00:16:15,233 --> 00:16:18,900
لست منزعجاً حتى منك لمحاولة
نسف خزنتي نسفاً كاملاً

125
00:16:19,066 --> 00:16:22,733
أنا لا أبقي أي مال فيها على أية حال
أنا لا أئتمن البنوك

126
00:16:23,533 --> 00:16:26,666
أتعرف لماذا جئت إليك ؟ -
لماذا ؟ -

127
00:16:27,833 --> 00:16:31,766
لأنك وأنا قد نكون قادرين
على العمل سوية

128
00:16:34,000 --> 00:16:36,366
...الآن، إذا بإمكاننا أن نعمل سوية

129
00:16:36,566 --> 00:16:39,566
أنت ستخرج من هنا معي حراً...

130
00:16:41,066 --> 00:16:45,266
وسأعطيك 1000 دولار نقداً غداً

131
00:16:47,133 --> 00:16:52,366
إذ لا نستطيع العمل معاً
...(سيشنقك مدير الشرطة في (بروكن سبوك

132
00:16:52,633 --> 00:16:54,266
الليلة...

133
00:16:56,400 --> 00:16:58,566
أنا لا أعرف

134
00:16:59,733 --> 00:17:02,966
حسناً ؟ -
أنا أفكر، أنا أفكر -

135
00:17:11,300 --> 00:17:13,533
إنه إتفاق -
جيد -

136
00:17:20,308 --> 00:17:23,641
قبل سنة أنا كنت أعمل
مع منقب كبير في السن

137
00:17:23,841 --> 00:17:27,241
ولهذا أنا قد حصلت على
نصف كل شيء، أتفهمني ؟

138
00:17:28,116 --> 00:17:30,783
والآن يحتاج مال أكثر
لتشغيل المنجم

139
00:17:30,916 --> 00:17:33,816
إنه يطلب النصف الآخر
كميزانية

140
00:17:34,358 --> 00:17:37,425
سأعيره ذلك المال، أتفهمني ؟ -
أجل -

141
00:17:37,983 --> 00:17:41,750
إبنته ستعيد النقود في الصباح

142
00:17:41,983 --> 00:17:47,416
أنا لا أريده أن يصل إلى هناك
إذا لم يصل، أنا سأحصل على المنجم بالكامل

143
00:17:47,933 --> 00:17:52,500
ألا زلت تفهمني ؟ -
ماذا عن سلفة صغيرة من نقودي ؟ -

144
00:17:57,508 --> 00:18:02,341
خذ 20 دولار، أنا سأخصمها
من الـ500 التي ستكسبها

145
00:18:02,541 --> 00:18:06,241
خمسمائة، أنت قلت 1000 دولار
أليس كذلك ؟

146
00:18:07,191 --> 00:18:10,891
وأنا قلت سأخلصك من الشنق
أليس كذلك ؟

147
00:18:34,358 --> 00:18:35,958
خمسمائة دولار

148
00:18:43,525 --> 00:18:48,458
ويسكي)، إذا تصرفت بشكل جيد)
نحن سنصبح أغنياء، أغنياء حقيقين

149
00:19:22,316 --> 00:19:24,316
"ويسكي"

150
00:19:29,683 --> 00:19:33,616
ليس أنت، إبق في الخارج

151
00:19:50,591 --> 00:19:52,491
إترك القنينة

152
00:20:10,208 --> 00:20:12,441
تلك لكمة عليا

153
00:20:18,333 --> 00:20:20,766
تلك ضربة يسارية

154
00:20:26,591 --> 00:20:29,191
وتلك ستجعله يأن

155
00:20:43,208 --> 00:20:44,375
شكراً لك

156
00:20:49,158 --> 00:20:51,191
...(سيّد (سترينجر

157
00:20:52,241 --> 00:20:56,441
أتى القطار المسائي...
...أنا فقط سمعت

158
00:20:57,008 --> 00:21:00,441
الصافرة...
إنه في عبور الميل الخامس

159
00:21:00,891 --> 00:21:05,191
إذن القطار له خمسة أميال ليصل
ما زلت أستطيع أن أنهي وجبة طعامي

160
00:21:05,458 --> 00:21:10,691
إذا تريد مقابلة القطار
...أنت من الأفضل أن تذهب الآن، لأن

161
00:21:11,700 --> 00:21:15,700
عبور الميل الخامس وحده...
...نصف ميل للأسفل طـ

162
00:21:15,933 --> 00:21:18,233
مختصر ؟ -
طريق -

163
00:21:18,466 --> 00:21:20,066
حقاً ؟

164
00:21:20,708 --> 00:21:22,641
من الأفضل أن أذهب

165
00:21:32,608 --> 00:21:36,875
(جارمنغ) ^
^ (جارمنغ)

166
00:21:37,608 --> 00:21:42,141
ليس هنالك إمرأة بهذه ^
^ الأجزاء تبدو بجمالك

167
00:21:42,783 --> 00:21:46,916
(جارمنغ) ^
^ (جارمنغ)

168
00:21:47,550 --> 00:21:51,316
^ لا تنسي ما أرسلتي من أجله ^

169
00:22:10,958 --> 00:22:13,425
المعذرة، المعذرة

170
00:22:15,158 --> 00:22:18,491
أتمانع لو تمسك هذه رجاءً ؟

171
00:22:18,725 --> 00:22:20,491
حسناً، نعم، سيّدتي

172
00:22:21,158 --> 00:22:23,291
رائع

173
00:22:27,266 --> 00:22:30,700
المعذرة سيّدتي، أنت كنتِ السيّدة
الوحيدة التي نزلت من القطار

174
00:22:30,933 --> 00:22:32,066
نعم، أنا كنت

175
00:22:32,683 --> 00:22:36,516
(إذن لا بد أنت (جارمنغ -
"أنت قلتها (جارمنغ) = "ساحرة -

176
00:22:36,750 --> 00:22:40,016
(أعني، (جارمنغ جونز)، أبنة (برودي

177
00:22:40,558 --> 00:22:43,625
أنا صديق والدك
أخبرني لإصطحابك من هنا

178
00:22:43,858 --> 00:22:46,691
(أنا (هاندسوم سترينجر -
نعم، أنت كذلك -

179
00:22:46,891 --> 00:22:48,825
إتركيني أساعدك بحقائبك -
شكراً لك -

180
00:22:57,308 --> 00:23:01,241
هلا مضينا ؟ -
أوه، نعم، نعم -

181
00:23:23,216 --> 00:23:26,250
"هاندسوم سترينجر) = "الوسيم الغريب)
كنية رائعة

182
00:23:26,816 --> 00:23:28,450
كيف حصلت عليه ؟

183
00:23:28,683 --> 00:23:31,416
هو ليس كنيتي
إنه اسمي الحقيقي

184
00:23:32,383 --> 00:23:35,850
حقاً ؟ -
نعم، أنا سميت على اسم أبي -

185
00:23:36,083 --> 00:23:38,383
هو لا بد وأن كان رجلاً كاملاً

186
00:23:38,616 --> 00:23:41,816
لا أعرف، أنا لم أُقابله

187
00:23:46,350 --> 00:23:51,550
كيف قابلت أبي ؟ لا أصدق
أني لم أسمعه يذكر اسمك

188
00:23:51,783 --> 00:23:54,416
(قابلته في (دينفير
أنقذ حياتي

189
00:23:54,583 --> 00:23:58,483
رعاني بعد تلقيت ضربة من قبل الأشرار

190
00:23:59,325 --> 00:24:03,891
أوه، عزيزي، لماذا هم فعلوا ذلك ؟

191
00:24:04,683 --> 00:24:06,450
تعرفين، أنا لا أعلم

192
00:24:06,933 --> 00:24:10,733
لكن ما أريد أن أقوله أنه قبل
(سنوات قليلة في (دينفير

193
00:24:11,233 --> 00:24:15,666
رأيت مجموعة من الخيول المجنونة
نزلت في الشارع الرئيسي للمدينة

194
00:24:15,900 --> 00:24:20,066
أدركت أخيراً
بأنها كانت هاربة

195
00:24:20,891 --> 00:24:25,358
لذا قفزت على حصاني
وطاردتهم أسفل الشارع

196
00:24:26,058 --> 00:24:29,491
لاحقتهم
لقد كانوا كالمجانين

197
00:24:29,691 --> 00:24:34,191
وظلوا يزدادون سرعة وأسرع
وأنا كنت أسرع وأسرع لألحق بهم

198
00:24:34,425 --> 00:24:39,025
كان هناك أطفال ونساء
وكبار سن في خطر في الشارع

199
00:24:39,258 --> 00:24:43,225
لقد كانوا خطرين جداً وسريعين
حاولت إنقاذهم

200
00:24:43,833 --> 00:24:46,966
خاطرت بحياتك لمحاولة وقفهم

201
00:24:47,166 --> 00:24:51,200
نعم، أنا أعمل هذا كل يوم -
أوه، كم هذا رائع -

202
00:24:51,433 --> 00:24:55,400
لذا استمررت راكضاً بعدها
وأخيراً لحقت بهم

203
00:25:00,458 --> 00:25:03,625
ماذا تظن أنك فاعل ؟ -
لا تقلق سيطرت عليها -

204
00:25:04,108 --> 00:25:06,708
أبعدوه عن حصاني

205
00:25:13,283 --> 00:25:16,416
أيها الغبي، كيف سأعيش
بعد هذا ؟

206
00:25:16,616 --> 00:25:20,116
ذلك بيت الدعارة الوحيد في البلدة

207
00:25:24,658 --> 00:25:28,425
أعذريني سيّدتي
ماذا تفعلين لتعيشي ؟

208
00:25:29,058 --> 00:25:31,591
وذلك كان الطريق

209
00:25:32,983 --> 00:25:38,516
ذلك كان شيء شجاع ونبيل
الذي فعلته، بتوقيف مجموعة الخيول تلك

210
00:25:38,908 --> 00:25:42,141
! ماذا، كانت يمكن أن تقتلك

211
00:25:42,658 --> 00:25:44,791
أوه، نعم

212
00:26:40,908 --> 00:26:43,841
هنالك تغير في المخطط

213
00:26:46,108 --> 00:26:50,208
حصلت الفتاة على شخص ما
مع أسلحة لحمايتها

214
00:26:50,783 --> 00:26:55,450
إنه لا يبدو مثل الكثيرين، لكنه
سيعيق حصولنا على المال

215
00:26:55,616 --> 00:26:58,583
لماذا لا نحتجزهم فوق... ؟

216
00:26:59,516 --> 00:27:03,516
لماذا لا تعمل أنت هذا
إذ تعتقد أنك قادر على معالجة الأمر ؟

217
00:27:03,683 --> 00:27:06,150
ما الذي يجعلك تعتقد بأنني لا أستطيع ؟

218
00:27:06,691 --> 00:27:10,325
كعملك الرائع في المصرف

219
00:27:11,691 --> 00:27:17,058
حقاً، حسناً، لدي أكثر
التجارب بسرقة الناس

220
00:27:17,258 --> 00:27:19,591
تأكد بأنك ستحصل على ذلك المال

221
00:27:20,108 --> 00:27:24,341
سأحصل عليه -
تأكد بأنك تعيده كاملاً -

222
00:27:24,775 --> 00:27:28,175
لست غشاشاً -
ولست ممن يثق بالرجال -

223
00:27:28,375 --> 00:27:30,941
أثق دائماً بالرجل الخطر

224
00:28:11,858 --> 00:28:13,858
إعتني كثيراً بذلك الصندوق أيها الشاب

225
00:28:14,350 --> 00:28:17,550
جارمنغ)، سفرة مريحة)
أوصلي سلامي لأبيك

226
00:28:21,533 --> 00:28:24,466
نحن سنوفر
...البعض من مال أبي

227
00:28:24,700 --> 00:28:29,616
بأخذ غرفة واحدة بدل إثنتين... -
أوه لا، لا تقلقي لهذا الأمر -

228
00:28:30,550 --> 00:28:33,116
أنا يمكن أن أدفع ثمن غرفتي

229
00:29:27,208 --> 00:29:32,975
هو كان ينتظر في المحطة ^
^ عندما القطار توقف

230
00:29:33,208 --> 00:29:38,441
هو كان هناك ليلاقي سيّدة ^
^ كإحسان لصديق

231
00:29:39,508 --> 00:29:45,441
سترينجر) كان رجل فخور) ^
^ لأنه سيسدد ما يدين به

232
00:29:46,141 --> 00:29:51,641
وقد حان وقته لدفع الديون ^
^ المستحقة منذ وقت طويل

233
00:29:52,541 --> 00:29:57,008
(هاندسوم سترينجر) ^
^ من أين أتيت ؟

234
00:29:57,508 --> 00:30:00,541
^ لا أحد يعير للمعروف إهتماماً هنا ^

235
00:30:01,575 --> 00:30:06,341
بعيونك الزرقاء الفولاذية ^
^ وأسلحتك اللؤلؤية

236
00:30:07,341 --> 00:30:10,841
^ ليس هناك مجرماً تخاف منه ^

237
00:30:12,141 --> 00:30:16,441
(هاندسوم سترينجر) ^
^ من أين أتيت ؟

238
00:30:16,908 --> 00:30:20,008
^ لا أحد يعير للمعروف إهتماماً هنا ^

239
00:30:21,441 --> 00:30:26,441
بعيونك الزرقاء الفولاذية ^
^ وأسلحتك اللؤلؤية

240
00:30:27,408 --> 00:30:30,775
^ ليس هناك مجرماً تخاف منه ^

241
00:30:34,341 --> 00:30:38,841
أوه، لقد ترك الحقائب غير مربوطة
هل بالإمكان أن تمسكي هذا ؟

242
00:30:47,908 --> 00:30:50,441
هل ستتأخر ؟ -
لا، سأكون معك -

243
00:30:50,641 --> 00:30:53,875
ماذا تفعل ؟ -
أربط الحقائب -

244
00:30:59,841 --> 00:31:01,375
أعلى

245
00:31:05,508 --> 00:31:09,741
لا، أعني، أنا أعلى

246
00:31:15,241 --> 00:31:18,075
الآن، هل كان ذلك صعباً ؟

247
00:31:21,608 --> 00:31:24,908
ويسكي)، هذا اليوم سنصبح أغنياء)

248
00:31:30,608 --> 00:31:35,275
أولاً، أخرج مجرداً أمام العربة

249
00:31:39,675 --> 00:31:44,875
تلك هي الطريقة لإيقافهم
إثنان، أطلق على صديقها

250
00:31:47,241 --> 00:31:52,308
ثلاثة، أسرق المال
وأنهب تلك الإمرأة

251
00:31:55,308 --> 00:31:59,975
وأترك ذلك المصرفي يعض على إبهامه

252
00:32:17,775 --> 00:32:19,875
أنا سأعالج هذا

253
00:32:49,841 --> 00:32:53,141
هل سمعت ذلك ؟ -
لا، لم أسمع شيئاً -

254
00:32:53,341 --> 00:32:55,841
كان هناك صوت كبير

255
00:33:27,441 --> 00:33:29,641
! (ويسكي)

256
00:33:39,241 --> 00:33:41,541
ويسكي)، أين أنت ؟)

257
00:33:57,808 --> 00:34:03,808
لماذا المصرفي يريدنا أن نراقبه ؟
عليه أن يشاهده قبل هذا

258
00:34:13,508 --> 00:34:17,641
أنا لم أفعل هذا من قبل أبداً، أنا متحمسة -
أنت تفعلين هذا جيداً -

259
00:34:17,841 --> 00:34:19,141
أوه، شكراً لك

260
00:34:19,341 --> 00:34:24,408
شكراً لك سيّدتي -
أوه، أنت على الرحب -

261
00:34:27,808 --> 00:34:30,541
يا للفرج -
ماذا ؟ -

262
00:34:30,708 --> 00:34:33,608
عبرنا الإنحناء ولم يحدث شيء

263
00:34:33,841 --> 00:34:35,541
نعم، أعرف

264
00:35:45,008 --> 00:35:47,908
! (ويسكي)

265
00:35:48,641 --> 00:35:50,408
! (ويسكي)

266
00:36:00,341 --> 00:36:04,441
المكان مقفر هنا -
نعم، سيّدتي -

267
00:36:10,641 --> 00:36:17,175
لن يكون من السوء إذا نُهبنا
أو هوجمنا من قبل قطاع الطرق ؟

268
00:36:20,041 --> 00:36:23,441
سمعت بأنهم يفعلون
أشياءاً فظيعة للنساء

269
00:36:33,941 --> 00:36:37,341
أنت لا تتكلم كثيراً، أليس كذلك ؟

270
00:36:42,775 --> 00:36:46,241
أرغب بأن تجري بعض المحادثة

271
00:36:46,808 --> 00:36:52,708
ما عدا ذلك، الرحلة
ستصبح مضجرة جداً

272
00:36:53,041 --> 00:36:57,341
عن ماذا تريديني أن أتحدث ؟ -
أوه، أي شيء، أي شيء، فاجئني فحسب -

273
00:36:58,041 --> 00:37:03,041
أتريدين رؤية مسدسي ؟
أراهنك بأنك لم تري مثله من قبل

274
00:37:06,208 --> 00:37:08,041
يبدو كأي مسدس آخر

275
00:37:08,308 --> 00:37:12,041
هو يبدو كأي مسدس آخر، لكنه لا
إنه مختلف

276
00:37:12,941 --> 00:37:14,675
أوه، حقاً ؟

277
00:37:15,341 --> 00:37:18,041
حسناً أخبرني، أتوق للمعرفة

278
00:37:18,575 --> 00:37:22,075
هذا مسدس بسبع طلقات -
حقاً ؟ -

279
00:37:22,308 --> 00:37:24,241
وأنا جعلته خاصاً بي

280
00:37:26,441 --> 00:37:27,975
لماذا ؟

281
00:37:29,641 --> 00:37:32,441
! لماذا ؟ -
نعم، لماذا ؟ -

282
00:37:32,641 --> 00:37:34,275
أنا لا أعرف

283
00:37:36,341 --> 00:37:39,275
لم يسألني أحد عن ذلك من قبل -
أراهن على ذلك -

284
00:38:29,475 --> 00:38:33,108
أحب تلك التراتيل اللاتينية

285
00:38:33,908 --> 00:38:38,275
مرحباً، يا غريب
أيها الوسيم الغريب

286
00:38:38,808 --> 00:38:44,308
أرى من الأسلحة التي
تضعها بأنك رجل عنف

287
00:38:45,041 --> 00:38:50,141
العنف جهل
لكن ليس من متأخر على الهداية

288
00:38:50,341 --> 00:38:54,175
إن السماء تظلم
قريباً، المطر سيسقط

289
00:38:55,008 --> 00:39:01,008
إن الملائكة تبكي على روحك
دع دموعهم تطهر قلبك

290
00:39:01,241 --> 00:39:03,841
لست متأخراً على الهداية -
حقاً ؟ -

291
00:39:04,041 --> 00:39:08,675
أنت يمكن أن تكون ملح
الأرض، ضوء الحياة

292
00:39:09,208 --> 00:39:12,108
لكن توقف عن الشرب -
لا أشرب -

293
00:39:12,508 --> 00:39:14,641
لا تشرب -
أبداً -

294
00:39:14,908 --> 00:39:16,541
لا تسرق -
أبداً -

295
00:39:17,075 --> 00:39:20,608
لا نكات بذيئة

296
00:39:24,441 --> 00:39:29,708
هللويا، مثل العشب الضار
...أعمال الظلم إزدهرت

297
00:39:29,908 --> 00:39:34,708
إنه لم يكن منهم، سلمني أسلحتك...

298
00:39:39,908 --> 00:39:44,275
الآن، إذا غيرت رأيي
...وقمت بسرقتك

299
00:39:45,608 --> 00:39:48,808
أو ربما سأؤذي...
...السيّدة صديقتك

300
00:39:49,408 --> 00:39:53,441
هذا المسدس لا يخيفك مطلقاً...

301
00:39:54,041 --> 00:39:56,841
لأن كلانا نعلم بأنه فارغ

302
00:39:57,808 --> 00:40:03,108
...لكني أريد إخبارك ذلك -
تجمد، هذا المسدس محمل بالتأكيد ؟ -

303
00:40:03,308 --> 00:40:04,741
صحيح

304
00:40:05,208 --> 00:40:08,375
إذا كنت سأسحب الزناد

305
00:40:08,575 --> 00:40:11,208
...هذا لن يخيفك -
! أيها القس -

306
00:40:24,841 --> 00:40:27,808
أتمنى بأنه ما كان
سيتركنا بهذه السرعة

307
00:40:28,308 --> 00:40:31,341
أعتقد إنه ساعدني حقاً

308
00:40:32,208 --> 00:40:33,575
أنا أيضاً

309
00:40:35,108 --> 00:40:39,875
أنت ومسدسك ذو السبع طلقات

310
00:41:00,641 --> 00:41:02,075
(ويسكي)

311
00:41:03,141 --> 00:41:04,541
ماذا حدث ؟

312
00:41:21,941 --> 00:41:23,775
أحسن التصرف

313
00:41:28,975 --> 00:41:35,441
ويسكي)، عندما نسرق ذلك المال)
سنشتري مكان لطيف

314
00:41:36,241 --> 00:41:41,341
مع حظيرة صغيرة ومهرتان
لطيفتان لك، نعم ستحب هذا

315
00:41:43,141 --> 00:41:47,608
أعتقد أنا سأحصل على
مهرات زوجات لطيفات لي أيضاً

316
00:41:48,941 --> 00:41:53,375
الآن، إبتعد أنا أعمل على هذه
! إبتعد

317
00:42:00,641 --> 00:42:03,441
نعم، هذا سيجدي عملاً

318
00:44:26,408 --> 00:44:30,075
،يعجبني هذا المكان
دعينا نقضي الليلة هنا

319
00:44:30,241 --> 00:44:32,108
مثالي

320
00:44:49,241 --> 00:44:52,208
سأعتني بالخيول، حسناً ؟

321
00:44:58,041 --> 00:45:02,208
(جارمنغ) ^
^ (جارمنغ)

322
00:45:02,541 --> 00:45:07,275
ليس هنالك إمرأة بهذه ^
^ الأجزاء تبدو بجمالك

323
00:45:07,508 --> 00:45:11,541
(جارمنغ) ^
^ (جارمنغ)

324
00:45:12,341 --> 00:45:15,308
^ لا تنسي ما أرسلتي من أجله ^

325
00:45:17,241 --> 00:45:22,108
^ جاءت إلى البلدة وبرأسها أفكار كبيرة ^

326
00:45:23,441 --> 00:45:27,841
^ يبتسم لها رعاة البقر عندما تمر ^

327
00:45:29,841 --> 00:45:34,341
^ عبر الأراضي الخطرة هي تمر ^

328
00:45:35,341 --> 00:45:40,041
^ مع (هاندسوم سترينجر) بجانبها ^

329
00:45:41,641 --> 00:45:43,508
^ (جارمنغ) ^

330
00:45:46,641 --> 00:45:48,675
^ (جارمنغ) ^

331
00:45:49,108 --> 00:45:52,508
ليس هنالك إمرأة بهذه ^
^ الأجزاء تبدو بجمالك

332
00:46:06,941 --> 00:46:08,608
ما الأمر ؟

333
00:46:10,608 --> 00:46:14,408
هل تعرفين أي طريق هو الشمال ؟ -
لماذا ؟ -

334
00:46:15,141 --> 00:46:20,475
عندما نبقى الليلة هنا تشير
العربة إلى النجم القطبي

335
00:46:21,041 --> 00:46:25,141
ونعرف في الصباح أين نذهب ؟ -
حقاً ؟ -

336
00:46:26,041 --> 00:46:28,975
قرأت هذا في أحد المجلات

337
00:46:30,941 --> 00:46:32,341
سأخبرك لماذا

338
00:46:32,541 --> 00:46:37,175
إذا عبرنا النهر ونبقى على
...الطريق طوال اليوم

339
00:46:37,375 --> 00:46:40,241
نحن سنصل إلى أين نحن ذاهبون...

340
00:46:42,441 --> 00:46:47,475
أنتِ محقة -
أتعرف، أعتقد أني سأستحم -

341
00:46:48,108 --> 00:46:50,175
أنا سأجلب بعض الخشب للنار

342
00:46:50,841 --> 00:46:54,341
هل تود أن تفرك ظهري ؟

343
00:46:54,641 --> 00:46:56,908
من الأفضل أن أجلب الخشب

344
00:46:57,441 --> 00:47:00,941
لقد عرفت
عرفت بأنه سيقول ذلك

345
00:48:07,541 --> 00:48:09,475
هاندسوم) ؟)

346
00:48:09,708 --> 00:48:11,675
هاندسوم)، أهذا أنت ؟)

347
00:48:21,741 --> 00:48:26,441
يجب علينا الذهاب للغذاء يا زعيم
سيكون لدينا عمل لفترة طويلة

348
00:48:27,541 --> 00:48:30,441
أتريد المصارعة الهندية ؟

349
00:48:51,041 --> 00:48:53,141
آنسة (جارمنغ) ؟

350
00:48:53,408 --> 00:48:56,141
...أنا أفكر هنا، وأنا أنظر إليك

351
00:48:56,308 --> 00:48:59,108
والتفكير بكيفية تركيب اسمك عليك...

352
00:48:59,675 --> 00:49:03,541
أعني، إنه حقاً ينصفك

353
00:49:04,941 --> 00:49:07,675
كيف حظيت باسم كهذا ؟

354
00:49:09,141 --> 00:49:12,141
كان أول شيء قاله أبي

355
00:49:12,308 --> 00:49:15,375
عندما اكتشفوا بأني سأكون عندهم

356
00:49:15,608 --> 00:49:19,641
:أمي قالت
"برودي) أعتقد إنني حبلى)"

357
00:49:20,241 --> 00:49:25,041
:وأبي قال
"جارمنغ)، (جارمنغ) = سحر)"

358
00:49:26,041 --> 00:49:29,541
والدك، ياله من رجل

359
00:49:35,941 --> 00:49:37,808
هل لديك فتاة ؟

360
00:49:42,708 --> 00:49:45,475
هل سبق وأن حظيت بفتاة ؟

361
00:49:45,941 --> 00:49:49,008
لا أعتقد ذلك سيّدة (جارمنغ) ؟

362
00:50:02,208 --> 00:50:04,241
ماذا ستفعل ؟

363
00:50:09,441 --> 00:50:12,441
أعتقد الليلة ستبرد

364
00:50:12,641 --> 00:50:16,475
لذا سأجلب المزيد
من الخشب للنار، حسناً

365
00:50:29,741 --> 00:50:31,108
ماذا... ؟

366
00:50:33,441 --> 00:50:35,275
! إحترم

367
00:50:36,608 --> 00:50:41,341
في أحد الأيام سأستبدلك ببغل

368
00:50:42,208 --> 00:50:45,808
نعم، أتعتقد بأنك (كولدنارد) الذكي

369
00:50:47,208 --> 00:50:49,708
لا أعتقد إن ذلك كان مضحكاً

370
00:51:17,708 --> 00:51:18,875
! (ويسكي)

371
00:51:26,608 --> 00:51:27,808
هل سمعتني ؟

372
00:51:31,241 --> 00:51:34,141
إذن ماذا تفعل بوقوفك هناك ؟

373
00:51:44,408 --> 00:51:48,375
القندس المتلهف)، إنظر هناك)

374
00:51:53,475 --> 00:51:56,108
هناك

375
00:51:57,608 --> 00:52:00,741
إنه هو -
هو -

376
00:52:05,541 --> 00:52:07,841
ذلك الحصان ذكي جداً
أيها الزعيم

377
00:52:08,108 --> 00:52:12,575
(الآن، ذلك حصان لك، يا (ماري

378
00:52:28,641 --> 00:52:30,341
! أيها الشجعان

379
00:52:47,841 --> 00:52:52,141
صارت لديك ربطة عنق للحفلة
(يا سيّد (هاندسوم سترينجر

380
00:52:52,408 --> 00:52:57,375
أنت ستصبح ضيف الشرف
(يا سيّد (هاندسوم سترينجر

381
00:53:26,208 --> 00:53:27,708
! (ويسكي)

382
00:53:31,641 --> 00:53:33,708
! (ويسكي)

383
00:54:22,041 --> 00:54:24,341
سأخبرك متى

384
00:54:50,208 --> 00:54:51,541
أخطأتهم

385
00:54:52,341 --> 00:54:56,875
الصخرة ذهبت وراء. سيضرب الشيء
أنا لم أنجح بذلك

386
00:56:21,241 --> 00:56:25,841
هذا هو الفصل السادس
"النفق في سفح التل"

387
00:56:57,008 --> 00:56:59,308
هنا بالضبط

388
00:57:41,008 --> 00:57:43,308
هل رأيت ذلك ؟

389
00:58:21,541 --> 00:58:24,141
أوه، ما الذي تعرفه ؟

390
00:58:28,908 --> 00:58:31,441
هذا طريق مختصر

391
00:58:35,108 --> 00:58:37,408
راقب هذا

392
00:58:54,808 --> 00:58:58,341
سأريك كيفية معالجة هذه الحالات

393
00:59:01,275 --> 00:59:03,241
خذ

394
00:59:05,475 --> 00:59:07,441
إرجع

395
00:59:18,075 --> 00:59:20,641
إبقه هكذا

396
00:59:23,508 --> 00:59:25,808
إبقه مشدوداً

397
00:59:50,608 --> 00:59:53,041
! إرجع

398
00:59:53,208 --> 00:59:54,875
! إرجع

399
00:59:55,775 --> 00:59:58,541
ألا تسمعني ؟

400
01:00:57,308 --> 01:01:01,841
يجب أن نكون حذرين
هنا بلاد هندية

401
01:01:06,841 --> 01:01:12,441
مقاطعة هندية -
مقاطعة ؟ -

402
01:01:23,408 --> 01:01:28,541
ويسكي)، هذا الكتاب كان)
سبب فساد خططي

403
01:01:29,975 --> 01:01:33,575
(أنا لست بحاجة إلى (جيسي جيمس

404
01:01:33,808 --> 01:01:36,541
(أو (دوك هولداي

405
01:01:37,141 --> 01:01:39,741
أو (بيلي) الفتى

406
01:01:40,375 --> 01:01:42,541
أنا لست بحاجة إلى أي شخص

407
01:01:42,741 --> 01:01:47,341
من الآن فصاعداً، أنا سأعمل بطريقتي

408
01:01:48,241 --> 01:01:51,841
(كاستوس جاك سليد)

409
01:02:45,208 --> 01:02:49,975
...لماذا تفعل ذلك يا عدوي القديم

410
01:02:50,208 --> 01:02:54,608
ما الذي أتى بك يا
جاك كوم تو نيرفس ايلك) ؟)

411
01:02:55,208 --> 01:02:59,541
(إنه (كاستوس جاك)، (كاستوس جاك سليد

412
01:03:01,541 --> 01:03:04,475
أتيت للتكلم بلسان صريح

413
01:03:04,708 --> 01:03:08,408
...اللسان قد يكون صريح

414
01:03:08,975 --> 01:03:13,341
لكن الفم يخفي العديد...
من الأسنان الحادة

415
01:03:13,575 --> 01:03:18,741
أريد مساعدة الزعيم العظيم
فقدت قلبي عند فتاة

416
01:03:19,475 --> 01:03:23,441
أليس بالإمكان أن تتكلم بدون يديك ؟ -
...نعم، جيد -

417
01:03:23,641 --> 01:03:28,041
هذا الرفيق الذي معها...
شخص كبير محظوظ

418
01:03:28,441 --> 01:03:34,441
كيف لي، أنا المحارب العجوز
المتعب أن أساعدك ؟

419
01:03:35,441 --> 01:03:39,875
،كنت أتمنى ذلك يا زعيم
إذا أنت وأنا ومجموعتك نتحد

420
01:03:40,108 --> 01:03:42,875
...نخرج عليه فجأة

421
01:03:43,708 --> 01:03:47,408
من المحتمل إنه لا يستطيع...
القيام بأي حركة

422
01:03:50,775 --> 01:03:54,575
...ألا تريد شيئاً من هذا الرجل

423
01:03:54,808 --> 01:03:56,975
لكن المرآة ؟... -
لا، فقط شيئاً واحداً -

424
01:03:57,408 --> 01:03:59,541
حسناً، في الحقيقة سآخذ
معها العربة

425
01:04:00,075 --> 01:04:03,441
هي لا تستطيع أن تركب
الحصان بفستانها

426
01:04:03,641 --> 01:04:06,241
سأهب له حصاني حتى

427
01:04:07,075 --> 01:04:09,641
ما زلت أريد مساعدته كشفقة

428
01:04:09,808 --> 01:04:14,808
ستهب له ذلك الحصان كشفقة

429
01:04:24,041 --> 01:04:29,041
ماذا فيها يا (جاك كوم تو نيرفس ايلك) ؟

430
01:04:31,241 --> 01:04:36,241
فروات رؤوس -
فروات رؤوس ؟ -

431
01:04:36,441 --> 01:04:42,441
(تأتي الآن، العديد من اللواصق (جون -
(هو (كاستوس جاك)، (كاستوس جاك سليد -

432
01:04:43,041 --> 01:04:45,841
مهما يكن

433
01:04:46,075 --> 01:04:51,475
فروات الرؤوس لا تساوي
فاصولياء على المنضدة

434
01:04:53,908 --> 01:04:57,241
سأشاركك في الإمرأة

435
01:05:00,508 --> 01:05:04,641
الإمرأة البيضاء مجنونة

436
01:05:04,841 --> 01:05:07,875
هن جميعهن يبقيين رصاصة
واحدة في المسدس

437
01:05:08,108 --> 01:05:09,875
نعم، سمعت ذلك

438
01:05:10,508 --> 01:05:13,875
بالمناسبة، أنا أعني
...لسؤالك

439
01:05:14,108 --> 01:05:19,241
ما الذي تفعلوه أنتم الهنود
عندما تأسرون إمرأة بيضاء ؟

440
01:05:21,441 --> 01:05:26,041
نيرفس ايلك) لا يعرف)

441
01:05:26,275 --> 01:05:32,475
،المرآة البيضاء المجنونة تضرب النفس دائماً
! قبل أن يكون لي أي فرصة للأستكشاف

442
01:05:33,308 --> 01:05:37,641
كل ما عدا واحد

443
01:05:37,875 --> 01:05:39,675
...الذي، بالخطأ

444
01:05:39,908 --> 01:05:43,475
...(إضرب يا (كوم تو نيرفس ايلك...

445
01:05:44,008 --> 01:05:46,608
في الجواهر...

446
01:05:47,908 --> 01:05:50,341
نعم، سأتذكر

447
01:05:51,041 --> 01:05:54,441
لأجل الأيام الخوالي، هل ستساعدني ؟

448
01:05:54,908 --> 01:05:59,241
أحب قرب الأيل البصير
...الذي يحب الصبار

449
01:05:59,441 --> 01:06:02,041
قبل أن يلتصق به...

450
01:06:03,908 --> 01:06:06,275
سنساعدك

451
01:06:06,508 --> 01:06:09,775
عرفت بأنني يمكن أن أعتمد على صديقي
شكراً أيها الزعيم

452
01:06:21,908 --> 01:06:24,641
الآن ما أمرك ؟

453
01:06:31,475 --> 01:06:34,108
ما الخطأ ؟

454
01:06:35,408 --> 01:06:38,741
ما كنت سأهبك

455
01:06:40,841 --> 01:06:44,675
تعال هنا، أنا كنت فقط أقول ذلك

456
01:06:44,908 --> 01:06:47,441
سأراك في المعسكر

457
01:07:03,408 --> 01:07:06,941
ذلك الرجل هنا ليسرق
المال، أليس كذلك ؟

458
01:07:07,141 --> 01:07:11,141
وإذا ستساعده، أنت ستسرق أيضاً

459
01:07:12,808 --> 01:07:15,541
لكنك أعطيت كلمتك إلى المصرفي

460
01:07:15,775 --> 01:07:19,441
هل ستتراجع عنها الآن ؟ -
اوه، نعم -

461
01:07:23,575 --> 01:07:27,608
ماذا عن ذلك الرجل الأبيض ؟ -
سأتبول على ذلك الرجل الأبيض -

462
01:07:59,008 --> 01:08:01,975
! استمع إلى تلك الطبول
إنها مخيفة جداً

463
01:08:02,208 --> 01:08:05,541
لاتقلقي، أنهم لا يهاجمون أبداً
حتى ضوء النهار

464
01:08:05,741 --> 01:08:07,741
حقاً ؟

465
01:08:14,108 --> 01:08:15,908
شكراً لك

466
01:08:28,308 --> 01:08:31,875
الآن ماذا يا زعيم ؟ سيعود إلى
الهنود قبل خمسين سنة

467
01:08:32,408 --> 01:08:37,741
أنا لا أعرف ما هو الأسوأ
هو أو تلك الطبول اللعينة

468
01:08:38,608 --> 01:08:42,741
هذه خطة الهجوم
إذهب ورائه بقواتك

469
01:08:42,975 --> 01:08:45,941
حسناً، زعيم -
محارب جيد -

470
01:08:48,308 --> 01:08:50,275
...(حسناً، (هاندسوم

471
01:08:50,908 --> 01:08:55,675
هذه الليلة الثانية لنا سوية... -
نعم -

472
01:08:55,908 --> 01:09:01,041
غداً في هذا الوقت أنت ستكونين
في البيت بخير وسلام مع أباك

473
01:09:04,008 --> 01:09:08,941
أتعرف، لست نعسانة جداً، وأنت ؟ -
أوه، لا، أنا يقظ -

474
01:09:09,141 --> 01:09:11,941
جيد
جيد

475
01:09:14,308 --> 01:09:16,841
ماذا يدور بعقلك ؟

476
01:09:21,408 --> 01:09:23,075
أعرف ماذا -
ماذا ؟ -

477
01:09:23,241 --> 01:09:27,875
ألست بحاجة لسمع بعض نكات الـ"دق دقة" ؟ -
أنا سأجلب بعض الخشب للنار -

478
01:09:28,541 --> 01:09:31,775
سنهاجم عند الفجر

479
01:09:32,008 --> 01:09:36,175
،يا زعيم، لم لا نهاجم الآن
عندما لا يكونوا مسلحين ؟

480
01:09:36,408 --> 01:09:40,175
الهنود لا يهاجمون أبداً في الظلام -
أعرف، لكن لماذا ؟ -

481
01:09:40,708 --> 01:09:46,641
لأن في الليل، الهنود مشغولون
! جداً بالضرب على تلك الطبول الخرساء

482
01:10:03,208 --> 01:10:05,341
! ها هم

483
01:10:18,408 --> 01:10:23,741
ماذا تنتظرون ؟ -
لم يخرج الظلام لحد الآن -

484
01:10:23,975 --> 01:10:28,808
حتى 6:28 و45 ثانية، طبقاً للتقويم

485
01:10:29,175 --> 01:10:32,208
يا زعيم، هل أنت متأكد
بإمكان مجموعتك أن تعالج هذا ؟

486
01:10:32,775 --> 01:10:37,541
شعبي من أفضل الفرسان
! الذين امتطوا الخيول

487
01:10:38,008 --> 01:10:40,941
أتمنى ذلك -
! إنه يخرج -

488
01:10:44,208 --> 01:10:47,175
! إنتبهوا، استعدوا للصعود

489
01:10:47,808 --> 01:10:52,741
! استعدوا للصعود

490
01:10:56,308 --> 01:10:57,908
! إصعدوا

491
01:10:58,641 --> 01:11:00,475
! إصعدوا

492
01:11:03,408 --> 01:11:04,675
! هيا

493
01:11:36,108 --> 01:11:38,875
! زعيم -
إنتقلوا إلى المستشفى الميداني -

494
01:11:39,275 --> 01:11:43,108
! الكونت أُصيب
! استعدوا للهجوم الآخر

495
01:11:43,341 --> 01:11:46,875
! استعدوا للهجوم -
هلا تخرس ؟ -

496
01:11:47,508 --> 01:11:53,075
...أيها الزعيم، أقدر مساعدتك، لكن

497
01:11:53,308 --> 01:11:57,641
هذا لن يجدي نفعاً.... -
! كلمتي رابطة -

498
01:11:57,841 --> 01:12:01,275
يا، (قندس)، أي منهم ما زال يتحرك ؟

499
01:12:01,808 --> 01:12:06,607
نعم، يا زعيم، إثنان -
جيد، استعدوا للصعود -

500
01:12:06,608 --> 01:12:09,941
أربعة منا سيستمرون

501
01:12:10,841 --> 01:12:17,008
(لا خوف، (بروبيوسين جاك
أنت في الأيدي الآمنة

502
01:12:17,275 --> 01:12:22,441
(لا، هو (كاستوس جاك
! (كاستوس جاك سليد)

503
01:12:23,141 --> 01:12:25,941
يا للمسيح، سأعملها على طريقتي الخاصة

504
01:12:26,175 --> 01:12:28,341
! (ويسكي)

505
01:12:30,308 --> 01:12:34,208
هل رأى أحدكم حصاني ؟ -
ذهب في ذلك الإتجاه -

506
01:12:34,841 --> 01:12:37,208
! (ويسكي)

507
01:12:43,008 --> 01:12:45,541
! (ويسكي)

508
01:12:49,208 --> 01:12:50,975
! (هذا فتاي، (هاندسوم

509
01:12:51,508 --> 01:12:53,908
! أبن المسدس

510
01:12:55,108 --> 01:12:57,675
! إنهم سيصلون إلينا، هيا

511
01:13:16,241 --> 01:13:18,741
! أبقهم بين الخنادق

512
01:13:31,041 --> 01:13:34,008
! نعم، أخبرهم ! هيا، أيها الضخم

513
01:13:34,475 --> 01:13:37,075
! أنت تبدو في حالة جيدة ! هيا، عزيزي

514
01:13:39,508 --> 01:13:42,875
(إنهم يقتربون أكثر، (هاندسوم -
أعرف -

515
01:13:43,075 --> 01:13:46,041
أنا لا أعرف ماذا فعلت
لإغضابهم هكذا

516
01:13:46,275 --> 01:13:49,808
حسناً، أنا سأخبرك، أنا لا أعرف
...ماذا كان ذلك

517
01:13:50,075 --> 01:13:52,875
"ربما من نكتة "الدق دقة...
أنا لا أعرف

518
01:13:53,608 --> 01:13:56,408
حقاً ؟ -
حقاً -

519
01:13:57,508 --> 01:14:00,341
لكني أعرف بأننا سنتباطأ

520
01:14:03,108 --> 01:14:08,275
أعتقد من الأفضل أن تسرع قليلاً
هاندسوم)، لأنهم سيمسكونا)

521
01:14:08,508 --> 01:14:12,641
أنا لا أستطيع الحركة أسرع
هذه الخيول بدأت تتعب حقاً

522
01:14:15,541 --> 01:14:19,741
حسناً القليل من الطريق
وسنصبح في آمان

523
01:14:19,975 --> 01:14:22,875
ماذا تعنين سيّدتي ؟ -
ثق بي -

524
01:14:25,808 --> 01:14:27,141
هذا هو

525
01:14:27,308 --> 01:14:28,741
"مقاطعة هندية"

526
01:14:47,641 --> 01:14:49,908
...أنت، إرجع إلى هنا

527
01:14:50,141 --> 01:14:52,441
حيث تنتمي...

528
01:14:55,241 --> 01:15:00,441
ذلك كان قريب جداً، أيها الزعيم -
قريب، ليس بما فيه الكفاية -

529
01:15:01,241 --> 01:15:06,608
حسناً، أيها الشجعان يتوجب
بنا أن نعود الى الوتيرة

530
01:15:06,841 --> 01:15:09,475
مع السلامة، أيها الزعيم
! لربما في المرة القادمة

531
01:15:16,708 --> 01:15:21,241
وأنا لبست كل أناقتي بدون مقابل

532
01:18:35,708 --> 01:18:38,241
على أطراف أصابعك

533
01:18:56,375 --> 01:18:58,341
! توقف

534
01:21:27,475 --> 01:21:28,841
ويسكي) ؟)

535
01:21:29,075 --> 01:21:31,041
ويسكي) ؟)

536
01:21:36,775 --> 01:21:38,741
! (ويسكي)

537
01:22:48,575 --> 01:22:50,141
! إعذريني، سيّدتي

538
01:22:50,341 --> 01:22:54,775
أليس من الخطر أن يكون عندك
مسحوق تفجير في البيت ؟

539
01:22:55,241 --> 01:22:57,175
أنا حقاً لا أهتم

540
01:23:04,975 --> 01:23:07,141
لقد نجحنا

541
01:23:14,475 --> 01:23:17,141
لست بحاجة إلى مساعدتك

542
01:23:29,108 --> 01:23:32,741
ويسكي)، لديك طبع مضحك من المزاح)

543
01:23:40,175 --> 01:23:42,741
ما الذي فعلته هناك ؟

544
01:23:46,708 --> 01:23:50,408
إحذِ خطوة اخرى وسأهويك أرضاً

545
01:23:54,841 --> 01:23:58,241
لا أحد يستطيع التغلب على
(الذكي (كاستوس جاك سليد

546
01:24:00,508 --> 01:24:02,641
توقف

547
01:24:03,375 --> 01:24:08,741
مثلما قال الرجل توقف فحسب

548
01:24:21,608 --> 01:24:24,241
بالضبط ما هي نواياك ؟

549
01:24:24,508 --> 01:24:26,641
لرؤية العدالة قد أخذت مجراها

550
01:24:29,941 --> 01:24:31,975
وأنت ؟

551
01:24:32,408 --> 01:24:33,975
أفجر رأسه

552
01:24:34,208 --> 01:24:37,541
أسرق المال -
و... ؟ -

553
01:24:41,208 --> 01:24:43,575
ثم سأنهبك

554
01:24:47,141 --> 01:24:49,875
هاندسوم)، لقد خسرت)

555
01:24:51,008 --> 01:24:55,575
والذي ما اسمه، يربح هنا

556
01:28:44,775 --> 01:28:48,775
:تمت الترجمة من قبل
Ammar Schwarzenegger

