1
00:00:21,689 --> 00:00:28,069
من انتاج شوشيكو

2
00:00:29,155 --> 00:00:33,867
افتتاح مهرجان الفن  اليابانى عام  1962

3
00:00:33,892 --> 00:01:03,092
<font face="Andalus">تعديل التوقيت
<font color="#ffff00">OzOz</font></font>

4
00:01:14,784 --> 00:01:17,747
عـام 1630

5
00:01:17,955 --> 00:01:21,376
اليوم الثالث عشر من مايو
السماء صافية

6
00:01:22,252 --> 00:01:24,756
الطقس حار جداً منذ الصباح

7
00:01:24,964 --> 00:01:26,841
" يوميـات عشيـرة "لايـى

8
00:01:27,092 --> 00:01:30,179
... "الساعة 10:00 صباحاً , المعّلم "بنوسكى

9
00:01:31,347 --> 00:01:34,685
"قام بزيارة قصر "كاندباشى
"لفخامة الملك "دوى

10
00:01:35,686 --> 00:01:40,108
ليقدم له بعض الأسماك الطازجة
"من نهر "شيراكاوا

11
00:01:40,275 --> 00:01:43,196
والتى جاءت إلى أرضنا

12
00:01:43,905 --> 00:01:47,117
لم تُسجل أعمال رسمية آخرى

13
00:01:48,328 --> 00:01:49,329
ومع ذلك

14
00:01:49,537 --> 00:01:51,498
حوالى الساعة 4:00 بعد الظهر

15
00:01:52,416 --> 00:01:57,422
ساموراى يَدعى أنه خادم سابق
"لعشيرة "فوكاشيما" من "هيروشيما

16
00:01:58,673 --> 00:02:01,511
ظهر أمام بواباتنا

17
00:02:19,033 --> 00:02:26,501
" هـراكـيـــرى "
( طريقة يابانية فى الأنتحار بشق البطن بخنجر تخلصاً من العار )

18
00:02:28,033 --> 00:02:34,501
ترجمـــة : جـــــورج منصــــور
Georgess2004@hotmail.com

19
00:04:23,068 --> 00:04:25,487
" سـوتـو سـاكـوراد مـاشـى "
" إيـدو "

20
00:04:25,863 --> 00:04:28,950
"المقـر الرسمـى لعشيـرة "لايـى

21
00:04:31,829 --> 00:04:36,334
أكنت خادماً
لعشيرة "فوكاشيما" من "هيروشيما" ؟

22
00:04:36,543 --> 00:04:37,628
هذا صحيح

23
00:04:38,546 --> 00:04:42,176
"أسمى "هانشيرو توسجومو

24
00:04:43,177 --> 00:04:46,347
"تكتب بالمقطع "توس
"كـ "ميناء

25
00:04:46,931 --> 00:04:49,310
"و "جومو" كـ "السحاب

26
00:04:50,895 --> 00:04:53,482
ما طبيعة زيارتك ؟

27
00:04:54,232 --> 00:04:57,904
سقط منزل سيدى فى عام 1619

28
00:04:59,198 --> 00:05:02,368
ولذلك السبب هاجرت موطنى
وجئت إلى "إيدو" هنا

29
00:05:02,619 --> 00:05:04,913
حيث وجدت ملاذاً
فى زقاق خلفى لأحد المبانى

30
00:05:05,164 --> 00:05:07,416
بينما تضاءلت فرص كسب الرزق

31
00:05:07,875 --> 00:05:12,173
قصدت بعض المعارف
لأجد عملاً مع سيد جديد

32
00:05:13,299 --> 00:05:17,471
ولكن محاولتى باءت بالفشل
حيث أننا نعيش فى عصر السلام

33
00:05:18,096 --> 00:05:21,226
وكل جهد بذلته بات بلا جدوى

34
00:05:21,851 --> 00:05:24,772
بعد أن فشل فى إيجاد عمل
لم يكن لديه شيئاً ليفعله

35
00:05:24,939 --> 00:05:27,192
وجد نفسه فى ضيق مروع

36
00:05:27,400 --> 00:05:30,988
وقرر ألا يحتمل أكثر من ذلك

37
00:05:32,698 --> 00:05:37,288
بدلاً من عيش حياة الفقر والخزى

38
00:05:37,789 --> 00:05:41,752
"تمنى الموت بشرف عن طريق "هراكيرى

39
00:05:41,961 --> 00:05:46,299
ويطلب الإذن بأستخدام ساحتنا

40
00:05:47,385 --> 00:05:49,804
هذا هو طلبه

41
00:05:52,015 --> 00:05:54,435
ليس ثانيةً

42
00:05:55,562 --> 00:05:57,522
ألن يكفوا أبداً ؟

43
00:05:59,650 --> 00:06:01,987
بماذا أجيب ؟

44
00:06:05,616 --> 00:06:07,952
حسناً . أدخله

45
00:06:33,861 --> 00:06:35,321
هذة هى الغرفة , يا سيدى

46
00:06:36,615 --> 00:06:37,866
تفضل بالدخول

47
00:06:42,497 --> 00:06:44,249
شكراً لك

48
00:07:08,823 --> 00:07:11,033
أنا خادم سابق

49
00:07:11,660 --> 00:07:15,373
"للسيد "ماسانورى فوكاشيما
"من "هيروشيما

50
00:07:15,873 --> 00:07:18,836
هانشيرو توسجومو" هو أسمى"

51
00:07:19,753 --> 00:07:22,382
أستجدى عطفك

52
00:07:23,508 --> 00:07:27,680
"أنا كبير مستشارى منزل "لايـى
"كاجيو سياتو"

53
00:07:27,888 --> 00:07:31,351
تشرفت بهذة المقابلة الفورية

54
00:07:32,310 --> 00:07:33,813
.... الغرض من زيارتى

55
00:07:34,021 --> 00:07:35,898
لقد أخبرونى بطلبك بالفعل

56
00:07:37,860 --> 00:07:40,572
بدلاً من العيش فى الفقر الأبدى

57
00:07:41,114 --> 00:07:43,199
وعدم جدوى أنتظار الموت

58
00:07:43,409 --> 00:07:46,453
تتمنى إنهاء حياتك بأسلوب يتناسب مع الساموراى
"بواسطة "هراكيرى

59
00:07:47,873 --> 00:07:50,083
أظن أن هذا جوهر الموضوع , أليس كذلك ؟

60
00:07:50,459 --> 00:07:52,211
هذا صحيح

61
00:07:52,962 --> 00:07:56,675
فى هذة الأيام
أنه لقرار جدير بالأعجاب

62
00:07:57,927 --> 00:08:00,305
أبدى بالغ أحترامى وتقديرى

63
00:08:02,349 --> 00:08:04,351
... أذكرت

64
00:08:04,561 --> 00:08:07,647
"أنك خدمت السيد "فاكوشيما

65
00:08:07,982 --> 00:08:11,152
أتعرف رجلاً يدعى "موتومو شيجيوا" ؟

66
00:08:12,446 --> 00:08:14,031
شيجيوا" ؟"

67
00:08:15,116 --> 00:08:16,743
آجل

68
00:08:18,746 --> 00:08:20,122
... حسناً

69
00:08:20,789 --> 00:08:22,709
ألا تعرف الأسم ؟

70
00:08:23,335 --> 00:08:27,131
أنا متأكد أنه قال
"بأنه كان يخدم السيد "فاكوشيما

71
00:08:27,840 --> 00:08:31,637
فى أيام مجده
... خدام العشيرة

72
00:08:32,137 --> 00:08:34,224
كان عددهم 12.000 رجلاً

73
00:08:35,600 --> 00:08:37,520
كان المرء يعرفهم بالكاد

74
00:08:38,562 --> 00:08:39,940
فهمت

75
00:08:40,482 --> 00:08:42,526
ولكن دعك من ذلك

76
00:08:43,110 --> 00:08:47,157
فى أوائل هذا العام
"ربما فى آخر شهر "يناير

77
00:08:47,991 --> 00:08:51,871
"ذلك المحارب المدعو "موتومو شيجيوا
جاء إلى هنا

78
00:08:52,330 --> 00:08:54,833
وغرض زيارته مثلك تماماً

79
00:08:56,168 --> 00:09:00,257
طلب أستخدام ساحتنا
ليقتل نفسه بشرف

80
00:09:01,717 --> 00:09:03,469
حقاً ؟

81
00:09:09,269 --> 00:09:14,441
أتود أن أخبرك بما حدث
فى تلك الحالة ؟

82
00:09:15,819 --> 00:09:17,571
بكل تأكيد

83
00:09:18,029 --> 00:09:22,619
أتقول أنك كنت خادماً
للسيد "فوكاشيما" من "هيروشيما" ؟

84
00:09:23,495 --> 00:09:24,872
هذا صحيح

85
00:09:25,080 --> 00:09:27,292
"خدمت السيد "فوكاشيما" من "هيروشيما

86
00:09:28,836 --> 00:09:31,630
"أسمى "موتومو شيجيوا

87
00:09:32,299 --> 00:09:34,843
ما طبيعة زيارتك ؟

88
00:09:36,095 --> 00:09:37,889
بعد سقوط منزل سيدى

89
00:09:38,097 --> 00:09:41,560
أنتقلت إلى "إيدو" هنا
ووجدت ملاذاً فى زقاق خلفى لأحد المبانى

90
00:09:42,937 --> 00:09:45,315
بينما تضاءلت فرص كسب الرزق

91
00:09:45,940 --> 00:09:50,280
قصدت بعض المعارف
لأجد عملاً مع سيد جديد

92
00:09:51,198 --> 00:09:53,659
ولكن محاولتى باءت بالفشل
.... لأننا نعيش فى عصر السلام

93
00:09:55,703 --> 00:09:57,873
وكل جهد بذلته ضاع دون جدوى

94
00:10:09,221 --> 00:10:11,432
إذن , يبدو أنه حان دورنا الآن

95
00:10:14,227 --> 00:10:16,772
بماذا نجيب ؟

96
00:10:16,980 --> 00:10:18,399
دعونى أفكر

97
00:10:20,944 --> 00:10:23,280
أنه لمدهش أن تستمر تلك الحماقة

98
00:10:24,198 --> 00:10:26,660
"أنها غلطة عشيرة "سنجوكو

99
00:10:26,993 --> 00:10:30,206
قل ما شئت , لقد كانت غلطة
"أخالفك الرأى يا "يزاكى

100
00:10:30,414 --> 00:10:33,252
هذا ليس بالضرورة صحيحاً
لم لا ؟

101
00:10:33,752 --> 00:10:38,716
"الرجل الذى ذهب إلى منزل "سنجوكو
كان جاداً فى طلبه

102
00:10:39,343 --> 00:10:41,637
لم يكن هناك شيئاً مخزى
فى نيته

103
00:10:42,179 --> 00:10:45,725
بالتحديد لأنهم شعروا بأخلاصه

104
00:10:45,976 --> 00:10:50,774
عائلة "سنجوكو" قرروا أستأجره
كخادف للغرف

105
00:10:51,441 --> 00:10:54,612
ذلك كان جيداً
أتخذوا القرار الصائب فى تلك الحالة

106
00:10:56,155 --> 00:10:57,908
... المشكلة كانت

107
00:10:58,075 --> 00:11:01,830
فى المقلدون الوقحاء
الذين جاءوا بعده

108
00:11:02,581 --> 00:11:05,126
ليس لديهم أى نية بطريقة أو بأخرى
"فى تنفيذ "هراكيرى

109
00:11:05,501 --> 00:11:08,046
ولأنهم كانوا يفتقدون فحسب
الطعام والكساء

110
00:11:08,547 --> 00:11:11,092
جاءوا يقفون أمام بواباتنا
لممارسة أبتزازهم الحقير

111
00:11:11,301 --> 00:11:15,806
لا يمكننا السماح له بقتل نفسه
أمام بواباتنا

112
00:11:16,974 --> 00:11:19,936
خيارنا الوحيد هو أتباع
: ما فعلته العشائر الآخرى

113
00:11:20,145 --> 00:11:23,190
نعطيه أى شئ
ونطلب منه الرحيل

114
00:11:23,941 --> 00:11:25,152
كلا

115
00:11:25,652 --> 00:11:27,154
لن يفلح ذلك

116
00:11:29,657 --> 00:11:31,701
إن أعطيناه مالاً
وتركناه يرحل

117
00:11:32,244 --> 00:11:34,955
سيأتى آخرون مثله

118
00:11:35,122 --> 00:11:37,208
واحداً تلو الآخر

119
00:11:37,500 --> 00:11:40,463
كالنمل المنجذب لكومة من السكر

120
00:11:42,841 --> 00:11:44,468
"منذ معركة "سيكجهارا

121
00:11:44,676 --> 00:11:47,972
... و"إيدو" تعج بالمحاربين
والساموراى الذين بلا أسياد

122
00:11:48,806 --> 00:11:52,227
أنهم كالكلاب الجامحة
تتجول باحثة عن فريسة

123
00:11:54,731 --> 00:11:58,152
فكروا بما سيقوله الناس

124
00:12:01,073 --> 00:12:04,786
منزل "لايى" أصبح ضعيفاً
كالآخرين

125
00:12:04,994 --> 00:12:08,332
ظن الجميع أنهم أشداء
حتى الآن كان المحاربون يتجاهلون بواباتهم

126
00:12:11,711 --> 00:12:13,713
ولكن أنظر لما فعلوه الآن

127
00:12:14,382 --> 00:12:17,051
يتفاخرون بشجاعتهم

128
00:12:17,260 --> 00:12:19,388
ولكن هذا عصر السلام

129
00:12:19,596 --> 00:12:23,184
" لذلك فهم يعيشون على أحلام الماضى

130
00:12:24,477 --> 00:12:27,314
هل أنت مستعد لنشر ثرثرتك

131
00:12:27,731 --> 00:12:29,359
فى جميع أرجاء "إيدو" ؟

132
00:12:30,902 --> 00:12:33,072
وخصوصاً فى الوقت
الذين يغيب فيه جلالته عن أرضه

133
00:12:33,281 --> 00:12:34,824
مهما كانت الظروف
لا يمكننا أن نسمح

134
00:12:35,074 --> 00:12:39,539
بوصمة عار فى حق ملكنا
بينما هو غائب

135
00:12:41,291 --> 00:12:44,003
أعطوه مالاً
.... وأطلبوا منه الرحيل

136
00:12:44,628 --> 00:12:47,924
مثل ذلك الهراء السخيف
موفوض تماماً

137
00:12:49,635 --> 00:12:52,848
ليس لديه أدنى نيه فى قتل نفسه

138
00:12:53,724 --> 00:12:55,517
ومع ذلك يتحدث عن "هراكيرى" الجدير بالأحترام

139
00:12:55,726 --> 00:12:57,353
! أيها المستشار

140
00:13:00,941 --> 00:13:02,359
.... إن سمحت لىّ

141
00:13:31,606 --> 00:13:33,399
أعتذر عن التأخير

142
00:13:42,662 --> 00:13:46,541
"أنا "أومنوسكى كوابى
"عضو فى رابطة حرس الملك "لايى

143
00:13:47,000 --> 00:13:50,505
"أسمى "موتومو شيجيوا
"محارب من "هيروشيما

144
00:13:50,964 --> 00:13:54,093
تعال معى , رجاءً

145
00:13:54,426 --> 00:13:55,427
عذراً ؟

146
00:13:55,636 --> 00:13:57,347
سأرشدك إلى حوض الأستحمام

147
00:14:02,395 --> 00:14:05,482
بما أن ملك "لايى" غائباً
عن أرضه

148
00:14:05,857 --> 00:14:11,782
المستشار "سايتو" نقل طلبك
"إلى أبن فخامته , "بنوسكى

149
00:14:12,449 --> 00:14:15,328
أعجبه أصرارك الشديد

150
00:14:15,537 --> 00:14:18,165
ويطلب مقابلتك الفورية

151
00:14:19,583 --> 00:14:24,924
أنا سأقابل
المعّلم "بنوسكى" ؟

152
00:14:25,091 --> 00:14:26,467
هذا صحيح

153
00:14:27,970 --> 00:14:31,850
أستمحيك عذراً
ولكن ثوبك الحالى لن يفى بالغرض

154
00:14:34,185 --> 00:14:36,731
بينما تستحم

155
00:14:36,981 --> 00:14:40,068
سأحضر لك بعض الملابس الجديدة

156
00:14:42,071 --> 00:14:43,948
أترك نفسى بين يديك

157
00:14:45,576 --> 00:14:47,661
كرمك يغمرنى

158
00:15:01,721 --> 00:15:03,057
لابد أننى أحلم

159
00:15:04,183 --> 00:15:05,726
... هذا

160
00:15:07,646 --> 00:15:09,731
غير متوقع تماماً

161
00:15:10,483 --> 00:15:11,734
... تقريباً

162
00:15:12,026 --> 00:15:13,654
عذراً

163
00:15:26,544 --> 00:15:29,548
أعتذر عن التأخير

164
00:15:31,385 --> 00:15:33,512
لابد أن أطلب منك تغيير ملابسك ثانية

165
00:15:35,014 --> 00:15:36,683
ثوبك

166
00:16:06,763 --> 00:16:08,515
هل من خطب ؟

167
00:16:08,765 --> 00:16:11,769
ماذا عن مقابلتى بالمعلّم "بنوسكى" ؟

168
00:16:15,065 --> 00:16:17,652
أخبرونى بأننى سأقابله

169
00:16:18,069 --> 00:16:19,654
لا أظن ذلك

170
00:16:20,071 --> 00:16:23,451
لابد أنك اسأت الفهم
كلا , أنا متأكد

171
00:16:24,328 --> 00:16:28,458
"ذلك ما قاله لىّ "أومنوسكى كوابى
من رابطة الحرس

172
00:16:29,542 --> 00:16:31,253
كوابى" ؟"

173
00:16:32,546 --> 00:16:34,883
.... والآن , بما أنك ذكرت ذلك

174
00:16:36,968 --> 00:16:38,262
آجل , لابد أن الأمر كذلك

175
00:16:40,473 --> 00:16:43,977
إذن , فأنا لست مخطأ ؟

176
00:16:44,478 --> 00:16:47,231
أظن أننى فهمت الأمر

177
00:16:49,610 --> 00:16:53,907
عندما نقل المستشار "سياتو" رغبتك شخصياً

178
00:16:54,199 --> 00:16:56,994
"إلى المعلّم "بنوسكى

179
00:16:57,328 --> 00:17:00,332
لاحظ أنه من النادر هذة الأيام
إيجاد رجالاً ذو شرف عظيم

180
00:17:00,540 --> 00:17:04,379
قال : " أود أن أضيف هذا الرجل
" إلى صفوف رجالنا

181
00:17:06,965 --> 00:17:11,805
ولكن عندما يفصح الرجل "
عن رغبته فى شق بطنه

182
00:17:12,305 --> 00:17:15,643
لابد أن قراره جاء بعد تفكير عميق

183
00:17:18,021 --> 00:17:20,692
وأنا متأكد أنه لا توجد فائدة
من محاولة إقناعه بالعدول عن الأمر

184
00:17:21,317 --> 00:17:24,071
حققوا له آخر رغباتة

185
00:17:26,281 --> 00:17:28,284
بالرغم من أننى أود مقابلة
ذلك الرجل الشجاع

186
00:17:28,493 --> 00:17:31,789
وأعرب له عن مدى أعجابى بغايتة

187
00:17:31,998 --> 00:17:36,086
لسوء الحظ , لابد أن أذهب
لمقابلة الملك "دوى" فى قصره

188
00:17:36,878 --> 00:17:40,341
أبلغه بأحترامنا جميعاً له

189
00:17:40,591 --> 00:17:45,557
وتأكد من حضور جميع رجالنا
لمشاهدة آخر فعل له

190
00:17:45,974 --> 00:17:48,769
لعلهم يتذكرونه
" كقدوة حسنة

191
00:17:48,978 --> 00:17:52,024
"تلك كانت كلمات المعلّم "بنوسكى
كما قالها لىّ

192
00:18:09,629 --> 00:18:12,424
: أخبرنى
ما رأيك فى هذة القصة ؟

193
00:18:12,967 --> 00:18:15,720
قصة مشوقة جداً

194
00:18:16,180 --> 00:18:19,726
تستحق الدرع الأحمر الشهير
"الذى يمثل عشيرة "لايى

195
00:18:20,143 --> 00:18:22,937
وسمعتها بالنسبة للشجاعة والجرآة

196
00:18:24,148 --> 00:18:27,611
هلا أفصحت لىّ عن نواياك ؟

197
00:18:28,528 --> 00:18:30,030
... أتعنى

198
00:18:31,866 --> 00:18:33,744
بشأن هذا ؟

199
00:18:34,328 --> 00:18:36,246
بالضبط

200
00:18:40,377 --> 00:18:42,380
يمكنك أن تريح بالك

201
00:18:43,047 --> 00:18:46,176
حضرت إلى هنا
وأنا كلىّ نية للموت

202
00:18:48,179 --> 00:18:50,056
حسناً , حسناً

203
00:18:50,598 --> 00:18:53,435
إصرارك مثير للأعجاب

204
00:18:57,023 --> 00:18:58,901
فى هذة الحالة
... " أيها المعلّم "توسجومو

205
00:19:00,069 --> 00:19:02,906
ربما من الأفضل أن أروى لك

206
00:19:03,532 --> 00:19:06,285
"المزيد من قصة "موتومو شيجيوا

207
00:19:07,286 --> 00:19:09,081
بكل سرور

208
00:19:09,373 --> 00:19:13,044
والآن , إذن
لابد أن ندرك أهمية الوقت

209
00:19:13,211 --> 00:19:15,004
أرتدى ذلك الثوب , رجاءً

210
00:19:16,173 --> 00:19:18,926
كل الترتيبات الآخرى على أتم أستعداد

211
00:19:19,594 --> 00:19:21,847
"لمراسم تنفيذ "هراكيرى
بكل الرسميات المناسبة

212
00:19:27,146 --> 00:19:28,981
لدى طلب

213
00:19:30,859 --> 00:19:34,030
أتوسل من آجل تأجيل وجيز

214
00:19:34,447 --> 00:19:35,948
تأجيل ؟

215
00:19:36,157 --> 00:19:39,911
لن أهرب أو أختباً
سأعود إلى هذا المنزل

216
00:19:40,454 --> 00:19:42,540
ولكننى أتوسل إليك
لآجل مهلة يوم أم يومان

217
00:19:44,460 --> 00:19:46,670
أخشى أنه فات آوان ذلك

218
00:19:47,797 --> 00:19:50,508
! ولكن هذا سخيف
سخيف ؟

219
00:19:52,011 --> 00:19:56,808
"لقد قمنا بترتيبات "هراكيرى
بناءً على طلبك

220
00:19:57,059 --> 00:19:59,062
! أقدم لك أعتذارى

221
00:19:59,353 --> 00:20:02,357
مهلة يوم أم يومان فحسب
سأعود بلا شك

222
00:20:03,817 --> 00:20:05,987
كلمة الساموراى تُعد ميثاقاً

223
00:20:07,030 --> 00:20:08,866
! لن يكون هناك أى تأخير

224
00:20:51,379 --> 00:20:53,923
"المعلّم السياف "حياتو يزاكى

225
00:20:55,551 --> 00:20:58,263
مستعد ومتأهب
مهاراته تقترب للكمال

226
00:20:59,055 --> 00:21:02,518
حركة واحدة
وسيقطعك إلى نصفين

227
00:21:03,644 --> 00:21:05,605
والآخرون سيقتلونك أيضاً

228
00:21:13,449 --> 00:21:15,785
بدلاً من تقطيعك كالسمكة الميتة

229
00:21:16,119 --> 00:21:19,415
"نفذ مراسم "هراكيرى
ومت كساموراى

230
00:21:20,708 --> 00:21:23,378
والآن , أرتدى ذلك الثوب

231
00:21:54,376 --> 00:21:57,213
.... " يا أسلافنا من عشيرة "لايى

232
00:21:58,590 --> 00:22:02,512
أتوسل لآجل مغفرتكم
على تلويث ساحة منزلنا

233
00:22:03,221 --> 00:22:05,182
بدم محارب غير جدير بالأستحقاق

234
00:22:19,450 --> 00:22:22,246
سأفعل ذلك لأحافظ على كرامة هذة المنزل

235
00:22:22,579 --> 00:22:25,582
"وكذلك كرامة عائلة "توكوجاوا

236
00:22:27,085 --> 00:22:29,880
وقانون الساموراى أيضاً

237
00:22:31,590 --> 00:22:35,720
أتمنى أن تكونوا شهوداً
على قرارى

238
00:23:22,907 --> 00:23:24,950
سيفه القصير كالآخر

239
00:23:25,451 --> 00:23:27,370
أنظروا إليه

240
00:23:27,704 --> 00:23:31,584
لن يقطع شيئاً

241
00:23:33,003 --> 00:23:37,550
لقد باع روحة كساموراى
عندما أستبدل سيوفه بالخيرزان

242
00:23:37,842 --> 00:23:40,471
ثم يأتى إلى هنا
طالباً تنفيذ "هراكيرى" ؟

243
00:23:40,679 --> 00:23:43,183
! يالوقاحة هذا الرجل

244
00:23:46,353 --> 00:23:49,440
كل شئ جاهز
لبدء المراسم

245
00:24:05,920 --> 00:24:08,298
... "المعلّم "موتومو شيجيوا

246
00:24:10,384 --> 00:24:12,345
بدلاً من أن يجلس منتظراً الموت
بسبب الفقر الشديد

247
00:24:12,595 --> 00:24:16,559
صرح لنا برغبته فى الموت بشرف
"عن طريق "هراكيرى

248
00:24:17,518 --> 00:24:20,313
أنه قرار جدير بالثناء

249
00:24:20,689 --> 00:24:23,734
تُعد مثالاً لجميع الساموراى

250
00:24:26,155 --> 00:24:28,449
أخجل من القول

251
00:24:29,617 --> 00:24:34,123
أنه بالرغم من أن هذا المنزل معروف بالشجاعة
"منذ أيام سلفنا "نوماسا

252
00:24:35,124 --> 00:24:38,545
الأصرار الذى أظهرته
نادراً ما نراه

253
00:24:40,256 --> 00:24:43,260
لذا سيشهدوا موت محارب حقيقى

254
00:24:44,136 --> 00:24:46,681
وسيبقى فى ذهنهم هذا الأنطباع

255
00:24:47,182 --> 00:24:50,311
لقد طلبت من محاربى أهل البيت الحضور جميعاً

256
00:24:53,022 --> 00:24:56,318
لعل قلبك يرقد فى سلام

257
00:24:59,989 --> 00:25:01,533
! أتوسل إليك

258
00:25:02,409 --> 00:25:04,037
ما الأمر ؟

259
00:25:04,245 --> 00:25:08,959
... أطلب تأجيل وجيز
! مهلة يوم أو أثنان

260
00:25:09,668 --> 00:25:12,881
أقسم أننى لن أهرب أو أختبئ
! سأعود إلى هنا بلا شك

261
00:25:13,215 --> 00:25:15,593
! رجاءً ! أتوسل إليك

262
00:25:17,261 --> 00:25:19,807
هذا طلب مفاجئ

263
00:25:20,599 --> 00:25:24,062
لقد سمعت مؤخراً
"عن العديد من الأحداث العرضية عبر "إيدو

264
00:25:24,312 --> 00:25:27,733
والتى كان فيها المحاربون
الذين لا يستحقون لقب الساموراى

265
00:25:28,275 --> 00:25:32,907
يطلبون أستخدام ساحة العشيرة
"لتنفيذ "هراكيرى

266
00:25:33,950 --> 00:25:37,079
لكنهم سعداء بالعدول عن ذلك
مقابل بعض العملات المعدنية

267
00:25:38,872 --> 00:25:40,708
.... بالطبع لست

268
00:25:41,876 --> 00:25:44,588
على الإطلاق , يا سيدى

269
00:25:44,839 --> 00:25:46,466
كلا , كلا

270
00:25:46,842 --> 00:25:48,385
بالطبع لا

271
00:25:49,302 --> 00:25:53,725
لن أصدق أبداً أن رجلاً
بنبل شخصيتك وسماحتك

272
00:25:54,977 --> 00:25:57,230
يمكن أن يقوم بهذا الأبتزاز الحقير

273
00:25:59,232 --> 00:26:00,484
والآن

274
00:26:00,901 --> 00:26:02,528
يمكنك المباشرة

275
00:26:19,049 --> 00:26:22,012
مع أننى غير جدير بالأستحقاق
سأكون مساعدك

276
00:26:24,055 --> 00:26:26,934
أنا محارب
" من مدرسة "شيندو مونين أتشى

277
00:26:31,941 --> 00:26:35,654
أظن أنك مدركاً لذلك
ولكن دعنى أذكرك ثانية

278
00:26:36,989 --> 00:26:41,369
طقوس تنفيذ "هراكيرى" تغيرت
مع مرور الزمن

279
00:26:41,995 --> 00:26:45,082
خلال السنوات الآخيرة
عادة ما كانت "هراكيرى" بالأسم فقط

280
00:26:45,500 --> 00:26:48,378
الفاعل يمسك سيفه الموضوع
على الحامل الخشبى

281
00:26:48,754 --> 00:26:52,300
ومساعده يقطع رأسة فى الحال

282
00:26:53,677 --> 00:26:56,305
بمعنى آخر
لا يوجد شق للبطن على الإطلاق

283
00:26:56,681 --> 00:27:01,479
وفى الواقع أحياناً
لا يوضع على الحامل سيف قصير

284
00:27:01,687 --> 00:27:03,815
بل مذراة مطوية

285
00:27:05,317 --> 00:27:06,902
على أية حال

286
00:27:07,070 --> 00:27:09,906
مراسمنا اليوم لن تقبع

287
00:27:10,156 --> 00:27:12,993
لهذا المستوى الحقير

288
00:27:13,244 --> 00:27:16,581
سنلتزم بشكل صارم
بالطرق التقليدية

289
00:27:19,126 --> 00:27:20,962
هل هذا مفهوم ؟

290
00:27:22,130 --> 00:27:26,845
ستشق بطنك عرضياً , بهذا الشكل

291
00:27:28,264 --> 00:27:32,310
بمجرد أن أرى أنك فعلت ذلك
سأقطع رأسك

292
00:27:36,315 --> 00:27:39,236
إلى أن أصبح راضياً
ستشق بطنك كاملة

293
00:27:39,444 --> 00:27:41,530
لن أنزل سيفى

294
00:27:41,780 --> 00:27:45,285
هل هذا مفهوم ؟
والآن , إذن

295
00:28:21,916 --> 00:28:23,834
أنه سيفك

296
00:28:24,210 --> 00:28:26,087
ذلك السيف الذى ستستخدمه

297
00:28:28,925 --> 00:28:31,511
سيف الساموراى كروحه

298
00:28:33,180 --> 00:28:36,643
لا يوجد سيف مناسب لذلك الغرض
غير سيفك

299
00:29:07,891 --> 00:29:10,520
هيا . ما الذى يأخرك ؟

300
00:29:12,939 --> 00:29:14,441
تابع

301
00:30:44,473 --> 00:30:47,769
! أقتلنى ! أقتلنى

302
00:30:48,688 --> 00:30:50,982
! كلا , ليس بعد

303
00:30:51,357 --> 00:30:52,734
! حرك سيفك عرضياً

304
00:31:15,346 --> 00:31:16,807
لم كل هذا التأخير ؟

305
00:31:17,016 --> 00:31:19,727
! حرك سيفك عرضياً
! حركه إلى اليمين

306
00:32:07,789 --> 00:32:10,876
أظن أنه لم يكن لديه سبيلاً آخر

307
00:32:11,377 --> 00:32:13,672
ولكنى بالرغم من ذلك
أن يقتلع لسانه ؟

308
00:32:13,838 --> 00:32:17,718
أتقول أنه لم يكن لديه سبيلاً آخر
أم أنه غير ملائم ؟

309
00:32:18,302 --> 00:32:20,389
ثم ثانية

310
00:32:20,555 --> 00:32:25,186
"من الذى يعتزم تنفيذ "هراكيرى
بسيف من الخيرزان ؟

311
00:32:28,232 --> 00:32:29,900
... والآن

312
00:32:31,152 --> 00:32:33,405
ما هى نواياك ؟

313
00:32:36,617 --> 00:32:38,620
... أتعنى

314
00:32:40,205 --> 00:32:41,833
بشأن هذا ؟

315
00:32:44,460 --> 00:32:47,131
الرواية التى حكيتها لك

316
00:32:47,548 --> 00:32:51,637
"عن مصير "موتومو شيجيوا
حقيقية بكل تفاصيلها

317
00:32:53,848 --> 00:32:57,311
خذ بنصيحتى
"أيها المعلّم "توسجومو

318
00:32:58,353 --> 00:32:59,814
أرحل بهدوء

319
00:33:00,732 --> 00:33:04,945
إلحاحك ليس له علاقة بىّ

320
00:33:06,323 --> 00:33:10,411
... "على عكس ذلك الرجل "شيجيوا

321
00:33:11,871 --> 00:33:14,708
السيف الذى أحمله
ليس مصنوعاً من الخيرزان

322
00:33:16,043 --> 00:33:21,634
أرح بالك . لن أقتلع لسانى
سأشق بطنى بكل شجاعة

323
00:33:26,556 --> 00:33:28,225
حسناً

324
00:33:28,768 --> 00:33:30,312
"أيها المعلّم "توسجومو

325
00:33:30,562 --> 00:33:34,734
بما أنك لن تعدل عن قرارك
سأحقق أمنيتك

326
00:33:35,109 --> 00:33:36,736
! أيها الخادم

327
00:33:42,494 --> 00:33:45,498
"هذا المحارب من "هيروشيما
"المعلّم "هانشيرو توسجومو

328
00:33:45,665 --> 00:33:48,877
يمكنه أستخدام الساحة
"لتنفيذ "هراكيرى

329
00:33:51,839 --> 00:33:54,676
ثوبه الحالى لن يفى بالغرض

330
00:33:54,885 --> 00:33:57,096
أعطه ثوباً جديداً
يليق برحلته إلى العالم الآخر

331
00:33:57,304 --> 00:33:58,640
إن سمحت لىّ

332
00:33:58,848 --> 00:34:00,141
ما الأمر ؟

333
00:34:01,309 --> 00:34:04,021
رجاءً , لا تشغل بالك
بهذة الأمور

334
00:34:05,314 --> 00:34:08,777
... بالنسبة للحظات الآخيرة فى حياة محارب مثلى

335
00:34:10,280 --> 00:34:14,576
لا توجد ملابس مناسبة أكثر
من التى أرتديها الآن

336
00:34:32,141 --> 00:34:37,606
أشكركم بشدة على المعاملة الحسنة

337
00:34:38,316 --> 00:34:40,484
ولأنكم قبلتمونى اليوم

338
00:34:41,278 --> 00:34:45,742
لا أجد الكلمات الكافية
لأشكركم بها

339
00:34:46,117 --> 00:34:48,787
والآن , سأبدأ

340
00:34:53,251 --> 00:34:54,920
أتسمح لى بسؤال , أيها المستشار

341
00:34:55,671 --> 00:34:59,092
من الذى سيكون مساعدى اليوم ؟

342
00:35:01,261 --> 00:35:04,682
"لقد كلفت "أشيرو شينمان
بالقيام بهذة المهمة

343
00:35:06,769 --> 00:35:08,562
المعلّم "شينمان" ؟

344
00:35:13,861 --> 00:35:15,488
أترغب فى أحداً آخر

345
00:35:16,114 --> 00:35:17,449
آجل , يا سيدى

346
00:35:18,033 --> 00:35:22,205
"أريد المعلّم "هيكوكيرو أومادكا

347
00:35:22,413 --> 00:35:24,208
أتطلب "هيكوكيرو" ؟

348
00:35:24,667 --> 00:35:27,212
أظن أنه أحد خدام هذا المنزل

349
00:35:27,420 --> 00:35:31,634
سمعت أنه تدرب فى
"مدرسة "شيندو موين أتشى

350
00:35:31,968 --> 00:35:33,679
بالفعل

351
00:35:33,929 --> 00:35:36,473
هيكوكيرو" أختيار صائب"

352
00:35:37,183 --> 00:35:38,726
"هيكوكيرو"

353
00:35:42,022 --> 00:35:45,110
أخشى أنه ليس حاضراً اليوم

354
00:35:46,361 --> 00:35:50,867
لقد أرسل ملحوظة يقول فيها
أنه مريض ويطلب راحة لبضعة أيام

355
00:35:51,076 --> 00:35:54,037
فهمت
يالسوء الحظ

356
00:35:55,415 --> 00:35:56,916
"أيها المعلّم "توسجومو

357
00:35:57,583 --> 00:36:01,130
كما سمعت
هيكوكيرو" ليس حاضراً اليوم"

358
00:36:03,341 --> 00:36:05,428
عليك أن تغير أختيارك

359
00:36:07,179 --> 00:36:09,599
ياللأسف

360
00:36:11,351 --> 00:36:15,064
لقد هيأت قلبى على أن "هيكوكيرو" هو الذى
سيقوم بالمهمة

361
00:36:15,273 --> 00:36:18,652
اتسأل إن كان بإمكانى
أن أستجدى عطفه

362
00:36:21,031 --> 00:36:22,742
حسناً

363
00:36:23,075 --> 00:36:26,038
يقول بأنه مريض
لكنه كان بخير البارحة

364
00:36:27,372 --> 00:36:29,542
لا يمكن أن يكون شيئاً خطيراً

365
00:36:31,878 --> 00:36:33,380
! أيها الرسول

366
00:36:42,725 --> 00:36:46,480
"أذهب بسرعة لسكن المعلّم "هيكوكيرو

367
00:36:46,855 --> 00:36:51,070
وأطلب منه الحضور فوراً
إن سمح مرضه بذلك . أسرع الآن

368
00:36:58,954 --> 00:37:00,998
يبدو أننى سببت لك المتاعب

369
00:37:01,625 --> 00:37:03,835
رجاءً , تقبل أعتذارى

370
00:37:04,879 --> 00:37:06,714
والآن

371
00:37:07,090 --> 00:37:09,510
أتود الأنتظار هنا

372
00:37:09,760 --> 00:37:11,971
أم تود الذهاب للداخل لترتاح ؟

373
00:37:12,180 --> 00:37:13,556
كلا

374
00:37:13,765 --> 00:37:17,436
إن راحة مسكنك قد تقلل
من عزمى

375
00:37:19,147 --> 00:37:24,529
رحلتى إلى الأبدية لابد أن تكون صعبة
سأبقى هنا

376
00:37:26,323 --> 00:37:28,784
أنت تظهر أنضباط غريب

377
00:37:29,661 --> 00:37:32,080
ليس بوسعى سوى أبداء أعجابى

378
00:37:34,500 --> 00:37:36,545
إن سمحت لىّ , أيها المستشار

379
00:37:37,546 --> 00:37:41,884
ربما يكون من المضجر لكلانا
الأنتظار هنا فى صمت

380
00:37:44,179 --> 00:37:45,889
لكى يمر الوقت

381
00:37:46,098 --> 00:37:49,227
ربما تسمح لى بالتحدث قليلاً
عن نفسى

382
00:37:52,481 --> 00:37:55,152
عن نفسك ؟

383
00:37:55,861 --> 00:37:57,530
آجل

384
00:37:57,905 --> 00:38:02,244
قصص المحاربون الفقراء
لا تستغرق وقتاً طويلاً

385
00:38:02,578 --> 00:38:04,956
ولكن ما يحدث للآخرون اليوم

386
00:38:05,665 --> 00:38:08,252
ربما يصبح مصيركم غداً

387
00:38:10,504 --> 00:38:12,758
لعل خدمك

388
00:38:12,966 --> 00:38:17,180
يجدون عبرة أو أثنتان
تستحق التذكر

389
00:38:17,388 --> 00:38:19,350
فى حياتى وإلا ستكون بلا جدوى

390
00:38:21,310 --> 00:38:24,064
مـا يحـدث للآخـرون اليـوم "
ربمـا يصبـح مصيركـم غـداً " ؟

391
00:38:30,906 --> 00:38:34,035
ربما تكون قصة مسلية

392
00:38:38,374 --> 00:38:41,044
أريد أن يصغى الجميع بعناية
لهذا الرجل

393
00:38:41,419 --> 00:38:44,673
... كلمات الموت على وجهه

394
00:38:46,342 --> 00:38:49,262
لا تستحق أن تضيع هباءً

395
00:38:51,099 --> 00:38:54,520
أنا متأكد من أننا سنتعلم شيئاً

396
00:38:56,522 --> 00:38:58,024
أيها المستشار

397
00:39:03,698 --> 00:39:06,660
... القصة التى حكيتها لى سابقاً

398
00:39:08,496 --> 00:39:12,042
هل كنت صادقاً فى سرد أدق التفاصيل ؟

399
00:39:16,965 --> 00:39:18,091
بالطبع

400
00:39:19,969 --> 00:39:23,640
"المحارب من "هيروشيما
"المدعو "موتومو شيجيوا

401
00:39:24,433 --> 00:39:27,729
كنت أعرفه جيداً

402
00:39:47,171 --> 00:39:49,506
.... "موتومو شيجيوا"

403
00:39:51,885 --> 00:39:56,515
كنت أعرفه جيداً

404
00:40:34,022 --> 00:40:37,527
موتومو" كان عمره 15 عاماً"

405
00:40:38,861 --> 00:40:42,491
وابنتى "ميهو" كان عمرها 11 عاماً

406
00:40:43,743 --> 00:40:45,954
ذلك كان منذ 11 عاماً

407
00:40:47,832 --> 00:40:50,335
لكن عندما أغلق عينىّ

408
00:40:50,919 --> 00:40:57,052
أتذكرهم بشكل واضح
كما لو كان البارحة

409
00:41:16,827 --> 00:41:19,205
دورى ثانية
لا عليك

410
00:41:19,873 --> 00:41:22,793
كل ما نفعله طوال اليوم هو إحصاء الحجارة
لأصلاح أبواب القلعة

411
00:41:23,002 --> 00:41:25,297
لن نحتاج إلى الأقواس والسهام
لفترة طويلة

412
00:41:25,589 --> 00:41:28,885
العالـم يعيـش فـى سـلام "
" البحـار الأربعـة هادئـة

413
00:41:31,846 --> 00:41:35,560
لسوء الحظ , يوم 22 القادم

414
00:41:35,810 --> 00:41:38,188
"الذكرى السابعة لموت "نوى

415
00:41:39,231 --> 00:41:42,652
كنت أعلم بقدومه
ولكن هل مرت سبعة سنوات حقاً ؟

416
00:41:43,111 --> 00:41:47,742
آجل , وسأقيم مراسم بسيطة
فى منزلى

417
00:41:47,950 --> 00:41:49,661
لا تحضر شيئاً

418
00:41:49,870 --> 00:41:51,330
حسناً

419
00:41:51,538 --> 00:41:54,125
لا أصدق ذلك

420
00:41:54,334 --> 00:41:56,336
سبعة سنوات بالفعل

421
00:41:58,339 --> 00:42:00,801
ولكن ما يدهشنى بشدة

422
00:42:01,927 --> 00:42:03,930
كيف أن محارب قوى مثلك

423
00:42:04,138 --> 00:42:07,726
أستطاع تربية "ميهو" طوال هذة السنوات
بدون زوجة ثانية

424
00:42:07,935 --> 00:42:09,353
"بربك يا "جيناى

425
00:42:10,187 --> 00:42:12,524
أنظروا من يتحدث

426
00:42:12,732 --> 00:42:17,321
"عندما ماتت زوجتك "ياكى
تسألت كيف ستتدبر أمورك

427
00:42:17,697 --> 00:42:19,157
لكن أنظر لنفسك

428
00:42:19,324 --> 00:42:23,246
أنت مثال ممتاز
على التضحية الحقيقية

429
00:42:23,621 --> 00:42:24,873
التضحية الحقيقية ؟

430
00:42:25,207 --> 00:42:27,251
كنت أرملاً قوياً

431
00:42:27,501 --> 00:42:32,049
ترعى طفلك
فى كل مراحل حياته

432
00:42:32,258 --> 00:42:33,592
تعلم وراقب

433
00:42:33,801 --> 00:42:38,640
أضحى الطفل رجلاً قوياً

434
00:42:38,850 --> 00:42:40,309
هراء

435
00:42:41,310 --> 00:42:44,523
مازال يكبر
والطريق أمامه طويلاً

436
00:42:44,815 --> 00:42:49,070
قبل أن تقارنه بصقر يحلق حراً
فى السماء

437
00:42:50,614 --> 00:42:52,116
أتعرف

438
00:42:52,324 --> 00:42:56,037
لم أكن أظن أن أحداً منا سينجح فى شئ
سوى المعارك والحروب

439
00:42:56,664 --> 00:42:59,250
لكننا أبلينا حسناً فى تربية الأولاد

440
00:43:06,844 --> 00:43:11,391
إن أستمرت الحياة على ذلك
لكنا فى أحسن حال

441
00:43:13,895 --> 00:43:16,189
لكنها لم تستمر

442
00:43:18,901 --> 00:43:21,696
عندما نقول ونفعل كل شئ

443
00:43:22,447 --> 00:43:25,242
تصبح أرواحنا كالبيوت المشيدة
على قواعد رملية

444
00:43:26,535 --> 00:43:28,914
تأتى عاصفة قوية ويضيع كل شئ

445
00:43:31,959 --> 00:43:36,673
كيف كانت أملاك سيدى
تمتد لمساحة 498.000 متراً مربعاً

446
00:43:36,882 --> 00:43:38,802
... وأصبحت خراباً

447
00:43:40,178 --> 00:43:44,433
أنا متأكد بأنكم تعلمون ذلك
أفضل منىّ

448
00:43:47,229 --> 00:43:50,316
بسبب حكم متهور ومن جانب واحد
"من قبل "توكوجاوا شوجانتى

449
00:43:50,525 --> 00:43:55,030
بخصوص الأصلاحات
"التى نُفذت على قلعة "هيروشيما

450
00:43:55,948 --> 00:43:58,368
فى يونيو , عام 1619

451
00:43:58,910 --> 00:44:02,623
"سيدى "ماسنورى فوكيشيما
"حُكم عليه بالنفى إلى "كواناكاجيما

452
00:44:02,957 --> 00:44:07,296
تاركاً خلفه 12.000 خادماً
.... بدون أى وسيلة للرزق

453
00:44:08,381 --> 00:44:11,135
بدون أى ذنب

454
00:44:43,134 --> 00:44:44,635
! "جيناى"

455
00:44:50,018 --> 00:44:52,020
" إلـى "هانشيـرو توسجومـو

456
00:44:56,568 --> 00:45:01,282
نظراً لصداقتنا الطويلة المدى
: أطلب منك فعل الآتى

457
00:45:02,408 --> 00:45:04,661
تفويض إصلاحات القلعة

458
00:45:04,870 --> 00:45:07,207
"فخامة الملك "ماسكاتسو فوكيشيما

459
00:45:07,499 --> 00:45:10,461
سيُعلن خبر موته فى أى لحظة

460
00:45:11,962 --> 00:45:16,134
لذلك , سأسبقه فى رحلته إلى العالم الآخر

461
00:45:16,510 --> 00:45:19,639
صحبتى وحدها ستكفى

462
00:45:20,933 --> 00:45:22,976
أتمنى ألا تحذو حذوى

463
00:45:25,480 --> 00:45:27,817
"بخصوص ابنى الوحيد "موتومو

464
00:45:28,692 --> 00:45:32,322
أصبح قوى البنية
لكن مازال عمره 15 عاماً

465
00:45:33,907 --> 00:45:37,245
رجاءً , أعتنى به
بينما يشق طريقه فى الحياة

466
00:45:50,095 --> 00:45:52,390
لماذا كان متعجلاً هكذا ؟

467
00:45:52,807 --> 00:45:54,934
نفذ "هراكيرى" قبل أن أفعلها أنا

468
00:45:55,853 --> 00:45:58,856
هانشيرو" , أحرم عليك فعل ذلك"

469
00:45:59,649 --> 00:46:02,653
إن كان بإمكاننا أنقاذ المنزل
ربما أتمنى رفقتك إلى الموت

470
00:46:03,404 --> 00:46:06,616
ولكن بما أن المنزل على هذا الحال
سيكون بلا جدوى

471
00:46:08,410 --> 00:46:10,454
رفقة "جيناى" ستكفى
! لكن , يا سيدى

472
00:46:10,705 --> 00:46:12,498
"لا تكن أحمقاً , يا "هانشيرو

473
00:46:13,750 --> 00:46:18,590
جيناى" مات لأنه كان يعرف أنك ستموت"
إن لم يمت هو

474
00:46:19,257 --> 00:46:21,802
لقد مات لكى يرافقنى
بالنيابة عنك أيضاً

475
00:46:22,803 --> 00:46:24,890
"وهذا يعنى , يا "هانشيرو

476
00:46:25,473 --> 00:46:27,476
أنك لابد أن تعيش

477
00:46:28,352 --> 00:46:30,271
من آجلك ومن آجله

478
00:46:35,195 --> 00:46:40,117
من آجل ولده "موتومو" أيضاً
من الذى سيعتنى به إن لم تفعل أنت ؟

479
00:46:45,416 --> 00:46:49,713
"سأذهب الآن لمقابلة "جيناى

480
00:46:50,464 --> 00:46:55,763
هانشيرو" , أتريدنى أن أخبره بشئ ؟"

481
00:46:58,807 --> 00:47:01,311
أليس لديك شيئاً لتقوله ؟

482
00:47:02,062 --> 00:47:04,023
.... "أخبر "جيناى

483
00:47:04,357 --> 00:47:06,485
أخبر "جيناى" بهذا

484
00:47:10,240 --> 00:47:11,824
"لا تخشى شيئاً على "موتومو

485
00:47:12,242 --> 00:47:15,371
سأحرسه فى كل خطوة
يخطوها على طريق الرجولة

486
00:47:16,706 --> 00:47:22,088
لن أخذله
أقسم بحياتى

487
00:47:23,799 --> 00:47:27,178
"أكمل , يا معلّم "توسجومو

488
00:47:40,820 --> 00:47:42,614
ماذا عرفت ؟

489
00:47:43,407 --> 00:47:46,411
يبدو أن مرضه خطيراً بالفعل

490
00:47:46,703 --> 00:47:48,789
ما طبيعة مرضه ؟

491
00:47:48,998 --> 00:47:51,500
طبقاً لما قاله أهله
حُمى خطيرة

492
00:47:51,751 --> 00:47:54,838
والآم فى جميع مفاصله

493
00:47:55,756 --> 00:47:56,883
أكمل

494
00:47:57,091 --> 00:48:00,387
سألت إن كان بإمكانى زيارته
فى فراشه

495
00:48:00,596 --> 00:48:03,516
ولكن قال أن آلمه فظيع

496
00:48:03,725 --> 00:48:06,604
ولا يريد أن يراه أحداً فى تلك الحالة

497
00:48:07,354 --> 00:48:10,942
أخبرته بالرسالة التى كنت أحملها ورجعت

498
00:48:11,151 --> 00:48:13,738
يبدو أنه ليس بوسعنا فعل شئ

499
00:48:14,363 --> 00:48:18,827
ربما أنهكته الحرارة القاسية
خلال الأيام الماضية

500
00:48:22,707 --> 00:48:24,293
"أيها المعلّم "توسجومو

501
00:48:25,419 --> 00:48:27,547
لقد سمعت ما قيل

502
00:48:27,714 --> 00:48:31,510
يجب أن تختار شخصاً آخر ليساعدك

503
00:48:35,307 --> 00:48:38,645
ياللأسف
ولكنى يبدو أنه ليس لدى خيار آخر

504
00:48:40,814 --> 00:48:42,691
.... فى تلك الحالة

505
00:48:44,903 --> 00:48:48,282
"أطلب المعلّم "حياتو يزاكى

506
00:48:50,576 --> 00:48:52,120
حياتو" ؟"

507
00:48:56,417 --> 00:48:59,880
أينابا" , أظن أنه كان غائباً"
خلال الأربعة أو الخمسة أيام الماضية ؟

508
00:49:00,089 --> 00:49:01,465
هذا صحيح

509
00:49:01,674 --> 00:49:05,680
طلب الرحيل لأنه لم يكن على ما يرام

510
00:49:07,390 --> 00:49:09,059
"أيها المعلّم "توسجومو

511
00:49:10,394 --> 00:49:14,107
"أخشى أن "حياتو يزاكى
غائباً أيضاً لظروف مرضه

512
00:49:16,944 --> 00:49:19,405
المعلّم "يزاكى" مريض أيضاً ؟

513
00:49:20,490 --> 00:49:22,492
أسف لسماع ذلك

514
00:49:27,165 --> 00:49:29,001
يبدو أنه ليس لدى خياراً
هذة المرة أيضاً

515
00:49:30,169 --> 00:49:33,966
"أطلب المعلّم "أومنوسكو كوابى

516
00:49:38,847 --> 00:49:40,307
أيها المستشار

517
00:49:41,434 --> 00:49:44,646
بالطبع ليس ممكناً

518
00:49:45,647 --> 00:49:48,443
أن المعلّم "كوابى" مريضاً أيضاً ؟

519
00:50:02,336 --> 00:50:04,004
حسناً , حسناً

520
00:50:04,880 --> 00:50:07,258
يبدو أنه ليس موجوداً أيضاً

521
00:50:09,386 --> 00:50:15,185
ثلاثتهم غير متواجدين
... فى هذا اليوم بالتحديد

522
00:50:16,229 --> 00:50:19,023
يالها من صدفة غريبة

523
00:50:22,277 --> 00:50:23,988
ومثيره للفضول

524
00:50:32,249 --> 00:50:34,252
أنه يخطط لشئ
بكل تأكيد

525
00:50:35,378 --> 00:50:38,340
هيكوكيرو" هو الذى أصر"

526
00:50:38,882 --> 00:50:43,221
"على إجبار "موتومو شيجيوا
"بتنفيذ "هراكيرى

527
00:50:44,265 --> 00:50:46,058
يزاكى" كان الشخص"

528
00:50:47,101 --> 00:50:50,272
الذى أكتشف أن سيوفه مصنوعة من الخيرزان
وأصر على أستخدامهم

529
00:50:51,524 --> 00:50:53,693
و"كوابى" وافق على الفور

530
00:50:53,901 --> 00:50:56,989
لهذا السبب ألححت بضرورة عدم أستخدام
السيوف المصنوعة من الخيرزان

531
00:50:57,155 --> 00:50:59,951
ولكن ما فائدة ذلك الآن ؟
بالفعل , يا سيدى

532
00:51:03,163 --> 00:51:05,709
ولكن كيف سنتعامل معه ؟

533
00:51:05,917 --> 00:51:08,169
أشك فى نواياه بشأن قتل نفسه

534
00:51:09,380 --> 00:51:12,301
من الواضح أنه يدبر لشئ ما

535
00:51:15,012 --> 00:51:16,139
.... أياً كان

536
00:51:17,890 --> 00:51:20,686
لن ينجو بفعلته

537
00:51:21,687 --> 00:51:25,233
"سنجبره بالقوة على تنفيذ "هراكيرى

538
00:51:26,694 --> 00:51:29,155
فى الواقع , إن رفض

539
00:51:29,865 --> 00:51:32,910
سننقض عليه ونقتله

540
00:51:38,584 --> 00:51:42,380
.... ما يحدث داخل جدران هذا المنزل

541
00:51:43,633 --> 00:51:46,844
يعتبر سراً كما يحدث خلف جدران
قلعتنا فى موطننا

542
00:51:51,059 --> 00:51:53,770
أشارة واحدة منىّ
ويعرف الجميع ما عليهم فعله

543
00:51:57,566 --> 00:52:01,280
ولكننى قلق بشأن "هيكوكيرو" والآخران

544
00:52:03,783 --> 00:52:06,119
أحتاج لأرسال شخصاً ما
... ليعرف المزيد

545
00:52:07,371 --> 00:52:08,915
ونظراً للظروف الحالية

546
00:52:09,165 --> 00:52:13,128
أريدك أن تذهب شخصياً بسرعة
وتكتشف القصة الحقيقية

547
00:52:26,229 --> 00:52:27,647
..... "أيها المعلّم "توسجومو

548
00:52:32,069 --> 00:52:36,241
أيام الصيف طويلة
لكن الوقت يمر بسرعة

549
00:52:41,039 --> 00:52:43,793
يجب أن أطلب منك البدأ
دون أى تأخير

550
00:52:44,002 --> 00:52:45,503
لكن , أيها المستشار

551
00:52:46,254 --> 00:52:48,716
لا يمكن تنفيذ الطقوس بدون مساعد

552
00:52:48,924 --> 00:52:50,760
أتفهم قلقك

553
00:52:50,969 --> 00:52:53,847
لكننى ناقشت هذة المسألة
مع مساعدىّ

554
00:52:54,932 --> 00:52:58,395
بما أن الثلاثة رجال الذين أخترتهم مرضى
لا يمكننا تحقيق أمنياتك

555
00:52:59,688 --> 00:53:02,066
عليك أن تقبل أختيارنا

556
00:53:03,484 --> 00:53:05,195
! "أشيرو شينمان"

557
00:53:06,322 --> 00:53:09,743
"أمرك بأن تكون مساعد المعلّم "توسجومو

558
00:53:11,119 --> 00:53:13,748
نفذ واجبك بعناية

559
00:53:14,540 --> 00:53:16,126
! لابد أن أحتج

560
00:53:18,086 --> 00:53:19,631
لمن سيقوم بدور مساعدى

561
00:53:19,839 --> 00:53:23,385
ذكرت ثلاثة أسماء محددة

562
00:53:24,595 --> 00:53:28,308
لابد أن أحصل على أحدهم

563
00:53:29,977 --> 00:53:32,104
هل أنت أصم ؟

564
00:53:36,319 --> 00:53:39,823
الثلاثة رجال الذين ذكرتهم مرضى
وليسوا حاضرون اليوم

565
00:53:41,116 --> 00:53:45,330
شرحت ذلك الأمر بوضوح
ألم تسمع ؟

566
00:53:47,291 --> 00:53:52,089
إذن , فى هذة الحالة
ليس لدى خياراًً

567
00:53:53,465 --> 00:53:56,427
سأسحب طلبى للفترة الحالية

568
00:53:57,888 --> 00:54:00,641
! "يكفى هذا , يا "هانشيرو توسجومو

569
00:54:01,434 --> 00:54:03,812
لقد تماديت فى مخططك الدنئ

570
00:54:05,523 --> 00:54:09,945
يكفى قدومك إلى هنا وطلبك مكان
"لتنفذ فيه "هراكيرى

571
00:54:10,362 --> 00:54:13,408
ثم مراوغتك التى لا تنتهى
بشأن أختيار مساعدك

572
00:54:13,908 --> 00:54:16,912
"ليس لديك أدنى نيه لتنفيذ "هراكيرى

573
00:54:17,329 --> 00:54:19,040
! كل ما تريده حقاً هو المال

574
00:54:19,249 --> 00:54:20,959
! أيها المستشار

575
00:54:21,668 --> 00:54:23,713
إن كنت ذلك الرجل الذى تظنه

576
00:54:24,255 --> 00:54:27,551
أكنت سأجلس هادئاً هنا ؟

577
00:54:27,759 --> 00:54:31,014
إذن , لم لا تكمل بهدوء ؟
أنا جاهز كلياً للموت

578
00:54:32,808 --> 00:54:35,477
ولكن الغرض ليس شق بطنى

579
00:54:35,686 --> 00:54:38,606
ولكن لضمان طريق سليم
إلى العالم الآخر

580
00:54:38,815 --> 00:54:42,194
أحتاج شخصاً ماهراً
.... ليقطع رأسى

581
00:54:42,486 --> 00:54:45,574
سياف ذو مهارة متقنة

582
00:54:47,035 --> 00:54:50,122
"لن أنفذ "هراكيرى
للتكفير عن جريمة أو أهانة

583
00:54:51,123 --> 00:54:53,417
أقل ما أتوقعه هو حرية
أختيار مساعدى بنفسى

584
00:55:18,283 --> 00:55:20,786
أى مناقشة آخرى لهذة المسألة

585
00:55:23,414 --> 00:55:25,959
تعتبر مضيعة للوقت

586
00:55:45,526 --> 00:55:48,530
أنت محتال
عار على جنسنا

587
00:55:49,531 --> 00:55:52,076
لم تنوى تنفيذ "هراكيرى" أبداً

588
00:56:21,155 --> 00:56:22,449
! أيها الكلب الوقح

589
00:56:28,999 --> 00:56:30,584
! توقفوا

590
00:56:31,126 --> 00:56:33,963
! أنتظروا

591
00:56:34,255 --> 00:56:35,214
! قلت , أنتظروا

592
00:57:01,499 --> 00:57:04,544
أطلب من السادة الحضور

593
00:57:05,420 --> 00:57:09,175
لحظة .. لحظة وجيزة

594
00:57:10,051 --> 00:57:13,430
ليس لديك شيئاً لتقوله

595
00:57:13,639 --> 00:57:17,143
بلى
لدى المزيد

596
00:57:18,354 --> 00:57:21,483
لم أنهى قصتى بعد

597
00:57:21,900 --> 00:57:26,489
لن أستمع إلى هراءك الذى لا ينتهى

598
00:57:26,698 --> 00:57:28,283
! أيها المستشار

599
00:57:30,619 --> 00:57:32,622
إن أجبرتنى

600
00:57:33,248 --> 00:57:37,044
سأقاتل حتى الموت
مهما كانت فرص النجاة

601
00:57:38,839 --> 00:57:43,261
بعض رجالك سيُجرحون بشدة

602
00:57:44,178 --> 00:57:46,432
ربما يفقد البعض حياتهم

603
00:57:48,767 --> 00:57:50,520
أليس من الأفضل

604
00:57:51,021 --> 00:57:54,066
أن تسمعونى ببساطة ؟

605
00:57:57,070 --> 00:57:58,947
بمجرد أن أنتهى من قصتى

606
00:57:59,114 --> 00:58:01,367
سأقتل نفسى دون أى تأخير

607
00:58:01,868 --> 00:58:04,538
"أو إن كنت تظن أننى لا أستحق "هراكيرى

608
00:58:04,747 --> 00:58:07,917
يمكنك أن تدع رجالك يفعلون بىّ
ما يحلو لهم

609
00:58:10,295 --> 00:58:11,839
فى أى حالة

610
00:58:12,757 --> 00:58:17,345
أتمنى أن تستمع إلى ما سأقوله

611
00:58:25,523 --> 00:58:27,859
بالنسبة لتلك الشروط التى ذكرتها

612
00:58:28,069 --> 00:58:29,945
هل أعتمد على كلمتك ؟

613
00:58:30,905 --> 00:58:32,949
بكل تأكيد

614
00:58:34,201 --> 00:58:36,037
كساموراى
هل ستلتزم بوعدك ؟

615
00:58:52,767 --> 00:58:54,394
حسناً

616
00:58:54,602 --> 00:58:56,355
ولكن لا تطل الحديث

617
00:58:56,814 --> 00:59:00,735
لن أستمع إلى ثرثرتك طويلاً

618
00:59:03,155 --> 00:59:05,157
أيها الرجال , تراجعوا

619
00:59:21,512 --> 00:59:24,266
والآن , أين كنت ؟

620
00:59:28,604 --> 00:59:30,398
آجل

621
00:59:31,191 --> 00:59:33,485
سقط منزل سيدى

622
00:59:34,153 --> 00:59:36,698
"ومات "جيناى شيجيوا

623
00:59:37,991 --> 00:59:40,161
ولكن قبل أن يموت

624
00:59:40,411 --> 00:59:44,958
"طلب منىّ الأعتناء بـ "موتومو

625
00:59:49,423 --> 00:59:52,343
.... عندما سقط منزل سيدى

626
00:59:53,595 --> 00:59:56,849
"تركنا المكان وذهبنا إلى "إيدو

627
00:59:58,851 --> 01:00:01,772
شوارع "إيدو" كانت مكتظة بالمحاربون

628
01:00:01,980 --> 01:00:04,150
"مشردة من معركة "سيكيجارا

629
01:00:05,359 --> 01:00:07,112
في الأوقات السابقة

630
01:00:07,362 --> 01:00:12,410
كانت العشائر الآخرى ترحب بأى محارب
صنع أسمه بنفسه

631
01:00:13,829 --> 01:00:16,123
ولكن فى زمن لا حاجة فيه
للمحاربون أو الأحصنة

632
01:00:16,332 --> 01:00:20,128
هادئ لدرجة أنه لا توجد رياح
تحفحف أوراق الشجر

633
01:00:21,380 --> 01:00:24,968
كان صراعاً دائماً من آجل لقمة العيش

634
01:00:25,177 --> 01:00:28,890
بالفعل , أنه لمن العار علىّ

635
01:00:29,099 --> 01:00:32,103
أن أتذكر حياتنا البائسة
خلال الثمانية أشهر الآخيرة

636
01:00:36,858 --> 01:00:40,488
... ولكن وسط كل مشاقنا

637
01:00:41,782 --> 01:00:45,203
كبرت أبنتى "ميهو" لتصبح امرأة

638
01:00:46,329 --> 01:00:49,959
وسرعان ما جاء ربيعها الثامن عشر

639
01:01:17,536 --> 01:01:18,787
أبى

640
01:01:20,080 --> 01:01:24,920
لقد أعددت غداءك بالخارج
فى حالة إن تأخرت

641
01:01:25,296 --> 01:01:30,260
لا أشعر بمذاق الطعام
عندما آكله وحدى

642
01:01:30,803 --> 01:01:33,389
إن لم ترجعى , سأنتظر

643
01:01:34,140 --> 01:01:38,688
سأبيع هذة ثم أشترى السمك المجفف
"من "يوشزكيشو

644
01:01:40,732 --> 01:01:42,401
مرحباً

645
01:01:42,610 --> 01:01:43,736
تفضل , يا سيدى

646
01:01:43,944 --> 01:01:46,281
مشغولة كالعادة ؟
يبدو أنكِ فى طريقكِ للخارج

647
01:01:46,490 --> 01:01:48,743
"آجل , إلى تاجر الجملة فى "كيوباشى

648
01:01:48,951 --> 01:01:52,539
ميكاوايا" , أليس كذلك ؟"
وداعاً

649
01:02:01,300 --> 01:02:03,428
التجربة أفضل معلّم

650
01:02:03,637 --> 01:02:06,516
أصبحت حاذقاً جداً فى ذلك

651
01:02:06,724 --> 01:02:08,101
أعذرنى

652
01:02:09,060 --> 01:02:12,523
أكره أن أطلب الدفع مقدماً
طوال الوقت

653
01:02:13,024 --> 01:02:15,026
ولكن ظروفى ليست على ما يرام

654
01:02:15,235 --> 01:02:18,197
أنت تقلل من شأنى بهذا الحديث

655
01:02:19,865 --> 01:02:23,538
أتيت لأشكو لك من عدة أشياء

656
01:02:23,746 --> 01:02:27,793
ولكن بما أنك فتحت الموضوع

657
01:02:29,044 --> 01:02:31,381
ماذا بوسعى أن أقول ؟

658
01:02:32,048 --> 01:02:33,550
بالمناسبة

659
01:02:33,758 --> 01:02:38,014
ما رأيك فى المسألة التى عرضتها عليك
قبل أيام ؟

660
01:02:42,061 --> 01:02:45,566
هل توصلت إلى قرار ؟

661
01:02:46,775 --> 01:02:50,321
آجل

662
01:02:50,613 --> 01:02:52,992
يسعدنى سماع ذلك

663
01:02:53,576 --> 01:02:57,164
أرحت بالىّ

664
01:02:57,664 --> 01:02:58,958
كلا

665
01:02:59,500 --> 01:03:03,213
"أقدر عرضك بشأن "ميهو

666
01:03:04,631 --> 01:03:07,177
لكننى قررت الرفض

667
01:03:13,935 --> 01:03:17,815
فى النهاية ، تبنيها
"بواسطة عائلة "جوسيا

668
01:03:18,107 --> 01:03:21,111
سيكون مجرد ذرعية
تستمر ربما لستة أشهر

669
01:03:21,361 --> 01:03:23,531
بمجرد أن تصبح عضوة فى العائلة

670
01:03:23,782 --> 01:03:26,911
"ستُرسل إلى الملك "ساكاكبيرا
لتصبح جاريته

671
01:03:28,871 --> 01:03:30,373
"أيها المعلّم "توسجومو

672
01:03:30,582 --> 01:03:33,668
عائلة "ساكاكبيرا" تمتلك أراضى
مساحتها أكثر من 110.000 متر مربع

673
01:03:33,878 --> 01:03:36,422
ربما يبدو فعلاً غريباً أن تسعى للمنفعة
على حساب أبنتك

674
01:03:36,631 --> 01:03:40,052
ولكنك لست بحاجة لفعل شئ
والأبواب ستُفتح لك

675
01:03:40,302 --> 01:03:42,180
أتفهم ذلك

676
01:03:43,139 --> 01:03:44,725
"لكن , أيها المعلّم "سيابى

677
01:03:45,559 --> 01:03:47,770
مهما تدهور بىّ الحال

678
01:03:47,979 --> 01:03:51,149
لن أجعل أبنتى جارية

679
01:03:51,400 --> 01:03:53,736
من الجيد أن تتمسك بكبرياءك

680
01:03:53,986 --> 01:03:57,866
لكن كأب , عليك أن تراعى مشاعر أبنتك أيضاً

681
01:03:58,409 --> 01:03:59,828
ماذا ؟

682
01:04:00,370 --> 01:04:03,582
أنها شابة وجميلة

683
01:04:03,874 --> 01:04:06,378
ومع ذلك ليس لديها رداء "كيمونو" لترتديه

684
01:04:07,045 --> 01:04:12,218
ليس أمامها سوى أيام طويلة من الفقر
بجانب والدها

685
01:04:13,303 --> 01:04:15,097
"أيها المعلّم "توسجومو

686
01:04:15,264 --> 01:04:17,934
لا يمكنك أن تحارب العالم الذى تعيش فيه

687
01:04:18,268 --> 01:04:20,813
ولا تسير ضد الموج هذة الأيام

688
01:04:22,022 --> 01:04:25,110
"أنه عرض جيد لـ "ميهو
ولك أيضاً

689
01:04:25,318 --> 01:04:27,113
بغض النظر عن رأيك فى الأمر

690
01:04:28,072 --> 01:04:30,367
فى الواقع , لأكون صادقاً

691
01:04:30,576 --> 01:04:34,414
"ليس بالضبط لأن الله أنعم على "ميهو
بمثل هذا الجمال

692
01:04:34,622 --> 01:04:37,418
ولكن هل ستظل الفرصة سانحة ؟

693
01:04:40,504 --> 01:04:42,424
: قال الفيلسوف

694
01:04:45,344 --> 01:04:49,725
من لا يدرى أرادة السماء "
" ليس رجلاً رفيع المقام

695
01:04:56,442 --> 01:04:59,779
من لا يدرى الحشمة الصحيحة "
" يجب ألا يرفع قدمية

696
01:05:05,871 --> 01:05:10,793
من لا يدرى باطن الكلمات "
" لا يدرى ما يخطر بقلوب الرجال

697
01:05:17,260 --> 01:05:18,595
يكفى هذا لليوم

698
01:05:18,803 --> 01:05:21,766
شكراً لك , يا سيدى
وداعاً

699
01:05:22,058 --> 01:05:24,853
"مرحباً يا "كاتسوزو
دعونا نذهب لصيد العصافير اليوم

700
01:05:38,663 --> 01:05:40,666
"مرحباً , عمى "هانشيرو

701
01:05:50,094 --> 01:05:51,638
سعدت برؤيتك

702
01:05:59,982 --> 01:06:01,484
تناول بعض الشاى

703
01:06:03,403 --> 01:06:05,364
شكراً لك

704
01:06:06,282 --> 01:06:10,620
أعرف هذا المنزل بالقدر الكافى
لكى أغلى الماء

705
01:06:15,042 --> 01:06:17,212
"كما يحدث يا "موتومو

706
01:06:18,338 --> 01:06:21,134
أتيت لأناقش معك أمراً هاماً

707
01:06:22,803 --> 01:06:26,725
تتحدث بصفة رسمية
ما الأمر ؟

708
01:06:29,604 --> 01:06:32,565
كيف تمر الأيام والشهور بسرعة

709
01:06:33,400 --> 01:06:35,819
ميهو" أصبح عمرها 18 عاماً"

710
01:06:36,613 --> 01:06:40,618
تبدو كأمها أكثر مع مرور الأيام

711
01:06:41,619 --> 01:06:46,833
فى الواقع , من الصعب
أن تصدق أنها من لحمى ودمى

712
01:06:48,169 --> 01:06:52,466
إن كانت تشبهنى
لما كانت تبدو بهذا الجمال

713
01:06:52,799 --> 01:06:55,803
ما الذى تحاول أن تقوله , يا سيدى ؟

714
01:06:58,057 --> 01:07:00,518
.... "حسناً , يا "موتومو

715
01:07:05,274 --> 01:07:08,946
أريدك أن تأخذ "ميهو" زوجة لك

716
01:07:17,456 --> 01:07:19,960
أدركت ذلك فجأة

717
01:07:21,461 --> 01:07:23,089
ولكن ما رأيك ؟

718
01:07:24,215 --> 01:07:25,884
هل ستفعلها , يا "موتومو" ؟

719
01:07:26,301 --> 01:07:27,761
أن تعلم مثلى تماماً

720
01:07:27,970 --> 01:07:31,099
كل شئ عن
أحوالى المادية فى الفترة الحالية

721
01:07:32,559 --> 01:07:36,481
أعطى دروساً فى أداب اللغة الصينية
لبعض الأطفال

722
01:07:37,148 --> 01:07:40,194
ولدى ما يكفى بالكاد للعيش

723
01:07:43,155 --> 01:07:46,368
كيف يمكننى أتخاذ زوجة ؟

724
01:07:46,577 --> 01:07:49,831
أتكره "ميهو" ؟

725
01:07:52,376 --> 01:07:54,796
كل ما أريد معرفته
هو شعورك تجاهها

726
01:08:02,389 --> 01:08:07,228
ليس بسبب الوعد الذى قطعته
لوالدك فحسب

727
01:08:07,437 --> 01:08:10,024
"بل لأننى أتمنى أن تتزوج "ميهو

728
01:08:12,027 --> 01:08:14,404
بالرغم من أننى جاهل وأحمق

729
01:08:14,988 --> 01:08:18,034
لست غافلاً عن مشاعركم
تجاه بعضكما البعض

730
01:08:20,579 --> 01:08:23,082
كان الأمر أصعب مما توقعت

731
01:08:23,833 --> 01:08:26,587
"لأقناع "موتومو

732
01:08:27,504 --> 01:08:29,089
لم أدرك

733
01:08:29,507 --> 01:08:33,054
أنه كان عنيداً لهذا الحد

734
01:08:34,931 --> 01:08:37,768
"ولكننى كنت أعلم أنه يحب "ميهو

735
01:08:38,352 --> 01:08:42,523
وكنت أعلم أن "ميهو" لن تعارض هذا الأرتباط

736
01:08:43,984 --> 01:08:50,116
الرافعة التى تعيش ألف عام

737
01:08:50,618 --> 01:08:57,167
رمز البهجة , لا تعد ولا تحصى

738
01:08:57,585 --> 01:09:04,886
السلحفاة التى تعِيش 10.000 سنة

739
01:09:05,303 --> 01:09:11,979
تحمل على ظهرها الثلاثة عوالم
للسماء والأرض والأنسان

740
01:09:13,397 --> 01:09:18,027
الرمال على الشاطئ

741
01:09:18,362 --> 01:09:22,409
ناعمة وغير محصاة

742
01:09:22,659 --> 01:09:28,457
لعلها تعكس نور الصباح

743
01:09:29,668 --> 01:09:31,837
بعد عامين

744
01:09:32,547 --> 01:09:34,799
ولد طفلاً

745
01:09:36,218 --> 01:09:39,890
كان ولداً
"وسموه "كينجو

746
01:09:41,349 --> 01:09:42,601
بالطبع

747
01:09:43,561 --> 01:09:45,938
كنت أنا منّ أختار الأسم

748
01:10:01,959 --> 01:10:03,669
مرحبا , يا أبى

749
01:10:09,469 --> 01:10:12,056
ما هذا ؟ نائم ثانية ؟

750
01:10:23,779 --> 01:10:27,367
أبى , أنت كريم جداً

751
01:10:28,243 --> 01:10:29,954
هراء

752
01:10:30,162 --> 01:10:32,958
حتى بعد أن زوجتكِ
مازالت تطبخين لىّ

753
01:10:33,291 --> 01:10:36,545
بالأضافة إلى
أنه ليس لدى أحد لأعوله الآن

754
01:10:36,754 --> 01:10:39,633
أدخرت الكثير من المال
لدرجة أننى لا أدرى ماذا أفعل به

755
01:10:39,841 --> 01:10:42,344
لا يمكننى أخذه معى

756
01:10:46,976 --> 01:10:48,769
حسناً , حسناً

757
01:10:48,978 --> 01:10:51,106
هل أستيقظت ؟

758
01:10:53,191 --> 01:10:55,194
كف عن ذلك , أيها الوغد الصغير

759
01:10:55,444 --> 01:10:58,949
ولد المحارب لا يبكى أبداً

760
01:10:59,157 --> 01:11:00,827
ماذا أخبرتك الآن ؟

761
01:11:10,005 --> 01:11:13,301
حقاً ؟ حتى عشيرة "ماتسديرا" ؟

762
01:11:13,551 --> 01:11:14,428
هذا صحيح

763
01:11:14,636 --> 01:11:17,723
أتفهم السيطرة الخدم على الأراضى الجديدة

764
01:11:17,974 --> 01:11:22,146
ولكن معاملة الخدم الذين ساندوا "توكوجاوا" لأجيال
بهذة القسوة ؟

765
01:11:23,230 --> 01:11:28,863
سياسة "شوجوناتى" تجاه المحاربون الجدد
أصبحت لغزاً بالنسبة لىّ

766
01:11:29,655 --> 01:11:33,076
سنشهد زيادة فى أعداد المحاربون

767
01:11:39,484 --> 01:11:40,984
أسمعت ؟

768
01:11:41,184 --> 01:11:44,885
"أحدهم حاول تنفيذ "هراكيرى
"أمام بوابة عشيرة "سينجوكو

769
01:11:45,185 --> 01:11:49,386
"محارب يدعى "شيومى اوى
"يعمل خادماً لدى عشيرة "كرومى

770
01:11:50,487 --> 01:11:53,588
سمعت أن "سينجوكو" كانوا معجبون به

771
01:11:53,788 --> 01:11:55,388
وعرضوا عليه وظيفة

772
01:11:55,588 --> 01:11:58,389
كل هذا كان طبيعى
ولكن ما حدث بعده

773
01:11:58,789 --> 01:12:00,390
آجل , سمعت

774
01:12:00,890 --> 01:12:03,791
المحاربون الآخرون الذين سمعوا القصة

775
01:12:03,991 --> 01:12:08,692
بدأوا يقدمون أنفسهم أمام بوابات
"منازل "دياوا" , فى جميع أرجاء "إيدو

776
01:12:09,192 --> 01:12:11,593
"مُصرين على تنفيذ "هراكيرى
ورافضين التزحزح

777
01:12:11,793 --> 01:12:14,894
لكى يتخلصوا منهم

778
01:12:15,394 --> 01:12:18,295
عرضوا عليهم مالاً لكى يرحلوا

779
01:12:19,495 --> 01:12:22,296
يالها من أحداث مخزية

780
01:12:22,496 --> 01:12:24,596
بكل تأكيد

781
01:12:24,797 --> 01:12:27,497
مهما كانت ظروفهم صعبة

782
01:12:28,198 --> 01:12:30,098
أنه لفعل حقير

783
01:12:31,398 --> 01:12:36,400
فى تلك الأيام الصعبة
لا فائدة من اليأس

784
01:12:38,500 --> 01:12:41,301
أصبح صدرنا أكثر ضيقاً
بشأن البحث عن الوظائف

785
01:12:41,801 --> 01:12:44,602
أنه لخطر كبير , علينا جميعاً توخى الحذر
لنتجنبه

786
01:12:45,502 --> 01:12:48,903
أنت محق تماماً

787
01:12:50,204 --> 01:12:52,304
كف عن القلق بشأن إيجاد وظيفة

788
01:12:52,805 --> 01:12:56,506
يمكنك الجلوس هنا هكذا
دون الأستجابة إلى رئيس

789
01:12:56,706 --> 01:12:59,106
ولا يضاقيك أو يزعجك أحد

790
01:13:03,508 --> 01:13:05,908
ما الأمر , أيها الصغير

791
01:13:06,108 --> 01:13:09,209
حان وقت رضاعته
سأخذه

792
01:13:09,509 --> 01:13:12,110
لا يجب أن تعطيه صدركِ
كل مرة يبكى فيها

793
01:13:12,310 --> 01:13:14,211
ستصبح عادة سيئة

794
01:13:14,511 --> 01:13:15,811
"أسمع يا "كينجو

795
01:13:16,011 --> 01:13:19,312
أمستعد ؟
أترى وجهى المضحك ؟

796
01:13:22,913 --> 01:13:24,514
حسناً ؟

797
01:13:24,914 --> 01:13:28,115
"تعال معى , يا "كينجو

798
01:13:29,215 --> 01:13:33,916
"فـى "كينـدا

799
01:13:34,616 --> 01:13:39,418
"أمـام ضريـح "مويجـن

800
01:13:42,719 --> 01:13:46,620
هنـاك أحتفـالاً

801
01:13:47,120 --> 01:13:50,721
الليلـة

802
01:13:52,722 --> 01:13:55,222
كان "كينجو" أمل حياتنا

803
01:13:55,522 --> 01:13:58,923
وعاش ثلاثتنا فى سعادة

804
01:13:59,123 --> 01:14:01,624
مع أستمرار سماع صوت الضحكات

805
01:14:01,824 --> 01:14:05,225
نترقب نمو الأشجار من حولنا

806
01:14:06,525 --> 01:14:10,026
كان أوقات سعيدة حقاً

807
01:14:10,227 --> 01:14:13,527
أسعد أوقات حياتى

808
01:14:19,229 --> 01:14:20,830
على أية حال

809
01:14:21,430 --> 01:14:25,931
لا تدوم السعادة طويلاً

810
01:14:54,839 --> 01:14:58,640
يوماً ما , مرضت "ميهو" فجأة

811
01:15:00,241 --> 01:15:03,042
ومنذ حينها وهى تعانى من ضعف شديد

812
01:15:03,242 --> 01:15:06,042
.... ومع أزدياد أعباء العمل

813
01:15:08,443 --> 01:15:13,344
أنهكت جسدها لفترة طويلة

814
01:15:47,354 --> 01:15:49,355
أصيب "موتومو" بالذعر

815
01:15:53,356 --> 01:15:55,056
ياللمسكين

816
01:15:56,057 --> 01:15:59,558
"موقع بناء عشيرة "دايت

817
01:16:00,058 --> 01:16:03,359
خمسون عاملاً بآجرة 40 مون

818
01:16:04,159 --> 01:16:05,759
خمسون عاملاً بآجرة 40 مون

819
01:16:09,460 --> 01:16:11,761
مهلاً , أيها الساموراى

820
01:16:12,061 --> 01:16:13,962
أتريد أن توقعنى فى مشكلة ؟

821
01:16:14,162 --> 01:16:16,262
لا يوجد عمل كافى حتى للأهل البلدة

822
01:16:16,662 --> 01:16:18,663
إذا إكتشفت السلطات وجود محارب
بين العمال

823
01:16:18,863 --> 01:16:21,764
سأصبح فى ورطة حقيقية

824
01:16:22,964 --> 01:16:25,065
"موقع بناء عشيرة "هوسوكاوا

825
01:16:25,465 --> 01:16:29,466
عشرون عاملاً بآجرة 45 مون

826
01:16:32,967 --> 01:16:35,968
دكـان رهـن

827
01:16:46,971 --> 01:16:49,672
يالـ "موتومو" المسكين

828
01:16:50,472 --> 01:16:53,573
حاول كل شئ ، لكن بلا جدوى

829
01:16:54,673 --> 01:16:57,674
و"ميهو" كانت تضيع منا

830
01:16:58,574 --> 01:17:01,875
ولكن الأسوأ لم يأتى بعد

831
01:17:03,176 --> 01:17:05,276
أنحفرت فى ذاكرتى إلى الأبد

832
01:17:05,476 --> 01:17:08,577
تمكننا بالكاد من الصمود
حتى نهاية العام

833
01:17:08,877 --> 01:17:11,278
وبدأت الأشجار تزهر

834
01:17:11,478 --> 01:17:14,279
بعد بداية العام الجديد
بفترة وجيزة

835
01:17:37,085 --> 01:17:38,286
ما الخطب ؟

836
01:17:51,089 --> 01:17:52,590
أهى "ميهو" ؟

837
01:17:56,091 --> 01:17:57,791
أهى "ميهو" ؟

838
01:17:59,192 --> 01:18:00,792
"أنه "كينجو

839
01:18:01,092 --> 01:18:03,393
ماذا ؟ "كينجو" ؟

840
01:18:06,894 --> 01:18:08,394
حُمى

841
01:18:09,995 --> 01:18:11,795
كأنه يحترق

842
01:18:16,797 --> 01:18:19,197
لماذا , يا "ميهو" ؟

843
01:18:19,397 --> 01:18:22,098
لماذا لم تفعلى شيئاً حتى لا يحدث ذلك ؟

844
01:18:23,499 --> 01:18:27,500
ظننت أنها نزلة برد عادية

845
01:18:27,800 --> 01:18:30,501
ماذا قال الطبيب ؟

846
01:18:33,601 --> 01:18:36,802
لقد أحضرتهما طبيباً لرؤيته
أليس كذلك ؟

847
01:18:48,406 --> 01:18:52,607
ألم تحضرا طبيباً لرؤيته ؟

848
01:18:53,807 --> 01:18:56,708
لماذا لم تحضر طبيباً ليفحصه ؟

849
01:19:15,613 --> 01:19:18,114
كينجو" , قاوم المرض"

850
01:19:22,115 --> 01:19:26,917
إن جدك يحب أمك وأبيك

851
01:19:27,117 --> 01:19:30,418
لقد باع كل ما يملك بالفعل

852
01:19:31,018 --> 01:19:32,518
لم يبق شئ

853
01:19:33,418 --> 01:19:36,119
لم يبق شئ يمكننا فعله لك

854
01:19:41,021 --> 01:19:42,521
... لا يوجد شئ

855
01:19:43,921 --> 01:19:46,422
"يمكننا فعله , يا "كينجو

856
01:19:48,523 --> 01:19:50,523
لكنك أبن ساموراى

857
01:19:51,324 --> 01:19:53,524
لا تترك المرض يهزمك

858
01:20:00,626 --> 01:20:02,827
لا تدعه يهزمك

859
01:20:25,433 --> 01:20:28,334
.... لا تدعه .... لا تدعه

860
01:20:35,036 --> 01:20:36,636
أبى

861
01:20:42,738 --> 01:20:45,939
لدى فكرة

862
01:20:46,439 --> 01:20:47,940
ماذا ؟

863
01:20:48,140 --> 01:20:50,240
أحتاج للسفر

864
01:20:51,141 --> 01:20:52,741
"رجاءً , أعتنى بـ "كينجو

865
01:20:56,842 --> 01:20:58,243
ماذا يدور فى عقلك ؟

866
01:21:02,344 --> 01:21:05,845
"هناك خادم سابق لعشيرة "كاتو
"يعيش الآن فى "نيهونوباشى

867
01:21:06,045 --> 01:21:08,546
ويعمل عن طريق إقراض المال

868
01:21:08,746 --> 01:21:11,546
ولكن نسبة الفائدة عالية جداً
لذلك لم أجرؤ على الذهاب سابقاً

869
01:21:11,746 --> 01:21:15,848
لكن لم أعد أبالى بذلك

870
01:21:16,048 --> 01:21:20,849
معك حق . إن كنت تعرف ذلك الرجل
! أسرع وأذهب

871
01:21:21,049 --> 01:21:22,549
أنا فى طريقى

872
01:21:23,050 --> 01:21:26,251
سأعود بحلول المساء على الأكثر

873
01:21:29,151 --> 01:21:31,352
كما ترى , "ميهو" ضعيفة

874
01:21:32,452 --> 01:21:35,253
"رجاءً , أعتنى بـ "كينجو

875
01:21:35,453 --> 01:21:37,954
بالطبع
أعرف ما يتوجب فعله

876
01:21:38,854 --> 01:21:40,655
"لكن يا "موتومو

877
01:21:41,055 --> 01:21:42,955
كما ترى , حالته سيئة للغاية

878
01:21:43,756 --> 01:21:48,057
لابد أن تسرع
وأياك أن تفشل

879
01:21:50,157 --> 01:21:52,258
سأعود بحلول المساء
ولن أفشل

880
01:21:53,858 --> 01:21:55,759
سأرحل , إذن

881
01:22:01,561 --> 01:22:04,061
! "أننا نعتمد عليك , يا "موتومو

882
01:22:42,372 --> 01:22:44,573
كلا , كلا . سأقم بذلك

883
01:23:00,177 --> 01:23:03,278
"لن يطول الأمر يا "كينجو

884
01:23:36,888 --> 01:23:39,088
ما الذى يأخره طويلاً ؟

885
01:24:15,399 --> 01:24:16,799
حالته تزداد سوءً

886
01:24:20,200 --> 01:24:22,301
ماذا يفعل "موتومو" ؟

887
01:24:51,709 --> 01:24:56,110
كلا . لن يفيد نهوضك فى شئ
مازالت الحُمى مستمرة

888
01:25:12,915 --> 01:25:16,316
أين يكون "موتومو" ؟

889
01:25:17,616 --> 01:25:21,617
لقد أقسم بأنه سيعود بحلول المساء

890
01:25:21,818 --> 01:25:25,919
ماذا يفعل ؟

891
01:25:28,119 --> 01:25:30,220
أنتظرت

892
01:25:32,521 --> 01:25:35,922
كل لحظة بدت وكأنها دهراً

893
01:25:37,822 --> 01:25:39,723
ولكن "موتومو" لم يرجع

894
01:25:39,923 --> 01:25:43,024
لم نراه ثانية

895
01:25:45,724 --> 01:25:50,626
سأعـود بحلـول المسـاء "
"لـذا أعتنـى بـ "كونجـو

896
01:25:52,026 --> 01:25:55,627
تلك كانت آخر كلماته
وهو يخرج من الباب

897
01:25:55,827 --> 01:25:59,828
وتلك كانت آخر مرة
"رأيت فيها "موتومو شيجيوا

898
01:26:10,331 --> 01:26:12,032
... لكن بعد ذلك

899
01:26:13,032 --> 01:26:17,833
الساعة 9:00 تلك الليلة
رجع إلى المنزل

900
01:26:19,534 --> 01:26:21,535
ولكن ليس بمفرده

901
01:26:22,035 --> 01:26:26,936
"حمله إلى المنزل مجموعة من خدم عائلة "لايى

902
01:26:29,037 --> 01:26:31,037
معظمهم كانوا سعداء

903
01:26:33,638 --> 01:26:35,639
ذلك كان الطلب

904
01:26:35,839 --> 01:26:38,339
"الذى أخبرنا به "موتومو شيجيوا

905
01:26:39,140 --> 01:26:42,641
ولكن ساحتنا مشغولة معظم الوقت
وليس من المناسب أن نتركه يفعل ذلك

906
01:26:43,441 --> 01:26:47,342
لذا عرضنا عليه ضيافتنا
وأستمعنا إلى طلبه

907
01:26:48,142 --> 01:26:51,443
وسمحنا له بتحقيق رغبته
"وتنفيذ "هراكيرى

908
01:26:53,844 --> 01:26:57,145
طرأ على مسامعنا أن هناك بعض الحوادث
"فى أرجاء "إيدو

909
01:26:57,445 --> 01:27:00,346
حيث يعرض المحاربون أنفسهم أمام البوابات

910
01:27:00,546 --> 01:27:04,947
"ويهددوا بتنفيذ "هراكيرى
ما لم يعُطى لهم مالاً

911
01:27:06,347 --> 01:27:11,349
تلك الأفعال الرخيصة عرضت العديد من المنازل
للخسارة

912
01:27:12,449 --> 01:27:17,450
"ولكن الآن لدينا "موتومو شيجيوا
ساموراى شجاع

913
01:27:18,251 --> 01:27:20,851
نفذ ما عقد عزمه عليه
ليموت بشرف

914
01:27:21,051 --> 01:27:24,853
"ونحن نمثل أعضاء عشيرة "لايى

915
01:27:25,453 --> 01:27:28,654
الذى أجابوا طلبه بالترحاب
ووفروا له كل المساعدات اللازمة

916
01:27:29,454 --> 01:27:33,655
بالمقارنة بالكثير من المحاربون الجبناء

917
01:27:33,855 --> 01:27:37,656
والأستجابات الضعيفة من العشائر الآخرى

918
01:27:37,956 --> 01:27:39,557
كلاهما تسبب فى هذا الموقف

919
01:27:39,757 --> 01:27:43,958
تصرف بأسلوب واضح
ليزيل أى غشاوة بشأن هذا الأمر

920
01:27:44,858 --> 01:27:49,259
إن المناسبة تدعو لتهنئة مشتركة

921
01:27:50,560 --> 01:27:52,260
... سنرحل الآن
أنتظر

922
01:27:54,261 --> 01:27:56,161
لتجنب أى سوء تفاهم
لابد أن نريهم السيوف

923
01:27:57,062 --> 01:27:58,862
آجل

924
01:27:59,362 --> 01:28:03,263
نتمنى أن تفحص السيوف
"التى كان يحملها "شيجيوا

925
01:28:08,365 --> 01:28:09,965
... ستلاحظ

926
01:28:10,365 --> 01:28:11,966
أن كلاها مصنوع من الخيرزان

927
01:28:13,066 --> 01:28:15,067
الخيرزان ؟

928
01:28:31,972 --> 01:28:34,672
كما ترى
كلاها صنع من الخيرزان

929
01:28:34,872 --> 01:28:38,974
لن يلومنا أحد لاحقاً
بشأن تغيير السيوف

930
01:28:40,174 --> 01:28:42,175
لذا , إلق نظرة فاحصة

931
01:28:46,576 --> 01:28:48,476
هل هذا واضح ؟

932
01:28:53,378 --> 01:28:54,878
فى تلك الحالة

933
01:28:55,078 --> 01:29:00,580
لابد أن "موتومو" أستعار سيفاً
من أهل البيت ؟

934
01:29:01,280 --> 01:29:03,781
كلا , لم يفعل

935
01:29:04,281 --> 01:29:07,782
مات ببراعة مستخدماً سيفه

936
01:29:11,683 --> 01:29:13,183
موتومو" , قتل نفسه"

937
01:29:14,084 --> 01:29:16,884
بذلك السيف المصنوع من الخيرزان

938
01:29:18,585 --> 01:29:20,285
بالضبط

939
01:29:21,286 --> 01:29:24,687
شاهده كل من بالمنزل

940
01:29:24,987 --> 01:29:27,387
وهو ينفذ "هراكيرى" بسيف مصنوع من الخيرزان

941
01:29:27,888 --> 01:29:30,088
كما تتخيل
لم يكن الأمر سهلاً

942
01:29:30,588 --> 01:29:32,689
لكان أكثر ملائمة لساموراى

943
01:29:33,089 --> 01:29:36,990
أن ينهى حياته بسيف حقيقى
والذى يمثل روح المحارب

944
01:29:39,291 --> 01:29:40,891
والآن

945
01:29:41,291 --> 01:29:42,992
علينا الرحيل

946
01:31:32,523 --> 01:31:34,223
"بكت "ميهو

947
01:31:37,324 --> 01:31:38,925
.. بكت

948
01:31:41,426 --> 01:31:42,226
وبكت

949
01:33:18,753 --> 01:33:20,354
! "موتومو"

950
01:33:22,754 --> 01:33:24,355
! سامحنى

951
01:33:28,656 --> 01:33:30,156
.... أنا

952
01:33:30,957 --> 01:33:33,357
لم يكن لدى فكرة

953
01:33:42,760 --> 01:33:44,861
أنك بعت سيوفك

954
01:33:46,861 --> 01:33:50,362
"لآجل "ميهو
حتى أنك بعت سيوفك

955
01:34:09,468 --> 01:34:13,269
.... لكن أنا

956
01:34:15,469 --> 01:34:17,870
لن أدع الأمر يمر هكذا

957
01:34:19,571 --> 01:34:21,471
لم يخطر على بالىّ

958
01:34:23,072 --> 01:34:25,172
ذلك السيف الغبى
... كان عزيزاً جداً علىّ

959
01:34:26,572 --> 01:34:28,773
ولكننى تمسكت به

960
01:34:30,474 --> 01:34:32,774
... بهذا السيف

961
01:34:49,579 --> 01:34:53,980
مع أستمرار تدهور حالته
دخل فى غيبوبة

962
01:34:55,481 --> 01:34:59,282
ومات "كينجو" بعدها بيومان

963
01:35:00,682 --> 01:35:02,583
بعدها بثلاثة أيام

964
01:35:03,983 --> 01:35:06,384
كما لو كانت تلاحقة

965
01:35:07,084 --> 01:35:09,785
ماتت "ميهو" أيضاً

966
01:35:13,686 --> 01:35:15,686
وهكذا وجد "هانشيرو توسجومو" نفسه

967
01:35:16,387 --> 01:35:19,688
وحيداً فى العالم

968
01:35:19,888 --> 01:35:24,389
وفقد آخر شخص كان يهتم لآجله

969
01:35:25,089 --> 01:35:26,890
"أيها المعلّم "توسجومو

970
01:35:29,590 --> 01:35:32,291
أهذة خاتمة قصتك ؟

971
01:35:34,292 --> 01:35:37,393
آجل , أظن ذلك

972
01:35:42,394 --> 01:35:44,795
هناك شيئاً آخر

973
01:35:48,796 --> 01:35:52,697
لعل جميع الحاضرون اليوم يصغون بعناية
لما سأقوله

974
01:35:55,398 --> 01:35:58,899
مهما كان معذباً بالفقر والجوع

975
01:35:59,699 --> 01:36:03,200
الساموراى الذى يقدم نفسه
أمام بوابات الآخرين

976
01:36:03,500 --> 01:36:07,001
ويعلن عن رغبته فى تنفيذ "هراكيرى" هناك

977
01:36:07,101 --> 01:36:12,403
فعل لا يصح ذكره
ولا يمكن غفرانه

978
01:36:14,403 --> 01:36:16,604
.... ومع ذلك

979
01:36:18,804 --> 01:36:23,606
"الطريقة التى تعاملت بها عشيرة "لايى
... مع هذة المسألة

980
01:36:25,606 --> 01:36:30,008
لم تكن مناسبة

981
01:36:32,908 --> 01:36:35,609
إن خاطر الساموراى بجلب العار والسخرية

982
01:36:36,209 --> 01:36:41,611
ليتوسل من آجل مهلة يوم أو يومان
لابد أن لديه سبب وجيه

983
01:36:42,511 --> 01:36:44,312
تحقيق بسيط

984
01:36:44,512 --> 01:36:48,013
طبقاً لسبب تقديم الطلب

985
01:36:48,213 --> 01:36:50,613
... كانت سيكشف الحقيقة

986
01:36:51,914 --> 01:36:54,214
.... ورغم أن الكثير من الشهود كانوا حاضرين

987
01:36:55,715 --> 01:36:58,416
لم يبالى أحداً منهم
حتى بالسؤال

988
01:37:02,717 --> 01:37:05,818
كانت زوجته ترقد مريضة
على حافة الموت

989
01:37:06,318 --> 01:37:10,719
بينما كان ابنه الحبيب يحترق بالحمى
فى حاجة ماسة لطبيب

990
01:37:11,920 --> 01:37:15,721
لا شك أن "موتومو" تمنى
أن يشرح الموقف لىّ

991
01:37:15,921 --> 01:37:18,521
ليفعل ما بوسعه من آجل طفله

992
01:37:18,821 --> 01:37:21,622
قبل أن يترك كل شئ لىّ

993
01:37:21,822 --> 01:37:24,023
ويرجع إلى هنا
"إلى منزل "لايى

994
01:37:24,323 --> 01:37:25,823
! "هانشيرو توسجومو"

995
01:37:27,424 --> 01:37:29,825
! كف عن أعذارك الواهمة

996
01:37:31,125 --> 01:37:32,825
ماذا ؟

997
01:37:33,726 --> 01:37:35,626
... "بالنسبة لـ "موتومو شيجيوا

998
01:37:37,227 --> 01:37:40,628
الظروف التى قادته إلى هنا
كانت معقدة بلا شك

999
01:37:42,128 --> 01:37:45,129
لكنه هو الذى أعلن عن رغبته
"فى تنفيذ "هراكيرى

1000
01:37:46,429 --> 01:37:50,631
ما أعقب طلبه
ربما لم يكن ما كان ينويه

1001
01:37:50,831 --> 01:37:52,831
لكنه حصد ما زرعه

1002
01:37:54,332 --> 01:37:58,833
لم يكن فى وضع يسمح بأن يشكوى
أو يلوم أو يُدين أحداً

1003
01:38:00,333 --> 01:38:01,834
عند تلك اللحظة

1004
01:38:02,034 --> 01:38:06,235
لم يكن أمامه سوى الموت بشرف

1005
01:38:07,335 --> 01:38:10,036
... مواجهة الموت دون تردد

1006
01:38:10,636 --> 01:38:13,337
تلك طريقة الساموراى حقاً

1007
01:38:13,437 --> 01:38:15,138
ولكن ماذا فعل هذا الرجل ؟

1008
01:38:15,938 --> 01:38:18,839
طلب مهلة يوم أو يومان

1009
01:38:20,039 --> 01:38:22,740
! كنا مضطرون لأتهامه بالجنون

1010
01:38:23,340 --> 01:38:25,240
معك حق

1011
01:38:26,341 --> 01:38:28,641
موتومو" كان مجنوناً فعلاً"

1012
01:38:29,942 --> 01:38:32,242
! لكننى أقول أن هذا كان فى صالحه

1013
01:38:32,642 --> 01:38:34,743
أمدحه على ذلك

1014
01:38:36,544 --> 01:38:38,344
ربما كان ساموراى

1015
01:38:38,744 --> 01:38:41,045
لكنه كان إنساناً أيضاً
من لحم ودم

1016
01:38:41,245 --> 01:38:44,046
لم يكن بأستطاعته العيش وحيداً

1017
01:38:46,246 --> 01:38:48,547
عندما وصل إلى نقطة الـ لا عودة

1018
01:38:48,747 --> 01:38:52,148
"حتى إن كان رجلاً قوياً كـ "موتومو
سيفقد صوابه ليحمى عائلته

1019
01:38:52,348 --> 01:38:53,849
وأمدحه على ذلك

1020
01:38:55,749 --> 01:38:57,750
" سيطلقون عليه " محارب الخيرزان

1021
01:38:58,850 --> 01:39:04,251
ليس الساموراى فقط , بل أهل البلدة أيضاً
سيسخروا من تردده

1022
01:39:05,352 --> 01:39:08,253
لكن دعهم يضحكوا كما يشاءون

1023
01:39:08,653 --> 01:39:13,054
من يستطيع فهم ما يدور داخل أعماق قلب
رجل آخر ؟

1024
01:39:15,055 --> 01:39:18,055
بفضل سياسة "شوجناتى" القاسية
فى إبادة الحكام المحليين

1025
01:39:18,656 --> 01:39:20,856
فقد عدد لا يحصى من الساموراى أسيادهم

1026
01:39:21,056 --> 01:39:25,157
وطردوا إلى أعماق الجحيم

1027
01:39:25,658 --> 01:39:28,758
كيف يمكن للذين ليسوا بحاجة للغذاء والكساء
فهم معاناتهم ؟

1028
01:39:30,959 --> 01:39:34,960
أوجه سؤالاً للذين يحتقرون "موتومو" لدفاعه عن عائلته

1029
01:39:35,160 --> 01:39:37,861
ماذا إن وجدت نفسك فى نفس الموقف ؟

1030
01:39:38,061 --> 01:39:41,162
أكنت ستتصرف على نحو مختلف ؟

1031
01:39:44,063 --> 01:39:47,764
على أية حال
" الشئ الذى نطلق عليه " شرف الساموراى

1032
01:39:48,864 --> 01:39:51,565
لا يمثل شيئاً سوى واجهة

1033
01:39:52,165 --> 01:39:53,666
هل هذة شكواك ؟

1034
01:39:54,666 --> 01:39:55,766
شكواى ؟

1035
01:39:56,166 --> 01:39:58,067
أهذا ما تحاول أخبارنا به ؟

1036
01:39:59,267 --> 01:40:01,568
شرف الساموراى لم يعد سوى واجهة ؟

1037
01:40:02,868 --> 01:40:04,469
آجل

1038
01:40:07,469 --> 01:40:09,570
"حتى إن قلت بأننى أريد تنفيذ "هراكيرى

1039
01:40:10,470 --> 01:40:12,571
لن يسمحوا لىّ بذلك

1040
01:40:13,071 --> 01:40:16,372
مثل ذلك التفكير التواق
هو الذى يدفع المحاربون لأرتكاب الأخطاء

1041
01:40:17,672 --> 01:40:20,373
"إن قال رجلاً بأنه يريد تنفيذ "هراكيرى
سنتركه يفعلها

1042
01:40:20,573 --> 01:40:23,774
فى الواقع , بما أنه أقترح الأمر بنفسه
سنحرص على ألتزامه بذلك

1043
01:40:23,974 --> 01:40:26,675
"تلك سياسة عشيرة "لايى

1044
01:40:27,175 --> 01:40:30,176
بالنسبة لنا , شرف الساموراى
! ليس ألا واجهة

1045
01:40:48,481 --> 01:40:51,282
و كذلك "هانشيرو توسجومو" أيضاً

1046
01:40:51,982 --> 01:40:55,383
جاء إلى هنا
"دون أى نيه بتنفيذ "هراكيرى

1047
01:40:56,383 --> 01:40:59,484
ولكن بدافع المرارة

1048
01:40:59,684 --> 01:41:04,286
"على الأسلوب الذى تعاملت به عائلة "لايى
"مع زوج أبنته "موتومو شيجيوا

1049
01:41:04,786 --> 01:41:07,787
والرغبة فى التخلص من الكراهية
التى بداخله

1050
01:41:08,687 --> 01:41:10,988
هل هذا ما تعتقده ؟

1051
01:41:11,388 --> 01:41:13,888
ليس أنا من يقرر ذلك

1052
01:41:14,889 --> 01:41:17,189
أنظر داخل قلبك

1053
01:41:18,290 --> 01:41:20,790
ولكن كلنا سواء

1054
01:41:20,990 --> 01:41:23,691
ليس لديك نية فى السماح لىّ
بالخروج من هنا حياً ؟

1055
01:41:24,091 --> 01:41:26,192
هذا قرارى

1056
01:41:26,892 --> 01:41:29,793
لست بحاجة لتقديم أعذار إليك

1057
01:41:30,893 --> 01:41:32,494
أيها المستشار

1058
01:41:33,094 --> 01:41:37,095
هناك مثل يقول : " العقـل المريـب
" يناشـد شياطينـه الخاصـة

1059
01:41:37,595 --> 01:41:39,696
أتعرفه ؟

1060
01:41:41,696 --> 01:41:45,897
عندما أقول أننى سأقتل نفسى
فأنا أعنى ذلك حقاً

1061
01:41:51,799 --> 01:41:55,000
ومع ذلك , حتى بعد كل ما قلته
.... مازلت رافضاً

1062
01:41:57,401 --> 01:42:01,002
لنفترض أننى سأستمر فى الحياة

1063
01:42:01,602 --> 01:42:04,503
ما الذى سأتطلع إليه ؟

1064
01:42:07,204 --> 01:42:09,004
الحقيقة هى , أننى لا أطيق الأنتظار

1065
01:42:09,304 --> 01:42:13,005
"لأنضم إلى "موتومو" و "ميهو" و "كينجو

1066
01:42:14,206 --> 01:42:18,107
فى ذلك العالم الذى سبقونى إليه

1067
01:42:20,007 --> 01:42:24,008
لكننى لن أقدر أبداً على مواجهتهم

1068
01:42:24,508 --> 01:42:26,909
عندما أذهب فارغ اليدين

1069
01:42:27,909 --> 01:42:30,210
أظن أنك تفهم ذلك

1070
01:42:35,312 --> 01:42:40,013
أظن أننى شرحت ذات مرة
"أن حتى أعضاء عشيرة "لايى

1071
01:42:41,213 --> 01:42:43,614
سيقولون
آجل , هكذا كان الأمر "

1072
01:42:43,814 --> 01:42:49,716
ربما كان مبالغين
فى الإسراع لتلك النهاية

1073
01:42:50,616 --> 01:42:54,417
يمكن لأى أحد أن يرى أن طريقة تعاملنا
مع الموقف كانت أقل من المتوقع

1074
01:42:55,117 --> 01:43:00,119
ربما كانت هناك طريق آخرى
جعلتنا نتمادى فى الأمر كثيراً

1075
01:43:01,419 --> 01:43:06,320
لا شك أن كلا الجانبين كان بإمكانهم التصرف
" بطريقة عقلانية

1076
01:43:07,421 --> 01:43:11,522
إن كان بأمكانى أن أخذ معىّ كل كلمة قلتها

1077
01:43:11,722 --> 01:43:14,223
لكان "موتومو" أرتاح

1078
01:43:17,323 --> 01:43:23,325
أليست أفضل هدية أقدمها له ؟

1079
01:43:23,525 --> 01:43:25,826
تلك كانت خواطرى

1080
01:43:25,926 --> 01:43:29,327
ولكن الآن , أرى أنها كانت مجرد أحلام

1081
01:43:29,727 --> 01:43:32,628
إن كنت تعتقد ذلك
إذن , فهذا يسهل البقية

1082
01:43:32,728 --> 01:43:35,229
هذا العالم لا يأبه بالقصص العاطفية

1083
01:43:38,529 --> 01:43:40,830
إن كنت تظن حقاً أن شرف الساموراى

1084
01:43:41,130 --> 01:43:44,931
.... ليس ألا واجهة

1085
01:43:46,332 --> 01:43:49,233
فليس لديك فرصة لإقناعنا بذلك

1086
01:43:52,834 --> 01:43:55,034
إذن , فى النهاية

1087
01:43:55,134 --> 01:43:58,835
لم تكن سوى ثرثرة رجل عجوز

1088
01:44:01,036 --> 01:44:05,437
لكن لا فائدة من هذا الآن

1089
01:44:10,939 --> 01:44:12,439
حسناً , إذن

1090
01:44:12,639 --> 01:44:15,340
أعذرنى على حديثى الطويل

1091
01:44:15,940 --> 01:44:18,841
سأكمل الطقوس الآن

1092
01:44:23,242 --> 01:44:24,943
أنتظر

1093
01:44:27,343 --> 01:44:29,044
قبل ذلك

1094
01:44:30,044 --> 01:44:34,345
لابد أن أعيد بعض الأغراض
التى تخص هذا المنزل

1095
01:44:55,251 --> 01:45:00,253
لسهولة التعرف
وضعت بطاقات بالأسماء على كل واحدة

1096
01:45:00,453 --> 01:45:02,853
أفحصوهم بعناية

1097
01:45:10,256 --> 01:45:12,556
"المعلّم "حياتو يزاكى

1098
01:45:13,156 --> 01:45:16,757
.... "والمعلّم "أومنسوكى كوابى

1099
01:45:17,058 --> 01:45:21,259
أظن أنهما من أمهر المقاتلين
"فى عشيرة "لايى

1100
01:45:21,459 --> 01:45:24,960
نكن لهم كل الأحترام والتقدير
لشجاعتهم وبسالتهم

1101
01:45:25,660 --> 01:45:27,561
لكن , أيها المستشار

1102
01:45:28,761 --> 01:45:32,062
أيها السادة
دعونى أريح بالكم

1103
01:45:32,762 --> 01:45:36,663
لم أخذ سوى خصل شعرهم

1104
01:45:37,163 --> 01:45:39,764
وليس حياتهم

1105
01:45:46,366 --> 01:45:49,067
... "بالنسبة لـ "حياتو يزاكى

1106
01:45:51,067 --> 01:45:52,168
كانت منذ ستة أيام

1107
01:47:48,501 --> 01:47:50,401
! توقف

1108
01:47:59,904 --> 01:48:02,505
... "بالنسبة لـ "أومنسوكى كوابى

1109
01:48:03,305 --> 01:48:06,306
كانت منذ خمسة أيام
"فى اليوم الثامن من شهر "مايو

1110
01:49:15,025 --> 01:49:16,626
ومع ذلك

1111
01:49:16,926 --> 01:49:21,227
عندما يتعلق الأمر بذلك المعلّم
"من مدرسة " شيندو موين أتشى

1112
01:49:21,827 --> 01:49:27,229
"مع المعلّم "هيكوكيرو أومادكا
كان الأمر صعباً

1113
01:49:28,129 --> 01:49:32,530
"ربما كان مدركاً لما حدث لـ "يزاكى
"و "كوابى

1114
01:49:32,830 --> 01:49:35,531
لم أستطع الأنفراد به
بعيداً عن الحرس

1115
01:49:35,831 --> 01:49:40,332
فى الواقع , لأكون صادقاً
وجدت نفسى فى ورطة

1116
01:49:40,532 --> 01:49:45,134
"كيف سأتعامل مع المعلّم "أومادكا

1117
01:49:49,235 --> 01:49:50,735
أيمكننى الدخول ؟

1118
01:50:42,150 --> 01:50:45,351
إن حاولت إلتقاط سيفك

1119
01:50:46,551 --> 01:50:49,952
سأقطعك بحركة واحدة
من الكتف إلى الخصر

1120
01:50:59,855 --> 01:51:01,556
.... لكنى أخشى

1121
01:51:02,856 --> 01:51:05,957
أن دعامة المنزل ستصطدم بمقدمة سيفى

1122
01:51:10,258 --> 01:51:12,559
إن أندفعت نحو الجانب

1123
01:51:14,159 --> 01:51:16,760
فتلك الدعامة ستقف فى طريقك

1124
01:51:20,561 --> 01:51:24,062
أستغرقت عدة أيام لأجد منزلك
عذراً على التأخير

1125
01:51:26,263 --> 01:51:28,263
أطلب منك الأستعداد

1126
01:51:31,664 --> 01:51:33,965
من الواضح أن هذا المكان
ليس مناسباً للمبارزة

1127
01:51:34,365 --> 01:51:37,766
أنها بعيدة قليلاً , لكن يجب أن أطلب منك
"مرافقتى إلى "جوجين جوارا

1128
01:51:41,767 --> 01:51:43,567
ياله من كوخ صغير

1129
01:51:44,268 --> 01:51:47,669
سينزعج صاحب الملك إن لم ترجع

1130
01:51:50,469 --> 01:51:54,471
وإن لم يسترجع أحد بقاياك
ستهيم روحك بلا هدف

1131
01:51:57,171 --> 01:51:59,572
أقترح أن تترك رسالة

1132
01:52:05,974 --> 01:52:09,875
"تشير إلى أنك ذاهب إلى "جوجين جوارا

1133
01:52:10,075 --> 01:52:13,276
"لتبارز "هيكوكيرو أومادكا
"من عشيرة "لايى

1134
01:56:49,655 --> 01:56:52,755
أستغلال الرياح كانت فكرة عبقرية

1135
01:56:52,955 --> 01:56:55,556
لكن السيف يُحدث أكثر من الجرح

1136
01:56:55,756 --> 01:56:59,157
يمكنه الطعن أيضاً
أو يقسم سيف آخر إلى نصفين

1137
01:56:59,757 --> 01:57:02,358
لم تُختبر المبارزة فى المعركة

1138
01:57:02,558 --> 01:57:04,959
كفن السباحة المتقتنة
على أرض جافة

1139
01:57:27,165 --> 01:57:29,166
على الجانب الآخر

1140
01:57:29,566 --> 01:57:31,867
لم أرى المعركة أيضاً

1141
01:57:32,167 --> 01:57:37,068
"منذ حصار قلعة "أوساكا
قبل 16 عاماً

1142
01:57:37,768 --> 01:57:40,069
إن أردت قطع رأسه
لكان الأمر صعباً

1143
01:57:40,269 --> 01:57:44,370
ولكن أقتناص خصلة شعرة
كان أكثر صعوبة

1144
01:57:49,872 --> 01:57:52,172
مهما كان الأختلاف فى المهارة

1145
01:57:52,372 --> 01:57:55,373
بالنسبة لساموراى نُزعت خصلة شعرة

1146
01:57:55,573 --> 01:57:58,274
كما لو قطعت رأسه بالضبط

1147
01:57:58,674 --> 01:58:00,875
أنها لحماقة , خزى

1148
01:58:01,075 --> 01:58:04,176
لا يمكن التكفير عنها الإ بالموت

1149
01:58:05,276 --> 01:58:09,177
ورغم ذلك هؤلاء الرجال يدعون المرض
ويتجنبون واجباتهم

1150
01:58:09,377 --> 01:58:13,278
بينما ينتظرون نمو شعرهم
! أيها المستشار

1151
01:58:17,580 --> 01:58:20,680
هذا المنزل يتفاخر بدرعة الأحمر
وشجاعة فرسانة

1152
01:58:21,281 --> 01:58:23,581
ولكن يبدو أنه حتى
فى منزل عشيرة "لايى" العظيم

1153
01:58:23,781 --> 01:58:27,282
شرف الساموراى ليس ألا واجهة

1154
01:58:42,086 --> 01:58:43,687
! مجنون

1155
01:58:44,287 --> 01:58:46,188
! أقتلوه

1156
02:05:40,205 --> 02:05:41,906
! تراجعوا

1157
02:06:52,426 --> 02:06:55,527
"هانشيرو توسجومو"
قُتل , أيها المستشار

1158
02:06:58,828 --> 02:07:00,728
وخسائرنا ؟

1159
02:07:02,129 --> 02:07:04,529
ما مقدار الخسائر بين رجالنا ؟

1160
02:07:05,930 --> 02:07:08,531
"ماساكتسو سيجاتو"
"سوبى أوميرا"

1161
02:07:09,031 --> 02:07:11,531
"أشيرو شينمان"
.... "أومين يوشكواكا"

1162
02:07:11,731 --> 02:07:13,132
أربعة قتلى

1163
02:07:13,832 --> 02:07:16,233
وثمانية آخرون جراحهم خطيرة

1164
02:07:18,733 --> 02:07:20,434
... "محارب "هيروشيما

1165
02:07:22,735 --> 02:07:25,435
"هانشيرو توسجومو"
"نفذ "هراكيرى

1166
02:07:28,236 --> 02:07:31,337
جميع رجالنا ماتوا بسبب المرض

1167
02:07:33,438 --> 02:07:35,938
منزل "لايى" لا يملك خدم

1168
02:07:36,939 --> 02:07:40,940
قُتلوا أو جُرحوا بواسطة محارب فقير

1169
02:07:44,041 --> 02:07:47,442
"الخادم السابق لعشيرة "فوكيشيما
"هانشيرو توسجومو"

1170
02:07:48,042 --> 02:07:50,743
نفذ "هراكيرى" طبقاً لرغبته

1171
02:07:51,643 --> 02:07:53,843
جميع رجالنا ماتوا بسبب المرض

1172
02:07:54,244 --> 02:07:57,044
"موتهم ليس له علاقة بـ "توسجومو

1173
02:08:01,746 --> 02:08:05,347
علاوة على ذلك , لن نسمح بموت المزيد
بفعل المرض

1174
02:08:05,947 --> 02:08:09,848
تأكد من معالجة الجرحى فى الحال

1175
02:08:21,451 --> 02:08:23,552
لقد عدت للتو , أيها المستشار

1176
02:08:27,253 --> 02:08:30,354
"هيكوكيرو أومادكا"

1177
02:08:31,554 --> 02:08:33,755
.... ليلة أمس فى منزله

1178
02:08:38,156 --> 02:08:43,658
كوابى" و"يزاكى" كلاهما يدعى المرض"

1179
02:08:44,358 --> 02:08:46,458
... لكن فى الحقيقة
! أحمق

1180
02:08:48,459 --> 02:08:51,260
"لماذا لم تطلب منهم تنفيذ "هراكيرى
فى المكان المناسب ؟

1181
02:08:52,660 --> 02:08:56,261
عد فى الحال
وأطلب منهم فعل ذلك

1182
02:08:58,462 --> 02:09:00,362
وخذ بعض المحاربون المهرة معك

1183
02:09:01,363 --> 02:09:05,964
إن فشلوا فى قتل أنفسهم
أجبروهم بالقوة

1184
02:09:07,664 --> 02:09:13,466
بالطبع , هؤلاء الرجلان و "أومادكا" أيضاً
لم ينفذوا "هراكيرى" بصفة رسمية

1185
02:09:14,766 --> 02:09:16,367
لقد ماتوا بفعل المرض

1186
02:09:16,567 --> 02:09:18,568
سيدى ؟
! أبله

1187
02:09:21,868 --> 02:09:26,470
لم تولد الأمس فقط
أنت تعرف طبيعة العالم من حولنا

1188
02:09:27,270 --> 02:09:30,771
كيف لا تفهم المضمون ؟
! أحمق

1189
02:09:31,271 --> 02:09:33,072
أنا فى طريقى , يا سيدى

1190
02:11:02,797 --> 02:11:06,698
"الخادم السابق لعشيرة "فوكيشيما
"هانشيرو توسجومو"

1191
02:11:08,199 --> 02:11:11,600
"مات عن طريق "هراكيرى
الساعة 6:00 مساءً

1192
02:11:13,300 --> 02:11:16,601
حديثه وسلوكه جعلونى عصبياً

1193
02:11:16,801 --> 02:11:21,202
العديد من الحاضرين
ظهرت عليهم علامات الدهشة

1194
02:11:23,203 --> 02:11:25,604
علاوة على ذلك ، أصبح واضحاً

1195
02:11:25,804 --> 02:11:27,904
أنه عندما جاء خادم سابق آخر
"من عشيرة "فوكيشيما

1196
02:11:28,104 --> 02:11:31,305
"الأول كان "موتومو شيجيوا" , طالباً تنفيذ "هراكيرى
فى يناير من هذا العام

1197
02:11:32,206 --> 02:11:34,506
لم نخطئ فى أستجابتنا له

1198
02:11:35,106 --> 02:11:37,907
كلمات الصرامة لهذا المنزل
"سادت أرجاء "إيدو

1199
02:11:40,908 --> 02:11:44,709
وفى الحالة الثانية أيضاً
كلمات تصرفاتنا الحازمة

1200
02:11:45,209 --> 02:11:49,510
أنتشرت عبر المدينة
خلال يومين

1201
02:11:50,711 --> 02:11:54,712
وكنتجة ذلك , فى اليوم الثالث
"خلال الجلسة الرسمية بقلعة "إيدو

1202
02:11:55,912 --> 02:11:59,813
الملك "دوى" أستغل المناسبة
لمنح كلمات المديح

1203
02:12:00,314 --> 02:12:05,115
"تجاه معلّمنا الشاب "بنوسكى
: كالتالى

1204
02:12:06,515 --> 02:12:09,416
" خـلال أوقـات السـلام , نحـن متيقظـون أيضـاً "

1205
02:12:10,717 --> 02:12:12,917
لتستمـر عشيـرة "لايى" علـى هـذا النهـج

1206
02:12:13,617 --> 02:12:17,819
" وسيتأكـد نجاحكـم علـى مـر العصـور القادمـة

1207
02:12:19,319 --> 02:12:21,620
"اليوم السادس عشر من شهر "مايو

1208
02:12:22,620 --> 02:12:24,620
عام 1630

1209
02:12:45,526 --> 02:12:47,327
" هراكيــــرى "

1210
02:12:47,627 --> 02:12:50,628
النهايـــــــــــــة