﻿1
00:00:45,836 --> 00:00:47,546
‫"ميسوري"

2
00:00:47,713 --> 00:00:49,548
‫الأرض

3
00:00:49,715 --> 00:00:53,010
‫١٩٨٠

4
00:01:07,858 --> 00:01:11,404
‫هناك فتاة في هذه البلدة قرب المرفأ

5
00:01:11,487 --> 00:01:14,532
‫وتعمل في سكب الشراب

6
00:01:15,157 --> 00:01:18,953
‫يقولون لها، "‏براندي"‏،
‫اجلبي مجموعة أخرى من الشراب

7
00:01:19,120 --> 00:01:22,164
‫وتقدم لهم الشراب

8
00:01:22,331 --> 00:01:26,293
‫يقول البحارة: "‏'براندي'، أنت فتاة جميلة

9
00:01:26,460 --> 00:01:30,297
‫قد تصبحين زوجة رائعة"‏

10
00:01:36,303 --> 00:01:37,847
‫مطعم "‏دايري كوين"‏

11
00:01:38,013 --> 00:01:41,183
‫استمتعوا بالمثلجات بالموز اليوم

12
00:01:41,350 --> 00:01:43,144
‫-‏ هيا!‏
‫-‏ تمهلّ

13
00:01:43,310 --> 00:01:45,312
‫من هنا، يا زنبقتي النهرية!‏ هيا!‏

14
00:01:48,107 --> 00:01:49,358
‫إلى أين تصطحبني؟

15
00:01:49,525 --> 00:01:50,443
‫هيا، هيا

16
00:01:50,901 --> 00:01:52,820
‫انظري، انظري!‏

17
00:01:52,987 --> 00:01:54,905
‫إنها جميلة!‏

18
00:01:55,072 --> 00:01:57,158
‫خشيت ألا تتأقلم مع التربة.‏.‏.‏

19
00:01:57,324 --> 00:01:58,576
‫لكن نمت جذورها بسرعة

20
00:01:58,743 --> 00:02:01,412
‫وقريبا، تنتشر في كل مكان

21
00:02:01,579 --> 00:02:04,582
‫في كل أرجاء الكون

22
00:02:05,916 --> 00:02:07,918
‫حسنا، لا أعلم عما تتكلم.‏.‏.‏

23
00:02:08,085 --> 00:02:09,712
‫لكن تروقني طريقتك في قول ذلك

24
00:02:10,171 --> 00:02:11,630
‫قلبي لك.‏.‏.‏

25
00:02:12,673 --> 00:02:14,383
‫"مريديث كويل"

26
00:02:15,468 --> 00:02:18,804
‫لا أصدق أنني وقعت في حب رجل فضاء

27
00:02:49,710 --> 00:02:52,296
‫بعد ٣٤ عاما

28
00:02:56,592 --> 00:03:00,721
‫"ذو سوفرين"

29
00:03:11,482 --> 00:03:13,567
‫حان وقت الاستعراض، أيها السفلة!‏

30
00:03:14,276 --> 00:03:16,487
‫سيصل في أية لحظة

31
00:03:16,654 --> 00:03:18,447
‫وهو الخاسر

32
00:03:18,614 --> 00:03:20,116
‫خلتك من محبي استعمال السيف؟

33
00:03:20,282 --> 00:03:22,326
‫استخدمونا لمنع وحش يتنقل بين الأبعاد.‏.‏.‏

34
00:03:22,493 --> 00:03:24,870
‫من الاقتيات بهذه البطاريات، وسأردعه بسيف؟

35
00:03:25,371 --> 00:03:27,415
‫الحقيقة أنك كنت تهوين السيوف
‫وأنا الأسلحة النارية

36
00:03:27,581 --> 00:03:30,292
‫لكن أظننا كلانا نستعمل
‫الأسلحة النارية الآن.‏ كنت أجهل ذلك

37
00:03:30,459 --> 00:03:33,796
‫"‏دراكس"‏، لماذا لا ترتدي
‫إحدى تجهيزات "‏روكيت"‏ الهوائية؟

38
00:03:33,963 --> 00:03:35,297
‫إنها مؤلمة

39
00:03:35,464 --> 00:03:36,340
‫مؤلمة؟

40
00:03:38,050 --> 00:03:39,635
‫لأنني حساس جدا

41
00:03:40,720 --> 00:03:43,389
‫"إنني أتألم!‏ يا للهول!‏"

42
00:03:43,556 --> 00:03:45,141
‫ماذا عنه؟ ماذا يفعل؟

43
00:03:45,307 --> 00:03:47,810
‫أنهي هذا لكي نستمع إلى الموسيقى
‫أثناء العمل

44
00:03:47,977 --> 00:03:49,228
‫وهل هذه أولوية؟

45
00:03:49,395 --> 00:03:51,772
‫ألق اللوم على "‏كويل"‏.‏ هو الذي
‫يحب الموسيقى كثيرا

46
00:03:51,939 --> 00:03:53,482
‫لا، أوافق "‏دراكس"‏ رأيه في الواقع

47
00:03:53,649 --> 00:03:55,067
‫بالكاد يعتبر الأمر هاما الآن

48
00:03:55,234 --> 00:03:57,611
‫حسنا.‏ بالطبع، "‏كويل"‏

49
00:03:57,778 --> 00:04:00,698
‫لا، حقا، أؤيد "‏دراكس"‏

50
00:04:00,865 --> 00:04:04,201
‫لا، أفهمك.‏ تتكلم بجدية بالغة حاليا

51
00:04:04,785 --> 00:04:06,537
‫أراك بوضوح تغمز بعينك

52
00:04:06,829 --> 00:04:09,123
‫تبّا.‏ هل أستعمل عيني اليسرى؟

53
00:04:14,962 --> 00:04:16,297
‫أنا "‏غروت"‏

54
00:04:16,464 --> 00:04:18,591
‫ما كانوا ينظرون إليك بشكل مريب

55
00:04:23,095 --> 00:04:24,972
‫هذا مميز

56
00:05:27,284 --> 00:05:28,285
‫"‏غروت"‏!‏

57
00:05:43,634 --> 00:05:45,970
‫"‏غروت"‏، تنح جانبا!‏ ستتعرض للأذى!‏

58
00:05:46,137 --> 00:05:47,138
‫مرحبا

59
00:06:29,597 --> 00:06:31,849
‫لا!‏ ابصقه!‏

60
00:06:32,016 --> 00:06:33,184
‫هيا!‏

61
00:06:36,187 --> 00:06:37,605
‫هذا مثير للاشمئزاز!‏

62
00:07:39,291 --> 00:07:42,086
‫جلد الوحش سميك جدا
‫ولا يمكن اختراقه من الخارج

63
00:07:42,586 --> 00:07:44,422
‫عليّ اختراقه من الداخل

64
00:07:44,588 --> 00:07:45,464
‫ماذا؟

65
00:07:45,631 --> 00:07:48,092
‫لا، لا!‏ "‏دراكس"‏، انتظر قليلا!‏

66
00:07:48,259 --> 00:07:49,135
‫"‏دراكس"‏!‏

67
00:07:58,978 --> 00:08:00,271
‫ماذا يفعل؟

68
00:08:00,438 --> 00:08:03,274
‫قال إن الجلد سميك جدا
‫ولا يمكن اختراقه من الخارج، لذا.‏.‏.‏

69
00:08:03,441 --> 00:08:05,151
‫- ‏هذا مناف للمنطق!‏
‫-‏ حاولت إخباره بذلك!‏

70
00:08:05,317 --> 00:08:07,778
‫للجلد مقدار السماكة عينها
‫من الداخل كما الخارج!‏

71
00:08:07,945 --> 00:08:09,655
‫أدرك ذلك

72
00:08:13,284 --> 00:08:15,453
‫هناك جرح على عنقه

73
00:08:15,619 --> 00:08:17,830
‫"‏روكيت"‏، ادفعه إلى رفع ناظريه

74
00:08:20,082 --> 00:08:22,918
‫يا قرد البحر العملاق!‏ انظر إلى هنا!‏

75
00:08:31,635 --> 00:08:33,137
‫حذار، "‏كويل"‏!‏

76
00:09:20,017 --> 00:09:22,061
‫أجل!‏ تغلبت بمفردي.‏.‏.‏

77
00:09:23,020 --> 00:09:24,355
‫على الوحش!‏

78
00:09:27,358 --> 00:09:28,526
‫ماذا؟

79
00:09:38,536 --> 00:09:39,870
‫ماذا تسمى؟

80
00:09:40,371 --> 00:09:41,789
‫بطاريات "‏أنولاكس"‏

81
00:09:41,956 --> 00:09:44,166
‫بطاريات "‏هاربولاري"‏

82
00:09:44,333 --> 00:09:46,627
‫لم أقل ذلك قط

83
00:09:46,794 --> 00:09:48,504
‫لكنّ القطعة الواحدة تساوي ألف وحدة.‏.‏.‏

84
00:09:48,671 --> 00:09:50,756
‫لذا استخدمنا "‏سوفرين"‏ لحمايتها

85
00:09:50,923 --> 00:09:54,343
‫حذار لما تقوله أمام أولئك الناس.‏
‫يشعرون بالإهانة سريعا

86
00:09:54,510 --> 00:09:56,303
‫عقوبة الانتهاك هي الموت

87
00:09:57,638 --> 00:10:01,600
‫نشكركم، أيها الحراس، للتضحية بحياتكم

88
00:10:01,767 --> 00:10:05,771
‫لا يمكننا المخاطرة
‫بحياة مواطنينا في "‏سوفرين"‏

89
00:10:06,605 --> 00:10:10,484
‫كل مواطن يولد بالتحديد كما يصنعه المجتمع

90
00:10:10,651 --> 00:10:13,779
‫بلا شائبة، على الصعيدين الجسدي والعقلي

91
00:10:13,946 --> 00:10:16,115
‫نتحكم بالحمض النووي لسلالتنا.‏.‏.‏

92
00:10:16,282 --> 00:10:18,617
‫فنولدها في حجيرات توليد

93
00:10:18,784 --> 00:10:22,288
‫أظنني أفضّل صنع الناس بالطريقة التقليدية

94
00:10:23,789 --> 00:10:26,000
‫ربما ذات يوم، بوسعك إعطائي
‫درسا في التاريخ.‏.‏.‏

95
00:10:26,500 --> 00:10:29,628
‫بأساليب أسلافنا القديمة

96
00:10:29,795 --> 00:10:31,922
‫لأهداف أكاديمية

97
00:10:32,089 --> 00:10:33,924
‫سيكون ذلك شرفا لي، أجل

98
00:10:34,091 --> 00:10:36,093
‫باسم الأبحاث.‏.‏.‏

99
00:10:36,260 --> 00:10:38,763
‫أظن أن ذلك قد يكون جدّ.‏.‏.‏

100
00:10:38,929 --> 00:10:40,181
‫منفّر

101
00:10:40,973 --> 00:10:42,433
‫لا أحب هذا النوع من الأمور العفوية.‏.‏.‏

102
00:10:42,600 --> 00:10:43,642
‫أرجوك

103
00:10:43,809 --> 00:10:47,104
‫وعدنا شعبك بشيء مقابل خدماتنا

104
00:10:47,271 --> 00:10:48,606
‫أعطينا إياه.‏.‏.‏

105
00:10:48,773 --> 00:10:50,357
‫وسنرحل بكل سرور

106
00:11:04,288 --> 00:11:06,707
‫اجتماع عائلي.‏ رائع

107
00:11:06,874 --> 00:11:09,335
‫فهمت أنها أختك

108
00:11:09,502 --> 00:11:13,798
‫تقتصر قيمتها على المكافأة
‫المحددة على حياتها في "‏زاندار"‏

109
00:11:14,173 --> 00:11:18,344
‫اعتقلها جنودنا تحاول سرقة البطاريات

110
00:11:19,345 --> 00:11:21,305
‫افعلي بها ما تشائين

111
00:11:24,809 --> 00:11:26,560
‫نشكرك، يا رئيسة الكهنة، "‏عيشا"‏

112
00:11:26,977 --> 00:11:29,522
‫ما ميراثك، سيد "‏كويل"‏؟

113
00:11:32,817 --> 00:11:34,318
‫أمي من الأرض

114
00:11:34,610 --> 00:11:36,404
‫ووالدك؟

115
00:11:37,905 --> 00:11:40,908
‫ليس من "‏ميسوري"‏.‏
‫هذا كل ما أعرفه

116
00:11:41,075 --> 00:11:42,535
‫أرى ذلك فيك

117
00:11:43,035 --> 00:11:46,247
‫سلالة غير مألوفة

118
00:11:46,414 --> 00:11:50,626
‫هجين يبدو بشكل خاص.‏.‏.‏

119
00:11:51,585 --> 00:11:53,170
‫متهورا

120
00:11:54,171 --> 00:11:57,258
‫قالوا لي إن شعبك
‫حفنة من السفلة المعتدين بأنفسهم.‏.‏.‏

121
00:11:58,509 --> 00:12:00,010
‫لكن هذا غير صحيح على الإطلاق

122
00:12:05,057 --> 00:12:05,891
‫تبّا

123
00:12:06,058 --> 00:12:08,102
‫أستعمل عيني الخاطئة مجددا، أليس كذلك؟

124
00:12:08,269 --> 00:12:10,646
‫آسف.‏ كان يجدر حصول ذلك خفية عنك

125
00:12:12,648 --> 00:12:14,316
‫اعتبر نفسك محظوظا لأنهم لم يقتلوك

126
00:12:14,483 --> 00:12:16,193
‫أدرك ذلك

127
00:12:16,360 --> 00:12:17,570
‫أتريد شراء بعض البطاريات؟

128
00:12:30,249 --> 00:12:34,253
‫حسنا، لنعد الصلعاء
‫إلى "‏زاندار"‏ ونحصد الجائزة

129
00:12:40,885 --> 00:12:44,764
‫مزيج أغنيات رائع الجزء الثاني

130
00:13:26,472 --> 00:13:28,641
‫تلك الأمور عن أبي.‏.‏.‏

131
00:13:28,808 --> 00:13:30,810
‫من تخال نفسها؟

132
00:13:30,976 --> 00:13:33,270
‫أعلم أنك حساس بشأن ذلك

133
00:13:33,437 --> 00:13:35,606
‫لست حساسا بشأن ذلك.‏
‫لكنني لا أعرفه

134
00:13:37,316 --> 00:13:40,319
‫عذرا إن بدا لك أنني أغازل رئيسة الكهنة

135
00:13:40,694 --> 00:13:42,071
‫لم أكن أفعل ذلك

136
00:13:42,238 --> 00:13:44,323
‫لا يهمني إن كنت تفعل ذلك

137
00:13:44,490 --> 00:13:46,283
‫أشعر بأنك تكترثين

138
00:13:46,450 --> 00:13:48,828
‫لهذا أعتذر.‏ لذا، آسف!‏

139
00:13:48,994 --> 00:13:51,205
‫"غامورا" ليست المناسبة لك، "كويل"

140
00:13:51,997 --> 00:13:53,124
‫ظل لعين

141
00:13:53,416 --> 00:13:55,334
‫هناك نوعان من الكائنات في الكون.‏.‏.‏

142
00:13:55,501 --> 00:13:57,253
‫الذين يرقصون، والذين لا يفعلون ذلك

143
00:13:57,628 --> 00:13:59,338
‫حسنا

144
00:13:59,588 --> 00:14:01,549
‫قابلت حبيبتي للمرة الأولى في حشد حربي

145
00:14:01,716 --> 00:14:02,550
‫يا للهول

146
00:14:02,717 --> 00:14:05,636
‫كان الجميع في القرية متحمسا، يرقصون

147
00:14:05,803 --> 00:14:07,471
‫باستثناء امرأة واحدة

148
00:14:07,763 --> 00:14:09,181
‫عزيزتي "‏أوفيت"‏

149
00:14:09,974 --> 00:14:12,143
‫عرفت فورا أنها المرأة المناسبة لي

150
00:14:12,309 --> 00:14:14,895
‫قد تعزف الأغنية الأروع في العالم

151
00:14:15,438 --> 00:14:17,690
‫وما كانت لتهتز مطلقا

152
00:14:18,524 --> 00:14:20,651
‫ما كانت لتهز أية عضلة

153
00:14:20,818 --> 00:14:23,529
‫بحيث قد يفترض المرء أنها ميتة

154
00:14:23,696 --> 00:14:25,156
‫يبدو ذلك مثيرا بالفعل

155
00:14:25,698 --> 00:14:28,325
‫من شأنه جعل أعضائي الحميمة تزداد حجما

156
00:14:28,492 --> 00:14:30,369
‫حسنا.‏ فهمت، أجل

157
00:14:30,536 --> 00:14:32,329
‫أنا راقص، "‏غامورا"‏ ليست كذلك

158
00:14:32,496 --> 00:14:36,167
‫عليك إيجاد امرأة مثيرة للشفقة.‏.‏.‏ مثلك

159
00:14:41,589 --> 00:14:44,425
‫أنا جائعة.‏
‫أعطيني القليل من جذور الـ"‏يارو"‏

160
00:14:44,592 --> 00:14:46,052
‫لا.‏ لم ينضج بعد.‏.‏.‏

161
00:14:46,218 --> 00:14:47,261
‫وأكرهك

162
00:14:47,428 --> 00:14:48,637
‫أتكرهينني؟

163
00:14:48,804 --> 00:14:51,474
‫تركتني هناك بينما سرقت ذلك الحجر لنفسك

164
00:14:51,640 --> 00:14:53,809
‫ومع ذلك، ها أنت واقفة هنا، كبطلة

165
00:14:53,976 --> 00:14:56,812
‫سأتحرر من هذه الأغلال قريبا، وسأقتلك

166
00:14:57,229 --> 00:14:58,481
‫أقسم بذلك

167
00:14:58,647 --> 00:14:59,732
‫لا

168
00:14:59,899 --> 00:15:03,319
‫ستمضين ما تبقى من أيامك في سجن
‫في "‏زاندار"‏

169
00:15:03,486 --> 00:15:04,862
‫تتمنين لو أمكنك ذلك

170
00:15:11,744 --> 00:15:12,787
‫هذا غريب

171
00:15:12,953 --> 00:15:14,663
‫لدينا أسطول لـ"‏سوفرين"‏ يقترب من المؤخرة

172
00:15:14,830 --> 00:15:15,831
‫لماذا قد يفعلون ذلك؟

173
00:15:15,998 --> 00:15:17,583
‫على الأرجح لأن "‏روكيت"‏ سرق
‫بعضا من بطارياتهم

174
00:15:17,750 --> 00:15:18,626
‫يا رجل!‏

175
00:15:19,251 --> 00:15:20,086
‫حسنا

176
00:15:20,252 --> 00:15:21,462
‫لم يسرق البعض منها

177
00:15:21,629 --> 00:15:23,339
‫لا أعلم لما يطاردوننا.‏
‫يا له من لغز

178
00:15:34,475 --> 00:15:36,268
‫فيم كنت تفكر؟

179
00:15:36,435 --> 00:15:37,728
‫يا رجل، كان من السهل جدا سرقتها!‏

180
00:15:37,895 --> 00:15:39,313
‫-‏ هذا هو دفاعك؟
‫-‏ تبّا!‏

181
00:15:39,480 --> 00:15:41,774
‫رأيت كيف كلمتنا رئيسة الكهنة بتعال

182
00:15:41,941 --> 00:15:43,651
‫ألقنها درسا الآن!‏

183
00:15:44,443 --> 00:15:47,029
‫كنت أجهل أن حافزك هو حب الغير

184
00:15:47,196 --> 00:15:49,657
‫مؤسف فعلا أن "‏سوفرين"‏
‫أخطؤوا بفهم نواياك.‏.‏.‏

185
00:15:49,824 --> 00:15:51,450
‫-‏ ويحاولون قتلنا
‫-‏ بالتحديد!‏

186
00:15:51,617 --> 00:15:53,244
‫كنت أتكلم بتهكم!‏

187
00:15:53,411 --> 00:15:54,495
‫لا!‏

188
00:15:54,662 --> 00:15:56,997
‫يفترض بك استعمال
‫صوت تهكمي!‏ أبدو سخيفا الآن!‏

189
00:15:57,373 --> 00:15:58,624
‫أيمكننا تأجيل هذا الجدال.‏.‏.‏

190
00:15:58,791 --> 00:16:00,835
‫إلى ما بعد نجاتنا
‫من هذه المعركة الفضائية الهائلة؟

191
00:16:01,001 --> 00:16:02,628
‫-‏ نتعرض لمزيد من الهجوم!‏
‫- ‏جيد!‏

192
00:16:02,795 --> 00:16:04,296
‫أريد قتل البعض!‏

193
00:16:12,179 --> 00:16:13,472
‫لن تقتل أحدا

194
00:16:13,639 --> 00:16:15,391
‫كل هذه السفن موجهة عن بعد

195
00:16:18,769 --> 00:16:19,687
‫تبّا!‏

196
00:16:30,406 --> 00:16:32,283
‫ما سبب التأخير، أيها الأميرال؟

197
00:16:32,450 --> 00:16:36,537
‫يا رئيسة الكهنة، البطاريات
‫قابلة للاشتعال بشدة.‏.‏.‏

198
00:16:36,704 --> 00:16:37,830
‫وقد تدمر أسطولنا برمته

199
00:16:37,997 --> 00:16:40,750
‫ما يقلقنا هو إهانتهم لشعبنا

200
00:16:41,459 --> 00:16:44,587
‫استخدمناهم وها هم يسرقون منا

201
00:16:45,671 --> 00:16:47,173
‫إنها هرطقة بأعلى مستويات

202
00:16:49,050 --> 00:16:51,093
‫إلى جميع مركبات القيادة.‏.‏.‏

203
00:16:51,260 --> 00:16:53,804
‫أطلقوا النار بنية القتل

204
00:17:03,189 --> 00:17:05,066
‫ما أقرب كوكب صالح للسكن؟

205
00:17:06,025 --> 00:17:07,359
‫يسمى "‏بيرهرت"‏

206
00:17:07,526 --> 00:17:09,153
‫- ‏كم قفزة؟
‫-‏ واحدة فقط

207
00:17:09,320 --> 00:17:12,448
‫لكن نقطة الدخول على بعد ٤٧ وحدة

208
00:17:12,615 --> 00:17:15,451
‫وعليك تجاوز حقل الكويكب الكمي

209
00:17:24,835 --> 00:17:26,087
‫"‏كويل"‏، لتجاوز ذلك.‏.‏.‏

210
00:17:26,253 --> 00:17:27,922
‫عليك أن تكون أعظم ربان في الكون

211
00:17:28,089 --> 00:17:29,090
‫لحسن حظنا، أنا.‏.‏.‏

212
00:17:29,256 --> 00:17:30,716
‫أنا كذلك

213
00:17:43,396 --> 00:17:44,230
‫ماذا تفعل؟

214
00:17:44,397 --> 00:17:46,440
‫كنت أحلّق بهذه السفينة منذ عمر العاشرة

215
00:17:46,607 --> 00:17:49,652
‫جرى صنعي بواسطة علم التحكم
‫لأحلّق بمركبة فضائية

216
00:17:49,819 --> 00:17:52,446
‫جرى صنعك بواسطة علم التحكم
‫لتكون أخرق!‏

217
00:17:52,947 --> 00:17:53,906
‫توقفا

218
00:17:54,073 --> 00:17:55,783
‫في وقت لاحق من الليلة،
‫ستتمدد في سريرك.‏.‏.‏

219
00:17:55,950 --> 00:17:57,952
‫وسيكون هناك شيء طري
‫في غطاء وسادتك

220
00:17:58,119 --> 00:17:59,495
‫وستقول، "‏ما هذا؟"‏

221
00:17:59,662 --> 00:18:01,455
‫وسيكون السبب أنني وضعت غائطا فيها!‏

222
00:18:03,124 --> 00:18:05,334
‫إن تغوطت في سريري، سأحلق شعرك

223
00:18:05,501 --> 00:18:06,877
‫لن يكون غوطي

224
00:18:07,044 --> 00:18:08,462
‫بل غوط "‏دراكس"‏

225
00:18:10,923 --> 00:18:12,883
‫معروف عني أنه لديّ غوط كبير

226
00:18:13,050 --> 00:18:15,428
‫نوشك أن نموت، وهذا ما نناقشه؟

227
00:18:18,139 --> 00:18:19,140
‫يا ابن.‏.‏.‏

228
00:18:19,306 --> 00:18:20,725
‫يا رجل!‏ بجدية!‏

229
00:18:21,434 --> 00:18:22,435
‫هيا!‏ دعني.‏.‏.‏

230
00:18:36,782 --> 00:18:38,117
‫بلهى!‏

231
00:18:38,284 --> 00:18:40,202
‫هذا ما يحصل حين يحلّق "‏كويل"‏ بنا

232
00:18:42,663 --> 00:18:44,915
‫ما زالت هناك مركبة من "‏سوفرين"‏ وراءنا

233
00:18:47,752 --> 00:18:49,587
‫أسلحتنا معطلة

234
00:18:49,754 --> 00:18:51,839
‫سنقفز بعد ٢٠ وحدة!‏

235
00:18:54,967 --> 00:18:55,801
‫انتظر

236
00:19:06,228 --> 00:19:08,355
‫ليست ناضجة

237
00:19:09,899 --> 00:19:11,108
‫بزات فضائية، للطوارئ
‫أو التسلية

238
00:19:16,155 --> 00:19:18,324
‫هيا يا "‏زايلاك"‏.‏ بوسعك فعل ذلك

239
00:19:21,827 --> 00:19:23,621
‫أجل!‏

240
00:19:24,747 --> 00:19:26,791
‫نقفز بعد ١٥ وحدة!‏

241
00:19:27,249 --> 00:19:28,334
‫هيا!‏

242
00:19:29,126 --> 00:19:30,711
‫تابع!‏

243
00:19:44,934 --> 00:19:46,143
‫عشر وحدات!‏

244
00:19:49,730 --> 00:19:51,482
‫موتي، أيتها المركبة الفضائية!‏

245
00:19:56,278 --> 00:19:57,530
‫أنت فظيع، "‏زايلاك"‏

246
00:19:57,696 --> 00:19:58,739
‫هذا نموذجي

247
00:20:01,492 --> 00:20:02,451
‫خمس وحدات!‏

248
00:20:08,249 --> 00:20:09,792
‫يا ابن.‏.‏.‏

249
00:20:10,209 --> 00:20:12,128
‫تجاوزوا الحقل!‏

250
00:20:26,392 --> 00:20:28,728
‫قام أحد ما بتدمير جميع سفننا!‏

251
00:20:28,894 --> 00:20:30,146
‫ماذا؟

252
00:20:32,898 --> 00:20:34,817
‫من؟

253
00:20:35,735 --> 00:20:37,194
‫وحدة واحدة!‏

254
00:20:38,362 --> 00:20:40,072
‫- ‏ما هذا؟
‫-‏ من يكترث؟

255
00:20:40,239 --> 00:20:41,657
‫هذه نقطة القفز!‏ هيا!‏

256
00:20:45,327 --> 00:20:47,079
‫إنه شاب

257
00:20:54,253 --> 00:20:55,087
‫يا للهول

258
00:20:55,254 --> 00:20:56,672
‫أما زال في الخارج؟

259
00:21:23,783 --> 00:21:25,910
‫"‏غروت"‏، ضع حزام الأمان!‏

260
00:21:26,744 --> 00:21:29,080
‫استعدّ لهبوط متهزهز بشدة!‏

261
00:21:56,941 --> 00:22:03,322
‫"بيرهرت"

262
00:22:09,745 --> 00:22:11,664
‫كان ذلك مذهلا!‏

263
00:22:13,165 --> 00:22:14,166
‫أجل!‏

264
00:22:16,252 --> 00:22:17,503
‫انظروا إلى هذا!‏

265
00:22:18,295 --> 00:22:19,839
‫أين النصف الآخر من سفينتنا؟

266
00:22:20,005 --> 00:22:21,006
‫سفينتي

267
00:22:21,173 --> 00:22:24,802
‫كان بوسع أيّ منكما عبور ذلك الحقل.‏.‏.‏

268
00:22:24,969 --> 00:22:27,847
‫لو أنكما استعملتما ما بين أذنيكما للتحليق
‫بدلا مما بين ساقيكما!‏

269
00:22:28,472 --> 00:22:31,308
‫لو كان لما بين ساقيّ يد.‏.‏.‏

270
00:22:31,475 --> 00:22:33,602
‫أؤكد لك بأنني كنت استعملتها لأهبط
‫بهذه السفينة

271
00:22:34,645 --> 00:22:36,355
‫"‏بيتر"‏، كدنا نموت بسبب تعجرفك

272
00:22:36,522 --> 00:22:38,149
‫بل بالأحرى لأنه سرق.‏.‏.‏

273
00:22:38,315 --> 00:22:39,525
‫بطاريات "‏أنولاكس"‏!‏

274
00:22:39,692 --> 00:22:41,861
‫تسمى بطاريات "‏هاربولاري"‏

275
00:22:42,027 --> 00:22:43,529
‫لا، لا تسمى كذلك!‏

276
00:22:43,863 --> 00:22:45,614
‫أتعرف لما فعلت ذلك، "‏ستار مانش"‏؟

277
00:22:46,323 --> 00:22:47,700
‫لن أجيب على تسمية "‏ستار مانش"‏

278
00:22:47,867 --> 00:22:49,827
‫فعلت ذلك لأنني أردت فعله!‏

279
00:22:49,994 --> 00:22:50,703
‫سافل

280
00:22:50,870 --> 00:22:52,663
‫لماذا نتكلم عن الأمر حتى؟

281
00:22:52,830 --> 00:22:55,499
‫أنقذنا للتو رجل صغير
‫بتفجير خمسين سفينة!‏

282
00:22:55,666 --> 00:22:56,500
‫ما مدى صغره؟

283
00:22:56,667 --> 00:22:58,544
‫لا أعلم، بهذا الحجم؟

284
00:22:59,003 --> 00:23:00,546
‫أنقذنا رجل طوله سنتمتران ونصف؟

285
00:23:00,713 --> 00:23:02,965
‫لو أنه اقترب أكثر،
‫كان ليكون أضخم بكثير

286
00:23:03,132 --> 00:23:05,384
‫هكذا تعمل العين، أيها الراكون الغبي

287
00:23:05,551 --> 00:23:07,011
‫لا تنعتني بالراكون!‏

288
00:23:07,344 --> 00:23:09,805
‫آسف، بالغت جدا

289
00:23:10,639 --> 00:23:11,974
‫قصدت باندا النفايات

290
00:23:14,226 --> 00:23:15,519
‫هل هذا أفضل؟

291
00:23:15,978 --> 00:23:17,688
‫لا أعلم

292
00:23:17,855 --> 00:23:20,024
‫هذا أسوأ.‏ أسوأ بكثير

293
00:23:20,191 --> 00:23:21,525
‫يا ابن.‏.‏.‏

294
00:23:21,692 --> 00:23:22,359
‫مهلا!‏

295
00:23:22,526 --> 00:23:23,861
‫- ‏طفح كيلي منك!‏
‫-‏ لا!‏ تراجع!‏

296
00:23:24,028 --> 00:23:25,780
‫تبعك أحد عبر نقطة القفز

297
00:23:27,865 --> 00:23:30,034
‫حرّريني، ستحتاجين إلى مساعدتي

298
00:23:30,201 --> 00:23:31,285
‫لست غبية، "‏نيبولا"‏

299
00:23:31,452 --> 00:23:33,370
‫ستكونين غبية إن حرمت نفسك
‫من عنصر قتال

300
00:23:33,537 --> 00:23:34,705
‫ستهاجمينني فور إطلاق سراحك

301
00:23:34,872 --> 00:23:35,873
‫لا، لن أفعل ذلك

302
00:23:36,040 --> 00:23:39,210
‫قد تخال أن الشرير الخارق من شأنه
‫أن يجيد الكذب بالشكل الملائم

303
00:23:39,377 --> 00:23:41,504
‫أراهن أنه الرجل الصغير

304
00:24:13,369 --> 00:24:17,164
‫بعد كل هذه الأعوام، وجدتك

305
00:24:17,873 --> 00:24:19,583
‫ومن أنت؟

306
00:24:20,418 --> 00:24:23,587
‫خلت أن وسامتي الجلية من شأنها
‫إظهار ذلك بوضوح

307
00:24:24,922 --> 00:24:27,007
‫أدعى "‏إيغو"‏.‏.‏.‏

308
00:24:28,426 --> 00:24:29,885
‫وأنا والدك، "‏بيتر"‏

309
00:24:34,890 --> 00:24:38,602
‫"كونتراكسيا"

310
00:24:46,277 --> 00:24:47,778
‫تعرفين ما يقال.‏.‏.‏

311
00:24:47,945 --> 00:24:50,948
‫"لا يحالفك الحظ حتى تقيم علاقة مع بطة"

312
00:25:17,600 --> 00:25:19,018
‫"‏يوندو"‏!‏

313
00:25:19,810 --> 00:25:21,812
‫انزل!‏

314
00:25:33,449 --> 00:25:35,618
‫بعد أعوام من النشاطات الدائمة بلا طائل.‏.‏.‏

315
00:25:35,785 --> 00:25:37,578
‫مع هذه المرأة التي تزوجتها في النهاية

316
00:25:37,745 --> 00:25:40,456
‫قلت، "‏’أليتا‘، أحبك يا فتاة.‏.‏.‏

317
00:25:40,623 --> 00:25:41,999
‫لكنك تفقدين صوابك!‏"‏

318
00:25:42,166 --> 00:25:44,168
‫لكن بعد التفكير، كانت دوما هكذا

319
00:25:44,335 --> 00:25:46,087
‫لم يكن بوسعي الوثوق بها قط.‏ أتعلمون؟

320
00:25:46,253 --> 00:25:47,338
‫"ستاكار"

321
00:25:51,509 --> 00:25:53,302
‫لم أرك منذ وقت طويل

322
00:25:57,348 --> 00:26:01,352
‫يبدو أن هذه المؤسسة هي المكان
‫السيئ السمعة غير المناسب

323
00:26:07,650 --> 00:26:08,359
‫"‏ستاكار"‏!‏

324
00:26:08,526 --> 00:26:10,861
‫هناك مئة زمرة من الـ"‏رافاجر"‏

325
00:26:11,028 --> 00:26:14,073
‫خسرت العمل مع تسع وتسعين منهم
‫بخدمتك واحدا

326
00:26:14,240 --> 00:26:15,783
‫من فضلك، سيدي.‏ من فضلك!‏

327
00:26:15,950 --> 00:26:17,326
‫ابتعد عني

328
00:26:22,623 --> 00:26:25,459
‫اذهب إلى الجحيم إذن!‏

329
00:26:25,626 --> 00:26:27,878
‫لا أكترث لرأيك بي!‏

330
00:26:28,212 --> 00:26:30,005
‫إذن لماذا تتبعنا؟

331
00:26:30,172 --> 00:26:31,507
‫لأنك سترغب في سماع ما أريد قوله!‏

332
00:26:31,674 --> 00:26:34,468
‫لست مجبرا على الإصغاء إلى شيء!‏
‫أخللت بالقانون!‏

333
00:26:34,635 --> 00:26:36,470
‫لا يتاجر الـ"‏رافاجر"‏ بالأولاد

334
00:26:36,637 --> 00:26:39,557
‫سبق أن قلت لك!‏ كنت أجهل ما يجري!‏

335
00:26:39,724 --> 00:26:42,226
‫لم تعرف لأنك لم ترد
‫أن تعرف لأن ذلك جعلك ثريا

336
00:26:42,393 --> 00:26:46,731
‫أطالب بمقعد على الطاولة!‏
‫أحمل هذه الشعلات، مثلك تماما

337
00:26:46,897 --> 00:26:48,941
‫ربما ترتدي ملابس كملابسنا.‏.‏.‏

338
00:26:49,108 --> 00:26:51,610
‫لكنك لن تسمع أبدا أبواق الحرية
‫حين تموت، "‏يوندو"‏

339
00:26:51,777 --> 00:26:53,654
‫وألوان "‏أوغورد"‏.‏.‏.‏

340
00:26:53,821 --> 00:26:57,241
‫لن تومض أبدا فوق قبرك

341
00:26:58,534 --> 00:26:59,785
‫إن كنت تخالني.‏.‏.‏

342
00:27:00,995 --> 00:27:04,165
‫أستمتع بنفيك.‏.‏.‏

343
00:27:05,916 --> 00:27:07,668
‫أنت مخطئ

344
00:27:08,794 --> 00:27:11,756
‫فطرت قلوبنا جميعا

345
00:27:27,146 --> 00:27:28,689
‫هذا مثير للشفقة

346
00:27:29,815 --> 00:27:31,817
‫أولا، خاننا "‏كويل"‏.‏.‏.‏

347
00:27:31,984 --> 00:27:35,279
‫وسمح له "‏يوندو"‏ بالإفلات بلا عقاب

348
00:27:36,155 --> 00:27:38,574
‫تبعناه لأنه كان الوحيد.‏.‏.‏

349
00:27:38,741 --> 00:27:41,243
‫الذي لا يخشى فعل ما يجدر فعله

350
00:27:41,410 --> 00:27:43,746
‫يبدو أنه بات ضعيفا

351
00:27:44,205 --> 00:27:46,707
‫إن كان ضعيفا جدا، لماذا تهمس؟

352
00:27:47,291 --> 00:27:49,126
‫تعلم أنني محق، "‏كراغلن"‏

353
00:27:49,293 --> 00:27:53,672
‫عليك أن تلزم الحذر الشديد
‫مما تقوله عن قبطاننا

354
00:27:53,839 --> 00:27:55,383
‫من هذا؟

355
00:28:35,464 --> 00:28:37,174
‫"‏يوندو أودونتا"‏.‏.‏.‏

356
00:28:37,758 --> 00:28:40,010
‫عندي لك اقتراح

357
00:28:40,511 --> 00:28:42,638
‫استخدمت "‏يوندو"‏ لجلبك.‏.‏.‏

358
00:28:42,805 --> 00:28:44,849
‫عندما توفيت والدتك

359
00:28:45,015 --> 00:28:46,851
‫لكن بدلا من إعادتك.‏.‏.‏

360
00:28:47,017 --> 00:28:48,769
‫أبقاك "‏يوندو"‏ معه

361
00:28:48,936 --> 00:28:51,647
‫لا أعلم السبب

362
00:28:52,648 --> 00:28:54,108
‫سأخبرك بالسبب

363
00:28:54,275 --> 00:28:57,319
‫لأنني كنت ولدا صغيرا هزيلا بوسعه التغلغل
‫إلى أماكن لا يصل إليها البالغون

364
00:28:57,486 --> 00:28:58,946
‫مما سهّل عليه السرقة

365
00:28:59,113 --> 00:29:02,408
‫أبحث عنك منذ ذلك الحين

366
00:29:03,284 --> 00:29:04,535
‫خلت أن "‏يوندو"‏ أبوك

367
00:29:04,702 --> 00:29:06,746
‫ماذا؟ نحن معا طوال هذا الوقت.‏.‏.‏

368
00:29:06,912 --> 00:29:09,707
‫وخلت أن "‏يوندو"‏ كان قريببي بالدم فعلا؟

369
00:29:09,874 --> 00:29:11,125
‫تشبهان واحدكما الآخر كثيرا

370
00:29:11,292 --> 00:29:12,918
‫أحدهما أزرق!‏

371
00:29:14,545 --> 00:29:16,213
‫لا، ليس أبي!‏

372
00:29:16,380 --> 00:29:18,841
‫"‏يوندو"‏ هو الذي خطفني.‏.‏.‏

373
00:29:19,008 --> 00:29:20,801
‫وأبرحني ضربا لكي أتعلم القتال.‏.‏.‏

374
00:29:20,968 --> 00:29:23,012
‫وأبقاني في حالة ذعر مهددا بالتهامي

375
00:29:23,179 --> 00:29:24,472
‫-‏ التهامك؟
‫-‏ أجل

376
00:29:24,638 --> 00:29:26,724
‫يا لذلك السافل

377
00:29:26,891 --> 00:29:28,309
‫كيف وجدتنا الآن؟

378
00:29:29,018 --> 00:29:32,021
‫حتى حيث أسكن، وراء حدود المعروف.‏.‏.‏

379
00:29:32,188 --> 00:29:34,690
‫سمعنا حكايات عن المدعو "‏ستارلورد"‏

380
00:29:34,857 --> 00:29:37,109
‫ما رأيك بالذهاب إلى هناك الآن؟

381
00:29:37,276 --> 00:29:39,528
‫أرحب برفاقك.‏
‫حتى ذلك القرد بالوجه المثلث

382
00:29:40,780 --> 00:29:42,031
‫أعدك.‏.‏.‏

383
00:29:42,573 --> 00:29:44,575
‫إنه مختلف عن أي مكان آخر رأيته يوما

384
00:29:45,326 --> 00:29:46,494
‫وهناك.‏.‏.‏

385
00:29:46,952 --> 00:29:50,748
‫بوسعي أن أشرح لك ميراثك الخاص

386
00:29:51,957 --> 00:29:53,793
‫أخيرا سيتسنى لي أن أصبح.‏.‏.‏

387
00:29:53,959 --> 00:29:56,670
‫الأب الذي أردت أن أكونه دوما

388
00:29:58,130 --> 00:29:59,632
‫أرجو المعذرة

389
00:30:00,132 --> 00:30:01,509
‫عليّ أن أبول

390
00:30:07,681 --> 00:30:09,517
‫لا أصدق

391
00:30:11,644 --> 00:30:13,312
‫لنمش قليلا

392
00:30:20,027 --> 00:30:21,570
‫أنا "‏مانتيس"‏

393
00:30:25,366 --> 00:30:26,826
‫ماذا تفعلين؟

394
00:30:26,992 --> 00:30:28,411
‫أبتسم

395
00:30:29,245 --> 00:30:31,747
‫سمعت أنه ما يجدر فعله ليحبك الآخرون

396
00:30:32,790 --> 00:30:34,875
‫ليس إن فعلته بهذا الشكل

397
00:30:36,502 --> 00:30:39,130
‫تربيت لوحدي على كوكب "‏إيغو"‏

398
00:30:39,296 --> 00:30:44,051
‫لا أفهم تعقيدات التفاعل الاجتماعي

399
00:30:46,345 --> 00:30:49,974
‫أيمكنني مداعبة جروك؟
‫إنه رائع

400
00:30:52,810 --> 00:30:53,853
‫أجل

401
00:31:03,112 --> 00:31:06,907
‫هذا ما يسمى مزحة متداولة

402
00:31:10,077 --> 00:31:12,163
‫أحببت ذلك كثيرا!‏

403
00:31:12,329 --> 00:31:13,998
‫اختلقتها للتو!‏

404
00:31:17,001 --> 00:31:17,877
‫مهلك عليّ!‏

405
00:31:18,753 --> 00:31:21,088
‫بعد كل هذا الوقت، ستظهر وفجأة.‏.‏.‏

406
00:31:21,255 --> 00:31:23,049
‫-‏ تريد أن تكون أبي؟
‫-‏ أفهمك

407
00:31:23,215 --> 00:31:25,217
‫بالمناسبة، قد يكون فخا

408
00:31:25,384 --> 00:31:26,969
‫الصفائيون من "‏كري"‏، الـ"‏رافاجر"‏.‏.‏.‏

409
00:31:27,136 --> 00:31:28,804
‫-‏ يريدون قتلنا جميعهم
‫-‏ أعلم، لكن.‏.‏.‏

410
00:31:28,971 --> 00:31:29,889
‫لكن ماذا؟

411
00:31:30,056 --> 00:31:32,516
‫ما تلك القصة التي أخبرتني بها
‫عن "‏زاردو هاسلفراو"‏؟

412
00:31:32,683 --> 00:31:33,642
‫من؟

413
00:31:33,809 --> 00:31:35,061
‫كان يملك مركبا سحريا؟

414
00:31:37,021 --> 00:31:38,272
‫"‏دايفيد هاسلهوف"‏؟

415
00:31:38,439 --> 00:31:39,315
‫صحيح

416
00:31:39,482 --> 00:31:41,525
‫ليس مركبا سحريا.‏ بل سيارة ناطقة

417
00:31:41,692 --> 00:31:42,735
‫لماذا كانت تتكلم؟

418
00:31:42,902 --> 00:31:46,363
‫لمساعدته على مكافحة الجريمة،
‫ولتسانده

419
00:31:46,530 --> 00:31:49,116
‫في صغرك، كنت تحمل صورته في جيبك.‏.‏.‏

420
00:31:49,283 --> 00:31:50,993
‫وكنت تخبر جميع الأولاد الآخرين.‏.‏.‏

421
00:31:51,160 --> 00:31:53,287
‫أنه كان والدك لكنه كان خارج المدينة

422
00:31:53,454 --> 00:31:55,998
‫يصوّر "‏نايت رايدر"‏
‫أو يجول مع فرقته في "‏ألمانيا"‏

423
00:31:56,165 --> 00:31:58,501
‫أخبرتك بذلك حين كنت ثملا.‏
‫لماذا تذكرين الأمر الآن؟

424
00:31:58,667 --> 00:31:59,668
‫أحب تلك القصة

425
00:31:59,835 --> 00:32:01,754
‫أكره تلك القصة

426
00:32:01,921 --> 00:32:03,506
‫إنها حزينة جدا!‏

427
00:32:04,256 --> 00:32:08,677
‫في صغري، كنت أرى جميع الأولاد الآخرين
‫يلعبون لعبة رمي الكرة مع آبائهم

428
00:32:08,844 --> 00:32:11,514
‫وأردت ذلك، أكثر من أي شيء في العالم!‏

429
00:32:12,223 --> 00:32:13,933
‫هذا مقصدي، "‏بيتر"‏

430
00:32:14,767 --> 00:32:17,686
‫ماذا إن كان هذا الرجل هو بمثابة "‏هاسلهوف"‏؟

431
00:32:21,065 --> 00:32:22,608
‫إن تبين في النهاية أنه شرير.‏.‏.‏

432
00:32:24,026 --> 00:32:25,653
‫سنقتله ببساطة

433
00:32:33,869 --> 00:32:35,204
‫هل ستتركينني مع ذلك الثعلب؟

434
00:32:35,371 --> 00:32:36,539
‫ليس ثعلبا

435
00:32:36,705 --> 00:32:38,707
‫أطلق عليها النار إن قامت بأي عمل مريب

436
00:32:39,750 --> 00:32:42,128
‫أو إن رغبت في ذلك

437
00:32:43,295 --> 00:32:45,715
‫سأغيب ليومين فقط

438
00:32:45,881 --> 00:32:48,676
‫سنعود قبل أن ينتهي "‏روكيت"‏
‫من إصلاح السفينة

439
00:32:51,929 --> 00:32:53,764
‫ماذا إن أتى عناصر "‏سوفرين"‏؟

440
00:32:53,931 --> 00:32:56,016
‫يستحيل أن يعرفوا أننا هنا.‏
‫لنذهب

441
00:32:56,183 --> 00:32:57,768
‫لا أحبذ فكرة الافتراق

442
00:32:57,935 --> 00:32:59,520
‫يا للهول، أنت كامرأة عجوز

443
00:32:59,687 --> 00:33:01,397
‫لأنني حكيم؟

444
00:33:02,314 --> 00:33:04,275
‫لماذا تحمل كل هذه الأمتعة؟

445
00:33:04,442 --> 00:33:06,610
‫لا أريد أن يلعب "‏غروت"‏ بأغراضي

446
00:33:09,697 --> 00:33:12,366
‫آمل ألا يكون والدك حقيرا بقدرك،
‫أيها اليتيم

447
00:33:14,326 --> 00:33:18,164
‫ما هدفك؟ أن تثير كراهية الجميع؟

448
00:33:18,956 --> 00:33:21,042
‫لأن الأمر ينجح

449
00:33:24,420 --> 00:33:29,675
‫وإن كنت لا تحبني الآن
‫لن تحبني مجددا أبدا

450
00:33:30,718 --> 00:33:35,890
‫ما زلت أسمعك تقول
‫إنك لن تكسر السلسلة أبدا

451
00:33:36,057 --> 00:33:39,060
‫وإن كنت لا تحبني الآن

452
00:33:39,226 --> 00:33:42,313
‫لن تحبني مجددا أبدا

453
00:33:42,480 --> 00:33:46,400
‫ما زلت أسمعك تقول

454
00:33:46,567 --> 00:33:48,611
‫لن تكسر السلسلة أبدا

455
00:33:48,778 --> 00:33:51,906
‫وإن كنت لا تحبني الآن

456
00:33:52,073 --> 00:33:54,784
‫لن تحبني مجددا أبدا

457
00:33:54,950 --> 00:33:57,912
‫ما زلت أسمعك تقول

458
00:33:58,079 --> 00:34:01,624
‫لن تكسر السلسلة أبدا

459
00:34:08,464 --> 00:34:10,424
‫هل لي بطرح سؤال شخصي؟

460
00:34:12,301 --> 00:34:14,720
‫لم يسبق لأحد أن طرح عليّ
‫سؤالا شخصيا

461
00:34:15,054 --> 00:34:16,639
‫هوائياتك، ما الهدف منها؟

462
00:34:17,306 --> 00:34:18,224
‫الهدف؟

463
00:34:18,391 --> 00:34:20,267
‫أجل.‏ راهنت مع "‏كويل"‏

464
00:34:20,434 --> 00:34:22,645
‫يا رجل، لا يفترض بك قول ذلك!‏

465
00:34:23,562 --> 00:34:24,688
‫أقول.‏.‏.‏

466
00:34:24,855 --> 00:34:27,191
‫إن كنت على وشك تجاوز مدخل
‫منخفض جدا.‏.‏.‏

467
00:34:27,358 --> 00:34:30,111
‫ستشعر هوائياتك بذلك
‫وتحول دون قطع رأسك

468
00:34:30,277 --> 00:34:32,405
‫صحيح.‏
‫وإن كان السبب أي شيء غير.‏.‏.‏

469
00:34:32,571 --> 00:34:36,033
‫الحؤول دون قطع رأسك بالمدخل، أفوز

470
00:34:36,200 --> 00:34:38,702
‫ليست للشعور بالمداخل

471
00:34:40,621 --> 00:34:41,664
‫أظن.‏.‏.‏

472
00:34:41,831 --> 00:34:44,583
‫أنّ لها علاقة بقدراتي التعاطفية

473
00:34:45,209 --> 00:34:46,127
‫ما هذه؟

474
00:34:46,293 --> 00:34:49,797
‫إن لمست شخصا، أشعر بأحاسيسه

475
00:34:50,881 --> 00:34:52,550
‫-‏ هل تقرئين العقول؟
‫-‏ لا

476
00:34:52,717 --> 00:34:55,010
‫التخاطريون يعرفون الأفكار

477
00:34:55,177 --> 00:34:57,680
‫المتعاطفون يشعرون بالمشاعر

478
00:34:58,931 --> 00:34:59,932
‫الأحاسيس

479
00:35:02,476 --> 00:35:03,602
‫أتسمح لي؟

480
00:35:04,687 --> 00:35:06,230
‫حسنا

481
00:35:14,488 --> 00:35:16,949
‫تشعر بالحب

482
00:35:18,576 --> 00:35:21,537
‫أظنني أشعر بحب عام
‫غير أناني حيال أيّ كان

483
00:35:21,704 --> 00:35:22,830
‫لا!‏

484
00:35:22,997 --> 00:35:24,957
‫حب رومنسي جنسي

485
00:35:25,124 --> 00:35:26,459
‫لا، لا أشعر بذلك

486
00:35:26,625 --> 00:35:28,335
‫-‏ حيالها!‏
‫-‏ لا!‏

487
00:35:31,672 --> 00:35:32,882
‫حسنا

488
00:35:35,843 --> 00:35:38,012
‫أخبرت الجميع للتو بأعمق سر خفي لديك!‏

489
00:35:38,179 --> 00:35:40,473
‫يا رجل، أظنك تبالغ في ردة فعلك!‏

490
00:35:40,639 --> 00:35:42,058
‫لا بدّ أنك محرج جدا!‏

491
00:35:45,895 --> 00:35:47,772
‫افعلي ذلك معي!‏ افعلي ذلك معي!‏

492
00:35:53,027 --> 00:35:56,030
‫لم أشعر قط بهذه الدعابة!‏

493
00:35:59,533 --> 00:36:01,577
‫هذا غير عادل مطلقا

494
00:36:02,912 --> 00:36:04,121
‫"كويل"

495
00:36:06,665 --> 00:36:10,711
‫المسيني، ولن تشعري سوى بفك مكسور

496
00:36:16,008 --> 00:36:19,762
‫بوسعي أيضا تغيير المشاعر إلى حدّ ما

497
00:36:19,929 --> 00:36:20,888
‫مثل ماذا؟

498
00:36:21,680 --> 00:36:24,809
‫إن لمست شخصا حزينا.‏.‏.‏

499
00:36:24,975 --> 00:36:27,728
‫بوسعي بثه بالرضى لبعض الوقت

500
00:36:27,895 --> 00:36:31,690
‫بوسعي جعل شخص عنيد منصاعا

501
00:36:31,857 --> 00:36:34,902
‫لكنني أستعمل قدرتي في الأغلب
‫لمساعدة سيدي على النوم

502
00:36:35,069 --> 00:36:38,906
‫يبقى مستيقظا ليلا يفكر في سلالته

503
00:36:41,117 --> 00:36:42,326
‫افعلي ذلك لي

504
00:36:46,831 --> 00:36:48,541
‫نم

505
00:37:41,343 --> 00:37:42,887
‫أحب هذه الأغنية

506
00:38:14,627 --> 00:38:16,003
‫هناك!‏

507
00:39:36,292 --> 00:39:38,836
‫لست قويا جدا الآن بدون جميع ألعابك.‏.‏.‏

508
00:39:39,003 --> 00:39:40,004
‫أليس كذلك؟

509
00:39:43,174 --> 00:39:44,258
‫تحرّك!‏

510
00:40:01,025 --> 00:40:02,193
‫تبّا

511
00:40:07,698 --> 00:40:09,075
‫مرحبا، أيها الجرذ!‏

512
00:40:09,241 --> 00:40:11,702
‫كيف الحال، أيها الأبله الأزرق؟

513
00:40:12,119 --> 00:40:14,205
‫لا بأس

514
00:40:14,371 --> 00:40:16,707
‫لدينا عمل جيد هنا

515
00:40:16,874 --> 00:40:19,710
‫هذه الفتاة الذهبية المعتدة جدا بنفسها.‏.‏.‏

516
00:40:19,877 --> 00:40:23,798
‫عرضت علينا مبلغا كبيرا لتسليمك
‫ورفاقك إليها.‏.‏.‏

517
00:40:23,964 --> 00:40:26,550
‫لأنها تريد قتلكم جميعا

518
00:40:26,717 --> 00:40:27,968
‫صديقك.‏.‏.‏

519
00:40:28,135 --> 00:40:29,720
‫عددهم كبير

520
00:40:29,887 --> 00:40:33,140
‫يحتاج إلى مساعدتي.‏
‫إن كنت تكترث لأمره.‏.‏.‏

521
00:40:33,307 --> 00:40:36,060
‫عليك أن تفكّ وثاقي

522
00:40:36,560 --> 00:40:38,479
‫سيقتلونه!‏

523
00:40:38,646 --> 00:40:40,773
‫كان إيجادك سهلا جدا

524
00:40:40,940 --> 00:40:42,900
‫وضعت جهاز تعقب على سفينتك هناك.‏.‏.‏

525
00:40:43,067 --> 00:40:44,443
‫خلال الحرب على "‏زاندار"‏

526
00:40:44,944 --> 00:40:47,321
‫أقسم لي إنك لن تؤذي "‏غروت"‏.‏.‏.‏

527
00:40:47,488 --> 00:40:49,448
‫وسأخبرك بمكان وجود البطاريات

528
00:40:50,241 --> 00:40:52,618
‫لحسن حظك، لا يعني وعدي شيئا

529
00:40:53,077 --> 00:40:55,413
‫وإلا، كنت سلمتك بنفسي

530
00:40:55,579 --> 00:40:56,914
‫وإلا، ماذا تفعل؟

531
00:40:58,082 --> 00:40:59,417
‫سنأخذ البطاريات

532
00:40:59,583 --> 00:41:03,170
‫كم تساوي؟
‫ربع مليون في السوق المفتوحة؟

533
00:41:03,337 --> 00:41:05,673
‫عرضت علينا تلك الكاهنة مليونا

534
00:41:05,840 --> 00:41:08,509
‫الربع هو ثلث ذلك المبلغ وحسب!‏

535
00:41:08,676 --> 00:41:09,802
‫الربع ليس ثلثا

536
00:41:09,969 --> 00:41:11,804
‫الربع يساوي ٢٥

537
00:41:11,971 --> 00:41:12,930
‫لا

538
00:41:13,097 --> 00:41:15,474
‫لا يمكننا شراء جزمة حتى
‫بخمس وعشرين وحدة

539
00:41:15,641 --> 00:41:16,517
‫هذا يكفي!‏

540
00:41:16,684 --> 00:41:21,605
‫ما أقصده هو أننا لسنا أغبياء بما يكفي
‫للمساهمة في قتل حراس المجرة!‏

541
00:41:22,022 --> 00:41:24,483
‫سيطاردنا فيلق "‏نوفا"‏ برمته

542
00:41:24,650 --> 00:41:26,610
‫هذا غير صحيح!‏

543
00:41:27,319 --> 00:41:30,448
‫عليّ قول ذلك مرة واحدة فقط، أيها القبطان

544
00:41:30,614 --> 00:41:32,867
‫مهما خانك "‏كويل"‏ من مرات.‏.‏.‏

545
00:41:33,033 --> 00:41:35,870
‫تحميه كأن لا أحد منا سواه له أهمية!‏

546
00:41:36,036 --> 00:41:37,037
‫أجل!‏

547
00:41:37,204 --> 00:41:38,706
‫أنا الذي يدافع عنك!‏

548
00:41:38,873 --> 00:41:39,832
‫على مهلك، "‏كراغلن"‏

549
00:41:39,999 --> 00:41:42,501
‫هذا صحيح، يا فتى.‏ بات ضعيفا

550
00:41:42,668 --> 00:41:45,796
‫أفترض أن الوقت حان لتغيير القيادة

551
00:41:50,801 --> 00:41:53,095
‫ضعوا أسلحتكم جانبا!‏

552
00:41:53,262 --> 00:41:54,472
‫مهلا!‏ مهلا!‏

553
00:41:54,638 --> 00:41:58,142
‫لا بدّ من وجود نوع
‫من حل سلمي لهذا الأمر، يا جماعة

554
00:41:58,309 --> 00:42:01,145
‫أو حتى حل عنيف، حسب ما أرى

555
00:42:20,206 --> 00:42:21,874
‫حسنا، مرحبا، أيها الشبان

556
00:42:27,546 --> 00:42:29,298
‫ليس ناضجا

557
00:42:49,819 --> 00:42:56,242
‫كوكب "‏إيغو"‏

558
00:43:13,884 --> 00:43:17,346
‫أهلا بالجميع في عالمي

559
00:43:17,513 --> 00:43:19,890
‫يا للروعة!‏ ألديك كوكبك الخاص؟

560
00:43:20,057 --> 00:43:23,894
‫تبّا.‏ ليس أكبر من قمر أرضك

561
00:43:24,061 --> 00:43:25,563
‫تواضع

562
00:43:25,730 --> 00:43:27,106
‫يروقني ذلك

563
00:43:27,523 --> 00:43:29,942
‫أنا متواضع أيضا، بشكل استثنائي

564
00:44:12,318 --> 00:44:16,447
‫تملك كوكبا ويمكنك تدمير
‫٢٤ مركبة فضائية بدون بزة

565
00:44:17,114 --> 00:44:18,908
‫ما أنت بالتحديد؟

566
00:44:20,076 --> 00:44:23,412
‫أنا ما يسمى كائن سماوي، عزيزتي

567
00:44:24,622 --> 00:44:27,249
‫سماوي، تقصد ملكا؟

568
00:44:28,918 --> 00:44:30,795
‫ملك صغير، بني

569
00:44:30,961 --> 00:44:33,798
‫أقله في الأيام
‫التي أشعر فيها بالتواضع مثل "‏دراكس"‏

570
00:44:45,476 --> 00:44:46,310
‫مذهل!‏

571
00:44:48,312 --> 00:44:51,649
‫لا أعلم من أين أتيت بالتحديد

572
00:44:51,816 --> 00:44:53,818
‫أول شيء أتذكره هو وميضي.‏.‏.‏

573
00:44:54,360 --> 00:44:56,278
‫وتطوافي في الكون.‏.‏.‏

574
00:44:57,196 --> 00:44:59,782
‫لوحدي بالكامل

575
00:45:00,825 --> 00:45:02,701
‫على مرّ ملايين الأعوام.‏.‏.‏

576
00:45:02,868 --> 00:45:06,455
‫تعلمت كيف أتحكم بالجزيئات
‫من حولي

577
00:45:06,789 --> 00:45:09,959
‫ازددت ذكاء وقوة

578
00:45:11,877 --> 00:45:14,839
‫وبقيت أتنامى من هناك

579
00:45:15,005 --> 00:45:17,133
‫كل طبقة على حدة.‏.‏.‏

580
00:45:17,299 --> 00:45:19,885
‫حتى أصبحت الكوكب الذي تسير عليه الآن

581
00:45:20,052 --> 00:45:21,345
‫رائع

582
00:45:22,012 --> 00:45:23,180
‫لكنني أردت المزيد

583
00:45:24,348 --> 00:45:26,016
‫رغبت في.‏.‏.‏

584
00:45:26,517 --> 00:45:27,685
‫معنى

585
00:45:28,853 --> 00:45:32,815
‫"‏لا بدّ من وجود حياة في الكون.‏.‏.‏

586
00:45:32,982 --> 00:45:35,735
‫غيري،"‏ هذا ما رحت أفكر فيه

587
00:45:35,901 --> 00:45:39,905
‫لذا، رحت أسعى إلى إيجادها

588
00:45:40,239 --> 00:45:41,699
‫صنعت.‏.‏.‏

589
00:45:41,866 --> 00:45:45,536
‫ما خلت أن الحياة الحيوية هي عليه.‏.‏.‏

590
00:45:45,703 --> 00:45:49,415
‫وصولا إلى أدق تفصيل

591
00:45:50,541 --> 00:45:51,876
‫هل صنعت عضوا؟

592
00:45:52,043 --> 00:45:53,252
‫يا رجل!‏

593
00:45:53,419 --> 00:45:54,587
‫ما خطبك؟

594
00:45:54,754 --> 00:45:57,882
‫إن كان كوكبا، كيف أمكنه
‫صنع طفل مع أمك؟

595
00:45:58,049 --> 00:45:59,050
‫من شأنه سحقها!‏

596
00:46:01,218 --> 00:46:03,387
‫لا أريد معرفة كيف تعاشر والداي.‏.‏.‏

597
00:46:04,638 --> 00:46:05,639
‫لماذا؟

598
00:46:06,390 --> 00:46:10,019
‫كان أبي يخبر قصة تلقيحه
‫أمي كل انقلاب شمسي شتائي

599
00:46:10,186 --> 00:46:11,562
‫هذا مثير للاشمئزاز

600
00:46:11,729 --> 00:46:13,230
‫كان ذلك جميلا

601
00:46:14,482 --> 00:46:16,025
‫أنتم سكان الأرض لديكم مشاكل كبت

602
00:46:16,567 --> 00:46:18,694
‫أجل، "‏دراكس"‏، لديّ عضو

603
00:46:19,528 --> 00:46:20,529
‫شكرا!‏

604
00:46:20,696 --> 00:46:21,864
‫لا بأس بذلك

605
00:46:23,657 --> 00:46:27,203
‫لديّ أيضا أجهزة تلقي الألم،
‫وجهاز هضمي.‏.‏.‏

606
00:46:27,369 --> 00:46:29,163
‫وكل ما إلى ذلك من أعضاء

607
00:46:29,580 --> 00:46:34,251
‫أردت أن أختبر
‫معنى الصفة البشرية الفعلية.‏.‏.‏

608
00:46:34,418 --> 00:46:37,421
‫خلال انطلاقتي بين النجوم.‏.‏.‏

609
00:46:38,089 --> 00:46:40,257
‫حتى أجد

610
00:46:40,424 --> 00:46:42,093
‫ما أبحث عنه

611
00:46:43,677 --> 00:46:44,845
‫الحياة

612
00:46:46,597 --> 00:46:49,016
‫لم أكن وحيدا في الكون في النهاية

613
00:46:55,731 --> 00:46:57,566
‫متى تعرفت بأمي؟

614
00:47:01,737 --> 00:47:03,447
‫بعد وقت قصير على ذلك

615
00:47:09,120 --> 00:47:13,791
‫عرفت الحب مع "‏مريديث"‏

616
00:47:17,712 --> 00:47:20,881
‫كنت أناديها زنبقتي النهرية

617
00:47:25,136 --> 00:47:27,763
‫ومن ذلك الحب، "‏بيتر"‏.‏.‏.‏

618
00:47:31,308 --> 00:47:32,476
‫أنت

619
00:47:39,817 --> 00:47:43,320
‫بحثت عنك وقتا طويلا

620
00:47:44,905 --> 00:47:46,615
‫وحين سمعت عن رجل من الأرض.‏.‏.‏

621
00:47:46,782 --> 00:47:50,494
‫يمسك بحجر أزلية
‫بين يديه من دون أن يموت.‏.‏.‏

622
00:47:52,288 --> 00:47:55,332
‫عرفت أنك حتما ابن المرأة التي أحببتها

623
00:47:56,834 --> 00:47:59,253
‫إن أحببتها، لماذا تركتها؟

624
00:48:20,316 --> 00:48:22,193
‫هذا تمرّد!‏

625
00:48:22,985 --> 00:48:25,279
‫هذا تمرّد!‏

626
00:48:25,446 --> 00:48:28,032
‫هذا تمرّد!‏

627
00:48:39,794 --> 00:48:41,212
‫أنتم حقيرون!‏

628
00:49:16,914 --> 00:49:17,832
‫أيها القبطان!‏

629
00:49:17,998 --> 00:49:20,501
‫ساعدني!‏ أرجوك!‏

630
00:49:20,668 --> 00:49:22,253
‫أيها القبطان!‏

631
00:49:25,506 --> 00:49:27,258
‫أنت الذي قتل أولئك الرجال.‏.‏.‏

632
00:49:27,758 --> 00:49:29,593
‫بإرشادهم إلى الطريق الخاطئة

633
00:49:30,511 --> 00:49:32,221
‫لأنك ضعيف

634
00:49:34,598 --> 00:49:36,183
‫وأبله!‏

635
00:49:38,227 --> 00:49:40,187
‫حان وقت نهوض عناصر الـ"‏رافاجر"‏.‏.‏.‏

636
00:49:40,354 --> 00:49:44,191
‫مرة أخرى إلى المجد مع قبطان جديد.‏.‏.‏

637
00:49:44,942 --> 00:49:46,610
‫"‏تايزرفيس"‏!‏

638
00:49:54,285 --> 00:49:57,955
‫عذرا.‏ اسمك.‏.‏.‏

639
00:49:58,122 --> 00:49:59,790
‫هو "‏تايزرفيس"‏؟

640
00:50:00,249 --> 00:50:01,542
‫هذا صحيح

641
00:50:01,917 --> 00:50:04,295
‫هل تطلق الصواعق من وجهك؟

642
00:50:04,920 --> 00:50:06,797
‫إنه تعبير مجازي!‏

643
00:50:06,964 --> 00:50:07,798
‫أجل!‏

644
00:50:11,469 --> 00:50:12,386
‫للتعبير عمّ؟

645
00:50:14,764 --> 00:50:17,308
‫لأنه اسم يبث الخوف

646
00:50:17,475 --> 00:50:20,311
‫في قلوب كل من يسمعه

647
00:50:22,980 --> 00:50:24,231
‫حسنا

648
00:50:24,815 --> 00:50:25,983
‫حسنا.‏.‏.‏

649
00:50:26,150 --> 00:50:27,443
‫إن كنت تقول ذلك

650
00:50:27,943 --> 00:50:29,153
‫اصمت

651
00:50:29,320 --> 00:50:30,654
‫أنت التالي

652
00:50:30,946 --> 00:50:34,992
‫"‏أودونتا"‏، انتظرت طويلا لفعل.‏.‏.‏

653
00:50:35,159 --> 00:50:35,993
‫ماذا؟

654
00:50:37,328 --> 00:50:40,206
‫آسف.‏ آسف جدا!‏

655
00:50:40,372 --> 00:50:43,376
‫لا أنفك أتخيلك تستيقظ في الصباح، سيدي.‏.‏.‏

656
00:50:43,542 --> 00:50:46,545
‫تنظر في المرآة ثم بكل جدية تقول لنفسك.‏.‏.‏

657
00:50:46,712 --> 00:50:50,466
‫"‏أتعرف ما سيكون اسما مذهلا بالفعل؟
‫’تايزرفيس!‏‘"‏

658
00:50:52,760 --> 00:50:55,471
‫هكذا أسمعك في رأسي!‏

659
00:50:56,263 --> 00:50:58,391
‫ما كان خيارك الثاني؟

660
00:50:58,557 --> 00:50:59,642
‫قبعة وعاء لك؟

661
00:51:02,770 --> 00:51:05,356
‫خطة جديدة.‏ سنقتلك أولا

662
00:51:06,774 --> 00:51:09,860
‫حسنا، الموت أفضل بكثير حتما
‫من عيش حياة كاملة.‏.‏.‏

663
00:51:10,027 --> 00:51:13,948
‫كأخرق تافه يخال أن "‏تايزرفيس"‏
‫اسم جميل

664
00:51:14,115 --> 00:51:17,034
‫كفى قتلا لليوم

665
00:51:20,996 --> 00:51:22,623
‫إنها ابنة "‏ثانوس"‏

666
00:51:25,042 --> 00:51:27,044
‫خلتك أكبر سادية على وجه المجرة

667
00:51:27,211 --> 00:51:30,047
‫كان ذلك حين كان أبي يسدد فواتيري

668
00:51:30,214 --> 00:51:33,801
‫تريد الكاهنة قتل الثعلب بنفسها

669
00:51:33,968 --> 00:51:36,929
‫وهناك جوائز لكل من يقتله
‫في ١٢ مقاطعة في "‏كري"‏ أقله

670
00:51:38,597 --> 00:51:40,015
‫أؤكد لك.‏.‏.‏

671
00:51:40,182 --> 00:51:42,977
‫لست هدفا سهلا بقدر عجوز
‫بدون عصاه السحرية.‏.‏.‏

672
00:51:43,144 --> 00:51:45,020
‫أو حيوانا بريا ناطقا

673
00:51:46,397 --> 00:51:48,315
‫أريد عشرة بالمئة من المكافأة.‏.‏.‏

674
00:51:49,942 --> 00:51:51,694
‫وبعض الأمور الأخرى

675
00:51:53,529 --> 00:51:55,114
‫لدينا صندوق كبير من الأيادي.‏.‏.‏

676
00:51:55,281 --> 00:51:57,116
‫-‏ إن لم تفدك تلك
‫-‏ لا بأس

677
00:51:57,283 --> 00:52:00,536
‫أتخالين أن عناصر "‏كري"‏ سيعدمون القبطان؟

678
00:52:00,703 --> 00:52:04,915
‫يعتبر عناصر "‏كري"‏ أنفسهم رحيمين،
‫لكنهم لن يؤلموه

679
00:52:05,082 --> 00:52:08,502
‫ها هي.‏ إنها أفضل سفينة لدينا

680
00:52:08,669 --> 00:52:10,337
‫موقع كوكب "‏إيغو"‏ في نظام الملاحة

681
00:52:10,504 --> 00:52:12,798
‫سنحوّل إليك العشرة بالمئة حين نتقاضى أجرنا

682
00:52:12,965 --> 00:52:15,176
‫ماذا ستفعلين بحصتك؟

683
00:52:16,052 --> 00:52:20,264
‫في صغري، كان أبي يطلب مني و"‏غامورا"‏
‫التعارك بداعي التدريب

684
00:52:21,057 --> 00:52:23,309
‫في كل مرة كانت أختي تفوز.‏.‏.‏

685
00:52:23,476 --> 00:52:26,812
‫كان أبي يستبدل قطعة مني بآلة.‏.‏.‏

686
00:52:26,979 --> 00:52:29,648
‫مدّعيا أنه يريدني أن أكون موازية لها

687
00:52:30,775 --> 00:52:32,610
‫لكنها فازت.‏.‏.‏

688
00:52:32,777 --> 00:52:37,615
‫مرارا وتكرارا، ولم تمتنع قط

689
00:52:39,200 --> 00:52:41,577
‫لذا بعد قتل أختي.‏.‏.‏

690
00:52:41,744 --> 00:52:44,955
‫سأبتاع سفينة حربية
‫فيها كل أدوات الموت الممكنة

691
00:52:45,122 --> 00:52:48,751
‫سأطارد أبي كالكلب،
‫وسأمزقه إربا ببطء.‏.‏.‏

692
00:52:48,918 --> 00:52:50,336
‫كل قطعة على حدة.‏.‏.‏

693
00:52:50,503 --> 00:52:53,923
‫حتى يشعر بما يشبه الألم العميق المستمر.‏.‏.‏

694
00:52:54,090 --> 00:52:57,259
‫الذي شعرت به كل يوم

695
00:52:59,053 --> 00:53:00,388
‫أجل

696
00:53:00,888 --> 00:53:02,681
‫كنت أتكلم عن عقد جميل

697
00:53:03,474 --> 00:53:05,351
‫أو قبعة جميلة

698
00:53:05,518 --> 00:53:08,354
‫شيء يدفع الفتيات الأخريات إلى القول،
‫"هذا جميل!‏"

699
00:53:12,191 --> 00:53:15,403
‫بأي حال، بالتوفيق

700
00:53:23,202 --> 00:53:26,789
‫أخبرت أمي الجميع أن أبي كان من النجوم

701
00:53:28,457 --> 00:53:30,960
‫كانت مصابة بسرطان الدماغ،
‫لذا خالها الجميع متوهمة

702
00:53:31,127 --> 00:53:32,128
‫"‏بيتر"‏.‏.‏.‏

703
00:53:32,294 --> 00:53:34,046
‫أود تصديق كل هذا،
‫أود ذلك حقا

704
00:53:34,213 --> 00:53:35,589
‫لكنك تركت.‏.‏.‏

705
00:53:35,756 --> 00:53:38,634
‫أروع امرأة على الإطلاق.‏.‏.‏

706
00:53:38,801 --> 00:53:40,261
‫لتموت وحيدة

707
00:53:40,428 --> 00:53:43,848
‫لم أرد أن أترك والدتك، "‏بيتر"‏

708
00:53:44,014 --> 00:53:46,183
‫إن لم أعد بانتظام إلى كوكبي.‏.‏.‏

709
00:53:46,350 --> 00:53:47,727
‫وإلى النور الذي فيه.‏.‏.‏

710
00:53:47,893 --> 00:53:49,437
‫يتداعى هذا الشكل ويفنى

711
00:53:49,603 --> 00:53:51,647
‫إذن لماذا لم تعد؟
‫لماذا أرسلت "‏يوندو"‏؟

712
00:53:51,814 --> 00:53:53,774
‫مجرم، بين سائر الناس، ليأتي ويجلبني؟

713
00:53:54,150 --> 00:53:56,026
‫كنت أحب والدتك، "‏بيتر"‏!‏

714
00:53:56,193 --> 00:53:58,612
‫لم أحتمل أن أطأ وجه الأرض.‏.‏.‏

715
00:53:58,779 --> 00:54:01,615
‫التي ما عادت تعيش فيها!‏
‫لا يمكنك تصوّر ذلك الشعور!‏

716
00:54:01,782 --> 00:54:04,201
‫أدرك جيدا ذلك الشعور!‏

717
00:54:04,368 --> 00:54:06,078
‫اضطررت إلى مشاهدتها تموت!‏

718
00:54:10,499 --> 00:54:14,587
‫على مرّ ملايين الأعوام من وجودي.‏.‏.‏

719
00:54:14,754 --> 00:54:17,256
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء، "‏بيتر"‏

720
00:54:18,090 --> 00:54:20,342
‫لكنك لست واحدا منها

721
00:54:22,094 --> 00:54:25,890
‫أرجوك امنحني الفرصة لأكون
‫الأب الذي كانت لتريدني أن أكون عليه

722
00:54:31,145 --> 00:54:35,900
‫أريد تعليمك الكثير من الأمور
‫عن هذا الكوكب.‏.‏.‏

723
00:54:36,067 --> 00:54:37,777
‫وعن النور فيه

724
00:54:38,110 --> 00:54:41,322
‫هما جزء منك، "‏بيتر"‏

725
00:54:42,198 --> 00:54:43,866
‫ماذا تقصد؟

726
00:54:44,658 --> 00:54:46,577
‫أعطني يديك، بني

727
00:54:47,536 --> 00:54:48,621
‫هاك

728
00:54:49,538 --> 00:54:51,415
‫ارفعهما بهذا الشكل

729
00:54:57,296 --> 00:55:00,174
‫والآن، أغمض عينيك وركّز

730
00:55:01,300 --> 00:55:04,387
‫انتقل بدماغك إلى وسط هذا الكوكب

731
00:55:09,266 --> 00:55:10,101
‫أجل!‏

732
00:55:10,267 --> 00:55:11,143
‫أجل!‏

733
00:55:11,477 --> 00:55:13,187
‫مهلا!‏

734
00:55:13,354 --> 00:55:14,772
‫أجل!‏ لا بأس

735
00:55:14,939 --> 00:55:15,981
‫استرخِ وحسب.‏ ركّز

736
00:55:16,148 --> 00:55:18,359
‫بوسعك فعل ذلك.‏ أرجعه

737
00:55:18,818 --> 00:55:19,944
‫أجل!‏

738
00:55:21,570 --> 00:55:24,323
‫أجل، والآن شكّله

739
00:55:24,698 --> 00:55:26,409
‫اشعر بتلك الطاقة

740
00:55:30,579 --> 00:55:31,580
‫أجل

741
00:55:35,835 --> 00:55:37,253
‫أنت في ديارك

742
00:55:39,755 --> 00:55:40,881
‫"‏بيتر"‏.‏.‏.‏

743
00:56:15,416 --> 00:56:18,335
‫كيف وصلت إلى هذا الكوكب الغريب التافه؟

744
00:56:18,919 --> 00:56:21,797
‫وجدني "‏إيغو"‏ في حالة اليرقانة

745
00:56:21,964 --> 00:56:23,466
‫كنت يتيمة في موطني

746
00:56:24,383 --> 00:56:27,053
‫رباني بيده، واحتفظ بي لنفسه

747
00:56:28,512 --> 00:56:29,889
‫إذن أنت حيوان أليف؟

748
00:56:31,098 --> 00:56:32,391
‫أفترض ذلك

749
00:56:33,934 --> 00:56:36,312
‫عادة يرغب الناس في حيوانات أليفة ظريفة

750
00:56:36,479 --> 00:56:38,731
‫لماذا قد يرغب "‏إيغو"‏ في هذا الحيوان البشع؟

751
00:56:38,898 --> 00:56:40,191
‫هل أنا بشعة؟

752
00:56:40,357 --> 00:56:42,610
‫منظرك مريع.‏ أجل

753
00:56:45,696 --> 00:56:46,864
‫لكنه أمر جيد

754
00:56:48,365 --> 00:56:49,909
‫حين تكونين بشعة، ويحبك أحد ما.‏.‏.‏

755
00:56:50,076 --> 00:56:52,620
‫تعرفين أنه يحبك لشخصك

756
00:56:53,954 --> 00:56:56,373
‫لا يعرف الجميلون أبدا بمن يجدر بهم الوثوق

757
00:56:57,249 --> 00:57:00,211
‫حسنا إذا أنا ممتنة حتما لكوني بشعة

758
00:57:01,670 --> 00:57:04,799
‫تلك البحيرات، تذكّرني بفترة.‏.‏.‏

759
00:57:04,965 --> 00:57:08,552
‫كنت آخذ فيها ابنتي
‫إلى بحيرات موطني المنسية

760
00:57:09,720 --> 00:57:11,055
‫كانت مثلك

761
00:57:11,430 --> 00:57:12,973
‫مثيرة للاشمئزاز؟

762
00:57:13,974 --> 00:57:15,142
‫بريئة

763
00:57:48,426 --> 00:57:49,427
‫"‏دراكس"‏؟

764
00:57:51,053 --> 00:57:52,722
‫عليّ إخبارك بأمر

765
00:58:01,147 --> 00:58:02,189
‫ماذا يجري؟

766
00:58:02,356 --> 00:58:04,275
‫هذه الحشرة المقرفة هي صديقتي الجديدة

767
00:58:04,442 --> 00:58:07,903
‫أتعلّم الكثير من الأشياء،
‫مثلا أنني حيوان أليف وبشعة

768
00:58:08,237 --> 00:58:09,822
‫لست بشعة.‏ "‏دراكس"‏!‏

769
00:58:09,989 --> 00:58:11,240
‫عمّ تتكلمين؟

770
00:58:11,407 --> 00:58:12,575
‫"‏مانتيس"‏.‏.‏.‏

771
00:58:13,033 --> 00:58:15,161
‫أرينا أين سننام؟

772
00:58:15,661 --> 00:58:17,455
‫لماذا لا توجد أية كائنات أخرى
‫في هذا الكوكب؟

773
00:58:17,621 --> 00:58:19,665
‫الكوكب هو "‏إيغو"‏

774
00:58:19,832 --> 00:58:22,126
‫لا يمكن للكلب دعوة برغوث
‫للعيش على ظهره

775
00:58:22,835 --> 00:58:24,128
‫أولست برغوثا؟

776
00:58:24,295 --> 00:58:26,589
‫أنا برغوث له هدف

777
00:58:27,214 --> 00:58:28,841
‫أساعده لينام

778
00:58:30,009 --> 00:58:33,179
‫ماذا أردت القول لـ"‏دراكس"‏
‫قبل وصولي؟

779
00:58:38,225 --> 00:58:39,351
‫لا شيء

780
00:58:40,227 --> 00:58:42,146
‫غرفتك من هنا

781
00:58:49,737 --> 00:58:53,282
‫سنسلّمكما إلى عناصر "‏كري"‏ في الصباح

782
00:58:55,534 --> 00:58:58,704
‫لن يصمد أيّ منكما وقتا طويلا بعد ذلك

783
00:58:59,330 --> 00:59:01,373
‫حسنا، "‏تايزرفيس"‏

784
00:59:02,041 --> 00:59:04,126
‫مهلا، بلّغ الآخرين تحياتنا،

785
00:59:04,293 --> 00:59:05,753
‫"‏تايزرفيس"‏!‏

786
00:59:10,925 --> 00:59:13,386
‫ماذا عن هذه النبتة الصغيرة؟
‫هل يمكنني سحقها بحجر؟

787
00:59:13,552 --> 00:59:15,096
‫لا، "‏جيف"‏

788
00:59:15,262 --> 00:59:16,972
‫إنها جميلة جدا، يجدر عدم قتلها

789
00:59:17,139 --> 00:59:19,016
‫خذها إلى الخياط

790
00:59:20,518 --> 00:59:23,896
‫لا أقصد الإهانة، لكن موظفيك
‫حفنة من الخرقى

791
00:59:26,232 --> 00:59:31,028
‫كنت عبدا أحارب لأجل الـ"‏كري"‏
‫طوال عشرين عاما حين حرّرني "‏ستاكار"‏

792
00:59:33,614 --> 00:59:36,242
‫قدم إليّ موقعا مع الـ"‏رافاجر"‏

793
00:59:36,409 --> 00:59:40,871
‫قال إنّه كان يجدر بي
‫الالتزام بالقانون وحسب

794
00:59:41,038 --> 00:59:42,790
‫لكنني كنت شابا.‏.‏.‏

795
00:59:43,749 --> 00:59:47,211
‫وجشعا، وغبيا

796
00:59:48,212 --> 00:59:50,297
‫مثلك حين سرقت تلك البطاريات

797
00:59:50,464 --> 00:59:52,049
‫كان "‏دراكس"‏ في الأغلب

798
00:59:53,426 --> 00:59:56,971
‫أنا و"‏ستاكار"‏ والقادة الآخرون.‏.‏.‏

799
00:59:57,930 --> 01:00:00,307
‫لم نكن مختلفين جدا عنك وعن أصدقائك

800
01:00:01,225 --> 01:00:03,144
‫العائلة الوحيدة التي حظيت بها يوما

801
01:00:04,562 --> 01:00:06,230
‫حين خالفت القانون.‏.‏.‏

802
01:00:08,482 --> 01:00:10,151
‫قاموا بنفيي

803
01:00:11,444 --> 01:00:12,945
‫هذا ما أستحقه

804
01:00:13,112 --> 01:00:14,822
‫على مهلك، يا محب المآسي

805
01:00:14,989 --> 01:00:16,615
‫لربما تستحق هذا، أما أنا فلا

806
01:00:16,782 --> 01:00:18,576
‫علينا أن نخرج من هنا

807
01:00:20,077 --> 01:00:21,245
‫أين "‏كويل"‏؟

808
01:00:21,412 --> 01:00:22,955
‫ذهب مع أبيه

809
01:00:24,623 --> 01:00:26,250
‫-‏ "‏إيغو"‏؟
‫-‏ أجل

810
01:00:26,417 --> 01:00:28,544
‫إنه يوم الأسماء الغبية

811
01:00:31,589 --> 01:00:33,966
‫تبتسم.‏
‫وللحظة، شعرت ببعض الود

812
01:00:34,133 --> 01:00:36,802
‫لكنك أفسدت الأمر بأسنانك المقرفة

813
01:00:36,969 --> 01:00:39,388
‫هل أنت سافل محترف أو ماذا؟

814
01:00:39,555 --> 01:00:40,473
‫شبه محترف

815
01:00:40,639 --> 01:00:43,476
‫لماذا لم توصل "‏كويل"‏ إلى "‏إيغو"‏
‫كما وعدته؟

816
01:00:44,060 --> 01:00:45,770
‫كان هزيلا

817
01:00:46,103 --> 01:00:50,316
‫بوسعه أن يتسع في أماكن نعجز عن دخولها.‏
‫كان مناسبا للسرقة

818
01:00:55,279 --> 01:00:58,449
‫أعرف كيف بوسعنا الخروج من هنا

819
01:00:59,325 --> 01:01:01,827
‫لكننا سنحتاج إلى صديقك الصغير

820
01:01:02,995 --> 01:01:05,456
‫حيوان جالب للحظ، حيوان جالب للحظ.‏.‏.‏

821
01:01:16,509 --> 01:01:18,803
‫الصغير غاضب جدا!‏ يحتاج إلى شراب!‏

822
01:01:24,934 --> 01:01:27,645
‫انظروا كم هو ظريف حين يغضب

823
01:01:27,812 --> 01:01:29,647
‫هو مميز بالفعل!‏

824
01:01:43,702 --> 01:01:45,454
‫مرحبا، أيها الصغير!‏

825
01:01:45,788 --> 01:01:47,206
‫تعال إلى هنا

826
01:01:47,665 --> 01:01:48,833
‫هيا

827
01:01:55,464 --> 01:01:56,340
‫يا رجل.‏.‏.‏

828
01:01:56,507 --> 01:01:58,134
‫ماذا فعلوا بك؟

829
01:02:01,178 --> 01:02:03,681
‫أتريد مساعدتنا لنخرج من هنا؟

830
01:02:04,473 --> 01:02:07,643
‫أريدك أن تجلب لي شيئا وتعيده إليّ

831
01:02:07,810 --> 01:02:11,897
‫في حجرة القبطان، هناك زعنفة صنعية.‏.‏.‏

832
01:02:12,064 --> 01:02:13,691
‫التي أضعها على رأسي

833
01:02:14,358 --> 01:02:18,487
‫هناك درج قرب السرير.‏
‫هي فيه وهي حمراء

834
01:02:18,654 --> 01:02:19,905
‫مفهوم؟

835
01:02:53,564 --> 01:02:55,107
‫هذه ملابسي الداخلية

836
01:02:55,274 --> 01:02:57,276
‫أجل، كنت واثقا من أنه لم يفهم ما تكلمت عنه

837
01:02:57,443 --> 01:02:59,570
‫عليك أن تشرح الأمر بحذر أكبر

838
01:03:01,072 --> 01:03:04,533
‫إنها زعنفة صنعية

839
01:03:09,955 --> 01:03:12,750
‫هذا "‏أورلوني"‏.‏ إنها زعنفة، "‏غروت"‏

840
01:03:12,917 --> 01:03:14,585
‫اشرح له هذه المرة

841
01:03:15,753 --> 01:03:17,254
‫حسنا

842
01:03:17,963 --> 01:03:19,882
‫هذه عين "‏فوركر"‏

843
01:03:20,049 --> 01:03:22,051
‫يقتلعها حين ينام

844
01:03:22,218 --> 01:03:23,552
‫اذهب.‏ ابحث مجددا

845
01:03:23,719 --> 01:03:25,096
‫لكن دع العين هنا

846
01:03:25,763 --> 01:03:26,597
‫لماذا؟

847
01:03:26,764 --> 01:03:28,099
‫سيستيقظ غدا.‏.‏.‏

848
01:03:28,265 --> 01:03:30,601
‫ولن يعرف.‏.‏.‏

849
01:03:30,768 --> 01:03:32,603
‫مكان وجود عينه!‏

850
01:03:39,276 --> 01:03:40,820
‫هذا مكتب

851
01:03:40,986 --> 01:03:43,781
‫قلنا لك إنها بهذا الحجم

852
01:03:49,662 --> 01:03:51,831
‫قل لي إنه لديكم براد في مكان ما.‏.‏.‏

853
01:03:51,997 --> 01:03:54,750
‫فيه مجموعة
‫من أصابع الأقدام البشرية المبتورة

854
01:03:54,917 --> 01:03:58,629
‫حسنا.‏ إذن لنوافق
‫على عدم مناقشة هذا الأمر مجددا

855
01:04:01,799 --> 01:04:05,428
‫الدرج الذي تريد فتحه عليه هذا الرمز

856
01:04:05,594 --> 01:04:06,971
‫حسنا؟

857
01:04:15,479 --> 01:04:17,356
‫ماذا؟ لا!‏

858
01:04:17,523 --> 01:04:18,774
‫يخالك تريده أن يعتمره كقبعة

859
01:04:18,941 --> 01:04:20,151
‫هذا ليس ما قلته!‏

860
01:04:20,317 --> 01:04:22,445
‫-‏ أنا "‏غروت"‏
‫-‏ إنه مرتاح لأنك لا تريده أن يفعل ذلك

861
01:04:22,611 --> 01:04:24,029
‫-‏ أنا "‏غروت"‏
‫-‏ يكره القبعات

862
01:04:24,196 --> 01:04:24,989
‫أنا "‏غروت"‏

863
01:04:25,156 --> 01:04:26,282
‫على أي شخص، ليس فقط عليه

864
01:04:26,449 --> 01:04:27,283
‫أنا "‏غروت"‏

865
01:04:27,450 --> 01:04:29,285
‫تخال للحظة أن شخصا ما
‫لديه رأس غريب الشكل.‏.‏.‏

866
01:04:29,452 --> 01:04:31,829
‫ثم ما تلبث أن تدرك أن السبب
‫هو أن القبعة هي جزء من ذلك الرأس

867
01:04:32,329 --> 01:04:33,664
‫لذا لا تحب القبعات؟

868
01:04:34,790 --> 01:04:37,168
‫هذا حديث هام الآن؟

869
01:05:13,871 --> 01:05:14,872
‫ليست هذه هي

870
01:05:24,715 --> 01:05:26,217
‫لم أقصد إعلان التمرد

871
01:05:29,220 --> 01:05:31,055
‫قتلوا جميع أصدقائي

872
01:05:35,059 --> 01:05:37,686
‫أعدّ الربع الثالث لإطلاقه

873
01:05:44,402 --> 01:05:45,236
‫هناك أمر آخر

874
01:05:47,113 --> 01:05:49,573
‫ألديك أي نسخ من موسيقى "‏كويل"‏ القديمة
‫على متن السفينة؟

875
01:06:40,332 --> 01:06:41,333
‫لقد حصل عليها!‏

876
01:06:41,500 --> 01:06:43,002
‫أخذ "‏يوندو"‏ الزعنفة!‏

877
01:06:43,169 --> 01:06:44,128
‫اذهبوا!‏

878
01:07:25,669 --> 01:07:26,504
‫في الأسفل!‏

879
01:09:25,289 --> 01:09:26,749
‫أيها المجنون

880
01:09:28,626 --> 01:09:30,961
‫ستنفجر السفينة برمتها

881
01:09:40,805 --> 01:09:42,390
‫ليست السفينة برمتها

882
01:09:59,448 --> 01:10:00,491
‫من هذا؟

883
01:10:00,658 --> 01:10:04,954
‫أرسل إليك إحداثيات سفينة "‏يوندو"‏

884
01:10:05,413 --> 01:10:07,164
‫-‏ أطلق الربع!‏
‫-‏ أجل، أيها القبطان!‏

885
01:10:07,331 --> 01:10:09,834
‫أطلب شيئا واحدا فقط

886
01:10:10,334 --> 01:10:12,002
‫أن تقولي له يا رئيسة الكهنة.‏.‏.‏

887
01:10:12,169 --> 01:10:15,756
‫اسم الرجل الذي حدد مصيره

888
01:10:16,674 --> 01:10:18,759
‫"‏تايزرفيس"‏!‏

889
01:10:42,199 --> 01:10:43,451
‫إلى أين نذهب، أيها القبطان؟

890
01:10:43,617 --> 01:10:44,618
‫"إيغو"

891
01:10:46,203 --> 01:10:47,455
‫لا، يا فتى!‏

892
01:10:55,171 --> 01:10:59,717
‫ليس صحيا لجسم ثديي أن يقفز
‫أكثر من خمسين مرة دفعة واحدة

893
01:10:59,884 --> 01:11:00,843
‫أعرف ذلك

894
01:11:01,010 --> 01:11:03,512
‫نوشك أن نقفز سبعمائة مرة!‏

895
01:11:17,234 --> 01:11:19,487
‫إذن أظن أن كل هذا قد يصبح لي ذات يوم

896
01:11:20,738 --> 01:11:23,365
‫"‏روكيت"‏؟ أتسمعني؟

897
01:11:30,498 --> 01:11:32,208
‫ماذا تفعل، "‏بيتر"‏؟

898
01:11:34,502 --> 01:11:35,878
‫ارقصي معي

899
01:11:36,045 --> 01:11:37,505
‫لن أرقص معك

900
01:11:37,671 --> 01:11:39,423
‫هذا "‏سام كوك"‏.‏.‏.‏

901
01:11:39,924 --> 01:11:43,094
‫من أروع مغنيي الأرض على الإطلاق

902
01:12:12,289 --> 01:12:14,291
‫يخالك "‏دراكس"‏ غير بارعة في الرقص

903
01:12:15,418 --> 01:12:17,962
‫إن أخبرت أحدا بهذا الأمر.‏.‏.‏

904
01:12:18,129 --> 01:12:19,547
‫سأقتلك

905
01:12:20,297 --> 01:12:24,135
‫متى سنفعل شيئا بشأن هذا التجاذب
‫غير المعترف به بيننا؟

906
01:12:24,802 --> 01:12:26,220
‫أيّ تجاذب غير معترف به؟

907
01:12:27,638 --> 01:12:29,306
‫هذا.‏.‏.‏

908
01:12:29,473 --> 01:12:32,309
‫"‏شيرز"‏، "‏سام"‏ و"‏ديان"‏.‏.‏.‏

909
01:12:32,476 --> 01:12:35,062
‫شاب وفتاة في برنامج تلفزيوني
‫معجبان واحدهما بالآخر.‏.‏.‏

910
01:12:35,229 --> 01:12:37,773
‫لكنهما لا يعترفان بذلك، فإن فعلا،
‫قد تتراجع نسبة المشاهدين.‏.‏.‏

911
01:12:37,940 --> 01:12:38,983
‫أو ما إلى ذلك

912
01:12:39,150 --> 01:12:40,609
‫ما من تجاذب غير معترف به

913
01:12:42,486 --> 01:12:45,823
‫حسنا، إنها معضلة صعبة، فإن أقررت بالأمر،
‫يصبح معترفا به.‏.‏.‏

914
01:12:45,990 --> 01:12:48,743
‫وتصبحين كاذبة.‏ لذا بعدم الإقرار.‏.‏.‏

915
01:12:48,909 --> 01:12:52,997
‫تقولين الحقيقة، وتقرّين بوجود أمر ما

916
01:12:53,164 --> 01:12:55,124
‫لا، هذا ليس ما.‏.‏.‏

917
01:12:57,460 --> 01:13:01,505
‫ما يجدر بنا مناقشته الآن
‫هو ما يتعلق بهذا المكان

918
01:13:01,672 --> 01:13:03,466
‫لا يبدو لي سليما

919
01:13:03,883 --> 01:13:06,052
‫عمّ تتكلمين؟

920
01:13:06,218 --> 01:13:07,511
‫أردتني أن آتي إلى هنا بنفسك!‏

921
01:13:07,678 --> 01:13:08,888
‫تلك الفتاة "‏مانتيس"‏.‏.‏.‏

922
01:13:09,055 --> 01:13:10,264
‫تخاف من شيء ما

923
01:13:10,598 --> 01:13:12,767
‫لماذا تحاولين إفساد هذه التجربة عليّ؟

924
01:13:12,933 --> 01:13:14,018
‫لا أحاول.‏.‏.‏

925
01:13:14,185 --> 01:13:16,062
‫هو أبي.‏ إنه من لحمي ودمي

926
01:13:16,228 --> 01:13:17,772
‫لديك أقارب على الأرض
‫ولم ترد قط العودة إلى هناك

927
01:13:17,938 --> 01:13:20,191
‫أكرر أنك دفعتني إلى القدوم!‏

928
01:13:20,357 --> 01:13:22,234
‫والأرض هي المكان
‫الذي ماتت فيه أمي أمام عينيّ

929
01:13:22,401 --> 01:13:25,154
‫لا، بل لأن ذلك المكان حقيقي،
‫وهذا خيالي

930
01:13:25,321 --> 01:13:27,990
‫هذا حقيقي!‏ أنا نصف بشري وحسب، أتتذكرين؟

931
01:13:28,157 --> 01:13:29,575
‫هذا هو النصف الذي يثير قلقي

932
01:13:30,159 --> 01:13:31,827
‫فهمت.‏ تشعرين بالغيرة.‏.‏.‏

933
01:13:31,994 --> 01:13:34,330
‫لأنني نصف ملك،
‫وتحبين أن أكون الضعيف

934
01:13:34,497 --> 01:13:37,083
‫كنت شخصا لا يحتمل أصلا

935
01:13:37,249 --> 01:13:38,334
‫لم أستطع الاتصال بـ"‏روكيت"‏

936
01:13:38,501 --> 01:13:39,919
‫سأخرج وأحاول الحصول على إرسال

937
01:13:40,086 --> 01:13:42,922
‫أتعلمين؟
‫ليس برنامج "‏شيرز"‏ في النهاية!‏

938
01:13:43,089 --> 01:13:45,925
‫هذا برنامج
‫تكون فيه إحدى الشخصيات مستعدة.‏.‏.‏

939
01:13:46,092 --> 01:13:49,553
‫للانفتاح إلى إمكانية جديدة
‫والأخرى مجرد خرقاء.‏.‏.‏

940
01:13:49,720 --> 01:13:53,391
‫لا تثق بأحد!‏ إنه برنامج لا وجود له

941
01:13:53,557 --> 01:13:55,059
‫لذا لن يحظى بأية نسبة مشاهدين!‏

942
01:13:55,434 --> 01:13:57,478
‫لا أعرف ما هو برنامج "‏شيرز"‏!‏

943
01:13:57,770 --> 01:14:00,856
‫وجدت عائلتي أخيرا.‏ ألا تفهمين ذلك؟

944
01:14:02,024 --> 01:14:03,609
‫خلتك وجدتها أصلا

945
01:14:33,139 --> 01:14:34,390
‫تبّا

946
01:15:07,548 --> 01:15:08,632
‫مضطربة نفسيا!‏

947
01:17:18,971 --> 01:17:20,806
‫أتمازحينني؟

948
01:17:47,249 --> 01:17:48,084
‫أنا الفائزة

949
01:17:48,709 --> 01:17:50,920
‫لقد ربحت.‏ لقد تفوقت عليك في القتال

950
01:17:51,087 --> 01:17:52,963
‫لا.‏ أنقذت حياتك

951
01:17:53,130 --> 01:17:54,965
‫كنت غبية بما يكفي لتركي أعيش

952
01:17:55,132 --> 01:17:56,133
‫تركتني أعيش!‏

953
01:17:56,300 --> 01:17:58,094
‫لا أحتاج إليك لتحاولي التغلب عليّ دوما!‏

954
01:17:58,260 --> 01:18:00,888
‫لست التي قطعت للتو
‫نصف الكون لأنها فقط أرادت الفوز

955
01:18:01,055 --> 01:18:02,598
‫لا تقولي لي ما أريده

956
01:18:02,765 --> 01:18:04,141
‫لا أحتاج إلى إخبارك بما تريدينه!‏

957
01:18:04,308 --> 01:18:05,309
‫إنه جلي!‏

958
01:18:05,476 --> 01:18:08,604
‫أردت الفوز بنفسك.‏ وأردت أختا وحسب!‏

959
01:18:16,320 --> 01:18:17,863
‫كنت كل ما أملكه

960
01:18:19,240 --> 01:18:22,076
‫لكنك كنت بحاجة إلى الفوز

961
01:18:23,244 --> 01:18:25,454
‫اقتلع "‏ثانوس"‏ عيني من رأسي.‏.‏.‏

962
01:18:26,205 --> 01:18:28,207
‫واقتلع دماغي من جمجمتي.‏.‏.‏

963
01:18:29,417 --> 01:18:31,293
‫وذراعي من جسمي.‏.‏.‏

964
01:18:33,087 --> 01:18:35,172
‫بسببك

965
01:18:43,764 --> 01:18:47,768
‫مزيج أغنيات رائع الجزء الثاني

966
01:18:56,026 --> 01:18:57,111
‫هل أنت بخير، بني؟

967
01:19:00,406 --> 01:19:03,117
‫رأيت فتاتك ترحل غاضبة منذ قليل

968
01:19:03,701 --> 01:19:05,035
‫أجل

969
01:19:05,202 --> 01:19:06,954
‫يا لها من مصادفة.‏.‏.‏

970
01:19:07,121 --> 01:19:08,372
‫أن تستمع إلى هذه الأغنية

971
01:19:08,539 --> 01:19:10,166
‫-‏ تعلم.‏.‏.‏
‫-‏ "‏براندي"‏؟

972
01:19:10,666 --> 01:19:11,709
‫لـ"‏لوكنغ غلاس"‏؟

973
01:19:13,502 --> 01:19:14,879
‫إنها أغنية أمك المفضّلة

974
01:19:15,713 --> 01:19:17,256
‫أجل، كانت كذلك

975
01:19:17,715 --> 01:19:19,383
‫إنها من أروع المؤلفات الموسيقية على الأرض

976
01:19:19,550 --> 01:19:21,594
‫ربما كانت الأروع

977
01:19:21,761 --> 01:19:22,762
‫أجل!‏

978
01:19:22,928 --> 01:19:26,098
‫"‏بيتر"‏، أنت وأنا،
‫نمثل البحّار في تلك الأغنية

979
01:19:28,350 --> 01:19:30,227
‫أتى في يوم صيف

980
01:19:30,561 --> 01:19:33,064
‫جالبا الهدايا من بعيد

981
01:19:35,107 --> 01:19:37,568
‫مثل الطفل الذي وضعته في أمك.‏.‏.‏

982
01:19:37,735 --> 01:19:39,779
‫أو الحرية التي منحتها لـ"‏غامورا"‏

983
01:19:41,906 --> 01:19:44,909
‫"‏براندي"‏، أنت فتاة جميلة

984
01:19:45,076 --> 01:19:47,745
‫ستشكلين زوجة رائعة

985
01:19:48,788 --> 01:19:51,415
‫حياتي، حبيبتي

986
01:19:51,582 --> 01:19:54,919
‫سيدتي هي البحر

987
01:19:55,086 --> 01:19:56,921
‫البحر ينادي البحّار للعودة إليه

988
01:19:57,088 --> 01:19:59,632
‫يحب الفتاة، لكنه ليس مكانه المناسب

989
01:20:00,424 --> 01:20:04,428
‫يستدعيه البحر كما يستدعي التاريخ العظماء

990
01:20:05,596 --> 01:20:09,100
‫وأحيانا نحرم من لذات الفانين

991
01:20:09,642 --> 01:20:11,769
‫قد لا تكون فانيا، أما أنا.‏.‏.‏

992
01:20:11,936 --> 01:20:13,104
‫لا، "‏بيتر"‏.‏.‏.‏

993
01:20:13,270 --> 01:20:15,272
‫سيبقى الموت بعيدا عنا كلينا.‏.‏.‏

994
01:20:15,648 --> 01:20:17,817
‫ما دام النور مشتعلا في الكوكب

995
01:20:18,776 --> 01:20:19,902
‫أنا خالد؟

996
01:20:22,113 --> 01:20:23,114
‫حقا؟

997
01:20:23,280 --> 01:20:26,117
‫أجل!‏ ما دام النور موجودا

998
01:20:27,159 --> 01:20:30,454
‫وبوسعي استعمال النور
‫لبناء أشياء رائعة.‏.‏.‏

999
01:20:30,621 --> 01:20:32,915
‫كصنعك لهذا الكوكب برمته؟

1000
01:20:33,082 --> 01:20:35,459
‫قد تستغرق بضعة ملايين عام للتمرن.‏.‏.‏

1001
01:20:35,626 --> 01:20:37,795
‫قبل أن تصبح بارعا في ذلك.‏
‫لكن أجل!‏

1002
01:20:37,962 --> 01:20:39,004
‫ماذا!‏

1003
01:20:39,296 --> 01:20:42,800
‫استعدّ لتمثال طوله ٢٤٠ مترا
‫لـ"‏باك مان"‏ مع "‏سكيليتور"‏.‏.‏.‏

1004
01:20:42,967 --> 01:20:43,968
‫و"‏هيذر لوكلير"‏

1005
01:20:44,135 --> 01:20:45,302
‫بوسعك فعل كل ما تريده

1006
01:20:45,469 --> 01:20:46,804
‫سأقوم بأمور غريبة

1007
01:20:46,971 --> 01:20:50,141
‫لكنها مسؤولية كبيرة، يا "‏بيتر"‏

1008
01:20:50,307 --> 01:20:52,810
‫وحدنا نستطيع إعادة صنع الكون

1009
01:20:52,977 --> 01:20:55,438
‫وحدنا نستطيع تولي زمام الكون.‏.‏.‏

1010
01:20:55,604 --> 01:20:58,441
‫وإيصاله إلى حيث عليه الذهاب

1011
01:20:59,608 --> 01:21:00,651
‫كيف؟

1012
01:21:11,120 --> 01:21:12,621
‫رافقني

1013
01:21:22,506 --> 01:21:24,133
‫"‏دراكس"‏، "‏دراكس"‏.‏ "‏دراكس"‏!‏

1014
01:21:24,508 --> 01:21:26,177
‫علينا أن نتكلم، يا "‏دراكس"‏!‏

1015
01:21:28,220 --> 01:21:30,056
‫آسف

1016
01:21:30,222 --> 01:21:32,391
‫لكنني أحب المرأة
‫التي لديها بعض اللحم على عظامها

1017
01:21:32,558 --> 01:21:33,684
‫ماذا؟

1018
01:21:33,851 --> 01:21:37,063
‫حاولت صدّك بلطف
‫بالقول إنني أجدك مثيرة للاشمئزاز

1019
01:21:37,229 --> 01:21:38,689
‫لا، هذا ليس ما.‏.‏.‏

1020
01:21:42,193 --> 01:21:43,652
‫ماذا تفعل؟

1021
01:21:44,195 --> 01:21:46,572
‫أتخيل إقامة علاقة حب معك

1022
01:21:46,739 --> 01:21:48,032
‫"‏دراكس"‏.‏.‏.‏

1023
01:21:48,574 --> 01:21:49,742
‫لا أحبك بهذه الطريقة

1024
01:21:49,909 --> 01:21:51,869
‫لا يروقني حتى ما أنت عليه

1025
01:21:52,369 --> 01:21:54,872
‫لا داعي لجعل الأمور شخصية بيننا

1026
01:21:55,039 --> 01:21:57,541
‫اسمع!‏ حصل "‏إيغو"‏ على ما أراده تماما

1027
01:21:57,708 --> 01:21:59,543
‫كان يجدر بي إخبارك سابقا

1028
01:21:59,710 --> 01:22:02,838
‫أنا بلهاء.‏ أنت في خطر

1029
01:22:08,552 --> 01:22:09,553
‫ما هذا؟

1030
01:22:13,057 --> 01:22:16,560
‫عليك تسوية طريقتك في إدراك الحياة

1031
01:22:16,727 --> 01:22:19,855
‫كل ما من حولك، بما في ذلك الفتاة.‏.‏.‏

1032
01:22:20,022 --> 01:22:23,442
‫كل شيء مؤقت

1033
01:22:23,609 --> 01:22:26,570
‫نحن أزليان

1034
01:22:26,737 --> 01:22:28,072
‫ألا تغدو الأزلية مملة؟

1035
01:22:28,239 --> 01:22:30,616
‫ليس إن كان لديك هدف، يا "‏بيتر"‏

1036
01:22:30,783 --> 01:22:32,743
‫وهذا هو سبب وجودك هنا بالتحديد

1037
01:22:32,910 --> 01:22:35,079
‫أخبرتك كيف أنني منذ أعوام طويلة.‏.‏.‏

1038
01:22:35,246 --> 01:22:39,375
‫شعرت بدافع مستمرّ لإيجاد الحياة

1039
01:22:39,542 --> 01:22:43,587
‫لكنني لم أخبرك
‫كيف أنني حين وجدتها أخيرا.‏.‏.‏

1040
01:22:44,296 --> 01:22:45,589
‫كانت جدّ.‏.‏.‏

1041
01:22:48,092 --> 01:22:49,927
‫مخيبة

1042
01:22:50,261 --> 01:22:53,764
‫وآنذاك توصلت.‏.‏.‏

1043
01:22:53,931 --> 01:22:57,601
‫إلى إدراك عميق

1044
01:22:58,936 --> 01:23:03,065
‫رغبتي الداخلية في إيجاد حياة أخرى.‏.‏.‏

1045
01:23:03,607 --> 01:23:07,778
‫لم تكن لكي أسير وسط تلك الحياة

1046
01:23:10,072 --> 01:23:11,240
‫"‏بيتر"‏.‏.‏.‏

1047
01:23:12,158 --> 01:23:15,411
‫وجدت المعنى

1048
01:23:35,306 --> 01:23:36,640
‫أرى ذلك

1049
01:23:39,101 --> 01:23:40,936
‫الأزلية!‏

1050
01:23:41,270 --> 01:23:42,772
‫يا للهول

1051
01:23:53,324 --> 01:23:55,451
‫علينا مغادرة هذا الكوكب

1052
01:24:09,131 --> 01:24:10,383
‫يا للهول

1053
01:24:10,549 --> 01:24:13,010
‫بأي حال، قبل أن أقاطع بفظاظة.‏.‏.‏

1054
01:24:13,177 --> 01:24:16,013
‫في ذلك الوقت،
‫كنت موظفا في "‏فيديرال إكسبرس"‏

1055
01:24:26,982 --> 01:24:29,026
‫ماذا تفعل، يا فتى؟

1056
01:24:29,193 --> 01:24:31,237
‫أدركت من طريقتك في الكلام عنه.‏.‏.‏

1057
01:24:31,404 --> 01:24:32,738
‫أن "‏إيغو"‏ مصدر متاعب

1058
01:24:32,905 --> 01:24:34,532
‫نحن هنا لإنقاذ "‏كويل"‏

1059
01:24:34,698 --> 01:24:38,744
‫لأي سبب؟ لأجل الشرف؟ لأجل الحب؟

1060
01:24:38,994 --> 01:24:41,872
‫لا.‏ لا أكترث لهذه الأمور

1061
01:24:42,039 --> 01:24:44,333
‫أريد إنقاذ "‏كويل"‏ لأثبت له أنني أفضل منه!‏

1062
01:24:44,500 --> 01:24:47,336
‫بوسعي استعمال هذا الأمر ضده إلى الأبد

1063
01:24:49,046 --> 01:24:50,881
‫لماذا تضحك عليّ؟

1064
01:24:51,507 --> 01:24:56,220
‫بوسعك خداع نفسك والآخرين،
‫لكنك لا تستطيع خداعي

1065
01:24:56,387 --> 01:24:57,555
‫أعرف من أنت

1066
01:24:57,722 --> 01:25:00,057
‫لا تعرف عني شيئا، أيها الفاشل

1067
01:25:00,224 --> 01:25:02,435
‫أعرف كل شيء عنك

1068
01:25:02,935 --> 01:25:05,354
‫أعرف أنك تتظاهر بأنك الأكثر شرا وصلابة.‏.‏.‏

1069
01:25:05,521 --> 01:25:06,939
‫لكنك في الواقع الأكثر ذعرا

1070
01:25:07,106 --> 01:25:07,940
‫اصمت!‏

1071
01:25:08,107 --> 01:25:10,401
‫أعرف أنك تسرق البطاريات
‫التي لا تحتاج إليها.‏.‏.‏

1072
01:25:10,568 --> 01:25:13,195
‫وتبعد كل شخص يبدي استعدادا لاحتمالك.‏.‏.‏

1073
01:25:13,362 --> 01:25:14,613
‫لأن مقدارا صغيرا من الحب.‏.‏.‏

1074
01:25:14,780 --> 01:25:18,117
‫يذكّرك بالثغرة الكبيرة والفارغة
‫الموجودة فيك فعلا

1075
01:25:18,451 --> 01:25:19,744
‫قلت لك أن تصمت!‏

1076
01:25:20,202 --> 01:25:23,247
‫أعرف أن العلماء الذين صنعوك،
‫لم يكترثوا لأمرك قط

1077
01:25:23,414 --> 01:25:24,749
‫أنا جدي، يا رجل!‏

1078
01:25:24,915 --> 01:25:27,460
‫تماما كوالديّ اللذين باعاني.‏.‏.‏

1079
01:25:27,626 --> 01:25:29,628
‫طفلهما الخاص، إلى العبودية

1080
01:25:30,129 --> 01:25:32,423
‫أعرف من أنت، يا صغير

1081
01:25:32,590 --> 01:25:34,592
‫لأنك أنا

1082
01:25:41,098 --> 01:25:43,225
‫يا لنا من ثنائي!‏

1083
01:25:44,477 --> 01:25:47,563
‫نحن من النوع الذي يوشك على الذهاب لمحاربة
‫كوكب، على ما أظن

1084
01:25:47,730 --> 01:25:50,900
‫حسنا، حسنا!‏ جيد.‏ انتظر

1085
01:25:51,275 --> 01:25:52,735
‫نحارب ماذا؟

1086
01:25:57,114 --> 01:25:58,074
‫من أنتم يا جماعة؟

1087
01:25:58,240 --> 01:25:59,158
‫ما هذا المكان؟

1088
01:25:59,325 --> 01:26:00,326
‫أفلتيها، يا "‏غامورا"‏!‏

1089
01:26:00,493 --> 01:26:02,661
‫الجثث في الكهوف.‏.‏.‏ لمن هي؟

1090
01:26:02,828 --> 01:26:05,122
‫أنت خائفة

1091
01:26:08,584 --> 01:26:11,462
‫أسمّيه التوسع

1092
01:26:12,588 --> 01:26:15,841
‫إنه هدفي.‏.‏.‏

1093
01:26:16,008 --> 01:26:19,512
‫وبات هدفك الآن أيضا

1094
01:26:20,429 --> 01:26:21,972
‫إنه جميل

1095
01:26:23,140 --> 01:26:24,433
‫على مرّ آلاف الأعوام.‏.‏.‏

1096
01:26:24,600 --> 01:26:28,687
‫زرعت آلاف الامتدادات لنفسي.‏.‏.‏

1097
01:26:28,854 --> 01:26:31,607
‫في آلاف العوالم

1098
01:26:31,774 --> 01:26:35,528
‫عليّ تحقيق هدف الحياة الوحيد الحقيقي.‏.‏.‏

1099
01:26:35,694 --> 01:26:37,613
‫النمو والانتشار.‏.‏.‏

1100
01:26:37,780 --> 01:26:40,866
‫وتغطية كل ما هو موجود.‏.‏.‏

1101
01:26:41,033 --> 01:26:45,204
‫حتى يصبح كل شيء.‏.‏.‏

1102
01:26:46,497 --> 01:26:47,498
‫صورة عني!‏

1103
01:26:48,332 --> 01:26:50,543
‫ماذا فعلت بي؟

1104
01:26:50,710 --> 01:26:52,461
‫سبق أن أخبرتني كل شيء

1105
01:26:52,628 --> 01:26:55,047
‫كانت لديّ مشكلة وحيدة

1106
01:26:55,798 --> 01:27:00,845
‫كائن سماوي واحد لا يملك
‫ما يكفي من الطاقة لهكذا مشروع

1107
01:27:01,011 --> 01:27:03,139
‫أما كائنان سماويان.‏.‏.‏

1108
01:27:03,305 --> 01:27:06,559
‫قد يفيان بالغرض

1109
01:27:09,353 --> 01:27:10,688
‫الجثث.‏.‏.‏

1110
01:27:11,480 --> 01:27:13,858
‫هي جثث أولاده

1111
01:27:14,316 --> 01:27:15,568
‫بين جميع أعمالي.‏.‏.‏

1112
01:27:15,735 --> 01:27:17,862
‫كان الأكثر جاذبية.‏.‏.‏

1113
01:27:18,028 --> 01:27:21,490
‫محاولة ازدراع حمضي النووي
‫في الحمض النووي لجنس آخر

1114
01:27:21,657 --> 01:27:24,535
‫أملت أن تكون نتيجة هذا التزاوج كافية.‏.‏.‏

1115
01:27:24,702 --> 01:27:26,662
‫لتولد الطاقة اللازمة للتوسيع

1116
01:27:27,663 --> 01:27:30,166
‫طلبت من "‏يوندو"‏ إيصال البعض منهم إلي

1117
01:27:30,332 --> 01:27:33,836
‫أخلّ بقانون الـ"‏رافاجر"‏ بذلك
‫لكنني عوّضت عليه بسخاء.‏.‏.‏

1118
01:27:34,003 --> 01:27:37,548
‫ولأريح ضميره،
‫قلت له إنني لن أؤذيهم أبدا

1119
01:27:37,715 --> 01:27:40,384
‫كان ذلك صحيحا.‏ لم يشعروا بشيء قط

1120
01:27:40,551 --> 01:27:43,846
‫لكنهم خذلوني الواحد تلو الآخر

1121
01:27:44,013 --> 01:27:47,850
‫لم يكن أيّ منهم يحمل الجينات السماوية

1122
01:27:48,017 --> 01:27:49,226
‫حتى ولادتك، "‏بيتر"‏

1123
01:27:50,478 --> 01:27:53,064
‫بين جميع نسلي.‏.‏.‏

1124
01:27:53,230 --> 01:27:57,318
‫وحدك حملت الرابط بالنور

1125
01:27:57,485 --> 01:28:00,362
‫علينا إيجاد "‏بيتر"‏ فورا،
‫وإبعاده عن هذا الكوكب اللعين

1126
01:28:00,529 --> 01:28:03,074
‫لا بدّ أن "‏إيغو"‏ قد أقنعه بوجهة نظره الآن

1127
01:28:04,325 --> 01:28:05,701
‫-‏ إذن لنذهب وحسب
‫-‏ لا!‏

1128
01:28:05,868 --> 01:28:08,079
‫-‏ هو صديقنا
‫-‏ كل ما تفعلونه.‏.‏.‏

1129
01:28:08,245 --> 01:28:10,414
‫هو الصراخ على بعضكم.‏
‫لستم أصدقاء

1130
01:28:10,581 --> 01:28:11,999
‫أنت محقة

1131
01:28:12,541 --> 01:28:13,667
‫نحن عائلة

1132
01:28:15,503 --> 01:28:17,088
‫لا نترك أحدا وراءنا

1133
01:28:20,508 --> 01:28:21,884
‫باستثنائك ربما

1134
01:28:22,385 --> 01:28:23,886
‫يا للهول

1135
01:28:24,553 --> 01:28:26,597
‫لأول مرة طوال وجودي.‏.‏.‏

1136
01:28:26,764 --> 01:28:29,850
‫لست لوحدي فعلا!‏

1137
01:28:35,272 --> 01:28:36,565
‫ما الأمر، بني؟

1138
01:28:39,777 --> 01:28:41,070
‫أصدقائي

1139
01:28:42,279 --> 01:28:46,367
‫ترى، هذا الجانب الفاني فيك، "‏بيتر"‏

1140
01:28:46,909 --> 01:28:47,785
‫أجل

1141
01:28:47,952 --> 01:28:51,038
‫نسمو فوق هذه الأمور

1142
01:28:51,205 --> 01:28:52,206
‫أجل

1143
01:28:54,625 --> 01:28:55,793
‫لكن أمي.‏.‏.‏

1144
01:28:58,713 --> 01:29:01,048
‫قلت إنك أحببت أمي

1145
01:29:01,215 --> 01:29:02,717
‫وقد أحببتها فعلا

1146
01:29:03,968 --> 01:29:08,806
‫زنبقتي النهرية التي كانت تعرف جميع كلمات
‫الأغنيات التي نسمعها على الراديو

1147
01:29:10,641 --> 01:29:13,310
‫عدت إلى الأرض لرؤيتها ثلاث مرات

1148
01:29:13,477 --> 01:29:15,980
‫وعلمت أنني إن عدت للمرة الرابعة.‏.‏.‏

1149
01:29:16,147 --> 01:29:17,732
‫لن أرحل أبدا

1150
01:29:18,816 --> 01:29:20,401
‫التوسع.‏.‏.‏

1151
01:29:21,819 --> 01:29:24,155
‫سبب وجودي، كان لينتهي

1152
01:29:24,321 --> 01:29:26,323
‫لذا، فعلت ما كان عليّ فعله

1153
01:29:29,160 --> 01:29:32,663
‫لكن انفطر قلبي
‫حين زرعت ذلك الورم في رأسها

1154
01:29:37,168 --> 01:29:38,002
‫ماذا؟

1155
01:29:38,169 --> 01:29:39,670
‫هيا، الآن.‏.‏.‏

1156
01:29:39,837 --> 01:29:41,630
‫أعلم أن الأمر يبدو سيئا

1157
01:29:53,517 --> 01:29:57,021
‫من تخال نفسك؟

1158
01:29:57,188 --> 01:29:58,814
‫قتلت أمي!‏

1159
01:29:58,981 --> 01:30:00,024
‫حاولت.‏.‏.‏

1160
01:30:00,191 --> 01:30:01,942
‫جاهدا.‏.‏.‏

1161
01:30:02,109 --> 01:30:03,486
‫إيجاد الشكل.‏.‏.‏

1162
01:30:03,652 --> 01:30:06,030
‫الذي يلائمك بأفضل شكل.‏.‏.‏

1163
01:30:06,197 --> 01:30:08,616
‫وهذا هو الشكر الذي توجهه إليّ؟

1164
01:30:10,326 --> 01:30:12,870
‫عليك أن تنضج حقا

1165
01:30:16,957 --> 01:30:19,210
‫أردتنا أن نفعل هذا معا.‏.‏.‏

1166
01:30:19,377 --> 01:30:24,882
‫لكن أفترض أنه عليك تعلّم الدرس
‫بتمضية الألف عام التالية بشكل بطارية!‏

1167
01:30:26,467 --> 01:30:28,219
‫أخيرا!‏ "‏روكيت"‏؟

1168
01:30:28,386 --> 01:30:31,138
‫أبقي جهاز الإرسال ذلك قريبا،
‫لكي أجدك

1169
01:30:31,305 --> 01:30:34,475
‫نحن في مركبة قديمة
‫استعملها "‏يوندو"‏ سابقا.‏.‏.‏

1170
01:30:34,642 --> 01:30:35,893
‫لفتح مصرف "‏أسكافاريا"‏

1171
01:30:36,060 --> 01:30:36,977
‫"‏إيغو"‏ متزعزع

1172
01:30:37,144 --> 01:30:38,562
‫أعلم.‏ استعدي

1173
01:30:38,729 --> 01:30:40,147
‫أطلقها، "‏كراغلن"‏

1174
01:30:58,749 --> 01:30:59,875
‫لا

1175
01:31:10,928 --> 01:31:13,848
‫حياتي، حبيبتي

1176
01:31:14,014 --> 01:31:16,225
‫سيدتي هي البحر

1177
01:31:18,269 --> 01:31:19,437
‫"‏بيتر"‏.‏.‏.‏

1178
01:31:20,229 --> 01:31:22,565
‫هذا هو البحر

1179
01:32:05,691 --> 01:32:07,359
‫مرحبا، أيها الأخرق!‏

1180
01:32:17,661 --> 01:32:19,163
‫ما هذا الشيء؟

1181
01:32:26,670 --> 01:32:28,631
‫ابتعد عن طريقي،
‫يا "‏غروت"‏ الأصغر والأكثر غباء!‏

1182
01:32:33,344 --> 01:32:36,013
‫قلت لك إن هناك خطبا ما

1183
01:32:36,180 --> 01:32:38,516
‫"قلت لك ذلك.‏"
‫هذا تماما ما أريد سماعه الآن

1184
01:32:38,682 --> 01:32:40,351
‫لكنني عدت، أليس كذلك؟

1185
01:32:41,018 --> 01:32:42,311
‫لأن هناك تجاذبا غير معترف به

1186
01:32:42,478 --> 01:32:44,522
‫ما من تجاذب غير معترف به

1187
01:32:44,688 --> 01:32:46,357
‫ماذا تفعل؟ كدت تتسبب بقتلنا جميعا!‏

1188
01:32:47,024 --> 01:32:48,567
‫"‏شكرا، ’روكيت‘"‏؟

1189
01:32:48,734 --> 01:32:49,902
‫كان الوضع تحت السيطرة

1190
01:32:50,069 --> 01:32:52,405
‫هذا غير صحيح.‏ إنه مجرد امتداد.‏.‏.‏

1191
01:32:52,571 --> 01:32:54,698
‫لشكله الحقيقي.‏ سيعود قريبا

1192
01:32:54,865 --> 01:32:56,158
‫ماذا تفعل سنفورة هنا؟

1193
01:32:56,325 --> 01:32:58,160
‫ما عليّ فعله لإيجاد من يقلّني
‫إلى المنزل

1194
01:32:58,327 --> 01:32:59,537
‫حاولت قتلي!‏

1195
01:32:59,703 --> 01:33:01,539
‫أنقذتك، أيها الثعلب الغبي!‏

1196
01:33:01,705 --> 01:33:03,165
‫ليس ثعلبا

1197
01:33:03,332 --> 01:33:05,376
‫-‏ أنا "‏غروت"‏
‫-‏ لست "‏رابونا"‏ أيضا

1198
01:33:05,543 --> 01:33:06,544
‫أنا "‏غروت"‏

1199
01:33:06,711 --> 01:33:08,212
‫"‏راكون"‏.‏ لا يهم

1200
01:33:11,674 --> 01:33:13,008
‫كيف نقتل كائنا سماويا؟

1201
01:33:13,175 --> 01:33:14,552
‫فيه مركز

1202
01:33:14,719 --> 01:33:18,222
‫دماغه، روحه، أيّ شيء كان.‏.‏.‏
‫ترس واق ما

1203
01:33:18,556 --> 01:33:19,598
‫إنه في الكهوف.‏.‏.‏

1204
01:33:19,765 --> 01:33:20,891
‫تحت السطح

1205
01:33:23,436 --> 01:33:24,729
‫"‏يوندو"‏؟

1206
01:33:33,696 --> 01:33:34,905
‫المحركات النفاثة معطلة

1207
01:33:35,406 --> 01:33:37,199
‫أظن أنه يجدر بي أن أفرح
‫أنني كنت ولدا هزيلا

1208
01:33:37,366 --> 01:33:39,201
‫وإلا كنت سلّمتني إلى هذا المجنون

1209
01:33:39,368 --> 01:33:41,746
‫أما زلت تخاله سبب احتفاظي بك،
‫أيها الأبله؟

1210
01:33:41,912 --> 01:33:43,414
‫هذا ما قلته لي، أيها الغبي العجوز

1211
01:33:44,081 --> 01:33:46,125
‫بعد أن اكتشفت
‫ما حصل للأولاد الآخرين.‏.‏.‏

1212
01:33:46,292 --> 01:33:47,918
‫ما كنت لأسلّمك ببساطة

1213
01:33:48,085 --> 01:33:49,587
‫قلت إنك أردت التهامي

1214
01:33:49,754 --> 01:33:51,297
‫قلت ذلك بداعي المزاح!‏

1215
01:33:52,089 --> 01:33:53,257
‫ليس بالنسبة إليّ!‏

1216
01:33:53,424 --> 01:33:54,592
‫لديكما مشاكل

1217
01:33:54,759 --> 01:33:56,635
‫بالطبع لديّ مشاكل

1218
01:33:57,470 --> 01:34:00,306
‫هذا أبي اللعين!‏

1219
01:34:00,473 --> 01:34:02,099
‫اشتغلت المحركات من جديد

1220
01:34:15,654 --> 01:34:17,823
‫-‏ يجدر بنا أن نرتفع!‏
‫-‏ لا يمكننا ذلك!‏

1221
01:34:17,990 --> 01:34:20,618
‫يريد "‏إيغو"‏ إبادة الكون كما نعرفه

1222
01:34:20,785 --> 01:34:22,078
‫علينا أن نقتله

1223
01:34:22,244 --> 01:34:22,912
‫"‏روكيت"‏!‏

1224
01:34:23,079 --> 01:34:23,788
‫فهمت!‏

1225
01:34:37,968 --> 01:34:39,804
‫إذن، هل سننقذ المجرة مجددا؟

1226
01:34:39,970 --> 01:34:41,013
‫أظن ذلك

1227
01:34:41,180 --> 01:34:42,306
‫رائع!‏

1228
01:34:44,308 --> 01:34:46,477
‫سنتمكن فعلا من زيادة أسعارنا.‏.‏.‏

1229
01:34:46,644 --> 01:34:48,270
‫إن أنقذنا المجرة مرتين

1230
01:34:48,437 --> 01:34:50,981
‫لا أصدق حقا أنه كل ما تفكر فيه

1231
01:34:51,148 --> 01:34:53,943
‫كانت فكرة عشوائية وحسب.‏
‫خلتنا صديقان

1232
01:34:54,110 --> 01:34:56,362
‫بالطبع، أكترث للكواكب والمباني.‏.‏.‏

1233
01:34:56,529 --> 01:34:58,364
‫وجميع الحيوانات على وجه الكواكب

1234
01:34:58,531 --> 01:34:59,782
‫والناس

1235
01:34:59,949 --> 01:35:00,950
‫بالطبع

1236
01:35:01,534 --> 01:35:05,704
‫الجرو النكد ظريف جدا.‏
‫يشعرني برغبة في الموت!‏

1237
01:35:43,409 --> 01:35:44,410
‫أيها الطيارون.‏.‏.‏

1238
01:35:44,577 --> 01:35:45,911
‫أطلقوا الوحدات الوسيطة

1239
01:35:48,080 --> 01:35:52,209
‫تشعر أجهزة الإحساس لدينا
‫بأن البطاريات تحت سطح الكوكب

1240
01:35:54,045 --> 01:35:55,046
‫غوصوا!‏

1241
01:36:12,021 --> 01:36:13,522
‫أيها القبطان؟

1242
01:36:14,231 --> 01:36:15,691
‫أيها القبطان؟

1243
01:36:20,613 --> 01:36:22,406
‫أخبرني، لماذا يريدك "‏إيغو"‏ هنا؟

1244
01:36:22,865 --> 01:36:24,575
‫يحتاج إلى صلتي الجينية بالنور.‏.‏.‏

1245
01:36:24,742 --> 01:36:26,869
‫لأساعده في تدمير الكون

1246
01:36:27,036 --> 01:36:29,246
‫حاول تعليمي كيفية التحكم بالطاقة

1247
01:36:29,413 --> 01:36:30,581
‫إذا، هل يمكنك ذلك؟

1248
01:36:30,748 --> 01:36:31,916
‫قليلا

1249
01:36:32,083 --> 01:36:33,250
‫صنعت كرة

1250
01:36:33,417 --> 01:36:34,418
‫كرة؟

1251
01:36:34,585 --> 01:36:37,963
‫فكرت بعمق قدر الإمكان.‏
‫هذا كل ما أمكنني فعله

1252
01:36:38,130 --> 01:36:39,423
‫فكرت؟

1253
01:36:39,590 --> 01:36:41,592
‫أتخالني حين أطلق هذا السهم.‏.‏.‏

1254
01:36:41,759 --> 01:36:43,219
‫أستعمل رأسي؟

1255
01:36:55,147 --> 01:36:56,440
‫مهلا

1256
01:37:05,282 --> 01:37:06,283
‫هناك

1257
01:37:06,450 --> 01:37:08,452
‫هذا هو جوهر "‏إيغو"‏

1258
01:37:10,788 --> 01:37:12,456
‫الركاز الخام سميك، "‏روكيت"‏

1259
01:37:12,623 --> 01:37:14,250
‫سأتولى ذلك

1260
01:37:20,631 --> 01:37:21,966
‫علينا أن نسرع

1261
01:37:22,133 --> 01:37:24,260
‫لن يستغرق "‏إيغو"‏ وقتا طويلا لإيجادنا

1262
01:37:28,472 --> 01:37:29,640
‫أبقها ثابتة

1263
01:37:36,147 --> 01:37:38,274
‫سنحفر في الوسط، ونقتله!‏

1264
01:37:44,655 --> 01:37:45,990
‫أيها القبطان؟

1265
01:37:46,323 --> 01:37:47,324
‫ما الأمر، "‏كراغلن"‏؟

1266
01:37:47,491 --> 01:37:49,493
‫أتتذكر تلك الفتاة "‏عيشا"‏؟

1267
01:37:49,994 --> 01:37:51,162
‫أجل، لماذا؟

1268
01:37:52,163 --> 01:37:53,164
‫تبّا!‏

1269
01:38:13,976 --> 01:38:15,686
‫لماذا لا تطلق اللازر؟

1270
01:38:16,020 --> 01:38:17,730
‫فجّروا المولد

1271
01:38:17,897 --> 01:38:20,691
‫أظنني أحضرت مفجّرا صغيرا

1272
01:38:20,858 --> 01:38:22,401
‫المفجّر عديم الجدوى بدون متفجرات

1273
01:38:22,568 --> 01:38:24,195
‫حسنا، لدينا هذه

1274
01:38:24,862 --> 01:38:26,864
‫هل هو قوي بما يكفي لقتل "‏إيغو"‏؟

1275
01:38:27,031 --> 01:38:28,908
‫إن كان كذلك،
‫من شأنه التسبب بردّة فعل تسلسلية.‏.‏.‏

1276
01:38:29,075 --> 01:38:30,743
‫على طول جهازه العصبي برمته

1277
01:38:30,910 --> 01:38:31,702
‫ما معنى ذلك؟

1278
01:38:31,869 --> 01:38:33,496
‫سينفجر الكوكب برمته

1279
01:38:33,662 --> 01:38:35,164
‫علينا الخروج من هنا سريعا

1280
01:38:35,331 --> 01:38:36,832
‫ضبطت جهاز توقيت

1281
01:38:37,750 --> 01:38:39,001
‫هيا!‏

1282
01:38:53,057 --> 01:38:54,892
‫إنه قادم

1283
01:38:56,268 --> 01:38:58,062
‫ألم تقولي إنك قادرة على تنويمه؟

1284
01:38:58,437 --> 01:39:00,898
‫حين يرغب في ذلك.‏ هو قوي جدا

1285
01:39:01,065 --> 01:39:02,441
‫لا أستطيع!‏

1286
01:39:02,900 --> 01:39:04,735
‫لا داعي لتؤمني بقدراتك.‏.‏.‏

1287
01:39:05,444 --> 01:39:07,571
‫لأنني أؤمن بك

1288
01:39:19,917 --> 01:39:20,584
‫نم!‏

1289
01:39:28,259 --> 01:39:29,885
‫لم أخلها قط قادرة على فعل ذلك.‏.‏.‏

1290
01:39:30,052 --> 01:39:32,263
‫بسبب مظهرها الضعيف والهزيل

1291
01:39:33,222 --> 01:39:36,267
‫لا أعلم لكم من الوقت بوسعي تثبيته

1292
01:39:39,437 --> 01:39:41,105
‫المعدن سميك جدا

1293
01:39:41,272 --> 01:39:44,608
‫لكي تشتغل القنبلة، نحتاج إلى مكان
‫لوضعها في صميم "‏إيغو"‏

1294
01:39:44,775 --> 01:39:47,111
‫ولا يمكننا التغلغل إلى هذه الثقوب الصغيرة
‫بمؤخراتنا البدينة

1295
01:39:47,820 --> 01:39:48,779
‫حسنا.‏.‏.‏

1296
01:39:51,449 --> 01:39:53,284
‫هذه فكرة فظيعة

1297
01:39:53,451 --> 01:39:55,828
‫وهي الوحيدة المتبقية لدينا

1298
01:39:56,787 --> 01:39:58,247
‫لا أصدق ذلك

1299
01:39:58,414 --> 01:40:00,750
‫"’روكيت‘، افعل هذا.‏"
‫"’روكيت‘، افعل ذاك"

1300
01:40:02,251 --> 01:40:03,669
‫يا له من يوم

1301
01:40:11,302 --> 01:40:14,805
‫حسنا، أولا شغّل هذا المفتاح، ثم ذلك

1302
01:40:14,972 --> 01:40:16,182
‫من شأن هذا تشغيلها

1303
01:40:16,348 --> 01:40:18,184
‫ثم تضغط على هذا الزر.‏.‏.‏

1304
01:40:18,350 --> 01:40:21,437
‫مما يمهلك خمس دقائق للخروج من هنا

1305
01:40:21,604 --> 01:40:22,980
‫مهما فعلت.‏.‏.‏

1306
01:40:23,481 --> 01:40:25,941
‫لا تضغط على هذا الزر.‏.‏.‏

1307
01:40:26,108 --> 01:40:29,653
‫لأنه سيطلق القنبلة فورا
‫وسنموت جميعا

1308
01:40:29,820 --> 01:40:32,281
‫كرّر الآن ما قلته للتو

1309
01:40:32,448 --> 01:40:34,200
‫-‏ أنا "‏غروت"‏
‫- ‏حسنا

1310
01:40:34,366 --> 01:40:36,327
‫-‏ أنا "‏غروت"‏
‫- ‏هذا صحيح

1311
01:40:36,494 --> 01:40:37,703
‫-‏ أنا "‏غروت"‏
‫-‏ لا!‏

1312
01:40:38,037 --> 01:40:40,456
‫لا، هذا هو الزر الذي يقتل الجميع

1313
01:40:40,623 --> 01:40:41,624
‫جرّب مجددا

1314
01:40:44,627 --> 01:40:46,462
‫-‏ أنا "‏غروت"‏
‫- ‏حسنا

1315
01:40:46,629 --> 01:40:48,672
‫-‏ أنا "‏غروت"‏
‫-‏ أجل

1316
01:40:48,839 --> 01:40:49,715
‫أنا "‏غروت"‏

1317
01:40:49,882 --> 01:40:51,717
‫لا!‏ هذا بالتحديد ما قلته للتو

1318
01:40:51,884 --> 01:40:53,511
‫كيف يعقل ذلك؟

1319
01:40:53,677 --> 01:40:55,846
‫أيّ زر يفترض بك الضغط عليه؟

1320
01:40:56,013 --> 01:40:57,181
‫أشر إليه

1321
01:40:57,348 --> 01:40:58,307
‫لا!‏

1322
01:40:58,641 --> 01:41:00,351
‫تصيبه بالتوتر!‏

1323
01:41:00,518 --> 01:41:02,311
‫اصمت واجلب لي شريطا لاصقا!‏

1324
01:41:02,478 --> 01:41:03,854
‫هل من أحد لديه شريط لاصق هناك؟

1325
01:41:04,021 --> 01:41:05,689
‫أريد وضع شريط لاصق على زر الموت

1326
01:41:05,856 --> 01:41:08,734
‫ليس لديّ شريط لاصق.‏ دعني أرى

1327
01:41:08,901 --> 01:41:10,361
‫"‏يوندو"‏.‏.‏.‏

1328
01:41:11,737 --> 01:41:13,906
‫هل لديك شريط لاصق؟

1329
01:41:16,200 --> 01:41:19,245
‫"‏غامورا"‏؟ هل لديك شريط لاصق؟

1330
01:41:19,412 --> 01:41:20,496
‫شريط لاصق!‏

1331
01:41:20,663 --> 01:41:21,872
‫لا عليك

1332
01:41:23,999 --> 01:41:26,544
‫"‏دراكس"‏، هل لديك شريط لاصق؟

1333
01:41:27,336 --> 01:41:29,255
‫أجل، الشريط الشفاف يفي بالغرض

1334
01:41:29,547 --> 01:41:32,550
‫إذن لم سألتني إن كان الشريط الشفاف يفيد،
‫إن لم يكن لديك منه؟

1335
01:41:34,093 --> 01:41:35,219
‫لا يملك أحد أيّ شريط لاصق!‏

1336
01:41:35,386 --> 01:41:36,929
‫لا أحد لديه شريط لاصق؟

1337
01:41:37,346 --> 01:41:38,347
‫لا!‏

1338
01:41:38,514 --> 01:41:39,682
‫هل سألت "‏نيبولا"‏؟

1339
01:41:40,558 --> 01:41:41,225
‫أجل!‏

1340
01:41:41,392 --> 01:41:42,601
‫هل أنت متأكد؟

1341
01:41:42,768 --> 01:41:44,061
‫سألت "‏يوندو"‏.‏.‏.‏

1342
01:41:44,228 --> 01:41:46,397
‫-‏ وكانت جالسة قربه
‫-‏ كنت واثقا من أنك تكذب!‏

1343
01:41:46,564 --> 01:41:48,607
‫لديك بطاريات لا تقدّر بثمن
‫وقنبلة ذرية في حقيبتك

1344
01:41:48,774 --> 01:41:51,193
‫إن كان أحد يملك شريطا لاصقا، فهو أنت!‏

1345
01:41:51,360 --> 01:41:54,864
‫هذا مقصدي تماما!‏
‫عليّ فعل كل شيء!‏

1346
01:41:55,072 --> 01:41:57,575
‫تهدر الكثير من الوقت هنا!‏

1347
01:42:03,914 --> 01:42:05,916
‫سنموت جميعا

1348
01:42:07,585 --> 01:42:09,754
‫يا للهول!‏ تعطلت المحركات الخلفية مجددا!‏

1349
01:42:09,920 --> 01:42:12,715
‫نحن هالكون بدون ذلك المولّد!‏

1350
01:42:25,936 --> 01:42:27,229
‫أيها الحراس.‏.‏.‏

1351
01:42:27,980 --> 01:42:29,648
‫قد تشعرون ببعض العزاء.‏.‏.‏

1352
01:42:29,815 --> 01:42:32,485
‫إن علمتم أن وفاتكم لن تذهب هباء

1353
01:42:32,985 --> 01:42:34,653
‫ستشكّل تحذيرا.‏.‏.‏

1354
01:42:34,820 --> 01:42:37,114
‫لجميع الذين يشعرون بالإغراء لخيانتنا

1355
01:42:37,615 --> 01:42:40,451
‫لا تعبثوا مع "‏سوفرين"‏

1356
01:42:44,163 --> 01:42:45,289
‫سيكون ذلك مؤلما

1357
01:42:45,456 --> 01:42:47,083
‫وعود، وعود

1358
01:42:57,426 --> 01:42:58,260
‫مهلا!‏

1359
01:43:10,022 --> 01:43:11,023
‫لا!‏

1360
01:43:11,649 --> 01:43:13,776
‫لا!‏ لا!‏ لا!‏

1361
01:43:19,198 --> 01:43:20,199
‫سننفجر!‏

1362
01:43:25,496 --> 01:43:27,498
‫"‏بيتر"‏!‏ لا!‏

1363
01:43:47,351 --> 01:43:48,227
‫ماذا؟

1364
01:43:48,686 --> 01:43:50,688
‫تشبه "‏ماري بوبنز"‏

1365
01:43:50,855 --> 01:43:52,231
‫هل هو رائع؟

1366
01:43:54,024 --> 01:43:55,735
‫أجل، هو رائع

1367
01:43:56,402 --> 01:43:58,362
‫أنا "‏ماري بوبنز"‏، جميعا!‏

1368
01:44:25,723 --> 01:44:27,767
‫"‏مانتس"‏، انتبهي!‏

1369
01:44:39,862 --> 01:44:41,530
‫إنها فاقدة الوعي وحسب

1370
01:44:57,463 --> 01:44:59,048
‫متى تنفجر القنبلة؟

1371
01:44:59,215 --> 01:45:01,550
‫في حال لم يقتلنا "‏غروت"‏ جميعا،
‫وهذا غير مرجح.‏.‏.‏

1372
01:45:01,717 --> 01:45:02,927
‫بعد نحو ست دقائق

1373
01:45:07,932 --> 01:45:10,434
‫"‏كراغلن"‏، نحتاج إلى الربعية للخروج

1374
01:45:10,601 --> 01:45:11,602
‫بعد خمس دقائق

1375
01:45:11,769 --> 01:45:12,937
‫حاضر، أيها القبطان

1376
01:45:16,774 --> 01:45:18,651
‫يجدر بأحدنا أن يكون في الأعلى
‫حين يصل "‏كراغلن"‏

1377
01:45:19,944 --> 01:45:21,487
‫"دراكس"، خذ "مانتيس"

1378
01:45:24,323 --> 01:45:25,741
‫مفاتني!‏

1379
01:45:33,833 --> 01:45:35,167
‫"‏غامورا"‏!‏

1380
01:45:38,796 --> 01:45:39,964
‫"‏بيتر"‏!‏

1381
01:46:06,157 --> 01:46:07,616
‫انسي الأمر

1382
01:46:07,992 --> 01:46:11,829
‫هيا الآن، "‏بيتر"‏.‏
‫أعلم أنه ليس ما تريده

1383
01:46:13,831 --> 01:46:18,335
‫أي نوع من الآباء سأكون
‫لأدعك تتخذ هذا الخيار؟

1384
01:46:47,823 --> 01:46:48,908
‫أجل!‏

1385
01:46:49,867 --> 01:46:53,537
‫قريبا، "‏بيتر"‏، لن يبقى سوانا

1386
01:46:54,205 --> 01:46:57,374
‫لذا كفّ عن إثارة غيظي!‏

1387
01:47:17,520 --> 01:47:19,105
‫علينا الصعود إلى نقطة الخروج!‏

1388
01:47:27,238 --> 01:47:28,239
‫اذهبي!‏

1389
01:49:27,691 --> 01:49:29,235
‫قلت لك.‏.‏.‏

1390
01:49:29,402 --> 01:49:33,364
‫لا أريد فعل هذا لوحدي

1391
01:49:36,534 --> 01:49:37,535
‫لا يمكنك أن تنكر.‏.‏.‏

1392
01:49:37,701 --> 01:49:42,039
‫الهدف الذي منحك إياه الكون

1393
01:49:51,173 --> 01:49:52,925
‫هيا جميعا، أريدكم أن تتراجعوا!‏

1394
01:49:53,175 --> 01:49:54,176
‫ما هذا؟

1395
01:50:09,859 --> 01:50:12,111
‫لا داعي لأن يجري الأمر هكذا، "‏بيتر"‏

1396
01:50:14,196 --> 01:50:17,283
‫لماذا تفسد فرصتنا؟

1397
01:50:19,910 --> 01:50:23,080
‫كفّ عن التظاهر أنك لست ما أنت عليه

1398
01:50:24,957 --> 01:50:25,958
‫واحد من أصل مليارات

1399
01:50:27,710 --> 01:50:29,545
‫تريليونات.‏ أو أكثر حتى

1400
01:50:31,881 --> 01:50:36,260
‫هل من معنى أعظم من هذا تقدّمه لك الحياة؟

1401
01:50:38,929 --> 01:50:43,100
‫لا أستعمل رأسي للتحليق بسهم، يا فتى!‏

1402
01:50:43,601 --> 01:50:45,436
‫أستعمل قلبي.‏.‏.‏

1403
01:51:20,721 --> 01:51:24,475
‫ما كان يجدر بك قتل أمي،
‫وسحق جهازي الـ"‏ووكمان"‏

1404
01:51:24,642 --> 01:51:28,229
‫وإن كنت لا تحبني الآن

1405
01:51:28,396 --> 01:51:30,815
‫لن تحبني مجددا أبدا

1406
01:51:30,981 --> 01:51:33,818
‫ما زلت أسمعك تقول

1407
01:51:33,984 --> 01:51:37,905
‫إنك لن تكسر السلسلة أبدا

1408
01:51:38,072 --> 01:51:40,116
‫وإن كنت لا تحبني الآن

1409
01:51:40,282 --> 01:51:42,952
‫لن تحبني مجددا أبدا

1410
01:51:43,577 --> 01:51:47,748
‫ما زلت أسمعك تقول

1411
01:51:47,915 --> 01:51:50,668
‫لن تكسر السلسلة أبدا

1412
01:51:50,835 --> 01:51:53,421
‫وإن كنت لا تحبني الآن

1413
01:51:53,587 --> 01:51:56,465
‫لن تحبني مجددا أبدا

1414
01:51:56,632 --> 01:52:02,096
‫ما زلت أسمعك تقول
‫لن تكسر السلسلة أبدا

1415
01:52:04,765 --> 01:52:07,518
‫"‏غروت"‏؟ إن كنت تسمعني، أسرع!‏

1416
01:52:07,685 --> 01:52:10,980
‫لا أعلم كم من الوقت بوسع "‏كويل"‏
‫صرف انتباهه!‏

1417
01:52:11,355 --> 01:52:12,940
‫"‏غروت"‏، أسرع!‏

1418
01:53:08,704 --> 01:53:10,915
‫"‏يوندو"‏، نوشك أن ننفجر!‏

1419
01:53:11,082 --> 01:53:12,583
‫اذهب إلى السفينة!‏

1420
01:53:12,750 --> 01:53:13,751
‫ليس بدون "‏كويل"‏!‏

1421
01:53:13,918 --> 01:53:16,087
‫عليك الاهتمام بالغصين!‏

1422
01:53:17,380 --> 01:53:19,173
‫ليس بدونك!‏

1423
01:53:20,341 --> 01:53:23,594
‫لم أفعل أيّ عمل صحيح طوال حياتي،
‫أيها الجرذ

1424
01:53:27,014 --> 01:53:29,225
‫عليك أن تمنحني هذا

1425
01:53:39,443 --> 01:53:41,946
‫بزة فضائية وتجهيز هوائي

1426
01:53:42,113 --> 01:53:44,281
‫لديّ واحد فقط من كل نوع

1427
01:53:56,544 --> 01:53:58,212
‫أنا "‏غروت"‏

1428
01:53:58,963 --> 01:54:00,047
‫ما هذا؟

1429
01:54:01,632 --> 01:54:05,886
‫يقول "‏أهلا بك بين حراس المجرة اللعينين"‏

1430
01:54:06,470 --> 01:54:08,806
‫لكنه لم يستعمل كلمة "‏اللعينين"‏

1431
01:54:15,104 --> 01:54:16,147
‫وداعا، أيها الغصين

1432
01:54:18,107 --> 01:54:21,736
‫علينا إجراء نقاش فعلي بشأن لغتك

1433
01:55:16,373 --> 01:55:17,374
‫أين "‏بيتر"‏؟

1434
01:55:18,084 --> 01:55:20,086
‫"‏روكيت"‏، أين هو؟

1435
01:55:20,878 --> 01:55:21,837
‫"روكيت"

1436
01:55:22,004 --> 01:55:23,547
‫انظر إليّ!‏ أين هو؟

1437
01:55:29,929 --> 01:55:32,348
‫لا.‏ لن أرحل بدونه

1438
01:55:39,271 --> 01:55:40,272
‫آسف

1439
01:55:41,107 --> 01:55:43,943
‫لا يمكنني أن أخسر أكثر من صديق اليوم

1440
01:55:44,527 --> 01:55:45,528
‫"‏كراغلن"‏، انطلق!‏

1441
01:55:46,362 --> 01:55:47,363
‫انتظر.‏.‏.‏

1442
01:55:48,072 --> 01:55:49,698
‫هل عاد "‏كويل"‏؟

1443
01:55:51,200 --> 01:55:53,744
‫"‏روكيت"‏، أين "‏كويل"‏؟

1444
01:55:54,745 --> 01:55:58,207
‫"‏روكيت"‏، أين "‏كويل"‏؟

1445
01:55:59,208 --> 01:56:00,418
‫"‏روكيت"‏!‏

1446
01:56:01,544 --> 01:56:02,378
‫أين "‏كويل"‏؟

1447
01:56:04,547 --> 01:56:06,549
‫أين "‏كويل"‏؟

1448
01:56:14,765 --> 01:56:16,976
‫لا، علينا وقف ذلك

1449
01:56:22,148 --> 01:56:23,149
‫لا.‏ توقف.‏ توقف

1450
01:56:23,941 --> 01:56:25,609
‫اسمعني!‏

1451
01:56:25,776 --> 01:56:27,319
‫أنت ملك

1452
01:56:28,779 --> 01:56:30,114
‫إن قتلتني.‏.‏.‏

1453
01:56:30,281 --> 01:56:32,908
‫تصبح كالآخرين

1454
01:56:33,951 --> 01:56:35,578
‫وما الخطب في ذلك؟

1455
01:56:35,745 --> 01:56:36,746
‫لا!‏

1456
01:57:27,338 --> 01:57:31,133
‫ربما كان والدك، يا فتى،
‫لكنه لم يكن أباك

1457
01:57:35,471 --> 01:57:37,807
‫آسف لأنني لم أحسن تأدية دوري

1458
01:57:38,849 --> 01:57:41,185
‫أنا محظوظ لأنك ابني

1459
01:57:44,939 --> 01:57:46,273
‫ماذا؟

1460
01:57:58,035 --> 01:57:59,203
‫"‏يوندو"‏، ماذا تفعل؟

1461
01:57:59,370 --> 01:58:00,538
‫لا يمكنك ذلك

1462
01:58:01,038 --> 01:58:02,832
‫"‏يوندو"‏!‏

1463
01:58:08,546 --> 01:58:10,172
‫لا!‏

1464
01:58:14,719 --> 01:58:15,636
‫لا!‏

1465
01:58:19,014 --> 01:58:21,559
‫لا!‏ لا!‏

1466
01:58:22,893 --> 01:58:24,186
‫لا!‏

1467
01:59:18,949 --> 01:59:20,409
‫أخبرت "‏غامورا"‏.‏.‏.‏

1468
01:59:20,576 --> 01:59:24,455
‫أنني في صغري كنت أتظاهر
‫أن "‏دايفيد هاسلهوف"‏ هو أبي

1469
01:59:27,249 --> 01:59:29,960
‫هو مغن وممثل من الأرض،
‫رجل مشهور جدا

1470
01:59:31,462 --> 01:59:33,381
‫قبل قليل، أدركت أمرا.‏.‏.‏

1471
01:59:34,590 --> 01:59:38,719
‫لم يكن لـ"‏يوندو"‏ سيارة ناطقة،
‫لكن كان لديه سهم طائر

1472
01:59:39,303 --> 01:59:41,430
‫لم يكن لديه صوت ملاك جميل.‏.‏.‏

1473
01:59:41,597 --> 01:59:43,891
‫لكنه كان يطلق صفيرا

1474
01:59:44,058 --> 01:59:47,520
‫كان "‏يوندو"‏ و"‏دايفيد هاسلهوف"‏
‫يخوضان مغامرات مذهلة.‏.‏.‏

1475
01:59:47,686 --> 01:59:50,231
‫ويقيمان علاقات بنساء مثيرات.‏.‏.‏

1476
01:59:50,398 --> 01:59:52,400
‫ويحاربان الروبوتات

1477
01:59:55,069 --> 01:59:59,073
‫أظن أن "‏دايفيد هاسلهوف"‏
‫كان أبي نوعا ما في نهاية المطاف

1478
01:59:59,240 --> 02:00:00,366
‫لكنه كان أنت، "‏يوندو"‏

1479
02:00:06,997 --> 02:00:08,874
‫كان لديّ والد رائع

1480
02:00:11,877 --> 02:00:14,588
‫ما أحاول قوله هنا هو.‏.‏.‏

1481
02:00:15,548 --> 02:00:20,219
‫أحيانا ما تبحث عنه طوال حياتك.‏.‏.‏

1482
02:00:22,555 --> 02:00:24,932
‫يكون موجودا بجانبك طوال الوقت

1483
02:00:25,099 --> 02:00:26,892
‫ولا تعرف ذلك حتى

1484
02:00:38,988 --> 02:00:40,406
‫أنا "‏غروت"‏

1485
02:00:41,824 --> 02:00:43,576
‫ناداك غصينا

1486
02:00:45,995 --> 02:00:47,329
‫"‏نيبولا"‏.‏.‏.‏

1487
02:00:52,293 --> 02:00:54,253
‫كنت صغيرة مثلك

1488
02:00:55,129 --> 02:00:59,258
‫كنت قلقة بشأن البقاء حية حتى اليوم التالي،
‫كل يوم

1489
02:00:59,425 --> 02:01:02,386
‫ولم أفكر قط
‫فيما كان "‏ثانوس"‏ يفعله بك

1490
02:01:02,553 --> 02:01:04,346
‫أحاول تصحيح الأمور

1491
02:01:04,513 --> 02:01:05,890
‫هناك فتيات صغيرات مثلك.‏.‏.‏

1492
02:01:06,057 --> 02:01:08,893
‫في أرجاء الكون عرضة للخطر

1493
02:01:11,562 --> 02:01:13,147
‫بوسعك البقاء معنا ومساعدتهنّ

1494
02:01:13,731 --> 02:01:16,108
‫سأساعدهنّ بقتل "‏ثانوس"‏

1495
02:01:16,275 --> 02:01:18,319
‫لا أعلم إن كان ذلك ممكنا

1496
02:01:33,209 --> 02:01:35,336
‫ستكونين أختي دوما

1497
02:02:19,672 --> 02:02:20,506
‫"‏بيت"‏!‏

1498
02:02:24,301 --> 02:02:26,095
‫وجد القبطان هذه لك في متجر خردوات

1499
02:02:26,262 --> 02:02:29,098
‫قال إنك ستعود إلى المجموعة ذات يوم

1500
02:02:30,891 --> 02:02:32,017
‫ما هذه؟

1501
02:02:32,184 --> 02:02:33,144
‫تسمى "‏زون"‏

1502
02:02:33,310 --> 02:02:35,062
‫إنها ما يستمع إليه الجميع
‫على الأرض هذه الأيام

1503
02:02:35,229 --> 02:02:36,772
‫فيه ثلاثمئة أغنية

1504
02:02:36,939 --> 02:02:39,233
‫ثلاثمئة أغنية؟

1505
02:02:44,321 --> 02:02:45,489
‫مهلا

1506
02:02:51,579 --> 02:02:53,372
‫جمع "‏روكيت"‏ القطع، وأعاد جمعها

1507
02:02:53,539 --> 02:02:56,000
‫أظن أن "‏يوندو"‏ سيرغب في منحك إياها

1508
02:02:59,462 --> 02:03:00,796
‫شكرا.‏.‏.‏

1509
02:03:02,631 --> 02:03:03,924
‫أيها القبطان

1510
02:03:27,406 --> 02:03:30,242
‫أب وابن
‫"كات ستيفنز"

1511
02:03:42,963 --> 02:03:45,716
‫ليس الوقت ملائما لإحداث تغيير

1512
02:03:46,801 --> 02:03:50,388
‫استرخِ، هوّن عليك

1513
02:03:50,554 --> 02:03:54,308
‫ما زلت صغيرا، هذه غلطتك

1514
02:03:54,475 --> 02:03:57,395
‫عليك تعلّم الكثير

1515
02:03:57,561 --> 02:04:01,732
‫جد فتاة، استقر

1516
02:04:01,899 --> 02:04:05,069
‫إن أردت يمكنك أن تتزوج

1517
02:04:05,236 --> 02:04:10,658
‫انظر إليّ، أنا عجوز، لكنني سعيد

1518
02:04:15,955 --> 02:04:17,289
‫لقد أتوا

1519
02:04:25,297 --> 02:04:26,757
‫ما الأمر؟

1520
02:04:27,425 --> 02:04:31,595
‫أرسلت خبرا لرفاق "‏يوندو"‏ القدامى
‫من عناصر "‏رافاجر"‏ وأخبرتهم بما فعله

1521
02:04:35,182 --> 02:04:36,976
‫إنها جنازة على طريقة "‏رافاجر"‏

1522
02:04:54,452 --> 02:04:55,327
‫أجل!‏

1523
02:04:55,995 --> 02:04:57,455
‫أجل!‏

1524
02:05:04,795 --> 02:05:06,714
‫لم يخذلنا في النهاية، أيها القبطان

1525
02:05:07,631 --> 02:05:09,467
‫لا، لم يفعل ذلك، بني

1526
02:05:10,468 --> 02:05:11,886
‫لم يفعل ذلك

1527
02:05:18,559 --> 02:05:21,979
‫الوداع، يا صديقي القديم

1528
02:05:24,148 --> 02:05:28,986
‫"‏يوندو أودونتا"‏، سأراك بين النجوم

1529
02:05:33,074 --> 02:05:35,034
‫لم يبعدهم عنه

1530
02:05:35,201 --> 02:05:36,327
‫لا

1531
02:05:37,328 --> 02:05:39,497
‫مع أنه صرخ عليهم

1532
02:05:39,663 --> 02:05:41,165
‫وكان دوما شريرا

1533
02:05:43,709 --> 02:05:45,836
‫وسرق بطاريات لم يكن بحاجة إليها

1534
02:05:51,509 --> 02:05:53,010
‫بالطبع لا

1535
02:06:17,243 --> 02:06:18,411
‫ماذا؟

1536
02:06:19,078 --> 02:06:20,204
‫إنه مجرد.‏.‏.‏

1537
02:06:22,873 --> 02:06:25,584
‫أمر غير معترف به

1538
02:06:34,719 --> 02:06:36,762
‫هذا جميل

1539
02:06:38,264 --> 02:06:39,432
‫بالفعل

1540
02:06:40,975 --> 02:06:43,144
‫وأنت كذلك

1541
02:06:45,062 --> 02:06:46,313
‫من الداخل

1542
02:06:53,112 --> 02:06:54,947
‫بات هناك طريقة الآن

1543
02:06:55,114 --> 02:06:59,118
‫وأعلم أنه عليّ الرحيل

1544
02:07:00,828 --> 02:07:03,330
‫أعلم أنه عليّ الذهاب

1545
02:07:15,801 --> 02:07:19,263
‫"غارديانز أوف ذو غالاكسي"

1546
02:07:19,430 --> 02:07:22,516
‫سيعودون

1547
02:08:42,388 --> 02:08:43,514
‫تعلمون، من المؤسف.‏.‏.‏

1548
02:08:43,681 --> 02:08:48,018
‫أنّه كان من الضروري خوضنا مأساة
‫خسارة "‏يوندو"‏ لنجتمع جميعا من جديد

1549
02:08:48,185 --> 02:08:51,397
‫لكن أظنه ليفتخر بمعرفته
‫أننا عدنا معا كفريق

1550
02:08:52,106 --> 02:08:53,107
‫أنا موافق

1551
02:08:53,274 --> 02:08:54,191
‫مذهل

1552
02:08:54,358 --> 02:08:56,402
‫افتقدكم كثيرا!‏

1553
02:08:56,569 --> 02:08:57,862
‫أجل، طبعا

1554
02:09:00,865 --> 02:09:02,867
‫ما رأيكم لو نسرق شيئا؟

1555
02:11:22,006 --> 02:11:23,924
‫يا رئيسة الكهنة، المجلس بانتظارك

1556
02:11:25,176 --> 02:11:28,262
‫هم منزعجون لأنني هدرت مواردنا

1557
02:11:32,892 --> 02:11:35,853
‫حين يرون ما صنعته هنا.‏.‏.‏

1558
02:11:36,020 --> 02:11:38,064
‫سيتبدد سخطهم

1559
02:11:39,273 --> 02:11:42,276
‫إنه نوع جديد من مركبات الولادة، سيدتي؟

1560
02:11:43,694 --> 02:11:44,862
‫هذا، يا ابنتي.‏.‏.‏

1561
02:11:45,029 --> 02:11:47,031
‫هو الخطوة التالية في تطورنا

1562
02:11:47,198 --> 02:11:50,201
‫أكثر قوة، وأجمل.‏.‏.‏

1563
02:11:50,367 --> 02:11:54,538
‫أكثر قدرة على تدمير حراس المجرة

1564
02:11:57,124 --> 02:11:59,710
‫أظنني سأسميه.‏.‏.‏

1565
02:12:01,420 --> 02:12:02,963
‫"آدم"

1566
02:14:05,503 --> 02:14:06,337
‫يا رجل

1567
02:14:07,171 --> 02:14:08,756
‫حقا؟

1568
02:14:08,923 --> 02:14:10,841
‫عليك أن تنظف غرفتك.‏
‫الجلبة عارمة فيها

1569
02:14:11,008 --> 02:14:12,385
‫أنا "‏غروت"‏

1570
02:14:12,551 --> 02:14:14,512
‫لست مملا.‏ أنت هو الممل

1571
02:14:14,678 --> 02:14:15,596
‫أتعلم ما الممل؟

1572
02:14:15,763 --> 02:14:18,849
‫الجلوس هناك ولعب تلك اللعبة
‫التي تخدر الذهن

1573
02:14:19,016 --> 02:14:22,686
‫الممل هو تعثري على عرائشك كل يوم!‏

1574
02:14:23,187 --> 02:14:24,355
‫لست مملا!‏

1575
02:14:24,522 --> 02:14:25,606
‫أنا "‏غروت"‏

1576
02:14:27,233 --> 02:14:29,735
‫والآن أفهم شعور "‏يوندو"‏

1577
02:15:05,563 --> 02:15:07,732
‫في هذه الأوقات الصعبة

1578
02:15:08,899 --> 02:15:10,943
‫تذكروا.‏.‏.‏

1579
02:15:11,569 --> 02:15:15,573
‫نحن.‏ "‏غروت"‏

1580
02:15:18,909 --> 02:15:20,077
‫يا جماعة

1581
02:15:20,244 --> 02:15:21,912
‫مهلا، إلى أين تذهبون؟

1582
02:15:22,079 --> 02:15:24,457
‫كان يفترض بكم أن تقلّوني إلى الديار

1583
02:15:24,623 --> 02:15:26,250
‫كيف سأرحل من هنا؟

1584
02:15:26,417 --> 02:15:27,668
‫يا للهول.‏.‏.‏

1585
02:15:27,835 --> 02:15:30,588
‫لديّ الكثير من القصص لأخبركم بها

1586
02:15:30,755 --> 02:15:31,964
‫يا جماعة

1587
02:15:32,131 --> 02:15:34,508
‫يا للهول.‏.‏.‏

