1
00:00:05,982 --> 00:00:38,306
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت </font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

2
00:00:39,350 --> 00:00:41,148
:عزيزي القارئ

3
00:00:41,753 --> 00:00:44,279
لديّ حكاية صغيرة بذيئة اخبرك بها

4
00:00:44,490 --> 00:00:49,460
مُقتطفة من بين طيات التاريخ
تمّ تزييفها .. لتبدو حقيقة

5
00:00:46,553 --> 00:00:51,362
{\a6}
<font color="#00FF00">باريــــس - 1794</font>

6
00:00:49,796 --> 00:00:52,789
لكنها بالتأكيد تثير المشاعر

7
00:00:54,167 --> 00:00:56,796
«إنها قصّة آنسة «رينارد

8
00:00:57,004 --> 00:00:59,165
وهي فاتنة أرستوقراطية

9
00:00:59,440 --> 00:01:04,538
والتي سحبت غرائزها الجنسية
السلسلة من الفتنة إلى الهمجية

10
00:01:06,348 --> 00:01:10,115
من لايحلم بالإنغماس في فورّة الرغبة

11
00:01:10,353 --> 00:01:13,288
وإطعام كلّ شهوّة فاسدة؟

12
00:01:15,359 --> 00:01:17,384
وبسبب ولادتها النبيلة

13
00:01:17,662 --> 00:01:21,996
«كان لدى آنسة «رينارد
صلاحيّة كاملة للقيام بذلك تماماً

14
00:01:22,199 --> 00:01:26,192
أن تـُصاب بألم ولذّة متعادلان في المتعة

15
00:01:26,471 --> 00:01:28,463
حتى جاء يوم

16
00:01:32,145 --> 00:01:35,136
وجدت الآنسة نفسها
تحت رحمة رجل

17
00:01:35,382 --> 00:01:37,408
كلّ جزء منه يُماثل إنحرافها

18
00:01:40,921 --> 00:01:43,914
رجل موهوب في فنّ الألم

19
00:01:44,192 --> 00:01:46,184
تجاوز ما لديها

20
00:02:06,948 --> 00:02:08,313
لا، رجاءً

21
00:02:21,331 --> 00:02:22,821
هكذا بسهولة، قارئ العزيز

22
00:02:26,037 --> 00:02:28,164
يتحوّل المرء من مُفترس

23
00:02:30,209 --> 00:02:31,267
إلى فريسـة

24
00:02:33,145 --> 00:02:36,809
وكم يُنزع السرور بسهولة من البعض

25
00:02:37,015 --> 00:02:38,846
ويُمنح لآخرين

26
00:04:13,996 --> 00:04:16,055
ملاءاتك، رجاءً

27
00:04:17,232 --> 00:04:18,722
ملاءاتك، رجاءً

28
00:04:25,509 --> 00:04:30,588
{\a10}
ملجـأ «الشارينتون» للمجانين
منذ اعوام مضت

29
00:04:30,787 --> 00:04:33,022
{\a10}
صباح الخير -
صباح الخير -

30
00:04:41,994 --> 00:04:44,190
ملاءاتك، رجاءً

31
00:04:51,139 --> 00:04:52,504
!إنه أنـا

32
00:05:04,054 --> 00:05:06,522
إنتبهي، فالحبر لم يجف بعد

33
00:05:14,831 --> 00:05:15,855
الآن، أسرعي

34
00:05:19,736 --> 00:05:23,302
<font color="#00FF00">«ريـــش»</font>

35
00:05:29,816 --> 00:05:31,546
أهذة أنتِ، مادي؟

36
00:05:32,887 --> 00:05:34,150
نعم، أمّي

37
00:05:34,355 --> 00:05:36,551
إليكِ الملاءات المُتسخة هنا

38
00:05:40,763 --> 00:05:43,492
فقط سآخذ المُقَصَّرة
إلى الخارج للتجفيف

39
00:05:59,885 --> 00:06:02,251
ألن تساعدينني إذن؟

40
00:06:09,062 --> 00:06:10,120
أعطها الكرة

41
00:06:10,363 --> 00:06:12,422
إلتقطها

42
00:06:12,700 --> 00:06:14,531
جيد .. إلتقط

43
00:06:14,802 --> 00:06:16,394
كلّ شخص مرّة

44
00:06:25,581 --> 00:06:26,605
!بوتسون

45
00:06:30,587 --> 00:06:32,714
تذكّر أخلاقك

46
00:06:57,752 --> 00:06:59,150
ها هو

47
00:06:59,821 --> 00:07:01,083
الفصل الأخير

48
00:07:01,490 --> 00:07:04,151
السيد «ماسْي» يريد مخطوطة
أخرى، بسرعة رجـاءً

49
00:07:04,360 --> 00:07:06,260
ليتمكّن من طباعتهم بسرعة كافية

50
00:07:06,495 --> 00:07:08,046
سأخبره بذلك حالاً

51
00:07:08,147 --> 00:07:12,492
سأزورك بالأرباح، عندما يُباع -
سأكون في إنتظارك -

52
00:07:13,304 --> 00:07:15,635
رُبّما ستخبريني بإسمك ذات يوم

53
00:07:32,860 --> 00:07:34,622
حسناً، الوضع آمن

54
00:07:40,701 --> 00:07:43,136
«المركيز دي ساد» ..«جوستين»
آخر طبعة

55
00:07:43,337 --> 00:07:48,173
«مباشرة من المطابع ..«جوستين
«المركيز دي ساد» ..«جوستين»

56
00:07:48,377 --> 00:07:52,176
قصّتنا تتعلّق بحورية
«تدعى «جوستين

57
00:07:52,382 --> 00:07:55,580
وكخادمة عذراء جميلة دوماً
دخلت إلى دير راهبات

58
00:07:55,853 --> 00:07:59,153
ذات قوام مُكتنز ويانع جداً

59
00:07:59,356 --> 00:08:02,155
بدا مؤسفاً أن تودعه إلى الرّب

60
00:08:03,061 --> 00:08:08,090
ذات صباح، وضع الأسقف
يدّه على فخذها

61
00:08:08,400 --> 00:08:10,426
...صاحت قائلة: «أبتاه المقدّس

62
00:08:10,670 --> 00:08:15,266
،جئت لإعترف بذنوبي
لا لأرتكبهم ثانية

63
00:08:16,443 --> 00:08:20,437
و دون إكتراث، أدارها الكاهن
العجوز على ركبتيه

64
00:08:20,681 --> 00:08:23,912
ورفع تنوراتها لأعلي فوق وركيها

65
00:08:24,185 --> 00:08:28,555
فاضحاً اللحم الوردي لمؤخرتها

66
00:08:28,790 --> 00:08:32,021
هناك، بين دوائر أردافها ذات الغمازات

67
00:08:32,262 --> 00:08:35,026
يرقد بُرعماً مُحمّر خجلاً

68
00:08:35,231 --> 00:08:37,199
...يستجدي أن يُــ

69
00:08:37,701 --> 00:08:39,259
يُقطف

70
00:08:39,937 --> 00:08:43,465
قبل أن تتمكّن «جوستين» من مُغالبة قبضته

71
00:08:43,741 --> 00:08:47,303
كان أكثر الرجال كفراً قد أخذ
إحدى رقاقات العشاء المقدّس

72
00:08:47,580 --> 00:08:50,879
وهو تمثال جسد سيدنا يسوع المسيح

73
00:08:51,150 --> 00:08:55,211
«ووضعه على فوهة فرج الفتاة

74
00:08:55,455 --> 00:08:58,288
هل يجب عليّ..، فخامتك؟

75
00:09:01,229 --> 00:09:04,892
بينما حلّ رجولته من تحت عباءاته»

76
00:09:05,167 --> 00:09:07,795
تمتـّم الأسقف بصلاة لاتينية

77
00:09:08,070 --> 00:09:11,164
وبعد ذلك، مع دفعة هائلة

78
00:09:11,407 --> 00:09:14,672
«قاده إلى داخل أحشائها

79
00:09:16,780 --> 00:09:20,342
مادة الرواية الفاسقة وأسلوبها المُهترئ

80
00:09:20,551 --> 00:09:23,384
«يكشف أنها من عمل «المركيز دي ساد

81
00:09:23,622 --> 00:09:26,715
هو يُعدّ نثره من داخل مستشفى مجانين

82
00:09:26,992 --> 00:09:28,219
! كفى

83
00:09:28,628 --> 00:09:30,150
إستول على كلّ نسخة

84
00:09:30,430 --> 00:09:34,593
سنحرقهم جميعهم في حديقة
!القصر، على مرأى من العامّة

85
00:09:36,836 --> 00:09:39,931
!أما بالنسبة للمؤلف، فأطلق عليه النار

86
00:09:45,814 --> 00:09:47,783
ملاحظة حذرة، مولاى

87
00:09:48,116 --> 00:09:52,486
«كلنا نتذكّر ما حدث لـ «روبيسير
«و «دانتون» و «مارات

88
00:09:52,754 --> 00:09:57,318
قتل «المركيز» قد يعتبرك في التاريخ كطاغية

89
00:09:57,928 --> 00:10:01,262
!لكنّني أنا التاريخ -
!بالطبع، فخامتك -

90
00:10:02,000 --> 00:10:06,198
على الرغم من هذا، عالج
«المركيز دي ساد»

91
00:10:06,438 --> 00:10:11,842
إنجح حيث فشل أطباء وكهنة لايُحصون

92
00:10:12,511 --> 00:10:14,877
«لا أحد يمكنه أن ينتقد «نابليون

93
00:10:15,147 --> 00:10:19,279
على إعادة رجل إلى وعيه

94
00:10:19,520 --> 00:10:24,549
«لرُبّما أقترح تقويماً لملجأ «شارينتون

95
00:10:24,825 --> 00:10:27,521
وبالأحرى للنزيل السيئ
السمعة في عنايتها؟

96
00:10:27,900 --> 00:10:30,494
ولديّ المرشّح المثالي للمهمة

97
00:10:30,736 --> 00:10:34,730
«الدّكتور «روير كولارد
طبيب أمراض عقلية متميّز

98
00:10:34,975 --> 00:10:38,968
رجل راسخ الأخلاق
ذو شخصية معصومة

99
00:10:39,247 --> 00:10:42,410
وعزيمة حديدية

100
00:10:51,026 --> 00:10:55,361
زملائي أطلقوا عليّ قديم
!الطراز، حتى همجيّاً

101
00:11:00,671 --> 00:11:04,733
لكن هنا في «فندق الرّب» نحن
نفضّل دورة علاج عدوانية

102
00:11:04,942 --> 00:11:05,967
تماماً

103
00:11:06,178 --> 00:11:08,703
لا أبحث عن شعبية أو صيت
«سيد «دولبنييه

104
00:11:08,981 --> 00:11:11,381
التقويم هو مهمّتي العُليا

105
00:11:12,618 --> 00:11:15,816
للتخلص من الأخطاء الفادحة
بحق الرّب والتي إقترفها أولئك

106
00:11:16,056 --> 00:11:19,514
وتكيّفهم بنفس القوة والصرامة

107
00:11:19,726 --> 00:11:24,323
التي يستخدمها المرء لتدريب
كلب وحشي أو حصان برّي

108
00:11:25,501 --> 00:11:29,733
،قد لا يكون ذلك جميلاً
لكنّه رحمة في نفس الوقت

109
00:11:30,472 --> 00:11:33,704
بضعة شهور اخرى من
هذا... وسيكون بخير

110
00:11:35,879 --> 00:11:39,406
أغلى أماني الإمبراطور بأنّ تجلب خبرتك

111
00:11:39,649 --> 00:11:42,482
«وبراعتك إلى ملجأ «شارينتون

112
00:11:42,752 --> 00:11:46,690
شارينتون»؟ إن المدير هناك»
محبوب جداً، أليس كذلك؟

113
00:11:46,924 --> 00:11:50,554
إنه شاب و مثالي أما أنت
فيجب أن تكون داهية

114
00:11:50,829 --> 00:11:54,163
«هل تعلم تعريفي للـ «المثالية
سيد «دولبنييه»؟

115
00:11:54,367 --> 00:11:57,064
«نهاية ترف الشباب»

116
00:12:12,722 --> 00:12:14,417
ليس بقسـوّة

117
00:12:14,724 --> 00:12:16,453
لا تـُجبريها

118
00:12:17,193 --> 00:12:19,788
دع ِ الريشة توجّهك

119
00:12:20,964 --> 00:12:22,295
جيد

120
00:12:24,068 --> 00:12:25,295
ببطئ

121
00:12:25,736 --> 00:12:28,171
نحن لايجب أن ننسخ الكلمات فقط

122
00:12:28,373 --> 00:12:31,468
إنه لمن المهم أن نعرف ما تعنيه

123
00:12:32,077 --> 00:12:36,708
القديس «أوغسطين» أخبرنا ذلك: أن هناك
ملائكة وشياطين يمشون بيننا على الأرض

124
00:12:36,915 --> 00:12:41,878
وأنهم أحياناً، يشتركون معاً
في سكن روح نفس الشخص

125
00:12:43,891 --> 00:12:47,793
إذن، كيف نعرف حقاً من هو الصالح؟

126
00:12:48,095 --> 00:12:49,824
ومن هو الشرّير؟

127
00:12:50,632 --> 00:12:52,326
حسناً، نحن لا يُمكننا

128
00:12:54,504 --> 00:12:57,962
كلّ ما يمكننا عمله هو الوقاية
ضدّ فسادنا الخاص

129
00:13:05,349 --> 00:13:08,648
فلتتدرّبي على القراءة
بنفسك الليلة من أجلي؟

130
00:13:10,455 --> 00:13:15,120
وهكذا رفع الأستاذ تنورة «كولومب»

131
00:13:15,360 --> 00:13:18,422
إلى ما فوق خصرها

132
00:13:19,332 --> 00:13:24,328
وقال: دعيني أكون مُعلمك
في معرفة طرق الحبّ

133
00:13:24,538 --> 00:13:28,498
وهكذا، سحب.. سر.. سروالها
الداخلي الطويل إلى أسفل

134
00:13:28,810 --> 00:13:31,472
لأسفل ..لأسفل حتى ركبها

135
00:13:31,713 --> 00:13:34,706
وهناك، حيث يسكن بين ساقيها

136
00:13:34,983 --> 00:13:38,077
ورديّ كالزنبق، وأملس كثعبان الماء

137
00:13:38,288 --> 00:13:41,018
نحن لايجب أن نقرأ قصصه الفاحشة

138
00:13:41,891 --> 00:13:44,486
لا أحد يُجبرك على الإستماع

139
00:13:46,162 --> 00:13:49,291
ورمق بنظره نحو ربوّتها السماوية»

140
00:13:51,870 --> 00:13:54,304
مهبلها الكتّاني

141
00:13:54,573 --> 00:13:56,838
غمزة عين الرّب

142
00:13:59,746 --> 00:14:02,214
أنتِ كنتِ في مقرّه، أليس كذلك؟

143
00:14:04,918 --> 00:14:06,215
مرّة أو مرّتان

144
00:14:06,420 --> 00:14:10,803
سمعت أنه يستعمل مسنّاً
وإزميلاً لشحذ أسنانه

145
00:14:10,872 --> 00:14:14,768
!إنه كاتب وليس بمجنون -
إذن، ماذا يفعل هنا؟ -

146
00:14:14,867 --> 00:14:16,388
!يقتــل

147
00:14:19,835 --> 00:14:21,826
!ليس لذلك

148
00:14:23,874 --> 00:14:29,205
إنه يكتب كتب شرّيرة جداً لدرجة
أن الرجل يقتل زوجته بعد قراءتهم

149
00:14:29,240 --> 00:14:32,359
وإثنتان من الأمهات الشابات
!يُجهضن أطفالهم الرضّع

150
00:14:32,459 --> 00:14:34,379
أنا اقول أن ذلك قتل بما يكفي

151
00:14:34,585 --> 00:14:38,078
طالما تفتري عليه، فأنت
لا تستحقّ سماع قصصه

152
00:14:38,290 --> 00:14:42,454
أعتقد أنها مُعجبة به، ذلك ما أعتقده

153
00:14:42,695 --> 00:14:46,463
ليس «المركيز» هو من تـُعجب
به، اليس كذلك «مادلين»؟

154
00:15:12,964 --> 00:15:14,090
ليس لهم حقّ

155
00:15:14,366 --> 00:15:16,766
في إرسال أحد للإشراف عليك

156
00:15:17,035 --> 00:15:20,597
أنا عمل لصالحك، ولن
أتلّقى أوامر من غريب

157
00:15:20,806 --> 00:15:22,536
«لا داع لأن تقلق «فالكوار

158
00:15:22,742 --> 00:15:24,403
إنه إداري

159
00:15:24,645 --> 00:15:26,078
ليس أكثر

160
00:15:28,049 --> 00:15:30,643
!«رجاءً، لا تأكل الألوان «باسكال

161
00:15:31,786 --> 00:15:33,447
!«أحسنت، «دوفان

162
00:15:33,721 --> 00:15:37,122
إنه لمن الأفضل بكثير أن ترسم النيران
بدلاً من إشعالها، أليس كذلك؟

163
00:15:38,160 --> 00:15:39,218
نعم

164
00:15:39,460 --> 00:15:40,928
!رائع

165
00:15:43,800 --> 00:15:45,664
الملاءات النظيفة

166
00:15:54,178 --> 00:15:56,307
الملاءات النظيفة

167
00:16:00,919 --> 00:16:04,253
أنا مُتلهف لزيارة خاصة -
!لا تبـدّأ -

168
00:16:04,491 --> 00:16:09,451
هيا، فلديكِ مفتاح فلتجعليه
ينزلق عبر فتحتي الصغيرة

169
00:16:35,626 --> 00:16:36,991
أيها «المركيز»؟

170
00:16:52,413 --> 00:16:54,507
من أين حصلت على ذلك، إذن؟

171
00:18:05,231 --> 00:18:06,925
المركيز»؟»

172
00:18:13,640 --> 00:18:14,800
حسناً؟

173
00:18:15,175 --> 00:18:16,837
هل أفزعتكِ؟

174
00:18:17,077 --> 00:18:19,239
!افزعتني؟ تلك مرّة جيدة

175
00:18:19,514 --> 00:18:21,812
أنا أسرع منك بمرّتين

176
00:18:22,684 --> 00:18:25,483
أفترض أنه يأخذك الفضول حول كتابك السخيف

177
00:18:25,754 --> 00:18:27,119
ماذا عن كتابي؟

178
00:18:29,659 --> 00:18:31,684
!لقد بيـِـعَ مثل الشيطان

179
00:18:32,696 --> 00:18:35,097
وبعد ذلك بدأوا في إحراقه

180
00:18:35,332 --> 00:18:39,861
تلك هي مُخاطرة إعداد
مثل هذا النثر الحارق

181
00:18:42,607 --> 00:18:47,443
إذا إشترّت هذه العملات المعدنية
فقط مواهبك الأخرى أيضاً

182
00:18:48,948 --> 00:18:53,648
هناك شيء آخر أريده منك -
لقد سرقتِ قلبي بالفعل -

183
00:18:54,288 --> 00:18:58,622
بالإضافة إلى العضو البارز
!الآخر جنوب خط الإستواء

184
00:18:59,895 --> 00:19:03,387
ناشرك يقول لا تتركه
بدون مخطوطة جديدة

185
00:19:03,698 --> 00:19:05,893
لدّي القصّة حالاً

186
00:19:08,703 --> 00:19:11,696
مستوحاة من هذه البيئة المحيطة

187
00:19:17,147 --> 00:19:22,490
حكاية حزينة عن معشوقة عذراء
مسؤولة عن الغسيل والكيّ

188
00:19:22,659 --> 00:19:26,714
فاتنة الردهات السفلية، حيث
يدفنون مجانين المجامين

189
00:19:26,914 --> 00:19:29,054
أهي عنيفة جداً؟ -
حتماً بالتأكيد -

190
00:19:29,762 --> 00:19:32,561
أهي جنسيّة جداً؟ -
!شيطانيّة جداً -

191
00:19:33,667 --> 00:19:35,726
لكنّها تأتي مقابل ثمْن

192
00:19:37,438 --> 00:19:40,737
قبلة لكلّ صفحة

193
00:19:40,942 --> 00:19:43,973
أيجب أن أعطيهم مباشرة
أم يُمكن على مرّات؟

194
00:19:44,073 --> 00:19:47,609
السعر يا فتاتي ثابت لا يقبل الفِصال

195
00:19:48,251 --> 00:19:49,912
مثلي

196
00:19:50,118 --> 00:19:51,584
يا لك

197
00:19:51,787 --> 00:19:54,086
تتحدّث تماماً مثلما تكتب

198
00:20:23,825 --> 00:20:25,053
مرحباً

199
00:20:38,475 --> 00:20:40,706
إذا، ماذا لدينا اليوم «كلاينت»؟

200
00:20:40,978 --> 00:20:42,639
عصفور مغرد أم عندليب؟

201
00:20:42,880 --> 00:20:45,815
هناك نوع واحد من الطير في
«مستشفى للمجانين، «آبـي

202
00:20:46,017 --> 00:20:47,382
!لا تخبرني

203
00:20:47,886 --> 00:20:49,478
طائر الغوّاص

204
00:20:49,856 --> 00:20:52,756
آسف، لقد سمعت من أحدٍ قبلك

205
00:20:58,536 --> 00:21:00,470
!يالها من قصّة طويلة، تلك

206
00:21:01,172 --> 00:21:03,538
تأتي الذروة بتكلفة أعلى

207
00:21:03,777 --> 00:21:05,641
أنتِ يجب أن تجلسي على حِجْري

208
00:21:05,879 --> 00:21:08,541
أنت تطلب الكثير من قرّائك، أتفعل؟

209
00:21:09,884 --> 00:21:13,547
الخاتمة المثيرة للقصّة تأتي بسعر اعلى

210
00:21:13,788 --> 00:21:15,846
ما هو إذاً؟ -
!عُذريّتكِ -

211
00:21:16,058 --> 00:21:19,390
ثمّ تعيدي حياكتها باحكام
كاليوم الذي ولدتِ فيه

212
00:21:19,627 --> 00:21:23,621
وتعودي إليّ مُجدّداً لكي
أتمكّن من أن أسلبها ثانية

213
00:21:24,131 --> 00:21:26,225
بعض الأشياء تلائم الورق

214
00:21:26,535 --> 00:21:27,970
وأخرى في الحياة

215
00:21:28,171 --> 00:21:31,140
ياله من أحمق لعين
من لا يعرف الفرق

216
00:21:33,176 --> 00:21:35,041
آنسة «لوكويرك»؟

217
00:21:37,147 --> 00:21:39,206
جئت في موعدك تماماً

218
00:21:40,251 --> 00:21:42,550
هذا الفاسق العجوز نسى نفسه

219
00:21:42,753 --> 00:21:45,518
إعتقد  أنّني إحدى شخصيات قصصة البذيئة

220
00:21:45,757 --> 00:21:46,747
مادلين»؟»

221
00:21:47,659 --> 00:21:48,923
نعم، «آبـي»؟

222
00:21:49,228 --> 00:21:52,322
في المرة القادمة التي تشعرين فيها
«برغبة مُلحّة لزيارة «المركيز

223
00:21:52,665 --> 00:21:55,328
أتمنى أن تأتي إلى الإعتراف بدلاً من ذلك

224
00:21:56,202 --> 00:21:58,832
أتهتّم ببضع قطرات من النبيذ، «آبـي»؟

225
00:22:02,610 --> 00:22:04,510
حسناً، إنه ليس الظهر حتى

226
00:22:04,746 --> 00:22:07,772
المحادثة مثل حصص مُعينة من علم التشريح

227
00:22:08,015 --> 00:22:11,111
دائماً تسير بسلاسة أكثر
عندما تكون زلقـّـة

228
00:22:12,287 --> 00:22:16,281
هذة خمّر مُعتقة نادرة من قرية
«مغمورة في «بوردو

229
00:22:16,593 --> 00:22:18,858
بدلاً من سحق العنب تحت الأقدام

230
00:22:19,096 --> 00:22:21,759
فإنهم يضعون الفاكهة على بطن عروس

231
00:22:22,032 --> 00:22:27,437
ويحصدون عصائرها عندما يقود
الزوج الشاب سفينته إلى الميناء

232
00:22:28,306 --> 00:22:30,571
!نكهة جسديّة مكتملة

233
00:22:30,809 --> 00:22:33,904
مُجرّد، .. لمحة خلاعـة

234
00:22:36,449 --> 00:22:37,883
!بصحتك

235
00:22:48,664 --> 00:22:53,067
إنه من قبونا الخاص أنا أدركت الطعم

236
00:22:53,435 --> 00:22:55,926
لا يجب عليّ قول أنّه كان دمّ المسيح

237
00:22:56,139 --> 00:22:58,470
أنت تصدّق ذلك، أليس كذلك؟

238
00:23:02,913 --> 00:23:05,781
نحن نعاملك هنا بشكل جيد بما
يكفي هنا سيدي، «المركيز»؟

239
00:23:06,286 --> 00:23:09,414
فراشك الريشي المُميّز جداً
بدلاً من حصيرة قشّة

240
00:23:09,620 --> 00:23:12,283
«طاولة كتابتك الأثرية من «لاكوست

241
00:23:12,591 --> 00:23:17,086
الريشات التي تكفي لترييش نعامة -
صدق، أنتم أفسدتم زينتي -

242
00:23:17,330 --> 00:23:21,630
وفي المقابل، نطلب منك
فقط أنّ تتبع القواعد

243
00:23:21,869 --> 00:23:24,633
أنت تعرف أنه ليس عليك
إستضافة الزوّار هنا

244
00:23:24,840 --> 00:23:26,636
!لكنّني أستضيفك الآن

245
00:23:26,843 --> 00:23:30,940
نعم، لكنّني لست مطمحاً صغيراً
جميلاً، ملائم للفساد

246
00:23:31,214 --> 00:23:33,114
!لا تكُن متأكّد جداً

247
00:23:38,956 --> 00:23:42,289
«تناول قلمك، «مركيز

248
00:23:42,626 --> 00:23:45,619
طهّر هذه الأفكار الشرّيرة
عندك على ورقة

249
00:23:46,231 --> 00:23:48,529
لربّما تكون أقل سيطرّة عليك في الواقع

250
00:23:49,401 --> 00:23:52,700
سأملأ صفحة تلو الأخري، ملاكي الصغير

251
00:23:53,406 --> 00:23:55,237
أعدك

252
00:24:10,325 --> 00:24:13,352
نحن هنا أيها الطبيب
إنتبه لخطواتك، سيدي

253
00:24:15,999 --> 00:24:17,091
يوم جيداً، سيدي

254
00:24:17,367 --> 00:24:19,232
لقد كنا ننتظـرك

255
00:25:22,542 --> 00:25:24,476
جيد، جيد جداً

256
00:25:26,781 --> 00:25:30,308
«دّكتور «روير كوير
«مرحباً بك في «شارينتون

257
00:25:30,620 --> 00:25:33,918
هذا قد يكون شعوراً صعباً
إلى حدّ ما، صديقي

258
00:25:34,122 --> 00:25:35,750
لكنك لا تحتاج لذلك

259
00:25:35,992 --> 00:25:39,656
فقد أتيت لمُجرّد الإشراف
على عملك هنا، مفهوم؟

260
00:25:39,929 --> 00:25:42,955
بالطبع -
إنها شكليات، ..بحتـّة -

261
00:25:43,666 --> 00:25:47,330
حسناً، أنت رجل علم، وأنا رجل دين

262
00:25:47,604 --> 00:25:50,005
أجنحة «شارينتون» ستستفيد من كلانا

263
00:25:50,241 --> 00:25:54,303
سأحتاج إلى مكتب يطل على الحدائق
و مكان لتخزين أغراضي

264
00:25:54,946 --> 00:25:57,280
من هذا الطريق -
إذا لم تـُمانع تساؤلي -

265
00:25:57,516 --> 00:26:00,644
لماذا أخذ الإمبراطور مثل
هذا الإهتمام المفاجئ بي؟

266
00:26:01,620 --> 00:26:03,679
بشؤوننا؟

267
00:26:03,923 --> 00:26:07,416
يبدو بسبب مريض معيّن لديك

268
00:26:07,661 --> 00:26:09,686
قد أثار إعجابه

269
00:26:14,168 --> 00:26:18,106
أفهم أنّه يزاول نفس الجرائم
التي يوصي بها في قصصه

270
00:26:18,308 --> 00:26:23,007
بالتأكيد ليس هنا، بل كانت هناك
بضعة حماقات في شبابه

271
00:26:23,313 --> 00:26:27,341
حماقات؟ «آبـي»، رجاءً
لقد قرأت تاريخ قضيته

272
00:26:27,551 --> 00:26:30,645
ففي السادسة عشر إنتهك خادمة
بصورة المسيح المصلوب

273
00:26:30,855 --> 00:26:35,054
وبعد ستّة شهور في الزنزانة
في «فينسينز»، مزّق مومساً

274
00:26:35,293 --> 00:26:39,627
قطع لحمها بشفرة حلاقة ثمّ قام
بكيّ الجروح بالشمع الساخن

275
00:26:39,898 --> 00:26:43,666
أتمنى ألا تحكُم عليه من سمعته الماضية

276
00:26:43,903 --> 00:26:47,499
لايمكنّني أن أستمرّ هكذا
لماذا يجب أن يحدث هذا لي؟

277
00:26:48,342 --> 00:26:50,208
مرة أخرى، أيها السادة المحترمون

278
00:26:50,644 --> 00:26:55,514
أنا مُجرّد إسكافي متواضع
كذلك كنت طوال حياتي

279
00:26:55,717 --> 00:26:58,015
وبهذا الحذاء أطلب منكِ

280
00:26:58,220 --> 00:27:00,416
أن تكوني زوجة إسكافي

281
00:27:01,023 --> 00:27:02,718
!إنها مسرحيّة كريهة حقاً

282
00:27:02,926 --> 00:27:06,055
بثرّة مُتقيّحة على وجه الأدب

283
00:27:06,362 --> 00:27:10,232
حيث لا تستحق الورقة التي كُتبت
عليها أن أمسح بها مؤخرتي

284
00:27:11,068 --> 00:27:13,002
!لكنّك لست بحاجة لجعلها أسوأ

285
00:27:13,271 --> 00:27:16,707
قل سطورك بإقتناع، أيها
الإسكافي الصغير السعيد

286
00:27:16,908 --> 00:27:18,605
!كممثل حقيقي

287
00:27:18,845 --> 00:27:20,937
لكنّني لست مُمثلاً
!أنا مُصاب بسؤ هضم

288
00:27:21,179 --> 00:27:23,513
!فقط أغوها، أيها الأحمق

289
00:27:23,751 --> 00:27:28,278
لقد حقّق نجاحاً في مسرحنا
نادراً ما تجد مقعداً فارغاً

290
00:27:28,590 --> 00:27:31,183
دون الحاجة لذكر قيمته العلاجّية

291
00:27:31,425 --> 00:27:35,954
ألتأنّق واللعب بأصوات قميئـة
يبدو علامة للجنون، ليس علاجاً

292
00:27:36,232 --> 00:27:39,480
إنسان مُنحرّف!، ذلك هو
النوع الذي يزدهر في الأسر

293
00:27:39,579 --> 00:27:42,801
مرحباً «ماركيز» هذا هو الدّكتور
روير كولارد» وقد إنضّم إلينا هنا في»

294
00:27:43,040 --> 00:27:45,132
بصفة إستشارية

295
00:27:45,876 --> 00:27:47,970
مرحباً بك في مستشفانا المتواضعة
للمجانين، أيها الطبيب

296
00:27:48,245 --> 00:27:50,736
كُلي ثقة بأنك ستجد نفسك في بيتك

297
00:27:53,651 --> 00:27:57,713
أخبرني «آبـي»، لماذا هو في عنايتكم
وليس في سجن حقيقي؟

298
00:27:57,989 --> 00:28:00,925
بسبب نفوذ زوجته -
زوجته؟ -

299
00:28:01,126 --> 00:28:04,789
حسناً، فضلّت أن تحظى بزوج
مجنون عن أن يكون مجرماً

300
00:28:05,065 --> 00:28:08,057
ولم يحاول مرّة أن يهرب أبدّاً؟

301
00:28:08,301 --> 00:28:09,826
رجل بمثل سمعته السيّئة؟

302
00:28:10,071 --> 00:28:12,403
لن يستغرق يوم واحداً
دون أن يُمسك

303
00:28:12,640 --> 00:28:16,474
بالإضافة إلى أن كلّ شيء مفيد قد
«يرغب به، فهو لدّيه في «شارينتون

304
00:28:16,744 --> 00:28:19,305
مكتبة مليئة بأعظم كتب في العالم

305
00:28:19,581 --> 00:28:21,981
دروس موسيقى، تمارين
على الرّسم المائي

306
00:28:22,184 --> 00:28:25,586
ما تأثير كلّ هذه المزايا على روحه؟

307
00:28:25,822 --> 00:28:28,257
هو لم يعد يزأر أو يبصق

308
00:28:28,458 --> 00:28:32,019
لم يعد يتهكّم على الحرّاس
أو يزعج زملاءه بالعنابر

309
00:28:32,296 --> 00:28:34,321
وكتاباته؟

310
00:28:34,598 --> 00:28:35,963
نعم، ذلك

311
00:28:36,167 --> 00:28:37,361
حسناً؟

312
00:28:37,635 --> 00:28:42,005
ضروريّة لتحسّنه، في رأيه
بمثابة مُطهر للسموم

313
00:28:42,207 --> 00:28:44,108
هل تفضّل نشرها؟

314
00:28:44,343 --> 00:28:45,435
للبيع؟ -
نعم -

315
00:28:45,644 --> 00:28:46,941
إلى الجمهور؟

316
00:28:47,279 --> 00:28:50,545
لا، بالتأكيد فهي غير صالحة للطبع

317
00:28:53,120 --> 00:28:54,951
!فقط إبق ثابتاً

318
00:29:06,969 --> 00:29:10,737
كلّ «فرنسا» مذعورة من هذا الكتاب
ورغم ذلك أنت لم تسمع عنه بعد؟

319
00:29:11,008 --> 00:29:12,532
يا إلهي العزيز

320
00:29:14,344 --> 00:29:19,182
أسكت «المركيز»، وإلا سيُغلق
شارينتون» بأمر من الإمبراطور»

321
00:29:19,483 --> 00:29:20,452
..يُغلــ

322
00:29:20,652 --> 00:29:23,143
!لكنّه واحد بين حوالي 200 عنبر

323
00:29:23,388 --> 00:29:25,584
يُمكنك أن تجرّب مقعدي للتهدئة عليه

324
00:29:25,825 --> 00:29:28,192
أو ربما تجرّب عليه أن ينزف بالطفيليات

325
00:29:28,394 --> 00:29:31,023
أو رُبّما تجلده على الوتـدْ

326
00:29:31,264 --> 00:29:33,994
لماذا؟ هكذا سيتعلّم الخوف من العقاب

327
00:29:34,233 --> 00:29:37,227
بدلا من متابعة التطهير
لأجل مكافأته الخاصة؟

328
00:29:37,538 --> 00:29:41,236
أيها الطبيب، دعني أتولى هذا
الأمر مع «المركيز» بنفسي

329
00:29:41,508 --> 00:29:44,410
..شارينتون» هو عمل حياتي» -
!«أنا لست قاسيّاً، «آبـي -

330
00:29:44,612 --> 00:29:49,210
لكن هذا الكتاب إهانة عميقة
إلى المحترمين في كل مكان

331
00:29:49,518 --> 00:29:52,885
هل يمكنك شخصيّاً أن تضمن
بأنّ هذا لن يحدث ثانية؟

332
00:29:53,090 --> 00:29:54,854
لك كلمتي

333
00:30:05,370 --> 00:30:06,564
ماذا هناك، «آبـي»؟

334
00:30:06,838 --> 00:30:11,537
إنه «المركيز» لقد أحرجنا
!أمام «نابليون» نفسه

335
00:30:11,811 --> 00:30:13,072
لماذا؟ ماذا فعل؟

336
00:30:13,346 --> 00:30:16,180
مرّر مخطوطات إلى ناشر

337
00:30:17,818 --> 00:30:19,250
أفعل ذلك؟

338
00:30:20,522 --> 00:30:23,081
«لقد أهملت في منح ثقتي، «مادلين

339
00:30:32,668 --> 00:30:38,074
هذا إحباط مطلق وتامْ

340
00:30:38,609 --> 00:30:42,238
نعم، فالورق رخيص
ومن النوع  الصغير جداً

341
00:30:42,513 --> 00:30:45,711
ماذا فعلت؟ هل قمت برشوّة أحد الحرّاس؟

342
00:30:45,917 --> 00:30:47,351
أنت ناشدتني لكيّ أكتب

343
00:30:47,552 --> 00:30:50,181
بغرض الشفاء ولتفادي جنوني

344
00:30:50,389 --> 00:30:55,020
!لكنّك ليس لك حقّ النشر
من وراء ظهري، ودون موافقتي؟

345
00:30:55,262 --> 00:30:59,961
هل قرأته حقاً؟ أم ذهبت مباشرة
إلى الصفحات المطوية الحافات؟

346
00:31:00,467 --> 00:31:03,926
!بما يكفي لمعرفة فحواه -
! و -

347
00:31:06,307 --> 00:31:08,434
!إنه حتى ليس رواية حقيقية

348
00:31:08,711 --> 00:31:12,079
!إنها لا شيء سوى موسوعة إفساد

349
00:31:12,314 --> 00:31:14,716
بصراحة، إنه حتى يفشل كتدريب علي البراعة

350
00:31:15,252 --> 00:31:18,118
فالأشخاص خشبيّة والحوار فارغ

351
00:31:18,423 --> 00:31:21,551
دون الحاجة لذكر التكرار
اللانهائي لكلمات مثل

352
00:31:21,759 --> 00:31:23,455
«حلمة» و «عصا الحربّه»

353
00:31:23,761 --> 00:31:25,251
ذلك ضريبة الخضوع، صدقاً

354
00:31:25,462 --> 00:31:27,728
!ومثل هذا المدى التافه

355
00:31:27,932 --> 00:31:30,059
لا شيء عدا أسوأ ما في طبيعة الرجل

356
00:31:30,669 --> 00:31:34,470
أنا أكتب عن الحقائق الأبديّة
العظيمة التي تربطنا معاً كبشر

357
00:31:34,740 --> 00:31:36,230
في كلّ أرجاء العالم

358
00:31:36,510 --> 00:31:39,945
نحن نأكل، ..نتغوّط، ..نمارس
الجنس، ..نقتل، ..ونموت

359
00:31:40,147 --> 00:31:41,672
لكنّنا نقع في الحبّ أيضاً

360
00:31:41,948 --> 00:31:45,351
نبني المدن، نعزف السمفونيات ونستمر

361
00:31:45,585 --> 00:31:47,178
لماذا لا تضع ذلك في كتبك أيضاً؟

362
00:31:47,422 --> 00:31:49,789
إنها قصة، وليست إطروحة أخلاقية

363
00:31:49,993 --> 00:31:53,976
لكن أليس ذلك واجب الفنّ؟
أن يسمو بنا فوق البهيمية؟

364
00:31:54,076 --> 00:31:57,114
إعتقدت أن ذلك كان واجبك «آبـي»، ليس أنا

365
00:31:58,134 --> 00:31:59,795
خدعة واحدة أخرى مثل هذه

366
00:32:00,638 --> 00:32:03,436
وسأكون مُجبراً على سحب كلّ إمتيازاتك

367
00:32:05,142 --> 00:32:07,364
إنها تعليمات ذلك الطبيب، أليس كذلك؟

368
00:32:09,147 --> 00:32:11,445
فقد جاء لإغتصاب مكانك هنا

369
00:32:11,683 --> 00:32:13,982
ليست كتاباتك فقط المُهدّدة بالضياع

370
00:32:15,888 --> 00:32:20,349
الوزارة هدّدت بإغلاقنا -
هم لا يمكن أن يكون جدّيين -

371
00:32:20,561 --> 00:32:22,961
مستقبلنا يكمُن في جرّة قلمك

372
00:32:23,198 --> 00:32:25,495
أشد بأساً من السيف في الحقيقة

373
00:32:25,699 --> 00:32:28,497
ضع نفسك في مكاني فهناك
آخرين أضعهم في الإعتبار

374
00:32:28,870 --> 00:32:33,604
إذا سقط «شارينتون» فالمرضى ليس لديهم
مكان ليذهبوا إليه ولا ملابس أو غذاء

375
00:32:33,704 --> 00:32:38,369
عليهم اللعنة!، حمقى!، دعهم يموتون
في الشوارع كما إعتزمت الطبيعة

376
00:32:39,416 --> 00:32:41,043
أنت بينهم؟

377
00:32:44,054 --> 00:32:46,990
«إذا أظهرت لك مرّة يدّ رحيمة «مركيز

378
00:32:47,225 --> 00:32:50,115
أو منحتك إمتياز تمشيّة فى يوم ربيعي

379
00:32:50,151 --> 00:32:52,788
أو مرّرت وسادة إضافية تحت بابك

380
00:32:52,888 --> 00:32:55,497
إذا شاركتك مرّة في نبيذك
وضحكت معك على سوقيتك

381
00:32:55,701 --> 00:32:58,101
أو لاطفتك بالحجّة

382
00:32:58,405 --> 00:33:00,532
إذاّ فلتلتزم لي الآن

383
00:33:00,739 --> 00:33:03,677
«لأجلك، ولكلّ «شارينتون

384
00:33:04,544 --> 00:33:09,207
لقد مسّك الشعر أيضاً
رُبّما يجب عليك تناول الريشة

385
00:33:09,307 --> 00:33:12,017
هل أحصل على وعدٍ منك؟ -
!بأمانة -

386
00:33:12,888 --> 00:33:14,881
!لقد قطعتني إلى الصميم

387
00:33:15,357 --> 00:33:18,013
ما الهدف من كلّ إصلاحك

388
00:33:18,047 --> 00:33:22,553
إذا ما إستسلمت أخيراً وجنحت
بنفسي إلى التصرّف المستقيم

389
00:33:22,767 --> 00:33:25,133
!لقد نسيتني دون إساءة ظن

390
00:33:27,206 --> 00:33:30,732
ألا تؤمن في علاجك؟

391
00:33:35,215 --> 00:33:36,442
!..يا للعجب

392
00:33:38,918 --> 00:33:42,321
في «شارينتون» حتى الجدران لها العيون

393
00:33:42,590 --> 00:33:43,887
ليسـوا هم؟

394
00:33:50,132 --> 00:33:51,393
حسناً؟

395
00:33:53,302 --> 00:33:55,793
تكلّم معه بالمنطق وبالحُسنى

396
00:33:56,003 --> 00:33:58,734
الوسائل التي تفيدنا أفضل هنا

397
00:33:58,975 --> 00:34:00,908
هو أقسم على أن يُطيع

398
00:34:01,176 --> 00:34:04,614
إنه أكثر من  مريض، أيها
الطبيب، إنّ «مركيز» صديقي

399
00:34:05,282 --> 00:34:09,548
أنت ترافق غريباً «آبـي»!، إذا كان
الوضع هنا حقاً تحت سيطرتك

400
00:34:09,753 --> 00:34:13,485
إنه كذلك -
إذا، فلديّ صديق أوّد رؤيته -

401
00:34:19,765 --> 00:34:21,960
!الطبيب -
لقد أتيت من أجل عروسي -

402
00:34:22,168 --> 00:34:24,136
!نعـم -

403
00:34:25,772 --> 00:34:28,138
نحن لم نتوقّع قدومك لفترة

404
00:34:28,343 --> 00:34:30,810
سيمون» لم تبلغ سن الرشد حتى الآن»

405
00:34:31,012 --> 00:34:36,143
«لقد توليّت مركزاً جديد في «شارينتون
وأحتاج لمساندة لا تعطيها إلا زوجة

406
00:34:39,655 --> 00:34:41,453
سيمون»؟»

407
00:34:43,325 --> 00:34:46,056
هل تتذكّرين الدّكتور «روير كولارد»؟

408
00:34:46,296 --> 00:34:48,822
أنا لا أنسي الرجل الذي عاهدته

409
00:34:49,032 --> 00:34:51,058
لقد أتى ليرتبط بكِ

410
00:34:51,402 --> 00:34:52,892
اليوم؟

411
00:34:53,738 --> 00:34:54,966
الآن؟

412
00:34:58,210 --> 00:35:00,474
أعتذر، آنستي

413
00:35:00,613 --> 00:35:02,638
لم يكُن لديّ وقت للكتابة

414
00:35:14,997 --> 00:35:17,055
كوني مُمتنة، صغيرتي

415
00:35:17,299 --> 00:35:21,005
من خلال خبرتي، الفتيات الفقيرات
!اللاواتي تيتمن لا يتزوّجن ابدّاً

416
00:35:21,071 --> 00:35:24,946
هن يوصفّن بالعانسات
!أو حتى بالأسوأ، ..راهبات

417
00:35:25,046 --> 00:35:29,502
إشكري الرّب بأن الحظ
أنقذك من مثل هذا المصير

418
00:35:33,185 --> 00:35:34,514
!«مع السلامة، «سيمون

419
00:35:35,152 --> 00:35:36,586
!«باركك الرّب، «سيمون

420
00:36:34,656 --> 00:36:38,594
الإمبراطور يتمنّى ضمان راحتك
«بينما أنت في «شارينتون

421
00:36:38,826 --> 00:36:41,382
إعتبر القصر هدية

422
00:36:41,482 --> 00:36:45,027
بالإضافة لتزوّديك بالتمويل
لعمل الإصلاحات الضرورية

423
00:36:47,571 --> 00:36:51,941
السيد «بورويك» أبرّع
مُهندسي البلاط الواعدين

424
00:36:52,175 --> 00:36:54,041
وهو تحت تصرّفكم

425
00:37:06,391 --> 00:37:09,691
بالطبع المكان مهجور
منذ عصر الإرهـاب

426
00:37:09,929 --> 00:37:13,023
لكنّ به الإمكانيات، حسناً

427
00:37:13,701 --> 00:37:14,929
سيمون»؟»

428
00:37:16,203 --> 00:37:19,036
هل سأعيش هنا؟

429
00:37:19,408 --> 00:37:22,376
«إنه يعود إلى الدوق «بلانجيي
أحد أنصار الملكيّة

430
00:37:22,577 --> 00:37:26,035
اليعقوبيون» كانوا عديمي الرحمة جداً»

431
00:37:26,281 --> 00:37:28,409
زوجته حاولت الهروب

432
00:37:30,153 --> 00:37:32,986
أمسكوها، هنا ..على الدرجات

433
00:37:33,224 --> 00:37:35,953
هاجموها بالحراب

434
00:37:37,161 --> 00:37:40,723
«لكن هناك نعمة الرّب»
اليس كذلك أيها الطبيب؟

435
00:37:40,999 --> 00:37:45,959
أنا لا أذرف دموعاً على الماضي
سيد «ديلبونيه»، أنا أنظر إلى المستقبل

436
00:37:46,405 --> 00:37:48,270
سيد «بورويك»؟

437
00:37:50,410 --> 00:37:53,676
نحن يجب أن نضع رخاماً
جديداً، ألا تعتقد ذلك ؟

438
00:37:54,582 --> 00:37:56,940
أنت يجب أن تكون على هوى
زوجتي في كلّ الأشياء

439
00:37:57,040 --> 00:37:58,675
إذا أرادت زجاجاً فينيسيّاً
فلابد أن تأتي به

440
00:37:58,919 --> 00:38:02,686
أرضيات إيطالية، ..قطيفة
هولندية، لا تهتّم للنفقات

441
00:38:02,958 --> 00:38:08,090
لكن في غرفة نومها فاحرص
على أن يغلق الباب من الخارج

442
00:38:08,297 --> 00:38:11,164
وعلى نوافذها حواجز حديدية

443
00:38:11,601 --> 00:38:13,035
قضبان، سيدي؟

444
00:38:13,269 --> 00:38:17,604
«فى الدير كانت «سيمون
محجوبة عن إغراءات العالم

445
00:38:17,809 --> 00:38:21,006
لن أسمح لها بأن تقع فريسة بها الآن

446
00:38:21,278 --> 00:38:23,271
إنها طير نادر

447
00:38:23,883 --> 00:38:26,181
أنوى إبقاءها بقفصها

448
00:39:14,008 --> 00:39:17,034
ربما فشلن الأخوات

449
00:39:17,243 --> 00:39:19,212
في إرشادكِ

450
00:39:19,880 --> 00:39:21,873
على طرق الزواج

451
00:39:23,919 --> 00:39:25,078
الواجب الليلي

452
00:39:27,190 --> 00:39:28,416
للزوجة

453
00:39:28,623 --> 00:39:30,615
نحـو زوجها

454
00:39:51,150 --> 00:39:53,780
لا -
إنها فضيحة، حقاً -

455
00:39:53,986 --> 00:39:56,434
طبيب يدّعي أنه رجل مستقيم

456
00:39:56,534 --> 00:40:00,451
ذلك، ليس ذلك فحسب إنه عجـوز
لأن يتزوّج وهي شابة إلى حد بعيد

457
00:40:00,551 --> 00:40:01,944
بالكاد أنهت دراستها

458
00:40:02,044 --> 00:40:03,076
!لقد اُخذت دون  كلمة

459
00:40:04,477 --> 00:40:07,824
!ليس ذلك فحسب -
!أخبرني بالمزيد -

460
00:40:08,024 --> 00:40:11,097
الجميلة الصغير بالكاد تبلغ السادسة عشر

461
00:40:11,405 --> 00:40:12,634
أنا أقول

462
00:40:12,841 --> 00:40:14,705
أنها أصغر حتى

463
00:40:14,975 --> 00:40:15,966
من مُجرّد طفلة

464
00:40:16,212 --> 00:40:19,340
وذلك ليس كلّ ما أخبرتنا به الراهبات -
أخبرني بالمزيد -

465
00:40:27,925 --> 00:40:30,325
وليس ذلك فحسب -
ماذا أيضاً؟ -

466
00:40:30,528 --> 00:40:33,958
إنها من  دير، كانت في طريقها
!لأن تكون راهبة

467
00:40:34,034 --> 00:40:35,364
حسناً، أخبريني بالمزيد

468
00:40:35,869 --> 00:40:39,167
جاءت مقابل صفقة لتمثال مريم العذراء

469
00:40:42,510 --> 00:40:46,378
وصلت مع تمثال مريم
والصليب حول رقبتها

470
00:40:46,614 --> 00:40:48,548
!من ديـر

471
00:40:49,518 --> 00:40:50,678
أخبريني المزيد

472
00:40:51,120 --> 00:40:53,748
هو كبير لدرجة أن يكون
ضعف عُمر أبيها

473
00:40:53,957 --> 00:40:55,618
!المنافق

474
00:40:56,226 --> 00:40:59,355
هذة كلّ المتطلبات لمسرحية هزليّة

475
00:41:00,045 --> 00:41:07,210
«جــــــرائم الـحـــب»
- قصة حقيقية -
...أدخل الأم في مؤخرة عربة الجياد»

476
00:41:15,580 --> 00:41:17,947
!آبـي دي كولمير»، أنت نذل»

477
00:41:18,217 --> 00:41:21,643
كوميدياك ثائرة، كان لا بدّ أن
اُخمش في طريقي إلى تذكرة

478
00:41:21,677 --> 00:41:23,388
!ومُمثـّلة بإحتراف

479
00:41:23,488 --> 00:41:25,590
ذلك الرجل الساحر في كوميديا
الأسبوع الماضي

480
00:41:25,690 --> 00:41:28,521
لم يكُن لديّ فكرة أنه كان معتوه

481
00:41:28,662 --> 00:41:31,962
كلّ شخص عنده المواهب
إذا بحثنا عنها

482
00:41:32,235 --> 00:41:34,464
أليس هذا هو الطبيب الجديد؟
يالها من إثارة لك

483
00:41:34,669 --> 00:41:38,401
«خبير شهير هنا في «شارينتون

484
00:41:38,641 --> 00:41:40,565
سأقول له شيئاً واحداً

485
00:41:40,664 --> 00:41:43,614
إن له إبنة جميلة

486
00:42:00,600 --> 00:42:03,297
!كفي من هذا الهُـراء

487
00:42:04,470 --> 00:42:06,336
نحن أفضل من هذا

488
00:42:07,275 --> 00:42:10,505
...تذكّروا، أيها السادة بداخل كل من

489
00:42:11,180 --> 00:42:14,672
عقولكم الحسّاسة، وأجسامكم المتميّزة

490
00:42:15,318 --> 00:42:18,014
! فنّـاً ينتظر لأن يُولد

491
00:42:18,321 --> 00:42:21,092
دعونا الليلة نعطي للطبيب عرضاً

492
00:42:21,192 --> 00:42:23,457
أتمنّى أن يتذكّرهُ إلى الأبد

493
00:42:50,424 --> 00:42:51,721
«تلك هي السّيدة «بوجيفال

494
00:42:51,927 --> 00:42:56,057
«وبالطبع، أمامها زوجة «المركيز

495
00:42:57,266 --> 00:42:58,528
حقــاً؟

496
00:43:13,753 --> 00:43:16,380
أنت الرياح الشمالية

497
00:43:17,088 --> 00:43:19,250
السيدات والسادة

498
00:43:20,394 --> 00:43:23,851
هناك تغيّراً في برنامج اللّيلة

499
00:43:24,131 --> 00:43:27,587
نحن لن نعرض مسرحية
«شوماكر السعيد»

500
00:43:28,802 --> 00:43:33,069
بدلاً منها، نحب أن نفتتح
مسرحيّة جديدة

501
00:43:33,775 --> 00:43:36,300
تكريماً لموظفنا حديثاً

502
00:43:36,544 --> 00:43:39,446
الدّكتور «روير كولارد» وعروسه الجميلة

503
00:43:40,816 --> 00:43:42,477
كوميديا بعنـوان

504
00:43:45,889 --> 00:43:48,984
جـرائم الحُب -
جـرائم الحُب -

505
00:43:49,594 --> 00:43:53,051
«من تأليف أحد قاطني ردهات «شارينتون

506
00:43:53,631 --> 00:43:56,293
!«المركيز دي ساد»

507
00:44:43,856 --> 00:44:46,121
الأخت القدّيسة «فوند»، إلى أين سنذهب؟

508
00:44:46,358 --> 00:44:48,953
مروراً فوق تلك الأنهار والوديان والثلوج؟

509
00:44:49,195 --> 00:44:52,188
أسرعي «يوجيني»، لايجب أن نتلكّأ

510
00:44:52,499 --> 00:44:55,799
سأسلّمك الآن إلى الرجل
الذي ستتزوّجينه

511
00:44:56,905 --> 00:45:02,495
عندما ترتاحين في خلوّتكِ
هو سيدرّبك على طُرق المُتعة

512
00:45:07,483 --> 00:45:09,645
أخيراً، وصلتْ

513
00:45:09,852 --> 00:45:12,651
عروسي المُكتسبة بالمشقة

514
00:45:15,827 --> 00:45:19,184
أسرعي طفلتي، وانطلقي للداخل

515
00:45:19,284 --> 00:45:22,324
هناك ستجدين تلك الكنوز تنتظرك

516
00:45:22,568 --> 00:45:26,369
حلوى اللوز والكعك لإشباعك

517
00:45:26,572 --> 00:45:29,984
مثل هذه الشهامة في الرجال
من المحزن ندرتها

518
00:45:30,083 --> 00:45:33,396
كم أنا محظوظة لأتلّقى صدقته

519
00:45:35,717 --> 00:45:38,948
شكراً لكِ، الأخت العزيزة
لتحريضي على ذلك

520
00:45:39,520 --> 00:45:43,422
وإحضارها هنا إلى هذا القصر المعزول

521
00:45:43,926 --> 00:45:45,121
هل ذلك جيد؟

522
00:45:47,229 --> 00:45:50,165
قليلا ما تعرفه عن الرعب في المخزن

523
00:45:50,367 --> 00:45:52,460
عندما أعلمها

524
00:45:52,736 --> 00:45:55,967
جــرائم الحُب

525
00:46:32,781 --> 00:46:35,445
بسرعة، رضيعتي إنزعي ملابسك

526
00:46:35,685 --> 00:46:38,450
صولجاني ينتظر، كم إنتصب صلابة

527
00:46:38,657 --> 00:46:41,566
أقول لك: توقّف، أستجديك. أشفق عليّ

528
00:46:41,600 --> 00:46:44,360
أنت لست حبيبي أنت فاجر بشع

529
00:46:44,595 --> 00:46:47,360
افعلي كما أخبرتك

530
00:46:48,867 --> 00:46:51,963
ارفع ِسيقانك في الهواء -
!غادري فورّاً -

531
00:46:52,773 --> 00:46:54,331
إنها بدأت للتـوّ -
إفعلي ما أقول -

532
00:47:01,754 --> 00:47:04,484
!إنها حقيقة، أنا خنزير

533
00:47:05,090 --> 00:47:08,253
وأنتِ كنبات الكمأة من تحتي

534
00:47:10,330 --> 00:47:13,493
رّباه!، ما هذا؟
ياله من إحساس شرّير

535
00:47:13,733 --> 00:47:16,635
أي شعور في مكان ما
بين الخزي والإنتشاء

536
00:47:16,904 --> 00:47:18,269
!رّبـاه

537
00:47:18,839 --> 00:47:20,869
تستعمل لسانك مثل عصا ساحر

538
00:47:20,905 --> 00:47:24,488
«تقريباً بنفس إسلوب الأخت القدّيسة «فوند

539
00:47:24,614 --> 00:47:28,107
أستغادر بالفعل؟ .. بالطبع
!فأنت قد رأيتها كُلها من قبل

540
00:47:32,121 --> 00:47:34,316
كانت تساورني شكوك أن الأخت سحاقية

541
00:47:34,526 --> 00:47:36,426
أما أنا فسأخبرك أكثر
لكنّه توضيحيّاً جداً حقّاً

542
00:47:36,660 --> 00:47:39,026
يكفي القول أن أفضليتها للفتيات

543
00:47:39,332 --> 00:47:42,027
حتى في صلاة المساء
فهي تبتعد لتمنح الإذن

544
00:47:43,336 --> 00:47:46,133
!عزيزتي «يوجيني»، لـُقمتي الشهيّة

545
00:47:46,372 --> 00:47:49,831
أديري ظهرك، دعيني أحاول من الخلف

546
00:47:52,478 --> 00:47:54,602
أنت تريد تناولي بكلّ الطرق

547
00:47:54,702 --> 00:47:58,511
سأغنـّم كلّ مسامّة رائعة
"حتي تضعفي وتصرخي، ''لا للمزيد

548
00:47:58,721 --> 00:47:59,708
"لا، لا للمزيد"

549
00:48:04,694 --> 00:48:08,026
الجميع يتقدّم بهدوء للجزء القادم

550
00:48:08,998 --> 00:48:10,626
من الخلف

551
00:48:14,805 --> 00:48:17,032
وماذا عن شفتيّ؟ ..هل ستلوّثهم أيضاً

552
00:48:17,075 --> 00:48:19,474
بينما تحطّم كلّ المحظورات الأخرى

553
00:48:22,080 --> 00:48:23,810
سأملأ كلّ ثقب زلق

554
00:48:24,049 --> 00:48:27,918
وإذا كنتِ ستطبقين، ثمّ ستبتلعيه

555
00:48:42,705 --> 00:48:43,831
!أخــلاق

556
00:49:12,205 --> 00:49:13,867
!خذه إلى المستشفى

557
00:49:17,912 --> 00:49:22,372
هل آذاك؟ -
!لا، فقط أنفاسه قد طرفت عيوني -

558
00:49:25,654 --> 00:49:26,643
مادلين»؟»

559
00:49:28,659 --> 00:49:31,321
هل تقصد إنزالنا جميعاً معك للحضيض؟

560
00:49:31,828 --> 00:49:33,796
!لاتكُن سخيفاً

561
00:49:34,430 --> 00:49:36,399
!مُخـزي

562
00:49:37,633 --> 00:49:39,727
!إنها مٌجرّد مسرحيّة

563
00:50:02,564 --> 00:50:06,898
أنا أتعجب من المُلام؟
المؤلف أو مُلهمته؟

564
00:50:10,673 --> 00:50:12,231
بالطبع، كانت قصة -
بالطبع -

565
00:50:12,509 --> 00:50:15,376
!ليست مستوحاة من الظروف -
!لا، قطعاً هي لم تكُن -

566
00:50:15,842 --> 00:50:17,320
«أنت يجب أن تكون خجلان «آبـي

567
00:50:17,320 --> 00:50:20,592
من إستغلال هؤلاء المشوهين
المساكين للربح المآدي

568
00:50:20,692 --> 00:50:22,186
!ذلك ليس مقصدنا

569
00:50:22,222 --> 00:50:25,302
إنه معرض شاذّ للسيّاح
والباحثون عن الفضول

570
00:50:25,401 --> 00:50:27,752
شارينتون» مصحّة ليست سيركاً»

571
00:50:28,027 --> 00:50:30,222
المسرح مُغلق منذ الآن

572
00:50:31,130 --> 00:50:32,358
مغلق؟

573
00:50:32,598 --> 00:50:35,220
كذلك صديقك كاتب روايات المجانين

574
00:50:35,320 --> 00:50:37,364
سأفعل كلّ ما يمكنّني عمله

575
00:50:38,138 --> 00:50:40,537
فلتفعل أكثر أو سأكون مُجبراً
على إخبار الوزارة

576
00:50:40,807 --> 00:50:44,267
بأن النزلاء حقاً يديرون الملجأ

577
00:51:02,333 --> 00:51:05,496
أتمنى أن تكون راضيّاً

578
00:51:05,937 --> 00:51:08,168
لقد أغلق مسرحنا

579
00:51:08,407 --> 00:51:10,135
لا يُمكنه أن يفعل بي ذلك

580
00:51:11,510 --> 00:51:14,308
كيف لرجل أن يكون بهذة الأنانيّة؟

581
00:51:16,482 --> 00:51:20,015
نحن وضعنا مرآة، على ما يبدو
هو لم يحب ما رآه

582
00:51:25,759 --> 00:51:27,516
ماذا تفعل بريشات كتابتي؟

583
00:51:27,616 --> 00:51:29,814
طالما لم تكُن صادقاً في وعدك
فليس أمامي إختيار

584
00:51:29,915 --> 00:51:32,259
لكنّني وفيت بوعدي ولم أنشر

585
00:51:34,337 --> 00:51:36,965
رُبّما بمرور الوقت، يمكنك إستعادتهم

586
00:51:37,708 --> 00:51:41,474
أنت لا يمكنك، أنا لديّ كٌلّ
شياطين الجحيم في رأسي

587
00:51:41,677 --> 00:51:44,044
خلاصي الوحيد هو تنفيسهم على الورق

588
00:51:44,516 --> 00:51:46,178
!فلتجرّب القراءة للتغيير

589
00:51:46,452 --> 00:51:51,550
الكاتب الذي ينتج أكثر مما يقرأ
فهي علامة أكّيدة لعدم البراعة

590
00:51:51,892 --> 00:51:53,119
هـا هــو

591
00:51:55,161 --> 00:51:59,790
!فلتبدأ بالتوراة، إنه مُبهج
ومكتوبة بشكل أكثر مهارة

592
00:52:00,001 --> 00:52:01,399
آلهك البشع هذا؟

593
00:52:02,334 --> 00:52:05,361
لقد شنق إبنه العزيز مثل لحم العجل

594
00:52:05,640 --> 00:52:08,004
أشعر بالقشعريرة عندما
أفكّر ماذا سيفعل بي؟

595
00:52:16,418 --> 00:52:19,548
لماذا تفعل ذلك بي؟ -
!توقّف -

596
00:52:21,525 --> 00:52:26,225
سأموت من الوحدة!، ليس لي رفقة
إلا الأشخاص الذين أختلقهم

597
00:52:27,165 --> 00:52:31,157
!العاهرات واللوطيون
أنت أفضل حالاً بدونهم

598
00:52:32,770 --> 00:52:34,261
لديّ إقترح

599
00:52:34,941 --> 00:52:36,066
!أنت دائماً لدّيك

600
00:52:36,342 --> 00:52:39,834
مادلين» ؟، إنها مفتونة بي»
وستفعل أيّ شئ  أطلبه

601
00:52:40,045 --> 00:52:42,174
يمكنها أن تقوم بزيارتك في منتصف الليل

602
00:52:42,449 --> 00:52:46,307
!لا أعرف من تهينه أكثر، أنا أم هي

603
00:52:46,407 --> 00:52:49,046
..إفصل أبواب السماء ككلمة -
!ذلك يكفي -

604
00:52:49,146 --> 00:52:52,068
أنت متوتر يمكنك أن تستعمل
كثيراً العبث البطيئ

605
00:52:53,095 --> 00:52:54,357
!«ليلة سعيدة، «مركيز

606
00:52:55,297 --> 00:52:56,731
!إذن مارس معي اللوّاط

607
00:52:58,768 --> 00:53:01,066
!«عليك اللعنة «آبـي

608
00:53:01,738 --> 00:53:05,538
أليس لدّيك إحساس بحالتي، وبجاذبيتها؟

609
00:53:05,776 --> 00:53:09,371
كتابتي تلقائية مثل نبضات قلبي

610
00:53:09,915 --> 00:53:12,246
!شموخي المستمّر

611
00:53:22,801 --> 00:53:25,737
فعلت تماماً كما عرضت عليّ

612
00:53:26,405 --> 00:53:29,670
قمت بزيارة الحرفي

613
00:53:30,478 --> 00:53:34,846
ضحك وأطلق عليّ عاهرة
وأخذ مالي بنفس الوقت

614
00:53:36,752 --> 00:53:38,515
أيّهم يعطيك سروراً أكثر؟

615
00:53:38,754 --> 00:53:40,517
الأجسام بأنفسهم

616
00:53:40,788 --> 00:53:45,088
أو مدى تحمُلي للإذلال نيابة عنك

617
00:53:47,362 --> 00:53:52,164
وأخيراً وليس آخراً، أحضرت
لك بعض قطرات اليانسون

618
00:53:52,602 --> 00:53:54,936
وبعض حبات الشوكولاتة

619
00:53:58,476 --> 00:54:00,341
أفعلتِ الآن، سيدتي؟

620
00:54:03,850 --> 00:54:07,376
إنهم مملؤون بالقشطة، أليس كذلك؟

621
00:54:09,354 --> 00:54:14,487
أتعلمين أنا لن أمسّهم
مالم ينفجروا حتمّاً

622
00:54:15,963 --> 00:54:18,228
إنفجار بالقشطة

623
00:54:21,535 --> 00:54:24,364
ماذا أحضرت معكِ أيضاً
قد يصلح للقضم برفق؟

624
00:54:24,463 --> 00:54:26,572
دوناتين»!، لايجب عليك»

625
00:54:26,841 --> 00:54:27,866
أخبريني

626
00:54:28,710 --> 00:54:30,585
ماذا من مُتع أخرى؟

627
00:54:30,685 --> 00:54:32,677
عار عليك، حقاً

628
00:54:33,549 --> 00:54:35,381
!اللعنة عليكِ، إمرأة

629
00:54:35,652 --> 00:54:37,017
!حلـــوى؟

630
00:54:37,488 --> 00:54:39,752
أأتخم نفسي بكعك تافه عديم القيمة

631
00:54:39,990 --> 00:54:42,016
ولأمتص حلوياتك

632
00:54:42,227 --> 00:54:46,664
عندما أحتاج، ما أحتاجه
حقاً بضعة ريش كتابة؟

633
00:54:46,899 --> 00:54:48,730
رُبّما قنينة حبر؟

634
00:54:49,000 --> 00:54:50,195
!سامحني، أتوّسل إليك

635
00:54:50,436 --> 00:54:54,565
!ألا ترين؟ لقد إغتـُصبت

636
00:54:54,907 --> 00:54:57,776
بشكل أفظع بكثير من أيّ من أشخاصي

637
00:54:58,045 --> 00:54:59,342
كيف لي أن أعرف؟

638
00:54:59,580 --> 00:55:02,049
كيف كنت سأخبرك؟
بكتابة رسالة؟

639
00:55:02,283 --> 00:55:04,946
!بماذا؟، عروستي الحمقاء

640
00:55:05,186 --> 00:55:08,248
«أتوّسل إليك «دوناتين
كزوجتك .. حليفتك الوحيدة

641
00:55:08,524 --> 00:55:12,051
أن تتوقّف عن جعل نفسك فرجة للجميع -
أنت جئتِ لمحاضرتي؟ -

642
00:55:12,261 --> 00:55:15,447
وأن تزهو على الملأ بإنحرافك
فـوق مسرح

643
00:55:15,547 --> 00:55:17,384
إذن حثوكِ على هذا؟

644
00:55:17,485 --> 00:55:19,320
!اكسب ود الطبيب

645
00:55:19,419 --> 00:55:23,621
الطبيب!، سأنقش اسمي على
ظهره وأملأ الجروح بالملح

646
00:55:25,610 --> 00:55:30,446
أنت هنا، آمن ..مُحاطاً بمبنى عتيق

647
00:55:30,716 --> 00:55:34,278
بينما سجني أكثر قسوة
ليس له جدران

648
00:55:34,554 --> 00:55:36,921
أينما أذهب يشيرون ويهمسون

649
00:55:37,222 --> 00:55:39,248
في الأوبرا، يتهامسون عليّ
بينما أجلس بمقصورتي

650
00:55:39,460 --> 00:55:42,326
عندما ذهبت إلى الكنيسة
رفض الكاهن سماع إعترافي

651
00:55:42,426 --> 00:55:43,912
!وقال: أنّني ملعونة بالفعل

652
00:55:44,012 --> 00:55:46,544
لماذا يجب عليّ أن أعاني لخطاياك؟

653
00:55:46,644 --> 00:55:49,826
إنها طريقة كلّ الشهداء،أليست كذلك؟

654
00:55:50,572 --> 00:55:55,075
أعد إليّ حالتي قبل زواجي منك، هذا
كٌلّ ما أطلبه، دعني أكُن مخفيّة ثانية

655
00:55:55,176 --> 00:55:59,238
أخبريني هل فعلتِ أيّ شئ
لضمان إطلاقي؟ لا

656
00:55:59,450 --> 00:56:03,232
قدّمتِ إلتماساً للمحكمة؟ أبدّاً
ناشدتي مقابلة الإمبراطور؟

657
00:56:03,332 --> 00:56:05,033
!كيف يُمكنني وقد رفض رؤيتني؟

658
00:56:05,132 --> 00:56:07,169
!إنه مُلائم، إمتلاك زوج سجين

659
00:56:07,269 --> 00:56:09,492
فلن تعودي بحاجة لرفع تنوراتك

660
00:56:09,693 --> 00:56:14,029
!أو يُبح صوتك من أجل أن أستخدمة للذّتك

661
00:56:14,300 --> 00:56:17,759
!أنتِ لستِ زوجتي!، لا
!أنت أحد العديد من سجّانيي

662
00:56:18,271 --> 00:56:19,676
ماذا بإسم الرّب ..؟

663
00:56:19,776 --> 00:56:22,102
خذ هذه البقرة بعيداً
لا يمكنّني ألنظر إليها

664
00:56:22,309 --> 00:56:24,204
خذها إلى القبو حيث الجناح الغربي

665
00:56:24,278 --> 00:56:26,561
!بين المضطربين عقليّاً

666
00:56:26,780 --> 00:56:30,047
!إسجنها، حتى تعرف كيف يبدو؟

667
00:56:30,519 --> 00:56:34,456
!تلك البشعة!، الخنزيرة

668
00:56:49,007 --> 00:56:53,239
لإمرأة من أصل متواضع
فزوجتك لها ذوق فخم بالتأكيد

669
00:56:53,479 --> 00:56:57,643
عندما إقترحت الجرانيت للحالات
الأربع، هي إحتجّت بالرخام البيروي

670
00:56:57,850 --> 00:57:00,217
الرخام البيروي يُكلّف
ثمناً باهظاً لإستيراده

671
00:57:00,487 --> 00:57:02,972
«مهما كانت رغبات قلبها سيد «برويكس

672
00:57:03,107 --> 00:57:06,718
أنا لا أود شيء أكثر من
منحها كلّ أمنية، سيدي

673
00:57:06,861 --> 00:57:11,616
على المبلغ البسيط الذي خصّصته
لي، أنا مصمّم ولست ساحراً

674
00:57:12,067 --> 00:57:13,432
يجب أن أرى الطبيب

675
00:57:14,002 --> 00:57:16,027
!إنها مسألة ضرورة مُلحّة

676
00:57:16,239 --> 00:57:18,867
!من العُرف أن تكتبي وتطلبي مقابلة

677
00:57:19,075 --> 00:57:22,888
قادني اليأس لما وراء أدب
السلوك طول الطّريق للجنون

678
00:57:22,924 --> 00:57:25,449
جدولي ليس موضوعاً للمجانين

679
00:57:25,728 --> 00:57:28,747
عفواً أختلف معك أيها الطبيب
أنت تعمل في مستشفى مجانين

680
00:57:28,950 --> 00:57:32,784
بكلّ لحظة إستيقاظ أنت محكوماً بالمجانين

681
00:57:33,253 --> 00:57:34,983
تفضلي وكوني مُختصرة

682
00:57:35,189 --> 00:57:36,679
أنت جديد إلى «شارينتون»، أليس كذلك؟

683
00:57:36,959 --> 00:57:41,522
رُبّما لم تألف بعـدْ زوجي وحالته الغير عادية

684
00:57:41,797 --> 00:57:43,628
بكلّ الإحترام المستحق، سيدتي

685
00:57:43,867 --> 00:57:46,530
كلّ فرنسا مألوفة مع زوجك

686
00:57:46,802 --> 00:57:49,966
ألا تمنحني لحظة إنفراد سيد «بورويك»؟

687
00:57:50,206 --> 00:57:52,038
بسعادة، خادمك سيدي

688
00:57:52,311 --> 00:57:53,833
!أيهـا السادة المحترمون

689
00:57:54,880 --> 00:57:56,541
سيدتي، رجاءً

690
00:58:06,625 --> 00:58:11,189
أنا أفترض أنك جئتِ لإلتماس
الرحمة لأجل مصلحة زوجكِ

691
00:58:11,464 --> 00:58:14,799
أتفعل، أليس كذلك؟
أقصى آمالي، أيها الطبيب

692
00:58:15,036 --> 00:58:17,631
بأنّ يبقى مدفوناً إلى الأبد

693
00:58:17,874 --> 00:58:21,537
وعندما يفنى أخيراً في الأحشاء
الرّطبة لمؤسستك

694
00:58:21,743 --> 00:58:25,078
وما بقي منه يكون جيفة للقوارض والديدان

695
00:58:26,215 --> 00:58:28,012
!أنا على المسار معكِ، سيدتي

696
00:58:28,519 --> 00:58:31,181
إذا لم يُمكنك أن تعالجه

697
00:58:31,388 --> 00:58:33,481
!عالجه حقاً

698
00:58:34,858 --> 00:58:39,228
على الأقل، أتوسّل إليك .لجّم
الوحش الذي يهتاج في روحه

699
00:58:41,366 --> 00:58:44,199
!ذلك، لا يُمكن فعله بسهولة، سيدتي

700
00:58:45,137 --> 00:58:48,369
أأنت مُدركة أم لا؟
أن ذلك يكلّف كثيراً

701
00:58:48,641 --> 00:58:50,507
لإسكان زوجك

702
00:58:50,744 --> 00:58:54,527
أنا أدفع راتبه كلّ شهر، بماذا
يتوجّب عليّ الإلتزام أكثر؟

703
00:58:54,627 --> 00:58:56,973
ذلك بالكاد يغطّي تكلفة غرفته

704
00:58:57,218 --> 00:59:01,747
دون أن يتبقى بنساً واحداً للعلاج المُلائم

705
00:59:02,024 --> 00:59:04,891
الأدوية المخدّرة لقمع مزاجه

706
00:59:05,861 --> 00:59:09,423
القيود لمعاقبته عندما يسيئ تصرف

707
00:59:09,666 --> 00:59:13,602
رُبّما إذا دعّمتِ إلتماسك بالوسائل لإلزامهم

708
00:59:13,838 --> 00:59:15,703
أنا لست إمرأة غنية

709
00:59:16,240 --> 00:59:20,110
لديكِ راتب تقاعدي، أليس لدّيكٍ؟
من حصيلة بيع كتبه؟

710
00:59:20,344 --> 00:59:21,903
!إنه مال ملوّث، أيها الطبيب

711
00:59:24,216 --> 00:59:27,186
!يالها من فكرة جميلة لـ «ماركيز»؟ -
أيّ فكرّة تلك؟ -

712
00:59:27,419 --> 00:59:31,950
أن الأموال الحرام التي أنتجها إنحطاطه

713
00:59:32,460 --> 00:59:35,122
!قد تعمل على إنقاذه الآن

714
00:59:36,597 --> 00:59:38,862
إنها أبعد من الإنحراف

715
00:59:40,135 --> 00:59:43,798
ذلك الشرف يجب أن يحمل سعراً

716
00:59:44,706 --> 00:59:45,766
: تخيـّــلي

717
00:59:46,608 --> 00:59:50,774
تلّطف الأصدقاء القدامى
لتقبيل يدّك مرّة أخرى

718
00:59:55,318 --> 00:59:56,808
... مدام ماركيز»

719
00:59:57,088 --> 00:59:59,282
مفتونون لرؤيتك ثانية

720
00:59:59,724 --> 01:00:04,192
مرحباً بكِ مرة أخرى من هبوطك
الطويل والمظلم إلى قاع الخزي

721
01:00:05,531 --> 01:00:07,726
لا تسخر مني أيها الطبيب

722
01:00:09,668 --> 01:00:13,799
الآن هو الأوان لضمان نقشك على ضريحك

723
01:00:14,407 --> 01:00:16,341
...الماركيز المٌحسنة»

724
01:00:16,544 --> 01:00:20,824
لـ «شارينتون» أكثر الأماكن
«المحترمة المحبّة للإنسانيّة

725
01:00:23,218 --> 01:00:25,244
أم زوجة شيطان؟

726
01:00:26,521 --> 01:00:29,856
كوني مطمئنة، كرمك سيُسرع زوجك

727
01:00:30,158 --> 01:00:32,593
كثيراً نحـو الشفاء

728
01:00:32,692 --> 01:00:35,474
!الرخام البيروي، دون شكّ

729
01:00:38,869 --> 01:00:43,067
أنا مدينة لك إلى الأبد -
«وأنا لكِ أيضاً،«ماركيزه -

730
01:00:43,274 --> 01:00:47,211
أيها الطبيب، أيمكن أن أبوح
لك بخدعته القاسية؟

731
01:00:47,446 --> 01:00:48,878
بالطبع

732
01:00:49,748 --> 01:00:52,217
ذات مرّة، منذ عهدٍ بعيد

733
01:00:52,853 --> 01:00:54,879
في حماقة الشباب

734
01:00:56,124 --> 01:00:58,251
جعلني أحبّه

735
01:01:20,918 --> 01:01:22,443
مادلين»، حلوتي؟»

736
01:01:22,720 --> 01:01:26,417
هل يمكن أن تهرّبِ إليّ ريشة
كتابة وبعض الحبر؟

737
01:01:26,625 --> 01:01:31,153
أنا لا أجرؤ فالطبيب الآن قد كلّف
بمراقبتك أشدّ من أي وقت مضى

738
01:02:43,553 --> 01:02:45,527
وكان الدّكتور «مونتاليفيه» قد وضع بأدب

739
01:02:47,815 --> 01:02:51,763
عضوه الضئيل جداً، والذي حين
يترهل فهو لا يزيد عن مكّوك

740
01:02:51,897 --> 01:02:56,198
وعندما يُثار بالكاد يبلغ أربع بوصات

741
01:02:56,469 --> 01:03:00,907
وللتعويض، جاهد لإثارة إعجاب
سيدته بالهبات الأخرى

742
01:03:01,175 --> 01:03:05,509
نبيذ فاخـر، وألعاب جديدة، وبيتأ كبيراً
!جداً بينما ثرواته الأخرى كانت صغيرة

743
01:03:06,548 --> 01:03:10,382
«دُعامات الأسقف في طريقها من «بروفنس

744
01:03:11,319 --> 01:03:15,416
والإسبوع القادم ستصل الجداريات
«الزيتيّة من «باريس

745
01:03:15,691 --> 01:03:17,886
لرسومات الخداع البصري

746
01:03:18,195 --> 01:03:19,526
في قاعة الرقص

747
01:03:20,831 --> 01:03:24,063
ألا يُسعدك ذلك؟ -
كثيراً جداً -

748
01:03:26,337 --> 01:03:28,738
أنا اُفضّل شرب البراندي
في غرفة الجلوس

749
01:03:28,942 --> 01:03:33,537
حيث يُمكننا الجلوس
جنبا إلى جنب أمام النار

750
01:03:36,349 --> 01:03:38,544
!أنا أفضل القراءة، شكراً لك

751
01:03:40,021 --> 01:03:43,116
أتفضّلين كتاباً عن رفقة زوجكِ؟

752
01:03:44,626 --> 01:03:45,924
حسناً، لا عجب

753
01:03:46,196 --> 01:03:48,096
أنا مُجرّد لحم ودمّ

754
01:03:48,299 --> 01:03:52,065
لا مقارنة لذلك مع الصفحة المطبوعة؟

755
01:03:55,273 --> 01:03:56,899
تصبحين على خير، إذن

756
01:03:57,142 --> 01:03:59,371
تمتّعي بخلوتك

757
01:04:04,178 --> 01:04:05,981
ملاءاتك، رجاءً

758
01:04:15,297 --> 01:04:16,889
ملاءاتك؟

759
01:04:20,738 --> 01:04:22,501
الآن أو فلا

760
01:04:23,461 --> 01:04:24,726
!تفضلي

761
01:04:40,694 --> 01:04:43,287
إذا لم تقرئيها على أمّك

762
01:04:43,530 --> 01:04:46,296
!رُبّما لا يجب أن تقرئيها مُطلقاً

763
01:04:47,102 --> 01:04:48,798
إنها ليست فنجانك من الشاي، أمّي

764
01:04:49,839 --> 01:04:53,367
هيا، عزيزتي إقرئيها عليّ

765
01:04:58,216 --> 01:05:01,778
السيد «بولوار» كان»
...رجلاً ذو شهوات جنسية

766
01:05:01,821 --> 01:05:04,847
قد يكون ذلك وصفي الرصين له

767
01:05:05,157 --> 01:05:06,749
كفاحص للجثث

768
01:05:07,993 --> 01:05:10,189
مرتاداً للمقابر

769
01:05:10,497 --> 01:05:14,298
أفخر غزواته كانت جارية
أكبر منه بستّة عقود

770
01:05:14,534 --> 01:05:17,003
«ميّتة منذ دزينة سنوات

771
01:05:17,872 --> 01:05:21,366
ذلك فظيع، ذلك فظيع جداً جداً

772
01:05:25,348 --> 01:05:27,044
!حسناً، أكملي

773
01:05:32,690 --> 01:05:34,818
العنف الذي يمارس به الجنس»

774
01:05:36,228 --> 01:05:39,197
سبّب إزاحة عظامها

775
01:05:39,999 --> 01:05:45,404
ورغم ذلك!، «وقد منحها أعلى
:مديحاً وهبه لأيّ إمرأة من قبل

776
01:05:47,470 --> 01:05:48,326
!حسناً

777
01:05:49,145 --> 01:05:51,579
!«كانت تستحق الحفر كثيراً

778
01:06:10,069 --> 01:06:11,536
سألت عن اسمي مرّة

779
01:06:14,006 --> 01:06:15,565
«إنه «مادلين

780
01:06:17,177 --> 01:06:20,171
!إذاً، الحلوة؟ مثل المعجنات

781
01:06:21,683 --> 01:06:23,515
أليس لك إسم؟

782
01:06:24,919 --> 01:06:27,047
عندما تركبين معي ذات يوم

783
01:06:27,423 --> 01:06:28,914
!رُبّما أخبرك

784
01:06:57,291 --> 01:07:01,923
قد تكون أمّك فاقدة البصر بالمرّة لكنّك
لديكِ زوج حاد من العيون، أليس لكذلك؟

785
01:07:02,165 --> 01:07:05,623
أمّي أصابها العمى بسبب
المحلول بغلايات الغسيل

786
01:07:05,903 --> 01:07:08,896
نقع شراشف المجانين
كلّف هذه إلمرأة بصرها

787
01:07:09,081 --> 01:07:10,972
!هذا يمكن أن يكلّفها أكثر بكثير

788
01:07:11,076 --> 01:07:12,303
..ستكون أكثر شفقة

789
01:07:12,611 --> 01:07:15,638
ماذا يمكن أن يسبّب صباغة مثل هذه؟

790
01:07:15,947 --> 01:07:17,643
أنا غسّالة لست مُحققة

791
01:07:18,619 --> 01:07:23,182
رُبّما تكون غلاياتك ملوّثة
بالصدأ أو المحلول فاسد

792
01:07:23,424 --> 01:07:25,449
أو لربّما

793
01:07:26,326 --> 01:07:31,322
فقط رُبّما إحدى هذه الشراشف
!«تعود إلى صديقنا «المركيز

794
01:07:34,437 --> 01:07:36,529
لدّينا أكثر من 200 سرير

795
01:07:36,872 --> 01:07:38,171
يمكنه أن يكون أي شخص

796
01:07:38,376 --> 01:07:42,335
مثل هذة الفقرات على الخيط الناعم؟
مُزيّنة بمخطوطته الخاصة جداً؟

797
01:07:42,547 --> 01:07:45,677
!إنها تكذب، ذلك ظاهر في وجهها

798
01:07:52,053 --> 01:07:54,114
«جاري تنظيف كلّ شيء، «آبـي

799
01:07:56,892 --> 01:07:57,537
إنتهينا تقريباً، سيّدي

800
01:07:57,537 --> 01:08:01,690
تذكّر أيّ شيئ، أيّ شيئ قد يصمّم
كريشة، غرفته تتجرّد تماماً

801
01:08:01,933 --> 01:08:05,029
الطبيب يضرب السوط
!وأنت ترقص

802
01:08:05,271 --> 01:08:07,933
فراشي قد ذهب
هل أتجمّد حتى الموت؟

803
01:08:08,140 --> 01:08:10,040
!جابان» خذ سجادته»

804
01:08:12,779 --> 01:08:16,696
تلك حياكة تركية أيها الحمقى
تكلّفتها أكثر مما كسبت في حياتك

805
01:08:16,796 --> 01:08:18,312
!فالكور»، كرسيه»

806
01:08:18,586 --> 01:08:22,079
!حسناً، خذها! خذها كلّها

807
01:08:26,262 --> 01:08:29,994
إنتبه إنها زلقة، ليس
لدّيك فكرة أين كانت؟

808
01:08:30,268 --> 01:08:35,136
ودعنا لا ننسي ماري الحلوّة، العاهرة
اليهودية.عاهرة الرّب الصغيرة

809
01:08:35,405 --> 01:08:39,069
الولادة البتولية! كامل الدين
بُنى على تناقضات

810
01:08:39,310 --> 01:08:40,641
!أورفول» نبيذه»

811
01:08:44,351 --> 01:08:47,149
من الآن فصاعدا لا شيء سوى
الماء في كلّ وجبة طعام

812
01:08:47,354 --> 01:08:48,617
!مـــاء

813
01:08:48,823 --> 01:08:49,950
لحم وجبتك منزوع العظم

814
01:08:50,192 --> 01:08:53,660
لماذا هذا التعذيب؟
لأن كتابتك تستمرّ طليقة

815
01:08:53,760 --> 01:08:56,290
!أنا لم أخلق هذا العالم، أنا فقط أسجّله

816
01:08:56,597 --> 01:08:59,864
رٌبّما كيفية إنتهاءه هي أكثر
الكوابيس رعباً وظلاماً

817
01:09:00,104 --> 01:09:02,368
لا شيء سوى إرضاءك السقيم

818
01:09:02,606 --> 01:09:05,599
:أنا أكتب ما أرى
المسيرة الدائمة نحو المقصلة

819
01:09:05,844 --> 01:09:09,507
وكلنا مترّاصون فى إنتظار سحق النصل

820
01:09:09,714 --> 01:09:14,049
!«إنّ أنهار الدمّ تتدفّق تحت أقدامنا، «آبـي

821
01:09:14,320 --> 01:09:18,654
أنا كنت في الجحيم أيها الشاب
أما أنت فقرأت عنه فقط

822
01:09:23,298 --> 01:09:25,961
أنا آسف «مركيز» حقاً

823
01:09:26,502 --> 01:09:29,528
نذور عفتك هذة، كم هي صارمة؟

824
01:09:29,738 --> 01:09:32,172
إفترض أنك وضعته فقط في فمّها

825
01:09:38,684 --> 01:09:40,742
!دودة ورّعة صغيرة

826
01:09:42,054 --> 01:09:46,354
في ظروف المحنـّة، يزدهر الفنان

827
01:09:59,106 --> 01:10:00,734
يالك من فضولي، ألست كذلك؟

828
01:10:01,009 --> 01:10:05,106
إذا أمكنّني أن أسعد نفسي
فيمكنّني أن أسعدكِ أيضاً

829
01:10:05,682 --> 01:10:08,243
!أنت لا تعرفين ما فوّتيه، عزيزتي

830
01:10:16,763 --> 01:10:20,391
أنا أبحث عن كتاب، رُبّما تعرفه

831
01:10:23,903 --> 01:10:26,201
لديّ نسخة واحدة فقط مُتبقيّة

832
01:10:26,408 --> 01:10:29,934
أنقذتها بنفسي .. من الحرق

833
01:10:30,711 --> 01:10:33,807
رجاءً، أسرع فزوجي
يغلق الباب في الغسق

834
01:10:35,318 --> 01:10:37,582
شيء صغير حلوّ مثلك

835
01:10:38,721 --> 01:10:41,623
لايجب أن يقرأ مثل هذه
البذاءة على أية حال

836
01:10:41,960 --> 01:10:44,087
لقد نشأت في دير، سيدي

837
01:10:44,329 --> 01:10:46,321
كلّ شيء أعرفه في العالم أدين به للكتب

838
01:11:12,263 --> 01:11:14,663
:إلى شابات العالم العذارى»

839
01:11:14,932 --> 01:11:17,800
حركن أنفسكن وتحرّرن
من إستبداد الفضيلة

840
01:11:18,003 --> 01:11:21,097
وتذوقن دون خجل متعة الجسد

841
01:11:21,340 --> 01:11:24,104
تكمن قوّة الرجولة في إحكام القبضة

842
01:11:24,343 --> 01:11:26,971
لكن قوة  المرأة تكمُن في مكان آخر

843
01:11:27,180 --> 01:11:30,446
«في التجويف المخملي بين أفخاذها

844
01:11:30,684 --> 01:11:32,948
«الوقت تأخر عزيزتي، «سيمون

845
01:11:33,655 --> 01:11:36,055
ضع ِقصائدك جانباً

846
01:12:41,236 --> 01:12:42,600
الإفطار

847
01:12:48,711 --> 01:12:50,144
!أتوّسل إليكِ

848
01:12:50,915 --> 01:12:53,144
ماذا فعلوا بك الآن؟

849
01:12:53,450 --> 01:12:56,146
!تعذيب غامض جداً

850
01:12:56,421 --> 01:13:00,119
من القرون الوسطى جداً، ليس
لديّ حتى الكلمات لوصفه

851
01:13:02,395 --> 01:13:04,330
إذا كان لدّيكِ أوقيّة من الشفقة بقلبك

852
01:13:04,598 --> 01:13:09,935
ضعي الحذر جانباً، وأفتحي بابي

853
01:13:11,271 --> 01:13:12,830
!فليساعدني الرّب

854
01:13:14,442 --> 01:13:17,606
أنا لا أجرؤ -
لا تكوني غبية، فلديّ مفاجأة لكِ -

855
01:13:17,813 --> 01:13:19,941
!أفتحي الباب القارس، الآن

856
01:13:37,537 --> 01:13:39,266
!أحدّث كتبي

857
01:13:41,709 --> 01:13:43,540
يبدأ من كُمي الأيسر

858
01:13:44,680 --> 01:13:46,875
ويستمرّ عبر ظهري

859
01:13:47,950 --> 01:13:49,782
الجُمل الأطول في الكتابة

860
01:13:50,019 --> 01:13:53,149
تسير بكامل طول أرجل سروالي

861
01:13:54,457 --> 01:13:59,361
وتكمل نفسها تماماً
في قاعدة حذائي الأيمن

862
01:14:10,075 --> 01:14:11,474
!«عصا حربة»

863
01:14:18,552 --> 01:14:21,079
!«عارية على طبق»

864
01:14:24,526 --> 01:14:27,553
!«مائة لسان شيطانيّ»

865
01:14:28,698 --> 01:14:30,530
أنت عبقري -
نعم -

866
01:14:37,208 --> 01:14:38,233
إذهبي بسرعة

867
01:14:39,245 --> 01:14:41,612
حتى لا اُلام لسوء سلوكي

868
01:14:41,847 --> 01:14:46,513
مادي»! بإتفاقك مع الشيطان»
ستدفعين للشيطان الثمن

869
01:14:46,753 --> 01:14:47,948
آسف

870
01:14:48,389 --> 01:14:51,381
أيها الحرّاس!، أوقّفوه
!أيها الحرّاس

871
01:14:57,100 --> 01:15:00,695
أنظروا ماذا أحضرت لكم، أعزائي؟

872
01:15:02,773 --> 01:15:05,902
فصلان: واحد لكلّ عارضة

873
01:15:14,387 --> 01:15:17,380
!كتابتي، ..تعيش

874
01:15:29,438 --> 01:15:33,637
أعدْ هذا الوحش إلى قفصه

875
01:15:34,644 --> 01:15:37,614
!لا تخبرني!، أنت أتيت لقراءة سروالي

876
01:15:37,849 --> 01:15:41,785
لا تبقني مًتلهفاً!، خمسون
جلدة؟ أم ليلة من التعذيب؟

877
01:15:43,255 --> 01:15:47,921
لن اُلطخ يدييّ معه -
!ولا يجب عليك -

878
01:15:48,128 --> 01:15:49,959
: القاعدة الأولى للسياسة، اليس كذلك؟

879
01:15:50,165 --> 01:15:54,123
الرجل الذي يأمر بالإعدام
لا يُسقط النصل أبدّاً

880
01:15:55,705 --> 01:15:57,832
أنت محظوظ ثانية لأن أعاقبك أنا

881
01:15:58,040 --> 01:16:00,442
إذا كان عأئداً إلى الطبيب
فستكون مسلوخاً

882
01:16:00,643 --> 01:16:03,339
الطبيب رجل يسعى وراء قلبي

883
01:16:04,181 --> 01:16:05,772
ماذا أفعل معك؟

884
01:16:06,016 --> 01:16:09,315
كلّما حرمتك، كلّما أحدّثت إثارّة أكثر

885
01:16:11,556 --> 01:16:13,046
تجرّد من ملابسك

886
01:16:51,437 --> 01:16:52,564
سروالك أيضاً

887
01:16:54,608 --> 01:16:57,076
بدأت هذه اللعبة الصغيرة

888
01:16:58,012 --> 01:16:59,843
فلتنهيها

889
01:17:00,715 --> 01:17:02,910
أم ليس لدّيك الشجاعة؟

890
01:17:06,289 --> 01:17:08,189
أنا لا أعتقد

891
01:17:29,250 --> 01:17:32,118
إنها شهوة فعّالة

892
01:17:32,320 --> 01:17:34,413
أليست كذلك، صغيري؟

893
01:17:36,091 --> 01:17:39,823
إمتلاك القوّة على رجل آخر؟

894
01:17:45,303 --> 01:17:46,735
باروكتك؟

895
01:18:07,030 --> 01:18:10,988
لن تعُد قادراً على نشر إنجيلك الماكر

896
01:18:12,140 --> 01:18:14,802
من الآن فصاعداً، لن تكتب حتى

897
01:18:15,043 --> 01:18:17,945
إسمك المُخزي

898
01:18:18,379 --> 01:18:22,977
قناعاتك هشّة جداً، ليس بإمكانها
أن تصمُد أمام قناعاتي؟

899
01:18:23,819 --> 01:18:25,912
هل إللهك واهٍ؟ ضعيف جداً؟

900
01:18:27,391 --> 01:18:28,449
!يا للخزي

901
01:18:30,093 --> 01:18:32,495
!«لا تزهـو بنفسك «مركيز

902
01:18:32,996 --> 01:18:34,989
أنت لست المسيح الدّجال

903
01:18:35,600 --> 01:18:39,162
أنت لا شيء سوى نفس
ناقمة تعرف كيف تتهجّى

904
01:18:50,251 --> 01:18:55,485
لقد رأيتها بنفسي وضعت المفتاح
في المزلاج إنها فخور وسعيدة

905
01:19:18,019 --> 01:19:19,486
حرّرها!، الآن

906
01:19:20,756 --> 01:19:22,279
إتركها حسب الأصول

907
01:19:34,438 --> 01:19:38,033
إذا الدّم فقط سيُرضيك

908
01:19:40,378 --> 01:19:42,371
إذا فلتـُرق دمي

909
01:19:44,217 --> 01:19:46,208
!آبـي»، لا» -
إستمرّ -

910
01:19:46,853 --> 01:19:48,218
!الآن

911
01:19:49,723 --> 01:19:51,692
ذلك لن يكُن ضروريّاً

912
01:19:52,726 --> 01:19:55,560
«إذا رغبت بأن تضحي بنفسك، «آبـي

913
01:19:55,864 --> 01:19:57,525
فلتفعلها لأجل الرّب

914
01:19:57,801 --> 01:19:59,701
ليس لعاملة تنظيف

915
01:20:04,307 --> 01:20:06,367
الآن ارتد ملابسك ثانيّة

916
01:20:20,427 --> 01:20:23,261
إذا كنت أعرف أنكِ ستتذوقين الروايات

917
01:20:24,232 --> 01:20:26,392
ما كنت علّمتك القراءة

918
01:20:26,869 --> 01:20:28,494
لا تقلْ ذلك

919
01:20:29,004 --> 01:20:30,996
!القراءة هي خلاصي

920
01:20:32,107 --> 01:20:35,600
لكن لماذا يجب أن تنغمسي في خلاعته؟

921
01:20:36,246 --> 01:20:39,546
عمل شاق أن تحرّك المرء من جنونه

922
01:20:40,718 --> 01:20:45,383
ما رأيته في الحياة إستغرّق
الكثير لإثارة فضولي

923
01:20:52,700 --> 01:20:54,963
أنا أضع نفسي في قصصه

924
01:20:55,871 --> 01:20:57,896
وأقمْ بالأدوار

925
01:20:58,974 --> 01:21:02,034
كلّ عاهرّة، كلّ قاتلة -
!«مادي» -

926
01:21:03,780 --> 01:21:06,715
إذا لم أكُن مثل تلك المرأة
السيئة على الورق

927
01:21:08,152 --> 01:21:11,451
سيتصادف ألا أستطيع أن أكون
تلك المرأة الجيّدة في الحياة

928
01:21:26,773 --> 01:21:29,675
لا مكان لطفل مثلك

929
01:21:30,912 --> 01:21:33,142
أنا أرسلك بعيداً عن هنا

930
01:21:42,626 --> 01:21:45,858
يمكن أن نغطّي الجدران
بالحرائر الصينية

931
01:21:46,697 --> 01:21:47,995
أو إذا تفضّلين

932
01:21:48,599 --> 01:21:50,864
بقماش تنجيد مزهّر

933
01:21:51,804 --> 01:21:53,794
هل أنت أديب؟

934
01:21:55,340 --> 01:21:56,774
معذرّة؟

935
01:21:56,977 --> 01:22:00,276
أنا اُعجب بالرجال الذين يحبون

936
01:22:02,316 --> 01:22:03,806
!الكتب

937
01:22:15,064 --> 01:22:16,533
!سيدتي

938
01:22:16,834 --> 01:22:18,630
كيف أنت؟

939
01:22:20,305 --> 01:22:22,570
هل قرأت هذا الكتاب حقاً؟

940
01:22:24,810 --> 01:22:26,403
!أحفظه عن ظهر قلب

941
01:22:33,088 --> 01:22:36,148
يأتي أوآن في حياة الشابّة

942
01:22:36,424 --> 01:22:38,188
عندها يجب أن تضع الكتب جانباً

943
01:22:38,928 --> 01:22:41,396
!وتتعلّم من التجربة

944
01:22:43,331 --> 01:22:45,094
!هو ذلك، سيدي

945
01:22:45,769 --> 01:22:47,600
يتطلّب معلّم

946
01:23:35,700 --> 01:23:36,724
ماذا أنتِ..؟

947
01:23:40,073 --> 01:23:41,734
ماذا هناك؟

948
01:23:43,909 --> 01:23:45,502
«آبـي»

949
01:23:46,179 --> 01:23:48,239
أتوسل إليك، ألا ترسلني بعيداً

950
01:23:49,216 --> 01:23:52,014
لا يجب أن أرفض كرّمك

951
01:23:52,252 --> 01:23:54,687
لكن قلبي سيبقى مُنجذباً لهنا

952
01:23:55,089 --> 01:23:56,114
لـمـن؟

953
01:23:56,958 --> 01:23:58,425
المركيز»؟»

954
01:24:01,864 --> 01:24:04,460
أمّي ليست بنصف العمى الذي لديك

955
01:24:08,439 --> 01:24:09,906
!«مادلين»

956
01:24:14,780 --> 01:24:16,975
هناك أحاسيس مُعينة

957
01:24:17,282 --> 01:24:19,478
لا يجب أن نستمع لها

958
01:24:20,621 --> 01:24:22,053
لم لا؟

959
01:24:22,623 --> 01:24:24,284
إنها تحرّضنا

960
01:24:25,326 --> 01:24:27,420
إنها تحرّضنا على التصرّف

961
01:24:28,130 --> 01:24:29,927
بُطرق

962
01:24:30,433 --> 01:24:32,230
لا تجب علينا

963
01:24:39,811 --> 01:24:41,402
ماذا إذا فعلت؟

964
01:24:41,679 --> 01:24:42,669
عودي إلى غرفتك، بسرعة

965
01:24:44,349 --> 01:24:46,818
ستكرهني الآن، أليس كذلك؟

966
01:24:47,318 --> 01:24:49,310
«أنا أحبّك «مادلين

967
01:24:50,021 --> 01:24:52,014
!كطفلة للرّب

968
01:24:56,496 --> 01:24:57,930
إغفري لي

969
01:25:12,083 --> 01:25:13,516
مادلين»؟»

970
01:25:35,277 --> 01:25:37,974
أنت لا تخشى من تأثير «المركيز» عليّ

971
01:25:38,881 --> 01:25:40,280
!بل تخاف من تأثيرك أنت

972
01:25:41,518 --> 01:25:45,649
إذا منحتيني معروفاً أخيراً
أوّد الفرصة للتوضيح

973
01:25:48,793 --> 01:25:50,854
«لا تقترّب أكثر، «آبــي

974
01:25:51,363 --> 01:25:53,160
!فالّرب يراقب

975
01:26:04,513 --> 01:26:07,971
:«المبجّل دّكتور «روير كولار

976
01:26:08,418 --> 01:26:11,353
أخيراً، إكتملّ قصرّك

977
01:26:11,688 --> 01:26:14,522
ستجد كلّ شيء في موضعه المخصّص

978
01:26:14,725 --> 01:26:18,092
الأقمشة القطنية، الأجرس الإنجليزية

979
01:26:18,395 --> 01:26:21,092
حتى صدّادات الأبواب العاجي

980
01:26:21,367 --> 01:26:23,665
جزء واحد مفقود فقط

981
01:26:31,846 --> 01:26:33,404
!هو زوجتك

982
01:26:38,087 --> 01:26:40,521
أخبره أنّني لست حمقاء

983
01:26:40,724 --> 01:26:44,627
السجن يبقى سجناً، حتى
بالحرائر الصينية والثريات

984
01:26:44,860 --> 01:26:48,627
في الوقت الذي ستقرأ فيه
هذا سنكون قد ذهبنا بعيداً

985
01:26:48,933 --> 01:26:51,458
سنتّجه إلى «إنجلترا» أو إلى ما بعدها

986
01:26:51,768 --> 01:26:54,467
أخبره إذا إكتشف مكاننا

987
01:26:54,707 --> 01:26:59,041
فأنت ستحزّ رسغيك
وأنا سأغمد سكيناً في قلبي

988
01:26:59,278 --> 01:27:02,270
هل ستفعلين ذلك؟
بدلا من التخلي عن حبّنا؟

989
01:27:04,050 --> 01:27:05,451
!لا

990
01:27:05,720 --> 01:27:07,151
!لكن أخبره بأنّني سأفعل

991
01:27:10,425 --> 01:27:12,894
!وقّعه بسرعة

992
01:27:13,129 --> 01:27:18,124
حتي يمكن أن تلتهمني ثانية
على الملاءات التي دفع فيها كثيراً

993
01:27:18,402 --> 01:27:21,270
وبعد ذلك، أستجديك

994
01:27:21,472 --> 01:27:24,498
على بُساط فرو الدبّ في مكتبه

995
01:27:24,810 --> 01:27:28,302
وأخيراً، كإشارة التتويج

996
01:27:28,580 --> 01:27:33,746
سنترك بركة من ماء الحبّ
على الرخام البيروي

997
01:27:49,939 --> 01:27:51,100
سيمون»؟»

998
01:27:51,340 --> 01:27:53,104
سيمون»؟»

999
01:28:36,891 --> 01:28:38,291
توقّف، أتوّسل إليك

1000
01:28:39,161 --> 01:28:42,496
!سأكتب قصصاً لطيفة
!قصائداً عن الفضيلة

1001
01:28:42,731 --> 01:28:45,758
!قصائداً للأطفال، أعدك

1002
01:28:49,107 --> 01:28:51,235
!إنه يثيركم، أليس كذلك؟ إيذائي؟

1003
01:28:51,477 --> 01:28:55,140
أنت صلب كعظمة
!أعصر سروالك

1004
01:28:59,019 --> 01:29:03,150
ألا ترى لنفسك تبريراً أخلاقياً ملعوناً

1005
01:29:03,356 --> 01:29:07,488
كُلما واصلت إغاظتي بأفعالك
كلما زادت قناعاتي رسوخاً

1006
01:29:07,763 --> 01:29:09,526
!مبادئي في قلبي

1007
01:29:30,623 --> 01:29:32,284
ألم تشاهدي

1008
01:29:33,127 --> 01:29:36,858
رجلاً عاريّاً من قبل؟

1009
01:29:44,240 --> 01:29:45,901
آبـي» سيرسلني بعيداً»

1010
01:29:46,909 --> 01:29:48,171
نعم

1011
01:29:49,413 --> 01:29:51,074
بالطبع سيفعل

1012
01:29:52,750 --> 01:29:54,184
مركيز»؟»

1013
01:29:57,555 --> 01:29:59,821
أخبرني بقصّة واحدة أخيرة

1014
01:30:07,602 --> 01:30:09,593
كيف تقترحين أن أفعل ذلك؟

1015
01:30:11,239 --> 01:30:13,571
بالغبار في الهواء؟

1016
01:30:13,841 --> 01:30:15,503
!إهمسها لي الآن

1017
01:30:15,744 --> 01:30:18,179
طفلتي، ذلك خطر جداً

1018
01:30:18,847 --> 01:30:21,510
قد لا أراك ثانية دعني أنسخ

1019
01:30:21,719 --> 01:30:24,018
!شيئاً لأتذكرك به

1020
01:30:25,090 --> 01:30:29,025
هذا ليس الوقت، ولا المكان

1021
01:30:30,227 --> 01:30:31,957
!نحن ضائعون

1022
01:30:35,803 --> 01:30:37,599
لم أفكر أبّداً أنّني سأراك مهزوماً

1023
01:30:37,905 --> 01:30:42,137
لديّ آلاف القصص لإخبركِ بها -
إذاً أخبرني واحدة -

1024
01:30:54,323 --> 01:30:55,724
!رُبّما، يمكنّني

1025
01:30:57,162 --> 01:31:00,928
اللّيلة اذهبي إلى مخزن
الكتّان ومعكِ حبر وريشة

1026
01:31:01,433 --> 01:31:06,769
وحينها سيكون عندك قصّة
والتي ستجعل الملائكة تبكي

1027
01:31:07,073 --> 01:31:09,404
ويلهث القديسون من أجل الهواء

1028
01:31:37,610 --> 01:31:39,101
إنها هنا

1029
01:31:41,848 --> 01:31:43,282
دوفـان»؟»

1030
01:31:49,291 --> 01:31:50,553
كلاينت»؟»

1031
01:31:52,728 --> 01:31:54,390
!كلاينت»هل أنت مستعدّ؟»

1032
01:31:54,696 --> 01:31:55,993
هل أنت مستعدّ؟

1033
01:31:56,199 --> 01:31:57,530
المركيز هل هذا أنت؟

1034
01:31:57,800 --> 01:32:00,166
عليك اللعنة، من سيكون بخلافي؟

1035
01:32:00,371 --> 01:32:03,739
هل نبّهت الآخرين؟ -
!أنا لمْ أعُد إنساناً -

1036
01:32:04,009 --> 01:32:07,912
إستيقظت لإكتشف أنّني
!تحوّلت إلى عصفور

1037
01:32:09,714 --> 01:32:12,926
أهو كذلك؟ أنا إستيقظت لإكتشف
!نفسي وقد تحوّلت إلى قطّة

1038
01:32:13,052 --> 01:32:17,017
إذا لم تفعل ما أقوله
فسأغرز أنيابي في سيقانك

1039
01:32:17,053 --> 01:32:19,885
وأمتصّ النخاع خارج عظامك بلا تردد

1040
01:32:23,598 --> 01:32:26,034
!في خدمتك، أيها الكونت

1041
01:32:27,736 --> 01:32:30,332
:إلى قارئي المحبوب»

1042
01:32:30,606 --> 01:32:33,509
هيّئ نفسك للحكاية الأكثر تلوّثاً

1043
01:32:33,745 --> 01:32:36,578
«تثب من عقل رجل على الإطلاق

1044
01:32:38,016 --> 01:32:39,381
إنطلق بسرعة

1045
01:32:44,890 --> 01:32:46,291
:إلى قارئي المحبوب»

1046
01:32:47,427 --> 01:32:51,363
هيّئ نفسك للحكاية الأكثر
«تلوّثاً على الإطلاق

1047
01:32:54,902 --> 01:32:57,134
:إلى قارئي المحبوب»

1048
01:32:57,406 --> 01:33:01,138
«هيّئ نفسك لحكاية ملوّثة»

1049
01:33:05,316 --> 01:33:06,714
بوشون»؟»

1050
01:33:07,318 --> 01:33:09,048
:إلى قارئي المحبوب»

1051
01:33:09,320 --> 01:33:13,086
«هيّئ نفسك لحكاية ملوّثة سأخبرك بها

1052
01:33:14,928 --> 01:33:16,759
«هيّئ نفسك»

1053
01:33:20,165 --> 01:33:21,224
بوشون»؟»

1054
01:33:22,002 --> 01:33:23,596
ماذا قلت؟

1055
01:33:25,171 --> 01:33:30,475
«هيّئ نفس سأحكي لك حكاية ملوّثة»

1056
01:33:32,448 --> 01:33:36,111
"قصّتنا تتعلّق بالعاهرة "فانشون»

1057
01:33:36,353 --> 01:33:38,446
التي جهزتها الطبيعة

1058
01:33:38,689 --> 01:33:43,127
بشقّ ضيّق ومريّش بين أفخاذها

1059
01:33:43,361 --> 01:33:46,820
وبأفضل شق موخرة

1060
01:33:47,033 --> 01:33:50,127
«شكلّته يدّ الرّب

1061
01:33:53,377 --> 01:33:55,640
فانشون" كانت عاهرّة"

1062
01:33:55,914 --> 01:34:01,080
بشقّ ضيّق ومريّش بين أفخاذها

1063
01:34:01,320 --> 01:34:02,481
...و

1064
01:34:03,289 --> 01:34:08,159
!وبأفضل شق موخرة -
!وبأفضل شق موخرة -

1065
01:34:08,428 --> 01:34:12,957
!نثري المجيد يمُرّ عبر عقول المجانين

1066
01:34:13,736 --> 01:34:15,531
إنهم قد يحسّنونه

1067
01:34:16,672 --> 01:34:19,402
''حول عاهرة تدعى "فانشون

1068
01:34:19,609 --> 01:34:22,976
''حول عاهرة تدعى "فانشون

1069
01:34:23,246 --> 01:34:24,339
مع شقّ مريّش

1070
01:34:24,614 --> 01:34:28,517
ذات يوم أول زبائن "فانشون" كان جرّاحاً

1071
01:34:29,521 --> 01:34:32,821
أدار أصابعه عبر جلدها العاري

1072
01:34:33,025 --> 01:34:35,359
مُمزقاً طيّات اللحم

1073
01:34:35,629 --> 01:34:37,995
أدار أصابعه عبر جلدها العاري

1074
01:34:38,265 --> 01:34:41,758
مُمزقاً طيّات اللحم

1075
01:34:41,969 --> 01:34:45,872
مُمزقاً طيّاتها

1076
01:34:46,175 --> 01:34:50,134
أدار أصابعه عبر جلدها
العاري مُمزقاً طيّات اللحم

1077
01:34:50,379 --> 01:34:54,715
''شعوره على جلدها العاري''

1078
01:34:55,285 --> 01:34:57,150
'جلدها العاري'

1079
01:34:58,289 --> 01:35:01,156
..عاري -
نعم، حصلت على هذا الجزء -

1080
01:35:01,927 --> 01:35:03,791
ماذا افعل لتستعدي؟

1081
01:35:04,096 --> 01:35:08,295
سأل فانشون: فمّي، مؤخرتي
أو عُصارة محاري؟

1082
01:35:10,470 --> 01:35:11,698
ماذا افعل لتستعدي؟

1083
01:35:11,937 --> 01:35:14,771
مؤخرتي أو عُصارة محاري؟

1084
01:35:15,476 --> 01:35:17,967
لا شيئ من هذا!، صاح الجرّاح بمشرطه

1085
01:35:19,048 --> 01:35:21,038
نعم؟ -
أيّ فتحة؟ -

1086
01:35:21,718 --> 01:35:24,242
فمّي، مؤخرتي

1087
01:35:24,486 --> 01:35:25,819
أو ..عُصـ

1088
01:35:28,159 --> 01:35:29,626
عُصارة محاري

1089
01:35:29,894 --> 01:35:34,764
سأشق لكِ فتحة جديدة
لم تكُن موجودة من قبل

1090
01:35:35,501 --> 01:35:37,058
لا شيئ -
صاح الجرّاح -

1091
01:35:37,303 --> 01:35:39,464
سأشق جديدة -

1092
01:35:39,672 --> 01:35:43,006
فتحة جديدة لم تكُن موجودة من قبل

1093
01:35:43,277 --> 01:35:47,509
حينها أطلقت فانشون صيحة ضاريّة السواد

1094
01:35:47,782 --> 01:35:51,617
والتي أجبرت الجرّاح على تمزيق لسانها

1095
01:35:52,087 --> 01:35:55,524
فانشون أطلقت صيحة مُفرطة بشدّة

1096
01:35:55,825 --> 01:35:59,488
بذلك الإُفراط الشدّيد صرخت عالياً جداً

1097
01:35:59,697 --> 01:36:02,667
صرخت طويلاً جداً وعالياً جداً

1098
01:36:02,935 --> 01:36:06,098
صرخت لذلك شعر بأنّه يجب أن

1099
01:36:06,338 --> 01:36:07,168
إجباريّاً

1100
01:36:07,439 --> 01:36:10,374
هو تناول قضيباً من على النار ليسد الجرح

1101
01:36:10,643 --> 01:36:12,508
قضيباً -
أن يٌمزّق لسانها -

1102
01:36:13,145 --> 01:36:14,978
هو تناول قضيباً من النار

1103
01:36:15,181 --> 01:36:17,548
نار!..، من النار

1104
01:36:19,221 --> 01:36:22,316
هو تناول قضيباً من النار

1105
01:36:22,524 --> 01:36:24,356
!من النار

1106
01:36:25,327 --> 01:36:26,625
!من النار

1107
01:36:27,397 --> 01:36:30,366
هو تناول قضيباً من النار

1108
01:36:35,707 --> 01:36:38,198
دوفان»؟» -
من النار -

1109
01:36:38,543 --> 01:36:39,408
ما الجزء التالي؟

1110
01:36:39,745 --> 01:36:41,144
!بوشون»، الكلمات»

1111
01:36:41,879 --> 01:36:42,870
أخبرني الكلمات

1112
01:36:52,727 --> 01:36:53,592
دوفـان»؟»

1113
01:36:56,231 --> 01:36:57,893
!دوفـان»، نار»

1114
01:36:58,101 --> 01:36:59,260
ما الجزء التالي؟

1115
01:36:59,502 --> 01:37:01,435
نار -
ما الجزء التالي؟ -

1116
01:37:01,703 --> 01:37:03,104
!نــــــار

1117
01:37:04,008 --> 01:37:06,067
!نــــــار -
فقط أخبرني الجزء التالي -

1118
01:37:07,076 --> 01:37:08,441
أخبرني الكلمات

1119
01:37:11,950 --> 01:37:13,213
!حـــــريق

1120
01:37:15,221 --> 01:37:18,953
إفتح كلّ الأبواب وأخرج المرضى

1121
01:37:19,459 --> 01:37:22,520
بعض الماء بسرعة
!حرّك نفسك، تحرّك

1122
01:37:22,730 --> 01:37:25,222
إحصل على بعض الماء

1123
01:37:25,967 --> 01:37:28,402
إنها ساخنة

1124
01:37:29,906 --> 01:37:31,396
لا ..لا -
!نــار لطيفة -

1125
01:37:31,641 --> 01:37:34,701
!لطيفة .. لطيفة -
دوفـان» نـار» -

1126
01:37:38,649 --> 01:37:40,776
أين ذلك الماء؟

1127
01:37:41,719 --> 01:37:43,813
!أمسك «دوفــان»، أوقفه

1128
01:37:44,289 --> 01:37:47,225
!نـار! ..نـار! ..نـار

1129
01:38:03,079 --> 01:38:04,239
بوشون»؟»

1130
01:38:09,686 --> 01:38:10,676
بوشون»؟»

1131
01:38:13,691 --> 01:38:15,660
!«تذكّر أخلاقك «بوشون

1132
01:38:16,628 --> 01:38:17,458
لا

1133
01:38:19,665 --> 01:38:20,495
مادلين»؟»

1134
01:38:22,168 --> 01:38:23,465
مادلين»؟»

1135
01:38:23,704 --> 01:38:24,534
مادلين»؟»

1136
01:38:25,305 --> 01:38:27,831
مادلين»؟» -
مادلين»؟» -

1137
01:38:28,142 --> 01:38:29,939
مادلين»؟»

1138
01:38:32,614 --> 01:38:33,809
مادلين»؟»

1139
01:38:55,741 --> 01:38:56,834
مادي»؟»

1140
01:38:57,711 --> 01:38:58,542
مادلين»؟»

1141
01:39:08,385 --> 01:39:09,546
مادي»؟»

1142
01:39:09,789 --> 01:39:13,247
إنه خطأها فقد أطلّق
الشيطان نفسه علينا

1143
01:39:13,459 --> 01:39:15,894
إنها غلطتها

1144
01:39:31,481 --> 01:39:32,812
لا لا

1145
01:39:33,116 --> 01:39:34,641
مادلين»؟»

1146
01:39:35,986 --> 01:39:36,850
مادلين»؟»

1147
01:39:43,696 --> 01:39:46,130
«يجب علينا إنقاذ «شارينتون

1148
01:39:46,666 --> 01:39:47,792
حافظ على إستمرار ذلك

1149
01:39:48,634 --> 01:39:51,968
يجب أن نوقّفه قبل أن
يصل إلى تلك الدعامات

1150
01:40:05,455 --> 01:40:08,049
مادلين»؟» -
مادلين»؟» -

1151
01:40:14,866 --> 01:40:17,301
أيها الحرّاس؟، أيها الحرّاس؟

1152
01:40:21,174 --> 01:40:22,505
هل أنتِ بخير؟

1153
01:40:28,048 --> 01:40:29,914
مادلين»؟»

1154
01:40:31,554 --> 01:40:32,851
مادلين»؟»

1155
01:40:35,223 --> 01:40:37,522
!إذهب، بسرعة

1156
01:40:38,494 --> 01:40:39,827
مادلين»؟»

1157
01:40:43,368 --> 01:40:45,597
أين أنتِ «مادي»؟

1158
01:40:59,120 --> 01:41:03,956
صرخت لذلك كان مُجبراً
على أن يمزّق لسانها

1159
01:41:08,298 --> 01:41:09,889
!بوشون» إنتظر»

1160
01:41:15,106 --> 01:41:18,438
«أنا آسف، آسف «آبـي
!حدث ذلك رغمًا عني

1161
01:41:23,782 --> 01:41:25,411
يا إللهي

1162
01:41:36,264 --> 01:41:37,732
لا

1163
01:42:30,996 --> 01:42:32,020
مادلين»؟»

1164
01:43:06,573 --> 01:43:09,838
الآن الآن، لا تكُن خجولاً

1165
01:43:10,110 --> 01:43:12,601
لدينا مفاجأة لطيفة إنتظارك

1166
01:43:14,249 --> 01:43:16,581
إنه ولد مُطيع

1167
01:43:26,965 --> 01:43:29,092
إنه ولد مُطيع

1168
01:43:33,439 --> 01:43:34,269
!آسف

1169
01:43:34,474 --> 01:43:35,441
!إنتظر

1170
01:43:35,708 --> 01:43:37,869
أنا أعد، لن أفعل ذلك ثانيّة

1171
01:43:38,712 --> 01:43:40,077
!أنا أعد

1172
01:43:41,616 --> 01:43:43,447
«نحن لايجب أن نلوم «بوتشون

1173
01:43:43,652 --> 01:43:46,951
!هو مجرّد إنحراف لأحد تجارب الطبيعة

1174
01:43:47,222 --> 01:43:50,420
لا إنضباط، لا ضمير، لا أخلاق

1175
01:43:50,726 --> 01:43:53,321
في الحقيقة، إنه واجبنا

1176
01:43:53,597 --> 01:43:57,055
لتزويده بمثل هذه الأشياء لمصلحته

1177
01:43:57,300 --> 01:43:58,767
أليس كذلك؟

1178
01:44:00,338 --> 01:44:02,068
!كما تقول أيها الطبيب

1179
01:44:02,774 --> 01:44:05,403
«هو كان مُتاثراً جداً بحكاية «المركيز

1180
01:44:05,612 --> 01:44:08,513
لذلك إختار إعادة تمثيلها، حسناً؟

1181
01:44:10,583 --> 01:44:12,677
على عاملة تنظيف مُحدّدة

1182
01:44:14,255 --> 01:44:18,955
ربما تكون كريماً وتذكّرني بإسمها

1183
01:44:19,632 --> 01:44:22,898
أتوّسل إليك أيها الطبيب
لا تجعلني أقوله

1184
01:44:23,135 --> 01:44:25,105
إسمها، «آبـي»؟

1185
01:44:27,476 --> 01:44:29,272
«مادلين»

1186
01:44:31,380 --> 01:44:33,245
أخبرني، «آبـي»؟

1187
01:44:33,750 --> 01:44:35,979
عندما تـُدعى أمام الرّب

1188
01:44:36,252 --> 01:44:39,744
كيف ستجيب على موت «مادلين»؟

1189
01:44:51,571 --> 01:44:52,664
!قـــاتـل

1190
01:45:01,048 --> 01:45:02,744
!إنهـا كلمـاتك

1191
01:45:02,984 --> 01:45:07,355
..كلماتك قادت «بوشون» إلى -
!«لأجل اللعنـة، «آبـي -

1192
01:45:07,557 --> 01:45:11,152
إفترض أن نزيلاً حاول
المشي على الماء وغرق

1193
01:45:11,362 --> 01:45:15,059
!هل تدين الإنجيل؟ أعتقد لا

1194
01:45:15,266 --> 01:45:18,395
!طفلة بريئة ماتت

1195
01:45:19,037 --> 01:45:21,476
العديد من المؤلفين حُرموا من متعة

1196
01:45:21,476 --> 01:45:24,439
الإستجابة القاسية لأعمالهم

1197
01:45:24,944 --> 01:45:27,573
أنا بوركت!، أليس كذلك؟

1198
01:45:30,284 --> 01:45:35,382
ليس سرّاً أنك أحببتها -
أردت مضاجعتها ذلك كلّ ما هناك -

1199
01:45:36,024 --> 01:45:39,255
وهل فعلت؟ -
ليس صلاحيتك أن تسأل -

1200
01:45:39,529 --> 01:45:43,331
لماذا لم تحصل عليها بالقوة؟ -
من قال أنّي لم أفعل؟ -

1201
01:45:43,367 --> 01:45:45,564
هل كان عجزاً؟ -
أبدّاً -

1202
01:45:45,804 --> 01:45:48,568
!إذن، لا بدّ وأنه كان حُبّاً

1203
01:45:48,807 --> 01:45:51,799
ضاجعتها لمرّات لا تـُحصى

1204
01:45:52,077 --> 01:45:56,208
وطوال الوقت تضرّعت للمزيد

1205
01:45:56,449 --> 01:45:58,940
لقد فحصنا الجســد

1206
01:46:01,955 --> 01:46:04,481
!إنها ماتت عــذراء

1207
01:46:44,640 --> 01:46:47,474
امنحها دفنــاً لائقـاً

1208
01:46:49,012 --> 01:46:50,843
في مدفن الكنيسة

1209
01:46:52,316 --> 01:46:53,475
على نفقتي

1210
01:46:55,286 --> 01:46:56,652
لا تدفن

1211
01:46:57,322 --> 01:46:59,551
جسدها الجميل

1212
01:47:00,526 --> 01:47:02,619
في نفس الأرض

1213
01:47:02,995 --> 01:47:06,524
مثل الشياطين الذين يسكنون
هذا المكان الملعون

1214
01:47:08,970 --> 01:47:12,031
سرّك البغيض قد إنكشف

1215
01:47:12,807 --> 01:47:14,398
!أنت رجـل في النهـاية

1216
01:47:29,261 --> 01:47:31,492
لديّ أفيون لتخدير الألم

1217
01:47:32,431 --> 01:47:34,423
نوايانا تأديبية

1218
01:47:34,701 --> 01:47:37,100
إذا خدّرنا الألم، فما الهدف؟

1219
01:47:45,414 --> 01:47:47,348
آبـي دي كولمير»؟»

1220
01:47:48,584 --> 01:47:49,844
أنا هـنا

1221
01:47:52,957 --> 01:47:56,290
هل سيسكتني ذلك بسهولة

1222
01:47:58,362 --> 01:48:00,456
!إنه ولد مُطيع

1223
01:48:50,292 --> 01:48:52,157
!يا إللهـي

1224
01:48:53,496 --> 01:48:56,193
لقد تجاوزت توقّعاتي

1225
01:48:56,466 --> 01:48:57,831
هل أنا كذلك؟

1226
01:48:58,668 --> 01:49:01,501
لست أول رجل أراق دمّاً بإسم الرّب

1227
01:49:03,374 --> 01:49:04,966
!ولن أكون الأخير

1228
01:49:06,545 --> 01:49:08,446
وهل ستنام بعمق اللّيلة؟

1229
01:49:09,148 --> 01:49:10,548
!لا، سيدي

1230
01:49:12,118 --> 01:49:16,886
الوضع بوضوح، أنّني
أتوقّع عدّم النوم ثانية

1231
01:51:55,115 --> 01:51:57,777
«لا ترسلني بعيداً «آبـي

1232
01:52:01,989 --> 01:52:03,890
!«آبـي» «آبـي»

1233
01:52:04,760 --> 01:52:06,227
!«آبـي»

1234
01:52:06,461 --> 01:52:07,986
!«آبـي»

1235
01:52:08,564 --> 01:52:10,055
!«آبـي»

1236
01:52:10,934 --> 01:52:12,401
!«آبـي»

1237
01:52:17,442 --> 01:52:18,568
!«آبـي»

1238
01:52:19,745 --> 01:52:22,474
!«آبـي» «آبـي»

1239
01:52:23,615 --> 01:52:25,676
«من الأفضل أن تأتي بسرعة «آبـي

1240
01:52:26,620 --> 01:52:29,453
لقد كتب علي جميع أنحاء الجدران

1241
01:52:29,757 --> 01:52:33,922
إستعمل قذارته لعمل نوع من الطلاء

1242
01:52:34,495 --> 01:52:36,157
يا إللهي العزيز

1243
01:52:38,167 --> 01:52:40,158
!يالها من رائحة كريهة

1244
01:52:43,873 --> 01:52:46,434
حرّر فمّه -
لا يجب أن تفعل ذلك سيدي -

1245
01:52:46,711 --> 01:52:50,545
يجب أن أمنحه الطقوس الأخيرة
لموته، أعطني خنجرك

1246
01:52:51,683 --> 01:52:52,616
إتركنا

1247
01:53:23,655 --> 01:53:25,748
لقد أخفقت في حماية روحك في الحياة

1248
01:53:26,825 --> 01:53:29,090
لن أفشل في الموت

1249
01:53:31,931 --> 01:53:34,162
:أبانا العزيز الذي فى السماء

1250
01:53:34,400 --> 01:53:38,862
أثبت رحمتك المُطلقة
وافتح أبوابك لهذا الرجل

1251
01:53:39,408 --> 01:53:42,035
ليس سوى طفل آخر لك كغيره

1252
01:53:44,681 --> 01:53:46,273
هناك

1253
01:53:47,517 --> 01:53:49,348
في كلّ منّا

1254
01:53:50,421 --> 01:53:51,911
مثل هذا الجمال

1255
01:53:52,256 --> 01:53:54,190
ومثل هذ الفـُحش

1256
01:53:55,259 --> 01:53:57,022
ليس هناك أحدٍ مُعفى

1257
01:53:58,630 --> 01:54:00,621
إغفـر له

1258
01:54:03,369 --> 01:54:04,961
إغفـر لنا جميعـاً

1259
01:54:09,209 --> 01:54:11,040
قبـّـِل الصليب

1260
01:54:15,418 --> 01:54:16,817
!«مركيز»

1261
01:54:39,480 --> 01:54:40,469
!لا

1262
01:54:44,019 --> 01:54:46,111
!لا

1263
01:54:52,939 --> 01:54:54,062
بعـد مُضي عام

1264
01:54:54,199 --> 01:54:56,528
«مرحباً بك في «شارينتون»، «آبـي دومورباه -
إنّني مسرور لوضعي الجديد هنا، سيدي -

1265
01:54:57,101 --> 01:54:58,563
!أنت كذلك، شكراً

1266
01:54:59,803 --> 01:55:03,001
أخشى أن منحتنا إنضمرّت
إلى مُجرّد أجر زهيد

1267
01:55:03,274 --> 01:55:06,176
نحن اضحوكة «فرنسا» بأسرها

1268
01:55:06,445 --> 01:55:09,278
على أية حال، الملاحظة الأسعد

1269
01:55:09,548 --> 01:55:13,177
إنّ المستشفى الآن تحت قيادتي الوحيدة

1270
01:55:13,453 --> 01:55:17,788
سياستي هنا أن كلّ رجل
يجب أن يكسب عيشه

1271
01:55:19,360 --> 01:55:22,558
!«مطابع «شارينتون»، «آبـي

1272
01:55:22,965 --> 01:55:26,959
ننتج الكتب لهواة الجمع المُميّزين

1273
01:55:28,505 --> 01:55:31,737
النزلاء الإلزاميون يضعون الطباعة

1274
01:55:35,179 --> 01:55:39,515
أما الكسولون فيقومون
بالتغليف وتجهيز الحبر

1275
01:55:40,084 --> 01:55:41,918
ذلك رائع أيها الطبيب

1276
01:55:42,189 --> 01:55:44,885
إنّ المرضى هادئون جداً ومطيعون

1277
01:55:45,092 --> 01:55:46,924
نعم، هم ينعمون بسلام

1278
01:55:47,195 --> 01:55:52,326
عندهم الرضاء الذي يُمكن
أن يزوّدهم به عمل يوم شاق

1279
01:55:54,203 --> 01:55:55,761
!أنا لا أصـدّق

1280
01:55:56,071 --> 01:55:59,905
المركيز دي ساد»؟، أنت تعيد»
نشر رواياته في الحقيقة؟

1281
01:56:00,110 --> 01:56:01,407
نعم

1282
01:56:01,678 --> 01:56:05,945
منذ موته المؤسف، هناك
إندفاع نحو الإهتمام بأعماله

1283
01:56:06,250 --> 01:56:07,217
بالطبع

1284
01:56:07,452 --> 01:56:12,015
سأستخدم الأرباح لإعادة
شارينتون» إلى مجدها السابق»

1285
01:56:12,224 --> 01:56:13,350
سيدي الطبيب؟

1286
01:56:15,128 --> 01:56:17,577
لدينا إجتماع مع السيد
بيكر» في الساعة الرابعة»

1287
01:56:17,613 --> 01:56:19,558
إنه يريد نشر طبعة سويسرية

1288
01:56:19,801 --> 01:56:23,251
على ورق مذهّب مُحاطاً بغلاف جلدي

1289
01:56:23,351 --> 01:56:25,899
«شكراً لك «شارلوت -
!من دواعي سروري -

1290
01:56:26,141 --> 01:56:30,374
أنظري إلى صفحة 205
فأنا قلبت الزاوية السفلى

1291
01:56:47,733 --> 01:56:49,929
ها هي الأخيرة، هيـا

1292
01:56:50,469 --> 01:56:53,304
التالي، هيا.ضع هذة الكتب بالداخل

1293
01:56:53,608 --> 01:56:57,476
الصناديق التالية فوق هناك
حرّكوا أنفسكم، حسناً

1294
01:56:58,746 --> 01:57:02,979
حسناً أصدقائي، هكذا هي
نراكم الإسبوع القادم

1295
01:57:03,253 --> 01:57:06,917
بالطبع كلّ شيء ليس متناغم
تماماً كما يبدو

1296
01:57:07,157 --> 01:57:09,353
أتمنّى أنّ يكون عندك جسداً قويّاً

1297
01:57:09,627 --> 01:57:14,622
سنواتي خدمتي مع المصابين بالجذام زادتني
صلابة للتعرّض لأشياء أشدّ روعة في الحياة

1298
01:57:14,866 --> 01:57:17,927
ما زال عندنا بضعة مُعضلات قليلة

1299
01:57:18,137 --> 01:57:21,038
ذوي ميول إلى العنف والإفساد

1300
01:57:23,443 --> 01:57:25,344
إذاً

1301
01:57:25,613 --> 01:57:27,707
أنت خليفتى، أليس كذلك؟

1302
01:57:27,949 --> 01:57:29,506
خليفــة؟

1303
01:57:35,058 --> 01:57:38,620
!«نصت إليّ، «آبـي

1304
01:57:38,863 --> 01:57:40,455
وأنصت جيداً

1305
01:57:43,167 --> 01:57:45,498
أنا حدّقت بإمعان فى وجه الشرّ

1306
01:57:47,339 --> 01:57:50,035
وعشت لأروي الحكاية

1307
01:57:50,310 --> 01:57:54,387
الآن أتوّسـل إليك
لأجلك، دعني أكتبها

1308
01:57:54,547 --> 01:57:56,914
هراء غامض يتحدّث به وهو يهزي

1309
01:57:57,184 --> 01:58:01,554
إذا كان لدّيك أوقيّة من المسيحية
فأجلب لي ورق كتابة وحبر

1310
01:58:01,756 --> 01:58:03,018
!و ريشة

1311
01:58:03,825 --> 01:58:08,661
لا، فإدعاءات هذا المريض خطيرة
جداً على نفسه وعلى الآخرين

1312
01:58:19,878 --> 01:58:21,345
هل أنت بخير، سيّدي؟

1313
01:58:25,518 --> 01:58:28,954
ألا ترى، «آبـي»؟ -
ألا ترى، «آبـي»؟ -

1314
01:58:30,124 --> 01:58:33,787
بعض الرجال لا يمكن إسترجاعهم

1315
01:58:35,097 --> 01:58:36,724
!لا، إنتظر

1316
01:58:37,033 --> 01:58:37,796
!رجاءً

1317
01:58:38,266 --> 01:58:40,701
!رجاءً، اجلب لي ريشة.. رجاءً

1318
01:58:41,472 --> 01:58:44,908
...إنتظر، أنا آسف
«عليك اللعنة «آبـي

1319
01:58:45,476 --> 01:58:47,205
!ريشــة

1320
01:58:56,255 --> 01:58:57,883
!ريشــة

1321
01:59:15,445 --> 01:59:17,573
إستخدمها جيداً

1322
01:59:17,848 --> 01:59:20,146
!فأنت تدين لها بذلك

1323
01:59:37,672 --> 01:59:39,333
:قارئ العزيز

1324
01:59:39,707 --> 01:59:43,110
سأتركك الآن مع حكاية كتبها
«آبـي دي كولمير»

1325
01:59:43,946 --> 01:59:48,509
الرجل الذي وجد الحرية
في أشد الأماكن إستحالة

1326
01:59:48,952 --> 01:59:50,818
في قاع قنينة حبر

1327
01:59:51,289 --> 01:59:53,154
!وطرف ريشـة

1328
02:00:03,303 --> 02:00:05,601
على أية حال، كُن حذرّاً

1329
02:00:05,806 --> 02:00:08,274
فحبكتهـا منقوعة بالدّم

1330
02:00:08,542 --> 02:00:10,873
وأشخاصها منحرفون

1331
02:00:11,013 --> 02:00:15,007
ومواضيعها مؤذية في أحسن الأحوال

1332
02:00:15,884 --> 02:00:18,021
لكن لكي نعرف الفضيلة

1333
02:00:18,221 --> 02:00:20,888
يجب أن نـُحاط علماً بالرذيلة

1334
02:00:21,692 --> 02:00:24,890
عندها فقط يمكننا معرفة
مـدى إنضباط شخص

1335
02:00:26,497 --> 02:00:27,966
...لذلك، تعـــال

1336
02:00:28,567 --> 02:00:30,297
...أتحـــدّاك

1337
02:00:31,637 --> 02:00:33,629
إقـلب الصفحــة

1338
02:00:36,260 --> 02:02:12,189
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت </font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

