1
00:00:05,737 --> 00:00:36,737
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت </font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

2
00:00:37,738 --> 00:00:39,462
:عزيزي القارئ

3
00:00:40,043 --> 00:00:42,465
لديّ حكاية صغيرة بذيئة اخبرك بها

4
00:00:42,668 --> 00:00:47,434
مُقتطفة من بين طيات التاريخ
تمّ تزييفها .. لتبدو حقيقة

5
00:00:44,646 --> 00:00:49,258
{\a6}
<font color="#00FF00">باريــــس - 1794</font>

6
00:00:47,756 --> 00:00:50,627
لكنها بالتأكيد تثير المشاعر

7
00:00:51,948 --> 00:00:54,470
«إنها قصّة آنسة «رينارد

8
00:00:54,669 --> 00:00:56,742
وهي فاتنة أرستوقراطية

9
00:00:57,005 --> 00:01:01,895
والتي سحبت غرائزها الجنسية
السلسلة من الفتنة إلى الهمجية

10
00:01:03,630 --> 00:01:07,243
من لايحلم بالإنغماس في فورّة الرغبة

11
00:01:07,471 --> 00:01:10,286
وإطعام كلّ شهوّة فاسدة؟

12
00:01:12,272 --> 00:01:14,214
وبسبب ولادتها النبيلة

13
00:01:14,481 --> 00:01:18,637
«كان لدى آنسة «رينارد
صلاحيّة كاملة للقيام بذلك تماماً

14
00:01:18,832 --> 00:01:22,662
أن تـُصاب بألم ولذّة متعادلان في المتعة

15
00:01:22,929 --> 00:01:24,840
حتى جاء يوم

16
00:01:28,371 --> 00:01:31,239
وجدت الآنسة نفسها
تحت رحمة رجل

17
00:01:31,475 --> 00:01:33,418
كلّ جزء منه يُماثل إنحرافها

18
00:01:36,787 --> 00:01:39,658
رجل موهوب في فنّ الألم

19
00:01:39,924 --> 00:01:41,835
تجاوز ما لديها

20
00:02:01,748 --> 00:02:03,057
لا، رجاءً

21
00:02:15,542 --> 00:02:16,971
هكذا بسهولة، قارئ العزيز

22
00:02:20,055 --> 00:02:22,095
يتحوّل المرء من مُفترس

23
00:02:24,056 --> 00:02:25,071
إلى فريسـة

24
00:02:26,872 --> 00:02:30,386
وكم يُنزع السرور بسهولة من البعض

25
00:02:30,584 --> 00:02:32,340
ويُمنح لآخرين

26
00:04:03,592 --> 00:04:05,567
ملاءاتك، رجاءً

27
00:04:06,696 --> 00:04:08,125
ملاءاتك، رجاءً

28
00:04:14,634 --> 00:04:19,505
{\a10}
ملجـأ «الشارينتون» للمجانين
منذ اعوام مضت

29
00:04:19,696 --> 00:04:21,839
{\a10}
صباح الخير -
صباح الخير -

30
00:04:30,444 --> 00:04:32,550
ملاءاتك، رجاءً

31
00:04:39,214 --> 00:04:40,523
!إنه أنـا

32
00:04:51,600 --> 00:04:53,967
إنتبهي، فالحبر لم يجف بعد

33
00:05:01,936 --> 00:05:02,918
الآن، أسرعي

34
00:05:06,640 --> 00:05:10,060
<font color="#00FF00">«ريـــش»</font>

35
00:05:16,307 --> 00:05:17,966
أهذة أنتِ، مادي؟

36
00:05:19,252 --> 00:05:20,463
نعم، أمّي

37
00:05:20,660 --> 00:05:22,766
إليكِ الملاءات المُتسخة هنا

38
00:05:26,805 --> 00:05:29,423
فقط سآخذ المُقَصَّرة
إلى الخارج للتجفيف

39
00:05:45,144 --> 00:05:47,413
ألن تساعدينني إذن؟

40
00:05:53,945 --> 00:05:54,960
أعطها الكرة

41
00:05:55,193 --> 00:05:57,168
إلتقطها

42
00:05:57,434 --> 00:05:59,190
جيد .. إلتقط

43
00:05:59,450 --> 00:06:00,977
كلّ شخص مرّة

44
00:06:09,788 --> 00:06:10,770
!بوتسون

45
00:06:14,589 --> 00:06:16,629
تذكّر أخلاقك

46
00:06:40,641 --> 00:06:41,982
ها هو

47
00:06:42,625 --> 00:06:43,835
الفصل الأخير

48
00:06:44,226 --> 00:06:46,778
السيد «ماسْي» يريد مخطوطة
أخرى، بسرعة رجـاءً

49
00:06:46,978 --> 00:06:48,800
ليتمكّن من طباعتهم بسرعة كافية

50
00:06:49,026 --> 00:06:50,513
سأخبره بذلك حالاً

51
00:06:50,610 --> 00:06:54,777
سأزورك بالأرباح، عندما يُباع -
سأكون في إنتظارك -

52
00:06:55,556 --> 00:06:57,791
رُبّما ستخبريني بإسمك ذات يوم

53
00:07:14,311 --> 00:07:16,001
حسناً، الوضع آمن

54
00:07:21,831 --> 00:07:24,166
«المركيز دي ساد» ..«جوستين»
آخر طبعة

55
00:07:24,359 --> 00:07:28,997
«مباشرة من المطابع ..«جوستين
«المركيز دي ساد» ..«جوستين»

56
00:07:29,192 --> 00:07:32,836
قصّتنا تتعلّق بحورية
«تدعى «جوستين

57
00:07:33,033 --> 00:07:36,100
وكخادمة عذراء جميلة دوماً
دخلت إلى دير راهبات

58
00:07:36,362 --> 00:07:39,527
ذات قوام مُكتنز ويانع جداً

59
00:07:39,722 --> 00:07:42,406
بدا مؤسفاً أن تودعه إلى الرّب

60
00:07:43,275 --> 00:07:48,098
ذات صباح، وضع الأسقف
يدّه على فخذها

61
00:07:48,395 --> 00:07:50,338
...صاحت قائلة: «أبتاه المقدّس

62
00:07:50,572 --> 00:07:54,980
،جئت لإعترف بذنوبي
لا لأرتكبهم ثانية

63
00:07:56,109 --> 00:07:59,939
و دون إكتراث، أدارها الكاهن
العجوز على ركبتيه

64
00:08:00,173 --> 00:08:03,272
ورفع تنوراتها لأعلي فوق وركيها

65
00:08:03,534 --> 00:08:07,725
فاضحاً اللحم الوردي لمؤخرتها

66
00:08:07,950 --> 00:08:11,049
هناك، بين دوائر أردافها ذات الغمازات

67
00:08:11,280 --> 00:08:13,931
يرقد بُرعماً مُحمّر خجلاً

68
00:08:14,127 --> 00:08:16,015
...يستجدي أن يُــ

69
00:08:16,496 --> 00:08:17,990
يُقطف

70
00:08:18,640 --> 00:08:22,024
قبل أن تتمكّن «جوستين» من مُغالبة قبضته

71
00:08:22,289 --> 00:08:25,705
كان أكثر الرجال كفراً قد أخذ
إحدى رقاقات العشاء المقدّس

72
00:08:25,970 --> 00:08:29,134
وهو تمثال جسد سيدنا يسوع المسيح

73
00:08:29,394 --> 00:08:33,289
«ووضعه على فوهة فرج الفتاة

74
00:08:33,523 --> 00:08:36,240
هل يجب عليّ..، فخامتك؟

75
00:08:39,060 --> 00:08:42,573
بينما حلّ رجولته من تحت عباءاته»

76
00:08:42,837 --> 00:08:45,357
تمتـّم الأسقف بصلاة لاتينية

77
00:08:45,621 --> 00:08:48,588
وبعد ذلك، مع دفعة هائلة

78
00:08:48,821 --> 00:08:51,953
«قاده إلى داخل أحشائها

79
00:08:53,974 --> 00:08:57,390
مادة الرواية الفاسقة وأسلوبها المُهترئ

80
00:08:57,591 --> 00:09:00,308
«يكشف أنها من عمل «المركيز دي ساد

81
00:09:00,536 --> 00:09:03,502
هو يُعدّ نثره من داخل مستشفى مجانين

82
00:09:03,768 --> 00:09:04,945
! كفى

83
00:09:05,337 --> 00:09:06,797
إستول على كلّ نسخة

84
00:09:07,065 --> 00:09:11,058
سنحرقهم جميعهم في حديقة
!القصر، على مرأى من العامّة

85
00:09:13,209 --> 00:09:16,177
!أما بالنسبة للمؤلف، فأطلق عليه النار

86
00:09:21,819 --> 00:09:23,707
ملاحظة حذرة، مولاى

87
00:09:24,027 --> 00:09:28,218
«كلنا نتذكّر ما حدث لـ «روبيسير
«و «دانتون» و «مارات

88
00:09:28,475 --> 00:09:32,852
قتل «المركيز» قد يعتبرك في التاريخ كطاغية

89
00:09:33,437 --> 00:09:36,634
!لكنّني أنا التاريخ -
!بالطبع، فخامتك -

90
00:09:37,342 --> 00:09:41,368
على الرغم من هذا، عالج
«المركيز دي ساد»

91
00:09:41,598 --> 00:09:46,781
إنجح حيث فشل أطباء وكهنة لايُحصون

92
00:09:47,423 --> 00:09:49,692
«لا أحد يمكنه أن ينتقد «نابليون

93
00:09:49,951 --> 00:09:53,913
على إعادة رجل إلى وعيه

94
00:09:54,144 --> 00:09:58,967
«لرُبّما أقترح تقويماً لملجأ «شارينتون

95
00:09:59,232 --> 00:10:01,818
وبالأحرى للنزيل السيئ
السمعة في عنايتها؟

96
00:10:02,181 --> 00:10:04,669
ولديّ المرشّح المثالي للمهمة

97
00:10:04,901 --> 00:10:08,731
«الدّكتور «روير كولارد
طبيب أمراض عقلية متميّز

98
00:10:08,966 --> 00:10:12,796
رجل راسخ الأخلاق
ذو شخصية معصومة

99
00:10:13,063 --> 00:10:16,097
وعزيمة حديدية

100
00:10:24,360 --> 00:10:28,517
زملائي أطلقوا عليّ قديم
!الطراز، حتى همجيّاً

101
00:10:33,610 --> 00:10:37,506
لكن هنا في «فندق الرّب» نحن
نفضّل دورة علاج عدوانية

102
00:10:37,706 --> 00:10:38,689
تماماً

103
00:10:38,891 --> 00:10:41,313
لا أبحث عن شعبية أو صيت
«سيد «دولبنييه

104
00:10:41,580 --> 00:10:43,881
التقويم هو مهمّتي العُليا

105
00:10:45,068 --> 00:10:48,135
للتخلص من الأخطاء الفادحة
بحق الرّب والتي إقترفها أولئك

106
00:10:48,365 --> 00:10:51,681
وتكيّفهم بنفس القوة والصرامة

107
00:10:51,884 --> 00:10:56,293
التي يستخدمها المرء لتدريب
كلب وحشي أو حصان برّي

108
00:10:57,423 --> 00:11:01,482
،قد لا يكون ذلك جميلاً
لكنّه رحمة في نفس الوقت

109
00:11:02,190 --> 00:11:05,290
بضعة شهور اخرى من
هذا... وسيكون بخير

110
00:11:07,376 --> 00:11:10,758
أغلى أماني الإمبراطور بأنّ تجلب خبرتك

111
00:11:10,991 --> 00:11:13,708
«وبراعتك إلى ملجأ «شارينتون

112
00:11:13,967 --> 00:11:17,744
شارينتون»؟ إن المدير هناك»
محبوب جداً، أليس كذلك؟

113
00:11:17,968 --> 00:11:21,450
إنه شاب و مثالي أما أنت
فيجب أن تكون داهية

114
00:11:21,713 --> 00:11:24,911
«هل تعلم تعريفي للـ «المثالية
سيد «دولبنييه»؟

115
00:11:25,107 --> 00:11:27,693
«نهاية ترف الشباب»

116
00:11:42,710 --> 00:11:44,335
ليس بقسـوّة

117
00:11:44,630 --> 00:11:46,288
لا تـُجبريها

118
00:11:46,998 --> 00:11:49,486
دع ِ الريشة توجّهك

119
00:11:50,614 --> 00:11:51,891
جيد

120
00:11:53,591 --> 00:11:54,768
ببطئ

121
00:11:55,191 --> 00:11:57,526
نحن لايجب أن ننسخ الكلمات فقط

122
00:11:57,720 --> 00:12:00,688
إنه لمن المهم أن نعرف ما تعنيه

123
00:12:01,272 --> 00:12:05,713
القديس «أوغسطين» أخبرنا ذلك: أن هناك
ملائكة وشياطين يمشون بيننا على الأرض

124
00:12:05,912 --> 00:12:10,671
وأنهم أحياناً، يشتركون معاً
في سكن روح نفس الشخص

125
00:12:12,602 --> 00:12:16,344
إذن، كيف نعرف حقاً من هو الصالح؟

126
00:12:16,634 --> 00:12:18,292
ومن هو الشرّير؟

127
00:12:19,067 --> 00:12:20,692
حسناً، نحن لا يُمكننا

128
00:12:22,780 --> 00:12:26,097
كلّ ما يمكننا عمله هو الوقاية
ضدّ فسادنا الخاص

129
00:12:33,181 --> 00:12:36,345
فلتتدرّبي على القراءة
بنفسك الليلة من أجلي؟

130
00:12:38,078 --> 00:12:42,552
وهكذا رفع الأستاذ تنورة «كولومب»

131
00:12:42,782 --> 00:12:45,719
إلى ما فوق خصرها

132
00:12:46,591 --> 00:12:51,383
وقال: دعيني أكون مُعلمك
في معرفة طرق الحبّ

133
00:12:51,584 --> 00:12:55,382
وهكذا، سحب.. سر.. سروالها
الداخلي الطويل إلى أسفل

134
00:12:55,681 --> 00:12:58,234
لأسفل ..لأسفل حتى ركبها

135
00:12:58,465 --> 00:13:01,336
وهناك، حيث يسكن بين ساقيها

136
00:13:01,601 --> 00:13:04,569
ورديّ كالزنبق، وأملس كثعبان الماء

137
00:13:04,771 --> 00:13:07,389
نحن لايجب أن نقرأ قصصه الفاحشة

138
00:13:08,226 --> 00:13:10,715
لا أحد يُجبرك على الإستماع

139
00:13:12,322 --> 00:13:15,323
ورمق بنظره نحو ربوّتها السماوية»

140
00:13:17,797 --> 00:13:20,131
مهبلها الكتّاني

141
00:13:20,389 --> 00:13:22,561
غمزة عين الرّب

142
00:13:25,350 --> 00:13:27,717
أنتِ كنتِ في مقرّه، أليس كذلك؟

143
00:13:30,310 --> 00:13:31,554
مرّة أو مرّتان

144
00:13:31,751 --> 00:13:35,954
سمعت أنه يستعمل مسنّاً
وإزميلاً لشحذ أسنانه

145
00:13:36,020 --> 00:13:39,756
!إنه كاتب وليس بمجنون -
إذن، ماذا يفعل هنا؟ -

146
00:13:39,852 --> 00:13:41,310
!يقتــل

147
00:13:44,616 --> 00:13:46,526
!ليس لذلك

148
00:13:48,490 --> 00:13:53,602
إنه يكتب كتب شرّيرة جداً لدرجة
أن الرجل يقتل زوجته بعد قراءتهم

149
00:13:53,636 --> 00:13:56,627
وإثنتان من الأمهات الشابات
!يُجهضن أطفالهم الرضّع

150
00:13:56,723 --> 00:13:58,564
أنا اقول أن ذلك قتل بما يكفي

151
00:13:58,762 --> 00:14:02,112
طالما تفتري عليه، فأنت
لا تستحقّ سماع قصصه

152
00:14:02,315 --> 00:14:06,309
أعتقد أنها مُعجبة به، ذلك ما أعتقده

153
00:14:06,540 --> 00:14:10,153
ليس «المركيز» هو من تـُعجب
به، اليس كذلك «مادلين»؟

154
00:14:35,761 --> 00:14:36,841
ليس لهم حقّ

155
00:14:37,105 --> 00:14:39,407
في إرسال أحد للإشراف عليك

156
00:14:39,665 --> 00:14:43,081
أنا عمل لصالحك، ولن
أتلّقى أوامر من غريب

157
00:14:43,282 --> 00:14:44,941
«لا داع لأن تقلق «فالكوار

158
00:14:45,138 --> 00:14:46,731
إنه إداري

159
00:14:46,963 --> 00:14:48,338
ليس أكثر

160
00:14:50,228 --> 00:14:52,716
!«رجاءً، لا تأكل الألوان «باسكال

161
00:14:53,812 --> 00:14:55,405
!«أحسنت، «دوفان

162
00:14:55,668 --> 00:14:58,929
إنه لمن الأفضل بكثير أن ترسم النيران
بدلاً من إشعالها، أليس كذلك؟

163
00:14:59,925 --> 00:15:00,939
نعم

164
00:15:01,172 --> 00:15:02,579
!رائع

165
00:15:05,334 --> 00:15:07,122
الملاءات النظيفة

166
00:15:15,287 --> 00:15:17,328
الملاءات النظيفة

167
00:15:21,752 --> 00:15:24,949
أنا مُتلهف لزيارة خاصة -
!لا تبـدّأ -

168
00:15:25,177 --> 00:15:29,934
هيا، فلديكِ مفتاح فلتجعليه
ينزلق عبر فتحتي الصغيرة

169
00:15:55,037 --> 00:15:56,346
أيها «المركيز»؟

170
00:16:11,136 --> 00:16:13,145
من أين حصلت على ذلك، إذن؟

171
00:17:20,972 --> 00:17:22,596
المركيز»؟»

172
00:17:29,036 --> 00:17:30,149
حسناً؟

173
00:17:30,508 --> 00:17:32,102
هل أفزعتكِ؟

174
00:17:32,333 --> 00:17:34,406
!افزعتني؟ تلك مرّة جيدة

175
00:17:34,670 --> 00:17:36,874
أنا أسرع منك بمرّتين

176
00:17:37,710 --> 00:17:40,394
أفترض أنه يأخذك الفضول حول كتابك السخيف

177
00:17:40,654 --> 00:17:41,963
ماذا عن كتابي؟

178
00:17:44,399 --> 00:17:46,341
!لقد بيـِـعَ مثل الشيطان

179
00:17:47,312 --> 00:17:49,614
وبعد ذلك بدأوا في إحراقه

180
00:17:49,840 --> 00:17:54,183
تلك هي مُخاطرة إعداد
مثل هذا النثر الحارق

181
00:17:56,817 --> 00:18:01,455
إذا إشترّت هذه العملات المعدنية
فقط مواهبك الأخرى أيضاً

182
00:18:02,898 --> 00:18:07,406
هناك شيء آخر أريده منك -
لقد سرقتِ قلبي بالفعل -

183
00:18:08,019 --> 00:18:12,176
بالإضافة إلى العضو البارز
!الآخر جنوب خط الإستواء

184
00:18:13,397 --> 00:18:16,746
ناشرك يقول لا تتركه
بدون مخطوطة جديدة

185
00:18:17,044 --> 00:18:19,149
لدّي القصّة حالاً

186
00:18:21,844 --> 00:18:24,714
مستوحاة من هذه البيئة المحيطة

187
00:18:29,942 --> 00:18:35,066
حكاية حزينة عن معشوقة عذراء
مسؤولة عن الغسيل والكيّ

188
00:18:35,228 --> 00:18:39,117
فاتنة الردهات السفلية، حيث
يدفنون مجانين المجامين

189
00:18:39,309 --> 00:18:41,361
أهي عنيفة جداً؟ -
حتماً بالتأكيد -

190
00:18:42,040 --> 00:18:44,725
أهي جنسيّة جداً؟ -
!شيطانيّة جداً -

191
00:18:45,785 --> 00:18:47,760
لكنّها تأتي مقابل ثمْن

192
00:18:49,402 --> 00:18:52,566
قبلة لكلّ صفحة

193
00:18:52,762 --> 00:18:55,669
أيجب أن أعطيهم مباشرة
أم يُمكن على مرّات؟

194
00:18:55,765 --> 00:18:59,156
السعر يا فتاتي ثابت لا يقبل الفِصال

195
00:18:59,772 --> 00:19:01,365
مثلي

196
00:19:01,563 --> 00:19:02,969
يا لك

197
00:19:03,163 --> 00:19:05,368
تتحدّث تماماً مثلما تكتب

198
00:19:33,985 --> 00:19:35,163
مرحباً

199
00:19:48,035 --> 00:19:50,174
إذا، ماذا لدينا اليوم «كلاينت»؟

200
00:19:50,435 --> 00:19:52,028
عصفور مغرد أم عندليب؟

201
00:19:52,259 --> 00:19:55,074
هناك نوع واحد من الطير في
«مستشفى للمجانين، «آبـي

202
00:19:55,268 --> 00:19:56,577
!لا تخبرني

203
00:19:57,060 --> 00:19:58,587
طائر الغوّاص

204
00:19:58,950 --> 00:20:01,731
آسف، لقد سمعت من أحدٍ قبلك

205
00:20:07,274 --> 00:20:09,129
!يالها من قصّة طويلة، تلك

206
00:20:09,802 --> 00:20:12,071
تأتي الذروة بتكلفة أعلى

207
00:20:12,300 --> 00:20:14,088
أنتِ يجب أن تجلسي على حِجْري

208
00:20:14,316 --> 00:20:16,869
أنت تطلب الكثير من قرّائك، أتفعل؟

209
00:20:18,157 --> 00:20:21,670
الخاتمة المثيرة للقصّة تأتي بسعر اعلى

210
00:20:21,901 --> 00:20:23,875
ما هو إذاً؟ -
!عُذريّتكِ -

211
00:20:24,078 --> 00:20:27,274
ثمّ تعيدي حياكتها باحكام
كاليوم الذي ولدتِ فيه

212
00:20:27,501 --> 00:20:31,332
وتعودي إليّ مُجدّداً لكي
أتمكّن من أن أسلبها ثانية

213
00:20:31,821 --> 00:20:33,829
بعض الأشياء تلائم الورق

214
00:20:34,126 --> 00:20:35,502
وأخرى في الحياة

215
00:20:35,695 --> 00:20:38,543
ياله من أحمق لعين
من لا يعرف الفرق

216
00:20:40,495 --> 00:20:42,284
آنسة «لوكويرك»؟

217
00:20:44,304 --> 00:20:46,278
جئت في موعدك تماماً

218
00:20:47,280 --> 00:20:49,485
هذا الفاسق العجوز نسى نفسه

219
00:20:49,680 --> 00:20:52,332
إعتقد  أنّني إحدى شخصيات قصصة البذيئة

220
00:20:52,561 --> 00:20:53,510
مادلين»؟»

221
00:20:54,385 --> 00:20:55,597
نعم، «آبـي»؟

222
00:20:55,890 --> 00:20:58,857
في المرة القادمة التي تشعرين فيها
«برغبة مُلحّة لزيارة «المركيز

223
00:20:59,186 --> 00:21:01,740
أتمنى أن تأتي إلى الإعتراف بدلاً من ذلك

224
00:21:02,578 --> 00:21:05,100
أتهتّم ببضع قطرات من النبيذ، «آبـي»؟

225
00:21:08,724 --> 00:21:10,546
حسناً، إنه ليس الظهر حتى

226
00:21:10,772 --> 00:21:13,674
المحادثة مثل حصص مُعينة من علم التشريح

227
00:21:13,907 --> 00:21:16,876
دائماً تسير بسلاسة أكثر
عندما تكون زلقـّـة

228
00:21:18,004 --> 00:21:21,835
هذة خمّر مُعتقة نادرة من قرية
«مغمورة في «بوردو

229
00:21:22,134 --> 00:21:24,306
بدلاً من سحق العنب تحت الأقدام

230
00:21:24,534 --> 00:21:27,088
فإنهم يضعون الفاكهة على بطن عروس

231
00:21:27,350 --> 00:21:32,534
ويحصدون عصائرها عندما يقود
الزوج الشاب سفينته إلى الميناء

232
00:21:33,367 --> 00:21:35,539
!نكهة جسديّة مكتملة

233
00:21:35,768 --> 00:21:38,736
مُجرّد، .. لمحة خلاعـة

234
00:21:41,177 --> 00:21:42,552
!بصحتك

235
00:21:52,891 --> 00:21:57,114
إنه من قبونا الخاص أنا أدركت الطعم

236
00:21:57,467 --> 00:21:59,856
لا يجب عليّ قول أنّه كان دمّ المسيح

237
00:22:00,060 --> 00:22:02,296
أنت تصدّق ذلك، أليس كذلك؟

238
00:22:06,557 --> 00:22:09,307
نحن نعاملك هنا بشكل جيد بما
يكفي هنا سيدي، «المركيز»؟

239
00:22:09,791 --> 00:22:12,791
فراشك الريشي المُميّز جداً
بدلاً من حصيرة قشّة

240
00:22:12,989 --> 00:22:15,543
«طاولة كتابتك الأثرية من «لاكوست

241
00:22:15,838 --> 00:22:20,149
الريشات التي تكفي لترييش نعامة -
صدق، أنتم أفسدتم زينتي -

242
00:22:20,383 --> 00:22:24,507
وفي المقابل، نطلب منك
فقط أنّ تتبع القواعد

243
00:22:24,736 --> 00:22:27,387
أنت تعرف أنه ليس عليك
إستضافة الزوّار هنا

244
00:22:27,585 --> 00:22:29,308
!لكنّني أستضيفك الآن

245
00:22:29,506 --> 00:22:33,435
نعم، لكنّني لست مطمحاً صغيراً
جميلاً، ملائم للفساد

246
00:22:33,698 --> 00:22:35,521
!لا تكُن متأكّد جداً

247
00:22:41,123 --> 00:22:44,320
«تناول قلمك، «مركيز

248
00:22:44,643 --> 00:22:47,513
طهّر هذه الأفكار الشرّيرة
عندك على ورقة

249
00:22:48,100 --> 00:22:50,304
لربّما تكون أقل سيطرّة عليك في الواقع

250
00:22:51,140 --> 00:22:54,304
سأملأ صفحة تلو الأخري، ملاكي الصغير

251
00:22:54,981 --> 00:22:56,737
أعدك

252
00:23:11,207 --> 00:23:14,110
نحن هنا أيها الطبيب
إنتبه لخطواتك، سيدي

253
00:23:16,649 --> 00:23:17,696
يوم جيداً، سيدي

254
00:23:17,961 --> 00:23:19,750
لقد كنا ننتظـرك

255
00:24:20,658 --> 00:24:22,513
جيد، جيد جداً

256
00:24:24,724 --> 00:24:28,106
«دّكتور «روير كوير
«مرحباً بك في «شارينتون

257
00:24:28,405 --> 00:24:31,568
هذا قد يكون شعوراً صعباً
إلى حدّ ما، صديقي

258
00:24:31,764 --> 00:24:33,325
لكنك لا تحتاج لذلك

259
00:24:33,557 --> 00:24:37,071
فقد أتيت لمُجرّد الإشراف
على عملك هنا، مفهوم؟

260
00:24:37,333 --> 00:24:40,235
بالطبع -
إنها شكليات، ..بحتـّة -

261
00:24:40,917 --> 00:24:44,431
حسناً، أنت رجل علم، وأنا رجل دين

262
00:24:44,694 --> 00:24:46,996
أجنحة «شارينتون» ستستفيد من كلانا

263
00:24:47,223 --> 00:24:51,118
سأحتاج إلى مكتب يطل على الحدائق
و مكان لتخزين أغراضي

264
00:24:51,735 --> 00:24:53,973
من هذا الطريق -
إذا لم تـُمانع تساؤلي -

265
00:24:54,200 --> 00:24:57,200
لماذا أخذ الإمبراطور مثل
هذا الإهتمام المفاجئ بي؟

266
00:24:58,136 --> 00:25:00,110
بشؤوننا؟

267
00:25:00,344 --> 00:25:03,694
يبدو بسبب مريض معيّن لديك

268
00:25:03,929 --> 00:25:05,871
قد أثار إعجابه

269
00:25:10,170 --> 00:25:13,946
أفهم أنّه يزاول نفس الجرائم
التي يوصي بها في قصصه

270
00:25:14,140 --> 00:25:18,647
بالتأكيد ليس هنا، بل كانت هناك
بضعة حماقات في شبابه

271
00:25:18,940 --> 00:25:22,803
حماقات؟ «آبـي»، رجاءً
لقد قرأت تاريخ قضيته

272
00:25:23,004 --> 00:25:25,972
ففي السادسة عشر إنتهك خادمة
بصورة المسيح المصلوب

273
00:25:26,173 --> 00:25:30,200
وبعد ستّة شهور في الزنزانة
في «فينسينز»، مزّق مومساً

274
00:25:30,429 --> 00:25:34,586
قطع لحمها بشفرة حلاقة ثمّ قام
بكيّ الجروح بالشمع الساخن

275
00:25:34,846 --> 00:25:38,459
أتمنى ألا تحكُم عليه من سمعته الماضية

276
00:25:38,687 --> 00:25:42,135
لايمكنّني أن أستمرّ هكذا
لماذا يجب أن يحدث هذا لي؟

277
00:25:42,944 --> 00:25:44,733
مرة أخرى، أيها السادة المحترمون

278
00:25:45,152 --> 00:25:49,822
أنا مُجرّد إسكافي متواضع
كذلك كنت طوال حياتي

279
00:25:50,017 --> 00:25:52,221
وبهذا الحذاء أطلب منكِ

280
00:25:52,417 --> 00:25:54,523
أن تكوني زوجة إسكافي

281
00:25:55,105 --> 00:25:56,731
!إنها مسرحيّة كريهة حقاً

282
00:25:56,930 --> 00:25:59,931
بثرّة مُتقيّحة على وجه الأدب

283
00:26:00,226 --> 00:26:03,937
حيث لا تستحق الورقة التي كُتبت
عليها أن أمسح بها مؤخرتي

284
00:26:04,739 --> 00:26:06,594
!لكنّك لست بحاجة لجعلها أسوأ

285
00:26:06,852 --> 00:26:10,147
قل سطورك بإقتناع، أيها
الإسكافي الصغير السعيد

286
00:26:10,340 --> 00:26:11,967
!كممثل حقيقي

287
00:26:12,197 --> 00:26:14,204
لكنّني لست مُمثلاً
!أنا مُصاب بسؤ هضم

288
00:26:14,436 --> 00:26:16,674
!فقط أغوها، أيها الأحمق

289
00:26:16,902 --> 00:26:21,244
لقد حقّق نجاحاً في مسرحنا
نادراً ما تجد مقعداً فارغاً

290
00:26:21,543 --> 00:26:24,030
دون الحاجة لذكر قيمته العلاجّية

291
00:26:24,262 --> 00:26:28,606
ألتأنّق واللعب بأصوات قميئـة
يبدو علامة للجنون، ليس علاجاً

292
00:26:28,872 --> 00:26:31,987
إنسان مُنحرّف!، ذلك هو
النوع الذي يزدهر في الأسر

293
00:26:32,082 --> 00:26:35,172
مرحباً «ماركيز» هذا هو الدّكتور
روير كولارد» وقد إنضّم إلينا هنا في»

294
00:26:35,401 --> 00:26:37,408
بصفة إستشارية

295
00:26:38,121 --> 00:26:40,129
مرحباً بك في مستشفانا المتواضعة
للمجانين، أيها الطبيب

296
00:26:40,393 --> 00:26:42,782
كُلي ثقة بأنك ستجد نفسك في بيتك

297
00:26:45,578 --> 00:26:49,473
أخبرني «آبـي»، لماذا هو في عنايتكم
وليس في سجن حقيقي؟

298
00:26:49,738 --> 00:26:52,554
بسبب نفوذ زوجته -
زوجته؟ -

299
00:26:52,747 --> 00:26:56,260
حسناً، فضلّت أن تحظى بزوج
مجنون عن أن يكون مجرماً

300
00:26:56,524 --> 00:26:59,394
ولم يحاول مرّة أن يهرب أبدّاً؟

301
00:26:59,628 --> 00:27:01,090
رجل بمثل سمعته السيّئة؟

302
00:27:01,325 --> 00:27:03,562
لن يستغرق يوم واحداً
دون أن يُمسك

303
00:27:03,789 --> 00:27:07,466
بالإضافة إلى أن كلّ شيء مفيد قد
«يرغب به، فهو لدّيه في «شارينتون

304
00:27:07,725 --> 00:27:10,181
مكتبة مليئة بأعظم كتب في العالم

305
00:27:10,446 --> 00:27:12,748
دروس موسيقى، تمارين
على الرّسم المائي

306
00:27:12,942 --> 00:27:16,205
ما تأثير كلّ هذه المزايا على روحه؟

307
00:27:16,431 --> 00:27:18,766
هو لم يعد يزأر أو يبصق

308
00:27:18,959 --> 00:27:22,374
لم يعد يتهكّم على الحرّاس
أو يزعج زملاءه بالعنابر

309
00:27:22,640 --> 00:27:24,582
وكتاباته؟

310
00:27:24,848 --> 00:27:26,157
نعم، ذلك

311
00:27:26,352 --> 00:27:27,497
حسناً؟

312
00:27:27,760 --> 00:27:31,951
ضروريّة لتحسّنه، في رأيه
بمثابة مُطهر للسموم

313
00:27:32,145 --> 00:27:33,968
هل تفضّل نشرها؟

314
00:27:34,193 --> 00:27:35,241
للبيع؟ -
نعم -

315
00:27:35,441 --> 00:27:36,685
إلى الجمهور؟

316
00:27:37,009 --> 00:27:40,141
لا، بالتأكيد فهي غير صالحة للطبع

317
00:27:42,611 --> 00:27:44,367
!فقط إبق ثابتاً

318
00:27:55,893 --> 00:27:59,506
كلّ «فرنسا» مذعورة من هذا الكتاب
ورغم ذلك أنت لم تسمع عنه بعد؟

319
00:27:59,766 --> 00:28:01,228
يا إلهي العزيز

320
00:28:02,966 --> 00:28:07,605
أسكت «المركيز»، وإلا سيُغلق
شارينتون» بأمر من الإمبراطور»

321
00:28:07,894 --> 00:28:08,823
..يُغلــ

322
00:28:09,015 --> 00:28:11,404
!لكنّه واحد بين حوالي 200 عنبر

323
00:28:11,639 --> 00:28:13,745
يُمكنك أن تجرّب مقعدي للتهدئة عليه

324
00:28:13,976 --> 00:28:16,246
أو ربما تجرّب عليه أن ينزف بالطفيليات

325
00:28:16,440 --> 00:28:18,961
أو رُبّما تجلده على الوتـدْ

326
00:28:19,193 --> 00:28:21,811
لماذا؟ هكذا سيتعلّم الخوف من العقاب

327
00:28:22,040 --> 00:28:24,911
بدلا من متابعة التطهير
لأجل مكافأته الخاصة؟

328
00:28:25,210 --> 00:28:28,756
أيها الطبيب، دعني أتولى هذا
الأمر مع «المركيز» بنفسي

329
00:28:29,017 --> 00:28:31,800
..شارينتون» هو عمل حياتي» -
!«أنا لست قاسيّاً، «آبـي -

330
00:28:31,994 --> 00:28:36,403
لكن هذا الكتاب إهانة عميقة
إلى المحترمين في كل مكان

331
00:28:36,699 --> 00:28:39,928
هل يمكنك شخصيّاً أن تضمن
بأنّ هذا لن يحدث ثانية؟

332
00:28:40,125 --> 00:28:41,816
لك كلمتي

333
00:28:51,806 --> 00:28:52,951
ماذا هناك، «آبـي»؟

334
00:28:53,214 --> 00:28:57,720
إنه «المركيز» لقد أحرجنا
!أمام «نابليون» نفسه

335
00:28:57,983 --> 00:28:59,192
لماذا؟ ماذا فعل؟

336
00:28:59,455 --> 00:29:02,173
مرّر مخطوطات إلى ناشر

337
00:29:03,744 --> 00:29:05,117
أفعل ذلك؟

338
00:29:06,337 --> 00:29:08,791
«لقد أهملت في منح ثقتي، «مادلين

339
00:29:17,986 --> 00:29:23,170
هذا إحباط مطلق وتامْ

340
00:29:23,683 --> 00:29:27,164
نعم، فالورق رخيص
ومن النوع  الصغير جداً

341
00:29:27,427 --> 00:29:30,494
ماذا فعلت؟ هل قمت برشوّة أحد الحرّاس؟

342
00:29:30,692 --> 00:29:32,067
أنت ناشدتني لكيّ أكتب

343
00:29:32,260 --> 00:29:34,781
بغرض الشفاء ولتفادي جنوني

344
00:29:34,981 --> 00:29:39,422
!لكنّك ليس لك حقّ النشر
من وراء ظهري، ودون موافقتي؟

345
00:29:39,654 --> 00:29:44,161
هل قرأته حقاً؟ أم ذهبت مباشرة
إلى الصفحات المطوية الحافات؟

346
00:29:44,646 --> 00:29:47,963
!بما يكفي لمعرفة فحواه -
! و -

347
00:29:50,247 --> 00:29:52,287
!إنه حتى ليس رواية حقيقية

348
00:29:52,552 --> 00:29:55,782
!إنها لا شيء سوى موسوعة إفساد

349
00:29:56,008 --> 00:29:58,311
بصراحة، إنه حتى يفشل كتدريب علي البراعة

350
00:29:58,825 --> 00:30:01,574
فالأشخاص خشبيّة والحوار فارغ

351
00:30:01,866 --> 00:30:04,866
دون الحاجة لذكر التكرار
اللانهائي لكلمات مثل

352
00:30:05,066 --> 00:30:06,692
«حلمة» و «عصا الحربّه»

353
00:30:06,986 --> 00:30:08,415
ذلك ضريبة الخضوع، صدقاً

354
00:30:08,617 --> 00:30:10,790
!ومثل هذا المدى التافه

355
00:30:10,986 --> 00:30:13,026
لا شيء عدا أسوأ ما في طبيعة الرجل

356
00:30:13,611 --> 00:30:17,256
أنا أكتب عن الحقائق الأبديّة
العظيمة التي تربطنا معاً كبشر

357
00:30:17,515 --> 00:30:18,944
في كلّ أرجاء العالم

358
00:30:19,213 --> 00:30:22,507
نحن نأكل، ..نتغوّط، ..نمارس
الجنس، ..نقتل، ..ونموت

359
00:30:22,701 --> 00:30:24,163
لكنّنا نقع في الحبّ أيضاً

360
00:30:24,428 --> 00:30:27,691
نبني المدن، نعزف السمفونيات ونستمر

361
00:30:27,916 --> 00:30:29,444
لماذا لا تضع ذلك في كتبك أيضاً؟

362
00:30:29,678 --> 00:30:31,948
إنها قصة، وليست إطروحة أخلاقية

363
00:30:32,143 --> 00:30:35,963
لكن أليس ذلك واجب الفنّ؟
أن يسمو بنا فوق البهيمية؟

364
00:30:36,059 --> 00:30:38,973
إعتقدت أن ذلك كان واجبك «آبـي»، ليس أنا

365
00:30:39,951 --> 00:30:41,544
خدعة واحدة أخرى مثل هذه

366
00:30:42,352 --> 00:30:45,036
وسأكون مُجبراً على سحب كلّ إمتيازاتك

367
00:30:46,672 --> 00:30:48,803
إنها تعليمات ذلك الطبيب، أليس كذلك؟

368
00:30:50,513 --> 00:30:52,717
فقد جاء لإغتصاب مكانك هنا

369
00:30:52,945 --> 00:30:55,150
ليست كتاباتك فقط المُهدّدة بالضياع

370
00:30:56,978 --> 00:31:01,256
الوزارة هدّدت بإغلاقنا -
هم لا يمكن أن يكون جدّيين -

371
00:31:01,459 --> 00:31:03,761
مستقبلنا يكمُن في جرّة قلمك

372
00:31:03,988 --> 00:31:06,191
أشد بأساً من السيف في الحقيقة

373
00:31:06,387 --> 00:31:09,070
ضع نفسك في مكاني فهناك
آخرين أضعهم في الإعتبار

374
00:31:09,428 --> 00:31:13,968
إذا سقط «شارينتون» فالمرضى ليس لديهم
مكان ليذهبوا إليه ولا ملابس أو غذاء

375
00:31:14,064 --> 00:31:18,538
عليهم اللعنة!، حمقى!، دعهم يموتون
في الشوارع كما إعتزمت الطبيعة

376
00:31:19,542 --> 00:31:21,102
أنت بينهم؟

377
00:31:23,990 --> 00:31:26,806
«إذا أظهرت لك مرّة يدّ رحيمة «مركيز

378
00:31:27,031 --> 00:31:29,803
أو منحتك إمتياز تمشيّة فى يوم ربيعي

379
00:31:29,837 --> 00:31:32,366
أو مرّرت وسادة إضافية تحت بابك

380
00:31:32,462 --> 00:31:34,964
إذا شاركتك مرّة في نبيذك
وضحكت معك على سوقيتك

381
00:31:35,160 --> 00:31:37,462
أو لاطفتك بالحجّة

382
00:31:37,753 --> 00:31:39,793
إذاّ فلتلتزم لي الآن

383
00:31:39,992 --> 00:31:42,809
«لأجلك، ولكلّ «شارينتون

384
00:31:43,641 --> 00:31:48,113
لقد مسّك الشعر أيضاً
رُبّما يجب عليك تناول الريشة

385
00:31:48,209 --> 00:31:50,808
هل أحصل على وعدٍ منك؟ -
!بأمانة -

386
00:31:51,643 --> 00:31:53,554
!لقد قطعتني إلى الصميم

387
00:31:54,011 --> 00:31:56,558
ما الهدف من كلّ إصلاحك

388
00:31:56,591 --> 00:32:00,912
إذا ما إستسلمت أخيراً وجنحت
بنفسي إلى التصرّف المستقيم

389
00:32:01,117 --> 00:32:03,386
!لقد نسيتني دون إساءة ظن

390
00:32:05,374 --> 00:32:08,756
ألا تؤمن في علاجك؟

391
00:32:13,055 --> 00:32:14,232
!..يا للعجب

392
00:32:16,607 --> 00:32:19,870
في «شارينتون» حتى الجدران لها العيون

393
00:32:20,128 --> 00:32:21,372
ليسـوا هم؟

394
00:32:27,361 --> 00:32:28,571
حسناً؟

395
00:32:30,402 --> 00:32:32,791
تكلّم معه بالمنطق وبالحُسنى

396
00:32:32,992 --> 00:32:35,611
الوسائل التي تفيدنا أفضل هنا

397
00:32:35,842 --> 00:32:37,696
هو أقسم على أن يُطيع

398
00:32:37,953 --> 00:32:41,250
إنه أكثر من  مريض، أيها
الطبيب، إنّ «مركيز» صديقي

399
00:32:41,891 --> 00:32:45,982
أنت ترافق غريباً «آبـي»!، إذا كان
الوضع هنا حقاً تحت سيطرتك

400
00:32:46,179 --> 00:32:49,758
إنه كذلك -
إذا، فلديّ صديق أوّد رؤيته -

401
00:32:55,781 --> 00:32:57,886
!الطبيب -
لقد أتيت من أجل عروسي -

402
00:32:58,085 --> 00:32:59,973
!نعـم -

403
00:33:01,542 --> 00:33:03,811
نحن لم نتوقّع قدومك لفترة

404
00:33:04,007 --> 00:33:06,373
سيمون» لم تبلغ سن الرشد حتى الآن»

405
00:33:06,567 --> 00:33:11,488
«لقد توليّت مركزاً جديد في «شارينتون
وأحتاج لمساندة لا تعطيها إلا زوجة

406
00:33:14,856 --> 00:33:16,580
سيمون»؟»

407
00:33:18,376 --> 00:33:20,995
هل تتذكّرين الدّكتور «روير كولارد»؟

408
00:33:21,225 --> 00:33:23,647
أنا لا أنسي الرجل الذي عاهدته

409
00:33:23,849 --> 00:33:25,792
لقد أتى ليرتبط بكِ

410
00:33:26,122 --> 00:33:27,551
اليوم؟

411
00:33:28,362 --> 00:33:29,540
الآن؟

412
00:33:32,651 --> 00:33:34,822
أعتذر، آنستي

413
00:33:35,051 --> 00:33:36,993
لم يكُن لديّ وقت للكتابة

414
00:33:48,846 --> 00:33:50,820
كوني مُمتنة، صغيرتي

415
00:33:51,054 --> 00:33:54,608
من خلال خبرتي، الفتيات الفقيرات
!اللاواتي تيتمن لا يتزوّجن ابدّاً

416
00:33:54,671 --> 00:33:58,388
هن يوصفّن بالعانسات
!أو حتى بالأسوأ، ..راهبات

417
00:33:58,484 --> 00:34:02,757
إشكري الرّب بأن الحظ
أنقذك من مثل هذا المصير

418
00:34:06,289 --> 00:34:07,564
!«مع السلامة، «سيمون

419
00:34:08,176 --> 00:34:09,551
!«باركك الرّب، «سيمون

420
00:35:05,242 --> 00:35:09,019
الإمبراطور يتمنّى ضمان راحتك
«بينما أنت في «شارينتون

421
00:35:09,242 --> 00:35:11,693
إعتبر القصر هدية

422
00:35:11,789 --> 00:35:15,189
بالإضافة لتزوّديك بالتمويل
لعمل الإصلاحات الضرورية

423
00:35:17,628 --> 00:35:21,819
السيد «بورويك» أبرّع
مُهندسي البلاط الواعدين

424
00:35:22,044 --> 00:35:23,833
وهو تحت تصرّفكم

425
00:35:35,678 --> 00:35:38,843
بالطبع المكان مهجور
منذ عصر الإرهـاب

426
00:35:39,071 --> 00:35:42,038
لكنّ به الإمكانيات، حسناً

427
00:35:42,688 --> 00:35:43,866
سيمون»؟»

428
00:35:45,088 --> 00:35:47,805
هل سأعيش هنا؟

429
00:35:48,161 --> 00:35:51,008
«إنه يعود إلى الدوق «بلانجيي
أحد أنصار الملكيّة

430
00:35:51,201 --> 00:35:54,517
اليعقوبيون» كانوا عديمي الرحمة جداً»

431
00:35:54,753 --> 00:35:56,794
زوجته حاولت الهروب

432
00:35:58,466 --> 00:36:01,183
أمسكوها، هنا ..على الدرجات

433
00:36:01,411 --> 00:36:04,029
هاجموها بالحراب

434
00:36:05,187 --> 00:36:08,603
«لكن هناك نعمة الرّب»
اليس كذلك أيها الطبيب؟

435
00:36:08,868 --> 00:36:13,625
أنا لا أذرف دموعاً على الماضي
سيد «ديلبونيه»، أنا أنظر إلى المستقبل

436
00:36:14,053 --> 00:36:15,841
سيد «بورويك»؟

437
00:36:17,894 --> 00:36:21,026
نحن يجب أن نضع رخاماً
جديداً، ألا تعتقد ذلك ؟

438
00:36:21,895 --> 00:36:24,156
أنت يجب أن تكون على هوى
زوجتي في كلّ الأشياء

439
00:36:24,252 --> 00:36:25,820
إذا أرادت زجاجاً فينيسيّاً
فلابد أن تأتي به

440
00:36:26,054 --> 00:36:29,667
أرضيات إيطالية، ..قطيفة
هولندية، لا تهتّم للنفقات

441
00:36:29,928 --> 00:36:34,849
لكن في غرفة نومها فاحرص
على أن يغلق الباب من الخارج

442
00:36:35,048 --> 00:36:37,798
وعلى نوافذها حواجز حديدية

443
00:36:38,217 --> 00:36:39,592
قضبان، سيدي؟

444
00:36:39,816 --> 00:36:43,974
«فى الدير كانت «سيمون
محجوبة عن إغراءات العالم

445
00:36:44,170 --> 00:36:47,236
لن أسمح لها بأن تقع فريسة بها الآن

446
00:36:47,497 --> 00:36:49,408
إنها طير نادر

447
00:36:49,995 --> 00:36:52,199
أنوى إبقاءها بقفصها

448
00:37:38,067 --> 00:37:40,969
ربما فشلن الأخوات

449
00:37:41,170 --> 00:37:43,058
في إرشادكِ

450
00:37:43,699 --> 00:37:45,610
على طرق الزواج

451
00:37:47,572 --> 00:37:48,684
الواجب الليلي

452
00:37:50,709 --> 00:37:51,885
للزوجة

453
00:37:52,084 --> 00:37:53,994
نحـو زوجها

454
00:38:13,688 --> 00:38:16,210
لا -
إنها فضيحة، حقاً -

455
00:38:16,408 --> 00:38:19,043
طبيب يدّعي أنه رجل مستقيم

456
00:38:19,139 --> 00:38:22,896
ذلك، ليس ذلك فحسب إنه عجـوز
لأن يتزوّج وهي شابة إلى حد بعيد

457
00:38:22,992 --> 00:38:24,616
بالكاد أنهت دراستها

458
00:38:24,711 --> 00:38:25,701
!لقد اُخذت دون  كلمة

459
00:38:25,798 --> 00:38:29,008
!ليس ذلك فحسب -
!أخبرني بالمزيد -

460
00:38:29,104 --> 00:38:32,051
الجميلة الصغير بالكاد تبلغ السادسة عشر

461
00:38:32,250 --> 00:38:33,429
أنا أقول

462
00:38:33,627 --> 00:38:35,415
أنها أصغر حتى

463
00:38:35,674 --> 00:38:36,624
من مُجرّد طفلة

464
00:38:36,860 --> 00:38:39,860
وذلك ليس كلّ ما أخبرتنا به الراهبات -
أخبرني بالمزيد -

465
00:38:48,094 --> 00:38:50,396
وليس ذلك فحسب -
ماذا أيضاً؟ -

466
00:38:50,590 --> 00:38:54,071
إنها من  دير، كانت في طريقها
!لأن تكون راهبة

467
00:38:55,103 --> 00:38:56,379
حسناً، أخبريني بالمزيد

468
00:38:56,575 --> 00:38:59,738
جاءت مقابل صفقة لتمثال مريم العذراء

469
00:39:03,040 --> 00:39:06,750
وصلت مع تمثال مريم
والصليب حول رقبتها

470
00:39:06,976 --> 00:39:08,831
!من ديـر

471
00:39:09,761 --> 00:39:10,874
أخبريني المزيد

472
00:39:11,298 --> 00:39:13,818
هو كبير لدرجة أن يكون
ضعف عُمر أبيها

473
00:39:14,018 --> 00:39:15,611
!المنافق

474
00:39:16,194 --> 00:39:19,195
هذة كلّ المتطلبات لمسرحية هزليّة

475
00:39:19,857 --> 00:39:26,729
«جــــــرائم الـحـــب»
- قصة حقيقية -
...أدخل الأم في مؤخرة عربة الجياد»

476
00:39:34,756 --> 00:39:37,026
!آبـي دي كولمير»، أنت نذل»

477
00:39:37,285 --> 00:39:40,570
كوميدياك ثائرة، كان لا بدّ أن
اُخمش في طريقي إلى تذكرة

478
00:39:40,603 --> 00:39:42,244
!ومُمثـّلة بإحتراف

479
00:39:42,340 --> 00:39:44,356
ذلك الرجل الساحر في كوميديا
الأسبوع الماضي

480
00:39:44,452 --> 00:39:47,167
لم يكُن لديّ فكرة أنه كان معتوه

481
00:39:47,302 --> 00:39:50,467
كلّ شخص عنده المواهب
إذا بحثنا عنها

482
00:39:50,728 --> 00:39:52,866
أليس هذا هو الطبيب الجديد؟
يالها من إثارة لك

483
00:39:53,063 --> 00:39:56,642
«خبير شهير هنا في «شارينتون

484
00:39:56,872 --> 00:39:58,717
سأقول له شيئاً واحداً

485
00:39:58,812 --> 00:40:01,641
إن له إبنة جميلة

486
00:40:17,932 --> 00:40:20,518
!كفي من هذا الهُـراء

487
00:40:21,643 --> 00:40:23,433
نحن أفضل من هذا

488
00:40:24,333 --> 00:40:27,431
...تذكّروا، أيها السادة بداخل كل من

489
00:40:28,078 --> 00:40:31,427
عقولكم الحسّاسة، وأجسامكم المتميّزة

490
00:40:32,047 --> 00:40:34,633
! فنّـاً ينتظر لأن يُولد

491
00:40:34,927 --> 00:40:37,584
دعونا الليلة نعطي للطبيب عرضاً

492
00:40:37,680 --> 00:40:39,852
أتمنّى أن يتذكّرهُ إلى الأبد

493
00:41:05,715 --> 00:41:06,959
«تلك هي السّيدة «بوجيفال

494
00:41:07,156 --> 00:41:11,117
«وبالطبع، أمامها زوجة «المركيز

495
00:41:12,277 --> 00:41:13,487
حقــاً؟

496
00:41:28,088 --> 00:41:30,608
أنت الرياح الشمالية

497
00:41:31,287 --> 00:41:33,360
السيدات والسادة

498
00:41:34,457 --> 00:41:37,773
هناك تغيّراً في برنامج اللّيلة

499
00:41:38,041 --> 00:41:41,356
نحن لن نعرض مسرحية
«شوماكر السعيد»

500
00:41:42,521 --> 00:41:46,613
بدلاً منها، نحب أن نفتتح
مسرحيّة جديدة

501
00:41:47,290 --> 00:41:49,712
تكريماً لموظفنا حديثاً

502
00:41:49,946 --> 00:41:52,729
الدّكتور «روير كولارد» وعروسه الجميلة

503
00:41:54,043 --> 00:41:55,636
كوميديا بعنـوان

504
00:41:58,908 --> 00:42:01,876
جـرائم الحُب -
جـرائم الحُب -

505
00:42:02,461 --> 00:42:05,777
«من تأليف أحد قاطني ردهات «شارينتون

506
00:42:06,333 --> 00:42:08,886
!«المركيز دي ساد»

507
00:42:54,501 --> 00:42:56,673
الأخت القدّيسة «فوند»، إلى أين سنذهب؟

508
00:42:56,900 --> 00:42:59,389
مروراً فوق تلك الأنهار والوديان والثلوج؟

509
00:42:59,621 --> 00:43:02,491
أسرعي «يوجيني»، لايجب أن نتلكّأ

510
00:43:02,790 --> 00:43:05,955
سأسلّمك الآن إلى الرجل
الذي ستتزوّجينه

511
00:43:07,015 --> 00:43:12,376
عندما ترتاحين في خلوّتكِ
هو سيدرّبك على طُرق المُتعة

512
00:43:17,160 --> 00:43:19,233
أخيراً، وصلتْ

513
00:43:19,432 --> 00:43:22,116
عروسي المُكتسبة بالمشقة

514
00:43:25,162 --> 00:43:28,382
أسرعي طفلتي، وانطلقي للداخل

515
00:43:28,478 --> 00:43:31,393
هناك ستجدين تلك الكنوز تنتظرك

516
00:43:31,627 --> 00:43:35,272
حلوى اللوز والكعك لإشباعك

517
00:43:35,467 --> 00:43:38,739
مثل هذه الشهامة في الرجال
من المحزن ندرتها

518
00:43:38,834 --> 00:43:42,012
كم أنا محظوظة لأتلّقى صدقته

519
00:43:44,237 --> 00:43:47,336
شكراً لكِ، الأخت العزيزة
لتحريضي على ذلك

520
00:43:47,885 --> 00:43:51,627
وإحضارها هنا إلى هذا القصر المعزول

521
00:43:52,110 --> 00:43:53,256
هل ذلك جيد؟

522
00:43:55,278 --> 00:43:58,094
قليلا ما تعرفه عن الرعب في المخزن

523
00:43:58,287 --> 00:44:00,295
عندما أعلمها

524
00:44:00,559 --> 00:44:03,658
جــرائم الحُب

525
00:44:38,964 --> 00:44:41,519
بسرعة، رضيعتي إنزعي ملابسك

526
00:44:41,749 --> 00:44:44,401
صولجاني ينتظر، كم إنتصب صلابة

527
00:44:44,599 --> 00:44:47,389
أقول لك: توقّف، أستجديك. أشفق عليّ

528
00:44:47,422 --> 00:44:50,069
أنت لست حبيبي أنت فاجر بشع

529
00:44:50,294 --> 00:44:52,946
افعلي كما أخبرتك

530
00:44:54,391 --> 00:44:57,360
ارفع ِسيقانك في الهواء -
!غادري فورّاً -

531
00:44:58,137 --> 00:44:59,631
إنها بدأت للتـوّ -
إفعلي ما أقول -

532
00:45:06,750 --> 00:45:09,369
!إنها حقيقة، أنا خنزير

533
00:45:09,950 --> 00:45:12,983
وأنتِ كنبات الكمأة من تحتي

534
00:45:14,975 --> 00:45:18,009
رّباه!، ما هذا؟
ياله من إحساس شرّير

535
00:45:18,239 --> 00:45:21,022
أي شعور في مكان ما
بين الخزي والإنتشاء

536
00:45:21,280 --> 00:45:22,589
!رّبـاه

537
00:45:23,136 --> 00:45:25,082
تستعمل لسانك مثل عصا ساحر

538
00:45:25,117 --> 00:45:28,553
«تقريباً بنفس إسلوب الأخت القدّيسة «فوند

539
00:45:28,674 --> 00:45:32,024
أستغادر بالفعل؟ .. بالطبع
!فأنت قد رأيتها كُلها من قبل

540
00:45:35,874 --> 00:45:37,979
كانت تساورني شكوك أن الأخت سحاقية

541
00:45:38,180 --> 00:45:40,002
أما أنا فسأخبرك أكثر
لكنّه توضيحيّاً جداً حقّاً

542
00:45:40,227 --> 00:45:42,496
يكفي القول أن أفضليتها للفتيات

543
00:45:42,789 --> 00:45:45,374
حتى في صلاة المساء
فهي تبتعد لتمنح الإذن

544
00:45:46,629 --> 00:45:49,312
!عزيزتي «يوجيني»، لـُقمتي الشهيّة

545
00:45:49,541 --> 00:45:52,858
أديري ظهرك، دعيني أحاول من الخلف

546
00:45:55,397 --> 00:45:57,434
أنت تريد تناولي بكلّ الطرق

547
00:45:57,530 --> 00:46:01,183
سأغنـّم كلّ مسامّة رائعة
"حتي تضعفي وتصرخي، ''لا للمزيد

548
00:46:01,384 --> 00:46:02,331
"لا، لا للمزيد"

549
00:46:07,112 --> 00:46:10,308
الجميع يتقدّم بهدوء للجزء القادم

550
00:46:11,240 --> 00:46:12,801
من الخلف

551
00:46:16,809 --> 00:46:18,945
وماذا عن شفتيّ؟ ..هل ستلوّثهم أيضاً

552
00:46:18,986 --> 00:46:21,287
بينما تحطّم كلّ المحظورات الأخرى

553
00:46:23,786 --> 00:46:25,445
سأملأ كلّ ثقب زلق

554
00:46:25,675 --> 00:46:29,385
وإذا كنتِ ستطبقين، ثمّ ستبتلعيه

555
00:46:43,566 --> 00:46:44,646
!أخــلاق

556
00:47:11,858 --> 00:47:13,452
!خذه إلى المستشفى

557
00:47:17,331 --> 00:47:21,609
هل آذاك؟ -
!لا، فقط أنفاسه قد طرفت عيوني -

558
00:47:24,756 --> 00:47:25,705
مادلين»؟»

559
00:47:27,638 --> 00:47:30,191
هل تقصد إنزالنا جميعاً معك للحضيض؟

560
00:47:30,677 --> 00:47:32,565
!لاتكُن سخيفاً

561
00:47:33,173 --> 00:47:35,061
!مُخـزي

562
00:47:36,245 --> 00:47:38,253
!إنها مٌجرّد مسرحيّة

563
00:48:00,250 --> 00:48:04,406
أنا أتعجب من المُلام؟
المؤلف أو مُلهمته؟

564
00:48:08,027 --> 00:48:09,521
بالطبع، كانت قصة -
بالطبع -

565
00:48:09,788 --> 00:48:12,538
!ليست مستوحاة من الظروف -
!لا، قطعاً هي لم تكُن -

566
00:48:12,984 --> 00:48:14,402
«أنت يجب أن تكون خجلان «آبـي

567
00:48:14,402 --> 00:48:17,540
من إستغلال هؤلاء المشوهين
المساكين للربح المآدي

568
00:48:17,636 --> 00:48:19,069
!ذلك ليس مقصدنا

569
00:48:19,103 --> 00:48:22,057
إنه معرض شاذّ للسيّاح
والباحثون عن الفضول

570
00:48:22,152 --> 00:48:24,407
شارينتون» مصحّة ليست سيركاً»

571
00:48:24,670 --> 00:48:26,775
المسرح مُغلق منذ الآن

572
00:48:27,646 --> 00:48:28,824
مغلق؟

573
00:48:29,054 --> 00:48:31,569
كذلك صديقك كاتب روايات المجانين

574
00:48:31,665 --> 00:48:33,625
سأفعل كلّ ما يمكنّني عمله

575
00:48:34,367 --> 00:48:36,668
فلتفعل أكثر أو سأكون مُجبراً
على إخبار الوزارة

576
00:48:36,927 --> 00:48:40,245
بأن النزلاء حقاً يديرون الملجأ

577
00:48:57,571 --> 00:49:00,605
أتمنى أن تكون راضيّاً

578
00:49:01,028 --> 00:49:03,167
لقد أغلق مسرحنا

579
00:49:03,396 --> 00:49:05,054
لا يُمكنه أن يفعل بي ذلك

580
00:49:06,372 --> 00:49:09,056
كيف لرجل أن يكون بهذة الأنانيّة؟

581
00:49:11,141 --> 00:49:14,529
نحن وضعنا مرآة، على ما يبدو
هو لم يحب ما رآه

582
00:49:20,038 --> 00:49:21,723
ماذا تفعل بريشات كتابتي؟

583
00:49:21,819 --> 00:49:23,927
طالما لم تكُن صادقاً في وعدك
فليس أمامي إختيار

584
00:49:24,023 --> 00:49:26,271
لكنّني وفيت بوعدي ولم أنشر

585
00:49:28,264 --> 00:49:30,785
رُبّما بمرور الوقت، يمكنك إستعادتهم

586
00:49:31,497 --> 00:49:35,109
أنت لا يمكنك، أنا لديّ كٌلّ
شياطين الجحيم في رأسي

587
00:49:35,304 --> 00:49:37,574
خلاصي الوحيد هو تنفيسهم على الورق

588
00:49:38,026 --> 00:49:39,620
!فلتجرّب القراءة للتغيير

589
00:49:39,883 --> 00:49:44,772
الكاتب الذي ينتج أكثر مما يقرأ
فهي علامة أكّيدة لعدم البراعة

590
00:49:45,100 --> 00:49:46,277
هـا هــو

591
00:49:48,235 --> 00:49:52,675
!فلتبدأ بالتوراة، إنه مُبهج
ومكتوبة بشكل أكثر مهارة

592
00:49:52,877 --> 00:49:54,218
آلهك البشع هذا؟

593
00:49:55,115 --> 00:49:58,018
لقد شنق إبنه العزيز مثل لحم العجل

594
00:49:58,285 --> 00:50:00,552
أشعر بالقشعريرة عندما
أفكّر ماذا سيفعل بي؟

595
00:50:08,622 --> 00:50:11,623
لماذا تفعل ذلك بي؟ -
!توقّف -

596
00:50:13,519 --> 00:50:18,027
سأموت من الوحدة!، ليس لي رفقة
إلا الأشخاص الذين أختلقهم

597
00:50:18,928 --> 00:50:22,757
!العاهرات واللوطيون
أنت أفضل حالاً بدونهم

598
00:50:24,304 --> 00:50:25,734
لديّ إقترح

599
00:50:26,386 --> 00:50:27,465
!أنت دائماً لدّيك

600
00:50:27,730 --> 00:50:31,079
مادلين» ؟، إنها مفتونة بي»
وستفعل أيّ شئ  أطلبه

601
00:50:31,281 --> 00:50:33,323
يمكنها أن تقوم بزيارتك في منتصف الليل

602
00:50:33,586 --> 00:50:37,286
!لا أعرف من تهينه أكثر، أنا أم هي

603
00:50:37,382 --> 00:50:39,913
..إفصل أبواب السماء ككلمة -
!ذلك يكفي -

604
00:50:40,009 --> 00:50:42,811
أنت متوتر يمكنك أن تستعمل
كثيراً العبث البطيئ

605
00:50:43,796 --> 00:50:45,007
!«ليلة سعيدة، «مركيز

606
00:50:45,908 --> 00:50:47,283
!إذن مارس معي اللوّاط

607
00:50:49,237 --> 00:50:51,441
!«عليك اللعنة «آبـي

608
00:50:52,085 --> 00:50:55,730
أليس لدّيك إحساس بحالتي، وبجاذبيتها؟

609
00:50:55,958 --> 00:50:59,406
كتابتي تلقائية مثل نبضات قلبي

610
00:50:59,927 --> 00:51:02,163
!شموخي المستمّر

611
00:51:12,286 --> 00:51:15,101
فعلت تماماً كما عرضت عليّ

612
00:51:15,742 --> 00:51:18,873
قمت بزيارة الحرفي

613
00:51:19,648 --> 00:51:23,837
ضحك وأطلق عليّ عاهرة
وأخذ مالي بنفس الوقت

614
00:51:25,665 --> 00:51:27,356
أيّهم يعطيك سروراً أكثر؟

615
00:51:27,585 --> 00:51:29,276
الأجسام بأنفسهم

616
00:51:29,536 --> 00:51:33,660
أو مدى تحمُلي للإذلال نيابة عنك

617
00:51:35,841 --> 00:51:40,446
وأخيراً وليس آخراً، أحضرت
لك بعض قطرات اليانسون

618
00:51:40,866 --> 00:51:43,104
وبعض حبات الشوكولاتة

619
00:51:46,499 --> 00:51:48,288
أفعلتِ الآن، سيدتي؟

620
00:51:51,653 --> 00:51:55,035
إنهم مملؤون بالقشطة، أليس كذلك؟

621
00:51:56,932 --> 00:52:01,855
أتعلمين أنا لن أمسّهم
مالم ينفجروا حتمّاً

622
00:52:03,270 --> 00:52:05,442
إنفجار بالقشطة

623
00:52:08,614 --> 00:52:11,327
ماذا أحضرت معكِ أيضاً
قد يصلح للقضم برفق؟

624
00:52:11,422 --> 00:52:13,445
دوناتين»!، لايجب عليك»

625
00:52:13,703 --> 00:52:14,686
أخبريني

626
00:52:15,495 --> 00:52:17,293
ماذا من مُتع أخرى؟

627
00:52:17,389 --> 00:52:19,299
عار عليك، حقاً

628
00:52:20,136 --> 00:52:21,893
!اللعنة عليكِ، إمرأة

629
00:52:22,153 --> 00:52:23,462
!حلـــوى؟

630
00:52:23,913 --> 00:52:26,085
أأتخم نفسي بكعك تافه عديم القيمة

631
00:52:26,313 --> 00:52:28,256
ولأمتص حلوياتك

632
00:52:28,458 --> 00:52:32,714
عندما أحتاج، ما أحتاجه
حقاً بضعة ريش كتابة؟

633
00:52:32,939 --> 00:52:34,695
رُبّما قنينة حبر؟

634
00:52:34,954 --> 00:52:36,100
!سامحني، أتوّسل إليك

635
00:52:36,331 --> 00:52:40,291
!ألا ترين؟ لقد إغتـُصبت

636
00:52:40,619 --> 00:52:43,370
بشكل أفظع بكثير من أيّ من أشخاصي

637
00:52:43,628 --> 00:52:44,872
كيف لي أن أعرف؟

638
00:52:45,101 --> 00:52:47,468
كيف كنت سأخبرك؟
بكتابة رسالة؟

639
00:52:47,693 --> 00:52:50,247
!بماذا؟، عروستي الحمقاء

640
00:52:50,477 --> 00:52:53,414
«أتوّسل إليك «دوناتين
كزوجتك .. حليفتك الوحيدة

641
00:52:53,678 --> 00:52:57,061
أن تتوقّف عن جعل نفسك فرجة للجميع -
أنت جئتِ لمحاضرتي؟ -

642
00:52:57,262 --> 00:53:00,318
وأن تزهو على الملأ بإنحرافك
فـوق مسرح

643
00:53:00,414 --> 00:53:02,176
إذن حثوكِ على هذا؟

644
00:53:02,272 --> 00:53:04,032
!اكسب ود الطبيب

645
00:53:04,127 --> 00:53:08,157
الطبيب!، سأنقش اسمي على
ظهره وأملأ الجروح بالملح

646
00:53:10,064 --> 00:53:14,702
أنت هنا، آمن ..مُحاطاً بمبنى عتيق

647
00:53:14,961 --> 00:53:18,377
بينما سجني أكثر قسوة
ليس له جدران

648
00:53:18,642 --> 00:53:20,912
أينما أذهب يشيرون ويهمسون

649
00:53:21,201 --> 00:53:23,144
في الأوبرا، يتهامسون عليّ
بينما أجلس بمقصورتي

650
00:53:23,347 --> 00:53:26,096
عندما ذهبت إلى الكنيسة
رفض الكاهن سماع إعترافي

651
00:53:26,192 --> 00:53:27,617
!وقال: أنّني ملعونة بالفعل

652
00:53:27,713 --> 00:53:30,141
لماذا يجب عليّ أن أعاني لخطاياك؟

653
00:53:30,237 --> 00:53:33,289
إنها طريقة كلّ الشهداء،أليست كذلك؟

654
00:53:34,004 --> 00:53:38,322
أعد إليّ حالتي قبل زواجي منك، هذا
كٌلّ ما أطلبه، دعني أكُن مخفيّة ثانية

655
00:53:38,419 --> 00:53:42,315
أخبريني هل فعلتِ أيّ شئ
لضمان إطلاقي؟ لا

656
00:53:42,518 --> 00:53:46,145
قدّمتِ إلتماساً للمحكمة؟ أبدّاً
ناشدتي مقابلة الإمبراطور؟

657
00:53:46,241 --> 00:53:47,873
!كيف يُمكنني وقد رفض رؤيتني؟

658
00:53:47,968 --> 00:53:49,921
!إنه مُلائم، إمتلاك زوج سجين

659
00:53:50,017 --> 00:53:52,149
فلن تعودي بحاجة لرفع تنوراتك

660
00:53:52,342 --> 00:53:56,500
!أو يُبح صوتك من أجل أن أستخدمة للذّتك

661
00:53:56,760 --> 00:54:00,077
!أنتِ لستِ زوجتي!، لا
!أنت أحد العديد من سجّانيي

662
00:54:00,568 --> 00:54:01,916
ماذا بإسم الرّب ..؟

663
00:54:02,012 --> 00:54:04,242
خذ هذه البقرة بعيداً
لا يمكنّني ألنظر إليها

664
00:54:04,441 --> 00:54:06,258
خذها إلى القبو حيث الجناح الغربي

665
00:54:06,329 --> 00:54:08,519
!بين المضطربين عقليّاً

666
00:54:08,729 --> 00:54:11,862
!إسجنها، حتى تعرف كيف يبدو؟

667
00:54:12,315 --> 00:54:16,090
!تلك البشعة!، الخنزيرة

668
00:54:30,045 --> 00:54:34,104
لإمرأة من أصل متواضع
فزوجتك لها ذوق فخم بالتأكيد

669
00:54:34,334 --> 00:54:38,328
عندما إقترحت الجرانيت للحالات
الأربع، هي إحتجّت بالرخام البيروي

670
00:54:38,526 --> 00:54:40,796
الرخام البيروي يُكلّف
ثمناً باهظاً لإستيراده

671
00:54:41,055 --> 00:54:43,438
«مهما كانت رغبات قلبها سيد «برويكس

672
00:54:43,568 --> 00:54:47,031
أنا لا أود شيء أكثر من
منحها كلّ أمنية، سيدي

673
00:54:47,168 --> 00:54:51,728
على المبلغ البسيط الذي خصّصته
لي، أنا مصمّم ولست ساحراً

674
00:54:52,161 --> 00:54:53,470
يجب أن أرى الطبيب

675
00:54:54,017 --> 00:54:55,959
!إنها مسألة ضرورة مُلحّة

676
00:54:56,162 --> 00:54:58,682
!من العُرف أن تكتبي وتطلبي مقابلة

677
00:54:58,882 --> 00:55:02,539
قادني اليأس لما وراء أدب
السلوك طول الطّريق للجنون

678
00:55:02,573 --> 00:55:04,995
جدولي ليس موضوعاً للمجانين

679
00:55:05,262 --> 00:55:08,158
عفواً أختلف معك أيها الطبيب
أنت تعمل في مستشفى مجانين

680
00:55:08,352 --> 00:55:12,029
بكلّ لحظة إستيقاظ أنت محكوماً بالمجانين

681
00:55:12,479 --> 00:55:14,138
تفضلي وكوني مُختصرة

682
00:55:14,336 --> 00:55:15,765
أنت جديد إلى «شارينتون»، أليس كذلك؟

683
00:55:16,033 --> 00:55:20,409
رُبّما لم تألف بعـدْ زوجي وحالته الغير عادية

684
00:55:20,673 --> 00:55:22,429
بكلّ الإحترام المستحق، سيدتي

685
00:55:22,658 --> 00:55:25,212
كلّ فرنسا مألوفة مع زوجك

686
00:55:25,473 --> 00:55:28,508
ألا تمنحني لحظة إنفراد سيد «بورويك»؟

687
00:55:28,738 --> 00:55:30,495
بسعادة، خادمك سيدي

688
00:55:30,756 --> 00:55:32,216
!أيهـا السادة المحترمون

689
00:55:33,220 --> 00:55:34,813
سيدتي، رجاءً

690
00:55:44,484 --> 00:55:48,861
أنا أفترض أنك جئتِ لإلتماس
الرحمة لأجل مصلحة زوجكِ

691
00:55:49,125 --> 00:55:52,323
أتفعل، أليس كذلك؟
أقصى آمالي، أيها الطبيب

692
00:55:52,551 --> 00:55:55,039
بأنّ يبقى مدفوناً إلى الأبد

693
00:55:55,272 --> 00:55:58,785
وعندما يفنى أخيراً في الأحشاء
الرّطبة لمؤسستك

694
00:55:58,983 --> 00:56:02,181
وما بقي منه يكون جيفة للقوارض والديدان

695
00:56:03,272 --> 00:56:04,995
!أنا على المسار معكِ، سيدتي

696
00:56:05,481 --> 00:56:08,034
إذا لم يُمكنك أن تعالجه

697
00:56:08,233 --> 00:56:10,240
!عالجه حقاً

698
00:56:11,561 --> 00:56:15,752
على الأقل، أتوسّل إليك .لجّم
الوحش الذي يهتاج في روحه

699
00:56:17,802 --> 00:56:20,519
!ذلك، لا يُمكن فعله بسهولة، سيدتي

700
00:56:21,419 --> 00:56:24,518
أأنت مُدركة أم لا؟
أن ذلك يكلّف كثيراً

701
00:56:24,779 --> 00:56:26,569
لإسكان زوجك

702
00:56:26,796 --> 00:56:30,424
أنا أدفع راتبه كلّ شهر، بماذا
يتوجّب عليّ الإلتزام أكثر؟

703
00:56:30,520 --> 00:56:32,770
ذلك بالكاد يغطّي تكلفة غرفته

704
00:56:33,005 --> 00:56:37,348
دون أن يتبقى بنساً واحداً للعلاج المُلائم

705
00:56:37,614 --> 00:56:40,364
الأدوية المخدّرة لقمع مزاجه

706
00:56:41,294 --> 00:56:44,710
القيود لمعاقبته عندما يسيئ تصرف

707
00:56:44,943 --> 00:56:48,718
رُبّما إذا دعّمتِ إلتماسك بالوسائل لإلزامهم

708
00:56:48,944 --> 00:56:50,733
أنا لست إمرأة غنية

709
00:56:51,248 --> 00:56:54,959
لديكِ راتب تقاعدي، أليس لدّيكٍ؟
من حصيلة بيع كتبه؟

710
00:56:55,184 --> 00:56:56,679
!إنه مال ملوّث، أيها الطبيب

711
00:56:58,897 --> 00:57:01,745
!يالها من فكرة جميلة لـ «ماركيز»؟ -
أيّ فكرّة تلك؟ -

712
00:57:01,969 --> 00:57:06,314
أن الأموال الحرام التي أنتجها إنحطاطه

713
00:57:06,803 --> 00:57:09,356
!قد تعمل على إنقاذه الآن

714
00:57:10,771 --> 00:57:12,943
إنها أبعد من الإنحراف

715
00:57:14,164 --> 00:57:17,677
ذلك الشرف يجب أن يحمل سعراً

716
00:57:18,548 --> 00:57:19,564
: تخيـّــلي

717
00:57:20,372 --> 00:57:24,367
تلّطف الأصدقاء القدامى
لتقبيل يدّك مرّة أخرى

718
00:57:28,725 --> 00:57:30,154
... مدام ماركيز»

719
00:57:30,423 --> 00:57:32,527
مفتونون لرؤيتك ثانية

720
00:57:32,951 --> 00:57:37,236
مرحباً بكِ مرة أخرى من هبوطك
الطويل والمظلم إلى قاع الخزي

721
00:57:38,616 --> 00:57:40,721
لا تسخر مني أيها الطبيب

722
00:57:42,583 --> 00:57:46,545
الآن هو الأوان لضمان نقشك على ضريحك

723
00:57:47,128 --> 00:57:48,983
...الماركيز المٌحسنة»

724
00:57:49,178 --> 00:57:53,282
لـ «شارينتون» أكثر الأماكن
«المحترمة المحبّة للإنسانيّة

725
00:57:55,578 --> 00:57:57,521
أم زوجة شيطان؟

726
00:57:58,746 --> 00:58:01,944
كوني مطمئنة، كرمك سيُسرع زوجك

727
00:58:02,234 --> 00:58:04,569
كثيراً نحـو الشفاء

728
00:58:04,664 --> 00:58:07,332
!الرخام البيروي، دون شكّ

729
00:58:10,588 --> 00:58:14,614
أنا مدينة لك إلى الأبد -
«وأنا لكِ أيضاً،«ماركيزه -

730
00:58:14,813 --> 00:58:18,588
أيها الطبيب، أيمكن أن أبوح
لك بخدعته القاسية؟

731
00:58:18,814 --> 00:58:20,187
بالطبع

732
00:58:21,022 --> 00:58:23,389
ذات مرّة، منذ عهدٍ بعيد

733
00:58:23,999 --> 00:58:25,942
في حماقة الشباب

734
00:58:27,136 --> 00:58:29,176
جعلني أحبّه

735
00:58:50,915 --> 00:58:52,377
مادلين»، حلوتي؟»

736
00:58:52,643 --> 00:58:56,189
هل يمكن أن تهرّبِ إليّ ريشة
كتابة وبعض الحبر؟

737
00:58:56,388 --> 00:59:00,731
أنا لا أجرؤ فالطبيب الآن قد كلّف
بمراقبتك أشدّ من أي وقت مضى

738
01:00:10,165 --> 01:00:12,058
وكان الدّكتور «مونتاليفيه» قد وضع بأدب

739
01:00:14,253 --> 01:00:18,039
عضوه الضئيل جداً، والذي حين
يترهل فهو لا يزيد عن مكّوك

740
01:00:18,167 --> 01:00:22,292
وعندما يُثار بالكاد يبلغ أربع بوصات

741
01:00:22,552 --> 01:00:26,808
وللتعويض، جاهد لإثارة إعجاب
سيدته بالهبات الأخرى

742
01:00:27,065 --> 01:00:31,222
نبيذ فاخـر، وألعاب جديدة، وبيتأ كبيراً
!جداً بينما ثرواته الأخرى كانت صغيرة

743
01:00:32,218 --> 01:00:35,895
«دُعامات الأسقف في طريقها من «بروفنس

744
01:00:36,794 --> 01:00:40,723
والإسبوع القادم ستصل الجداريات
«الزيتيّة من «باريس

745
01:00:40,987 --> 01:00:43,092
لرسومات الخداع البصري

746
01:00:43,388 --> 01:00:44,665
في قاعة الرقص

747
01:00:45,916 --> 01:00:49,016
ألا يُسعدك ذلك؟ -
كثيراً جداً -

748
01:00:51,197 --> 01:00:53,499
أنا اُفضّل شرب البراندي
في غرفة الجلوس

749
01:00:53,695 --> 01:00:58,102
حيث يُمكننا الجلوس
جنبا إلى جنب أمام النار

750
01:01:00,799 --> 01:01:02,904
!أنا أفضل القراءة، شكراً لك

751
01:01:04,320 --> 01:01:07,288
أتفضّلين كتاباً عن رفقة زوجكِ؟

752
01:01:08,737 --> 01:01:09,981
حسناً، لا عجب

753
01:01:10,242 --> 01:01:12,064
أنا مُجرّد لحم ودمّ

754
01:01:12,259 --> 01:01:15,871
لا مقارنة لذلك مع الصفحة المطبوعة؟

755
01:01:18,947 --> 01:01:20,507
تصبحين على خير، إذن

756
01:01:20,740 --> 01:01:22,878
تمتّعي بخلوتك

757
01:01:27,488 --> 01:01:29,217
ملاءاتك، رجاءً

758
01:01:38,151 --> 01:01:39,678
ملاءاتك؟

759
01:01:43,369 --> 01:01:45,060
الآن أو فلا

760
01:01:45,981 --> 01:01:47,194
!تفضلي

761
01:02:02,508 --> 01:02:04,995
إذا لم تقرئيها على أمّك

762
01:02:05,228 --> 01:02:07,881
!رُبّما لا يجب أن تقرئيها مُطلقاً

763
01:02:08,654 --> 01:02:10,280
إنها ليست فنجانك من الشاي، أمّي

764
01:02:11,278 --> 01:02:14,662
هيا، عزيزتي إقرئيها عليّ

765
01:02:19,312 --> 01:02:22,728
السيد «بولوار» كان»
...رجلاً ذو شهوات جنسية

766
01:02:22,961 --> 01:02:25,863
قد يكون ذلك وصفي الرصين له

767
01:02:26,161 --> 01:02:27,688
كفاحص للجثث

768
01:02:28,881 --> 01:02:30,987
مرتاداً للمقابر

769
01:02:31,282 --> 01:02:34,927
أفخر غزواته كانت جارية
أكبر منه بستّة عقود

770
01:02:35,154 --> 01:02:37,522
«ميّتة منذ دزينة سنوات

771
01:02:38,355 --> 01:02:41,706
ذلك فظيع، ذلك فظيع جداً جداً

772
01:02:45,525 --> 01:02:47,151
!حسناً، أكملي

773
01:02:52,566 --> 01:02:54,607
العنف الذي يمارس به الجنس»

774
01:02:55,959 --> 01:02:58,807
سبّب إزاحة عظامها

775
01:02:59,576 --> 01:03:04,759
ورغم ذلك!، «وقد منحها أعلى
:مديحاً وهبه لأيّ إمرأة من قبل

776
01:03:06,741 --> 01:03:07,562
!حسناً

777
01:03:08,347 --> 01:03:10,681
!«كانت تستحق الحفر كثيراً

778
01:03:28,414 --> 01:03:29,821
سألت عن اسمي مرّة

779
01:03:32,190 --> 01:03:33,685
«إنه «مادلين

780
01:03:35,231 --> 01:03:38,102
!إذاً، الحلوة؟ مثل المعجنات

781
01:03:39,552 --> 01:03:41,309
أليس لك إسم؟

782
01:03:42,656 --> 01:03:44,697
عندما تركبين معي ذات يوم

783
01:03:45,057 --> 01:03:46,487
!رُبّما أخبرك

784
01:04:13,702 --> 01:04:18,144
قد تكون أمّك فاقدة البصر بالمرّة لكنّك
لديكِ زوج حاد من العيون، أليس لكذلك؟

785
01:04:18,376 --> 01:04:21,693
أمّي أصابها العمى بسبب
المحلول بغلايات الغسيل

786
01:04:21,961 --> 01:04:24,831
نقع شراشف المجانين
كلّف هذه إلمرأة بصرها

787
01:04:25,009 --> 01:04:26,822
!هذا يمكن أن يكلّفها أكثر بكثير

788
01:04:26,922 --> 01:04:28,099
..ستكون أكثر شفقة

789
01:04:28,394 --> 01:04:31,297
ماذا يمكن أن يسبّب صباغة مثل هذه؟

790
01:04:31,594 --> 01:04:33,220
أنا غسّالة لست مُحققة

791
01:04:34,156 --> 01:04:38,532
رُبّما تكون غلاياتك ملوّثة
بالصدأ أو المحلول فاسد

792
01:04:38,764 --> 01:04:40,706
أو لربّما

793
01:04:41,548 --> 01:04:46,339
فقط رُبّما إحدى هذه الشراشف
!«تعود إلى صديقنا «المركيز

794
01:04:49,326 --> 01:04:51,333
لدّينا أكثر من 200 سرير

795
01:04:51,662 --> 01:04:52,907
يمكنه أن يكون أي شخص

796
01:04:53,104 --> 01:04:56,901
مثل هذة الفقرات على الخيط الناعم؟
مُزيّنة بمخطوطته الخاصة جداً؟

797
01:04:57,104 --> 01:05:00,106
!إنها تكذب، ذلك ظاهر في وجهها

798
01:05:06,221 --> 01:05:08,197
«جاري تنظيف كلّ شيء، «آبـي

799
01:05:10,862 --> 01:05:11,480
إنتهينا تقريباً، سيّدي

800
01:05:11,480 --> 01:05:15,463
تذكّر أيّ شيئ، أيّ شيئ قد يصمّم
كريشة، غرفته تتجرّد تماماً

801
01:05:15,696 --> 01:05:18,665
الطبيب يضرب السوط
!وأنت ترقص

802
01:05:18,897 --> 01:05:21,450
فراشي قد ذهب
هل أتجمّد حتى الموت؟

803
01:05:21,649 --> 01:05:23,471
!جابان» خذ سجادته»

804
01:05:26,098 --> 01:05:29,854
تلك حياكة تركية أيها الحمقى
تكلّفتها أكثر مما كسبت في حياتك

805
01:05:29,950 --> 01:05:31,404
!فالكور»، كرسيه»

806
01:05:31,667 --> 01:05:35,017
!حسناً، خذها! خذها كلّها

807
01:05:39,029 --> 01:05:42,608
إنتبه إنها زلقة، ليس
لدّيك فكرة أين كانت؟

808
01:05:42,870 --> 01:05:47,539
ودعنا لا ننسي ماري الحلوّة، العاهرة
اليهودية.عاهرة الرّب الصغيرة

809
01:05:47,797 --> 01:05:51,311
الولادة البتولية! كامل الدين
بُنى على تناقضات

810
01:05:51,542 --> 01:05:52,819
!أورفول» نبيذه»

811
01:05:56,377 --> 01:05:59,060
من الآن فصاعدا لا شيء سوى
الماء في كلّ وجبة طعام

812
01:05:59,257 --> 01:06:00,468
!مـــاء

813
01:06:00,665 --> 01:06:01,746
لحم وجبتك منزوع العظم

814
01:06:01,978 --> 01:06:05,304
لماذا هذا التعذيب؟
لأن كتابتك تستمرّ طليقة

815
01:06:05,400 --> 01:06:07,827
!أنا لم أخلق هذا العالم، أنا فقط أسجّله

816
01:06:08,121 --> 01:06:11,254
رٌبّما كيفية إنتهاءه هي أكثر
الكوابيس رعباً وظلاماً

817
01:06:11,484 --> 01:06:13,655
لا شيء سوى إرضاءك السقيم

818
01:06:13,884 --> 01:06:16,754
:أنا أكتب ما أرى
المسيرة الدائمة نحو المقصلة

819
01:06:16,989 --> 01:06:20,502
وكلنا مترّاصون فى إنتظار سحق النصل

820
01:06:20,701 --> 01:06:24,858
!«إنّ أنهار الدمّ تتدفّق تحت أقدامنا، «آبـي

821
01:06:25,118 --> 01:06:29,275
أنا كنت في الجحيم أيها الشاب
أما أنت فقرأت عنه فقط

822
01:06:33,728 --> 01:06:36,282
أنا آسف «مركيز» حقاً

823
01:06:36,801 --> 01:06:39,703
نذور عفتك هذة، كم هي صارمة؟

824
01:06:39,905 --> 01:06:42,239
إفترض أنك وضعته فقط في فمّها

825
01:06:48,484 --> 01:06:50,458
!دودة ورّعة صغيرة

826
01:06:51,716 --> 01:06:55,840
في ظروف المحنـّة، يزدهر الفنان

827
01:07:08,070 --> 01:07:09,631
يالك من فضولي، ألست كذلك؟

828
01:07:09,895 --> 01:07:13,824
إذا أمكنّني أن أسعد نفسي
فيمكنّني أن أسعدكِ أيضاً

829
01:07:14,376 --> 01:07:16,832
!أنت لا تعرفين ما فوّتيه، عزيزتي

830
01:07:25,003 --> 01:07:28,483
أنا أبحث عن كتاب، رُبّما تعرفه

831
01:07:31,851 --> 01:07:34,055
لديّ نسخة واحدة فقط مُتبقيّة

832
01:07:34,253 --> 01:07:37,635
أنقذتها بنفسي .. من الحرق

833
01:07:38,380 --> 01:07:41,349
رجاءً، أسرع فزوجي
يغلق الباب في الغسق

834
01:07:42,798 --> 01:07:44,970
شيء صغير حلوّ مثلك

835
01:07:46,062 --> 01:07:48,845
لايجب أن يقرأ مثل هذه
البذاءة على أية حال

836
01:07:49,168 --> 01:07:51,208
لقد نشأت في دير، سيدي

837
01:07:51,440 --> 01:07:53,350
كلّ شيء أعرفه في العالم أدين به للكتب

838
01:08:18,230 --> 01:08:20,532
:إلى شابات العالم العذارى»

839
01:08:20,790 --> 01:08:23,540
حركن أنفسكن وتحرّرن
من إستبداد الفضيلة

840
01:08:23,735 --> 01:08:26,702
وتذوقن دون خجل متعة الجسد

841
01:08:26,935 --> 01:08:29,586
تكمن قوّة الرجولة في إحكام القبضة

842
01:08:29,815 --> 01:08:32,336
لكن قوة  المرأة تكمُن في مكان آخر

843
01:08:32,536 --> 01:08:35,668
«في التجويف المخملي بين أفخاذها

844
01:08:35,897 --> 01:08:38,068
«الوقت تأخر عزيزتي، «سيمون

845
01:08:38,746 --> 01:08:41,048
ضع ِقصائدك جانباً

846
01:09:43,559 --> 01:09:44,867
الإفطار

847
01:09:50,728 --> 01:09:52,102
!أتوّسل إليكِ

848
01:09:52,841 --> 01:09:54,979
ماذا فعلوا بك الآن؟

849
01:09:55,273 --> 01:09:57,858
!تعذيب غامض جداً

850
01:09:58,122 --> 01:10:01,668
من القرون الوسطى جداً، ليس
لديّ حتى الكلمات لوصفه

851
01:10:03,851 --> 01:10:05,707
إذا كان لدّيكِ أوقيّة من الشفقة بقلبك

852
01:10:05,964 --> 01:10:11,082
ضعي الحذر جانباً، وأفتحي بابي

853
01:10:12,364 --> 01:10:13,859
!فليساعدني الرّب

854
01:10:15,405 --> 01:10:18,439
أنا لا أجرؤ -
لا تكوني غبية، فلديّ مفاجأة لكِ -

855
01:10:18,638 --> 01:10:20,678
!أفتحي الباب القارس، الآن

856
01:10:37,554 --> 01:10:39,212
!أحدّث كتبي

857
01:10:41,555 --> 01:10:43,311
يبدأ من كُمي الأيسر

858
01:10:44,404 --> 01:10:46,509
ويستمرّ عبر ظهري

859
01:10:47,540 --> 01:10:49,297
الجُمل الأطول في الكتابة

860
01:10:49,524 --> 01:10:52,526
تسير بكامل طول أرجل سروالي

861
01:10:53,781 --> 01:10:58,484
وتكمل نفسها تماماً
في قاعدة حذائي الأيمن

862
01:11:08,759 --> 01:11:10,101
!«عصا حربة»

863
01:11:16,889 --> 01:11:19,312
!«عارية على طبق»

864
01:11:22,618 --> 01:11:25,521
!«مائة لسان شيطانيّ»

865
01:11:26,619 --> 01:11:28,376
أنت عبقري -
نعم -

866
01:11:34,781 --> 01:11:35,764
إذهبي بسرعة

867
01:11:36,734 --> 01:11:39,004
حتى لا اُلام لسوء سلوكي

868
01:11:39,230 --> 01:11:43,704
مادي»! بإتفاقك مع الشيطان»
ستدفعين للشيطان الثمن

869
01:11:43,935 --> 01:11:45,081
آسف

870
01:11:45,504 --> 01:11:48,373
أيها الحرّاس!، أوقّفوه
!أيها الحرّاس

871
01:11:53,858 --> 01:11:57,306
أنظروا ماذا أحضرت لكم، أعزائي؟

872
01:11:59,298 --> 01:12:02,299
فصلان: واحد لكلّ عارضة

873
01:12:10,437 --> 01:12:13,307
!كتابتي، ..تعيش

874
01:12:24,871 --> 01:12:28,898
أعدْ هذا الوحش إلى قفصه

875
01:12:29,864 --> 01:12:32,712
!لا تخبرني!، أنت أتيت لقراءة سروالي

876
01:12:32,938 --> 01:12:36,713
لا تبقني مًتلهفاً!، خمسون
جلدة؟ أم ليلة من التعذيب؟

877
01:12:38,122 --> 01:12:42,597
لن اُلطخ يدييّ معه -
!ولا يجب عليك -

878
01:12:42,796 --> 01:12:44,552
: القاعدة الأولى للسياسة، اليس كذلك؟

879
01:12:44,749 --> 01:12:48,545
الرجل الذي يأمر بالإعدام
لا يُسقط النصل أبدّاً

880
01:12:50,062 --> 01:12:52,102
أنت محظوظ ثانية لأن أعاقبك أنا

881
01:12:52,302 --> 01:12:54,605
إذا كان عأئداً إلى الطبيب
فستكون مسلوخاً

882
01:12:54,798 --> 01:12:57,384
الطبيب رجل يسعى وراء قلبي

883
01:12:58,191 --> 01:12:59,717
ماذا أفعل معك؟

884
01:12:59,951 --> 01:13:03,115
كلّما حرمتك، كلّما أحدّثت إثارّة أكثر

885
01:13:05,264 --> 01:13:06,693
تجرّد من ملابسك

886
01:13:43,512 --> 01:13:44,592
سروالك أيضاً

887
01:13:46,553 --> 01:13:48,920
بدأت هذه اللعبة الصغيرة

888
01:13:49,817 --> 01:13:51,573
فلتنهيها

889
01:13:52,410 --> 01:13:54,515
أم ليس لدّيك الشجاعة؟

890
01:13:57,755 --> 01:13:59,577
أنا لا أعتقد

891
01:14:19,776 --> 01:14:22,526
إنها شهوة فعّالة

892
01:14:22,720 --> 01:14:24,727
أليست كذلك، صغيري؟

893
01:14:26,337 --> 01:14:29,916
إمتلاك القوّة على رجل آخر؟

894
01:14:35,171 --> 01:14:36,545
باروكتك؟

895
01:14:56,008 --> 01:14:59,804
لن تعُد قادراً على نشر إنجيلك الماكر

896
01:15:00,909 --> 01:15:03,462
من الآن فصاعداً، لن تكتب حتى

897
01:15:03,693 --> 01:15:06,476
إسمك المُخزي

898
01:15:06,892 --> 01:15:11,302
قناعاتك هشّة جداً، ليس بإمكانها
أن تصمُد أمام قناعاتي؟

899
01:15:12,110 --> 01:15:14,117
هل إللهك واهٍ؟ ضعيف جداً؟

900
01:15:15,535 --> 01:15:16,550
!يا للخزي

901
01:15:18,127 --> 01:15:20,430
!«لا تزهـو بنفسك «مركيز

902
01:15:20,911 --> 01:15:22,822
أنت لست المسيح الدّجال

903
01:15:23,408 --> 01:15:26,824
أنت لا شيء سوى نفس
ناقمة تعرف كيف تتهجّى

904
01:15:37,459 --> 01:15:42,479
لقد رأيتها بنفسي وضعت المفتاح
في المزلاج إنها فخور وسعيدة

905
01:16:04,281 --> 01:16:05,688
حرّرها!، الآن

906
01:16:06,906 --> 01:16:08,367
إتركها حسب الأصول

907
01:16:20,028 --> 01:16:23,476
إذا الدّم فقط سيُرضيك

908
01:16:25,725 --> 01:16:27,636
إذا فلتـُرق دمي

909
01:16:29,406 --> 01:16:31,316
!آبـي»، لا» -
إستمرّ -

910
01:16:31,934 --> 01:16:33,243
!الآن

911
01:16:34,687 --> 01:16:36,575
ذلك لن يكُن ضروريّاً

912
01:16:37,567 --> 01:16:40,285
«إذا رغبت بأن تضحي بنفسك، «آبـي

913
01:16:40,576 --> 01:16:42,169
فلتفعلها لأجل الرّب

914
01:16:42,434 --> 01:16:44,256
ليس لعاملة تنظيف

915
01:16:48,673 --> 01:16:50,649
الآن ارتد ملابسك ثانيّة

916
01:17:04,133 --> 01:17:06,851
إذا كنت أعرف أنكِ ستتذوقين الروايات

917
01:17:07,782 --> 01:17:09,854
ما كنت علّمتك القراءة

918
01:17:10,311 --> 01:17:11,870
لا تقلْ ذلك

919
01:17:12,359 --> 01:17:14,269
!القراءة هي خلاصي

920
01:17:15,335 --> 01:17:18,685
لكن لماذا يجب أن تنغمسي في خلاعته؟

921
01:17:19,304 --> 01:17:22,469
عمل شاق أن تحرّك المرء من جنونه

922
01:17:23,593 --> 01:17:28,067
ما رأيته في الحياة إستغرّق
الكثير لإثارة فضولي

923
01:17:35,084 --> 01:17:37,255
أنا أضع نفسي في قصصه

924
01:17:38,125 --> 01:17:40,067
وأقمْ بالأدوار

925
01:17:41,101 --> 01:17:44,036
كلّ عاهرّة، كلّ قاتلة -
!«مادي» -

926
01:17:45,710 --> 01:17:48,525
إذا لم أكُن مثل تلك المرأة
السيئة على الورق

927
01:17:49,903 --> 01:17:53,067
سيتصادف ألا أستطيع أن أكون
تلك المرأة الجيّدة في الحياة

928
01:18:07,762 --> 01:18:10,545
لا مكان لطفل مثلك

929
01:18:11,731 --> 01:18:13,870
أنا أرسلك بعيداً عن هنا

930
01:18:22,965 --> 01:18:26,065
يمكن أن نغطّي الجدران
بالحرائر الصينية

931
01:18:26,870 --> 01:18:28,114
أو إذا تفضّلين

932
01:18:28,694 --> 01:18:30,866
بقماش تنجيد مزهّر

933
01:18:31,767 --> 01:18:33,676
هل أنت أديب؟

934
01:18:35,159 --> 01:18:36,534
معذرّة؟

935
01:18:36,728 --> 01:18:39,892
أنا اُعجب بالرجال الذين يحبون

936
01:18:41,849 --> 01:18:43,278
!الكتب

937
01:18:54,075 --> 01:18:55,483
!سيدتي

938
01:18:55,772 --> 01:18:57,495
كيف أنت؟

939
01:18:59,101 --> 01:19:01,273
هل قرأت هذا الكتاب حقاً؟

940
01:19:03,421 --> 01:19:04,949
!أحفظه عن ظهر قلب

941
01:19:11,360 --> 01:19:14,295
يأتي أوآن في حياة الشابّة

942
01:19:14,560 --> 01:19:16,251
عندها يجب أن تضع الكتب جانباً

943
01:19:16,961 --> 01:19:19,328
!وتتعلّم من التجربة

944
01:19:21,184 --> 01:19:22,875
!هو ذلك، سيدي

945
01:19:23,522 --> 01:19:25,278
يتطلّب معلّم

946
01:20:11,408 --> 01:20:12,390
ماذا أنتِ..؟

947
01:20:15,602 --> 01:20:17,195
ماذا هناك؟

948
01:20:19,281 --> 01:20:20,808
«آبـي»

949
01:20:21,458 --> 01:20:23,433
أتوسل إليك، ألا ترسلني بعيداً

950
01:20:24,370 --> 01:20:27,054
لا يجب أن أرفض كرّمك

951
01:20:27,282 --> 01:20:29,617
لكن قلبي سيبقى مُنجذباً لهنا

952
01:20:30,003 --> 01:20:30,986
لـمـن؟

953
01:20:31,795 --> 01:20:33,202
المركيز»؟»

954
01:20:36,500 --> 01:20:38,990
أمّي ليست بنصف العمى الذي لديك

955
01:20:42,806 --> 01:20:44,213
!«مادلين»

956
01:20:48,887 --> 01:20:50,992
هناك أحاسيس مُعينة

957
01:20:51,287 --> 01:20:53,393
لا يجب أن نستمع لها

958
01:20:54,489 --> 01:20:55,862
لم لا؟

959
01:20:56,409 --> 01:20:58,002
إنها تحرّضنا

960
01:20:59,001 --> 01:21:01,009
إنها تحرّضنا على التصرّف

961
01:21:01,690 --> 01:21:03,414
بُطرق

962
01:21:03,899 --> 01:21:05,622
لا تجب علينا

963
01:21:12,893 --> 01:21:14,419
ماذا إذا فعلت؟

964
01:21:14,684 --> 01:21:15,634
عودي إلى غرفتك، بسرعة

965
01:21:17,245 --> 01:21:19,613
ستكرهني الآن، أليس كذلك؟

966
01:21:20,092 --> 01:21:22,003
«أنا أحبّك «مادلين

967
01:21:22,685 --> 01:21:24,596
!كطفلة للرّب

968
01:21:28,894 --> 01:21:30,270
إغفري لي

969
01:21:44,035 --> 01:21:45,409
مادلين»؟»

970
01:22:06,279 --> 01:22:08,865
أنت لا تخشى من تأثير «المركيز» عليّ

971
01:22:09,735 --> 01:22:11,077
!بل تخاف من تأثيرك أنت

972
01:22:12,264 --> 01:22:16,226
إذا منحتيني معروفاً أخيراً
أوّد الفرصة للتوضيح

973
01:22:19,241 --> 01:22:21,218
«لا تقترّب أكثر، «آبــي

974
01:22:21,706 --> 01:22:23,429
!فالّرب يراقب

975
01:22:34,317 --> 01:22:37,634
:«المبجّل دّكتور «روير كولار

976
01:22:38,062 --> 01:22:40,877
أخيراً، إكتملّ قصرّك

977
01:22:41,198 --> 01:22:43,916
ستجد كلّ شيء في موضعه المخصّص

978
01:22:44,111 --> 01:22:47,340
الأقمشة القطنية، الأجرس الإنجليزية

979
01:22:47,631 --> 01:22:50,217
حتى صدّادات الأبواب العاجي

980
01:22:50,481 --> 01:22:52,685
جزء واحد مفقود فقط

981
01:23:00,531 --> 01:23:02,025
!هو زوجتك

982
01:23:06,516 --> 01:23:08,850
أخبره أنّني لست حمقاء

983
01:23:09,045 --> 01:23:12,788
السجن يبقى سجناً، حتى
بالحرائر الصينية والثريات

984
01:23:13,012 --> 01:23:16,624
في الوقت الذي ستقرأ فيه
هذا سنكون قد ذهبنا بعيداً

985
01:23:16,918 --> 01:23:19,339
سنتّجه إلى «إنجلترا» أو إلى ما بعدها

986
01:23:19,637 --> 01:23:22,225
أخبره إذا إكتشف مكاننا

987
01:23:22,455 --> 01:23:26,612
فأنت ستحزّ رسغيك
وأنا سأغمد سكيناً في قلبي

988
01:23:26,839 --> 01:23:29,708
هل ستفعلين ذلك؟
بدلا من التخلي عن حبّنا؟

989
01:23:31,416 --> 01:23:32,759
!لا

990
01:23:33,017 --> 01:23:34,390
!لكن أخبره بأنّني سأفعل

991
01:23:37,529 --> 01:23:39,897
!وقّعه بسرعة

992
01:23:40,123 --> 01:23:44,913
حتي يمكن أن تلتهمني ثانية
على الملاءات التي دفع فيها كثيراً

993
01:23:45,180 --> 01:23:47,930
وبعد ذلك، أستجديك

994
01:23:48,124 --> 01:23:51,026
على بُساط فرو الدبّ في مكتبه

995
01:23:51,325 --> 01:23:54,674
وأخيراً، كإشارة التتويج

996
01:23:54,941 --> 01:23:59,895
سنترك بركة من ماء الحبّ
على الرخام البيروي

997
01:24:15,425 --> 01:24:16,538
سيمون»؟»

998
01:24:16,769 --> 01:24:18,460
سيمون»؟»

999
01:25:00,454 --> 01:25:01,796
توقّف، أتوّسل إليك

1000
01:25:02,631 --> 01:25:05,829
!سأكتب قصصاً لطيفة
!قصائداً عن الفضيلة

1001
01:25:06,055 --> 01:25:08,958
!قصائداً للأطفال، أعدك

1002
01:25:12,169 --> 01:25:14,210
!إنه يثيركم، أليس كذلك؟ إيذائي؟

1003
01:25:14,442 --> 01:25:17,955
أنت صلب كعظمة
!أعصر سروالك

1004
01:25:21,675 --> 01:25:25,637
ألا ترى لنفسك تبريراً أخلاقياً ملعوناً

1005
01:25:25,835 --> 01:25:29,798
كُلما واصلت إغاظتي بأفعالك
كلما زادت قناعاتي رسوخاً

1006
01:25:30,061 --> 01:25:31,752
!مبادئي في قلبي

1007
01:25:51,985 --> 01:25:53,578
ألم تشاهدي

1008
01:25:54,386 --> 01:25:57,965
رجلاً عاريّاً من قبل؟

1009
01:26:05,044 --> 01:26:06,637
آبـي» سيرسلني بعيداً»

1010
01:26:07,604 --> 01:26:08,814
نعم

1011
01:26:10,005 --> 01:26:11,598
بالطبع سيفعل

1012
01:26:13,206 --> 01:26:14,581
مركيز»؟»

1013
01:26:17,814 --> 01:26:19,987
أخبرني بقصّة واحدة أخيرة

1014
01:26:27,449 --> 01:26:29,358
كيف تقترحين أن أفعل ذلك؟

1015
01:26:30,937 --> 01:26:33,174
بالغبار في الهواء؟

1016
01:26:33,433 --> 01:26:35,027
!إهمسها لي الآن

1017
01:26:35,258 --> 01:26:37,593
طفلتي، ذلك خطر جداً

1018
01:26:38,234 --> 01:26:40,788
قد لا أراك ثانية دعني أنسخ

1019
01:26:40,988 --> 01:26:43,193
!شيئاً لأتذكرك به

1020
01:26:44,221 --> 01:26:47,995
هذا ليس الوقت، ولا المكان

1021
01:26:49,148 --> 01:26:50,807
!نحن ضائعون

1022
01:26:54,495 --> 01:26:56,218
لم أفكر أبّداً أنّني سأراك مهزوماً

1023
01:26:56,511 --> 01:27:00,570
لديّ آلاف القصص لإخبركِ بها -
إذاً أخبرني واحدة -

1024
01:27:12,257 --> 01:27:13,600
!رُبّما، يمكنّني

1025
01:27:14,979 --> 01:27:18,591
اللّيلة اذهبي إلى مخزن
الكتّان ومعكِ حبر وريشة

1026
01:27:19,075 --> 01:27:24,193
وحينها سيكون عندك قصّة
والتي ستجعل الملائكة تبكي

1027
01:27:24,484 --> 01:27:26,720
ويلهث القديسون من أجل الهواء

1028
01:27:53,771 --> 01:27:55,200
إنها هنا

1029
01:27:57,835 --> 01:27:59,210
دوفـان»؟»

1030
01:28:04,973 --> 01:28:06,183
كلاينت»؟»

1031
01:28:08,269 --> 01:28:09,863
!كلاينت»هل أنت مستعدّ؟»

1032
01:28:10,157 --> 01:28:11,401
هل أنت مستعدّ؟

1033
01:28:11,598 --> 01:28:12,875
المركيز هل هذا أنت؟

1034
01:28:13,134 --> 01:28:15,403
عليك اللعنة، من سيكون بخلافي؟

1035
01:28:15,599 --> 01:28:18,829
هل نبّهت الآخرين؟ -
!أنا لمْ أعُد إنساناً -

1036
01:28:19,088 --> 01:28:22,831
إستيقظت لإكتشف أنّني
!تحوّلت إلى عصفور

1037
01:28:24,560 --> 01:28:27,640
أهو كذلك؟ أنا إستيقظت لإكتشف
!نفسي وقد تحوّلت إلى قطّة

1038
01:28:27,761 --> 01:28:31,563
إذا لم تفعل ما أقوله
فسأغرز أنيابي في سيقانك

1039
01:28:31,598 --> 01:28:34,314
وأمتصّ النخاع خارج عظامك بلا تردد

1040
01:28:37,875 --> 01:28:40,211
!في خدمتك، أيها الكونت

1041
01:28:41,843 --> 01:28:44,333
:إلى قارئي المحبوب»

1042
01:28:44,596 --> 01:28:47,380
هيّئ نفسك للحكاية الأكثر تلوّثاً

1043
01:28:47,606 --> 01:28:50,323
«تثب من عقل رجل على الإطلاق

1044
01:28:51,702 --> 01:28:53,011
إنطلق بسرعة

1045
01:28:58,295 --> 01:28:59,638
:إلى قارئي المحبوب»

1046
01:29:00,728 --> 01:29:04,503
هيّئ نفسك للحكاية الأكثر
«تلوّثاً على الإطلاق

1047
01:29:07,897 --> 01:29:10,037
:إلى قارئي المحبوب»

1048
01:29:10,298 --> 01:29:13,877
«هيّئ نفسك لحكاية ملوّثة»

1049
01:29:17,884 --> 01:29:19,225
بوشون»؟»

1050
01:29:19,804 --> 01:29:21,463
:إلى قارئي المحبوب»

1051
01:29:21,724 --> 01:29:25,336
«هيّئ نفسك لحكاية ملوّثة سأخبرك بها

1052
01:29:27,102 --> 01:29:28,858
«هيّئ نفسك»

1053
01:29:32,125 --> 01:29:33,141
بوشون»؟»

1054
01:29:33,887 --> 01:29:35,415
ماذا قلت؟

1055
01:29:36,926 --> 01:29:42,013
«هيّئ نفس سأحكي لك حكاية ملوّثة»

1056
01:29:43,905 --> 01:29:47,418
"قصّتنا تتعلّق بالعاهرة "فانشون»

1057
01:29:47,650 --> 01:29:49,657
التي جهزتها الطبيعة

1058
01:29:49,890 --> 01:29:54,146
بشقّ ضيّق ومريّش بين أفخاذها

1059
01:29:54,371 --> 01:29:57,688
وبأفضل شق موخرة

1060
01:29:57,892 --> 01:30:00,860
«شكلّته يدّ الرّب

1061
01:30:03,977 --> 01:30:06,147
فانشون" كانت عاهرّة"

1062
01:30:06,410 --> 01:30:11,364
بشقّ ضيّق ومريّش بين أفخاذها

1063
01:30:11,594 --> 01:30:12,707
...و

1064
01:30:13,483 --> 01:30:18,153
!وبأفضل شق موخرة -
!وبأفضل شق موخرة -

1065
01:30:18,411 --> 01:30:22,755
!نثري المجيد يمُرّ عبر عقول المجانين

1066
01:30:23,502 --> 01:30:25,223
إنهم قد يحسّنونه

1067
01:30:26,317 --> 01:30:28,936
''حول عاهرة تدعى "فانشون

1068
01:30:29,134 --> 01:30:32,363
''حول عاهرة تدعى "فانشون

1069
01:30:32,622 --> 01:30:33,670
مع شقّ مريّش

1070
01:30:33,934 --> 01:30:37,677
ذات يوم أول زبائن "فانشون" كان جرّاحاً

1071
01:30:38,640 --> 01:30:41,805
أدار أصابعه عبر جلدها العاري

1072
01:30:42,001 --> 01:30:44,239
مُمزقاً طيّات اللحم

1073
01:30:44,498 --> 01:30:46,767
أدار أصابعه عبر جلدها العاري

1074
01:30:47,026 --> 01:30:50,376
مُمزقاً طيّات اللحم

1075
01:30:50,578 --> 01:30:54,321
مُمزقاً طيّاتها

1076
01:30:54,612 --> 01:30:58,409
أدار أصابعه عبر جلدها
العاري مُمزقاً طيّات اللحم

1077
01:30:58,644 --> 01:31:02,802
''شعوره على جلدها العاري''

1078
01:31:03,349 --> 01:31:05,137
'جلدها العاري'

1079
01:31:06,230 --> 01:31:08,979
..عاري -
نعم، حصلت على هذا الجزء -

1080
01:31:09,815 --> 01:31:11,603
ماذا افعل لتستعدي؟

1081
01:31:11,895 --> 01:31:15,922
سأل فانشون: فمّي، مؤخرتي
أو عُصارة محاري؟

1082
01:31:18,008 --> 01:31:19,185
ماذا افعل لتستعدي؟

1083
01:31:19,415 --> 01:31:22,133
مؤخرتي أو عُصارة محاري؟

1084
01:31:22,809 --> 01:31:25,198
لا شيئ من هذا!، صاح الجرّاح بمشرطه

1085
01:31:26,234 --> 01:31:28,143
نعم؟ -
أيّ فتحة؟ -

1086
01:31:28,795 --> 01:31:31,216
فمّي، مؤخرتي

1087
01:31:31,450 --> 01:31:32,728
أو ..عُصـ

1088
01:31:34,972 --> 01:31:36,379
عُصارة محاري

1089
01:31:36,636 --> 01:31:41,307
سأشق لكِ فتحة جديدة
لم تكُن موجودة من قبل

1090
01:31:42,013 --> 01:31:43,507
لا شيئ -
صاح الجرّاح -

1091
01:31:43,742 --> 01:31:45,814
سأشق جديدة -

1092
01:31:46,014 --> 01:31:49,211
فتحة جديدة لم تكُن موجودة من قبل

1093
01:31:49,471 --> 01:31:53,530
حينها أطلقت فانشون صيحة ضاريّة السواد

1094
01:31:53,791 --> 01:31:57,469
والتي أجبرت الجرّاح على تمزيق لسانها

1095
01:31:57,920 --> 01:32:01,216
فانشون أطلقت صيحة مُفرطة بشدّة

1096
01:32:01,505 --> 01:32:05,018
بذلك الإُفراط الشدّيد صرخت عالياً جداً

1097
01:32:05,218 --> 01:32:08,067
صرخت طويلاً جداً وعالياً جداً

1098
01:32:08,324 --> 01:32:11,357
صرخت لذلك شعر بأنّه يجب أن

1099
01:32:11,587 --> 01:32:12,383
إجباريّاً

1100
01:32:12,643 --> 01:32:15,458
هو تناول قضيباً من على النار ليسد الجرح

1101
01:32:15,716 --> 01:32:17,505
قضيباً -
أن يٌمزّق لسانها -

1102
01:32:18,116 --> 01:32:19,873
هو تناول قضيباً من النار

1103
01:32:20,068 --> 01:32:22,338
نار!..، من النار

1104
01:32:23,943 --> 01:32:26,911
هو تناول قضيباً من النار

1105
01:32:27,110 --> 01:32:28,867
!من النار

1106
01:32:29,799 --> 01:32:31,043
!من النار

1107
01:32:31,784 --> 01:32:34,631
هو تناول قضيباً من النار

1108
01:32:39,753 --> 01:32:42,142
دوفان»؟» -
من النار -

1109
01:32:42,473 --> 01:32:43,303
ما الجزء التالي؟

1110
01:32:43,626 --> 01:32:44,968
!بوشون»، الكلمات»

1111
01:32:45,673 --> 01:32:46,623
أخبرني الكلمات

1112
01:32:56,076 --> 01:32:56,906
دوفـان»؟»

1113
01:32:59,437 --> 01:33:01,031
!دوفـان»، نار»

1114
01:33:01,230 --> 01:33:02,342
ما الجزء التالي؟

1115
01:33:02,574 --> 01:33:04,428
نار -
ما الجزء التالي؟ -

1116
01:33:04,685 --> 01:33:06,028
!نــــــار

1117
01:33:06,895 --> 01:33:08,870
!نــــــار -
فقط أخبرني الجزء التالي -

1118
01:33:09,838 --> 01:33:11,147
أخبرني الكلمات

1119
01:33:14,512 --> 01:33:15,723
!حـــــريق

1120
01:33:17,649 --> 01:33:21,228
إفتح كلّ الأبواب وأخرج المرضى

1121
01:33:21,713 --> 01:33:24,649
بعض الماء بسرعة
!حرّك نفسك، تحرّك

1122
01:33:24,850 --> 01:33:27,240
إحصل على بعض الماء

1123
01:33:27,955 --> 01:33:30,290
إنها ساخنة

1124
01:33:31,732 --> 01:33:33,161
لا ..لا -
!نــار لطيفة -

1125
01:33:33,396 --> 01:33:36,331
!لطيفة .. لطيفة -
دوفـان» نـار» -

1126
01:33:40,117 --> 01:33:42,157
أين ذلك الماء؟

1127
01:33:43,062 --> 01:33:45,070
!أمسك «دوفــان»، أوقفه

1128
01:33:45,526 --> 01:33:48,342
!نـار! ..نـار! ..نـار

1129
01:34:03,547 --> 01:34:04,659
بوشون»؟»

1130
01:34:09,883 --> 01:34:10,832
بوشون»؟»

1131
01:34:13,724 --> 01:34:15,612
!«تذكّر أخلاقك «بوشون

1132
01:34:16,541 --> 01:34:17,337
لا

1133
01:34:19,453 --> 01:34:20,249
مادلين»؟»

1134
01:34:21,854 --> 01:34:23,098
مادلين»؟»

1135
01:34:23,327 --> 01:34:24,123
مادلين»؟»

1136
01:34:24,862 --> 01:34:27,285
مادلين»؟» -
مادلين»؟» -

1137
01:34:27,583 --> 01:34:29,306
مادلين»؟»

1138
01:34:31,872 --> 01:34:33,018
مادلين»؟»

1139
01:34:54,052 --> 01:34:55,100
مادي»؟»

1140
01:34:55,941 --> 01:34:56,738
مادلين»؟»

1141
01:35:06,178 --> 01:35:07,291
مادي»؟»

1142
01:35:07,524 --> 01:35:10,841
إنه خطأها فقد أطلّق
الشيطان نفسه علينا

1143
01:35:11,044 --> 01:35:13,379
إنها غلطتها

1144
01:35:28,328 --> 01:35:29,604
لا لا

1145
01:35:29,896 --> 01:35:31,358
مادلين»؟»

1146
01:35:32,648 --> 01:35:33,477
مادلين»؟»

1147
01:35:40,042 --> 01:35:42,377
«يجب علينا إنقاذ «شارينتون

1148
01:35:42,891 --> 01:35:43,971
حافظ على إستمرار ذلك

1149
01:35:44,778 --> 01:35:47,976
يجب أن نوقّفه قبل أن
يصل إلى تلك الدعامات

1150
01:36:00,910 --> 01:36:03,398
مادلين»؟» -
مادلين»؟» -

1151
01:36:09,936 --> 01:36:12,271
أيها الحرّاس؟، أيها الحرّاس؟

1152
01:36:15,985 --> 01:36:17,262
هل أنتِ بخير؟

1153
01:36:22,578 --> 01:36:24,367
مادلين»؟»

1154
01:36:25,940 --> 01:36:27,184
مادلين»؟»

1155
01:36:29,459 --> 01:36:31,664
!إذهب، بسرعة

1156
01:36:32,596 --> 01:36:33,874
مادلين»؟»

1157
01:36:37,270 --> 01:36:39,408
أين أنتِ «مادي»؟

1158
01:36:52,377 --> 01:36:57,015
صرخت لذلك كان مُجبراً
على أن يمزّق لسانها

1159
01:37:01,179 --> 01:37:02,705
!بوشون» إنتظر»

1160
01:37:07,708 --> 01:37:10,904
«أنا آسف، آسف «آبـي
!حدث ذلك رغمًا عني

1161
01:37:16,029 --> 01:37:17,591
يا إللهي

1162
01:37:28,000 --> 01:37:29,407
لا

1163
01:38:20,490 --> 01:38:21,472
مادلين»؟»

1164
01:38:54,610 --> 01:38:57,741
الآن الآن، لا تكُن خجولاً

1165
01:38:58,002 --> 01:39:00,391
لدينا مفاجأة لطيفة إنتظارك

1166
01:39:01,971 --> 01:39:04,208
إنه ولد مُطيع

1167
01:39:14,166 --> 01:39:16,206
إنه ولد مُطيع

1168
01:39:20,375 --> 01:39:21,171
!آسف

1169
01:39:21,368 --> 01:39:22,295
!إنتظر

1170
01:39:22,551 --> 01:39:24,624
أنا أعد، لن أفعل ذلك ثانيّة

1171
01:39:25,432 --> 01:39:26,741
!أنا أعد

1172
01:39:28,217 --> 01:39:29,973
«نحن لايجب أن نلوم «بوتشون

1173
01:39:30,170 --> 01:39:33,334
!هو مجرّد إنحراف لأحد تجارب الطبيعة

1174
01:39:33,594 --> 01:39:36,661
لا إنضباط، لا ضمير، لا أخلاق

1175
01:39:36,954 --> 01:39:39,443
في الحقيقة، إنه واجبنا

1176
01:39:39,707 --> 01:39:43,024
لتزويده بمثل هذه الأشياء لمصلحته

1177
01:39:43,259 --> 01:39:44,666
أليس كذلك؟

1178
01:39:46,172 --> 01:39:47,831
!كما تقول أيها الطبيب

1179
01:39:48,509 --> 01:39:51,030
«هو كان مُتاثراً جداً بحكاية «المركيز

1180
01:39:51,230 --> 01:39:54,012
لذلك إختار إعادة تمثيلها، حسناً؟

1181
01:39:55,998 --> 01:39:58,006
على عاملة تنظيف مُحدّدة

1182
01:39:59,519 --> 01:40:04,027
ربما تكون كريماً وتذكّرني بإسمها

1183
01:40:04,676 --> 01:40:07,808
أتوّسل إليك أيها الطبيب
لا تجعلني أقوله

1184
01:40:08,036 --> 01:40:09,925
إسمها، «آبـي»؟

1185
01:40:12,199 --> 01:40:13,921
«مادلين»

1186
01:40:15,943 --> 01:40:17,731
أخبرني، «آبـي»؟

1187
01:40:18,216 --> 01:40:20,354
عندما تـُدعى أمام الرّب

1188
01:40:20,615 --> 01:40:23,964
كيف ستجيب على موت «مادلين»؟

1189
01:40:35,307 --> 01:40:36,355
!قـــاتـل

1190
01:40:44,492 --> 01:40:46,119
!إنهـا كلمـاتك

1191
01:40:46,348 --> 01:40:50,540
..كلماتك قادت «بوشون» إلى -
!«لأجل اللعنـة، «آبـي -

1192
01:40:50,734 --> 01:40:54,182
إفترض أن نزيلاً حاول
المشي على الماء وغرق

1193
01:40:54,383 --> 01:40:57,929
!هل تدين الإنجيل؟ أعتقد لا

1194
01:40:58,127 --> 01:41:01,128
!طفلة بريئة ماتت

1195
01:41:01,744 --> 01:41:04,083
العديد من المؤلفين حُرموا من متعة

1196
01:41:04,083 --> 01:41:06,924
الإستجابة القاسية لأعمالهم

1197
01:41:07,409 --> 01:41:09,930
أنا بوركت!، أليس كذلك؟

1198
01:41:12,530 --> 01:41:17,419
ليس سرّاً أنك أحببتها -
أردت مضاجعتها ذلك كلّ ما هناك -

1199
01:41:18,035 --> 01:41:21,134
وهل فعلت؟ -
ليس صلاحيتك أن تسأل -

1200
01:41:21,396 --> 01:41:25,043
لماذا لم تحصل عليها بالقوة؟ -
من قال أنّي لم أفعل؟ -

1201
01:41:25,077 --> 01:41:27,184
هل كان عجزاً؟ -
أبدّاً -

1202
01:41:27,414 --> 01:41:30,065
!إذن، لا بدّ وأنه كان حُبّاً

1203
01:41:30,294 --> 01:41:33,164
ضاجعتها لمرّات لا تـُحصى

1204
01:41:33,430 --> 01:41:37,392
وطوال الوقت تضرّعت للمزيد

1205
01:41:37,623 --> 01:41:40,012
لقد فحصنا الجســد

1206
01:41:42,904 --> 01:41:45,326
!إنها ماتت عــذراء

1207
01:42:23,840 --> 01:42:26,558
امنحها دفنــاً لائقـاً

1208
01:42:28,033 --> 01:42:29,789
في مدفن الكنيسة

1209
01:42:31,202 --> 01:42:32,314
على نفقتي

1210
01:42:34,050 --> 01:42:35,360
لا تدفن

1211
01:42:36,003 --> 01:42:38,141
جسدها الجميل

1212
01:42:39,076 --> 01:42:41,083
في نفس الأرض

1213
01:42:41,444 --> 01:42:44,828
مثل الشياطين الذين يسكنون
هذا المكان الملعون

1214
01:42:47,174 --> 01:42:50,109
سرّك البغيض قد إنكشف

1215
01:42:50,854 --> 01:42:52,380
!أنت رجـل في النهـاية

1216
01:43:06,634 --> 01:43:08,773
لديّ أفيون لتخدير الألم

1217
01:43:09,674 --> 01:43:11,584
نوايانا تأديبية

1218
01:43:11,851 --> 01:43:14,152
إذا خدّرنا الألم، فما الهدف؟

1219
01:43:22,125 --> 01:43:23,980
آبـي دي كولمير»؟»

1220
01:43:25,165 --> 01:43:26,374
أنا هـنا

1221
01:43:29,359 --> 01:43:32,556
هل سيسكتني ذلك بسهولة

1222
01:43:34,543 --> 01:43:36,551
!إنه ولد مُطيع

1223
01:44:24,346 --> 01:44:26,134
!يا إللهـي

1224
01:44:27,418 --> 01:44:30,005
لقد تجاوزت توقّعاتي

1225
01:44:30,267 --> 01:44:31,576
هل أنا كذلك؟

1226
01:44:32,379 --> 01:44:35,096
لست أول رجل أراق دمّاً بإسم الرّب

1227
01:44:36,892 --> 01:44:38,419
!ولن أكون الأخير

1228
01:44:39,933 --> 01:44:41,756
وهل ستنام بعمق اللّيلة؟

1229
01:44:42,429 --> 01:44:43,772
!لا، سيدي

1230
01:44:45,278 --> 01:44:49,850
الوضع بوضوح، أنّني
أتوقّع عدّم النوم ثانية

1231
01:47:21,694 --> 01:47:24,247
«لا ترسلني بعيداً «آبـي

1232
01:47:28,287 --> 01:47:30,110
!«آبـي» «آبـي»

1233
01:47:30,944 --> 01:47:32,351
!«آبـي»

1234
01:47:32,576 --> 01:47:34,038
!«آبـي»

1235
01:47:34,592 --> 01:47:36,022
!«آبـي»

1236
01:47:36,865 --> 01:47:38,272
!«آبـي»

1237
01:47:43,107 --> 01:47:44,187
!«آبـي»

1238
01:47:45,315 --> 01:47:47,933
!«آبـي» «آبـي»

1239
01:47:49,027 --> 01:47:51,003
«من الأفضل أن تأتي بسرعة «آبـي

1240
01:47:51,909 --> 01:47:54,626
لقد كتب علي جميع أنحاء الجدران

1241
01:47:54,917 --> 01:47:58,912
إستعمل قذارته لعمل نوع من الطلاء

1242
01:47:59,461 --> 01:48:01,055
يا إللهي العزيز

1243
01:48:02,983 --> 01:48:04,892
!يالها من رائحة كريهة

1244
01:48:08,455 --> 01:48:10,911
حرّر فمّه -
لا يجب أن تفعل ذلك سيدي -

1245
01:48:11,177 --> 01:48:14,854
يجب أن أمنحه الطقوس الأخيرة
لموته، أعطني خنجرك

1246
01:48:15,945 --> 01:48:16,840
إتركنا

1247
01:48:46,608 --> 01:48:48,615
لقد أخفقت في حماية روحك في الحياة

1248
01:48:49,648 --> 01:48:51,820
لن أفشل في الموت

1249
01:48:54,545 --> 01:48:56,684
:أبانا العزيز الذي فى السماء

1250
01:48:56,913 --> 01:49:01,192
أثبت رحمتك المُطلقة
وافتح أبوابك لهذا الرجل

1251
01:49:01,715 --> 01:49:04,235
ليس سوى طفل آخر لك كغيره

1252
01:49:06,772 --> 01:49:08,299
هناك

1253
01:49:09,492 --> 01:49:11,248
في كلّ منّا

1254
01:49:12,277 --> 01:49:13,706
مثل هذا الجمال

1255
01:49:14,037 --> 01:49:15,892
ومثل هذ الفـُحش

1256
01:49:16,917 --> 01:49:18,608
ليس هناك أحدٍ مُعفى

1257
01:49:20,150 --> 01:49:22,060
إغفـر له

1258
01:49:24,695 --> 01:49:26,222
إغفـر لنا جميعـاً

1259
01:49:30,296 --> 01:49:32,052
قبـّـِل الصليب

1260
01:49:36,250 --> 01:49:37,592
!«مركيز»

1261
01:49:59,327 --> 01:50:00,275
!لا

1262
01:50:03,680 --> 01:50:05,686
!لا

1263
01:50:12,235 --> 01:50:13,312
بعـد مُضي عام

1264
01:50:13,443 --> 01:50:15,677
«مرحباً بك في «شارينتون»، «آبـي دومورباه -
إنّني مسرور لوضعي الجديد هنا، سيدي -

1265
01:50:16,226 --> 01:50:17,628
!أنت كذلك، شكراً

1266
01:50:18,817 --> 01:50:21,884
أخشى أن منحتنا إنضمرّت
إلى مُجرّد أجر زهيد

1267
01:50:22,146 --> 01:50:24,929
نحن اضحوكة «فرنسا» بأسرها

1268
01:50:25,187 --> 01:50:27,904
على أية حال، الملاحظة الأسعد

1269
01:50:28,163 --> 01:50:31,644
إنّ المستشفى الآن تحت قيادتي الوحيدة

1270
01:50:31,908 --> 01:50:36,066
سياستي هنا أن كلّ رجل
يجب أن يكسب عيشه

1271
01:50:37,573 --> 01:50:40,640
!«مطابع «شارينتون»، «آبـي

1272
01:50:41,031 --> 01:50:44,861
ننتج الكتب لهواة الجمع المُميّزين

1273
01:50:46,344 --> 01:50:49,443
النزلاء الإلزاميون يضعون الطباعة

1274
01:50:52,744 --> 01:50:56,903
أما الكسولون فيقومون
بالتغليف وتجهيز الحبر

1275
01:50:57,449 --> 01:50:59,207
ذلك رائع أيها الطبيب

1276
01:50:59,467 --> 01:51:02,053
إنّ المرضى هادئون جداً ومطيعون

1277
01:51:02,251 --> 01:51:04,008
نعم، هم ينعمون بسلام

1278
01:51:04,268 --> 01:51:09,189
عندهم الرضاء الذي يُمكن
أن يزوّدهم به عمل يوم شاق

1279
01:51:10,989 --> 01:51:12,483
!أنا لا أصـدّق

1280
01:51:12,781 --> 01:51:16,458
المركيز دي ساد»؟، أنت تعيد»
نشر رواياته في الحقيقة؟

1281
01:51:16,654 --> 01:51:17,898
نعم

1282
01:51:18,158 --> 01:51:22,250
منذ موته المؤسف، هناك
إندفاع نحو الإهتمام بأعماله

1283
01:51:22,543 --> 01:51:23,470
بالطبع

1284
01:51:23,696 --> 01:51:28,072
سأستخدم الأرباح لإعادة
شارينتون» إلى مجدها السابق»

1285
01:51:28,272 --> 01:51:29,352
سيدي الطبيب؟

1286
01:51:31,057 --> 01:51:33,406
لدينا إجتماع مع السيد
بيكر» في الساعة الرابعة»

1287
01:51:33,440 --> 01:51:35,306
إنه يريد نشر طبعة سويسرية

1288
01:51:35,539 --> 01:51:38,847
على ورق مذهّب مُحاطاً بغلاف جلدي

1289
01:51:38,943 --> 01:51:41,387
«شكراً لك «شارلوت -
!من دواعي سروري -

1290
01:51:41,619 --> 01:51:45,679
أنظري إلى صفحة 205
فأنا قلبت الزاوية السفلى

1291
01:52:02,327 --> 01:52:04,433
ها هي الأخيرة، هيـا

1292
01:52:04,951 --> 01:52:07,669
التالي، هيا.ضع هذة الكتب بالداخل

1293
01:52:07,961 --> 01:52:11,671
الصناديق التالية فوق هناك
حرّكوا أنفسكم، حسناً

1294
01:52:12,889 --> 01:52:16,948
حسناً أصدقائي، هكذا هي
نراكم الإسبوع القادم

1295
01:52:17,211 --> 01:52:20,725
بالطبع كلّ شيء ليس متناغم
تماماً كما يبدو

1296
01:52:20,955 --> 01:52:23,061
أتمنّى أنّ يكون عندك جسداً قويّاً

1297
01:52:23,324 --> 01:52:28,114
سنواتي خدمتي مع المصابين بالجذام زادتني
صلابة للتعرّض لأشياء أشدّ روعة في الحياة

1298
01:52:28,348 --> 01:52:31,284
ما زال عندنا بضعة مُعضلات قليلة

1299
01:52:31,485 --> 01:52:34,267
ذوي ميول إلى العنف والإفساد

1300
01:52:36,574 --> 01:52:38,397
إذاً

1301
01:52:38,655 --> 01:52:40,663
أنت خليفتى، أليس كذلك؟

1302
01:52:40,895 --> 01:52:42,389
خليفــة؟

1303
01:52:47,713 --> 01:52:51,129
!«نصت إليّ، «آبـي

1304
01:52:51,362 --> 01:52:52,889
وأنصت جيداً

1305
01:52:55,490 --> 01:52:57,726
أنا حدّقت بإمعان فى وجه الشرّ

1306
01:52:59,491 --> 01:53:02,077
وعشت لأروي الحكاية

1307
01:53:02,340 --> 01:53:06,250
الآن أتوّسـل إليك
لأجلك، دعني أكتبها

1308
01:53:06,404 --> 01:53:08,674
هراء غامض يتحدّث به وهو يهزي

1309
01:53:08,933 --> 01:53:13,124
إذا كان لدّيك أوقيّة من المسيحية
فأجلب لي ورق كتابة وحبر

1310
01:53:13,318 --> 01:53:14,528
!و ريشة

1311
01:53:15,302 --> 01:53:19,940
لا، فإدعاءات هذا المريض خطيرة
جداً على نفسه وعلى الآخرين

1312
01:53:30,697 --> 01:53:32,104
هل أنت بخير، سيّدي؟

1313
01:53:36,106 --> 01:53:39,402
ألا ترى، «آبـي»؟ -
ألا ترى، «آبـي»؟ -

1314
01:53:40,524 --> 01:53:44,037
بعض الرجال لا يمكن إسترجاعهم

1315
01:53:45,293 --> 01:53:46,853
!لا، إنتظر

1316
01:53:47,150 --> 01:53:47,881
!رجاءً

1317
01:53:48,332 --> 01:53:50,667
!رجاءً، اجلب لي ريشة.. رجاءً

1318
01:53:51,407 --> 01:53:54,702
...إنتظر، أنا آسف
«عليك اللعنة «آبـي

1319
01:53:55,247 --> 01:53:56,905
!ريشــة

1320
01:54:05,584 --> 01:54:07,146
!ريشــة

1321
01:54:23,988 --> 01:54:26,029
إستخدمها جيداً

1322
01:54:26,293 --> 01:54:28,497
!فأنت تدين لها بذلك

1323
01:54:45,305 --> 01:54:46,898
:قارئ العزيز

1324
01:54:47,257 --> 01:54:50,520
سأتركك الآن مع حكاية كتبها
«آبـي دي كولمير»

1325
01:54:51,322 --> 01:54:55,698
الرجل الذي وجد الحرية
في أشد الأماكن إستحالة

1326
01:54:56,123 --> 01:54:57,912
في قاع قنينة حبر

1327
01:54:58,364 --> 01:55:00,153
!وطرف ريشـة

1328
01:55:09,982 --> 01:55:12,186
على أية حال، كُن حذرّاً

1329
01:55:12,382 --> 01:55:14,749
فحبكتهـا منقوعة بالدّم

1330
01:55:15,006 --> 01:55:17,242
وأشخاصها منحرفون

1331
01:55:17,472 --> 01:55:21,302
ومواضيعها مؤذية في أحسن الأحوال

1332
01:55:22,144 --> 01:55:24,193
لكن لكي نعرف الفضيلة

1333
01:55:24,385 --> 01:55:26,943
يجب أن نـُحاط علماً بالرذيلة

1334
01:55:27,714 --> 01:55:30,781
عندها فقط يمكننا معرفة
مـدى إنضباط شخص

1335
01:55:32,322 --> 01:55:33,731
...لذلك، تعـــال

1336
01:55:34,307 --> 01:55:35,966
...أتحـــدّاك

1337
01:55:37,251 --> 01:55:39,161
إقـلب الصفحــة

1338
01:55:41,685 --> 01:57:13,685
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت </font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

