﻿1
00:00:02,170 --> 00:00:03,369
<font color="#0080c0">تعديل التوقيت</font>
<font color="#ffff00">OzOz</font>

2
00:00:03,370 --> 00:00:07,710
منذُ وقتٍ طويل، في منطقة منعزلة
... من أوروبا في مكانً يدعى فيجريدُ

3
00:00:07,710 --> 00:00:10,990
عاشَ أولئك الذين كانوا معروفين بأسم مراقبين التاريخ

4
00:00:12,170 --> 00:00:15,550
أتباع الظلام، ساحرات الأومبرا

5
00:00:12,170 --> 00:00:15,550
أومبرا: الظلام

6
00:00:15,550 --> 00:00:19,640
وأتباع الضوء، حُكماء اللومين

7
00:00:15,550 --> 00:00:19,640
لومين: الضوء

8
00:00:19,640 --> 00:00:24,270
الساحرات كُن متحالفات مع الشياطين
 ...والحكماء كانوا متحالفين مع الملائكة

9
00:00:24,270 --> 00:00:26,770
... كانوا مسؤولين عن حماية العالم ...

10
00:00:26,770 --> 00:00:30,250
عن طريقِ إبقاء التوازن بينهم

11
00:00:30,560 --> 00:00:34,150
ولكن، التوازن فُقدَ فجأة

12
00:00:34,150 --> 00:00:39,030
... بدأ الأمر بسببِ حكيم وساحرة إنتهكوا المراسيم المقيدة لهم

13
00:00:39,030 --> 00:00:43,200
وأنجبوا مولوداً

14
00:00:43,200 --> 00:00:47,540
المرأة تم سجنُها والرجلُ قد عوقِب

15
00:00:47,540 --> 00:00:51,080
... ولكن ذلك كان فقط بدأية

16
00:00:51,080 --> 00:00:56,080
"تقاطعُ الضوءِ والظلام سوف يجلب الكوارث على هذهِ الأرض"

17
00:00:56,510 --> 00:01:01,510
تلك الأسطورة قد أصبحت حقيقة

18
00:01:02,140 --> 00:01:07,140
العينُ اليمنى والعينُ اليسرى حكمت قوة الخلقِ

19
00:01:08,850 --> 00:01:14,550
الطفل المحرم الذي تولت رِعايتهُ الساحرات إمتلكَ قوى العين اليسرى

20
00:01:15,900 --> 00:01:18,400
... عندما يتمُ إحضار العينينِ معاً

21
00:01:18,400 --> 00:01:23,400
الخالق جوبيلوس سوف يتجسد، وسيتمُ إنشاء عالمٍ جديد

22
00:01:24,030 --> 00:01:29,030
هذهِ هي إرادةُ الجنة ونِظامها

23
00:01:29,290 --> 00:01:34,290
... كان الحُكماء على جانب الجنة، وكانت الساحرات ضدهم

24
00:01:34,590 --> 00:01:39,590
مما أدى إلى الصراعِ على العينِ اليسرى

25
00:01:40,760 --> 00:01:45,510
... الصراعُ نما ونما حتى أصبحَ حرباً شاملة بين الملائكة والشياطين

26
00:01:45,510 --> 00:01:50,000
والعالمُ سقطَ نحو الدمار

27
00:01:51,060 --> 00:01:55,440
توفي العديدُ من الحكماء والساحرات، والحربُ وصلت إلى نهايتها

28
00:01:55,440 --> 00:02:00,440
حقيقةُ وجودهم تجسدت في أسلافِهم

29
00:02:00,820 --> 00:02:03,700
... الطفلُ المحرم نما حتى يكون ساحرة

30
00:02:03,700 --> 00:02:08,700
ولكنها كانت مُخبأة بعيداً ومختومة في مكانٍ سري

31
00:02:09,450 --> 00:02:11,800
... وبعد 500 سنة

32
00:02:13,080 --> 00:02:18,080
الساحرة التي تصطاد الملائكة، قد عادت

33
00:02:34,150 --> 00:02:37,650
عملية إنتحار جماعي في كنيسة رجنا

34
00:03:10,850 --> 00:03:12,450
... فليور دي سيري

35
00:03:30,450 --> 00:03:33,290
إلى مدينة الأحزان
البعيدُ والأعلى مني

36
00:03:30,450 --> 00:03:33,290
... نوع من الدعاء

37
00:03:33,290 --> 00:03:36,040
إلى الحزن الأبدي
البعيدُ والأعلى مني

38
00:03:36,040 --> 00:03:38,880
إلى فناء البشر
البعيدُ والأعلى مني

39
00:03:38,880 --> 00:03:42,840
تخلوا عن الأمل، كل من يدخلون إلى هنا

40
00:03:42,840 --> 00:03:45,630
إلى مدينة الأحزان
البعيدُ والأعلى مني

41
00:03:45,630 --> 00:03:48,470
إلى الحزن الأبدي
البعيدُ والأعلى مني

42
00:03:48,470 --> 00:03:51,970
إلى فناء البشر
البعيدُ والأعلى مني

43
00:03:51,970 --> 00:03:56,970
تخلوا عن الأمل، كل من يدخلون إلى هنا

44
00:04:05,030 --> 00:04:06,430
ماذا يحدث؟

45
00:05:40,170 --> 00:05:43,170
هذهِ المرة، سوف أكشفُها على حقيقتها

46
00:05:57,970 --> 00:06:02,970
أنظروا إلى ما فعلتموه ببدلتي، أنتم حقاُ عديموا الصبر

47
00:06:31,720 --> 00:06:36,720
أنك جريٌ جداً، أنا لستُ الشخص الذي تسعى إليه

48
00:06:39,520 --> 00:06:42,150
كان ذلك أداءً رائعاً، رودان

49
00:06:42,560 --> 00:06:45,000
بالطبع، يا بايونيتا

50
00:06:45,190 --> 00:06:48,700
بالمناسبة ... هل فارسي جاهز؟

51
00:06:49,070 --> 00:06:52,700
نعم، سواء أعجبكِ ام لا هو شيءٌ أخر

52
00:07:04,830 --> 00:07:06,350
الفارس العفريتي

53
00:07:07,420 --> 00:07:10,420
أنهُ أسمٌ جيد لسلاح

54
00:07:23,770 --> 00:07:25,900
المتعة فقط بدأت للتو

55
00:08:01,430 --> 00:08:03,430
ما هذا الذي يحدث؟

56
00:08:29,920 --> 00:08:31,420
! جميل

57
00:08:45,180 --> 00:08:47,980
! اه، سيارتي

58
00:08:51,310 --> 00:08:54,310
! أنا ما زلتُ أدفعُ قرضها

59
00:09:15,310 --> 00:09:17,110
هذا سيء

60
00:09:21,390 --> 00:09:26,000
يجبُ أن أُصبح حجر أساس العين اليسرى

61
00:09:26,310 --> 00:09:30,750
حرري كل قوى ظلامكِ

62
00:09:31,060 --> 00:09:33,000
لا أعلم مالذي تتحدث  بشأنه

63
00:09:45,540 --> 00:09:48,450
الخالق سوف يعود قريباً

64
00:09:48,910 --> 00:09:50,990
أتعلم أنك تُثرثرُ كثيراً؟

65
00:09:57,210 --> 00:09:59,610
!ماذا يحدث بحق الجحيم؟

66
00:10:27,950 --> 00:10:32,950
! صديقي الجُهنمي يخبرُني بأنه جائع

67
00:10:33,960 --> 00:10:38,960
سوف يكون راضٍ تماماً بصيدً مثلك

68
00:10:51,640 --> 00:10:54,750
أنه وقت العشاء، يا عزيزي

69
00:11:01,320 --> 00:11:06,320
اه، لقد نسيت، هنالكَ سببٌ أخر لماذا أنا أصيدكم

70
00:11:07,280 --> 00:11:12,080
لأنني أستمتعُ بمشاهدةِ وجوهكم وهي تعاني الألم

71
00:11:12,080 --> 00:11:16,130
تغيير العالم كما ينبغي أن يكون

72
00:11:16,130 --> 00:11:19,670
هذا هو الوجه الذي كنتُ أتحدث عنه

73
00:11:19,670 --> 00:11:21,840
! إنهُ يجعلُني متحمسة جداً

74
00:11:21,840 --> 00:11:26,840
لينعمكِ الخالقُ، جيبولوس

75
00:11:45,360 --> 00:11:47,360
كان عرضاً لا بأس به

76
00:11:50,990 --> 00:11:53,590
هل أعجبكِ الفارس الجديد؟

77
00:11:58,000 --> 00:11:59,630
ليسَ سيئاً

78
00:12:00,630 --> 00:12:05,550
سوف ينفعني كمساعد لفترة من الوقت

79
00:12:05,550 --> 00:12:07,890
حان وقتُ فتح الحانة

80
00:12:09,890 --> 00:12:11,260
سأكونُ في الأنتظار

81
00:12:12,060 --> 00:12:15,450
إذا كانت لدي الرغبة بذلك

82
00:12:15,690 --> 00:12:20,690
سوف أجهز لكي القدر الغامض مع الزيتون

83
00:12:33,580 --> 00:12:37,080
أعتقدتُ أنه كان فأراً، ولكن كنت أنت، شيشير

84
00:12:37,080 --> 00:12:41,710
أسمي هو لوكا، حان الوقتُ لكي تتذكري ذلك

85
00:12:41,710 --> 00:12:44,420
ما الأمر؟

86
00:12:44,420 --> 00:12:47,840
الرجال الذين يلاحقون السيدات لن يحصلوا أبداً على واحدة

87
00:12:47,840 --> 00:12:51,220
لا داعي لكي أقلق، لدي مظهرٌ جذاب

88
00:12:51,220 --> 00:12:56,220
كلير، وتريش، وسيلفيا وآمي كلهن مجنوناتٌ بي

89
00:12:56,680 --> 00:13:00,100
حقاً؟ لقد تأثرت، لديك العديدُ من الأصدقاء

90
00:13:00,100 --> 00:13:04,110
ولكن، أختلاس النظر أمرٌ غيرُ جيد

91
00:13:04,110 --> 00:13:07,240
يالكَ من ولدً سيئ

92
00:13:07,240 --> 00:13:10,610
! مالذي تفعلينه ! هذهِ معدات مهنية

93
00:13:10,620 --> 00:13:15,580
! أيتها الوغدة ! ناهيكِ أنكِ تسببتِ بأضرار هائلة بسيارتي

94
00:13:15,580 --> 00:13:17,960
هل فعلتُ ذلك؟

95
00:13:19,960 --> 00:13:24,960
كعادتك مازلتِ تختلقين الأعذار وتتنأسين

96
00:13:26,920 --> 00:13:31,920
أنا لن أنسى أبداً ما حدثَ قبل 20 سنة

97
00:13:32,140 --> 00:13:34,100
فليور دي سيري

98
00:13:34,100 --> 00:13:37,400
سوف أتذكر دائماً الرائحة هذه

99
00:13:39,890 --> 00:13:45,290
الرائحة من اليوم الذي قٌتل فيه أبي ... اليوم الذي رايتكِ فيه لأولِ مرة

100
00:14:03,460 --> 00:14:06,300
أبي

101
00:14:06,300 --> 00:14:08,420
... أبي

102
00:14:08,420 --> 00:14:10,540
... كصحفي

103
00:14:11,840 --> 00:14:14,850
! سوف أكشفكِ على حقيقتكِ بالتأكيد

104
00:14:14,850 --> 00:14:16,760
امم، لقد أثرتني

105
00:14:16,760 --> 00:14:18,310
تذكري هذا

106
00:14:18,310 --> 00:14:22,020
يمكنكِ الأختفاء، ولكنني سوف أعرفكِ من رائحتكِ

107
00:14:22,020 --> 00:14:25,520
العطرُ الشهير، فليور دي سيري

108
00:14:25,520 --> 00:14:29,650
هذهِ الرائحة الجميلة من زهرة  إكليل الجبل

109
00:14:29,650 --> 00:14:31,990
أنها لا تُناسبك

110
00:14:31,990 --> 00:14:35,620
أنت لا تعرف الكثير عن العطور ألست كذلك، شيشير؟

111
00:14:35,620 --> 00:14:36,500
! أسمي لوكا

112
00:14:36,870 --> 00:14:41,000
لا تُستخدم زهرة إكليل الجبل في عطرِ فليور دي سيري

113
00:14:41,000 --> 00:14:43,330
انها تطرد الارواح الشريرة

114
00:14:43,330 --> 00:14:47,170
عطرٌ يبعد الساحرات عن الأرواح الشريرة، لا تجعليني أضحك

115
00:14:48,170 --> 00:14:50,210
لقد سمعوا الضجة

116
00:14:50,210 --> 00:14:52,630
أراك لأحقاً، شيشير

117
00:14:52,630 --> 00:14:56,390
! أنتظري، بايونيتا

118
00:14:56,390 --> 00:14:57,860
هذا سيء

119
00:15:00,560 --> 00:15:02,860
لقد اقترب وقت اعادة الإيقاظ

120
00:15:47,020 --> 00:15:48,390
فتاةً جيدة

121
00:15:49,690 --> 00:15:54,690
إذا بقيتِ في مكانً كهذا فإن الشياطين سيأتون خلفك

122
00:16:07,630 --> 00:16:11,130
... أنا هنا أمامَ برج إيزبيل في فيجريدُ

123
00:16:11,130 --> 00:16:13,460
الموقع المقدس لرجنا

124
00:16:13,460 --> 00:16:18,460
،الـ 500 سنة منتظرة لعودة الخالق جوبيلوس
من المفترضِ أن تنتهي في هذه السنة

125
00:16:19,430 --> 00:16:24,030
المؤمنين في جميعِ أنحاء العالم يحتفلون بمجيئه

126
00:16:24,640 --> 00:16:30,140
في أخبارٍ أخرى، تم الإبلاغ عن أكثر من حالة إنتحار

127
00:16:30,820 --> 00:16:33,320
... في الأمس رئيس الكهنة لراجنا

128
00:16:33,320 --> 00:16:37,320
إنتحر مع أكثر من 20 مؤمن

129
00:16:37,320 --> 00:16:42,720
والكاتدرائية، حيثُ تم وضع الجثث فيها قد دُمرت

130
00:16:43,330 --> 00:16:47,660
... هذا دفع العديدَ من البلدان لإطلاقِ حالات الطوارئ

131
00:16:47,670 --> 00:16:51,920
والمؤمنين في رجنا قد طُلبَ منهم إلتزام الهدوء

132
00:16:51,920 --> 00:16:56,260
والمرشد الأعلى لجماعة إيزبيل، الذي يحكمُ هذه المدينة المقدسة بفعالية

133
00:16:56,260 --> 00:16:59,760
يستعدُ للظهور في العلن  للمرة الأولى

134
00:16:59,760 --> 00:17:02,470
البشرُ مذعورون

135
00:17:02,470 --> 00:17:03,970
! إنهم مثيرون للشفقة

136
00:17:03,970 --> 00:17:08,270
يُضحونَ بإنفسهم من اجل إحياء بعض الألِه؟

137
00:17:08,270 --> 00:17:13,270
ولكن بفضل هؤلاء الحمقى مازلتُ في مجال الأعمال

138
00:17:13,940 --> 00:17:18,200
أنت تزيد من رسوم الجنازات التي تتولاها

139
00:17:18,200 --> 00:17:21,160
أنت لست شخصاً جيداً أيضاً

140
00:17:21,160 --> 00:17:25,870
أنا شخصٌ جيد، طالما أنا أكسبُ المال

141
00:17:25,870 --> 00:17:30,870
أي شخصٍ لديهِ ضمير لن يرغبَ في التعامل مع هولاء المؤمنين المجانين، صحيح؟

142
00:17:32,210 --> 00:17:37,210
عندما تنظرُ في ذلك، أنا أبدو تماماً فاعل خير

143
00:17:37,630 --> 00:17:41,140
إذا كان الأمر كذلك، يجبُ عليك أن تتبرع للكنيسة

144
00:17:41,640 --> 00:17:45,510
والأهم من ذلك، أنت مدينٌ لي بمكافأة

145
00:17:45,520 --> 00:17:49,560
مالذي تتحدثين عنه، أنتِ تستمتعين بقتل الملائكة، أليس كذلك؟

146
00:17:49,560 --> 00:17:54,060
كيف ذلك؟ لقد شعرتي بالمتعة، هاه؟ أليس ذلك كافياً؟

147
00:17:54,070 --> 00:17:57,400
أنتظري، لا تستعجلي

148
00:17:57,400 --> 00:17:58,740
ماذا؟

149
00:17:58,740 --> 00:18:03,740
تباً ! أنها غلطتكِ، أنتِ الشخص الذي دمرَ الكاتدرائية

150
00:18:04,240 --> 00:18:08,580
لذلك أقول وداعاً لأية أرباح، نظراً لموقفي

151
00:18:08,580 --> 00:18:11,000
أقدمُ لك تعازي

152
00:18:11,170 --> 00:18:15,420
ولكن الصفقة كانت معلوماتً في مقابل جنازة مملة

153
00:18:15,420 --> 00:18:17,380
حسناً، فهمت

154
00:18:17,380 --> 00:18:22,980
ياللأزعاج، لديكِ ذاكرة جيدة، حتى إذا كنتِ لا تستطيعين تذكر أسمك

155
00:18:23,340 --> 00:18:26,260
لديها أسم، وهو بايونيتا

156
00:18:26,260 --> 00:18:29,720
ذلك الأسم الذي أنت أطلقتهُ عليها

157
00:18:29,730 --> 00:18:33,730
أنها 20 سنة منذُ أن أستيقظت من تابوتها في قاعِ تلك البحيرة

158
00:18:33,730 --> 00:18:38,730
إنها سرٌ غامض ولا تذكرُ أي شيءً سوى أنها ساحرة

159
00:18:39,070 --> 00:18:43,110
... أنه نفس الشيء، قتل الملائكة والتضحية بهم للشياطين

160
00:18:43,110 --> 00:18:46,410
يمكنها على الأقل كسبَ بعض المال من ذلك

161
00:18:46,410 --> 00:18:50,010
الرجال الذين يثرثرون يعيشون حياةً قصيرة

162
00:18:51,960 --> 00:18:56,960
أنهُ هو، المرشد الأعلى لجماعة إيزبل، السيد بالدِر، قد ظهر أخيراً

163
00:18:57,300 --> 00:19:03,600
من العدلِ القول أن الجماعات يدعمون بثروتِهم الشاسعة الأقتصاد هنا في مدينة فيجريدُ

164
00:19:04,300 --> 00:19:08,050
... إذا السيد بالدِر، بُجلَ من قبل أتباعه، فإنه ربما سوف

165
00:19:08,060 --> 00:19:09,970
! اوه، أنهُ هو

166
00:19:09,970 --> 00:19:14,140
هذهِ المرة سأعطيكِ المعلومات عنهُ كمكافأة لكِ

167
00:19:14,150 --> 00:19:17,310
هذا الرجلُ هو رئيس راجنا

168
00:19:17,320 --> 00:19:21,110
... على ما يبدو، أنها المرة التي يظهرُ فيها وجههُ في العلن، ولكن

169
00:19:21,110 --> 00:19:25,410
لقد كان موجوداً في زمن الإحياء الأول قبل 500 سنة

170
00:19:25,410 --> 00:19:29,990
الشائعات تقول بأنهُ كان حياءً منذُ الإحياء الأول

171
00:19:29,990 --> 00:19:32,830
إذا كانت تلك هي الحقيقة، فإنه ليس إنسان

172
00:19:32,830 --> 00:19:39,830
على الرغمِ من مظهرها الخارجي، جماعة الإزابيل تمتلكُ أحدث التقنياتِ تطوراً

173
00:19:40,090 --> 00:19:43,800
المؤمنون يرون التكنولوجيا باعتبارها معجزة مقدسة

174
00:19:43,800 --> 00:19:51,900
وفقاً للمخبرين، بالدِر هو سليلُ الحُكماء الذي لم يرهُ أحدٌ منذُ وقتٍ طويل

175
00:19:52,350 --> 00:19:57,020
بالتحدث عن السلالة، أنه من أنصار الضوء وعدو للساحرات

176
00:19:57,020 --> 00:20:00,820
... حكيمُ العصر الحديث

177
00:20:00,820 --> 00:20:03,920
ما رأيكِ، مقتطفات لذيذة من المعلومات، أليس كذلك؟

178
00:20:11,290 --> 00:20:16,290
أنا أنتظر، يا أبنتي العزيزة

179
00:20:18,880 --> 00:20:21,580
يبدو أنها سعيدة بالمكافأة

180
00:20:24,220 --> 00:20:25,800
سأذهب للبيت

181
00:20:25,800 --> 00:20:29,470
أبنائي سوف يعملون لي حفلة عيد ميلاد

182
00:20:29,470 --> 00:20:32,140
ألن تدفع ثمن مشروباتكَ مجدداً؟

183
00:20:32,140 --> 00:20:37,140
هذهِ هي هديتُكَ لعيد ميلادي، شكراً لك

184
00:20:37,560 --> 00:20:41,160
سوف أتواصل معكِ عندما أعثرُ على وظيفة

185
00:20:41,860 --> 00:20:45,400
حانوتيٌ خنزير

186
00:20:45,400 --> 00:20:47,400
وداعاً

187
00:20:57,420 --> 00:21:01,040
كنتِ تمسكين بهذا عندما أستيقظتي

188
00:21:01,040 --> 00:21:02,590
نعم

189
00:21:02,590 --> 00:21:06,010
هذا الشيء لا يُساعدكِ على التذكر؟

190
00:21:06,010 --> 00:21:07,920
... صحيح

191
00:21:07,930 --> 00:21:13,530
ولكن حالياً، ذلك الرجل بالدِر، يثيرُ إهتمامي أكثر

192
00:21:14,390 --> 00:21:19,390
أنا واثقة أن ذلك الرجل يحملُ المفتاح لذاكرتي المفقودة

193
00:21:19,440 --> 00:21:23,040
لما أنتِ واثقة؟ هل هي معلومات إنزو؟

194
00:21:26,240 --> 00:21:28,110
سميها حاسة المرأة السادسة

195
00:21:29,610 --> 00:21:31,780
إذاً أنت ذاهبة إلى فيجريد؟

196
00:21:31,780 --> 00:21:32,780
نعم

197
00:21:41,580 --> 00:21:44,080
خذي كل ما تفضليه

198
00:22:03,480 --> 00:22:08,400
لقد أنتظرتُ 500 سنة في الخفاء، وأخيراً ذلك الوقتُ قادم

199
00:22:08,400 --> 00:22:12,240
الفتاةُ سوف تجد طريقها إلى هنا في النهاية

200
00:22:12,240 --> 00:22:17,240
... والتاريخُ سوف يُعيدُ نفسه؟ أو

201
00:22:17,660 --> 00:22:22,250
أن مسار تلك الفتاة محتوم، وسوف أُخبركِ لماذا

202
00:22:22,250 --> 00:22:27,250
لأنني أفهمُ قواعد العوالم الثلاثة، أرى كلَ شيء

203
00:22:27,510 --> 00:22:32,510
نعم، أن أعمالنا سوف تُساعد في إعادة بناء العالم الأعلى

204
00:22:34,850 --> 00:22:38,970
 أنه لمن السخريةِ أن العين اليمنى أختارت الفوضى على النظام

205
00:22:38,970 --> 00:22:42,520
أنتِ مخطئة، العالمُ بالفعل في حالة من الفوضى

206
00:22:42,520 --> 00:22:45,690
أنا و أبنتي علينا أن نصبح عيون العالم

207
00:22:45,690 --> 00:22:51,490
وما لم تندمج العوالم الثلاثة معاً، لن يكون هناك أيةُ نظام حقيقي، ولا سلامٌ حقيقي

208
00:22:52,320 --> 00:22:54,860
منطقُ رجلٍ مجنون

209
00:22:54,870 --> 00:22:58,100
أنتِ لا تمتلكين القدرة على الفهم

210
00:22:58,200 --> 00:23:02,040
حتى الآن لا يمكنكِ إبعادُ نفسكِ عني

211
00:23:02,040 --> 00:23:05,710
الملائكة يعملون بجد لأجلي

212
00:23:06,710 --> 00:23:11,710
أنتِ أيضاً، جان

213
00:23:12,880 --> 00:23:15,300
لقد إنتظرتِ 500 سنة

214
00:23:15,300 --> 00:23:19,850
لا بد وأنكِ تتطلعين إلى رؤيتها مجدداً

215
00:23:19,850 --> 00:23:24,850
كلُ ما نقومُ به هو الأستعدادات لأجل قدوم الخالق، جيبولوس

216
00:23:27,730 --> 00:23:32,730
خلقُ العالم الجديد أصبح قريباً

217
00:23:45,710 --> 00:23:47,970
... البياناتُ سليمة

218
00:23:49,670 --> 00:23:53,370
ما زلتُ لا أستطيعُ كشفها على حقيقتها حتى الآن

219
00:23:55,260 --> 00:23:58,860
أين سأعثرُ عليكِ في المرة القادمة، بايونيتا؟

220
00:24:03,500 --> 00:24:05,650
<font color="787878\3cH2D2D2D\4cH85C7FF\pos(594,446)">إحتفالٌ ضخم في الإحياء الأول من 500 سنة
في المدينة الدينية فيجريد</font>

221
00:24:06,100 --> 00:24:11,100
... راجنا ... سليلُ الحكماء

222
00:24:15,030 --> 00:24:20,030
... عندما حاول أبي كشف الحقيقة حول الحُكماء والساحرات

223
00:24:20,740 --> 00:24:22,940
بايونيتا قتلته

224
00:24:46,060 --> 00:24:51,060
! إستيقظي، يا أبنتي العزيزة

225
00:24:56,240 --> 00:24:57,790
أبي؟

226
00:24:58,490 --> 00:25:01,500
نعم ... تعالي إلى هنا

227
00:25:51,630 --> 00:25:54,130
أرجو المعذرة، ولكن من سعادتك؟

228
00:26:14,020 --> 00:26:17,400
لديكِ نفسُ القوى السحرية مثلي

229
00:26:17,400 --> 00:26:20,470
سوف أسالُكِ مجدداً، من أنتِ؟

230
00:26:22,070 --> 00:26:26,240
يبدو أن فترةَ نومكِ الطويلة قد خففت من ذاكرتك

231
00:26:26,740 --> 00:26:32,340
هل ألتقيتُ بكِ من قبل؟ يبدو أنكِ تعرفين من أنا

232
00:26:32,670 --> 00:26:35,750
أعرفكِ أكثر مما تعرفينهُ عن نفسك

233
00:26:36,250 --> 00:26:38,500
أصبحتُ أكثر فضولاً

234
00:26:38,510 --> 00:26:42,010
إذا استطعتي هزيمتي، سأُخبرك

235
00:26:52,230 --> 00:26:53,990
اللعبُ بدأ الآن

236
00:27:13,540 --> 00:27:18,540
أنا أتذكرُ هذا الإحساس، ماذا عنكِ، هل تذكرتي شيئاً؟

237
00:27:19,300 --> 00:27:21,090
ليس كثيراً

238
00:27:21,090 --> 00:27:24,430
لدي شعورٌ بأنني سوف أتذكر بمجرد طرحكِ أرضاً

239
00:27:25,140 --> 00:27:26,540
أنتِ بطئية جداً

240
00:28:11,640 --> 00:28:15,520
ياإلهي، أهذا كل ما تستطيعين فعلهُ بِقوتك؟

241
00:28:15,520 --> 00:28:20,520
أتسالُ حول ذلك، أعتقدُ أن لدي بعض الحيل في جعبتي

242
00:28:20,690 --> 00:28:24,360
ماذا يُمكنكِ فعلهُ بتلك اللعبة؟

243
00:28:24,360 --> 00:28:27,460
سأُريكِ . مازلتِ تريدين اللعبَ، صحيح؟

244
00:28:31,370 --> 00:28:33,000
... لا بدَ وأنكَ تمزح

245
00:28:33,370 --> 00:28:35,550
سوف نكملُ حديثنا لأحقاً

246
00:29:21,210 --> 00:29:24,150
أبي، هل أمي موجودة هنا؟

247
00:29:24,380 --> 00:29:30,190
نعم، إذا كنتِ فتاةً جيدة، فسوف تأتي أمكِ لأجلك

248
00:29:30,590 --> 00:29:32,850
سيريزا فتاةً جيدة

249
00:29:32,850 --> 00:29:35,500
إذاً هل يمكنكِ أنتظار أمك لوحدكِ؟

250
00:29:36,100 --> 00:29:41,100
! بالطبع

251
00:29:48,530 --> 00:29:51,000
شيشير، الأمرُ على مايرام، صحيح؟

252
00:29:52,570 --> 00:29:55,770
أمي، أرجوكِ تعاليّ بسرعة

253
00:30:23,610 --> 00:30:26,320
أنا لم أرى هذهِ الحانة من قبل

254
00:30:26,820 --> 00:30:28,340
أنها حانة مؤقتة

255
00:30:29,240 --> 00:30:33,160
أهناك شيءٌ ما تريدين قولهُ لي؟

256
00:30:33,160 --> 00:30:37,990
الفارسُ قد خيب ظني، أنت تفكر مثلي ، أليس كذلك؟

257
00:30:38,000 --> 00:30:40,960
مالذي فعلته حتى أصبح هكذا؟

258
00:30:40,960 --> 00:30:43,990
تبادلتُ إطلاق النار مع ساقطةً ما

259
00:30:46,500 --> 00:30:48,540
كنتِ تطلقين على نفسك إذاً؟

260
00:30:50,840 --> 00:30:52,760
سوف أقوم بإصلاحه

261
00:30:52,760 --> 00:30:55,350
إجعلهُ أكثر قوة المرة القادمة

262
00:30:58,350 --> 00:31:00,150
هل تريدين مشروب؟

263
00:31:00,640 --> 00:31:06,190
أنا في عجلةً من أمري، أنني أتطلع إلى رؤية فارس أكثر إرضائاً

264
00:31:24,210 --> 00:31:27,710
مامي، أين أنتِ؟

265
00:31:27,710 --> 00:31:30,400
... مامي

266
00:31:41,350 --> 00:31:46,350
يبدو أن رودان ليس الوحيد الذي يريدُ مني أخذ المنعطف

267
00:31:46,560 --> 00:31:49,150
والآن أين أنا بالضبط؟

268
00:31:49,150 --> 00:31:53,240
لا شكَ وأنها حفلة لي

269
00:31:53,240 --> 00:31:58,240
! مامي ! مامي

270
00:32:01,290 --> 00:32:02,990
مامي؟

271
00:32:03,910 --> 00:32:06,330
! مامي

272
00:32:06,330 --> 00:32:08,700
! مامي ! مامي

273
00:32:12,090 --> 00:32:13,880
! أشباح

274
00:32:13,880 --> 00:32:15,880
أيمكنكِ رؤية الملائكة؟

275
00:32:24,390 --> 00:32:27,550
! مامي ! مامي

276
00:32:28,860 --> 00:32:30,860
! أن هذا مزعج

277
00:32:51,550 --> 00:32:55,450
أتريدُ ألعبَ معي؟ لن أطيلك الأنتظار

278
00:33:16,780 --> 00:33:18,240
! شيشير

279
00:33:18,240 --> 00:33:19,740
! شيشير

280
00:33:19,740 --> 00:33:24,740
شيشير؟

281
00:33:32,290 --> 00:33:34,090
! مامي

282
00:33:34,090 --> 00:33:36,150
أرجوكِ توقفي عن البكاء

283
00:33:36,510 --> 00:33:40,010
أكرهُ الأطفال البكائين بقدرِ ما أكرهُ الصراصير

284
00:33:40,010 --> 00:33:43,180
وأيضاً، أنا لستُ أمكِ

285
00:33:43,180 --> 00:33:44,680
حسناً

286
00:33:44,680 --> 00:33:46,600
... مامي

287
00:33:49,600 --> 00:33:51,690
أذهبي للأحتماءِ لبعض الوقت

288
00:33:51,690 --> 00:33:55,000
هناك ملاكٌ لفتَ إنتباهي

289
00:33:55,440 --> 00:34:00,280
لا يبدو أنكَ ترغبُ في إيذاء هذهِ الفتاة الصغيرة

290
00:34:00,280 --> 00:34:05,280
أخبرني لماذا جلبتَ لنفسك العناء بإحضاري إلى هنا، على ماذا تهدفُ بحق الجحيم؟

291
00:34:05,830 --> 00:34:08,540
نحنُ سوف نكون بإمان، أليس كذلك؟

292
00:34:08,540 --> 00:34:12,080
يجبُ أن أصبح حجر الأساس في الإحياء

293
00:34:12,080 --> 00:34:14,780
هيا، دعنا نرقص

294
00:34:21,720 --> 00:34:23,720
! سوف أستمتع بهذا

295
00:34:41,740 --> 00:34:44,340
! مامي

296
00:34:53,580 --> 00:34:56,250
أتجدُني جذابة لذاك الحد؟

297
00:34:56,250 --> 00:34:59,000
أتريدُ أن تأخذني بالقوة؟

298
00:35:00,260 --> 00:35:01,760
! حمامة سيئة

299
00:35:01,760 --> 00:35:05,990
يبدو أنه سوف يتوجب عليّ تعليمكَ درساً

300
00:35:18,360 --> 00:35:23,360
هيا، تفضل . دعني أحظى ببعض المتعة

301
00:35:24,780 --> 00:35:28,100
! لينعمَ عليكِ الخالق، جيبولوس

302
00:35:51,640 --> 00:35:54,840
! مامي ! مامي

303
00:35:57,060 --> 00:35:59,400
يا صغيرة، ما هو أسمك؟

304
00:35:59,400 --> 00:36:01,110
سيريزا

305
00:36:01,110 --> 00:36:03,270
هل نسيتِ، مامي؟

306
00:36:03,570 --> 00:36:07,110
... من المحتمل ذلك

307
00:36:07,120 --> 00:36:09,660
ماذا تفعلين في مثلِ هذا المكان المخيف؟

308
00:36:09,660 --> 00:36:14,000
أبي أخبرني أن أنتظرَ هنا حتى تأتيَ مامي

309
00:36:14,660 --> 00:36:16,920
أتركَكِي لوحدك؟

310
00:36:16,920 --> 00:36:20,170
أنا لستُ وحيدة، شيشير موجودٌ معي

311
00:36:20,170 --> 00:36:22,500
كنتِ تبكين مثل الأطفال قبل قليل

312
00:36:22,510 --> 00:36:25,010
مامي، دعينا نرجع للمنزل

313
00:36:25,010 --> 00:36:29,350
كم من مرةً يجبُ علي أخباركِ، أنا لستُ أمك

314
00:36:29,680 --> 00:36:32,310
أبيك سوف يعودُ قريباً

315
00:36:32,310 --> 00:36:36,310
ولكنني أريدُ البقاء معكِ، مامي

316
00:36:37,520 --> 00:36:39,520
أن هذا مزعج

317
00:36:48,320 --> 00:36:49,550
تعاليّ

318
00:36:51,030 --> 00:36:52,550
حسناً، مامي

319
00:36:58,380 --> 00:37:00,550
أنتِ خرقاء جداً

320
00:37:25,570 --> 00:37:27,400
ما الخطب، مامي؟

321
00:37:27,400 --> 00:37:29,570
أيتها الصغيرة، ما هذا؟

322
00:37:29,570 --> 00:37:32,750
أنتِ أعطيتهِ لي كهدية لعيد ميلادي، مامي

323
00:37:37,370 --> 00:37:38,910
لا تُسقطيها مرةً أخرى

324
00:37:38,920 --> 00:37:40,420
حسناً

325
00:37:43,420 --> 00:37:45,000
! تمسكي بإحكام

326
00:37:45,000 --> 00:37:46,420
! حسناً، مامي

327
00:37:46,420 --> 00:37:47,880
"ولا مزيداً من "مامي

328
00:37:47,880 --> 00:37:49,550
! حسناً، مامي

329
00:38:25,590 --> 00:38:29,300
أن الأستحمام مع مامي ممتع، لقد مرت فترة طويلة على ذلك

330
00:38:29,300 --> 00:38:30,800
! ياإلهي

331
00:38:30,800 --> 00:38:33,800
نعم، لأنكِ تذمرتِ مني على فعل ذلك

332
00:38:41,310 --> 00:38:44,100
الأ تعيشين مع والدتك؟

333
00:38:44,110 --> 00:38:49,110
أنتِ تعلمين، لقد عشتُ لوحدي لزمن طويل

334
00:38:49,320 --> 00:38:51,610
أمكِ تكرهُ الأطفال البكاءين

335
00:38:51,610 --> 00:38:53,800
أنا لستُ طفلة بكائة

336
00:38:54,160 --> 00:38:57,830
مامي، لماذا لم تأتي لرؤيتي؟

337
00:38:57,830 --> 00:39:00,080
لماذا تركتني وحيدة؟

338
00:39:00,080 --> 00:39:02,290
أنا لا أعلم

339
00:39:02,290 --> 00:39:05,500
لأنني لستُ أمكِ

340
00:39:05,500 --> 00:39:07,500
! مامي، غبية

341
00:39:11,670 --> 00:39:15,300
أكنتِ دائماً وحيدة؟

342
00:39:15,300 --> 00:39:16,970
هل لديكِ أصدقاء؟

343
00:39:16,970 --> 00:39:18,970
... شيشير

344
00:39:31,440 --> 00:39:34,600
! أنها جميلة جداً، تماماً كالثلج

345
00:39:35,870 --> 00:39:37,350
... يالها من حساسة

346
00:39:44,670 --> 00:39:47,700
لا أتذكرُ طلب خدمة الغرف

347
00:39:48,000 --> 00:39:51,210
يجبُ أن تفكر بشأنِ أساليبك . أي شخصٍ يمكنه مقاضاتُك

348
00:39:52,220 --> 00:39:55,130
! ليس هناك الكثير من الأساليب لأختيارها مع ساحرة

349
00:39:55,130 --> 00:39:56,300
!!! اوه

350
00:39:58,180 --> 00:40:01,060
مامي، من هو هذا الرجل العجوز؟

351
00:40:01,060 --> 00:40:02,890
شيشير ... لا

352
00:40:02,890 --> 00:40:06,900
أنهُ رجل عجوز منحرف الذي يصور السيدات

353
00:40:06,900 --> 00:40:08,150
منحرف؟

354
00:40:08,150 --> 00:40:09,570
مامي؟

355
00:40:09,570 --> 00:40:12,000
ألديكِ ابنة؟

356
00:40:12,240 --> 00:40:14,000
بالطبعِ لا

357
00:40:14,860 --> 00:40:18,100
ولكن عملية إنجاب طفلٍ بدأت تهمني

358
00:40:20,540 --> 00:40:24,040
... أنا لستُ مهتماً

359
00:40:24,040 --> 00:40:27,210
... لستُ مهتماً ... على الإطلاق

360
00:40:27,210 --> 00:40:31,340
... لستُ ... مهتماً

361
00:40:31,340 --> 00:40:32,500
! على الإطلاق

362
00:40:32,510 --> 00:40:35,010
! آه، لقد سقط

363
00:40:35,010 --> 00:40:37,220
هل الرجل العجوز قد مات؟

364
00:40:37,220 --> 00:40:41,050
لا أشباح قادمة لأخذه، لذا لابد وأنه على قيد الحياة

365
00:40:41,060 --> 00:40:43,000
للأسف

366
00:40:45,770 --> 00:40:48,450
! تباً ! أنا لستُ رجلاً عجوز

367
00:41:18,260 --> 00:41:20,140
هل نامت ؟

368
00:41:20,140 --> 00:41:21,700
أنت مثابرٌ جداً

369
00:41:22,140 --> 00:41:26,890
إلى متى تنوي التسكعَ في الأرجاء مع تلك اللعبة خاصتك، شيشير؟

370
00:41:26,890 --> 00:41:28,000
! أسمي لوكا

371
00:41:34,070 --> 00:41:38,350
بايونيتا، ماذا يحدث في هذه المدينة بحق الجحيم؟

372
00:41:38,660 --> 00:41:40,110
لستُ مهتمة

373
00:41:40,110 --> 00:41:42,150
إذاً، لماذا أنتِ هنا؟

374
00:41:42,580 --> 00:41:44,700
أن هذا ليس من شأنك

375
00:41:46,120 --> 00:41:49,830
أقتلكِ لوالدي ... أمرٌ ليس من شأني؟

376
00:41:49,830 --> 00:41:52,960
لقد سمعتُ ما يكفي بشأن ذلك

377
00:41:52,960 --> 00:41:55,000
ما زلتِ تلعبين دور البرئية؟

378
00:41:55,460 --> 00:41:57,510
... كان والدي صحفي

379
00:41:57,510 --> 00:42:02,510
الذي كرسَ حياتهُ في حل اللغز الغامض للحكماء والساحرات

380
00:42:04,810 --> 00:42:09,810
أنه لسخرية أنه قتل على يدي ساحرة

381
00:42:11,350 --> 00:42:16,350
من خلال كشفِ هويتك، ربما أستطيع كشف الحقيقة التي سعى إليها

382
00:42:17,030 --> 00:42:21,360
... وفقاً لمذكرات والدي، قبل حوالي 500 سنة

383
00:42:21,360 --> 00:42:25,370
... الحكماء والساحرات أختفوا فجأة ...

384
00:42:25,370 --> 00:42:27,550
وأسطورتِهم قد ضاعت

385
00:42:28,370 --> 00:42:32,710
ولكن، الساحرة بايونيتا، عادت للظهور قبل 20 سنة

386
00:42:32,710 --> 00:42:36,800
والآن سليلُ الحكماء، بالدِر، قد ظهر

387
00:42:36,800 --> 00:42:40,000
لا بد وأن يكون هناك شيءٌ له علاقة بالإحياء

388
00:42:41,010 --> 00:42:42,750
أنتِ ذاهبة لرؤية بالدِر، أليس كذلك؟

389
00:42:43,390 --> 00:42:46,050
أتسال ...ربما

390
00:42:46,060 --> 00:42:51,060
سوف تفهمين لماذا قتلتِ والدي عندما تستردين ذاكرتكِ

391
00:42:51,350 --> 00:42:53,900
... وما حدث في ذلك اليوم

392
00:42:54,810 --> 00:42:56,400
مامي

393
00:42:56,570 --> 00:42:59,560
!مامي، أين ذهبتِ؟

394
00:42:59,570 --> 00:43:01,360
أنها الصغيرة

395
00:43:01,360 --> 00:43:06,030
أنا مشغولة بمجالسة الطفلة، أتمنى لو أنك تتؤلى مسؤليتها

396
00:43:06,030 --> 00:43:07,910
اوه، هذهِ فكرة جيدة

397
00:43:07,910 --> 00:43:09,200
! مامي

398
00:43:11,580 --> 00:43:15,170
مامي، أين ذهبتِ، لقد كنتُ وحيدة

399
00:43:15,170 --> 00:43:18,880
إذا بكيتِ مجدداً،فإنني لن أنام معكِ

400
00:43:18,880 --> 00:43:23,880
حسناً، لن أبكي إطلاقاً، مامي

401
00:43:52,250 --> 00:43:53,910
ما الأمر، أيتها الفتاة الصغيرة؟

402
00:43:53,920 --> 00:43:58,420
أنا ... فتاةٌ بكاءة

403
00:43:58,420 --> 00:44:01,630
لذلك أمي تركتني

404
00:44:01,630 --> 00:44:03,720
بايونيتا رحلت؟

405
00:44:03,720 --> 00:44:05,470
... مستحيلٌ أنها

406
00:44:05,470 --> 00:44:09,470
! مستحيلٌ هل كانت جدية بشأن مجالستي لكِ

407
00:44:09,470 --> 00:44:13,060
حسناً، دعينا نذهبُ معاً للبحثِ عن أمك

408
00:44:13,060 --> 00:44:15,200
حسناً، أيها العجوز

409
00:44:16,650 --> 00:44:20,070
أيتها الصغيرة، أنا مثلُ اوني-سان

410
00:44:20,070 --> 00:44:23,150
حسناً، أيها العجوز

411
00:44:23,150 --> 00:44:25,500
... حسناً، دعينا نذهب

412
00:44:28,160 --> 00:44:33,300
العينان التي تحكمُ العالم على وشكِ أن يتم لم شملها

413
00:44:33,790 --> 00:44:39,990
مع إستيقاظ الخالق جيبولوس في يدينا، الملائكةُ لن يهدوء

414
00:44:41,250 --> 00:44:45,300
أنت ستكون تضحية من أجل إيقاظ العين اليسرى

415
00:44:45,300 --> 00:44:48,500
... نحنُ في الإجماع

416
00:44:48,850 --> 00:44:53,600
أن كل هذا  هو لأنجاز هدفنا

417
00:44:53,600 --> 00:44:58,600
! نعم ... لأجل خلق العالم الجديد

418
00:45:23,210 --> 00:45:25,710
أن هذهِ سيارة رائعة

419
00:45:25,720 --> 00:45:30,720
أنهُ لأمرٌ مؤسف أنها ستنتهي في مكب الخردة

420
00:45:37,560 --> 00:45:38,560
هاه؟

421
00:45:38,560 --> 00:45:40,560
ما الأمر؟

422
00:45:40,560 --> 00:45:42,750
شيءٌ ما قادم من هنا

423
00:45:45,150 --> 00:45:46,570
أيمكنك رؤية شيء؟

424
00:45:46,570 --> 00:45:47,570
... لا

425
00:46:29,400 --> 00:46:31,100
بدأت تُغضبني

426
00:46:34,780 --> 00:46:36,990
لقد قامت بعرضٍ رائع

427
00:46:38,790 --> 00:46:42,290
أيتها الصغيرة، أمكِ سهلة التتبع

428
00:46:42,290 --> 00:46:47,290
! نعم

429
00:46:58,060 --> 00:47:03,060
لقد أخذتَ مايكفي من المتعة، أليس كذلك؟ حان دوري الآن

430
00:47:18,580 --> 00:47:23,580
إسالني الخروج في موعد مع سيارة أفضل المرة القادمة

431
00:47:31,800 --> 00:47:36,800
ليس مجدداً ... أنهم يأتون واحداً بعد الأخر عليّ

432
00:47:37,850 --> 00:47:42,850
أُهدي حياتي للخالق، جيبولوس

433
00:47:43,690 --> 00:47:47,360
أيها العجوز، أننا لم نواكب مامي حتى ألان، أليس كذلك؟

434
00:47:47,360 --> 00:47:50,150
أوشكنا على الوصول، تحليّ بالصبر

435
00:47:50,150 --> 00:47:51,280
حسناً

436
00:47:51,280 --> 00:47:56,280
بمجرد رؤيتنا المطار، سنكون على مقربةً من جزيرة برج إيزبل

437
00:47:56,280 --> 00:47:57,990
سوف نجدُ أمكِ بالتأكيد

438
00:47:58,580 --> 00:48:00,580
حقاً؟

439
00:48:00,580 --> 00:48:02,290
نعم

440
00:48:02,290 --> 00:48:07,290
ولكن، طالما أن المطار نفسهُ سليم

441
00:48:08,460 --> 00:48:10,050
! أنظري، هاهو المخرج

442
00:48:16,800 --> 00:48:19,140
!مالذي يحدث؟

443
00:48:19,140 --> 00:48:22,560
أن هذا مبالغٌ فيه، حتى  بمعايير بايونيتا

444
00:48:22,560 --> 00:48:25,810
! ذلك الشبح كبير

445
00:48:25,810 --> 00:48:27,990
!!! مامي

446
00:48:37,370 --> 00:48:40,000
! تراجعوا ! تراجعوا

447
00:49:07,690 --> 00:49:11,990
كلما أكثرتُ صيد الملائكة، كلما شعرتُ بالقوة أكثر

448
00:49:13,030 --> 00:49:15,200
! لقد أثارت جسدي بالكامل

449
00:49:33,800 --> 00:49:38,800
أنها تُلائمك

450
00:49:53,480 --> 00:49:58,480
بايونيتا الوغدة، إذا لم أستطع العثور على وسيلة نقل، فسوف نكون في مأزق

451
00:50:01,100 --> 00:50:03,580
أيتها الفتاة الصغيرة، سوف نهربُ في تلك

452
00:50:03,580 --> 00:50:04,580
! أنتظر

453
00:50:04,580 --> 00:50:06,160
ما الأمر؟

454
00:50:06,160 --> 00:50:07,160
دعني أنزل

455
00:50:07,160 --> 00:50:08,500
سوف تحترقين

456
00:50:10,500 --> 00:50:11,830
هل رأيتي أمك؟

457
00:50:11,830 --> 00:50:13,100
أشباح

458
00:50:14,000 --> 00:50:16,130
أشباح؟

459
00:50:16,130 --> 00:50:17,700
!!! الأشباحُ قادمون

460
00:50:19,180 --> 00:50:22,550
مالذي تتحدثين عنه، أنا لا أرى أي شيء

461
00:50:24,680 --> 00:50:26,640
أشتمُ رائحة إكليل الجبل

462
00:50:26,640 --> 00:50:27,900
أيها العجوز

463
00:50:30,480 --> 00:50:34,190
أيتها الفتاة الصغيرة، أسف، ولكن بصر أوني-سان جيد

464
00:50:34,190 --> 00:50:36,110
والأهم من ذلك، علينا بالخروج بسرعة

465
00:50:36,110 --> 00:50:37,600
! فقط ضعها

466
00:50:39,200 --> 00:50:41,000
... فهمت

467
00:50:46,830 --> 00:50:50,500
من هم هؤلاء؟ أيمكن أن يكونوا الملائكة؟

468
00:50:54,880 --> 00:50:57,300
أيتها الفتاة الصغيرة، هل مايحدثُ حقيقة؟

469
00:51:01,680 --> 00:51:04,720
مهلاً، هل هم حقاً ملائكة؟

470
00:51:04,720 --> 00:51:07,200
أنهم يبدون وكأنهم وحوشٌ أكثر

471
00:51:24,570 --> 00:51:27,700
مالذي جلبكَ إلى هنا؟

472
00:51:32,000 --> 00:51:33,750
لا بدَ وأنك مجنون

473
00:51:33,750 --> 00:51:35,100
! مامي

474
00:51:46,390 --> 00:51:49,390
هل ذلك ملاكٌ أيضاً؟

475
00:51:49,390 --> 00:51:50,770
! أن مامي

476
00:51:50,770 --> 00:51:52,700
! أمكِ ستكون بخير

477
00:52:12,710 --> 00:52:17,170
أيتها الفتاة الصغيرة، هل أمكِ تقاتل الوحوش؟

478
00:52:17,170 --> 00:52:20,840
أمي ساحرة، أنها قوية وتحمي الأخرين

479
00:52:20,840 --> 00:52:23,630
ساحرة ... تحمي الأخرين؟

480
00:52:23,630 --> 00:52:25,400
! نعم، هذا صحيح

481
00:52:26,760 --> 00:52:30,200
أنا أيضاً سأصبح ساحرة قوية لحماية مامي

482
00:52:53,830 --> 00:52:57,500
والآن ... آمل أنك تحب الأزهار الجميلة

483
00:53:18,350 --> 00:53:22,150
مرحى ! مامي هزمت الأشباح

484
00:53:22,650 --> 00:53:25,190
أيتها الفتاة الصغيرة، خذيها

485
00:53:27,360 --> 00:53:30,530
هل هذهِ النظارات سحرية؟

486
00:53:30,530 --> 00:53:31,700
لا

487
00:53:31,700 --> 00:53:34,100
ولكنك تستطيع رؤية الأشباح بدون النظارات

488
00:53:42,170 --> 00:53:47,170
الملائكة؟ ولكن لا يزالُ بإمكاني شمها

489
00:53:53,680 --> 00:53:55,180
! مامي

490
00:53:58,190 --> 00:54:01,350
أيتها الصغيرة ... هل كنتِ تبكين؟

491
00:54:01,360 --> 00:54:02,900
لا، لم أكن

492
00:54:02,900 --> 00:54:04,200
أحسنتِ

493
00:54:04,900 --> 00:54:08,900
أردت منك أن ترعاها في المنزل

494
00:54:09,740 --> 00:54:10,910
لوكا

495
00:54:11,800 --> 00:54:14,080
كم من مرةً يجب عليّ أخباركِ؟

496
00:54:14,080 --> 00:54:18,080
! أنا لستُ لوكا ... أنا شيشير

497
00:54:18,080 --> 00:54:21,000
توقفي عن التحامق معي

498
00:54:22,580 --> 00:54:24,380
هذا هو شيشير

499
00:54:32,220 --> 00:54:36,500
هل يمكنك أخذنا إلى برجِ إيزبل، شيشير؟

500
00:54:39,940 --> 00:54:44,650
أنتِ محظوظة، ذلك هو المكان الذي تتجهُ إليه هذه الطائرة

501
00:54:44,770 --> 00:54:47,900
أنا سأخذكم بقدر ما أستطيع أن أمضي

502
00:54:51,360 --> 00:54:53,900
... ساحرةُ الظلام

503
00:54:54,280 --> 00:55:00,300
مثلما قال الحكيمُ تماماً ... تمتلكين قوة رائعة

504
00:55:02,290 --> 00:55:07,290
... حالما يتمُ شملها، هذا العالم سيكتمل

505
00:55:07,800 --> 00:55:10,400
عينا الظلامِ والنور

506
00:55:11,720 --> 00:55:15,640
وقتُ خلق العالم الجديد قادم

507
00:55:15,640 --> 00:55:20,640
ساحرة الظلام، تلقيّ بركاتِ جيبولوس

508
00:55:28,480 --> 00:55:30,300
أستطيع رؤيتة

509
00:55:33,280 --> 00:55:37,500
من الجيدِ أن أراكِ أخيراً، يا أبنتي

510
00:55:37,990 --> 00:55:41,000
المشقةُ على وشكِ الأنتهاء

511
00:55:41,000 --> 00:55:46,000
العلامةُ إلى ذاكرتكِ المفقودة تنتظرك

512
00:55:47,460 --> 00:55:52,460
أعطيني كل شيء لديكِ ... كل شيء

513
00:56:13,030 --> 00:56:14,500
هذا سيء

514
00:56:19,660 --> 00:56:20,990
سوف يُسمكُ بنا

515
00:56:26,500 --> 00:56:29,210
! ماذا؟ نحنُ أُنقذنا

516
00:56:29,210 --> 00:56:34,210
أين بايونيتا؟

517
00:56:44,060 --> 00:56:48,060
أنتِ متأخرة، كنتُ في أنتظارك

518
00:56:48,060 --> 00:56:52,000
آملُ أنكِ سوف تمتعينني هذهِ المرة

519
00:56:53,190 --> 00:56:55,490
ستعرفين ذلك قريباً

520
00:56:55,490 --> 00:57:00,800
هذهِ المرة سأجعلكِ تخبرينني ... بكل شيء تعرفينهُ عني

521
00:57:02,580 --> 00:57:05,700
أريني ذلك ... هذا أن أستطعتِ

522
00:57:21,180 --> 00:57:23,800
أنه من العار أنكِ تقاتلين بسلاحً وضيع كهذا

523
00:57:37,200 --> 00:57:40,070
لا يزالُ يمكنني الشعورُ بخوفك

524
00:57:40,070 --> 00:57:41,150
خوف؟

525
00:57:41,990 --> 00:57:44,490
ذاكرتكِ سوف تجعل الأمور واضحة

526
00:57:44,490 --> 00:57:48,490
أنتِ تخافين بشدةً من المصير الذي تحملينهُ

527
00:57:50,460 --> 00:57:55,460
"تقاطع الضوء والظلام سيجلب الكوارث على هذهِ الأرض"

528
00:57:55,920 --> 00:57:58,000
أنها مقولةً قديمة

529
00:57:58,130 --> 00:58:02,760
هذهِ الكارثة  أسفرت في سقوط الساحراتِ والحكماء

530
00:58:02,760 --> 00:58:05,970
... الأثر يمكن الشعورُ به حتى الآن

531
00:58:05,970 --> 00:58:09,800
وكلُ ذلك حدث بسببكِ، أيتها الطفلة المحرمة

532
00:58:10,650 --> 00:58:15,650
سوف أخبركِ، بشأن قوة الخلق، المعروفة بأسم أعين العالم

533
00:58:16,610 --> 00:58:21,610
أنتِ تملكين نصف القوة ... قوة العين اليسرى

534
00:58:27,800 --> 00:58:29,300
... متطفل

535
00:58:37,460 --> 00:58:38,760
أين أنا؟

536
00:58:38,760 --> 00:58:41,500
لقد كنتُ في أنتظارك، أيتها العين اليسرى

537
00:58:43,140 --> 00:58:45,300
... الساحرة، جان

538
00:58:45,310 --> 00:58:49,850
عرقلة مجيء الخالق جيبولوس لن يسامح بها

539
00:58:49,850 --> 00:58:54,250
أتعتقدُ أنك أيها الملائك لك الحق في أن تأمر ساحرة؟

540
00:58:55,320 --> 00:58:56,690
إنقلع

541
00:58:59,700 --> 00:59:01,550
أيتها الحمقاء

542
00:59:02,320 --> 00:59:06,550
العينُ اليسرى، سأكون في أنتظاركِ بجانبِ سيدي

543
00:59:20,880 --> 00:59:24,000
يبدو أنكِ تقضين وقتاً ممتعاً

544
00:59:24,340 --> 00:59:27,340
أكثرُ متعةً من حانتك

545
00:59:31,980 --> 00:59:36,980
! كم مرةً ينبغي عليّ أخباركم؟ أنا لستُ الشخص الذي تسعون إليه

546
00:59:46,370 --> 00:59:50,100
أسفٌ لجعلكِ تنتظرين، بايونيتا، هاهي ذا مسدساتك

547
00:59:52,210 --> 00:59:55,750
آملُ أنهم لن يخذلوني هذهِ المرة

548
00:59:55,750 --> 00:59:57,200
بها مميزاتٌ أكثر

549
01:00:06,090 --> 01:00:10,560
سكاربورو فَير ... أنه فارسكِ الجديد

550
01:00:10,560 --> 01:00:12,700
لقد غيرتُ هيئتهُ بالكامل

551
01:00:27,280 --> 01:00:29,200
أراكِ في الحانة

552
01:00:30,200 --> 01:00:33,000
... إذا كانت لدي الرغبة بذلك

553
01:00:33,460 --> 01:00:37,960
يبدو أننا على قدمِ المساواةِ الآن

554
01:00:37,960 --> 01:00:41,590
هذا صحيح، سأحاول أن أكون رقيقةً معك

555
01:00:41,590 --> 01:00:47,700
دعينا نكون واضحين، إذا خسرتِ ضدي، فإن فتاتكِ تلك ستختفي

556
01:01:05,780 --> 01:01:07,700
هذهِ هي ! هذا هو التصميم

557
01:01:08,160 --> 01:01:09,700
... هذا الإحساس

558
01:01:13,620 --> 01:01:19,550
جان، وفقاً للمراسيم، سنرى الآن إذا كنتِ جديرة بأن تصبحي الأقوى بيننا

559
01:01:21,000 --> 01:01:23,150
أختاري خصماً

560
01:01:24,010 --> 01:01:26,100
الواحدة التي في الظلال

561
01:01:27,470 --> 01:01:29,300
أن هذا غير مسموح

562
01:01:29,300 --> 01:01:34,300
! لا يجوز التعامل مع الملعونة بالدماء الملوثة

563
01:01:39,020 --> 01:01:42,800
أتذكر ... لقد كنتُ هنا من قبل

564
01:01:44,860 --> 01:01:47,900
! أخيراً ! هيا تذكري

565
01:01:54,540 --> 01:01:57,540
هل تخْشَينّها ... ذاكرتك؟

566
01:02:25,900 --> 01:02:30,700
أيمكنكِ الشعورُ بقوتك تزداد مع عودةِ ذاكرتك؟

567
01:02:30,700 --> 01:02:34,900
إنها مهمتنا نحنُ الساحرات لحماية العين اليسرى

568
01:02:35,040 --> 01:02:37,900
حتى إذا أمتلكتها الطفلة المحرمة

569
01:02:39,080 --> 01:02:40,800
نحنُ الساحرات؟

570
01:03:34,430 --> 01:03:37,430
... ماما، ماما

571
01:03:45,270 --> 01:03:50,270
العينُ اليسرى من الساحرات أصبحت ملكنا الآن

572
01:03:51,150 --> 01:03:53,400
... العين اليسرى

573
01:03:53,410 --> 01:03:58,410
هيا، دعينا نُحيئ الخالق جيبولوس

574
01:04:01,500 --> 01:04:04,830
..."أعظمُ كنزٍ في عشيرتي "العين اليسرى

575
01:04:04,830 --> 01:04:06,830
! لن أُسلمها لأي أحدٍ منكم

576
01:04:25,650 --> 01:04:28,990
جان، أنتِ أنقذتني

577
01:04:39,870 --> 01:04:43,540
عندما فقدتِ أمكِ، فقدتِ أيضاً إرادة القتال

578
01:04:43,540 --> 01:04:47,540
كان الشيء الوحيد الذي يمكنني فعلهُ لحماية العين اليسرى

579
01:04:49,710 --> 01:04:53,630
كنا محظوظاتٍ لأمتلاكنا طفولة برئية

580
01:04:53,630 --> 01:04:55,220
... نعم

581
01:04:57,220 --> 01:05:01,550
... أنتِ كنتِ صديقيتي الوحيدة

582
01:05:03,730 --> 01:05:06,900
وتلك الدمية السخيفة خاصتك

583
01:05:09,520 --> 01:05:11,500
... جان

584
01:05:11,900 --> 01:05:16,500
قبل 500 سنة مضت ... لماذا أخترتني خصماً لك؟

585
01:05:17,070 --> 01:05:19,500
كان الجميعُ يكرهُني

586
01:05:20,370 --> 01:05:23,740
... من أجل أن أصبح الساحرة الأقوى

587
01:05:23,750 --> 01:05:28,000
كان عليّ هزيمة أشرسُ خصم، هذا كل شيء

588
01:05:29,420 --> 01:05:33,380
لا يمكنك الهرب من الحكيمِ بالدِر

589
01:05:33,380 --> 01:05:36,420
ضعي حداً لكلِ هذا الذي حدث قبل 500 سنة

590
01:05:36,420 --> 01:05:39,000
هذا هو قدركِ

591
01:05:39,930 --> 01:05:44,200
قاتلي، وفوزي واصنعي  طريقاً جديداً

592
01:05:44,890 --> 01:05:47,890
يمكنكِ فعلُ ذلك

593
01:05:54,690 --> 01:05:55,690
! جان

594
01:06:07,120 --> 01:06:08,150
جان

595
01:06:10,880 --> 01:06:12,250
! مامي

596
01:06:14,090 --> 01:06:19,090
وصلتُ إلى هنا بدون أيةِ ضجة، يبدو أنني ضيفٌ أيضاً

597
01:06:20,640 --> 01:06:22,150
مامي ...؟

598
01:06:23,050 --> 01:06:27,390
أيتها الصغيرة، ما هو أعظمُ كنزٍ لك؟

599
01:06:27,390 --> 01:06:28,550
شيشير؟

600
01:06:28,750 --> 01:06:29,750
لا

601
01:06:29,810 --> 01:06:31,550
أن شيشير صديقي

602
01:06:33,270 --> 01:06:35,300
كنزيَ الأعظمُ هو هذا

603
01:06:39,110 --> 01:06:43,820
لهذا السبب ... يجبُ عليكِ الأ تدعيه يذهب

604
01:06:43,830 --> 01:06:45,620
مهما حدث

605
01:06:46,620 --> 01:06:49,830
حسناً ! أنا لن أبكي بعد الآن

606
01:06:49,830 --> 01:06:54,330
أريدُ أن أكون مثلكِ، مامي، أنت لا تهربين أبداً من أي شيء

607
01:06:54,340 --> 01:06:56,000
! سأفعلُ ما بوسعي

608
01:07:03,010 --> 01:07:05,550
مستحيل، أنتِ لن تذهبي لوحدك، صحيح؟

609
01:07:06,680 --> 01:07:08,850
سوف تأتي على أية حال، أليس كذلك؟

610
01:07:08,850 --> 01:07:10,350
أليس كذلك؟

611
01:07:25,370 --> 01:07:30,000
أنه كما لو أنهم يطلبون منا الدخول، هذا سخيٌ جداً

612
01:07:30,660 --> 01:07:33,550
... يا أبنتي العزيزة

613
01:07:33,790 --> 01:07:38,130
"أعين العالم"
حان وقتُ فتحِها

614
01:07:38,130 --> 01:07:41,050
! أنهُ أبي ! أنهُ صوت أبي

615
01:07:41,050 --> 01:07:42,200
! أنتظري

616
01:07:42,380 --> 01:07:43,880
!أنهُ أبي؟

617
01:07:43,890 --> 01:07:45,640
من هنا

618
01:07:45,640 --> 01:07:47,640
... أيتها الصغيرة

619
01:07:55,300 --> 01:07:56,290
! مامي

620
01:07:56,350 --> 01:07:58,900
! أبي ! مامي أتت أيضاً

621
01:08:01,070 --> 01:08:06,550
لقد أنتظرتُ وقتاً طويلاً لِلمِ شمل هذه الأسرة

622
01:08:08,240 --> 01:08:10,550
... أنقذيه

623
01:08:12,080 --> 01:08:14,830
هل قضيتي وقتاً ممتعاً مع أمك؟

624
01:08:14,830 --> 01:08:18,200
! نعم . مامي قوية جداً

625
01:08:18,670 --> 01:08:20,050
... فهمت

626
01:08:20,050 --> 01:08:25,050
لقد كنتُ خائفة من الأشباح، ولكن مامي أخبرتني الأ أبكي

627
01:08:25,090 --> 01:08:27,340
لقد أصبحتِ قوية، سيريزا

628
01:08:27,350 --> 01:08:28,500
! نعم

629
01:08:29,560 --> 01:08:32,600
والآن، يجبُ عليكِ أن تنأمي في غرفتك اليوم

630
01:08:32,600 --> 01:08:37,600
ولكنني لا أريدُ ذلك، هناك الكثيرُ أريد قولةُ لك

631
01:08:39,940 --> 01:08:43,400
يمكنكِ قول ذلك لي غداً

632
01:08:44,400 --> 01:08:46,070
حسناً

633
01:08:46,070 --> 01:08:47,500
فتاةٌ جيدة

634
01:08:50,200 --> 01:08:52,620
أحلاماً سعيدة

635
01:08:53,520 --> 01:08:54,990
ليلة سعيدة

636
01:09:00,550 --> 01:09:01,700
... مامي

637
01:09:02,960 --> 01:09:06,200
لا بأس ... أنا لن أبكي بعد الآن

638
01:09:07,970 --> 01:09:09,400
فتاةٌ ذكية

639
01:09:09,930 --> 01:09:11,990
ليلة سعيدة، مامي

640
01:09:17,980 --> 01:09:20,940
كيف أحضرتني من الماضي؟

641
01:09:20,940 --> 01:09:22,900
الماضي ...؟

642
01:09:24,490 --> 01:09:30,100
بابٌ في إنتقال المكان والزمن فُتح مع قدوم جيبولوس

643
01:09:30,330 --> 01:09:37,330
أردتكِ أن تريّ هذا العالم الأحمق عينكِ البريئة والصافية

644
01:09:37,460 --> 01:09:40,500
... إذاً هذا الرجلُ هو

645
01:09:40,500 --> 01:09:43,700
أخرُ من بقيَ من حكماء لومين

646
01:09:43,840 --> 01:09:46,970
... سببُ كل شيءٍ، وأيضاً

647
01:09:46,970 --> 01:09:50,950
والد الصغيرة ... لا ... أنهُ والدي

648
01:09:53,510 --> 01:09:56,900
... لقد كنتُ في أنتظاركِ لـ 500 سنة

649
01:09:58,190 --> 01:10:02,020
... لفرصةً لتطهير العالم الفوضوي ...

650
01:10:02,020 --> 01:10:05,030
... عالمُ السماءِ، والجحيمِ والبشر ...

651
01:10:05,030 --> 01:10:11,250
مع إستيقاظ جيبولوس، فإن العوالم الثلاثة ستصبحُ باطلاً وتولد من جديد

652
01:10:11,370 --> 01:10:16,370
سيريزا، أنا وأنتِ سنصبحُ آلهة هذا العالم الجديد

653
01:10:19,830 --> 01:10:23,550
كما توقعت من زعيم جماعة إيزبل، لقد قلت كل شيء

654
01:10:23,710 --> 01:10:27,000
أنك سيد الغرور بنفسك

655
01:10:27,300 --> 01:10:31,010
ولكن، أنهُ ليس كافياً ليترأس عناوين الصحف

656
01:10:31,010 --> 01:10:33,510
أنتَ لوكا-كن، صحيح؟

657
01:10:33,510 --> 01:10:36,560
لقد كنتُ أُراقبُ مقالاتك

658
01:10:36,560 --> 01:10:40,560
مثل والدك، لقد أصبحت صحفي عظيم

659
01:10:40,560 --> 01:10:42,730
كنتَ تعرفُ والدي؟

660
01:10:42,730 --> 01:10:46,860
... لقد قام ببعض التحقيقات الجيدة بشأن خطتي

661
01:10:46,860 --> 01:10:50,650
... كلُ شيء كان على مايرام حتى وجدَ سيريزا ...

662
01:10:50,660 --> 01:10:54,240
ولكنهُ كانَ طموحاً أكثر من اللازم

663
01:10:55,150 --> 01:10:56,900
!ماذا تفعل؟

664
01:10:58,500 --> 01:11:00,750
... رائحة إكليل الجبل

665
01:11:00,870 --> 01:11:03,500
مستحيل، هذهِ الرائحة ... من ذلك اليوم

666
01:11:16,390 --> 01:11:19,770
... فهمتُ الآن ... كنتَ أنت

667
01:11:19,770 --> 01:11:21,440
... ملائكتكَ قتلت والدي

668
01:11:21,440 --> 01:11:24,800
أقدمُ تعازيَّ لخسارتك

669
01:11:27,280 --> 01:11:30,900
بايونيتا، سامحيني على كل شيء حدث

670
01:11:32,320 --> 01:11:33,990
لا داعي لذلك

671
01:11:35,740 --> 01:11:41,740
الطفلة الصغيرة البكاءة قد قررت أنها لن تبكي مجدداً أبداً

672
01:11:41,750 --> 01:11:46,750
! حان الوقت لي أيضاً لأضع حداً لهذا كله

673
01:11:47,090 --> 01:11:52,500
كان ذلك فظاً للغاية بالنسبةِ لصحفي

674
01:11:56,650 --> 01:11:57,640
! لوكا

675
01:12:03,140 --> 01:12:06,810
سيريزا، الرحلة تنتهي هنا

676
01:12:07,820 --> 01:12:12,820
أنا لا أفهم، لماذا أستدعيت الصغيرةَ مني إلى هنا؟

677
01:12:13,150 --> 01:12:16,300
هل أنا من غيرِ قصدٍ فعلتُ شيئاً لكي تستدعيها؟

678
01:12:17,990 --> 01:12:22,290
... أنت فقدتِ ذاكرتكِ تماماً

679
01:12:22,290 --> 01:12:27,500
... من أجل فتح العين اليسرى، يجبُ عليكِ أستخدام كل تجاربِ حياتك

680
01:12:27,500 --> 01:12:31,050
وأيضاً أستعادةَ حبك

681
01:12:32,170 --> 01:12:35,840
... ليس فقط أنك رميت العالم في حالةِ فوضى

682
01:12:35,840 --> 01:12:39,930
ولكنك قتلت ماما، مالذي تعرفهُ عن الحب؟

683
01:12:39,930 --> 01:12:43,200
لم أكن أنا الذي قتل روزا

684
01:12:43,310 --> 01:12:46,190
تحريفُ العالم قد فرق بيننا

685
01:12:46,190 --> 01:12:51,190
الملائكُ المولى للإحياءِ قد قتلها

686
01:12:51,480 --> 01:12:57,990
إختارت الملائكة قتالكِ ويصبحوا تضحياتٍ لتعزيزِ قواكِ السحرية

687
01:12:58,320 --> 01:13:00,550
وكانت جان العنصر النهائي

688
01:13:01,370 --> 01:13:06,550
لقد كانت المفتاح لجعلكِ تفتحين المدى الكامل لقِواكِ السحرية

689
01:13:06,670 --> 01:13:10,380
هي أيضاً ذكرتكِ من وما أنتِ

690
01:13:10,380 --> 01:13:13,550
ما فعلتهُ جيدٌ للغاية

691
01:13:18,390 --> 01:13:19,650
أنت مجنون

692
01:13:20,560 --> 01:13:22,640
لا، أنتِ مخطئة

693
01:13:22,640 --> 01:13:27,640
لستُ أنا الذي هو مجنون، أنهُ العالمُ نفسه

694
01:13:29,860 --> 01:13:32,300
أيمكنكِ حقاً إطلاق النار عليّ؟

695
01:13:34,320 --> 01:13:36,200
أنت لا تعتقدُ انني أستطيع؟

696
01:13:36,860 --> 01:13:41,860
أنتِ سوف تُطلقين النار عليّ؟ على والدك؟

697
01:13:43,370 --> 01:13:48,550
يا أبنتي العزيزة ... سيريزا

698
01:13:57,590 --> 01:14:03,300
! دعينا نحيي بزوغَ فجرِ نظامٍ جديد وعالمٍ جديد

699
01:14:45,350 --> 01:14:49,200
... ولادة جديدة للخالق؟ لا بد وأنك تمزح

700
01:15:00,990 --> 01:15:07,300
جيبولوس ... سر معنا

701
01:15:16,000 --> 01:15:19,900
يجبُ علينا ان نصبح واحداً مع جيبولوس

702
01:15:41,820 --> 01:15:45,000
أخيراً، هذا الوقتُ قد أتى

703
01:15:46,200 --> 01:15:51,550
نحنُ سوف نصبح خالقَ العالم الجديد

704
01:16:07,680 --> 01:16:10,310
!مستحيل، أيمكن أن يكون ذلك جيبولوس؟

705
01:16:10,310 --> 01:16:11,750
! بايونيتا

706
01:16:19,980 --> 01:16:21,900
! هذا عظيم

707
01:16:21,900 --> 01:16:27,650
أبنتي، أن هذهِ هي بداية العالم الجديد

708
01:16:31,830 --> 01:16:34,080
... سيريزا

709
01:16:34,080 --> 01:16:35,300
ماما ...؟

710
01:16:36,830 --> 01:16:41,090
... أرجوكِ ... أنقذيه

711
01:16:41,090 --> 01:16:45,900
روحهُ محاصره في الغضب

712
01:16:46,510 --> 01:16:48,510
... أنقذيه

713
01:16:53,930 --> 01:16:56,950
... نعم، ماما

714
01:16:57,440 --> 01:17:02,000
لا بد وأن أفعل الآن ... مالم أستطع فعلهُ ذاك الحين

715
01:17:14,620 --> 01:17:18,460
! جان، ما زلتِ على قيد الحياة

716
01:17:18,460 --> 01:17:22,900
"تقاطعُ الضوء والظلام سيجلب الكوارث على هذهِ الأرض"

717
01:17:23,300 --> 01:17:26,630
هكذا إذاً، لديها معنىً أخر

718
01:17:26,630 --> 01:17:28,900
! لا، هذا هو المعنى الحقيقي

719
01:17:29,000 --> 01:17:30,890
... أنتِ متأخرة جداً

720
01:17:30,890 --> 01:17:35,890
ليس هناك حاجةٌ لكِ في هذا العالم الجديد

721
01:17:35,940 --> 01:17:37,200
أأنا كذلك؟

722
01:17:44,820 --> 01:17:47,820
! أعد لنا كنز عشيرة الساحرات الأعظم

723
01:17:59,500 --> 01:18:01,080
... جان

724
01:18:01,090 --> 01:18:03,100
! هذا صحيح، أفتحي عينيك

725
01:18:03,500 --> 01:18:06,600
أنهي ما بدأ منذُ قبل 500 سنة

726
01:18:08,680 --> 01:18:11,680
! لا وقتَ للتردد ! سيريزا

727
01:18:22,440 --> 01:18:25,940
ياإلهي،  عليّ وضع أعيني عليكِ

728
01:18:25,940 --> 01:18:28,100
أنتِ لم تمتِ بعد؟

729
01:18:45,460 --> 01:18:47,710
! أيتها السافلة

730
01:18:47,720 --> 01:18:52,050
! مالذي فعلته! مالذي فعلته

731
01:18:52,050 --> 01:18:55,200
!!! مالذي فعلته

732
01:19:19,540 --> 01:19:21,580
! الحيوانات الأليفة ليست جيدة بما يكفي

733
01:19:21,580 --> 01:19:23,540
يبدو ذلك

734
01:19:23,540 --> 01:19:27,380
! أبنتي العزيزة ... سيريزا

735
01:19:27,380 --> 01:19:33,750
كيف تجرؤين على رفع سلاحكِ عليّ؟

736
01:19:34,260 --> 01:19:38,550
! أنا بالتأكيد لن أغفرَ لها

737
01:19:41,350 --> 01:19:43,850
أهذهِ هي قوة الإله؟

738
01:19:43,850 --> 01:19:46,980
سيريزا، جاريني في ما سأفعلُه

739
01:19:46,980 --> 01:19:51,280
بالطبع ... ولكن يجبُ علينا فعلها معاً

740
01:19:52,570 --> 01:19:54,300
عندي سلاحٌ خاص

741
01:19:58,080 --> 01:19:59,900
لكي ما تريدين

742
01:20:20,930 --> 01:20:25,000
ملكةُ الجحيم، شيبا . نظيرٌ مناسبٌ له

743
01:20:27,820 --> 01:20:29,200
دعينا نذهب

744
01:20:29,200 --> 01:20:30,150
حسناً

745
01:21:21,200 --> 01:21:24,790
... تغييرُ العالم

746
01:21:24,790 --> 01:21:29,380
! ما زال هناك وقت، أفتحي عينيكِ، سيريزا

747
01:21:29,380 --> 01:21:33,800
هل أنت غبي؟ ما زلتَ  لم تتعلم، أليس كذلك؟

748
01:21:33,800 --> 01:21:36,340
أمي كانت تحاولُ أنقاذك

749
01:21:37,340 --> 01:21:39,840
يا لهُ من هراء

750
01:21:39,850 --> 01:21:45,500
! خلقُ العالم الجديد سيجلب الخلاص الحقيقي

751
01:21:45,810 --> 01:21:47,700
يا لكَ من ممل

752
01:21:48,230 --> 01:21:53,230
ما هي المتعةُ في خلقِ عالم يسيرُ على طريقتك؟

753
01:21:53,690 --> 01:21:56,500
أنا أفضلُ هذهِ الفوضى

754
01:22:09,830 --> 01:22:12,300
أنكِ تكافحين من غير جدوى

755
01:22:14,590 --> 01:22:17,900
الذي يكافح من غير جدوى، هو أنت

756
01:22:35,190 --> 01:22:36,940
أمسكتُ به

757
01:22:36,940 --> 01:22:39,300
حسناً، دعينا ننهيه

758
01:22:51,250 --> 01:22:53,900
سوف أُطعمكَ كل القوى السحرية

759
01:23:02,550 --> 01:23:07,550
والآن ... يجبُ أن تفهمَ شعورَ أمي

760
01:23:09,600 --> 01:23:11,480
... أبنتي

761
01:23:11,480 --> 01:23:17,200
بسببِ هذا العالم الوضيع، أنا و روزا قد أفترقنا

762
01:23:17,480 --> 01:23:21,820
! العالم يجبُ أن يتغير

763
01:23:21,820 --> 01:23:23,700
!!! يجبُ أن يتغير

764
01:23:24,410 --> 01:23:26,550
رغبة لا فائدة منها

765
01:23:27,410 --> 01:23:29,300
ماما تنتظر

766
01:23:32,420 --> 01:23:35,000
! وداعاً ... أبي

767
01:23:49,520 --> 01:23:52,300
أحبك، بالدِر

768
01:23:54,770 --> 01:23:56,300
... روزا

769
01:24:01,700 --> 01:24:04,900
وداعاً للحكيم الأخير

770
01:24:14,790 --> 01:24:16,550
... روزا

771
01:24:54,040 --> 01:24:56,040
... بايونيتا

772
01:25:07,760 --> 01:25:11,510
... لقد مرت سنة منذُ إختفاء بايونيتا

773
01:25:11,520 --> 01:25:16,520
ياإلهي، لقد حصلتُ على كل هذه الأعمال الجنازية وهي ليست هنا للمساعدة

774
01:25:18,020 --> 01:25:20,500
أعمالي إنتهت

775
01:25:20,610 --> 01:25:25,610
رودان، هل تعتقدُ أنها رحلت للأفضل؟

776
01:25:25,610 --> 01:25:30,610
ما أدراني؟ أنا فقط أساعد الناس الذي يبحثون عن أسلحة

777
01:25:31,740 --> 01:25:33,620
هذا كل شيء

778
01:25:33,620 --> 01:25:38,620
هكذا إذاً

779
01:25:46,430 --> 01:25:50,470
والدي ... أسفٌ لأني جعلتك تنتظر

780
01:25:50,470 --> 01:25:55,470
على الرغمِ من أنني أصدرتُ الكتاب، الأ أنهُ لا يباع

781
01:26:00,650 --> 01:26:05,650
أتسالُ أين ذهبت؟

782
01:26:07,780 --> 01:26:12,780
سوف نلتقي مجدداً، أليس كذلك، بايونيتا

783
01:26:21,170 --> 01:26:23,130
أنهم عنيدون

784
01:26:23,130 --> 01:26:26,960
يجبُ أن أذهب قبل أن تصبح الكنسية كومة من الجثث

785
01:26:26,970 --> 01:26:29,470
! أليس من السخريةِ أنكِ كنت راهبة

786
01:26:29,470 --> 01:26:32,430
أنهُ ليس سيئاً كما تظنين

787
01:26:32,430 --> 01:26:34,560
عليكِ تجربة ذلك بنفسك

788
01:26:34,560 --> 01:26:38,520
التدريس في المدارس الثانوية يناسبني أكثر

789
01:26:38,520 --> 01:26:40,700
... ولكن قبل ذلك

790
01:26:41,520 --> 01:26:46,520
يجبُ علينا تعليم هؤلاء الأولاد السيئين درساً

791
01:26:55,200 --> 01:26:57,900
!!! دعينا نرقص، يا عزيزتي

792
01:26:57,925 --> 01:28:35,825
<font color="#0080c0">تعديل التوقيت</font>
<font color="#ffff00">OzOz</font>