1
00:02:03,520 --> 00:02:05,192
- صباح الخير، سيدتي.
- صباح الخير.

2
00:02:05,240 --> 00:02:07,435
أرغب في حجز جناحٍ صغيرا. يجب أن يكون هادئًا.

3
00:02:07,480 --> 00:02:09,994
لدي جناح ساحر،
يطل على الفناء الخارجي.

4
00:02:10,040 --> 00:02:12,270
هلّا وقعتِ باسمك هنا؟

5
00:02:22,480 --> 00:02:25,278
شكراً، سيدتي.
حتى لا نزعجك لاحقاً،

6
00:02:25,320 --> 00:02:28,471
- هلّا تركتِ جواز السفر هنا؟
-جواز السفر؟

7
00:02:28,520 --> 00:02:33,150
- أظهرت جوازي عند المطار.
- أعتذر، ولكنها الأنظمة الحكومية.

8
00:02:36,320 --> 00:02:39,278
صار السفر أكثر تعقيداً، أليس كذلك؟

9
00:02:39,320 --> 00:02:41,515
شكراً، سيدتي. لو سمحت.

10
00:02:41,560 --> 00:02:44,074
- صباح الخير، سيدتي.
- هلّا أخذت السيدة إلى الجناح الرابع والخمسين؟

11
00:02:44,120 --> 00:02:46,111
إتبعيني، لو سمحتِ.

12
00:02:56,160 --> 00:02:57,832
هل هناك خطب ما؟

13
00:02:57,880 --> 00:03:01,555
-لا على الإطلاق.
- سيكون كل شيء على ما يرام، أؤكد لك...

14
00:03:01,720 --> 00:03:04,280
- سيدة (براون).
- شكراً.

15
00:03:31,680 --> 00:03:34,433
- خمسة وثلاثون فرانك.
- ألا تتحدث الإنجليزية؟

16
00:03:34,480 --> 00:03:36,471
لا إنجليزية، سيدي.

17
00:03:36,520 --> 00:03:38,590
شكراً، سيدي. شكراً

18
00:03:38,640 --> 00:03:42,269
- أليس من المفترض أن أحصل على الباقي؟
- شكراً، سيدي. شكراً.

19
00:03:42,320 --> 00:03:45,312
لا، لا، المال. أعني... الفكّة.

20
00:03:45,360 --> 00:03:49,069
- أعني... رد لي.
- شكراً، سيدي. شكراً جزيلاً.

21
00:03:49,120 --> 00:03:50,997
حسناً، أحتفظ بها لنفسك.

22
00:03:51,040 --> 00:03:52,473
أتريدني أن أنتظر؟

23
00:03:54,680 --> 00:03:56,671
شكراً جزيلاً.

24
00:05:11,480 --> 00:05:14,916
عظيم! أتعلمين، ستعجبني البلشفية.

25
00:05:14,960 --> 00:05:17,030
لماذا، هل ستتمكن من الحصول
على المعيشة بنفسك؟

26
00:05:17,080 --> 00:05:20,595
لا، هذا هو الجزء السيء بشأن البلشفية.
لكن لها فضيلة.

27
00:05:20,640 --> 00:05:24,110
لولا الثورة، لكانت الدوقة في روسيا حالياً.

28
00:05:24,160 --> 00:05:26,628
عوضاً عن تقديم صالون جميل.

29
00:05:26,680 --> 00:05:29,478
وربما لم تكن لتسنح لي صدفة لقاءك.

30
00:05:29,520 --> 00:05:31,511
رسالة لمعاليك.

31
00:05:36,240 --> 00:05:39,073
- من هو السيد (هالتون) هذا؟
- لم أره من قبل.

32
00:05:39,120 --> 00:05:42,749
أعتقد أنه إنجليزي. يقدّم التحية
من النقيب (باكلر).

33
00:05:42,800 --> 00:05:45,519
النقيب (باكلر)؟ أوه، أجل.

34
00:05:45,560 --> 00:05:49,394
دعه ينتظر في غرفة الاستقبال.
سأتآخر لضع دقائق.

35
00:05:55,720 --> 00:05:59,952
ستكون الدوقة مسرورة للقاءك،
لكنها ستتأخر لبضع لحظات.

36
00:06:00,000 --> 00:06:02,833
تفضّل هنا، أرجوك.

37
00:06:07,480 --> 00:06:09,948
- شارع دو لا تور، ٣١٤.
-المعذرة، سيدتي.

38
00:06:10,000 --> 00:06:12,833
- أوه، شاردع دو لا تور، ثلاث مئة وأربعة عشر.
- أجل، سيدتي.

39
00:06:16,880 --> 00:06:19,189
كيف تريدين أن أعلن عنك، سيدتي؟

40
00:06:19,240 --> 00:06:21,231
أوه... قل إنه صديق قديم فحسب.

41
00:06:23,040 --> 00:06:25,759
اسمع يا صديقي، هذا هام جداً.

42
00:06:25,800 --> 00:06:28,837
هل من طريقة للوصول إلى الآنسة (فيلد)؟
ماذا تقول؟

43
00:06:28,880 --> 00:06:31,678
٣٤٦٧. مالذي تريد؟

44
00:06:31,720 --> 00:06:33,756
- اعذريني.
- من هذا الذي يعزف البيانو؟

45
00:06:33,800 --> 00:06:35,791
- الإنجليزي.
- لقد نسيت بشأنه.

46
00:06:35,840 --> 00:06:38,149
اعذريني. هناك سيدة بانتظارك.

47
00:06:38,200 --> 00:06:40,156
- من تكون؟
- تقول أنها صديق قديم.

48
00:06:40,200 --> 00:06:43,476
أخبرها أن تترك عنوانها
ولا تسمح لها بالدخول مجدداً.

49
00:06:43,520 --> 00:06:46,557
كل ما أريده هو كأس من الشاي وساندويتش.

50
00:06:50,960 --> 00:06:53,520
- مهلاً!
- نعم.

51
00:06:54,520 --> 00:06:56,909
- ليس معقولاً.
- إنه أنا بالفعل.

52
00:06:59,000 --> 00:07:03,198
تبدين في صحة جيدة. أتعملين، لم أركِ
منذ أن إفتتحتُ الصالون.

53
00:07:03,240 --> 00:07:06,630
- ولم يصلني منك اتصال منذ...
- ستة أعوام، (آنا).

54
00:07:06,680 --> 00:07:09,035
ست؟ لمَ لم تبعثي لي رسالة؟

55
00:07:09,080 --> 00:07:11,799
أنتِ تعلمين أني أحب البقاء
على اتصال مع الأصدقاء القادمى.

56
00:07:11,840 --> 00:07:14,149
لهذا السبب لم أبعث لك بالرسائل.

57
00:07:14,200 --> 00:07:15,872
أوه! أوه.

58
00:07:15,920 --> 00:07:18,559
حسناً، أخبريني كل شيء.
كيف هي روما؟

59
00:07:18,600 --> 00:07:21,433
روما؟ لم أذهب إلى روما منذ سنين.

60
00:07:21,480 --> 00:07:23,471
هل انتقل زوجك من منصبه؟

61
00:07:23,520 --> 00:07:26,318
زوج؟ أوه، أنتِ تعنين (ساڤولدي)؟

62
00:07:26,360 --> 00:07:28,715
- هذا صحيح.
- أوه، لم أتزوجه.

63
00:07:28,760 --> 00:07:30,637
- أنهيت الخطوبة.
- لماذا؟

64
00:07:32,080 --> 00:07:34,071
- لا أتذكر.

65
00:07:36,280 --> 00:07:39,955
-وماذا تفعلين الآن؟
- في الحال، أنا في باريس.

66
00:07:41,040 --> 00:07:43,952
بالمناسبة، أنا لست في باريس. هل يمكنني الوثوق بك.

67
00:07:44,000 --> 00:07:45,319
أعدك.

68
00:07:47,080 --> 00:07:50,390
(آنا)... أنا في موقف صعب.

69
00:07:50,440 --> 00:07:52,954
- خطير؟
- جداً.

70
00:07:53,000 --> 00:07:55,070
في الحقيقة لقد جئت إلى باريس
لأطلب نصيحتك

71
00:07:55,120 --> 00:07:58,476
- أنتِ تعلمين أني دائماً أعطي نصائح رشيدة.
- أجل أعلم.

72
00:07:58,520 --> 00:08:01,990
في الطريق إلى هنا، أدركت
أني لا أبحث عن نصيحة رشيدة.

73
00:08:02,040 --> 00:08:04,838
لا أريد أي إدراك، واقع أو منطق.

74
00:08:04,880 --> 00:08:06,871
لن تخدمني حالياً.

75
00:08:08,000 --> 00:08:10,070
- مالذي يجري في باريس؟
- في الواقع...

76
00:08:10,120 --> 00:08:12,714
هلّا سمحتِ لي؟

77
00:08:17,360 --> 00:08:19,351
مرحباً...

78
00:08:21,000 --> 00:08:24,629
أوه، إنه أنت. اسمع،
هل بإمكاني الاتصال بك بعد عشر دقائق؟

79
00:08:24,680 --> 00:08:27,717
- أتريديني أن أخرج؟
- مهلاً.

80
00:08:30,320 --> 00:08:32,311
كم أنتِ متفهمة.

81
00:08:39,640 --> 00:08:41,915
- مرحباً.
- مرحباً.

82
00:08:44,320 --> 00:08:46,436
أشكركِ على لقائي.

83
00:08:46,480 --> 00:08:49,358
أقدّم لك التحية من النقيب (باكلر).

84
00:08:49,400 --> 00:08:52,073
- النقيب (باكلر)؟
- لابد أنكِ تتذكرين (ويلي باكلر).

85
00:08:52,120 --> 00:08:54,588
كان دائماً ما يتحدث عنك و...

86
00:08:54,640 --> 00:08:58,838
قال لي، "إن أردت أن تحظى بوقتٍ
ممتع في باريس، اذهب إلى صالون الدوقة و..."

87
00:08:59,560 --> 00:09:02,438
و ها أنا هنا.

88
00:09:02,480 --> 00:09:04,471
وها أنت هنا.

89
00:09:07,640 --> 00:09:11,349
- إذاً أنت تريد قضاء وقت ممتع في باريس. - حسناً...

90
00:09:11,400 --> 00:09:14,597
لابد من أن نتأكد أنك ستحظى بوقت ممتع جداً.

91
00:09:14,640 --> 00:09:16,312
اجلس، أرجوك.

92
00:09:16,360 --> 00:09:18,954
- هل جئت إلى باريس من قبل؟
- ليس من بعد الحرب.

93
00:09:19,000 --> 00:09:21,992
- لابد أنك تشعر بالحماس.
- نعم، أنا متشوق.

94
00:09:23,240 --> 00:09:25,470
وسعيد جداً للقاءك.

95
00:09:25,520 --> 00:09:27,875
شكراً.

96
00:09:27,920 --> 00:09:29,911
اجلس، رجاءً.

97
00:09:31,760 --> 00:09:34,513
- سترى باريس في أفضل حالاتها.
- أنا سعيد بهذا.

98
00:09:34,560 --> 00:09:36,755
دعني أفكر. مالذي علي إقتراحه؟

99
00:09:37,520 --> 00:09:40,512
أوه، أولاً، يجب عليك
زيارة متحف اللوڤر.

100
00:09:41,120 --> 00:09:42,109
الـ... ماذا؟

101
00:09:42,160 --> 00:09:45,516
أحد أكثر معارض اللوحات
إثارةً للإهتمام في العالم.

102
00:09:45,560 --> 00:09:47,835
لابد أنك سمعت بالموناليزا.

103
00:09:47,880 --> 00:09:51,190
نعم... أجل، أظنني فعلت.

104
00:09:51,240 --> 00:09:53,470
ألست مهتماً باللوحات؟

105
00:09:53,520 --> 00:09:56,080
أوه، أنا أعرف. برج إيفل.

106
00:09:57,160 --> 00:10:00,755
أتعنين ذلك... الشيء المعدني في السماء؟

107
00:10:01,800 --> 00:10:03,677
أتعلمين ما أخشى؟

108
00:10:03,720 --> 00:10:06,632
- ماذا؟
- أخشى أن تقترحي كنسية نوتردام.

109
00:10:06,680 --> 00:10:08,079
هذا ما كنت سأصل إليه.

110
00:10:08,120 --> 00:10:13,319
سيدتي، حتى لو أتيتني
بتاريخ كل حجرة بشكل مستقل

111
00:10:14,320 --> 00:10:17,312
- لا أزال غير مهتم.
- أوه

112
00:10:18,280 --> 00:10:21,955
تعلمت من الحياة أن الصباحات سهلة التدبير.

113
00:10:22,000 --> 00:10:25,788
- الصعوبة تكمن في التخطيط للأمسيات
- أوه، يالغبائي.

114
00:10:25,840 --> 00:10:29,992
تريدني أن أرتب لك سهرة.
سهرة، جميلة وكبيرة.

115
00:10:30,960 --> 00:10:34,111
- ليست كبيرة جداً.
- ستة؟

116
00:10:35,640 --> 00:10:37,232
أربعة؟

117
00:10:37,280 --> 00:10:39,077
اثنان؟

118
00:10:40,320 --> 00:10:42,197
اثنان هو أفضل إقتراح.

119
00:10:45,080 --> 00:10:46,877
لمَ تنظر إليّ هكذا؟

120
00:10:46,920 --> 00:10:48,876
إنه مجنون تماماً.

121
00:10:51,320 --> 00:10:53,151
عمَّ تتحدث؟

122
00:10:53,200 --> 00:10:55,794
(باكلر). لقد وصفك بأنك
فارغة تماماً.

123
00:10:55,840 --> 00:10:59,799
أكثر سناً بكثير، و ... قد بدأتي في..

124
00:10:59,840 --> 00:11:02,559
- قد بدأتي في الانتفاخ.
- يالوقاحته.

125
00:11:02,600 --> 00:11:05,239
آمل أنك لا ترى أن الوصف يناسبني.

126
00:11:05,280 --> 00:11:07,953
لو أنه قال أنكِ أجمل امرأة
في العالم...

127
00:11:08,000 --> 00:11:10,230
لاستطعت تمييزك في أي مكان.

128
00:11:10,280 --> 00:11:12,874
هذا مشجع. أشكرك.

129
00:11:15,360 --> 00:11:18,909
أتسائل من قد يعجبك من بين رفاقي.

130
00:11:18,960 --> 00:11:21,315
- هل لي أن أقدم إقتراح؟
- تفضل.

131
00:11:21,360 --> 00:11:24,591
سيسعد رفيقنا المشترك (باكلر) لو...

132
00:11:24,640 --> 00:11:26,870
- لو تناولتي العشاء معي.
- أنا مخطوبة.

133
00:11:26,920 --> 00:11:29,957
أوه. حسناً، إذاً، إنسي الأمر.

134
00:11:30,000 --> 00:11:34,630
سأتناول بيضاً مقلياً،
قصة محقق وأنام.

135
00:11:34,680 --> 00:11:38,673
سيدتي. هل كنتِ قط
تحت رحمة الوحدة؟

136
00:11:38,720 --> 00:11:41,518
هل جرّبتي أن تكوني
غريبة في مدينة غريبة؟

137
00:11:41,560 --> 00:11:43,755
- في أغلب الأحيان.
- وماذا فعلتِ؟

138
00:11:45,640 --> 00:11:47,631
بكيت.

139
00:11:48,880 --> 00:11:50,871
حسناً، هذا ما سأفعله.

140
00:11:58,480 --> 00:12:00,471
كافيه دانوب. تمام التاسعة.

141
00:12:02,400 --> 00:12:04,789
الثامنة والنصف.

142
00:12:04,840 --> 00:12:06,831
تمام التاسعة.

143
00:12:08,680 --> 00:12:10,796
لكن، معاليك...

144
00:12:10,840 --> 00:12:13,718
أوه، بالمناسبة، أنا لست الدوقة.

145
00:12:13,760 --> 00:12:14,909
ماذا؟

146
00:12:16,240 --> 00:12:18,231
التاسعة إلا ربع.

147
00:12:22,920 --> 00:12:24,876
سيد (هالتون).

148
00:12:24,920 --> 00:12:26,990
- مرحباً.
- مرحباً.

149
00:12:27,040 --> 00:12:29,395
- أنتِ الدوقة (آنا).
- أجل.

150
00:12:29,440 --> 00:12:33,399
لقد وصفك النقيب بدقة
تامة، لاستطعت معرفتكِ في أي مكان

151
00:12:33,440 --> 00:12:35,556
أوه، أشكرك جداً.

152
00:12:35,600 --> 00:12:39,991
النقيب (باكلر). أتصور أنه يريدني
أن أرتب لك شيئاً.

153
00:12:40,040 --> 00:12:42,873
من تود أن تقابل؟
ماذا تود أن تفعل؟

154
00:12:44,880 --> 00:12:47,189
أود رؤية متحف اللوڤر.

155
00:12:47,240 --> 00:12:49,800
- الـ... ماذا؟
- أجل، اللوڤر.

156
00:12:49,840 --> 00:12:52,877
برج إيفل، وأكثر من
أي شيء آخر، نوتردام.

157
00:12:52,920 --> 00:12:56,037
هل أنت متأكد من أنك صديق للنقيب (باكلر).

158
00:12:56,840 --> 00:12:58,034
أجل.

159
00:13:01,800 --> 00:13:03,995
أخشى أنني لا أستطيع مساعدتك في شيء.

160
00:13:04,040 --> 00:13:06,270
بلا تستطيعين.

161
00:13:06,320 --> 00:13:08,993
أخبريني باسم السيدة
التي كانت هنا منذ قليل.

162
00:13:09,040 --> 00:13:11,873
سيدة؟ لا أعلم.

163
00:13:11,920 --> 00:13:14,832
- هل كان هنا سيدة؟
- كفّي عن هذا، أنتِ تعلمين أنها كانت هنا.

164
00:13:14,880 --> 00:13:17,553
أنا جادة، لا أعرف. أقسم لك.

165
00:13:18,520 --> 00:13:19,919
حسناً.

166
00:13:20,960 --> 00:13:22,871
إلى اللقاء، معاليك.

167
00:13:23,680 --> 00:13:26,911
سيد (هالتون). لمَ تريد معرفة اسمها؟

168
00:13:27,760 --> 00:13:32,550
لأنني سأتناول العشاء
معها عند التاسعة إلا الربع.

169
00:13:33,400 --> 00:13:35,994
أنت بالفعل صديق للنقيب (باكلر).

170
00:14:57,720 --> 00:15:00,632
يالها من أغنية جميلة. ما اسمها؟

171
00:15:00,680 --> 00:15:05,356
ليس لها اسم.
ارتجلتها للتو لكِ، سيدتي.

172
00:15:05,400 --> 00:15:08,597
- ولك، سيدي، شكراً.
- شكراً.

173
00:15:13,520 --> 00:15:16,273
لابد أنك كنت ناجحاً في علاقاتك.

174
00:15:16,320 --> 00:15:17,639
مالذي يجعلك تقولي هذا؟

175
00:15:17,680 --> 00:15:21,434
لن يتمكن أحد من طلب عشاء
عشاء لذي كهذا، إن لم يكن كذلك.

176
00:15:21,480 --> 00:15:23,471
هل أنا ناجح معك؟

177
00:15:25,400 --> 00:15:27,391
بل مذهل.

178
00:15:31,040 --> 00:15:33,395
- أتسائل إن كنت كذلك.
- ولمَ تشك في الأمر؟

179
00:15:33,440 --> 00:15:37,319
هانحن هنا، عند طبق الحلوى
ولازلنا لا نعرف شيئاً عن بعضنا البعض.

180
00:15:37,360 --> 00:15:40,318
لم تخبيريني باسمك ولم
تسمحي لي بأن أخبرك باسمي.

181
00:15:40,360 --> 00:15:44,353
يا إلهي. ألم ننتهي من هذا النقاش
عند الحساء؟ ثم مجدداً عند السلطة؟

182
00:15:44,400 --> 00:15:47,437
لمَ نفسد أمسية
مثالية كهذا بالأسماء؟

183
00:15:47,480 --> 00:15:49,471
لا أريد أن أعرف اسمك.

184
00:15:50,320 --> 00:15:53,312
أياً كان، أعلم أنه لن يناسبك.

185
00:15:55,360 --> 00:15:57,351
شكراً.

186
00:15:58,400 --> 00:16:00,391
لا أريد المخاطرة.

187
00:16:01,720 --> 00:16:03,312
ثم أني أعرف كل شيء عنك.

188
00:16:04,680 --> 00:16:06,272
حقاً؟

189
00:16:07,400 --> 00:16:10,915
القدر أعطاك عينان رماديتان، شعر بني...

190
00:16:12,640 --> 00:16:14,756
ابتسامة ساحرة

191
00:16:15,840 --> 00:16:17,831
جاذبية قوية.

192
00:16:19,920 --> 00:16:22,150
وهذا كل ما يهم.

193
00:16:23,080 --> 00:16:24,559
أكتفي بهذا.

194
00:16:26,640 --> 00:16:28,631
هل أنتِ متزوجة؟

195
00:16:29,840 --> 00:16:31,831
عدنا إلى الحساء والسلطة.

196
00:16:32,760 --> 00:16:35,149
لما كل هذا الفضول؟

197
00:16:35,200 --> 00:16:37,191
الغيرة.

198
00:16:37,240 --> 00:16:39,435
الغيرة الشديدة.

199
00:16:39,480 --> 00:16:42,472
ظننت أننا سنقضي أمسية ممتعة.

200
00:16:42,520 --> 00:16:44,511
لكن الآن أصبح الأمر جدياً.

201
00:16:46,040 --> 00:16:48,031
جديّ للغاية.

202
00:17:25,720 --> 00:17:28,234
من أنتِ؟ يجب أن أعرف.

203
00:17:29,160 --> 00:17:31,628
- أليس واضحاً؟
- ليس بالنسبة لي.

204
00:17:31,680 --> 00:17:34,558
- نلتقي في منزل الدوقة.
- لماذا كنتِ هناك؟

205
00:17:34,600 --> 00:17:40,357
تقابلني عند تمام الخامسة.
عند الخامسة وعشر دقائق، أتفق على العشاء معك.

206
00:17:40,400 --> 00:17:42,197
غريب تام.

207
00:17:43,080 --> 00:17:44,718
أقصر قصة في العالم.

208
00:17:44,760 --> 00:17:46,318
والآن أخبريني بالقصة الحقيقية.

209
00:17:46,360 --> 00:17:49,511
حسناً، إذاً. ربما من
الخطر عليك أن تبقى معي.

210
00:17:49,560 --> 00:17:52,279
ربما لدي زوج سيأتي لقتلك.

211
00:17:52,960 --> 00:17:55,190
ربما أنا جاسوسة. لصة.

212
00:17:55,240 --> 00:17:57,435
قد يأتي الشرطة للقبض علي.

213
00:17:57,480 --> 00:17:59,471
علينا نحن الاثنين.

214
00:17:59,520 --> 00:18:01,511
أنتِ لست أي من هذه الأشياء.

215
00:18:02,960 --> 00:18:05,110
ولو كنتِ كذلك، لن أكترث.

216
00:18:07,320 --> 00:18:09,550
ليس الآن، ولا أي وقت آخر.

217
00:18:10,240 --> 00:18:14,791
لابد أنني صنعت شيئاً
صالحاً جداً في حياتي لأكافأ بمثل هذا الحُسن.

218
00:18:15,920 --> 00:18:17,911
أتعنين هذا حقاً؟

219
00:18:18,960 --> 00:18:20,837
وأكثر بكثير.

220
00:18:22,000 --> 00:18:23,991
أنتِ ملاك.

221
00:18:26,240 --> 00:18:28,629
ملاك، هذا ما سأسميك.

222
00:18:31,400 --> 00:18:33,197
ملاك.

223
00:18:59,800 --> 00:19:01,995
أنتِ باردة.

224
00:19:02,040 --> 00:19:04,190
خائفة.

225
00:19:04,240 --> 00:19:06,800
- منّي؟
- من شيء أكثر خطورة.

226
00:19:07,640 --> 00:19:09,631
أنا خائفة من نفسي.

227
00:19:10,720 --> 00:19:12,472
يالها من أمسية غريبة.

228
00:19:12,520 --> 00:19:15,671
تناولت العشاء معك لأستمتع، لأضحك.

229
00:19:15,720 --> 00:19:18,712
لأضحك عليك. و...

230
00:19:18,760 --> 00:19:21,752
- وماذا؟
- وأودّعك.

231
00:19:23,560 --> 00:19:25,551
هل كنتِ لتجرؤي؟

232
00:19:27,080 --> 00:19:29,799
لا أعلم. يجب أن تمهلني بعض الوقت.

233
00:19:30,600 --> 00:19:32,591
أرجوك، أسبوعان. أسبوع.

234
00:19:33,800 --> 00:19:36,553
الأربعاء القادم عند تمام الخامسة
في منزل الدوقة.

235
00:19:36,600 --> 00:19:40,639
انتظرني. إن كنت قد جئت فلن
أسألك شيئاً. سأذهب إلى حيث تريد.

236
00:19:40,680 --> 00:19:43,240
- وإن لم تأتي؟
- فعليك أن تغفر لي.

237
00:19:43,280 --> 00:19:45,669
لا تبحث عني أبداً. إنسى أنني كنت موجودة.

238
00:19:45,720 --> 00:19:48,359
عِدني.
عِدني بأنك ستفعل هذا. أرجوك.

239
00:19:48,400 --> 00:19:50,960
لو فعلت فسيكون وعداً لا يمكنني الوفاء به.

240
00:19:51,000 --> 00:19:53,468
لا أهتم من تكونين أو ما تكونين.

241
00:19:54,400 --> 00:19:57,358
- كل ما أعرفه هو...
- ماذا؟

242
00:19:58,560 --> 00:20:00,551
أنني أحبك.

243
00:20:00,600 --> 00:20:03,034
لن تخرجي من حياتي أبداً.

244
00:20:03,080 --> 00:20:05,071
لن أسمح لك.

245
00:20:32,600 --> 00:20:34,591
شكراً جزيلاً.

246
00:20:38,240 --> 00:20:40,117
ملاك!

247
00:20:45,840 --> 00:20:47,751
ملاك!

248
00:20:51,520 --> 00:20:53,431
ملاك.

249
00:22:13,520 --> 00:22:17,718
- هل لديك تصريح آخر، سيد (فريدريك)؟
- كلا، لا يوجد تصريح آخر.

250
00:22:38,760 --> 00:22:42,548
- كيف كل شيء يا (ويلتون)؟
- وزير الخارجية على الهاتف.

251
00:22:42,600 --> 00:22:45,876
أعطني الدقائق من اجتماع الخميس. مادة ٦، البند ٥ ب.

252
00:22:45,920 --> 00:22:49,276
ومن اجتماع الجمعة كذلك، كامل المادة ٢.

253
00:22:53,760 --> 00:22:55,512
حسناً، سيد (ويلتون)؟ كيف حالك؟

254
00:22:55,560 --> 00:22:57,835
- سعيد بلقاءك، (جراهام).
- أشكرك

255
00:22:57,880 --> 00:23:00,075
- كيف كل شيء في جنيف؟
- أوه.

256
00:23:00,120 --> 00:23:03,192
- هل ستحدث حرب هناك؟
- فالواقع...

257
00:23:03,240 --> 00:23:06,118
يبدو أن أوروبا ستحظى بالسلام.

258
00:23:06,160 --> 00:23:08,469
على الأقل للأسابيع الثلاثة القادمة.

259
00:23:08,520 --> 00:23:10,670
كان صراعنا عنيفاً جداً، كما تعلم.

260
00:23:10,720 --> 00:23:14,269
واحد وعشرون دولة في مواجهتنا. لكننا انتصرنا.

261
00:23:14,320 --> 00:23:17,232
- سمعت أن فرنسا كانت تصنع بعض التعقيدات.
- في الواقع...

262
00:23:17,280 --> 00:23:20,238
- ومالذي توقعته من الفرنسيين؟
- بالفعل.

263
00:23:20,280 --> 00:23:23,511
أتعلم أن المندوب الفرنسي ليس
عنده خادم حتى؟

264
00:23:23,560 --> 00:23:24,959
هذا فظيع.

265
00:23:25,760 --> 00:23:28,354
لكن الروسيين أدهشوني
أكثر من أي شيء آخر في حياتي.

266
00:23:28,400 --> 00:23:30,436
استضفنا مندوبين اثنين من الإتحاد السوفييتي...

267
00:23:30,480 --> 00:23:33,995
قد لا تصدق هذا لكنني أأكد لك
بأنهما كانا في مظهر حسن.

268
00:23:34,040 --> 00:23:38,158
- معاطف طويلة. ربطات عنق بيضاء.
- حسناً إذاً.

269
00:23:38,200 --> 00:23:41,476
- ربما يكون أمام الروسيين مستقبل باهر.
- أوه، في الواقع...

270
00:23:41,520 --> 00:23:43,431
لن أتسرع في الحكم.

271
00:23:43,480 --> 00:23:45,948
لا زالوا يشربون بشراهة.

272
00:23:46,600 --> 00:23:49,797
- لن أحتاجك بعد الآن هذه الليلة.
- تصبح على خير، سيدي.

273
00:25:46,240 --> 00:25:47,832
(جراهام)!

274
00:25:47,880 --> 00:25:51,316
سيكون هذا مخزياً،
لا تستطيع إزعاج السيد في هذا الوقت.

275
00:25:51,360 --> 00:25:53,635
ربما تحتوي الرسالة على موضوع طارئ.

276
00:25:53,680 --> 00:25:57,070
ولكن كيف ستبرر له إن
كانت مجرد أمور شخصية؟

277
00:25:57,120 --> 00:25:59,315
سينتقدك بشدة.

278
00:25:59,360 --> 00:26:02,796
عزيزي سيد (ويلتون)، هل لي
أن أذكرك بما يردده السيد دوماً؟

279
00:26:02,840 --> 00:26:06,150
يجب أن يمتلك السياسي على
الجرأة الكافية للاستعداد لسوء السمعة.

280
00:26:25,920 --> 00:26:28,229
- ما الأمر؟ -
- إنها رسالة، سيدتي.

281
00:26:29,040 --> 00:26:31,031
أوه، شكراً.

282
00:27:07,680 --> 00:27:10,478
من هذا؟ من هذا؟

283
00:27:11,960 --> 00:27:13,837
أوه!

284
00:27:13,880 --> 00:27:15,871
مرحباِ، عزيزتي.

285
00:27:15,920 --> 00:27:18,195
لم أرد إيقاظك.

286
00:27:18,240 --> 00:27:21,710
كنتِ تنامين بسلام تام،
لم أجرؤ على أزعاجك.

287
00:27:21,760 --> 00:27:23,830
أنت دائماً حنون.

288
00:27:26,560 --> 00:27:28,710
شاهدتك لوقت طويل.

289
00:27:28,760 --> 00:27:31,638
- كنت تبدين أجمل التعابير.
- كنت أحلم.

290
00:27:31,680 --> 00:27:34,148
- عني؟
- أوه، بالطبع.

291
00:27:34,200 --> 00:27:38,113
حلمت أنك كنت ناجحاً في تحالف الأمم.

292
00:27:38,160 --> 00:27:42,039
لقد كنت بالفعل،  عزيزتي!
زوجك قد هزم ٢١ دولة.

293
00:27:42,080 --> 00:27:44,355
لابد أنك منهك.

294
00:27:44,400 --> 00:27:47,358
- على الإطلاق. بل أفضل من أي وقت مضى.
- رائع.

295
00:27:48,120 --> 00:27:50,634
- وماذا حلمتِ غير هذا؟
- دعني أرى.

296
00:27:50,680 --> 00:27:53,114
أوه، أجل. أتيتُ إلى تحالف الأمم...

297
00:27:53,160 --> 00:27:55,720
مرتديةً أجمل فستان باريسي.

298
00:27:55,760 --> 00:27:58,433
جميع النوّاب وقفوا على أقدامهم، يحدقون في.

299
00:27:58,480 --> 00:28:01,950
لكنني مشيت إليك مباشرة.
أردت تقبيلك.

300
00:28:02,000 --> 00:28:05,197
لكنك كنت تتحدث. لذا خرجت.

301
00:28:05,240 --> 00:28:08,152
ذهبت إلى مصر، ومن مصر إلى الصين.

302
00:28:08,200 --> 00:28:09,758
ومن الصين إلى الصحراء العربية.

303
00:28:09,800 --> 00:28:11,438
طفت العالم أجمع.

304
00:28:11,480 --> 00:28:14,392
وفي النهاية، عدت إلى تحالف الأمم.

305
00:28:14,440 --> 00:28:16,749
ولكنك لا زلت تتحدث.

306
00:28:16,800 --> 00:28:19,439
لذا أخذتك بعيداً عنهم. أخذتك إلى باريس.

307
00:28:20,400 --> 00:28:22,914
مشينا في الحديقة ليلاً.

308
00:28:22,960 --> 00:28:25,599
أحطتني بيديك.

309
00:28:25,640 --> 00:28:27,710
فجأة، جلست على المقعد.

310
00:28:28,560 --> 00:28:30,915
كنت باردة. خائفة.

311
00:28:30,960 --> 00:28:32,951
- مني؟
- ماذا؟

312
00:28:34,320 --> 00:28:36,629
أوه. لقد اختلطت الأمور علي.

313
00:28:36,680 --> 00:28:38,671
كان هذا حلم الأمس.

314
00:28:38,720 --> 00:28:41,280
الآن، دعني أرى. أوه، تذكرت.

315
00:28:42,560 --> 00:28:44,596
فقدتك في باريس.

316
00:28:44,640 --> 00:28:48,030
كل ما أذكره بعدها هو
أننا عدنا إلى المنزل وبدأت تضربني.

317
00:28:48,080 --> 00:28:50,196
أوه! وماذا فعلتِ؟

318
00:28:51,000 --> 00:28:52,991
أخشى أن أصارحك.

319
00:28:53,880 --> 00:28:57,350
أعجبني هذا. بعدها بدأت بتقبيلي.

320
00:28:58,280 --> 00:29:00,475
وأعجبك هذا أيضاً؟

321
00:29:00,520 --> 00:29:02,670
أكثر من أي وقت مضى؟

322
00:29:02,720 --> 00:29:04,950
حملتني إلى الدور العلوي.

323
00:29:06,920 --> 00:29:09,514
- ثم ماذا؟
- كان الباب يطرق، فاستيقظت.

324
00:29:09,560 --> 00:29:12,313
- أوه، كم هذا حزين.
- بل كم هو رائع.

325
00:29:12,360 --> 00:29:14,351
صحيح أن الحلم قد انتهى.

326
00:29:14,400 --> 00:29:16,595
لكن هذا ليس مهماً.

327
00:29:16,640 --> 00:29:19,279
كم أنا سعيدة برجوعك، عزيزي.

328
00:29:20,760 --> 00:29:23,957
- أخبريني، من الذي كان يطرق الباب؟
- أوه، إنه (جراهام).

329
00:29:24,680 --> 00:29:27,717
- في هذا الوقت؟ لمَ؟
- رسالة.

330
00:29:27,760 --> 00:29:31,435
- هل كانت مهمة لهذه الدرجة؟
- لم أفتحها، كانت لك.

331
00:29:32,600 --> 00:29:34,989
- أين هي؟
- هناك، على مكتبك.

332
00:30:00,080 --> 00:30:02,071
أخبار سيئة؟

333
00:30:03,440 --> 00:30:05,431
مربكة جداً.

334
00:30:14,560 --> 00:30:16,551
مالذي يقلقك؟

335
00:30:16,600 --> 00:30:18,830
- فرنسا؟
- كلا.

336
00:30:19,760 --> 00:30:21,751
يوغوسلافيا.

337
00:30:22,680 --> 00:30:26,559
- آمل أنكِ لا تمانعين، أنا...
- لا بأس يا عزيزي. أتفهم.

338
00:30:26,600 --> 00:30:28,556
أتفهم تماماً.

339
00:30:28,600 --> 00:30:30,955
- تصبح على خير، عزيزي.
- تصبحين على خير.

340
00:30:41,880 --> 00:30:44,075
صباح الخير، سيدي.

341
00:30:44,120 --> 00:30:46,111
صباح الخير.

342
00:30:55,600 --> 00:30:57,830
كيف هو الطقس اليوم؟

343
00:30:58,880 --> 00:31:00,871
ليس سيئاً، سيدي.

344
00:31:29,560 --> 00:31:31,039
إلهي، يا (ويلتون)!

345
00:31:33,880 --> 00:31:36,792
عزيزتي، إنها أخبار سارّة
من السيدة (ماكجيليكادي).

346
00:31:36,840 --> 00:31:40,389
(ويلتون)، هذا ألطف ما قد
جئت به إلى الطاولة.

347
00:31:40,440 --> 00:31:42,351
- تهانيّ.
- أشكرك.

348
00:31:42,400 --> 00:31:44,436
- وأنا كذلك.
- أشكرك، سيدتي.

349
00:31:44,480 --> 00:31:46,471
يا لها من فتاة جميلة.

350
00:31:46,520 --> 00:31:49,273
جميع أصدقائها يعتقدون
بأنها يجب أن تمثل في الأفلام.

351
00:31:49,320 --> 00:31:52,392
لقد صوّرت ذات مرة في شريط أخباري

352
00:31:52,440 --> 00:31:54,431
في جنازة الأدميرال (بينينجتون).

353
00:31:54,480 --> 00:31:57,677
كانت واقفة على الرصيف
أثناء مرور النعش.

354
00:31:57,720 --> 00:31:59,836
آمل ألا تروها كإساءة يا سيدي.

355
00:31:59,880 --> 00:32:03,236
لكن في نظري، فقد
خطفت الأنظار عن الأدميرال المرحوم.

356
00:32:03,280 --> 00:32:06,033
- هذا هو الحب.
- أنا متأكد أنها تحبك بنفس القدر.

357
00:32:06,080 --> 00:32:08,071
أوه، إنها تبجلني يا سيدي.

358
00:32:08,600 --> 00:32:10,636
لكن الأمر لم يكن يسيراً.

359
00:32:10,680 --> 00:32:13,990
الآنسة لم تكن تؤمن
مؤسسة الزواج.

360
00:32:14,040 --> 00:32:15,996
-لكنك أقنعتها.
- أوه، كلا.

361
00:32:16,040 --> 00:32:19,635
بعد إذنك سيدي، فقد كان أنت من فعل.
وأنتِ كذلك يا سيدتي.

362
00:32:19,680 --> 00:32:20,874
- نحن؟
- نحن؟

363
00:32:20,920 --> 00:32:26,074
أخذت حريتي في التشييد عليكما
كمثال لكيف يمكن للزواج أن يكون جميلاً

364
00:32:26,120 --> 00:32:28,111
وهذا ما أقنعها.

365
00:32:31,640 --> 00:32:35,599
- هل سمعت هذا؟
- ربما يجدر بنا أن نصطنع خلافاً

366
00:32:35,640 --> 00:32:37,790
حتى لا نهرب من هذه المسؤولية.

367
00:32:37,840 --> 00:32:40,593
- هذه فكرة رائعة.
- عمَّ سنتجادل؟

368
00:32:40,640 --> 00:32:44,110
حسناً، ربما بإمكاني أن أقول أنني زوجة مهجورة.

369
00:32:44,160 --> 00:32:48,631
لا يا عزيزتي. أخشى أنني لن
أستطيع الجدال معكِ في هذا الموضوع، لأنني أوفقك الرأي.

370
00:32:48,680 --> 00:32:50,830
أوه، على أي حال، إنه أمر سيء.

371
00:32:50,880 --> 00:32:53,189
الزوجات المتذمرات مملات جداً.

372
00:32:53,240 --> 00:32:55,117
بإمكاننا إيجاد شيء أفضل.

373
00:32:55,160 --> 00:32:58,596
وجدتها. أنتِ غيورة.
امرأة جميلة جداً قد وفعت في حبها.

374
00:32:58,640 --> 00:33:00,835
- بإمكاني أن أصدق هذا.
- أشكرك.

375
00:33:00,880 --> 00:33:02,757
لكنني لن أتجادل معك بهذا الخصوص.

376
00:33:02,800 --> 00:33:07,396
كنت لأفعل العكس تماماً.
كنت لأحاول أن أكون أكثر جمالاً من تلك الجميلة.

377
00:33:08,760 --> 00:33:11,149
متأكد أن هذا لنيصعب عليكِ.

378
00:33:11,200 --> 00:33:13,509
- أوه، أنتِ ملاك.
- أشكرك.

379
00:33:22,760 --> 00:33:25,558
- (فريدريك)؟
- نعم، عزيزتي؟

380
00:33:26,440 --> 00:33:28,795
أحد ما واقع في حبي.

381
00:33:28,840 --> 00:33:30,990
أنا مجنونة به.

382
00:33:31,040 --> 00:33:34,669
قررت أن أهجرك.
لقد وضّبت حقائبي بالفعل.

383
00:33:37,760 --> 00:33:39,591
أتسائل مالذي ستفعله.

384
00:33:41,800 --> 00:33:44,633
ما كنت لأتجادل معك، بلا شك.
فقد فات الأوان.

385
00:33:44,680 --> 00:33:48,229
عزيزتي، أليس هذا مخزياً؟
هانحن ذا، شخصان ذكيان

386
00:33:48,280 --> 00:33:50,669
ولا نستطيع إيجاد سبب للجدال.

387
00:33:50,720 --> 00:33:53,075
- نحن مخيبون تماماً.
- ربما نحن كذلك.

388
00:33:53,120 --> 00:33:56,112
متأكد من هذا.
ربما من علينا تقبل الأمر.

389
00:33:56,160 --> 00:34:00,312
نحن زوجان سعيدان تماماً.

390
00:34:27,680 --> 00:34:30,319
- ما اسم هذا المعزوفة؟
- أوه...

391
00:34:30,360 --> 00:34:33,158
إنه... شيء ارتجلته فحسب.

392
00:34:33,200 --> 00:34:36,112
هذا جميل.

393
00:34:36,160 --> 00:34:39,470
إنها جميلة يا عزيزتي،
لم أكن أعلم أنكِ بمثل هذه الموهبة.

394
00:34:39,520 --> 00:34:41,829
- لنسمع المزيد منها.
- أوه، لا، لا.

395
00:34:41,880 --> 00:34:43,552
- هيا. لا تكوني خجولة.
- لا.

396
00:34:43,600 --> 00:34:45,716
- لنسمعها.
- أنا لست في المزاج المناسب.

397
00:34:45,760 --> 00:34:48,194
- فنانة مزاجية، أليس كذلك؟
- كلا، ليس تماماً.

398
00:34:48,240 --> 00:34:51,118
لكن في الحقيقة، لا أعلم كيف ستنتهي.

399
00:34:51,160 --> 00:34:53,720
لقد وجدت بداية جميلة بلا شك.

400
00:34:53,760 --> 00:34:56,399
- تكاد تكون أجمل من اللازم.
- هيا، عليكِ إنهاءها.

401
00:34:56,440 --> 00:34:59,637
إنه ليس بهذه السهولة. حسناً، لا أعرف.

402
00:34:59,680 --> 00:35:02,911
البداية جميلة جداً، أتسائل
إذا كان للنهاية أي أهمية.

403
00:35:13,560 --> 00:35:16,028
إنه لحن قديم، لكنه لا يزال جميلاً.

404
00:35:16,080 --> 00:35:18,548
أنا لا أتقنه بالطبع.

405
00:35:18,600 --> 00:35:21,160
لكن رقصك كان قدسيًا.

406
00:35:21,200 --> 00:35:24,078
- أنا لست راقصاً ماهراً.
- أنت راقص فاشل.

407
00:35:24,120 --> 00:35:27,237
خطوت على أصابعي وأفسدت حذائي.

408
00:35:28,240 --> 00:35:30,595
ومع ذلك، أقول أن رقصك كان قدسياً.

409
00:35:38,760 --> 00:35:40,910
مالخطب؟

410
00:35:40,960 --> 00:35:42,951
لقد ذكرتني بڤيينا.

411
00:35:43,760 --> 00:35:45,273
هل أنت سعيد الآن؟

412
00:35:46,240 --> 00:35:48,310
ما كان اسم ذلك الفندق الصغير؟

413
00:35:48,360 --> 00:35:52,319
لا أتذكر الاسم ولا
كيف وصلنا إلى هناك.

414
00:35:52,360 --> 00:35:55,397
- كل ما أتذكره هو...
- أنه كان رائعاً، أليس كذلك؟

415
00:35:55,440 --> 00:35:57,556
- وأيما فندق.
- لننسى.

416
00:35:57,600 --> 00:36:00,751
أوه! أوه، لا. لن أستطيع أن أنسى أبداً.

417
00:36:01,640 --> 00:36:05,872
كانت الخدمة سيئة.
كان لديهم كل عيب.

418
00:36:05,920 --> 00:36:09,879
أتعلميم أنه لم يكن لديهم أي مصعد؟
صعدنا أربعة طوابق عبر السلالم.

419
00:36:09,920 --> 00:36:11,911
أحياناً سلمين بخطوة واحدة.

420
00:36:11,960 --> 00:36:14,554
ياله من فندق.

421
00:36:14,600 --> 00:36:17,717
وعندما وصلنا، مالذي وجدناه؟

422
00:36:17,760 --> 00:36:19,910
غرفتان صغيرتان بأثاث سيء.

423
00:36:21,080 --> 00:36:24,868
- أكان هناك اثنتان؟
- بالطبع، كان هناك غرفة جلوس، عزيزتي.

424
00:36:52,440 --> 00:36:55,671
أوه، (كريستوفر)، كم أنا متشوقة.
لم أكن قد تحمست أكثر من هذا في حياتي.

425
00:36:55,720 --> 00:36:58,996
لا أريد أن أفوت شيئاً.
عليك أن تعرفني بالجميع.

426
00:36:59,040 --> 00:37:02,316
- مساء الخير، سيد (بريكنبريدج).
- أوه! هل هذا هو السيد (بريكنبريدج)؟

427
00:37:02,360 --> 00:37:04,157
- أجل، بالتأكيد.
- أوه، يا إلهى.

428
00:37:04,200 --> 00:37:07,795
رجل متواضع جداً. ما كنت
لأصدق بأنه خادم السيد (ستريتون).

429
00:37:07,840 --> 00:37:09,876
كيف حالكِ، آنسة (موبوا).

430
00:37:09,920 --> 00:37:12,878
- خادمة السيدة (فيلينجهام الشخصية.
- هذا مستحيل.

431
00:37:12,920 --> 00:37:16,310
هذا مذهل مذهل جداً،
رؤية كل هؤلاء الناس على الواقع.

432
00:37:16,360 --> 00:37:18,032
- أتحبينني؟
- بجنون.

433
00:37:18,080 --> 00:37:20,275
مرحباً، (جون). إنه حالة مثيرة للإهتمام.

434
00:37:20,320 --> 00:37:23,630
كان وصيف اللورد (آديلجيت) لعشرين عاماً، لكن هذا لم يستمر.

435
00:37:23,680 --> 00:37:25,750
اختلفا في نظرتهما السياسية.

436
00:37:25,800 --> 00:37:30,032
انتهت العلاقة أخيراً
عندما انضم اللورد (آديلجيت) لحزب العمل.

437
00:37:30,080 --> 00:37:32,230
- مرحباً، (جورج).
- مرحباً، أيتها الجميلة.

438
00:37:32,280 --> 00:37:34,475
أوه، أهلاً.

439
00:37:34,520 --> 00:37:37,557
- من هذا؟
- سائق خاص من أمريكا.

440
00:37:48,520 --> 00:37:50,829
الآن، فلنبحث عن السيدة (باركر).

441
00:37:56,880 --> 00:37:58,074
ها هي ذا.

442
00:37:59,120 --> 00:38:01,509
في الفستان الأسود،
أمام الدرج.

443
00:38:20,240 --> 00:38:22,834
مالذي جرى؟
تبدو منزعجة بعض الشيء.

444
00:38:31,480 --> 00:38:33,471
- هل الأمر جدياً؟
- لا، لا.

445
00:38:33,520 --> 00:38:36,432
- مجرد صداع، لكنه مزعج.
- سأذهب معكِ.

446
00:38:36,480 --> 00:38:39,153
لا. سأستلقي لساعة وسيكون كل شيء على ما يرام.

447
00:38:39,200 --> 00:38:41,668
- عد أنت إلى ضيوفك.
- اسمح لي.

448
00:38:41,720 --> 00:38:43,676
- إنه من أجل الصحافة.
- أجل.

449
00:38:43,720 --> 00:38:45,278
- أشكرك.
- أفضّل ألا تفعل.

450
00:38:45,320 --> 00:38:46,799
- ثانية واحدة.
- أرجوك، لا.

451
00:38:46,840 --> 00:38:49,434
- أنا آسف. في وقت آخر.
- أشكرك، سيدي. أجل.

452
00:38:49,480 --> 00:38:52,472
آمل ألا تمانع، لكنني
لست في مزاج للتصوير.

453
00:38:52,520 --> 00:38:55,114
- أعلم أني لا أبدو بشكل جيد.
- لا بأس.

454
00:38:55,160 --> 00:38:57,151
هل أنتِ متأكدة أنني لا أستطيع
مرافقتك إلى المنزل؟

455
00:38:57,200 --> 00:38:59,191
أجل. إبقى أنت واستمتع بوقتك.

456
00:38:59,240 --> 00:39:02,915
- خذ السيدة إلى المنزل. قد بحذر.
- أجل، سيدي.

457
00:39:06,000 --> 00:39:09,151
- كيف حال زوجتك؟
- ستكون بخير. مجرد صداع.

458
00:39:09,200 --> 00:39:11,430
- لا تنسى بشأن يوم السبت.
- لا. تمام الساعة الواحدة.

459
00:39:11,480 --> 00:39:12,549
تمام الواحدة. صحيح.

460
00:39:23,680 --> 00:39:27,275
- هاهي تذكرتك، أيها العجوز.
- أوه، أشكرك يا (طوني).

461
00:39:28,160 --> 00:39:32,312
- أتسائل إن عما إذا كنت محقاً بشأن (لانسلايد).
- إنها أفضل رهان اليوم.

462
00:39:32,360 --> 00:39:35,955
أوه، سيزورني العديد من الزملاء يوم السبت.

463
00:39:36,000 --> 00:39:38,230
جيد. أي واحدة هي (لانسلايد)؟

464
00:39:38,280 --> 00:39:40,271
أوه، أجل. ها هي ذا.

465
00:39:40,320 --> 00:39:43,471
- من الذي سيأتي يوم السبت؟
- دوق (آمزبري)،

466
00:39:43,520 --> 00:39:46,876
إيرل (آفنبورو)، سفير الأرجنتين، قرابة عشرين رجلاً.

467
00:40:10,920 --> 00:40:12,911
غداء ممتع؟

468
00:40:12,960 --> 00:40:15,428
أجل، ممتع جداً، ممتع بالفعل.

469
00:40:16,880 --> 00:40:19,792
أنا سعيد بهذه الفرصة لمعرفتك، سيد (فريدريك).

470
00:40:19,840 --> 00:40:22,798
- كنت أتطلع لذلك.
- أشكرك.

471
00:40:23,560 --> 00:40:27,599
لدي حدس بأننا سنجد
الكثير لنتحدث عنه.

472
00:40:27,640 --> 00:40:32,077
أنا متأكد من ذلك.
أجل، هذه أتطلع لذلك.

473
00:40:32,120 --> 00:40:34,111
- سيد (فريدريك)...
- نعم؟

474
00:40:35,040 --> 00:40:37,031
أتسائل إذا كنت تعرف من أنا.

475
00:40:37,080 --> 00:40:40,789
بالطبع. أخبرني (ديفون) عنك.
أنت ضيفه هذه الفترة.

476
00:40:40,840 --> 00:40:43,912
- كنت في الهند لفترة طويلة.
- صحيح.

477
00:40:43,960 --> 00:40:46,793
لا زلت أتسائل إذا كنت تعرفني.

478
00:40:46,840 --> 00:40:49,035
سيد (هالتون)، أليس هذا اسمك؟

479
00:40:49,080 --> 00:40:51,640
أجل. ألا يعني لك هذا الاسم شيئاً؟

480
00:40:51,680 --> 00:40:53,989
أعتذر. أنا لا أفهم.

481
00:40:55,440 --> 00:40:58,671
سيد (فريدريك)، لقد سرقت مرة معطفي بالقصد.

482
00:40:58,720 --> 00:41:02,838
- ماذا؟
- لكنني أخذت زوجاً من قفازاتك.

483
00:41:02,880 --> 00:41:05,189
هذا... يبدو كقصة غامضة.

484
00:41:05,240 --> 00:41:07,231
كلا، كلا، إنها مجرد حكاية حرب.

485
00:41:08,200 --> 00:41:10,760
أوه! هل كان ذلك الفوج لك؟

486
00:41:10,800 --> 00:41:15,271
- كنت في مقاطعة وارويك. الكتيبة العاشرة.
- كنت أنا في ليستر. مسؤول الرشاشات.

487
00:41:15,320 --> 00:41:18,039
لا أظن أن الفوجان قد التقا أبداً.

488
00:41:18,080 --> 00:41:23,438
ولا نحن. لكن خلال ١٩١٦ و ١٧، ذهبت أنت
إلى باريس عدة مرات في الإجازات.

489
00:41:24,480 --> 00:41:26,948
أجل هذا صحيح.

490
00:41:27,000 --> 00:41:29,230
كنت صغيراً في السن.

491
00:41:29,280 --> 00:41:31,475
- وكانت هي ساحرة أيضاً.
- من؟

492
00:41:33,280 --> 00:41:35,271
(بوليت).

493
00:41:36,040 --> 00:41:38,031
أتعني....

494
00:41:38,080 --> 00:41:40,071
(بوليت فوشاديير)؟

495
00:41:41,240 --> 00:41:43,231
(بوليت فوشاديير).

496
00:41:44,120 --> 00:41:47,032
عند الخياط. الطابق الثالث.

497
00:41:48,640 --> 00:41:50,710
عند قسم التطريز.

498
00:41:51,880 --> 00:41:53,871
هل أنتِ (بووتشي)؟

499
00:41:55,040 --> 00:41:57,634
أجل يا (شنووجي).

500
00:41:57,680 --> 00:42:00,240
إلهي!

501
00:42:00,280 --> 00:42:02,271
دعني القِ نظرة عليك.

502
00:42:02,320 --> 00:42:05,039
- لم يكن لديك شارب حينها.
- لا.

503
00:42:06,000 --> 00:42:07,991
صورتك كانت على الطاولة الصغيرة...

504
00:42:08,040 --> 00:42:10,873
- بالقرب من الصندوق الفضي الصغير...
- كان يعلوه مجسم عصفور.

505
00:42:10,920 --> 00:42:15,038
- وعندما تفتحه...
- تبدأ أغنية "أو سولي ميو".

506
00:42:15,080 --> 00:42:17,355
كانت رائعة، أليس كذلك؟

507
00:42:17,400 --> 00:42:20,437
- (بوليت فوشاديير).
- أجل.

508
00:42:20,480 --> 00:42:24,917
أوه... يالها من خدعة مخزية
تلك التي فعلها (نابوليون) في جدتها الكبرى.

509
00:42:24,960 --> 00:42:27,155
أجل. لو أن (نابوليون) أوفى بوعده...

510
00:42:27,200 --> 00:42:30,749
- بعد معركة فالونسيين.

511
00:42:30,800 --> 00:42:33,678
كان جدها ليتزوج دوقة بارما.

512
00:42:33,720 --> 00:42:37,793
وكانت (بولييت) لتصبح أميرة نابلس.

513
00:42:37,840 --> 00:42:39,990
أتسائل كيف هي الآن.

514
00:42:43,400 --> 00:42:45,868
نخب أميرة نابلس.

515
00:42:45,920 --> 00:42:47,319
الأميرة.

516
00:42:48,840 --> 00:42:51,798
هذا لطف منك، سيدة (برنستيد).
كم نود الحضور.

517
00:42:51,840 --> 00:42:56,311
حفلاتك دائماً مبهجة. لكننا
ننوي الرحيل السبت القادم.

518
00:42:56,360 --> 00:42:59,511
أجل، أنا متحمسة بشدة.
إنها أول رحلة لنا منذ زمن طويل.

519
00:42:59,560 --> 00:43:01,073
شكراً جزيلاً.

520
00:43:01,120 --> 00:43:05,318
تحياتي للورد (برنستيد) و (بياتريس) الصغيرة.
وداعاً.

521
00:43:10,400 --> 00:43:12,391
- هل لي بالدخول؟
- بالطبع.

522
00:43:18,880 --> 00:43:21,348
- مرحباً، عزيزتي.
- مرحباً، عزيزي.

523
00:43:21,400 --> 00:43:24,517
- بدأت في الاستعداد بالفعل؟
- الأوبرا تبدأ عند الثامنة، أليس كذلك؟

524
00:43:24,560 --> 00:43:27,028
- أوه، الأوبرا.
- عزيزي، لقد وعدتني.

525
00:43:27,080 --> 00:43:31,631
وسأفي بوعدي. أنتِ تحبين
الأوبرا أنا أكره الأوبرا، وما المانع؟

526
00:43:31,680 --> 00:43:33,352
هل كان الغداء لطيفاً؟

527
00:43:33,400 --> 00:43:37,439
ناقشت أحوال البحرية مع السفير الفرنسي.
يبدو المستقبل واعداً.

528
00:43:37,480 --> 00:43:41,871
لابد أنكما أخذتما البحرية حول
العالم أجمع وتناقشتما كل سفينة على حدة.

529
00:43:41,920 --> 00:43:44,593
لماذا؟ مالوقت الآن؟

530
00:43:44,640 --> 00:43:47,200
أوه، يا إلهي!

531
00:43:47,240 --> 00:43:51,870
كنت أنوي الرحيل بعد الغداء مباشرة،
لكن... أوه، لدي الكثير لأخبرك به.

532
00:43:51,920 --> 00:43:54,992
قابلت صديقاً قديماً.
كنا في الحرب معاً.

533
00:43:55,040 --> 00:43:57,156
شرعنا في التذكر.

534
00:43:57,200 --> 00:44:00,715
تناولنا بعض الشراب.
(بووتشي) اللطيف.

535
00:44:00,760 --> 00:44:04,799
- ما اسمه؟
- (بووتشي)، عزيزتي، (بووتشي).

536
00:44:04,840 --> 00:44:07,513
ياله من اسم غريب.

537
00:44:07,560 --> 00:44:11,314
هذا ما كنا ندعوه أثناء الحرب.
(بووتشي هالتون).

538
00:44:11,360 --> 00:44:13,794
اسمه الحقيقي هو (أنثوني).

539
00:44:13,840 --> 00:44:17,435
لقد أنقذ حياتي تقريباً ذات مرة.
رجل عظيم، رجل عظيم.

540
00:44:17,480 --> 00:44:21,439
ألا تظن أنه يجدر بك الاستعداد؟
لا نريد أن نفوت البداية.

541
00:44:21,480 --> 00:44:24,552
أوه، كلا، لا نريد أن نفوت البداية.

542
00:44:25,960 --> 00:44:30,033
بل يجدر بنا أن نشاهد الشيء كاملاً
من البداية المريرة.

543
00:44:30,080 --> 00:44:32,833
رجل عظيم هذا السيد (هالتون).

544
00:44:34,400 --> 00:44:39,110
هل سمعتِ قط بالدوقة (آنا دميترييفنا)؟

545
00:44:43,800 --> 00:44:46,678
(آنا دميتريفيينا)؟

546
00:44:46,720 --> 00:44:50,269
إنها مهاجرة روسية. تعيش في باريس.

547
00:44:51,160 --> 00:44:53,993
أجل، سمعت بها. لماذا؟

548
00:44:54,040 --> 00:44:56,918
(هالتون) أخبرني بقصة رائعة.

549
00:44:56,960 --> 00:45:00,350
إنه رجل عظ... أليس هذا مبرد أظافري.

550
00:45:00,400 --> 00:45:02,868
- لا أعلم يا عزيزي.
- أنه كذلك يا عزيزتي. إنه هو.

551
00:45:02,920 --> 00:45:06,629
- كيف تظنين أنه جاء إلى هنا؟
- ليست لدي أدنى فكرة.

552
00:45:06,680 --> 00:45:10,434
(جراهام)، هلّا جئتني بمبرد أظافري؟

553
00:45:18,760 --> 00:45:22,036
- هل أنت ذاهب للأوبرا يا سيدي؟
- نعم، سأذهب.

554
00:45:22,080 --> 00:45:25,709
إن سمحت لي يا سيدي،
الأوبرا المفضلة لدي هي "كافيلريا روستيكانا".

555
00:45:25,760 --> 00:45:27,910
إنها مجرد فصل واحد، لكنها تحتوي على كل شيء.

556
00:45:27,960 --> 00:45:33,193
الحب، الغيرة، الكراهية، القتل،
وكل ذلك خلال ٣٥ دقيقة. حسبتها ذات مرة.

557
00:45:33,240 --> 00:45:36,710
تلك التي يشك الزوج فيها بأن
زوجته تغني مع رجل آخر؟

558
00:45:36,760 --> 00:45:40,355
ويقبض عليهما.
أثناء لحن ثنائي جميلة.

559
00:45:40,400 --> 00:45:43,631
- ويقتلها، أليس كذلك؟
- ليس مباشرة، لا يا سيدي.

560
00:45:43,680 --> 00:45:46,638
- ينضم معهما في أعجب لحن ثلاثي.
- بالطبع.

561
00:45:46,680 --> 00:45:50,275
بعد "كافيلريا روستيكانا"، الأوبرا المفضلة عندي هي "حلاق  سيفيل".

562
00:45:50,320 --> 00:45:53,835
- أغنية الحلاق على وجه التحديد جميلة جداً.
- وما هي؟

563
00:46:05,640 --> 00:46:10,270
( جراهام)، لابد أن من أقنعك بأن
تصبح خادماً، كان عاشق للموسيقى.

564
00:46:10,320 --> 00:46:12,629
أوه، أشكرك يا سيدي.

565
00:46:15,800 --> 00:46:18,439
- هل أجهز لك حماماً يا سيدي؟
- أجل.

566
00:46:22,040 --> 00:46:26,591
كنت تتحدث قبل قليل عن تلك الدوقة (آنا).

567
00:46:26,640 --> 00:46:30,952
أجل. في الواقع، ذلك الشاب
(هالتون) قد جن جنونه حول امرأة.

568
00:46:31,000 --> 00:46:34,754
رجل لطيف جداً. عاش لأربعة
سنين في الهند، عمل حكومي محترم.

569
00:46:34,800 --> 00:46:39,078
أمام الرجل مستقبل مهني واعد.
آمل ألا يفعل شيئاً غبياً.

570
00:46:39,120 --> 00:46:43,238
- أتعني بسبب تلك المرأة؟
- يبدو وكأنه لا يستطيع إخراجها من رأسه.

571
00:46:43,280 --> 00:46:47,273
أتعلمين أين التقا؟ في صالون تلك الدوقة.

572
00:46:48,280 --> 00:46:50,510
أتذكرين الرواية، "ظهيرة في باريس"؟

573
00:46:50,560 --> 00:46:53,836
- أجل.
- لا شك أنه مكان مشابه.

574
00:46:55,080 --> 00:46:57,071
أوه، فهمت.

575
00:46:58,240 --> 00:47:00,231
وهذا هو المكان الذي التقى في تلك المرأة؟

576
00:47:00,280 --> 00:47:03,670
هذا يوضح لكِ نوع هذه المرأة.
الأمر واضح، أليس كذلك؟

577
00:47:03,720 --> 00:47:06,154
الأرجح أنها مجرد مغامرة.

578
00:47:06,200 --> 00:47:11,479
ليس في حالته. بحث الرجل عنها
في كل مكان ممكن في باريس.

579
00:47:11,520 --> 00:47:13,909
والأفضل من هذا أنه سيعود مجدداً للبحث عنها.

580
00:47:13,960 --> 00:47:17,236
لقد عزم على البحث عنها.
لن يستطيع أي أحد أن يقنعه أن يعدل عن قراره.

581
00:47:32,880 --> 00:47:35,110
عزيزتي، ها هي (ماري جلينبروك) هناك.

582
00:47:37,520 --> 00:47:40,432
أجل، يبدو أن الجميع هنا الليلة.

583
00:47:41,600 --> 00:47:43,989
ويبدو أن الجميع ينظر إلينا.

584
00:47:44,040 --> 00:47:46,031
أو بالأحرى، إليكِ أنتِ.

585
00:47:47,440 --> 00:47:49,590
أتظن أن صديقك هنا؟

586
00:47:49,640 --> 00:47:54,077
(هالتون)؟ كلا، لم يستطع المجيء.
سيتصل بي غداً.

587
00:47:54,120 --> 00:47:57,715
سيحاول إلغاء موعد ليأتي
لتناول وجبة الغداء معنا. هل تمانعين؟

588
00:47:57,760 --> 00:48:01,719
- لمَ لا؟
- إنهم ينظرون إليكِ بكل تأكيد.

589
00:48:03,920 --> 00:48:09,233
أتعلمين، لا يجدر برجل أن يدخل في
علاقة جدية مع امرأة مالم يكم فخوراً بها.

590
00:48:09,280 --> 00:48:12,317
يجب أن تستحق، على الأقل،
أن تجلس في مقدمة الطاولة.

591
00:48:12,360 --> 00:48:15,272
وليس مجرد شخص تقابله في باريس في الظهيرة

592
00:48:15,320 --> 00:48:19,393
وفي المساء ذاته تتناول العشاء معك في شقتك.

593
00:48:19,440 --> 00:48:21,556
- هل ذهبت هي إلى شقته؟
- بكل تأكيد.

594
00:48:21,600 --> 00:48:25,957
عزيزتي، انظري. إنها دوقة مقاطعة لوغان،
هناك إلى اليسار.

595
00:48:26,000 --> 00:48:29,276
لم يقل ذلك بالطبع. كان يحاول أن يجعلها قصة رومانسية.

596
00:48:29,320 --> 00:48:33,711
ليلة في الحديقة، باقة من البنفسج.
ثم تختفي الفتاة.

597
00:49:24,120 --> 00:49:26,270
مرحباً، أيها الشاب العجوز. سعيد لرؤيتك.

598
00:49:26,320 --> 00:49:30,598
لقد مضى وقت طويل منذ أن
تناولت الشراب بقدر ما فعلت بالأمس.

599
00:49:30,640 --> 00:49:33,359
في الحقيقة،
تناولت أنا كذلك أكثر من اللازم.

600
00:49:33,400 --> 00:49:36,278
أنا سعيد جداً لأنك
استطعت أن تتهرب من ذلك الموعد.

601
00:49:36,320 --> 00:49:38,197
أنت تعلم...

602
00:49:38,240 --> 00:49:43,109
في الواقع، هذا مضحك. لم أعرفك
سوى بالأمس، ومع ذلك...

603
00:49:44,920 --> 00:49:48,390
أبادلك الشعور ذاته.
الأمر مضحك أليس كذلك؟

604
00:49:51,080 --> 00:49:53,071
هيا، تفضل، فلنجلس.

605
00:49:56,240 --> 00:49:59,118
كنت أتتبع أخبارك في الصحف، أيها العجوز.

606
00:49:59,160 --> 00:50:01,355
أنا معجب بما فعلت.

607
00:50:01,400 --> 00:50:06,997
أنا معجب بشجاعتك، بذكائك، وبالجرأة
التي تواجه بها مصاعبك.

608
00:50:07,040 --> 00:50:09,315
أنا...

609
00:50:09,360 --> 00:50:11,271
أنا فخور بوجودي في منزلك.

610
00:50:11,320 --> 00:50:13,311
أشكرك.

611
00:50:16,840 --> 00:50:20,515
أتعلم، فكرت بك كثيراً.

612
00:50:20,560 --> 00:50:23,677
آمل أن قصتي تلك لم تقلقك.

613
00:50:23,720 --> 00:50:26,109
إنها قصة عجيبة.

614
00:50:26,160 --> 00:50:28,720
لم أكن لأمانع قراءتها في رواية.

615
00:50:28,760 --> 00:50:31,228
لكنني سأكره كوني البطل فيها.

616
00:50:31,280 --> 00:50:33,953
أو حتى...

617
00:50:34,000 --> 00:50:35,991
أن يكون لي صاحب...

618
00:50:37,480 --> 00:50:39,471
أشكرك يا (باركر).

619
00:50:42,360 --> 00:50:46,399
صدقني، لا يجدر بالرجل أن يتكبد العناء
ليصنع عوائق لنفسه.

620
00:50:46,440 --> 00:50:49,876
أتصور أن هذا ما قاله (بروتوس)
لـ (قيصر)، حينما رد (قيصر):

621
00:50:49,920 --> 00:50:54,710
"(بروتوس)، لقد قابلت للتو
فتاة مصرية اسمها (كليوبترا).

622
00:50:55,720 --> 00:50:57,551
"أنا مولع بها."

623
00:50:57,600 --> 00:51:00,910
إن كنت أتذكر التاريخ جيداً،
فقد تجاوز (قيصر) الموضوع.

624
00:51:00,960 --> 00:51:04,953
صحيح. لكن يا عزيزي، (كليوبترا) لم تكن 'ملاك'.

625
00:51:06,080 --> 00:51:10,870
لو أن (قيصر) قد التقى بـ'ملاك'، لتغير
تاريخ الإمبراطورية الرومانية.

626
00:51:10,920 --> 00:51:13,309
كان سقوطها ليتقدم بمئتي عام.

627
00:51:13,360 --> 00:51:17,035
وماذا تكون مئتي عام في التاريخ؟
خمسة وعشرون صفحة.

628
00:51:17,080 --> 00:51:18,957
لكن ساعة مع 'ملاك'...

629
00:51:19,000 --> 00:51:20,991
ستون دقيقة.

630
00:51:22,640 --> 00:51:25,154
٣٦٠٠ ثانية.

631
00:51:25,200 --> 00:51:29,239
حسناً، أنا أستستلم.
لا يمكن الجدال مع رجل قد وقع في الحب.

632
00:51:29,280 --> 00:51:31,748
وأخشى أنك رجل قد وقع في الحب.

633
00:51:31,800 --> 00:51:36,351
لا أعلم. قد يكون هذا أكثر من الحب،
أو أقل من الحب.

634
00:51:37,400 --> 00:51:39,868
حسناً إذاً، اتخذ قراراً. ما هو؟

635
00:51:39,920 --> 00:51:43,310
إنه... إنه شعور معين.

636
00:51:44,200 --> 00:51:49,593
إنه سر ينتمي إلى شخصين،
ولهذين الشخصين فقط.

637
00:51:49,640 --> 00:51:50,914
شيء لا تستطيع...

638
00:51:50,960 --> 00:51:54,191
إلهي، ألم تجن بامرأة من قبل؟

639
00:51:54,240 --> 00:51:58,279
ألم تشعر قط بأنك أخيراً قادر
على التوقف عن البحث؟ لأنك وجدته.

640
00:51:59,040 --> 00:52:00,678
بلا، فعلت.

641
00:52:00,720 --> 00:52:02,517
وستقابلها.

642
00:52:02,560 --> 00:52:05,836
(هالتون)، أخشى أن ما
نتمناه من الحب يختلف.

643
00:52:05,880 --> 00:52:07,757
وربما من الحياة.

644
00:52:07,800 --> 00:52:11,315
أنا لا أقيس بالثواني، بل بالسنوات.

645
00:52:12,360 --> 00:52:15,238
- ما رأيك بخليط الجين؟
- ليست فكرة سيئة.

646
00:52:19,360 --> 00:52:22,557
- منزل جميل.
- هل أعجبك؟

647
00:52:23,560 --> 00:52:25,630
هذه لوحة جميلة.

648
00:52:33,160 --> 00:52:37,073
- هذه صورة زوجتك، أليس كذلك؟
- بالطبع.

649
00:52:54,360 --> 00:52:57,397
- لقد وصل السيد (هالتون)، سيدتي.
- أشكرك.

650
00:53:25,200 --> 00:53:27,316
- مرحباً، سيد (هالتون)

651
00:53:27,360 --> 00:53:28,873
مرحباً.

652
00:53:28,920 --> 00:53:33,914
أخبرني زوجب الكثير عنك.
تفضل بالجلوس.

653
00:53:38,480 --> 00:53:40,471
- سجارة؟
- أشكرك.

654
00:53:41,440 --> 00:53:43,431
شكراً، عزيزتي.

655
00:53:51,560 --> 00:53:54,518
- آمل ألا أكون قد جئت مبكراً.
- بالطبع لا.

656
00:53:54,560 --> 00:53:58,155
جمع شمل صديقين قديمين.
هل أنت متأكد بأنني لم أقاطعكما؟

657
00:53:58,200 --> 00:54:00,760
كنا قد أنهينا للتو نقاشاً مثيراً للإهتمام.

658
00:54:00,800 --> 00:54:03,872
أحدث موضوع في العالم. الحب.

659
00:54:03,920 --> 00:54:05,876
أوه. الحب.

660
00:54:05,920 --> 00:54:08,878
- لكننا اختلفنا كلياً.
- حقاً؟

661
00:54:08,920 --> 00:54:12,435
أجل، إننا نرى الشيء ذاته
بعيون مختلفة.

662
00:54:12,480 --> 00:54:16,359
أمر مذهل. كأن رجلين
ينظران إلى المصباح ذاته.

663
00:54:16,400 --> 00:54:19,756
الأول يقول أن لون الظل أزرق.
الآخر يقسم بأنه أخضر.

664
00:54:19,800 --> 00:54:21,631
- لقد نسيت يا سيد (باركر)...
- (فريدريك).

665
00:54:21,680 --> 00:54:23,477
أوه، أعتذر. (فريدريك).

666
00:54:24,720 --> 00:54:27,188
قد يكون كلانا محقاً، كما تعلم.

667
00:54:27,240 --> 00:54:29,913
ربما يكون ظل المصباح أزرقاً.

668
00:54:29,960 --> 00:54:34,351
لكن حينما تشعله،
قد يكون أكثر خضرة من أي شيء في العالم.

669
00:54:36,080 --> 00:54:41,473
- ألا تعتقدين ذلك يا سيدة (باركر)؟
- أيها السادة، الشمس لا تزال مشرقة.

670
00:54:41,520 --> 00:54:45,399
ألا تظنان أن الوقت لا يزال مبكراً
للحديث عن المصابيح؟

671
00:54:46,440 --> 00:54:48,476
أفضّل الحديث عنك، سيد (هالتون).

672
00:54:48,520 --> 00:54:50,954
- كنت في الهند؟
- أجل.

673
00:54:51,000 --> 00:54:54,834
- هل ستبقى في إنجلترا؟
- سيعود إلى باريس بعد يوم أو اثنين.

674
00:54:54,880 --> 00:54:57,599
- أوه.
- في الواقع، قد أغير مخططاتي.

675
00:54:57,640 --> 00:55:02,077
- هذا مثير للإهتمام. متى قررت هذا؟
- أوه، في الواقع، اليوم.

676
00:55:02,120 --> 00:55:04,190
أجل، قد اضطر للبقاء لفترة أطول.

677
00:55:04,240 --> 00:55:08,597
كم أنت محظوظ لتكون هنا في أفضل
أوقات العام. يحدث الكثير في هذا الوقت.

678
00:55:08,640 --> 00:55:12,679
هناك الباليه، والأسبوع المقبل
ستكون هناك بطولة ويمبلدون للتنس.

679
00:55:12,720 --> 00:55:16,076
أوه ياعزيزي، أخشى أن المباريات ستفوتنا.

680
00:55:16,120 --> 00:55:19,078
- (فريدريك) وأنا سنسافر في رحلة قصيرة.
- أوه.

681
00:55:19,120 --> 00:55:22,157
هل قررت يا عزيزي، إلى أين سنذهب؟

682
00:55:22,200 --> 00:55:26,830
- لدي عدة أفكار مثيرة للإهتمام.
- كم أتشوق لسماعها.

683
00:55:27,720 --> 00:55:29,711
والآن، هلّا تناولنا الغداء؟

684
00:55:42,600 --> 00:55:45,876
سيد (ويلتون)، ما رأيك بهذا الشاب، (هالتون)؟

685
00:55:45,920 --> 00:55:49,356
أوه، شاب لطيف، لكنني أراه مملاً.

686
00:55:49,400 --> 00:55:54,076
يتحدث عن باريس، باريس، باريس، ثم مجدداً باريس.

687
00:55:57,720 --> 00:55:59,836
- ناولني صحن الفتات.
- مالأمر؟

688
00:55:59,880 --> 00:56:05,398
يبدو أن السيدة تلعب بالخبز.

689
00:56:05,440 --> 00:56:09,194
- يبدو أن السيدة تشعر بالتوتر.
- لا، إنها تشعر بالملل فحسب.

690
00:56:09,240 --> 00:56:13,677
كم يتباهى هذا السيد (هالتون)!
يعرف رجلاً يعرف كل حجر في كنيسة نوتردام.

691
00:56:13,720 --> 00:56:15,790
هل تسمي هذا إنجازاً؟

692
00:56:15,840 --> 00:56:19,355
ومن يكترث لارتفاع برج إيفل؟

693
00:56:19,400 --> 00:56:23,473
سيد (ويلتون)، لقد إعتدنا على
محادثات ذكية في هذا المنزل،

694
00:56:23,520 --> 00:56:26,637
أحياناً أتسائل إذا كان هذا قد جعلنا مدللين.

695
00:56:26,680 --> 00:56:31,879
أجل، هذا صحيح. هناك دائماً
خطر أن يسأم الشخص من الملذات.

696
00:56:37,600 --> 00:56:39,716
لقد حكى السيد (فريدريك) طرفة لذيذة.

697
00:56:39,760 --> 00:56:41,876
الإسكوتلندي الذي أراد شراء بيانو؟

698
00:56:41,920 --> 00:56:44,753
- وانتهى بالهمهمة.
جيد. إنه يحكيها بشكل رائع.

699
00:56:44,800 --> 00:56:47,155
يبدو أن الأمور تزداد بهجة. أنا سعيد بذلك.

700
00:56:47,200 --> 00:56:50,158
لا شك أنهم قد انتهوا.

701
00:56:55,240 --> 00:56:58,038
مرحباً، أوه، إنه أنتِ يا (أيما).

702
00:56:59,600 --> 00:57:04,310
نحن عند وجبة الغداء.
أنا مشغول جداً الآن.

703
00:57:04,360 --> 00:57:06,920
أجل، أنا غاضب.
في الحقيقة، أنا حانق.

704
00:57:08,040 --> 00:57:12,989
مالم تكوني مستعدة لتشرحي لي
كيف تعلمتي رقصة الرومبا، فقد انتهيت. وداعاً.

705
00:57:21,560 --> 00:57:24,393
- لمن هذا الصحن؟
- صحن السيدة.

706
00:57:26,840 --> 00:57:29,877
بالكاد لمسته. هل يمكن أن
يكون هناك عيب في اللحم؟

707
00:57:29,920 --> 00:57:34,471
لا أظن ذلك، سيد (ويلتون).
ربما تناولت الإفطار متأخراً.

708
00:57:36,760 --> 00:57:39,115
- لمن هذا الصحن؟
- للسيد (هالتون).

709
00:57:40,240 --> 00:57:43,755
لكنه لم يأكل شيئاً كذلك.
لكنه حاول على الأقل.

710
00:57:43,800 --> 00:57:46,519
ربما يكون هناك خطب ما.

711
00:57:48,160 --> 00:57:50,674
لنرى صحن السيد (فريدريك).

712
00:57:51,960 --> 00:57:55,396
لا، إنه ليس اللحم.
أخبرتك أن السيد (هالتون) تحدث كثيراً...

713
00:57:55,440 --> 00:57:57,635
أو ربما لايحب لحم العجل.

714
00:57:57,680 --> 00:58:00,353
هذا محتمل.
على كل حال، اكتب ملاحظة.

715
00:58:00,400 --> 00:58:04,712
- إذا زار السيد (هالتون) مجدداً، لا عجل
- حساً، سأفعل.

716
00:58:58,200 --> 00:59:01,317
- عظيم. ألا تظنين ذلك يا عزيزتي؟
- بلا، كان هذا جميلاً.

717
00:59:01,360 --> 00:59:03,920
- شكراً.
- حقيقة أنه أعجبني لا تعني شيئاً.

718
00:59:03,960 --> 00:59:06,349
- لكن (ماريا)، إنها ملحنة.
- (فريدريك)!

719
00:59:06,400 --> 00:59:08,868
- لحنت أغنية جميلة جداً.
- أرجوك!

720
00:59:08,920 --> 00:59:10,831
- اعرفيها يا عزيزتي.
- لمَ لا تفعلي؟

721
00:59:10,880 --> 00:59:13,155
لا ترغمينا على التوسل إليك.

722
00:59:14,600 --> 00:59:17,672
حسناً. والآن، دعني أرى، كيف كانت؟

723
00:59:18,640 --> 00:59:20,790
أتعلم، أظن أنني قد نسيتها.

724
00:59:20,840 --> 00:59:24,071
أوه، ياللأسف. كانت جميلة
بالفعل. والآن، كيف كانت؟

725
00:59:24,120 --> 00:59:27,271
سمعت لحناً لذيذاً في باريس.

726
00:59:27,320 --> 00:59:29,197
أتسائل إن كنت أتذكره.

727
00:59:30,760 --> 00:59:35,276
أيها السادة، كلاكما يعمل بجد.
أنا أصر على أن تسترخيا، رجاء.

728
00:59:35,320 --> 00:59:37,754
سأعزف لكما شيئاً أفضل.

729
01:00:11,800 --> 01:00:13,791
أوه، لقد غادر (فريدريك).

730
01:00:15,920 --> 01:00:17,990
إنها ڤالس جميلة، أليس كذلك؟

731
01:00:18,040 --> 01:00:21,316
أول مرة سمعتها، كنت أرقص مع (فريدريك).

732
01:00:21,360 --> 01:00:23,157
تذكرني دوماً بفيينا.

733
01:00:23,200 --> 01:00:25,350
كانت أول رقصة لنا.

734
01:00:27,440 --> 01:00:30,671
أعتقد أن لها نغماً جميلاً، ألا تظن ذلك؟

735
01:00:32,720 --> 01:00:34,039
مرحباً، 'ملاك'.

736
01:00:35,320 --> 01:00:39,313
- المعذرة؟
- 'ملاك'.

737
01:00:42,680 --> 01:00:45,240
ماذا تعني، سيد (هالتون)؟

738
01:00:45,280 --> 01:00:49,831
- أمر لا يصدق.
- مالذي لا يصدق؟

739
01:00:50,640 --> 01:00:53,393
أن أجدكِ هنا، في البيت.

740
01:00:54,160 --> 01:00:56,151
زوجته.

741
01:00:57,320 --> 01:00:59,038
كأنه حلم.

742
01:01:00,440 --> 01:01:02,954
لا أزال لا أفهم ما تعنيه، سيد (هالتون).

743
01:01:03,720 --> 01:01:05,711
أنا لا أفهمك.

744
01:01:06,720 --> 01:01:11,475
نحن هنا لوحدنا، 'ملاك'.
عزيزتي، إلى متى ستستمرين بهذا؟

745
01:01:12,320 --> 01:01:15,790
سيد (هالتون). يبدو أنك
تحسبني امرأة أخرى.

746
01:01:15,840 --> 01:01:17,831
كلا، أنا لا أفعل،

747
01:01:18,880 --> 01:01:21,030
يستحيل أن يكون منك اثنان.

748
01:01:21,080 --> 01:01:23,196
أخشى أنه يوجد بالفعل.

749
01:01:23,240 --> 01:01:26,710
لم أذهب إلى باريس منذ...
منذ ستة أشهر.

750
01:01:28,520 --> 01:01:33,878
- لم تذهبي إلى باريس لستة أشهر؟
- أخبرتك بذلك. لا بد أنه هذا يسعدك.

751
01:01:34,800 --> 01:01:39,316
تبدو وكأنها مصادفة مذهلة.
السيدة التي قضيت مغامرتك معها...

752
01:01:39,360 --> 01:01:42,636
- ألم تكن أكثر من ذلك؟
- ربما.

753
01:01:42,680 --> 01:01:45,990
- هذا ما كنت أعتقده على الأقل.
- ربما كانت السيدة تبادلك نفس الشعور.

754
01:01:46,040 --> 01:01:50,397
لكن من المستحيل علي أن اقرأ
أفكار امرأة لم أرها أو أسمع عنها من قبل.

755
01:01:51,400 --> 01:01:55,313
أنت تعنين أنه بالنسبة لك، فالأمر كذلك.
مجرد مغامرة.

756
01:01:56,800 --> 01:02:00,873
حسناً، سيد (هالتون)، أصر على أن
ننهي هذا الموضوع الآن.

757
01:02:02,000 --> 01:02:04,275
انظر إلي.

758
01:02:04,320 --> 01:02:06,436
انظري إلي بإمعان.

759
01:02:06,480 --> 01:02:10,029
وأنا متأكدة بأنك ستدرك كما أدرك أنا،

760
01:02:10,080 --> 01:02:12,196
أنني السيدة (باركر)،

761
01:02:12,240 --> 01:02:14,356
ولا أحد غير ذلك.

762
01:02:19,720 --> 01:02:23,633
الشبه بينكما مذهل.
أكاد أقسم أنه أنتِ.

763
01:02:25,360 --> 01:02:27,351
تملكين الشعر ذاته.

764
01:02:28,760 --> 01:02:30,273
عيناها.

765
01:02:32,240 --> 01:02:34,231
بشرتها.

766
01:02:36,080 --> 01:02:37,149
شفاهها.

767
01:02:40,480 --> 01:02:42,471
ولكن حين أنصت إليكِ...

768
01:02:44,520 --> 01:02:46,431
...أستطيع أن أرى الفرق.

769
01:02:48,840 --> 01:02:50,432
أنتِ لست 'ملاك'.

770
01:02:51,640 --> 01:02:54,234
أشعر بالإرتياح.

771
01:02:54,960 --> 01:02:57,633
- هلّا سامحتني؟
- بالطبع.

772
01:03:06,760 --> 01:03:11,436
أتعلم، سيد (هالتون)، هذا الشبه سيسبب
لنا الإحراج بشكل دائم.

773
01:03:11,480 --> 01:03:16,918
كم هذا مؤسف، لكن من
أجل الراحة والسلام، لي ولك،

774
01:03:16,960 --> 01:03:20,714
ألا تعتقد أن بإمكانك أن تجد
عذراً مناسباً حتى لا تعود إلى هنا مجدداً؟

775
01:03:22,160 --> 01:03:25,948
لديكِ منزل جميل، سيدة (باركر).
إنه من الذوق الرفيع.

776
01:03:27,280 --> 01:03:30,909
أعتقد أن هذا هو نوع المنازل
التي يحلم بها كل امرأة.

777
01:03:30,960 --> 01:03:33,554
وأنتِ زوجة لرجل عظيم وشهير.

778
01:03:34,600 --> 01:03:39,674
- لابد أنكِ سعيدة جداً، سيدة (باركر).
- أنا كذلك.

779
01:04:07,280 --> 01:04:09,874
لا تقلقي. لن أعزفها.

780
01:04:11,160 --> 01:04:12,991
لن أعزفها مجدداً أبداً.

781
01:04:13,920 --> 01:04:16,480
آمل ألا أسمعها مجدداً.

782
01:04:20,160 --> 01:04:21,309
أشكرك.

783
01:04:32,320 --> 01:04:34,311
(ماريا)...

784
01:04:35,320 --> 01:04:40,189
أخبرتك في باريس ألا تبحث عني أبداً،
ألا تميّزني أينما وجدتني.

785
01:04:40,240 --> 01:04:44,392
- يجب أن تنسى الأمر برمته.
- أخبرتك أنني لن أوفي بهذا الوعد.

786
01:04:44,440 --> 01:04:48,149
كل ما أعرفه هو أنني أحبك،
وأنني لن أسمح لكِ بالخروج من حياتي أبداً.

787
01:04:49,040 --> 01:04:54,433
سأحارب بكل ما أوتيت إن
حاولت أن تهدم بيتي.

788
01:04:54,480 --> 01:04:57,677
لمَ جئتي إلى باريس؟
أخبريني، لمَ؟

789
01:04:59,920 --> 01:05:03,959
لمَ تركتِني لتعودي إلى لندن؟
لا يبدو الأمر منطقياً.

790
01:05:04,000 --> 01:05:07,515
على الإطلاق. لكن للمرأة
حق ألا تكون منطقية.

791
01:05:07,560 --> 01:05:10,552
الرجال الذين يتوقعون من النساء
أن يكنّ عقلانيات يخفقون في الحب.

792
01:05:10,600 --> 01:05:12,636
هل وقعتِ في الحب من قبل؟

793
01:05:13,400 --> 01:05:16,949
ليس معك. لم أقل
أنني أحببتك. أبداً.

794
01:05:18,400 --> 01:05:20,550
ألا تتذكر ما قلت لك؟

795
01:05:21,320 --> 01:05:23,311
كل كلمة.

796
01:05:24,200 --> 01:05:26,191
كل لفظ.

797
01:05:27,360 --> 01:05:29,351
قلتِ أنني أمتلك عينان رماديتان.

798
01:05:31,040 --> 01:05:32,792
شعر بني.

799
01:05:34,360 --> 01:05:36,351
ابتسامة ساحرة.

800
01:05:37,760 --> 01:05:39,751
جاذبية قوية.

801
01:05:41,240 --> 01:05:44,277
لا زلت تفعل. لهذا أريدك أن ترحل.

802
01:05:44,320 --> 01:05:47,915
ارحل. أرجوك ارحل.
في كل لحظة تكون فيها هنا، يكون بيتي في خطر.

803
01:05:47,960 --> 01:05:50,394
ارحل، أتوسل إليك، أرجوك.

804
01:05:50,440 --> 01:05:52,431
(ماريا)...

805
01:05:53,880 --> 01:05:55,871
'ملاك'...

806
01:06:05,120 --> 01:06:07,190
تفضل.

807
01:06:08,680 --> 01:06:11,797
- (ويلتون)، هلّا بحثت عن السيد (فريدريك)؟
- حسناً، سيدتي.

808
01:06:13,680 --> 01:06:16,638
حالياً، أنا أعارض كلياً.

809
01:06:16,680 --> 01:06:18,875
هل (هاميلتون) معك؟

810
01:06:18,920 --> 01:06:20,069
تفضل.

811
01:06:20,120 --> 01:06:21,838
هل أرسل الأوراق بعد؟

812
01:06:21,880 --> 01:06:27,034
جيد. لا، أنا لست منزعجاً،
لكنني أفضّل أن أقلق الآن أكثر من التأجيل.

813
01:06:27,080 --> 01:06:29,071
صحيح، أشكرك. وداعاً.

814
01:06:29,120 --> 01:06:31,680
- المعذرة، سيدي...
- أمهلني لحظة فحسب.

815
01:06:38,200 --> 01:06:41,158
- مالأمر؟
- السيدة تطلب حضورك، سيدي.

816
01:06:41,200 --> 01:06:43,589
حسناً.

817
01:06:45,040 --> 01:06:48,271
أنا أنتظر اتصال من السيد (هاميلتون).
أخبرني مباشرة.

818
01:06:48,320 --> 01:06:51,392
- أنا آسف جداً. إنها فقط أحد تلك الحالات.
- عزيزي.

819
01:06:51,440 --> 01:06:54,113
- نعم؟
- أخشى أن السيد (هالتون) مضطر للرحيل.

820
01:06:55,680 --> 01:06:57,159
هل تأخر الوقت؟

821
01:06:57,200 --> 01:07:01,432
أنا آسف، (طوني). لقد تم استدعائي
من أجل مكالمة. هل أنت مضطر فعلاً للرحيل؟

822
01:07:01,480 --> 01:07:03,072
في الواقع، لا أعلم...

823
01:07:03,120 --> 01:07:07,352
- ما رأيك بشراب آخر؟
- حاولت إقناع السيد (هالتون) للبقاء.

824
01:07:07,400 --> 01:07:09,152
لكنني فشلت تماماً.

825
01:07:09,200 --> 01:07:11,156
فشل؟ سيدة (باركر)، حقاً، أنا...

826
01:07:11,200 --> 01:07:16,115
كان لدي موعد ولكنني الآن مضطر للبقاء
وقتاً كافياً لأحوّل الفشل إلى النجاح.

827
01:07:16,160 --> 01:07:18,151
جيد.

828
01:07:24,720 --> 01:07:28,349
- أود أنا أيضاً تناول الشراب.
- أنتِ؟ ويسكي، عزيزتي؟

829
01:07:28,400 --> 01:07:32,951
القليل فحسب. فقط مايكفي
لنشرب لرفيقنا، السيد (هالتون).

830
01:07:36,960 --> 01:07:37,949
أشكرك، عزيزي.

831
01:07:39,680 --> 01:07:42,478
نخبك، سيد (هالتون). ونخب 'ملاك'.

832
01:07:45,000 --> 01:07:49,073
أخبرني السيد (هالتون) قصة
عجيبة جداً حصلت له في باريس.

833
01:07:49,120 --> 01:07:51,395
كل ما أخبرتك به. هل تمانع؟

834
01:07:51,440 --> 01:07:54,591
ليس على الإطلاق.
من الجيد دائماً أن تحصل على وجهة نظر امرأة عن الموضوع.

835
01:07:54,640 --> 01:07:58,394
إنها قصة مثيرة، وكنت أنصت لكل
كلمة بكل تتشويق.

836
01:07:58,440 --> 01:08:02,319
سيد (هالتون)، لقد حكيت
كل تفصيل بكل حب ودقة.

837
01:08:02,360 --> 01:08:06,433
لكنك أهملت أهم جزء.
لم تصف تلك المرأة.

838
01:08:06,480 --> 01:08:11,474
- أجل، كيف تبدو؟
- من الصعب إيجاد الكلمات المناسبة...

839
01:08:11,520 --> 01:08:13,317
هيا، لا أظن هذا عادلاً.

840
01:08:13,360 --> 01:08:19,435
لا تتركنا كحلقات سلاسل
الصحف اليومية. "يتبع..."

841
01:08:19,480 --> 01:08:21,277
لقد أثرت انتباهنا.

842
01:08:21,320 --> 01:08:24,630
أنا و(فريدريك) لنا الحق
في معرفة المزيد عن هذه السيدة.

843
01:08:24,680 --> 01:08:27,717
حسناً، أنا أصر، سيد (هالتون).
كيف شكلها؟

844
01:08:27,760 --> 01:08:31,150
كانت مذهلة... مثيرة.

845
01:08:31,200 --> 01:08:34,317
- هذه مجرد عموميات.
- أنت تتحدث كالشعراء.

846
01:08:35,760 --> 01:08:41,312
حسناً. أتريدان وصفاً
دقيقاً كوصف المحقق؟

847
01:08:41,360 --> 01:08:43,351
هذا تماماً ما نريده.

848
01:08:44,560 --> 01:08:46,710
حسناً، إذاً...

849
01:08:47,800 --> 01:08:49,279
كانت عيناها بنيتان.

850
01:08:52,480 --> 01:08:54,471
كان شعرها غامقاً.

851
01:08:57,280 --> 01:08:59,919
هل لي أن أبدّل نخبك؟

852
01:08:59,960 --> 01:09:03,635
إلى أجمل مضيفة.
إليكِ، سيدة (باركر).

853
01:09:03,680 --> 01:09:05,671
أشكرك.

854
01:09:07,920 --> 01:09:10,593
حسناً، يجدر بي الرحيل.

855
01:09:10,640 --> 01:09:14,394
أشكرك على ظهيرة جميلة.
وداعاً، سيدة (باركر).

856
01:09:14,440 --> 01:09:18,513
سيد (هالتون)، بما أنني أستطيع الوثوق بك،

857
01:09:18,560 --> 01:09:21,233
هل لي تسمح لي بأن أقدّم لك نصيحة صغيرة؟

858
01:09:21,280 --> 01:09:23,271
تفضلي.

859
01:09:26,920 --> 01:09:29,434
- سيد (هاميلتون) على الهاتف؟
- أجل، سيدي.

860
01:09:30,720 --> 01:09:32,631
نعم، (هاميلتون).

861
01:09:32,680 --> 01:09:34,671
أجل، هلّا قرأتها لي.

862
01:09:36,040 --> 01:09:39,430
أردتِ أن تقدمي لي
نصيحة ما، سيدة (باركر).

863
01:09:39,480 --> 01:09:41,789
أخشى أن 'ملاك' أبعد ما تكون عن البراءة.

864
01:09:41,840 --> 01:09:45,276
لكنني أظن بأنه يجدر بك نسيانها،
وربما حتى أن تغفر لها.

865
01:09:45,320 --> 01:09:48,153
- غفرت لها بالفعل، لكن...
- لكن ماذا؟

866
01:09:48,200 --> 01:09:51,590
- باريس. سأكون في باريس الأربعاء القادم.
- لا جدوى من ذلك.

867
01:09:51,640 --> 01:09:54,518
- لو كان هناك فرصة واحدة في المليون...
- ليس هناك فرصة.

868
01:09:54,560 --> 01:09:57,597
- سأنتظر في بيت الدوقة.
- أنت تهلك نفسك.

869
01:09:57,640 --> 01:10:01,792
سأكون هناك يوم الأربعاء تمام
الخامسة. بل سأكون هناك قبلها بساعات.

870
01:10:01,840 --> 01:10:03,910
حسناً، (هاميلتون)،. الوداع.

871
01:10:06,000 --> 01:10:08,389
- حسناً، وداعاً.
- سأرافقك إلى الخارج.

872
01:10:15,120 --> 01:10:17,111
وداعاً، (طوني)

873
01:10:19,480 --> 01:10:23,075
- هذه الرسائل قادمة من السيد (هاميلتون).
- جيد.

874
01:10:25,280 --> 01:10:27,236
بالمناسبة، أنا ذاهب إلى جنيف.

875
01:10:27,280 --> 01:10:31,273
- ألم تقل أن السيد (هاميلتون) سيذهب؟
- لقد غيّرت رأيي.

876
01:10:31,320 --> 01:10:34,198
ظننت أنه مجرد اجتماع مع اللجنة الفرعية.

877
01:10:34,240 --> 01:10:38,552
بالفعل، وأنا متأكد من أن
السيد (هاميلتون) جدير بقيادته، لكنك تعرفني جيداً يا (جرينوود).

878
01:10:38,600 --> 01:10:42,991
- لن أرتاح إلا إذا ذهبت إلى هناك بنفسي.
- حسناً، فهمت يا سيدي.

879
01:10:43,040 --> 01:10:46,430
في هذه الحال، لن تحتاج إلى ذلك الحجز الآخر.

880
01:10:46,480 --> 01:10:51,110
- أي حجز آخر؟
- رحلتك مع السيدة (باركر).

881
01:10:51,160 --> 01:10:52,878
نسيت الموضوع كلياً.

882
01:11:00,440 --> 01:11:06,390
- (فريدريك)، هل أنت مشغول؟
- أنا آسف، لكن شيئاً غير متوقع...

883
01:11:09,960 --> 01:11:13,316
(فريدريك)! هل سنذهب إلى هذا المكان؟

884
01:11:13,360 --> 01:11:17,239
هذا مذهل!
أوه، عزيزي، لا أستطيع الإنتظار.

885
01:11:17,280 --> 01:11:20,875
لنحظى بوقت مجيد.
لنقترف الحماقات مجدداً.

886
01:11:20,920 --> 01:11:22,990
لا أستطيع أن أشرح لك كم...

887
01:11:24,560 --> 01:11:26,915
مالخطب؟

888
01:11:26,960 --> 01:11:29,030
في الواقع يا عزيزتي...

889
01:11:29,080 --> 01:11:32,152
لا تخبرني. لا تقل لي أننا لن نذهب.

890
01:11:33,560 --> 01:11:38,270
- لا تقل لي الآن.
- كما ترين... لا أعلم... كما ترين...

891
01:11:40,080 --> 01:11:42,230
- لا بأس.
- يجب أن تتفهمي...

892
01:11:42,280 --> 01:11:46,512
لا تشرح. كل شيء واضح.
إنه واجبك.

893
01:11:46,560 --> 01:11:49,836
- كما تعلمين...
- أنا أعلم. أعلم جيداً. أعلم تماماً.

894
01:11:50,720 --> 01:11:54,918
أستطيع سرد كل الأسباب.
أنا أحفظهم غيباً.

895
01:11:56,000 --> 01:11:59,675
- أعتذر منكِ.
- لا بأس، سيد (جرينوود). تفضل.

896
01:11:59,720 --> 01:12:02,029
عد أنت إلى عملك.
لا تدعني أقاطعك.

897
01:12:02,080 --> 01:12:04,071
أشكرك يا عزيزتي.

898
01:12:06,720 --> 01:12:08,995
- بخصوص الحجوزات، سيدي.
- ماذا؟

899
01:12:09,040 --> 01:12:13,955
طائرة جنيف تتوقف في باريس
لعشرون دقيقة فحسب. ستحتاج إلى أربع ساعات على الأقل.

900
01:12:14,000 --> 01:12:16,833
بل أكثر. لدي الكثير لأتحدث
بشأنه في السفارة.

901
01:12:16,880 --> 01:12:20,668
توقعت ذلك، سيدي. يقترح موظفي
الخطوط الجوية أن تستأجر طائرة خاصة.

902
01:12:20,720 --> 01:12:23,951
سيستطيعون تزويدك بأحد
أجدد طائراتهم.

903
01:12:24,000 --> 01:12:27,197
نفس الطائرة التي استأجرتها
السيدة (باركر) الأسبوع الماضي.

904
01:12:28,720 --> 01:12:30,790
هل استأجرت السيدة (باركر) طائرة؟

905
01:12:30,840 --> 01:12:32,831
هذا ما قالوه يا سيدي.

906
01:12:33,800 --> 01:12:38,157
لابد... لابد أنه كان يوم الأربعاء.
كنت أنت في جنيف.

907
01:12:39,320 --> 01:12:42,949
أجل، بالطبع.، تذكرت.
لا بأس، سأخبرك لاحقاً.

908
01:12:43,000 --> 01:12:44,991
حسناً، سيدي.

909
01:12:59,960 --> 01:13:01,951
أعطني طائرة كرويدون ٢٠٤٦.

910
01:13:05,960 --> 01:13:09,396
هل هذه الخطوط الجوية الملكية؟
أود الحديث مع المدير.

911
01:13:09,440 --> 01:13:11,431
السيد (فريدريك باركر).

912
01:13:14,040 --> 01:13:16,315
مساء الخير.

913
01:13:16,360 --> 01:13:18,351
بشأن الطائرة الخاصة.

914
01:13:19,440 --> 01:13:22,398
هل هي نفس الطائرة التي أخذتها السيدة (باركر)؟

915
01:13:24,640 --> 01:13:26,392
أجل.

916
01:13:27,440 --> 01:13:29,431
تقول بأنها ليست سريعة جداً.

917
01:13:33,040 --> 01:13:36,396
أتقول أنها وصلت إلى باريس
في غضون ساعة وأربعون دقيقة؟

918
01:13:37,400 --> 01:13:39,391
هذا ممتاز.

919
01:13:40,240 --> 01:13:42,549
سآخذها. حسناً، أشكرك.

920
01:14:13,520 --> 01:14:15,511
هل أنهيت عملك؟

921
01:14:16,320 --> 01:14:17,878
بالفعل.

922
01:14:22,640 --> 01:14:25,950
- (فريدريك)؟
- نعم؟

923
01:14:27,480 --> 01:14:29,550
متى ستغادر إلى جنيف؟

924
01:14:30,840 --> 01:14:33,513
صباح الأربعاء، عبر الطائرة.

925
01:14:34,840 --> 01:14:37,229
ألا تتوقف تلك الطائرة في باريس؟

926
01:14:38,360 --> 01:14:40,078
بلا، أعتقد هذا.

927
01:14:40,840 --> 01:14:46,551
ألا تستطيع أن تأخذني معك حتى باريس،
وتعود حينما تنتهي من عملك؟

928
01:14:47,520 --> 01:14:50,114
هذه فكرة رائعة.

929
01:14:51,560 --> 01:14:55,599
أنا أحتاج إلى ملابس جديدة.
لم أتسوق منذ فترة طويلة.

930
01:14:57,640 --> 01:15:02,634
كما أن الإبتعاد عن لندن سيفيدك.
سيكون هذا تغييراً لك.

931
01:15:03,280 --> 01:15:04,508
بالفعل، هو كذلك.

932
01:15:06,720 --> 01:15:09,712
سأقوم بالحجز ليوم الأربعاء، حسناً؟

933
01:15:09,760 --> 01:15:11,751
أشكرك.

934
01:15:17,520 --> 01:15:20,239
مرحباً؟ سيد (فريدريك).

935
01:15:20,280 --> 01:15:22,510
حقاً؟ جنيف؟

936
01:15:22,560 --> 01:15:24,630
متى ستغادر؟

937
01:15:24,680 --> 01:15:26,033
أجل.

938
01:15:27,040 --> 01:15:30,316
مرحباً؟ أجل، هذا هو منزل اللورد (ديفنجتون).

939
01:15:31,120 --> 01:15:34,795
تود الحديث مع السيد (هالتون)؟
من الذي يتصل، رجاء؟

940
01:15:34,840 --> 01:15:36,990
لحظة واحدة، سيد (فريدريك).

941
01:16:30,000 --> 01:16:32,116
- أنتظر.
- أجل، سيدي.

942
01:16:39,600 --> 01:16:41,830
- صباح الخير، سيدي.
- صباح الخير.

943
01:16:43,120 --> 01:16:46,874
أود لقاء الدوقة، لو سمحت.

944
01:16:46,920 --> 01:16:48,911
أشكرك، سيدي.

945
01:16:56,920 --> 01:16:58,911
تفضل.

946
01:17:05,760 --> 01:17:07,398
سآتي بعد لحظات.

947
01:17:07,440 --> 01:17:10,000
هيا يا سيد (هالتون)، لما العجلة؟

948
01:17:10,040 --> 01:17:14,238
إذا صنعت سيدة ما موعداً عند تمام
الخامسة، يجب ألا تتوقع حضورها حتى السادسة.

949
01:17:14,280 --> 01:17:19,070
السيدة التي تأتي على الموعد
المحدد لا تستحق الإنتظار.

950
01:17:20,120 --> 01:17:24,398
إذا شعرت بالملل، لديك حانة الشراب.
قد تجد من يثير اهتمامك.

951
01:17:24,440 --> 01:17:27,876
- أشكرك. سأنتظر هنا.
- كما تريد.

952
01:17:27,920 --> 01:17:30,992
كن متأكداً أننا سنخبرك بوصولها مباشرة.

953
01:17:31,040 --> 01:17:34,157
'ملاك'. اسم ساحر، سيد (هالتون).

954
01:17:34,200 --> 01:17:35,952
أحسنت.

955
01:17:44,160 --> 01:17:45,957
- سيد (فريدريك).
- نعم.

956
01:17:46,000 --> 01:17:49,072
أنا الدوقة (آنا).
كيف حالك؟

957
01:17:49,120 --> 01:17:51,190
هلّا ابتعدت، رجاء؟

958
01:17:56,800 --> 01:17:58,950
- تفضل بالجلوس.
- شكراً.

959
01:17:59,920 --> 01:18:02,639
لأي سبب تشرّفني زيارتك؟

960
01:18:03,160 --> 01:18:06,948
في الواقع، قبل عدة أيام في حفلة،
تم ذكرك.

961
01:18:07,000 --> 01:18:09,309
وذكر جمال وروعة صالونك.

962
01:18:09,360 --> 01:18:12,670
أوه، شكراً جزيلاً.
لن يخيب ظنك.

963
01:18:12,720 --> 01:18:16,679
إنها الخامسة. قد تجد
من يثير اهتمامك عند الحانة.

964
01:18:16,720 --> 01:18:18,915
- لا، لا أفضّل هذا.
- أو ربما تود لعب الروليت؟

965
01:18:18,960 --> 01:18:22,430
أو إذا لم يكن لديك مخططات،
قد أرتب لك وجبة عشاء صغيرة.

966
01:18:22,480 --> 01:18:24,914
كم أنت طيبة، جلالتك.

967
01:18:24,960 --> 01:18:28,111
لكن، كما تعلمين، في هذه الحفلة التي تحدثت عنها للتو،

968
01:18:28,160 --> 01:18:30,674
تم ذكر سيدة معينة...

969
01:18:30,720 --> 01:18:33,553
ووصفها أثار فضولي.

970
01:18:33,600 --> 01:18:38,879
سأفعل كل ما بوسعي لأجهز لقاء،
لو أنك أعطيتني اسم السيدة.

971
01:18:38,920 --> 01:18:42,595
هنا المشكلة.
يبدو أن اسمها كالأحجية.

972
01:18:42,640 --> 01:18:45,154
لكن أتساءل إن كان هذا سيعطيك فكرة.

973
01:18:45,200 --> 01:18:48,988
الشخص الذي وصفها
أشار لها باسم... 'ملاك'.

974
01:18:49,040 --> 01:18:55,036
'ملاك'؟ 'ملاك'، هذا اسم غريب.
إنه اسم ساحر. لكنني أخشى...

975
01:18:55,080 --> 01:18:59,915
اسمعي، جلالتك. هل هناك أي
طريقة لأنعش ذاكرتك؟

976
01:18:59,960 --> 01:19:05,114
لدي ذاكرة ممتازة، لكنني
لا أتذكر هذا الاسم إطلاقاً.

977
01:19:05,160 --> 01:19:07,515
ربما سيساعدك هذا، جلالتك.

978
01:19:07,560 --> 01:19:11,951
سأتبرع بسخاء لأي مؤسسة تريدين.

979
01:19:12,000 --> 01:19:13,592
أوه. حسناً... أنا...

980
01:19:13,640 --> 01:19:17,633
أو ربما من الأفضل أن يكون التبرع بيدك.

981
01:19:17,680 --> 01:19:22,708
أوه، هذا لطف منك.
يجب ألا ننسى المحتاجين، لكن لسوء الحظ...

982
01:19:22,760 --> 01:19:24,318
تفضل.

983
01:19:28,360 --> 01:19:30,999
عذراً، جلالتك.
عمتكِ (سونيا) هنا.

984
01:19:31,040 --> 01:19:33,349
دائماً هذه المقاطعات!

985
01:19:33,400 --> 01:19:35,789
- حسناً، ستضطر للإنتظار. أنا آسفة.
- حسناً.

986
01:19:35,840 --> 01:19:38,991
لحظة واحدة، (جريجوري).
ربما يجدر بي لقاؤها.

987
01:19:39,040 --> 01:19:41,793
إنها سيدة مسنّة. هل تمانع؟

988
01:19:41,840 --> 01:19:44,400
- سأعود بعد لحظات.
- لا بأس.

989
01:20:26,040 --> 01:20:28,508
- مرحباً، (فريدريك).
- مرحباً، (ماريا).

990
01:20:29,680 --> 01:20:33,639
- مكان غريب للقاءك، أليس كذلك؟
- على الأرجح.

991
01:20:33,680 --> 01:20:36,877
- هل لي أن اسأل عن سبب وجودك هنا؟
- الفضول.

992
01:20:37,680 --> 01:20:40,478
السيدة المعروفة باسم 'ملاك'
أثارت مخيلتي.

993
01:20:40,520 --> 01:20:45,275
أتعني أنك بقيت في باريس؟
هل فوتّ اجتماع جنيف حقاً؟

994
01:20:45,320 --> 01:20:48,437
فقط لأرى إذا كان شعر 'ملاك' غامقاً.

995
01:20:48,480 --> 01:20:51,950
حسناً، (فريدريك)، هذا عجيب.
أكاد لا أصدق.

996
01:20:52,000 --> 01:20:55,470
تركت أوروبا بأكملها تنتظر فقط
لترى إذا كان شعر امرأة غامقاً.

997
01:20:55,520 --> 01:20:57,511
أو أشقر.

998
01:20:58,000 --> 01:21:03,279
في الحقيقة، هي شقراء.
ألا تتذكر وصف السيد (هالتون) للسيدة؟

999
01:21:03,320 --> 01:21:07,677
- أجل، كان يبدو قلقاً.
- هل علي أن أخبرك لماذا؟

1000
01:21:07,720 --> 01:21:10,393
قبل مجيئك، وصفها وصفاً مختلفاً.

1001
01:21:10,440 --> 01:21:13,193
- أترغب في معرفة ماقاله؟
- بشدة.

1002
01:21:14,720 --> 01:21:18,395
قال أن لديها شعراً أشقراً، عينان زرقاوين،

1003
01:21:18,440 --> 01:21:22,149
نفس جسمي ولهجة أجنبية قليلاً.

1004
01:21:22,200 --> 01:21:24,475
يبدو وكأنه يصفكِ.

1005
01:21:24,520 --> 01:21:26,511
أجل، أليس كذلك؟

1006
01:21:27,480 --> 01:21:31,268
أزعجني وجود امرأة أخرى
تشبهني تماماً.

1007
01:21:31,320 --> 01:21:35,836
أقلق ذلك كبريائي. أنت تعرف حال النساء.
لذا جئت إلى هنا لأكتشف.

1008
01:21:35,880 --> 01:21:37,598
هل رأيتِها؟

1009
01:21:37,640 --> 01:21:41,918
أوه، أجل.
في الحقيقة، إنها في الغرفة المجاورة.

1010
01:21:41,960 --> 01:21:45,111
وهل تشبهك؟

1011
01:21:45,160 --> 01:21:46,798
تماماً.

1012
01:21:48,160 --> 01:21:49,912
كنتِ في باريس الأربعاء الماضي.

1013
01:21:49,960 --> 01:21:52,793
- لمَ لم تخبريني؟
- لمَ لم تسألني؟

1014
01:21:52,840 --> 01:21:55,877
هل سألتني من قبل عمّا أفعله
أثناء رحيلك إلى جنيف،

1015
01:21:55,920 --> 01:21:58,388
وأنت في مؤتمراتك ولجانك؟

1016
01:21:58,440 --> 01:22:03,355
- هل سألتني عن شيء قط؟
- كم مرة تطرقنا إلى هذا الحديث؟

1017
01:22:03,400 --> 01:22:06,392
- هل أنت مهتم؟
- كيف كانت حياتك؟

1018
01:22:06,440 --> 01:22:09,238
- أي نوع من النساء أنتِ؟
- هل يقلقك هذا الموضوع بالفعل؟

1019
01:22:09,280 --> 01:22:11,032
كما تقلقك يوغوسلافيا؟

1020
01:22:11,080 --> 01:22:14,356
كم مرة جئت إلى هنا من قبل؟ أجيبيني.

1021
01:22:14,400 --> 01:22:16,356
(فريدريك)، لقد بدأت في التوتر.

1022
01:22:16,400 --> 01:22:20,313
مجرد التفكير في أن زوجتي التي وثقت بها،
التي كنت أفخر بها،

1023
01:22:21,320 --> 01:22:23,629
مجرد التفكير في أنكِ قد تأتين لمكان كهذا...

1024
01:22:23,680 --> 01:22:25,830
(فريدريك)، أنت تشعر بالغيرة.

1025
01:22:26,400 --> 01:22:29,676
'ملاك'. أنتِ هي 'ملاك'.

1026
01:22:29,720 --> 01:22:33,713
و لمَ علي أن أكون 'ملاك'؟
ولمَ علي علي أن أتصرف بهذه الحماقة؟

1027
01:22:33,760 --> 01:22:35,637
لمَ قد أفعل شيئاً كهذا؟

1028
01:22:35,680 --> 01:22:37,193
ألست أملك منزلاً جميلاً،

1029
01:22:37,240 --> 01:22:41,392
زوج شهير، أفضل الخدم،
كل رفاهية، مكانة إجتماعية؟

1030
01:22:41,440 --> 01:22:44,238
هل يمكن لامرأة أن تتمنى أكثر من هذا؟

1031
01:22:44,280 --> 01:22:47,477
لمَ عساي أكون 'ملاك'؟
مالسبب وراء ذلك؟

1032
01:22:48,200 --> 01:22:50,156
ربما تستطيع أنت التفكير في سبب ما.

1033
01:22:57,920 --> 01:23:00,480
(فريدريك)؟

1034
01:23:04,480 --> 01:23:08,075
حسناً، (فريدريك)، إذا دخلت تلك الغرفة،

1035
01:23:08,120 --> 01:23:10,759
أخشى أن زواجنا سينتهي.

1036
01:23:10,800 --> 01:23:14,190
إذا وجدت 'ملاك' هناك، 'N ستسعد بأنني لست 'ملاك'،

1037
01:23:14,240 --> 01:23:17,277
وسترغب في إكمال حياتنا القديمة.

1038
01:23:17,320 --> 01:23:19,959
لن أرضى بهذا.

1039
01:23:20,000 --> 01:23:22,514
وإذا لم أجد 'ملاك'؟

1040
01:23:22,560 --> 01:23:25,950
في هذه الحالة، سترغب في
لقاء محاميك الخاص في أسرع وقت ممكن.

1041
01:23:26,000 --> 01:23:28,798
بينما، إذا لم تدخل الغرفة على الإطلاق،

1042
01:23:29,800 --> 01:23:34,794
ستشك في نفسك قليلاً،
لن تكون متأكداً من نفسك تماماً.

1043
01:23:34,840 --> 01:23:37,229
أو منّي.

1044
01:23:37,280 --> 01:23:39,350
وقد يكون هذا جميلاً.

1045
01:24:18,640 --> 01:24:21,677
- هل أخبرت السيد (هالتون) أن السيدة هنا؟
- كلا، جلالتك.

1046
01:24:21,720 --> 01:24:23,870
لابد أن يكون قد رآها تخرج من الأجرة.

1047
01:24:24,840 --> 01:24:27,274
من أخبرك بمجيئي؟

1048
01:24:27,320 --> 01:24:29,595
أعلم أن (فريدريك) هنا.

1049
01:24:29,640 --> 01:24:32,677
إنه في الغرفة الأخرى. أو ربما قد رحل.

1050
01:24:33,640 --> 01:24:36,632
لا أعلم. على كل حال، إنتهى كل شيء.

1051
01:24:40,080 --> 01:24:45,598
غريب كيف أن شيئاً بسيطاً كوداع
زوجك قد يكون مثيراً للقلق.

1052
01:24:46,440 --> 01:24:48,431
الأمر سخيف، أليس كذلك؟

1053
01:25:30,880 --> 01:25:33,917
- مرحباً، (طوني).
- مرحباً، (فريدريك).

1054
01:25:33,960 --> 01:25:39,239
أتعلم... تلك القصة التي حدثتني
بها بخصوص 'ملاك' أثارت إهتمامي بشدة...

1055
01:25:39,280 --> 01:25:42,397
لم أستطع مقاومة المجيء إلى هنا.

1056
01:25:43,760 --> 01:25:46,718
وحسناً... لقد قابلتها.

1057
01:25:52,240 --> 01:25:55,630
كما ترين، (ماريا)، في اللحظات القليلة الماضية.

1058
01:25:55,680 --> 01:25:58,831
فكرت بحياتنا الزوجية

1059
01:25:58,880 --> 01:26:01,599
أكثر من كل السنين التي قضيناها سوياً.

1060
01:26:01,640 --> 01:26:06,475
وكل ما أعرفه هو...
القطار المتجه إلى فيينا يغادر عن العاشرة.

1061
01:26:10,120 --> 01:26:13,954
أنا... لا أعرف كيف تشعرين حيال... فيينا.

1062
01:26:15,280 --> 01:26:17,840
لديك الكثير من الوقت للتفكير في الموضوع.

1063
01:26:18,880 --> 01:26:20,598
حسناً...

1064
01:26:20,640 --> 01:26:23,108
أقول وداعاً لـ'ملاك'.

1065
01:26:23,960 --> 01:26:28,909
وستضطرين أنتِ لذك أيضاً، (ماريا)،
إذا قررتِ لقائي عند المحطة.