1
00:00:00,810 --> 00:00:02,760
<i>ابيض الصفصاف , ارتعش الحور</i>

2
00:00:02,790 --> 00:00:04,710
<i>بضع نسمات تختلج عند الغسق</i>

3
00:00:05,410 --> 00:00:07,910
<i>عبر الموجة التي تمتد إلى الأبد</i>

4
00:00:08,910 --> 00:00:10,610
<i>'جانب الجزيرة في النهر</i>

5
00:00:11,210 --> 00:00:13,510
<i>'متدفقة للأسفل نحو كاميلوت.</i>

6
00:00:14,310 --> 00:00:17,710
<i> أربع جدران رمادية, و أربع أبراج رمادية </i>

7
00:00:18,510 --> 00:00:20,610
<i>مشرفة على فضاء من الأزهار</i>

8
00:00:21,110 --> 00:00:23,510
<i>والجزيرة الصامتة تملؤها الظلال</i>

9
00:00:24,010 --> 00:00:35,310
<i>'السيدة شالوت.</i>
<font color=#00ff00>ملحمة شعرية للشاعر الإنكليزي ألفريد لورد تينيسن
مبنية على أحداث ومواد أسطورة الملك آرثر</font><font color=#ffffff>
</font>

10
00:00:39,510 --> 00:00:42,110
<i>'الحزم المتراكمة في الهضاب المنعشة,</i>

11
00:00:42,710 --> 00:00:46,610
<i>'أصغ,الهمسات,إنها الجنية'</i>

12
00:00:47,620 --> 00:00:50,420
<i>'السيدة شالوت</i>

13
00:00:52,520 --> 00:00:56,120
<i>هناك  تنسج في الليل والنهار</i>

14
00:00:56,720 --> 00:00:59,720
<i>'نسيجاً سحرياً بهيج الألوان.</i>

15
00:01:00,420 --> 00:01:03,220
<i>'سمعت الهمس يقول,</i>

16
00:01:03,620 --> 00:01:06,370
<i>أن اللعنة ستحل عليها إن هي أبداً </i>

17
00:01:06,400 --> 00:01:09,120
<i>نظرت إلى الأسفل  حيث كاميلوت</i>

18
00:01:14,520 --> 00:01:16,920
<i>لم تعرف أبدا ما قد تكون اللعنة,</i>

19
00:01:16,950 --> 00:01:19,120
<i>لذلك عادت للنسج بثبات,</i>

20
00:01:20,220 --> 00:01:22,420
<i>وقد اعتراها نوع من قلق آخر</i>

21
00:01:23,020 --> 00:01:25,920
<i>'السيدة شالوت'</i>

22
00:01:26,920 --> 00:01:27,620
آن!

23
00:01:30,220 --> 00:01:30,920
آن!

24
00:01:30,930 --> 00:01:32,730
قادمة سيدة هاموند

25
00:01:35,330 --> 00:01:39,330
آن,آن شيرلي أحضريهم هنا على الفور.

26
00:01:40,230 --> 00:01:41,330
أنه على مايرام, عزيزتي

27
00:01:44,430 --> 00:01:45,330
هيا أحضريهم, هاتيهم!

28
00:01:51,030 --> 00:01:54,430
ماذا دهاكي, فتاة قذرة,
أنت تمنعين الطعام عن أفواه أطفالي

29
00:01:55,330 --> 00:01:57,790
آسفة سيدة هاموند,لقد كنت مستعجلة كثيرا
,لكنه ثقيل جدا

30
00:01:57,830 --> 00:02:00,830
هذه ستكون حصتي
, لذلك لن يكون هناك أي نقص عن الأطفال

31
00:02:01,130 --> 00:02:02,730
حسنا فقط خذيهم ونظفيهم

32
00:02:05,830 --> 00:02:08,930
حسنا لو أنك أعطيت انتباها أكثر لأعمالك

33
00:02:08,960 --> 00:02:12,030
عوضا عن انشغالك يهذه الكتب التعيسة خاصتك

34
00:02:12,530 --> 00:02:14,530
أرجوك,سوف لن أكررها ثانية

35
00:02:14,840 --> 00:02:16,640
لقد كانت مشوقة
لم أستطع إغفالها

36
00:02:17,940 --> 00:02:20,440
يجب أن تدركي جيدا أنك لن تعيديها مرة أخرى

37
00:02:24,440 --> 00:02:26,890
وإذا أمسكت بك تقرأين بعد الآن أيا من هذه الكتب خاصتك

38
00:02:26,920 --> 00:02:29,340
بينما يفترض بك أن تعتني بصغاري

39
00:02:29,440 --> 00:02:31,500
...!!!!!!سيكونون طعاماً للنار أيضا آنستي

40
00:02:31,540 --> 00:02:35,740
لاتقفي هناك كالبلهاء ,استكملي التغيير ل ميغان و بيتر

41
00:02:38,840 --> 00:02:40,400
السيد هاموند والرجال مازالوا ينتظرون تماما

42
00:02:40,440 --> 00:02:43,140
منذ حوالي الساعة بينما أنت مازلت تتباطئين

43
00:02:44,240 --> 00:02:46,400
أنا أستمتع بالتغيير للأطفال باعتدال سيدة ,سيدة هاموند

44
00:02:46,440 --> 00:02:49,240
لكن توأمين ثلاثة مرات على التوالي هذا كثير جدا

45
00:02:49,340 --> 00:02:50,000
ماذا?

46
00:02:50,040 --> 00:02:52,440
أنا ببساطة لا أستطيع العيش هنا إذا لم أملك أي خيال.

47
00:02:52,640 --> 00:02:54,840
سـأتجاهل وقاحتك آن شيرلي

48
00:02:55,240 --> 00:02:56,840
صدقيني ستكونين بالخارج على مؤخرتك

49
00:02:56,850 --> 00:02:58,250
إذا سمعت كلمة أخرى تخرج منك

50
00:03:01,040 --> 00:03:04,040
هيا اذهبي إلى المطحنة قبل أن يقوم السيد هاموند بجلدك بالسوط

51
00:03:09,950 --> 00:03:11,450
تناولو الطعام!

52
00:03:18,750 --> 00:03:21,050
ليس تلك الألواح اللعينة....  الرب عتقها!!!!

53
00:03:29,350 --> 00:03:30,050
مالأمر?

54
00:03:30,550 --> 00:03:31,850
ليست هذه بخردة
أيها الأحمق

55
00:03:32,950 --> 00:03:33,850
توقف عن هذا!

56
00:03:40,950 --> 00:03:42,150
النجدة!
تعالوا هنا!

57
00:03:44,950 --> 00:03:45,750
ماذا حدث توم?

58
00:03:46,250 --> 00:03:48,550
لقد كان في مزاج سيء طوال فترة الغداء
يصرخ ويغلظ الأيمان.

59
00:03:48,580 --> 00:03:49,950
أنت تعلمين كيف يصيح,إنه لايتوقف.

60
00:03:51,650 --> 00:03:53,850
ليحضر أحدكم العربة وليذهب للطبيب

61
00:03:56,650 --> 00:03:58,550
سوف لن يحتاج للطبيب

62
00:04:10,860 --> 00:04:13,760
كاتي?أعلم أنك ستتفهمين ,

63
00:04:14,760 --> 00:04:17,560
لكني لم أفعل شيئا غير إني استغرقت في جمال هذا اليوم

64
00:04:18,160 --> 00:04:20,660
الجمال الوحيد الذي يعطف علي.

65
00:04:21,260 --> 00:04:23,560
مسكين سيد هاموند كان من الممكن أن يكون معنا

66
00:04:36,860 --> 00:04:37,960
حسناً  , اهدئي , مورا.

67
00:04:40,160 --> 00:04:41,260
عاش حياة كريمة

68
00:04:43,460 --> 00:04:45,760
عليك أن تفكري بنفسك وبصغارك الآن

69
00:04:49,660 --> 00:04:52,160
قومي ببيع الطاحونة وتعالي للعيش معي

70
00:04:54,360 --> 00:04:55,160
وماذا عن الفتاة?

71
00:04:57,160 --> 00:04:58,660
هي ابنة المنزل أليس كذلك?

72
00:04:59,160 --> 00:04:59,860
نعم

73
00:05:02,070 --> 00:05:03,870
عليها العودة إلى دار الأيتام

74
00:05:10,370 --> 00:05:11,270
سيدة هاموند

75
00:05:11,770 --> 00:05:14,770
يجب أن تعرفي كم أريد أن أكون في خدمتك في محنتك هذه

76
00:05:15,500 --> 00:05:17,600
أنا اعتبره عبئاً يجب أن أتحمله

77
00:05:19,700 --> 00:05:23,700
لقد كنت معتوهة عندما احتضنتك.
كل هذا بسببك.

78
00:05:25,110 --> 00:05:26,210
انت الملامة

79
00:05:27,810 --> 00:05:30,010
انا ألوم نفسي بشدة سيدة هاموند

80
00:05:30,410 --> 00:05:34,010
أن يتوجب الانتظار لساعة إضافية للحصول على
وجبة الغداء هو عبء فظيع على أي رجل

81
00:05:34,310 --> 00:05:36,010
و سوف لن أتغلب أبدا على حزني

82
00:05:37,310 --> 00:05:39,710
لكن العودة إلى دار الأيتام سيكون أكثر مم أطيقه.

83
00:05:40,110 --> 00:05:42,110
أتوسل إليك سيدة هاموند
أرجوك دعيني أبق معك

84
00:05:43,410 --> 00:05:46,610
أطفال الميتم جميعهم متشابهون
إنهم قمامة.

85
00:05:49,110 --> 00:05:51,410
حثالة
هذا صحيح آن شيرلي

86
00:05:51,610 --> 00:05:55,010
حثالة بائسة فقيرة لاتستحق أي شيء أفضل

87
00:06:29,710 --> 00:06:30,810
السيدة هاموند, سيدتي.

88
00:06:33,920 --> 00:06:38,620
سيدة هاموند لقد أرسلت جوابا لرسالتك هذا الصباح

89
00:06:39,320 --> 00:06:43,120
أخشى أننا لن نتمكن من أن نأخذ الفتاة
فنحن نعاني من الازدحام كما رأيت

90
00:06:43,620 --> 00:06:48,120
لكني قمت بالفعل بتوزيع أطفالي الأحباء بين أقاربي, سيدتي.

91
00:06:48,620 --> 00:06:51,920
هي ليست مسؤوليتي بعد الآن
عليكي أن تأخذيها.

92
00:06:53,620 --> 00:06:54,820
اقتربي, ايتها  الطفلة

93
00:06:58,120 --> 00:06:59,720
أخبريني ماذا تعرفين عن نفسك.

94
00:06:59,920 --> 00:07:02,120
حسنا إنه حقا لايستحق الإخبار سيدة كادبيري

95
00:07:02,720 --> 00:07:05,020
لكن إن سمحت لي بإخبارك عما أتخيل عن نفسي,

96
00:07:05,050 --> 00:07:06,320
ستجدينه أكثر أهمية

97
00:07:06,920 --> 00:07:10,680
أوه, هي كانت, في الثانية عشر آذار الماضي,سيدتي

98
00:07:10,720 --> 00:07:14,020
أوه,ولدت في هاليفاكس.
كلا الوالدين توفيا بالحمى

99
00:07:14,130 --> 00:07:15,930
عندما كان عمرها فقط ثلاثة أشهر

100
00:07:16,130 --> 00:07:19,730
أخذتها من أحد الجيران السنة الماضية
لتساعدني مع الصغار

101
00:07:19,760 --> 00:07:23,330
لكنها كانت تدخل وتخرج من دور الأيتام
مذ أن كانت صغيرة

102
00:07:23,430 --> 00:07:24,930
وهي ليست متكبرة عن العيش هنا.

103
00:07:25,130 --> 00:07:26,930
وما كان اسم والديك?

104
00:07:27,230 --> 00:07:30,930
والتر و بيرثا شيرلي.
أوليسو أسماء جميلة?

105
00:07:31,030 --> 00:07:32,890
أنا فخورة أن لديهم هكذا أسماء جميلة.

106
00:07:32,930 --> 00:07:36,730
إنه من العار أن يكون لك أب يدعى ,حسنا(حزقيا)

107
00:07:37,030 --> 00:07:40,430
لايهم مايكون اسم الشخص
طالما  أنهم يحسنون التصرف.

108
00:07:41,430 --> 00:07:42,390
حسنا,لا أعرف.

109
00:07:42,430 --> 00:07:45,630
قرأت كتابا ذات مرة أن الوردة
بأي اسم آخر ستكون زكية الرائحة,

110
00:07:45,840 --> 00:07:47,440
لكني لم أكن قادرة على التصديق .

111
00:07:47,940 --> 00:07:51,040
الوردة لايمكن أن يكون عبيرها جميلا
فيم لو كان اسمها شوكة أو ملفوف .

112
00:07:51,440 --> 00:07:53,440
لا أعرف من أين هي تلتقط هذه الأفكار الحمقاء,

113
00:07:53,740 --> 00:07:55,540
لكنها فتاة صغيرة ذكية,أليست كذلك?

114
00:07:56,740 --> 00:07:59,140
وهي سوف لن تسبب لك أي مشكلة,
أستطيع أن أعدك بذلك

115
00:08:00,840 --> 00:08:03,140
حسنا إنه مكان مسيحي حقيقي حيث تعملون هنا أيها الناس

116
00:08:03,640 --> 00:08:06,540
وأنا متأكدة أني سأكون ممتنة لك لمساعدتي في
الخروج من هذا المأزق.

117
00:08:06,840 --> 00:08:08,840
الآن, سيدة هاموند,انتظري دقيقة.
سيدة هاموند!

118
00:08:09,440 --> 00:08:11,240
لا نستطيع أن نأخذها على الأقل لشهر آخر!

119
00:08:12,040 --> 00:08:13,540
هناك أوراق لتوقعي عليها!

120
00:08:14,040 --> 00:08:16,040
سيدتي, لدي قطار لألحق به.

121
00:08:49,050 --> 00:08:51,950
كاتي,أنا سعيدة أننا بصحبة بعضنا.

122
00:08:53,150 --> 00:08:55,950
إنه من الصعب جدا إيجاد روح طيبة جميبة هذه الأيام.

123
00:08:56,450 --> 00:08:58,250
آن شيرلي, إخلعي ملابسك  حالا.

124
00:09:00,750 --> 00:09:02,750
أليس لديك أي احترام للقواعد والأنظمة.

125
00:09:03,750 --> 00:09:06,350
آسفة, سيدة كادبيري,
لكني لم اكن منتبهة.

126
00:09:07,050 --> 00:09:09,450
لم تكوني متنبهة خلال الست أشهر الماضية.

127
00:09:10,350 --> 00:09:11,650
أوه,أعرف أني سأتحسن.

128
00:09:12,650 --> 00:09:16,350
الأمر فقط أن حياتي تماما هي مقبرة من
الآمال المدفونة, الآن.

129
00:09:17,450 --> 00:09:20,250
هذه جملة قرأتها ذات مرة
وأقولها حتى أعزي نفسي

130
00:09:20,450 --> 00:09:22,250
في هذه الأوقات التي تمتحن الروح

131
00:09:23,250 --> 00:09:27,450
لقد تلقيت طلبا لأجل اثنتين من بناتنا
كي يعيشا مع عائلات في جزيرة الأمير إدوارد.

132
00:09:29,560 --> 00:09:31,460
وقد قررت أنك ستكونين
واحدة منهما

133
00:09:32,560 --> 00:09:37,460
أوه, شكرا لك.سيدة كادبيري
شكرا لك من كل قلبي.

134
00:09:38,060 --> 00:09:39,660
ليس لدي رغبة في مكافأة التمرد,

135
00:09:40,360 --> 00:09:42,160
لكن لأجل مصلحة الانضباط
يبدو أنه لابد لي.

136
00:09:45,960 --> 00:09:47,160
ربما هذه العائلة الجديدة التي
ستحظين بها

137
00:09:48,360 --> 00:09:50,160
تبدد عالم أحلامك هذا
الذي تعيشين فيه

138
00:09:51,360 --> 00:09:53,160
الآن,ارتدي  ثوب نومك واخلدي للسرير.

139
00:10:17,860 --> 00:10:19,160
هل تنتظرين شخصا ما, آنستي?

140
00:10:19,660 --> 00:10:20,360
أنا, أشكرك.

141
00:10:20,960 --> 00:10:22,960
هل تفضلين أن تجلسي في
غرفة انتظار السيدات?

142
00:10:23,160 --> 00:10:24,460
كلا,أفضل الجلوس هنا.

143
00:10:25,160 --> 00:10:27,360
هناك مجال أكثر بكثير للخيال.

144
00:10:27,760 --> 00:10:28,760
شكرا لك على كل حال.

145
00:10:30,160 --> 00:10:31,060
كما تحبين, آنستي.

146
00:10:48,770 --> 00:10:52,570
توماس! أليس هذا ماثيو
كاثبيرت يقود تلك العربة?

147
00:10:54,270 --> 00:10:55,170
يبدو أنه هو.

148
00:10:55,870 --> 00:10:57,370
هو لايذهب أبدا إلى
البلدة في هذا الوقت من العام,

149
00:10:58,470 --> 00:11:00,170
ولم يكن يرتدي بدلة أبداً إلا في الكنيسة.

150
00:11:01,170 --> 00:11:02,170
ربما هو ذاهب لموعد غرامي.

151
00:11:03,770 --> 00:11:05,170
لاتكن مثيرا للسخرية, توماس.

152
00:11:06,970 --> 00:11:08,770
إنه غير مسرع بمايكفي ليكون
ذاهبا لعند الطبيب.

153
00:11:09,570 --> 00:11:11,270
أوه, لقد فسد مسائي!

154
00:11:12,670 --> 00:11:14,570
لن احظ بلحظات سكينة حتى
أعرف على ماذا يتوي هذا  الرجل.

155
00:11:15,570 --> 00:11:16,570
يلبس بدلته.

156
00:11:20,170 --> 00:11:22,570
ماريلا ببساطة عليها أن
تشرح كل هذا.

157
00:11:27,780 --> 00:11:29,180
ماريلا

158
00:11:35,580 --> 00:11:39,880
أوه, ريتشيل,صباح الخير.
وكيف حال جميع عائلة ليندز?

159
00:11:41,280 --> 00:11:43,980
أوه, نحن بخير تام ,ماريلا,

160
00:11:44,880 --> 00:11:48,780
لكني شعرت ببعض القلق عليكي
عندما رأيت أخاكي يقود العربة للتو.

161
00:11:49,480 --> 00:11:51,880
أوه , أنا بخير. جيدة جدا.

162
00:11:52,680 --> 00:11:54,080
أقدر لك اهتمامك.

163
00:11:54,680 --> 00:11:57,780
لكنه كان مرتديا بدلته
ويدخن الغليون.

164
00:11:58,380 --> 00:12:01,080
حسنا,لا أكترث طالما
أنه يدخن غليونة

165
00:12:01,110 --> 00:12:04,080
في الهواء الطلق وليس في مطبخي.

166
00:12:05,780 --> 00:12:06,780
كان يلبس بدلته.

167
00:12:09,680 --> 00:12:10,680
نعم ,ريتشيل.

168
00:12:11,590 --> 00:12:13,690
حسنا, ماثيو لايذهب أبدا
للبلدة في هذا الوقت من السنة.

169
00:12:14,290 --> 00:12:16,190
ماثيو لم يكن ذاهبا للبلدة

170
00:12:18,390 --> 00:12:21,690
أوه, لاتتركيني في مثل هذا التشويق.

171
00:12:24,490 --> 00:12:25,750
كان في طريقه إلى برايت ريفر.

172
00:12:25,790 --> 00:12:28,790
حصلنا على صبي صغير
من دار الأيتام في نوفا سكوتيا,

173
00:12:28,820 --> 00:12:31,190
وهو قادم في قطار بعد الظهر

174
00:12:31,890 --> 00:12:32,590
صبي!

175
00:12:33,890 --> 00:12:34,990
لايمكن أن تكوني جادة

176
00:12:35,990 --> 00:12:37,490
حسنا,أنتم لاتعرفون أي شيء
عن تربية الأطفال.

177
00:12:37,520 --> 00:12:39,490
أيا كان وضع مثل هذه الفكرة
في رأسكم؟

178
00:12:39,600 --> 00:12:40,300
حسنا,

179
00:12:41,500 --> 00:12:43,460
ماثيو يتقدم في العمر.

180
00:12:43,500 --> 00:12:47,500
لم يعد نشيطا كما كان
وقلبه يزعجه بشكل كبير.

181
00:12:49,100 --> 00:12:51,460
السيدة سبينسر كانت
هنا قبل عيد الميلاد وقالت

182
00:12:51,500 --> 00:12:55,700
أنها حصلت على فتاة صغيرة من
ملجأ هوبتون هذا الربيع

183
00:12:57,100 --> 00:12:59,100
ماثيو وأنا أولينا الأمر
اهتمامنا.

184
00:13:00,400 --> 00:13:04,100
لذلك, أرسلنا رسالة لها
عن طريق ابنة أختها, روبيرتا,

185
00:13:04,900 --> 00:13:08,500
تخبرها لتجلب لنا صبيا
للمنزل عندما كانت هناك.

186
00:13:10,600 --> 00:13:12,500
سوف لن أتفاجأ بأي شيء بعد هذا

187
00:13:13,100 --> 00:13:13,800
أي شيء

188
00:13:13,910 --> 00:13:17,410
أخبرناها أن ترتب لنا ولدا
بالحادية عشر أو الثانية  عشر

189
00:13:18,310 --> 00:13:23,310
كبير بشكل كاف ليقوم بالأعمال المنزلية,و
فتي بشكل كاف لينشأ بصورة صحيحة

190
00:13:24,710 --> 00:13:26,410
أنت تعلمين أني أعز نفسي
بالتحدث عما يجول في خلدي

191
00:13:27,810 --> 00:13:31,310
و دعيني أخبرك أعتقد أنك
تقدمين على شيء هائل الخطورة

192
00:13:32,110 --> 00:13:33,510
أتمنى لو استشرتيني أولا.

193
00:13:34,410 --> 00:13:36,410
حسنا,الأسبوع الماضي فقط,
قرأت في الصحيفة

194
00:13:36,440 --> 00:13:38,410
عندما أخذ زوجان صبيا من
ملجأ الأيتام

195
00:13:38,440 --> 00:13:40,510
وهو اضرم النار في منزلهم
أثناء الليل

196
00:13:41,110 --> 00:13:43,310
متعمدا
أحرقهم إلى رماد في أسرتهم.

197
00:13:45,110 --> 00:13:48,110
حسنا, لن أقول أنه لم يكن لدي
هواجسي, ريتشل.

198
00:13:48,810 --> 00:13:51,010
لكن ماثيو كان مصمما بشدة
وإنه

199
00:13:51,020 --> 00:13:52,920
من النادر جدا أن يعزم على شيء ما

200
00:13:53,020 --> 00:13:54,820
لهذا شعرت أني مضطرة أن أستسلم.

201
00:13:56,120 --> 00:13:58,720
وهناك حالة أخرى
منذ ست شهور مضت في نيو برنسويك,

202
00:13:59,220 --> 00:14:01,820
حيث طفل الميتم وضع السم
في البئر

203
00:14:01,850 --> 00:14:04,620
,والعائلة بكاملها توفيت بعد ألم مبرح

204
00:14:06,120 --> 00:14:07,420
فقط , لقد كانت فتاة في تلك الحالة.

205
00:14:07,720 --> 00:14:10,420
حسنا, نحن لن نحصل على فتاة.

206
00:14:20,320 --> 00:14:21,020
توقف.

207
00:14:30,120 --> 00:14:31,020
أوه,كيف تفعل, ماثيو?

208
00:14:31,520 --> 00:14:34,520
مرحبا, أنغس هل
قطار بعد الظهر سيصل عما قريب?

209
00:14:35,020 --> 00:14:36,820
حسنا,وصل ورحل منذ حوالي النصف ساعة

210
00:14:36,920 --> 00:14:40,720
هناك مسافر نزل من القطار لأجلك.
هي تنتظرك على رصيف المحطة.

211
00:14:41,930 --> 00:14:42,630
هي?

212
00:14:43,430 --> 00:14:45,830
لاتقلق, ماثيو.
لا أعتقد أنها تعض

213
00:14:46,130 --> 00:14:47,690
حسنا إنه صبي الذي انا قادم لأجله.

214
00:14:47,730 --> 00:14:51,330
أوه هي لن تجد أي صعوبة في الشرح.
تمتلك لسانها.

215
00:15:14,030 --> 00:15:15,830
أفترض انك السيد ماثيو كاثبيرت

216
00:15:16,930 --> 00:15:18,030
إسمي آن شيرلي

217
00:15:19,630 --> 00:15:21,230
آن تهجأ ب"إي'

218
00:15:21,530 --> 00:15:23,730
لقد بدأت بالخوف أنك لن
تحضر لأجلي اليوم,

219
00:15:24,130 --> 00:15:25,990
لذلك هيأت نفسي لأن أتسلق,

220
00:15:26,030 --> 00:15:28,230
شجرة الكرز البرية  الكبيرة تلك وانتظرك
حتى الصباح.

221
00:15:28,730 --> 00:15:32,430
إنه من الرائع النوم في شجرة كرز
تتوهج كالفضة في ضوء القمر,

222
00:15:32,540 --> 00:15:33,400
ألا تعتقد ذلك?

223
00:15:33,440 --> 00:15:35,340
أوه, نعم سيكون أقصد لا.

224
00:15:36,640 --> 00:15:39,340
أعني, هناك خطأ كبير.

225
00:15:39,440 --> 00:15:42,240
أوه, لا, ليس هناك خطأ
إلا إن لم تكن السيد ماثيو كاثبيرت

226
00:15:43,440 --> 00:15:45,540
أنت السيد. ماثيو كاثبيرت, أليس كذلك?

227
00:15:47,540 --> 00:15:49,140
السيدة سبنسر أخبرتني لأنتظرك هنا تماما,

228
00:15:49,340 --> 00:15:51,340
وهكذا فعلت,
بكل سرور يجب أن أقول.

229
00:15:52,140 --> 00:15:55,440
أوه, إنها منطقة ريفية رائعة حيث أنت
سيد كاثبيرت

230
00:15:57,640 --> 00:15:59,040
أنا آسف كنت متأخرا.

231
00:15:59,240 --> 00:16:01,940
لا, لا, هذا جيد, شكرا لك
إنها جدا خفيفة ورفيعة, مثلي.

232
00:16:03,150 --> 00:16:04,250
أفضل أن أحمل حقيبتي.

233
00:16:04,450 --> 00:16:06,650
إذا لم تحمل بطريقة معينة ,
تقع حمالة المقبض.

234
00:16:06,850 --> 00:16:10,550
لقد أتقنت الحيلة معها خلال رحلتي
إنها حقيبة قديمة جدا

235
00:16:13,050 --> 00:16:15,950
ليس على الإطلاق نوع الأمتعة التي تخيلت
السيدة شالوت ترغب بالسفر به,

236
00:16:16,450 --> 00:16:19,550
لكن بالطبع أغراضها ستكون مناسبة ل
لعربة ملكية يجرها حصان وليس قطار

237
00:16:25,150 --> 00:16:26,550
أنا جد سعيدة أنك قدمت

238
00:16:26,750 --> 00:16:29,550
رغم أنه كان من الممكن أن يكون جميلا
النوم في شجرة كرز بريية.

239
00:16:31,050 --> 00:16:33,250
لقد قطعنا شوطا طويلا من القيادة حتى الآن, أليس كذلك?

240
00:16:35,150 --> 00:16:37,550
أوه, أنا سعيدة,لأني أحب القيادة.

241
00:16:38,750 --> 00:16:41,950
يبدو رائعا أني سأعيش معك
وأنتمي إليك

242
00:16:42,760 --> 00:16:44,660
لم أكن فعليا منتمية لأي احد
من قبل,

243
00:16:45,260 --> 00:16:47,360
والميتم كان أسوأ مكان عشت فيه
لحد الان

244
00:16:47,860 --> 00:16:49,860
السيدة سبنسر قالت انه كان تصرفا مزعجا
مني أن أتحدث بمثل هذه الطريقة,

245
00:16:50,060 --> 00:16:50,960
لكني لم  أقصد أن أكون مزعحة.

246
00:16:51,160 --> 00:16:54,360
من السهل جدا أن تبدو مزعجا دون أن تعلم
أليس كذلك?

247
00:16:57,760 --> 00:16:58,760
هل أتكلم كثيرا?

248
00:16:58,960 --> 00:17:02,660
اوه, الناس دائما تخبرني أني أفعل, و
أنا أستطيع التوفف عندما أتخذ القرار لفعل ذلك

249
00:17:03,860 --> 00:17:06,660
يمكنك أن تتكلمي كما تشائين أنا لا أمانع

250
00:17:08,860 --> 00:17:12,560
أعلم أني و أنت سننسجم معا بشكل جيد
سيد كاثبيرت

251
00:17:29,960 --> 00:17:31,960
أحب هذا المكان مسبقاً.

252
00:17:32,770 --> 00:17:36,870
لطالما سمعت أن جزيرة الأمير إدوارد
هي المكان الأجمل في كندا,
<font color=#00ff00>تقع جزيرة برنس إدوارد في خليج سانت لورانس على الساحل الشرقي
لكندا، في المحيط الأطلسي.</font>

253
00:17:37,170 --> 00:17:38,870
واعتدت تخيل أني كنت أعيش هنا

254
00:17:40,470 --> 00:17:42,970
هذا هو الحلم الأول   الذي يصبح
حقيقة لي

255
00:17:48,070 --> 00:17:51,170
دائما كان من أحلامي أن أعيش بجانب البحر.

256
00:17:52,270 --> 00:17:54,170
هذه الطرق الحمراء غريبة جدا.

257
00:17:54,470 --> 00:17:57,770
نزلنا من القطار في بلدة تشارلوت
والطرق الحمراء بدأت تضيء الماضي,

258
00:17:58,070 --> 00:17:59,470
سألت السيدة سبنسر مالذي جعلها حمراء,

259
00:17:59,970 --> 00:18:03,470
هي قالت أنها لاتعرف وكرمى للسماء أن
لا أسألها أية أسئلة أخرى

260
00:18:05,570 --> 00:18:07,970
الأحلام غالبا لاتتحقق أليس كذلك سيد كاثبيرت?

261
00:18:09,170 --> 00:18:11,570
الآن,أشعر بالراحة
تقريبا سعيدة للغاية.

262
00:18:12,580 --> 00:18:15,680
لاأستطيع الشعور تماما بالسعادة البالغة لأن,

263
00:18:16,380 --> 00:18:17,680
ماذا تدعو هذا اللون?

264
00:18:19,280 --> 00:18:19,980
أحمر?

265
00:18:20,580 --> 00:18:21,280
أحمر.

266
00:18:22,080 --> 00:18:24,480
لهذا السبب لا أستطيع أن أكون سعيدة تماما.

267
00:18:25,480 --> 00:18:28,480
أعلم أني نحيلة ومنمشة قليلا
وعيناي خضراوتان

268
00:18:28,980 --> 00:18:32,580
أستطيع أن أتخيل أن لدي بشرة
ناعمة كأوراق الورد

269
00:18:32,980 --> 00:18:35,080
وعينان رائعتان تبرقان كالنجوم,

270
00:18:35,480 --> 00:18:37,680
لكن لا أستطيع تخيل أن يتغير شعري الأحمر

271
00:18:38,680 --> 00:18:40,880
سيبقى حزن حياتي الأبدي.

272
00:18:42,090 --> 00:18:45,090
ذات مرة قرأت عن فتاة في رواية كانت تمتلك
جمالا إلهيا.

273
00:18:45,490 --> 00:18:48,990
هل سبق لك أن تخيلت ماذا يمكن أن تشبه لتمتلك
جمالا إلهيا?

274
00:18:52,190 --> 00:18:53,590
أوه, لطالما

275
00:18:54,090 --> 00:18:58,090
أيهما تفضل أن تمتلك?
جمالا إلهيا أو ذكاءا باهرا ,

276
00:18:58,490 --> 00:19:00,190
أو طيبة ملائكية?

277
00:19:02,490 --> 00:19:04,590
حسنا,لاأعرف.

278
00:19:05,790 --> 00:19:06,690
ولا أنا

279
00:19:07,090 --> 00:19:11,590
أعرف أني لن أكون جيدة كالملائكة
السيدة سبنسر تقول أني أتحدث كثيرا لذلك.....

280
00:19:12,590 --> 00:19:17,090
سيد كاثبيرت ,سيد كاثبيرت
ماذا يدعى هذا المكان?

281
00:19:17,890 --> 00:19:20,390
(الشارع المشجر) لطيف ...أليس كذلك?

282
00:19:28,800 --> 00:19:30,600
لطيف لاتبدو الكلمة المناسبة لتعبر عنه.

283
00:19:31,200 --> 00:19:33,800
ولا جميل أيضا;
لاتستوفيانه حقه.

284
00:19:35,600 --> 00:19:38,200
إنه رائع ..... رائع

285
00:19:39,800 --> 00:19:41,800
هم يجب ألا يدعو هذا المكان الرائع
"الشارع"!

286
00:19:42,000 --> 00:19:43,400
لا يوجد أي معنى لاسم ك هذا.

287
00:19:44,300 --> 00:19:47,800
يجب أن يدعوه
<الدرب الأبيض للفرح>

288
00:19:50,500 --> 00:19:53,300
إنه متألق أكثر بكثير
مما استطعت أبدا تخيله.

289
00:19:56,200 --> 00:19:57,300
هذه بركة باري

290
00:19:58,500 --> 00:20:03,100
أوه, لا. إنها بحيرة المياه اللامعة

291
00:20:03,800 --> 00:20:04,900
هذا اسمها الصحيح.

292
00:20:05,910 --> 00:20:08,210
هل سبق لأشياء كهذه أن منحتك
التشويق سيد كاثبيرت?

293
00:20:09,510 --> 00:20:14,110
حسنا, التقاط تلك اليرقات البيضاء البشعة في
مساكب الخيار

294
00:20:16,210 --> 00:20:19,110
نعم أستطيع أن أري كيف يمكن
أن يكون هذا مشوقا جدا.

295
00:20:20,010 --> 00:20:20,710
تمهل.

296
00:20:22,010 --> 00:20:24,110
الجملونات الخضر, هناك.


297
00:20:26,710 --> 00:20:30,710
لقد قرصت نفسي عدة مرات اليوم لأتأكد أن هذا
كان حقيقيا

298
00:20:31,610 --> 00:20:34,410
لكنه حقيقي أنا قريبة من المنزل

299
00:20:40,810 --> 00:20:39,810
انطلق!

300
00:20:36,210 --> 00:21:35,210
<b>تُرجم خصيصاً لتسجيلات صوت سوريا
سوريا-جبلة -العمارة- هاتف
041808414-00963955277460</b>

301
00:21:37,410 --> 00:21:38,910
أنا أطير.

302
00:21:46,210 --> 00:21:48,410
ماثيو كاثبيرت من هذا?

303
00:21:57,610 --> 00:21:58,910
إنها فتاة

304
00:22:00,010 --> 00:22:01,810
أستطيع أن أرى ذلك
أين الصبي?

305
00:22:02,120 --> 00:22:04,020
لم يكن هناك أي أحد. فقط هي.

306
00:22:05,020 --> 00:22:09,320
حسبت أننا لانستطيع تركها
لايهم ماكان الخطأ.

307
00:22:09,720 --> 00:22:13,320
حسبت?
أوه,هذا وضع محرج للغاية

308
00:22:14,020 --> 00:22:17,820
هذا ما يأتي من بعث الرسائل
عوضاً عن الذهاب بأنفسنا, ماثيو.

309
00:22:18,420 --> 00:22:19,620
لاتريدينني?

310
00:22:20,320 --> 00:22:22,120
لاتريدينني لأني لست صبياً?

311
00:22:23,920 --> 00:22:25,520
لا أحد يريدني.

312
00:22:26,220 --> 00:22:28,920
كان يحب أن أعرف أن هذا كان جميلا
جداً ليكون حقيقياً

313
00:22:29,720 --> 00:22:32,020
هيا, هيا, الآن.لا تبك.
إنه ليس خطأك.

314
00:22:32,920 --> 00:22:36,820
إنه  الأمر الأكثر مأساوية
الذي سبق و حدث لي

315
00:22:38,930 --> 00:22:40,430
حسنا,ما اسمك?

316
00:22:40,730 --> 00:22:42,230
هل تسمحين أن تناديني كورديليا?

317
00:22:46,230 --> 00:22:47,230
أناديكي كورديليا?

318
00:22:47,530 --> 00:22:48,730
ألا تعتقدين أنه اسم جميل?

319
00:22:49,130 --> 00:22:50,090
هل هذا اسمك?

320
00:22:50,130 --> 00:22:54,630
أوه, لا, إنه ليس بالضبط اسمي,
رغم أني أحب أن أنادى كورديليا.

321
00:22:55,530 --> 00:22:57,030
لا أفهم ماذا تعنين.

322
00:22:57,130 --> 00:22:59,530
كورديليا اسم رائع جدا

323
00:23:00,030 --> 00:23:03,030
ماهو اسمك يا طفلة
ولا مزيد من هذه الترهات?

324
00:23:03,430 --> 00:23:07,730
آن شيرلي.
عادي, قديم غير رومنسي آن شيرلي .

325
00:23:07,940 --> 00:23:11,840
آن شيرلي اسم جيد وناعم
ولايجوز لأحد أن يشعر بالخجل منه.

326
00:23:12,040 --> 00:23:13,140
أوه, أنا لست خجلة,

327
00:23:13,740 --> 00:23:17,240
لكن إذا كنت ستنادينني آن هل يمكن من فضلك
أن تكوني متأكدة من تهجأتها بالحرف "إي.

328
00:23:17,940 --> 00:23:19,840
مالفارق الذي تصنعه طريقة تهجأتها?

329
00:23:20,340 --> 00:23:21,440
ينتج  عنها الكثير من الفوارق.

330
00:23:21,540 --> 00:23:24,940
إكتبيها (أ-ن-ن) وستبدو  بغيضة للغاية,

331
00:23:24,970 --> 00:23:27,440
لكن(آنا)  مع الحرف (إي) متميزة إلى حد بعيد

332
00:23:27,940 --> 00:23:29,440
)Anne) لهذا إذا فقط ناديتني (آنا) بالحرف إي

333
00:23:29,840 --> 00:23:32,240
سأحاول وأروض نفسي كيلا أنادى كورديليا

334
00:23:33,240 --> 00:23:36,140
جيد جدا, آنا,بالحرف "إي",

335
00:23:36,440 --> 00:23:38,940
ماذا حدث لتأتي أنت وليس صبي?

336
00:23:39,450 --> 00:23:43,050
لو كنت جميلة جدا ولدي شعر بني,هل كنت لتبقيني?

337
00:23:43,550 --> 00:23:46,150
لا.نحن بالتأكيد ليس لنا حاجة بفتاة.

338
00:23:46,850 --> 00:23:48,550
حسنا,لاتقفي هناك فاغرة فمك.

339
00:23:49,850 --> 00:23:52,400
تعالي, اجلبي حقيبتك.
الآن أنت هنا,

340
00:23:52,430 --> 00:23:54,950
أعتقد أننا يجب أن نضعك في مكان
ما الليلة

341
00:23:55,450 --> 00:23:58,350
اخلعي قبعتك
يحب أن تكوني جائعة

342
00:23:59,550 --> 00:24:02,850
لا أستطيع الأكل. لا أستطيع أبدا الأكل حين أكون في
أعماق اليأس

343
00:24:04,050 --> 00:24:05,650
أعماق اليأس?

344
00:24:06,150 --> 00:24:07,150
هل تستطيعين الأكل عندما تكونين بهذه
الحالة?

345
00:24:07,450 --> 00:24:08,550
لم يسبق لي أن مررت بها

346
00:24:09,360 --> 00:24:11,560
لايمكنك حتى تخيل أنك في أعماق اليأس?

347
00:24:11,860 --> 00:24:15,560
لا, لا أستطيع.
أن تيأس يعني أن تدير ظهرك للرب.

348
00:24:23,960 --> 00:24:26,960
هذه غرفتك لهذه الليلة.
اغتسلي ثم انزلي لتناول العشاء.

349
00:24:28,960 --> 00:24:29,960
حاضر, سيدة كاثبيرت.

350
00:24:55,260 --> 00:24:57,960
سآخذها مباشرة لتلك المرأة (سبينسير)
في الصباح

351
00:24:58,860 --> 00:25:01,060
هذه الفتاة يجب أن تعود مباشرة
إلى الميتم

352
00:25:02,160 --> 00:25:03,160
أعتقد.

353
00:25:04,260 --> 00:25:06,660
تعتقد, أنت لاتعرفها

354
00:25:08,260 --> 00:25:10,260
أنها فتاة صغيرة جميلة, ماريللا.

355
00:25:11,260 --> 00:25:15,060
من المؤسف إعادتها,
هي ترغب جدا في البقاء.

356
00:25:16,670 --> 00:25:20,670
ماثيو كاثبيرت ,
أعتقد أن هذة الفتاة قد سحرتك

357
00:25:21,270 --> 00:25:23,270
أستطيع أن أرى بسهولة أنه
من الواضح أنك  تريد الاحتفاظ بها

358
00:25:25,270 --> 00:25:27,970
بإمكاننا استأجار صبي,
وهي تستطيع أن تكون صحبة لك.

359
00:25:29,070 --> 00:25:30,470
أنا لا أعاني من عدم وجود صحبة,

360
00:25:31,070 --> 00:25:34,270
بالأخص فتاة لاتتوقف عن الثرثرة
حتى لالتقاط نفس.

361
00:25:35,270 --> 00:25:36,270
هي ليست جيدة لنا.

362
00:25:36,870 --> 00:25:39,270
يحب أن تعود مباشرة للمكان
الذي أتت منه

363
00:25:39,770 --> 00:25:41,970
حسنا, بإمكاننا أن نحسن قليلا إليها.

364
00:26:04,270 --> 00:26:05,570
تصبحين على خير,آنا بالحرف "إي".

365
00:26:07,470 --> 00:26:11,070
من الصعب أن أقول تصبحين على خير
إنها الليلة الأسوأ التي عرفتها.

366
00:26:13,080 --> 00:26:14,780
قوليها بنقس الطريقة, أيتها الطفلة.

367
00:26:15,880 --> 00:26:17,380
تصبحين على خير سيدة كاثبيرت

368
00:26:38,180 --> 00:26:40,280
جيري بوت الصغير من الجدول(النهر) كان
في الجوار

369
00:26:41,480 --> 00:26:43,680
أخبرته أني أعتقد  أني سأستأجره
لهذا الصيف

370
00:26:46,380 --> 00:26:47,580
أسرعي أيتها الطفلة

371
00:26:47,880 --> 00:26:49,780
فقط أرسخ الجملونات الخضر في ذاكرتي.

372
00:26:50,180 --> 00:26:52,080
في السنوات القادمة سوف أتذكر
الجملونات الخضر

373
00:26:52,110 --> 00:26:54,880
كحلم جميل سيظل دائما يطاردني

374
00:26:59,480 --> 00:27:00,340
ألا تعتقد أنه رومنسي-

375
00:27:00,380 --> 00:27:01,780
تستطيعين التقكير به بينما أنت سائرة

376
00:27:03,490 --> 00:27:05,890
لن أنس قط لطفك سيد كاثبيرت

377
00:27:33,790 --> 00:27:34,790
ماريلا.

378
00:27:38,490 --> 00:27:42,790
ماريلا, عزيزتي. أنت الشخص الأخير الذي
توقعت أن أراه اليوم.

379
00:27:42,820 --> 00:27:45,390
كنت أتصور أنك ستبقين آن

380
00:27:45,690 --> 00:27:46,690
كيف حالك آن?

381
00:27:47,390 --> 00:27:50,590
ربما كما هو الحال لضحية للظروف المأساوية
سيدة سبنسر

382
00:27:51,790 --> 00:27:54,190
يبدو أن هناك خطأ غريبا ما, سارة.

383
00:27:54,990 --> 00:27:57,590
لقد أخبرنا روبيرتا لتقول لك لتجلبي
لنا صبيا.

384
00:27:58,790 --> 00:28:01,190
أوه, ماريلا, أنت لم تقولي.

385
00:28:02,690 --> 00:28:06,190
أوه, روبيرتا قالت بوضوح أنك أردت فتاة

386
00:28:07,100 --> 00:28:08,500
علمت انه كان يجب ان أذهب بنفسي.

387
00:28:09,300 --> 00:28:11,500
انا آسفة جدا , ماريلا.

388
00:28:12,600 --> 00:28:15,400
أفترض أن الميتم سيسترجع الطفلة.

389
00:28:16,200 --> 00:28:18,500
حسنا, في الواقع,

390
00:28:19,000 --> 00:28:21,500
السيدة بليويت كانت هنا البارحة
تسألني

391
00:28:21,600 --> 00:28:25,100
إن كان باستطاعتي أن أعطيها فتاة صغيرة
كما تعلمين لديها عائلة كبيرة

392
00:28:25,700 --> 00:28:29,700
عشر أطفال و آخر قادم على الطريق,
إنها ببساطة بحاجة ماسة للمساعدة.

393
00:28:29,800 --> 00:28:33,900
المعذرة سيدة سبنسر, هل يصدف ان بينهم توائم?

394
00:28:35,000 --> 00:28:38,400
لديها زوجين من التوائم كيف عرفت أيتها, الطفلة?

395
00:28:38,900 --> 00:28:40,800
يبدو أن التوائم هم نصيبي في الحياة

396
00:28:40,900 --> 00:28:41,900
سيدة سبنسر!

397
00:28:41,910 --> 00:28:43,510
وستكونين فقط الفتاة.

398
00:28:44,210 --> 00:28:46,710
و, أوه, انظري, هناك السيدة بليويت
هذه لحظة مباركة

399
00:28:47,210 --> 00:28:50,110
أدعو هذا بالعناية الإلهية  .

400
00:28:50,510 --> 00:28:52,110
أنت, من, السيدة بيلويت

401
00:28:55,910 --> 00:29:00,910
سيدة بيلويت آن شيرلي ستكون مناسبة لك

402
00:29:02,210 --> 00:29:03,310
سيدة كاثبيرت

403
00:29:03,810 --> 00:29:04,910
سيدة بيلويت

404
00:29:06,910 --> 00:29:07,910
كم عمرك يافتاة

405
00:29:09,310 --> 00:29:10,410
ثلاثة عشر.

406
00:29:12,110 --> 00:29:14,910
ليس كثيرا عليكي,لكنك نحيلة,

407
00:29:15,820 --> 00:29:18,220
ولا أعرف لكن النحيلات باستطاعتهن القيام
بالأعمال المجهدة

408
00:29:19,520 --> 00:29:22,020
أتوقع منك أن تكسبي عيشك
لا ان تسيئي إليه.

409
00:29:22,920 --> 00:29:25,120
وأريدك ان تتصرفي بذكاء وتكوني محترمة

410
00:29:26,520 --> 00:29:27,520
حسنا سآخذها

411
00:29:28,420 --> 00:29:32,120
توائمي أصبحوا عنيدين بشكل شنيع هذه الأيام
وأنا مرهقة بشدة.

412
00:29:33,320 --> 00:29:34,820
حسنا, الآن, لا أعرف.

413
00:29:35,920 --> 00:29:40,720
أشعر أنه لايجب أن أتخذ قراري
قبل الحديث مع ماثيو

414
00:29:41,520 --> 00:29:44,420
سآخذها فقط للمنزل مرة أخرى
وأتحدث إليه

415
00:29:45,120 --> 00:29:46,320
عمتن مساءا, أيتها السيدات.

416
00:30:01,720 --> 00:30:06,020
سيدة كاثبيرت, هل قلت هذا حقيقة
أو أنا فقط تصورته?

417
00:30:07,030 --> 00:30:10,330
لم أقل أي شيء بعد, أيتها السيدة الفتيه,
ماعدا اني أريد الحديث إلى ماثيو.

418
00:30:10,530 --> 00:30:12,430
إرسالك ثانية إلى الميتم هو شيء

419
00:30:12,630 --> 00:30:16,030
تسليمك لأمثال ماتيلدا بيلويت شيء آخر

420
00:30:16,830 --> 00:30:19,130
أفضل العودة إلى الملجأ على العيش معها.

421
00:30:19,830 --> 00:30:24,530
زوجين من التوائم! أووف.
إلى جانب, أنها تبدو تماما كالمثقاب.

422
00:30:26,230 --> 00:30:27,980
يجب أن تكوني خجلة من نفسك,

423
00:30:28,010 --> 00:30:29,730
تتحدثين عن غريب على هذا النحو

424
00:30:30,230 --> 00:30:32,830
احفظي لسانك ولا تنتقدي من
هم  أكبر منك سنا .

425
00:30:34,530 --> 00:30:37,030
سأحاول وأفعل أي شيء وأكون
أي شيء تريدبنه

426
00:30:37,830 --> 00:30:39,430
لو أنك استبقيتني,سيدة كاثبيرت.

427
00:30:53,240 --> 00:30:55,140
حسنا, ألن تقول أي شيء, ماثيو?

428
00:30:56,940 --> 00:30:59,640
لن أعط كلبا أحببته لتلك المرأة بيلويت

429
00:31:02,140 --> 00:31:03,740
من غير المنطقي الاحتفاظ بها.

430
00:31:07,940 --> 00:31:10,440
لكن إن كنا سنبقيها,

431
00:31:12,240 --> 00:31:14,440
أتوقع منك ألا تتدخل بأساليبي

432
00:31:16,140 --> 00:31:19,640
عانس مثلي ربما لاتعرف الكثير عن
تنشئة طفلة

433
00:31:20,440 --> 00:31:23,640
لكني أعرف أكثر بكثير من أعزب مثلك.

434
00:31:30,140 --> 00:31:35,840
اوه,باستطاعتها التكلم كثيرا كثيرا حتى تتعب الأرجل
الخلفية للبغلة وتقعد على مؤخرتها,
<font color=#00ff00>مثل شعبي إنكليزي</font>

435
00:31:36,340 --> 00:31:37,240
هذا مؤكد

436
00:31:39,840 --> 00:31:41,840
ألن يكون هناك تغيير بالمكان هنا?

437
00:31:57,940 --> 00:31:59,640
هل تلوت صلواتك?

438
00:32:00,250 --> 00:32:01,550
لم أتل أي صلوات.

439
00:32:02,150 --> 00:32:05,350
ماذا تقصدين?ألم تتعلمي أن تتل صلواتك?

440
00:32:05,950 --> 00:32:08,250
السيدة هاموند أخبرتني أن الله جعل شعري أحمر
لغاية ما

441
00:32:08,350 --> 00:32:09,850
ولم أهتم أبدا لأمره مذ ذلك الحين

442
00:32:10,450 --> 00:32:13,850
حسنا,بينما أنت تحت سقفي سوف تتلين صلواتك

443
00:32:14,650 --> 00:32:18,250
بالطبع, إذا أردتني أن أقوم بهذا.
كيف يفعلها المرء?

444
00:32:19,650 --> 00:32:22,050
حسنا, تجثين على ركبتيك إلى جانب السرير

445
00:32:24,150 --> 00:32:26,450
هذا الجزء حقيقة لم أستطع أبدا
فهمه.

446
00:32:27,450 --> 00:32:29,150
لماذا يتوجب على الناس أن تركع
على ركبتيها لتصلي?

447
00:32:30,650 --> 00:32:31,850
إذا أردت فعلا أن أصلي,

448
00:32:33,360 --> 00:32:35,620
سأخرج إلى حقل رائع كبير,

449
00:32:35,660 --> 00:32:38,760
وحيدة تماما, وأرفع نظري للسماء.

450
00:32:39,560 --> 00:32:42,560
سأتخيل أنها قبة كاتدرائية عظيمة,

451
00:32:43,460 --> 00:32:48,160
ثم بعدئذ سأغلق عيني وأشعر فقط
بالصلاة.

452
00:32:50,460 --> 00:32:51,660
ماذا يجب علي أن أقول?

453
00:32:53,660 --> 00:32:56,760
حسنا,أعتقد أنك كبيرة كفاية لتفكري بصلاتك الخاصة.

454
00:32:56,790 --> 00:33:01,460
تشكرين الله على نعمه ثم

455
00:33:01,860 --> 00:33:04,560
بخشوع تطلبين منه الأشياء التي تريدينها.

456
00:33:05,060 --> 00:33:06,060
سأبذل قصارى جهدي.

457
00:33:11,460 --> 00:33:13,860
ياربنا الرحيم, أبانا الذي في السموات,

458
00:33:14,570 --> 00:33:16,070
أشكرك على كل شيء.

459
00:33:17,270 --> 00:33:18,970
بالنسبة للأشياء التي أريدها خصوصا

460
00:33:19,570 --> 00:33:22,170
هم كثر سيأخذون قدرا كبيرا من الوقت
لذكرهم جميعا

461
00:33:22,970 --> 00:33:25,470
لذلك سأذكر فقط الاثنين الأكثر أهمية.

462
00:33:26,870 --> 00:33:28,870
أرجوك, دعني أبق في الجملونات الخضر

463
00:33:30,470 --> 00:33:32,670
أرجوك, اجعلني جميلة عندما أكبر.

464
00:33:33,870 --> 00:33:38,470
سأظل أبجلك,
آن شيرلي,بالحرف "إي".

465
00:33:39,770 --> 00:33:40,670
هل  أبليت  حسنا?

466
00:33:41,470 --> 00:33:45,270
نعم,فيم لو كنت تملأين نموذج شراء من متجر
المراسلة

467
00:33:46,270 --> 00:33:47,270
اخلدي للنوم

468
00:33:59,880 --> 00:34:02,380
كان يجب علي أن أقول آمين عوضا
عن لك التبجيل

469
00:34:03,380 --> 00:34:04,480
هل  تعتقدين أنها ستصنع أي فارق?

470
00:34:05,280 --> 00:34:08,180
أتوقع أن الله سيتغاضى عنها هذه المرة.

471
00:34:10,480 --> 00:34:11,180
طابت ليلتك

472
00:34:11,480 --> 00:34:12,380
طابت ليلتك, سيدة كاثبيرت.

473
00:34:19,180 --> 00:34:21,880
تلك الفتاة سهلة الانقياد للوثنية المطلقة.

474
00:34:32,080 --> 00:34:33,180
صباح الخيرسيدة كاثبيرت.

475
00:34:36,180 --> 00:34:36,880
أين هو ماثيو?

476
00:34:37,780 --> 00:34:39,480
تناول إفطارة منذ ساعات مضت.

477
00:34:39,580 --> 00:34:41,080
هو في الحقول من حينها.

478
00:34:42,890 --> 00:34:43,590
لماذا?

479
00:34:44,490 --> 00:34:46,090
أرى أنه علي أن أستيقظ
قبل انبلاج الصباح

480
00:34:46,120 --> 00:34:47,690
إت كنت أريد أن ألقي تحية الصباح
على ماثيو.

481
00:34:50,290 --> 00:34:52,290
هذا إذا ما..

482
00:34:52,990 --> 00:34:53,690
إذا ماذا?

483
00:34:54,290 --> 00:34:56,990
أرجوكي,سيدة كاثبيرت,
أخبريني إن كنت ستعيدينني.

484
00:34:57,490 --> 00:35:00,890
لقد وطأت نفسي  على الصبر,
لكن حقا لا أستطيع احتماله لفترة أطول.

485
00:35:01,190 --> 00:35:03,490
حسنا,سيتوجب عليك أن تتحمليه
لأنني ببساطة لا أعرف.

486
00:35:04,390 --> 00:35:07,590
أعتقد ربما سنضع الأمر تحت التجربة
لفترة من الزمن,

487
00:35:08,090 --> 00:35:09,990
لمصلحتنا جميعا
هل هذا سيناسبك?

488
00:35:10,400 --> 00:35:12,500
إذا كنت تعتقدينه ضروريا
سيدة كاثبيرت

489
00:35:12,900 --> 00:35:13,600
نعم أعتقده.

490
00:35:14,600 --> 00:35:18,000
ربما لن تكوني سعيدة مع
اثنين عجوزين نكدين مثلنا.

491
00:35:19,400 --> 00:35:20,300
أعلم أني سأكون سعيدة.

492
00:35:21,200 --> 00:35:24,200
سأكون سعيدة أكثر مما يمكنني
تصوره في اللحظة الحاضرة

493
00:35:26,200 --> 00:35:28,800
تعالي.
بينما تتناولين إفطارك,

494
00:35:29,400 --> 00:35:30,400
أريدك أن تتعلمي هذا.

495
00:35:31,100 --> 00:35:34,300
تحتاجين بعض التدين في حياتك
بقدر ماتحتاجين لأن تسمني

496
00:35:36,400 --> 00:35:38,400
أبانا الذي في السموات,

497
00:35:39,500 --> 00:35:40,800
ليتقدس اسمك.

498
00:35:42,300 --> 00:35:44,700
يبدو تماما ك نوطة موسيقية.

499
00:35:45,600 --> 00:35:48,000
أنا سعيدة أنك فكرت أن تجعليني
أتعلم هذه,سيدة كاثبيرت.

500
00:35:48,310 --> 00:35:50,310
تعلميها , إذن,وأمسكي لسانك

501
00:35:51,710 --> 00:35:52,610
حاضر, سيدتي

502
00:35:56,610 --> 00:35:59,810
أوه, ياإلهي,
هاهي راتشيل ليند  قادمة.

503
00:36:02,110 --> 00:36:04,410
آن, خذي تلك البطاقة لداخل الردهة,

504
00:36:04,710 --> 00:36:07,110
ثم ارجعي لهنا وتصرفي كأفضل مالديك

505
00:36:07,610 --> 00:36:09,310
لا أريدها أن تعرف أنك ملحدة.

506
00:36:15,910 --> 00:36:16,810
صباح الخير, ماريللا.

507
00:36:17,410 --> 00:36:18,310
أدخلي, راتشيل.

508
00:36:19,910 --> 00:36:22,710
أنا مصدومة من هذا الخطأ الرهيب
الذي سمعت عنه

509
00:36:23,210 --> 00:36:24,810
لقد صدمت أنا نفسي

510
00:36:31,420 --> 00:36:32,420
ألم تستطيعي إعادتها?

511
00:36:34,020 --> 00:36:36,520
حسنا لانزال ننظر في الأمر.

512
00:36:36,620 --> 00:36:38,320
تنظرون في الأمر?
مالذي  يستدعي التفكير?

513
00:36:39,120 --> 00:36:40,620
أعني الصبي كان ممكن أن يكون سيئا بما فيه الكفاية
لكن--

514
00:36:40,720 --> 00:36:44,020
هذه صديقة وجارة لي,
السيدة راتشيل ليند

515
00:36:44,420 --> 00:36:45,420
آن شيرلي.

516
00:36:46,120 --> 00:36:47,520
كيف حالك, سيدة ليند?

517
00:36:48,520 --> 00:36:50,320
حسنا, بالتأكيد مظهرها لايستدعي التفكير.

518
00:36:50,820 --> 00:36:53,420
أقصد أنها نحيلة وقبيحة للغاية, ماريللا.

519
00:36:54,920 --> 00:36:55,920
تعالي هنا, أيتها الطفلة.

520
00:37:02,830 --> 00:37:04,930
يا إلهي!
شعرها أحمر كالجزر!

521
00:37:07,030 --> 00:37:09,930
كيف تجرؤين على القول أني نحيلة و....

522
00:37:11,030 --> 00:37:11,730
جزر!

523
00:37:12,530 --> 00:37:15,730
أنت امرأة وقحة, غير مهذبة, عديمة الإحساس

524
00:37:15,760 --> 00:37:16,430
وأنا أكرهك!

525
00:37:16,730 --> 00:37:17,630
آن شيرلي!

526
00:37:18,130 --> 00:37:20,330
أتحبين أن يقال عنك أشياء سيئة?

527
00:37:20,730 --> 00:37:22,630
أتحبين أن أخبرك أنك سمينة,

528
00:37:23,230 --> 00:37:26,430
وقبيحة و عجوز متعجرفة  ثرثارة

529
00:37:29,030 --> 00:37:29,730
آن شيرلي!

530
00:37:31,440 --> 00:37:33,940
آن شيرلي,
ستعودين حالا وتعتذرين!

531
00:37:35,340 --> 00:37:36,940
تذكري كلامي ماريللا

532
00:37:37,140 --> 00:37:39,540
هذا النوع الذي يضع الاستركنين(مادة سامة) في البئر

533
00:37:39,940 --> 00:37:42,040
لم يكن يتوجب عليك أن تسخري
من مظهرها

534
00:37:42,840 --> 00:37:43,840
ماريللا كاثبيرت!

535
00:37:44,540 --> 00:37:48,340
أنا لا أختلق الأعذار لأجلها
لكن ربما هي لم تتعلم ماهو الصواب,

536
00:37:48,540 --> 00:37:50,440
لكنك كنت قاسية جدا عليها, راتشيل.

537
00:37:50,540 --> 00:37:53,540
أرى أنه يتوجب علي أن أكون حذرة جدا
فيم أقوله من الآن فصاعدا

538
00:37:54,640 --> 00:37:55,740
أوه, أنا لست مغتاظة, ماريللا.

539
00:37:55,940 --> 00:37:59,440
أشعر بالشفقة عليكي لكي
تتركي أي مجال للغضب في عقلي.

540
00:37:59,950 --> 00:38:02,750
من الواضح لدي أن الإحساس الجيد
الذي أحترمه بك

541
00:38:02,780 --> 00:38:04,550
غادرك عندما دخلت هذه الطفلة بابك!

542
00:38:07,650 --> 00:38:08,750
وداعا, ماريللا.

543
00:38:09,150 --> 00:38:10,450
تعالي لزيارتي عندما تستطيعين,

544
00:38:11,150 --> 00:38:14,550
لكن لاتتوقعي مني أن آتي للزيارة هنا
مرة أخرى في حال أني أعامل بمثل هذه الطريقة

545
00:38:19,450 --> 00:38:20,950
مع السلامة, ريتشيل.

546
00:38:36,850 --> 00:38:39,850
<b>عندما قلت تجربة لم يخطر ببالي أنك ستأخذين
الكلام حرفياً</b>
<font color=#00ff00>آن فهمت كلمة تجربة وهي
trial
بمعنى محاكمة ودافعت
عن نفسها والكلمة لها عدة معاني وماقصدته ماريللا هو تجربة</font>

547
00:38:40,750 --> 00:38:43,450
من بين كل الناس
قمت بإيذاء راتشيل ليند.

548
00:38:44,950 --> 00:38:47,150
لم يكن لديها أي حق لتقول ما قالت.

549
00:38:48,550 --> 00:38:49,850
راتشيل صريحة جدا.

550
00:38:51,760 --> 00:38:55,260
لكنها أكبر منك,غريبة عنك,
وضيفتي,

551
00:38:56,160 --> 00:38:57,160
ناهيكي عن أنها صديقتي,

552
00:38:58,560 --> 00:39:01,360
كلهم أسباب جيدة لك لتعضي على
لسانك.

553
00:39:02,860 --> 00:39:06,360
هي تستحق الاعتذار.
ستذهبين إليها و تمنحيها إياه.

554
00:39:07,160 --> 00:39:08,360
لا أستطيع أبدا القيام بذلك.

555
00:39:09,860 --> 00:39:11,360
بإمكانك أن تعاقبيني بأي طريقة تريدينها.

556
00:39:12,260 --> 00:39:16,760
تستطيعين أن تحبسيني في زنزانة
معتمة تسكنها الأفاعي والضفادع,

557
00:39:17,260 --> 00:39:18,660
وتطعميني خبزا وماء.

558
00:39:19,360 --> 00:39:20,560
لن أشتكي.

559
00:39:21,160 --> 00:39:23,860
لكني لا أستطيع أن أطلب من راتشيل ليند
.أن تسامحني

560
00:39:24,570 --> 00:39:28,870
إن كنت تتوقعين أن تبقي تحت سقفي,
ستعتذرين للسيدة ليند.

561
00:39:30,770 --> 00:39:32,670
إذن يتوجب عليكي إعادتي.

562
00:39:41,070 --> 00:39:43,270
راتشيل ليند تستحق ماحصلت عليه.

563
00:39:43,770 --> 00:39:46,170
ماثيو كاثبيرت,
لا تكون آراءا لأجلي.

564
00:39:46,970 --> 00:39:49,670
بعد ذلك ستقول أنها لايجب
أن تعاقب على الإطلاق.

565
00:40:57,270 --> 00:41:00,070
عشت في الطابق العلوي  من هذا المنزل
لأربع سنوات

566
00:41:03,470 --> 00:41:04,670
أظن أنك مغادرة, أيضا.

567
00:41:05,770 --> 00:41:06,970
أوه, ماثيو,

568
00:41:07,370 --> 00:41:09,770
أفضل أن أموت على أن أعتذر للسيدة ليند

569
00:41:10,470 --> 00:41:11,570
إنه مذل للغاية.

570
00:41:13,780 --> 00:41:16,580
ماريللا امرأة حازمة للغاية

571
00:41:18,480 --> 00:41:20,280
لايتوجب عليك أن تكوني آسفة تماما أن تعلمين.

572
00:41:21,380 --> 00:41:23,280
تستطيعين أن تظهري نوعا من الأسف

573
00:41:24,480 --> 00:41:25,680
أنا لست آسفة على الإطلاق.

574
00:41:29,780 --> 00:41:32,380
سمعت أن العمل مروع في منزل السيدة بيلويت.

575
00:41:35,280 --> 00:41:38,080
سأشعر بالوحدة الفظيعة هنا بدونك.

576
00:41:40,580 --> 00:41:42,680
أليس بمقدورك أن تجعلي الأمور أكثر سلاسة?

577
00:41:44,880 --> 00:41:46,780
لاتريدني أن أرحل ,أليس كذلك?

578
00:41:49,180 --> 00:41:52,780
أفعل إي شيء لأجلك, ماثيو,
إن كنت حقا تريدني أن أبقى.

579
00:41:53,580 --> 00:41:54,780
بالطبع أريد.

580
00:41:57,590 --> 00:42:00,390
لا أستطيع أن أترك السيدة ليند
لتكون السبب في فراقنا.

581
00:42:01,490 --> 00:42:03,290
ليس على أن أكون آسفة جدا.

582
00:42:04,590 --> 00:42:08,490
فقط علي أن أزيل العار الذي جلبته
لاسم ماريللا الجيد

583
00:42:10,990 --> 00:42:15,590
لاتخبري ماريللا أني قلت أي شيء.
ستقول أني أتدخل.

584
00:42:17,890 --> 00:42:20,790
لاشيء أبدا يستطيع إبعادي من هنا

585
00:43:01,690 --> 00:43:02,690
سيدة كاثبيرت?

586
00:43:10,290 --> 00:43:11,190
ماذا هناك?

587
00:43:11,390 --> 00:43:14,390
أنا آسفة لقد فقدت أعصابي
وقلت أمورا غير لائقة

588
00:43:14,990 --> 00:43:16,790
وأنا مستعدة للذهاب إلى
السيدة ليند وأخبرها بذلك

589
00:43:17,290 --> 00:43:20,690
أعتقد أنه قرار حكيم.
سأصطحبك في الصباح الباكر.

590
00:43:21,900 --> 00:43:24,200
الآن اذهبي للسرير
ولاتنسي أن تلقي  صلاتك.

591
00:43:25,000 --> 00:43:25,800
حاضر, سيدتي.

592
00:43:31,100 --> 00:43:34,000
كنت أعلم أننا فيم لو تركناها لوحدها
ستعود لرشدها

593
00:43:52,000 --> 00:43:54,500
أسرعي, آن.
مالذي تتمتمين بشأنه?

594
00:43:55,100 --> 00:43:57,200
أنا فقط أتخيل مايجب أن أقول للسيدة
ليند.

595
00:43:59,500 --> 00:44:02,700
سيدة كاثبيرت,تبدين رائعة جدا!

596
00:44:04,200 --> 00:44:06,900
لايمكنك أن تقومي بزيارة هامة
بملابس المطبخ.

597
00:44:10,900 --> 00:44:12,600
أعتقد أن أحجار الجمشت جميلة جدا
(الجمشت :حجر كريم أرجواني أو بنفسحي اللون)

598
00:44:13,100 --> 00:44:14,700
هذا ماعتدت تخيله لمظهر أحجار الماس,

599
00:44:14,900 --> 00:44:16,400
وبعدئذ رأيت ألماسا حقيقيا على سيدات-

600
00:44:16,510 --> 00:44:19,410
أوه, بحق السماء , أيتها الطفلة!
اصمتي, ورافقيني.

601
00:44:31,110 --> 00:44:32,310
صباح الخير ريتشيل.

602
00:44:33,010 --> 00:44:34,410
آن لديها ماتقوله لك.

603
00:44:36,510 --> 00:44:37,410
سيدة ليند,

604
00:44:38,610 --> 00:44:40,910
أنا آسفة بشدة ,تصرفت بشكل سيء جدا.

605
00:44:41,610 --> 00:44:44,310
لقد جلبت العار لأصدقائي الجيدين
الذين أبقوني في الجملونات الخضر على سبيل التجربة,

606
00:44:44,410 --> 00:44:46,010
بالرغم من أنني لست بصبي.

607
00:44:46,410 --> 00:44:50,610
أنا مزعجة وجاحدة للمعروف,
وأستحق أن أكون منبوذة للأبد.

608
00:44:51,410 --> 00:44:52,410
ماقلتيه كان حقيقة,

609
00:44:53,110 --> 00:44:56,810
أنا نحيلة وقبيحة, وشعري أحمر.

610
00:44:57,310 --> 00:44:59,610
ماقلته عنك كان حقيقيا أيضا,
لكن ماكان يتوجب أن أقوله

611
00:45:01,220 --> 00:45:02,920
أرجوك,سيدة ليند,سامحيني.

612
00:45:04,120 --> 00:45:09,120
أنت لن تكوني قاسية جدا لتلحقي الأسى
والحزن مدى الحياة على فتاة ميتم فقيرة

613
00:45:10,020 --> 00:45:12,520
أرجوك. أرجوك,سامحيني.

614
00:45:15,120 --> 00:45:16,820
اهدأي, اهدأي, صغيرتي,
بالطبع أسامحك.

615
00:45:17,620 --> 00:45:19,420
أظن أني كنت قاسية نوعا ما.

616
00:45:20,120 --> 00:45:22,720
لكن عليكي ألا تستائي مني;
أنا معروفة في كافة هذه الأنحاء

617
00:45:22,750 --> 00:45:24,420
كإمرأة تتحدث بصراحة.

618
00:45:25,420 --> 00:45:26,620
ولا تقلقي حول شعرك.

619
00:45:27,320 --> 00:45:30,220
عرفت ذات مرة فتاة تمتلك شعرا كل
خصلة منه حمراء ك شعرك,

620
00:45:30,520 --> 00:45:34,320
لكنها حين كبرت,
ازداد لونه غمقا ليتحول إلى لون كستنائي رائع.

621
00:45:36,830 --> 00:45:38,630
لقد منحتني الأمل,سيدة ليند.

622
00:45:38,930 --> 00:45:41,330
سأعتبرك دائما ملهمتي

623
00:45:43,030 --> 00:45:43,730
ماريللا,

624
00:45:45,430 --> 00:45:48,530
ماتحتاجه هذه الطفلة هو الانضباط
والتعليم الصحيح

625
00:45:49,430 --> 00:45:52,030
تقرر أن تكون نزهة المدرسة ليوم الأحد
ل حقل بارني

626
00:45:52,630 --> 00:45:56,330
أود أن أصطحب آن لتلك النزهة حيث تستطيع
الالتقاء بـأطفال متحضرين بمثل عمرها

627
00:45:57,030 --> 00:45:58,830
يبدو أن لسانها علق في حلقها

628
00:45:58,860 --> 00:45:59,930
لكنها قد تتصرف على نحو جيد.

629
00:46:00,730 --> 00:46:02,630
أنا واثقة أنك على حق, ريتشيل.

630
00:46:03,230 --> 00:46:07,230
وبالتجربة أو عدمها عليك أن تضعي
الفتاة بالمدرسة

631
00:46:10,230 --> 00:46:12,530
وضعك في المدرسة هذا لايعني اتخاذ القرار

632
00:46:13,640 --> 00:46:15,740
من السهل إخراجك من المدرسة كما
وضعناك فيها.

633
00:46:16,740 --> 00:46:18,440
أفهم ذلك ,سيدة كاثبيرت,

634
00:46:18,640 --> 00:46:20,540
لكته يمنح الشخص سببا للأمل

635
00:46:21,140 --> 00:46:23,940
لقد رأيت أفعالا صادمة منك,
آن شيرلي,

636
00:46:23,970 --> 00:46:26,740
وهي تعطي الشخص سببا للشك.
أتفهمين?

637
00:46:27,340 --> 00:46:29,940
انفعالي لن يتغلب علي
مرة أخرى,

638
00:46:30,140 --> 00:46:31,540
رغم أني حمراء الشعر.

639
00:46:31,640 --> 00:46:32,540
أتمنى ألا يفعل

640
00:46:33,040 --> 00:46:34,440
السلوك الجيد في المقام الأول

641
00:46:34,740 --> 00:46:38,140
أكثر أهمية من
اعتذار مسرحي بعدها

642
00:46:39,550 --> 00:46:42,850
منذ, أن توحب علي الاعتذار,
فكرت أنه من الأفضل أن أقوم به بشكل جيد.

643
00:46:44,450 --> 00:46:46,450
وفري دقتك هذه من أجل الصلاة.

644
00:46:47,550 --> 00:46:49,850
والصلاة التي تقبل هي الصلاة الصادقة.

645
00:46:50,750 --> 00:46:53,150
الله لايريد صديقا انتهازيا
*التعبير الانكليزي صديق متقلب المزاج يبحث عن مصلحته بأنانية*

646
00:46:55,550 --> 00:46:57,850
الصديق الحقيقي الوحيد الذي حظيت به
كان  كيتي موريس

647
00:46:58,150 --> 00:46:59,750
وكانت صديقة نافذتي.

648
00:47:00,650 --> 00:47:01,450
صديفة النافذة?

649
00:47:02,850 --> 00:47:05,350
اكتشفتها في نافذة السيدة توماس
بوك كيس

650
00:47:05,750 --> 00:47:09,350
وهي النافذة الوحيدة التي لم تحطم من قبل
زوجها المخمور

651
00:47:09,550 --> 00:47:10,950
لقد عشت معهم قبل عائلة هاموند.

652
00:47:12,460 --> 00:47:16,060
كنت أتمنى لو عرفت ذلك السحر في
أن أخطو عبر الزجاج لعالم كاتي

653
00:47:16,960 --> 00:47:18,260
الذي كان جميلا جدا

654
00:47:20,760 --> 00:47:23,960
لا أعتقد أنه يجب أن يكون لك
أصدقاء نافذة بعد الآن

655
00:47:25,060 --> 00:47:27,660
أمنيتي القصوى,
بالإضافة لبقائي في الجملونات الخضر,

656
00:47:28,760 --> 00:47:30,660
هي أن يكون لدي صديق حميم.

657
00:47:31,060 --> 00:47:32,260
أي نوع من الأصدقاء هو?

658
00:47:32,860 --> 00:47:35,860
الصديق الحميم روح مؤالفة طيبة نقية.

659
00:47:36,660 --> 00:47:38,260
حلمت أن ألتقيها طوال حياتي.

660
00:47:40,360 --> 00:47:43,160
دايانا بيري تعيش هناك عند
منحدر أورتشيد.

661
00:47:43,660 --> 00:47:44,660
إنها بمثل عمرك.

662
00:47:46,470 --> 00:47:49,370
والداها تكفلو برعاية نزهة
الأحد المقبل.

663
00:47:50,070 --> 00:47:50,770
بإمكانك لقاءها.

664
00:47:51,670 --> 00:47:55,370
دايانا البحيرة ذات المياه المشعة.

665
00:47:56,270 --> 00:47:58,170
ارحميني أرجوكي أيتها الطفلة

666
00:47:59,470 --> 00:48:01,770
إنك تشغلين نفسك كثيرا بأسماء سخيفة.

667
00:48:02,370 --> 00:48:05,070
ماذا علي أن أدعوك?
هل لي أن أدعوكي العمة ماريللا?

668
00:48:06,470 --> 00:48:09,170
لا. تستطيعين أن تناديني ببساطة ماريللا فقط.

669
00:48:09,270 --> 00:48:12,170
لا أومن بمناداة الناس بأسماء
لاتخصهم

670
00:48:12,770 --> 00:48:14,370
بإمكانك أن تتخيلي أنك عمتي.

671
00:48:15,270 --> 00:48:16,670
لا, لا أستطيع.

672
00:48:18,280 --> 00:48:20,680
هل سبق لك أن تخيلتي أشياء
تختلف عن حقيقتها?

673
00:48:20,880 --> 00:48:21,580
لا.

674
00:48:23,180 --> 00:48:26,680
أوه, ماريللا,لو تعلمين كم فاتك .

675
00:48:39,980 --> 00:48:40,680
كيف تحبينهم?

676
00:48:41,880 --> 00:48:43,780
أستطيع أن أتخيل أني أحبهم

677
00:48:45,680 --> 00:48:46,780
مالمشكلة بهم

678
00:48:49,580 --> 00:48:50,580
هم ليسو جميلين جدا.

679
00:48:51,380 --> 00:48:53,280
ليس لي النية لأرضي غرورك

680
00:48:53,580 --> 00:48:55,580
إنها فساتين جيدة وعملية

681
00:48:56,380 --> 00:48:58,580
هذا ليوم الأحد,
والبقية تستطيعين ارتداءهم للمدسة.

682
00:48:59,390 --> 00:49:03,790
أنا شاكرة لك. لكني سأكون ممتنة أكثر
لو أنك جعلت هذا بأكمام منتفخة.

683
00:49:04,390 --> 00:49:09,090
لا يسعني تبديد القماش من أجل
مظهر سخيف مزخرف ومبهرح

684
00:49:09,790 --> 00:49:11,690
بسيط وعملي .أفضل

685
00:49:12,990 --> 00:49:15,590
لطالما حلمت بالخروج في نزهة
بأكمام منتفخة

686
00:49:16,390 --> 00:49:20,290
إني لأفضل أن أبدو سخيفة مع أي شخص
آخر على أن أكون واضحة وعقلانية لنفسي فقط

687
00:49:20,890 --> 00:49:21,790
لدي ثقة بذلك.

688
00:49:27,990 --> 00:49:29,690
هل رأيت حلي الجمشت الخاصة بي
(الجمشت حجر كريم يعرف بالكوارتز)

689
00:49:30,190 --> 00:49:30,850
نعم

690
00:49:30,890 --> 00:49:31,890
هل قمت بلمسهم?

691
00:49:31,990 --> 00:49:34,790
لقد ارتديتهم البارحة
فقط لأرى كيف يبدو مظهرهم

692
00:49:35,300 --> 00:49:38,100
ليس من شأنك أن تعبثي
بالحلي خاصتي

693
00:49:38,900 --> 00:49:39,800
أين وضعهم?

694
00:49:40,600 --> 00:49:42,000
أعدتهم إلى وسادة الدبابيس

695
00:49:43,000 --> 00:49:46,500
صدقا, ماريللا, لم أقصد أن أتطفل,
وأعدك أن لا أكررها ثانية.

696
00:49:47,100 --> 00:49:50,200
هذا هو الشيء الجيد الوحيد حولي
لا أفعل أبدا نفس الشيء الخاطئ مرتين.

697
00:49:50,700 --> 00:49:53,500
القرط اختفى وأنت كنت الشخص
الأخير الذي تعامل معه

698
00:49:57,600 --> 00:50:00,100
هل أخذته خارجا و أضعته?

699
00:50:01,800 --> 00:50:02,800
لا لم أفعل.

700
00:50:04,000 --> 00:50:07,900
آن شيرلي,أنت تخبرينني الأكاذيب.

701
00:50:09,300 --> 00:50:10,200
اذهبي لغرفتك.

702
00:50:14,310 --> 00:50:16,610
وستبقين في غرفتك حتى تعترفي,

703
00:50:17,210 --> 00:50:19,310
وإن تطلب الأمر شهورا.

704
00:50:19,810 --> 00:50:21,410
لو سمحت لي الخروج  من أجل النزهة.

705
00:50:21,610 --> 00:50:25,910
سأبقى  في غرفتي قدر ماتشائين,
علي فقط أن أذهب إلى النزهة.

706
00:50:26,310 --> 00:50:30,310
أنت لن تذهبي إلى النزهة ولا إلى أي مكان
آخر حتى تخبريني الحقيقة.

707
00:50:30,810 --> 00:50:33,910
إن لم أذهب للنزهة
كيف لي أن أكسب صديقا حميما

708
00:50:34,110 --> 00:50:35,310
أو أي صديق على العموم

709
00:50:35,910 --> 00:50:37,810
,ذلك القرط يعني الكثير بالنسبة لي

710
00:50:38,510 --> 00:50:39,710
أكثر من أي نزهة.

711
00:50:40,710 --> 00:50:41,810
الآن اذهبي لغرفتك.

712
00:50:52,920 --> 00:50:54,820
لقد بحثت في كل الشقوق والزوايا.

713
00:50:55,620 --> 00:50:57,220
عليك أن تواجه الأمر, ماثيو.

714
00:50:57,720 --> 00:50:59,620
لقد أخذت ذلك القرط وكذبت بشأن ذلك.

715
00:51:00,620 --> 00:51:02,620
أشعر بالسوء حول حيال هذا أكثر من اختفاء القرط.

716
00:51:04,320 --> 00:51:06,520
هل أنت واثقة أنه لم يسقط
خلف المكتب?

717
00:51:06,920 --> 00:51:10,220
لقد حركت المكتب.
أنا حتى تفحصت الشقوق في الأرضية.

718
00:51:11,720 --> 00:51:13,120
أعلم كيف تشعر, ماثيو,

719
00:51:13,620 --> 00:51:16,220
وقد هيأت نفسي لأدعك تفعل
ماتريد, لكن

720
00:51:17,320 --> 00:51:19,920
الآن أدرك بأني كنت على حق
بأن لا نتعجل كثيرا.

721
00:51:21,320 --> 00:51:22,420
لانستطيع إبقاءها,

722
00:51:23,230 --> 00:51:25,230
كاذبة و لصة, ماثيو,وأنت تعلم ذلك.

723
00:51:47,930 --> 00:51:51,030
ماريللا, أنا جاهزة لأعترف.

724
00:51:52,030 --> 00:51:53,430
ماذا لديك لتقولينه دفاعا عن نفسك?

725
00:51:54,130 --> 00:51:58,430
لقد أخذت القرط لأني كنت مأخوذة لإغراء لايقاوم.

726
00:51:59,030 --> 00:52:01,490
كنت أتخيل أني السيدة
كورديليا فيتزجيرالد,

727
00:52:01,530 --> 00:52:05,430
وكان علي أن أرتدي القرط على طول جسر المشاة
فوق البحيرة ذات المياه المشعة

728
00:52:05,930 --> 00:52:09,030
,والريح تجعل شعري الكستنائي يتطاير
نحو كاميلوت

729
00:52:10,030 --> 00:52:11,730
لقد اعتقدت أن باستطاعتي أن أعيده
قبل أن تعودي للمنزل,

730
00:52:12,830 --> 00:52:15,330
لكن بينما كت أنحني لأرى انعكاسي على
سطح البحيرة,

731
00:52:16,140 --> 00:52:19,840
انزلق من بين أصابعي
وغرق تحت الأمواج المتراصفة

732
00:52:22,140 --> 00:52:25,440
هذا أفضل مايمكنني أن أفعله بالاعتراف.
الآن هل يمكنني أن أذهب للنزهة?

733
00:52:26,140 --> 00:52:26,940
لا.

734
00:52:27,540 --> 00:52:29,640
أنا أدرك أهمية القرط ماريللا.

735
00:52:30,340 --> 00:52:32,640
هل هو تذكار من قصة حب مأساوية?

736
00:52:33,640 --> 00:52:35,740
لقد قلت أن باستطاعتي أن أذهب
إن اعترفت

737
00:52:35,940 --> 00:52:38,940
مايمكنك عمله هو أن تحزمي حقائبك

738
00:52:39,640 --> 00:52:42,540
والبدء بتخيل حياتك مع السيدة. بلويت.

739
00:52:50,340 --> 00:52:51,640
ريتشيل ليند كانت على حق.

740
00:52:51,740 --> 00:52:55,240
لا أكاد أتصور كيف سمحت لتلك الطفلة
أن تشق طريقها إلى عواطفي.

741
00:52:58,050 --> 00:53:00,350
أنا غاضبة من نفسي لجعل
ذلك يحدث.

742
00:53:02,150 --> 00:53:02,950
ماريللا!

743
00:53:31,950 --> 00:53:34,250
مالذي جعلك تقولين أنك
أخذته وأضعته?

744
00:53:36,450 --> 00:53:38,950
لقد قلت أنك ستبقيني في
غرفتي حتى أعترف.

745
00:53:39,750 --> 00:53:42,850
أنا فقط اخترعت اعترافا جيدا وجعلته
مثيرا للاهتمام بقدر ماستطعت

746
00:53:49,150 --> 00:53:50,550
لكنه مايزال كذبا.

747
00:53:51,850 --> 00:53:53,350
أنت لاتريدين تصديق الحقيقة

748
00:53:56,850 --> 00:53:58,750
لقد تجاوزت كل الحدود أيتها الطفلة.

749
00:53:59,250 --> 00:54:03,850
لكن ,سأسامحك إن سامحتني.

750
00:54:06,650 --> 00:54:08,450
الآن تجهزي للنزهة,

751
00:54:24,160 --> 00:54:25,560
مرحبا, سيدة كاثبيرت.

752
00:54:26,160 --> 00:54:27,360
طاب مساؤك, سيد بيري

753
00:54:28,860 --> 00:54:30,460
أود منك أن تقابل آن شيرلي.
- مرحبا

754
00:54:30,660 --> 00:54:31,660
كيف حالك,سيد بيري?

755
00:54:31,760 --> 00:54:34,160
يجدر بك أن تلقي ابنتي, دايانا.
إنها هناك في الحديقة.

756
00:54:35,260 --> 00:54:37,560
كرمى لله , اهدئي, آن.

757
00:54:37,660 --> 00:54:40,160
ولا تبدأي بخطاباتك الرنانة

758
00:54:40,960 --> 00:54:44,260
الرب يعرف ماذا أخبرتهم
ريتشل عنك

759
00:54:44,460 --> 00:54:47,260
أوه, ستكونين متحمسة جدا,
فيم لو أنك على وشك تناول الآيس كريم

760
00:54:47,290 --> 00:54:49,160
للمرة الأولى في حياتك.

761
00:54:50,170 --> 00:54:52,070
آه, ماريللا. آن.

762
00:54:52,170 --> 00:54:54,770
ريتشيل.القس ألين .  السيدة ألين

763
00:54:55,670 --> 00:54:58,370
هذه فتاة الميتم التي يعتني بها
آل كاثبيرت.

764
00:54:58,870 --> 00:55:01,170
آن شيرلي أعرفك إلى الموقر والسيدة ألين

765
00:55:01,570 --> 00:55:02,470
كيف حالك , آن?

766
00:55:03,070 --> 00:55:06,270
صحياً جيدة,  لكن الروح متعبة
إلى حد كبير, شكرا لك.

767
00:55:07,170 --> 00:55:09,570
ليس هناك أي شيء مشين في ذلك,
أليس كذلك, ماريللا?

768
00:55:11,270 --> 00:55:13,170
علينا أن نبذل قصارى جهدنا
للتخفيف من توترك.

769
00:55:14,170 --> 00:55:16,170
ألن تنضمي أنت وآن لاحتساء الشاي معنا,
سيدة كاثبيرت?

770
00:55:21,970 --> 00:55:25,270
كنت أعول على قدومكم للجملونات الخضر,

771
00:55:25,880 --> 00:55:27,780
بما أنكم انتقلتم لمنزل القس الآن

772
00:55:30,180 --> 00:55:33,280
لقد أعطيت إليزابيث تقارير هائلة عن
المخبوزات التي تعدينها,

773
00:55:33,980 --> 00:55:35,980
ونبيذ التوت الأحمر الذي تعدينه, سيدة كاثبيرت.

774
00:55:36,580 --> 00:55:38,180
إنها متلهفة لتعلم أسرارك.

775
00:55:38,780 --> 00:55:41,380
ماريللا, أنا سعيدة جدا أنك استطعت الحضور.

776
00:55:41,780 --> 00:55:44,280
لابد أنها آن
لقد سمعنا الكثير عنك.

777
00:55:45,180 --> 00:55:46,580
هذه ابنتي دايانا.

778
00:55:46,980 --> 00:55:49,680
ربما آن ترغب ببعض الآيس كريم والليمونادا, دايانا.

779
00:55:58,580 --> 00:55:59,880
أعتقد أنها فاتنة.

780
00:56:00,680 --> 00:56:02,080
هل ستبقينها إذا, ماريللا?

781
00:56:02,390 --> 00:56:05,390
حسنا, إن استطاعت تجنب المشاكل
ليومين على التوالي,

782
00:56:05,890 --> 00:56:07,990
ستتثنى لي الفرصة لأقرر.

783
00:56:18,290 --> 00:56:20,790
ماريللا أعطتني تعليمات صارمة
بأن لا أتكلم كثيرا.

784
00:56:21,090 --> 00:56:22,890
لأن لدي عادة الثرثرة.

785
00:56:23,390 --> 00:56:25,790
لماذا
, إن كان باستطاعتي تخيل نفسي ك طير,

786
00:56:25,990 --> 00:56:28,990
العقعق هو أقرب شيء يمكنني أن أمثله
<font color=#00ff00>يعد العقعق   من أكثر الطيور ذكاءً، ويعتقد أنه واحد من أكثر
الحيوانات ذكاءً بصفة عامة</font>

787
00:56:31,290 --> 00:56:33,690
أوه, دايانا,

788
00:56:34,190 --> 00:56:38,490
دائما ماحلمت أن أشارك في سباق الثلاث
أرجل في نزهة

789
00:56:40,490 --> 00:56:42,890
هلا منحتني شرف أن تكوني شريكتي?

790
00:56:45,290 --> 00:56:46,790
لكن لايوجد أي فتيات أخريات هنا.

791
00:56:47,790 --> 00:56:51,990
أنت فتاة قوية وأنا سريعة
أعلم أننا سنحظى بفرصة جيدة

792
00:56:52,500 --> 00:56:54,200
أعتقد ذلك.
-هيا بنا!

793
00:57:05,700 --> 00:57:07,600
مرحبا, دايانا, من هي صديقتك?

794
00:57:08,200 --> 00:57:09,200
آن شيرلي.

795
00:57:15,800 --> 00:57:18,000
عند الإشارة.....استعدوا

796
00:57:31,200 --> 00:57:34,000
لم أتوقع أبدا أن ابنتي ستتفوق
على الصبية.

797
00:57:37,300 --> 00:57:38,400
أنا فخور بك جدا , دايانا.

798
00:57:49,500 --> 00:57:52,600
أعتقد أننا فائزتان بطلتين, دايانا.
ألا تعتقدين ذلك?

799
00:57:53,300 --> 00:57:56,000
أعتقد أنه من المؤسف أن جيلبيرت
فقد القدرة على التحكم  بمزاجه.

800
00:57:56,900 --> 00:57:58,300
ألا تعتقدين أن جيلبيرت وسيم?

801
00:57:59,700 --> 00:58:00,700
إنه وسيم

802
00:58:01,310 --> 00:58:04,310
لكني أعتقد أن جيلبيرت خاصتك جريء للغاية
ليغمز فتاة غريبة

803
00:58:05,310 --> 00:58:06,510
أتمنى لو أنه يغمز لي

804
00:58:07,110 --> 00:58:08,910
إنه بالسادسة عشر, لكنه ليس بصفنا.

805
00:58:09,110 --> 00:58:11,410
والده كان مريضا وهو تغيب عن المدرسة
لمدة عامين

806
00:58:11,910 --> 00:58:15,710
جيد,أقصد
لا أريد أن أكون الشخص الوحيد الي تخلف عن المدرسة

807
00:58:17,210 --> 00:58:18,810
ذاك السيد فيليبس, مدرسنا

808
00:58:19,510 --> 00:58:21,510
أنه متيم بحب بريسي أندروس

809
00:58:21,910 --> 00:58:23,270
وبريسي تظن نفسها ملكة النحل

810
00:58:23,310 --> 00:58:25,210
فقط لأنها تدرس للقبول في جامعة
الكوينز
<font color=#00ff00>تأسست جامعة الكوينز عام 1841 وتقع في كينغستون-
أونتاريو - كندا.</font>

811
00:58:26,110 --> 00:58:28,010
إنه يهيم بها بشكل فظيع

812
00:58:33,320 --> 00:58:35,620
تلك جوسي باي,وهي تهيم
ب جيلبيرت.

813
00:58:40,220 --> 00:58:44,020
أوه, جوسي فقط تريد الحصول على الانتباه.
آمل أن تغرق قريباً.

814
00:58:44,920 --> 00:58:46,020
أتمنى أن يحدث هذا لي.

815
00:58:46,520 --> 00:58:50,020
ستكون تجربة غاية غي الرومنسية أن تقتربي
من الغرق

816
00:58:51,220 --> 00:58:53,320
لقد سمعت من قبل أنك فتاة غريبة
نوعا ما ,آن شيرلي

817
00:58:55,120 --> 00:58:57,020
لكن لدي شعور بأننا سنكون
متفقتين حقا بشكل كبير.

818
00:59:11,520 --> 00:59:12,320
مااسمك?

819
00:59:13,320 --> 00:59:15,520
آن شيرلي. آن تهجئ بالحرف "إي".

820
00:59:16,520 --> 00:59:18,320
نحن نفخر بمعدلاتنا المدرسية.

821
00:59:23,420 --> 00:59:25,520
وآمل أنك ستسعين جاهدة كي تحققي معاييرنا

822
00:59:26,620 --> 00:59:27,920
أوه, أنا متأكدة سأفعل, سيد فيليبس

823
00:59:27,930 --> 00:59:30,030
لقد علمت أطفال أصغر مني القراءة من قبل

824
00:59:30,060 --> 00:59:31,730
وكلا والدي كانا مدرسين

825
00:59:32,330 --> 00:59:34,230
أنا واثقة أن لدينا الكثير من الأمور المشتركة

826
00:59:36,230 --> 00:59:37,330
ستتشاركين المقعد مع دايانا باري.

827
00:59:40,230 --> 00:59:44,530
أوه, شكرا لك, سيد فيليبس.
دايانا باري هي صديقتي الحميمة.

828
00:59:45,230 --> 00:59:47,030
من فضلك اجلسي واقرأي درسك

829
00:59:48,630 --> 00:59:50,230
يجب أن أعمل مع طالبة جامعة الكوينز الآن.

830
01:00:12,830 --> 01:00:14,730
حسنا أيها التلاميذ.
أمسكو دفاتركم

831
01:00:15,930 --> 01:00:17,530
احفظو الإملاء من البارحة

832
01:00:39,930 --> 01:00:40,830
أنت, أيتها الجزرة.

833
01:00:42,640 --> 01:00:43,340
يا جزرة!

834
01:00:46,840 --> 01:00:47,940
كيف تجرؤ!

835
01:00:51,640 --> 01:00:53,740
آن شيرلي! مامعنى هذا?

836
01:00:54,740 --> 01:00:56,540
لقد كان خطأي, سيدي. لقد كنت أزعجها.

837
01:00:57,340 --> 01:00:59,240
قفي عند السبورة لبقية اليوم.

838
01:01:01,640 --> 01:01:04,540
انا لن أتساهل مع مثل هذا المزاج الساخط في صفي

839
01:01:07,740 --> 01:01:09,340
ان شيرلي

840
01:01:12,240 --> 01:01:13,840
لديها

841
01:01:14,840 --> 01:01:17,340
مزاج سيء جدا

842
01:01:19,840 --> 01:01:21,440
وسوف تتعلم أن تسيطر عليه

843
01:01:21,540 --> 01:01:24,540
سوف تكبين هذا مئة مرة قبل أن تغادري اليوم

844
01:01:37,940 --> 01:01:38,640
آن, انتظري!

845
01:01:39,750 --> 01:01:41,750
أنا آسف على إزعاجك حول شعرك

846
01:01:42,750 --> 01:01:43,650
لاتغضبي علي للأبد

847
01:01:47,050 --> 01:01:49,650
أوه, آن, كيف أمكنك?

848
01:01:50,350 --> 01:01:52,050
جيلبيرت دائما ما يسخر من الفتيات.

849
01:01:52,650 --> 01:01:57,050
دائما مايدعوني برأس الغراب,
لكني لم أسمعه قط يعتذر من قبل

850
01:01:57,950 --> 01:02:01,050
هناك فرق شاسع بين أن تنادي برأس الغراب
وأن تسمي بالجزر

851
01:02:01,950 --> 01:02:03,550
لن أغفر أبدا ل غيلبيرت بلايث.

852
01:02:04,250 --> 01:02:06,250
لقد تسللت القسوة إلى روحي, دايانا.

853
01:02:07,150 --> 01:02:09,950
لقد حسمت أمري ;شعري الأحمر هو لعنة.

854
01:02:11,450 --> 01:02:13,750
آن شيرلي,
لقد سمعت كل شيء عنك.

855
01:02:14,160 --> 01:02:15,760
الآن افتحي الباب حالا!

856
01:02:15,960 --> 01:02:19,060
أرجوكي ابتعدي,
ماريللا. إنني أقبع في أعماق اليأس.

857
01:02:19,460 --> 01:02:22,560
أوه, هذا غير مقبول.
هيا, افتحي الباب حالا!

858
01:02:29,960 --> 01:02:30,660
هل أنت مريضة?

859
01:02:31,160 --> 01:02:32,860
ابتعدي. لاتنظري إلي.

860
01:02:33,760 --> 01:02:35,360
أوه, لاتلعبي دور البريء معي.

861
01:02:35,860 --> 01:02:37,760
أنا محرجة جدا لاأعرف من أين أبدأ.

862
01:02:38,660 --> 01:02:41,760
ماذا تقصدين من كسر اللائحة على
رأس أحد الصبية?

863
01:02:42,260 --> 01:02:43,660
لقد ناداني بالجزرة.

864
01:02:44,160 --> 01:02:45,760
لاأكترث بماذا ناداكي

865
01:02:46,270 --> 01:02:47,970
ليس لديك أي سبب لتفقدي أعصابك.

866
01:02:51,270 --> 01:02:51,970
آن شيرلي,

867
01:02:55,370 --> 01:02:56,770
مالذي فعلته بشعرك?

868
01:02:57,770 --> 01:03:01,670
ماريللا, اعتقدت أن لاشيء سيكون أسوأ
من الشعر الأحمر

869
01:03:01,870 --> 01:03:03,970
الأخضر   أسوأ بعشر مرات.

870
01:03:05,070 --> 01:03:06,970
أنت لاتعلمين مدى تعاستي

871
01:03:07,270 --> 01:03:09,770
أنا بالكاد أعلم عن هذا المأزق الذي وقعت به

872
01:03:10,170 --> 01:03:11,570
لكني آمرك أن تخبريني

873
01:03:12,270 --> 01:03:12,970
لقد صبغته

874
01:03:13,770 --> 01:03:14,470
صبغتيه?

875
01:03:15,880 --> 01:03:17,680
بحق الله,أيتها الطفلة

876
01:03:17,780 --> 01:03:22,080
لكنه أكد لي على نحو قاطع أت لون شعري
سيتحول للأسود الداكن الجميل

877
01:03:22,580 --> 01:03:24,780
من فعل?
عن من تتحدثين?

878
01:03:25,480 --> 01:03:27,380
البائع المتجول الذي قابلناه على الطريق
اليوم

879
01:03:29,080 --> 01:03:30,980
لقد حرمت عليك نهائيا-

880
01:03:36,680 --> 01:03:37,480
ما  الفائدة؟

881
01:03:40,880 --> 01:03:45,680
حسنا آمل أن ماحصل معك قد فتح عينيك  لتري
أين يأخذك غرورك

882
01:03:48,480 --> 01:03:49,380
ماذا يجب علي أن أفعل?

883
01:03:51,980 --> 01:03:53,980
لن أكون قادرة على العيش هنا

884
01:03:54,180 --> 01:03:55,780
لا أستطيع أن أواجهه مجددا

885
01:03:57,290 --> 01:03:59,990
جيلبيرت بلايث لم يكن لديه الحق ليناديني
بالجزرة.

886
01:04:02,790 --> 01:04:07,090
أنت فعلا حطمت لوحك على رأس
ذاك الصبي?

887
01:04:08,090 --> 01:04:08,790
نعم.

888
01:04:09,590 --> 01:04:10,290
بقوة?

889
01:04:10,990 --> 01:04:12,190
بقوة كبيرة, أخشى ذلك.

890
01:04:14,790 --> 01:04:16,690
أعلم أنه يجب أن أكون غاضبة
وغاضبة جدا.

891
01:04:17,290 --> 01:04:19,190
يالها من طريقة للتصرف في أول
يوم لك في المدرسة!

892
01:04:20,590 --> 01:04:24,190
لكن,إن وعدتني أن لاشيء من هذا القبيل
سيحدث مجددا,

893
01:04:24,220 --> 01:04:25,790
لن أتفوه بكلمة أخرى عن هذا الموضوع.

894
01:04:28,690 --> 01:04:29,990
إنك لن تعيديني?

895
01:04:30,700 --> 01:04:35,000
لقد توصلت لقرار. التجربة انتهت.
ستبقين في الجملونات الخضر.

896
01:04:37,100 --> 01:04:37,800
ماريللا!

897
01:04:47,700 --> 01:04:50,300
أعتقد أنك قد تكوني
روحا طيبة رغم كل شيء

898
01:05:06,000 --> 01:05:09,300
أنا لا ولن أنظر لنفسي مرة أخرى.

899
01:05:13,300 --> 01:05:17,600
حسنا, أنت ابنتنا الآن,
والفتاة الأجمل في هذا الجانب من (هاليفاكس)

900
01:05:21,900 --> 01:05:24,300
حسنا . أوقفوا هذا الهراء الآن

901
01:05:29,100 --> 01:05:31,600
بعض الفتيات في الكتب خسرن
شعرهن بالحمى

902
01:05:31,630 --> 01:05:34,100
أو باعوه لأجل المال في بعض الصفقات الجيدة.

903
01:05:35,000 --> 01:05:37,200
بالتأكيد لم أكن لأمانع بخسارة شعري
بهكذا طرق

904
01:05:37,800 --> 01:05:41,300
لا شيء مشجع بقص شعرك لأنك صبغتيه.

905
01:05:42,710 --> 01:05:45,710
هذه من أواخر ماتبقى من عروق زهرة الملكة آن لهذا الصيف
<font color=#00ff00>*زهرة الملكة آن أو عروق الملكة آن تشير لنبات الجزر البري
نسبة لملكة بريطانيا الملكة آن العظمى 1665-.1714*</font>

906
01:05:47,210 --> 01:05:50,710
لاتقلقي حيال شعرك
لا أحد سيلاحظ ذلك أبدا.

907
01:05:51,810 --> 01:05:55,110
كل مرة أنظر فيها إلى المرآة أقوم بالتكفير عن
فعلتي بالقول(كم قبيحة أنا).

908
01:05:55,710 --> 01:05:57,710
لا أحاول حتى أن أصرف هذا التفكير عني

909
01:05:58,310 --> 01:06:35,310
<b>تُرجم خصيصاً لتسجيلات صوت سوريا
سوريا-جبلة -العمارة- هاتف
041808414-00963955277460</b>

910
01:06:37,510 --> 01:06:38,210
دايانا,

911
01:06:38,810 --> 01:06:39,870
ألا يفترض أن تكوني تدرسين?

912
01:06:39,910 --> 01:06:43,810
أعلم,لكن توحب علي التكلم معك حالا.
لهذا استخدمت الرايات البيض.

913
01:06:44,410 --> 01:06:45,110
حسنا?

914
01:06:45,810 --> 01:06:47,010
دعيني فقط ألتقط أنفاسي.

915
01:06:48,410 --> 01:06:50,110
أمي اعتقدت أني في الطابق العلوي أدرس,

916
01:06:50,820 --> 01:06:52,770
لكني كنت في حجرة المؤن أجلب بعض البسكويت,

917
01:06:52,800 --> 01:06:54,720
وسمعتها صدفة تتحدث للسيدة بلير

918
01:06:55,220 --> 01:06:57,620
وكانوا يتحدثون عما جرى ببينك وبين جيلبيرت بلايث,

919
01:06:57,650 --> 01:07:00,920
والأم قالت أن لديك ردود أفعال ك ماريلا تماما

920
01:07:01,920 --> 01:07:04,820
تحدثت عن شيء ما حصل عندما كانت
ماريللا مخطوبة,

921
01:07:04,850 --> 01:07:07,620
منذ سنوات بعيدة,
وبسبب شجار بسيط

922
01:07:07,650 --> 01:07:08,880
هي لم تتزوج أبدا,

923
01:07:08,920 --> 01:07:11,620
وتوجب عليها العيش مع أخيها مذ ذاك الوقت.

924
01:07:12,220 --> 01:07:13,920
لهذا إذا!

925
01:07:14,420 --> 01:07:15,120
ماذا?

926
01:07:16,430 --> 01:07:19,230
ماريلا المسكينة..لقد فشلت في الحب.

927
01:07:20,530 --> 01:07:23,930
لابد أنها كانت قصة حب مأساوية للغاية

928
01:07:25,630 --> 01:07:26,830
هل قالوا  أي شيء آخر?

929
01:07:27,430 --> 01:07:28,130
لا,

930
01:07:28,630 --> 01:07:29,930
لكن سأبق أذني صاغيتين.

931
01:07:30,230 --> 01:07:32,230
علي أن أذهب , الآن.
الأم لاتعلم بغيابي.

932
01:07:35,230 --> 01:07:36,630
حظا موفقا في الامتحان غدا

933
01:07:37,230 --> 01:07:39,630
أنت أيضا,  . آمل أن تكوني الأولى

934
01:07:40,730 --> 01:07:42,530
أنا مدينة لك مدى الحياة.

935
01:08:05,730 --> 01:08:07,430
حسنا أيها الصف  الوقت انتهى

936
01:08:08,740 --> 01:08:10,440
ضعوا أقلامكم بجانب أوراقكم

937
01:08:12,440 --> 01:08:14,140
سأجمع أوراقكم حالما يغادر الجميع

938
01:08:16,040 --> 01:08:18,040
بكل الأحوال, قبل أن يغادر أي شخص للغداء,

939
01:08:18,640 --> 01:08:22,340
أود أن أعلن نتائج الرياضيات النصفية

940
01:08:24,040 --> 01:08:25,740
أفضل ثلاث نتائج هي كالتالي

941
01:08:26,640 --> 01:08:28,740
الأول, جيلبيرت بلايث

942
01:08:29,940 --> 01:08:31,740
الثاني, آن شيرلي

943
01:08:34,140 --> 01:08:36,240
الثالث, بريسي أندروس.

944
01:08:38,940 --> 01:08:42,440
أعتقد أن الآنسة أندروس أظهرت تقدما ممتازا
تحت رعايتي.

945
01:08:45,440 --> 01:08:46,440
الدرس انتهى

946
01:08:57,550 --> 01:08:59,750
ابتسم فقط ليهنئك, آن.

947
01:09:00,650 --> 01:09:02,150
أعتقد أنه كان يحاول استفزازي.

948
01:09:17,150 --> 01:09:20,650
لنأخذ الطريق المختصر عبر المرج
آن, سنتأخر

949
01:09:20,680 --> 01:09:22,610
لاتخافي من هؤلاء الأشقياء, دايانا.

950
01:09:22,650 --> 01:09:24,810
سنكون متحضرتين جدا ونكمل الطريق

951
01:09:24,850 --> 01:09:28,050
ليس لدي النية لأصل امتحاناتنا
لاهثة الأنفاس

952
01:09:34,450 --> 01:09:37,050
تشارلي سلون, أنت ولد صغير تافه,
يجب أن تجلد كالحصان!

953
01:09:48,450 --> 01:09:52,050
هذه ستكون المرة الأخيرة التي سأمسك
بك أيتها المشاكسة الصعيرة في أرضي

954
01:09:52,550 --> 01:09:54,050
هذه الحقول ليست متاحة للعموم!

955
01:09:55,150 --> 01:09:57,350
لقد أخفتي ماشيتي حتى  الموت و انقطع حليبهم

956
01:09:57,860 --> 01:10:00,560
لم تطأ قدمي من قبل أبدا مزرعتك سيد سادلر

957
01:10:00,760 --> 01:10:03,960
صدقا كنت أحاول أن أنتقم لصديقتي الحميمة
دايانا من محاولة ترهيبها

958
01:10:04,160 --> 01:10:05,820
أبقارك تبدو بحد ذاتها مخلوقات حزينة جدا

959
01:10:05,860 --> 01:10:08,460
أنت لاتعلم مقدار السوء الهائل الذي أشعر به
جراء اعتقادك أني أخفتهم

960
01:10:08,760 --> 01:10:10,420
ستشعرين بالسوء فعلا, يافتاة,

961
01:10:10,460 --> 01:10:12,760
لو أمسكت بأي منكم داخل أرضي مجددا!

962
01:10:13,260 --> 01:10:15,260
الآن, غادري بسرعة قبل أن أجلد مؤخرتك!

963
01:10:17,260 --> 01:10:18,460
لقد عزمت على أن أضع حدا لهذا الأمر

964
01:10:19,460 --> 01:10:20,260
مرة واحدة وللأبد

965
01:10:21,960 --> 01:10:25,560
أنا لا أعلم ماهو مستقبل التعليم على هذه الجزيرة فيليبس.

966
01:10:26,270 --> 01:10:28,470
أنت أسوأ معلم عرفته هذه المدرسة

967
01:10:28,970 --> 01:10:30,470
النهج الذي تتبعه مخز ومعيب!

968
01:10:31,270 --> 01:10:32,670
أنت لاتساوي نصف مايعطونه لك

969
01:10:34,070 --> 01:10:36,070
أنا على يقين أنك لم تكن لتتبوأ هذا المركز

970
01:10:36,170 --> 01:10:37,870
لو أن عمك لم يكن في مجلس الأمناء

971
01:10:38,370 --> 01:10:41,470
على أية حال, أقترح إن كنت تقدر عملك حقيقة

972
01:10:42,070 --> 01:10:43,970
ستؤدب طلابك على نحو أفضل,

973
01:10:44,970 --> 01:10:46,470
وتبقيهم بعيدا عن المشاكل

974
01:10:47,870 --> 01:10:49,270
وبعيدا عن حقولي

975
01:10:49,670 --> 01:10:51,170
لكن, سيدي.
-يوم جيد, لك.

976
01:10:59,280 --> 01:11:02,180
بما أنك تبدين متعلقة جدا بصحبة الصبية

977
01:11:03,080 --> 01:11:04,980
سنتساهل مع ذوقك هذه الظهيرة.

978
01:11:06,580 --> 01:11:08,580
اجلسي بجانب جيلبيرت بلايث

979
01:11:12,580 --> 01:11:13,480
هل سمعت ماقلته?

980
01:11:14,480 --> 01:11:17,880
حاضر, سيدي.
لم أعتقد حقا أنك عنيت ذلك.

981
01:11:18,880 --> 01:11:21,680
أؤكد لك أني عنيت ذلك.
أطيعيني حالا.

982
01:11:35,580 --> 01:11:37,980
حسنا ,لنبدأ مسابقة التهجئة.

983
01:11:39,580 --> 01:11:43,580
آنسة أندروز, هل بإمكانك أن تعطنا تهجئة
كلمة (إقحوان)?

984
01:11:51,280 --> 01:11:54,780
C- h-i,

985
01:11:55,480 --> 01:11:58,280
no
r- i

986
01:11:58,990 --> 01:11:59,690
- s

987
01:12:02,690 --> 01:12:05,690
- a -n-s-m

988
01:12:07,690 --> 01:12:08,390
- u-m.

989
01:12:09,990 --> 01:12:11,890
ربما سنعطي انتباها لترجمتك

990
01:12:11,920 --> 01:12:13,890
بما أنك جيدة في الرياضيات

991
01:12:15,890 --> 01:12:17,990
جيلبيرت, إقحوان.

992
01:12:22,390 --> 01:12:23,090
إقحوان.

993
01:12:23,290 --> 01:12:25,090
C- h-r-y

994
01:12:25,690 --> 01:12:27,890
- s-a-n-t-h-a

995
01:12:28,290 --> 01:12:29,190
- m-u-m

996
01:12:33,500 --> 01:12:34,200
آن?

997
01:12:37,600 --> 01:12:38,400
أقحوان.

998
01:12:38,900 --> 01:12:42,100
C- h-r-y-s-a-n-t-h

999
01:12:42,130 --> 01:12:42,760
- e

1000
01:12:42,800 --> 01:12:43,800
- m-u-m.

1001
01:12:44,900 --> 01:12:45,600
صحيح.

1002
01:12:51,900 --> 01:12:54,200
مرحبا, آن! كيف تهجئ كلمة النمش?

1003
01:12:54,300 --> 01:12:56,300
مرحبا, جوسي! كيف تهجئ كلمة القبح?

1004
01:13:06,800 --> 01:13:08,300
تهاني على اختبار التهجئة , آن

1005
01:13:11,200 --> 01:13:12,600
أوه, حسنا على الأقل أنت تعترفين
بي الآن

1006
01:13:13,110 --> 01:13:13,810
هذا تحسن.

1007
01:13:15,910 --> 01:13:18,310
إنه من غير المهذب أن تعترض شخصا
من دون أن يومئ لك برأسه على الأقل

1008
01:13:18,410 --> 01:13:21,810
وإن كنت أوشكت أن أفعل فذلك عائد
لتربيتي المدرسية الجيدة ,ليس لشيء آخر.

1009
01:13:21,910 --> 01:13:23,810
أوه, لماذا لاتتواضعين وتنزلين من برجك العاجي?

1010
01:13:25,310 --> 01:13:27,710
<i>شكرا لك على تهنئتك الودودة,سيد بلايث.</i>

1011
01:13:27,910 --> 01:13:31,810
لكن اسمح لي أن أعلمك أنه في المرة القادمة
سأكون الأولى في كل المواد

1012
01:13:33,710 --> 01:13:37,110
آن! لقد اصبحت أكثر جرأة من ثعلب
في قن دجاج

1013
01:13:37,810 --> 01:13:39,610
لا أرى أي حاجة لأن تكوني لبقة مع شخص

1014
01:13:39,710 --> 01:13:42,210
اختار أن يرافق أمثال جوسي باي.

1015
01:13:42,240 --> 01:13:43,210
أنت فقط تشعرين بالغيرة.

1016
01:13:43,820 --> 01:13:45,920
أنا  لا. اسحبي كلامك,دايانا بيري!

1017
01:13:46,020 --> 01:13:46,920
هي تغار منك.

1018
01:13:47,020 --> 01:13:50,320
جيلبيرت أخبر تشارلي سلون أنك
الفتاة الأذكى في المدرسة,

1019
01:13:50,920 --> 01:13:52,220
تماما أمام جوسي.

1020
01:13:53,020 --> 01:13:53,720
هل فعل?

1021
01:13:53,820 --> 01:13:56,720
هو أخبر تشارلي أنه أن يكون الشخص
ذكيا أفضل من أن يكون حسن المظهر .

1022
01:14:03,720 --> 01:14:05,520
كان علي أن أعلم أنه  كان يقصد إهانتي

1023
01:14:05,620 --> 01:14:06,420
كلا, هو لم يقصد

1024
01:14:06,920 --> 01:14:09,920
إنه ليس أفضل. أفضَل أن أكون جمبلة
على أن أكون ذكية.

1025
01:14:10,320 --> 01:14:12,320
لكن على الأقل ليس عليَ أن أخادع
كما تفعل جوسي

1026
01:14:12,330 --> 01:14:15,430
هي ليست مضطرة لأن تخادع;
هي فقط تفعل ذلك لأنها من عائلة (باي).

1027
01:14:23,830 --> 01:15:23,830
<b>تُرجم خصيصاً لتسجيلات صوت سوريا
سوريا-جبلة -العمارة- هاتف
041808414-00963955277460</b>

1028
01:15:25,030 --> 01:15:26,530
في البداية,يسرني أن أعلن

1029
01:15:27,430 --> 01:15:28,890
أن  آن شيرلي وجيلبيرت بلايث

1030
01:15:28,930 --> 01:15:31,530
تعادلا في المركز الأول وحازا
مرتبة الشرف في الاختبارات النهائية

1031
01:15:41,630 --> 01:15:44,430
والآن ,الأخبار الحزينة

1032
01:15:48,030 --> 01:15:49,230
أنا مغادر (أفنلي).

1033
01:15:51,230 --> 01:15:52,730
لن أكون معكم في الخريف

1034
01:15:53,130 --> 01:15:56,130
لأوجه تقدمكم نحو مستويات عليا
من الإنجاز المدرسي

1035
01:15:58,030 --> 01:16:00,930
دعونا لانذرف الدموع
الفراق جزء طبيعي من الحياة.

1036
01:16:04,830 --> 01:16:07,930
لمسح ألم هذه الأخبار,
لدي أنباء سعيدة

1037
01:16:09,340 --> 01:16:12,840
علينا أن ننصرف مبكرا هذه الظهيرة,
ونتخذ طريقنا لمزرعة سبيرجن,

1038
01:16:13,540 --> 01:16:17,740
حيث وافق والدا مودي أن يستضيفا
احتفالا تكريما لوداعي

1039
01:16:20,140 --> 01:16:20,840
لا أحد أخبرني.

1040
01:16:27,640 --> 01:16:28,340
وداعا.

1041
01:16:38,940 --> 01:16:42,240
أبي أخبر أمي أن السيد سادلر
كان يريد أن يتخلص من السيد فيليبس,

1042
01:16:42,270 --> 01:16:43,240
مهما كانت الظروف

1043
01:16:43,540 --> 01:16:46,940
وكما يبدو أن مجلس الأمناء أجبره على
الرحيل بسبب (بريسي)

1044
01:16:48,840 --> 01:16:50,500
لا أستطيع منع نفسي من الشعور بالأسف لأجله,

1045
01:16:50,540 --> 01:16:53,140
رغم أنه كان يصر على تهجئة
اسمي بدون الحرف "e".

1046
01:16:53,170 --> 01:16:54,840
سوف لن أشعر بالأسف كثيرا لأجله.

1047
01:16:55,350 --> 01:16:57,850
فقد حصل على وظيفة مدرس خاص في
أنحاء (تشارلوت تاون).

1048
01:17:09,550 --> 01:17:12,350
أعتقد أن بعض الناس تعتبره
إنجاز

1049
01:17:12,550 --> 01:17:14,850
ان تسير على سياج خشبي صغير, دايانا.

1050
01:17:15,750 --> 01:17:19,250
عرفت فتاة من (مارسفيل) باستطاعتها السير
على الحافة العليا للسطح.

1051
01:17:20,450 --> 01:17:23,150
لا أصدق هذا . أنت بالتأكيد لاتستطيعين
آنستي الصغيرة  دودة الكتب

1052
01:17:23,750 --> 01:17:24,550
أوه,لا أستطيع?

1053
01:17:25,150 --> 01:17:26,850
إنه خطير نوعا ما,ألا تعتقدين ذلك, آن?

1054
01:17:27,650 --> 01:17:29,050
هل هو هكذا حقا, سيد بلايث?

1055
01:17:29,650 --> 01:17:30,850
أنا أتحداكي

1056
01:17:31,350 --> 01:17:34,950
أنا أتحداكي أن تسيري على الحافة العليا
لسطح مطبخ عائلة مودي

1057
01:17:40,560 --> 01:17:43,860
لاتفعلي ذلك , آن!
لاتهتمي لها , إنه ليس تحد عادل .

1058
01:17:46,960 --> 01:17:49,460
سأسير على تلك الحافة أو أموت.

1059
01:18:31,460 --> 01:18:32,160
أوه,آن!

1060
01:18:32,960 --> 01:18:35,320
أوه, آن! أوه, هل قتلت?

1061
01:18:35,360 --> 01:18:37,660
قولي لو كلمة واحدة وأخبريني لأعرف
هل فارقت الحياة!

1062
01:18:37,860 --> 01:18:42,060
لا, لكن أعتقد أني فقدت الوعي.

1063
01:18:50,560 --> 01:18:51,460
شكرا لك, سيد بلايث.

1064
01:18:55,360 --> 01:18:56,960
آن,سأنادي العربة وأساعدك في الوصول
إلى المنزل

1065
01:18:56,990 --> 01:18:58,160
هذا لن يكون ضروريا.

1066
01:18:58,560 --> 01:19:00,360
أنا قادرة تماما على الوصول هناك
بمفردي

1067
01:19:00,470 --> 01:19:01,870
أنا ذاهب بنفس طريقك

1068
01:19:02,470 --> 01:19:03,370
على الأقل دعيني أساعدك.

1069
01:19:04,270 --> 01:19:07,170
شكرا لك . سيد بلايث,
لكني ذاهبة في الاتجاه المعاكس.

1070
01:19:08,270 --> 01:19:08,970
تعالي, دايانا.

1071
01:19:11,770 --> 01:19:15,370
آن, كان ينبغي عليك أن تدعيه يساعدك
,لست في حالة تسمح لك بالمشي للمنزل

1072
01:19:27,070 --> 01:19:29,670
بالطبع تودين أخذ الطريق الطويل بعدما
!!!!التوى كاحلك

1073
01:19:30,570 --> 01:19:33,670
لم لأكن لأترك جيلبيرت بلايث يشعر
بالرضى لمساعدتي!

1074
01:19:35,370 --> 01:19:37,670
لماذا لا نعبر من هنا إنه أقصر بكثير.

1075
01:19:38,670 --> 01:19:40,470
لكنك أخبرتني أن هذه الغابة مسكونة بالأشباح.

1076
01:19:41,670 --> 01:19:43,270
لا أعتقد أنها مسكونة في وضح النهار.

1077
01:19:43,780 --> 01:19:47,080
هذا لايهم الغابة دائما معتمة

1078
01:19:47,780 --> 01:19:49,480
لاتخافي دايانا.

1079
01:20:02,080 --> 01:20:03,580
حسب رأيك أي الأشباح تعيش هنا?

1080
01:20:04,680 --> 01:20:05,780
لست متأكدة من وجود أي منها.

1081
01:20:06,380 --> 01:20:09,580
أنا فقط اعتقدت أنها مسكونة لأنها
بدت رومنسية جدا حينها

1082
01:20:11,380 --> 01:20:13,780
ماهذا? هل رأيت شبحاً?

1083
01:20:14,680 --> 01:20:15,980
قدمي تعثرت بشيء ما.

1084
01:20:17,280 --> 01:20:20,080
تشارلي سلون قال أن جدته رأت جده

1085
01:20:20,110 --> 01:20:22,380
يرعى الأبقار للمنزل السنة الماضية.

1086
01:20:22,880 --> 01:20:23,580
حسناَ?

1087
01:20:24,290 --> 01:20:26,390
جده توفي منذ سنتين مضيتا.

1088
01:20:27,390 --> 01:20:30,090
من المفترض أن يكون هناك سيدة
بيضاء مشت على ضفة النهر

1089
01:20:30,120 --> 01:20:33,590
بالقرب من منشرة السيد هاموند,
تفرك يديها وتنتحب.

1090
01:20:34,090 --> 01:20:35,290
لكن الرجال في الواقع لم يروها أبدا.

1091
01:20:35,490 --> 01:20:37,090
أو, آن, لاتقولي هذا.

1092
01:20:37,390 --> 01:20:40,390
ربما هي الآن برفقة السيد هاموند
الذي يبحث عن غدائه.

1093
01:20:41,890 --> 01:20:44,790
لا, لم يكن يتوجب علي قول هذا.
ربما هو يتبعني إلى هنا.

1094
01:20:45,090 --> 01:20:46,690
, أنا خائفة.

1095
01:20:46,990 --> 01:20:47,690
وأنا كذلك

1096
01:20:48,190 --> 01:20:49,590
أتلذذ بهذا الرعب.

1097
01:20:50,400 --> 01:20:53,100
السيدة هاموند قالت أنها ذات مرة أحست
بشبح طفل مقتول

1098
01:20:53,130 --> 01:20:57,300
يتسلل خلفها ويلقي بأصابعه المتجمدة
على يديها.

1099
01:21:00,200 --> 01:21:03,400
جدة تشارلي امرأة متدينة للغاية,

1100
01:21:03,430 --> 01:21:05,100
ولا أعتقد أنها ستكذب.

1101
01:21:08,500 --> 01:21:10,500
هل تعتقدين أنه  يمكن أن توجد
أشباح تعيش هنا?

1102
01:21:12,400 --> 01:21:13,700
كل شيء على مايرام , دايانا.

1103
01:21:22,200 --> 01:21:23,900
توقفي دايانا,وساعديني على الخروج!

1104
01:21:33,100 --> 01:21:34,600
لماذا لم يسبق لنا أن أتينا من هنا, آن?

1105
01:21:35,700 --> 01:21:36,800
هل أنت على مايرام?

1106
01:21:38,500 --> 01:21:39,800
لقد لويت كاحلي الآخر.

1107
01:21:41,210 --> 01:21:42,810
ماذا سنفعل?

1108
01:21:44,510 --> 01:21:47,110
لايجب أن تخافي, دايانا.
سأكون بخير هنا.

1109
01:21:47,810 --> 01:21:50,410
اركضي للمنزل,ابحثي عن والدك,
واطلبي منه إن كان باستطاعته العودة لأخذي

1110
01:21:51,210 --> 01:21:54,710
ستأخذك الأشباح.
سوف لن أسامح نفسي.

1111
01:21:55,910 --> 01:21:57,510
كوني شجاعة دايانا.
إذهبي.

1112
01:21:58,310 --> 01:22:00,210
سأتحمل لحين عودتك,

1113
01:22:01,010 --> 01:22:04,810
رغم أنه من الممكن أن يغمى علي
إن تمكنت مخيلتي من التغلب علي

1114
01:22:06,010 --> 01:22:07,910
لن أستطيع أبد الشعور بالأمان مثلك, آن.

1115
01:22:09,510 --> 01:22:10,210
باي-باي.

1116
01:22:44,110 --> 01:22:45,110
ماذا حدث لها?

1117
01:22:45,120 --> 01:22:47,520
لاتخافي, ماريلا.هي على مايرام.

1118
01:22:50,520 --> 01:22:51,880
لاتبالغي بالذعر ماريللا.

1119
01:22:51,920 --> 01:22:54,280
لقد سقطت من أعلى سطح مودي سبيرجن,

1120
01:22:54,320 --> 01:22:57,320
ثم لويت كاحلي الآخر بعد أن سقطت
في بئر قديم

1121
01:22:58,320 --> 01:23:00,720
كان علي أن أعرف أنها ستستقبل العطلة
الصيفية بهذه الطريقة  ,

1122
01:23:00,750 --> 01:23:02,520
بالكاد أتمت اليوم الأخير من المدرسة

1123
01:23:03,120 --> 01:23:06,020
ماريللا,انظري إلى الجانب المشرق
كان من الممكن أن أكسر رقبتي.

1124
01:23:06,920 --> 01:23:09,520
وماذا كنت لتفعلي لو أن أحدهم تحداكي
لتمشي على قمة السطح?

1125
01:23:09,720 --> 01:23:12,620
كنت لأبق على أرض صلبة وأدعهم يتحدون
بعيدا عني.

1126
01:23:13,020 --> 01:23:15,120
أوه, الآن, ماريلا, لاتكوني قاسية جدا عليها.

1127
01:23:15,930 --> 01:23:18,330
أعتقد أنها تقوم بعمل جداً جميل لكونها
تتحامل وتقسو على نفسها,

1128
01:23:19,130 --> 01:23:22,030
بالأخص إذا أخذنا بعين الاعتبار أنها
حازت المرتبة الأولى في امتحانات الفصل.

1129
01:23:23,030 --> 01:23:23,730
متعادلة في المرتية الأولى

1130
01:23:25,030 --> 01:23:27,530
متعادلة في المرتبة الأولى?صغيرتي ?آن

1131
01:23:29,630 --> 01:23:33,830
حسنا, جون بيري, من المؤكد أنها لم تجرح لسانها

1132
01:23:33,860 --> 01:23:34,530
هيا!

1133
01:23:43,430 --> 01:23:45,630
انت تثيرين الفوضى في المنزل
بكثرة الأشياء التي تجلبينها من الخارج

1134
01:23:46,230 --> 01:23:49,130
ألا نملك مايكفي من الأزهار خارج
الباب مباشرة?

1135
01:23:49,630 --> 01:23:52,530
أريد المنزل ان يبدو مزهرا بالورود
ليبهر دايانا عندما تقدم لتناول الشاي.

1136
01:23:53,730 --> 01:23:56,030
هل يمكنني أن أستخدم طقم فناجين
الشاي المورد, ماريللا?

1137
01:23:56,540 --> 01:23:59,340
لا. الطقم اليومي الذي نستخدمه
سيفي بغرض صحبتك.

1138
01:24:00,240 --> 01:24:03,540
بإمكانك الحصول على كعكة الفواكه
ومربى الكرز

1139
01:24:03,940 --> 01:24:06,940
وهناك زجاجة من شراب التوت المكثف
على الرف في المطبخ

1140
01:24:07,540 --> 01:24:10,640
الآن, أخبري ماثيو أن السيد ألان
سيوصلني في طريق العودة,

1141
01:24:10,940 --> 01:24:14,100
لكني سأعود في وقت متأخر من
(جمعية العون النسائي),
<font color=#00ff00>جمعية العون النسائي هي جمعية مؤلفة من العديد من
السيدات  تهدف لجمع التبرعات للكنيسة وتنظيم النشطات
الاجتماعية</font>

1142
01:24:14,140 --> 01:24:18,840
لذلك عليك أن تولي اهتمامك أن يقدم
طعام العشاء لماثيو وجيري

1143
01:24:22,140 --> 01:24:23,340
مساء الخير,سيدة كاثبيرت.

1144
01:24:23,840 --> 01:24:25,040
مساء الخير, دايانا.

1145
01:24:26,040 --> 01:24:30,640
الآن آن, أنا واثقة أنك ستكونين مسؤولة
تجاه ضيفتك

1146
01:24:31,340 --> 01:24:33,040
سأكون المضيفة المثالية.

1147
01:24:34,250 --> 01:24:35,950
فلتحظيا بمساء رائع, أيتها السيدتان.

1148
01:24:38,050 --> 01:24:41,750
هل لي أن أضع مظلتك هنا,خل عنك.

1149
01:24:43,650 --> 01:24:45,850
جميل منك أنك دعوتني لاحتساء
الشاي هذا المساء.

1150
01:24:47,750 --> 01:24:49,550
رجاءاً تفضلي بالدخول وخذي راحتك.

1151
01:24:50,850 --> 01:24:51,550
شكرا جزيلاً لك.

1152
01:24:58,050 --> 01:24:59,050
كيف حال والدتك?

1153
01:24:59,850 --> 01:25:00,950
جيدة جداً شكراً لك.

1154
01:25:01,850 --> 01:25:05,450
رأيت السيد كاثبيرت ينقل البطاطا لقارب
(ليلي ساند ) هذا المساء.

1155
01:25:07,350 --> 01:25:08,450
محصولنا جيد جدا.

1156
01:25:09,150 --> 01:25:11,950
لقد كان حظنا سعيدا لأننا استأجرنا .
(جيري بوت) ليساعدنا في الحصاد

1157
01:25:12,960 --> 01:25:14,360
هل قطفت أياً من التفاح, لحد الآن?

1158
01:25:14,760 --> 01:25:18,460
العديد من المرات! ماريللا تطهو وتخبز إلى مالا نهاية

1159
01:25:18,660 --> 01:25:21,860
لدينا مايكفينا من الفطائر والكعك والمربيات لسنوات.

1160
01:25:23,060 --> 01:25:24,960
إنه ليس من حسن الخلق أن تخبري
ضيفتك عم ستقدمينه,

1161
01:25:25,160 --> 01:25:27,560
لذلك لن أخبرك عم قالت أنه بإمكاننا ن نحصل
عليه من شراب

1162
01:25:55,560 --> 01:25:59,060
أوه,شراب التوت المكثف, صحيح?

1163
01:25:59,560 --> 01:26:00,860
أوه, إنه المفضل لدي.

1164
01:26:01,360 --> 01:26:02,560
تعنين أنك تناولته من قبل?

1165
01:26:03,560 --> 01:26:05,160
مرات كثيرة. وأنت ألم تتناوليه من قبل?

1166
01:26:05,860 --> 01:26:09,760
علي أن أعترف,لم أتذوقه من قبل.
لكنك تستطيعين أن تتناولي منه قدر ما تشائين.

1167
01:26:11,170 --> 01:26:12,270
يجب أن أجج النار.

1168
01:26:12,670 --> 01:26:16,670
هناك العديد العديد من المسؤوليات على
عاتق الشخص عندما يكون مدبراً للمنزل.

1169
01:26:48,870 --> 01:26:50,870
إنه رائع للغاية , آن.

1170
01:26:51,670 --> 01:26:53,470
إنه أفضل مما لدى السيدة ليند

1171
01:26:54,170 --> 01:26:56,270
هي تتباهى دوما بما لديها.

1172
01:26:56,870 --> 01:27:00,570
أنا لست متفاجئة أنه أفضل.
بالطبع, ماريللا طاهية ممتازة.

1173
01:27:01,270 --> 01:27:02,870
إنه لايشبهه بالطعم ولو قليلا.

1174
01:27:06,070 --> 01:27:07,830
إنها تحاول أن تعلمني كيف أطبخ.

1175
01:27:07,870 --> 01:27:11,170
لكني أؤكد لك, دايانا,
أنا مجرد شخص فاشل كئيب

1176
01:27:12,070 --> 01:27:14,370
ليس هناك أي مجال لإطلاق
العنان للمخيلة في الطبخ

1177
01:27:14,980 --> 01:27:16,880
أنت ببساطة عليك أن تتبعي القواعد.

1178
01:27:23,980 --> 01:27:27,480
آخر مرة حضرت بها الكعك,
نسيت أن أضع الدقيق به.

1179
01:27:30,180 --> 01:27:32,880
كنت أفكر حول البهجة الغامرة
التي بمتناول يدينا, دايانا.

1180
01:27:33,880 --> 01:27:36,780
تخيلت أنك مريضة جداً ب (الجدري),

1181
01:27:37,880 --> 01:27:39,140
وعندما الجميع تخلى عنك,

1182
01:27:39,180 --> 01:27:42,880
`ذهبت إلى سريرك واعتنيت بك
حتى عادت لك الحياة.

1183
01:27:44,080 --> 01:27:45,980
وبعدها انتقلت عدوى الجدري إلي وفارقت الحياة.

1184
01:27:47,080 --> 01:27:51,780
وأنت زرعت الورد الجوري على قبري
وسقيته بدموعك.

1185
01:27:52,880 --> 01:27:55,880
أنت لن تنسي أبداً صديقة طفولتك,

1186
01:27:56,580 --> 01:27:58,980
التي ضحت بحياتها لأجلك.

1187
01:28:08,790 --> 01:28:11,890
لقد كانت قصة حزينة,
وكنت أبكي بشدة,

1188
01:28:11,920 --> 01:28:13,790
لذلك نسيت وضع الدقيق في الكعك

1189
01:28:14,490 --> 01:28:18,690
الكعك كان رديئاً جداً
الدقيق مادة أساسية للعجين.

1190
01:28:19,790 --> 01:28:22,890
لقد تدفقت عجينته في كل الأرجاء داخل الموقد

1191
01:28:31,390 --> 01:28:34,590
كانت فوضى عارمة
ماريللا كانت غاضبة.

1192
01:28:36,690 --> 01:28:39,090
لم أعد أستغرب
أنا مثل تجربة لها.

1193
01:28:42,290 --> 01:28:43,790
أوه,أشعر بالغثيان

1194
01:28:44,990 --> 01:28:46,690
أوه, علي الذهاب للمنزل .

1195
01:28:47,490 --> 01:28:48,690
دايانا,أنت لم تأكلي بعد.

1196
01:28:49,290 --> 01:28:52,090
قطعة من الكيك وكأس آخر من العصير
سيكون ك لمسة شفاء لك.

1197
01:28:52,500 --> 01:28:53,700
من فضلك,تناولي البعض.

1198
01:29:20,500 --> 01:29:22,600
لايمكنك أن تمرضي! استيقظي!

1199
01:29:23,500 --> 01:29:25,000
يجب علي الذهاب للمنزل.

1200
01:29:26,000 --> 01:29:29,300
لا. إستلقي. ستشعرين بتحسن.
الآن أخبريني, أين يؤلمك?

1201
01:29:30,500 --> 01:29:32,300
علي الذهاب للمنزل.

1202
01:29:34,800 --> 01:29:36,900
أوه. أوه, أشعر بدوار فظيع.

1203
01:29:38,200 --> 01:29:40,100
من المرجح أنه وباء الجدري

1204
01:29:40,600 --> 01:29:44,200
لاتقلقي, دايانا,لن أتخلى عنك.
سأعتني بك حتى تستعيدي عافيتك.

1205
01:29:45,200 --> 01:29:46,700
رجاءا ابقي  لما بعد موعد تناول الشاي.

1206
01:30:28,500 --> 01:30:29,800
ماخطبك دايانا?

1207
01:30:33,310 --> 01:30:34,310
إنها مخمورة!

1208
01:30:36,310 --> 01:30:39,510
آن شيرلي, ماذا قدمت
لابنتي دايانا لتشرب?

1209
01:30:40,210 --> 01:30:41,810
فقط شراب التوت المكثف سيدة بيري.

1210
01:30:42,910 --> 01:30:46,110
عصير, لا أصدق هذا مستحيل! الفتاة
رائحتها ك مخمرة (جيك غريفث)

1211
01:30:49,810 --> 01:30:52,210
مخمورة?ابنتي مخمورة?

1212
01:30:52,710 --> 01:30:55,210
والسيدة ليند, رئيسة اللجنة النسائية
لجمعية الاعتدال في شرب الخمر

1213
01:30:57,010 --> 01:31:00,110
أنت شريرة, فتاة شريرة, آن شيرلي!

1214
01:31:00,410 --> 01:31:03,810
كان من المخالف لمبادئي أن أدع دايانا
تترافق مع لقيطة,

1215
01:31:03,840 --> 01:31:05,110
وقد ثبت أني كنت على حق.

1216
01:31:05,710 --> 01:31:07,410
دايانا, لن تراك مجددا.

1217
01:31:11,020 --> 01:31:12,520
غادري ملكيتنا حالا!

1218
01:31:21,920 --> 01:31:25,020
مخمورة?بربك ماذا قدمت لها من شراب?

1219
01:31:25,720 --> 01:31:27,220
فقط شراب التوت المكثف

1220
01:31:27,620 --> 01:31:30,620
شربت ثلاثة كؤوس منه,
لكني لم أكن أعلم أنه سيجعلها ثملة.

1221
01:31:30,820 --> 01:31:32,920
أنت بالتأكيد نابغة في إثارة المشاكل

1222
01:31:33,720 --> 01:31:35,920
إنه نبيذ التوت الأحمر,
ألا تستطيعين تمييز الفرق?

1223
01:31:36,620 --> 01:31:37,920
لم يسبق لي أن ذقت أيا منهما.

1224
01:31:39,620 --> 01:31:41,120
توقفي عن البكاء.لم يكن خطأك.

1225
01:31:41,820 --> 01:31:44,520
على الأرجح أني وضعت العصير في القبو
عوضاً عن وضعه في حجرة المؤن.

1226
01:31:45,720 --> 01:31:47,120
سأعود هناك وأشرح الموقف

1227
01:32:00,030 --> 01:32:02,130
ماريللا, لا أصدق أي كلمة من هذا.

1228
01:32:02,630 --> 01:32:06,030
آن شيرلي طفلة متآمرة متلاعبة,

1229
01:32:06,060 --> 01:32:07,930
وقد أعمت بصيرتك عن رؤية الحقيقة

1230
01:32:08,030 --> 01:32:11,130
دائماً ماكنت أحذرك من صنع نبيذ التوت الأحمر
, ماريللا.

1231
01:32:11,530 --> 01:32:15,230
أنت قلت أنه لايعطي الحد الأدنى من التأثير
لأي كان حسنا,أنا أسألك.

1232
01:32:15,730 --> 01:32:20,030
هذا لايعني أن لا تصبحي ثملة من شرب
ثلاث أقداح ممتلئة بذات الوقت.

1233
01:32:20,060 --> 01:32:23,090
ولو كان لدي طفلة طماعة كثيراً,

1234
01:32:23,130 --> 01:32:26,130
سأوقظها من سكرها  بصفعها جيداً على مؤخرتها!

1235
01:32:26,160 --> 01:32:29,330
آه! إذن هو خطأ دايانا,أليس كذلك?

1236
01:32:29,530 --> 01:32:31,330
إنه خطأ الخمور الشيطانية.

1237
01:32:31,340 --> 01:32:35,690
وكما أخبرتك لسنين ، لو لم تصري على صنع
نبيذ التوت الأحمر

1238
01:32:35,720 --> 01:32:40,040
نبيذ التوت الأحمر الذي أخمره مشهور عبر أرجاء
الجزيرة ريتشيل ليند, كما تعرفين جيداً,

1239
01:32:40,440 --> 01:32:44,740
والموقر آلان, بذات نفسه,
لايمانع من ارتشاف القليل

1240
01:32:44,770 --> 01:32:46,040
عندما يكون بزيارتنا.

1241
01:32:46,740 --> 01:32:51,440
وبالنسبة لطهارة المسيحي,
صنع القليل من النبيذ للانتعاش

1242
01:32:51,470 --> 01:32:55,540
هو أقل خطيئة بكثير من  التطفل والتدخل
في شؤون الآخرين

1243
01:33:01,540 --> 01:33:05,340
من بين كل الأمور غير المعقولة  والنساء الغبيات
العنيدات المتعجرفات اللواتي قابلتهن

1244
01:33:05,370 --> 01:33:06,840
إنها الأسوأ!

1245
01:33:07,140 --> 01:33:09,240
لا أعتقد أن السيدة بيري امرأة نبيلة

1246
01:33:09,440 --> 01:33:12,840
لا أعتقد أن الرب ذات نفسه
سيلقى استحسانها بشكل كامل

1247
01:33:12,850 --> 01:33:17,650
آن, لايتوجب عليك قول مثل, هذه الأشياء
بالأخص أمام زوجة القس.

1248
01:33:18,450 --> 01:33:22,950
لكن,لو تركت الرب خارج الموضوع,
ستكونين قريبة جداً من الصواب.

1249
01:33:43,650 --> 01:33:46,700
هذه القصة ستشكل ممسكاً
جيداً  لأولئك الرعاع

1250
01:33:46,730 --> 01:33:49,750
الذين دائماً مايتحاملون على
صناعتي لنبيذ التوت الأحمر.

1251
01:33:51,550 --> 01:33:53,850
أنا حتى لم أحاول  خلال
الثلاث سنوات الماضية.

1252
01:33:55,250 --> 01:33:58,550
تلك الزجاجة كانت فقط لأجل المرض.

1253
01:33:59,550 --> 01:34:02,850
أوه, لاتبكي.
لا أرى أنه خطؤك.

1254
01:34:03,850 --> 01:34:05,650
أنا فقط آسفة أنه حدث ذلك

1255
01:34:06,850 --> 01:34:09,650
لا أستطيع أن أعبر,قلبي محطم.

1256
01:34:11,150 --> 01:34:14,250
النجوم في مساراتها تحارب ضدي.

1257
01:34:14,660 --> 01:34:16,560
لاتتفوهي بمثل هذه الحماقات, أيتها الطفلة.

1258
01:34:30,060 --> 01:34:31,160
اعذريني , ماريللا!

1259
01:34:39,760 --> 01:34:40,960
أمك لم تتراجع عن قرارها?

1260
01:34:41,360 --> 01:34:44,360
أخبرتها أنه لم يكن خطأك,
وبكيت وبكيت,

1261
01:34:45,160 --> 01:34:49,960
لكن بدون فائدة, آن.
لانستطيع أبداً أن نكون أصدقاء مرة أخرى.

1262
01:34:54,960 --> 01:34:55,660
دايانا,

1263
01:34:58,060 --> 01:34:59,860
هل تعدينني أنك أبداً لن تنسيني,

1264
01:35:00,560 --> 01:35:02,860
مهما دخل حياتك من أصدقاء آخرين?

1265
01:35:04,160 --> 01:35:07,160
لا أستطيع أبدا أن أحب أي أحد
كما أحببتك, آن.

1266
01:35:08,160 --> 01:35:09,160
هل تحبينني حقاً?

1267
01:35:09,570 --> 01:35:10,670
بالطبع أحبك.

1268
01:35:12,170 --> 01:35:14,870
لم يسبق لأحد أن أحبني منذ فترة طويلة جدا
على ما أذكر,

1269
01:35:15,870 --> 01:35:17,070
ماعدا ماثيو وماريللا.

1270
01:35:19,270 --> 01:35:22,170
هل تقسمين أن تكوني صديقتي الحميمة السرية?

1271
01:35:23,070 --> 01:35:26,770
لكن أليس من الخطأ الفادح أن نحلف?
لدينا مايكفي من المشاكل مسبقا.

1272
01:35:27,670 --> 01:35:29,170
ليس عندما تحلفين قسماً.

1273
01:35:31,170 --> 01:35:32,870
أنا أقسم رسميا بشكل قاطع

1274
01:35:33,270 --> 01:35:36,470
أن أبق مخلصة لصديقتي الحميمة
,دايانا بيري,

1275
01:35:37,070 --> 01:35:40,670
'طالما الشمس والقمر في السماء.

1276
01:35:41,370 --> 01:35:42,070
الآن قوليها أنت.

1277
01:35:43,870 --> 01:35:47,370
أقسم بشكل قاطع أن أبقى مخلصة

1278
01:35:48,580 --> 01:35:51,680
لصديقتي الحميمة, آن شيرلي,

1279
01:35:53,580 --> 01:35:58,440
مادام الشمس والقمر  ..يطلعان

1280
01:35:58,480 --> 01:36:02,080
وطالما أمي لا تكتشف ذلك.

1281
01:36:02,280 --> 01:36:03,380
أوه, هي لايجب أن تعلم.

1282
01:36:03,780 --> 01:36:04,480
لايمكنني دائماً...

1283
01:36:06,180 --> 01:36:08,280
يجب علي العودة
إنها قد ترتاب.

1284
01:36:09,280 --> 01:36:12,480
هل تعطينني خصلة من ضفائرك
السوداء الفاحمة?

1285
01:36:12,980 --> 01:36:14,780
لكني لا أملك أي ضفائر سوداء.

1286
01:36:15,380 --> 01:36:16,280
شعرك

1287
01:36:16,880 --> 01:36:17,580
حسنا.

1288
01:36:30,090 --> 01:36:30,890
علي أن أذهب.

1289
01:36:42,290 --> 01:36:44,490
وداعاً, ياصديقتي الحبيبة.

1290
01:36:45,490 --> 01:36:49,690
من الآن فصاعدا علينا أن نكون غرباء
ونحن نعيش بجوار بعضنا,

1291
01:36:51,090 --> 01:36:54,190
لكن قلبي سيكون أبد الدهر مخلصاً لك.

