﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:09,676
‫كوميديا ‬NETFLIX‫ الخاصة‬

2
00:00:30,563 --> 00:00:34,434
‫أيها الأولاد والفتيات‬
‫رحّبوا رجاءً على المسرح...‬

3
00:00:35,168 --> 00:00:36,736
‫"سارا سيلفرمان".‬

4
00:00:41,574 --> 00:00:42,475
‫مرحباً.‬

5
00:00:53,319 --> 00:00:54,421
‫شكراً لكم.‬

6
00:01:03,296 --> 00:01:04,564
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

7
00:01:04,631 --> 00:01:06,833
‫أنا سعيدة جداً بوجودكم هنا.‬

8
00:01:07,534 --> 00:01:09,769
‫أنا آسفة بشأن أجهزة الكشف‬
‫عن المعادن.‬

9
00:01:09,836 --> 00:01:11,738
‫هذا خطئي، لقد...‬

10
00:01:13,139 --> 00:01:17,544
‫غرّدت بشيء ما وجعل ذلك بعض الناس...‬

11
00:01:17,610 --> 00:01:21,281
‫يشعرون بالحاجة إلى التعبير‬
‫عن الرغبة في قتلي.‬

12
00:01:21,347 --> 00:01:22,482
‫و...‬

13
00:01:24,451 --> 00:01:26,786
‫أنا آسفة على المطالبة بانقلاب عسكري.‬

14
00:01:28,388 --> 00:01:30,123
‫عرفت أنه كان شيئاً بعيد المنال.‬

15
00:01:32,525 --> 00:01:36,863
‫عندما تكون كوميدياً الآن‬
‫عليك التفكير ملياً في الأشياء...‬

16
00:01:37,130 --> 00:01:39,399
‫قبل أن تنشرها على "تويتر".‬

17
00:01:39,599 --> 00:01:41,701
‫هل نحسب أنفسنا رؤساء؟‬

18
00:01:48,675 --> 00:01:50,176
‫هذا غير ضروري.‬

19
00:01:50,577 --> 00:01:51,811
‫لكن أقدّر ذلك.‬

20
00:01:53,546 --> 00:01:55,615
‫لست شخصاً خيالياً.‬

21
00:01:55,682 --> 00:01:56,749
‫أنا لا...‬

22
00:01:57,650 --> 00:01:59,319
‫أرتدي بدلة.‬

23
00:02:02,555 --> 00:02:06,526
‫لديّ أصدقاء يحبون المجوهرات وأحبهم.‬

24
00:02:06,593 --> 00:02:11,164
‫لكن لا أفهم قيمة المجوهرات فعلاً.‬

25
00:02:11,231 --> 00:02:14,734
‫أحبّ غرفة فندق جميلة.‬

26
00:02:16,136 --> 00:02:17,637
‫أحتاج إلى حوض استحمام.‬

27
00:02:17,804 --> 00:02:19,305
‫لديّ أشيائي إذاً.‬

28
00:02:19,772 --> 00:02:21,241
‫وكنت على الطريق...‬

29
00:02:21,407 --> 00:02:24,844
‫وتسنى لي المكوث في بعض‬
‫الفنادق الجميلة جداً.‬

30
00:02:25,578 --> 00:02:30,717
‫ولن أتذمر أبداً لأنني أخشى كثيراً‬
‫أن أكون...‬

31
00:02:30,783 --> 00:02:33,286
‫كيهودي متذمر.‬

32
00:02:36,389 --> 00:02:38,158
‫وهذه صورة نمطية.‬

33
00:02:39,159 --> 00:02:44,697
‫على أساس الوقائع والأنماط.‬

34
00:02:44,764 --> 00:02:48,234
‫وبعد ذلك الاستنتاج من تلك الأنماط.‬

35
00:02:49,602 --> 00:02:51,804
‫لماذا تتخلين عن ثقافتك يا "سارا"؟‬

36
00:02:51,871 --> 00:02:52,872
‫آسفة!‬

37
00:02:55,275 --> 00:02:57,343
‫هل ضحك الجمهور؟ نعم! حسناً.‬

38
00:03:00,680 --> 00:03:02,315
‫لكنني تعرضت للتأنيب.‬

39
00:03:02,715 --> 00:03:04,918
‫وكنت أقول إنّ كل شيء رائع جداً.‬

40
00:03:05,184 --> 00:03:06,486
‫شكراً جزيلاً لك.‬

41
00:03:07,453 --> 00:03:08,388
‫لكنني...‬

42
00:03:09,355 --> 00:03:11,758
‫لاحظت أنه يبدو أنّ هناك...‬

43
00:03:14,661 --> 00:03:16,563
‫المنيّ على...‬

44
00:03:17,964 --> 00:03:19,699
‫أعتقد أنّ اسمه لحاف.‬

45
00:03:19,866 --> 00:03:21,801
‫أو غطاء.‬

46
00:03:22,602 --> 00:03:23,770
‫وأيضاً...‬

47
00:03:24,637 --> 00:03:28,708
‫وهناك القليل على الطاولة بجانب السرير.‬

48
00:03:30,743 --> 00:03:35,682
‫ولاحظت أنّ هناك منيّ‬
‫على كل أنحاء ثديَي...‬

49
00:03:38,384 --> 00:03:39,519
‫أنا آسفة.‬

50
00:03:41,888 --> 00:03:43,489
‫إن كان هناك...‬

51
00:03:44,390 --> 00:03:45,491
‫أكره أن أتذمر.‬

52
00:03:45,558 --> 00:03:48,294
‫إن كان هناك أيّ اعتراض...‬

53
00:03:49,429 --> 00:03:50,797
‫فسأقبله.‬

54
00:03:51,664 --> 00:03:53,900
‫هل تسمعونني عندما أتكلم بهذه الطريقة؟‬

55
00:03:54,500 --> 00:03:56,269
‫هذا نظام صوت جيد.‬

56
00:03:56,336 --> 00:03:58,304
‫هل تسمعونني عندما أتكلم بهذه الطريقة؟‬

57
00:04:00,773 --> 00:04:04,244
‫نزعت الشعر بواسطة اللايزر.‬

58
00:04:04,744 --> 00:04:06,012
‫و...‬

59
00:04:07,647 --> 00:04:08,915
‫هل ضحكتم على ذلك للتّو؟‬

60
00:04:08,982 --> 00:04:10,617
‫أخيراً!‬

61
00:04:12,518 --> 00:04:13,786
‫نزعت الشعر بواسطة اللايزر.‬

62
00:04:13,853 --> 00:04:16,689
‫انتظرت وقتاً طويلاً جداً لفعل ذلك.‬

63
00:04:17,457 --> 00:04:20,260
‫أردت أن يكون العلم في ذروته.‬

64
00:04:22,362 --> 00:04:26,799
‫لقد هبطنا على "المريخ" في أغسطس‬
‫سنة 2012 على ما أعتقد.‬

65
00:04:32,505 --> 00:04:34,641
‫وهل أثرت إعجابكم كوني أتذكر التاريخ؟‬

66
00:04:36,509 --> 00:04:37,744
‫ما أقوله هو...‬

67
00:04:39,345 --> 00:04:41,881
‫إننا هبطنا على "المريخ"‬
‫سنة 2012.‬

68
00:04:41,948 --> 00:04:43,916
‫انتظرت لـ4 سنوات أخرى.‬

69
00:04:45,585 --> 00:04:51,524
‫ثم بحثت عن مركز نزع الشعر‬
‫الأعلى تصنيفاً...‬

70
00:04:51,591 --> 00:04:53,593
‫ضمن 3 شوارع من شقتي.‬

71
00:04:53,660 --> 00:04:54,661
‫وذهبت إلى هناك.‬

72
00:04:56,729 --> 00:04:58,298
‫كان اسمه "لايزر أواي".‬

73
00:04:59,465 --> 00:05:00,400
‫و...‬

74
00:05:01,501 --> 00:05:02,735
‫لم يكن ما...‬

75
00:05:03,569 --> 00:05:05,705
‫أعتقد أنني كنت ساذجة‬
‫واعتقدت أنك تذهب...‬

76
00:05:05,772 --> 00:05:09,342
‫ويُنزع شعرك لكن كانت عملية أطول بكثير.‬

77
00:05:09,409 --> 00:05:12,945
‫لأجل كل قسم من الشعر الذي تريد نزعه...‬

78
00:05:13,012 --> 00:05:17,583
‫عليك الذهاب والخضوع لـ8 جلسات منفصلة...‬

79
00:05:17,950 --> 00:05:19,052
‫في كل واحدة...‬

80
00:05:19,319 --> 00:05:23,523
‫كنت أنزع الشعر من المنطقة الموجودة‬
‫تحت سرّة بطني...‬

81
00:05:23,756 --> 00:05:25,425
‫إلى الأرض.‬

82
00:05:25,491 --> 00:05:28,394
‫ثمّ في الخلف من الأسفل‬
‫وحتى منتصف ظهري.‬

83
00:05:29,028 --> 00:05:32,098
‫أليس من الطريف أنّ الأمر مضحك؟‬
‫وهذه كذبة.‬

84
00:05:32,365 --> 00:05:33,599
‫نزعت شعر ذراعَي أيضاً.‬

85
00:05:34,033 --> 00:05:34,934
‫لكن...‬

86
00:05:36,869 --> 00:05:38,738
‫لا أستطيع أن أكذب عليكم يا رفاق.‬

87
00:05:39,539 --> 00:05:40,406
‫لا أستطيع.‬

88
00:05:40,807 --> 00:05:43,409
‫يطلبون منك الدفع سلفاً.‬

89
00:05:43,476 --> 00:05:46,112
‫وهذا منطقي عندما أفكر‬
‫في الأمر الآن.‬

90
00:05:46,379 --> 00:05:49,482
‫لأنّ الأمر مؤلم كثيراً.‬

91
00:05:49,582 --> 00:05:54,053
‫في الجلسة الثانية، تقول إنك ستدفع‬
‫3000 دولار بسعادة...‬

92
00:05:54,120 --> 00:05:56,789
‫لعدم العودة إلى المركز مجدداً‬
‫ستكون هذه صفقة رابحة.‬

93
00:05:57,023 --> 00:05:58,057
‫العملية مؤلمة جداً.‬

94
00:05:58,124 --> 00:06:00,660
‫وأشعر بأنّ لديّ ألماً شديداً...‬

95
00:06:01,060 --> 00:06:04,731
‫أعتقد أنّ معظم النساء‬
‫لديهنّ بداية ألم شديد.‬

96
00:06:04,797 --> 00:06:08,868
‫لقد لُكمت في الوجه 3 مرات‬
‫وهذه قصة أخرى لوقت آخر.‬

97
00:06:08,935 --> 00:06:09,836
‫لكنني...‬

98
00:06:10,970 --> 00:06:13,940
‫إنه نوع مختلف من الألم‬
‫إنه كالطرف العصبي...‬

99
00:06:14,006 --> 00:06:14,974
‫وكتلف أعصاب.‬

100
00:06:15,041 --> 00:06:18,711
‫يعطونك كرات التوتر وتكبس عليها.‬

101
00:06:18,778 --> 00:06:22,381
‫وفي الوقت الذي تفتح فيها أصابعك...‬

102
00:06:22,915 --> 00:06:26,619
‫تصبح ركاماً هرمياً من البودرة.‬

103
00:06:27,553 --> 00:06:29,422
‫الأمر مؤلم جداً.‬

104
00:06:29,489 --> 00:06:33,426
‫أذكر قولي لنفسي إنني امرأة ناضجة.‬

105
00:06:33,493 --> 00:06:35,962
‫وهذا مالي لتضييعه وكسبت هذا المال.‬

106
00:06:36,129 --> 00:06:38,131
‫ولا يهمّ إن رميته من النافذة.‬

107
00:06:38,397 --> 00:06:43,870
‫وبينما كنت أعود إلى سيارتي‬
‫بعد الجلسة الثانية...‬

108
00:06:44,437 --> 00:06:48,641
‫أستطيع تذكر الكلمات‬
‫التي كنت أقولها لنفسي...‬

109
00:06:48,708 --> 00:06:50,643
‫كنت أقول بينما كنت عائدة إلى السيارة...‬

110
00:06:51,711 --> 00:06:53,746
‫إنّ ما مررت به للتوّ كان صدمة.‬

111
00:06:56,449 --> 00:06:58,050
‫كان ذلك صادماً.‬

112
00:06:58,751 --> 00:07:02,121
‫وتلقيت رسالة نصية من حبيبي‬
‫في تلك اللحظة...‬

113
00:07:02,188 --> 00:07:04,757
‫الذي كان موجوداً في "غواتيمالا"‬
‫مع الـ"يونيسيف".‬

114
00:07:05,658 --> 00:07:06,726
‫وكان فحواها...‬

115
00:07:08,528 --> 00:07:10,630
‫أنه أمضى الصباح...‬

116
00:07:10,863 --> 00:07:13,733
‫مع امرأة شاهدت ابنها يُقتل.‬

117
00:07:15,435 --> 00:07:18,104
‫وسألته إن كان يعتقد أنّ هذا سيئ.‬

118
00:07:18,838 --> 00:07:20,006
‫لأنني...‬

119
00:07:25,044 --> 00:07:26,846
‫لأنني أواجه صعوبة مع المنظور.‬

120
00:07:26,913 --> 00:07:30,783
‫لا أكسبه مع التجربة على ما أعتقد.‬

121
00:07:33,052 --> 00:07:37,757
‫كنت أتجوّل هنا في "لوس أنجلوس"‬
‫وأحكم على الناس.‬

122
00:07:38,491 --> 00:07:41,027
‫ولست في أفضل أحوالي‬
‫ولست فخورة بذلك.‬

123
00:07:41,093 --> 00:07:42,829
‫لكن كان هذا السيناريو.‬

124
00:07:42,929 --> 00:07:45,198
‫وأذكر أنني كنت أقول في قرارة نفسي:‬

125
00:07:45,932 --> 00:07:49,869
‫"أيتها الغبية ضيقة الأفق والمادية...‬

126
00:07:49,936 --> 00:07:51,070
‫لا تفهمين الأمر."‬

127
00:07:51,137 --> 00:07:53,606
‫مع حقائب بقيمة 1500 دولار.‬

128
00:07:53,673 --> 00:07:55,608
‫إنها حقيبة وتضعين فيها الأشياء.‬

129
00:07:55,675 --> 00:07:56,976
‫اشتري حقيبة ظهر، أنت سخيفة.‬

130
00:07:58,010 --> 00:07:59,979
‫كنت أقول: "لا تفهمين الأمر...‬

131
00:08:00,046 --> 00:08:03,850
‫نحن مليئون بالتعجرف ونتصرف‬
‫وكأننا لسنا بقعة من الغبار...‬

132
00:08:03,916 --> 00:08:07,153
‫الواحدة تلو الأخرى مندفعة‬
‫عبر الفضاء الخارجي.‬

133
00:08:07,220 --> 00:08:08,120
‫نحن نكرة."‬

134
00:08:08,654 --> 00:08:10,890
‫وأقول في اللحظة التالية:‬

135
00:08:11,824 --> 00:08:13,226
‫"أريد صورتي على الأوراق النقدية."‬

136
00:08:13,960 --> 00:08:15,161
‫أريد ذلك فعلاً.‬

137
00:08:19,031 --> 00:08:21,734
‫أشعر بأنني أستحق--‬
‫أريد صورتي على الأوراق النقدية.‬

138
00:08:21,801 --> 00:08:22,702
‫أنا...‬

139
00:08:23,803 --> 00:08:25,538
‫أريد صورتي على الأوراق النقدية.‬

140
00:08:26,672 --> 00:08:27,573
‫أريد الظهور هكذا.‬

141
00:08:27,707 --> 00:08:29,141
‫بل أريد أن أكون أكثر رزانة هكذا.‬

142
00:08:39,852 --> 00:08:42,088
‫سمعت أختي تضحك للتّو.‬

143
00:08:44,190 --> 00:08:45,091
‫إنها ميتة.‬

144
00:08:45,992 --> 00:08:48,194
‫إنها هنا! أنا أمزح.‬

145
00:08:55,301 --> 00:08:58,804
‫كان لديّ كلب لعدة سنوات.‬

146
00:08:58,871 --> 00:09:01,307
‫وكان صديقي المفضل.‬

147
00:09:01,574 --> 00:09:03,843
‫وكنت أتكلم معه دائماً.‬

148
00:09:03,910 --> 00:09:06,679
‫كنت أتكلم معه كلما كنت في المنزل...‬

149
00:09:07,580 --> 00:09:11,284
‫ثمّ نفق وتوقفت عن التكلم معه.‬

150
00:09:11,551 --> 00:09:12,251
‫هذا منطقي.‬

151
00:09:13,653 --> 00:09:16,322
‫أو لا؟ لا أعرف‬
‫هل هذا منطقي فعلاً؟‬

152
00:09:17,223 --> 00:09:20,226
‫إنه بقدر ما هو جزء من الحديث الآن...‬

153
00:09:22,962 --> 00:09:24,864
‫في صندوق على مكتبي.‬

154
00:09:28,634 --> 00:09:30,069
‫هذا حال الأمر.‬

155
00:09:30,269 --> 00:09:33,773
‫توقفت عن التكلم مع نفسي لأنه‬
‫لم يكن هناك كلب في الغرفة.‬

156
00:09:34,006 --> 00:09:34,941
‫هذا جنون.‬

157
00:09:37,243 --> 00:09:40,346
‫لديّ كلبة جديدة الآن اسمها "ماري".‬

158
00:09:40,613 --> 00:09:42,648
‫لقد أنقذتها.‬

159
00:09:42,715 --> 00:09:44,283
‫أو أودّ أنني فعلت.‬

160
00:09:44,350 --> 00:09:48,654
‫لا أعرف ما هي الطريقة الأقلّ بغضاً‬
‫لقول ذلك لكنها معي.‬

161
00:09:52,058 --> 00:09:54,794
‫وهي مهمة بالنسبة إليّ.‬

162
00:09:55,227 --> 00:09:58,364
‫وأحبها كثيراً.‬

163
00:09:58,631 --> 00:09:59,632
‫إنها مهمة بالنسبة إليّ.‬

164
00:09:59,699 --> 00:10:01,334
‫إنها صغيرة ومليئة بالحيوية.‬

165
00:10:01,601 --> 00:10:03,336
‫وهي مهووسة بالسناجب.‬

166
00:10:03,603 --> 00:10:05,871
‫وجعلتني أحبها أيضاً.‬

167
00:10:05,938 --> 00:10:08,708
‫وهي تحب العناق ونلعب معاً.‬

168
00:10:08,774 --> 00:10:10,309
‫ونتعانق في الليل...‬

169
00:10:11,978 --> 00:10:15,348
‫سأتوقف عن المتابعة قليلاً وأرجع وأقول...‬

170
00:10:16,082 --> 00:10:21,053
‫إنّ موضوع السنجاب أودّ أن‬
‫أسمّيه في الكوميديا نكتة عابرة.‬

171
00:10:21,621 --> 00:10:23,656
‫عرفت أنّ ذلك سيضحككم عندما قلت...‬

172
00:10:23,723 --> 00:10:27,059
‫إنها مهووسة بالسناجب‬
‫وجعلتني مثلها أيضاً.‬

173
00:10:27,760 --> 00:10:30,997
‫لكن تواصلون التقدم نحو‬
‫النكتة الرئيسية.‬

174
00:10:31,197 --> 00:10:33,332
‫هذه نكتة عابرة ويجعل الأمر رائعاً.‬

175
00:10:33,399 --> 00:10:37,803
‫لقد أفسدتها الآن لأنني رجعت‬
‫إليها وأتكلم عنها.‬

176
00:10:38,004 --> 00:10:38,971
‫لقد أفسدتها الآن.‬

177
00:10:39,038 --> 00:10:41,107
‫لم تعد نكتة عابرة لكنها كانت كذلك.‬

178
00:10:41,707 --> 00:10:43,843
‫هذا هو الحال بالنسبة‬
‫إلى شخصَين من الجمهور...‬

179
00:10:43,909 --> 00:10:47,013
‫لكن سأقول إنّ النكتة العابرة هي رائعة...‬

180
00:10:48,047 --> 00:10:50,049
‫بالطريقة...‬

181
00:10:50,716 --> 00:10:53,919
‫ألعب كرة السلة وفي مبارة صغيرة...‬

182
00:10:53,986 --> 00:10:56,022
‫سددت رمية ثلاثية.‬

183
00:10:56,756 --> 00:10:59,058
‫ولا تبتسم بعدها.‬

184
00:11:00,893 --> 00:11:02,895
‫تعود إلى الدفاع مباشرة.‬

185
00:11:03,696 --> 00:11:06,232
‫هذه الروعة نفسها لنكتة عابرة.‬

186
00:11:07,800 --> 00:11:08,701
‫حقاً؟‬

187
00:11:09,669 --> 00:11:11,170
‫لم يضحك ذلك الجمهور من قبل.‬

188
00:11:13,039 --> 00:11:15,007
‫لم يكن عليكم التراجع عنها.‬

189
00:11:15,107 --> 00:11:16,042
‫استمروا بالضحك.‬

190
00:11:17,676 --> 00:11:18,377
‫إذاً...‬

191
00:11:19,779 --> 00:11:22,415
‫الحقيقة هي أنني أحببت السناجب.‬

192
00:11:22,681 --> 00:11:24,450
‫وسأفعل ذلك معكم الآن.‬

193
00:11:24,917 --> 00:11:25,885
‫لا أمزح!‬

194
00:11:26,085 --> 00:11:27,153
‫انتظروا لتروا ذلك.‬

195
00:11:27,820 --> 00:11:30,056
‫تعلمت حقيقة طريفة عن السناجب...‬

196
00:11:31,457 --> 00:11:33,959
‫وأنا متحمسة جداً لإخباركم بها‬
‫لا أستطيع...‬

197
00:11:35,094 --> 00:11:36,896
‫إليكم التالي!‬

198
00:11:38,697 --> 00:11:39,799
‫السناجب...‬

199
00:11:41,901 --> 00:11:46,272
‫لا تستطيع إيجاد 80 في المئة‬
‫من الجوز التي تخبّئه.‬

200
00:11:49,442 --> 00:11:50,810
‫هل تمازحني؟‬

201
00:11:53,846 --> 00:11:56,382
‫هل هذا أروع شيء سمعته في حياتك؟‬

202
00:11:59,885 --> 00:12:02,354
‫أولاً، لا يفترض أن ترتكب‬
‫الحيوانات الأخطاء.‬

203
00:12:03,022 --> 00:12:04,190
‫لكن ثانياً...‬

204
00:12:05,257 --> 00:12:07,259
‫حققت هذا الإدراك الذي سيذهل...‬

205
00:12:07,493 --> 00:12:11,230
‫ركّزوا جيداً لأنكم ستُذهلون.‬

206
00:12:14,033 --> 00:12:15,901
‫تُزرع الأشجار بهذه الطريقة.‬

207
00:12:16,402 --> 00:12:18,104
‫هل تمازحونني؟‬

208
00:12:20,940 --> 00:12:23,175
‫تُزرع الأشجار بهذه الطريقة.‬

209
00:12:23,909 --> 00:12:26,312
‫الربّ أو الكون أو الطبيعة‬
‫أو أيّ شيء كان...‬

210
00:12:26,512 --> 00:12:29,815
‫خلق هذا الحيوان الذي يحرّكه الجزع...‬

211
00:12:31,450 --> 00:12:34,053
‫والمجنون بالشك...‬

212
00:12:35,321 --> 00:12:37,756
‫الذي يعتقد أنّ الجميع يريدون‬
‫الجوز خاصته.‬

213
00:12:37,823 --> 00:12:39,425
‫لا أحد يريد ذلك.‬

214
00:12:41,794 --> 00:12:44,196
‫لا أحد آخر يأكل الجوز.‬

215
00:12:44,263 --> 00:12:45,164
‫إلا أنت.‬

216
00:12:47,133 --> 00:12:48,934
‫بحيث تخبئها في كل مكان.‬

217
00:12:49,835 --> 00:12:52,371
‫وهي مخبولة جداً...‬

218
00:12:55,274 --> 00:12:58,844
‫بحيث تستطيع إيجاد جوزتَين فقط‬
‫من بين 10.‬

219
00:13:02,882 --> 00:13:04,350
‫تزرع السناجب الأشجار.‬

220
00:13:05,851 --> 00:13:06,819
‫في "إسرائيل".‬

221
00:13:07,086 --> 00:13:09,822
‫أضفت هذا المقطع، هذا غير صحيح.‬

222
00:13:15,060 --> 00:13:16,495
‫"ماري" هي كلبتي إذاً.‬

223
00:13:17,062 --> 00:13:18,230
‫وأحبّها.‬

224
00:13:19,064 --> 00:13:20,833
‫وجعلتني أحب السناجب.‬

225
00:13:21,400 --> 00:13:24,436
‫وهي يافعة ومفعمة بالحيوية لكن...‬

226
00:13:25,971 --> 00:13:27,173
‫هي تموت...‬

227
00:13:29,308 --> 00:13:31,877
‫وممكن حصول ذلك.‬

228
00:13:33,179 --> 00:13:38,484
‫قد يحصل ذلك في خلال أسبوعَين‬
‫أو 12 سنة.‬

229
00:13:39,852 --> 00:13:42,421
‫لكن الأمر ممكن وهو يلوح من حولي.‬

230
00:13:42,488 --> 00:13:43,889
‫ولا يستطيع قلبي تقبل ذلك.‬

231
00:13:43,956 --> 00:13:46,358
‫ارتكبت خطأ، لم يكن عليّ‬
‫الحصول على كلب آخر.‬

232
00:13:46,425 --> 00:13:47,293
‫هذا كثير.‬

233
00:13:52,398 --> 00:13:53,299
‫أنا...‬

234
00:13:54,266 --> 00:13:57,269
‫لا تحكموا عليّ، سأجعلها تخلد‬
‫إلى النوم الآن، أنا...‬

235
00:14:00,439 --> 00:14:01,874
‫أريد أن يتمّ ذلك.‬

236
00:14:08,280 --> 00:14:10,316
‫ودفاعاً عن نفسي...‬

237
00:14:11,383 --> 00:14:13,185
‫في نطاق التاريخ...‬

238
00:14:14,053 --> 00:14:18,290
‫سواء ماتت غداً عندما أجعلها‬
‫تخلد إلى النوم وهذا ما أفعله...‬

239
00:14:21,227 --> 00:14:24,597
‫أو ماتت بعد 12 سنة...‬

240
00:14:25,331 --> 00:14:27,967
‫هذه ليست حتى ومضة في نطاق التاريخ.‬

241
00:14:28,033 --> 00:14:29,301
‫إنه الوقت نفسه تحديداً.‬

242
00:14:30,502 --> 00:14:31,937
‫لذا أنا مُحِقّة.‬

243
00:14:32,104 --> 00:14:32,972
‫وأنا...‬

244
00:14:34,974 --> 00:14:38,410
‫ولن تموت عبثاً لأنني سأصلبها.‬

245
00:14:38,477 --> 00:14:40,246
‫يا إلهي! كم سيكون ذلك ظروفاً؟‬

246
00:14:41,547 --> 00:14:44,516
‫لم أخبركم أنها صغيرة وقوائمها طويلة.‬

247
00:14:44,583 --> 00:14:48,454
‫وتقوم قائمتها بهذه الحركة على أيّ حال.‬

248
00:14:48,520 --> 00:14:52,124
‫سيكون عليّ كسر قائمتَيها الأماميتَين.‬

249
00:14:52,391 --> 00:14:53,292
‫سأفعل ذلك.‬

250
00:14:54,960 --> 00:14:57,463
‫إن كنت تريد أن تكون اسطورة‬
‫فيجب أن تعاني.‬

251
00:14:59,064 --> 00:15:03,335
‫هل تعتقد أنّ المسيح كان ليشتهر‬
‫إن قتلناه قتلاً رحيماً؟‬

252
00:15:03,402 --> 00:15:04,303
‫لا!‬

253
00:15:05,137 --> 00:15:07,406
‫المسيح ابن الرب...‬

254
00:15:08,374 --> 00:15:09,975
‫الذي مات من أجل خطاياكم...‬

255
00:15:11,543 --> 00:15:14,546
‫في نومه وهو محاط بألعابه المفضلة؟‬

256
00:15:14,613 --> 00:15:16,148
‫هذا سخيف.‬

257
00:15:20,319 --> 00:15:21,553
‫سوف-- حسناً!‬

258
00:15:21,954 --> 00:15:23,222
‫سأكون متساهلة...‬

259
00:15:23,956 --> 00:15:26,525
‫وأسرد قصة حقيقية.‬

260
00:15:28,961 --> 00:15:31,397
‫إنها عن إحدى أخواتي، لديّ 3 أخوات.‬

261
00:15:32,531 --> 00:15:34,033
‫إنها عن واحدة منهنّ.‬

262
00:15:34,400 --> 00:15:37,002
‫لن أقول أيّ واحدة لكن...‬

263
00:15:38,037 --> 00:15:39,238
‫إسمها "جويدين".‬

264
00:15:43,075 --> 00:15:45,044
‫ذهبت "جويدين" إلى جامعة "بوسطن".‬

265
00:15:45,544 --> 00:15:49,348
‫وإن كنتم تعرفون الجامعة،‬
‫فلديهم سكن داخلي مشترك.‬

266
00:15:49,415 --> 00:15:52,084
‫وهذا حال معظم الجامعات الآن.‬

267
00:15:52,551 --> 00:15:56,455
‫لكن لديهم حمامات مشتركة‬
‫في السكن المشترك.‬

268
00:15:57,523 --> 00:16:02,027
‫وثملت "جويدين" كثيراً في سنتها‬
‫الأولى في الجامعة...‬

269
00:16:02,094 --> 00:16:03,362
‫كحال كل طلاب السنة الأولى.‬

270
00:16:05,030 --> 00:16:11,236
‫وعادت إلى غرفتها وخلعت سروالها.‬

271
00:16:11,303 --> 00:16:15,240
‫وفقدت الوعي مرتدية‬
‫قميصاً وسروالاً داخلياً.‬

272
00:16:17,176 --> 00:16:20,045
‫وبدأت الغرفة تدور بعد بضع دقائق.‬

273
00:16:20,646 --> 00:16:24,683
‫وهرعت إلى الحمام وبدأت بالتقيّؤ.‬

274
00:16:24,750 --> 00:16:26,251
‫وهي تتقيّأ.‬

275
00:16:27,119 --> 00:16:30,222
‫وتستطيع الشعور بينما تفعل ذلك...‬

276
00:16:30,456 --> 00:16:34,226
‫بأنّ شخصاً ينزل سروالها التحتي.‬

277
00:16:35,327 --> 00:16:40,632
‫لكنها لم تستطع الاستدارة أو إيقاف ذلك‬
‫لأنها كانت تتقيأ بشدة.‬

278
00:16:41,500 --> 00:16:46,038
‫وهي تتقيأ بدون توقف ويتمّ‬
‫إنزال سروالها التحتي.‬

279
00:16:46,105 --> 00:16:48,307
‫نزل إلى الأرض.‬

280
00:16:50,376 --> 00:16:52,478
‫وتوقفت عن التقيؤ أخيراً...‬

281
00:16:52,544 --> 00:16:55,247
‫وأدارت وجهها لرؤية من يقف وراءها.‬

282
00:16:56,048 --> 00:16:57,516
‫لكنها لم ترَ أحداً.‬

283
00:16:58,350 --> 00:17:00,686
‫لأنها كانت تتغوط في سروالها.‬

284
00:17:16,435 --> 00:17:18,170
‫هذه قصة حقيقية.‬

285
00:17:24,443 --> 00:17:25,511
‫سأقول...‬

286
00:17:27,613 --> 00:17:30,215
‫سأسمي ذلك ضحك الارتياح.‬

287
00:17:31,450 --> 00:17:33,285
‫أو ضحك الإطلاق.‬

288
00:17:36,422 --> 00:17:38,090
‫أعرف أنني أقدم لكم عرضاً.‬

289
00:17:38,157 --> 00:17:41,060
‫لكن عليكم أن تفهموا‬
‫أنتم جمهور عرضي.‬

290
00:17:41,126 --> 00:17:44,096
‫وكنتم رائعين جداً.‬

291
00:17:44,363 --> 00:17:46,799
‫أظهرتم الكثير من التعاطف.‬

292
00:17:47,366 --> 00:17:48,567
‫كنتم قلقين جداً.‬

293
00:17:48,634 --> 00:17:51,236
‫يمكنكم سماع صوت سقوط الإبرة‬
‫في هذه القصة.‬

294
00:17:52,237 --> 00:17:53,705
‫كان ذلك لطيفاً جداً.‬

295
00:17:53,772 --> 00:17:55,607
‫وأنا أفهم.‬

296
00:17:55,674 --> 00:17:57,409
‫اعتقدتم أنها كانت ستتعرض للاغتصاب.‬

297
00:17:57,810 --> 00:18:00,679
‫وهي اعتقدت ذلك أيضاً.‬

298
00:18:02,815 --> 00:18:05,150
‫اعتقدت أنها كانت على وشك أن تُغتصب.‬

299
00:18:05,617 --> 00:18:07,820
‫وفكرت في ذلك فعلاً وأنا...‬

300
00:18:09,088 --> 00:18:14,293
‫أعتقد أنه واحد من السيناريوهات‬
‫الوحيدة حيث يمكنك النظر إلى الأسفل...‬

301
00:18:14,860 --> 00:18:16,728
‫إلى سروال تحتي...‬

302
00:18:18,163 --> 00:18:19,131
‫وهو...‬

303
00:18:20,165 --> 00:18:22,401
‫مليء ببرازك...‬

304
00:18:25,471 --> 00:18:27,673
‫وتشكر الربّ.‬

305
00:18:28,207 --> 00:18:29,308
‫يا للهول!‬

306
00:18:33,312 --> 00:18:35,514
‫تنفرج أساريرك.‬

307
00:18:43,422 --> 00:18:44,690
‫أتت أختي لزيارتي.‬

308
00:18:44,756 --> 00:18:48,560
‫ليس الأخت التي تغوّطت‬
‫في ثيابها، بل أختي الأكبر.‬

309
00:18:48,627 --> 00:18:50,896
‫رغم أنني متأكدة من أنها‬
‫فعلت ذلك أيضاً.‬

310
00:18:52,498 --> 00:18:54,600
‫إنها من عائلة "سيلفرمان" في النهاية.‬

311
00:18:59,705 --> 00:19:01,640
‫هذه أختي الأكبر سناً "سوزي".‬

312
00:19:01,707 --> 00:19:03,175
‫إنها حاخام.‬

313
00:19:04,176 --> 00:19:05,611
‫وتعيش في "القدس".‬

314
00:19:06,745 --> 00:19:08,780
‫يا للهول! كوميدية ملحدة...‬

315
00:19:08,847 --> 00:19:12,851
‫وحاخام هما أختان؟‬

316
00:19:12,918 --> 00:19:16,321
‫يمكنكم أن تمزحوا بشأن ذلك في السيارة.‬

317
00:19:17,189 --> 00:19:19,625
‫أتت "سوزي" إلى البلدة.‬

318
00:19:19,691 --> 00:19:23,662
‫وقالت لي إنها ستلتقي صديقتها‬
‫"آمبر" غداً.‬

319
00:19:23,729 --> 00:19:25,864
‫وأخبرتني عنها بعد ذلك.‬

320
00:19:25,931 --> 00:19:27,733
‫وقالت إنها رائعة جداً...‬

321
00:19:28,167 --> 00:19:30,235
‫ووُلدت وتربّت في "أثيوبيا".‬

322
00:19:30,302 --> 00:19:32,871
‫وأدارت دار أيتام وحدها هناك.‬

323
00:19:33,205 --> 00:19:34,540
‫وهي ملهمة جداً.‬

324
00:19:34,606 --> 00:19:36,475
‫وأخبرتني أنها ستلتقيها‬
‫عند الثامنة غداً صباحاً.‬

325
00:19:36,542 --> 00:19:38,277
‫وسألتني إن كانت تستطيع رؤيتها في شقتي.‬

326
00:19:38,343 --> 00:19:40,379
‫ورحّبت بالفكرة.‬

327
00:19:40,445 --> 00:19:42,447
‫وطلبت منها أن تستعمل مفتاحها‬
‫لأنني سأكون نائمة.‬

328
00:19:43,282 --> 00:19:45,717
‫نسيت مفتاحها بالتأكيد‬
‫في الصباح التالي.‬

329
00:19:45,784 --> 00:19:49,254
‫وطرقت على الباب وذهبت لأفتح الباب.‬

330
00:19:49,321 --> 00:19:50,856
‫وكانت عيناي مغمضتَين.‬

331
00:19:51,757 --> 00:19:54,560
‫وفتحت الباب وعرّفتني إلى "آمبر".‬

332
00:19:54,626 --> 00:19:56,662
‫وعبّرت لها عن سعادتي برؤيتها.‬

333
00:19:56,728 --> 00:19:59,331
‫وقلت إنني سمعت كثيراً عنها وأمسكت بيدها.‬

334
00:19:59,398 --> 00:20:02,401
‫وكانت يدها خطافاً.‬

335
00:20:04,203 --> 00:20:04,903
‫و...‬

336
00:20:07,272 --> 00:20:09,308
‫هذا ليس مهماً للقصة لكن لأجل اللون...‬

337
00:20:09,374 --> 00:20:10,943
‫كانت يداها خطافَين.‬

338
00:20:12,578 --> 00:20:15,547
‫لكنني كنت مهتمة كثيراً.‬

339
00:20:15,614 --> 00:20:17,583
‫لقد صافحتها.‬

340
00:20:18,817 --> 00:20:20,452
‫صافحت خطافها.‬

341
00:20:23,288 --> 00:20:25,490
‫وكانت لحظة خاطئة أيضاً.‬

342
00:20:25,557 --> 00:20:28,293
‫أنا متأكدة من أنها كانت لتقدّر قولي:‬

343
00:20:28,527 --> 00:20:31,563
‫"لديك خطاف بدل يدك‬
‫لا أعرف آداب ذلك."‬

344
00:20:31,630 --> 00:20:35,434
‫وستشكرني لكوني واقعية معها.‬

345
00:20:35,500 --> 00:20:36,802
‫لأنّ لا أحد هكذا معها.‬

346
00:20:36,868 --> 00:20:38,670
‫وتقول إنني أستطيع مصافحته.‬

347
00:20:38,804 --> 00:20:42,507
‫وسنكون صديقتَين حقيقيَتين ويكون‬
‫لدينا نكات خاصة على الأرجح...‬

348
00:20:43,275 --> 00:20:45,344
‫هذا ما يجول في فكري لكن...‬

349
00:20:47,346 --> 00:20:50,916
‫صافحت خطافها وكأنني أقول:‬

350
00:20:51,750 --> 00:20:53,619
‫"إنّ هذا ما تعنيه اليد بالنسبة إليّ."‬

351
00:20:54,653 --> 00:20:55,520
‫وودّعتها.‬

352
00:20:55,587 --> 00:20:56,788
‫وعدت إلى النوم.‬

353
00:20:57,589 --> 00:20:59,891
‫وتظاهرت بأنه كان حلماً جميلاً.‬

354
00:21:01,860 --> 00:21:03,562
‫لكن بالله عليك أيتها الحاخام.‬

355
00:21:03,629 --> 00:21:06,398
‫لا بدّ من أنها أخبرتني 9 أشياء‬
‫عن "آمبر".‬

356
00:21:10,736 --> 00:21:14,273
‫كان يجب أن تأتي على ذلك الخطافات‬
‫لا أحاول أن أكون وغدة.‬

357
00:21:16,308 --> 00:21:17,042
‫على الأقلّ.‬

358
00:21:18,610 --> 00:21:19,878
‫لديها خطافان في يدَيها.‬

359
00:21:20,045 --> 00:21:21,280
‫وهي رائعة.‬

360
00:21:21,346 --> 00:21:22,648
‫وتعيش في "أثيوبيا".‬

361
00:21:22,714 --> 00:21:24,383
‫وأدارت وحدها...‬

362
00:21:24,449 --> 00:21:25,917
‫كان ليكون ذلك منطقياً أكثر.‬

363
00:21:26,451 --> 00:21:28,720
‫إنها ذكية وملهمة.‬

364
00:21:29,054 --> 00:21:31,757
‫وتكرر كتذكير...‬

365
00:21:32,424 --> 00:21:33,692
‫أنّ لديها خطافَين في يدَيها.‬

366
00:21:37,062 --> 00:21:38,764
‫لكن ليس "سوزي" الحاخام.‬

367
00:21:38,830 --> 00:21:39,831
‫لا ترى الألوان.‬

368
00:21:39,898 --> 00:21:41,667
‫ولا ترى اليدَين حتى.‬

369
00:21:42,334 --> 00:21:43,702
‫هذا مدى روعتها.‬

370
00:21:48,373 --> 00:21:49,474
‫أنا...‬

371
00:21:50,942 --> 00:21:52,644
‫أنا شخص جنسي جداً.‬

372
00:21:54,813 --> 00:21:57,015
‫يمكنك أن تخبر دائماً شخصاً جنسياً...‬

373
00:21:57,082 --> 00:22:00,919
‫لأنه يخبرك دائماً كمتابعة...‬

374
00:22:00,986 --> 00:22:03,455
‫للجزء التالي من عرضهم الكوميدي.‬

375
00:22:03,955 --> 00:22:05,390
‫هذا أشبه بتلميح صغير.‬

376
00:22:06,758 --> 00:22:07,693
‫أنا مع ذلك...‬

377
00:22:08,327 --> 00:22:10,629
‫أعرف أن من الجميل التفوه‬
‫بأشياء جنونية خلال الجنس...‬

378
00:22:10,696 --> 00:22:12,964
‫وقد جربت ذلك.‬

379
00:22:13,031 --> 00:22:16,068
‫ولا ينجح الأمر معي لأنني...‬

380
00:22:16,935 --> 00:22:20,405
‫أجد أنّ الحقيقة تعترض ذلك.‬

381
00:22:20,472 --> 00:22:21,473
‫فأنا...‬

382
00:22:22,574 --> 00:22:26,712
‫يا إلهي قضيبك شديد الـ--‬
‫لا، لقد كان خيالاً.‬

383
00:22:30,482 --> 00:22:34,052
‫أعتقد أنه من الجنوني أكثر.‬

384
00:22:35,487 --> 00:22:38,056
‫أحب التفوه بأشياء جنونية‬
‫بعد الجنس مباشرة.‬

385
00:22:39,791 --> 00:22:41,793
‫عندما تكون الأمور قد هدأت قليلاً.‬

386
00:22:43,562 --> 00:22:45,997
‫تقفين في وجهه بهدوء.‬

387
00:22:49,000 --> 00:22:51,703
‫ماذا تعتقد أنه سيحصل‬
‫إذا ذهبت إلى المستشفى...‬

388
00:22:51,770 --> 00:22:53,071
‫وخضعت لاختبار اغتصاب الآن؟‬

389
00:22:55,407 --> 00:22:56,508
‫ما رأيك؟‬

390
00:23:01,513 --> 00:23:05,083
‫هل تعتقد أنهم سيجدون منيك بداخلي؟‬

391
00:23:05,150 --> 00:23:06,051
‫لأنني أجده.‬

392
00:23:07,052 --> 00:23:08,520
‫أجده حقاً.‬

393
00:23:12,624 --> 00:23:15,160
‫ربما يجب أن تدغدغ ظهري حتى أغفو.‬

394
00:23:15,427 --> 00:23:17,863
‫هل هذه فكرة جيدة أيها اللعين؟‬

395
00:23:21,767 --> 00:23:25,537
‫صديقي أجنبي لهذا عندما أتواجه معه...‬

396
00:23:25,604 --> 00:23:28,540
‫أقول إنّ "الولايات المتحدة"‬
‫هي الرقم واحد.‬

397
00:23:32,110 --> 00:23:33,912
‫فيسأل: "رقم واحد في ماذا؟"‬

398
00:23:35,113 --> 00:23:36,481
‫"لا تقلق حيال ذلك."‬

399
00:23:37,482 --> 00:23:39,651
‫"من المهم لنا أننا رقم واحد."‬

400
00:23:41,153 --> 00:23:43,188
‫"السكري لدى الأحداث."‬

401
00:23:48,894 --> 00:23:49,995
‫ما هي آداب--‬

402
00:23:50,061 --> 00:23:53,031
‫لا أعرف إن كان هناك‬
‫أشخاص يتبعون آداب السلوك هنا.‬

403
00:23:53,999 --> 00:23:59,471
‫لكن لمداعبة ما بعد الجماع‬
‫أو ما بعد ممارسة الجنس إن كنتم أغبياء.‬

404
00:23:59,905 --> 00:24:00,872
‫ما هي...‬

405
00:24:02,507 --> 00:24:05,944
‫ما هي الآداب المتبعة لوضع...‬

406
00:24:06,444 --> 00:24:08,480
‫الأصابع التي أدخلتها في مؤخرته؟‬

407
00:24:11,950 --> 00:24:13,785
‫هل أضعها جانباً؟‬

408
00:24:13,852 --> 00:24:16,588
‫أو تحت الوسادة؟‬

409
00:24:17,689 --> 00:24:19,491
‫أم أقطعها فحسب.‬

410
00:24:19,658 --> 00:24:21,493
‫أقصها تماماً.‬

411
00:24:21,560 --> 00:24:23,795
‫هذا ما حصل ليدي "آمبر".‬

412
00:24:27,833 --> 00:24:29,100
‫أنا أمزح.‬

413
00:24:29,167 --> 00:24:30,468
‫بربكم.‬

414
00:24:31,837 --> 00:24:32,904
‫استرخوا.‬

415
00:24:32,971 --> 00:24:35,173
‫كانت ألغام أرضية عندما كانت في السابعة.‬

416
00:24:39,477 --> 00:24:43,014
‫أحب أحياناً إنهاء النكتة بحقيقة حزينة.‬

417
00:24:46,751 --> 00:24:47,819
‫شكراً "جويدين".‬

418
00:24:54,159 --> 00:24:55,493
‫أنت تبدعين يا "سارا".‬

419
00:24:58,930 --> 00:25:03,768
‫نعطي بناتنا دمية "باربي"‬
‫كي يحصلن على صورة...‬

420
00:25:03,902 --> 00:25:08,273
‫للشكل الذي يجب أن يبدون عليه‬
‫ولا يمكنهن الحصول عليه عندما يكبرن.‬

421
00:25:08,540 --> 00:25:10,876
‫كي يتعلمنَ أنهن هراء...‬

422
00:25:10,942 --> 00:25:12,544
‫ويجب أن يقتلن أنفسهن.‬

423
00:25:13,044 --> 00:25:14,779
‫هذا مهم جداً.‬

424
00:25:15,680 --> 00:25:17,215
‫يجب أن نعلمهنّ في صغرهنّ.‬

425
00:25:18,683 --> 00:25:19,951
‫لست متأكدة...‬

426
00:25:21,086 --> 00:25:25,657
‫من يصمم تخطيطات‬
‫دمى "باربي" أو "براتز"...‬

427
00:25:25,724 --> 00:25:27,959
‫أو أيّ من دمى عاملات الجنس.‬

428
00:25:29,628 --> 00:25:31,863
‫لست متأكدة من نحمي.‬

429
00:25:34,566 --> 00:25:37,135
‫أين تكمن الفاحشة أو...‬

430
00:25:37,202 --> 00:25:38,870
‫"باربي".‬

431
00:25:38,937 --> 00:25:42,107
‫ساقاها بضعف طول بقية جسمها.‬

432
00:25:42,307 --> 00:25:45,577
‫وتقف على رؤوس أصابع قدميها.‬

433
00:25:45,644 --> 00:25:47,579
‫يمكنها انتعال كعب عال فقط.‬

434
00:25:48,079 --> 00:25:50,015
‫لم يكن بوسعها انتعال‬
‫كعب مسطح عندما تريد.‬

435
00:25:50,081 --> 00:25:53,218
‫عندما تقضي حاجتها في الثالثة‬
‫فجراً تكون في الكعب العالي.‬

436
00:25:53,785 --> 00:25:54,853
‫لأنها سيدة.‬

437
00:25:57,789 --> 00:25:59,791
‫صدرها-- حسناً.‬

438
00:26:00,258 --> 00:26:01,192
‫إذاً...‬

439
00:26:02,227 --> 00:26:05,897
‫لديها فقط الجزء الكبير‬
‫الممتلئ من الصدر فقط...‬

440
00:26:05,964 --> 00:26:07,732
‫الذي يستنمي الرجال عليه.‬

441
00:26:09,234 --> 00:26:11,770
‫يجب أن نحمي بناتنا...‬

442
00:26:12,737 --> 00:26:15,307
‫من الحلمة المغذية للحياة.‬

443
00:26:15,573 --> 00:26:17,042
‫هذا فاحش جداً.‬

444
00:26:17,642 --> 00:26:18,810
‫لا حلمات.‬

445
00:26:21,713 --> 00:26:25,717
‫لا يمكن أن نسمح لبناتنا رؤية‬
‫ما الذي يغذي الحياة.‬

446
00:26:25,817 --> 00:26:28,253
‫الجزء الذي يمكن أن‬
‫يحشر قضيباً منتصباً فقط.‬

447
00:26:33,858 --> 00:26:35,026
‫لا شعر عانة.‬

448
00:26:36,361 --> 00:26:37,762
‫هذا سهل المنال.‬

449
00:26:37,829 --> 00:26:39,097
‫أنتم مُحِقّون.‬

450
00:26:40,131 --> 00:26:42,133
‫شكراً لإبقائي صريحة.‬

451
00:26:42,200 --> 00:26:43,902
‫هذا مهم، إنه سهل المنال.‬

452
00:26:43,969 --> 00:26:46,371
‫لا يمكن للجميع الحصول‬
‫على ذلك المظهر لكن نعم.‬

453
00:26:47,205 --> 00:26:50,108
‫يريد الناس دائماً شفتَي "أنجلينا جولي".‬

454
00:26:50,175 --> 00:26:53,945
‫لا أتبجح لكنني أتمتع‬
‫بشفتَي "أنجلينا جولي".‬

455
00:26:54,012 --> 00:26:55,714
‫ليس بالقدر المتمنى.‬

456
00:26:56,982 --> 00:26:58,683
‫لكن شفتاي في لباسي التحتي.‬

457
00:26:58,750 --> 00:26:59,684
‫لكن...‬

458
00:27:04,656 --> 00:27:06,257
‫لهذا السبب أحب...‬

459
00:27:07,726 --> 00:27:09,694
‫مثلثاً جميلاً نظيفاً...‬

460
00:27:11,229 --> 00:27:12,931
‫ودقيقاً في الأسفل.‬

461
00:27:14,065 --> 00:27:17,002
‫هذا غير منطقي لكنه بدا فاخراً.‬

462
00:27:21,172 --> 00:27:22,640
‫قمت بـ--‬

463
00:27:27,112 --> 00:27:28,680
‫يعكس الفنّ الحياة.‬

464
00:27:30,181 --> 00:27:34,686
‫والحياة تعطي فناً.‬

465
00:27:34,853 --> 00:27:35,987
‫و...‬

466
00:27:36,054 --> 00:27:40,925
‫لكن لا أعتقد أنّ الأفلام‬
‫تعكس الحياة تماماً للنساء.‬

467
00:27:40,992 --> 00:27:43,328
‫بل هي أقرب إلى إسقاط ذكوري لها.‬

468
00:27:43,395 --> 00:27:46,297
‫يتحسن الأمر لكن حتى في الأفلام الفنية...‬

469
00:27:46,364 --> 00:27:49,667
‫إذا رأيت امرأة تستمني في مشهد...‬

470
00:27:49,734 --> 00:27:52,904
‫فهي تنام حالمة على ظهرها بشكل مثير دائماً.‬

471
00:27:52,971 --> 00:27:57,308
‫لا تنام على بطنها أبداً‬
‫جاحظة العينين ومرخية الفك كما يحصل.‬

472
00:27:59,244 --> 00:28:00,378
‫إنه عمل.‬

473
00:28:06,217 --> 00:28:09,988
‫نتعلم ما هو الحب من الأفلام والتلفزيون...‬

474
00:28:10,055 --> 00:28:11,790
‫وقد أفسد ذلك الحب لنا.‬

475
00:28:12,190 --> 00:28:15,460
‫لقد أفسدت أفلام الكوميديا‬
‫الرومانسية الحب لنا.‬

476
00:28:15,727 --> 00:28:19,697
‫علمتنا أننا أشخاص غير مكتملين...‬

477
00:28:20,298 --> 00:28:24,169
‫نحتاج إلى إيجاد شخص‬
‫واحد في العالم بأسره ليكملنا.‬

478
00:28:24,235 --> 00:28:26,438
‫أطمئنكم أنه يوجد آلاف الناس...‬

479
00:28:26,704 --> 00:28:29,441
‫يناسبون جيداً أيّ واحد منكم.‬

480
00:28:30,775 --> 00:28:32,744
‫ولا أريد أن أكون مكتملة...‬

481
00:28:32,811 --> 00:28:36,915
‫أعمل جاهدة لأكون امرأة مكتملة كل يوم.‬

482
00:28:36,981 --> 00:28:38,850
‫لا أريد جعلك مكتملاً.‬

483
00:28:38,917 --> 00:28:40,051
‫أريدك أن تأتي مكتملاً.‬

484
00:28:40,118 --> 00:28:42,821
‫أدركت أنني قلت "ثقب القذف".‬

485
00:28:48,126 --> 00:28:50,395
‫ثمة شيء آخر لا تملكه "باربي".‬

486
00:28:55,366 --> 00:28:57,936
‫سيكون هذا موقفاً نسوياً غريباً جداً؟‬

487
00:28:58,470 --> 00:29:00,305
‫لماذا لا تملك "باربي" ثقب قذف؟‬

488
00:29:07,011 --> 00:29:09,214
‫لا أعلم، ما هذا؟ هذا شخصي.‬

489
00:29:13,017 --> 00:29:13,952
‫عُلم.‬

490
00:29:15,887 --> 00:29:18,923
‫قمت بجمع التبرعات هنا‬
‫منذ سنوات قليلة...‬

491
00:29:18,990 --> 00:29:23,094
‫مع منظمة "لايدي بارتس جاستيس"‬
‫الخاصة بصديقتي "ليز وينستيد".‬

492
00:29:23,194 --> 00:29:24,395
‫تحققوا منها.‬

493
00:29:25,063 --> 00:29:29,434
‫وهي تتعلق...‬

494
00:29:29,501 --> 00:29:31,002
‫بالحق في الاختيار.‬

495
00:29:31,069 --> 00:29:34,806
‫لكنها كانت لنساء "تكساس" فقط.‬

496
00:29:34,873 --> 00:29:37,342
‫لأنه في ذلك الوقت كل عيادة إجهاض...‬

497
00:29:37,408 --> 00:29:39,944
‫كانت تغلق في "تكساس"‬
‫ولم يعد هناك سوى 5 عيادات.‬

498
00:29:40,478 --> 00:29:42,947
‫وازدادت الأمور سوءاً منذ ذلك الوقت.‬

499
00:29:43,148 --> 00:29:45,917
‫وقد أردنا جمع المال...‬

500
00:29:45,984 --> 00:29:47,552
‫لإعطاء النساء في "تكساس"...‬

501
00:29:47,819 --> 00:29:50,421
‫المال لاستئجار جليسة أطفال...‬

502
00:29:50,488 --> 00:29:53,057
‫بينما يقدن 12 ساعة ليجهضن.‬

503
00:29:53,124 --> 00:29:57,162
‫أو يجرين صوراً شعاعية‬
‫أو ما شابه.‬

504
00:29:57,562 --> 00:30:03,001
‫لذا أقمنا هذا العرض‬
‫لكن كان هناك معترضون في الخارج.‬

505
00:30:04,102 --> 00:30:08,807
‫جماعة الحق في الحياة‬
‫والكنيسة المعمدانية والـ"أن.بي.آر.".‬

506
00:30:09,007 --> 00:30:10,175
‫ليس الـ"إن.بي.آر.".‬

507
00:30:10,842 --> 00:30:11,843
‫"إن.آر.آي".‬

508
00:30:14,879 --> 00:30:16,381
‫إنهم مختلفون.‬

509
00:30:20,418 --> 00:30:22,086
‫مختلفون تماماً.‬

510
00:30:26,224 --> 00:30:27,926
‫وكانوا يعترضون في الخارج.‬

511
00:30:27,992 --> 00:30:32,597
‫ولن أتكلم بالهراء عنهم لأنني منهم.‬

512
00:30:32,864 --> 00:30:33,832
‫جميعنا سواسية.‬

513
00:30:33,898 --> 00:30:36,034
‫أنا منتَج ما تربيت عليه.‬

514
00:30:36,100 --> 00:30:41,472
‫فقد ترعرعرت على يد والدين يهوديين‬
‫ديموقراطين ليبراليين حتى العظم...‬

515
00:30:41,539 --> 00:30:44,242
‫وأنا مثلهما الآن، وأود التفكير...‬

516
00:30:44,309 --> 00:30:46,945
‫أنني أصبحت كذلك وحدي‬
‫لكن هذا غير صحيح على الأرجح.‬

517
00:30:47,011 --> 00:30:48,913
‫أنا منتَج ما تربيت عليه.‬

518
00:30:49,280 --> 00:30:51,916
‫تربى هؤلاء الناس على يد‬
‫أناس يحبونهم.‬

519
00:30:51,983 --> 00:30:55,553
‫وقالوا إنّ هناك أشخاصاً‬
‫يريدون قتل الأطفال.‬

520
00:30:56,054 --> 00:30:58,489
‫ولو كنت مكانهم لقلت‬
‫إنّه علينا إيقافهم.‬

521
00:30:58,556 --> 00:31:01,059
‫ولكنت أعترض في الخارج.‬

522
00:31:01,459 --> 00:31:05,463
‫لذا خرجت لإلقاء التحية.‬

523
00:31:05,530 --> 00:31:10,501
‫وإظهار وجه ودود لقاتلة الأطفال.‬

524
00:31:11,269 --> 00:31:16,274
‫قلت إنني أريد أن أقول فقط...‬

525
00:31:16,441 --> 00:31:21,112
‫أليس من الرائع أننا نعيش في بلد‬
‫حيث يمكنني إقامة عرض...‬

526
00:31:21,179 --> 00:31:23,147
‫لأنه شيء أؤمن به...‬

527
00:31:23,281 --> 00:31:26,584
‫ويمكنكم الاعتراض على هذا العرض‬
‫بسبب معتقداتكم...‬

528
00:31:26,651 --> 00:31:30,021
‫ويمكننا شغل المساحة نفسها بسلام؟‬

529
00:31:30,622 --> 00:31:33,091
‫فقال إنني مُحِقّة تماماً.‬

530
00:31:33,258 --> 00:31:35,493
‫أنا أمزح، قال إنني سأذهب إلى الجحيم.‬

531
00:31:35,560 --> 00:31:37,528
‫فقلت إنني سررت بلقائه.‬

532
00:31:39,931 --> 00:31:45,169
‫لكن كان هناك فتاة تبلغ 9 سنوات‬
‫بسترة صوفية محبوكة وردية.‬

533
00:31:45,236 --> 00:31:48,473
‫وكانت تحمل لافتة بضعف حجمها.‬

534
00:31:49,173 --> 00:31:53,077
‫تقول إنّ الإجهاض جريمة مميتة.‬

535
00:31:53,678 --> 00:31:58,416
‫وكانت كلمة "مميتة"‬
‫مكتوبة بالأحمر المتقطر.‬

536
00:31:59,150 --> 00:32:02,320
‫وكانت أول مرة أقول فيها‬
‫إنّ عليهم الذهاب إلى...‬

537
00:32:02,387 --> 00:32:06,524
‫"مايكلز" أو "بليكس"‬
‫لشراء أدوات الحِرَف.‬

538
00:32:07,625 --> 00:32:09,594
‫أو متاجر "هوبي لوبي" على الأرجح.‬

539
00:32:10,061 --> 00:32:11,396
‫وقالت:‬

540
00:32:13,197 --> 00:32:14,632
‫"الرب يكرهك."‬

541
00:32:16,067 --> 00:32:19,270
‫فقلت لها: "هل تعتقدين أنّ الربّ يكره؟"‬

542
00:32:19,671 --> 00:32:21,506
‫فأجابت: "نعم، إنه يكرهك."‬

543
00:32:22,307 --> 00:32:25,109
‫ثم أخبرتها نكتة.‬

544
00:32:25,176 --> 00:32:26,077
‫فكان ردّ فعلها...‬

545
00:32:30,949 --> 00:32:32,984
‫النكتة هي ما يوحّدنا حقاً.‬

546
00:32:34,552 --> 00:32:38,423
‫لكنها مُحِقّة، الإجهاض يقتل،‬
‫يقتل نهارك برمته.‬

547
00:32:41,659 --> 00:32:44,329
‫إنه يسحب الحياة منك.‬

548
00:32:48,633 --> 00:32:52,603
‫أعرف أنّ آخر نكتتان ليستا ذكيتين.‬

549
00:32:53,137 --> 00:32:56,007
‫لا تقولان شيئاً عميقاً.‬
‫إنهما مجرد تلاعب بالكلام.‬

550
00:32:56,074 --> 00:32:57,709
‫لكنني أحبهما مثل...‬

551
00:32:59,110 --> 00:33:01,145
‫أجنتي المجهضة.‬

552
00:33:05,116 --> 00:33:06,117
‫سأؤجل هذه القصة.‬

553
00:33:06,184 --> 00:33:07,251
‫تهانيَ يا "تكساس".‬

554
00:33:07,318 --> 00:33:10,555
‫كانت "تكساس" ثالث ولاية تقريباً...‬

555
00:33:11,456 --> 00:33:14,459
‫لكنّ قاضياً أوقف ذلك.‬

556
00:33:15,059 --> 00:33:18,396
‫يجب أن تعرفوا ذلك ولا ألومكم‬
‫على عدم معرفة هذا القانون...‬

557
00:33:18,463 --> 00:33:19,497
‫لأننا...‬

558
00:33:20,064 --> 00:33:24,068
‫نتلقى فظاعة تلو الأخرى كل يوم.‬

559
00:33:24,135 --> 00:33:26,170
‫لكنكم لن تصدقوا ذلك وهذا صحيح.‬

560
00:33:26,237 --> 00:33:29,741
‫يوجد قانون يقول إنكم‬
‫إذا خضعتم لإجهاض في تلك الولايات...‬

561
00:33:30,008 --> 00:33:31,743
‫أو إذا مات الجنين...‬

562
00:33:32,343 --> 00:33:36,314
‫فأنتم مسؤولون عن دفع تكاليف الجنازة...‬

563
00:33:36,381 --> 00:33:37,648
‫للأنسجة الجنينية.‬

564
00:33:39,083 --> 00:33:39,784
‫ماذا؟‬

565
00:33:40,051 --> 00:33:40,752
‫ماذا؟‬

566
00:33:42,353 --> 00:33:43,254
‫هذا جنوني.‬

567
00:33:44,222 --> 00:33:45,523
‫وشنيع.‬

568
00:33:45,590 --> 00:33:49,427
‫وأود التكلم في تلك الجنازات بشدة.‬

569
00:33:57,268 --> 00:33:59,170
‫لقد مات كما عاش.‬

570
00:34:03,041 --> 00:34:07,111
‫بحجم بذرة سمسم‬
‫من دون وظيفة دماغ ملحوظة.‬

571
00:34:09,147 --> 00:34:11,449
‫سيعود إلى التراب الآن...‬

572
00:34:12,517 --> 00:34:13,618
‫حيث سـ...‬

573
00:34:14,585 --> 00:34:17,055
‫حيث سيأكله صرصار ربما.‬

574
00:34:21,592 --> 00:34:24,195
‫على أيّ حال،‬
‫عرض جمع التبرعات هذا.‬

575
00:34:25,763 --> 00:34:30,168
‫يعرف المتدين أنه...‬

576
00:34:30,234 --> 00:34:32,804
‫ليس المتدين بل الحكومة الآن...‬

577
00:34:33,237 --> 00:34:37,241
‫تعرف أنه عمل كبير أن...‬

578
00:34:37,308 --> 00:34:42,246
‫تجعل الإجهاض غير قانوني مرة واحدة.‬

579
00:34:42,313 --> 00:34:47,318
‫لذا يمررونه خطوة خطوة.‬

580
00:34:47,385 --> 00:34:52,356
‫يسنون قوانين صغيرة مخادعة‬
‫ليصلوا إلى مبتغاهم.‬

581
00:34:52,423 --> 00:34:56,727
‫يجب أن تتمتع عيادتك برواقات...‬

582
00:34:56,794 --> 00:34:58,296
‫يبلغ وسعها 5،5 أمتار.‬

583
00:34:58,763 --> 00:35:01,099
‫والعيادات...‬

584
00:35:01,699 --> 00:35:05,570
‫لا يمكنها تحمل تلك التكلفة...‬

585
00:35:05,636 --> 00:35:08,506
‫فتضطر إلى إغلاقها.‬

586
00:35:08,573 --> 00:35:11,876
‫هذا عمل بلطجي.‬

587
00:35:12,143 --> 00:35:14,712
‫يحطمون أضواء سيارتك ويقولون...‬

588
00:35:14,879 --> 00:35:17,748
‫إنه لا يمكنك القيادة‬
‫لأنّ أضواء السيارة المحطمة.‬

589
00:35:17,815 --> 00:35:18,850
‫هذا ما يحصل بالضبط.‬

590
00:35:19,784 --> 00:35:21,652
‫وينتهكون...‬

591
00:35:23,321 --> 00:35:27,892
‫قوانين مدمرة عن الإنجاب‬
‫حيث تضطر النساء إلى التفكير في ذلك.‬

592
00:35:28,159 --> 00:35:30,128
‫اذهبي إلى المنزل لـ3 أيام‬
‫وفكري في الأمر.‬

593
00:35:30,528 --> 00:35:32,864
‫أعتقد أنني كنت أفكر في الأمر أيها الحقير.‬

594
00:35:33,164 --> 00:35:33,898
‫أو...‬

595
00:35:34,899 --> 00:35:39,570
‫ينتهكون الموجات فوق الصوتية‬
‫حيث يقحمون كاميرا في داخلك...‬

596
00:35:39,637 --> 00:35:44,308
‫ويجعلونك تنظرين إلى الموجات فوق الصوتية‬
‫وترين الحياة التي في الرحم.‬

597
00:35:44,542 --> 00:35:47,278
‫سأؤجل هذه القصة قليلاً.‬

598
00:35:47,345 --> 00:35:50,715
‫لأنه لديّ حقيقة مضحكة أخرى ستعجبكم.‬

599
00:35:51,816 --> 00:35:55,153
‫هذا صحيح، يعرف العلماء ذلك‬
‫منذ عقدين تقريباً.‬

600
00:35:55,219 --> 00:35:56,587
‫إذا كنتم تؤمنون بالعلم.‬

601
00:35:57,388 --> 00:35:58,289
‫أنه...‬

602
00:35:59,190 --> 00:35:59,891
‫وهذه الحقيقة.‬

603
00:36:00,725 --> 00:36:03,528
‫المني له رائحة.‬

604
00:36:04,896 --> 00:36:08,499
‫نعرف جميعنا ذلك.‬

605
00:36:08,833 --> 00:36:09,734
‫لكن...‬

606
00:36:10,735 --> 00:36:14,639
‫خلايا المني...‬
‫الصدف على شاطئ البحر.‬

607
00:36:14,705 --> 00:36:16,874
‫ركّزي يا "سارا".‬

608
00:36:17,508 --> 00:36:18,543
‫هذه ليلة كبيرة.‬

609
00:36:20,945 --> 00:36:22,246
‫لكن هذا أمر جدّي.‬

610
00:36:22,547 --> 00:36:26,617
‫تتمتع خلايا المني برائحة.‬

611
00:36:27,752 --> 00:36:29,754
‫تتمتع بحواس شمية، هذا صحيح.‬

612
00:36:31,189 --> 00:36:35,660
‫وهذا يعني أنّ المني هو الحياة.‬

613
00:36:37,228 --> 00:36:38,863
‫وتعرفون ماذا يعني ذلك.‬

614
00:36:41,265 --> 00:36:43,201
‫يجب أن نشرّع ذلك الهراء.‬

615
00:36:46,404 --> 00:36:49,507
‫يجب أن نحمي الأطفال.‬

616
00:36:49,807 --> 00:36:52,543
‫أريد إنقاذ الأطفال الذين لم يولدوا.‬

617
00:36:52,610 --> 00:36:55,479
‫هذا جلّ ما يقلقني وهذا ما سنفعله.‬

618
00:36:56,247 --> 00:36:59,517
‫في المرة المقبلة التي تشعرون فيها بأنكم‬
‫تريدون الاستمناء في جراب النادي الرياضي...‬

619
00:36:59,584 --> 00:37:01,719
‫أو في بالوعة الدش أو...‬

620
00:37:02,320 --> 00:37:05,756
‫لا أعرف لماذا أتخيلك‬
‫من الرجال الذين يستمنون على بطونهم.‬

621
00:37:06,691 --> 00:37:07,925
‫لكن هذا غير مهم.‬

622
00:37:08,993 --> 00:37:11,329
‫مهما كان أسلوبكم في الاستمناء...‬

623
00:37:11,395 --> 00:37:12,563
‫لا أحكم عليكم هنا.‬

624
00:37:13,564 --> 00:37:14,932
‫لقد كنت مُحِقّة، أليس كذلك؟‬

625
00:37:15,433 --> 00:37:16,934
‫لديّ حاسّة.‬

626
00:37:19,437 --> 00:37:22,673
‫لو كانت تلك قوة خارقة‬
‫يمكن أن تساعد العالم.‬

627
00:37:22,740 --> 00:37:23,641
‫لكن...‬

628
00:37:25,543 --> 00:37:27,845
‫هذا ما سنفعله. قبل أن تستمنوا...‬

629
00:37:27,912 --> 00:37:29,447
‫مهما كان الأسلوب...‬

630
00:37:30,681 --> 00:37:32,383
‫أشعر بذلك باستمرار...‬

631
00:37:33,517 --> 00:37:36,721
‫أنت لا تستعمل يديك.‬

632
00:37:36,787 --> 00:37:38,522
‫تستلقي على ظهرك...‬

633
00:37:41,525 --> 00:37:43,294
‫أومض عينيك مرة إذا...‬
‫كنت أعلم ذلك!‬

634
00:37:43,628 --> 00:37:45,029
‫أنتم تمزحون معي.‬

635
00:37:45,296 --> 00:37:45,997
‫أنتم لطيفون.‬

636
00:37:46,464 --> 00:37:47,665
‫بربك يا "سارا".‬

637
00:37:49,000 --> 00:37:52,637
‫قبل أن تفعلوا ذلك،‬
‫يجب أن تأتوا إلى العيادة.‬

638
00:37:53,371 --> 00:37:55,773
‫سنأخذ...‬

639
00:37:55,840 --> 00:37:59,543
‫كاميرا "غوبرو" على شكل صنارة خياطة.‬

640
00:37:59,910 --> 00:38:04,582
‫سندخلها في مجرى البول.‬

641
00:38:04,649 --> 00:38:06,284
‫إلى الأعلى، تخيلوا ذلك.‬

642
00:38:06,450 --> 00:38:09,920
‫ثم تدخل كيس الخصيتين.‬

643
00:38:10,621 --> 00:38:12,623
‫سنحضر الموجات فوق الصوتية...‬

644
00:38:12,690 --> 00:38:15,359
‫وستتمكنون من رؤية...‬

645
00:38:15,826 --> 00:38:17,928
‫الحياة في خصيتيكم.‬

646
00:38:21,832 --> 00:38:23,434
‫أعتقد حقاً...‬

647
00:38:24,635 --> 00:38:27,805
‫أنّ معظم الرجال لن يرغبوا‬
‫في الاستمناء بعد ذلك.‬

648
00:38:28,339 --> 00:38:29,607
‫وهذا شيء جميل.‬

649
00:38:36,414 --> 00:38:37,982
‫صناعة الترفيه غريبة جداً.‬

650
00:38:38,049 --> 00:38:40,685
‫خطر لي ذلك...‬

651
00:38:40,918 --> 00:38:44,789
‫صورت حلقة من "ذا غود وايف"‬
‫قبل سنوات من هذا العرض.‬

652
00:38:44,855 --> 00:38:47,425
‫إنه مسلسل قانوني.‬

653
00:38:47,758 --> 00:38:48,959
‫وكان ذلك ممتعاً جداً.‬

654
00:38:49,026 --> 00:38:52,630
‫ربما لأنني كنت أجلس‬
‫وأشاهد التصوير.‬

655
00:38:53,030 --> 00:38:56,367
‫لن تصدقوا كيف تجري‬
‫صناعة الترفيه هذا جنوني جداً.‬

656
00:38:56,434 --> 00:38:57,668
‫حسناً.‬

657
00:38:58,569 --> 00:39:00,705
‫لنرَ إن كان بوسعي شرح ذلك...‬

658
00:39:00,771 --> 00:39:05,643
‫الموقع هو غرفة كبيرة‬
‫لأنه مسلسل قانوني.‬

659
00:39:05,710 --> 00:39:07,745
‫ويوجد فيه مجموعة شخصيات.‬

660
00:39:08,012 --> 00:39:10,715
‫ويتكلمون جميعاً ويجري كل ذلك فيه.‬

661
00:39:10,848 --> 00:39:15,920
‫لذا يصورون لقطة واسعة للموقع برمته...‬

662
00:39:16,354 --> 00:39:18,089
‫مع كل الشخصيات وكل شيء.‬

663
00:39:18,789 --> 00:39:21,392
‫يفعلون ذلك مرات عديدة‬
‫ثم يصورون لقطة قريبة...‬

664
00:39:21,659 --> 00:39:24,729
‫ويأخذون لقطة ضيقة...‬

665
00:39:24,795 --> 00:39:26,897
‫حيث ترى 3 من الشخصيات فقط.‬

666
00:39:27,131 --> 00:39:31,035
‫وحين يخرجون من ذلك المشهد‬
‫نرى في ذهننا الغرفة برمتها...‬

667
00:39:31,102 --> 00:39:32,570
‫لأننا رأيناها من قبل.‬

668
00:39:32,636 --> 00:39:36,407
‫لكن بقية الغرفة غير موجودة‬
‫في الواقع في موقع التصوير.‬

669
00:39:36,474 --> 00:39:37,842
‫إنها مليئة...‬

670
00:39:38,509 --> 00:39:40,911
‫بألواح عاكسة وكاميرات وإضاءة...‬

671
00:39:40,978 --> 00:39:43,881
‫وما إلى ذلك.‬

672
00:39:43,948 --> 00:39:45,483
‫لا أعرف جميع المصطلحات.‬

673
00:39:47,551 --> 00:39:49,954
‫مصورون وما إلى ذلك.‬

674
00:39:50,688 --> 00:39:53,958
‫تقول "كريستين بارانسكي":‬

675
00:39:54,024 --> 00:39:56,694
‫"أريد تلك الأوراق على مكتبي صباح الإثنين."‬

676
00:39:59,797 --> 00:40:03,634
‫وتكون في بدلة وتنورة وكعب عالي.‬

677
00:40:04,769 --> 00:40:10,541
‫"كريستين بارانسكي" متكورة‬
‫لأنه لا يمكنها المغادرة...‬

678
00:40:10,608 --> 00:40:12,743
‫لأنّ هناك أشياء كثيرة تسدّ الطريق.‬

679
00:40:13,043 --> 00:40:14,879
‫لكن عليها الانخفاض بقدر الإمكان...‬

680
00:40:14,945 --> 00:40:18,449
‫كي لا تحجب الأضواء لبقية المشهد.‬

681
00:40:18,616 --> 00:40:21,585
‫وعلى الممثلين الذين لا يزالون في المشهد‬
‫لذا تفعل ذلك.‬

682
00:40:21,652 --> 00:40:23,020
‫ثم يقول "جوش شارلز":‬

683
00:40:23,654 --> 00:40:25,689
‫"إنها امرأة رائعة، أراكِ الأثنين."‬

684
00:40:29,493 --> 00:40:30,995
‫هذا كل ما تشاهدونه.‬

685
00:40:35,766 --> 00:40:36,667
‫لقد تجشأت.‬

686
00:40:36,967 --> 00:40:38,169
‫أنا إنسانة.‬

687
00:40:46,610 --> 00:40:49,146
‫كنت أقف عند إشارة حمراء منذ 3 أسابيع.‬

688
00:40:51,081 --> 00:40:53,117
‫سأؤجل هذه القصة قليلاً.‬

689
00:40:54,185 --> 00:40:57,788
‫أخذت صف تمثيل‬
‫في سنّ العاشرة في "نيوهامشير".‬

690
00:40:59,523 --> 00:41:00,558
‫هاتان القصتان متلائمتان.‬

691
00:41:01,792 --> 00:41:04,929
‫كان معلم التمثيل لئيم.‬

692
00:41:05,129 --> 00:41:06,764
‫أذكر أنه قال...‬

693
00:41:06,997 --> 00:41:09,600
‫إنّ أحد الفروض هو إحضار أغنيتنا المفضلة...‬

694
00:41:09,667 --> 00:41:11,135
‫والتمثيل عليها.‬

695
00:41:11,602 --> 00:41:14,705
‫فأحضرت أغنيتي المفضلة...‬

696
00:41:19,810 --> 00:41:20,911
‫"لا تفقد الإيمان".‬

697
00:41:21,178 --> 00:41:22,079
‫آسفة.‬

698
00:41:22,480 --> 00:41:26,750
‫اعتقد أنّ التمثيل يقضي‬
‫بتحريك الشفتين عليها.‬

699
00:41:26,817 --> 00:41:27,718
‫فرحت أفعل هكذا:‬

700
00:41:29,687 --> 00:41:32,223
‫فجنّ جنونه عليّ.‬

701
00:41:33,591 --> 00:41:36,861
‫أتمنى لو كان لديّ‬
‫في سنّ العاشرة الوسائل أفكر...‬

702
00:41:37,795 --> 00:41:40,197
‫في أنه يمرّ بمشكلة ما.‬

703
00:41:41,966 --> 00:41:42,967
‫إنها مشكلته.‬

704
00:41:44,201 --> 00:41:46,170
‫لم أكن أعرف فعل ذلك في سنّ العاشرة.‬

705
00:41:46,237 --> 00:41:48,038
‫بل افترضت أنني سيئة جداً.‬

706
00:41:48,539 --> 00:41:50,508
‫لكن ليست هذه القصة التي أردت إخبارها.‬

707
00:41:50,574 --> 00:41:53,077
‫قال لي في اليوم الأول لصف التمثيل:‬

708
00:41:54,178 --> 00:41:55,145
‫"التمثيل...‬

709
00:41:56,881 --> 00:41:59,583
‫هو ردّ فعل."‬

710
00:41:59,917 --> 00:42:01,785
‫فتساءلت ماذا يعني ذلك.‬

711
00:42:01,852 --> 00:42:03,554
‫ردّ؟‬

712
00:42:03,988 --> 00:42:05,990
‫كنت أعرف معنى هذه الكلمة.‬

713
00:42:06,056 --> 00:42:07,892
‫هل هذا يعني التمثيل مجدداً؟‬

714
00:42:07,958 --> 00:42:08,859
‫على أيّ حال...‬

715
00:42:09,593 --> 00:42:11,262
‫توقفت عند إشارة حمراء منذ 3 أسابيع.‬

716
00:42:11,729 --> 00:42:12,630
‫وفكرت...‬

717
00:42:13,831 --> 00:42:14,965
‫ردّ فعل.‬

718
00:42:17,201 --> 00:42:18,168
‫صحيح.‬

719
00:42:18,636 --> 00:42:19,537
‫نعم.‬

720
00:42:20,738 --> 00:42:23,073
‫أوافق على ذلك.‬
‫التمثيل هو ردّ فعل.‬

721
00:42:24,141 --> 00:42:25,809
‫كان يجب أن يقولها بتلك الطريقة.‬

722
00:42:28,712 --> 00:42:29,747
‫الكامنة...‬

723
00:42:31,215 --> 00:42:32,583
‫إدراكات.‬

724
00:42:33,050 --> 00:42:36,220
‫هذا الموضوع من هذا الجزء‬
‫عندما أقدم أدائي الخاص.‬

725
00:42:36,754 --> 00:42:40,591
‫الإدراكات الكامنة.‬

726
00:42:41,191 --> 00:42:43,694
‫كان يجب أن أذهب إلى معسكر نوم...‬

727
00:42:44,595 --> 00:42:47,598
‫كل سنة منذ كنت في سنّ السادسة.‬

728
00:42:48,132 --> 00:42:52,336
‫وكنت أجد الأمر مروعاً...‬

729
00:42:52,603 --> 00:42:55,639
‫لأنني كنت أبلل سريري بشكل مزمن‬
‫حتى سنّ الـ15 سنة.‬

730
00:42:56,607 --> 00:42:57,841
‫لذا كان الأمر كابوسياً.‬

731
00:42:57,908 --> 00:43:01,612
‫تعلمت الكثير من المهارات‬
‫مثل الانفصال الكامل.‬

732
00:43:03,714 --> 00:43:08,319
‫أضع سريراً فوق الملايات المبللة‬
‫بينما رائحة البول تفوح منّي...‬

733
00:43:08,586 --> 00:43:11,288
‫وأدعي أنّ تلك ليست الحالة.‬

734
00:43:13,123 --> 00:43:17,194
‫أيّ نوع أهل يرسلون فتاة‬
‫تبلل سريرها إلى معسكر منامة؟‬

735
00:43:17,261 --> 00:43:19,029
‫لا بد أنهم وحوش. لا.‬

736
00:43:19,863 --> 00:43:21,065
‫ليسوا وحوشاً.‬

737
00:43:21,665 --> 00:43:22,900
‫إليكم القصة.‬

738
00:43:23,701 --> 00:43:25,002
‫أبي...‬

739
00:43:26,136 --> 00:43:29,807
‫كان يضربه والده كل يوم.‬

740
00:43:30,374 --> 00:43:36,213
‫وكان يرسله خلال السنة المدرسية‬
‫إلى مدرسة الأغيار.‬

741
00:43:36,280 --> 00:43:38,315
‫أعني مدرسة داخلية.‬

742
00:43:39,617 --> 00:43:40,784
‫مدرسة داخلية.‬

743
00:43:41,318 --> 00:43:42,987
‫وفي المدرسة الداخلية.‬

744
00:43:43,654 --> 00:43:46,223
‫كانوا يوسعونه ضرباً...‬

745
00:43:46,290 --> 00:43:47,992
‫ويدعونه باليهودي القذر...‬

746
00:43:48,058 --> 00:43:49,693
‫لأنه كان الزمن...‬

747
00:43:50,661 --> 00:43:52,096
‫الذي كانت فيه "أمريكا" عظيمة.‬

748
00:43:53,030 --> 00:43:53,998
‫و...‬

749
00:43:58,802 --> 00:44:00,137
‫حسناً.‬

750
00:44:01,705 --> 00:44:03,240
‫كان ذلك جيداً.‬

751
00:44:04,942 --> 00:44:06,777
‫وفي فصل الصيف...‬

752
00:44:07,144 --> 00:44:11,048
‫ذهب إلى المعسكر وتطور.‬

753
00:44:11,281 --> 00:44:15,119
‫وكان نجماً وحقق كل ما يريده.‬

754
00:44:15,719 --> 00:44:18,355
‫كان يعتقد الأهل...‬

755
00:44:18,422 --> 00:44:21,091
‫كان يعتقد أنّ المعسكر رائع.‬

756
00:44:21,158 --> 00:44:23,260
‫سيعطيها هوية ويعطيها سعادة.‬

757
00:44:23,327 --> 00:44:25,429
‫لأنّ هذا ما حصل له.‬

758
00:44:26,063 --> 00:44:27,865
‫لذا كان يجب أن أذهب إلى المعسكر.‬

759
00:44:28,265 --> 00:44:31,335
‫وكمساومة كان يعطيني كتاب نكات.‬

760
00:44:32,002 --> 00:44:33,170
‫لأنني كنت أحب النكات.‬

761
00:44:33,237 --> 00:44:35,773
‫وربما يصبح لديّ أصدقاء هناك.‬

762
00:44:36,073 --> 00:44:38,175
‫لذا أذكر الصيف الذي‬
‫كنت أبلغ فيه 8 سنوات...‬

763
00:44:38,809 --> 00:44:41,912
‫لأنني كنت قد تعلمت القراءة‬
‫للتّو في سنّ السابعة.‬

764
00:44:42,379 --> 00:44:45,849
‫قال شخص في الجمهور عندما كنت‬
‫في "فيرمونت" إنه كان في الرابعة.‬

765
00:44:45,916 --> 00:44:47,418
‫أحسنت، كنت في السابعة.‬

766
00:44:48,085 --> 00:44:49,920
‫تعلمت القراءة في السابعة.‬

767
00:44:50,721 --> 00:44:52,256
‫كنت في الثامنة وكنت متحمسة.‬

768
00:44:52,322 --> 00:44:54,224
‫كان لديّ كتب وكنت سأقرأ.‬

769
00:44:54,291 --> 00:44:56,693
‫ولم يكن لدى والدي حدود.‬

770
00:44:56,760 --> 00:44:59,997
‫لا أعرف إن كان قلبها قليلاً أو لا.‬

771
00:45:00,831 --> 00:45:03,801
‫لكنه كان كتاب نكت ممل جداً؟‬

772
00:45:06,070 --> 00:45:09,373
‫وأذكر أول نكتة في الصفحة الأولى.‬

773
00:45:09,440 --> 00:45:12,176
‫كانت طويلة جداً.‬
‫لكن يمكنني إخبارها في ثانيتين.‬

774
00:45:12,242 --> 00:45:15,279
‫كانت ذات الرداء الأحمر.‬

775
00:45:15,345 --> 00:45:18,048
‫قال لها الذئب الكبير الشرير إنه سيأكلها.‬

776
00:45:18,115 --> 00:45:20,717
‫فأجابته: "كلني...‬

777
00:45:20,784 --> 00:45:22,386
‫ألم يعد أحد يضاجع؟"‬

778
00:45:22,453 --> 00:45:24,488
‫فسألت نفسي ماذا يعني ذلك؟‬

779
00:45:31,895 --> 00:45:34,431
‫فأدركت في سنّ الـ30 سنة.‬

780
00:45:34,498 --> 00:45:36,133
‫أنّ هذا غير مناسب.‬

781
00:45:37,935 --> 00:45:41,839
‫لم يكن لدى والدي حدود.‬

782
00:45:41,905 --> 00:45:43,774
‫هذا غير مناسب...‬

783
00:45:43,841 --> 00:45:46,076
‫عاملنا كالصبيان.‬

784
00:45:46,143 --> 00:45:49,947
‫أذكر في مرة عندما كنت صغيرة...‬

785
00:45:50,080 --> 00:45:51,815
‫ذهب مع والدتي في موعد مزدوج.‬

786
00:45:51,882 --> 00:45:55,486
‫وعندما عاد إلى المنزل‬
‫جلس في الرواق الأمامي.‬

787
00:45:55,752 --> 00:45:57,521
‫كان هناك مقعد في الرواق الأمامي.‬

788
00:45:57,921 --> 00:46:00,524
‫كنت جالسة هناك فسألته كيف جرى الأمر.‬

789
00:46:00,791 --> 00:46:02,960
‫أجاب أنه كان سيئاً جداً.‬

790
00:46:03,393 --> 00:46:05,162
‫وأنه كان يفترض بهم الخروج‬
‫مع ثنائي "ستيرلينغ"...‬

791
00:46:05,229 --> 00:46:07,164
‫فلم يأتي سوى الزوج.‬

792
00:46:07,231 --> 00:46:09,333
‫لأنّ زوجته لديها الدورة الشهرية.‬

793
00:46:09,399 --> 00:46:12,002
‫وعندما تأتيها الدورة الشهرية‬
‫تنزف كثيراً.‬

794
00:46:12,069 --> 00:46:14,037
‫لا أحتاج إلى معرفة ذلك.‬

795
00:46:19,877 --> 00:46:21,445
‫قلت له إنني فهمت.‬

796
00:46:21,512 --> 00:46:24,414
‫أبلغ 5 سنوات، لا أحتاج إلى معرفة ذلك.‬

797
00:46:27,050 --> 00:46:28,085
‫لكن أبي...‬

798
00:46:29,253 --> 00:46:30,521
‫نما في المخيم.‬

799
00:46:30,787 --> 00:46:33,190
‫وما زالوا أصدقاءه المفضلين حتى يومنا هذا.‬

800
00:46:33,257 --> 00:46:35,292
‫أصدقاؤه المفضلون هم من المخيم.‬

801
00:46:35,959 --> 00:46:39,997
‫يكاد يبلغ 80 سنة وما زالوا يجتمعون.‬

802
00:46:40,063 --> 00:46:44,535
‫ولديه صورة لهم جميعاً‬
‫حين أصبحوا مستشارين.‬

803
00:46:45,202 --> 00:46:47,404
‫وهذا مذهل فهي من عام 1953.‬

804
00:46:47,471 --> 00:46:49,907
‫قلت له إنه يجب أن يرسلها لي.‬

805
00:46:49,973 --> 00:46:53,210
‫فأرسلها لي مع تفسير عن هوية الجميع...‬

806
00:46:53,277 --> 00:46:55,445
‫وماذا يفعلون الآن.‬

807
00:46:55,512 --> 00:46:58,382
‫"هذا (فيل هولمان) وهو قاضي الآن.‬

808
00:46:58,582 --> 00:47:00,217
‫وهذا (آرني غولدستين).‬

809
00:47:00,284 --> 00:47:02,819
‫وهو يملك (مارتينز هاوس أوف كلوذ).‬

810
00:47:02,886 --> 00:47:04,321
‫وهذا (داني غولد).‬

811
00:47:05,222 --> 00:47:09,426
‫قد مارس الجنس الفموي ذات مرة‬
‫مع (بانشي كرايمر) وتفرجنا جميعاً.‬

812
00:47:10,594 --> 00:47:12,095
‫وهذا (ساي شوارتز).‬

813
00:47:12,162 --> 00:47:13,997
‫يعمل في (كلام كينغ).‬

814
00:47:14,231 --> 00:47:16,300
‫وهذا...‬

815
00:47:16,366 --> 00:47:18,068
‫وهذا (موريس سايمون).‬

816
00:47:18,135 --> 00:47:20,103
‫هذا (بانشي كرايمر).‬

817
00:47:20,837 --> 00:47:22,406
‫وهذا..."‬

818
00:47:22,472 --> 00:47:25,409
‫وكنت أقول افتتح به أو اختم به يا أبي.‬

819
00:47:26,043 --> 00:47:27,277
‫هذا غير منطقي.‬

820
00:47:29,279 --> 00:47:33,617
‫ذهب إلى المخيم حتى أصبح مستشاراً.‬

821
00:47:33,884 --> 00:47:37,321
‫ونفكر في المستشارين كراشدين.‬

822
00:47:38,188 --> 00:47:40,090
‫لكنهم أولاد يبلغون 16 سنة.‬

823
00:47:40,290 --> 00:47:44,161
‫لذا كان على كل مخيم ملء استمارة...‬

824
00:47:44,861 --> 00:47:46,430
‫كل أسبوع لكل مخيِم.‬

825
00:47:46,496 --> 00:47:49,166
‫تتكلم عن تصرفه...‬

826
00:47:49,233 --> 00:47:51,268
‫وإن كان ينام ويغسل أسنانه.‬

827
00:47:51,335 --> 00:47:52,869
‫وإذا كان يدخل الحمام.‬

828
00:47:53,036 --> 00:47:56,340
‫ومكتوب تحتها "إل-إتش".‬

829
00:47:56,907 --> 00:47:58,976
‫ولم يعرف أبي معنى ذلك.‬

830
00:47:59,042 --> 00:48:01,278
‫لكنه كان محرجاً ليسأل.‬

831
00:48:01,511 --> 00:48:04,514
‫لذا استعمل منطقه.‬

832
00:48:05,182 --> 00:48:09,219
‫يأتي ذلك بعد الحمام لذا فهو يعني...‬

833
00:48:10,120 --> 00:48:11,955
‫رخواً أو جامداً.‬

834
00:48:17,327 --> 00:48:19,329
‫لذا لفصل صيف كامل...‬

835
00:48:24,401 --> 00:48:28,138
‫كان المخيمون يأتون إلى أبي...‬

836
00:48:29,606 --> 00:48:31,475
‫بعد أن يقضوا حاجتهم.‬

837
00:48:33,944 --> 00:48:36,113
‫كي ينظر إليهم.‬

838
00:48:40,417 --> 00:48:42,219
‫ويخمّن...‬

839
00:48:44,054 --> 00:48:46,089
‫إذا كان رخواً أو منتصباً.‬

840
00:48:47,958 --> 00:48:49,393
‫أحب ذلك كثيراً.‬

841
00:48:50,460 --> 00:48:54,031
‫هذا يعني أنه يوجد‬
‫جيل من الرجال العجز في العلاج.‬

842
00:48:55,132 --> 00:48:56,099
‫يقولون:‬

843
00:48:57,234 --> 00:49:01,238
‫"كان لديّ مستشاراً في المخيم‬
‫وكان مهووساً ببرازي.‬

844
00:49:01,305 --> 00:49:02,205
‫هل هذا....؟"‬

845
00:49:04,474 --> 00:49:05,942
‫لقد تمّ استغلالك جنسياً.‬

846
00:49:09,713 --> 00:49:12,082
‫كانت تعني رسالة منزلية.‬

847
00:49:15,252 --> 00:49:16,687
‫لكن شكراً للسماء لم يسأل.‬

848
00:49:16,953 --> 00:49:18,555
‫كان ليكون ذلك محرجاً جداً.‬

849
00:49:22,492 --> 00:49:25,128
‫تطلق والديّ عندما كنت في السابعة.‬

850
00:49:25,195 --> 00:49:28,632
‫عادت والدتي إلى الجامعة‬
‫للحصول على شهادتها.‬

851
00:49:28,699 --> 00:49:30,534
‫وكانت أخواتي أكبر سناً.‬

852
00:49:30,600 --> 00:49:32,736
‫لذا كانت تنتبه إليّ الراهبات.‬

853
00:49:33,003 --> 00:49:36,139
‫ذهبت إلى دير.‬

854
00:49:36,206 --> 00:49:37,407
‫لكنه بدا مثل...‬

855
00:49:38,208 --> 00:49:41,144
‫منزل فيكتوري يوجد فيها راهبات.‬

856
00:49:41,545 --> 00:49:42,646
‫وكان هناك مركز عناية نهارية.‬

857
00:49:43,046 --> 00:49:45,515
‫والتقيت في ذلك الوقت راهبات رائعات.‬

858
00:49:45,716 --> 00:49:47,684
‫لم يكنّ بينهن بل كن عاهرات.‬

859
00:49:49,286 --> 00:49:50,387
‫كنّ...‬

860
00:49:50,454 --> 00:49:51,588
‫كنّ يضربننا.‬

861
00:49:51,755 --> 00:49:55,092
‫لم أتعرض إلى الضرب من قبل.‬

862
00:49:55,158 --> 00:49:57,027
‫كنت أخاف منهنّ كثيراً.‬

863
00:49:57,260 --> 00:50:01,031
‫إن لم نكن نائمات على حصرنا‬
‫خلال وقت القيلولة...‬

864
00:50:01,098 --> 00:50:02,366
‫كن يضربننا.‬

865
00:50:02,666 --> 00:50:07,604
‫كنا نخرج إلى الغابة وقت الغداء‬
‫لأنها "هامشير".‬

866
00:50:07,771 --> 00:50:11,208
‫وكن يعطيننا شطائر زبدة الفستق والهلام.‬

867
00:50:11,475 --> 00:50:14,478
‫وكان علينا تناولها بالكامل وإلا ضربننا.‬

868
00:50:16,613 --> 00:50:18,482
‫كنت أحب زبدة الفستق والهلام.‬

869
00:50:20,050 --> 00:50:21,585
‫لكنها كانت مختلفة.‬

870
00:50:21,651 --> 00:50:23,253
‫كانت زبدة الفستق ومربى.‬

871
00:50:23,720 --> 00:50:24,621
‫والمربى هو...‬

872
00:50:25,522 --> 00:50:27,624
‫لم أختبر المربى من قبل.‬

873
00:50:27,691 --> 00:50:30,127
‫إنه مختلف.‬

874
00:50:30,794 --> 00:50:33,430
‫كان هناك قطع فيه.‬

875
00:50:36,066 --> 00:50:39,136
‫وكان علينا تناولها بالكامل وإلا ضربننا.‬

876
00:50:39,202 --> 00:50:40,604
‫كنت خائفة كثيراً...‬

877
00:50:41,271 --> 00:50:43,740
‫لأنني لم أكن أعرف‬
‫أنني أتحمل ضربة في ذلك الوقت.‬

878
00:50:44,708 --> 00:50:46,376
‫و-- انتظروا.‬

879
00:50:46,576 --> 00:50:47,811
‫سأؤجل هذه القصة.‬

880
00:50:48,645 --> 00:50:51,148
‫سأؤجل هذه القصة بينما أخبركم شيئاً.‬

881
00:50:52,115 --> 00:50:56,620
‫هذا سلوك بشري بحيث نخبر أنفسنا...‬

882
00:50:57,187 --> 00:50:58,522
‫قصص رعب.‬

883
00:50:59,356 --> 00:51:00,557
‫قصص رعب.‬

884
00:51:00,624 --> 00:51:01,625
‫قصص رعب.‬

885
00:51:01,825 --> 00:51:03,193
‫قصص رعب.‬

886
00:51:04,394 --> 00:51:05,262
‫رعب.‬

887
00:51:05,729 --> 00:51:07,497
‫قصص رعب. نخبر أنفسنا...‬

888
00:51:08,365 --> 00:51:10,100
‫قلتها مرات كثيرة.‬

889
00:51:12,135 --> 00:51:14,471
‫نخبر أنفسنا قصص رعب.‬

890
00:51:14,604 --> 00:51:17,174
‫هذه طبيعة البشر.‬

891
00:51:17,741 --> 00:51:21,511
‫يجب أن أتخطى ذلك الشق على الطريق...‬

892
00:51:21,578 --> 00:51:24,414
‫قبل أن تتخطاني تلك السيارة أو سأموت.‬

893
00:51:25,549 --> 00:51:27,451
‫لا يحصل ذلك معكم فقط بل مع الجميع.‬

894
00:51:27,517 --> 00:51:28,819
‫الجميع يفعلون ذلك.‬

895
00:51:29,319 --> 00:51:32,622
‫قال معالجي النفسي‬
‫إنّ هذه طريقة تعاملنا مع معدل الوفيات.‬

896
00:51:34,124 --> 00:51:38,728
‫كنت أتناول شطيرة زبدة الفستق والهلام.‬

897
00:51:39,396 --> 00:51:42,632
‫وكنت أخبر نفسي قصص رعب.‬

898
00:51:43,300 --> 00:51:45,235
‫وكانت قصة الرعب...‬

899
00:51:45,769 --> 00:51:49,206
‫أنّ هذا المربى هو دم‬
‫الدورة الشهرية الخاص بالراهبات.‬

900
00:51:55,812 --> 00:51:58,748
‫لكن كان عليّ تناولها بالكامل‬
‫كنت أخشى التعرض للضرب.‬

901
00:51:58,815 --> 00:51:59,850
‫أكلتها هكذا.‬

902
00:52:02,819 --> 00:52:04,888
‫والتهمتها. لا أعرف ماذا...‬

903
00:52:06,723 --> 00:52:08,391
‫كنت أفكر في أنّه...‬

904
00:52:09,559 --> 00:52:14,865
‫كان هناك قطع كبد في المربى.‬

905
00:52:18,869 --> 00:52:22,439
‫سأحاول أن أخبركم هذه القصة.‬

906
00:52:23,440 --> 00:52:24,674
‫كدت أموت هذا الصيف.‬

907
00:52:24,741 --> 00:52:26,543
‫كدت أموت هذا الصيف حقاً.‬

908
00:52:26,610 --> 00:52:28,345
‫كنت على الطريق.‬

909
00:52:28,912 --> 00:52:30,413
‫كنت أعاني التهاباً في الحلق.‬

910
00:52:30,480 --> 00:52:31,848
‫لم أفكر في الأمر كثيراً.‬

911
00:52:32,482 --> 00:52:34,784
‫تحوّل ذلك إلى زكام.‬

912
00:52:35,452 --> 00:52:37,921
‫ثم عدت إلى المنزل‬
‫وأصبت بالتهاب الحلق مجدداً.‬

913
00:52:38,188 --> 00:52:40,557
‫فقلت إنني سأرى طبيباً.‬

914
00:52:40,857 --> 00:52:42,292
‫وهذا ما لا أفعله قط.‬

915
00:52:42,359 --> 00:52:43,593
‫ذهبت عند الطبيب.‬

916
00:52:44,394 --> 00:52:47,163
‫وجعلني أنتظر لوقت طويل.‬

917
00:52:47,230 --> 00:52:49,799
‫انزعجت من ذلك لكنني بقيت.‬

918
00:52:50,800 --> 00:52:52,669
‫فحص حنجرتي وقال...‬

919
00:52:52,736 --> 00:52:54,538
‫إننا سنذهب إلى غرفة الطوارئ في الحال.‬

920
00:52:54,604 --> 00:52:58,842
‫كان هناك خراج في أعلى...‬

921
00:52:59,776 --> 00:53:03,480
‫قصبتي الهوائية وهي المكان‬
‫الذي أتنفس منه.‬

922
00:53:04,180 --> 00:53:08,451
‫كان سيكبر هذا الخراج ميليمتر آخر...‬

923
00:53:08,518 --> 00:53:11,721
‫ويوقِف التنفس لديّ فأموت.‬

924
00:53:12,255 --> 00:53:13,924
‫أو كان سينفجر.‬

925
00:53:14,190 --> 00:53:16,860
‫وهو مليء بالسم ويقتلني.‬

926
00:53:18,495 --> 00:53:21,565
‫لا تخافوا، هذا نادر جداً‬
‫ولن يحصل لكم.‬

927
00:53:21,631 --> 00:53:23,667
‫إلا إذا حصل.‬

928
00:53:23,967 --> 00:53:24,834
‫لكن...‬

929
00:53:25,835 --> 00:53:27,537
‫كان عليّ الذهاب إلى المستشفى.‬

930
00:53:27,871 --> 00:53:33,510
‫ووضعوني تحت...‬

931
00:53:33,577 --> 00:53:35,645
‫دواء عام.‬

932
00:53:35,946 --> 00:53:38,949
‫كي أهدأ قبل العملية.‬

933
00:53:39,549 --> 00:53:41,518
‫ومن دون علمي...‬

934
00:53:41,585 --> 00:53:45,522
‫قالوا لصديقتي "آيمي"‬
‫وحبيبي "مايكل"...‬

935
00:53:45,589 --> 00:53:48,258
‫إنها عملية خطيرة جداً.‬

936
00:53:48,325 --> 00:53:50,460
‫وإنني قد لا أستيقظ منها.‬

937
00:53:50,527 --> 00:53:51,962
‫وإنها شديدة الخطورة.‬

938
00:53:52,862 --> 00:53:55,532
‫كنت على ما يرام في ذلك الوقت.‬

939
00:53:55,632 --> 00:53:59,002
‫ولم أكن منتشية كفاية.‬

940
00:53:59,269 --> 00:54:01,271
‫كنت أشتكي أنني لم أكن منتشية كفاية.‬

941
00:54:01,338 --> 00:54:06,543
‫يمكن أن أخبركم ماذا حصل بالضبط‬
‫لأنّ "آيمي" قامت بأفظع تصرف...‬

942
00:54:06,610 --> 00:54:08,712
‫حيث سجلت كل ذلك.‬

943
00:54:09,412 --> 00:54:10,313
‫لذا...‬

944
00:54:11,982 --> 00:54:14,517
‫كنت أشتكي أنني لم أكن منتشية كفاية.‬

945
00:54:14,584 --> 00:54:16,353
‫فقالوا لي إنني بخير.‬

946
00:54:16,419 --> 00:54:19,623
‫وأثبت لهم أنني لم أكن منتشية كفاية...‬

947
00:54:20,290 --> 00:54:22,425
‫من خلال شرح الـ"بريكسيت".‬

948
00:54:24,794 --> 00:54:27,664
‫كان ذلك دقيقاً جداً وكان لديّ آراء.‬

949
00:54:27,731 --> 00:54:29,466
‫كان ذلك مثالياً جداً.‬

950
00:54:29,532 --> 00:54:31,835
‫بحيث يمكن رؤية طبيب التخدير يقول...‬

951
00:54:31,901 --> 00:54:33,637
‫إنني بارعة.‬

952
00:54:34,437 --> 00:54:35,372
‫و...‬

953
00:54:36,339 --> 00:54:39,609
‫ثم أخرجوني على العربة.‬

954
00:54:39,676 --> 00:54:43,680
‫لم يتمكن "مايكل" و"آيمي"‬
‫من المجيء معي...‬

955
00:54:43,747 --> 00:54:46,483
‫وراء أبواب غرفة العمليات.‬

956
00:54:46,549 --> 00:54:50,920
‫قلت لـ"مايكل" وأنا أغادر‬
‫وهذا شيء نحب أن نفعله...‬

957
00:54:50,987 --> 00:54:53,423
‫إذا كان باب المصعد يغلق.‬

958
00:54:53,490 --> 00:54:54,724
‫"أريد رؤية أناس آخرين."‬

959
00:54:54,924 --> 00:54:55,792
‫ثم...‬

960
00:54:58,628 --> 00:55:02,932
‫آخر شيء ترونه في الفيديو‬
‫هو أنا أنظر إلى هاتفي...‬

961
00:55:02,999 --> 00:55:05,802
‫وأقول: "شغلوا هذا على البطيء في جنازتي."‬

962
00:55:06,336 --> 00:55:07,003
‫إذاً...‬

963
00:55:10,073 --> 00:55:12,509
‫ثم خضعت لعملية.‬

964
00:55:12,575 --> 00:55:14,511
‫وعشت...‬

965
00:55:15,545 --> 00:55:18,448
‫لكنه كان أسبوعاً صعباً...‬

966
00:55:18,515 --> 00:55:22,652
‫لأنّ ضغط دمي كان منخفضاً.‬

967
00:55:22,719 --> 00:55:25,622
‫لذا لم يتمكنون من تنويمي.‬

968
00:55:26,089 --> 00:55:27,957
‫لذا...‬

969
00:55:28,391 --> 00:55:32,062
‫عندما انتهت العملية‬
‫وضعوا أنبوب تنفّس في حلقي.‬

970
00:55:32,696 --> 00:55:36,099
‫ولأنه من طبيعة البشر إذا كنت مستيقظاً...‬

971
00:55:36,633 --> 00:55:39,703
‫أن يُسحب شيء من حنجرتك...‬

972
00:55:40,103 --> 00:55:42,772
‫كان يجب أن يربطوا يدي.‬

973
00:55:43,640 --> 00:55:45,809
‫لذا في كل مرة كنت أستيقظ...‬

974
00:55:45,942 --> 00:55:48,778
‫كنت أسحب ذلك الشيء من حنجرتي.‬

975
00:55:48,845 --> 00:55:51,681
‫وأرى أنّ يدي مقيدتان.‬

976
00:55:51,748 --> 00:55:54,651
‫فكرت عندئذ في ما يفكر‬
‫فيه الجميع في ذلك الوضع...‬

977
00:55:54,718 --> 00:55:57,887
‫وهو أنّ "داعش" أسرني.‬

978
00:55:59,055 --> 00:56:00,523
‫وكان ذلك مخيفاً جداً.‬

979
00:56:00,590 --> 00:56:03,393
‫ثم جاءت راهبة إلى جانبي...‬

980
00:56:03,460 --> 00:56:05,495
‫وقالت إنني خضعت لعملية.‬

981
00:56:05,562 --> 00:56:08,732
‫وإنه كان عليهم تقييد يدي‬
‫كي أفهم ما يحصل.‬

982
00:56:08,832 --> 00:56:11,868
‫ثم كنت أنام وأعود وأستيقظ بعد دقيقة.‬

983
00:56:11,935 --> 00:56:13,837
‫ليتكرر كل شيء مجدداً.‬

984
00:56:13,903 --> 00:56:15,105
‫وكان الأمر مخيفاً جداً.‬

985
00:56:15,371 --> 00:56:17,507
‫كان كابوساً. لا أذكر...‬

986
00:56:17,574 --> 00:56:21,778
‫كنت مستيقظة لكنني لا أذكر شيئاً.‬

987
00:56:21,945 --> 00:56:24,414
‫وكان هناك بعض القصص المضحكة.‬

988
00:56:24,481 --> 00:56:25,148
‫مثل...‬

989
00:56:27,417 --> 00:56:28,718
‫كنت أشعر بالحكاك كثيراً.‬

990
00:56:28,785 --> 00:56:30,920
‫كان الدواء الذي أخذته يتسبب بالحكاك.‬

991
00:56:30,987 --> 00:56:32,622
‫لكن يداي كانتا مقيدتين.‬

992
00:56:32,756 --> 00:56:34,691
‫وكانت شقيقاتي تتقاتلان مع الممرضة...‬

993
00:56:34,758 --> 00:56:37,594
‫لتحرر يداً واحدة كي أتمكن من الحك.‬

994
00:56:37,660 --> 00:56:38,962
‫لذا استجابت أخيراً.‬

995
00:56:39,629 --> 00:56:41,164
‫وكان...‬

996
00:56:41,931 --> 00:56:44,834
‫كان لدي حكاك بقرب فرجي.‬

997
00:56:44,901 --> 00:56:48,004
‫وشعرت براحة كبيرة.‬

998
00:56:48,171 --> 00:56:51,508
‫كان صديقي "جون" يقف في الزاوية.‬

999
00:56:51,574 --> 00:56:53,910
‫لا أذكر ذلك لكن قيل لي...‬

1000
00:56:53,977 --> 00:56:55,445
‫إنني أخرجت يدي.‬

1001
00:56:55,512 --> 00:56:57,881
‫ثم قدمتها إلى "جون".‬

1002
00:56:59,682 --> 00:57:02,118
‫وفي مرة أخرى عندما كانت يداي مقيدتين.‬

1003
00:57:05,522 --> 00:57:06,523
‫أنني قدمتها؟‬

1004
00:57:07,757 --> 00:57:09,692
‫وكان...‬

1005
00:57:11,694 --> 00:57:13,096
‫في عقلي، لا أذكر.‬

1006
00:57:15,465 --> 00:57:17,133
‫وفي مرة أخرى...‬

1007
00:57:18,001 --> 00:57:20,937
‫قيل لي إنّ ممرضة كانت في الغرفة.‬

1008
00:57:21,004 --> 00:57:24,974
‫وبالرغم من أنه لم يكن‬
‫بوسعي استعمال يدي أو فمي...‬

1009
00:57:25,041 --> 00:57:27,944
‫أوضحت لها أنها حالة طارئة.‬

1010
00:57:28,011 --> 00:57:31,181
‫فأعطوني ورقة وقلماً.‬

1011
00:57:31,714 --> 00:57:35,485
‫وكتبت شيئاً مهماً.‬

1012
00:57:35,552 --> 00:57:37,754
‫أنهيت الكتابة أخيراً وأعطيتها الورقة.‬

1013
00:57:37,821 --> 00:57:41,458
‫نظرت إلى الورقة وكان مكتوباً عليها:‬
‫"هل تعيشين مع والدتك؟"‬

1014
00:57:41,524 --> 00:57:42,859
‫مع صورة قضيب.‬

1015
00:57:45,094 --> 00:57:46,029
‫أعني...‬

1016
00:57:47,931 --> 00:57:51,668
‫هذا دليل أنه حين لا تكونين‬
‫واعية بهذا الشكل...‬

1017
00:57:51,734 --> 00:57:53,970
‫تطفو الكوميديا العبقرية.‬

1018
00:57:56,806 --> 00:57:59,209
‫وصلنا إلى حل العقدة.‬

1019
00:58:02,178 --> 00:58:05,815
‫هل كنت تحدث ضجة‬
‫إعجاباً بمعرفتي بتلك الكلمة؟‬

1020
00:58:06,483 --> 00:58:07,217
‫شكراً.‬

1021
00:58:08,485 --> 00:58:11,855
‫كنت صاخباً جداً‬
‫لكن بالكمية المثالية.‬

1022
00:58:13,857 --> 00:58:14,791
‫على الرحب والسعة.‬

1023
00:58:20,063 --> 00:58:23,833
‫في المرة المقبلة التي تريد‬
‫أن تهلل لي فيها...‬

1024
00:58:23,900 --> 00:58:25,668
‫افعل هكذا...‬

1025
00:58:29,105 --> 00:58:30,640
‫حسناً، حل العقدة.‬

1026
00:58:30,707 --> 00:58:31,741
‫هل قلتها بشكل صحيح؟‬

1027
00:58:34,244 --> 00:58:37,013
‫يجب أن نصورك وأنت تفعل ذلك الآن.‬

1028
00:58:42,218 --> 00:58:43,720
‫نعم، لأننا هنا.‬

1029
00:58:45,855 --> 00:58:47,123
‫سيعود المسيح.‬

1030
00:58:48,057 --> 00:58:49,526
‫على ظهري.‬

1031
00:58:49,859 --> 00:58:50,760
‫هذا المكتوب هنا.‬

1032
00:58:53,830 --> 00:58:56,165
‫كانت مياه وحولها إلى مَني.‬

1033
00:58:57,200 --> 00:58:59,168
‫كم هذا ذكي؟‬

1034
00:59:04,140 --> 00:59:05,775
‫لا أعرف إن كان هناك ربّ.‬

1035
00:59:06,242 --> 00:59:08,211
‫لا أتخيل وجود ربّ.‬

1036
00:59:08,278 --> 00:59:10,246
‫لكن لا أعلم.‬

1037
00:59:10,313 --> 00:59:11,648
‫ولا أنتم.‬

1038
00:59:11,714 --> 00:59:14,851
‫لكن إن كان هناك ربّ...‬

1039
00:59:14,918 --> 00:59:17,287
‫فهو موافق على الجريمة...‬

1040
00:59:17,554 --> 00:59:22,191
‫وعلى مجاعة الأطفال‬
‫وصفوف رياضة الغزل.‬

1041
00:59:22,792 --> 00:59:25,795
‫كل الوحشية في الحياة.‬

1042
00:59:26,930 --> 00:59:27,797
‫آخذ...‬

1043
00:59:27,931 --> 00:59:29,165
‫صفوف رياضة الغزل رائعة...‬

1044
00:59:29,232 --> 00:59:33,036
‫إذا كنت تحبين أن تتعرضي‬
‫للضرب في فرجك 70 مرة في الدقيقة.‬

1045
00:59:34,237 --> 00:59:36,906
‫بينما محيط...‬

1046
00:59:37,173 --> 00:59:38,641
‫شكراً "ستيف آيجي".‬

1047
00:59:40,143 --> 00:59:45,682
‫بينما محيط من الناس البِيض‬
‫يغنون كلمات عنصرية بفرح شديد.‬

1048
00:59:49,285 --> 00:59:51,988
‫هذا لأنهم يشغلون موسيقى الهيب هوب هناك.‬

1049
00:59:52,055 --> 00:59:53,289
‫هل كان عليّ قول ذلك؟‬

1050
00:59:53,356 --> 00:59:54,357
‫يا إلهي!‬

1051
00:59:57,060 --> 01:00:00,196
‫هل تساءلتم إن كان هذا ما يفعلونه هناك؟‬

1052
01:00:03,166 --> 01:00:04,867
‫يمكن حرق السعرات الحرارية‬
‫من خلال فعل ذلك؟‬

1053
01:00:04,934 --> 01:00:05,902
‫نعم.‬

1054
01:00:09,138 --> 01:00:10,006
‫أشعر...‬

1055
01:00:10,974 --> 01:00:13,376
‫أشعر بأنني مخادعة‬
‫لأنني أشعر بأنني أتكلم كثيراً...‬

1056
01:00:13,643 --> 01:00:15,712
‫عن الربّ ويسوع وما إلى ذلك.‬

1057
01:00:15,778 --> 01:00:18,648
‫وأنا محرجة بالاعتراف بذلك لكنني سأفعل.‬

1058
01:00:18,715 --> 01:00:20,683
‫لم أقرأ الإنجيل.‬

1059
01:00:21,985 --> 01:00:23,653
‫حاولت.‬

1060
01:00:23,720 --> 01:00:26,322
‫لكن دفاعاً عني، إنه غير قابل للقراءة.‬

1061
01:00:27,757 --> 01:00:29,659
‫إنه ممل جداً.‬

1062
01:00:30,326 --> 01:00:31,628
‫إنه أبله جداً.‬

1063
01:00:31,694 --> 01:00:34,130
‫ليس عميقاً بالقدر الذي يعتقده.‬

1064
01:00:34,197 --> 01:00:39,302
‫إنه أشبه بسيناريو سيىء لـ"جايم أوف ثرونز".‬

1065
01:00:43,406 --> 01:00:45,742
‫متى سيعود مسلسل "جايم أوف ثرونز"؟‬

1066
01:00:46,042 --> 01:00:46,976
‫- ليس قبل...‬
‫- يونيو.‬

1067
01:00:47,343 --> 01:00:48,244
‫أبريل؟‬

1068
01:00:49,045 --> 01:00:50,046
‫- يونيو.‬
‫- يونيو؟‬

1069
01:00:50,113 --> 01:00:51,648
‫مرّ يونيو للتّو.‬

1070
01:00:52,315 --> 01:00:53,349
‫يا إلهي.‬

1071
01:00:53,750 --> 01:00:54,784
‫أحبه كثيراً.‬

1072
01:00:54,851 --> 01:00:55,918
‫ليس مثالياً.‬

1073
01:00:56,919 --> 01:00:58,187
‫ليس مثالياً مع ذلك.‬

1074
01:00:58,254 --> 01:01:02,659
‫فالجميع يرتدون 500 كلغ من الدروع.‬

1075
01:01:04,027 --> 01:01:05,895
‫ولا يوجد شيء من هنا إلى هنا.‬

1076
01:01:06,796 --> 01:01:08,331
‫يتركون هذه المنطقة للتنفس.‬

1077
01:01:09,999 --> 01:01:13,202
‫هل تعرفون سبب الموت الأول في المسلسل؟‬

1078
01:01:13,269 --> 01:01:14,871
‫الطعنات في العنق.‬

1079
01:01:15,772 --> 01:01:17,306
‫قطع الرأس.‬

1080
01:01:18,708 --> 01:01:20,243
‫شق الحلق.‬

1081
01:01:22,078 --> 01:01:25,882
‫يجب طرد حداد في الماضي القصصي.‬

1082
01:01:29,118 --> 01:01:32,822
‫التطبيق الذي أستعمل "تويتر" من خلاله...‬

1083
01:01:34,023 --> 01:01:35,858
‫بدوت عجوزاً في قول ذلك.‬

1084
01:01:35,925 --> 01:01:38,294
‫التطبيق الذي أستعمل "تويتر" من خلاله...‬

1085
01:01:39,195 --> 01:01:42,231
‫يمكّنني من تعيين موعد لتغريداتي.‬

1086
01:01:42,298 --> 01:01:45,368
‫وهذا يعجبني لأنني أفكر‬
‫في ثلاث تغريدات أحياناً.‬

1087
01:01:45,435 --> 01:01:46,936
‫ولا أريد أن أدللكم.‬

1088
01:01:47,270 --> 01:01:48,404
‫أجعل مساحة بينها.‬

1089
01:01:49,839 --> 01:01:52,909
‫في بداية "تويتر" منذ سنوات عديدة...‬

1090
01:01:53,810 --> 01:01:55,211
‫عينت موعداً لتغريدة.‬

1091
01:01:56,913 --> 01:02:01,017
‫في الساعة الثامنة و5 دقائق‬
‫بتوقيت المحيط الهادئ.‬

1092
01:02:01,250 --> 01:02:02,485
‫لماذا أتذكر ذلك؟‬

1093
01:02:03,786 --> 01:02:06,389
‫لأنه في الساعة الثامنة‬
‫بتوقيت المحيط الهادئ...‬

1094
01:02:07,423 --> 01:02:10,093
‫أسرنا "أسامة بن لادن" وقتلناه.‬

1095
01:02:12,028 --> 01:02:13,896
‫كان "تويتر" ملتهباً.‬

1096
01:02:15,965 --> 01:02:17,433
‫في الساعة الثامنة و5 دقائق...‬

1097
01:02:19,936 --> 01:02:21,370
‫غردت:‬

1098
01:02:23,306 --> 01:02:26,175
‫"لماذا يخرج براز كلبي بارداً؟"‬

1099
01:02:34,250 --> 01:02:37,420
‫دعوني أذكركم أنني كتبت تلك‬
‫التغريدة قبل مدة لتنشر لاحقاً.‬

1100
01:02:37,754 --> 01:02:39,255
‫لهذه الدرجة اعتقدت أنها جيدة.‬

1101
01:02:41,791 --> 01:02:44,393
‫أشعر بأنني مثل "بيتر سيلرز"‬
‫في "بيينغ ذير".‬

1102
01:02:44,460 --> 01:02:49,232
‫يعتقد الناس أنني عميقة أكثر مما أنا حقاً.‬

1103
01:02:49,298 --> 01:02:52,034
‫أراهن بأنّ هناك أشخاصاً‬
‫رأوا تلك التغريدة...‬

1104
01:02:52,201 --> 01:02:55,171
‫وقالوا إنها كانت باردة لكنه واجبنا.‬

1105
01:03:04,447 --> 01:03:06,349
‫هكذا سأنهي عرضي.‬

1106
01:03:09,252 --> 01:03:11,554
‫أعتقد أنّ هذا جمهور ملحد.‬

1107
01:03:12,255 --> 01:03:16,125
‫أود الإنهاء السؤال إن كان هناك...‬

1108
01:03:16,392 --> 01:03:18,528
‫أشهر بأنني متنمرة أنّ هذا ملحد تماماً.‬

1109
01:03:18,795 --> 01:03:21,097
‫عندما أكون في بقية البلاد عادة...‬

1110
01:03:21,164 --> 01:03:22,899
‫أكون الملحدة الوحيدة...‬

1111
01:03:22,965 --> 01:03:24,801
‫وأشعر بأنني سافلة.‬

1112
01:03:25,468 --> 01:03:28,871
‫لكن هل يوجد أحد هنا يؤمن بالرب؟‬

1113
01:03:28,938 --> 01:03:32,375
‫ليس أن يكون مؤمناً بوجود شيء‬
‫بل أن يكون منتمياً إلى ديانة منظمة.‬

1114
01:03:32,441 --> 01:03:36,012
‫كأن يكون مسيحياً أو مسلماً أو يهودياً...‬

1115
01:03:36,579 --> 01:03:39,949
‫لديكم 5 ثوان لرفع يدكم.‬

1116
01:03:40,817 --> 01:03:41,984
‫لم أكن أعتقد ذلك.‬

1117
01:03:42,051 --> 01:03:42,919
‫حقاً؟‬

1118
01:03:43,386 --> 01:03:46,889
‫هلا تقترب قليلاً!‬

1119
01:03:47,290 --> 01:03:49,192
‫تعالَ إلى المسرح.‬

1120
01:03:49,592 --> 01:03:50,927
‫ما هي ديانتك؟‬

1121
01:03:51,394 --> 01:03:53,396
‫أعتقد أنني مسيحي.‬

1122
01:03:55,398 --> 01:03:57,266
‫تعتقد؟‬

1123
01:03:58,000 --> 01:04:00,336
‫هناك كلمات كثيرة يمكننا استعمالها.‬

1124
01:04:00,536 --> 01:04:01,537
‫أنا بروتستانتي.‬

1125
01:04:01,604 --> 01:04:04,073
‫أصنف نفسي لوثيرياً.‬

1126
01:04:05,074 --> 01:04:05,975
‫حسناً.‬

1127
01:04:06,108 --> 01:04:06,976
‫حسناً.‬

1128
01:04:08,177 --> 01:04:09,612
‫ما اسمك يا سيدي؟‬

1129
01:04:09,879 --> 01:04:11,380
‫- "تروي".‬
‫- مرحباً يا "تروي".‬

1130
01:04:11,447 --> 01:04:13,115
‫- مرحباً.‬
‫- شكراً على فعل ذلك.‬

1131
01:04:13,182 --> 01:04:14,350
‫هذا عمل شجاع.‬

1132
01:04:15,017 --> 01:04:16,886
‫نحن في "لوس أنجلوس"‬
‫وهي ولاية ملحدة جداً.‬

1133
01:04:16,953 --> 01:04:18,955
‫أسحب الملحدين إلى الخارج.‬

1134
01:04:19,021 --> 01:04:21,991
‫لا أريدك أن تشعر بالمضايقة.‬

1135
01:04:22,058 --> 01:04:24,894
‫لا بأس، رفعت يدي بإرادتي.‬

1136
01:04:24,961 --> 01:04:26,529
‫هل قلت إن اسمك "تروي"؟‬

1137
01:04:26,596 --> 01:04:28,931
‫- نعم.‬
‫- هذا ممتع.‬

1138
01:04:28,998 --> 01:04:29,932
‫حسناً يا "تروي".‬

1139
01:04:30,433 --> 01:04:32,201
‫أتشوق إلى طرح هذا السؤال.‬

1140
01:04:32,268 --> 01:04:34,537
‫أنا متحمسة لوجود شخص مؤمن هنا.‬

1141
01:04:35,204 --> 01:04:36,939
‫أنت مسيحي.‬

1142
01:04:37,006 --> 01:04:38,274
‫بروتستانتي.‬

1143
01:04:40,309 --> 01:04:41,544
‫السؤال هو...‬

1144
01:04:43,546 --> 01:04:46,649
‫وأعتقد أنه يجب أن يكون‬
‫أحد الأسئلة الكبيرة.‬

1145
01:04:47,049 --> 01:04:47,950
‫حسناً.‬

1146
01:04:48,251 --> 01:04:49,185
‫نعم أم لا...‬

1147
01:04:50,386 --> 01:04:53,389
‫هل تسمح للرب بالقذف في فمك؟‬

1148
01:05:00,229 --> 01:05:01,898
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

1149
01:05:01,964 --> 01:05:03,366
‫عد إلى مقعدك.‬

1150
01:05:03,532 --> 01:05:04,967
‫يا إلهي، لا.‬

1151
01:05:05,034 --> 01:05:06,102
‫شكراً جزيلاً.‬

1152
01:05:06,168 --> 01:05:07,136
‫شكراً يا "تروي".‬

1153
01:05:07,470 --> 01:05:09,505
‫هذا مذهل.‬

1154
01:05:09,572 --> 01:05:11,507
‫ومع ذلك غير فريد.‬

1155
01:05:12,508 --> 01:05:14,510
‫ليست إجابة فريدة.‬

1156
01:05:14,577 --> 01:05:18,047
‫أعتقد أنّ الإجابة يجب أن تكون نعم.‬

1157
01:05:19,081 --> 01:05:22,184
‫لكن بينما كنت أقوم بجولتي في البلاد...‬

1158
01:05:22,318 --> 01:05:26,055
‫قال 80 في المئة من الرجال لا، مثل "تروي".‬

1159
01:05:26,122 --> 01:05:29,158
‫لهذا تهانيّ على عدم كونك فريداً.‬

1160
01:05:29,358 --> 01:05:32,128
‫ومخطئاً برأيي.‬

1161
01:05:32,962 --> 01:05:35,965
‫هذا حقير جداً برأيي.‬

1162
01:05:36,032 --> 01:05:39,936
‫تقول للربّ حتى الآن يا "تروي":‬

1163
01:05:40,703 --> 01:05:43,973
‫"أعرف أنه يوجد إيدز واغتصاب...‬

1164
01:05:44,040 --> 01:05:46,542
‫ومجاعة وإبادة جماعية وقتل.‬

1165
01:05:46,609 --> 01:05:50,212
‫لكنني أعرف أنّ لديك خطة‬
‫وأنا خادمك.‬

1166
01:05:50,279 --> 01:05:51,514
‫إلا إن كنت ستقذف.‬

1167
01:05:51,580 --> 01:05:52,515
‫فأنا خارج الموضوع."‬

1168
01:05:56,953 --> 01:05:58,087
‫هذا حقير جداً.‬

1169
01:06:01,157 --> 01:06:05,494
‫طلب الرّب من "إبراهيم" أن يقتل ابنه.‬

1170
01:06:06,295 --> 01:06:07,997
‫وهل تعرفون ماذا أجابه؟‬

1171
01:06:08,197 --> 01:06:10,099
‫"لا مشكلة. (شيب)!‬

1172
01:06:10,700 --> 01:06:11,968
‫تعالَ إلى هنا يا بني."‬

1173
01:06:15,237 --> 01:06:19,108
‫أعرف أنني لم أقرأ الإنجيل لكن الجميع‬
‫يعرفون أنّ "شيب" كان ابن "إبراهيم".‬

1174
01:06:21,377 --> 01:06:24,714
‫وكان "إبراهيم" سيقتل ابنه.‬

1175
01:06:24,981 --> 01:06:28,084
‫فقال له الرب قبل أن يفعل:‬
‫"أنا أمزح.‬

1176
01:06:28,617 --> 01:06:29,752
‫هل يمكن أن أقذف في فمك؟"‬

1177
01:06:36,726 --> 01:06:40,496
‫سأل "إبراهيم" إن كان هذا اختبار إيمان.‬

1178
01:06:41,731 --> 01:06:44,333
‫فأجاب الرب: "بالطبع."‬

1179
01:06:48,270 --> 01:06:51,340
‫ثم قذف الرب...‬

1180
01:06:51,407 --> 01:06:55,644
‫يتحول هذا إلى رواية خيالية‬
‫لكن الرب قذف في فم "إبراهيم".‬

1181
01:06:58,114 --> 01:06:59,148
‫فقال "ابراهيم":‬

1182
01:07:00,182 --> 01:07:05,154
‫"اعتقدت أنك ستتوقف في اللحظة الأخيرة...‬

1183
01:07:05,221 --> 01:07:08,124
‫كما فعلت مع قتل--"‬

1184
01:07:08,190 --> 01:07:11,761
‫أو سيقول: "كما فعلت مع قتل ابني."‬

1185
01:07:16,599 --> 01:07:19,268
‫يجيبه الرب إنه يعمل بطرائق غامضة.‬

1186
01:07:20,503 --> 01:07:21,771
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

1187
01:07:37,319 --> 01:07:39,422
‫أنا واعية تماماً.‬

1188
01:07:40,322 --> 01:07:42,091
‫لقد وضعوا شيئاً في داخلي...‬

1189
01:07:42,158 --> 01:07:46,228
‫عن طريق الوريد‬
‫وأشعر بأنني ربما...‬

1190
01:07:47,163 --> 01:07:48,197
‫أنتشي.‬

1191
01:07:50,733 --> 01:07:52,101
‫هل أنا منتشية؟‬

1192
01:07:54,804 --> 01:07:56,338
‫أشعر بأنني...‬

1193
01:07:57,807 --> 01:07:59,575
‫ليس بالأمر الجلل...‬

1194
01:07:59,642 --> 01:08:01,377
‫ليس قوياً جداً.‬

1195
01:08:02,745 --> 01:08:04,380
‫أشعر بأنه يمكنني...‬

1196
01:08:04,613 --> 01:08:07,116
‫يمكنني مناقشة موضوع سياسي.‬

1197
01:08:08,651 --> 01:08:11,353
‫أخبريني عن "بريكسيت".‬

1198
01:08:11,654 --> 01:08:15,357
‫"بريكسيت" هو الناس نفسهم..‬

1199
01:08:17,393 --> 01:08:20,696
‫الذين يسمون ابنهم "بينتلي".‬

1200
01:08:21,197 --> 01:08:23,132
‫لأنهم يعتقدون أنّ هذا راقي.‬

1201
01:08:23,399 --> 01:08:25,835
‫إنهم الأشخاص الذين يصوتون للـ"بريكسيت".‬

1202
01:08:27,236 --> 01:08:30,873
‫أبرياء جاهلون تماماً.‬

1203
01:08:32,508 --> 01:08:34,276
‫يعتقدون أنّ ذلك في مصلحتهم.‬

1204
01:08:34,343 --> 01:08:36,745
‫لكنهم يصوتون ضد مصلحتهم.‬

1205
01:08:36,812 --> 01:08:43,319
‫الأشياء التي يؤمنها الاتحاد‬
‫الأوروبي لحياتهم لجعلها قابلة للعيش.‬

1206
01:08:44,553 --> 01:08:46,188
‫تخلوا عن ذلك.‬

1207
01:08:46,555 --> 01:08:50,659
‫وهم يعتمدون على الخدمة الصحية الوطنية‬
‫وكان ذلك وعداً زائفاً كبيراً.‬

1208
01:08:55,531 --> 01:08:56,432
‫أتعلم...‬

1209
01:08:57,266 --> 01:09:00,369
‫ماذا ستفعل، هناك الكثير‬
‫من المُسَمّين "بنتلي" في العالم.‬

1210
01:09:00,436 --> 01:09:03,405
‫الكثير من الـ"مرسيدس" والـ"بورش".‬

1211
01:09:04,707 --> 01:09:06,509
‫سيصبحون متعرون؟‬

1212
01:09:06,575 --> 01:09:09,745
‫لكن بعضهم قد يصبحون‬
‫قضاة في المحكمة العليا.‬

1213
01:09:11,714 --> 01:09:12,915
‫لديّ أمل.‬

1214
01:09:13,349 --> 01:09:14,783
‫وأنا أؤمن بالناس.‬

1215
01:09:15,284 --> 01:09:17,319
‫نستمع جميعنا إلى...‬

1216
01:09:17,786 --> 01:09:19,688
‫أكاذيب مختلفة.‬

1217
01:09:21,557 --> 01:09:22,458
‫ربما عليك...‬

1218
01:09:22,525 --> 01:09:24,527
‫- لا تزال منطقية.‬
‫- ربما عليك إعطائها المزيد.‬

1219
01:09:24,593 --> 01:09:27,196
‫لا أشعر بالانتشاء.‬

1220
01:09:27,263 --> 01:09:28,664
‫هذا صحيح.‬

1221
01:09:29,765 --> 01:09:30,666
‫أنت رائعة.‬

1222
01:09:30,833 --> 01:09:34,737
‫لو تكلم مع الناس...‬

1223
01:09:34,803 --> 01:09:37,573
‫أشخاص ليس لديهم أجندات...‬

1224
01:09:37,640 --> 01:09:40,309
‫واتخذوا قراراً جدياً...‬

1225
01:09:40,376 --> 01:09:43,646
‫مرتكزاً على ما يعتقدون أنه‬
‫الأفضل لهم وللبلد...‬

1226
01:09:44,180 --> 01:09:46,682
‫لكان هناك نجاح جامح في كل مكان.‬

1227
01:09:46,749 --> 01:09:47,783
‫هذا صحيح.‬

1228
01:09:49,218 --> 01:09:53,355
‫لكن ليس لدينا ذلك للأسف.‬

1229
01:09:54,590 --> 01:09:56,325
‫لست منتشية بعد على الإطلاق.‬

1230
01:09:56,392 --> 01:09:57,927
‫هذا الدواء مُزري.‬

1231
01:10:02,965 --> 01:10:03,866
‫حسناً...‬

1232
01:10:04,733 --> 01:10:07,203
‫سيأخذونني إلى غرفة الطوارئ...‬

1233
01:10:07,269 --> 01:10:10,206
‫ويخدرونني لأيام قليلة مع أنبوب تنفس.‬

1234
01:10:13,442 --> 01:10:14,910
‫نوع من النظام الغذائي الجديد.‬

1235
01:10:14,977 --> 01:10:17,413
‫هل هذا ما كنت تتوقعينه عندما استيقظت؟‬

1236
01:10:17,479 --> 01:10:18,948
‫لا.‬

1237
01:10:20,583 --> 01:10:23,819
‫إلى اللقاء، أحبكم جميعاً.‬

1238
01:10:24,353 --> 01:10:25,521
‫أحبك.‬

1239
01:10:26,322 --> 01:10:29,291
‫- أراك على الجانب الآخر.‬
‫- أريد رؤية أناس آخرين يا "مايكل".‬

1240
01:10:31,760 --> 01:10:32,962
‫اللعنة عليك.‬

1241
01:10:38,968 --> 01:10:39,868
‫نحبك.‬

1242
01:10:40,436 --> 01:10:41,770
‫نحبك، إلى اللقاء.‬

1243
01:10:42,838 --> 01:10:46,008
‫شغلوا الجزء الأخير بشكل بطيء في جنازتي.‬

1244
01:10:57,653 --> 01:10:59,655
‫ترجمة‬
‫محمد غدار‬

