﻿1
00:01:04,209 --> 00:01:07,751
«حريق داخليّ»

2
00:01:08,101 --> 00:01:40,101
ترجمة: هِندْ سَعَدْ
twitter: @_HindSaad
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت </font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

3
00:01:46,126 --> 00:01:50,334
في تلك اللحظة‪,‬
كان "آلان" يتفحّصُ وجه "ليديا" بتمعّن..

4
00:01:52,917 --> 00:01:56,292
كما كان يفعل منذ أن جاءت لرؤيته

5
00:01:56,667 --> 00:01:57,917
منذ ثلاثة أيّام.

6
00:02:00,709 --> 00:02:02,584
عمَّ كان يبحث؟

7
00:02:04,001 --> 00:02:06,167
أشاحت "ليديا" بوجهها بعيداً,

8
00:02:06,917 --> 00:02:10,501
أرخت جفنيها,
ثمّ استغرقت.

9
00:02:12,042 --> 00:02:13,667
في ماذا؟

10
00:02:14,459 --> 00:02:16,209
في ذاتها؟

11
00:02:16,917 --> 00:02:21,084
هل هو ذلك الغضب القانع
الذي تضخّم في رقبتها ومعدتها؟

12
00:02:21,834 --> 00:02:26,167
هذا الإحساس الذي انبثق من اللاشيء,
لكنّه كان واضحاً؟

13
00:02:49,209 --> 00:02:53,667
مرّةٌ أخرى، استعصى عليه الشعور,

14
00:02:54,751 --> 00:02:56,834
كثُعبان بين الصخور.

15
00:03:43,751 --> 00:03:46,459
‫"‬آلان" المسكين.
تبدو مُنزعجاً للغاية.

16
00:03:59,126 --> 00:04:00,917
لقد مضى وقت طويل.

17
00:04:11,709 --> 00:04:13,292
إنّه خطأي.

18
00:04:17,001 --> 00:04:18,667
دعني أراك مُبتسماً "آلان".

19
00:04:19,209 --> 00:04:22,709
لابأس، أشعر بالرضى.

20
00:05:04,334 --> 00:05:06,042
ابتدئ النهار.

21
00:05:07,209 --> 00:05:08,792
عليّ أن أُسرع.

22
00:05:10,126 --> 00:05:12,042
عليّ القيام بتوظيب حقائبي.

23
00:05:12,251 --> 00:05:14,334
رحلتكِ لن تقلع إلاّ الساعة الحادية عشرة.

24
00:05:14,542 --> 00:05:16,751
لديّ الكثير من الأشغال لأنجزها.

25
00:05:17,959 --> 00:05:20,501
سيقلّني "فرانشيسكا" عند الثامنة.

26
00:05:55,459 --> 00:05:58,042
من الجميل أن أراك ثانية.

27
00:06:00,876 --> 00:06:01,917
أ تعلم..

28
00:06:05,834 --> 00:06:09,292
أحبّك بطريقة خاصّة جدّاً.

29
00:06:14,459 --> 00:06:16,584
شكراً لقدومك.

30
00:06:19,376 --> 00:06:21,251
اُشكر "دوروثي" على ذلك.

31
00:06:22,042 --> 00:06:24,751
إنّها من طلبتني كي أذهب لرؤيتك.

32
00:06:25,542 --> 00:06:27,626
أعطتني عنوان العيادة.

33
00:06:43,584 --> 00:06:45,751
ماذا عليّ أن أقول لـ"دوروثي"؟

34
00:06:47,251 --> 00:06:49,042
لاشيء، لماذا؟

35
00:06:51,667 --> 00:06:54,542
قلت بأنّي سأتّصلُ بها حين أعود إلى (نيويورك).

36
00:06:55,334 --> 00:06:58,042
إنّها تودّ أن تعرف كيف تتكيّف مع وضعك.

37
00:07:00,917 --> 00:07:02,292
ماذا ستقولين؟

38
00:07:03,667 --> 00:07:07,459
الحقيقة.
بأنّك تعافيت تماماً.

39
00:07:09,584 --> 00:07:12,292
وسأسألها عن خطّتها بشأنك.

40
00:07:17,667 --> 00:07:19,917
- هل ستخبرينها بأنّنا..
- لا، "آلان".

41
00:07:20,501 --> 00:07:23,001
إلّا إذا طلبتني أن أخبرها.

42
00:07:24,042 --> 00:07:25,667
لن أطلبكِ ذلك.

43
00:07:31,334 --> 00:07:33,501
ستشكّ بشيء.

44
00:07:34,751 --> 00:07:36,959
ذلك حتّى لن يخطر ببالها.

45
00:07:38,292 --> 00:07:40,667
لديها أمور أخرى في ذهنها.

46
00:07:41,917 --> 00:07:42,917
إذن، ثانيةً..

47
00:07:44,292 --> 00:07:46,876
من المرجح أن يناسبها ذلك.

48
00:07:50,751 --> 00:07:53,792
هل تناقشتما بشأنّ الإنفصال؟

49
00:07:55,709 --> 00:07:57,334
لقد فعلنا، مرّة.

50
00:07:57,959 --> 00:08:01,709
قبل ستة أشهر، فقط قبل أن أغادر.

51
00:08:03,459 --> 00:08:05,042
ومنذ ذلك الحين؟

52
00:08:06,709 --> 00:08:08,959
لم نتحدّث من حينها.

53
00:08:13,334 --> 00:08:15,876
إنّها تُرسل للطبيب شيك كلّ شهر.

54
00:08:19,042 --> 00:08:20,126
ألم تكتب لك مطلقاً؟

55
00:08:22,126 --> 00:08:24,334
لقد فعلت، في البداية.

56
00:08:26,167 --> 00:08:27,584
وأنت؟

57
00:08:28,876 --> 00:08:31,334
كتبت لها منذ أسبوعين.

58
00:08:32,459 --> 00:08:34,417
ألم تذكر لكِ ذلك؟

59
00:08:38,876 --> 00:08:40,834
هل لازلت تُحبّها؟

60
00:08:46,334 --> 00:08:47,959
لا أعلم.

61
00:08:49,459 --> 00:08:51,917
‫"‬دوروثي" ليست بالمرأة التي تُناسبك.

62
00:08:52,209 --> 00:08:55,667
إنّها ليست ثريّة بما يكفي.
كما أنّها تدعك تفعل مايحلو لك.

63
00:08:56,751 --> 00:08:59,959
أنت بحاجة امرأة
لا تسمح لك بأن تغيب عن ناظريها.

64
00:09:00,501 --> 00:09:02,751
و إلّا ستكتئب

65
00:09:03,042 --> 00:09:04,917
وستتصرّف بحماقة.

66
00:09:07,667 --> 00:09:09,751
أنتِ تعرفيني جيّداً.

67
00:09:10,001 --> 00:09:12,917
حين أكتئب, أقوم بالحماقات.

68
00:09:14,251 --> 00:09:16,376
بالطبع، أنا أعرفك.

69
00:09:19,501 --> 00:09:23,584
في الحقيقة، أظنّني أردت دائماً بأن أرتبط بك.

70
00:09:24,709 --> 00:09:26,959
حتّى بعد ارتباطك بـ"دوروثي".

71
00:10:03,751 --> 00:10:06,334
لا يمكنني اصطحابك إلى المطار.

72
00:10:07,334 --> 00:10:10,792
سيغضب الطبيب لأنّي قضيت الليلة بالخارج.

73
00:10:11,167 --> 00:10:14,834
إذا لم أعد الآن,
سيقومون بطردي.

74
00:10:15,542 --> 00:10:17,876
‫"‬فرانشيسكا" سيوصلني.

75
00:10:19,167 --> 00:10:20,876
على كُلّ حال "آلان",

76
00:10:22,001 --> 00:10:24,292
سنتقابل ثانيةً، قريباً.

77
00:10:49,876 --> 00:10:51,792
كم استغرق الأمر؟

78
00:10:52,501 --> 00:10:54,959
أربعة أشهر ... أو ما يقارب ذلك.

79
00:10:57,167 --> 00:10:59,084
بلا أيّ قطرة من النبيذ؟

80
00:11:03,167 --> 00:11:06,084
ولا قطرة منذ أن أنهيت العلاج.

81
00:11:10,376 --> 00:11:12,917
العلاج هو أن تشرب باستمرار.

82
00:11:14,334 --> 00:11:16,709
تشرب.. تشرب..

83
00:11:17,792 --> 00:11:18,834
حتّى تنفجر.

84
00:11:20,501 --> 00:11:21,542
هل كان ذلك قاسياً؟

85
00:11:25,292 --> 00:11:28,084
لستُ أعلم
لأنّي لن أقوم به.

86
00:11:29,459 --> 00:11:30,834
والآن؟

87
00:11:31,959 --> 00:11:33,584
الآن؟

88
00:11:34,751 --> 00:11:35,751
لا شيء.

89
00:11:50,417 --> 00:11:51,834
‫"‬ليديا"..

90
00:11:56,501 --> 00:11:58,042
أريدكِ أن تعلمين ‪..‬

91
00:12:07,667 --> 00:12:09,126
ماذا تفعلين؟

92
00:12:18,084 --> 00:12:21,501
أنا أُصرّ.
لقد نسيت أنت، لكنّي لم أنسى.

93
00:12:22,084 --> 00:12:25,376
دين قمار قارب (زوغرافوس),
منذ أربعة أعوام.

94
00:12:37,126 --> 00:12:39,417
هذه المدينة المنسيّة.

95
00:12:41,876 --> 00:12:43,626
حزينة جدّاً.

96
00:12:46,584 --> 00:12:48,751
تلك العيادة الغريبة.

97
00:12:50,042 --> 00:12:51,667
لقد تعافيت، "آلان".

98
00:12:52,501 --> 00:12:54,584
لماذا لازلت هناك؟

99
00:12:56,376 --> 00:12:58,417
يعجبني المكان.

100
00:13:00,084 --> 00:13:02,876
حياة المريض مرتّبة وبسيطة.

101
00:13:04,501 --> 00:13:06,084
إنّه كملجئ لنا.

102
00:13:07,876 --> 00:13:10,751
أنا لستُ مُتلهّف على مواجهة الحياة ثانيةً.

103
00:13:12,459 --> 00:13:14,542
‫(‬باريس) تُخيفني.

104
00:13:15,209 --> 00:13:16,626
أتظنينني جباناً؟

105
00:13:16,917 --> 00:13:20,209
لا، "آلان".
أظنّك تعيساً.

106
00:13:24,042 --> 00:13:26,001
تعال إلى (نيويورك).

107
00:13:27,917 --> 00:13:30,626
عدني بأنّك ستأتي في أقرب فرصة سانحة.

108
00:13:31,876 --> 00:13:34,542
لتسوّي أمورك مع "دوروثي".

109
00:13:38,042 --> 00:13:40,417
حتّى لو عدتما سويّةً.

110
00:13:44,251 --> 00:13:47,376
لا تذهبي، لا تتركيني.

111
00:13:49,542 --> 00:13:51,417
أحتاجكِ.

112
00:13:53,959 --> 00:13:57,501
لا ترحلي، أستجديكِ.
الأمر خطير.

113
00:13:57,792 --> 00:13:59,584
أنا مضطرّة.

114
00:14:00,917 --> 00:14:03,459
عليّ أن أكون في (نيويورك).

115
00:14:04,209 --> 00:14:05,792
إنّهم بحاجة للتصميمات.

116
00:14:08,001 --> 00:14:10,834
- أ هي مهمّة؟
- كلّ شيء يعتمد عليها.

117
00:14:15,917 --> 00:14:17,959
أنا سيّدة أعمال الآن.

118
00:14:29,126 --> 00:14:33,126
أعلم بأنّي أتركك الآن
مع أسوأ أعدائك، نفسك.

119
00:14:33,709 --> 00:14:35,792
تعال إلى (نيويورك).

120
00:14:36,501 --> 00:14:38,834
لا، "ليديا" أنا أعني لا.

121
00:14:39,126 --> 00:14:40,667
لن أذهب إلى (نيويورك).

122
00:14:41,084 --> 00:14:43,042
لن أرتبط بكِ.

123
00:14:43,417 --> 00:14:46,917
ستكونين تعيسة.
‫"‬دوروثي" أخرى.

124
00:14:47,792 --> 00:14:50,042
على كلّ حال، ليس بمقدوركِ إنقاذي.

125
00:14:50,792 --> 00:14:52,251
لقد فات الأوان.

126
00:14:54,917 --> 00:14:58,251
اصطحب السيّدة إلى (باريس).
فندق "راڤاييل"، جادة "كليبر".

127
00:15:01,709 --> 00:15:04,876
[العيادة الصحيّة]

128
00:15:05,042 --> 00:15:08,001
[الراحة العلاجيّة تحت الإشراف الطبّي]

129
00:15:29,876 --> 00:15:31,876
إنّهم جميعاً على الغداء.

130
00:15:42,917 --> 00:15:45,292
23 يوليو

131
00:15:49,251 --> 00:15:52,251
جاءت كلمة "توميسيم" من القدّيس "توماس".

132
00:15:52,626 --> 00:15:54,917
إذن القدّيس يعني اللاهوت.

133
00:15:55,126 --> 00:15:59,584
هراء! القديس "توماس" فصل الفلسفة عن اللاهوت.

134
00:16:01,917 --> 00:16:03,709
مجرّد أستاذ صغير في البلدة

135
00:16:03,917 --> 00:16:09,584
الذي يفترض أنّ عالم "راسين"
ضدّ "بروست"، "كوكتو" و"جينيه".

136
00:16:09,751 --> 00:16:13,417
ذلك المُتصلّف عليه أن يقرأ (La Palatine).

137
00:16:13,584 --> 00:16:16,459
الإيمان ليس المعرفة.

138
00:16:20,501 --> 00:16:22,917
لقد جئت هذا الصباح.

139
00:16:28,042 --> 00:16:31,042
‫"‬أنا أؤمن في سبيل أن أفهم" عزيزي الرجل.

140
00:16:31,209 --> 00:16:32,917
''أنا أؤمن في سبيل أن أفهم.''

141
00:16:33,084 --> 00:16:37,376
إلّا إذا كنت تدّعي أنّ القديس "توماس" فصل بين الفلسفة واللاهوت.

142
00:16:37,542 --> 00:16:40,834
لا تخلط بين الفهم والإيمان.
القديس "توماس" قال‪:‬

143
00:16:41,042 --> 00:16:43,334
''حيث تكون المعرفة، ينتفي الإيمان.''

144
00:16:48,542 --> 00:16:52,917
لابدّ أنّ هناك الكثير من الأشخاص اللطفاء سعيدين برؤيتك.

145
00:16:54,001 --> 00:16:58,167
- الأشخاص اللطفاء غير متطلّبين.
- لكنّك كذلك.

146
00:16:59,292 --> 00:17:02,042
لو لم تكن هكذا، لما كنت هنا.

147
00:17:04,959 --> 00:17:06,542
هل سبق أن زرتي (أميركا)؟

148
00:17:06,709 --> 00:17:09,917
لا، فإنّهُ من الصعب بما يكفي
أن نتعرّف على أوروبّا القديمة.

149
00:17:10,584 --> 00:17:13,459
كما أنّهم وحشيّون هناك,
قد يقومون بقتلي.

150
00:17:14,917 --> 00:17:17,667
شابّنا يبدو شاحباً بعد رحلته القصيرة.

151
00:17:17,876 --> 00:17:20,709
- لقد كان وسيماً مسبقاً.
- لابدّ أنّهُ لازال كذلك.

152
00:17:22,001 --> 00:17:23,292
لقد حدّقت به بما فيه الكفاية.

153
00:17:23,459 --> 00:17:28,126
- مقارنةً بـ"آرسطو" ‪..‬
- أرفض النقاش عن "آرسطو".

154
00:17:28,292 --> 00:17:31,834
لكنّ المنطقيين سيفعلون.
و هذا الذي يُحدّد ‪..‬

155
00:17:32,001 --> 00:17:35,876
لماذا تتحدّث فقط إلى السيد "دافيرسوا"؟

156
00:17:36,126 --> 00:17:38,167
جميعنا نودّ أن نستمع إلى ذلك.

157
00:17:38,792 --> 00:17:39,876
كلّنا بالتأكيد!

158
00:17:41,417 --> 00:17:43,584
قد يكون الموضوع مُهمّاً.

159
00:18:24,459 --> 00:18:25,917
هل ستُغادرنا؟

160
00:18:27,709 --> 00:18:29,334
لا، لماذا؟

161
00:18:32,126 --> 00:18:34,001
هذا ماكان يقصده الطبيب.

162
00:18:36,209 --> 00:18:38,167
ألست سعيداً معنا؟

163
00:18:38,667 --> 00:18:40,126
بلى، أنا سعيد.

164
00:18:41,667 --> 00:18:43,542
أشعر كأنّي في بيتي.

165
00:18:44,959 --> 00:18:46,334
أنتم عائلتي.

166
00:18:50,001 --> 00:18:53,167
بدونه, العدم سيكون بلا قيمة.

167
00:18:55,126 --> 00:18:57,042
أين يقطن والداك؟

168
00:19:02,042 --> 00:19:03,084
في المُحافظة.

169
00:19:04,292 --> 00:19:05,834
إنّهما مُسنّان.

170
00:19:06,959 --> 00:19:09,251
لم أعد أراهما.

171
00:19:15,167 --> 00:19:16,876
يالك من صبيّ مسكين.

172
00:19:17,126 --> 00:19:18,876
صبيّ مسكين؟

173
00:19:19,501 --> 00:19:22,167
بذّرت شبابك في حياة صاخبة,

174
00:19:22,376 --> 00:19:23,834
والآن، لاشيء سوى المشاكل!

175
00:19:24,001 --> 00:19:25,917
لست عاقلاً.

176
00:19:26,084 --> 00:19:29,167
يجب أن تأخذ قيلولة بعد ظهر هذا اليوم.

177
00:19:32,126 --> 00:19:34,167
عُد إلى فراشك.

178
00:20:41,792 --> 00:20:43,042
ياللعار.

179
00:20:59,542 --> 00:21:01,084
ياله من عار مبكي!

180
00:21:07,584 --> 00:21:11,542
‪)‬كش ملك‪(‬ في خمس خطوات...
الرجل العظيم!

181
00:21:52,126 --> 00:21:57,709
''مروّع! جان جاك (خمسة أعوام) حاول
الطيران لكنّه شنق نفسه بحبل الستارة.''

182
00:22:11,709 --> 00:22:13,917
23 يوليو

183
00:22:18,792 --> 00:22:24,001
''عارية، متمدّدة هناك ميّتة,
وزوجها المحتضر بجانبها.''

184
00:22:24,209 --> 00:22:25,542
‫"‬دوروثي".

185
00:23:53,209 --> 00:23:54,542
المال.

186
00:24:02,667 --> 00:24:06,126
ينزلق من بين أصابعك.

187
00:28:03,709 --> 00:28:04,792
هل ضايقتك؟

188
00:28:08,001 --> 00:28:09,042
إطلاقاً يا طبيب.

189
00:28:10,251 --> 00:28:13,709
لقد قرعت بابك أكثر من مرّة.
لقد ظننتك نائماً.

190
00:28:16,584 --> 00:28:18,084
تفضّل بالجلوس.

191
00:28:22,376 --> 00:28:24,251
هل ذهبت إلى (باريس) الليلة الماضية؟

192
00:28:25,667 --> 00:28:27,959
لم أغادر (فرساي).

193
00:28:28,167 --> 00:28:31,584
آمل أنّك لم تقم بشيء متهوّر
في أوّل مرّة تخرج فيها من هنا.

194
00:28:31,751 --> 00:28:33,376
لا تقلق يا طبيب.

195
00:28:34,251 --> 00:28:36,251
لقد كنت بصحبة امرأة,

196
00:28:37,167 --> 00:28:41,001
- كتلميذ صغير جيّد.
- أحسنت، جيّد، ممتاز.

197
00:28:48,042 --> 00:28:49,834
عوّضت وقتك الفائت.

198
00:28:50,959 --> 00:28:53,917
- بمجرّد خروجك من هنا
- هل ستطردني؟

199
00:28:54,667 --> 00:28:57,709
إطلاقاً!
أنا سعيد بوجودك هنا.

200
00:28:58,417 --> 00:29:02,001
لكنّك قد شفيت تماماً منذ فترة بسيطة.

201
00:29:06,917 --> 00:29:10,001
لا يمكنني ابقائك هنا بدون سبب.

202
00:29:11,251 --> 00:29:13,501
سأعود ثانية يا طبيب.

203
00:29:15,584 --> 00:29:19,334
إذا غادرت، سأعود للشرب ثانيةً.
عاجلاً أم آجلاً.

204
00:29:21,251 --> 00:29:22,584
ماذا بوسعي أن أفعل؟

205
00:29:22,792 --> 00:29:24,876
لا أخبار من (أميركا)؟

206
00:29:26,542 --> 00:29:29,167
لن يكون هناك أخبار.
ليس ثمّة اتّصال.

207
00:29:29,334 --> 00:29:31,709
بل هناك، كن صبوراً.

208
00:29:34,917 --> 00:29:36,626
أنا صبور.

209
00:29:52,834 --> 00:29:54,834
لم أفعل شيئاً سوى الانتظار.

210
00:29:58,792 --> 00:30:00,001
حياتي كلّها.

211
00:30:03,417 --> 00:30:04,792
منتظراً..

212
00:30:08,251 --> 00:30:11,501
لشيء ما أن يحدث.

213
00:30:15,042 --> 00:30:16,667
لماذا، لستُ أدري.

214
00:30:18,167 --> 00:30:20,251
الآن لديك سبب.

215
00:30:20,917 --> 00:30:23,501
أنت تحبّ زوجتك وهي تُحبّك.

216
00:30:25,209 --> 00:30:29,292
هذا ما تظنّه.
لأنّ هذا ما يروق لك.

217
00:30:30,292 --> 00:30:32,667
أنت تُصرّ على أن أكتب لها.

218
00:30:36,917 --> 00:30:39,667
‫"‬دوروثي" تعلم بأنّي لن أنجح.

219
00:30:40,584 --> 00:30:42,834
لكنّك نجحت.

220
00:30:44,459 --> 00:30:47,126
- لم أنجح وأنت تعلم ذلك.
- يمكنني رؤية ذلك.

221
00:30:48,251 --> 00:30:50,209
لن يدوم الأمر.

222
00:30:50,459 --> 00:30:52,084
انتظر رسالتها.

223
00:30:53,417 --> 00:30:55,001
قد تصل في أيّ يوم.

224
00:30:55,167 --> 00:30:57,459
لن تُجيب، لقد أخبرتك!

225
00:31:00,126 --> 00:31:02,251
لا يمكنها تصديقي.

226
00:31:03,251 --> 00:31:06,459
حين ارتبطنا منذ عامين,
أقسمت بأنّي سأتوقّف.

227
00:31:06,792 --> 00:31:09,917
وكأنّ ذلك باستطاعتي.
بالأخصّ في (نيويورك).

228
00:31:10,084 --> 00:31:12,709
أنت على الطريق الصحيح الآن.

229
00:31:15,209 --> 00:31:18,334
هل لازلت تشعر بالقلق؟

230
00:31:22,251 --> 00:31:24,584
إنّه ليس مجرّد شعور بالقلق يا طبيب.

231
00:31:25,209 --> 00:31:27,959
شعور مُفرد من القلق المستمرّ.

232
00:31:44,292 --> 00:31:46,667
لو تشبّثت لفترة أطول,

233
00:31:47,751 --> 00:31:50,084
سوف يزول تدريجيّاً.

234
00:31:51,834 --> 00:31:53,292
أمر متعلّق بقوّة الإرادة.

235
00:31:54,834 --> 00:31:56,834
هذا تناقض يا طبيب.

236
00:31:58,334 --> 00:32:01,001
كيف تتحدّث عن قوّة الإرادة؟

237
00:32:02,751 --> 00:32:05,251
هنا يكمن مرضي.

238
00:32:06,209 --> 00:32:08,084
هذا ما تُعالجه أنت.

239
00:32:10,751 --> 00:32:12,876
لم تكن هكذا دائماً.

240
00:32:17,751 --> 00:32:19,084
ماذا تقصد؟

241
00:32:19,376 --> 00:32:22,667
لقد كنت في الجيش.
لقد خضت الحرب.

242
00:32:23,459 --> 00:32:26,001
- كضابط.
- دع هذا جانباً.

243
00:32:26,751 --> 00:32:28,626
لا علاقة له بالأمر.

244
00:32:33,792 --> 00:32:35,542
ابعث لها برقيّة.

245
00:32:36,209 --> 00:32:37,459
أخبرها بأنّ تستقلّ الطائرة القادمة.

246
00:32:37,626 --> 00:32:41,001
اصطحبها إلى الجنوب.
أو إلى أيّ مكان ما.

247
00:32:42,334 --> 00:32:44,542
أيّ مكان عدا (باريس).

248
00:32:53,751 --> 00:32:57,334
النساء الأمريكيّات قويّات وذوات صحّة جيّدة.
ستُساعدك على النسيان.

249
00:32:57,667 --> 00:32:59,251
لا تقلق.

250
00:33:00,959 --> 00:33:04,667
سأغادر نهاية الأسبوع,
القادم لا محالة.

251
00:33:06,459 --> 00:33:08,084
كما تشاء.

252
00:33:12,542 --> 00:33:15,251
ماذا عن فكرة المتجر؟

253
00:33:16,542 --> 00:33:18,126
لبيع أغراض ماقبل الحرب,

254
00:33:18,334 --> 00:33:20,501
على غرار معرض العالم 37.

255
00:33:21,251 --> 00:33:22,251
فكرة جيّدة.

256
00:33:24,251 --> 00:33:26,459
هل تراني قادراً على إدارة متجر؟

257
00:33:27,459 --> 00:33:28,959
أنا غارق في الديون.

258
00:33:31,334 --> 00:33:34,751
يمكنني أن أرى أنّي أُجهدك.
سأغادر.

259
00:33:38,501 --> 00:33:40,209
ماذا عن لعبتنا؟

260
00:33:40,626 --> 00:33:42,501
يمكننا أن نلعب غداً.

261
00:33:43,001 --> 00:33:44,584
احظى ببعض الراحة.

262
00:33:49,542 --> 00:33:51,167
الحياة جيّدة.

263
00:33:54,417 --> 00:33:56,417
جيّدة لماذا يا طبيب؟

264
00:34:03,667 --> 00:34:05,001
غداً.

265
00:34:32,584 --> 00:34:33,792
الحياة..

266
00:34:34,959 --> 00:34:37,542
تتدفّق بداخلي ببطء شديد.

267
00:34:39,042 --> 00:34:41,417
لذا زدت سرعتها.

268
00:34:42,792 --> 00:34:44,834
لقد وضعتها جيّداً.

269
00:35:06,376 --> 00:35:08,167
غداً سأقتل نفسي.

270
00:35:51,251 --> 00:35:52,542
صباح الخير.

271
00:35:52,709 --> 00:35:54,751
أحضرت لك إفطارك.

272
00:36:03,042 --> 00:36:05,001
أعطني رداء الحمام.

273
00:36:11,751 --> 00:36:13,292
أنت على عجلة اليوم.

274
00:36:13,459 --> 00:36:15,709
- سأخرج.
- أين؟

275
00:36:15,876 --> 00:36:18,584
إلى (باريس‪(‬

276
00:36:19,917 --> 00:36:22,251
مدينة العربدة,
التي غادرتها بلا عودة

277
00:36:24,251 --> 00:36:25,709
متى ستعود؟

278
00:36:26,167 --> 00:36:27,292
لن أتأخّر.

279
00:36:29,751 --> 00:36:33,751
سأصرف شيكاً
وسأذهب لرؤية بعض الأصدقاء القدامى

280
00:36:33,959 --> 00:36:35,501
وسأعود فجراً.

281
00:36:41,584 --> 00:36:45,292
الطبيب طلب منّي أن أُذكّرك بشأن البرقيّة.

282
00:36:45,459 --> 00:36:47,042
لزوجتك.

283
00:36:49,251 --> 00:36:51,042
لقد كنت أفكّر في ذلك.

284
00:37:06,292 --> 00:37:07,959
البرقيّة.

285
00:37:10,876 --> 00:37:13,626
''انتظر رسالتكِ

286
00:37:14,459 --> 00:37:16,209
بفارغ الصبر.

287
00:37:19,917 --> 00:37:22,501
''..مع الصبر والأمل.''

288
00:37:26,501 --> 00:37:27,917
بصراحة أكثر.

289
00:37:29,001 --> 00:37:30,417
''أشكرك

290
00:37:31,376 --> 00:37:34,126
لصمتكِ.

291
00:37:40,084 --> 00:37:42,626
لديكِ حبيب

292
00:37:43,792 --> 00:37:44,834
في (فرساي).''

293
00:37:46,084 --> 00:37:47,084
"توقف"

294
00:37:47,584 --> 00:37:49,751
لمَ لا أزيد من حدّتها؟

295
00:37:56,626 --> 00:37:58,501
''ابعثي ردّاً.

296
00:37:58,876 --> 00:38:00,167
"توقف"
"توقف"

297
00:38:02,209 --> 00:38:04,834
أحتاجكِ.

298
00:38:12,417 --> 00:38:14,126
أعدّ الدقائق.''
"توقف"

299
00:38:15,084 --> 00:38:16,917
لا، سأطمأنها.

300
00:38:21,834 --> 00:38:24,709
''تجاهلي هذه الرسالة.

301
00:38:25,709 --> 00:38:27,167
"توقف"

302
00:38:28,501 --> 00:38:32,709
انتهت المخاوف.

303
00:38:34,417 --> 00:38:35,667
"توقف"

304
00:38:37,001 --> 00:38:38,792
ابتهجي.''

305
00:38:42,126 --> 00:38:43,959
بالطبع، المزيد من هذا.

306
00:38:48,834 --> 00:38:52,501
''انتهت المخاوف، ابتهجي.''

307
00:39:02,334 --> 00:39:06,667
رسالتي؟ ارميها فوراً.
لا معنى لها الآن.

308
00:39:09,084 --> 00:39:11,084
بالتأكيد، لديّ خطط.

309
00:39:13,417 --> 00:39:14,709
القيام برحلة.

310
00:39:15,042 --> 00:39:16,334
ماذا؟

311
00:39:17,334 --> 00:39:20,334
لا، أنا لن أذهب إلى (نيويورك).

312
00:39:20,542 --> 00:39:22,084
لا تقلقي.

313
00:39:24,459 --> 00:39:26,501
نعم، لقد تعافيت.

314
00:39:27,042 --> 00:39:28,917
لابُدّ أنّ "ليديا" قد أخبرتكِ بذلك.

315
00:39:30,292 --> 00:39:34,042
أ أخبرتكِ بكلّ شيء؟
هذا جيّد.

316
00:40:32,042 --> 00:40:34,084
إلى (نيويورك)! هل الأمر مهمّ؟

317
00:40:34,251 --> 00:40:36,209
البرقيّات مهمّة عادةً.

318
00:41:10,876 --> 00:41:13,292
علبة (الأفتونز) الحلو، من فضلك.

319
00:41:15,042 --> 00:41:16,459
ماهذا؟

320
00:41:16,626 --> 00:41:18,459
سجائر إيرلنديّة.

321
00:41:20,251 --> 00:41:21,542
لا نملكها.

322
00:41:26,167 --> 00:41:27,417
يجب عليك امتلاكها.

323
00:41:27,626 --> 00:41:28,959
الطلب غير كافٍ.

324
00:41:29,876 --> 00:41:31,001
أنا أطلب.

325
00:41:31,834 --> 00:41:35,209
شخص واحد غير كافي.
ستفسد البضاعة.

326
00:41:36,792 --> 00:41:39,334
للأسف.
إذن عُلبة (لاكي).

327
00:41:52,626 --> 00:41:54,001
قدح من النبيذ الأبيض.

328
00:41:54,209 --> 00:41:55,459


329
00:42:01,376 --> 00:42:03,126
أ ذاهبون إلى (باريس)؟

330
00:42:07,792 --> 00:42:09,751
هل لكما أن تصطحبوني معكما؟

331
00:42:14,001 --> 00:42:15,834
هذا ضدّ القوانين.

332
00:42:18,001 --> 00:42:19,917
سأبتاع لكما شراباً.

333
00:42:20,376 --> 00:42:21,917
حساب هذا عليّ.

334
00:42:32,334 --> 00:42:34,001
في صحّتك.

335
00:42:34,251 --> 00:42:36,292
- ماذا ستشرب؟
- لا شيء، شكراً.

336
00:42:38,042 --> 00:42:39,751
عليك أن تشرب معنا.

337
00:42:39,959 --> 00:42:41,501
أنا لا أشرب.

338
00:43:01,334 --> 00:43:03,167
أنت تعمل في (فرساي)؟

339
00:43:03,542 --> 00:43:05,001
أنا لا أعمل.

340
00:43:08,709 --> 00:43:11,251
دخل خاص؟

341
00:43:18,376 --> 00:43:19,834
أنا مريض.

342
00:43:20,001 --> 00:43:21,834
هكذا إذن.

343
00:43:22,042 --> 00:43:23,459
ماذا؟

344
00:43:23,626 --> 00:43:26,542
تبدو شاحباً جدّاً.
ماهي مشكلتك؟

345
00:43:27,292 --> 00:43:28,334
قلبي.

346
00:43:32,584 --> 00:43:34,876
أ لست متضايقاً من عدم حصولك على المال؟

347
00:43:36,584 --> 00:43:38,251
في الحقيقة، بلى.

348
00:43:39,209 --> 00:43:41,417
لكنّك تبدو ميسور الحال.

349
00:43:41,876 --> 00:43:43,542
فقط أبدو كذلك.

350
00:45:28,626 --> 00:45:31,626
‫"‬فلورنس" انظري من هنا!

351
00:45:32,376 --> 00:45:35,334
السيد "آلان"! لم تتغيّر.

352
00:45:35,501 --> 00:45:38,084
- ربّما ازداد وزنك.
- تبدو رائعاً.

353
00:45:38,251 --> 00:45:39,751
للتوّ جئت؟

354
00:45:39,917 --> 00:45:41,542
هل أعجبتك (أميركا)؟

355
00:45:41,709 --> 00:45:43,334
هل تسكن في (نيويورك)؟

356
00:45:43,501 --> 00:45:45,834
هل السيد "بيرنارد" لازال يعيش هنا؟

357
00:45:46,001 --> 00:45:49,584
لا، لقد غادر.
بعد فترة وجيزة من رحيلك.

358
00:45:49,751 --> 00:45:51,001
هل ستغادر الآن؟

359
00:45:51,167 --> 00:45:54,334
- أريد أن أستخدم هاتف الحانة.
- يمكنك أن تتصّل من هنا.

360
00:45:55,001 --> 00:45:56,792
عليّ أن أرى "تشارلي".

361
00:45:57,834 --> 00:46:00,834
المسكين، لقد تغيّر فعلاً.
وجهه!

362
00:46:01,001 --> 00:46:03,917
وصوته
هل لاحظتِ صوته؟

363
00:46:12,084 --> 00:46:15,417
- السيد "لوروا"، من بين كُلّ الناس!
- مرحباً "تشارلي".

364
00:46:15,584 --> 00:46:19,042
لقد كنت أتحدّث عنك، بالأمس مع "رينيه".

365
00:46:19,209 --> 00:46:22,459
صار نادلاً في (مونت كارلو).
إنّهُ في المدينة.

366
00:46:22,626 --> 00:46:24,792
لقد تراهنّا عن مكان تواجدك.

367
00:46:25,001 --> 00:46:27,209
لقد راهنت بأنّك لا تزال في (أميركا).

368
00:46:27,376 --> 00:46:30,501
خسرت.
لكنّي حقّاً سعدت برؤيتك.

369
00:46:34,209 --> 00:46:36,042
الـ(سكوتش) الحامض المعتاد؟

370
00:46:36,834 --> 00:46:39,917
أ أنت جادّ؟
لقد كان شرابك الأوّل كلّ يوم.

371
00:46:40,126 --> 00:46:41,667
''لضبط المزاج'' كما كنت تقول.

372
00:46:46,876 --> 00:46:48,292
السيد "لافود" من فضلك.

373
00:46:49,334 --> 00:46:50,917
هذا هو "آلان لوروا".

374
00:46:51,084 --> 00:46:54,417
وصّل له تحيّاتي.
وقُل له بأنّه جبان.

375
00:46:54,667 --> 00:46:58,376
لم يعد يأتي هنا.
الرجال المتزوّجون متشابهون.

376
00:46:58,834 --> 00:47:00,626
هل السيدة "لوروا" معك؟

377
00:47:02,501 --> 00:47:04,251
هل بقيت في (أميركا)؟

378
00:47:06,917 --> 00:47:09,751
نعم، السيد "لافود" جبان.

379
00:47:09,917 --> 00:47:14,751
عندما يأتي السيد "كاستيلوتي" إلى المدينة
دائماً يأتي هنا.

380
00:47:15,334 --> 00:47:16,542
نتذكّر الأيام الخوالي.

381
00:47:17,251 --> 00:47:20,584
يقول : ''آلان الجميل''.
إنّه يعبدك.

382
00:47:20,834 --> 00:47:22,626
يعيش في (ميلان) الآن.

383
00:47:22,834 --> 00:47:25,417
متزوّج ولديه ابنتان لطيفتان.

384
00:47:25,626 --> 00:47:27,334
لقد أراني الصور.

385
00:47:28,876 --> 00:47:31,709
يأتي هنا من أجل بعض الأعمال
وقليلاً من المرح.

386
00:47:31,876 --> 00:47:36,042
في اليوم الماضي أحضر امرأة رائعة سمراء‪,‬
راقصة مُتعريّة.

387
00:47:36,209 --> 00:47:38,126
حسناً، الليلة عند الثامنة تماماً.

388
00:47:55,209 --> 00:47:56,834
هل تريدين قهوة؟

389
00:48:00,126 --> 00:48:02,334
لا، لقد تأخّرت.

390
00:48:04,417 --> 00:48:06,376
اتصل بي الليلة عند السابعة.

391
00:48:15,417 --> 00:48:17,042
بيرة يا "تشارلي".

392
00:48:19,751 --> 00:48:21,626
متى جئت هنا؟

393
00:48:21,834 --> 00:48:24,209
متأخّر يا "تشارلي"، متأخّر جدّاً.

394
00:48:24,459 --> 00:48:26,292
أو مبكّراً، كما يحلو لك.

395
00:48:28,126 --> 00:48:30,501
هل لديك (ألكا-سيلتزر)*؟ رأسي ستنفجر.
‫*‬فوّار مضاد للحموضة ومسكّن للآلام‫*‬

396
00:48:35,167 --> 00:48:36,876
آل "مينفيليس" لا يُجيبون.

397
00:48:37,042 --> 00:48:39,417
- إنّهم ليسوا بالبيت.
- ولِمَ؟

398
00:48:39,792 --> 00:48:42,459
لأنّهم في السجن.

399
00:48:42,626 --> 00:48:43,876
‫(‬الجزائر) ثانيةً؟

400
00:48:44,334 --> 00:48:48,001
الحرب انتهت، لكن ليس بالنسبة للأخوة "مينفيليس".

401
00:48:59,626 --> 00:49:03,001
ألا تذكرني؟
‫"‬ميشال بوستال".

402
00:49:03,251 --> 00:49:05,876
لقد التقينا في (بامبلونا فيريا)* منذ خمسة أو ست سنوات.
‫*‬مهرجان سنوي لمصارعة الثيران يُقام في (أسبانيا) وجنوب (فرنسا)‫*‬

403
00:49:06,042 --> 00:49:07,917
لقد كنت بصحبة فتاة أميركيّة.

404
00:49:08,542 --> 00:49:10,626
لقد كنت مجرّد فتى.

405
00:49:11,084 --> 00:49:13,667
ومن ثُمّ تمّ استدعائي,
وغادرت أنت (باريس).

406
00:49:19,376 --> 00:49:21,751
- هل نزل "فرانسيس"؟
- ليس بعد.

407
00:49:24,167 --> 00:49:25,834
سأُوقظه.

408
00:49:27,626 --> 00:49:28,709
من يكون؟

409
00:49:28,876 --> 00:49:32,417
شاب طيّب، يسكن في الفندق.

410
00:49:33,376 --> 00:49:35,251
في الغرفة التي اعتدت أن أسكنها.

411
00:49:35,876 --> 00:49:37,709
إنّه خليفتي.

412
00:49:37,917 --> 00:49:41,376
مستحيل!
لقد وضعنا لوحة على الباب

413
00:49:41,584 --> 00:49:44,626
‪]‬ هنا - لعدّة سنوات - عاش "آلان لوروا" ‪[‬

414
00:49:45,792 --> 00:49:47,751
تلك كانت الأيّام.

415
00:49:48,834 --> 00:49:50,126
ليس كأيّامنا هذه.

416
00:49:58,834 --> 00:50:01,042
لم أسأل عن أحوالك.

417
00:50:02,001 --> 00:50:03,459
لا تبدو بمظهر جيّد.

418
00:50:03,667 --> 00:50:06,084
كنت مريضاً لكنّي تحسّنت الآن.

419
00:50:06,834 --> 00:50:08,542
لا تبدو كذلك.

420
00:50:11,417 --> 00:50:13,292
- مشاكل؟
- ليس تماماً.

421
00:50:14,042 --> 00:50:16,417
كنت في عيادة (فرساي).

422
00:50:18,209 --> 00:50:19,417
كم مكثت؟

423
00:50:20,292 --> 00:50:21,542
أربعة أشهر.

424
00:50:21,751 --> 00:50:23,126
ستغادر غداً؟

425
00:50:24,292 --> 00:50:25,792
إلى (نيويورك)؟

426
00:50:30,334 --> 00:50:31,917
أنت لم تقربه.

427
00:50:32,084 --> 00:50:35,334
لم أعد أشرب بعد الآن.
ولا قطرة.

428
00:50:35,501 --> 00:50:37,376
لو كنت أعلم

429
00:50:38,876 --> 00:50:41,834
لطالما قلت بأنّك تشرب كثيراً.

430
00:50:42,209 --> 00:50:45,334
لقد اعتدت أن تقول‪:‬
''شيء مضحك بأن يقول الساقي هذا!''

431
00:50:55,251 --> 00:50:58,709
ياللمسكين.
لقد كان مليئاً بالحياة.

432
00:50:59,334 --> 00:51:02,376
- والإكتئاب، أيضاً.
- ولكن ليس لفترة طويلة.

433
00:51:12,751 --> 00:51:14,667
لا أملك قطعاً نقديّة.

434
00:51:14,876 --> 00:51:17,792
لا عليك، احتفظ بالباقي.

435
00:51:18,584 --> 00:51:19,667
هل جُننت؟

436
00:51:21,751 --> 00:51:22,834
يالك من غبيّ!

437
00:51:52,001 --> 00:51:53,834
هل السيد. "ديبوغ" موجود؟

438
00:51:54,001 --> 00:51:56,209
الآن؟
للتوّ جلسوا على مائدة الغداء.

439
00:51:56,834 --> 00:51:58,251
من يكون؟ "شانتال"؟

440
00:52:01,001 --> 00:52:02,542
أنا "آلان".

441
00:52:12,084 --> 00:52:13,417
الرفيق "ديبوغ".

442
00:52:14,792 --> 00:52:16,542
لقد كنت أنتظرك.

443
00:52:17,626 --> 00:52:19,167
كاذب.

444
00:52:22,167 --> 00:52:24,334
‫"‬فاڤوغ" رحّبي بـ"آلان".

445
00:52:29,334 --> 00:52:32,834
الآن اركضي.
قولي لأمّكِ أن تأتي.

446
00:52:38,584 --> 00:52:40,292
تقوم بدور الأبّ الآن؟

447
00:52:41,667 --> 00:52:43,459
أقوم بالكثير من الأشياء الآن.

448
00:52:45,584 --> 00:52:48,542
- لازلت في علم الآثار المصريّة؟
- أكثر من ذي قبل.

449
00:52:49,376 --> 00:52:51,709
لمست ذلك فيك منذ البداية.

450
00:52:53,334 --> 00:52:57,167
أذكر حين كشفتك مضطجعاً
برفقة شقراء كنت محيلاً ظهرك نحوها,

451
00:52:58,167 --> 00:53:01,751
وأنفك مدفون في كتاب عن علم الباطن.

452
00:53:01,917 --> 00:53:06,709
نعم، في حين شتّت شبابي في (سان تروبيه)، أدرس الكابالا*.
‫*‬مجموعة من المعتقدات التراثيّة اليهوديّة المُعقّدة‫*‬

453
00:53:08,334 --> 00:53:10,001
أ لازلت تجد متعة في هذا؟

454
00:53:10,334 --> 00:53:13,209
لا أجده مُمتعاً.
أجده مثير للإنتباه.

455
00:53:19,001 --> 00:53:22,792
أ تذكرين "آلان" المشهور الذي سرقتيني منه؟

456
00:53:25,042 --> 00:53:27,501
- ‫"‬آلان" سيبقى للغداء.
- لا ينبغي عليّ ذلك.

457
00:53:27,667 --> 00:53:29,501
‫"‬فاني" اعدّي مكاناً إضافيّاً.

458
00:53:29,667 --> 00:53:32,334
تمّ، الغداء جاهز.

459
00:53:35,709 --> 00:53:39,584
لم تكتب ولم تتّصل,
لكنّنا كنا نعرف مكانك.

460
00:53:42,126 --> 00:53:44,126
‫"‬باربينيه" أخبرني.

461
00:53:44,834 --> 00:53:48,251
اتّصل به أحياناً لأسأل عنك.

462
00:53:48,417 --> 00:53:50,042
هذا لطف منك.

463
00:53:50,751 --> 00:53:53,001
لكنّه لم يسمح لي بزيارتك.

464
00:53:53,834 --> 00:53:55,292
عُزلة كاملة.

465
00:53:55,459 --> 00:53:57,417
كنتُ مُرهقاً.

466
00:53:58,001 --> 00:54:01,626
العلاج كان صعباً,
بالأخصّ بعد (نيويورك).

467
00:54:02,042 --> 00:54:04,501
- لم يكن للأمر علاقة بـ(نيويورك).
- بلى، هناك علاقة.

468
00:54:05,334 --> 00:54:07,626
لامكان فيها لنا.

469
00:54:08,209 --> 00:54:10,501
إنّها كدوّامة الجنون.

470
00:54:11,042 --> 00:54:12,376
أحبّ (نيويورك).

471
00:54:13,334 --> 00:54:17,459
آسرة، لكن من الصعب العيش فيها.
إنّها مسمومة.

472
00:54:17,876 --> 00:54:21,334
الناس تتلاشى في المدينة كمُدمنيّ مخدّرات.

473
00:54:25,167 --> 00:54:27,626
شعرت بشعور جيّد هناك.
لم تكن موطني.

474
00:54:28,459 --> 00:54:31,126
- كنت أشعر دائماً بأنّي زائر.
- و (باريس)؟

475
00:54:31,292 --> 00:54:34,251
تُشابهها إلى حدٍّ كبير,
لكنّي أُفضّل (نيويورك).

476
00:54:35,376 --> 00:54:37,334
الناس لا تتدخّل بشؤونك.

477
00:54:37,501 --> 00:54:40,042
- ولِمَ عُدت إذن؟
- للعلاج.

478
00:54:41,001 --> 00:54:42,626
ولِمَ ليس هناك؟

479
00:54:43,459 --> 00:54:45,709
‫"‬دوروثي" اكتفت منّي.

480
00:54:46,167 --> 00:54:47,917
هل تعلم بأنّك تعالجت؟

481
00:54:48,084 --> 00:54:49,792
لقد أخبروها.

482
00:54:50,584 --> 00:54:52,667
وأنت، هل تعلم ذلك؟

483
00:54:52,876 --> 00:54:53,876
أشعر بذلك.

484
00:54:54,459 --> 00:54:57,917
أشعر بأنّي مُعقّم تماماً,
جسداً وروحاً.

485
00:54:58,876 --> 00:55:00,126
هذا شيء جيّد.

486
00:55:00,292 --> 00:55:02,501
في التعقيم عُقم‪.‬

487
00:55:03,292 --> 00:55:04,376
أخبريني عن هذا.

488
00:55:15,334 --> 00:55:17,042
هل تُعجبكِ "فرانسواز هاردي"*؟
‫*‬مغنيّة وممثّلة فرنسيّة‫*‬

489
00:55:17,209 --> 00:55:18,459
من إذن؟

490
00:55:18,667 --> 00:55:20,334
‫"‬سيلڤي فاغتون"*.
‫*‬مغنيّة بلغاريّة-فرنسيّة‫*‬

491
00:55:21,167 --> 00:55:22,251
من تكون؟

492
00:55:23,001 --> 00:55:24,334
محبوبة المراهقين.

493
00:55:25,334 --> 00:55:27,959
نسيت عن أمر النمو السكّاني, أيّها المُسِنّ.

494
00:55:28,251 --> 00:55:31,001
شباب اليوم ميؤوس منهم.

495
00:55:31,167 --> 00:55:33,376
حسنوّ المظهر، أنيقون، صحّتهم جيّدة.

496
00:55:33,584 --> 00:55:36,376
كلّهم متشابهون, كبُرتقال كاليفورنيا.

497
00:55:36,542 --> 00:55:39,126
لكنّك لا تعرف عن أمرهم شيئاً.

498
00:55:50,792 --> 00:55:52,626
هل قمت بأيّ شيء مؤخّراً؟

499
00:55:54,751 --> 00:55:57,334
كنت أحتفظ بمذكّراتي في الآونة الأخيرة.

500
00:55:58,209 --> 00:56:01,167
لم تعد تهمّني.
مزّقتها اليوم.

501
00:56:04,001 --> 00:56:05,167
وكيف أنت الآن؟

502
00:56:08,042 --> 00:56:09,834
أشعر بالفراغ.

503
00:56:11,626 --> 00:56:13,501
مع بعض اللحظات الفظيعة.

504
00:56:14,626 --> 00:56:16,376
ألا يمكنك أن تصمد؟

505
00:56:17,376 --> 00:56:20,834
أصمد؟ انتهى كلّ شيء بالنسبة لي.

506
00:56:22,542 --> 00:56:24,167
أنا مُغادر.

507
00:56:25,001 --> 00:56:26,751
أ لم تفهم بعد؟

508
00:56:40,751 --> 00:56:43,126
الحياة لازال لديها أشياء لتُقدّمها.

509
00:56:44,917 --> 00:56:47,167
يجب أن يكون لديك شعور تجاه حياتك.

510
00:56:49,126 --> 00:56:51,584
هذا الشعور لا يمكنه أن يفنى.

511
00:56:54,376 --> 00:56:56,792
أكره أن تبقى الأشياء محبوسة.

512
00:56:57,751 --> 00:57:00,042
لابُدّ للرجل أن يُظهر مِمّ صُنع.

513
00:57:01,709 --> 00:57:03,876
أن تقوم بشيء بشكل جيّد أمرٌ رائع.

514
00:57:04,084 --> 00:57:05,709
لطالما كنت أجهل معنى هذه العبارة.

515
00:57:06,459 --> 00:57:08,626
أنا أسعى خلف المال,

516
00:57:08,792 --> 00:57:10,626
كأيّ شخص آخر.

517
00:57:10,834 --> 00:57:13,209
عليك أن تعمل أو تسرق.

518
00:57:13,834 --> 00:57:18,917
لا، الذي تدعونه بالمال هو ذريعة لأحلام اليقظة.

519
00:57:19,084 --> 00:57:22,584
امضِ قُدماً، لا أريد أن أُفسد متعتك.

520
00:57:24,334 --> 00:57:27,251
ما أحبّه في الإنسان ليس شغفه,

521
00:57:28,709 --> 00:57:31,042
بل ما يُنتجه هذه الشغف.

522
00:57:31,542 --> 00:57:34,917
أفكار، آلهات.

523
00:57:36,376 --> 00:57:38,917
أين ترى الشغف هنا؟

524
00:57:42,167 --> 00:57:43,959
لقد أسئت الفهم.

525
00:57:45,042 --> 00:57:47,126
لا تحكم على المظهر.

526
00:57:48,167 --> 00:57:50,709
أنت تراني برجوازي مستقيل.

527
00:57:51,667 --> 00:57:54,042
لكنّ حياتي الآن أكثر فاعليّة

528
00:57:54,251 --> 00:57:56,376
ممّا كانت عليه، حين كنت أشرب وأنام في الأرجاء.

529
00:57:56,584 --> 00:57:58,584
في نهاية المطاف، سأؤلّف كتاباً

530
00:57:59,209 --> 00:58:01,626
عن فضائل مصر القديمة.

531
00:58:02,626 --> 00:58:05,001
إنّها تسري في دمي.

532
00:58:05,917 --> 00:58:07,876
سيتعلّم الآخرون منها.

533
00:58:10,126 --> 00:58:11,542
الشمس

534
00:58:12,292 --> 00:58:14,001
بإمكانك لمسها.

535
00:58:14,501 --> 00:58:19,292
تعال معنا إلى (مصر).
أولئك الناس يملكون شمساً في دواخلهم.

536
00:58:23,376 --> 00:58:25,459
دعنا نمشي أيّها النبيّ.

537
00:58:41,792 --> 00:58:43,667
آل "مينفيلليس" مختلفون.

538
00:58:43,834 --> 00:58:46,251
إنّهم مدمنون على الحركة.

539
00:58:48,126 --> 00:58:50,001
هل قابلت "إيفا" مؤخّراً؟

540
00:58:50,834 --> 00:58:53,167
لم أراها لا هي ولا الآخرون.
لماذا؟

541
00:58:54,126 --> 00:58:56,209
أنت قاسٍ، لا تبدو رجلاً سعيداً.

542
00:58:57,376 --> 00:58:59,501
هل أنت راضٍ على حياتك؟

543
00:58:59,876 --> 00:59:01,584
لا يهمني الأمر.

544
00:59:02,376 --> 00:59:04,209
ماذا لو أصابك الملل؟

545
00:59:05,834 --> 00:59:07,626
‫"‬فاني" وابنتيها,

546
00:59:08,084 --> 00:59:09,751
تلك الشقّة العفنة

547
00:59:10,751 --> 00:59:12,917
جزء من شغفي.

548
00:59:15,042 --> 00:59:17,584
والبريق القديم الذي في عينيك؟

549
00:59:18,417 --> 00:59:19,667
وطاقتك الرائعة؟

550
00:59:21,042 --> 00:59:22,126
لقد كبرت.

551
00:59:22,334 --> 00:59:23,334
حقّاً!

552
00:59:24,251 --> 00:59:27,917
نعم، لقد كبرت. الآمال ولّت,
لكنّي أملك يقيناً الآن.

553
00:59:28,834 --> 00:59:31,626
لقد تركت شبابي لحياةٍ أخرى.

554
00:59:32,417 --> 00:59:35,834
لقد أدرت ظهرك.
لقد رفضت البلوغ.

555
00:59:36,501 --> 00:59:38,792
أنت عالق في مرحلة المراهقة.

556
00:59:44,542 --> 00:59:46,001
وهنا يكمن قلقك.

557
00:59:51,501 --> 00:59:53,459
من الصعب أن تكون رجلاً.

558
00:59:54,459 --> 00:59:56,376
لابدّ أن ترغب بهذا.

559
00:59:57,834 --> 01:00:00,126
أ لم يُتعبك السراب؟

560
01:00:04,001 --> 01:00:06,251
لا يمكنني تحمّل الإعتدال.

561
01:00:06,792 --> 01:00:09,501
لقد أمضيت آخر 10 سنوات من عمرك مُذهّباً بالإعتدال.

562
01:00:12,792 --> 01:00:15,626
ولقد اكتفيت من هذا.
سأقوله اليوم.

563
01:00:18,834 --> 01:00:21,292
أرفض أن أكبر بالسنّ.

564
01:00:22,959 --> 01:00:26,167
أنت تفتقد شبابك كما لو كنت تعيشه على أكمل وجه.

565
01:00:26,917 --> 01:00:30,167
لقد كان وعداً وكذبة.

566
01:00:32,209 --> 01:00:34,167
كنت أنا الكاذب.

567
01:00:42,126 --> 01:00:44,834
أنت مُعذّب بفكرة النساء.

568
01:00:47,626 --> 01:00:49,459
لا سلطة لي عليهنّ.

569
01:00:49,626 --> 01:00:51,334
أمر مضحك.

570
01:00:52,167 --> 01:00:54,084
كنت وسيماً في العشرين من عمري.

571
01:00:54,376 --> 01:00:56,792
لازلن يجدنني ممتع ولطيف.

572
01:00:58,792 --> 01:01:02,542
لكن هذا غير كافٍ.
لا أستطيع أن أتمسّك بهنّ.

573
01:01:03,751 --> 01:01:07,251
ومع ذلك، من خلال النساء

574
01:01:07,417 --> 01:01:10,251
كنت أشعر بارتباطي بالحياة.

575
01:01:20,834 --> 01:01:23,167
ليست الحياة هي من ألوم

576
01:01:23,501 --> 01:01:26,334
بل الدنائة التي تتضمّنها.

577
01:01:31,251 --> 01:01:33,542
كيف بدأ كُلّ هذا؟

578
01:01:33,917 --> 01:01:35,917
قد أستطيع مساعدتك إذا أخبرتني.

579
01:01:36,334 --> 01:01:39,251
الكحول كان يسري في دمي قبل أن أدرك ذلك.

580
01:01:39,626 --> 01:01:41,001
مالذي تعنيه؟

581
01:01:42,709 --> 01:01:46,334
بدأت بالشرب أثناء انتظاري للأشياء.

582
01:01:48,001 --> 01:01:51,042
ثمّ في أحد الأيّام أدركت
بأنّي قضيت حياتي مُنتظراً.

583
01:01:52,126 --> 01:01:53,751
النساء.

584
01:01:54,209 --> 01:01:55,709
المال.

585
01:01:56,417 --> 01:01:58,001
الأحداث.

586
01:01:59,417 --> 01:02:01,542
لذا شربت بغباء.

587
01:02:01,709 --> 01:02:05,417
لكنّك تملك "دوروثي",
والكثير من الأخريات.

588
01:02:06,292 --> 01:02:09,376
لم أملكهنّ قطّ.
أنا لا أملكهنّ الآن.

589
01:02:09,834 --> 01:02:14,126
لقد حصلت على "دوروثي".
ليس عليك أن تنام معها لتُثبت ذلك.

590
01:02:14,292 --> 01:02:16,584
لم أحصل عليها.
لم أكن عاشقاً جيّداً.

591
01:02:16,751 --> 01:02:18,334
فرّت من إدمانك للشراب.

592
01:02:18,501 --> 01:02:21,001
أنا أشرب لأنّي عاشق سيء.

593
01:02:27,876 --> 01:02:30,626
غريبة هي حياتنا التي نعيشها,
متشبّثين بالنساء.

594
01:02:31,417 --> 01:02:33,959
لا تبدو مُتشبّثاً بـ"فاني".

595
01:02:34,167 --> 01:02:38,042
أنا غارقٌ في دفئها كخنزير في حفرة.

596
01:02:48,876 --> 01:02:50,792
هي تجعلك ترغب بلمسها.

597
01:02:50,959 --> 01:02:53,251
إنّها تُشبه (باريس)، وكذلك هي الحياة.

598
01:02:54,834 --> 01:02:57,709
أنت ويقينك الإعتدالي!

599
01:03:06,001 --> 01:03:07,959
ليكن هذا الإعتدال كافياً.

600
01:03:08,292 --> 01:03:10,667
عليك أن تستعيد بعضاً من حيويّتك.

601
01:03:11,167 --> 01:03:14,001
أنت ضعيف الشخصيّة وواهن.

602
01:03:14,917 --> 01:03:16,042
وكسول.

603
01:03:16,834 --> 01:03:18,917
اليقين يُخيفك.

604
01:03:19,084 --> 01:03:22,126
أنت تُدافع عن الظلال لأنّ الشمس تؤذي عينيك.

605
01:03:25,209 --> 01:03:27,251
هل أنت صديقي؟

606
01:03:28,501 --> 01:03:32,334
إذا كنت صديقي,
خذني كما أنا، ليس بطريقة أخرى.

607
01:03:35,917 --> 01:03:37,626
دعني أنظر إليك.

608
01:03:40,251 --> 01:03:42,209
أريدك أن تُساعدني لأموت.

609
01:03:45,167 --> 01:03:46,209
هذا كُلّ ما في الأمر.

610
01:03:52,334 --> 01:03:54,584
عدني بأنّك ستأتي ثانيةً لرؤيتنا.

611
01:03:56,292 --> 01:03:58,251
نحن نعيش حياة مُنظّمة.

612
01:03:59,042 --> 01:04:00,542
يمكنك أن تكتب.

613
01:04:02,376 --> 01:04:03,834
انتقل للعيش معنا غداً.

614
01:04:04,001 --> 01:04:07,001
‫"‬ديبوغ", مالذي ستفعله الليلة؟

615
01:04:09,126 --> 01:04:13,251
سأكتب بضعة أوراق عن علم الآثار المصريّة...

616
01:04:15,917 --> 01:04:17,917
ثمّ، أمارس الحبّ مع "فاني".

617
01:04:19,167 --> 01:04:21,917
ثم أغرق في صمتها الذي كبئر.

618
01:04:22,542 --> 01:04:26,292
في عُمقه الشمس العظيمة التي تُدفئ الأرض.

619
01:04:32,001 --> 01:04:33,792
"آلان" أنا أعمل.

620
01:04:34,876 --> 01:04:36,501
أنا صبور.

621
01:04:39,167 --> 01:04:42,251
تعال واسكن معنا.
وستعرف معنى الصبر.

622
01:04:44,876 --> 01:04:46,751
‫"‬آلان" أنا أُحبّ الحياة.

623
01:04:48,459 --> 01:04:51,417
ما أحبّهُ فيك هو هذا الشيء الذي لا يمكن الإستغناء عنه..

624
01:04:52,251 --> 01:04:54,417
الحياة التي بداخلك.

625
01:05:32,084 --> 01:05:35,084
تبدو كأنّك على استعداد للموت.

626
01:05:37,251 --> 01:05:40,084
وأنتِ لم تعودي شابّة.

627
01:05:41,417 --> 01:05:43,417
لديك عينان جميلتان.

628
01:06:16,834 --> 01:06:20,459
لقد اخترت أصدقائك.
أنت تخرج مع أصدقاء أصحّاء.

629
01:06:21,501 --> 01:06:25,209
ستذهب لرؤية "ديبوغ" ثانيةً.
ذلك المرهق "ديبوغ".

630
01:06:25,584 --> 01:06:27,251
الآداب والأخلاق.

631
01:06:27,417 --> 01:06:29,292
كيف هي ساحرتك الأميركيّة؟

632
01:06:31,251 --> 01:06:32,584
‫(‬نيويورك)؟

633
01:06:40,709 --> 01:06:42,834
نعم، لدينا أصدقاء رائعون.

634
01:06:44,209 --> 01:06:46,626
يظنّون بأنّ الزمن يُغيّرهم.

635
01:06:47,626 --> 01:06:51,376
لذلك كانوا يركضون في حلقات كالمجانين,
غير مدركين لما يعملون.

636
01:06:51,542 --> 01:06:55,084
يُنجبون الأطفال، يعقدون الصفقات,
يألّفون الكتب.

637
01:06:56,334 --> 01:06:58,209
و إلّا قتلوا أنفسهم.

638
01:06:59,209 --> 01:07:01,834
أو يتصوّفون كـ"ديبوغ".

639
01:07:02,834 --> 01:07:04,584
انحلّ الحزب.

640
01:07:05,792 --> 01:07:09,876
أولئك الأوغاد يتحدّثون عن المصداقيّة
ومن ثمّ يلتهون بحياتهم الحقيرة.

641
01:07:15,917 --> 01:07:18,334
- وأنتِ؟
- أنا؟

642
01:07:19,751 --> 01:07:22,084
مهجورة ومُدمّرة

643
01:07:22,459 --> 01:07:25,959
مُدمّرة تماماً..
لم أتزعزع!

644
01:07:26,709 --> 01:07:30,209
لم أتغيّر قط.
لم أحاول أن أفهم.

645
01:07:31,751 --> 01:07:34,501
النوم هو كُلّ ما أؤمن به.

646
01:07:34,751 --> 01:07:36,709
لقد تغيّرتِ.
أنتِ تعملين الآن.

647
01:07:36,876 --> 01:07:39,042
الرسم؟ نقطة ضعفي الوحيدة.

648
01:07:39,209 --> 01:07:40,667
الوحيدة فقط؟

649
01:07:48,834 --> 01:07:50,751
و"كارلا"؟ أين هي؟

650
01:07:52,792 --> 01:07:56,667
لقد قتلت نفسها.
حادث سيّارة، كان ذلك في العام الماضي.

651
01:07:58,542 --> 01:08:00,376
برفقة أحمق ما.

652
01:08:01,584 --> 01:08:03,042
هذا سُخف.

653
01:08:17,667 --> 01:08:19,751
يمكنك البقاء هنا إذا أردت.

654
01:08:20,209 --> 01:08:22,501
شكراً، لكنّي مُغادر.

655
01:08:22,917 --> 01:08:24,959
جئتُ لأودّعكِ.

656
01:08:25,542 --> 01:08:26,959
أنت أيضاً؟

657
01:08:35,001 --> 01:08:37,542
كارثة يا حبيبتي!
الموقد انطفئ.

658
01:08:37,709 --> 01:08:41,501
هذا "أورسيل"، أُحذّرك, إنّه ثرثار أصليّ.

659
01:08:49,709 --> 01:08:53,667
إزالة السموم*، أمرٌ غريب.
*علاج الإدمان‫*‬

660
01:08:56,167 --> 01:08:59,376
لماذا نتظاهر بأنّنا سنتخلّص من السموم, أيّها الربّ القدير!

661
01:09:03,001 --> 01:09:04,751
من اللطافة.

662
01:09:08,167 --> 01:09:10,751
لنُسعد بعض أصدقائنا القلقين.

663
01:09:12,876 --> 01:09:17,584
حتّى لا ندع البشر المساكين لوحدهم مع الشقاء.

664
01:09:20,209 --> 01:09:21,959
اخرس "أورسيل".

665
01:09:22,209 --> 01:09:26,167
لقد تخلّصت من السموم لأنّك خائف من الموت.

666
01:09:28,251 --> 01:09:29,501
خطأ.

667
01:09:30,167 --> 01:09:33,876
نحن الشعراء لسنا بحاجة للمخدّرات

668
01:09:34,126 --> 01:09:36,876
لنبلغ الحدّ الفاصل بين الحياة والموت.

669
01:09:39,459 --> 01:09:42,459
في الحقيقة، الشيء الذي أعادني لتناول المخدرات,

670
01:09:43,084 --> 01:09:46,292
حبّ المخاطرة الذي يسري في دمائنا.

671
01:09:48,417 --> 01:09:50,209
أين نجد الموت,

672
01:09:51,251 --> 01:09:53,376
الجنون في كلّ هذا؟

673
01:09:54,001 --> 01:09:57,584
المخدّرات هي الحياة.
كلاهما مُملّ,

674
01:09:57,792 --> 01:09:59,251
كالحياة تماماً.

675
01:10:03,834 --> 01:10:07,084
لديك نظام رائع لتجعل ذهنك مرتاحاً.

676
01:10:08,167 --> 01:10:10,876
بعض المدمنين يعيشون حتّى سِنّ السبعين.

677
01:10:14,417 --> 01:10:16,626
كلّ ما تخاطره هو إماتة ذهنك.

678
01:10:17,167 --> 01:10:18,876
لك كلّ الحقّ للحديث.

679
01:10:19,209 --> 01:10:23,292
‫"‬أورسيل" يخاطر مخاطرة ضخمة.
عليه أن يُنتج عملاً.

680
01:10:25,417 --> 01:10:26,917
اعذريني يا عزيزتي.

681
01:10:30,542 --> 01:10:34,251
عمله؟ .. المزيد من الأعذار.

682
01:10:36,126 --> 01:10:39,126
أيّها الرجل المسكين,
أنت لا تملك إحساساً للأشياء من حولك.

683
01:10:43,459 --> 01:10:45,667
أنت فارغ من الداخل.

684
01:10:49,042 --> 01:10:50,709
يا لك من ساذج!

685
01:10:51,251 --> 01:10:53,209
لقد أصبح لا يُطاق.

686
01:10:54,751 --> 01:10:59,042
أساساً هو فاشل, وحسود أيضاً.

687
01:10:59,417 --> 01:11:00,667
هراء.

688
01:11:03,126 --> 01:11:05,292
إنّه شاب لطيف..

689
01:11:06,834 --> 01:11:08,667
كما أنّه تعيس بشدّة.

690
01:11:11,709 --> 01:11:13,834
لم يكن عليّ أن أدعه يذهب.

691
01:11:14,001 --> 01:11:15,709
لا تقلقي.

692
01:11:16,042 --> 01:11:18,751
قد يكون تعيساً,
لكنّه لن يقتل نفسه.

693
01:11:18,917 --> 01:11:20,667
كيف عرفت ذلك؟

694
01:11:23,001 --> 01:11:24,542
اخرس فحسب.

695
01:11:45,417 --> 01:11:47,084
أعلم بأنّي لا أروق لك.

696
01:11:47,751 --> 01:11:51,834
جئت فقط من أجل الحصول على أخبار
حول "جيروم مينيفيل" وشقيقه.

697
01:11:53,751 --> 01:11:54,917
اسأل آل "فلور".

698
01:12:06,876 --> 01:12:09,001
سمعت بأنّك كنت في السجن.

699
01:12:09,584 --> 01:12:12,001
كنت هناك حتّى الأسبوع الماضي.

700
01:12:15,542 --> 01:12:19,626
سعيد برؤيتك.
لا تبدو على ما يُرام.

701
01:12:23,542 --> 01:12:25,167
‫"‬آلان" الصبيّ الجميل!

702
01:12:29,459 --> 01:12:31,459
يقول بأنّنا بحاجة إلى هواء الجبال.

703
01:12:31,667 --> 01:12:33,334
لم يتغيّر قطّ.

704
01:12:33,501 --> 01:12:36,917
ماذا فعلت على أراضي "جون إف كينيدي"؟
احتفلت كثيراً؟

705
01:12:37,167 --> 01:12:40,376
- كان عليّ أن أكون معك.
- لقد طلبنا منك ذلك.

706
01:12:44,251 --> 01:12:47,626
خطتك كان محكوم عليها بالفشل منذ البداية.

707
01:12:47,792 --> 01:12:50,709
بالتأكيد، كالمسيرات التاريخيّة.

708
01:12:51,001 --> 01:12:54,834
ستسمعون عنّا قريباً.
نحن عنيدان وأنت تعرف هذا.

709
01:12:55,542 --> 01:12:57,084
أ لن تستسلم؟

710
01:12:57,667 --> 01:13:02,334
- هل جننت؟
- لا، نحن ذاهبان للتزلج في (إسبانيا).

711
01:13:07,876 --> 01:13:10,917
‫"‬آلان لوروا"..
رفيق قديم منذ أيّام (الجزائر).

712
01:13:11,126 --> 01:13:15,084
- وغادر الضفّة اليسرى، غطساً.
- كان ضابطاً جيّداً في تلك الأيّام.

713
01:13:15,292 --> 01:13:17,376
- صديق عظيم.
- ثملاً بعض الشيء.

714
01:13:17,584 --> 01:13:20,167
أكثر من ذلك.
دائماً برفقة الفتيات.

715
01:13:20,376 --> 01:13:21,917
بلا ضمير سياسيّ.

716
01:13:22,126 --> 01:13:24,251
- لا يمكن الإعتماد عليه.
- لسوء الحظّ.

717
01:13:24,501 --> 01:13:28,376
استمرارك في مؤامرتك الآن حماقة وبشاعة.

718
01:13:29,001 --> 01:13:30,584
لا تملك فرصة.

719
01:13:33,126 --> 01:13:34,876
لست سوى فتى كشّافة.

720
01:13:35,084 --> 01:13:37,792
أنت لا تعي ما تقوله.

721
01:13:38,001 --> 01:13:39,626
قلت لك نحن عنيدان.

722
01:13:40,167 --> 01:13:41,501
وحين ينتهي الأمر

723
01:13:42,709 --> 01:13:45,709
سنعود للمرح الصاخب, كالأيّام الخوالي.

724
01:16:26,376 --> 01:16:29,709
أ لم تعد تعيش هناك؟
ظننت ذلك.

725
01:16:29,876 --> 01:16:31,751
لا، لقد عدت.

726
01:17:35,751 --> 01:17:40,667
أشعر بالذُلّ من كلّ شيء.

727
01:17:45,376 --> 01:17:48,042
في (سان تروبيه), طوال شهر يونيو!

728
01:17:48,251 --> 01:17:50,001
يالها من مصحّة مجانين!

729
01:17:50,209 --> 01:17:53,834
لقد كان منذ عشرة أعوام.
كان الجمع كلّه هناك، تذكر؟

730
01:17:54,042 --> 01:17:55,501
لقد كان شيئاً!

731
01:17:55,709 --> 01:17:59,501
أخبرنا "كوبي" راكب الدرّاجة الهوائيّة,
بأنّ فتاته قتلت نفسها.

732
01:17:59,667 --> 01:18:01,334
لم يكن الأمر مضحكاً.

733
01:18:02,209 --> 01:18:05,792
في إحدى المرّات، اختطف باص سيَّاح أميركيين

734
01:18:06,001 --> 01:18:07,251
وأعطاهم جولة في فندق (الريتز) بينما كان يتحدّث

735
01:18:07,459 --> 01:18:09,917
عن "سكوت فيتزجرالد"*.
‫*‬كاتب أميركي‫*‬

736
01:18:13,917 --> 01:18:15,001
أ رأيت هذا الوجه؟

737
01:18:18,001 --> 01:18:19,584
الكحول.

738
01:18:20,167 --> 01:18:21,792
لقد دمّرته.

739
01:18:22,626 --> 01:18:25,001
ياللعار.
كان حسن المنظر.

740
01:18:25,292 --> 01:18:27,542
‫"‬ريتشارد" كان واقعاً في غرامه.

741
01:18:33,084 --> 01:18:36,001
سباق سيارات الـ(Go-kart) في شوارع (باريس)!

742
01:18:36,751 --> 01:18:40,292
لقد كان يُنظّمها.
كانت تُثير جنون رجال الشرطة.

743
01:19:12,001 --> 01:19:13,209
انتبه!

744
01:19:20,167 --> 01:19:21,667
هل أنت على ما يُرام؟

745
01:20:08,126 --> 01:20:09,501
سيد "لوروا"!

746
01:20:20,084 --> 01:20:22,292
- تعال تجفّفْ.
- لا تقلق.

747
01:20:23,167 --> 01:20:24,584
أنت مُبتلّ.

748
01:20:29,542 --> 01:20:31,334
لا أشعر بأنّي على ما يُرام.

749
01:20:39,876 --> 01:20:41,626
جئت مبكّراً.

750
01:20:42,542 --> 01:20:45,334
لقد فقدت وعيي في الطريق.

751
01:20:47,542 --> 01:20:49,209
استلقِ حتّى وقت العشاء.

752
01:20:51,709 --> 01:20:53,209
لديك متّسع من الوقت.

753
01:20:55,209 --> 01:20:58,584
‫"‬برانسيون" لن يكون هنا حتّى العاشرة، كالعادة.

754
01:21:00,542 --> 01:21:01,917
أنت تعرف "برانسيون"؟

755
01:21:02,251 --> 01:21:05,209
لا. أقصد، نعم.
أ لسنا جميعاً نعرفه؟

756
01:21:06,626 --> 01:21:10,584
لقد صار رجلاً مُهمّاً هذه الأيّام.
إنّهُ حديث المدينة.

757
01:21:12,084 --> 01:21:14,834
ذلك المتشدّق المتثيقف يُسلّيني.

758
01:21:15,001 --> 01:21:16,959
بتصرّفات الرجل القويّ.

759
01:21:17,751 --> 01:21:19,584
لا تشتم الرجال الأقوياء.

760
01:21:29,292 --> 01:21:30,667
سأعود لاحقاً.

761
01:21:41,001 --> 01:21:42,834
اقرع الجرس إذا احتجت شيئاً.

762
01:21:56,876 --> 01:21:58,626
دعيه ينام.

763
01:22:00,209 --> 01:22:02,167
أنا أعلم بالذي حدث.

764
01:22:03,209 --> 01:22:06,834
المشروب الأوّل بعد علاج الإدمان يجعلك مريضاً جدّاً.

765
01:22:08,667 --> 01:22:09,834
وبعد ذلك؟

766
01:22:10,667 --> 01:22:13,084
وبعدها كلّ شيء سيكون على مايُرام,
مع الأسف.

767
01:22:18,751 --> 01:22:19,834
‫"‬آلان" المسكين.

768
01:22:24,126 --> 01:22:25,792
من الجميل رؤيته مرّة أخرى.

769
01:22:34,251 --> 01:22:36,292
تبدين بشعة اليوم, "ماغيبو".

770
01:22:45,792 --> 01:22:47,126
الامان

771
01:22:48,292 --> 01:22:50,501
يالراحة بال هؤلاء الناس!

772
01:24:05,334 --> 01:24:07,376
لم يتحدّث أحد عن القصّة.

773
01:24:08,001 --> 01:24:10,542
الصحافة الأنجلو-أميركيّة لديها جرأة أكبر.

774
01:24:10,709 --> 01:24:12,126
المعذرة.

775
01:24:19,542 --> 01:24:22,917
مالذي كانت تقوله أمّي دائماً حين أتأخّر؟

776
01:24:23,876 --> 01:24:27,792
''آلان، عليك أن تبدأ من المسار الحاليّ.''

777
01:24:28,667 --> 01:24:30,209
تفضّل.

778
01:24:31,917 --> 01:24:33,584
هل تعرف الجميع؟

779
01:24:37,542 --> 01:24:39,751
لا أظنّك قد قابلت "برانسيون".

780
01:24:39,959 --> 01:24:43,376
‫"‬مارك" اسمح لي أن أُقدّم لك العائد من الموت,
‫"‬آلان لوروا".

781
01:24:44,792 --> 01:24:47,334
صديق قديم لـ"سيريل",
وحُبّي القديم.

782
01:24:57,376 --> 01:24:59,334
‫(‬هونغ كونغ) مُبالغ بها.

783
01:24:59,626 --> 01:25:04,334
الشبق الشرقيّ، بناء على تجربتي الصغيرة,

784
01:25:04,751 --> 01:25:06,917
لا شيء مقارنة بما كانوا يقولونه عنها.

785
01:25:07,251 --> 01:25:09,542
ولكن هناك الشبقيّة الصينيّة.

786
01:25:10,584 --> 01:25:13,501
لاشيء مُثير حيالها.

787
01:25:14,292 --> 01:25:18,459
الشبق هو اختراع غربي بمفهوم مسيحيّ

788
01:25:18,959 --> 01:25:21,626
مبنيّة على أفكار من الخير والشرّ,

789
01:25:22,001 --> 01:25:24,251
المعصيّة والخطيئة الأصليّة.

790
01:25:25,376 --> 01:25:27,834
هذه المبادئ ليست موجودة هناك.

791
01:25:30,917 --> 01:25:32,542
أنا لست جائعاً "لويس".

792
01:25:32,917 --> 01:25:34,709
سأتناول الجُبنة.

793
01:25:37,917 --> 01:25:39,042
شابّ أكثر من أيّ وقتٍ قد مضى.

794
01:25:43,334 --> 01:25:45,167
لقد التقينا مُسبقاً.

795
01:25:48,334 --> 01:25:50,376
في (لونغ آيلاند), في (الفيرمن).

796
01:25:53,542 --> 01:25:55,376
كيف هي "دوروثي"؟

797
01:25:58,167 --> 01:26:00,084
لست أعرف حقّاً.

798
01:26:00,459 --> 01:26:02,542
سمعت بأنّها سعيدة.

799
01:26:07,126 --> 01:26:09,292
هل قلت شيئاً لا ينبغي عليّ قوله؟

800
01:26:09,959 --> 01:26:11,417
ليس تماماً.

801
01:26:11,584 --> 01:26:12,917
الصينيّون الخليعون

802
01:26:13,126 --> 01:26:16,917
هم محض متعيّون، لمن يجد في الحُبّ مُتعة

803
01:26:17,209 --> 01:26:19,084
والّذي يسعون إلى تحسينه.

804
01:26:19,459 --> 01:26:20,959
إنّه أمراً جماليّاً,

805
01:26:21,251 --> 01:26:23,834
- بينما نراه نحنُ مبدئاً.
- ‫"‬برانسيون"!

806
01:26:25,542 --> 01:26:28,167
صديقي "آلان" لم يستطع أن يرفع عيناه عنك.

807
01:26:37,626 --> 01:26:39,709
دعني أحكي لكم حكاية.

808
01:26:40,501 --> 01:26:41,917
حكاية مشهورة.

809
01:26:43,126 --> 01:26:45,917
يوماً ما,
عند السابعة صباحاً,

810
01:26:46,334 --> 01:26:51,001
وجد ضابط شرطة,
أحدهم نائماً نومة من هو في حالة سُكر,

811
01:26:51,834 --> 01:26:54,876
شاب مُتمدّد على قبر جُندي مجهول.

812
01:26:58,626 --> 01:27:00,417
الشابّ الحزين,

813
01:27:01,167 --> 01:27:03,126
كأنّما كان على فراشه

814
01:27:03,417 --> 01:27:07,990
وضع ساعته، محفظته ووشاح عنقه

815
01:27:08,015 --> 01:27:12,733
بجانب لهب النصب التذكاري‪,‬
كما لو كانت مائدة المساء.

816
01:27:15,167 --> 01:27:17,834
من كان بطل هذه الحكاية؟

817
01:27:19,209 --> 01:27:21,084
‫"‬آلان لوروا"، حاضراً هنا.

818
01:27:43,876 --> 01:27:46,292
‫"‬برانسيون" لا يُحبّ السكارى.

819
01:27:46,876 --> 01:27:48,959
لديه كبد سيّئة.

820
01:27:51,459 --> 01:27:54,292
سمعت في (نيويورك) أنّك ستحصل على الطلاق.

821
01:27:54,709 --> 01:27:56,459
ياللقسوة‪!‬

822
01:27:57,084 --> 01:27:58,584
من هذه؟

823
01:28:00,167 --> 01:28:02,334
‫"‬فرانسوا مينياك", مثال باريسي.

824
01:28:02,501 --> 01:28:05,126
في الفراش عند الساعة الثالثة فجراً.
في السيارة من التاسعة حتى الحادية عشرة.

825
01:28:06,167 --> 01:28:10,042
ثمّ إلى البورصة,
ليكسب أو يخسر مليون.

826
01:28:11,251 --> 01:28:12,501
غداء عمل.

827
01:28:12,709 --> 01:28:15,792
بعض الوقت في المكتب.
امرأة.

828
01:28:16,501 --> 01:28:18,042
القليل من المشروبات.

829
01:28:18,251 --> 01:28:21,417
عشاء خارجي، ملهى ليليّ.
ثمّ يبدأ من جديد.

830
01:28:21,626 --> 01:28:24,209
عشرون عاماً,
ولازال يُحبّ ذلك!

831
01:28:50,584 --> 01:28:52,417
تُسعدني رؤيتك.

832
01:28:53,251 --> 01:28:54,959
لقد افتقدناك.

833
01:28:56,917 --> 01:28:58,417
أنتِ لطيفة.

834
01:29:06,209 --> 01:29:08,209
حتى أحصل على الإنفصال.

835
01:29:12,042 --> 01:29:14,167
خيراً لك، هذا هو الحبّ الحقيقيّ!

836
01:29:14,584 --> 01:29:15,709
كلّ هذا جديد.

837
01:29:18,042 --> 01:29:20,251
لم أشعر كهذا مُطلقاً.

838
01:29:22,167 --> 01:29:24,042
وأنت تعرفني.

839
01:29:24,542 --> 01:29:26,167
امرأة عاشقة.

840
01:29:27,667 --> 01:29:28,834
هل أعرفه؟

841
01:29:29,001 --> 01:29:31,459
لا، هو لا يخرج مطلقاً.

842
01:29:32,126 --> 01:29:35,417
لكنّك ستلتقيه.
سيأتي ليصطحبني.

843
01:29:37,459 --> 01:29:42,417
إذن هذا هو الأسطورة الرائعة التي لا تُقاوم
‫"‬آلان لوروا".

844
01:29:43,292 --> 01:29:47,667
المهرّج "واتو"*، المتمرّد الشهم.
‫*‬رسّام فرنسي‫*‬

845
01:29:49,959 --> 01:29:51,334
لا تكن لئيماً.

846
01:29:51,917 --> 01:29:54,126
إنّه لا يتصرّف كعادته هذه الليلة.

847
01:29:55,084 --> 01:29:56,834
قل له شيئاً لطيفاً.

848
01:29:57,959 --> 01:30:00,251
هذا قد يجرحه أكثر.

849
01:30:03,209 --> 01:30:04,876
يمكننا أن نساعد بعضنا الآخر.

850
01:30:05,626 --> 01:30:07,167
اتّصل بي.

851
01:30:08,251 --> 01:30:09,709
هل لديك رقم هاتفي؟

852
01:30:12,084 --> 01:30:13,792
افساد قاصر.

853
01:30:21,542 --> 01:30:23,959
زوجكِ مجنون,
لقد أعطى "آلان" شراباً.

854
01:30:25,376 --> 01:30:28,209
من العار أنّك لم تُصاحب "برانسيون".

855
01:30:28,626 --> 01:30:30,834
هو مُزعجّ، لكنّه شخص مهمّ.

856
01:30:31,001 --> 01:30:32,459
هل هو كذلك؟

857
01:30:33,084 --> 01:30:34,917
تقدّم، اطلق عليه النار!

858
01:30:37,959 --> 01:30:39,959
رجل ذو مواهب عديدة.

859
01:30:40,792 --> 01:30:42,459
رياضي ممتاز.

860
01:30:43,126 --> 01:30:45,792
يرتدي طقم أسنانه بثقة.

861
01:30:45,959 --> 01:30:48,001
لقد حظى بكلّ النساء اللواتي هنا.

862
01:30:48,167 --> 01:30:49,834
عدا "سولونج".

863
01:30:53,376 --> 01:30:55,126
المريخ الحقيقي!

864
01:30:56,751 --> 01:30:58,834
أحسده على هدوءه.

865
01:31:00,959 --> 01:31:02,167
كُفّي عن مراقبتي!

866
01:31:08,167 --> 01:31:09,834
سأفعل ما يحلو لي!

867
01:31:12,126 --> 01:31:13,417
‫"‬سيريل"..

868
01:31:16,251 --> 01:31:18,376
لوحة "بيرانيز"* خاصتك، فخمة.
‫*‬رسّام إيطالي‫*‬

869
01:31:18,917 --> 01:31:21,542
أفضل نسخة سبق ورأيتها.

870
01:31:23,501 --> 01:31:26,584
أنا مُعجبٌ بما تقوم به.

871
01:31:27,126 --> 01:31:29,542
لأنّك لا تؤمن به.

872
01:31:30,834 --> 01:31:33,376
أنت مخطئ.
اللعنة، أنا كذلك.

873
01:31:36,001 --> 01:31:38,167
أردت فقط أن أقول يا سيّدي..

874
01:31:40,334 --> 01:31:43,042
بأنّي مثلك,
لا أجد الأمر مضحكاً

875
01:31:43,209 --> 01:31:45,209
أن تنام في القبر..

876
01:31:46,834 --> 01:31:49,751
كما لو أنّه من السهل فتحه والنوم بداخله.

877
01:31:51,376 --> 01:31:52,751
هذا كُلّ مافي الأمر.

878
01:31:55,042 --> 01:31:57,959
أعذرني.
أنا لم أثمل قطّ,

879
01:31:58,626 --> 01:32:01,167
وأكره قصص السكارى.

880
01:32:01,501 --> 01:32:03,709
أنا ثمل مسكين.

881
01:32:05,501 --> 01:32:07,376
الخمور خرقاء.

882
01:32:08,834 --> 01:32:10,542
نحن السكارى مساكين..

883
01:32:11,917 --> 01:32:12,917
كما أنّنا نُدرك ذلك.

884
01:32:21,167 --> 01:32:22,792
على كُلّ حال,

885
01:32:23,542 --> 01:32:25,209
نحن نتلاشى بسرعة.

886
01:32:25,667 --> 01:32:27,542
‫"‬آلان" لقد ذهبت بعيداً جدّاً.

887
01:32:28,584 --> 01:32:30,959
لم أذهب بعد,
لكنّني سأغادر.

888
01:32:31,459 --> 01:32:34,167
لابدّ أن أغادر، لقد تأخّرت.

889
01:32:37,334 --> 01:32:41,959
الأمر هو، أنا رجل.
لكنّي لم أحصل على المال والنساء.

890
01:32:42,626 --> 01:32:44,459
نعم، أنا نشيط جدّاً.

891
01:32:45,876 --> 01:32:47,417
في الحقيقة..

892
01:32:49,042 --> 01:32:51,709
لا أستطيع وصول الأشياء بيديّ.

893
01:32:53,292 --> 01:32:56,126
لا يمكنني لمس الأشياء.

894
01:33:01,167 --> 01:33:03,292
وحين ألمس الأشياء,

895
01:33:04,334 --> 01:33:06,042
لا أشعر بشىء.

896
01:33:12,626 --> 01:33:14,709
تعال ورحّب بـ"فيلولي".

897
01:33:30,084 --> 01:33:32,084
أود أن أعرّفك بـ"فريدريك".

898
01:33:33,751 --> 01:33:35,001
وأنت ياسيدي؟

899
01:33:35,667 --> 01:33:37,709
هل تؤمن بأفعالك؟

900
01:33:41,792 --> 01:33:44,167
لا أحبّ أن أتحدّث عن نفسي.

901
01:33:44,376 --> 01:33:46,459
إذن، فأنت لا تُحبّ الكلام.

902
01:33:47,209 --> 01:33:49,084
أستمتع بالإنصات إليك.

903
01:33:58,876 --> 01:34:00,542
هل تؤمن بـ"ماريّا"؟

904
01:34:04,709 --> 01:34:07,376
تهانينا على إيجاد "ماريّا".

905
01:34:08,084 --> 01:34:09,459
أنت تملك امرأة.

906
01:34:11,334 --> 01:34:13,042
أنا لا أملك شيئاً.

907
01:34:13,209 --> 01:34:14,376
تعال الآن!

908
01:34:16,167 --> 01:34:18,209
أنت لا تعرف حقّاً كيف يكون الأمر

909
01:34:19,209 --> 01:34:21,542
أن تكون غير قادراً على لمس أيّ شيء.

910
01:34:27,542 --> 01:34:29,292
أنا عاجز عن الحاجة.

911
01:34:31,917 --> 01:34:33,417
لست قادر على الرغبة.

912
01:34:35,209 --> 01:34:37,209
النساء هنا هذه الليلة..

913
01:34:39,126 --> 01:34:40,917
لا يمكنني أن أشتهيهنّ.

914
01:34:41,751 --> 01:34:43,376
إنّهُنّ يُخيفونني.

915
01:34:45,334 --> 01:34:46,709
يخيفوني!

916
01:34:47,626 --> 01:34:49,417
خذ "سولونج" على سبيل المثال.

917
01:34:50,834 --> 01:34:54,001
خمسة دقائق برفقتها ومن ثُمّ أشعر كأنّي حشرة.

918
01:34:55,584 --> 01:34:57,167
بُودّي أن أتلاشى في الخشب.

919
01:34:57,959 --> 01:35:00,834
مالأمر "آلان"؟
أنت ثملاً قليلاً.

920
01:35:01,084 --> 01:35:03,209
وحزين جدّاً.
مالأمر؟

921
01:35:10,167 --> 01:35:11,667
أنت الحياة بذاتها.

922
01:35:13,292 --> 01:35:14,959
نعم، الحياة.

923
01:35:16,417 --> 01:35:19,376
لكنّي، لا أستطيع أن ألمسها.
هذا فظيع.

924
01:35:20,709 --> 01:35:24,042
أنت هنا أمامي، لكن لا سبيل بيننا.

925
01:35:26,042 --> 01:35:27,251
لا سبيل بيننا

926
01:35:35,501 --> 01:35:37,626
لذا سأحاول مع الموت.

927
01:35:38,792 --> 01:35:41,042
ينبغي أن يكون أكثر ملائمة.

928
01:35:48,209 --> 01:35:49,959
الحياة غريبة.

929
01:35:51,501 --> 01:35:54,751
أنتِ امرأة جميلة.
امرأة صالحة.

930
01:35:56,292 --> 01:35:58,292
تُحبّين مُمارسة الحُبّ.

931
01:36:00,459 --> 01:36:01,876
وحتّى الآن..

932
01:36:02,959 --> 01:36:05,667
بيننا نحنُ الإثنان، لاشيء مُمكن.

933
01:36:16,834 --> 01:36:18,876
أن أُغادر وأنا لم ألمس شيئاً.

934
01:36:19,626 --> 01:36:22,001
الجمال، طيبة القلب.

935
01:36:22,834 --> 01:36:24,709
مجرّد كذبات.

936
01:36:26,417 --> 01:36:28,709
يمكنكِ أن تصنعي المعجزات.

937
01:36:29,626 --> 01:36:30,792
اِلمسي المجذوم.

938
01:36:31,459 --> 01:36:36,001
إنّها مسألة توقيت
بين رجل وامرأة.

939
01:36:39,292 --> 01:36:42,376
يالجمالهنّ، "دوروثي"، "ليديا" و الأخريات.

940
01:36:42,584 --> 01:36:44,626
إنّهنّ لطيفات.
إنّهنّ يعشقنك.

941
01:36:44,876 --> 01:36:48,001
لسن لطيفات بما يكفي.
لسن جيّدات بما يكفي.

942
01:36:48,334 --> 01:36:49,834
لقد غادرن.

943
01:36:50,167 --> 01:36:51,959
إنّهنّ بانتظارك.

944
01:36:56,126 --> 01:37:00,292
إنّهنّ يحببن ممارسة الحُبّ كما أفعل.
كلّ شيء سيكون جيّداً.

945
01:37:02,792 --> 01:37:04,251
هكذا إذن.

946
01:37:05,001 --> 01:37:06,709
كلّ شيء تمّ جيّداً.

947
01:37:10,792 --> 01:37:12,209
أنا مُغادر.

948
01:37:14,126 --> 01:37:16,376
ابقى معنا، تحدّث إليّ.

949
01:37:20,542 --> 01:37:22,167
سأعود.

950
01:37:23,209 --> 01:37:25,376
لكن، عليّ أن أذهب الآن.

951
01:37:26,584 --> 01:37:29,667
ولا كلمة.
إهانة كافية.

952
01:37:29,834 --> 01:37:31,876
هل ستعود؟

953
01:37:42,584 --> 01:37:44,834
- هل تحتاج مالاً؟
- لديّ ما يكفي.

954
01:37:45,792 --> 01:37:48,417
لنتناول طعام الغداء غداً معاً، وسنتحدّث.

955
01:37:49,167 --> 01:37:52,167
وداعاً "آلان".
نحن مولعون بك جدّاً.

956
01:37:53,042 --> 01:37:54,959
الوداع، "سولونج"، "سيريل".

957
01:37:55,209 --> 01:37:58,167
لاتنسى، مأدبة الغداء غداً.

958
01:38:34,792 --> 01:38:37,042
‫"‬سيريل" متمسّك بـ"سولونج".

959
01:38:37,751 --> 01:38:40,501
إنّه عاشق جيّد,
ويستحقّ الملايين.

960
01:38:41,459 --> 01:38:44,084
‫"‬برانسيون" لايملك الكثير من الفُرص.

961
01:38:49,667 --> 01:38:52,376
في الثامنة عشر، حين كنت حسن المظهر,

962
01:38:52,667 --> 01:38:54,459
خانتني عشيقتي الأولى.

963
01:38:54,626 --> 01:38:57,167
الثامنة عشر هو العمر الذي يُحوّلك إلى شخصين
في الوقت ذاته.

964
01:38:57,334 --> 01:39:00,459
في الثامنة عشر أو الثلاثين.
إنّهنّ دائماً لطيفات,

965
01:39:00,834 --> 01:39:03,626
لكنّهنّ جميعاً يرحلن أو يدعوني أرحل.

966
01:39:03,959 --> 01:39:07,542
أنت تُفاجئني حقّاً.
سمّه ماشئت,

967
01:39:07,751 --> 01:39:09,417
لكنّك تجذبهنّ.

968
01:39:10,959 --> 01:39:13,709
أنا أخرق صعب المراس.

969
01:39:15,251 --> 01:39:17,709
الحساسيّة تكمن في قلبي,

970
01:39:17,917 --> 01:39:19,417
ليس في يداي.

971
01:39:25,376 --> 01:39:28,376
حين تهتمّ بالناس,
يصبحون لُطفاء يا "ميلو".

972
01:39:29,376 --> 01:39:31,001
و سيهبونك كلّ شيء.

973
01:39:33,417 --> 01:39:34,876
الحبّ.

974
01:39:36,042 --> 01:39:37,501
المال.

975
01:39:40,751 --> 01:39:43,626
يجب عليك أن تجعل الناس يشعرون بأنّك ترغب بهم

976
01:39:44,417 --> 01:39:46,751
وبأنّك متمسّك بهم.

977
01:39:54,542 --> 01:39:57,584
أنت حسّاس يا "ميلو"
لكنّك لا ترغب بهم.

978
01:39:58,667 --> 01:40:00,501
أنا لا أحبّهم.

979
01:40:01,042 --> 01:40:03,001
لايمكنني أبداً أن أُحبّهم.

980
01:40:06,251 --> 01:40:08,751
ما لا ألمسه لايمكنني أن أحظى به.

981
01:40:09,667 --> 01:40:11,626
يجب أن يكون الأمر من القلب.

982
01:40:12,876 --> 01:40:14,376
مالّذي تريده؟

983
01:40:16,709 --> 01:40:19,084
كم أودّ أن أأسِر الناس,

984
01:40:19,792 --> 01:40:21,376
أتمسّك بهم

985
01:40:22,251 --> 01:40:23,876
أرتبط بهم بعمق.

986
01:40:24,959 --> 01:40:27,501
حتّى تبقى كُلّ هذه الأمور حولي.

987
01:40:28,542 --> 01:40:30,626
لكنّ كلّ هذا دائماً يُفضِي إلى الجحيم.

988
01:40:31,084 --> 01:40:33,834
أنت تُحبّ الناس حقّاً بهذا القدر؟

989
01:40:36,167 --> 01:40:38,376
أرغب بأن أكون محبوباً..

990
01:40:39,792 --> 01:40:41,584
كما أرغب بأنّ أُحِبّ.

991
01:42:57,542 --> 01:42:58,792
هل ترغب بوجبة الإفطار؟

992
01:43:00,417 --> 01:43:01,792
لا، أشكرك.

993
01:43:16,834 --> 01:43:19,251
لا أريد أن يُضايقني أحد قبل الظُهريّة.

994
01:45:11,959 --> 01:45:13,417
هل هذا أنت "آلان"؟

995
01:45:14,459 --> 01:45:16,376
هل أيقظتك؟

996
01:45:17,084 --> 01:45:18,084
‫"‬سولونج‫"‬.

997
01:45:18,251 --> 01:45:21,501
عزيزي "آلان", اتصلت بك لأُذكّرك بمأدبة الغداء.

998
01:45:21,667 --> 01:45:25,251
نحن بانتظارك فلا تُخيّب ظننا.
لا تتأخّر.

999
01:45:25,751 --> 01:45:27,501
سنحظى بمحادثة لطيفة.

1000
01:45:29,167 --> 01:45:30,751
كيف حالك اليوم؟

1001
01:45:30,917 --> 01:45:31,917
ليس سيّئاً.

1002
01:45:32,042 --> 01:45:35,959
بنبرة الصوت هذه؟
هل يمكننا أن نعتمد عليك؟

1003
01:45:36,126 --> 01:45:37,792
بالتأكيد يمكنكِ.

1004
01:45:39,876 --> 01:45:41,584
هذا لطف منك.

1005
01:45:41,876 --> 01:45:43,542
أنا أهتمّ لأمرك.

1006
01:45:44,417 --> 01:45:46,042
أنتِ تهتمّين بي.

1007
01:45:46,917 --> 01:45:48,292
و "برانسيون"؟

1008
01:45:48,459 --> 01:45:51,251
‫"‬برانسيون" هو نقيضكْ.

1009
01:45:53,542 --> 01:45:55,417
إنّه قوّة الطبيعة.

1010
01:45:56,667 --> 01:45:59,209
و أنتِ تحبّين القوى الطبيعيّة؟

1011
01:46:00,042 --> 01:46:02,417
أنا أحبّ كلّ أنواع البشر.

1012
01:46:04,167 --> 01:46:06,667
أنا لست قوّة الطبيعة.

1013
01:46:06,834 --> 01:46:08,542
أنت تملك قلباً.

1014
01:46:10,334 --> 01:46:12,584
أنا لا أفهم شيئاً من هذا.

1015
01:46:14,042 --> 01:46:15,501
وداعاً "سولونج".

1016
01:46:20,459 --> 01:46:22,876
‫"‬سولونج" تُجيب عن "دوروثي".

1017
01:47:43,084 --> 01:47:47,167
لقد قتلت نفسي لأنّكِ لم تُحبّيني,

1018
01:47:47,334 --> 01:47:49,501
لأنّي لم أُحبّكِ.

1019
01:47:49,667 --> 01:47:51,917
لأنّ علاقتنا كانت فضفاضة

1020
01:47:52,084 --> 01:47:54,501
قتلت نفسي لأُضيّقها.

1021
01:47:54,667 --> 01:47:56,001
أرحل عنكِ

1022
01:47:56,167 --> 01:47:58,251
مع وصمة عار لا تُمحى.

1023
01:47:58,792 --> 01:48:06,101
ترجمة: هِندْ سَعَدْ
twitter: @_HindSaad
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت </font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

