﻿1
00:00:07,155 --> 00:00:31,155
ترجمة: هِندْ سَعَدْ
Twitter: @_HindSaad
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت </font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

2
00:02:09,156 --> 00:02:17,749
.:أطفال الفردوس:.

3
00:04:27,413 --> 00:04:32,334
الجزء الأول
"جريمة الجادة"

4
00:04:50,352 --> 00:04:54,356
!ملابس مستخدمة للبيع

5
00:05:40,986 --> 00:05:43,447
!تقدّموا
!الحقيقة هنا

6
00:05:43,864 --> 00:05:45,658
!تقدّموا لتروا

7
00:05:46,075 --> 00:05:50,663
,سوف تملئ أفكاركم
!ستجتاح أحلامكم

8
00:05:51,330 --> 00:05:55,584
انظروا للحقيقة العارية
!بأمّ أعينكم

9
00:05:56,335 --> 00:06:00,339
! يمكنكم الدفع قبل أن تُغادروا

10
00:06:04,051 --> 00:06:07,262
!تفضلوا يا سادة
!العرض مُغريّ

11
00:06:07,596 --> 00:06:09,765
!جريء! مُثير

12
00:06:10,516 --> 00:06:12,267
!لمن لديهم أعين ليروا

13
00:06:13,519 --> 00:06:15,604
!لمتذوّقِي الجمال

14
00:06:15,938 --> 00:06:17,731
!تقدّموا يا سادة

15
00:06:34,081 --> 00:06:36,959
!"لا شيء من "باب المسرح، رجاءاً

16
00:06:37,167 --> 00:06:38,419
!أعرف الخدعة

17
00:06:38,877 --> 00:06:42,464
تحتال بطريقة تُمكّنك من مشاهدة العرض مجّاناً

18
00:06:42,715 --> 00:06:43,882
!ادفع أولاً

19
00:06:44,299 --> 00:06:46,385
.أريد رؤية المدير

20
00:06:46,552 --> 00:06:48,554
المدير، أهذا ما تريد؟

21
00:06:49,054 --> 00:06:50,305
و لماذا المدير ؟

22
00:06:50,806 --> 00:06:54,852
،ببساطة
.أريده أن يقوم بتوظيفي

23
00:06:54,977 --> 00:06:59,440
يوظّفك ! لِمَ لا
ضع إسمك في القائمة

24
00:06:59,606 --> 00:07:00,774
بحروف كبيرة جداً

25
00:07:00,983 --> 00:07:02,985
!لِمَ لا، بالطبع، هكذا الأمر

26
00:07:03,610 --> 00:07:06,405
! مرحباً -
.بالضبط، هذا ما أراه، لقد تنبأتُ بذلك -

27
00:07:06,905 --> 00:07:09,408
.اسمي هناك بحروف ضخمة

28
00:07:09,908 --> 00:07:11,994
فريدريك .. فريدريك ليميير

29
00:07:12,411 --> 00:07:16,123
.احفر هذا بذاكرتك الضعيفة الواهنة

30
00:07:16,415 --> 00:07:18,333
فريدريك ليميير

31
00:07:19,543 --> 00:07:20,586
انظر

32
00:07:24,256 --> 00:07:27,009
ليست سيّئة! أتعرفها؟

33
00:07:27,217 --> 00:07:28,677
!ليس بعد

34
00:07:33,223 --> 00:07:36,143
!لقد ابتسمت
!لا تُنكري! .. لقد ابتسمت

35
00:07:36,518 --> 00:07:38,687
!رائع، الحياة جميلة

36
00:07:38,854 --> 00:07:42,232
!كجمالكِ

37
00:07:42,691 --> 00:07:44,318
.لقد كنت تركض

38
00:07:44,485 --> 00:07:46,153
.نعم .. خلفكِ

39
00:07:47,613 --> 00:07:49,782
.لكنّك للتوّ تقدّمت نحوي

40
00:07:50,365 --> 00:07:52,326
.نعم، لقد رأيتكِ منذ لحظات

41
00:07:52,493 --> 00:07:58,040
!الصدمة! المشاعر
.. ثم غادرتي، لذا

42
00:07:58,207 --> 00:07:58,791
لذا؟

43
00:07:59,333 --> 00:08:01,251
،لذا بمقدار رفضي للحاق بإمرأة

44
00:08:01,376 --> 00:08:05,005
،ركضت نحو الأمام
لمقابلتكِ

45
00:08:05,172 --> 00:08:07,007
!الآن، لن أترككِ أبداً
أيّ طريق؟

46
00:08:07,174 --> 00:08:08,008
.بسيطة

47
00:08:08,342 --> 00:08:11,595
.اذهب في طريقك و سأذهب في طريقي -
.ربّما يكونان الجهة ذاتها -

48
00:08:13,305 --> 00:08:15,974
و لِمَ لا؟ -
.لديّ موعد -

49
00:08:16,141 --> 00:08:18,268
!موعد؟ ياللمصير القاسيْ

50
00:08:18,393 --> 00:08:21,855
!دقيقتان سويّةٍ و بعدها ستغادرين

51
00:08:22,731 --> 00:08:25,400
!لماذا؟ لشخص آخر، بالطبع

52
00:08:25,609 --> 00:08:27,069
و هل تحبين هذا الشخص؟

53
00:08:27,736 --> 00:08:31,281
.أنا أحب الجميع -
.لا يهمّ، أنا لا أغار -

54
00:08:31,406 --> 00:08:34,576
.لكن الآخرون يغارون -
كيف عرفت؟ -

55
00:08:35,410 --> 00:08:37,037
!كلّ الرّجال .. سواي

56
00:08:37,287 --> 00:08:40,874
.لكن دعينا نتحدّث عن أنفسنا
.لدينا الكثير لنقوله

57
00:08:41,083 --> 00:08:42,668
أ حقّاً لدينا؟ -
نعم، لدينا -

58
00:08:42,835 --> 00:08:45,170
.أولاً، اسمي فريدريك

59
00:08:45,629 --> 00:08:48,215
الآن أخبريني اسمكِ؟ -
.يدعوني جارانس -

60
00:08:48,382 --> 00:08:50,509
!جارانس. ما أجمله

61
00:08:50,759 --> 00:08:54,263
.إنّها وردة -
.وردة حمراء كشفتيكِ -

62
00:08:54,638 --> 00:08:55,389
حسناً؟

63
00:08:55,764 --> 00:08:58,267
.حسناً، الوداع فريدريك

64
00:08:58,433 --> 00:09:02,271
.لا يمكنكِ أن تهجريني هكذا في جادة الجريمة

65
00:09:02,646 --> 00:09:05,566
متى سأراكِ مرّة أخرى -
.قريباً، احتمال -

66
00:09:05,732 --> 00:09:06,984
.الصدفة ستحسم الأمر

67
00:09:08,777 --> 00:09:09,903
.باريس كبيرة جدّاً

68
00:09:10,654 --> 00:09:14,533
.باريس صغيرة بالنسبة لمن يملكون شغفاً عظيماً، مثلنا

69
00:09:28,797 --> 00:09:31,049
!لقد ابتسمت
!لا تنكري ذلك! لقد ابتسمت

70
00:09:31,216 --> 00:09:34,469
!رائع! الحياة جميلة

71
00:09:37,055 --> 00:09:39,474
خطّاط عام

72
00:09:41,268 --> 00:09:43,228
،حُبّي، ضوء حياتي"

73
00:09:43,478 --> 00:09:47,399
الوقت ثقيل على قلبي
.كَـ أغلال سجين

74
00:09:48,108 --> 00:09:50,569
.عودي، أتوسّلُ إليكِ

75
00:09:51,361 --> 00:09:53,739
.. أبداً مرّة أخرى، أقسم

76
00:10:00,412 --> 00:10:02,497
نعم، أعدكِ رسميّاً

77
00:10:03,165 --> 00:10:05,500
،لن أرفع يدي عليكِ ثانيةً

78
00:10:06,168 --> 00:10:08,337
"كما فعلت ذات مرّة

79
00:10:14,635 --> 00:10:18,597
أ يكفي هذا؟ -
!أ يكفي؟ إنّها عظيمة، مؤثّرة -

80
00:10:18,764 --> 00:10:22,601
،إذا لم تُعدها هذه الرسالة
!فلا شيء آخر سيُعيدها

81
00:10:25,520 --> 00:10:27,606
!ياللساذج المسكين

82
00:10:29,191 --> 00:10:32,861
،يجب أن تعترف
.إنّه لأمرٌ قيّم

83
00:10:33,028 --> 00:10:35,489
ماهو؟ -
.الحصول على التعليم -

84
00:10:36,156 --> 00:10:39,785
آفريل المسكين -
.أنا أعني هذا سيّد لاسينير -

85
00:10:40,118 --> 00:10:43,038
كيف تعثر على الكلمات؟ -
!هذا يكفي -

86
00:10:44,373 --> 00:10:46,208
.لنعد للعمل

87
00:10:46,625 --> 00:10:48,168
هل حصلت على الفضيّات؟ -
.نعم سيد لاسينير -

88
00:10:50,462 --> 00:10:51,672
.إنّه استرليني

89
00:10:54,299 --> 00:10:55,550
.استرليني، بالطبع

90
00:10:59,805 --> 00:11:02,724
،الملاعق اليوم
.الساعات بالأمس

91
00:11:06,895 --> 00:11:08,897
.هنا ملاكي الحارس

92
00:11:09,147 --> 00:11:11,233
.سأراك الليلة

93
00:11:17,239 --> 00:11:20,409
،ضدّ إرادتكِ
ملاكي، عزيزتي؟

94
00:11:20,784 --> 00:11:23,912
.لا مزيد من الإرادة
.و لا مزيد من الحقيقة

95
00:11:24,788 --> 00:11:25,872
قريباً؟

96
00:11:26,748 --> 00:11:29,376
.نعم، الزبائن يغدون متطلّبين جدّاً

97
00:11:29,751 --> 00:11:32,879
.الحقيقة، لكن من العنق و أعلاه

98
00:11:33,130 --> 00:11:36,717
.هذا يُثير حنقهم -
.هؤلاء الأصحاب الجيّدين يودّون أكثر -

99
00:11:36,883 --> 00:11:41,221
" .. الحقيقة كلّها، لا شيء سوى"
.ياله من زِيٍّ ساحِر

100
00:11:41,388 --> 00:11:43,390
.ربّما، لكنّه الزيّ ذاته في كُلّ مرّة

101
00:11:43,765 --> 00:11:45,809
!يالتواضعكِ! يالعفّتكِ

102
00:11:46,601 --> 00:11:48,186
.ليس الأمر كذلك

103
00:11:49,104 --> 00:11:50,397
.الأمر بشع جدّاً

104
00:11:52,607 --> 00:11:54,776
.بشع، بالتأكيد

105
00:11:55,610 --> 00:11:57,612
.أودّ أن أُزيلهم بعيداً

106
00:11:57,821 --> 00:11:59,239
لمَ القسوة؟

107
00:12:00,198 --> 00:12:02,200
.لستُ قاسٍ، أنا منطقيْ

108
00:12:03,160 --> 00:12:05,245
.لقد أعلنت الحرب على الإنسانيّة منذ زمن

109
00:12:05,412 --> 00:12:08,457
أيّ ضحايا مؤخّراً يا بيري فرانسوار؟

110
00:12:09,499 --> 00:12:12,294
.لا أحد، يا ملاكي
انظري، ليس هناك آثار دماء

111
00:12:12,502 --> 00:12:14,212
.مجرّد بقعة حبر

112
00:12:14,755 --> 00:12:17,507
.لكنّي أُخطّط لأمراً عظيماً

113
00:12:21,094 --> 00:12:25,140
.لا تبتسمي، جارانس
.حقّاً، أنا لستُ كبقيّة الرجال

114
00:12:25,307 --> 00:12:29,144
.قلبي لا ينبض كقلوبهم
.بالتأكيد لستُ مثلهم

115
00:12:29,936 --> 00:12:31,563
هل سبق و شعرتي بالإهانة؟

116
00:12:32,147 --> 00:12:33,565
.لا، إطلاقاً

117
00:12:34,649 --> 00:12:36,902
.حتّى أنا، لكنّهم حاولوا ذلك

118
00:12:37,277 --> 00:12:39,529
.هذا يكفي لرجل مثلي

119
00:12:40,322 --> 00:12:44,076
في طفولتي كنت رزيناً
.و أكثر ذكاءاً من الآخرين

120
00:12:44,659 --> 00:12:46,328
.لن يغفروا لي أبداً

121
00:12:46,661 --> 00:12:48,413
،كان عليّ أن أكون مثلهم

122
00:12:48,789 --> 00:12:50,082
.أتحدّث بطريقتهم

123
00:12:50,332 --> 00:12:53,585
ارفع رأسك، بيري فرانسوار"
انظر إليّ

124
00:12:54,127 --> 00:12:55,545
"اخفض عينيك

125
00:12:56,338 --> 00:13:00,133
كانوا يقودون عقلي بالكُتب

126
00:13:00,300 --> 00:13:02,094
الكتب القديمة

127
00:13:03,011 --> 00:13:05,972
ما أكثر الغُبار في رأس الطفل الصغير

128
00:13:06,348 --> 00:13:07,891
!شباب جيّد

129
00:13:08,266 --> 00:13:10,644
.أمّي كانت تُفضّل أخي الساذج

130
00:13:10,977 --> 00:13:12,562
:كاهن الإعتراف قال لي

131
00:13:12,687 --> 00:13:16,525
،أنت فخور جدّاً"
".انسحب إلى ذاتك

132
00:13:16,691 --> 00:13:18,860
.و هذا ما قمت به

133
00:13:19,027 --> 00:13:20,779
،و ها أنا هنا

134
00:13:20,946 --> 00:13:21,947
!الأغبياء

135
00:13:22,114 --> 00:13:26,034
وحدي مع ذاتي، مُتفادياً الصحبة التي تجلب الشّكْ

136
00:13:28,787 --> 00:13:31,581
!لكن، ما أروعه من مصير

137
00:13:32,040 --> 00:13:34,876
.أن لا أحبّ أحداً، أبقى لوحدي

138
00:13:35,335 --> 00:13:39,214
.أن لا يُحبّني أحد
.أن أكون حُرّاً

139
00:13:40,924 --> 00:13:42,926
.حقّاً، أنا لا أحبّ أحد

140
00:13:43,718 --> 00:13:45,720
.حتّى أنتِ، جارانس

141
00:13:45,929 --> 00:13:49,724
.لكنّكِ المرأة الوحيدة التي لا أزدريها

142
00:13:50,225 --> 00:13:51,893
.أنا لا أحبّك أيضاً

143
00:13:53,061 --> 00:13:54,688
!ياللحظّ

144
00:13:55,063 --> 00:13:57,691
لِمَ إذن كُلُّ هذه الزيارات اليوميّة؟

145
00:13:57,858 --> 00:14:00,735
.لأنّي لا أطلب ما يطلبه بقيّة الرجال

146
00:14:02,404 --> 00:14:06,616
لستِ مدلّلة، لماذا؟ -
.مللت -

147
00:14:08,243 --> 00:14:10,412
هل أروق لك؟

148
00:14:10,620 --> 00:14:13,331
.نعم، كلّ هذا الحديث
.كأنّها مسرحيّة

149
00:14:13,582 --> 00:14:15,834
.ممتعة و مُسليّة

150
00:14:16,543 --> 00:14:18,420
.أنتِ لا تأخذيني على محمل الجد

151
00:14:18,587 --> 00:14:21,089
،إذا كان كلامي بلا جدوى
.سأشعر بالإهانة العميقة

152
00:14:21,506 --> 00:14:25,427
.لكنّي لست مغروراً، أنا فخور فحسب

153
00:14:25,635 --> 00:14:29,055
!و أملك ثقة كاملة بنفسي

154
00:14:29,222 --> 00:14:33,560
،أنا لصّ عند الحاجة .و قاتل
تحت الطلب .رسمت طريقي الخاص

155
00:14:33,727 --> 00:14:35,687
.سأمشي و رأسي عالياً

156
00:14:35,854 --> 00:14:38,190
.حتى يسقط في السلّة

157
00:14:38,356 --> 00:14:42,277
:أبي قال
"سينتهي بك الأمر على حدّ المقصلة"

158
00:14:42,527 --> 00:14:46,615
.استمع دائماً لوالديكِ

159
00:14:48,074 --> 00:14:49,117
.لازلت تكتب مسرحيات

160
00:14:50,076 --> 00:14:51,995
.نعم، في لحظات الخمول

161
00:14:52,704 --> 00:14:55,874
سوء السلوك." مأساة؟"

162
00:14:56,333 --> 00:14:59,461
.لا، مجرّد مسرحيّة هزليّة بذيئة

163
00:14:59,669 --> 00:15:01,630
.أبغض المئاسي

164
00:15:01,796 --> 00:15:03,298
.النوع الرديء

165
00:15:03,465 --> 00:15:07,052
،شخصيات تقتل بعضها بعضاً
.و لا تشعر بالألم

166
00:15:07,344 --> 00:15:09,137
!ياللكئابة

167
00:15:11,389 --> 00:15:13,350
.هاهو يوم الحساب

168
00:15:15,602 --> 00:15:17,479
.إنّه كوكب المشتري

169
00:15:18,021 --> 00:15:21,233
.جيريجو كناية عن البوق

170
00:15:21,608 --> 00:15:23,944
.ميدوزا كناية عن التحديق

171
00:15:24,152 --> 00:15:25,487
.تحياتي، ليسنير

172
00:15:25,654 --> 00:15:27,656
.احترامي لهذا الجمال

173
00:15:27,822 --> 00:15:29,908
ماذا لدينا اليوم؟

174
00:15:36,957 --> 00:15:38,416
بكم؟

175
00:15:38,792 --> 00:15:40,835
.ليس لدي أسرار أخبّئها عن السيّدة

176
00:15:41,962 --> 00:15:44,381
.اطرائاتي -
.ليست كلّها -

177
00:15:44,506 --> 00:15:45,840
بكم؟

178
00:15:52,097 --> 00:15:53,515
.عشرون فرنكاً

179
00:15:53,765 --> 00:15:55,642
!أنت تمزح

180
00:15:56,184 --> 00:15:58,061
،تذكّر
،يدعوني بـ الجَشِع

181
00:15:58,270 --> 00:15:59,854
،البخيل، الجرذ

182
00:16:00,063 --> 00:16:03,858
.لأنني أبحث عن الطعام كالجرذ

183
00:16:17,038 --> 00:16:19,291
،تقدّموا
!سيّداتي و سادتي

184
00:16:19,791 --> 00:16:22,168
،فرانك للصندوق
،إذا كنتم قادرين على ذلك

185
00:16:22,335 --> 00:16:25,797
أربع سنتيمات من أجل الرّب
.إذا كنتم تريدون هذا بشدّة

186
00:16:26,298 --> 00:16:28,550
.. تعالوا و انظروا

187
00:16:28,758 --> 00:16:32,178
"مخاطر الغابة العذراء"
"أو "الجريمة و الفضيلة

188
00:16:32,470 --> 00:16:34,431
،التمثيل الصامت سحر

189
00:16:34,556 --> 00:16:36,474
!غريب، شُعلة ناريّة

190
00:16:37,100 --> 00:16:41,062
تعالوا
!و انظروا لفتاة الخامسة عشر

191
00:16:41,396 --> 00:16:42,981
!يتبعها أسد الجبل

192
00:16:43,148 --> 00:16:44,649
!نار الغابة

193
00:16:44,816 --> 00:16:47,444
!اختطاف بواسطة البالون

194
00:16:47,902 --> 00:16:50,905
،و سترونني
،الوحيد فقط

195
00:16:51,364 --> 00:16:54,576
الذي لا مثيل له
أونسيلم ديبوار

196
00:16:55,035 --> 00:16:58,913
الذي كان يؤدّي في قصور الزوجات و السراري
عند التُركيّ العظيم

197
00:16:59,080 --> 00:17:00,999
و نسائه الإثنان و ثمانون

198
00:17:01,583 --> 00:17:04,878
!لا تخشى شيء
بالداخل لن ترى

199
00:17:05,045 --> 00:17:06,504
.هذا الشخص هناك

200
00:17:06,921 --> 00:17:09,007
.لأنّه لا يملك شيئاً ليعمله

201
00:17:09,257 --> 00:17:10,592
!الأبله

202
00:17:11,384 --> 00:17:12,802
حتّى أنّه يمشي أثناء نومه

203
00:17:13,136 --> 00:17:14,679
.يجلس أرضاً

204
00:17:14,929 --> 00:17:17,140
!المُغفّل

205
00:17:17,265 --> 00:17:19,184
!الجاهل

206
00:17:19,559 --> 00:17:22,604
!بارع في اللاشيء

207
00:17:22,812 --> 00:17:26,191
.و هذا - ياللحسرة ـ هو ابني

208
00:17:26,775 --> 00:17:29,152
.هنا يقبع عار العائلة المولعة بالفن

209
00:17:29,277 --> 00:17:31,112
،يأس أبيه المشهور

210
00:17:31,279 --> 00:17:33,281
.الجذور لشعره الرمادي

211
00:17:33,490 --> 00:17:36,576
،حين أقول ابني
.لحسن الحظ أنا أبالغ

212
00:17:36,951 --> 00:17:39,621
،في ليلة، حين كان القمر كاملاً

213
00:17:39,788 --> 00:17:42,624
.. سقط من عُلوّه
.في دلو

214
00:17:43,375 --> 00:17:46,127
،حين قفلت عائداً للبيت
.كان قد فات الأوان

215
00:17:46,294 --> 00:17:48,838
.لكنّي لا أحاول أن أمحو خطأي

216
00:17:49,255 --> 00:17:52,175
.العرض يوشك أن يبدأ
!عرض فريد

217
00:17:52,592 --> 00:17:54,636
،من أجل كمّاشة القروش

218
00:17:54,803 --> 00:17:58,306
،في قبضة ضيّقة، بيأس
.. أو الشُح

219
00:17:58,515 --> 00:18:01,768
،الإدارة
،لم تدّخر مالاً

220
00:18:01,935 --> 00:18:04,979
،تترك الأموال عند باتيست
!خالية من الضرائب

221
00:18:17,325 --> 00:18:20,495
،باتيست! إذا كان لديك بعض الجراء
!وفّر لي واحداً

222
00:18:20,662 --> 00:18:22,997
،حقّاً يبدو غبيّاً
أليس كذلك؟

223
00:18:23,581 --> 00:18:25,917
.أعتقد أنّه يملك عينان جميلتان

224
00:18:26,292 --> 00:18:27,335
!عينان جميلتان

225
00:18:27,961 --> 00:18:29,921
!صحيح

226
00:18:41,516 --> 00:18:42,684
!ساعتي

227
00:18:43,268 --> 00:18:45,603
!ساعتي اختفت
!ساعتي الذهبيّة

228
00:18:46,479 --> 00:18:49,232
.لقد فعلتها
!يجب أن تكوني أنتِ

229
00:18:49,357 --> 00:18:51,025
!سارقة

230
00:18:51,234 --> 00:18:53,361
!دعني يا مجنون

231
00:18:53,528 --> 00:18:56,489
!و تحتقرني
!سارقة! شرطة

232
00:18:56,990 --> 00:18:58,908
!يا ضابط! أحداً ما

233
00:18:59,534 --> 00:19:00,493
ماذا يحدث؟

234
00:19:00,869 --> 00:19:04,664
،هذا السيد لم يعد يملك ساعته
.و يتّهمني بسرقتها

235
00:19:05,165 --> 00:19:06,332
!لماذا؟ إنّه مُخطئ

236
00:19:06,499 --> 00:19:09,210
.و بطبيعة الحال، أنتِ بريئة

237
00:19:09,377 --> 00:19:10,545
!كخروفْ

238
00:19:10,712 --> 00:19:12,547
هل أنت متأكّداً من هذا؟

239
00:19:12,714 --> 00:19:14,382
!تماماً، اعتقلها

240
00:19:14,883 --> 00:19:17,594
لستُ أنا -
.أنتِ تقولين هذا -

241
00:19:18,386 --> 00:19:20,722
هل من شهود؟ -
.أنا -

242
00:19:21,473 --> 00:19:23,558
.أنا شاهد -
ماذا رأيت؟ -

243
00:19:24,851 --> 00:19:26,936
كلّ شيء

244
00:21:37,942 --> 00:21:40,069
ماذا لديك لتقوله؟

245
00:21:40,194 --> 00:21:42,822
.لمَ، لاشيء

246
00:21:43,990 --> 00:21:46,701
.آسف
.الخطأ من الإنسان

247
00:21:46,993 --> 00:21:49,829
!ليست أخطاء قضائيّة

248
00:21:50,038 --> 00:21:51,956
هل يمكنني الذهاب؟ -
.أنتِ حُرّة -

249
00:21:52,123 --> 00:21:55,543
.جيّد، لأنّي أعشق الحُريّة

250
00:22:23,863 --> 00:22:26,324
!أنت التالي! تبدو حيّاً

251
00:22:30,828 --> 00:22:32,538
ما كُلُّ هذه الغُرَز؟

252
00:22:32,789 --> 00:22:36,542
،الفنّان لا يَضحكُ هُنا
.الجمهور هم الذين يضحكون

253
00:22:45,760 --> 00:22:48,513
.هنا جيريجو، كناية عن البوق

254
00:22:48,680 --> 00:22:51,057
.القارورة، كناية عن الشُرب

255
00:22:51,265 --> 00:22:54,852
.يا ويلي، كناية عن الشقاء

256
00:22:55,186 --> 00:22:57,939
،تحيّاتي، يا مدير المسرح
:هاهي الدعائم

257
00:22:58,147 --> 00:23:01,275
،قرن للصيد، سُترة زرقاء ملكيّة
،ثلاثة جماجم

258
00:23:01,609 --> 00:23:03,611
،كتفيّة ذهبيّة
،زوجان من أحذية الجلد الصلبة

259
00:23:03,820 --> 00:23:06,781
.و فستان زفاف

260
00:23:06,948 --> 00:23:08,616
هاهي، ناتالي؟

261
00:23:11,411 --> 00:23:15,081
!إنّها مُعدية
.عمود آخر من الملح

262
00:23:15,248 --> 00:23:16,958
!حُبّي
.تدخل البهجة إلى القلب

263
00:23:17,166 --> 00:23:18,710
القصّة القديمة ذاتها؟ -
!القصّة القديمة ذاتها -

264
00:23:19,377 --> 00:23:22,880
هل والدك ضد هذا؟ -
.هو يريد ما تُريد -

265
00:23:23,047 --> 00:23:27,802
.لا، إنّهُ ذلك المغفّل
.ينبغي أن يحسب بركاته

266
00:23:27,969 --> 00:23:30,430
.يجب أن أقوم بشيء

267
00:23:30,596 --> 00:23:32,223
!لا علاقة لك بهذا

268
00:23:32,390 --> 00:23:36,561
،يسمّوني الشُعلة
،الوقّاد، حارس اليمامة

269
00:23:36,728 --> 00:23:39,564
.لأنني أحبّ أن تبقى اليمامات سويّةً

270
00:23:50,825 --> 00:23:54,662
،ماذا عن الآن يا حُبّي
.أرينا راحة يدك

271
00:24:01,210 --> 00:24:03,004
!يا لروعة خطّ القَدَرْ

272
00:24:03,588 --> 00:24:04,964
،أنا و القَدَرْ

273
00:24:05,131 --> 00:24:07,133
.لا تكوني حمقاء

274
00:24:07,300 --> 00:24:09,510
.يتّضح هنا أنّ كلّ شيء سينجح

275
00:24:09,844 --> 00:24:12,513
.خذيها من والدكِ المُسن الحكيم

276
00:24:12,680 --> 00:24:15,850
.ستتزوّجين من الشخص الذي تحبينه

277
00:24:17,351 --> 00:24:20,229
أتظنّ ذلك؟ -
.هذا واضح للعيّان -

278
00:24:22,607 --> 00:24:25,234
،و عندما تُعدّين منزلكِ

279
00:24:25,359 --> 00:24:28,279
.تذكّري والدكِ المُسنّ الذي لا يملك استرليني

280
00:24:28,446 --> 00:24:31,991
.ابتاعيه بسعر معقول

281
00:24:59,894 --> 00:25:02,021
،أعتذر لمقاطعة أحلام يقظتكِ

282
00:25:02,188 --> 00:25:04,732
.لكنّي أبحث عن المدير

283
00:25:05,399 --> 00:25:07,652
أ لأمرٍ هام؟

284
00:25:08,277 --> 00:25:12,073
،أنا أحذّرك
.المدير في مزاجٍ سيّء

285
00:25:14,367 --> 00:25:15,535
.حسناً، سآتي إذن في يومٍ آخر

286
00:25:15,701 --> 00:25:18,329
.لكنّهُ دائماً في مزاج سيّء

287
00:25:18,496 --> 00:25:21,374
.حسناً، إذن سأُجرّب حظّي

288
00:25:21,541 --> 00:25:22,834
.انتظر هنا

289
00:25:45,648 --> 00:25:47,316
!يالروعة المسرح

290
00:25:47,567 --> 00:25:48,985
!ما أحلى هذه الحِرفة

291
00:25:49,110 --> 00:25:52,572
.من المفترض ذلك حين تُغذّينا جيّداً

292
00:25:55,658 --> 00:25:58,452
"تحدّث إليّ"
!عن لا شيء، تقريباً

293
00:25:58,661 --> 00:26:00,246
هذا المُتأنّق هنا؟

294
00:26:00,538 --> 00:26:02,415
!أنت معنا -
نعم، أيّها الشاب؟ -

295
00:26:02,582 --> 00:26:06,043
.تذكّر، هناك غرامات
.. سيرافين، فرانكان"

296
00:26:06,210 --> 00:26:09,005
"في حالتي السُكر و الشتم

297
00:26:09,338 --> 00:26:10,965
.هاهما يعودان ثانيةً

298
00:26:11,132 --> 00:26:15,928
ماذا حدث لهم؟ -
.لعلّهم شعروا بعاصفة محتملة -

299
00:26:16,387 --> 00:26:20,433
!لا يمكنك تصديق ذلك
.مسرحي مزّقه الكره و الغيرة

300
00:26:20,683 --> 00:26:22,059
.نحنُ نؤدّي على فوّهة بركان

301
00:26:22,226 --> 00:26:25,479
.هذا ليس تمثيل صامت، هذا فانديتا*، كورريدا*
.*ثائر انجليزي
*مُحارب ثيران

302
00:26:25,688 --> 00:26:29,734
.إنّهما أسوأ من الهوراتي و الكيورياتي*
.*أساطير رومانيّة

303
00:26:29,901 --> 00:26:32,111
.. أسوأ من -
.مونتاجيوس و كابيولتس* -
"* عنوان مقطوعة كلاسيكيّة لـ سيرجيو بوركوفييف مستوحاة من "روميو و جولييت

304
00:26:32,278 --> 00:26:35,156
!لم أسمع بهما -
.. شكسبير، روميو -

305
00:26:35,323 --> 00:26:36,824
!لا تعرفه

306
00:26:37,408 --> 00:26:40,912
.للأسف، عدد قليل يقدّر شكسبير

307
00:26:41,495 --> 00:26:44,040
من يعرفك؟
من يُقدّرك؟

308
00:26:44,165 --> 00:26:47,126
ماذا تريد؟
!أنا أسألكْ

309
00:26:48,169 --> 00:26:49,086
.. ما أريده

310
00:26:49,462 --> 00:26:51,172
.أريد أن أمثّل

311
00:26:51,797 --> 00:26:53,341
!أُمثّل! أُمثّل

312
00:26:53,507 --> 00:26:58,054
.لقد أخطأت العنوان
.نحنُ لا يُسمحُ لنا بالتمثيل هنا

313
00:26:58,179 --> 00:26:59,847
.نحن نمشي على أيدينا

314
00:27:00,014 --> 00:27:01,724
.يمكنني أن أفعل ذلك

315
00:27:02,475 --> 00:27:04,060
و أنت تعرف لِمَ؟
.سيُرهبوننا

316
00:27:04,185 --> 00:27:06,312
.لماذا؟ هم يخافوننا

317
00:27:06,479 --> 00:27:09,398
،لو قمنا بعرض مسرحيّات
.سيقفلون المكان

318
00:27:09,523 --> 00:27:12,151
!مسرحهم النبيل العظيم

319
00:27:12,443 --> 00:27:14,153
.شعبهم يشعر بالملل القاتل

320
00:27:14,528 --> 00:27:19,200
بقطع متحفهم، المأساويّة المُغبّرة
.و مومياواتهم التي تُجيد الخطابة

321
00:27:19,450 --> 00:27:20,701
!التي لا تتحرّك مطلقاً

322
00:27:20,868 --> 00:27:24,956
!لكنّ متعة الشارع مليئة بالحياة، حركة

323
00:27:25,122 --> 00:27:27,959
!مهازل
،الحضور، الإختفاء

324
00:27:28,125 --> 00:27:29,460
!كالحياة الحقيقيّة

325
00:27:29,627 --> 00:27:34,048
.و بعد ذلك، اضرب ..، ركلة ،اضرب! ..
مزحة مضحكة !كالحياة الحقيقيّة

326
00:27:34,882 --> 00:27:35,758
!و الجمهور

327
00:27:35,883 --> 00:27:39,220
،بالتأكيد، هم فقراء
.لكنّهم ذهب خالص

328
00:27:39,387 --> 00:27:41,138
.انظر للأعلى

329
00:27:41,555 --> 00:27:42,431
.هناك

330
00:28:17,591 --> 00:28:19,802
!احذر من الرجعيّ

331
00:28:44,452 --> 00:28:46,078
!ملك الحلويات

332
00:28:48,080 --> 00:28:50,833
!اخرس
!لا يمكننا سماع التمثيل الصامت

333
00:29:26,243 --> 00:29:28,287
.لقد ضربه بقوّة

334
00:29:28,454 --> 00:29:29,789
هل فعل ذلك؟

335
00:29:30,498 --> 00:29:32,541
!يا حيوان

336
00:29:32,666 --> 00:29:34,001
!يا أفعى

337
00:29:34,418 --> 00:29:35,961
!ستدفع ثمن هذا

338
00:29:37,088 --> 00:29:40,132
الأصدقاء يتجرّأون على ضرب بعضهم
!أنسيليم ديبوار

339
00:29:44,845 --> 00:29:45,930
!ساعدني، باريجني

340
00:30:06,867 --> 00:30:08,285
!الستار

341
00:30:31,225 --> 00:30:33,060
!جيّد، ثلاثة فرانكات على كلّ واحد

342
00:30:33,602 --> 00:30:34,645
.فرّقهم

343
00:30:35,062 --> 00:30:35,729
!التعساء
!الستار

344
00:30:45,322 --> 00:30:46,907
.توقّفوا فوراً

345
00:30:49,493 --> 00:30:50,202
!ياللخزي

346
00:30:50,369 --> 00:30:55,291
كم هو مخزي هذا الوضيع باريجني
،تضرب ديبوار

347
00:30:55,416 --> 00:30:57,084
!غدراً، أمام العامّة

348
00:30:57,251 --> 00:30:58,919
!أُطالب بإعتذار

349
00:30:59,295 --> 00:31:00,838
.نعم، إعتذار

350
00:31:01,005 --> 00:31:04,717
.إعتذر الآن
.الجمهور ينتظرون

351
00:31:04,925 --> 00:31:06,385
.آل باريجني لا يعتذرون

352
00:31:06,552 --> 00:31:10,764
.سنرحل بحثاً عن عرض أفضل عبر الجادة

353
00:31:11,182 --> 00:31:13,767
!أنت لست جادّاً
!ستعمل لـ ساكوي

354
00:31:14,018 --> 00:31:15,978
!نعم، الآن

355
00:31:16,270 --> 00:31:17,771
.تعالوا يآل باريجني

356
00:31:26,864 --> 00:31:30,618
هذا تغيير قاتل
!مؤامرة! كارثة

357
00:31:30,951 --> 00:31:32,453
!مدير المسرح، كرسي

358
00:31:33,037 --> 00:31:37,541
!الخداع! الغدر
!طعنة في الظهر

359
00:31:39,126 --> 00:31:40,711
!الستار! الستار

360
00:31:45,007 --> 00:31:47,051
!يالها من كارثة
!استمع لهم

361
00:31:47,343 --> 00:31:48,636
!جمهوري العزيز

362
00:31:51,222 --> 00:31:53,015
!استرداد! استرداد

363
00:31:57,394 --> 00:31:59,480
!كيف ذلك؟ استرداد

364
00:31:59,897 --> 00:32:03,817
.. اطلاقاً، أنا أُفضّل
!لا أعلم .. أيّ شيء

365
00:32:04,235 --> 00:32:07,321
.أو أيّ أحد؟ جيّد
!أنا رجُلكْ: أنا أيّ أحد

366
00:32:07,488 --> 00:32:11,575
.سأتخفّى تحت جلد شخصيّتي و سأعرض لكم ما لديّ

367
00:32:11,909 --> 00:32:14,286
.لكنّي لا أعرفك

368
00:32:14,453 --> 00:32:18,165
هل قمت بأيّة عروض في أيّ مكان؟
و ماذا كانت الأدوار التي قمت بها؟

369
00:32:18,457 --> 00:32:19,833
.أدوار الأسد

370
00:32:20,042 --> 00:32:21,502
:لقد فرغت من أدائي لأدوار الأسد

371
00:32:21,669 --> 00:32:25,756
،خليج الأُسُود
.ريتشارد قلب الأسد، الأسد البيجامة

372
00:32:25,965 --> 00:32:27,716
!لصوص! لصوص

373
00:32:32,846 --> 00:32:35,266
.أسرع و إلّا سيدمّرون المكان

374
00:32:35,432 --> 00:32:39,186
!صوت الناس
!المسيحيون يُطالبون بأسد

375
00:32:39,603 --> 00:32:41,647
!كارثة تلو كارثة

376
00:32:41,814 --> 00:32:44,984
بكم؟ -
الأجور، فوراً؟ -

377
00:32:45,150 --> 00:32:46,944
لا. كم ساعة نبقى على المسرح؟

378
00:32:47,111 --> 00:32:48,612
.أقلّ مانستطيع

379
00:32:48,821 --> 00:32:52,783
:أنا أُحذّركم
.ليس من السهل عليكم أن تلغوني

380
00:32:52,950 --> 00:32:54,702
.اهدئ، نحن نعرف الحبكة

381
00:32:54,868 --> 00:32:57,538
.. بيير، ادخل -
!بيير -

382
00:32:58,747 --> 00:33:02,084
!لقد خسرنا بيير
!كارثة

383
00:33:03,877 --> 00:33:05,087
!كارثة -
ماذا عن باتيست؟ -

384
00:33:06,880 --> 00:33:08,340
!باتيست؟ مستحيل

385
00:33:08,549 --> 00:33:11,969
.لن أسمح لأبني الذي لا يستحقّ أن يأخذ المجلس منّي

386
00:33:12,136 --> 00:33:14,680
.لكنّهم يحبّونه هناك على الطريق

387
00:33:14,847 --> 00:33:16,890
هل رأيت ذلك؟ -
.الكاشير رأه -

388
00:33:17,099 --> 00:33:18,684
!الكاشير؟ صوت الشعب

389
00:33:18,892 --> 00:33:23,105
!لم تكن تخص حتّى سنتيماً
!أحضر باتيست

390
00:33:23,564 --> 00:33:25,316
.أحتجّ -
.و أُطالب -

391
00:33:25,482 --> 00:33:27,109
.اذهب

392
00:33:29,194 --> 00:33:33,240
الفان أمبيول تغرق
.الجرذان تخلّو عن السفينة

393
00:33:33,532 --> 00:33:35,826
،الرياح تعصف
.الجمهور يعوي

394
00:33:35,993 --> 00:33:39,079
،أنا الكابتن الوحيد على متن السفينة
.تحت رعاية الرّب

395
00:33:39,455 --> 00:33:41,123
.سأقوم بإعلان

396
00:34:09,777 --> 00:34:11,904
!سيّداتي و سادتي

397
00:34:12,905 --> 00:34:15,949
،استعدّوا لأيّ تضحية

398
00:34:16,158 --> 00:34:18,160
مسرح الفان أمبيول

399
00:34:18,619 --> 00:34:22,289
،يفخر بتقديم
،للمرّة الأولى

400
00:34:22,456 --> 00:34:25,292
،بدون دفع إضافي

401
00:35:16,468 --> 00:35:18,303
ماهذا يا باتيست؟

402
00:35:18,887 --> 00:35:20,222
لا شيء، لماذا؟

403
00:35:21,140 --> 00:35:23,016
.بلى، هناك شيئاً

404
00:35:26,353 --> 00:35:28,021
.أنت وسيم

405
00:35:30,315 --> 00:35:32,985
،أنت تعلم ذلك
.لأنّي أحبّك

406
00:35:34,027 --> 00:35:36,655
.اليوم تبدو أكثر وسامة

407
00:35:37,823 --> 00:35:39,366
.أنت مُشرق

408
00:35:42,035 --> 00:35:43,954
ماهذه الوردة؟

409
00:35:44,538 --> 00:35:46,165
.وردة

410
00:35:46,373 --> 00:35:48,125
.وردة

411
00:35:48,834 --> 00:35:51,336
هل أنت سعيد لأنّك أخيراً ستؤدّي هنا؟

412
00:35:51,628 --> 00:35:53,046
.ربّما

413
00:35:55,883 --> 00:35:57,885
.أنا سعيدة أيضاً

414
00:35:58,969 --> 00:36:01,054
.أنا مؤمنة بك

415
00:36:02,222 --> 00:36:06,935
،باتيست، لو أنّك أردت فقط
.يمكننا أن نكون سعداء سويّة

416
00:36:08,061 --> 00:36:09,813
.لكنّك لا تُحبّني

417
00:36:11,398 --> 00:36:12,858
.أعرف

418
00:36:14,651 --> 00:36:16,236
هل أعجبك؟

419
00:36:16,820 --> 00:36:18,906
.لا أريد أن أكون محبوبة

420
00:36:19,406 --> 00:36:21,325
.أريد حُبّكْ

421
00:36:23,243 --> 00:36:25,496
.الحب سهل جدّاً

422
00:36:27,080 --> 00:36:29,500
.أنت تُقاومه لغاية ما

423
00:36:30,542 --> 00:36:32,544
.أو أنّك تعشق شخصاً ما

424
00:36:33,629 --> 00:36:37,007
و لِمَ هذه الوردة؟

425
00:36:37,174 --> 00:36:38,967
هل أعطاك إيّاها شخصاً ما؟

426
00:36:39,426 --> 00:36:40,969
من يكون؟

427
00:36:42,262 --> 00:36:44,056
.أجبني، باتيست

428
00:36:44,556 --> 00:36:45,766
،تذكّر

429
00:36:46,308 --> 00:36:49,937
،قلت لي مسبقاً أننا أصدقاء
.لا أسرار بيننا

430
00:36:51,021 --> 00:36:52,606
.أجبني

431
00:36:53,232 --> 00:36:54,858
هل هي امرأة؟

432
00:36:55,442 --> 00:36:57,110
أين التقيت بها؟

433
00:36:58,111 --> 00:36:59,696
هل أعرفها؟

434
00:37:00,447 --> 00:37:01,949
ما إسمها؟

435
00:37:02,658 --> 00:37:04,034
.لا أعرف

436
00:37:04,910 --> 00:37:07,246
.كُنت أحدّق في عُمق بئر

437
00:37:08,038 --> 00:37:10,123
.الآخرون كانوا ينظرون، أيضاً

438
00:37:10,707 --> 00:37:12,626
.لكنّي أنا الوحيد الذي رأيتها

439
00:37:15,712 --> 00:37:17,339
.لازلت أحلم و أضحك على نفسي

440
00:37:18,465 --> 00:37:21,885
.إنّها الحقيقة
ماذا لديّ أكثر لأقوله؟

441
00:37:22,469 --> 00:37:26,348
.رأيتها مجدّداً، مصادفة
.و أعطتني هذه الوردة. هذا كُلّ ما في الأمر

442
00:37:26,890 --> 00:37:30,227
.هذا كلّ الأمر
.حسناً، لم يكن شيئاً

443
00:37:31,270 --> 00:37:34,606
.و أحببتها -
.نعم، أنا أحبها -

444
00:37:40,153 --> 00:37:41,905
!كيف قلت ذلك

445
00:37:47,828 --> 00:37:49,496
،أيّها الحمل الصغير
.أنتِ التالية

446
00:37:49,663 --> 00:37:51,623
.تبدو جيّداً، باتيست

447
00:37:51,790 --> 00:37:55,002
!لمسة جميلة، الوردة
.تستحق أن يُضحك عليها

448
00:37:55,294 --> 00:37:57,963
:تعرفون الحبكة
.أنت تُحبّها، هي تضحك على وجهك

449
00:37:58,130 --> 00:38:00,924
.مثّل دور المغفّل
!لا شيء في ذلك

450
00:38:01,091 --> 00:38:02,843
!تبدون يقظى، يا أطفال

451
00:38:18,900 --> 00:38:21,028
!هذه الطريقة لتعتيق النبيذ، مذهلة

452
00:38:21,695 --> 00:38:25,073
.تنخفض كما سراي السلطان في جوارب حمراء مخمليّة

453
00:38:25,240 --> 00:38:26,700
!في صحّتك باتيست

454
00:38:26,908 --> 00:38:28,035
!و في صحتكم يا أصدقاء

455
00:38:28,201 --> 00:38:31,705
.الليلة أيّها السكارى مع خوليو القيصر

456
00:38:32,539 --> 00:38:34,207
.خوليو القيصر أو أحداً آخر

457
00:38:34,374 --> 00:38:36,960
،تشارلز الجريء، أتيلا

458
00:38:37,294 --> 00:38:39,379
هنري الرابع، رافايلاك

459
00:38:39,630 --> 00:38:41,298
!نعم، أعرف ذلك

460
00:38:41,923 --> 00:38:46,720
.إنّه قدري لإحياء عمالقة الأرض

461
00:38:46,928 --> 00:38:50,223
.قاموا بأدوارهم
.الآن جاء دوري

462
00:38:50,432 --> 00:38:52,309
.دعوني أحصل على فرصتي

463
00:38:52,601 --> 00:38:55,771
!انهض، خوليو القيصر
.فريدريك يسبقك

464
00:38:55,937 --> 00:38:57,564
،سأزيله مع الغبار

465
00:38:57,731 --> 00:39:01,568
.سألقي بظلاله عبر المكان

466
00:39:01,735 --> 00:39:05,405
!سيعيش ثانيةً ليذهل العالم مرّة أخرى

467
00:39:05,572 --> 00:39:07,282
!الشكر لي

468
00:39:07,741 --> 00:39:09,910
.هيّا اضحك

469
00:39:10,077 --> 00:39:14,247
.لن أنهي أيامي في الفان أمبيول تحت جلد الأسد

470
00:39:14,414 --> 00:39:17,584
!أسد لا يمكنه حتّى أن يزأر

471
00:39:17,751 --> 00:39:21,421
.. ياللعذاب، حين يكون بداخلك

472
00:39:21,588 --> 00:39:24,007
،أوركسترا كاملة
!الكون بأكمله

473
00:39:25,759 --> 00:39:28,428
.كلمات و جُمل تجعلك بارداً

474
00:39:29,554 --> 00:39:33,016
.تحكي قصّتك دون أن تتكلّم

475
00:39:33,225 --> 00:39:34,810
.تفعل ذلك بمهارة كبيرة

476
00:39:36,269 --> 00:39:38,105
.أنت حقّاً تذهلني

477
00:39:38,271 --> 00:39:40,691
،رجليك تتحدّث
.يداك تُجيب

478
00:39:40,899 --> 00:39:43,652
،لمحة، قشعريرة
.. خطوة للأمام، خطوة للخلف

479
00:39:43,819 --> 00:39:45,654
.و هم يدركون ذلك في الأعلى

480
00:39:46,655 --> 00:39:49,825
،هم يدركون
.بالرغم من فقرهم

481
00:39:50,117 --> 00:39:52,619
.أنا منهم
.أحبّهم، أعرفهم

482
00:39:52,786 --> 00:39:55,956
،حيواتهم ضئيلة
لكنّ أحلامهم شاسعة

483
00:39:56,123 --> 00:39:58,333
.أنا لا أريد فقط إمتاعهم

484
00:39:58,500 --> 00:39:59,918
.أريد أن أُحرّكهم

485
00:40:01,002 --> 00:40:03,797
.أخيفهم، أجعلهم يجهشون بالبكاء

486
00:40:03,964 --> 00:40:06,717
.كلّ هذا دون أن تنطق شيئاً -
.بلا كلمات -

487
00:40:06,925 --> 00:40:09,344
.هذا صعب -
أتظنّه مستحيلاً؟ -

488
00:40:09,511 --> 00:40:11,596
.لا، صعب
.ليس الشيء نفسه

489
00:40:11,722 --> 00:40:13,181
!جرسون

490
00:40:16,393 --> 00:40:19,646
اعتبر نفسك محظوظاً
.يمكنني أن أدفع قيمة الشراب

491
00:40:20,188 --> 00:40:23,734
لا أستطيع دفع قيمة الفراش؟ -
.ابحث في البيت المجاور -

492
00:40:23,942 --> 00:40:25,944
فندق؟ -
.لا، لكن لديهم غرف شاغرة -

493
00:40:26,361 --> 00:40:29,823
بالقروض؟ -
.لو لدي مكان آخر لعشت فيه -

494
00:40:31,992 --> 00:40:33,869
هل أنت متأكد من عدم رغبتك في شقّة الطابق الثاني؟

495
00:40:34,161 --> 00:40:36,830
لا، حقّاً
.غرفة صغيرة تكفي

496
00:40:37,664 --> 00:40:39,040
!ياللعار

497
00:40:39,332 --> 00:40:42,419
.إنّها مناسبة لأعزب مثلك

498
00:40:42,836 --> 00:40:45,964
.لكن سأريك بعض الغرف في الأعلى

499
00:40:46,089 --> 00:40:49,509
.. أعتذر، لقد تأخرت يا سيّدة -
.السيدة هيرميون -

500
00:40:49,676 --> 00:40:52,971
لا تعتذر
.أنا عادةً أعود متأخرة

501
00:40:53,096 --> 00:40:55,640
.عادة أقرأ لساعات عدّة .. على فراشي

502
00:40:56,349 --> 00:40:58,351
قصص حب، بلاشك؟

503
00:40:58,518 --> 00:41:03,690
باتيست، هذا الشاب
.يعرف نقطة ضعف المرأة

504
00:41:03,857 --> 00:41:05,192
.. من بعدك، يا سيدي -
فريدريك، فريدريك ليميير -

505
00:41:07,360 --> 00:41:09,321
.لا، من بعدك

506
00:41:09,446 --> 00:41:11,072
رجاءاً

507
00:41:19,456 --> 00:41:21,082
.حسناً، عمتَ مساءاً فريدريك

508
00:41:21,458 --> 00:41:23,210
.عمتِ مساءاً سيدة هيرميون

509
00:41:24,044 --> 00:41:25,712
ستخرج في هذه الساعة؟

510
00:41:25,879 --> 00:41:28,548
.نعم، هو يخرج كلّ ليلة

511
00:41:28,715 --> 00:41:32,135
.السيد باتيست كقطّة الزقاق

512
00:41:32,344 --> 00:41:35,555
صامت، متخفّي كالقط في الليل"

513
00:41:35,722 --> 00:41:38,767
.ينساب بين الظلال متّجهاً نحو ضوء الحب

514
00:41:39,142 --> 00:41:43,104
،لمحبوبته
،مُحرقة قلبه

515
00:41:43,271 --> 00:41:48,777
،رفيقته العارية
"ممتلئاً بالرغبة

516
00:41:49,569 --> 00:41:51,279
!ياللجمال، سيد فريدريك

517
00:41:51,446 --> 00:41:54,407
.. و بخفّة

518
00:41:54,574 --> 00:41:55,450
.. و بخفّة -
و بخفّة؟ -

519
00:41:57,077 --> 00:41:59,496
.سيد فريدريك، أنت تجعلني أقول شيئاً سخيفاً

520
00:42:00,080 --> 00:42:02,082
.من بعدك، رجاءاً -
.من بعدك -

521
00:42:13,844 --> 00:42:15,512
.هاهي الغرف

522
00:42:19,975 --> 00:42:22,269
.هذه جيّدة تقريباً

523
00:42:22,435 --> 00:42:24,604
.نعم، لطيفة و مرحة

524
00:42:24,938 --> 00:42:27,107
.لعلّك تُفضّل هذه

525
00:42:28,149 --> 00:42:31,194
.فيها سرير مزدوج -
.نعم، سرير مزدوج، أنا أفضّل هذه -

526
00:42:38,201 --> 00:42:39,786
.سرير مزدوج

527
00:42:39,953 --> 00:42:41,872
.مسكين فريدريك

528
00:42:42,080 --> 00:42:45,125
.وحيداً في سريره الكبير

529
00:42:45,292 --> 00:42:49,462
.الأسرّة للنّوم
مهما كان حجمها، أليس كذلك؟

530
00:42:49,629 --> 00:42:51,798
.بالطبع سيد فريدريك

531
00:42:53,842 --> 00:42:55,510
.حسناً، سأتركك الآن

532
00:42:56,136 --> 00:42:57,637
.ليلة سعيدة

533
00:42:58,221 --> 00:43:01,766
.المفتاح في الباب -
.أنا دائماً أدع بابي مفتوحاً -

534
00:43:01,892 --> 00:43:03,101
حقّاً؟

535
00:43:03,226 --> 00:43:06,563
.لعلّ امرأة جميلة تأتي لتتجوّل هنا

536
00:43:06,771 --> 00:43:10,817
"امرأة جميلة"
.الشباب أصبحوا متطلّبين هذه الأيّام

537
00:43:11,318 --> 00:43:13,361
،ألم تقولي أنّكِ بيتوتيّة
سيّدة هيرميون؟

538
00:43:19,492 --> 00:43:23,705
.صدقة للرجل الأعمى الفقير

539
00:43:40,180 --> 00:43:42,223
لمَ تمشي على رؤوس أصابعك؟

540
00:43:43,683 --> 00:43:46,478
لتتفاداني
حتّى لا تعطني شيئاً؟

541
00:43:46,853 --> 00:43:51,024
لمَ لا تتصدّق على الرجل الأعمى الفقير؟

542
00:43:51,191 --> 00:43:53,193
لماذا؟ -
.لا أملك مالاً -

543
00:43:53,860 --> 00:43:55,236
.لا تملك مالاً

544
00:43:55,403 --> 00:43:59,199
أرأيت يا طير؟
.هذا شيء جيّد

545
00:43:59,366 --> 00:44:02,035
.الناس يتبخترون بالأرجاء و جيوبهم ممتلئة

546
00:44:03,078 --> 00:44:06,706
.من السهل أن تختار حين تستطيع أن ترى

547
00:44:06,873 --> 00:44:08,416
.ليست تجارتي

548
00:44:08,583 --> 00:44:11,419
تجارة، استمع لهذا يا طير؟

549
00:44:11,586 --> 00:44:13,964
.لا يملك ساعة، لكنّه يملك تجارة

550
00:44:14,172 --> 00:44:16,216
.تجارة جيّدة تطعم الرجل

551
00:44:16,383 --> 00:44:20,428
.حتّى لو كانت تجارة جيّدة
هل يمكنني أن أبقى للحظات؟

552
00:44:20,595 --> 00:44:22,973
.لقد مشيتُ كثيراً و أنا مُتعب قليلاً

553
00:44:24,182 --> 00:44:27,727
ماذا تفعل في ساعة كهذه؟

554
00:44:28,895 --> 00:44:30,563
.أنظر

555
00:44:30,730 --> 00:44:32,273
أتسمع هذا ياطير؟

556
00:44:32,440 --> 00:44:35,402
تنظر إلى ماذا؟ -
.كلّ شيء -

557
00:44:36,277 --> 00:44:41,408
.قُلّ، أنّي أحشر أنفي
أنت فضولي جدّاً

558
00:44:41,741 --> 00:44:45,245
،قل يا مهاجر
.. هل تكون تجارتك

559
00:44:46,454 --> 00:44:47,914
.لا، لا تقلق

560
00:44:48,206 --> 00:44:50,125
.نحن لسنا قلقون

561
00:44:50,417 --> 00:44:53,253
،لكننا لا نُحبّذ المخبرين
.أنا و الطير

562
00:44:53,795 --> 00:44:55,922
حسناً، أين تعمل؟

563
00:44:56,881 --> 00:45:00,593
.الفان أمبيول
هل تبيع البرتقال؟

564
00:45:00,760 --> 00:45:03,013
.لا، أنا مؤدّي -
.مؤدّي -

565
00:45:03,221 --> 00:45:04,472
.نعم، تمثيل صامت

566
00:45:06,766 --> 00:45:08,685
.كم أحب التمثيل الصامت

567
00:45:09,102 --> 00:45:11,104
.أحياناً أحضره -
أنت؟ -

568
00:45:11,896 --> 00:45:14,274
.بالتأكيد لا يمكنني رؤيته

569
00:45:14,441 --> 00:45:16,693
.لكن صديقي يصف لي المشاهد

570
00:45:16,901 --> 00:45:18,778
.هذا هو إذن

571
00:45:18,945 --> 00:45:20,447
.أنت ممثّل

572
00:45:20,613 --> 00:45:23,450
،لم لم تقل ذلك مسبقاً
.دعنا نحتفل

573
00:45:23,616 --> 00:45:26,161
.طبعاً، لنحضر الشراب

574
00:45:26,828 --> 00:45:28,371
.. و حين أقول نشرب

575
00:45:28,580 --> 00:45:29,789
.. شكراً لك، لكنّ

576
00:45:29,956 --> 00:45:32,709
،اشكرني
.حين تكون جيّداً و ثملاً

577
00:45:33,293 --> 00:45:34,836
.لنذهب يا طيري

578
00:45:35,628 --> 00:45:37,464
.مدرّبك سيغادر

579
00:45:38,590 --> 00:45:41,801
،لن نذهب بعيداً
.المكان بالقرب

580
00:45:42,260 --> 00:45:43,678
"الصدر الأحمر"

581
00:45:45,805 --> 00:45:49,142
،أنت فضولي
.أنت هنا من أجل المتعة

582
00:45:49,309 --> 00:45:52,479
هل أدلّك المكان؟ -
.لا، شكراً. أدلّ الدرب -

583
00:45:55,148 --> 00:45:58,985
إسم جميل، هاه؟
"الصدر الأحمر"

584
00:45:59,652 --> 00:46:02,155
.من أجل المالك السابق

585
00:46:02,947 --> 00:46:06,951
.كان قد نزف ليلة ما وراء البارّ

586
00:46:07,202 --> 00:46:10,205
.و من بعدها علق هذا الإسم

587
00:46:39,192 --> 00:46:42,987
.تفضّل، هذا هو المكان
.هذا هو الوطن

588
00:46:47,867 --> 00:46:50,578
.أهلاً، يا سلك الحرير -
.أهلاً، يا لويس الصغير -

589
00:46:50,870 --> 00:46:54,082
.روتجوت، نكّش عن أفضل مالديك
.لديّ ضيف

590
00:46:54,249 --> 00:46:57,043
شيئاً للطير أيضاً؟ -
.طبعاً -

591
00:47:03,049 --> 00:47:05,051
هل هذا ذهب أم تقليد؟

592
00:47:07,595 --> 00:47:08,888
.سأتأكّد

593
00:47:20,733 --> 00:47:22,819
.ذهب، لم يتمّ خداعك

594
00:47:23,027 --> 00:47:24,571
.جيّد، شكراً

595
00:47:33,454 --> 00:47:36,291
،لا تُصدّق عيناك
أيّها القادم من مسرح الفان أمبيول؟

596
00:47:37,292 --> 00:47:38,793
.هذا بسيط

597
00:47:38,960 --> 00:47:42,922
.هناك بالخارج، أنا أعمى
.حالة ميئوس منها، أعمى كالخفّاش

598
00:47:43,131 --> 00:47:45,258
.أنا هنا، لقد شُفيت
.مُعجزة

599
00:47:46,759 --> 00:47:49,429
.لذا أنا أقوم ببعض التقييم

600
00:47:50,180 --> 00:47:52,640
مجوهرات، أحجار، ذهب

601
00:47:53,433 --> 00:47:55,268
ما رأيك يا فنّان؟

602
00:47:56,269 --> 00:47:58,938
.لا شيء؟ أنت ذكي

603
00:47:59,105 --> 00:48:00,940
.احتفظ بهذا لنفسك

604
00:48:08,489 --> 00:48:12,619
هل تحلم بالقطط؟
هل تحلم بالكلاب؟

605
00:48:12,785 --> 00:48:15,455
أرأيت الماء العكِر؟

606
00:48:15,622 --> 00:48:21,419
،هذا هو المفتاح لأحلامك
.لتتماسك و تتضح

607
00:48:23,630 --> 00:48:24,839
.تحياتي يا رئيس

608
00:48:27,800 --> 00:48:31,179
.لاسينير في الطريق برفقة طاقمه المَرِح

609
00:48:31,512 --> 00:48:34,641
.احفظ بالسرّ -
.بالطبع، شكراً -

610
00:48:40,104 --> 00:48:44,442
،هُنا جيريجو كناية عن البوق
،كناية عن رجل الرمل

611
00:48:44,817 --> 00:48:48,446
،كناية عن الأحلام السعيدة
.لأنّه يعالج الكوابيس

612
00:48:48,696 --> 00:48:52,450
هل تحلم بالأفاعي، النيران، بالأطفال حديثي الولادة؟

613
00:48:55,203 --> 00:48:59,332
صدّقوا أو لا تصدّقوا، السلك الحرير هذا
.قادر على أن يجمع الأشياء

614
00:48:59,916 --> 00:49:02,835
!حسناً، سأكون أنا
أنت هنا يا باتيست؟

615
00:49:03,002 --> 00:49:05,505
أنت في مكان كهذا؟

616
00:49:05,713 --> 00:49:08,341
ماذا سيقول عنك ديبوار و ناتالي؟

617
00:49:09,008 --> 00:49:10,218
.لا تذكر إسم ناتالي

618
00:49:10,885 --> 00:49:14,055
،لطيفة جدّاً، منعشة كوردة
.نقيّة كما الزنبق

619
00:49:14,597 --> 00:49:16,599
!أنا لا أسمعك
!أنا لا أطيقك

620
00:49:19,352 --> 00:49:20,895
.لقد أخبرتك بذلك
.دعني لوحدي

621
00:49:21,145 --> 00:49:24,732
أسمعت هذا يا سلك الحرير؟
.. حاول معاونتي

622
00:49:24,899 --> 00:49:27,235
.ما قد قلته كان لمصلحتك

623
00:49:28,945 --> 00:49:30,613
!هاهم علية القوم

624
00:49:31,489 --> 00:49:33,241
.تحيّاتي يا سيد لاسنيير

625
00:49:34,867 --> 00:49:36,494
!هذا رائع

626
00:49:36,744 --> 00:49:38,079
ماهو الرّائع؟

627
00:49:38,246 --> 00:49:40,623
!كلّ شيء، الحياة

628
00:49:41,207 --> 00:49:43,876
"!قال له المحامي: "ابقى صامتاً

629
00:49:44,085 --> 00:49:46,879
:الكاهن
"الإعتراف نصف المغفرة "

630
00:49:47,046 --> 00:49:48,047
.و اعترف

631
00:49:48,214 --> 00:49:51,592
:القاضي
لقد قتلت و اعترفت. جيّد"

632
00:49:51,884 --> 00:49:53,636
"مقابل رأسك

633
00:49:58,057 --> 00:50:00,893
: احتجّ الرجل المُحبط

634
00:50:01,060 --> 00:50:05,565
"!لكنّ الإعتراف نصف المغفرة"

635
00:50:05,898 --> 00:50:07,775
:القاضي
هذا صحيح، لكنّ العدالة يجب أن تأخذ مجراها"

636
00:50:07,942 --> 00:50:10,570
"!لذا اعترافك سيكون مقابل نصف رأسك

637
00:50:10,945 --> 00:50:12,196
!هذه جيّدة

638
00:50:28,629 --> 00:50:31,215
لمَ كلّ هذا الحزن و الصمت يا ملاكي؟

639
00:50:31,341 --> 00:50:32,759
.الحياة جميلة

640
00:50:33,092 --> 00:50:36,971
لمَ إذن أنت تُصرّ بإستمرار على الموت؟

641
00:50:37,138 --> 00:50:39,682
.لا تخافي
.أنا أتحدّث عادةً عن موت الآخرين

642
00:50:40,016 --> 00:50:41,684
.موتي سيكون لاحقاً

643
00:50:42,101 --> 00:50:45,271
ماذا يمكنني أن أقول؟
.هذه هي الحياة

644
00:50:45,438 --> 00:50:49,817
،الفلاسفة يفكّرون بالموت
.النساء الجميلات يفكّرن بالحُب

645
00:50:51,694 --> 00:50:54,572
!هذا يجعل منكم كلّكم فلاسفة إذن

646
00:50:54,697 --> 00:50:55,698
لِمَ لا؟

647
00:50:55,907 --> 00:50:59,494
!كم هي مُبهجة، ساحرة و مُنمّقة فلسفتك

648
00:50:59,911 --> 00:51:02,955
و الحُبّ مُبهج، ساحر و مُنمّق، رُبّما؟

649
00:51:03,289 --> 00:51:05,124
!يالحذاقتك

650
00:51:06,292 --> 00:51:10,338
،لقد رأيت المُتيّمين بالحُب
!لكنّك أخذت الكعكة

651
00:51:11,130 --> 00:51:13,633
،أنا لست الذي يُقوّم الأخلاق

652
00:51:13,800 --> 00:51:18,471
،لكن إذا أردت أن تبقى حيّاً
.عليك أن تغادر الآن

653
00:51:18,679 --> 00:51:21,974
.. هذا المالك السابق
.هم الذين أودعوه هنا

654
00:51:22,266 --> 00:51:23,726
!من المفترض ألا أخبرك

655
00:51:24,143 --> 00:51:28,022
،هي لا تحبّه
.هذا واضح، لا تحبّه

656
00:51:40,326 --> 00:51:43,204
هل عليكِ أن تغادري؟ -
.أنا مُتعبة و مُتملمِلة -

657
00:51:43,371 --> 00:51:47,041
.هذا الأمر جادّ
.. لم أشعر هكذا من قبل لأيّة إمرأة

658
00:51:47,066 --> 00:51:48,692
الحُبّ، بيير فرانسوا؟

659
00:51:48,960 --> 00:51:51,003
.اعفيني من تفاهاتك

660
00:51:51,295 --> 00:51:54,841
.أنا أريدك، هذا كلّ ما في الأمر
.لكنّي أملك كبرياءاً

661
00:51:55,007 --> 00:51:57,677
.أنت تريدني إذن أن أقوم بالخطوة الأولى

662
00:51:58,010 --> 00:52:01,722
.رأسك ساخن جدّاً بينما قلبك جدّاً بارد

663
00:52:01,889 --> 00:52:05,184
،أنا أحذر من التيارات الهوائيّة
.و أحرص على صحّتي

664
00:52:05,351 --> 00:52:09,522
.يا للأسف! كان بإمكاننا أن نقوم بأشياء مذهلة سويّةً

665
00:52:10,648 --> 00:52:15,194
بإمكاني أن أسيل شلالات من الدماء
.من أجل أن أعطيكِ أنهاراً من الألماس

666
00:52:15,570 --> 00:52:17,238
.يكفيني القليل

667
00:52:19,198 --> 00:52:20,783
!ما أجمل يدكِ

668
00:52:20,992 --> 00:52:22,577
أتأذن لي لاسنيير؟

669
00:52:22,994 --> 00:52:24,537
مستقبلكِ، جمالكِ؟

670
00:52:24,912 --> 00:52:26,080
.لو كان يروق لك

671
00:52:28,249 --> 00:52:30,376
.لكنّي أؤمن فقط بما يروق لي -
مثل؟ -

672
00:52:30,543 --> 00:52:32,879
.أيّ شيء، أيّ شخص

673
00:52:33,379 --> 00:52:38,342
،لو كنت تتنبّأ لي برحلةٍ ما
.لا مانع لدي

674
00:52:39,218 --> 00:52:41,387
.هذا كلّ ما أراه، رحلة

675
00:52:41,554 --> 00:52:43,764
.و رحلة طويلة أيضاً

676
00:52:43,931 --> 00:52:45,600
إلى الهند، رُبّما؟

677
00:52:45,766 --> 00:52:48,019
لماذا الهند؟

678
00:52:48,561 --> 00:52:50,354
.لأنّها بعيدة جدّاً

679
00:52:51,105 --> 00:52:53,566
.انتهت المشاورات يا جيريجو

680
00:52:54,233 --> 00:52:59,238
:لكنّ اشرح لي هذا الأمر
.لقد حلمت بك ليلة البارحة

681
00:53:00,781 --> 00:53:03,117
،كُنت على الطريق
:تصرخ

682
00:53:03,701 --> 00:53:07,747
"تاجر الملابس المهترئة! ملابس للبيع؟"

683
00:53:08,039 --> 00:53:10,750
،لكن في حُلمي
:سمعت شيئاً آخر

684
00:53:11,417 --> 00:53:16,047
!الجرذان على رأس الرجل"
"أصدقاء للبيع؟

685
00:53:16,589 --> 00:53:21,260
"هل حقّاً تتعامل مع هؤلاء "السّادة
و تبيع الأصدقاء يا جيريجو؟

686
00:53:28,518 --> 00:53:31,187
.. كذب! كما هي مصداقيّة ما ينادوني به

687
00:53:31,437 --> 00:53:34,982
"واشي" "ذو اللسان المُتشعّب"
!"الثالث عشر في الجدول"

688
00:53:36,275 --> 00:53:37,985
.هذا كلام حاقد

689
00:53:38,611 --> 00:53:42,532
.ليس حاقد، لكن ظننتك تكون متحفّظاً أكثر

690
00:53:50,122 --> 00:53:54,126
،ستخونيني يا ملاكي
.هذا حقّكِ

691
00:53:59,549 --> 00:54:01,300
.أنت مخطئ

692
00:54:01,467 --> 00:54:05,304
،بلى، ستفعلين يا ملاكي
.و ستحتاجين مساعدتي في هذا

693
00:54:05,513 --> 00:54:07,848
،دعني لوحدي
.أنت ترهقني

694
00:54:08,015 --> 00:54:10,643
،أنا جئت هنا لأمرح
.. لأرقص

695
00:54:10,810 --> 00:54:12,645
هلّا رقصتي معي؟

696
00:54:28,327 --> 00:54:31,163
ما رأيك بهذا سيد لاسنيير؟

697
00:54:49,515 --> 00:54:50,683
من يكون؟ -
.لا أحد -

698
00:54:50,850 --> 00:54:53,144
.ممثّل في الفان أمبيول

699
00:54:53,519 --> 00:54:56,022
!ممثّل!  يالهذه السُلالة

700
00:54:56,188 --> 00:54:59,275
.الآن عرفت لماذا كانوا يُدفنون ليلاً

701
00:55:00,192 --> 00:55:02,612
.بدءاً لم أتعرّف عليك

702
00:55:02,945 --> 00:55:04,822
.لكن كن حذراً

703
00:55:04,947 --> 00:55:07,533
،إنّهم مفزعين
.أنا أحذّرك

704
00:55:07,700 --> 00:55:10,411
،لا أكترث
مالّذي يمكنه أن يحدث لي؟

705
00:55:11,037 --> 00:55:12,622
.أنا سعيد جدّاً

706
00:55:13,623 --> 00:55:15,207
.حسناً يا سيد لاسنيير

707
00:55:15,374 --> 00:55:17,168
.إذا كانت هذه رغبتك

708
00:55:32,266 --> 00:55:34,060
.اتركه

709
00:55:43,986 --> 00:55:45,571
ماذا عن نافذتي؟ -
.تعال الآن -

710
00:55:45,738 --> 00:55:49,157
ألا يمكننا أن نحصل على بعض المرح
في "الصدر الأحمر"؟

711
00:55:56,874 --> 00:55:58,334
.. سيد لاسنيير، لم أكن أقصد

712
00:56:52,012 --> 00:56:53,347
.لقد تأخّر الوقت

713
00:56:53,514 --> 00:56:55,850
.يمكنني أن أصطحبك للمنزل

714
00:57:28,507 --> 00:57:30,342
.آفريل المسكين

715
00:57:31,343 --> 00:57:33,220
ماذا نفعل؟ -
.لاشيء -

716
00:57:33,387 --> 00:57:35,848
.إلّا إذا كان أحداً يُمانع

717
00:57:36,056 --> 00:57:39,185
.لاسنيير لا تُعقّد حياته إمرأة

718
00:57:39,351 --> 00:57:41,187
.أمر ليس ذي قيمة، إمرأة

719
00:57:50,112 --> 00:57:52,698
.لنعد لموضوعنا الجَدّيْ

720
00:57:53,032 --> 00:57:58,662
.كلّ شهر، مرسال البنك يحمل ثروة صغيرة

721
00:57:58,788 --> 00:58:01,081
.الهجوم عليه في الطريق شائع و خطير

722
00:58:01,248 --> 00:58:03,083
.و يمكن لأحدهم أن يُصاب بالبرد

723
00:58:03,334 --> 00:58:06,086
.من الأفضل للمرء أن يعمل في منزله

724
00:58:08,047 --> 00:58:12,551
،لقد استأجرت شقّة
.. وحين يصل مرسال البنك

725
00:58:12,718 --> 00:58:14,136
.يسلّمهم الرسالة

726
00:58:15,012 --> 00:58:17,681
.من السهل أن يقبضوا عليك يا آفريل

727
00:58:18,933 --> 00:58:21,393
.لا تبدو قويّاً

728
00:58:21,560 --> 00:58:24,063
أنا لست قويّاً -
.. لكن هناك -

729
00:58:24,230 --> 00:58:28,690
.عشت طفولة صعبة
.تعلّمت أن أدافع عن نفسي

730
00:58:28,715 --> 00:58:32,071
أ كنت تعيساً؟ -
.كنت أنام حين أشعر بالتعاسة -

731
00:58:32,238 --> 00:58:35,157
،حلمت
.لكنّ الناس لا يروق لهم ذلك

732
00:58:35,366 --> 00:58:39,745
.كانوا يضربوني كي يوقظوني من أحلامي

733
00:58:40,246 --> 00:58:43,833
،من حسن الحظ، أنّ نومي كان أثقل من صفعاتهم

734
00:58:44,166 --> 00:58:45,584
.و أهرب منهم في نومي

735
00:58:45,918 --> 00:58:48,254
،نعم، لقد حلمت

736
00:58:48,838 --> 00:58:52,091
.تأمّلت، انتظرت

737
00:58:52,925 --> 00:58:54,635
.من أجلك، ربّما

738
00:58:55,553 --> 00:58:57,596
حتّى هناك؟ -
لِمَ لا؟ -

739
00:58:57,763 --> 00:58:59,640
.عندي يقين أنني قد رأيتك في حلمي

740
00:58:59,974 --> 00:59:01,225
.توقّفي عن التبسّم

741
00:59:01,392 --> 00:59:05,771
،لعلّكِ أيقظتني للأبد
.حين ألقيتي عليّ هذه الوردة

742
00:59:06,105 --> 00:59:07,773
.أنت رفيق ظريف

743
00:59:09,525 --> 00:59:11,277
.أنتِ جميلة جدّاً

744
00:59:11,735 --> 00:59:13,654
.لا، أنا فقط حَيّة

745
00:59:13,863 --> 00:59:15,197
.أنا أكثر الأشخاص على قيد الحياة على الإطلاق

746
00:59:15,322 --> 00:59:18,200
،لن أنسى أبداً هذه الليلة
.و لا ضوء عينيكِ

747
00:59:18,450 --> 00:59:21,120
.مجرّد بريق، كبقيّة الناس

748
00:59:21,453 --> 00:59:22,621
،هناك

749
00:59:23,455 --> 00:59:26,625
.انظر لأضواء المينيلمونتانت

750
00:59:29,461 --> 00:59:31,338
.ناس نائمون و مستيقظون

751
00:59:31,755 --> 00:59:34,675
كُلّاً منهم لديه بريق
.يُضيئ و يتلاشى

752
00:59:35,134 --> 00:59:37,344
.لا شيء يُذكر

753
00:59:37,761 --> 00:59:41,473
لا يمكنني حتّى أن أعثر على الغرفة
.التي عشت بها مع أمّي

754
00:59:41,807 --> 00:59:43,475
.في المينيلمونتانت

755
00:59:43,767 --> 00:59:47,813
،لقد ولدت و نشأت هناك

756
00:59:47,980 --> 00:59:49,148
.بسعادة غامرة

757
00:59:49,648 --> 00:59:52,443
،كانت أمّي فقيرة
.و أبي قد رحل

758
00:59:52,610 --> 00:59:55,696
.كانت تغسل و تكوي ملابس الآخرين

759
00:59:55,988 --> 00:59:59,992
.أحبّتني، و أحببتها
.كانت جميلة و غريبة

760
01:00:00,284 --> 01:00:02,828
.علّمتني كيف أضحك و أُغنّي

761
01:00:03,954 --> 01:00:08,292
.ثمّ ماتت وكلّ شيء تغيّر

762
01:00:08,459 --> 01:00:10,252
.كنتِ وحيدة

763
01:00:10,461 --> 01:00:11,670
.كنت في الخامسة عشر من عمري

764
01:00:11,837 --> 01:00:14,256
،بالجوار
.كبرت الفتاة بسرعة

765
01:00:15,341 --> 01:00:17,718
.لم تبقى لوحدها فترة طويلة

766
01:00:18,677 --> 01:00:22,139
،أرجوكِ لا تكوني حزينة
.هذا يؤلمني

767
01:00:22,306 --> 01:00:25,059
أنا، حزينة؟
.أنا بسعادة قُبّرة*
.*طير

768
01:00:27,353 --> 01:00:31,023
.أُحبّ ضحكتك -
.أنا أيضاً، سأضيع بدونها -

769
01:00:31,190 --> 01:00:34,401
،و أنا بدونكِ
.أخبريني بإسمكِ

770
01:00:35,025 --> 01:00:37,025
.جارانس

771
01:00:41,700 --> 01:00:44,161
أنت ترتجف، هل تشعر بالبرد؟

772
01:00:44,495 --> 01:00:46,372
.أنا أرتجف لأنّي سعيد

773
01:00:46,872 --> 01:00:50,209
.سعيد لأنّكِ هنا بجانبي

774
01:00:50,751 --> 01:00:52,211
.أحبّكِ

775
01:00:52,378 --> 01:00:54,380
جارانس، هل تحبيني؟

776
01:00:55,422 --> 01:00:57,383
.أنت تتحدّث كالأطفال

777
01:00:57,716 --> 01:01:01,720
،الناس يحبّون بعضهم بهذه الطريقة في الكُتب
.في الأحلام، ليس في الحياة الحقيقيّة

778
01:01:02,221 --> 01:01:04,890
.الأحلام، الحياة … إنهما الشيء ذاته

779
01:01:05,057 --> 01:01:06,850
.بدونهما الحياة لا تستحقّ العيش

780
01:01:07,017 --> 01:01:11,230
،لكن الحياة ليست ما أُحبّ
.إنّها أنتِ

781
01:01:12,064 --> 01:01:14,900
.أنت ألطف رجل قابلته في حياتي

782
01:01:15,401 --> 01:01:19,363
،لن أنسى هذه الليلة أيضاً
.أنت تروق لي

783
01:01:21,907 --> 01:01:23,367
.أُحبّكِ

784
01:01:38,340 --> 01:01:40,759
.الحُبّ بسيط جدّاً

785
01:01:47,433 --> 01:01:50,227
!عاصفة -
.ستتبلّلين -

786
01:01:50,394 --> 01:01:53,105
و ماذا في ذلك؟ -
.لا تملكين معطفاً -

787
01:01:53,439 --> 01:01:54,815
.سأخذكِ معي -
أين؟ -

788
01:01:55,024 --> 01:01:58,444
.للبيت -
.لا أملك بيتاً -

789
01:01:58,944 --> 01:02:00,112
،لقد استقلت من عملي .و خسرت محلّ اقامتي
.يمكنني أن أُوفّر لكِ غرفة في مكان سكني

790
01:02:00,279 --> 01:02:05,242
غرفة؟

791
01:02:05,951 --> 01:02:06,952
.نعم، تعالي

792
01:02:07,119 --> 01:02:09,121
!سيّدة هيرميون

793
01:02:25,304 --> 01:02:27,389
.لا توقظ الجميع من أجل غرفة

794
01:02:27,514 --> 01:02:28,974
أين هي؟

795
01:02:30,309 --> 01:02:32,978
!أنا قادمة! أنا قادمة

796
01:02:33,520 --> 01:02:36,482
.هذا أنت، باتيست
ماذا هناك؟

797
01:02:36,648 --> 01:02:37,608
.سيّدتي

798
01:02:37,775 --> 01:02:39,485
.آسفة، كنت في الأعلى

799
01:02:39,651 --> 01:02:42,738
.أحدهم عليل
.لاشيء خطير

800
01:02:42,988 --> 01:02:46,408
هل أستطيع مساعدتك؟ -
.غرفة، لقد وجدتها تحت المطر -

801
01:02:46,533 --> 01:02:48,786
.بالطبع وجدتها تحت المطر

802
01:02:48,952 --> 01:02:51,789
.إنّها جميلة
خذها إلى غرفة 10

803
01:02:51,955 --> 01:02:55,167
.من حسن الحظ، تركت المفتاح في الباب

804
01:02:57,669 --> 01:03:00,172
ليلة سعيدة
.بدون أحلام سيّئة

805
01:03:25,489 --> 01:03:26,907
.لقد تبللتي يا جارانس

806
01:03:27,116 --> 01:03:28,367
.لا بأس
.مرّت العاصفة

807
01:03:28,534 --> 01:03:32,037
.سأعلّق ملابسي في الخارج لتجفّ

808
01:03:42,714 --> 01:03:44,800
.سأستدير لو كنت محرجاً

809
01:03:49,847 --> 01:03:53,142
،المكان هنا ليس سيّئاً
.بالرغم من أنّه محزن بعض الشيء

810
01:03:53,267 --> 01:03:54,560
لماذا محزن؟

811
01:03:54,726 --> 01:03:57,604
.الأمر دائماً محزن حين تنام بمُفردك

812
01:03:58,730 --> 01:04:01,191
.يمكنك أن تستدير الآن

813
01:04:07,823 --> 01:04:10,826
.ياله من زيّ جميل
.يُذكّرني بالهند

814
01:04:12,161 --> 01:04:13,745
.أنتِ جميلة

815
01:04:14,580 --> 01:04:17,624
.لكن يجب أن أدعكِ تنامين

816
01:04:19,960 --> 01:04:22,171
.لست نعسة بعد

817
01:04:23,255 --> 01:04:26,967
.تذكّري: يمكنكِ أن تعملي في الفان أمبيول

818
01:04:27,301 --> 01:04:29,052
.لكنّي لا أجيد شيئاً

819
01:04:29,845 --> 01:04:32,431
.سأساعدكِ، أنتِ تحتاجين لعمل

820
01:04:32,973 --> 01:04:36,727
لِمَ لا؟
.يمكنني أن أعرض ساقاي

821
01:04:38,896 --> 01:04:41,940
.الجمهور لا يتطلّب كثيراً

822
01:04:46,445 --> 01:04:48,280
.لكنّي أحبّكِ، جارانس

823
01:04:48,447 --> 01:04:52,409
،رجاءاً لا تكن رسميّاً
.أنت تصيبني بالقشعريرة

824
01:04:52,910 --> 01:04:57,206
،لا تغضب
.لكنّي لست التي تحلم بها

825
01:04:57,581 --> 01:05:01,627
.يجب أن تفهمني
.أنا بسيطة، بسيطة جدّاً

826
01:05:02,294 --> 01:05:05,297
.أنا هي أنا
.أريد أن أُسعد كلّ الذين أحبهم

827
01:05:06,131 --> 01:05:09,134
،و حين أودّ أن أقول نعم
.لا يمكنني أنّ أقول لا

828
01:05:13,889 --> 01:05:16,934
أُفضّل ضوء القمر، ما رأيك؟

829
01:05:17,559 --> 01:05:18,977
القمر؟

830
01:05:20,479 --> 01:05:22,147
.القمر بالتأكيد

831
01:05:23,482 --> 01:05:25,359
!القمر هو موطني

832
01:05:25,567 --> 01:05:28,654
هو ليس واحداً منّا"
هو لا يشبهنا

833
01:05:28,987 --> 01:05:33,825
،في ليلة حين كان القمر مكتملاً
.سقط إلى الأرض

834
01:05:33,992 --> 01:05:36,703
".لقد كان يحلم بالمستحيل

835
01:05:36,912 --> 01:05:40,290
"كيف يكون "مستحيل
في حين أنّهُ بإستطاعتي أن أحلم به؟

836
01:05:41,583 --> 01:05:43,919
.جارانس، أنتِ لا تفهمين

837
01:05:44,044 --> 01:05:48,924
.أريدكِ أن تحبيني بالطريقة ذاتها التي أُحبّكِ بها

838
01:06:03,021 --> 01:06:06,191
.. لن أسيل الدمّ"

839
01:06:06,358 --> 01:06:09,820
و لن أترك  ندباً في هذا الجلد الأبيض من الثلج

840
01:06:10,070 --> 01:06:14,408
.ناعم كمرمرٍ ضخمة

841
01:06:14,866 --> 01:06:19,997
،عليها أن تموت
.لأنّها ستخون بقيّة الرجال

842
01:06:20,539 --> 01:06:23,542
" .. أطفئ الضوء و من ثُمّ

843
01:06:23,709 --> 01:06:26,378
.نعم، دعنا نُطفئ الضوء

844
01:06:27,170 --> 01:06:28,714
.ليلة سعيدة، ديسديمونا

845
01:06:29,548 --> 01:06:30,716
.ليلة سعيدة، أوثيليو

846
01:06:31,842 --> 01:06:33,844
.أنا هو أنا

847
01:06:34,094 --> 01:06:36,972
أنا مصنوعة كما ترى

848
01:06:37,097 --> 01:06:39,766
حين أشعر بالضحك

849
01:06:39,975 --> 01:06:43,020
.أضحك بمودّة

850
01:06:43,729 --> 01:06:46,315
.أُحبّ كلّ الذين يُحبوّني

851
01:06:46,732 --> 01:06:49,192
هل عليّ أن أُلام

852
01:06:49,735 --> 01:06:52,237
إذا كان الرجل الذي أحب

853
01:06:52,779 --> 01:06:55,198
.لم يعد كما كان

854
01:07:00,454 --> 01:07:02,873
.ترتدين زيّاً فاخراً
.لكنّي أُفضّل الآخر

855
01:07:03,040 --> 01:07:05,584
.كلٌّ بمفرده-
.بالضبط -

856
01:07:06,043 --> 01:07:08,086
هل تعيش هنا؟

857
01:07:09,004 --> 01:07:11,006
!من بين كلّ الأماكن لنلتقي

858
01:07:11,340 --> 01:07:16,428
"باريس صغيرة بالنسبة لمن يملك شغفاً عظيماً، مثلنا"

859
01:07:17,471 --> 01:07:18,722
.آمل أنّكِ وحيدة

860
01:07:19,598 --> 01:07:23,226
.ياللخيبة، لوحدي
.تُركت لأُكفّر عن ذنبي

861
01:07:23,602 --> 01:07:25,228
.مسكينة جارانس

862
01:07:25,437 --> 01:07:27,773
،ألستِ خائفة
لوحدكِ في هذا الليل؟

863
01:07:28,273 --> 01:07:32,027
.ستشرق الشمس قريباً
.شروق مُبكّرْ

864
01:07:32,152 --> 01:07:34,154
و أنت؟ -
!أنا -

865
01:07:34,488 --> 01:07:35,947
ما المُهمّ في هذا؟

866
01:07:36,114 --> 01:07:39,368
،لو أشرقت قبلنا
.سنُقفل الأبواب

867
01:07:39,701 --> 01:07:43,455
هل بابك مُقفل يا حُبّي؟

868
01:07:44,456 --> 01:07:47,626
.أنا لست خائفة من اللصوص
.ليس لديّ ما يُسرق

869
01:08:10,982 --> 01:08:14,277
،باتيست الذي لا يُضاهى
،فلذة كبدي

870
01:08:14,444 --> 01:08:16,655
،فخر أبيه

871
01:08:16,822 --> 01:08:19,991
هو المؤلّف الوحيد

872
01:08:20,325 --> 01:08:23,078
:للعرض الذي سنُقدّمه اليوم

873
01:08:23,286 --> 01:08:26,415
"قصر الأوهام"
"أو "عُشّاق القمر

874
01:08:26,748 --> 01:08:30,544
،مُتفرّدة في سجلّات مسرح الفان أمبيول

875
01:08:30,752 --> 01:08:34,881
،العرض سيّداتي سادتي
،في أسبوعه الرابع

876
01:08:35,173 --> 01:08:37,175
،الأكثر طلباً من الجمهور

877
01:08:37,467 --> 01:08:39,344
.و لازال العرض بسعر معقول

878
01:08:39,511 --> 01:08:43,098
،فقط فرانك و نصف للصندوق
.ثلاثين سنتيماً للربّ

879
01:09:01,450 --> 01:09:04,828
هل سبق و رأيتم مخلوقاً مذهلاً كهذه؟

880
01:09:07,581 --> 01:09:11,710
،إنّها ساحرة
.ساحرة بشكل لا يُصدّق

881
01:09:11,877 --> 01:09:14,838
الآن عرفت أين تقضي أمسياتك؟

882
01:09:15,005 --> 01:09:15,881
!و لياليك

883
01:09:16,047 --> 01:09:17,883
.خطأ، كالعادة

884
01:09:18,049 --> 01:09:20,177
.أنا لم ألتقي بعد بالآنسة

885
01:09:20,343 --> 01:09:21,803
!أمر لا يُصدّق

886
01:09:22,053 --> 01:09:24,264
،ربّما
.لكنّها الحقيقة

887
01:09:24,556 --> 01:09:26,349
.لم أجرؤ

888
01:09:33,148 --> 01:09:34,900
!أهلاً يا بيبتيس

889
01:11:56,333 --> 01:12:00,170
،صاحب المجد المزدان
.حاجب والده

890
01:12:00,337 --> 01:12:02,881
.لقد ازدهرت بين عشيّةٍ و ضحاها يا ابني

891
01:12:03,506 --> 01:12:05,675
!عائلة المعجزات

892
01:12:05,967 --> 01:12:08,720
و هو؟
أليس معجزة؟

893
01:12:17,562 --> 01:12:20,440
.يتّضح أنّه موهوب

894
01:12:20,732 --> 01:12:23,234
.لكنّه لا يجيد التمثيل الصامت

895
01:12:23,401 --> 01:12:26,404
ماذا يكون إذن؟ -
!ممثّل -

896
01:13:50,280 --> 01:13:51,614
!مرحى! إنّه رائع

897
01:13:51,781 --> 01:13:52,824
مسليّ جدّاً

898
01:13:52,991 --> 01:13:54,951
.كم هو مضحك

899
01:13:55,118 --> 01:13:58,663
،هؤلاء الناس رائعون
.رائعون ببساطة

900
01:18:44,949 --> 01:18:46,325
.أحدهم يُنادي على المسرح

901
01:18:46,492 --> 01:18:49,954
،ثلاثة فرانكات جيّدة
!لا، خمسة فرانكات

902
01:18:50,955 --> 01:18:52,415
من كان ذلك الشخص؟ -
!ناتالي -

903
01:18:52,623 --> 01:18:55,460
ابنتي؟
.حسناً، ثلاثة فرانكات تكفي

904
01:18:58,546 --> 01:19:00,131
ماذا حدث لكِ لتصرخي؟

905
01:19:00,298 --> 01:19:04,010
.أنتِ تعلمين أنّه ممنوع
هل تريدين أن تنهيننا كلنا؟

906
01:19:04,177 --> 01:19:06,304
أجيبيني، ناتالي. لماذا؟

907
01:19:06,512 --> 01:19:09,140
.لقد كنت مذعورة -
مِمَّ مذعورة؟ -

908
01:19:09,515 --> 01:19:11,309
.بيتيس يُخيفني

909
01:19:12,018 --> 01:19:13,811
.إنّه يُخيفني

910
01:19:15,146 --> 01:19:16,856
.أنت لا تفهم

911
01:19:17,315 --> 01:19:19,442
.أنت لا ترى، لا تشعر

912
01:19:19,692 --> 01:19:22,361
أنت لا ترى مقدار تغيّره
.لم يعد كما كان

913
01:19:23,321 --> 01:19:27,116
الطريقة التي يبدو عليها
،من خلالك كما ترى

914
01:19:28,076 --> 01:19:29,744
.كما لو أنّه ضائعاً

915
01:19:30,411 --> 01:19:31,537
.ضائع للأبد

916
01:19:32,538 --> 01:19:33,998
!هُراء

917
01:19:34,665 --> 01:19:38,169
لم أرى بيتيس كما هو الآن
.ببهجته و  نباهته

918
01:19:38,419 --> 01:19:40,379
.الأب يعرف أكثر

919
01:19:41,005 --> 01:19:42,757
،تظنّ أنّك تعرفه

920
01:19:43,341 --> 01:19:45,009
،لكنّي أُحبّه

921
01:19:45,510 --> 01:19:47,595
،و أرى عذابه

922
01:19:48,554 --> 01:19:50,014
!و ذلك الحبل

923
01:19:51,140 --> 01:19:53,476
.لقد كانت فكرته

924
01:19:57,480 --> 01:20:00,066
فكرة جيّدة، أليس كذلك؟ -
.فكرة مذهلة -

925
01:20:00,233 --> 01:20:03,486
.الإبن يستحقّ والده

926
01:20:03,694 --> 01:20:07,365
: اكتسح الحرفة بهذا الشعار

927
01:20:08,032 --> 01:20:12,036
"ركلة على المؤخّرة، بشكل جيّد، قد تكون مصدر للضحك"

928
01:20:12,161 --> 01:20:13,037
!هذا صحيح

929
01:20:13,371 --> 01:20:18,126
.لدينا طلب كامل، علم
.نمط متخصّص

930
01:20:18,292 --> 01:20:21,212
.ياللأسف، تقاليد انقرضت

931
01:20:21,379 --> 01:20:24,715
.الجمهور دائماً يطلب أشيائاً جديدة

932
01:20:25,633 --> 01:20:28,594
!شيء جديد، بدعة

933
01:20:28,761 --> 01:20:30,388
ماذا تعني بهذا؟

934
01:20:30,513 --> 01:20:34,058
!البدعة قديمة كقدم التلال

935
01:20:38,396 --> 01:20:40,773
.كفّي عن هذا، لا معنى لما تقوليه

936
01:20:41,232 --> 01:20:42,817
هل ضايقكِ هذا؟

937
01:20:44,569 --> 01:20:46,946
ليس الأمر كما تقول -
لماذا؟ -

938
01:20:47,572 --> 01:20:50,491
.لأنّي أملك إيماناً -
إيمان؟ -

939
01:20:51,659 --> 01:20:52,827
.. نعم، أنا آمل

940
01:20:53,578 --> 01:20:56,414
.أؤمن أنّك ستحبني يوماً ما

941
01:20:56,581 --> 01:20:58,499
.أنتِ لطيفة يا ناتالي

942
01:21:01,419 --> 01:21:03,129
.و أنت كذلك يا باتيست

943
01:21:04,088 --> 01:21:06,424
.لا نُلام على هذا الوضع

944
01:21:06,883 --> 01:21:10,094
.لكنّه غبي جدّاً و غير عادل

945
01:21:10,928 --> 01:21:13,681
،نحن نعدو في دوائر
.كما حصانات السيرك

946
01:21:14,599 --> 01:21:16,684
.أحبّك
.و لا تُحبّني

947
01:21:17,476 --> 01:21:19,937
.أنت تحب جارانس
.و هي تحب فريدريك

948
01:21:20,855 --> 01:21:23,566
كيف عرفتي أنّها تُحب فريدريك؟

949
01:21:24,192 --> 01:21:27,695
.لا أعلم
.لأنّما يعيشان سويّةً

950
01:21:28,112 --> 01:21:29,697
.هذا لا يعدو دليلاً

951
01:21:30,114 --> 01:21:32,116
،لو كان كُلّ شخصان يُقيمان سويّةً
،يُحبّان بعضهما

952
01:21:32,283 --> 01:21:34,118
.لأشرقت الأرض كما الشمس

953
01:21:34,994 --> 01:21:37,496
.هما لا يعيشان سويّةً

954
01:21:38,039 --> 01:21:39,624
.لكنّهما يتظاهران بذلك

955
01:21:40,708 --> 01:21:43,878
!ايمائاتك تقتلني

956
01:21:44,045 --> 01:21:48,132
،سأموت من الصمت
.كما يموت الآخرون من الجوع و العطش

957
01:21:48,257 --> 01:21:49,884
،لأنّي دائماً كنت ولد الكنيسة

958
01:21:50,051 --> 01:21:54,180
كنت أريد أن أتحدث من خلال المنبر
.الذي كان عند الكاهن

959
01:21:55,473 --> 01:21:58,309
.لا تغضب
.أنت تجلب لقلبي الخوف

960
01:21:58,476 --> 01:21:59,977
.أعتقد أنّك تريد علاوة

961
01:22:00,686 --> 01:22:03,564
.لديّ مصاريف أخرى
.سنقوم بحلّ الأمر

962
01:22:03,731 --> 01:22:07,526
.يمكننا أن نكون من ينادي عند جانبي العرض

963
01:22:07,693 --> 01:22:09,487
.قد يقوم هذا بتقييدك

964
01:22:09,820 --> 01:22:11,155
جانبي العرض، لِمَ لا؟

965
01:22:11,489 --> 01:22:15,660
،أيّ شيء، أيّ مكان
!إلّا العروض الغبيّة للصمّ و البكم

966
01:22:15,826 --> 01:22:20,873
،أنا أُفضّل أن أقوم بدور المعتوه
.أرقص على الطرقات، أغنّي أغنيات شعبيّة

967
01:22:21,040 --> 01:22:23,584
.أو أقوم بدور مستشفى للعميان

968
01:22:24,502 --> 01:22:27,088
،المحظوظة جوان أركواس
!تسمع أصواتاً

969
01:22:27,421 --> 01:22:29,632
.أصوات! لا أطلب أكثر من ذلك

970
01:22:29,882 --> 01:22:33,094
.سأكون سعيداً لو سمعت صوتي بين فترة و أخرى

971
01:22:35,846 --> 01:22:38,432
،جارانس، العندليب الجميل
أين كنتِ؟

972
01:22:38,599 --> 01:22:42,186
،أخيراً، يا زهرة أيّامي
.يا ضوء ليلاتي

973
01:22:42,311 --> 01:22:46,357
يا صاحبة الشعر الغامق الأشقر ايزولدا
يا جميلتي اللطيفة ايفجانيا

974
01:22:46,691 --> 01:22:48,901
.أخبرني حين تنتهي

975
01:22:49,068 --> 01:22:52,989
.يا ناكرة الجميل، ستظلين صوتاً للحُبّ

976
01:22:53,197 --> 01:22:54,949
.صوت الحب

977
01:23:17,722 --> 01:23:19,598
مالّذي تُفكّر فيه؟
أبو الهول الجميل؟

978
01:23:20,224 --> 01:23:21,267
.لا شيء

979
01:23:21,434 --> 01:23:23,019
.الكثير من الأمور

980
01:23:24,562 --> 01:23:28,274
،كنت أفكّر في أنحاء العالم

981
01:23:28,899 --> 01:23:30,985
،هناك عُشاق يُحبّون بصمت

982
01:23:31,819 --> 01:23:36,240
،أو لعلّهم يستخدمون جُملاً بسيطة
.كلمات اعتياديّة

983
01:23:36,907 --> 01:23:38,367
.جميل

984
01:23:39,118 --> 01:23:41,579
ألستِ سعيدة برفقتي يا جارانس؟

985
01:23:41,746 --> 01:23:44,749
.أنت لست سعيداً برفقتي أيضاً

986
01:23:45,833 --> 01:23:46,459
أنا؟

987
01:23:46,959 --> 01:23:49,587
،لو كنت سعيداً
لقلت الكثير من دُعاباتك طوال الليل؟

988
01:23:50,087 --> 01:23:55,259
،لو ظننتني سعيدة
هل ستسعى لإسعادي؟

989
01:23:55,426 --> 01:23:58,471
.لستُ سعيدة، و لست تعيسة
.نحن في المنتصف

990
01:23:58,763 --> 01:24:01,432
،لسنا عشيقين
.لا أحد يُلام

991
01:24:02,058 --> 01:24:06,729
.يظلّ فريدريك شيئاً لا يُفخر به

992
01:24:06,979 --> 01:24:10,816
،شعاع القمر اللطيف"
"على شعرها الأسود الحالك

993
01:24:12,526 --> 01:24:16,947
.. هل تُفضّلي أن أغمركِ بالأسئلة

994
01:24:17,365 --> 01:24:18,824
،و أخوض في ذكرياتكِ

995
01:24:19,116 --> 01:24:22,661
،أتجسّس عليكِ
.أتبعكِ في الطريق

996
01:24:23,079 --> 01:24:26,165
أحتضن الجدران التي كتبت عليها إسمكِ؟

997
01:24:26,874 --> 01:24:31,045
أو أوقظكِ في منتصف الليل لأسألكِ: تحلمين بمن؟

998
01:24:32,171 --> 01:24:34,382
.لا، لا داعي لهذا

999
01:24:36,175 --> 01:24:39,011
لماذا؟ -
.أنتِ تحلمين بصوتٍ عالٍ يا حبيبتي -

1000
01:24:40,471 --> 01:24:43,140
بصوتٍ عالٍ؟ -
.نعم يا حبيبتي -

1001
01:24:43,474 --> 01:24:47,978
،مثل ليلة البارح
.كنت تتكلمين أثناء نومكِ

1002
01:24:48,354 --> 01:24:51,315
ماذا قلت؟ -
.لا شيء يذكر -

1003
01:24:52,233 --> 01:24:53,734
"!باتيست"

1004
01:24:54,819 --> 01:24:55,986
قلت "باتيست"؟

1005
01:24:56,237 --> 01:24:59,031
.نعم يا حبيبتي، قلتِ ذلك

1006
01:24:59,532 --> 01:25:01,742
.أيّ شيء آخر -
.لا شيء -

1007
01:25:02,326 --> 01:25:05,037
"فقط "باتيست

1008
01:25:06,080 --> 01:25:08,582
أ هذا كلّ شيء؟ -
.هذا كلّ شيء -

1009
01:25:09,333 --> 01:25:10,459
ماذا تقصد بأنّ هذا كلّ شيء؟

1010
01:25:10,668 --> 01:25:14,713
أليس هذا كافياً لتملئي قلبي باليأس؟

1011
01:25:14,922 --> 01:25:19,760
!يالكِ من مخلوقٍ غادرْ
.أوثيليو قتل ديسديمونا لأقلّ من ذلك

1012
01:25:19,927 --> 01:25:21,345
.من أجل لا شيء

1013
01:25:21,470 --> 01:25:24,890
.أوثيليو أصبح أرملآً بما كسبت يداه

1014
01:25:25,766 --> 01:25:26,725
.من أجل لا شيء

1015
01:25:28,269 --> 01:25:31,605
،من أجل شيء تافه
.منديل صغير

1016
01:25:32,565 --> 01:25:35,276
،منديل من قماش الباتيست
.بلاشك

1017
01:25:45,369 --> 01:25:49,373
،آنسة جارانس
.أحدهم يُصرّ على رؤيتك

1018
01:26:02,720 --> 01:26:04,555
لِمَ كُلُّ هذه الورود؟

1019
01:26:05,139 --> 01:26:06,807
هل مات أحداً ما؟

1020
01:26:06,974 --> 01:26:09,310
،نعم، آنسة جارانس
.أحدهم مات

1021
01:26:09,643 --> 01:26:13,898
،رجلٌ ذا ثقة كبيرة بنفسه
.كان يظنّ أنّه رأى كلّ شيء

1022
01:26:14,064 --> 01:26:15,733
.و أنتِ قتلتيه

1023
01:26:16,942 --> 01:26:18,402
.أرجوك، أنت تُفزعني

1024
01:26:19,195 --> 01:26:22,615
.لا تخافي
.بسببكِ، رجلٌ آخر وُلِدْ

1025
01:26:22,781 --> 01:26:25,075
.عَهِد إليكِ حياته كلّها

1026
01:26:27,244 --> 01:26:28,245
لأجل ماذا؟

1027
01:26:28,746 --> 01:26:30,414
.ما شئتِ

1028
01:26:30,539 --> 01:26:34,084
.أنا سجينكِ
.افعلي بي ما شئتي

1029
01:26:34,251 --> 01:26:35,544
.. كلّ هذا من أجل أن أحوز

1030
01:26:35,753 --> 01:26:37,922
.. أن أحوز على صفقة عظيمة

1031
01:26:38,088 --> 01:26:41,467
،كلّ هذا لي
.أنا تحت أمركِ

1032
01:26:43,969 --> 01:26:45,346
.اغفري لي، يا آنسة

1033
01:26:45,554 --> 01:26:48,557
،لم أشعر بالتأثّر هكذا
.أشعر بالإنهزام

1034
01:26:48,766 --> 01:26:50,643
.أنا لا أعرف أن أعبّر عن نفسي جيّداً

1035
01:26:50,809 --> 01:26:53,979
.أدرك أنّي أتحدّث عن البديهيات، التفاهات

1036
01:26:55,147 --> 01:26:57,024
.ما أقوله لا قيمة له

1037
01:26:57,233 --> 01:26:59,610
.ما يهم هو ردّكِ

1038
01:26:59,777 --> 01:27:02,488
.كلمة واحدة قد تغيّر حياتك

1039
01:27:03,489 --> 01:27:04,615
،غداً، إذا شئتي

1040
01:27:04,823 --> 01:27:08,327
هذا الجمال الذي يستحقّ الإحتفاء
.سيجعلهم يعضّون شفاههم و يدمونها

1041
01:27:08,577 --> 01:27:10,120
.حين يسمعون إسمكِ

1042
01:27:10,287 --> 01:27:13,707
.جواهرهم الثمينة تغدو باهتة بجانب جواهركِ

1043
01:27:13,874 --> 01:27:17,503
.. أفضل الإصطبلات -
.أخاف من الأحصنة -

1044
01:27:19,004 --> 01:27:19,922
أتوسّل إليكِ، لا تقولي: لا

1045
01:27:20,381 --> 01:27:22,675
لمَ أقول نعم و أنا لا أريد؟

1046
01:27:23,008 --> 01:27:25,219
إذن قولي لاشيء
.اسمحي لي بالأمل

1047
01:27:25,886 --> 01:27:28,722
.بينما تقول أنت كلّ هذا الكلام

1048
01:27:28,931 --> 01:27:32,601
،و تشعر بالإنهزام
.ستفتح علينا فوّهة من التفاهات

1049
01:27:33,227 --> 01:27:37,815
،ألماس، خيول، الشريط
.الشوفان و من ثمّ الإستغلال

1050
01:27:38,607 --> 01:27:39,984
.ما أسهل الحياة

1051
01:27:41,735 --> 01:27:46,073
،لو سقط كلّ هذا من السماء
.ربما سأقول نعم

1052
01:27:46,615 --> 01:27:48,909
:لكن طريقتك في الكلام

1053
01:27:49,243 --> 01:27:52,288
".كلمة واحدة قد تغيّر حياتك"

1054
01:27:52,830 --> 01:27:54,373
.إذن حياتي تافهة

1055
01:27:55,583 --> 01:27:57,918
.تراهات الحياة

1056
01:27:58,085 --> 01:28:00,296
ماذا لو أردت أن أستمتع بحياتي الصغيرة؟

1057
01:28:05,676 --> 01:28:08,178
.لكنّك دخلت و تحملت المسؤوليّة

1058
01:28:08,304 --> 01:28:09,888
.لقد أخذت قائمة الجرد

1059
01:28:10,347 --> 01:28:12,516
.أناشدك، بأدب و رصانة

1060
01:28:13,851 --> 01:28:15,561
ماذا لو أحبّني أحداً ما؟

1061
01:28:16,228 --> 01:28:17,730
.مستحيل

1062
01:28:18,022 --> 01:28:20,983
.أنتِ أجمل من أن يُحبّكِ أحدهم بصدق

1063
01:28:21,191 --> 01:28:22,651
،الجمال إستثناء

1064
01:28:22,860 --> 01:28:25,863
.إهانة للعالم القبيح

1065
01:28:26,405 --> 01:28:28,073
.نادراً ما يحب الرجال الجمال

1066
01:28:28,240 --> 01:28:32,578
،هم يبحثون عنه
.ليقوموا بمحوه، و من ثمّ نسيانه

1067
01:28:32,953 --> 01:28:34,663
هل أنت صيّاد؟

1068
01:28:36,332 --> 01:28:39,960
.لا تسيئي فهمي
.أنا أتحدّث جادّاً

1069
01:28:40,252 --> 01:28:43,213
.أنا أقدّم لكِ مأوى فحسب

1070
01:28:45,341 --> 01:28:46,884
مأوى؟

1071
01:28:51,388 --> 01:28:52,681
.نعم، لقد تغيّرت

1072
01:28:54,099 --> 01:28:56,935
.يؤسفني هذا، لكنّ ما من طريقة أخرى

1073
01:28:57,102 --> 01:28:58,479
،مُذ رأيتكِ

1074
01:28:58,646 --> 01:29:02,441
،أصبحت أحلم أحلاماً سخيفة
.أمور صبيانيّة

1075
01:29:03,233 --> 01:29:07,488
،لقد أصابني الكِبَرْ
.أو أنّ البرق صعقني

1076
01:29:07,821 --> 01:29:11,325
،أنا لم أعد هنا
،أنا ممزّق

1077
01:29:11,575 --> 01:29:15,913
،فاتر، مصنوع من الهواء
.كالكرتون، مثل هذه الدجاجة

1078
01:29:17,081 --> 01:29:18,916
.نعم، صعقني البرق

1079
01:29:23,253 --> 01:29:26,423
،و هذا الرّعدْ
.غرامته ثلاثة فرانكات كاملة

1080
01:29:26,590 --> 01:29:27,800
.أكرر أسفي

1081
01:29:27,966 --> 01:29:31,804
.أعرف أنني كنت مُزعجاً

1082
01:29:32,596 --> 01:29:34,973
من دوّى الرعد؟

1083
01:29:38,060 --> 01:29:41,605
أنا -
.هل تذكرين جيّداً: الثلاثة فرانكات -

1084
01:29:44,650 --> 01:29:46,318
.أنت مدين لي بثلاثة فرانكات

1085
01:29:47,277 --> 01:29:49,113
.لكن لا داعي للعجلة

1086
01:29:49,488 --> 01:29:51,323
.لديّ عمل كافٍ لأقتات عليه

1087
01:29:51,532 --> 01:29:54,785
.كافٍ لتقتاتين عليه
.أتمنى أن تكوني صادقة

1088
01:29:55,119 --> 01:29:56,453
.سأترككِ الآن

1089
01:29:56,620 --> 01:29:59,164
.سامحيني، لقد جعلت من نفسي أضحوكة

1090
01:29:59,331 --> 01:30:02,960
.جمالكِ وحده هو سبب ارتباكي

1091
01:30:03,335 --> 01:30:06,463
.لم أُعرّفكِ بنفسي
!أمرٌ لا يُغتفر

1092
01:30:06,630 --> 01:30:08,632
الكونت إدوارد دي مونتراي

1093
01:30:11,009 --> 01:30:13,137
.احتفظي بالبطاقة يا آنسة

1094
01:30:13,303 --> 01:30:16,807
،لا أحد يعلم
.سوء الحظ يحدث بشكل عشوائي

1095
01:30:16,974 --> 01:30:20,519
.يوماً ما لعلّكِ ستحتاجين مساعدة أو حماية

1096
01:30:20,686 --> 01:30:23,147
.. لو حدث لكِ شيئاً ما، تعالي

1097
01:30:23,480 --> 01:30:25,524
،سأظلّ خادمكِ
.روحاً و جسداً

1098
01:30:25,858 --> 01:30:29,611
.يمكنكِ أن تعقدي عليّ إيمانكِ

1099
01:30:42,624 --> 01:30:45,836
.ورود، إكليلاً من الزهور

1100
01:30:46,170 --> 01:30:48,172
.كما قلت قبل قليل، جنازة

1101
01:30:49,339 --> 01:30:51,175
.جنازتي، ربّما

1102
01:30:52,301 --> 01:30:54,636
.أنت غاضب
لم تتحدّث بهذه الطريقة؟

1103
01:30:55,971 --> 01:30:58,974
لِمَ لا يحصل باتيست على جنازته؟

1104
01:31:00,017 --> 01:31:01,643
.مثلنا جميعاً

1105
01:31:02,978 --> 01:31:05,856
،هذا صحيح، جارانس
.أفكّر بهذا أحياناً

1106
01:31:06,523 --> 01:31:10,652
:فكرة جيّدة
.باتيست سيحمل سرّه معه إلى القبر

1107
01:31:11,028 --> 01:31:13,781
!توقّف عن هذا
.من الغباء أن نتحدّث هكذا

1108
01:31:14,198 --> 01:31:16,033
.سرّه

1109
01:31:17,242 --> 01:31:18,744
.بريقه الضئيل

1110
01:31:20,120 --> 01:31:24,416
،ذاكرة الليل
.كان يظنّ أنّه سيكون سعيداً إلى الأبد

1111
01:31:27,461 --> 01:31:29,546
.لا تكوني هكذا

1112
01:31:30,214 --> 01:31:32,216
.الجنازة ليست مُحزنة جدّاً

1113
01:31:32,382 --> 01:31:36,386
القليل من شعاع الشمس
.و الجميع سيكونون سعداء

1114
01:31:37,262 --> 01:31:38,931
.انظري للأمر بهذه الطريقة

1115
01:31:39,807 --> 01:31:43,101
،إنّها أكثر مرحاً من حفل الزفاف
.الفرق أنّ العريس يكون لوحده

1116
01:31:43,560 --> 01:31:45,062
.بلا عروسة

1117
01:31:53,737 --> 01:31:56,281
.لا تروق لي باقة الزفاف

1118
01:32:00,077 --> 01:32:02,120
!أكره هذه الورود

1119
01:32:02,287 --> 01:32:04,623
!أكرههم جميعاً

1120
01:32:05,123 --> 01:32:06,917
.هذا الرجل الذي كان للتوّ هنا

1121
01:32:07,084 --> 01:32:08,919
.أكره فريدريك

1122
01:32:09,419 --> 01:32:11,755
!أكره نفسي

1123
01:32:14,758 --> 01:32:17,636
باتيست؟
من يكون هذا باتيست؟

1124
01:32:17,928 --> 01:32:19,930
،بما أنّ التي يُحبّها لا تُبادله الحُب

1125
01:32:20,180 --> 01:32:24,518
،هو خاوٍ ،في عيد القساوسة
.إنسان بارد، بعبع

1126
01:32:24,726 --> 01:32:26,520
!لا مزيد من باتيست

1127
01:32:27,938 --> 01:32:29,481
.هنا يكمن باتيست

1128
01:32:29,648 --> 01:32:31,650
،الحياة أعطته وردة حمراء

1129
01:32:32,067 --> 01:32:33,777
،هزيمة نكراء

1130
01:32:34,444 --> 01:32:36,113
.و معطفاً من خشب الصنوبر

1131
01:32:46,957 --> 01:32:49,585
من قال: أنّي لا أحبّك، باتيست؟

1132
01:32:49,751 --> 01:32:50,919
.لقد قلتِ هذا مسبقاً

1133
01:32:55,799 --> 01:32:56,717
كيف عرفتِ بذلك؟

1134
01:32:57,676 --> 01:33:01,597
،حين يصل الأمر لباتيست
.أعرف، أرى، أدرك، أشعر

1135
01:33:02,264 --> 01:33:06,059
!أنا أمنعكِ -
.هذه الحقيقة، ليس لديك ما تقوله -

1136
01:33:07,895 --> 01:33:10,856
.طبعاً، لا أعني أنّكِ كاذبة

1137
01:33:11,899 --> 01:33:13,567
.لكنّي أعرف

1138
01:33:13,734 --> 01:33:17,988
!كُلّ حُبّ العالم لباتيست أملكه، لي

1139
01:33:18,572 --> 01:33:20,324
.لا يوجد مساحة للآخرين

1140
01:33:20,699 --> 01:33:23,243
.هذا القدر المكتوب

1141
01:33:23,452 --> 01:33:26,705
،أملكه كلّه
.و هكذا تسير الأمور

1142
01:33:31,793 --> 01:33:33,962
.اذهبي و ابتسمي

1143
01:33:34,296 --> 01:33:37,382
.أنا دائماً أفعل ذلك -
.أنتِ محظوظة -

1144
01:33:38,550 --> 01:33:40,594
.لقد أصبحت أستصعب الإبتسامة

1145
01:33:42,054 --> 01:33:43,972
.حتّى أنت يا باتيست

1146
01:33:44,890 --> 01:33:47,059
،لقد كنت مغرقاً بالحياة
.مخلصاً لعملك

1147
01:33:47,601 --> 01:33:50,896
توقفي يا ناتالي، أرجوكِ؟

1148
01:33:51,855 --> 01:33:53,774
.دعيني، دعينا لوحدنا

1149
01:33:53,941 --> 01:33:55,943
.اخرجي، هل تسمعين؟ اذهبي

1150
01:33:56,109 --> 01:33:57,986
.إنّها غلطتكِ التي جعلته هكذا

1151
01:33:58,820 --> 01:34:00,697
.أعذريني لقول هذا

1152
01:34:01,239 --> 01:34:03,158
،لم تكن غيرة فحسب

1153
01:34:04,826 --> 01:34:06,828
.لكنّي كنت أملك إيماناً عظيماً

1154
01:34:07,663 --> 01:34:09,831
.أنا واثقة تماماً

1155
01:34:10,123 --> 01:34:14,795
.باتيست و أنا خُلقنا لنكون سويّةً

1156
01:34:38,652 --> 01:34:39,820
السيد فورستير؟

1157
01:34:39,987 --> 01:34:42,614
.الطابق الثاني، الخلفي

1158
01:34:43,991 --> 01:34:45,909
!مكانكم! ضحيتنا هنا

1159
01:34:46,284 --> 01:34:47,953
.العائق في مكانه، جيّد

1160
01:34:48,120 --> 01:34:50,122
.أنت تصيبني بالقشعريرة

1161
01:34:50,288 --> 01:34:52,874
،تذكّر: هو طرق الباب، أنا سمحت له بالدخول
.أنت ضربته

1162
01:34:53,125 --> 01:34:55,502
.سأقضي عليه لو دعت الحاجة لذلك

1163
01:34:55,669 --> 01:34:59,297
.نادراً يجد حظّه السيد فورستير

1164
01:34:59,464 --> 01:35:03,385
،خلال أسبوعين كان هنا
.لقد رأيته مرّتين

1165
01:35:03,552 --> 01:35:06,179
كيف يبدو؟ -
.رجل محترم -

1166
01:35:06,346 --> 01:35:08,348
.مُزكّى من جارانس، غريب

1167
01:35:08,515 --> 01:35:11,351
ألا تروق لكِ؟ -
.إنّي أتجاهلها -

1168
01:35:11,518 --> 01:35:14,604
.إنها تخدع السيد فريدريك المسكين

1169
01:35:14,771 --> 01:35:17,107
.لكنّها استأجرت الشقّة

1170
01:35:17,274 --> 01:35:20,569
حدود مهذّبة و تغيير جميل

1171
01:35:21,862 --> 01:35:23,697
!قتلة

1172
01:35:25,949 --> 01:35:27,200
!قتلة

1173
01:35:27,367 --> 01:35:29,870
ماذا حدث؟ -
.مشاجرة مخمورين -

1174
01:35:30,037 --> 01:35:31,538
.سأحضر الشرطة

1175
01:35:34,583 --> 01:35:35,959
!قتلة

1176
01:35:48,263 --> 01:35:52,184
.آفريل المسكين
.لقد كنت شاحباً كشرشف

1177
01:35:52,476 --> 01:35:53,769
!مثل الضحيّة

1178
01:35:54,102 --> 01:35:58,398
.وجهه كان قريباً جدّاً
!سيد لاسنيير، عيناه

1179
01:35:58,648 --> 01:36:01,234
.كان عليك أن تضربه بسرعة

1180
01:36:03,028 --> 01:36:05,238
ماذا لديك؟ -
.براندي ثقيلة -

1181
01:36:05,405 --> 01:36:08,533
.شوكولا ساخنة مع القشدة

1182
01:36:10,160 --> 01:36:11,870
!هل تسمع، صوت كالأسد

1183
01:36:12,037 --> 01:36:13,580
.رجاءاً، اهدأ

1184
01:36:13,747 --> 01:36:20,504
هل قلت أنّ هذا "السيد فورستير"؟
و أنّه على معرفة بالآنسة جارانس؟

1185
01:36:20,712 --> 01:36:21,713
إسم غريب، أليس كذلك؟

1186
01:36:21,880 --> 01:36:23,632
!لقد قاتلتهم كأسد

1187
01:36:23,799 --> 01:36:27,094
،لقد حاولوا أن يهزموني
.لكنّي تشبّثت بحقيبتي كالأسد

1188
01:36:27,511 --> 01:36:29,179
.رأسي صلبة -
!أرجوك -

1189
01:36:29,346 --> 01:36:32,849
.رأس صلبة، لا بأس
!تمتصّ الصدمة

1190
01:36:33,225 --> 01:36:36,144
.كنتِ تقولين -
!لا أعرف، أنا في حالة يرثي لها -

1191
01:36:36,311 --> 01:36:39,481
سيد فورستيير
.رجل محترم

1192
01:36:39,648 --> 01:36:42,192
،لكن حين سألت الآنسة جارانس

1193
01:36:42,359 --> 01:36:44,986
:قالت
".لا أعرف أحداً بإسم فورستيير"

1194
01:36:48,615 --> 01:36:50,450
.لقد رُمي من الطابق الثالث

1195
01:36:50,826 --> 01:36:54,287
!فظيع
.أب لستة أبناء

1196
01:36:54,454 --> 01:36:55,622
!الطابق الثالث

1197
01:36:55,789 --> 01:37:00,418
.. لقد قفز من الدور الثالث
!من أجل إمرأة

1198
01:37:04,131 --> 01:37:05,173
ماذا حدث؟

1199
01:37:05,465 --> 01:37:08,468
!رجل رمى زوجته من النافذة
!فظيع

1200
01:37:08,760 --> 01:37:10,846
!أم لستة

1201
01:37:12,722 --> 01:37:14,975
.لا يمكنكِ أن تذهبي هناك -
.أنا أعيش هنا -

1202
01:37:15,142 --> 01:37:16,518
.حسناً إذن

1203
01:37:24,109 --> 01:37:25,152
.هاهي

1204
01:37:29,781 --> 01:37:30,615
.يا آنسة -
.أنا أعرفها -

1205
01:37:32,993 --> 01:37:35,078
.لقد قبضت عليها من أجل ساعة

1206
01:37:35,245 --> 01:37:37,038
،و أُطلق سراحها
.لكنها كانت مُشتبه بها

1207
01:37:37,205 --> 01:37:38,707
!هذا جيّد

1208
01:37:46,882 --> 01:37:49,718
.أي شيء تقولينه قد يستخدم ضدّكِ

1209
01:37:49,885 --> 01:37:51,511
.أنا لست ثرثارة

1210
01:37:51,678 --> 01:37:54,014
.سنرى ذلك
.اجلسي

1211
01:37:59,895 --> 01:38:03,023
ماذا تدعين نفسكِ؟ -
.لم يحدث أن دعوت نفسي -

1212
01:38:03,190 --> 01:38:05,400
.أنا هنا دائماً
.لا داعي لهذا

1213
01:38:06,026 --> 01:38:08,236
.لكنّ الآخرون ينادوني جارانس

1214
01:38:08,403 --> 01:38:11,448
هذا ليس إسم -
.إنّها وردة -

1215
01:38:11,740 --> 01:38:16,036
،إسمي الحقيقي
.اسمي قبل الزواج، كلير

1216
01:38:16,203 --> 01:38:19,831
كلير ماذا؟ -
.كلير كما اليوم -

1217
01:38:20,123 --> 01:38:21,082
لقبكِ؟

1218
01:38:22,083 --> 01:38:23,960
.أمي كانت رينيه

1219
01:38:24,336 --> 01:38:28,381
السيدة رينيه
.لم تكن تملك عائلة

1220
01:38:28,548 --> 01:38:30,634
.لقيطة كما يقولون

1221
01:38:31,551 --> 01:38:34,721
عملكِ؟ -
.أنا فنّانة -

1222
01:38:35,722 --> 01:38:38,600
.أنا متفاجئة لأنّ السيّدة لم تذكر ذلك

1223
01:38:39,768 --> 01:38:41,269
."ركّز على كلمة "فنّانة

1224
01:38:41,811 --> 01:38:44,314
.. الفنّانة
.في المخدع

1225
01:38:44,689 --> 01:38:47,531
لمَ هذه الوقاحة؟ -
.نحن لسنا وقحين -

1226
01:38:47,556 --> 01:38:49,093
.نحن نمزح

1227
01:38:49,361 --> 01:38:53,406
أين تؤدّين؟
و منذ متى؟

1228
01:38:53,949 --> 01:38:56,409
،في الفان أمبيول
.ثلاثة أسابيع تقريباً

1229
01:38:56,618 --> 01:38:58,161
.كنتِ في نزهة من خلال المدينة

1230
01:38:58,620 --> 01:39:01,039
و قبل هذا؟ -
.كنت أتهيّئ للرسامين -

1231
01:39:01,623 --> 01:39:05,335
طبعاً، من؟ -
..السيد إنجريس، أحدهم -

1232
01:39:05,502 --> 01:39:09,256
ألا تعرفينه -
.لقد كان يبدو مثلك -

1233
01:39:10,090 --> 01:39:13,385
.كان يعبث بالجوار -
.بدون مزح يا فتاتي -

1234
01:39:13,969 --> 01:39:14,761
.أنت تمزح، أيضاً

1235
01:39:15,595 --> 01:39:19,849
أتصوّر أنني بحاجة لمعرفة ما نوع الملابس التي
كنتِ ترتدينها حين كنتِ تتهيّئين؟

1236
01:39:20,016 --> 01:39:21,518
جمال كهذا؟

1237
01:39:21,726 --> 01:39:23,687
أيّ نوع من الأسئلة هذا؟ -
!أ هذا هو التحقيق -

1238
01:39:23,853 --> 01:39:28,066
،لقد تمّ التحقيق معك
.بما أنّي آمن و سليم

1239
01:39:28,316 --> 01:39:29,859
هل حقّاً رمى زوجته من النافذة؟

1240
01:39:30,110 --> 01:39:32,195
!لم يكن يبدو قاسياً

1241
01:39:32,362 --> 01:39:33,655
!هذا يكفي

1242
01:39:33,822 --> 01:39:37,075
هل فعلت شيئاً خاطئاً؟
.أنا لا أفهم

1243
01:39:37,242 --> 01:39:38,785
.ستفهمين قريباً جدّاً

1244
01:39:38,952 --> 01:39:43,039
،لكن قبل كل هذا أخبرينا
من يكون السيد فورستيير؟

1245
01:39:43,206 --> 01:39:47,085
.لقد قلت للسيدة أنني لا أعرفه -
!ياللوقاحة -

1246
01:39:47,502 --> 01:39:51,172
.لعلّكِ تعرفينه بهذه المواصفات

1247
01:39:55,677 --> 01:39:58,513
شاب، بملابس غامقة
،و أيدي مشذّبة

1248
01:39:58,680 --> 01:40:03,226
،مهذّب جدّاً في كلامه
.و يرتدي قمصاناً ناصعة البياض

1249
01:40:03,393 --> 01:40:05,395
اقرع الجرس؟ قمصان بيضاء؟

1250
01:40:05,562 --> 01:40:08,773
.هل تعلم أنني كنت أعمل غاسلة للملابس

1251
01:40:08,940 --> 01:40:10,942
.عمل محترم على الأقل

1252
01:40:11,109 --> 01:40:14,821
،نعم، و قد كان من الممكن أن يكون مبهجاً أيضاً

1253
01:40:15,405 --> 01:40:16,906
.لو كان الرفاق أنظف

1254
01:40:17,115 --> 01:40:20,493
.سيدي، لقد رأيت ذلك الرجل برفقتها

1255
01:40:20,660 --> 01:40:23,663
!نعم
!اليوم الذي سرقتي فيه الساعة

1256
01:40:23,997 --> 01:40:28,168
هل تتاجرين بالساعات أيَضاً؟ -
.لم أكن أنا. لقد أطلقت سراحي -

1257
01:40:28,501 --> 01:40:29,627
.للأسف فعلت

1258
01:40:29,794 --> 01:40:33,506
إن لم تكن هي، سيكون هو
!و لقد كانا سويّة

1259
01:40:34,716 --> 01:40:39,596
فيمَ المواجهة؟
.تجارة الساعات لم تكن شيئاً

1260
01:40:39,763 --> 01:40:42,057
مجرّد فاتح للشهيّة
:قبل الطبق الرئيسي

1261
01:40:42,432 --> 01:40:44,225
محاولة القتل

1262
01:40:44,517 --> 01:40:48,688
الملحقات، ستجعلكِ تمضين
خمس أو ست سنوات، على الأقل

1263
01:40:48,855 --> 01:40:52,650
هذا من أجل مصلحتكِ
.نحن نحاول مساعدتكِ

1264
01:40:53,151 --> 01:40:55,904
.سنعدّ الطاولة
!اذهبي الآن

1265
01:40:56,154 --> 01:40:58,239
!كفّ يدك -
بإحترام، أليس كذلك؟ -

1266
01:40:58,406 --> 01:41:00,492
.لِمَ لا، أنا بريئة -
.هذا يكفي -

1267
01:41:00,867 --> 01:41:01,993
.تراجع عنها

1268
01:41:02,202 --> 01:41:05,205
!تراجع عنّي! احذر

1269
01:41:05,455 --> 01:41:07,999
.قابلة للكسر : عمل فنّي

1270
01:41:08,166 --> 01:41:10,877
.استخدم قليلاً من اللباقة، من فضلك

1271
01:41:11,753 --> 01:41:14,130
.أنت لا تعرف مع من تتعامل

1272
01:41:17,300 --> 01:41:21,638
رجاءً أبلغ هذا الشخص
.بأنه قد حدث خطأٌ قضائيٌّ هنا

1273
01:41:37,320 --> 01:41:41,032
نهاية الجزء الأول

1274
01:41:41,056 --> 01:41:59,356
ترجمة: هِندْ سَعَدْ
Twitter: @_HindSaad
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت </font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

1275
01:41:59,801 --> 01:42:03,012
بعد قليل: الجزء الثاني

1276
01:42:03,179 --> 01:42:06,266
"الرجل الذي يرتدي الأبيض"

1277
01:42:06,290 --> 01:42:28,290
ترجمة: هِندْ سَعَدْ
Twitter: @_HindSaad
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت </font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

1278
01:42:36,694 --> 01:42:58,694
gladiator89 :ترجمة
Twitter: @ATarakji
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت </font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

1279
01:42:59,319 --> 01:43:03,490
.:أطفال الفردوس:.

1280
01:45:16,664 --> 01:45:20,084
الممثل الإيمائي (باتيست ديبوراو) يعشق بشغف

1281
01:45:20,209 --> 01:45:22,670
(ممثلة اسمها (جارانس

1282
01:45:22,837 --> 01:45:27,300
،ولكن خجله منها
.أفقده فرصته معها

1283
01:45:27,467 --> 01:45:30,219
وبدلاً من ذلك، أصبحت عشيقة

1284
01:45:30,428 --> 01:45:34,724
(للممثل (فريدريك لاميتر

1285
01:45:41,564 --> 01:45:44,108
"من مسرح "فان أمبيول

1286
01:45:44,233 --> 01:45:48,029
،أما السيد الغني
(الكونت (دي مونتراي

1287
01:45:48,196 --> 01:45:51,032
فهو يعرض عليها حمايته

1288
01:45:57,497 --> 01:46:00,041
.إلا أنها ترفض

1289
01:46:00,208 --> 01:46:02,794
ولكن عندما تتهم بالخطأ

1290
01:46:02,919 --> 01:46:07,590
بالاشتراك في محاولة لسرقة
(صديقها السيد (لاسنيير

1291
01:46:07,757 --> 01:46:10,843
تلوّح (جارانس) ببطاقة الكونت

1292
01:46:11,010 --> 01:46:13,930
"في وجوه رجال الشرطة المدهوشين

1293
01:46:20,228 --> 01:46:24,190
الجزء الثاني
"الرجل الذي يرتدي الأبيض"

1294
01:46:27,735 --> 01:46:30,613
"مضت عدة سنوات ..."

1295
01:46:48,131 --> 01:46:51,384
.إنها أسوأ مسرحية عرضت في الجادة

1296
01:46:51,551 --> 01:46:53,094
! الأسوأ على الإطلاق

1297
01:46:53,261 --> 01:46:55,596
لماذا تقوم بها إذاً ؟ -
لديّ عقد بذلك -

1298
01:46:55,763 --> 01:46:57,515
لماذا وقعت العقد ؟ -
أحتاج إلى المال -

1299
01:46:57,640 --> 01:46:59,308
.أنت تجني ثروة

1300
01:46:59,517 --> 01:47:03,104
،سينتهي بي المطاف بدون شيء
.لأني أنفق أكثر مما أجني

1301
01:47:11,279 --> 01:47:14,907
! (أسرع، سيد (فريدريك
.المؤلفون نفذ صبرهم

1302
01:47:15,074 --> 01:47:16,576
! وا أسفاه

1303
01:47:19,996 --> 01:47:22,457
(نُزُل عائلة (آرديت"
"تدريبات الأداء

1304
01:47:32,300 --> 01:47:35,261
إذا كانت الدقة في المواعيد
...من سمات الملوك

1305
01:47:35,428 --> 01:47:38,306
فهي بالتأكيد ليس من سمات
(فريدريك لاميتر)

1306
01:47:39,682 --> 01:47:42,935
.إنهم يسمون أنفسهم مؤلفين
! يا إلهي

1307
01:47:43,102 --> 01:47:47,607
لماذا يصر الناس الشرفاء
على كتابة قصص عن اللصوص؟

1308
01:47:47,774 --> 01:47:51,360
حتى المجرمون بإمكانهم أن
.يكتبوا أفضل من هذا

1309
01:47:51,527 --> 01:47:53,571
.على الأقل لديهم بعض الخبرة

1310
01:47:53,696 --> 01:47:57,575
! مشروب، يا هِرّتي الصغيرة
! أنا بحالة مثيرة للشفقة

1311
01:48:02,288 --> 01:48:04,290
.شكراً لك، صغيرتي

1312
01:48:07,168 --> 01:48:09,921
هذا ليس مقنعاً أبداً

1313
01:48:10,546 --> 01:48:12,590
(المسكين (روبرت ماكير

1314
01:48:13,800 --> 01:48:17,512
ما الذي يجري، يا هرّتي؟

1315
01:48:17,678 --> 01:48:19,388
.لا يمكنني سماعك

1316
01:48:20,473 --> 01:48:21,891
نحن حزينات

1317
01:48:22,058 --> 01:48:25,895
،كل واحدة منا تحبك
ولكننا صديقتان، كما ترى

1318
01:48:26,062 --> 01:48:28,815
إذاً ؟ -
.لا نريد أن نتقاتل -

1319
01:48:31,609 --> 01:48:32,985
إذاً افعلا ما أفعله

1320
01:48:33,152 --> 01:48:34,362
قوما بالتمثيل

1321
01:48:34,529 --> 01:48:36,739
إنها مهنتكن المختارة

1322
01:48:37,031 --> 01:48:40,660
عندما أمثّل، أقع في الحب بجنون

1323
01:48:40,827 --> 01:48:43,496
.أسمعتنّ؟ بجنون

1324
01:48:45,289 --> 01:48:49,293
،وعند إسدال ستارة النهاية
يغادر الجماهير وهم يحملون حبّي

1325
01:48:49,418 --> 01:48:53,881
أفهمتنّ؟
أنا أهبهم الحُبّ كهدية مني

1326
01:48:54,048 --> 01:48:56,759
،الجمهور يشعر بالمكافأة
.وكذلك أنا

1327
01:48:56,926 --> 01:49:01,222
،ثم أصبح حساساً وحُرّاً من جديد

1328
01:49:01,389 --> 01:49:03,015
(وصامتاً مثل (باتيست

1329
01:49:03,182 --> 01:49:04,767
! ليس مرة أخرى

1330
01:49:04,976 --> 01:49:07,603
! هذا كل ما أسمعه
"هل رأيت (باتيست)؟"

1331
01:49:07,770 --> 01:49:09,438
:حتى (ثيوفيل غوتيه) يقول

1332
01:49:09,647 --> 01:49:14,026
! (لا تفوّت أداء (باتيست"
" ! إنه تحفة

1333
01:49:14,193 --> 01:49:19,012
! يقول عن مسرحية إيمائية إنها تحفة
! لقد ذهب بعيداً في مديحه

1334
01:49:19,037 --> 01:49:21,951
.لا تلمسي هذا الدبوس
.إنه تذكار

1335
01:49:22,118 --> 01:49:23,536
.ويمكن أن يخِزكِ

1336
01:49:23,786 --> 01:49:27,957
،الذاكرة الخبيثة، طعنة الندم"

1337
01:49:28,124 --> 01:49:30,209
".ضوء النسيان الأحمر

1338
01:49:30,376 --> 01:49:34,130
! هذا كله هراء، تخيلات، كالهواء

1339
01:49:34,297 --> 01:49:37,300
.ما أحبه هو الواقع

1340
01:49:37,466 --> 01:49:41,262
.أحب مسرحية من فصلين، إذا كانت مكتوبة جيداً
.مع احترامي للمؤلفين

1341
01:49:41,429 --> 01:49:44,056
! يالك من سوقيّ، حقاً

1342
01:49:44,432 --> 01:49:46,475
أنتِ تظنين هذا ظريفاً

1343
01:49:46,642 --> 01:49:48,936
ولكني لا أظن ذلك، أسمعت؟

1344
01:49:51,147 --> 01:49:53,107
.ها نحن قد تشاجرنا

1345
01:49:54,275 --> 01:49:56,319
هل أنت غاضبة مني؟

1346
01:50:04,493 --> 01:50:06,913
اعذراني -
ما الأمر ؟ -

1347
01:50:07,079 --> 01:50:11,167
لا شيء. فقط هناك بعض الناس
.الذين ينتظرونك

1348
01:50:12,001 --> 01:50:12,835
! المؤلفون المساكين

1349
01:50:13,044 --> 01:50:15,171
.أنا لا أقصد المؤلفين

1350
01:50:15,379 --> 01:50:18,049
.لقد بدؤوا التدريبات قبل مجيئك بكثير

1351
01:50:18,174 --> 01:50:20,343
تقصد المعجبين، ولا شك؟

1352
01:50:20,509 --> 01:50:23,179
.هذا صحيح، المعجبون -
.أنا قادم -

1353
01:50:23,387 --> 01:50:25,473
.سأعود خلال لحظات، يا حلوتي

1354
01:50:25,640 --> 01:50:29,018
رتبي الأغراض قليلاً بعد أن تنتهي
.من التفتيش فيها

1355
01:50:32,021 --> 01:50:34,649
.زيّ سيء
.سيء مثل الزيّ الذي أرتديه

1356
01:50:34,815 --> 01:50:38,069
! المدير يريدك حالاً

1357
01:50:38,194 --> 01:50:39,528
إذاً، أين أولئك الأوغاد؟

1358
01:50:39,737 --> 01:50:43,032
.الديون صنعت حتى يتم تسديدها
! إنه نذل -

1359
01:50:43,199 --> 01:50:44,700
! سأضربه على أذنيه -

1360
01:50:44,867 --> 01:50:48,537
! إنهم أزواج غيورون، ودائنون غاضبون -
.كما هي العادة -

1361
01:50:48,704 --> 01:50:51,832
! انظر كيف يستاؤون ويغضبون
! إنهم أشباح رجال

1362
01:50:51,999 --> 01:50:55,211
! اذهب أنت أولاً
! سنضطر للتعامل معهم مرة أخرى

1363
01:51:00,007 --> 01:51:01,300
أهلاً يا سادتي

1364
01:51:01,550 --> 01:51:03,177
! يا مُحتال -
! أريد نقودي -

1365
01:51:03,344 --> 01:51:05,221
! فواتيري -
! أيها الخنزير -

1366
01:51:07,765 --> 01:51:10,434
! (النجدة ! إنهم يضربون (روبرت ماكير

1367
01:51:10,559 --> 01:51:12,019
! النجدة، ساعدونا

1368
01:51:12,687 --> 01:51:14,855
! إنهم يقتلون (فريدريك) العظيم

1369
01:51:19,235 --> 01:51:22,363
إذاً يجب أن أهرع خارج النُزُل
عندما أسمع صوت إطلاق النار

1370
01:51:23,239 --> 01:51:25,408
أجل، تسرعين الركض نحو الجثة

1371
01:51:25,574 --> 01:51:29,537
،وأين يمكن أن تكون الجثة
! بينما السيد (لاميتر) ليس هنا

1372
01:51:29,704 --> 01:51:30,830
حسناً

1373
01:51:30,997 --> 01:51:32,206
فلنفعلها ؟

1374
01:51:39,839 --> 01:51:42,508
ساعة العدالة دقّت

1375
01:51:42,758 --> 01:51:44,927
لن تهرب من عقابك

1376
01:51:45,136 --> 01:51:46,345
! "بانغ"

1377
01:51:47,596 --> 01:51:50,099
! وا أسفاه، لقد قتلته

1378
01:51:50,266 --> 01:51:53,269
! يا للمسكين

1379
01:51:53,436 --> 01:51:57,064
،كان رجلاً خبيثاً
.ولكنه كان زوجي

1380
01:51:59,066 --> 01:52:01,610
! اعذروني
.يجب أن أغادر

1381
01:52:01,777 --> 01:52:05,823
...ورغم ذلك، أنا أودّ حقاً

1382
01:52:06,615 --> 01:52:09,285
...أن أحظى بلمسة أخرى -
! لمسة من المشاعر -

1383
01:52:09,452 --> 01:52:12,038
! أجل، هذا صحيح
! المشاعر

1384
01:52:12,204 --> 01:52:16,500
! المشاعر، المشاعر، والمزيد من المشاعر

1385
01:52:18,794 --> 01:52:22,381
.أتمنى يا سادتي، أن يعجبكم زيّي

1386
01:52:22,548 --> 01:52:24,717
.ليس سيئاً. فيه فكرة

1387
01:52:25,634 --> 01:52:28,304
...لا بد أن يكون هذا نوعاً من -
! المزاح -

1388
01:52:28,512 --> 01:52:33,142
روبرت ماكير) وصاحبه الشرير)
،لم يأتيا من عند الخيّاط

1389
01:52:33,309 --> 01:52:34,935
.بل من السجن

1390
01:52:35,102 --> 01:52:37,104
.إنهما قاطعا طريق، وليسا غنادير

1391
01:52:37,271 --> 01:52:40,066
! ولكن هذه الرقعة على عينك -
! إنها قبيحة -

1392
01:52:40,316 --> 01:52:42,943
! عيني خلف هذه الرقعة أكثر قبحاً

1393
01:52:43,944 --> 01:52:46,405
! سادتي، دعونا لا نتجادل مرة أخرى

1394
01:52:46,572 --> 01:52:49,283
،إنه هنا
،لذا دعونا نتدرب على الفصل الثاني

1395
01:52:49,658 --> 01:52:50,743
المشهد 9

1396
01:52:51,327 --> 01:52:53,412
! هيّا بنا

1397
01:52:53,579 --> 01:52:57,458
.ولكن لا، أنا أفضل أداء مشهد الشرطي
.إنه مضحك أكثر

1398
01:52:57,625 --> 01:53:00,669
! نحن لسنا هنا للتسلية

1399
01:53:01,087 --> 01:53:02,254
! هذا سيء

1400
01:53:02,421 --> 01:53:05,007
حسناً، إذا كنت مُصِرّاً

1401
01:53:05,299 --> 01:53:07,676
هيا، (لاتور)، والفتاة الكبيرة
المشهد 9

1402
01:53:12,348 --> 01:53:14,016
! يا بُنيّ

1403
01:53:14,266 --> 01:53:16,560
أنت وحدك من يمنحني الشجاعة لأواجه

1404
01:53:16,685 --> 01:53:19,688
! الصعلوك الذي تسبب في فجيعتنا

1405
01:53:23,818 --> 01:53:26,028
! يا زوجتي

1406
01:53:28,697 --> 01:53:31,450
! أجل، إنها زوجتك وهي ضحية

1407
01:53:31,617 --> 01:53:34,036
! ماري) البائسة)

1408
01:53:34,537 --> 01:53:35,996
.إنها تبدو كئيبة

1409
01:53:36,163 --> 01:53:38,624
! تجنبوا هذه الأخطاء

1410
01:53:39,291 --> 01:53:41,460
.دعونا نكمل

1411
01:53:42,294 --> 01:53:44,046
! لقد كشفتك

1412
01:53:45,005 --> 01:53:47,550
! (أنتِ خنتني، يا (ماري

1413
01:53:47,716 --> 01:53:49,135
.أجل، حتى أنقذ ابني

1414
01:53:49,301 --> 01:53:52,388
،حتى تنقذي ابنك
! تخونين أباه

1415
01:53:52,555 --> 01:53:53,681
! وا أسفاه

1416
01:53:56,142 --> 01:53:58,602
.يفترض أن أتصنع الرقة

1417
01:54:00,020 --> 01:54:01,480
! (ماري)

1418
01:54:02,648 --> 01:54:04,733
! (مسكينتي (ماري

1419
01:54:04,942 --> 01:54:08,612
! (روبرت) ! يا مسكيني (روبرت)

1420
01:54:08,737 --> 01:54:12,658
هل ارتكبت حقاً كل هذه الجرائم؟

1421
01:54:12,825 --> 01:54:14,743
ما الذي يمكنني قوله، (ماري) ؟

1422
01:54:14,910 --> 01:54:16,078
.لا أحد كامل

1423
01:54:16,245 --> 01:54:18,956
! توقف -
! هذا ليس من المسرحية -

1424
01:54:19,081 --> 01:54:20,374
إذاً ؟

1425
01:54:20,541 --> 01:54:23,085
.مسرحيتكم خاوية
.إنها تحتاج بعض الحشو

1426
01:54:23,294 --> 01:54:24,378
! فظيع

1427
01:54:24,545 --> 01:54:27,923
! هذا صحيح
.مسرحية "النُزُل" البائسة خاوية

1428
01:54:28,090 --> 01:54:31,093
أتظنون أن الجمهور سيحضر عشاءه معه؟

1429
01:54:31,260 --> 01:54:34,221
! سيجلبون الطماطم

1430
01:54:34,388 --> 01:54:36,015
أتسمّون هذه دراما ؟

1431
01:54:36,182 --> 01:54:38,642
.إنها قليل من الدراما... وبثلاثة فصول

1432
01:54:41,312 --> 01:54:44,190
،فصولكم الثلاثة
! تستحق أن يرفع عليها دعوى قضائية

1433
01:54:44,356 --> 01:54:46,066
.لا تتلاعب بالكلمات

1434
01:54:46,442 --> 01:54:49,737
ما الذي يمكنني أن أتلاعب به إذاً؟
! أفكاركم؟ ليس هناك شيء منها

1435
01:54:50,029 --> 01:54:51,238
! فريدريك) اهدأ)

1436
01:54:51,405 --> 01:54:55,993
لا يمكن أن نقبل بالإهانة من شخص
...بدأ مجده من المسرحيات الإيمائية

1437
01:54:56,118 --> 01:54:58,913
! على أيدينا نحن -
لمَ لا ؟ -

1438
01:54:59,079 --> 01:55:00,623
.لقد كتبتم هذه المسرحية بأرجلكم

1439
01:55:00,789 --> 01:55:02,124
! سيدي

1440
01:55:02,333 --> 01:55:06,337
.أنت تجبرنا على اتخاذ إجراءات شديدة

1441
01:55:06,629 --> 01:55:10,758
سيدي، نحن وقعنا عقداً
...وأنت أخذت المال

1442
01:55:11,091 --> 01:55:12,468
.وأنفقته

1443
01:55:12,635 --> 01:55:14,428
.كانت دفعة كريمة منا

1444
01:55:14,595 --> 01:55:17,890
هل أنت مستعد للوفاء بمستحقاتك؟

1445
01:55:18,057 --> 01:55:20,643
هل أنت مستعد للأداء في مسرحيتنا ؟

1446
01:55:21,101 --> 01:55:23,812
.بالتأكيد، سادتي

1447
01:55:24,647 --> 01:55:27,274
.بشرط أن تكون مناسبة لي

1448
01:55:38,452 --> 01:55:41,830
.كفى ! لدينا وصف للمجرمين

1449
01:55:42,581 --> 01:55:45,751
! لا تحاول الهرب
! أنت محاط من كل مكان

1450
01:55:46,502 --> 01:55:51,298
(أحدهم يدعو نفسه (ريمون
.ولكن مَن يعلم ما هو اسمه الحقيقي

1451
01:55:51,465 --> 01:55:54,093
! (إنه (روبرت ماكير

1452
01:55:54,260 --> 01:55:55,261
...(و (روبرت ماكير

1453
01:55:55,427 --> 01:55:56,929
! هو أنت

1454
01:55:57,263 --> 01:56:00,015
.أثبت عكس ذلك، إذا كنت تستطيع

1455
01:56:00,266 --> 01:56:02,643
.إنه في مأزق
.هذا ليس ضمن المسرحية

1456
01:56:07,273 --> 01:56:09,817
في الوقت الذي يفكر فيه بالجملة
،التي سيقولها

1457
01:56:09,984 --> 01:56:12,653
! سأكون قد هربت من جديد

1458
01:56:12,820 --> 01:56:15,197
.هيا بنا، فلنذهب

1459
01:56:15,406 --> 01:56:19,368
.المسرحية لم تنتهِ بعد

1460
01:56:27,543 --> 01:56:30,421
! فريدريك)، أرجوك، ارجع إلى هنا)

1461
01:56:37,511 --> 01:56:40,806
! أوقفهم
! سوف يهربون

1462
01:56:48,230 --> 01:56:50,399
! لا تتحرك، أنت مُحاط من كل مكان

1463
01:56:50,566 --> 01:56:53,861
أنا فقط أريد أن أحظى بفرصة
! لمشاهدة المسرحية

1464
01:56:54,111 --> 01:56:56,363
! يكفيك كلاماً
! تعال معي

1465
01:56:56,530 --> 01:56:59,199
! آتي معك ؟ يا لك من فتى مشاغب

1466
01:56:59,366 --> 01:57:00,534
! تعال الآن

1467
01:57:02,119 --> 01:57:05,247
.لقد تم كشفك
! (كلنا نعلم أنك (روبرت ماكير

1468
01:57:09,126 --> 01:57:12,588
،(إذا لم تكن أنت (روبرت ماكير
،المجرم الهارب

1469
01:57:12,755 --> 01:57:15,007
:أجبني على هذا

1470
01:57:15,424 --> 01:57:16,800
من أنت ؟

1471
01:57:16,925 --> 01:57:19,178
.(أنا (فريدريك لامير

1472
01:57:21,930 --> 01:57:24,058
! كاذب ! أنت رهن الاعتقال

1473
01:57:24,224 --> 01:57:25,434
! ليس مرة أخرى

1474
01:57:25,601 --> 01:57:27,269
هل يجدر بنا قتله ؟

1475
01:57:27,478 --> 01:57:30,230
.قتل رجال الدرك لا يضرّ أحداً

1476
01:57:32,608 --> 01:57:35,611
! اسقط، أيها الأحمق
! أنت ميت

1477
01:57:42,785 --> 01:57:46,038
! وا أسفاه، لقد قتلته

1478
01:57:46,205 --> 01:57:48,624
! يا حزني عليه

1479
01:57:51,543 --> 01:57:54,421
،كان رجلاً خبيثاً
.ولكنه كان زوجي

1480
01:57:55,047 --> 01:57:58,300
،لا تقلقي، أيتها الأرملة الصغيرة
! هذا كان إنذاراً كاذباً

1481
01:57:59,843 --> 01:58:02,971
.جففي دموعك
.زوجك الصغير سيعيش

1482
01:58:04,223 --> 01:58:05,474
.ليس طويلاً

1483
01:58:08,727 --> 01:58:10,854
.كان يجب أن ينتهي أمري بهذه الطريقة

1484
01:58:11,271 --> 01:58:12,731
.أنا أموت

1485
01:58:13,315 --> 01:58:15,109
.(وداعاً، (ماري

1486
01:58:15,275 --> 01:58:16,902
سامحيني

1487
01:58:17,528 --> 01:58:19,488
.أنا لم أكن رجلاً سيئاً

1488
01:58:19,655 --> 01:58:21,740
.كان هذا بسبب سوء أصحابي

1489
01:58:21,990 --> 01:58:24,910
،ولكني كنتُ اليد التي تنفذ

1490
01:58:25,160 --> 01:58:26,787
،اليد التي تهاجم

1491
01:58:26,954 --> 01:58:30,666
والأحمق الذي يترك علامته
.على الغبار في مسرح الجريمة

1492
01:58:30,874 --> 01:58:34,670
،ولكن المجرمين الحقيقيين

1493
01:58:34,878 --> 01:58:38,424
...هم الذين خططوا في الظلال

1494
01:58:38,841 --> 01:58:42,928
.أنا أطالب بالعدالة الإلهية

1495
01:58:43,095 --> 01:58:46,348
! مؤلفو الجرائم الحقيقيون موجودون هنا

1496
01:59:16,545 --> 01:59:18,172
! يا له من نصر

1497
01:59:18,338 --> 01:59:21,216
هذا مخزٍ -
عارٌ لا مثيل له -

1498
01:59:57,628 --> 02:00:00,881
،إذاً، سادتي
.أنا واثق أنكم راضون

1499
02:00:01,048 --> 02:00:04,218
.سيدي، أنت أهنتنا

1500
02:00:04,426 --> 02:00:08,722
جهلك هو السبب الوحيد الذي يمنعك
.من رؤية ما رأيناه

1501
02:00:08,889 --> 02:00:12,059
.لقد أهنت الفنون الدراميّة في الصميم

1502
02:00:12,226 --> 02:00:16,313
.سرقت منا تحفتنا الفنية وسحقتها

1503
02:00:16,730 --> 02:00:18,357
.وأهنت النثر الذي كتبناه

1504
02:00:18,899 --> 02:00:21,693
! إنه حظٌّ حسن -
! أيها السوقي -

1505
02:00:21,860 --> 02:00:25,531
.نحن نطالب بإرضائنا -
كما تريدون. ما رأيكم بصباح الغد ؟ -

1506
02:00:25,697 --> 02:00:27,449
! لا تتشاجروا

1507
02:00:28,325 --> 02:00:31,453
،الثلاثي المقدس يشعر بالإهانة

1508
02:00:31,620 --> 02:00:33,622
.لذا يجب أن نتبارز

1509
02:00:33,997 --> 02:00:35,207
،رتب هذا النزال

1510
02:00:35,457 --> 02:00:38,794
دعهم يقترعون فيما بينهم
.وسوف أقاتل الفائز

1511
02:00:38,961 --> 02:00:41,547
.ويمكنكم اختيار الأسلحة التي تريدون

1512
02:00:41,713 --> 02:00:46,760
سأكون في ساحة النزال
.عند الفجر مع شهود المبارزة

1513
02:01:00,440 --> 02:01:02,317
.خطة حكيمة

1514
02:01:08,448 --> 02:01:09,700
ما الذي تفعله هنا ؟

1515
02:01:14,788 --> 02:01:16,582
كيف دخلت ؟

1516
02:01:17,332 --> 02:01:19,459
.اترك هذا. إنه تذكار

1517
02:01:19,668 --> 02:01:22,671
،ربما يكون هذا التذكار لي
مَن يعلم ؟

1518
02:01:22,838 --> 02:01:24,423
ومن تكون أنت ؟

1519
02:01:26,466 --> 02:01:29,428
،أنت مشهور بما يكفي
لذا دعنا نتخطى المقدمات

1520
02:01:29,595 --> 02:01:31,680
ونصل إلى المغزى من قدومي

1521
02:01:31,805 --> 02:01:34,057
.سأكون مختصراً
.أنا أحتاج إلى نقود

1522
02:01:34,224 --> 02:01:36,852
الجميع يحتاجونها

1523
02:01:37,227 --> 02:01:38,395
.على اختلاف المستوى

1524
02:01:38,562 --> 02:01:43,400
ربما، ولكني أريد أن أعرف
.لماذا أتيت إليّ

1525
02:01:43,567 --> 02:01:45,902
.أنا لا أعرفك -
.هذا لا يهم -

1526
02:01:46,194 --> 02:01:47,863
أنا أعرفك

1527
02:01:48,196 --> 02:01:49,615
.كل "باريس" تعرفك

1528
02:01:51,158 --> 02:01:52,701
أنت لطيف جداً

1529
02:01:52,868 --> 02:01:55,370
.ولكن دعنا لا نبتعد كثيراً في حديثنا

1530
02:01:55,746 --> 02:01:57,914
نعم، أنت مشهور الآن

1531
02:01:58,498 --> 02:02:00,083
ولا شك أنك غني بما يكفي

1532
02:02:00,250 --> 02:02:03,962
.بالنسبة لرجل في ورطة يستغيث بك

1533
02:02:04,921 --> 02:02:07,924
في ورطة؟ -
إنها مسألة حياة أو موت -

1534
02:02:09,384 --> 02:02:12,471
حقاً ؟ -
هل تبدو عليّ معالم المزاح؟ -

1535
02:02:14,890 --> 02:02:16,600
،أنا لست غنياً

1536
02:02:18,810 --> 02:02:20,937
ولكن ربما القدر هو مَن أرسلك إليّ

1537
02:02:21,104 --> 02:02:23,398
.لقد ربحتُ جائزة اليانصيب الأسبوع الماضي

1538
02:02:23,523 --> 02:02:25,901
ولم أنفقها كلها، لحسن حظك

1539
02:02:26,068 --> 02:02:28,987
...وكنت لأعطيها لصديقٍ أو أخٍ

1540
02:02:29,154 --> 02:02:32,658
...ولكني لم أحظَ بشرف التعرف عليك

1541
02:02:32,824 --> 02:02:34,618
:وكل ما يمكنني قوله هو

1542
02:02:35,077 --> 02:02:36,286
فلنتشاركها

1543
02:02:36,453 --> 02:02:39,164
،إذا كان هذا المبلغ الضئيل قد يعينك

1544
02:02:39,873 --> 02:02:41,458
.فأنا أقدم لك

1545
02:02:41,792 --> 02:02:43,418
"بكل بساطة"

1546
02:02:45,754 --> 02:02:48,965
.أنت تدهشني
.يُقال إن الممثلين بخلاء

1547
02:02:49,132 --> 02:02:51,093
.العظماء منهم، خصوصاً

1548
02:02:51,343 --> 02:02:52,928
حسناً، إذاً

1549
02:02:53,095 --> 02:02:55,639
مازال هناك مجال لتحسين هذه الصورة

1550
02:02:56,098 --> 02:02:58,767
أنت تمارس حرفة استثنائية

1551
02:02:59,184 --> 02:03:02,104
إنها الأفضل -
بلا شك -

1552
02:03:02,354 --> 02:03:06,983
ولكنك تجعل القلوب تنبض كل ليلة
.في نفس الساعة

1553
02:03:08,151 --> 02:03:11,363
.أنت لا تفهم
! هذا هو مكمن الجمال

1554
02:03:11,530 --> 02:03:12,906
! الروعة

1555
02:03:13,115 --> 02:03:16,201
أن تشعر وتستمع إلى قلبك

1556
02:03:16,368 --> 02:03:19,454
وقلوب الجماهير تنبض في نفس الوقت

1557
02:03:20,580 --> 02:03:22,582
! يا لهذا الفسوق

1558
02:03:23,291 --> 02:03:28,130
،لو كان قلبي ينبض بصوتٍ عالٍ

1559
02:03:28,255 --> 02:03:32,175
فسعادتي النادرة تكمن في أنّي
.أنا الوحيد الذي أستطيع سماعه

1560
02:03:33,468 --> 02:03:38,640
هل لي أن أسأل ما الذي يعمله
شخص يمتلك قلباً كهذا ؟

1561
02:03:39,474 --> 02:03:41,852
.إذا أخبرتك، لن تصدقني

1562
02:03:42,227 --> 02:03:45,063
.أنا أكتب مسرحيات في وقت فراغي

1563
02:03:48,316 --> 02:03:49,943
أنت مؤلف

1564
02:03:50,569 --> 02:03:52,279
.مؤلّف غير مُصنّف، ولا شك

1565
02:03:52,487 --> 02:03:56,867
.أجل، أنا غير مُصنّف
.ولكني لست نادماً لهذا

1566
02:03:57,033 --> 02:04:02,330
،أنا أكتب قطعاً قصيرة
.ولكن الناس يفضلون التراجيديا هذه الأيام

1567
02:04:02,622 --> 02:04:05,292
.إلا أني مُعجب جداً بواحدة من مسرحياتي

1568
02:04:05,500 --> 02:04:08,628
إنها قطعة قصيرة
.مليئة بالبهجة والحزن

1569
02:04:08,837 --> 02:04:12,340
،عشيقان افترقا، ثم اجتمعا

1570
02:04:12,507 --> 02:04:13,884
.ثم افترقا من جديد

1571
02:04:14,301 --> 02:04:19,639
:الخلفيات كلها مزدانة بالأخضر الفاتح
الحديقة، والنافورة

1572
02:04:19,931 --> 02:04:21,558
! مثير للاهتمام

1573
02:04:21,767 --> 02:04:24,019
...ولكن أخبرني

1574
02:04:24,186 --> 02:04:26,104
...الآن وبعد أن تكلمنا عن كل هذا

1575
02:04:26,271 --> 02:04:31,026
هل كان طلبك للمال يتعلق حقاً
بمسألة حياة أو موت ؟

1576
02:04:31,568 --> 02:04:33,528
.نعم. هذا من أجلك أنت

1577
02:04:34,196 --> 02:04:35,447
أنا ؟

1578
02:04:36,615 --> 02:04:39,242
...لا يمكنك أن تجازف بالرفض

1579
02:04:40,952 --> 02:04:45,207
ويمكنني أن أؤكد لك أن القادم
.لا يمكن التنبؤ به

1580
02:04:45,540 --> 02:04:48,210
هل تظن أن (فريدريك) لن يقاوم ؟

1581
02:04:48,418 --> 02:04:50,545
أنا لم آتِ إلى هنا بمفردي

1582
02:05:00,555 --> 02:05:04,309
! مذهل
! إنه مثل مشهد في مسرحية

1583
02:05:05,268 --> 02:05:08,688
هل أنت سعيد الآن ؟ -
أنا كذلك بالتأكيد -

1584
02:05:08,980 --> 02:05:12,234
.هذا الأبله هو أحد أكبر المعجبين بك

1585
02:05:12,359 --> 02:05:15,111
...أظن أن -
أنا لا أشعر بخير -

1586
02:05:15,320 --> 02:05:17,906
لا، حقاً ؟
.كم هذا ظريف

1587
02:05:18,031 --> 02:05:21,785
.أرى أن هناك أناساً محترمين في كل مهنة

1588
02:05:22,244 --> 02:05:24,287
إذاً، هل استمتعت بالمسرحية ؟

1589
02:05:25,288 --> 02:05:28,625
لا تسأل. هذا الفتى يخجل من البوح بمشاعره

1590
02:05:28,792 --> 02:05:30,585
ولكن هل كنت هناك الليلة ؟

1591
02:05:30,919 --> 02:05:33,046
حسناً ؟ -
.كان العرض ممتعاً -

1592
02:05:33,255 --> 02:05:34,714
...أنا لن أنتقد

1593
02:05:34,923 --> 02:05:35,757
أرجوك أن تفعل

1594
02:05:35,924 --> 02:05:40,345
فليس كل يوم تصادف مُختصّاً

1595
02:05:40,637 --> 02:05:42,264
.متذوّقاً

1596
02:05:42,430 --> 02:05:44,599
! هذا مدهش

1597
02:05:44,724 --> 02:05:47,394
شرّفاني بتناول العشاء معي

1598
02:05:47,686 --> 02:05:51,982
،كنت أجهز هذا للمؤلّفين
...ولكني أشك أنهم

1599
02:05:53,441 --> 02:05:56,319
،هذا لطف بالغ منك
.ولكننا لا نريد أن نتطفّل

1600
02:05:56,486 --> 02:05:58,029
.ولا بُدّ أنك مُتعب

1601
02:05:58,196 --> 02:05:59,865
.لا، على الإطلاق

1602
02:06:00,073 --> 02:06:02,617
.أنا أتضور جوعاً
دَعوا عنكم الرسميات ! وتعالوا لنأكل

1603
02:06:02,784 --> 02:06:04,619
.إذا كنت مُصِرّاً

1604
02:06:05,161 --> 02:06:09,708
.يجب أن أستعيد قوتي
.فعندي مبارزة عند الفجر

1605
02:06:11,293 --> 02:06:15,130
سيكون الأمر محزناً أن تموت
.ومعدتك فارغة

1606
02:06:15,964 --> 02:06:18,884
مبارزة ؟
مع مَنْ ؟

1607
02:06:19,092 --> 02:06:20,385
.مع أحد الحمقى

1608
02:06:20,677 --> 02:06:22,512
هل ستقتله، كما أرجو ؟

1609
02:06:22,679 --> 02:06:24,222
...كما يجب أن نقتل كل أحمق

1610
02:06:24,514 --> 02:06:25,724
.بالتأكيد

1611
02:06:25,974 --> 02:06:29,561
.ولكن هذا قد يجعل الحياة أكثر دَعة

1612
02:06:46,578 --> 02:06:49,080
! كان النجاح ينتظر على عتبة أبوابنا

1613
02:06:49,372 --> 02:06:52,876
.أنتم تريدون قتل البجعة التي تبيض ذهباً

1614
02:06:53,043 --> 02:06:56,087
...هذه البجعة -
ربما تقتلنا -

1615
02:06:56,254 --> 02:07:00,091
! سادتي، أرجوكم
.أنا الوحيد الذي سأبارز

1616
02:07:00,258 --> 02:07:03,845
...لأنك أنت الوحيد -
الذي يمكنه استعمال مسدس ... -

1617
02:07:04,012 --> 02:07:06,848
! مسدس

1618
02:07:10,936 --> 02:07:11,686
! ها قد أتى

1619
02:07:11,853 --> 02:07:15,440
.في الوقت المحدد، تماماً

1620
02:07:34,960 --> 02:07:36,711
! إنه ثَمِل

1621
02:07:40,298 --> 02:07:42,759
سادتي، أقدم لكم اعتذاري

1622
02:07:42,926 --> 02:07:44,886
.لم يكن هناك وقت لأرتدي السّواد

1623
02:07:45,053 --> 02:07:48,765
،بقينا نتكلم طوال الليل
.والوقت تسرب دون أن نشعر

1624
02:07:48,932 --> 02:07:51,267
صحيح، نحن لسنا هنا
،لنتبادل الدعابات

1625
02:07:51,434 --> 02:07:52,811
.بل الرصاصات

1626
02:07:52,978 --> 02:07:54,896
،دعوني أقدّم لكم شهودي

1627
02:07:55,063 --> 02:08:00,318
،الذين، ولأسباب سياسية
.يجب أن تبقى أسماؤهم مجهولة

1628
02:08:01,528 --> 02:08:05,073
.لا يمكنك أن تكون جادّاً
.أنت لست في حالة طبيعية

1629
02:08:05,323 --> 02:08:06,992
حالة طبيعية ؟
ماذا تعني بهذا ؟

1630
02:08:07,158 --> 02:08:09,995
! لا يمكنك أن تمشي باستقامة حتى

1631
02:08:10,161 --> 02:08:12,247
لا يهم. أنا لن أمشي طويلاً

1632
02:08:12,414 --> 02:08:14,332
،بالإضافة إلى، أن مثل هذه المناسبات

1633
02:08:15,000 --> 02:08:20,422
يكون فيها خط النظر هو أقصر مسافة
.بين نقطتين

1634
02:08:25,844 --> 02:08:28,430
"لا يوجد عرض"

1635
02:08:49,117 --> 02:08:50,660
.نفذت البطاقات الليلة

1636
02:08:50,827 --> 02:08:53,621
وغداً ؟ -
لم يبقَ أي مقعد -

1637
02:08:53,788 --> 02:08:57,125
! حالة غير مسبوقة
! قاطع تذاكر ليس عنده تذاكر

1638
02:09:03,923 --> 02:09:06,217
(سيد (فريدريك

1639
02:09:06,509 --> 02:09:07,343
هل تأذيت ؟

1640
02:09:07,510 --> 02:09:10,555
،إنها مجرد إصابة بسيطة
.مثل قُبلة على اليد

1641
02:09:10,722 --> 02:09:13,892
.أراهن أن الإصابة أبلغ مما تقول
ألهذا السبب ألغيت العرض؟

1642
02:09:14,225 --> 02:09:16,936
سمعتُ أن مسرحيتك كانت
.ضربة الموسم الليلة الماضية

1643
02:09:17,187 --> 02:09:18,980
الكلام يعمّ جميع أنحاء الجادّة

1644
02:09:19,147 --> 02:09:21,024
(مثلما حدث مع (باتيست

1645
02:09:21,191 --> 02:09:22,358
،كان النجاح بطيئاً

1646
02:09:22,525 --> 02:09:25,487
...ثم فجأة
! أصبح رائعاً

1647
02:09:25,612 --> 02:09:28,490
! البلدة بأسرها تتنازع على المقاعد

1648
02:09:28,615 --> 02:09:31,034
ولكنك ستجد لي واحداً

1649
02:09:31,576 --> 02:09:33,703
! هذا لن يكون سهلاً

1650
02:09:34,913 --> 02:09:37,415
واتتني فكرة. تعال

1651
02:09:41,836 --> 02:09:45,840
،هناك امرأة شابة تأتي كل ليلة

1652
02:09:45,965 --> 02:09:49,344
،وحيدة، بصفة مستعارة
(حتى ترى (باتيست

1653
02:09:49,511 --> 02:09:52,222
المحظوظ (باتيست). هل هي جميلة ؟ -
لا أعرف -

1654
02:09:52,388 --> 02:09:56,434
،إنها ترتدي قناعاً
.وتغادر دون أن تنبس بكلمة

1655
02:10:00,563 --> 02:10:04,025
،اعذريني، سيدتي
لمرة واحدة فقط

1656
02:10:04,192 --> 02:10:08,613
أريد مقعداً لسيد مُصاب

1657
02:10:12,117 --> 02:10:14,202
.لا بأس بذلك

1658
02:10:29,342 --> 02:10:31,219
! (جارانس)

1659
02:10:33,555 --> 02:10:36,391
! (فريدريك)
ما الذي أتى بك هنا، يا سيدي ؟

1660
02:10:38,309 --> 02:10:42,272
باريس" صغيرة بالنسبة للذين"
.يتشاركون العواطف مثلنا

1661
02:10:42,897 --> 02:10:46,067
لماذا تناديني بـ "سيدي"، يا (جارانس) ؟

1662
02:10:46,484 --> 02:10:48,153
لا تغضب

1663
02:10:48,570 --> 02:10:50,572
أنا أفعل هذا مع الجميع

1664
02:10:50,822 --> 02:10:54,450
! يا (ديسدمونا) ! أيتها المخلوقة المُخادعة

1665
02:10:54,617 --> 02:10:56,661
،كيف لكِ أن تغادري هكذا، وتقولي

1666
02:10:56,953 --> 02:11:00,748
"(أراك لاحقاً، (فريدريك"
.ثم تختفين لسنوات

1667
02:11:00,915 --> 02:11:03,251
،ثم تقررين العودة، وتسألين ببراءة

1668
02:11:03,418 --> 02:11:05,837
"ما الذي أتى بك هنا، سيدي؟"

1669
02:11:06,004 --> 02:11:09,132
.أنا لم أغادر
.كنتُ أعرف أنك ستعودين

1670
02:11:09,299 --> 02:11:12,177
،لطالما انتظرت في مكاني هذا
.لسنوات

1671
02:11:13,094 --> 02:11:14,387
(أنت لم تتغير (فريدريك

1672
02:11:16,014 --> 02:11:18,266
(ولا أنت، سيدة (جارانس

1673
02:11:18,391 --> 02:11:20,310
.ولكن، في الحقيقة، لقد فعلتِ

1674
02:11:20,935 --> 02:11:22,604
لقد تغيّرتِ

1675
02:11:23,146 --> 02:11:26,149
أنت مرغوبة أكثر مما مضى

1676
02:11:26,774 --> 02:11:29,194
...ولا أعلم... أنتِ

1677
02:11:29,736 --> 02:11:32,614
مُحترمة" أكثر ؟"

1678
02:11:36,367 --> 02:11:40,371
هل أنت مصاب ؟ -
.ليس شيئاً يذكر. اقتربتُ من الشفاء -

1679
02:11:40,538 --> 02:11:43,958
.هناك جِراح أخرى تتطلب وقتاً أطول لتشفى

1680
02:11:44,125 --> 02:11:48,880
،الكبرياء الجريح، ربما
ولكن كل الجِراح متشابهة

1681
02:11:49,380 --> 02:11:51,341
،إذاً كان هو ذلك الرجل

1682
02:11:52,717 --> 02:11:54,177
(ديسدمونا)

1683
02:11:54,344 --> 02:11:58,973
ذلك الرجل صاحب الزهور
الذي غادرتِ معه ؟

1684
02:11:59,974 --> 02:12:03,144
أين ذهبتِ ؟
وإلى أين أخذكِ ؟

1685
02:12:04,896 --> 02:12:06,773
إلى الهند ؟

1686
02:12:07,023 --> 02:12:09,025
.لقد ذهبتُ إلى الهند

1687
02:12:09,400 --> 02:12:11,486
ولكني لم أبقَ طويلاً

1688
02:12:11,736 --> 02:12:13,988
"كنت أعيش في "إنجلترا
.أغلب الوقت

1689
02:12:14,113 --> 02:12:17,867
"و "اسكتلندا -
هل "اسكتلندا" جميلة ؟ -

1690
02:12:19,410 --> 02:12:20,912
...نعم

1691
02:12:21,829 --> 02:12:23,414
ولكنها بعيدة جداً

1692
02:12:24,582 --> 02:12:25,875
"أنا لا أحب سوى "باريس

1693
02:12:27,043 --> 02:12:29,128
"وذكريات "باريس

1694
02:12:29,337 --> 02:12:31,047
.باتيست)، على سبيل المثال)

1695
02:12:31,422 --> 02:12:34,133
(باتيست)
الذي ترينه كل ليلة

1696
02:12:34,717 --> 02:12:38,471
كما لو أنك لا تعلمين
(أن (فريدريك لاميتر

1697
02:12:38,680 --> 02:12:41,182
.يقدم عروضه كل ليلة كذلك

1698
02:13:40,074 --> 02:13:41,451
! استمع إلى أصواتهم

1699
02:13:44,078 --> 02:13:46,205
.اعتدت أن أضحك هكذا دائماً

1700
02:13:46,414 --> 02:13:49,584
،كنت أنفجر بالضحكة، هكذا تماماً
.دون أن أفكر

1701
02:13:50,418 --> 02:13:52,670
..ولكن الآن -
أنتِ حزينة -

1702
02:13:52,837 --> 02:13:56,007
.لا، ولكني لست سعيدة كذلك

1703
02:13:56,758 --> 02:13:59,635
هناك نابض انكسر في صندوقي الموسيقيّ

1704
02:14:00,178 --> 02:14:01,971
فأصبحت أسمع النغمة ذاتها

1705
02:14:02,680 --> 02:14:04,932
.باختلاف في المفاتيح

1706
02:15:46,868 --> 02:15:48,369
! إنه رائع بحقّ

1707
02:16:09,891 --> 02:16:14,437
انظر إليه، كيف يمكنه أن يبدو قاسياً هكذا ؟

1708
02:16:43,090 --> 02:16:44,800
إذاً أنتِ تحبينه ؟

1709
02:16:44,967 --> 02:16:47,345
،منذ غادرت

1710
02:16:47,970 --> 02:16:50,765
لم يمضِ يوم دون أن أفكر فيه

1711
02:17:19,544 --> 02:17:21,754
أيعلم أنكِ تأتين كل ليلة لمشاهدته ؟

1712
02:17:22,630 --> 02:17:25,299
،لا، لديه حياته الخاصة
.وأنا لديّ حياتي

1713
02:17:25,633 --> 02:17:27,260
ما الفائدة من هذا ؟

1714
02:17:30,304 --> 02:17:32,306
لا أصدق أن هذا يحدث لي

1715
02:17:34,350 --> 02:17:35,810
هذا بالغ الغرابة

1716
02:17:37,019 --> 02:17:38,771
ما الأمر ؟

1717
02:17:39,313 --> 02:17:41,315
أظنّ أني غيور

1718
02:17:42,316 --> 02:17:43,776
لا أعرف

1719
02:17:43,985 --> 02:17:45,778
لم يسبق لي أن شعرت هكذا

1720
02:17:45,945 --> 02:17:49,156
.إنه شعور غادر، وغير مبهج

1721
02:17:49,490 --> 02:17:51,117
يغزو قلبك

1722
02:17:51,284 --> 02:17:55,162
،تحاولين أن تتعقلي معه
.ولكن عقلك يخذلك

1723
02:17:57,665 --> 02:17:59,500
ألا تدركين، (جارانس) ؟

1724
02:18:00,001 --> 02:18:01,669
،الآن فقط

1725
02:18:01,836 --> 02:18:04,338
،بسببك أنتِ
(وبسبب (باتيست

1726
02:18:04,505 --> 02:18:06,132
.أنا أشعر بالغيرة

1727
02:18:06,299 --> 02:18:08,676
! أنا، غيور

1728
02:18:09,302 --> 02:18:11,846
.والندم يعتصرني

1729
02:18:12,346 --> 02:18:16,017
،ذلك الرجل
،ذاك المسافر يأخذك بعيداً

1730
02:18:16,309 --> 02:18:18,352
.وأنا أترككِ ترحلين

1731
02:18:18,519 --> 02:18:21,814
وهذا يجعل الأمور تسوء

1732
02:18:22,148 --> 02:18:25,693
(وهناك (باتيست
يؤدي عرضه كإله

1733
02:18:26,193 --> 02:18:29,405
،لا أعني أني أريده أن يكون سيئاً

1734
02:18:29,697 --> 02:18:31,073
...ولكن ربما

1735
02:18:31,282 --> 02:18:33,492
نعم، ربما تريده أسوأ قليلاً

1736
02:18:33,659 --> 02:18:35,536
ليس سيئاً

1737
02:18:36,370 --> 02:18:39,957
...ولكن متوسط المستوى
.لم أكن لأهتمّ بهذا

1738
02:18:40,207 --> 02:18:44,003
،على الأقل، عندما أتكلم عن الأمر
.يمكن أن أوقفه

1739
02:18:44,170 --> 02:18:46,547
أرأيت ؟
هذا ليس جادّاً حقاً

1740
02:18:47,173 --> 02:18:49,550
،بقَدَرٍ قليل من التسامح
يمكنك أن تُشفى

1741
02:18:50,718 --> 02:18:52,053
أشفى ؟

1742
02:18:53,387 --> 02:18:55,890
لماذا ينبغي لي أن أشفى سريعاً هكذا ؟

1743
02:18:56,223 --> 02:18:58,517
ماذا لو كنت أستمتع بهذا ؟

1744
02:18:58,893 --> 02:19:01,562
ماذا لو كانت الغيرة تساعدني ؟

1745
02:19:01,854 --> 02:19:04,857
.تساعدني، بل ضرورية لي

1746
02:19:05,566 --> 02:19:06,400
.(شكراً لكِ، (جارانس

1747
02:19:07,568 --> 02:19:09,862
شكراً لكم جميعاً

1748
02:19:10,237 --> 02:19:13,074
! "يمكنني أخيراً أن أؤدي مسرحية "أوتيللو
*عطيل

1749
02:19:13,866 --> 02:19:17,912
.لم أستطع أن أشعر بالشخصية من قبل
.كانت غريبة عليّ

1750
02:19:18,204 --> 02:19:21,749
.والآن هو مثل صديق، أو أخ
.لقد وجدته

1751
02:19:21,916 --> 02:19:24,877
! أوتيللو"، يا بهجة قلبي"

1752
02:19:25,336 --> 02:19:27,046
.(من بعدك، (ديسدمونا

1753
02:19:28,756 --> 02:19:32,426
(سأذهب لأعانق (باتيست
.أنا أدين له بالكثير

1754
02:19:36,097 --> 02:19:37,598
أينبغي أن أحمل إليه رسالة ما ؟

1755
02:19:37,932 --> 02:19:39,350
! (حقاً، (فريدريك

1756
02:19:39,475 --> 02:19:40,935
أنا أعني ما أقول

1757
02:19:41,102 --> 02:19:43,813
،صحيح، أني غيور
.ولكني أتفهّم

1758
02:19:44,772 --> 02:19:48,901
،وهو لديه زوجة وولد
وهذا يمنحني شعوراً أفضل

1759
02:19:50,611 --> 02:19:52,279
...حيثما كان ذاك الرجل الآخر

1760
02:19:54,782 --> 02:19:57,076
حسناً، (جارانس) ؟

1761
02:19:57,827 --> 02:19:59,787
يجدر بك أن تذكر اسمي

1762
02:20:00,579 --> 02:20:02,957
،وإذا بدا عليه الاهتمام

1763
02:20:03,290 --> 02:20:07,461
"قُل إني سأمرّ بـ "باريس
.وأني سأغادر قريباً

1764
02:20:07,753 --> 02:20:11,424
،وأني سأكون سعيدة
،سعيدة جداً

1765
02:20:11,590 --> 02:20:13,467
.إذا ما جاء لتحيّتي

1766
02:20:33,738 --> 02:20:36,824
! ها أنت ذا تظهر، يا ناكر الجميل
! بعد كل هذه السنوات

1767
02:20:36,991 --> 02:20:40,119
! ولكن ابنك المُسرف عاد

1768
02:20:40,286 --> 02:20:42,214
(لا تنسَ أن تأخذ غرامة من (آليكس

1769
02:20:42,239 --> 02:20:45,499
،لأنه كان ثَمِلاً، ودخل في شجار
.وكسر إحدى المزهريات

1770
02:20:45,666 --> 02:20:47,001
.خمسة فرنكات

1771
02:20:47,501 --> 02:20:51,213
أمازلت تأخذ منهم غرامات ؟ -
.هذه من أَولى المسؤوليات. إنها سبب النجاح -

1772
02:20:51,422 --> 02:20:54,425
! أنت لا تبدو بحالة سيئة

1773
02:20:54,550 --> 02:20:56,761
! هذا يسرني ! برافو

1774
02:21:05,186 --> 02:21:07,563
! فريدريك)، لقد أتيت)

1775
02:21:09,690 --> 02:21:12,526
.ولكني رجعت بيد واحدة فقط

1776
02:21:14,028 --> 02:21:15,863
.حاولت أن أراك عدة مرات

1777
02:21:16,655 --> 02:21:17,531
ولم تأت لتحيتي ؟

1778
02:21:17,698 --> 02:21:21,869
.لم أجرؤ على فعل ذلك
.بالإضافة إلى أنّي كنتُ متأثراً جداً

1779
02:21:22,036 --> 02:21:24,580
،أنت مُمثّل عظيم الآن
.الأعظم على الإطلاق

1780
02:21:24,789 --> 02:21:26,457
! حقاً، لا

1781
02:21:26,999 --> 02:21:28,501
ما تفعله شيء مُشرِّف

1782
02:21:28,667 --> 02:21:31,837
.لا، بل هو أنت
...هناك العديد من الممثلين العظماء

1783
02:21:32,004 --> 02:21:33,380
...معدودون، على أي حال

1784
02:21:33,547 --> 02:21:38,385
...ولكن من بين الممثلين الإيمائيين
.أنت الأفضل

1785
02:21:38,886 --> 02:21:40,930
.أنت فريد من نوعك
.لقد اخترعت كل هذا

1786
02:21:41,180 --> 02:21:43,057
أنا مسرور أنك مُعجب بعملي

1787
02:21:45,059 --> 02:21:46,560
! (أنت (ناتالي

1788
02:21:48,813 --> 02:21:50,898
.لقد أصبحت جميلة حقاً الآن

1789
02:21:51,732 --> 02:21:53,692
(أنا لستُ جميلة، (فريدريك

1790
02:21:54,401 --> 02:21:55,903
.ولكن سعيدة فقط

1791
02:21:56,153 --> 02:21:59,573
.الجمال والسعادة يجتمعان سويّة

1792
02:22:01,075 --> 02:22:02,910
هل الفتى الصغير لكِ ؟

1793
02:22:03,410 --> 02:22:04,411
ما هو اسمك ؟

1794
02:22:04,578 --> 02:22:06,914
(باتيست) -
مثل أبيه -

1795
02:22:09,375 --> 02:22:10,960
يا لها من عائلة، أليس كذلك؟

1796
02:22:11,168 --> 02:22:12,419
(تحياتي لك، (فريدريك

1797
02:22:12,586 --> 02:22:15,923
إنه ليومٌ عظيم

1798
02:22:16,090 --> 02:22:19,301
عندما يقوم أعظم ممثل
في أوروبا وما خلفها

1799
02:22:19,552 --> 02:22:24,890
.بزيارة أعظم صانعي المسرحيات الإيمائية

1800
02:22:25,099 --> 02:22:26,517
! وها نحن أولاء

1801
02:22:27,268 --> 02:22:29,103
! تحيتي، للجميع

1802
02:22:29,645 --> 02:22:31,272
(أنا (جيريكو

1803
02:22:31,730 --> 02:22:35,067
،المعروف باسم الخنزير البري
.النائم المعزول

1804
02:22:35,276 --> 02:22:39,989
لا يمكنني تحمل منظره الكريه
.وصوته البغيض

1805
02:22:41,657 --> 02:22:44,326
،ها أنت ذا، أيها اللص
! يا سارق القبور

1806
02:22:44,535 --> 02:22:45,995
! لا تبدأ بهذا

1807
02:22:46,203 --> 02:22:50,624
! عيب عليك
! لقد سرقت منظري، وهويتي

1808
02:22:50,791 --> 02:22:53,794
أنت لست جامع الخُرَق الوحيد
"في "باريس

1809
02:22:53,961 --> 02:22:56,297
،إلى جانب ذلك
أنت الذي أعطيتني هذه الثياب

1810
02:22:56,463 --> 02:22:58,799
لم أكن أدرك لماذا تريدها

1811
02:22:58,966 --> 02:23:03,137
كل ليلة، (باتيست) يقتل
...رجلاً فقيراً عجوزاً مثلي

1812
02:23:03,470 --> 02:23:05,472
! من أجل التسلية

1813
02:23:05,973 --> 02:23:07,963
! يا له من مثال -
كفى، يا صديقي -

1814
02:23:07,988 --> 02:23:09,834
أنت ثمِل وثرثار

1815
02:23:09,977 --> 02:23:11,645
يجدر بك أن تكون مستلقياً في سريرك

1816
02:23:11,812 --> 02:23:16,650
،ربما أكون ثَمِلاً
ولكني ما زلت أحمل مبادئي

1817
02:23:24,783 --> 02:23:28,120
لمَ لا ترحّب بالأب (جوشوا) ؟

1818
02:23:28,287 --> 02:23:29,705
! أنت مثل أبيك تماماً

1819
02:23:29,914 --> 02:23:33,042
أنتم تحتقرونني وتتجنبون رؤيتي

1820
02:23:34,460 --> 02:23:37,379
ما الذي يملكه (باتيست) ضدّي ؟

1821
02:23:37,838 --> 02:23:38,923
لا شيء

1822
02:23:39,048 --> 02:23:40,966
فقط أنك لا تهتم بشؤونك الخاصّة

1823
02:23:41,175 --> 02:23:44,053
،وما دخله بذلك
هل هي شؤونه أم شؤوني ؟

1824
02:23:44,261 --> 02:23:48,599
.لطالما عشت وحيداً
ولكني كنت أهتم بالآخرين

1825
02:23:48,807 --> 02:23:51,727
.وحيد دائماً، هذه ليست حياة

1826
02:23:51,936 --> 02:23:55,981
.لا أحد يحبّني
.أنا لا شيء، مجرد صفر، بدون قيمة

1827
02:23:56,148 --> 02:23:58,859
،لو أني كنت أرملاً
.على الأقل سيكون لي ذكريات

1828
02:23:59,193 --> 02:24:00,986
ولكن أي امرأة كانت لتقبل بي

1829
02:24:01,153 --> 02:24:06,158
.كلهنّ فضلن العشاق المرتحلين والفاسقين

1830
02:24:07,284 --> 02:24:11,080
(اسمعيني، (ناتالي
دعيني أخبرك بشيء

1831
02:24:11,413 --> 02:24:15,542
،أنا واثق أن هذا ليس من شأني
ولكني أقوله لمصلحتك

1832
02:24:15,709 --> 02:24:17,044
وفّر عليّ ثرثرتك

1833
02:24:17,211 --> 02:24:19,713
،اسمعيني فقط
هذا لن يأخذ من وقتك

1834
02:24:21,215 --> 02:24:22,883
جارانس) عادت)

1835
02:24:23,050 --> 02:24:25,886
إنها هنا، في المقصورة رقم 7

1836
02:24:26,053 --> 02:24:27,888
(وهي تنتظر (باتيست

1837
02:24:28,722 --> 02:24:30,224
! (جارانس)

1838
02:24:31,183 --> 02:24:33,060
إنها مثل زهرة

1839
02:24:37,856 --> 02:24:41,527
المقصورة 7. لا تنسي

1840
02:24:50,744 --> 02:24:52,705
أمي -
اسمعني -

1841
02:24:53,580 --> 02:24:58,252
صحيح، كما تعلم
"أنا أحياناً أفتقد لـ "فان أمبيول

1842
02:24:58,419 --> 02:25:03,257
هل تحتفظ بذكريات جيدة
للأيام التي كنا نعمل فيها سويّة ؟

1843
02:25:03,424 --> 02:25:06,093
أجل، إنها ذكريات جيدة

1844
02:25:06,802 --> 02:25:07,803
ألست غاضباً مني ؟

1845
02:25:08,012 --> 02:25:10,389
ولماذا أكون غاضباً ؟

1846
02:25:11,223 --> 02:25:12,683
(جارانس)

1847
02:25:14,935 --> 02:25:18,731
.عفا الله عما سلف
لقد تركت كل هذا ورائي الآن

1848
02:25:21,608 --> 02:25:22,276
ادخل

1849
02:25:25,779 --> 02:25:28,699
أهلاً، سيدتي
لديّ رسالة لكِ

1850
02:25:30,576 --> 02:25:35,914
أتيت لأخبرك أننا سعداء مع بعضنا
.أمي، وأبي وأنا

1851
02:25:36,790 --> 02:25:38,625
هل أرسلك أبوك ؟

1852
02:25:39,293 --> 02:25:41,128
لا، بل أمي

1853
02:25:41,295 --> 02:25:43,464
...ولكن سواءً كانت أمي، أو أبي
فلا يوجد فرق

1854
02:25:45,466 --> 02:25:48,635
أمي كانت مُحقّة -
بخصوص ماذا ؟ -

1855
02:25:49,178 --> 02:25:51,513
أنتِ جميلة

1856
02:25:52,097 --> 02:25:54,767
عندما أكبر، سوف أتزوج

1857
02:25:55,142 --> 02:25:58,145
بواحدة مثلك

1858
02:25:58,312 --> 02:26:00,147
أو مثل أمي، إذا استطعت

1859
02:26:01,982 --> 02:26:03,400
أنت صبي فاتن

1860
02:26:04,443 --> 02:26:06,820
هل أنتِ متزوجة ؟

1861
02:26:07,988 --> 02:26:09,990
أليس لديك صبي صغير؟

1862
02:26:13,285 --> 02:26:15,162
لا، ليس عندي صبي صغير

1863
02:26:15,454 --> 02:26:17,289
إذاً أنت وحيدة ؟

1864
02:26:18,999 --> 02:26:20,209
نعم

1865
02:26:21,460 --> 02:26:23,295
أنا وحيدة

1866
02:26:30,636 --> 02:26:35,349
ألست فضولياً بشأن تلك المرأة
التي تأتي كل ليلة لتشاهدك ؟

1867
02:26:36,683 --> 02:26:38,435
ربما أنتَ اعتدت على مثل هذا

1868
02:26:47,694 --> 02:26:49,238
(أنت التالي، (باتيست

1869
02:26:55,494 --> 02:26:56,578
(اسمع، (باتيست

1870
02:26:57,246 --> 02:26:59,123
يجب عليّ أن أبوح لك

1871
02:26:59,331 --> 02:27:02,376
(بأن تلك المرأة هي (جارانس

1872
02:27:03,710 --> 02:27:06,797
لقد عادت، ولكن ليس لوقتٍ طويل

1873
02:27:08,882 --> 02:27:11,552
،وسترحب بلقائك بالتأكيد
أتفهمني؟

1874
02:27:37,744 --> 02:27:38,954
ما الأمر (باتيست) ؟

1875
02:28:26,460 --> 02:28:28,128
! مساء الخير، يا ملاكي

1876
02:28:28,879 --> 02:28:31,465
! (بيير-فرانسوا) -
مَن ؟ -

1877
02:28:31,632 --> 02:28:33,634
(آه، نعم، (بيير-فرانسوا

1878
02:28:33,800 --> 02:28:37,596
سامحيني. أحياناً أضيع في الأسماء
التي أطلقها على نفسي

1879
02:28:37,804 --> 02:28:40,974
،إنه إجراء طفولي كنت أستخدمه
بسبب رجال الشرطة الجاهلين

1880
02:28:41,141 --> 02:28:44,228
.على عكسي
.أنا حسن الاطلاع

1881
02:28:44,353 --> 02:28:46,939
،على سبيل المثال
لقد عرفت بأمر عودتك فوراً

1882
02:28:47,147 --> 02:28:50,609
وعرفت أين تسكنين، ومع مَن

1883
02:28:51,818 --> 02:28:53,153
.لا شيء يفوتك

1884
02:28:53,320 --> 02:28:57,449
وأعرف أيضاً أنهم حبسوا ملاكي
في قفص مطلي بالذهب

1885
02:28:57,616 --> 02:28:58,700
أنا لا أتكلم جزافاً

1886
02:28:58,909 --> 02:29:03,330
،كنت في السجن مؤخراً
.وتجولت في هذه المنطقة

1887
02:29:04,331 --> 02:29:08,377
ألا تمنحينني ابتسامة ؟
لطالما كنتُ أسلّيكِ

1888
02:29:08,585 --> 02:29:13,173
أفقدت ابتهاجك، أم أن رؤيتي
ليست أمراً سعيداً بالنسبة لكِ ؟

1889
02:29:13,340 --> 02:29:17,344
،لا، على العكس
أنا سعيدة لرؤيتك

1890
02:29:17,511 --> 02:29:20,639
...هذا يذكرني -
! بزمان كامل مضى -

1891
02:29:20,806 --> 02:29:23,850
،أجل، سنوات الرخاء

1892
02:29:24,059 --> 02:29:26,812
الأيام السعيدة، والحياة الرغيدة

1893
02:29:26,979 --> 02:29:30,357
لا تنظري إلى الماضي، يا ملاكي

1894
02:29:30,524 --> 02:29:32,693
إنه يهجم عليك مثل كلب مجنون

1895
02:29:32,859 --> 02:29:34,945
مع ذلك، لحسن الحظ، كنت وقتها سعيدة

1896
02:29:35,279 --> 02:29:36,863
رغم كل شيء -
ارجعي بالزمن إلى الوراء -

1897
02:29:37,030 --> 02:29:40,701
،لا تكن سخيفاً
الماضي يشبه الحاضر

1898
02:29:40,867 --> 02:29:42,536
.فالزمن لا علاقة له بالسعادة

1899
02:29:42,703 --> 02:29:45,372
حقاً ؟
والرجل الذي يرتدي الأبيض ؟

1900
02:29:45,539 --> 02:29:48,709
،أتظنين أن صديقك
ممثل الإيماء، يشعر بالسعادة؟

1901
02:29:49,293 --> 02:29:52,212
.أعتقد أنه واتتني فكرة غريبة بقتله

1902
02:29:52,379 --> 02:29:54,214
هذا مضحك، أليس كذلك ؟

1903
02:29:54,756 --> 02:29:58,176
المرء قد يرغب بطعن
.النسيم العليل أو ضوء القمر

1904
02:29:58,385 --> 02:30:01,054
(وهناك ذلك الآخر: (فريدريك

1905
02:30:01,221 --> 02:30:02,764
.كنت أعتبره أيضاً، ملاكي

1906
02:30:02,973 --> 02:30:06,351
.حتى أني زرته وطلبت منه طلباً غريباً

1907
02:30:06,518 --> 02:30:07,519
وما كان هذا ؟

1908
02:30:07,686 --> 02:30:11,773
.طلبت منه أن يمنحني نقوداً مع أني غريب
...كنت أنتظر رفضه ولكن

1909
02:30:11,982 --> 02:30:15,527
ولكنه أعطاك النقود ؟ -
! أجل، منحني مبلغاً كبيراً -

1910
02:30:15,902 --> 02:30:18,071
الناس غير الأنانيّون مازالوا موجودين

1911
02:30:18,572 --> 02:30:19,906
! ناس

1912
02:30:20,198 --> 02:30:24,244
.الممثّلون ليسوا أناساً
.إنهم يشبهون كل الرجال وليسوا منهم

1913
02:30:24,661 --> 02:30:27,581
:الناس من طبقات المجتمع العليا
! هؤلاء هم الناس

1914
02:30:27,873 --> 02:30:32,002
(مثل الكونت (دي مونتري
"أحد أغنى أغنياء "فرنسا

1915
02:30:33,795 --> 02:30:36,048
(لقد تغيّرت، يا (بيير-فرانسوا -
أحقّاً ؟ -

1916
02:30:36,214 --> 02:30:39,593
،نعم، كنت دائماً تتكلم عن نفسك
وقليلاً عن الآخرين

1917
02:30:41,094 --> 02:30:43,388
ولكن ما الذي جرى معك ؟

1918
02:30:44,264 --> 02:30:45,766
أصبحتُ رجلاً مشهوراً

1919
02:30:45,932 --> 02:30:48,060
أجل، بعد بضعة جرائم

1920
02:30:48,226 --> 02:30:51,480
صار اسم (لاسنيير) موجوداً
في أعمدة الجرائم في الصحف

1921
02:30:51,688 --> 02:30:54,232
،لاسنيير) مُلاحق من قبل شرطة المنطقة)

1922
02:30:54,399 --> 02:30:58,445
"بينما هو هنا في "باريس
.موجود مع ملاكه الحارس

1923
02:30:59,112 --> 02:31:02,366
(أنت مشهور (بيير-فرانسوا -
أنا في طريقي للشهرة -

1924
02:31:02,491 --> 02:31:06,495
،ولكني في قرارة نفسي
كنت أفضّل لو حظيت بالنجاح الأدبيّ

1925
02:31:06,745 --> 02:31:08,622
(لا يمكنك أن تكون راضياً، (بيير-فرانسوا

1926
02:31:08,914 --> 02:31:13,293
يقولون إن الكونت هو راعٍ كريم للفنون

1927
02:31:13,919 --> 02:31:16,046
وسيكون لقاؤه من دواعي سروري

1928
02:31:16,797 --> 02:31:19,633
أتريد هذا حقاً ؟ -
لا تقلقي -

1929
02:31:20,133 --> 02:31:22,928
أنا أريد فقط أن ألتقي بالرجل
الذي وضع يده المترفة بالثروة

1930
02:31:23,095 --> 02:31:25,389
.على الكتِف الشاحب لملاكي

1931
02:31:27,808 --> 02:31:30,519
هو لم يجبرني على شيء

1932
02:31:31,311 --> 02:31:33,146
أنا مازلتُ حرّة

1933
02:31:33,313 --> 02:31:35,982
،ربما
.هذا ما يزعجني

1934
02:31:38,735 --> 02:31:41,947
،من المؤلم أن أراك ثانيةً

1935
02:31:42,114 --> 02:31:43,990
.وأجدكِ لم تتغيري

1936
02:31:44,199 --> 02:31:47,327
كنت أفضل لو أراكِ امرأة
،فاسدة، ذليلة

1937
02:31:47,494 --> 02:31:49,871
.لا تهتمّ إلا بالثروة

1938
02:31:50,163 --> 02:31:53,667
كنت حينها سأنعم بالحياة
،وضميري مرتاح

1939
02:31:53,834 --> 02:31:56,545
.أنا وأفكاري البديعة عن بني البشر

1940
02:31:56,837 --> 02:31:58,755
! (أيها المسكين (بيير-فرانسوا

1941
02:31:59,005 --> 02:32:01,675
،أنتِ تظنين أني وحش
أليس كذلك ؟

1942
02:32:03,093 --> 02:32:06,179
،هذا مُحتمل
.ولكنك لست الوحيد

1943
02:32:06,346 --> 02:32:07,514
وا أسفاه

1944
02:32:39,337 --> 02:32:42,048
أنت (إيدوارد دي مونتاري)، على ما أظن ؟ -
بذاته -

1945
02:32:42,215 --> 02:32:44,176
كنتُ متشوّقاً للقائك

1946
02:32:44,342 --> 02:32:47,721
والآن، أنا بغاية السعادة -
يا له من سرور -

1947
02:32:48,138 --> 02:32:51,391
،إنه سرور غير متوقّع
...ومن تكون أنت

1948
02:32:51,558 --> 02:32:53,894
.لا أحد
هذا ليس مهمّاً

1949
02:32:54,060 --> 02:32:59,065
أتدرك أني أعتبر تصرفك هذا بغيضاً ؟

1950
02:32:59,232 --> 02:33:01,151
من أنت، يا سيدي ؟

1951
02:33:01,693 --> 02:33:05,030
أليس من الطبيعي أن تسأل الناس
مَن يكونون ؟

1952
02:33:05,197 --> 02:33:08,909
اعذرني ؟ -
لهذا السبب هم يحاولون التهرّب من الجواب -

1953
02:33:09,826 --> 02:33:12,704
:إنهم يعطونك جواباً سهلاً
اسم، ولقب

1954
02:33:13,288 --> 02:33:16,875
،ولكن مَن يكونون حقاً

1955
02:33:16,899 --> 02:33:17,041
،وما الذي يخفونه بداخلهم

1956
02:33:17,042 --> 02:33:20,420
.هذه الأشياء يخفونها بحرصٍ شديد

1957
02:33:21,421 --> 02:33:25,926
تكلم عن نفسك -
لا، أنا أتكلم عن الجميع. بمن فيهم أنت -

1958
02:33:26,259 --> 02:33:28,595
أرى أن تصرفاتك غير لائقة تماماً

1959
02:33:28,762 --> 02:33:32,265
،أنت لا تعرفني
! ومع ذلك تطلب معرفة مَن أكون، هذا تافه

1960
02:33:32,641 --> 02:33:34,893
،كفى
...يمكنني أن أدعو شهودي

1961
02:33:35,101 --> 02:33:39,940
.هراء ! أنا لست ذلك الرجل الذي يبارز الآخرين
! بالتأكيد لا

1962
02:33:40,565 --> 02:33:42,567
هذا يوضح بعض الأمور

1963
02:33:42,984 --> 02:33:45,862
،ولو أردت المبارزة
فاختيار الأسلحة من نصيبي

1964
02:33:46,321 --> 02:33:49,449
،أختار واحداً، سلاحاً وحيداً فقط

1965
02:33:49,616 --> 02:33:53,411
وأحتفظ بالآخر لنفسي، على خصري

1966
02:33:53,578 --> 02:33:56,122
،وأقتلك عندما أكون واثقاً من قدرتي
.عندما أرغب بذلك

1967
02:33:56,623 --> 02:33:58,792
.بالتأكيد، هذا مناسب

1968
02:33:58,959 --> 02:34:00,794
.كلٌّ منّا له طريقته

1969
02:34:01,419 --> 02:34:02,796
.تماماً

1970
02:34:02,963 --> 02:34:05,924
.أفترض أنه ليس لديك شيء آخر لتقوله

1971
02:34:06,216 --> 02:34:07,467
! (فالنتاين)

1972
02:34:07,884 --> 02:34:10,971
.أنا أحذرك، لست بالرجل الذي ينسحب

1973
02:34:11,137 --> 02:34:13,348
ولكني أشعر بالندم إذا كان عليّ
.أن أقتل خادماً

1974
02:34:14,474 --> 02:34:17,310
.فالنتاين) خادم كبير، وهو يعجبني)

1975
02:34:18,645 --> 02:34:21,147
(فالنتاين)
هلّا دللت السيد على طريق الخروج ؟

1976
02:35:22,834 --> 02:35:24,252
(مساء الخير، (جارانس

1977
02:35:25,128 --> 02:35:26,838
مساء الخير، صديقي

1978
02:35:29,716 --> 02:35:32,927
.يا للغرابة
عندما لا أكون في المنزل تغنّين

1979
02:35:33,136 --> 02:35:35,847
.وبمجرد قدومي، تسكتين نهائياً

1980
02:35:36,222 --> 02:35:38,224
.لأنك لا تحب سوى الموسيقى الحقيقية

1981
02:35:38,391 --> 02:35:40,226
.للأسف، أذواقنا متباينة

1982
02:35:41,019 --> 02:35:43,938
أتسمحين لي أن أسألك أين أمضيتِ أمسيتك ؟

1983
02:35:44,147 --> 02:35:45,607
"في "فان أمبيول

1984
02:35:45,815 --> 02:35:46,941
! مرة أخرى

1985
02:35:47,150 --> 02:35:51,154
،وأنت
.ذهبت لحضور تلك المصارعة الحيوانية المروعة

1986
02:35:51,279 --> 02:35:52,864
.مروعة" هي كلمة قاسية"

1987
02:35:53,031 --> 02:35:56,701
.تلك الكلاب الثلاثة نهشت الدب الأجرب تماماً

1988
02:35:56,868 --> 02:36:01,206
،لم تكن هذه رياضة أبداً، بل مذبحة
.كانت ليلة كئيبة

1989
02:36:01,373 --> 02:36:03,166
وماذا عن "فان أمبيول" ؟

1990
02:36:03,750 --> 02:36:06,544
لن أذهب إلى هناك مرة أخرى

1991
02:36:06,711 --> 02:36:07,921
هذا يسرّني

1992
02:36:08,088 --> 02:36:10,715
"لا تقلل من شأن مسرح "فان أمبيول

1993
02:36:10,924 --> 02:36:12,759
أنسيت أننا التقينا هناك ؟

1994
02:36:13,718 --> 02:36:18,723
وهذا بلا شك يفسر لي
سبب ذهابك كل ليلة إليه ؟

1995
02:36:19,099 --> 02:36:20,266
لا، يا صديقي

1996
02:36:20,642 --> 02:36:22,268
.العكس قد يفاجئني

1997
02:36:22,435 --> 02:36:25,730
هل لي أن أعرف اسم ذلك الرجل
الذي غادر للتوّ ؟

1998
02:36:26,106 --> 02:36:30,110
هل كنتِ في "فان أمبيول" معه ؟

1999
02:36:30,276 --> 02:36:31,611
ذلك الرجل ؟

2000
02:36:32,278 --> 02:36:33,655
آه، عرفته

2001
02:36:33,863 --> 02:36:36,324
،إنه صاحب قديم
.جاء ليلقي عليّ التحيّة

2002
02:36:36,533 --> 02:36:40,578
.إنه من أغرب الأشخاص الذين رأيتهم
وما هو عمله ؟

2003
02:36:40,745 --> 02:36:41,871
.يكتب

2004
02:36:41,996 --> 02:36:45,583
،لأكون صادقة، عندما كنتُ أعرفه
كان لصّاً أيضاً

2005
02:36:45,792 --> 02:36:47,585
.وقاتل بعض الشيء

2006
02:36:47,919 --> 02:36:51,673
أتمنى ألا يكون هناك شيء

2007
02:36:51,881 --> 02:36:53,800
.بينك أنتِ وذاك الشخص

2008
02:36:53,967 --> 02:36:55,635
.أنا أثق بكِ تماماً

2009
02:36:55,969 --> 02:36:59,931
.هذا لا علاقة له بك
.أنا لم أكذب عليك مرّة واحدة

2010
02:37:00,306 --> 02:37:01,224
صدقتِ

2011
02:37:01,433 --> 02:37:05,645
ولكن أرجو أن تريحيني بأن تجعلي لقاءك
.بمثل هؤلاء الأشخاص أمراً نادراً قدر الإمكان

2012
02:37:05,812 --> 02:37:07,814
،يمكنك أن تقابلي ممثلين، ربما

2013
02:37:07,981 --> 02:37:11,651
...ولكن اللصوص، والقَتَلة
أليس هذا مرعباً ؟

2014
02:37:11,943 --> 02:37:16,990
(أتذكر الشاب (سكوت
الذي تحديته في نزال بـ "إيدنبرغ" ؟

2015
02:37:17,157 --> 02:37:19,325
.بالتأكيد أتذكره
لماذا ؟

2016
02:37:19,659 --> 02:37:22,579
لم يكن بارعاً بإطلاق النار مثلك

2017
02:37:23,288 --> 02:37:25,832
بالطبع. الجميع كان يعرف هذا

2018
02:37:25,999 --> 02:37:27,709
.ولكنك قتلته على أي حال

2019
02:37:27,917 --> 02:37:30,837
(المشاعر، يا (جارانس
! يجب إبعادها عند التعامل مع الشرف

2020
02:37:31,004 --> 02:37:33,173
.كل هذا بسبب أني ابتسمتُ له

2021
02:37:33,339 --> 02:37:36,634
.أجل
.على العلن، ولأكثر من مرة

2022
02:37:36,801 --> 02:37:40,305
ولكني أخبرتك أني كنتُ
.أفكر في شيء آخر

2023
02:37:43,391 --> 02:37:46,644
.أرجوكِ افهمي كم أحتاج إلى حبّك

2024
02:37:46,811 --> 02:37:49,731
لنفسك -
(لا تعذبيني، (جارانس -

2025
02:37:49,939 --> 02:37:53,735
،تعلمين ما يمكن أن أفعله من أجلك
.وبسببك

2026
02:37:53,943 --> 02:37:56,863
بسببي أنا ؟ -
...أحبك أكثر من أي رجل -

2027
02:37:57,030 --> 02:38:00,200
.أكثر من أي رجل آخر
لماذا تشتكي إذاً ؟

2028
02:38:01,409 --> 02:38:02,994
.لأني أريدك أن تحبيني

2029
02:38:04,704 --> 02:38:06,706
,أنا أحبك، يا صديقي

2030
02:38:06,873 --> 02:38:10,293
أنت فاتن، غني، وذكي

2031
02:38:10,418 --> 02:38:12,837
،الأصدقاء يحترمونك
.والأعداء يهابونك

2032
02:38:13,004 --> 02:38:16,841
.والنساء تتوددن إليك
.(الجميع يحبك، (إيدوارد

2033
02:38:17,008 --> 02:38:19,385
كيف يمكن لي ألا أفعل مثلهم ؟

2034
02:38:19,677 --> 02:38:20,762
(توقفي، (جارانس

2035
02:38:20,970 --> 02:38:23,056
،تعلمين ما أرغب فيه
.وما أريده

2036
02:38:23,389 --> 02:38:25,058
(أنت استثنائي، (إيدوارد

2037
02:38:26,059 --> 02:38:27,560
،ألا يكفيك أنك غني

2038
02:38:27,727 --> 02:38:30,438
،بل تريد أن تكون محبوباً
.كما لو أنك مسكين

2039
02:38:30,897 --> 02:38:32,398
ولكن ماذا عن المساكين الحقيقيين ؟

2040
02:38:32,565 --> 02:38:36,110
.كن منطقياً
.لا تحرمهم من كل شيء

2041
02:38:36,861 --> 02:38:39,989
...افهميني -
(أنا أفهمك، (إيدوارد -

2042
02:38:40,240 --> 02:38:43,117
وسأستمر في فعل كل ما بوسعي
.حتى أسعدك

2043
02:38:43,326 --> 02:38:45,370
.ولكن لا تطلب مني المستحيل

2044
02:38:45,745 --> 02:38:48,206
،ومع ذلك، إذا أردت

2045
02:38:48,373 --> 02:38:49,999
،إذا كان هذا يسعدك

2046
02:38:50,124 --> 02:38:53,920
غداً ستعلم "باريس" بأسرها
.أني مولعة بك حدّ الجنون

2047
02:38:54,921 --> 02:38:56,673
.نعم، مولعة بجنون

2048
02:38:57,090 --> 02:38:59,759
.سأصرخ بذلك من على السطح

2049
02:38:59,926 --> 02:39:04,764
،ولكني أخصك يا صديقي
:بهذه الكلمات

2050
02:39:05,139 --> 02:39:08,268
،لقد أحببتُ رجلاً
.ومازلتُ أحبّه

2051
02:39:08,768 --> 02:39:11,437
وقد رجعت إلى "باريس" حتى أراه

2052
02:39:12,146 --> 02:39:14,607
.ولكنه أرسل لي يقول إنه نسيني

2053
02:39:15,108 --> 02:39:17,026
كل ما يمكنني أن أفكر به الآن

2054
02:39:17,277 --> 02:39:20,697
.هو الرحيل من جديد، بعيداً

2055
02:39:35,461 --> 02:39:38,172
"لا يوجد عرض"

2056
02:39:48,474 --> 02:39:49,142
ادخل

2057
02:39:51,644 --> 02:39:53,271
(عشاؤك جاهز، سيد (باتيست

2058
02:39:54,147 --> 02:39:56,649
شكراً لكِ، ولكني لستُ جائعاً

2059
02:39:57,317 --> 02:39:59,319
أنت تتصرف بطريقة غير منطقية

2060
02:39:59,485 --> 02:40:01,863
صحيح، هذا غير منطقي

2061
02:40:02,530 --> 02:40:06,200
! سكوتك الطويل هذا يشبه سكوت الراهب

2062
02:40:07,327 --> 02:40:08,494
،لا، الراهب يصلي

2063
02:40:08,995 --> 02:40:10,830
.بينما أنا أنام، وأحلم

2064
02:40:10,997 --> 02:40:12,665
.الجميع يبحثون عنك

2065
02:40:12,832 --> 02:40:14,292
.ليس الجميع

2066
02:40:14,459 --> 02:40:17,337
مسرح "فان أمبيول" مغلق

2067
02:40:17,503 --> 02:40:21,215
،زوجتك، وابنك، وأبوك
...وجميع أفراد الفرقة

2068
02:40:21,758 --> 02:40:24,969
! لا يمكنك أن تنساهم هكذا

2069
02:40:27,013 --> 02:40:31,309
ولكن لا يمكننني أن أستمر بالعيش
،مثل أحمق في ملجأ

2070
02:40:31,684 --> 02:40:33,978
،بينما الجميع يحيطون بي، ويتهامسون

2071
02:40:34,145 --> 02:40:36,189
"ما خطبه ؟ أهو مريض ؟"

2072
02:40:37,231 --> 02:40:40,193
.حتى أني زرت طبيباً من أجلهم

2073
02:40:40,860 --> 02:40:44,030
وماذا قال ؟ -
قال إني بحالة ممتازة -

2074
02:40:44,197 --> 02:40:48,034
.هذا اكتئاب طفيف، بسبب العمل"
"! إنه لا شيء

2075
02:40:48,201 --> 02:40:49,869
وماذا وصف لي ؟

2076
02:40:50,036 --> 02:40:53,498
(اذهب وتفرّج على (باتيست"
"وسيبهجك من جديد

2077
02:40:54,165 --> 02:40:56,709
ماذا لو كنتُ لا أريد أن أبتهج ؟

2078
02:40:58,503 --> 02:41:00,838
ما هو اليوم ؟ -
الخميس -

2079
02:41:02,715 --> 02:41:06,594
"اليوم هو افتتاح مسرحية "أوتيللو
(من أداء السيد (فريدريك

2080
02:41:06,803 --> 02:41:09,138
،يجدر بك الذهاب
.هذا سيبهجك

2081
02:41:09,263 --> 02:41:10,723
! اعذرني

2082
02:41:11,724 --> 02:41:14,894
"يمكن أن نجعل "أوتيللو
.مسرحية إيمائية جميلة

2083
02:41:15,603 --> 02:41:18,356
رجل يقتل أحباءه

2084
02:41:18,856 --> 02:41:20,942
! وهذا يتسبب بقتله، يا له من مسكين

2085
02:41:22,735 --> 02:41:26,572
إنها قصة حزينة، وغريبة
مثل كثير من القصص الأخرى

2086
02:41:26,739 --> 02:41:29,701
،مثل قصتي أو قصتك
(مدام (هرميون

2087
02:41:29,867 --> 02:41:32,912
أنتِ تمضين أيّامك الفارغة
في غُرفكِ الخاوية

2088
02:41:33,413 --> 02:41:36,708
.مع قلبك الفارغ المسكين

2089
02:41:38,584 --> 02:41:41,087
.إنه لأمر مُحزن وغريب

2090
02:41:41,254 --> 02:41:42,714
.مثلي

2091
02:41:43,381 --> 02:41:47,051
،منذ سنوات مضت
،وقفت هنا بجوار هذا السرير

2092
02:41:47,760 --> 02:41:49,637
.في هذه الغرفة نفسها

2093
02:41:51,597 --> 02:41:56,269
،وكانت تقف هناك
،مبتسمة، سعيدة

2094
02:41:56,644 --> 02:41:58,938
.جميلة جداً في هواء الليل العليل

2095
02:41:59,105 --> 02:42:00,398
،وقالت

2096
02:42:00,940 --> 02:42:02,942
"الحب بسيط جداً"

2097
02:42:04,569 --> 02:42:06,612
! ولكني لم أستمع

2098
02:42:07,572 --> 02:42:09,449
! لم آخذها بين ذراعيّ

2099
02:42:09,907 --> 02:42:12,660
:بل وضعت لها شروطاً
"أحبّيني مثلما أحبّك"

2100
02:42:12,910 --> 02:42:14,620
،وأغلقت الباب

2101
02:42:14,912 --> 02:42:17,999
.إلى الأبد، بيني وبين حُبّي

2102
02:42:20,668 --> 02:42:22,295
ما الذي تفعلينه هنا ؟

2103
02:42:22,462 --> 02:42:24,630
،أنا أتكلّم مع نفسي
وليس معكِ

2104
02:42:26,340 --> 02:42:30,470
(سامحيني مدام (هرميون
لم أقصد أن أكون فظّاً

2105
02:42:30,803 --> 02:42:34,098
لطالما ساعدتِني وكنت كاتمة لأسراري

2106
02:42:34,265 --> 02:42:36,476
.هذا أمر طبيعي

2107
02:42:44,275 --> 02:42:45,943
...لا يمكنني

2108
02:42:46,319 --> 02:42:48,154
.لا يمكنني البقاء هنا وقتاً أطول

2109
02:42:49,030 --> 02:42:50,490
وحيداً

2110
02:42:52,575 --> 02:42:55,328
.يجب عليّ أن أخرج
.يجب أن أتمشّى

2111
02:43:05,171 --> 02:43:06,839
هل تناول طعامه ؟

2112
02:43:07,006 --> 02:43:09,342
سيفعل ذلك -
جيد -

2113
02:43:09,801 --> 02:43:13,262
.شكراً لك على إخباري بهذا
.كنت قلقة جداً

2114
02:43:13,387 --> 02:43:16,140
الأمر طبيعي، بين النساء

2115
02:43:16,849 --> 02:43:18,851
إنه يريد البقاء وحيداً

2116
02:43:19,018 --> 02:43:22,980
.لا يجدر بنا أن نزعجه
.فهو ليس مثل بقية الرجال

2117
02:43:23,147 --> 02:43:24,690
بالتأكيد لا

2118
02:43:24,857 --> 02:43:27,485
إنه مثل رجل يمشي في نومه

2119
02:43:27,652 --> 02:43:32,031
.إذا ناديته، سيسقط
(هذا هو (باتيست

2120
02:43:32,532 --> 02:43:34,158
لا يجدر بنا أن نناديه

2121
02:43:34,325 --> 02:43:38,204
يجب أن نتركه، حتى يستعيد هدوءه

2122
02:43:38,496 --> 02:43:39,997
.ويستيقظ من تلقاء نفسه

2123
02:43:40,873 --> 02:43:42,542
،وعندما يستيقظ

2124
02:43:43,751 --> 02:43:45,878
.سيرجع إلينا

2125
02:44:02,728 --> 02:44:06,440
(أحضر لي بعض السُمّ، (لاجو
هذه الليلة

2126
02:44:06,858 --> 02:44:10,069
أنا لن أتشاجر معها

2127
02:44:10,236 --> 02:44:13,698
خشيةً من جسدها و جمالها

2128
02:44:14,073 --> 02:44:17,076
أريد أن أمحو عقلي من جديد

2129
02:44:17,243 --> 02:44:19,245
افعل هذا من دون سُمّ

2130
02:44:19,453 --> 02:44:20,580
،اخنقها وهي نائمة في سريرها

2131
02:44:21,706 --> 02:44:24,041
لقد أفسدت كل شيء، حتى السرير

2132
02:44:25,877 --> 02:44:27,753
دعها تتعفّن

2133
02:44:28,087 --> 02:44:30,256
وتفنى

2134
02:44:30,423 --> 02:44:34,051
،ولتحلّ عليها اللعنة الليلة

2135
02:44:35,052 --> 02:44:39,599
فهي لا تستحق أن تحيا

2136
02:44:41,893 --> 02:44:45,897
.يا لها من وحشية و قلة ذَوق

2137
02:44:46,063 --> 02:44:48,482
لا يمكنني أن أقول إنني أحب
(السيد (شكسبير

2138
02:44:49,400 --> 02:44:51,944
صحيح، فالمرء لا يذهب إلى المسرح هذه الأيام
،من أجل المسرحية

2139
02:44:52,111 --> 02:44:54,363
بل من أجل الممثلين

2140
02:44:54,488 --> 02:44:58,075
أنت من أصرّ على القدوم، يا صديقي

2141
02:44:58,242 --> 02:45:00,620
.كانت لديّ أسبابي الخاصة ولا شك

2142
02:45:01,746 --> 02:45:03,456
! اشنقها

2143
02:45:03,789 --> 02:45:06,959
أنا أخبرك بحقيقتها

2144
02:45:07,126 --> 02:45:10,087
! (هذا يدعو للأسف، (لاجو

2145
02:45:11,297 --> 02:45:13,424
! هذا يدعو للأسف

2146
02:45:29,982 --> 02:45:32,652
هل تسمحين لي ؟ -
بالطبع -

2147
02:45:36,155 --> 02:45:37,990
ديسدمونا) جاءت الليلة)"

2148
02:45:38,157 --> 02:45:42,328
.و (أوتيللو) لم يعد غيوراً بعد الآن
"لقد شفي. شكراً لك

2149
02:45:43,162 --> 02:45:44,497
ما هذا ؟

2150
02:45:44,664 --> 02:45:47,166
.أؤكد لك أنك مخطئ

2151
02:45:47,333 --> 02:45:50,002
.بالتأكيد، أنا مخطئ

2152
02:45:50,169 --> 02:45:51,504
،وأنتِ بريئة

2153
02:45:51,796 --> 02:45:53,839
(وكذلك (أوتيللو

2154
02:45:54,340 --> 02:45:57,009
.أرجوكِ أخبريني بالحقيقة
هل الرسالة منه ؟

2155
02:45:57,301 --> 02:45:59,428
لا، يا صديقي، إنها ليست منه

2156
02:46:25,204 --> 02:46:30,376
ذلك المنديل الذي أحببته جداً
وأهديته لكِ

2157
02:46:31,127 --> 02:46:32,712
(ولكنك أعطيته لـ (كاسيو

2158
02:46:32,878 --> 02:46:37,174
.لا، أقسم بحياتي وروحي
.أرسل وراء الرجل، واسأله

2159
02:46:37,341 --> 02:46:39,135
،يا روحي العزيزة

2160
02:46:40,511 --> 02:46:41,887
انتبهي

2161
02:46:42,388 --> 02:46:46,517
:انتبهي لقسمك الكاذب
أنتِ الآن على فراش موتك

2162
02:46:46,809 --> 02:46:50,354
لقد قال كلمة "موت" بطريقة سطحية
.ولم يعبر عنها جيداً

2163
02:46:51,522 --> 02:46:52,732
ولماذا تضحك ؟

2164
02:46:52,898 --> 02:46:55,026
لأننا إذا تبارزنا في الصباح

2165
02:46:55,192 --> 02:46:59,363
فلن يكون موجوداً هنا ليتحدث عن الموت
.في المساء

2166
02:46:59,530 --> 02:47:01,157
! (أنت مجنون، (إيدوارد

2167
02:47:01,282 --> 02:47:05,411
،ولماذا تهتمّين لأمره
لو لم يكن هو حبيبك ؟

2168
02:47:06,245 --> 02:47:09,081
:اقتلني غداً
! دعني أحيا هذه الليلة

2169
02:47:09,498 --> 02:47:11,584
...لا، سوف تكافحين

2170
02:47:11,751 --> 02:47:13,502
! فقط نصف ساعة

2171
02:47:13,753 --> 02:47:15,421
،سأفعل هذا
.بدون أي تأخير

2172
02:47:15,588 --> 02:47:17,506
.ولكني دعني أتلُ صلاة واحدة فقط

2173
02:47:17,631 --> 02:47:19,759
! لقد فات الأوان

2174
02:47:49,663 --> 02:47:51,415
! المسرحية لم تنتهِ

2175
02:47:51,582 --> 02:47:53,918
نحن نستنشق بعض الهواء

2176
02:47:54,919 --> 02:48:00,257
لا بد لي أن أهنئ هذا الممثل البارز

2177
02:48:01,092 --> 02:48:03,761
.إذا فعلت هذا، فلن أراك مرة أخرى

2178
02:48:03,928 --> 02:48:06,222
.ولن تريه أيضاً، لنفس السبب

2179
02:48:23,114 --> 02:48:24,323
! تعالي

2180
02:48:25,032 --> 02:48:26,158
أين ؟

2181
02:48:26,325 --> 02:48:29,286
.لا أعرف. إلى أي مكان

2182
02:48:46,262 --> 02:48:51,350
سيدي، أنت تلعب دور المتعطش للدماء
.بشكل طبيعي جداً

2183
02:48:52,643 --> 02:48:54,145
.هذا من لطفك، سيدي

2184
02:48:54,311 --> 02:48:58,482
،أنا بالكاد أستطيع أداء الدور
(كما كتبه (شكسبير

2185
02:48:58,858 --> 02:49:01,026
.بشكل طبيعي قدر الإمكان

2186
02:49:01,277 --> 02:49:04,029
.السيد (شكسبير) رجل غريب جداً

2187
02:49:04,697 --> 02:49:09,034
سمعتُ أنه أنتج أول أعماله الأدبية
.عندما كان مُتدرباً عند جزّار

2188
02:49:09,201 --> 02:49:10,202
لمَ لا ؟

2189
02:49:10,369 --> 02:49:14,331
وهذا قد يفسر الطبيعة الوحشية
،التي تظهر في مسرحياته

2190
02:49:14,498 --> 02:49:18,043
وشعبيته الكبيرة بين عُمّال الموانئ
.وسائقي العربات

2191
02:49:18,210 --> 02:49:19,211
! والملوك

2192
02:49:19,378 --> 02:49:24,341
فهمتُ لماذا وجدتُ هذه المسرحية
.كريهة جداً وصادمة

2193
02:49:24,550 --> 02:49:27,094
سأحجز لسائق عربتي كُرسياً لحضور المسرحية

2194
02:49:27,303 --> 02:49:29,305
فمشاهدتها أمرٌ يستحقّ التجربة

2195
02:49:29,430 --> 02:49:32,975
إذاً اسمح لي أن أعرض عليك مقصورة

2196
02:49:33,100 --> 02:49:34,226
.من أجل أحصنتك أيضاً

2197
02:49:34,393 --> 02:49:37,563
.فهم يستحقون حضور المسرحية

2198
02:49:39,190 --> 02:49:41,066
.ظننت أنك نسيتني

2199
02:49:41,734 --> 02:49:43,736
.وأنا ظننتُ أني فقدتك للأبد

2200
02:49:44,403 --> 02:49:46,405
لم أنسك أبداً

2201
02:49:47,406 --> 02:49:50,075
.كنتَ حاضراً حتى في أحلامي

2202
02:49:51,243 --> 02:49:55,748
،أنقذتني من التقدم بالعمر
.ومن أن أصبح بليدة وعاجزة

2203
02:49:56,916 --> 02:50:01,253
.حياتي كانت خاوية جداً
.شعرت أني وحيدة

2204
02:50:01,420 --> 02:50:04,089
:ولكني بقيت أفكر
.ليس من حقي أن أكون حزينة

2205
02:50:04,423 --> 02:50:06,592
.أنا سعيدة. لأن أحدهم أحبّني

2206
02:50:07,092 --> 02:50:10,054
.ولكني مازلتُ أحبك. لطالما كنت كذلك

2207
02:50:10,221 --> 02:50:11,931
وهل تحبينني أنتِ (جارانس) ؟

2208
02:50:13,724 --> 02:50:15,226
.لا، لا تجيبيني

2209
02:50:15,392 --> 02:50:16,936
أنا لا أطلب منك شيئاً

2210
02:50:17,269 --> 02:50:19,396
.أنتِ هنا، وهذا هو ما يهمُّني

2211
02:50:19,813 --> 02:50:23,150
هنا، حيّة بين ذراعيّ

2212
02:50:23,359 --> 02:50:25,361
.مثل المرّة الأولى

2213
02:50:25,736 --> 02:50:27,696
لا، أنا لا أطلب شيئاً

2214
02:50:28,405 --> 02:50:29,782
...فقط

2215
02:50:31,283 --> 02:50:33,827
أريد دفء جسدك أن ينتشر
،إلى جسدي

2216
02:50:35,287 --> 02:50:38,165
.وفمك هذا

2217
02:50:38,707 --> 02:50:41,126
.وعيناكِ هاتان

2218
02:51:26,839 --> 02:51:30,217
.(أهنئك، (فريدريك
.كنتَ رائعاً

2219
02:51:31,093 --> 02:51:33,536
...اسمح لي أن أقدّم -
لا داعي لهذا -

2220
02:51:33,679 --> 02:51:36,432
.التقينا من قبل
.وكان لقاؤنا منذ مدة قصيرة

2221
02:51:36,890 --> 02:51:38,183
! هذا ظريف

2222
02:51:38,350 --> 02:51:41,854
،أولئك السادة يريدون أن يتشاجروا معي

2223
02:51:42,021 --> 02:51:44,189
.وأنا أعترف بهذا، بكلّ لباقة

2224
02:51:44,356 --> 02:51:46,525
.جميعنا نحبّ أن نمضي وقت فراغنا بطريقة ما

2225
02:51:47,359 --> 02:51:51,322
سادتي، أنتم مخطئون بحق
(صديقي (بيير-فرانسوا

2226
02:51:51,530 --> 02:51:55,868
،أنا لم أعرفه طويلاً
،ولكن منذ عرفته

2227
02:51:56,035 --> 02:51:58,537
.كان دائماً رفيقاً مُحترماً

2228
02:51:59,163 --> 02:52:01,040
وهو لا يفتقر إلى الموهبة

2229
02:52:01,915 --> 02:52:03,584
.كل أنواع المواهب، ولا شك

2230
02:52:04,043 --> 02:52:06,879
يجب على المرء أن يكون موهوباً بكل شيء
.وإلا فلا

2231
02:52:07,171 --> 02:52:08,213
ظريف

2232
02:52:08,380 --> 02:52:10,174
هذا مُسلٍّ جداً

2233
02:52:10,341 --> 02:52:14,511
فعلاً -
أتجده ظريفاً حقاً ؟ -

2234
02:52:15,387 --> 02:52:17,222
إذاً دعنا نذهب لتسلية أنفسنا

2235
02:52:17,598 --> 02:52:19,850
بالإضافة إلى أننا لن نتعرض لأية مجازفة

2236
02:52:20,017 --> 02:52:22,061
بما أن هؤلاء السادة لا يبارزون

2237
02:52:22,561 --> 02:52:24,355
.بالتأكيد لا

2238
02:52:25,731 --> 02:52:29,360
كيف تستخدم مواهبك إذاً هذه الأيام ؟

2239
02:52:30,402 --> 02:52:31,695
،بما أنك سألت

2240
02:52:31,862 --> 02:52:33,947
فسأضع بعض اللمسات الأخيرة

2241
02:52:34,156 --> 02:52:38,285
.على شيء قد يذهب بعقلك

2242
02:52:40,162 --> 02:52:41,580
.تتحدث عن مأساة، ولا شك

2243
02:52:42,039 --> 02:52:44,083
.لا، بل كوميديا، هزلية

2244
02:52:44,249 --> 02:52:46,877
،أو مأساة تراجيدية
.مثلما تريد

2245
02:52:47,044 --> 02:52:50,089
.كلها سواء، لا يوجد فرق

2246
02:52:50,255 --> 02:52:51,256
.أو ربما هو فرق ضئيل

2247
02:52:51,632 --> 02:52:57,554
،على سبيل المثال ،إذا تمّت خيانة
ملكٍ ما .فهي تراجيديا عن الخيانة

2248
02:52:57,721 --> 02:52:59,306
...ولكن زوجته ليست هي مَن خانته

2249
02:52:59,515 --> 02:53:02,434
بل هو القَدَر -
أجل، إنه القَدَر -

2250
02:53:03,268 --> 02:53:07,106
،ولكن لو تحدثنا عن شيطان مسكين مثلك أو مثلي
...(يا سيد (دي مونتاري

2251
02:53:07,272 --> 02:53:09,942
...ودعني أتكلّم عن نفسي كمثالٍ

2252
02:53:10,192 --> 02:53:12,945
،فالأمر لا يعود تراجيديا

2253
02:53:13,112 --> 02:53:18,575
،بل هو تهريج صِرف
وتصبح القصة مؤسفة

2254
02:53:19,243 --> 02:53:23,789
ولكن الأمر ذاته ينطبق على الجميع
سواء كان فقيراً، أو ملكاً متوّجاً

2255
02:53:24,123 --> 02:53:25,666
إنه الحُبّ عندما يموت

2256
02:53:25,874 --> 02:53:29,253
ويتعفّن في رؤوس الأشخاص غير المحبوبين

2257
02:53:30,254 --> 02:53:33,924
،الأمر يكرر نفسه دائماً
.بنفس القصص، ونفس الدموع

2258
02:53:34,800 --> 02:53:38,762
.هذا يعني أن نوع القصة لا يهمّ
طالما أن الغرض من مسرحيتي هو التسلية

2259
02:53:38,929 --> 02:53:40,973
دعنا نبدأ بتأليف المسرحية

2260
02:53:42,641 --> 02:53:45,144
ومتى ستُعرض المسرحية ؟ -
لا تقلقوا، سادتي -

2261
02:53:45,310 --> 02:53:46,562
سوف تُعرَض

2262
02:53:46,687 --> 02:53:50,149
.أحداث المسرحية تجري بينما نتحدث
هل تريد دوراً فيها ؟

2263
02:53:50,315 --> 02:53:53,652
هذا مُضحك -
نعم، إنه مضحك جداً -

2264
02:53:54,153 --> 02:53:56,488
،ولكن، أنا أحذِّرك
،يوجد هنا قَتَلة

2265
02:53:56,905 --> 02:54:01,285
،وعند إسدال الستارة الأخيرة
لن يستطيع الموتى أن يحركوا ساكناً

2266
02:54:01,827 --> 02:54:03,912
هذا الرجل مُملّ

2267
02:54:04,037 --> 02:54:06,123
هل نلقي به خارجاً ؟ -
! إنها فكرة سديدة -

2268
02:54:06,290 --> 02:54:08,500
! لا تحاول أن تهينني

2269
02:54:08,667 --> 02:54:11,920
.أنا لستُ شخصية أتت من مسرحية هزلية

2270
02:54:12,045 --> 02:54:13,505
! بل أنت كذلك

2271
02:54:14,173 --> 02:54:16,008
! وسأثبت لك

2272
02:54:24,933 --> 02:54:26,643
ما الذي فعلته ؟

2273
02:54:27,519 --> 02:54:29,021
.أنت لا علاقة لك بهذا

2274
02:54:30,814 --> 02:54:36,320
سادتي، لقد شهدتُ للتوّ
على أكثر لحظات حياتي روعةً

2275
02:54:38,864 --> 02:54:40,157
.أنا آسف من أجلك

2276
02:54:40,324 --> 02:54:44,203
أخبرتك أنّي لستُ ذلك الرجل
الذي يمكنك أن تعاقبه بالطرد خارجاً

2277
02:54:56,715 --> 02:54:59,218
.مرة أخرى، أنت لا علاقة لك بهذا

2278
02:54:59,384 --> 02:55:01,053
كيف عرفت ؟

2279
02:55:01,303 --> 02:55:04,306
الغيرة يشعر بها الجميع
.عندما يشعرون أن المرأة ليست ملكاً لهم

2280
02:55:05,224 --> 02:55:07,893
سوف يتبارزون -
بسببنا نحن ؟ -

2281
02:55:08,185 --> 02:55:10,521
لا، بسببي أنا

2282
02:55:11,063 --> 02:55:13,232
ولكن ليس قبل الغد

2283
02:55:13,398 --> 02:55:14,441
إذاً ؟

2284
02:55:14,650 --> 02:55:16,735
.أمامنا الليل بطوله

2285
02:55:17,361 --> 02:55:18,904
،إنه معنا

2286
02:55:19,696 --> 02:55:21,073
.ومن أجلنا

2287
02:55:23,367 --> 02:55:27,579
،إذا لم تجدني في البيت، سأكون في الحمّام
...حيث أتوقع قدومك

2288
02:55:27,746 --> 02:55:29,414
للمبارزة

2289
02:55:29,832 --> 02:55:33,335
،أنت تسدي لي معروفاً عظيماً

2290
02:55:33,502 --> 02:55:38,841
.بإرسالك لي إلى الحياة الأخرى

2291
02:56:02,239 --> 02:56:06,910
أفريل) ها أنت ترى بأمّ عينيك رجلاً)
تم طرده بدون أية مبالاة

2292
02:56:08,996 --> 02:56:10,706
ولكن تفكيرهم الضحل

2293
02:56:10,873 --> 02:56:15,335
يجعلهم يقتلون بعضهم واحد تلو آخر
،من أجل امرأة، بسببي أنا

2294
02:56:15,502 --> 02:56:17,129
.وهذا يريحني

2295
02:56:17,296 --> 02:56:19,298
إذاً هل سنكون شهوداً على المبارزة مرة ثانية ؟

2296
02:56:19,464 --> 02:56:21,592
.أشك أنهم سيدعونني للمبارزة هذه المرة

2297
02:56:21,758 --> 02:56:23,886
.للأسف ! أنا أحب المبارزات

2298
02:56:24,052 --> 02:56:25,679
،يمكننا ترتيب هذا

2299
02:56:25,846 --> 02:56:31,310
وإذا لم يكن هناك مبارزة، يمكن أن تشهد
على شيء آخر

2300
02:56:31,560 --> 02:56:34,021
لأنه في قضية الشَرَف هذه

2301
02:56:34,187 --> 02:56:36,899
.أنا (لاسنيير)، حصلتُ على الإهانة

2302
02:56:37,065 --> 02:56:39,943
.أشعر بأني مُهان، ومحقّر، ومذلول

2303
02:56:40,110 --> 02:56:42,696
.لأنهم طردوني بكل وضاعة

2304
02:57:06,303 --> 02:57:08,931
.كم هو جميل ضوء القمر

2305
02:57:09,306 --> 02:57:10,933
(انظر، (باتيست

2306
02:57:11,767 --> 02:57:14,269
،إنه يسطع من أجلنا
مثل تلك الليلة الأولى

2307
02:57:17,564 --> 02:57:21,276
حتى النافذة مفتوحة باتّساع
.مثل الليلة الأولى

2308
02:57:25,405 --> 02:57:27,407
هذا رائع

2309
02:57:27,574 --> 02:57:31,203
،كل شيء مازال على حاله
.لا شيء تغير

2310
02:57:32,871 --> 02:57:35,415
الطاولة في نفس مكانها

2311
02:57:44,299 --> 02:57:45,634
والسرير الذي نمتُ عليه

2312
02:57:50,639 --> 02:57:53,392
.(ولا أنتِ تغيرتِ (جارانس

2313
02:57:53,558 --> 02:57:56,061
مازالت تلك النبرة اللطيفة في صوتك

2314
02:57:56,228 --> 02:57:58,897
ونفس النور يشعّ من عينيكِ

2315
02:58:00,065 --> 02:58:02,025
وميض ضئيل

2316
02:58:14,955 --> 02:58:17,457
قلبك ينبض على يدي

2317
02:58:19,793 --> 02:58:21,753
(كنتِ مُحقّة، (جارانس

2318
02:58:21,920 --> 02:58:24,214
الحُبّ بسيط جداً

2319
02:58:39,771 --> 02:58:42,190
! وقت الاحتفال
الحياة جميلة

2320
02:59:10,177 --> 02:59:11,219
أتريدان حّماماً، سادتي ؟

2321
02:59:11,386 --> 02:59:14,306
(لا، بل نريد أن نقابل الكونت (دي مونتري

2322
02:59:14,765 --> 02:59:16,349
في هذه الساعة ؟ إنه يستريح

2323
02:59:16,516 --> 02:59:18,268
هو يتوقع قدومنا

2324
02:59:18,810 --> 02:59:20,103
،في هذه الحالة

2325
02:59:20,812 --> 02:59:22,773
اتبعاني من فضلكما

2326
02:59:56,723 --> 02:59:58,767
ما الأمر ؟ -
هناك سيّدان -

2327
02:59:58,934 --> 03:00:00,769
يقولان إنك تتوقع قدومهما

2328
03:00:01,061 --> 03:00:02,312
سيدان ؟

2329
03:00:03,188 --> 03:00:05,148
حسناً، أدخلهما إليّ

2330
03:00:58,076 --> 03:00:59,828
يا (أفريل) المسكين

2331
03:01:00,245 --> 03:01:01,788
.المسرحية انتهت

2332
03:01:02,164 --> 03:01:03,874
يمكنك الذهاب الآن

2333
03:01:04,499 --> 03:01:08,253
سيكون ذهابك إلى البلد لبعض الوقت
.قراراً حكيماً

2334
03:01:10,881 --> 03:01:11,965
وماذا عنك ؟

2335
03:01:12,507 --> 03:01:15,302
! أوه، أنا
أنا سأبقى هنا

2336
03:01:15,468 --> 03:01:19,556
.لن أخاطر بخسارة رأسي أمام جلّاد البلد

2337
03:01:19,723 --> 03:01:21,016
! بالتأكيد لا

2338
03:02:33,004 --> 03:02:36,758
إنها ليلة رائعة
ولكن يجب عليّ الذهاب الآن

2339
03:02:36,925 --> 03:02:40,387
.لا يمكنني أن أترك (فريدريك) يموت بسبببي

2340
03:02:40,553 --> 03:02:43,640
ماذا ستفعلين ؟ -
(سأجد (إيدوارد -

2341
03:02:43,807 --> 03:02:46,184
وأخبره أني كانت فاقدة لعقلي

2342
03:02:46,476 --> 03:02:47,978
وسأرجوه ألا يبارزه

2343
03:02:48,144 --> 03:02:50,814
هل سيستمع لكِ ؟ -
أجل -

2344
03:02:51,481 --> 03:02:53,942
،إذا قلتُ إني أحبه
.هو لوحده

2345
03:02:54,317 --> 03:02:56,569
،أنت غير قادرة على الكذب
.وهو لن يصدّقكِ

2346
03:02:57,195 --> 03:02:59,656
إنه لا يهتمّ إذا كان صحيحاً

2347
03:02:59,823 --> 03:03:01,032
.أنا أعرفه

2348
03:03:01,366 --> 03:03:04,327
كل ما يريده هو سماعي وأنا أقولها له

2349
03:03:04,577 --> 03:03:06,830
،ما يهمه ليس مقدار حبّي له

2350
03:03:07,414 --> 03:03:09,624
.بل يهمّه أني لا أحب أحداً آخر

2351
03:03:10,792 --> 03:03:12,669
هذا هو الحب بالنسبة له

2352
03:03:13,086 --> 03:03:15,171
وماذا لو طلب منك الرحيل معه ؟

2353
03:03:15,338 --> 03:03:16,923
.سأذهب

2354
03:03:17,382 --> 03:03:19,384
.ربما سأعود

2355
03:03:19,968 --> 03:03:22,095
.سيكون عليّ أن أرحل يوماً ما

2356
03:03:22,262 --> 03:03:23,847
لماذا ؟

2357
03:03:24,806 --> 03:03:26,558
أنت تعرف السبب

2358
03:03:29,019 --> 03:03:30,895
(لديك ولد صغير جميل، (باتيست

2359
03:03:31,062 --> 03:03:32,355
! هذا يكفي

2360
03:03:33,356 --> 03:03:35,483
،أنت تحب ابنك الصغير

2361
03:03:36,568 --> 03:03:38,862
.وتحب عملك

2362
03:03:40,280 --> 03:03:41,531
(و زوجتك (ناتالي

2363
03:03:41,698 --> 03:03:44,784
(أنا أحبك أنتِ (جارانس

2364
03:03:51,374 --> 03:03:53,335
انتظر هنا، وكن ولداً مطيعاً -
هل ستغيبين طويلاً ؟ -

2365
03:03:53,501 --> 03:03:55,253
لا، سأعود إليك بسرعة

2366
03:03:55,420 --> 03:03:58,673
من أجل ماذا ؟ -
إنها مفاجأة -

2367
03:04:14,439 --> 03:04:17,442
.لا تتركيني، لا أتحمّل هذا

2368
03:04:17,650 --> 03:04:19,903
ماذا عنّي ؟
أنا ليس لي سواك

2369
03:04:39,923 --> 03:04:41,341
(اعذرني، (باتيست

2370
03:04:42,217 --> 03:04:43,635
...لقد أتيت

2371
03:04:44,052 --> 03:04:46,096
وظننت أنك ستكون لوحدك

2372
03:04:46,971 --> 03:04:48,473
وحيداً تماماً

2373
03:04:50,141 --> 03:04:54,437
أترى، إنه يوم الاحتفال

2374
03:04:55,063 --> 03:04:57,107
.وابننا سعيد جداً

2375
03:04:58,149 --> 03:04:59,692
...لذا أتيت إليك

2376
03:05:01,403 --> 03:05:03,738
.إنه يرتدي زيّ الخيّالة

2377
03:05:04,572 --> 03:05:06,574
.زيّ خيّالة جميل

2378
03:05:11,079 --> 03:05:13,832
أرجوك لا تدعني أقف هنا
.بهذه الطريقة

2379
03:05:13,998 --> 03:05:15,458
! هذا مروع

2380
03:05:15,959 --> 03:05:17,544
! تكلّم معي على الأقلّ

2381
03:05:18,420 --> 03:05:20,713
! أجبني ! قل شيئاً

2382
03:05:20,880 --> 03:05:22,382
! أي شيء

2383
03:05:22,882 --> 03:05:25,593
،أخبرني أن أرحل
! أو ابتسم في وجهي

2384
03:05:29,180 --> 03:05:30,932
أهذا كل ما يمكنك قوله ؟

2385
03:05:38,398 --> 03:05:40,316
.يجب عليّ أن أذهب

2386
03:05:40,483 --> 03:05:41,985
! مرة أخرى

2387
03:05:43,194 --> 03:05:44,696
يا له من أمر سهل

2388
03:05:45,321 --> 03:05:47,073
ما هو الشيء السهل ؟

2389
03:05:48,408 --> 03:05:50,952
تذهبين بسهولة، ثم تعودين

2390
03:05:51,327 --> 03:05:53,121
عندما تذهبين، يفتقدونك

2391
03:05:53,288 --> 03:05:54,956
الزمن يعمل لصالحك

2392
03:05:55,540 --> 03:05:58,668
.ثم تعودين، لتنعشي الذكريات

2393
03:06:00,879 --> 03:06:03,423
نعم، لا بد أن هذا سهل

2394
03:06:03,715 --> 03:06:07,510
،ولكن أن تبقي وتعيشي مع شخص ما

2395
03:06:07,802 --> 03:06:10,680
...وتتشاركي معه الحياة اليومية

2396
03:06:11,014 --> 03:06:13,016
.فهذا شيء آخر

2397
03:06:13,433 --> 03:06:16,311
.لا يمكنك أن تواجهي هذا

2398
03:06:16,644 --> 03:06:19,689
أنا عشتُ معه ست سنوات

2399
03:06:21,024 --> 03:06:21,774
.وأنا كذلك

2400
03:06:24,819 --> 03:06:28,031
أنت، أيضاً ؟ -
نعم، أنا أيضاً -

2401
03:06:28,198 --> 03:06:30,783
،في أي مكان، وكل مكان
.وكل يوم

2402
03:06:31,534 --> 03:06:33,161
وكل ليلة

2403
03:06:33,369 --> 03:06:38,166
،كل تلك الليالي التي أمضيتها بعيداً
.كنت معه فيها

2404
03:06:39,834 --> 03:06:41,419
.دعها تكمل

2405
03:06:41,920 --> 03:06:44,047
أريد أن أعرف كل شيء عنكما
أنتما الاثنان

2406
03:06:44,380 --> 03:06:46,257
.وأعرف ما الذي بقي لي

2407
03:06:46,966 --> 03:06:49,135
إذا كان مازال هناك ما يكفيني لأستمر بالحياة

2408
03:06:50,011 --> 03:06:52,889
لماذا أهتمّ إذا كنتِ تحبّينه ؟

2409
03:06:53,264 --> 03:06:55,683
.أنت لا قيمة لكِ
.أنتِ غير موجودة

2410
03:06:58,811 --> 03:07:01,898
(استمع إليّ، (باتيست
.أجبني

2411
03:07:02,232 --> 03:07:06,653
،أنا لست خائفة من المعاناة
.فالجميع يعانون

2412
03:07:07,195 --> 03:07:10,615
.ولكن يجب أن أعرف، أخبرني الآن

2413
03:07:10,782 --> 03:07:12,742
! بدون أن تفكر بالأمر

2414
03:07:13,117 --> 03:07:14,536
! انظر إليّ

2415
03:07:15,370 --> 03:07:18,164
أكنتَ دائماً تفكر فيها بينما تعيش معي ؟

2416
03:07:21,417 --> 03:07:24,003
.أنت لا تجرؤ على الإجابة

2417
03:07:25,088 --> 03:07:27,924
،ولكن صمتك يخبرني الكثير من الأشياء

2418
03:07:28,383 --> 03:07:29,968
.وأنا أفهم هذه الأشياء

2419
03:07:34,138 --> 03:07:35,431
! (أجبني، (باتيست

2420
03:07:35,598 --> 03:07:38,184
أكنتَ دائماً تفكّر فيها ؟

2421
03:07:38,518 --> 03:07:40,979
! حتى في الليل ؟ أجبني
حتى في الليل ؟

2422
03:07:46,401 --> 03:07:50,238
ماذا عني، (باتيست) ؟
ماذا عني ؟

2423
03:08:34,073 --> 03:08:36,743
! اللعبة انتهت
.حان وقت الذهاب إلى المنزل

2424
03:08:37,076 --> 03:08:38,703
! دعني أذهب -
! هذا أمر مَعيب -

2425
03:08:39,120 --> 03:08:41,748
،دائماً كانوا يدعونني بالخادم العجوز

2426
03:08:41,914 --> 03:08:44,834
،والقنصل الحكيم، والمتصنع الشريف

2427
03:08:45,001 --> 03:08:47,253
.بسبب حُسن أخلاقي

2428
03:08:47,462 --> 03:08:49,005
! دعني أذهب
! أنت تشعرني بالاشمئزاز

2429
03:09:35,176 --> 03:09:36,844
! ابتعدوا عن طريقي

2430
03:09:51,823 --> 03:10:24,075
gladiator89 :ترجمة
Twitter: @ATarakji
<font color="#ffff00">تعديل التوقيت </font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

