1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
ترجمة كريم عبد العزيز
 karem_abd_elaziz@hotmail.com

2
00:00:25,000 --> 00:00:50,000
تم تعديل التوقيت ليتناسب مع هذه النسخة من

<font color="#ff0000"><b>Eng. Ahmad Fath-Allah</b></font>

3
00:00:52,633 --> 00:00:55,073
سأخبركم أسطورة
من أعماقٍ زرقاء.

4
00:00:55,233 --> 00:00:57,953
وهي بحق "هيي"
إلى الميمنة "هيفهوو".

5
00:00:59,013 --> 00:01:02,293
انتبه, يا رجل
عروس البحر في انتظارك.

6
00:01:02,413 --> 00:01:04,973
في أعماق البحار الغامضة.

7
00:01:05,093 --> 00:01:07,413
أليس هذا رائعا؟ نسيم البحر.

8
00:01:07,533 --> 00:01:10,293
الرياح ترتطم
بوجهك.

9
00:01:10,413 --> 00:01:15,733
إنه يوم جميل حقا لركوب البحر.
أوه, نعم, بهيج جدا.

10
00:01:15,953 --> 00:01:18,513
الريح قوية و جيدة
و تتبع البحر

11
00:01:18,993 --> 00:01:22,073
لابد أن الملك "ترنتون"
في مزاج جيد اليوم.

12
00:01:22,233 --> 00:01:25,713
الملك ترنتون؟
إنه ملك أهل البحر, يا رجل.

13
00:01:25,833 --> 00:01:28,393
كل بحَّار عظيم
يعرفه جيدا.

14
00:01:30,513 --> 00:01:34,733
أهل البحر! "إريك", لا تُعرْ اهتماما
لتلك السخافات البحرية.

15
00:01:34,753 --> 00:01:37,233
ولكنها ليست سخافات.
إنها حقيقة.

16
00:01:37,393 --> 00:01:41,993
هم يعيشون تحت,في أعماق المحيط.

17
00:01:42,153 --> 00:01:46,633
نعم.
في أعماق البحار الغامضة.

18
00:03:26,473 --> 00:03:29,453
معالي السمو
الملك ترنتون.

19
00:03:44,873 --> 00:03:47,793
وأقدم لكم
مؤلف الألحان...

20
00:03:47,953 --> 00:03:51,673
الموسيقار البارع الفذْ
الكابوريا "سيباستيان".

21
00:03:59,853 --> 00:04:03,533
أنا أتطلع
لآداء جيد اليوم, سيباستيان.

22
00:04:03,693 --> 00:04:06,013
فخامتك.

23
00:04:06,073 --> 00:04:10,033
ستكون تلك أعظم حفلة موسيقية
أقودها في حياتي.

24
00:04:10,193 --> 00:04:14,673
بناتك..
سيكونون مدهشين للغاية.

25
00:04:14,833 --> 00:04:15,993
نعم.

26
00:04:16,153 --> 00:04:20,233
وخصوصا صغيرتي "أريال"
نعم, نعم.

27
00:04:20,353 --> 00:04:24,353
إن لها صوت جميل حقا.همم؟

28
00:04:24,513 --> 00:04:27,353
لو تُراجع فقط ما أُمْلِيه عليها
ولو لفترةٍ بسيطة.

29
00:04:54,193 --> 00:04:56,833
نحن بنات ترنتون.

30
00:04:56,953 --> 00:04:59,873
أبانا العظيم الذي يحبنا
و أسمانا تلك الأسماء:

31
00:04:59,993 --> 00:05:02,993
أكـواتا.

32
00:05:03,153 --> 00:05:05,553
أنـدرينا.

33
00:05:05,713 --> 00:05:08,513
أريـستا, أتـينا.

34
00:05:08,633 --> 00:05:11,433
أديـللا, ألانـا

35
00:05:12,093 --> 00:05:14,853
وهناك أصغرنا سنَّا
و في ظهورها الأول

36
00:05:15,013 --> 00:05:17,653
أُخْتُنا السابعة الصغيرة
نحن نقدمها إليكم.

37
00:05:17,773 --> 00:05:20,373
لتغني الأغنية التي كتبها سيباستيان
صوتها كالجَرَسْ.

38
00:05:20,533 --> 00:05:23,613
إنها أختنا أريـ..

39
00:05:26,213 --> 00:05:28,053
أريــال!

40
00:05:33,613 --> 00:05:35,693
أريال, إنتظريني.

41
00:05:35,813 --> 00:05:38,413
"فلوندر", أسرع.

42
00:05:40,333 --> 00:05:42,253
تعرفين أني لا أستطيع أن
أسبح مثلك بسرعة.

43
00:05:42,913 --> 00:05:45,753
ها قد و صلنا.

44
00:05:46,173 --> 00:05:48,333
أليس رائعا؟

45
00:05:48,493 --> 00:05:50,893
نعم, أكيد.
هذا عظيم.

46
00:05:51,053 --> 00:05:52,973
الآن.. دعينا نخرج من هنا.

47
00:05:53,093 --> 00:05:55,213
لا تقل لي أن زعانفك
متجمدة من الخوف!

48
00:05:55,333 --> 00:05:58,093
من, أنا؟ مستحيل!

49
00:05:58,253 --> 00:06:01,573
إنه فقط.. إنه..
هذا المكان كئيب حقا, نعم..

50
00:06:01,693 --> 00:06:04,333
وأعتقد أني أعاني من شيء الآن.

51
00:06:04,453 --> 00:06:08,013
نعم, عندي تلك الكُحَّة.

52
00:06:08,133 --> 00:06:10,493
حسن.
سأدخل أنا.

53
00:06:10,653 --> 00:06:12,693
يمكنك فقط البقاء هنا
و مراقبة أسماك القرش

54
00:06:12,853 --> 00:06:15,973
حسن, معك حق.
سأبقى هنا و..

55
00:06:16,093 --> 00:06:18,893
ماذا؟ أسماك القرش, أريال؟

56
00:06:20,353 --> 00:06:24,273
أريال, لا أستطيع.. أعني..

57
00:06:24,433 --> 00:06:26,833
أريال, ساعدني.

58
00:06:26,993 --> 00:06:29,673
أوه, فلوندر
أريال.

59
00:06:29,833 --> 00:06:32,833
أتعتقدي أنه من الممكن أن
توجد أسماك قرش هنا؟

60
00:06:32,953 --> 00:06:35,873
فلوندر, لا تكن كسمكة برَّاقة.
أنا لست كذلك.

61
00:06:39,073 --> 00:06:40,353
هذا عظيم!

62
00:06:41,513 --> 00:06:44,233
ما أعنيه هو أني أحب ذلك حقا.

63
00:06:44,393 --> 00:06:48,913
إثارة, مغامرة, مخاطرة
كامنة في كل ركن من..

64
00:06:51,873 --> 00:06:53,753
أريال.

65
00:06:53,913 --> 00:06:55,913
هل أنت بخير؟

66
00:06:56,073 --> 00:06:58,153
نعم, بالتأكيد
لا مشكلة. أنا بخير.

67
00:07:05,233 --> 00:07:08,713
يا إله البحار.
يا إله البحار.

68
00:07:08,873 --> 00:07:12,233
هل سبق لك و شاهدت شيئا
جميلا كهذا في حياتك؟

69
00:07:12,393 --> 00:07:15,873
رائع!
لكن, ما هذا؟

70
00:07:16,033 --> 00:07:20,873
لا أعرف, و لكن أراهن أن "سكوتل" يعرف.
ما هذا؟

71
00:07:21,933 --> 00:07:25,893
هل سمعتي شيئا؟
أنا محتارة, ماذا يمكن أن يكون هذا الشيء؟

72
00:07:26,013 --> 00:07:28,933
أريال
فلوندر, هلاَّ هدأت قليلا؟

73
00:07:29,093 --> 00:07:31,173
لن يحدث شيء.

74
00:07:32,693 --> 00:07:35,893
أسماك القرش
سنموت.

75
00:07:52,173 --> 00:07:53,733
لا.

76
00:08:24,213 --> 00:08:26,173
أيها المتوحش الأهوج.

77
00:08:29,013 --> 00:08:32,253
فلوندر, أنت حقا سمكة برَّاقة.
لست كذلك.

78
00:08:42,813 --> 00:08:45,133
سكوتل.

79
00:08:46,393 --> 00:08:49,873
عروس البحر بعيدة عن الميناء.

80
00:08:50,033 --> 00:08:53,713
أريال, كيف حالك, يا صغيرتي؟

81
00:08:53,873 --> 00:08:57,393
يا لها من سرعة في السباحة!
سكوتل, أنظر ماذا وجدنا.

82
00:08:57,553 --> 00:09:00,233
نعم, كنا في تلك السفينة
الغارقة, كان ذلك مُروِّعاً.

83
00:09:00,353 --> 00:09:03,473
أشياء الأنسان؟ دعيني أرى..

84
00:09:07,593 --> 00:09:11,313
أنظر لهذا!

85
00:09:11,473 --> 00:09:14,713
هذا شيء خاص.
شيء غير عادي جدا, جدا.

86
00:09:15,773 --> 00:09:19,573
ماذا؟ ماذا يكون؟
إنها مِجْذاب الشَّعْر.

87
00:09:19,733 --> 00:09:24,733
الناس يستخدمون تلك الأشياء الصغيرة
لِفَرْدِ شَعْرهم جيدا.

88
00:09:24,893 --> 00:09:29,413
أرأيتي؟ مجرد لفَّة بسيطة
و رفعة يد و ..

89
00:09:30,433 --> 00:09:34,113
تحصلين على تسريحة شعْرٍ غاية في الجمال.

90
00:09:34,273 --> 00:09:36,193
هؤلاء البشر أغبياء حقا.

91
00:09:36,353 --> 00:09:38,193
مجْذاب الشَّعر.

92
00:09:38,353 --> 00:09:40,113
وما هذا الشيء؟
آه..

93
00:09:40,273 --> 00:09:45,593
لم أرى مثل ذلك الشيء منذ سنين.
إنه رائع.

94
00:09:45,753 --> 00:09:48,313
هذا مربوط, منتفخ...

95
00:09:48,893 --> 00:09:50,853
هذا مِنْفاخ الموسيقى.

96
00:09:51,013 --> 00:09:54,133
الآن, ويعود منفاخ الموسيقى
بعد غياب طويل...

97
00:09:54,293 --> 00:09:59,493
عندما يجلس البشر
و يحدق كل واحد منهم للآخر طوال اليوم.

98
00:09:59,613 --> 00:10:01,413
يبدأ الإحساس بالملل.

99
00:10:01,973 --> 00:10:06,253
لذلك, اخترعوا هذا
المنفاخ لعمل موسيقى رائعة.

100
00:10:06,373 --> 00:10:08,533
إسمحوا لي.

101
00:10:08,653 --> 00:10:10,013
موسيقى!

102
00:10:10,173 --> 00:10:12,293
لقد علق في فمي
أوه, الحفل الموسيقي!

103
00:10:12,453 --> 00:10:16,053
يا إله البحار, أبي سيقتلني.
أكان الحفل اليوم؟

104
00:10:16,173 --> 00:10:19,253
ربما يمكننا أن نعمل إصيصاً صغيرا منها أو شيء ما-
أنا آسفة-

105
00:10:19,973 --> 00:10:22,133
يجب أن أذهب.
شكرا, سكوتل.

106
00:10:22,293 --> 00:10:25,813
في أي وقت, حبيبتي..في أي وقت.

107
00:10:40,473 --> 00:10:44,233
نعم, أسرعي للمنزل.
يا أميرة.

108
00:10:44,393 --> 00:10:49,513
لا نريد أن يفوتك
حفل والدك العجوز.. نعم, أليس كذلك؟

109
00:10:49,633 --> 00:10:53,993
احتفال..نعم.
أوه..

110
00:10:54,153 --> 00:10:58,873
على أيامي, كنا نقيم
أعيادٍ رائعة....

111
00:10:59,793 --> 00:11:03,073
عندما كنت أعيش في القصر.

112
00:11:05,153 --> 00:11:07,513
و الآن, أنظر إلي.

113
00:11:07,633 --> 00:11:10,273
منفيةٌ بعيدا إلى الـ"لا شيء".

114
00:11:10,393 --> 00:11:14,233
مطرودة و مُبْعدة
وجائعة تقريبا.

115
00:11:15,853 --> 00:11:20,613
بينما هو و رفاقه الأسماك الرديئين يحتفلون.

116
00:11:20,773 --> 00:11:25,533
حسن, سأعطيهم شيئا ليحتفلوا به بما يكفي.

117
00:11:25,653 --> 00:11:27,693
"فلوتسم", "جيتسم".

118
00:11:27,853 --> 00:11:32,733
أريدكم أن  تراقبوا عن كَثبْ
ابنته الصغيرة الجميلة تلك.

119
00:11:32,853 --> 00:11:37,653
ربما تكون المفتاح
لهلاك ترنتون.

120
00:11:42,393 --> 00:11:45,593
أنا لا أعرف حقاً ماذا أفعل معكي,
أيتها السيدة الصغيرة.

121
00:11:45,613 --> 00:11:47,413
أبي, أنا أسفة.
لقد نسيت فقط.

122
00:11:47,573 --> 00:11:51,333
نتيجةً لسلوكك غير المسؤول..
سلوكك غير المسؤول و الطائش.

123
00:11:51,493 --> 00:11:53,533
الحفلة بالكامل أصبحت...

124
00:11:53,693 --> 00:11:57,173
حسن, لقد تهدَّمت, هذا كل شيء.
تدمَّرت كلِّياً.

125
00:11:57,333 --> 00:12:02,773
هذا الحفل كان ذرْوة عملي المتميِّز.

126
00:12:02,933 --> 00:12:05,773
و الآن, شكرا لكي, أصبحتُ موضع
سخرية المملكة بأكملها.

127
00:12:07,093 --> 00:12:12,853
ولكن, لم تكن غلْطتها..
أوه , في البداية.. القِرْش قام بمطاردتنا...

128
00:12:13,013 --> 00:12:16,293
نعم, نعم, ولقد حاولنا أن..
و لكننا لم نستطع, وهو..

129
00:12:16,413 --> 00:12:19,413
و.. ونحن...

130
00:12:19,573 --> 00:12:21,333
وبعد ذلك, أصبحنا في مأمن منه.

131
00:12:21,493 --> 00:12:24,693
ثم جاء ذلك النورس إلينا و قد كان..
هذا.. وذاك.. و...

132
00:12:24,853 --> 00:12:27,813
نورس؟
ماذا؟ أوه.

133
00:12:27,933 --> 00:12:31,373
ذهبتي إلى السَّطح مرة أخرى
أليس كذلك؟ أليس كذلك؟

134
00:12:31,433 --> 00:12:36,913
لم يحدث شيء.
أوه, أريال..كم مرة يجب علينا أن
نخوض في هذا الموضوع؟

135
00:12:37,573 --> 00:12:41,973
يمكن أن يراكي أحد هؤلاء المتوحشين,
أحد.. أحد هؤلاء البشر!

136
00:12:42,093 --> 00:12:44,453
أبي, إنهم ليسوا متوحشين.
هم غايةً في الخطورة.

137
00:12:44,613 --> 00:12:46,453
أتعتقدي أني أحب أن أرى إبنتي الصغيرة..

138
00:12:47,013 --> 00:12:48,773
قد تم اصطيادها بصنَّارة أحد آكلي الأسماك؟

139
00:12:49,433 --> 00:12:51,753
أنا في السادسة عشر من عمري.
لم أَعُدْ طفلة صغيرة.

140
00:12:51,913 --> 00:12:54,393
لا تتحدثي إلي بتلك اللهجة, سيدتي الصغيرة.

141
00:12:54,553 --> 00:12:57,793
طوال فترة بقائِك تحت المحيط, يجب
عليكي إطاعة أوامري.

142
00:12:57,953 --> 00:13:00,513
لكن, لو تسمعني فقط..
ولا كلمة أخرى.

143
00:13:00,593 --> 00:13:04,033
ولا أريد أن أسمع أنكي ذهبتي
إلى السطح مرة أخرى.

144
00:13:04,193 --> 00:13:06,233
هل هذا واضح؟

145
00:13:13,153 --> 00:13:17,833
يا للمراهقات!
يعتقدون أنهم يعرفون كل شيء.

146
00:13:17,953 --> 00:13:21,393
تعطيهم شِبْراً,
فيسبحون على حسابك.

147
00:13:21,553 --> 00:13:25,273
أتعتقد أني كنت قاسيا جدا معها؟

148
00:13:25,433 --> 00:13:27,193
لا, على الإطلاق.

149
00:13:27,353 --> 00:13:31,473
لماذا؟ لو كانت أريال إبنتي,
لأريتها من هو الزعيم هنا.

150
00:13:31,633 --> 00:13:35,833
لا طيران إلى السطح, ولا أي سخافات أخرى.

151
00:13:35,993 --> 00:13:38,633
لا, سيدي. كنت سأتصرف معها بشكل حازم.

152
00:13:39,393 --> 00:13:41,993
معك كل الحق, سيباستيان.
بالطبع.

153
00:13:42,153 --> 00:13:44,833
أريال بحاجة إلى إشرافٍ ثابت.
ثابت.

154
00:13:44,993 --> 00:13:47,393
واحد يراقب تحركاتها,
ويبقيها بعيدا عن المتاعب.

155
00:13:47,513 --> 00:13:50,673
طوال الوقت.
وأنت الكابوريا الوحيد المناسب لهذا العمل.

156
00:13:52,433 --> 00:13:55,553
كيف أقْحَمْتُ نفسي في هذا الوضع؟

157
00:13:55,713 --> 00:13:57,553
يجب علي كتابة السيمفونيات...

158
00:13:57,713 --> 00:14:01,073
وليس ملاحقة مراهقة عنيدة...

159
00:14:06,693 --> 00:14:10,933
ماذا ستفعل تلك الفتاة يا ترى؟

160
00:14:45,893 --> 00:14:48,293
أريال, هل أنتي بخير؟

161
00:14:48,453 --> 00:14:51,453
لو أمكنني فقط أن أفهمه...

162
00:14:51,613 --> 00:14:54,413
أنا لا أرى الأشياء كما يراها هو.

163
00:14:54,533 --> 00:14:58,453
لا أعرف كيف لهذا العالم
المليء بالأشياء الجميلة...

164
00:14:59,713 --> 00:15:01,473
يمكن أن يكون سيئا؟

165
00:15:01,633 --> 00:15:05,713
أنظر لتلك الأشياء.
أليست أنيقة؟!

166
00:15:05,873 --> 00:15:08,953
لا تعتقد أن مجموعتي قد اكتملت.

167
00:15:09,073 --> 00:15:10,833
و لا تعتقد أني تلك الفتاة.

168
00:15:10,993 --> 00:15:15,353
الفتاة التي عندها كل شيء.

169
00:15:15,473 --> 00:15:18,553
أنظر لتلك الكنوز التي لا تُعد و لا تحصى.

170
00:15:18,673 --> 00:15:21,793
كم من العجائب يستوعبها كهف واحد!

171
00:15:21,953 --> 00:15:24,393
أنظرحولك هنا.
ستعتقد...

172
00:15:24,553 --> 00:15:27,633
بالتأكيد, هي عندها كل شيء.

173
00:15:27,793 --> 00:15:30,873
عندي أدوات كثيرة..

174
00:15:30,993 --> 00:15:34,753
عندي "من هو" و "ما هو" بوفْرة.

175
00:15:34,873 --> 00:15:38,433
تريد أشياء مجهولة
عندي منها أيضا.

176
00:15:38,553 --> 00:15:42,553
لكن من يهتم!
لا أحد!

177
00:15:42,673 --> 00:15:47,433
أريد المزيــد.

178
00:15:50,973 --> 00:15:54,373
أريد أن أكون حيث يعيش البشر.

179
00:15:54,493 --> 00:15:58,333
أريد أن أراهم.
أريد أن أراهم يرقصون.

180
00:15:58,453 --> 00:16:02,013
يمشون حولي على تلك الـ..
ماذا يسمونها؟.

181
00:16:02,133 --> 00:16:04,933
أوه, أقــدام.

182
00:16:05,093 --> 00:16:08,773
حرِّك زعانفك.
ولا تذهب بعيدا.

183
00:16:08,893 --> 00:16:11,813
الأقدام خُلقت
للقفز و الرقص.

184
00:16:11,933 --> 00:16:15,493
يتجوَّلون على...
ما هي تلك الكلمة,مرة أخرى؟

185
00:16:15,613 --> 00:16:17,413
الشارع.

186
00:16:18,933 --> 00:16:22,413
أعلى حيث يمشون.
أعلى حيث يركضون.

187
00:16:22,573 --> 00:16:26,333
أعلى حيث يعيشون
طوال اليوم تحت ضوء الشمس.

188
00:16:26,493 --> 00:16:30,013
يهيمون بحرية.
أتمنى لو أستطيع أن أكون...

189
00:16:30,133 --> 00:16:33,053
جزءاً من ذلك العالم.

190
00:16:33,173 --> 00:16:36,093
ماذا عليَّ أن أعطي
كي أعيش..

191
00:16:36,253 --> 00:16:38,973
خارج تلك المياه.

192
00:16:39,093 --> 00:16:42,253
ماذا عليَّ أن أدفع
لأقضي يوماً...

193
00:16:43,013 --> 00:16:46,053
دافئاً على الرمال.

194
00:16:46,213 --> 00:16:48,933
أراهنك أنهم على اليابسة
هم يفهمون.

195
00:16:49,093 --> 00:16:53,373
أراهنك أنهم لا يؤنِّبون بناتهم.

196
00:16:53,533 --> 00:16:56,693
فتيات لامعات
متعباتٍ من السباحة.

197
00:16:56,813 --> 00:17:01,853
ومستعدين للبقاء.

198
00:17:02,013 --> 00:17:05,613
ومستعيدين لمعرفة
ما يعرفه البشر.

199
00:17:05,733 --> 00:17:09,093
أسألهم أسئلة
وأجني إجابات.

200
00:17:09,253 --> 00:17:13,333
ما هي النار و لماذا هي...
ما هي الكلمة؟

201
00:17:13,453 --> 00:17:15,333
تحــترق.

202
00:17:16,493 --> 00:17:20,013
عندما يأتي دوري
أُحب أن أعرف.

203
00:17:20,173 --> 00:17:25,693
أُحب أن أكتشف ما على الشاطيء, فوق.

204
00:17:27,093 --> 00:17:30,373
خارج البحر.

205
00:17:31,493 --> 00:17:33,893
أتمنى لو أستطيع أن أكون...

206
00:17:35,653 --> 00:17:38,413
جزءاً من ذلك...

207
00:17:38,573 --> 00:17:43,053
العــالـم.

208
00:18:04,373 --> 00:18:06,413
سيباستيان!

209
00:18:10,813 --> 00:18:14,773
أريال, ماذا فعلتي..
كيف تجرَّأتي.. ما كل هذا؟

210
00:18:14,933 --> 00:18:18,173
إنها.., إنها مجموعتي فقط.

211
00:18:18,333 --> 00:18:21,213
آه, فهمت.

212
00:18:21,373 --> 00:18:25,893
مجموعتك, إذا عَلِمَ والدك بهذا المكان...

213
00:18:26,713 --> 00:18:28,553
لن تخبره,
أليس كذلك؟

214
00:18:28,673 --> 00:18:30,993
من فضلك, سيباستيان.
هو لن يفهمني أبدا.

215
00:18:31,153 --> 00:18:34,953
أريال, أنتي تحت ضغوط كثيرة هنا.

216
00:18:35,113 --> 00:18:37,273
تعالي معي,
سآخذك للمنزل...

217
00:18:37,433 --> 00:18:39,433
وسأحضر لكي شيئا
دافئا لتشربيه.

218
00:18:39,593 --> 00:18:41,913
ماذا يفترض أن..
أريال..

219
00:18:43,353 --> 00:18:45,713
أريال؟

220
00:18:57,433 --> 00:18:59,273
أريال, ماذا تفـ..

221
00:18:59,393 --> 00:19:01,833
أسماك الجيلي الطائرة!

222
00:19:03,913 --> 00:19:08,393
أريال؟ أريال
عودي إلى هنا, أرجوكي.

223
00:19:47,653 --> 00:19:49,933
"ماكس", تعال إلى هنا أيها الفتى.

224
00:19:55,493 --> 00:19:58,933
تعال هنا أيها الكلب.
ماذا تفعل, ماكس؟

225
00:19:59,093 --> 00:20:01,813
هيا, ماكس.

226
00:20:01,973 --> 00:20:05,013
فتى طيب, فتى طيب.

227
00:20:10,293 --> 00:20:13,453
هنا يا حبيبتي.
هل فاتني العرض؟

228
00:20:13,613 --> 00:20:15,373
سكوتل, إهدأ.
سوف يسمعونك

229
00:20:15,533 --> 00:20:18,133
أوه, أمسكتكِ, أمسكتكِ.

230
00:20:18,293 --> 00:20:21,853
أصبحنا فوضوليِّين الآن.
نحن هنا لإكتشاف ما هو جديد.

231
00:20:21,973 --> 00:20:25,733
لم أرى إنساناً بهذا
القرب من قبل.

232
00:20:28,693 --> 00:20:31,933
إنه وسيم حقا, أليس كذلك؟

233
00:20:31,993 --> 00:20:35,873
لا أعرف, يبدو كثيف الشَّعْر
وكثير اللعاب بالنسبة لي!

234
00:20:35,933 --> 00:20:37,853
لا أقصد هذا.

235
00:20:38,013 --> 00:20:40,893
ذلك الذي يلعب بمنفاخ الموسيقى!

236
00:20:41,053 --> 00:20:43,613
هدوء, هدوء.

237
00:20:43,733 --> 00:20:46,453
يسعدني و يشرفني...

238
00:20:46,613 --> 00:20:48,733
أن أُهْدي أميرنا المُبجَّل إريك...

239
00:20:48,893 --> 00:20:51,533
هدية خاصة جدا, غالية جدا...

240
00:20:52,893 --> 00:20:55,373
و كبـيرة جدا.

241
00:20:55,533 --> 00:20:58,813
"جريمسبي", أيها الرجل العجوز,
لا يجب عليك ذلك.

242
00:20:58,973 --> 00:21:00,733
أعرف.

243
00:21:00,893 --> 00:21:03,453
عيد ميلاد سعيد, إريك.

244
00:21:08,333 --> 00:21:10,893
آه, جريم...

245
00:21:11,053 --> 00:21:14,373
إنه.. إنه شيء حقيقي.

246
00:21:14,533 --> 00:21:16,373
نعم, لقد رتَّبتُ لهذا بنفسي.

247
00:21:16,493 --> 00:21:20,253
بالطبع كنت أتمنى أن
أقدمها لك كهديةٍ لزواجك

248
00:21:20,413 --> 00:21:22,653
بالله عليك يا جريم, لا تبدأ معي.

249
00:21:23,673 --> 00:21:25,713
أنظر, أنت لست حزينا
لأني لم أتزوج من...

250
00:21:25,873 --> 00:21:27,633
أميرة "جلوهافن",
أليس كذلك؟

251
00:21:27,793 --> 00:21:30,913
أوه, إريك,
أنا لست الوحيد الذي يتمنى ذلك.

252
00:21:31,033 --> 00:21:34,153
المملكة بأكملها تريد
أن تراك سعيدا مع...

253
00:21:34,313 --> 00:21:36,073
الفتاة المناسبة.

254
00:21:36,233 --> 00:21:38,593
هي هناك في مكان ما.
أنا فقط...

255
00:21:41,013 --> 00:21:43,053
أنا فقط لم أجدها بعد.

256
00:21:43,213 --> 00:21:46,253
حسن, ربما لم تبحث
بشكل كافٍ لتجدها.

257
00:21:46,413 --> 00:21:48,893
صدقني يا جريم.
عنما أجدها, سأعرف ذلك.

258
00:21:49,013 --> 00:21:53,453
من دون شك, سيكون ذلك مثل...
"بانج".. الوميض يصيب عيني.

259
00:21:58,853 --> 00:22:00,653
الإعصار قــادم.

260
00:22:02,413 --> 00:22:07,373
اثبتوا بسرعة.
أمِّنوا الحبال.

261
00:22:22,733 --> 00:22:27,853
الرياج جاءت بحركة مفاجئة هنا...

262
00:22:28,013 --> 00:22:31,053
أريــال.

263
00:23:06,153 --> 00:23:08,233
إنتبه.

264
00:23:19,913 --> 00:23:23,233
جريم, تماسك.

265
00:23:25,993 --> 00:23:28,393
ماكس.

266
00:23:43,953 --> 00:23:48,713
إقفز يا ماكس, هيا يا فتى.
إقفز, يمكنك فعل ذلك, ماكس.

267
00:23:57,353 --> 00:23:58,873
إريك!

268
00:24:39,033 --> 00:24:42,433
هل.. مات؟

269
00:24:42,553 --> 00:24:45,713
يصْعُبُ عليَّ قول ذلك.

270
00:24:48,673 --> 00:24:52,153
أوه, أنا.. أنا لا أستطيع
سماع نبض قلبه.

271
00:24:53,493 --> 00:24:57,733
لا, أنظر.
إنه يتنفَّس.

272
00:24:57,893 --> 00:25:00,693
إنه جميل حقاً.

273
00:25:02,053 --> 00:25:06,533
ماذا عليَّ أن أعطي
كي أعيش حيث تكون؟

274
00:25:06,693 --> 00:25:10,453
ماذا عليَّ أن أدفع
كي أبقى هنا بجانبك؟

275
00:25:10,573 --> 00:25:17,213
ماذا عليَّ أن أفعل
كي أراك تبتسم إلي؟

276
00:25:18,473 --> 00:25:21,953
حيثما نمشي.
حيثما نركض.

277
00:25:22,073 --> 00:25:25,513
لو أمكننا أن نعيش طوال
اليوم تحت ضوء الشمس.

278
00:25:25,673 --> 00:25:29,673
فقط أنا وأنت
وبذلك أستطيع أن أكون..

279
00:25:29,833 --> 00:25:33,633
جزءاً من عالمك.

280
00:25:36,573 --> 00:25:40,093
إريك, إريك؟

281
00:25:41,853 --> 00:25:44,293
أنت حقا أسعدت هؤلاء الذين يعانون من...

282
00:25:44,453 --> 00:25:47,053
ارتفاع ضغط الدم أمثالي, أليس كذلك؟

283
00:25:47,813 --> 00:25:50,293
الـ.. الفتاة, لقد أنقذتني.

284
00:25:50,453 --> 00:25:54,173
لقد.. لقد كانت تغني.

285
00:25:54,333 --> 00:25:57,973
إن لها صوتٌ جميلٌ حقاً.

286
00:25:58,093 --> 00:26:01,973
أعتقد أنك ابتلعت
كمية كبيرة من ماء البحر.

287
00:26:02,093 --> 00:26:05,533
دعنا نذهب من هنا.
هيا, ماكس.

288
00:26:05,693 --> 00:26:08,413
فلننسَ كل ما حدث بِرُمّتِه.

289
00:26:08,573 --> 00:26:10,493
ملك البحار لن يعرف شيئا.

290
00:26:10,653 --> 00:26:15,133
أنت لن تخبره, وأنا لن أخبره.
سأبقى بجانبكم.

291
00:26:16,993 --> 00:26:21,753
لا أعرف, متى؟,
لا أعرف, كيف؟!

292
00:26:21,873 --> 00:26:27,833
لكن ما أعرفه أن شيئا
قد حدث الآن.

293
00:26:27,953 --> 00:26:31,033
راقب و سترى.

294
00:26:31,153 --> 00:26:34,233
في يومٍ ما سأكون..

295
00:26:34,353 --> 00:26:36,633
جزءاً من..

296
00:26:36,753 --> 00:26:41,313
عــالمك.

297
00:26:52,313 --> 00:26:57,153
أوه,لا, لا, لا,
لا يمكنني أن أصدق. هذا سهل للغاية.

298
00:26:57,313 --> 00:27:00,473
الصغيرة وقعت في حب أحد البشر.

299
00:27:01,093 --> 00:27:04,173
وليس كأي واحد..
بل أمير أيضاً!

300
00:27:05,373 --> 00:27:08,413
والدها سيحب سماع هذا كثيرا.

301
00:27:08,573 --> 00:27:11,533
إبنة الملك ترنتون العنيدة المدللة...

302
00:27:11,693 --> 00:27:16,733
سوف تضفي إضافة ساحرة
إلى حديقتي الصغيرة.

303
00:27:28,153 --> 00:27:31,113
أريال, عزيزتي, وقت الخروج.

304
00:27:31,233 --> 00:27:33,073
لقد بقيتي هناك
طوال الصباح.

305
00:27:36,433 --> 00:27:39,153
ما الذي حدث لها مؤخرا؟

306
00:27:41,633 --> 00:27:46,153
صباح الخير يا أبي.
حسن.

307
00:27:52,193 --> 00:27:55,673
أوه, لقد أصابها مكروه.
ماذا؟ ما الذي أصابها؟

308
00:27:55,793 --> 00:27:59,393
أليس هذا واضحا يا أبي؟
أريال وقعت في الحب.

309
00:27:59,553 --> 00:28:03,473
أريال وقعت...في الحب؟!

310
00:28:03,633 --> 00:28:06,113
حسن, "ابعد عن الشَّر و غنِّي له".

311
00:28:06,233 --> 00:28:09,193
لا أظن أن الملك قد عرف شيئا.

312
00:28:09,353 --> 00:28:13,113
لكن ليس من السهل إبقاء أمر
مثل هذا سراً لمدة طويلة.

313
00:28:14,793 --> 00:28:17,193
يحبني.

314
00:28:17,353 --> 00:28:20,193
لا يحبني.

315
00:28:20,313 --> 00:28:24,553
يحبني
أعرف ذلك.

316
00:28:25,613 --> 00:28:27,373
أريال, لا تتكلمي كالمجانين.

317
00:28:27,533 --> 00:28:29,853
سأراه مرة أخرى الليلة.

318
00:28:29,973 --> 00:28:32,693
سكوتل يعرف مكانه.
أريال, من فضلك.

319
00:28:32,853 --> 00:28:36,173
ألا يمكن أن ترجعي بأفكارك التي فوق الغيوم
وتعودي بها للماء حيث أنتي.

320
00:28:36,333 --> 00:28:40,093
سأسبح إلى القلعة,
ثم سيظهر فلوندر أمامه لجذب انتباهه..

321
00:28:40,213 --> 00:28:42,773
وبعد ذلك سنذهب...
موطنك في الأسفل, هنا.

322
00:28:44,273 --> 00:28:46,273
أريال, إستمعي إلي.

323
00:28:46,433 --> 00:28:48,193
عالم البشر...
إنه ملىء بالفوضى.

324
00:28:48,353 --> 00:28:52,993
الحياة تحت البحر أفضل بكثير
من أي شيء يحدث فوق.

325
00:28:53,153 --> 00:28:57,793
طحالب البحر تلك, تجدها دائماً خضراء
في بحيرة أحدهم.

326
00:28:57,953 --> 00:29:00,033
أنتي تحلمين
بالذهاب فوق هناك.

327
00:29:00,193 --> 00:29:02,593
ولكن هذا يُعَدُّ خطأً جسيماً.

328
00:29:02,753 --> 00:29:04,753
فقط أنظري للعالم
حولك.

329
00:29:04,873 --> 00:29:07,113
هنا, في قاع المحيط.

330
00:29:07,273 --> 00:29:09,433
أشياء جميلة جداً
حولك.

331
00:29:09,593 --> 00:29:11,953
على ما  تبحثين أكثر من هذا؟

332
00:29:12,073 --> 00:29:16,513
تحت البحر
تحت البحر

333
00:29:16,673 --> 00:29:20,793
عزيزتي, إنه من الأفضل أن تكوني مُبَللَّة
في الأسفل, خذي هذه مني.

334
00:29:22,413 --> 00:29:26,813
فوق على اليابسة, هم يعملون طوال اليوم,
تحت الشمس مثل العبيد.

335
00:29:26,973 --> 00:29:30,173
بينما نحن نُكرِّس كل اليوم
للسباحة تحت البحر.

336
00:29:35,133 --> 00:29:37,053
هنا في الأسفل, كل الأسماك سعداء.

337
00:29:37,213 --> 00:29:39,613
لأنهم بعيدين عن الأمواج,
وبالتالي يدورون, نعم.

338
00:29:39,773 --> 00:29:41,533
الأسماك على اليابسة
غير سعداء.

339
00:29:41,693 --> 00:29:44,253
هم حزينين
لأنهم على السُّلطانية.

340
00:29:44,413 --> 00:29:46,773
لكن, السمك الذي على السلطانية
غير محظوظ أبداً.

341
00:29:47,693 --> 00:29:49,653
هم يعيشون أسوء قَدَرْ.

342
00:29:49,813 --> 00:29:52,093
في يوم ما عندما يجوع الزعيم.

343
00:29:52,253 --> 00:29:54,013
خمِّنْ, من سيكون
على طَبَقِه؟

344
00:29:54,173 --> 00:29:56,533
ماذا؟ لا.
تحت البحر.

345
00:29:56,693 --> 00:29:58,813
تحت البحر.

346
00:29:58,973 --> 00:30:03,453
لا أحد يؤذينا, يقلينا
ويأكلنا كـ"لحم مفروم".

347
00:30:03,613 --> 00:30:06,213
نحن نعرف أن رفاق اليابسة
يحبُّون الطبخ.

348
00:30:06,373 --> 00:30:08,133
تحت البحر
نحن بعيدين عن الصَّننانير.

349
00:30:08,293 --> 00:30:10,853
وليست عندنا مشاكل,
حياتنا كالفقاقيع.

350
00:30:10,973 --> 00:30:13,053
تحت البحر
تحت البحر

351
00:30:13,213 --> 00:30:14,973
تحت البحر
تحت البحر

352
00:30:15,133 --> 00:30:17,613
الحياة حلوة هنا,
نحصل على نبضٍ هنا...

353
00:30:17,733 --> 00:30:20,413
بشكل طبيعي.
بشكل طبيعي.

354
00:30:20,573 --> 00:30:24,693
حتى سمك الحفش والوطواط.
هم عندهم الحافز لبدء العزف.

355
00:30:25,313 --> 00:30:30,033
ونحصل على حيوية
وأنت تسمع عنها فقط تحت البحر.

356
00:30:30,193 --> 00:30:32,273
السمندل يعزف على الفلوت.
الشبوط يعزف على الهارب.

357
00:30:32,933 --> 00:30:34,133
البلايس يعزف على الباس.
وهي ذات صوت حاد.

358
00:30:35,553 --> 00:30:37,833
القاروس يعزف على الآلات النحاسية.
الشب يعزف على التب.

359
00:30:37,953 --> 00:30:40,113
والسمك المفلطح يضفي حيوية
نعم.

360
00:30:40,273 --> 00:30:42,353
سمك الوطواط يستطيع العزف على الأوتار.

361
00:30:42,513 --> 00:30:44,593
السلمون يهزِّز.
والسمكة السوداء تغني

362
00:30:44,753 --> 00:30:47,113
السملت والرنجة
يعرفون أين يجلسون.

363
00:30:47,933 --> 00:30:50,413
وها هي السمكة المنتفخة تنفخ.

364
00:31:14,213 --> 00:31:18,013
نعم, تحت البحر
تحت البحر

365
00:31:18,133 --> 00:31:20,453
تحت البحر
تحت البحر

366
00:31:20,573 --> 00:31:22,413
عندما يبدأ السردين بالعزف.

367
00:31:22,573 --> 00:31:24,333
إنها موسيقى تُعْزَف لي.
موسيقى تعزف لي.

368
00:31:25,393 --> 00:31:26,793
ما يحصلون عليه
كثير من الرمال.

369
00:31:28,313 --> 00:31:29,453
نحن حصلنا على شريط قشري.

370
00:31:29,613 --> 00:31:33,613
كل سمكة صغيرة هنا,
تعرف كيف ترقص هنا تحت البحر.

371
00:31:35,133 --> 00:31:39,533
كل رواسب صغيرة هنا,
تقطع سجادة هنا تحت البحر.

372
00:31:39,653 --> 00:31:41,933
كل قوقع صغير هنا,
تعرف كيف تنتحب.

373
00:31:42,053 --> 00:31:44,333
لهذا هي ساخنة هنا,
تحت الماء.

374
00:31:44,453 --> 00:31:46,413
نعم, نحن محظوظون هنا,
تحت, في الأسفل هنا.

375
00:31:47,473 --> 00:31:52,273
تـحت الـبحر.

376
00:31:55,633 --> 00:31:58,033
أريال؟

377
00:31:59,513 --> 00:32:04,913
أوه, يجب على أحدهم تثبيت مسمار
في زعانف تلك الفتاة.

378
00:32:07,153 --> 00:32:09,273
سيباستيان.

379
00:32:10,833 --> 00:32:13,433
سيباستيان, لقد بحثت
عنك طوال اليوم.

380
00:32:13,553 --> 00:32:17,353
لقد تَلَقُّيتُ رسالة مُلِحَّة من ملك البحار.
ملك البحار؟

381
00:32:17,513 --> 00:32:20,793
يريد أن يراك حالاً.
شيء بخصوص أريال.

382
00:32:22,113 --> 00:32:26,273
لقد عرف.
حسن, فلنر الآن.

383
00:32:26,433 --> 00:32:30,393
من يا ترى عريس البحر المحظوظ؟

384
00:32:36,253 --> 00:32:39,853
أدخل يا سيباستيان.

385
00:32:39,973 --> 00:32:44,853
يجب أن لا أكون مُنْفعِلاً.
يجب أن أحافظ على هدوئي.

386
00:32:50,213 --> 00:32:52,253
نعم؟

387
00:32:52,413 --> 00:32:55,733
نعم, فخامتك؟
نعم, سيباستيان.

388
00:32:55,893 --> 00:32:58,333
أنا قلق بشأن أريال.

389
00:32:58,493 --> 00:33:01,613
هل لاحظت أنها
تتصرف بغرابة مؤخرا؟

390
00:33:01,733 --> 00:33:06,453
أوه, بغرابة؟
تعرف ما أقصده, تَنَهُّداتْ.

391
00:33:06,613 --> 00:33:10,093
أحلام يقظة, تغني لنفسها.

392
00:33:10,253 --> 00:33:12,173
ألم تلاحظ هذا؟

393
00:33:12,293 --> 00:33:14,933
أوه, حسن, أنـا...

394
00:33:15,093 --> 00:33:19,213
سيباستيان؟
ممم؟

395
00:33:21,473 --> 00:33:25,153
أنا أعرف أنك تخفي
شيئـا عني.

396
00:33:26,513 --> 00:33:28,353
أخفي شيئا؟

397
00:33:28,473 --> 00:33:30,273
بخصوص أريال؟

398
00:33:33,353 --> 00:33:36,553
أريال؟
وقعت في الحب؟

399
00:33:38,193 --> 00:33:41,953
لقد حاولت أن أوقفها يا سيدي,
ولكنها لم تستمع لكلامي.

400
00:33:42,073 --> 00:33:44,993
أخبرتها أن تبقى بعيدا
عن البشر, إنهم سيِّيؤن للغاية.

401
00:33:45,113 --> 00:33:49,633
ويجلبون المشاكل.
بشر؟ ماذا عن البشر؟

402
00:33:49,753 --> 00:33:51,553
بشر!

403
00:33:53,233 --> 00:33:55,793
من الذي قال أي شيء عن البشر؟

404
00:33:59,713 --> 00:34:02,553
فلوندر, لِماذا لا تخبرني
فقط  لِمَ كل هذا؟

405
00:34:02,713 --> 00:34:06,793
سترين.
إنها مفاجأة.

406
00:34:06,913 --> 00:34:08,833
أوه, فلوندر.

407
00:34:11,133 --> 00:34:13,373
فلوندر, أنت الأفضل.

408
00:34:13,533 --> 00:34:17,813
إنه يشبهه كثيرا.
حتى عينيه.

409
00:34:19,293 --> 00:34:22,733
لماذا,إريك,سأهرب معك؟

410
00:34:22,893 --> 00:34:26,333
أوه, كل هذا حدث.. فجأة.

411
00:34:30,593 --> 00:34:32,353
أبـي؟

412
00:34:35,713 --> 00:34:39,473
إعتبرت نفسي
عريس بحر مسؤول.

413
00:34:39,593 --> 00:34:45,073
وضعت القواعد, ووضَّحت تلك القواعد
لكي تُنفَّذ و تُطَاعْ.

414
00:34:45,233 --> 00:34:48,993
لكن, أبي, أنا...
هل حدث و أنقذتي إنسانا من الغرق؟

415
00:34:49,153 --> 00:34:53,553
أبي, كان عليَّ...
الإتصال بين عالم البشر وعالم
عرائس البحر ممنوع قطعيا.

416
00:34:54,473 --> 00:34:57,073
أريال, تعرفين ذلك جيدا.
أيُّ واحد منا يعرف ذلك

417
00:34:57,233 --> 00:35:00,513
كاد أن يموت.
لا تقلقي بشأن إنسان ولو مات أمامك.

418
00:35:00,673 --> 00:35:02,913
أنت حتى لا تعرفه.
أعرفه؟

419
00:35:03,073 --> 00:35:05,793
لا أريد أن أعرفه.
كلهم متشابهون.

420
00:35:05,953 --> 00:35:09,633
إنهم ضعيفي الإرادة, متوحشين, آكلوا لأسماك,
ليست لهم أي مشاعر...

421
00:35:09,793 --> 00:35:11,713
أبي, أنا أحبه.

422
00:35:12,673 --> 00:35:14,353
لا!

423
00:35:14,513 --> 00:35:16,673
هل فقدتي عقلك كليِّةً؟

424
00:35:16,833 --> 00:35:20,073
إنه إنسان , وأنتي عروس بحر.
لا أبـالي.

425
00:35:20,993 --> 00:35:24,953
إذاً, ساعديني يا أريال,
سأتصرف معكي بالشكل اللازم.

426
00:35:25,113 --> 00:35:28,753
وإن كانت تلك هي الطريقة
الوحيدة, فلتكن إذا.

427
00:35:30,833 --> 00:35:34,073
أبي, لا.

428
00:35:34,233 --> 00:35:36,633
لا, أرجوك.

429
00:35:36,793 --> 00:35:40,273
أبي, توقف.
أبي, توقف.

430
00:35:42,953 --> 00:35:44,993
أبي, لا.

431
00:36:09,333 --> 00:36:11,093
أريال, أنا...

432
00:36:11,253 --> 00:36:13,333
ابتعد من هنا فقط...

433
00:36:31,893 --> 00:36:36,413
فتاة مسكينة.
فتاة جميلة مسكينة.

434
00:36:36,573 --> 00:36:41,973
إن عندها مشكلة خطيرة جدا.

435
00:36:42,093 --> 00:36:45,213
لو كان بإمكاننا
عمل شيء لها.

436
00:36:46,473 --> 00:36:49,193
ولكن, يوجد شيء.

437
00:36:50,313 --> 00:36:53,713
من..من أنتم؟

438
00:36:53,873 --> 00:36:56,033
لا تخافي منَّا.

439
00:36:56,153 --> 00:36:59,153
نحن سنقدِّمُ لكي واحداً
يمكنه أن يساعدك.

440
00:36:59,313 --> 00:37:04,113
واحداَ, يمكنه أن يُحوِّل
كل أحلامك إلى حقيقة.

441
00:37:04,273 --> 00:37:06,113
تخيلي فقط...

442
00:37:06,273 --> 00:37:08,073
أنتي و الأمير...

443
00:37:08,733 --> 00:37:12,893
معاً إلى الأبد.

444
00:37:13,053 --> 00:37:19,613
أنا لا أفهم.
"أرسولا" عندها قوة جبَّارة.

445
00:37:21,693 --> 00:37:24,093
ساحرة البحار؟

446
00:37:24,253 --> 00:37:27,333
لماذا؟ هذا...
لا يمكنني ذلك.

447
00:37:27,453 --> 00:37:30,293
لا, ابتعدوا من هنا.
اتركوني لوحدي.

448
00:37:30,453 --> 00:37:33,453
على راحتك.

449
00:37:33,573 --> 00:37:36,653
كان هذا مُجَرَّدُ اقتراحٍ فقط.

450
00:37:46,913 --> 00:37:51,153
إنتظروا.
نعم؟

451
00:37:52,673 --> 00:37:55,313
إريال المسكينة.
لم أقصد أن أخبره.

452
00:37:55,473 --> 00:37:57,713
كان هذا حادثاً.

453
00:37:59,453 --> 00:38:01,253
أريال؟
إلى أين أنتي ذاهبة؟

454
00:38:01,373 --> 00:38:03,933
أريال, ماذا تفعلين هنا
مع هؤلاء الرِّعاع؟

455
00:38:04,053 --> 00:38:07,053
أنا ذاهبة لرؤية أرسولا.

456
00:38:07,813 --> 00:38:10,373
أريال, لا لا.
إنها شيطان, إنها وحش

457
00:38:10,453 --> 00:38:13,893
لماذا لا تخبر أبي بذلك؟
أنت جيد في هذا الأمر.

458
00:38:14,053 --> 00:38:18,573
لكن,لكن..أنا..
هيا.

459
00:38:34,893 --> 00:38:36,413
من هذا الطريق.

460
00:38:53,653 --> 00:38:57,653
أدخلي
أدخلي يا صغيرتي.

461
00:38:59,113 --> 00:39:04,073
نحن لا يجب أن نختبىء في المداخل
هذا غير لائق.

462
00:39:04,193 --> 00:39:06,953
أحدهم ربما سيسأل
عن نشأتك.

463
00:39:09,593 --> 00:39:12,273
الآن, أنتي هنا...

464
00:39:12,433 --> 00:39:17,113
لأن عندكي شيء بخصوص ذلك الإنسان.
هذا الـ..آه, الأمير الرفيق.

465
00:39:17,273 --> 00:39:22,553
لا ألومه أبدا.
لقد ترك صيده الثمين, أليس كذلك؟

466
00:39:22,713 --> 00:39:25,073
حسن, يا ملاك البحار...

467
00:39:26,233 --> 00:39:30,833
الحـلُّ لمشكلتك
بسـيط جدا.

468
00:39:30,953 --> 00:39:36,313
الطريقة الوحيدة لتنالي ما تريدين
هو أن تصبحي إنسانـة.

469
00:39:36,473 --> 00:39:37,873
هل يمكنكي فِعْلُ ذلك؟

470
00:39:39,473 --> 00:39:44,113
عزيزتي, يا صغيرتي الحلوة,
هذا ما يجب عليَّ فِعْلُهْ.

471
00:39:44,273 --> 00:39:46,153
هذا ما خُلِقْتُ من أجله:

472
00:39:46,273 --> 00:39:50,313
أن أساعد عرائس البحر التعساء أمثالِك...

473
00:39:51,433 --> 00:39:56,073
الأرواح التعيسة اللائي ليس
لهن أحد يلجؤون إليه.

474
00:39:57,513 --> 00:40:00,753
أعترف بأني في الماضي
كنت بشعة للغاية.

475
00:40:00,873 --> 00:40:04,313
هم لم يكونوا يمزحون
عندما أسموني "ساحرة".

476
00:40:04,433 --> 00:40:07,593
لكنك ستجدينني في هذه الأيام
قد حسَّنت من نفسي كلِّيةً.

477
00:40:07,753 --> 00:40:09,953
لقد ندمت, رأيت النور
وحدث التحوُّل.

478
00:40:10,113 --> 00:40:12,233
أهذا حقيقي؟ نعم.

479
00:40:13,293 --> 00:40:16,893
ولحسن الحظ, فإني
أعرف قليلا من السحر.

480
00:40:17,053 --> 00:40:19,933
إنها موهبة
أنا دائماً مجنونة بها.

481
00:40:20,093 --> 00:40:23,293
وهنا مؤخرا, أرجوكي لا تتضحكي علي,
أنا أستخدمها لأعالج...

482
00:40:23,453 --> 00:40:26,253
بؤس, و وِحْدَة, واكتئاب...

483
00:40:26,413 --> 00:40:28,413
مثيري الشفقة...

484
00:40:28,673 --> 00:40:31,633
الأرواح التعيسة المسكينة.

485
00:40:31,793 --> 00:40:34,753
في ألم, في حاجة.

486
00:40:34,873 --> 00:40:37,793
هذه, تريد أن تكون أرفع.
وهذا, يريد أن يحصل على فتاة.

487
00:40:37,953 --> 00:40:40,833
وأنا ساعدتهم,
نعم, بكل سرور.

488
00:40:40,993 --> 00:40:46,553
هؤلاء الأرواح التعيسة المسكينة.
هم في غاية الحزن حقاً.

489
00:40:47,673 --> 00:40:50,633
هم إحتشدوا أمام مَرْجَلي
يتناوبون البكاء. أرسولا, من فضلك.

490
00:40:50,793 --> 00:40:53,993
وأنا ساعدتهم.
نعم, فعلت.

491
00:40:54,153 --> 00:40:55,913
الآن هذا قد حدث,
مرة أو مرتين.

492
00:40:56,073 --> 00:40:58,073
أحدهم لم يستطع
أن يدفع الثمن.

493
00:40:58,233 --> 00:41:02,233
وأنا خائفة, يجب علي أن
أرميهم في جمر النار.

494
00:41:02,393 --> 00:41:04,233
نعم أنا حصلت على
شكوى واحدة

495
00:41:04,393 --> 00:41:07,753
ولكن في الغالب
أنا أعتبر كـ"قديسة"...

496
00:41:07,873 --> 00:41:12,593
لتلك الأرواح
التعيسة المسكينة

497
00:41:13,253 --> 00:41:15,133
الآن, إليكي الإتفاق...

498
00:41:15,333 --> 00:41:20,173
سأصنع لكي تِرْياقاً يحوِّلكِ
إلى إنسانة لمدة ثلاثة أيام؟

499
00:41:20,333 --> 00:41:22,693
تذكَّري ذلك, ثلاثة أيام.

500
00:41:22,853 --> 00:41:25,413
و الآن, إسمعي,
هذا مهم جدا.

501
00:41:25,573 --> 00:41:27,773
قبل مغيب شمسِ
اليوم الثالث...

502
00:41:29,233 --> 00:41:33,393
يجب أن تجعلي أميرنا العزيز
واقعاً في هواكي.

503
00:41:33,513 --> 00:41:36,273
يحب عليه أن يُقَبِّلكِ.

504
00:41:36,393 --> 00:41:41,553
وليست كأي قبلة...
قبلة الحب الحقيقي.

505
00:41:41,673 --> 00:41:45,153
لو قَبَّلكِ قبل مغيب
شمس اليوم الثالث...

506
00:41:45,313 --> 00:41:49,073
سوف تبقين أنسانة إلى الأبد.

507
00:41:49,193 --> 00:41:52,473
ولكن, إن فشلتي,
ستعودين مرة أخرى كعروس بحر...

508
00:41:53,133 --> 00:41:56,933
و...سوف تبقين هنا معي.

509
00:41:57,093 --> 00:41:59,733
لا, أريال.

510
00:42:00,893 --> 00:42:03,093
هل اتفقنا؟

511
00:42:03,253 --> 00:42:08,053
إذا أصبحت إنسانة, لن أكون
مع أبي و أخواتي مرة أخرى.

512
00:42:08,213 --> 00:42:10,333
هذا صحيح.

513
00:42:10,493 --> 00:42:13,533
ولكنك ستكونين مع حبيبك.

514
00:42:15,213 --> 00:42:18,733
الحياة مليئة دائماً
بإختياراتٍ صعبة, أليس كذلك؟

515
00:42:20,693 --> 00:42:24,653
أوه, وهناك شيء آخر.

516
00:42:24,813 --> 00:42:27,213
نحن لم نناقش كيفية الدَّفع.

517
00:42:27,333 --> 00:42:29,213
لا يمكنكِ أن تحصلي على شيء
مقابل لا شيء, تعرفين ذلك.

518
00:42:29,373 --> 00:42:31,653
ولكن, ليس عندي أي..
أنا لن أطلب الكثير.

519
00:42:32,073 --> 00:42:36,033
ما سأطلبه تافه حقا.
ولن تفتقديه حتى.

520
00:42:37,493 --> 00:42:41,653
ما أريده منكِ
هو صوتـك.

521
00:42:41,813 --> 00:42:45,693
صوتي؟
بالضبط يا حبيبتي.

522
00:42:45,853 --> 00:42:49,213
لا كلام, لا غناء, ولا أزيز.

523
00:42:49,373 --> 00:42:51,213
ولكن بدون صوتي,
كيف أستطيع أن...

524
00:42:51,373 --> 00:42:55,013
تملكين مظهرك,
وجهك الجميل جدا.

525
00:42:55,133 --> 00:43:00,893
ولا نَسْتَخِفْ بأهمية
لغة الجسد, هه؟!

526
00:43:01,053 --> 00:43:03,733
الرجال فوق, لا يحبّون
كثرة الكـلام.

527
00:43:03,893 --> 00:43:06,253
هم يعتقدون أن الفتيات
اللاتي يحبون "القيل والقال" مُمِلَّلاتً جدا.

528
00:43:06,413 --> 00:43:09,453
نعم, في رأي, أفضل شيء للفتيات
أن لا ينطقن بكلمة واحدة.

529
00:43:09,613 --> 00:43:12,693
الآن وبعد كل هذا, ما جدوى
الثرثرة في رأيك؟ هيا.

530
00:43:12,853 --> 00:43:15,533
جميعهم لا يتأثرون
بجدوى المحادثة.

531
00:43:16,753 --> 00:43:19,193
الرجل الحقيقي يتجنَّب
ذلك قدر ما يستطيع.

532
00:43:19,353 --> 00:43:22,313
ولكنهم يُشْغفون ويَنْتَشون
ويَتَودَّدون للسيدة المنعزلة عنهم.

533
00:43:22,473 --> 00:43:24,673
تِلْكَ التي تُمْسِك لسانها,
تحصل على قلب حبيبها.

534
00:43:24,833 --> 00:43:28,473
هيا, يا صاحبة أتعس روح.

535
00:43:28,593 --> 00:43:31,353
هيا, إختاري.

536
00:43:31,473 --> 00:43:34,313
أنا سيدة مشغولة جدا,
وليس عندي اليوم بِطُولِه.

537
00:43:34,473 --> 00:43:37,113
لن يُكلِّفكِ كثيرا,
إنه فقط صوتك.

538
00:43:37,233 --> 00:43:39,353
نعم, يا صاحبة أتعس روح .

539
00:43:40,513 --> 00:43:43,233
هذا محزن, ولكنها الحقيقة.

540
00:43:43,353 --> 00:43:45,673
إذا أردتِ عبور الجسر,
حبيبتي, يجب عليك دَفْعُ ضريبة ذلك.

541
00:43:45,833 --> 00:43:48,873
خذي نفساً عميقاً, وهيا,
إمض على الوثيقة.

542
00:43:49,033 --> 00:43:51,073
فلوتسم, جيتسم,
لقد حصلت عليها يا أولاد.

543
00:43:51,233 --> 00:43:54,753
العصفور دخل القفص.

544
00:43:54,913 --> 00:43:57,793
يا صاحبة أتعس...

545
00:43:57,913 --> 00:44:03,113
روح.

546
00:44:05,793 --> 00:44:07,553
بيلوجـا, سيفروجـا.

547
00:44:07,713 --> 00:44:11,553
تعالي يا رياح بحر "كاســبيان".

548
00:44:18,713 --> 00:44:20,833
الآن , غنِّي.

549
00:44:26,273 --> 00:44:29,313
واصلي الغناء.

550
00:45:29,653 --> 00:45:34,373
هذا الصوت.
لا أستطيع أن أخرجه من رأسي.

551
00:45:34,533 --> 00:45:38,253
لقد بحثت عنها في كل مكان, ماكس.
أين يمكن أن تكون؟

552
00:45:57,493 --> 00:46:02,093
حسن, أنظر, ماذا رمى
البحر لنا اليوم؟

553
00:46:02,253 --> 00:46:04,693
أنظري لنفسك, أنظري لنفسك.

554
00:46:04,813 --> 00:46:07,933
يوجد شيء مختلف.
لا تخبريني.

555
00:46:08,053 --> 00:46:10,613
وجدتها.
إنها تسريحة شعرك, أليس كذلك؟

556
00:46:10,733 --> 00:46:12,653
لقد استعملتي
مجذب الشعر, أليس كذلك؟

557
00:46:14,753 --> 00:46:18,033
لا, ليس هذا؟!
حسن, دعيني أرى.

558
00:46:18,153 --> 00:46:19,953
صَدَفَتَيْكِ جديدتان؟!

559
00:46:21,413 --> 00:46:26,213
لا أصداف جديدة. افسحي لي مجالاً
لا أستطيع وضع أقدامي على هذاالآن.

560
00:46:26,373 --> 00:46:29,253
لكن لو بقيت هنا مدة أطول سأعرف...
إن لها أقـدام أيها الغبي.

561
00:46:29,373 --> 00:46:33,493
لقد باعت صوتها لساحرة البحار,
وحصلت على أقدام. ياإلهي.

562
00:46:33,653 --> 00:46:35,013
عرفت ذلك.

563
00:46:35,173 --> 00:46:37,093
أريال تحولت إلى إنسانة.

564
00:46:37,213 --> 00:46:39,933
يجب عليها أن توقع الأمير
في هواها, ويجب عليه ان يُقَبـ..

565
00:46:40,053 --> 00:46:43,413
يجب عليه أن يُقَبِّلها.
وعندها فقط ثلاثة أيام لفعل ذلك.

566
00:46:45,893 --> 00:46:47,653
فقط أنظر إليها.

567
00:46:47,813 --> 00:46:51,613
على أقـدام, على أقـدامٍ بشرية.

568
00:46:51,733 --> 00:46:54,693
أعصابي قد أُنهِكت.
هذه كـارثة.

569
00:46:55,453 --> 00:46:58,373
ماذا سيقول والدها؟
سأخبرك بما سيقوله والدها.

570
00:46:58,533 --> 00:47:01,573
سيقول أنه "سيقتل بنفسه
تلك الكابوريا", هذا ما سيقوله.

571
00:47:01,733 --> 00:47:04,413
يجب علي أن أعود
الآن رأساً إلى موطني.

572
00:47:04,573 --> 00:47:06,973
وأخبره بكل شيء
,هذا ما يجب علي فعله في تلك اللحظة.

573
00:47:07,133 --> 00:47:10,373
ولا تهزي رأسك
أمامي أيتها السيدة الصغيرة.

574
00:47:10,533 --> 00:47:13,173
ربما ما زال هناك وقت.
إذا رجعنا إلى تلك الساحرة...

575
00:47:13,293 --> 00:47:15,093
لتعيد لكِ صوتك...

576
00:47:15,213 --> 00:47:18,493
وتعودي إلي موطنك وسط كل
الأسماك العاديين و تكوني فقط...

577
00:47:18,653 --> 00:47:21,933
تكوني فقط...

578
00:47:23,493 --> 00:47:28,453
وتكوني فقط بائسة
لبقية حياتك.

579
00:47:30,853 --> 00:47:33,413
حسن, حسن.

580
00:47:33,533 --> 00:47:37,333
سأساعدك في العثور
على ذلك الأمير.

581
00:47:40,053 --> 00:47:44,093
إلهي, أي الأصداف التي ألقت
بي في هذا الوضع؟

582
00:47:44,753 --> 00:47:47,193
الآن, أريال, سأخبرك شيئا.
إذا أردتِ أن تكوني إنسانة...

583
00:47:47,353 --> 00:47:50,233
فأول شيء يجب عليكي فعله هو
أن تلبسي مثلهم. الآن, دعيني أرى.

584
00:47:58,393 --> 00:48:02,913
ماكس؟ ماذا؟ ماذا؟

585
00:48:03,073 --> 00:48:04,833
ماكس.

586
00:48:06,193 --> 00:48:10,153
تبدين جميلة يا صغيرتي.
تبدين مثيرة للعواطف.

587
00:48:23,293 --> 00:48:25,053
ماكس.

588
00:48:25,553 --> 00:48:27,033
ماكس.

589
00:48:27,153 --> 00:48:29,513
إهدأ يا ماكس.

590
00:48:29,673 --> 00:48:31,993
ما الذي ألمَّ بك؟

591
00:48:32,913 --> 00:48:35,553
أوه, فهمت الآن.

592
00:48:37,233 --> 00:48:38,593
هل أنتي بخير يا آنسة؟

593
00:48:38,713 --> 00:48:40,873
أنا آسف إذا كان قد أرعبكِ
صاحب الرأس المحشوة ذاك.

594
00:48:41,033 --> 00:48:43,073
هو غير مؤذٍ حقا...

595
00:48:46,073 --> 00:48:50,593
تبدين مألوفةً بالنسبة إلي.
هل تقابلنا من قبل؟

596
00:48:53,553 --> 00:48:57,193
لقد تقابلنا. عرفتك, أنتي تلك الفتاة.
الفتاة التي أبحث عنها.

597
00:48:57,313 --> 00:49:00,393
ما إسمك؟

598
00:49:01,413 --> 00:49:03,853
ما الأمر؟
ما هذا؟

599
00:49:05,573 --> 00:49:09,933
ألا يمكنكِ الكلام؟

600
00:49:10,053 --> 00:49:12,533
أوه, حينئذ أنتي لست التي
اعتقدتها.

601
00:49:16,873 --> 00:49:20,513
ما هذا؟
هل أصبتي؟

602
00:49:20,673 --> 00:49:23,233
لا, لا, أنتي بحاجة للمساعدة.

603
00:49:23,313 --> 00:49:25,753
على مهل,
على مهل, بحذر.

604
00:49:28,013 --> 00:49:30,333
لابد أنكِ قد خُضْتِ
في موضوعٍ ما.

605
00:49:30,493 --> 00:49:32,453
لا تقلقي, لا تقلقي.
سـأساعدك.

606
00:49:32,613 --> 00:49:34,373
هيا, هيا.
ستكونين بخير.

607
00:49:42,873 --> 00:49:45,113
لقد انتشلوكِ من حطام سفينة ما.

608
00:49:45,273 --> 00:49:48,153
أوه شيء مؤسف.

609
00:49:48,313 --> 00:49:51,353
سنجعلك تشعرين بشكل أفضل
في وقت قصير.

610
00:49:54,673 --> 00:49:58,553
سأقوم فقط.. سأقوم فقط
بغسلها لكِ.

611
00:50:02,713 --> 00:50:04,833
حسن, لابد أنكِ قد سمعتي
شيئا عن تلك الفتاة على الأقل.

612
00:50:04,953 --> 00:50:07,753
لا.
"جيرتود" قال...

613
00:50:07,913 --> 00:50:10,153
منذ متي و جيرتود
يعرف شيئا؟

614
00:50:10,313 --> 00:50:12,073
أعني ذلك حقا.
أيتها السيدة, أرجوكي...

615
00:50:12,233 --> 00:50:15,433
تلك الفتاة ظهرت في ثيابٍ بالية ولا
تستطيع الكلام. هذه ليست فكرتي عن أميرة!

616
00:50:15,593 --> 00:50:18,313
إذا كان إريك يبحث عن فتاة,
فأنا أعرف فتاتين...

617
00:50:18,473 --> 00:50:20,873
من المستوى العالي موجوداتٍ هنا.

618
00:50:34,453 --> 00:50:36,293
أوه, إريك, كن واقعياً.

619
00:50:36,413 --> 00:50:39,973
السيدات الصغيرات المحترمات لا يسبحن
لإنقاذ الناس...

620
00:50:40,133 --> 00:50:43,293
في عرض المحيط, ثم
يختفون بسرعة إلى الـ"لا وعي" مثل...

621
00:50:43,413 --> 00:50:45,813
أنا متأكد مما أقول, جريم.
إنها حقيقية.

622
00:50:45,973 --> 00:50:48,893
سوف أجد تلك الفتاة,
وسوف أتزوجها.

623
00:50:49,513 --> 00:50:52,953
هيا يا حلوتي,
لا تكوني خجولة.

624
00:51:00,493 --> 00:51:04,253
أنظر يا إريك.
أليست جميلة؟

625
00:51:04,373 --> 00:51:07,173
أوه, تبدين في غاية الروعة.

626
00:51:07,373 --> 00:51:09,213
هيا, هيا, هيا.
لابد أنكِ جائعة.

627
00:51:09,373 --> 00:51:11,453
دعيني أساعدك, عزيزتي.

628
00:51:11,613 --> 00:51:14,973
هنا.., نعم هنا.
أفضل, الآن؟ أمستريحة؟

629
00:51:15,133 --> 00:51:17,013
حسن, جيد.
إنه...

630
00:51:17,173 --> 00:51:21,413
إنه لم يزرنا ضيفٌ ودود
مثلها من قبل, أليس كذلك يا إريك؟

631
00:51:35,073 --> 00:51:39,273
أتريدين تجربتها؟
إنها أفضل واحدة عندي.

632
00:51:41,953 --> 00:51:44,593
أوه, يا ربي.
آسف, جريم.

633
00:51:44,713 --> 00:51:49,113
إريك, لم أراك
تبتسم منذ أسابيع مضت..

634
00:51:49,273 --> 00:51:51,633
مضحك جدا.

635
00:51:51,793 --> 00:51:53,833
"كارلوتا", عزيزتي,
ماذا يوجد على العشاء؟

636
00:51:53,953 --> 00:51:58,993
أوه ستحب ذلك, الطاهي أعدَّ شيئا
خاصاً جداً: "كابوريا محشية".

637
00:52:07,033 --> 00:52:10,473
Maurice Chevalier.

638
00:52:16,213 --> 00:52:17,973
كم أحبl(الأسماك).

639
00:52:18,133 --> 00:52:21,013
أحب أن أَفْرُم
وأُقَدِّمَ الأسماك الصغيرة.

640
00:52:21,133 --> 00:52:24,653
أولاً, أقطع رؤوسها.
بعد ذلك, أسحب عظامها.

641
00:52:31,493 --> 00:52:34,693
وبالساطور,
أشْطُرُهُمْ إلى نصفين.

642
00:52:34,853 --> 00:52:37,653
ثم أتخلص بما يوجد داخلها,
وبعد ذلك أقليها.

643
00:52:37,773 --> 00:52:40,853
يا ربي, أنا أحب الأسماك الصغيرة,
أليس كذلك؟

644
00:52:41,473 --> 00:52:44,873
يوجد شيء هنا مُغْرٍ للحَنَكْ.

645
00:52:45,033 --> 00:52:47,113
ومُعَدَّةٌ على الطريقة
الكلاسيكية.

646
00:52:47,733 --> 00:52:51,093
أولاً, أسحق الأسماك لِفَرْدِها
بواسطة المطرقة.

647
00:52:51,213 --> 00:52:54,493
ثم أقطع خلال جلودها.
وأعطِ بطونها ضربة سِكِّينْ.

648
00:52:54,613 --> 00:53:00,013
ثم أحُكَّ بعض الملح فيهم,
لكي تضفي عليهم مذاقاً شهياً.

649
00:53:00,973 --> 00:53:05,333
أوه!
- Zut aIors! لقد نسيت واحداً.

650
00:53:05,453 --> 00:53:07,453
Sacre bleu
ما هذا؟

651
00:53:07,573 --> 00:53:12,093
كيف بحق السماء نسيت مثل هذه
الكابوريا الصغيرة الجميلة الغضَّة؟!

652
00:53:12,253 --> 00:53:15,213
Quelle dommage, يا للخسارة
هيا إلى الصلصة.

653
00:53:15,373 --> 00:53:18,053
والآن بعض الدقيق,
أعتقد مجرَّد لمسة صغيرة.

654
00:53:18,213 --> 00:53:21,053
الآن سأحشيك ببعض الخبز.
هي لن تضرُّك, لأنك ميِّتٌ لا محالة.

655
00:53:21,173 --> 00:53:24,293
وأنت بالتأكيد
محظوظٌ جداً.

656
00:53:24,453 --> 00:53:27,013
لأنك ستذهب إلى قِدْرِي
الكبير الفضِّي السَّاخن.

657
00:53:37,973 --> 00:53:41,733
ما هذا؟

658
00:54:11,273 --> 00:54:14,833
أعتقد أنه من الأفضل أن أرى
ما يفعله "لويس" الآن.

659
00:54:17,473 --> 00:54:21,273
أخرج أيها الحقير,
وقاتلني كرجل.

660
00:54:21,393 --> 00:54:23,833
لـويـس!

661
00:54:23,953 --> 00:54:28,753
ماذا تفعل؟
حسن, أنا... أنا فقط...

662
00:54:28,913 --> 00:54:31,393
أنا آسف يا سيدة.

663
00:54:33,433 --> 00:54:36,153
أتعرف, إريك؟ أظن أن
ضيفتنا الصغيرة يمكن أن تستمتع...

664
00:54:36,313 --> 00:54:38,713
برؤية بعض المناظر
في الممـلكة.

665
00:54:38,873 --> 00:54:40,633
شيء كنزهة قصيرة
ما رأيك؟

666
00:54:42,833 --> 00:54:43,633
آسف, جريم؟
ماذا قلت؟

667
00:54:44,153 --> 00:54:47,033
لا يمكنك أن تبقى طوال الوقت
مكتئبٌ هكذا. أنت بحاجة لأن تخرج قليلا.

668
00:54:47,153 --> 00:54:50,273
إفعل شيئا. لك حياتك.
إعط عقلك إجازة...

669
00:54:50,393 --> 00:54:54,313
على مهل, جريم. على مهل. إنها
ليست فكرة سيئة, إذا أظهرت هي إهتماما.

670
00:54:55,073 --> 00:54:57,113
حسن, ماذا تقولين؟
أتودين الإنضمام إلي...

671
00:54:57,233 --> 00:54:59,393
في نزهة قصيرة حول المملكة غداً؟

672
00:54:59,553 --> 00:55:04,393
رائع جدا, الآن, لنأكل تلك الكابوريا
قبل أن تخرج من طبقي.

673
00:55:14,373 --> 00:55:16,133
تعال هنا يا فتى.

674
00:55:31,893 --> 00:55:34,213
هذا ما يجب أن يكون,
من دون شك...

675
00:55:34,373 --> 00:55:38,613
إنه أكثر الأيام
خِزْياً في حياتي.

676
00:55:39,933 --> 00:55:45,133
أتمنى أن تُقدِّري ما
أخوضه من أجلك, سيدتي الصغيرة.

677
00:55:45,293 --> 00:55:49,093
الآن, يجب علينا عمل خطة
تجبر هذا الفتى على تقبيلك.

678
00:55:49,213 --> 00:55:54,013
غدا, عندما يأخذك في تلك
الجولة, يجب أن تكوني في أحسن حال.

679
00:55:54,133 --> 00:55:58,453
يجب عليكي أن ترمشي
بعينيكِ, هكذا.

680
00:55:58,613 --> 00:56:02,653
يجب عليكي أن تحركي
شفتيكِ, هكذا.

681
00:56:14,593 --> 00:56:19,033
أنتي طفلة ميؤوس مِنْها,
أتعرفين ذلك؟

682
00:56:20,153 --> 00:56:23,073
ميؤوس مِنْها حقاً.

683
00:56:31,313 --> 00:56:33,633
هل عثرت عليهم؟
لا, فخامتك.

684
00:56:33,793 --> 00:56:35,633
لقد بحثنا في كل مكان.

685
00:56:35,753 --> 00:56:38,913
ولم نجد أي أثر يدل على
إبنتك أو سيباستيان.

686
00:56:39,673 --> 00:56:43,633
حسن, واصل البحث. إقلب كل الأصداف
, إستكشف كل الشعب المرجانية.

687
00:56:43,793 --> 00:56:47,713
لا تدع أحدا في المملكة ينام,
حتى تعود بأمان إلى البيت.

688
00:56:48,473 --> 00:56:50,353
أمرك, سيدي.

689
00:56:51,553 --> 00:56:56,593
أوه, ماذا فعلت؟
ماذا فعلت؟

690
00:57:21,033 --> 00:57:23,113
هل قبَّلها بعد؟
ليس بعد.

691
00:57:48,193 --> 00:57:50,353
فلوندر
أي قبلات؟

692
00:57:50,513 --> 00:57:52,793
لا, ليس بعد.

693
00:57:52,953 --> 00:57:55,193
حسن, كان من الأفضل أن
يضربوا بعضهم بعضاً!

694
00:58:24,373 --> 00:58:26,573
ابتعد.
أبعِد ريشك الكبير عني.

695
00:58:26,733 --> 00:58:31,293
لا أستطيع رؤية شيء.
لم يحدث شيء.

696
00:58:31,413 --> 00:58:36,413
مضى يوم حتى الآن, وهذا الفتى
لم يحرك شفتيه مرة واحدة حتى.

697
00:58:36,533 --> 00:58:38,773
حسن جداً, هذا
يستدعي...

698
00:58:38,933 --> 00:58:42,733
تأثيراً صوتياً
رومانسياً صغيراً.

699
00:58:43,593 --> 00:58:45,353
إرجعوا للخلف.

700
00:58:53,633 --> 00:58:57,993
يجب على أحدهم أن يجد هذا الحيوان
المسكين ويخرجه من بؤسه.

701
00:59:03,193 --> 00:59:07,393
أوه, يا إلهي.
أنا محاط بمجموعة من الأغبياء.

702
00:59:08,773 --> 00:59:12,333
إذا أردت أن تفعل شيئاً,
فالأفضل أن تفعله بنفسك.

703
00:59:12,533 --> 00:59:17,293
في البداية, يجب أن نخلق
جواً عاطفياً.

704
00:59:17,413 --> 00:59:19,213
قرع الطبول.

705
00:59:20,493 --> 00:59:23,933
أوتار, رياح.

706
00:59:24,093 --> 00:59:26,213
كلـمات.

707
00:59:26,673 --> 00:59:29,393
هناك ترها

708
00:59:29,553 --> 00:59:32,553
تجلس هناك على الطريق

709
00:59:32,713 --> 00:59:38,953
ليس عندها الكثير لتقوله
لكن هناللك شىء حولها

710
00:59:39,813 --> 00:59:42,973
وانت لا تعرف السبب
ولكنك تموت فى سبيل المحاولة

711
00:59:43,133 --> 00:59:44,933
انت تريد انت تقبل الفتاة

712
00:59:45,593 --> 00:59:48,073
هل سمعتي شيئاً؟

713
00:59:48,193 --> 00:59:50,793
نعم
انت تريدها

714
00:59:50,913 --> 00:59:54,393
انظر إليها
انت تعرف ما عليك ان تفعل

715
00:59:54,553 --> 00:59:56,313
من الممكن
انها تريدك

716
00:59:56,473 --> 01:00:00,473
هنالك طريقة واحدة
وهى ان تسألها

717
01:00:00,633 --> 01:00:02,513
اما لم أخذ الكلام

718
01:00:02,633 --> 01:00:06,673
ولا كلمة واحدة
إذهب وقبل الفتاة

719
01:00:07,693 --> 01:00:09,053
غنُّوا معي الآن.

720
01:00:09,213 --> 01:00:11,933
Sha-Ia-Ia-Ia-Ia-Ia
My, oh, my

721
01:00:12,093 --> 01:00:16,053
يبدو ان الولد خجول جدا
هو لا يريد تقبيل الفتاة

722
01:00:16,173 --> 01:00:20,013
Sha-Ia-Ia-Ia-Ia-Ia
أليس ذللك حزينا أليس ذلك عارا

723
01:00:20,133 --> 01:00:24,293
سىء جدا
سوف يفقد الفتاة

724
01:00:24,653 --> 01:00:26,693
أتعرفين, أنا أشعر بالضيق لأني
لا أعرف إسمك حتى الآن.

725
01:00:26,853 --> 01:00:30,573
ربما أستطيع أن أُخَمِّنْ.
هل هو "ميلدريد"؟

726
01:00:32,553 --> 01:00:34,593
حسن, ليس هذا.

727
01:00:34,753 --> 01:00:37,593
ماذا عن "ديانا",
"راشيل"؟

728
01:00:37,753 --> 01:00:41,513
أريال. إسمها أريال.
أريال؟

729
01:00:41,633 --> 01:00:44,753
أريال؟ أوه.

730
01:00:45,573 --> 01:00:49,493
إسم جميل حقاً.
حسن. أريال.

731
01:00:49,653 --> 01:00:53,053
أنها لحظتك

732
01:00:53,213 --> 01:00:56,213
FIoating in a bIue Iagoon

733
01:00:56,373 --> 01:00:58,773
أيها الاولد يجب ان تفعلها سريعا

734
01:00:58,933 --> 01:01:02,973
ليس هنالك وقت أفضل
نعم , نعم , نعم , نعم

735
01:01:03,433 --> 01:01:06,313
إنها لا تقول ولا كلمة واحدة
وانها لاتريد ان تقول ولا كلمة واحدة

736
01:01:06,473 --> 01:01:08,473
حتى تقبل انت الفتاة

737
01:01:11,073 --> 01:01:13,633
Sha-Ia-Ia-Ia-Ia-Ia
لا تخف

738
01:01:13,713 --> 01:01:17,593
انت لديك الاستعداد
إذهب وقبل الفتاة

739
01:01:18,813 --> 01:01:21,173
Sha-Ia-Ia-Ia-Ia-Ia
لا تتوقف الان

740
01:01:21,333 --> 01:01:24,573
لا تحوال ان تخيها الان
انت تريد ان تقبل الفتاة

741
01:01:24,693 --> 01:01:25,933
واو , واو

742
01:01:26,093 --> 01:01:28,133
Sha-Ia-Ia-Ia-Ia-Ia
FIoat aIong

743
01:01:28,293 --> 01:01:30,053
وإستمع إلى الغنية

744
01:01:30,213 --> 01:01:32,693
الاغنية تقول قبل الفتاة

745
01:01:32,853 --> 01:01:35,333
Sha-Ia-Ia-Ia-Ia-Ia
الموسيقى تعزف

746
01:01:35,453 --> 01:01:39,453
إفغل ما تقول الموسيقى
انت سوف تقبل الفتاة

747
01:01:39,573 --> 01:01:41,853
تقدم قبلها
قبل الفتاة

748
01:01:42,873 --> 01:01:46,113
لماذا لا تستطيع ان تقبل الفتاة

749
01:01:47,313 --> 01:01:51,113
إذهب وقبل الفتاة

750
01:01:51,233 --> 01:01:55,633
إذهب تقدم
قبل الفتاة

751
01:01:58,973 --> 01:02:02,333
تماسكي!
أمسكتك!

752
01:02:04,073 --> 01:02:07,173
عمل جيد يا أولاد
كان هذا قريباً.

753
01:02:07,093 --> 01:02:10,373
قريباً جداً.
تلك المتسكعة الصغيرة!

754
01:02:11,133 --> 01:02:13,213
إنها أفضل
مما ظننت.

755
01:02:13,373 --> 01:02:18,133
حسن, بهذا المعدل, هو سوف
يُقبِّلها قبل مغيب الشمس بالتأكيد.

756
01:02:18,293 --> 01:02:22,733
حسن أنه وقت أرسولا لكي
تهتم بالأمور بنفسها.

757
01:02:23,453 --> 01:02:27,813
إبنة ترنتون ستكون مِلكي أنا,
وهذا سيجعله يدور حول نفسه.

758
01:02:27,933 --> 01:02:31,133
سأراه يَتَلوَّى
كالدودة في الصِّنارة.

759
01:02:52,493 --> 01:02:55,453
إريك؟
ربما يجب أن أقول لك...

760
01:02:55,573 --> 01:02:59,493
أنَّ فتاة من لحم ودم أفضل لك
بكثير من أي فتاة في أحلامك.

761
01:02:59,653 --> 01:03:04,573
فتاة دافئة وتهتم لأمرك,
وهي توجد أمام عينيك.

762
01:03:54,973 --> 01:03:56,773
أريال!

763
01:03:57,733 --> 01:04:00,693
أريال, إستيقظي! إستيقظي!
لقد سمعت الأخبار للتَّو.

764
01:04:00,853 --> 01:04:03,933
تهانينا يا صغيرتي,
لقد فعلناها!

765
01:04:04,093 --> 01:04:07,453
أوه, على ماذا يثرثر
هذا الغـبي؟

766
01:04:07,613 --> 01:04:10,173
حسن, لا تقولا لي أنكما
لا تعرفان شيئا؟

767
01:04:10,253 --> 01:04:12,053
المدينة كلها تَطِنْ بأخبار
الأمير...

768
01:04:12,173 --> 01:04:15,413
وإقدامه على التحرك
خلال وقت الظهيرة.

769
01:04:15,533 --> 01:04:17,653
أتعرف؟
إنه سيتزوج!

770
01:04:18,773 --> 01:04:22,653
أردت فقط أن أتمنى لكي الحظ.

771
01:04:22,773 --> 01:04:25,453
سأراكي لاحقاً.
لن أنسى ذلك.

772
01:04:40,833 --> 01:04:42,593
حسنٌ فعلت يا إريك.

773
01:04:42,753 --> 01:04:45,113
يبدو لي أني
قد أخطأت.

774
01:04:45,273 --> 01:04:50,073
ها قد ظهرت فتاتك
الغامضة أخيرا.

775
01:04:50,233 --> 01:04:52,873
و..وهي ودودة جداً.

776
01:04:52,993 --> 01:04:55,273
تهانينا يا عزيزتي.

777
01:04:55,393 --> 01:04:58,113
نتمنى أن نتزوج
في أقرب وقت ممكن.

778
01:04:58,473 --> 01:05:02,233
أوه, نعم, بالطبع يا إريك, لكن
أشياء كهذه تأخذ وقتاً, تعرف ذلك.

779
01:05:02,853 --> 01:05:06,333
هذة الظهيرة, جريمسبي
مركب الزفاف سيغادر خلال غروب الشمس.

780
01:05:08,193 --> 01:05:12,953
أوه, حسن جداً, إريك.
كما تريد.

781
01:06:09,553 --> 01:06:11,553
يا لهذه العروس الودودة
الصغيرة, التي هي أنا!

782
01:06:11,713 --> 01:06:14,433
يا عزيزتي.
تبدين كالملاك.

783
01:06:16,193 --> 01:06:21,153
كل شيء يمشي كما
خططُّت له بالضبط.

784
01:06:22,913 --> 01:06:29,153
قريبا سأحصل على عروس البحر تِلْك,
والمحيط سيكون مِلْكاً لي.

785
01:06:33,633 --> 01:06:37,673
ساحرة البحار! أوه, لا!
هي سوف...يجب عليَّ...

786
01:06:39,753 --> 01:06:41,073
أريال!

787
01:06:41,193 --> 01:06:44,113
أريال!

788
01:06:44,233 --> 01:06:46,993
أريال, لقد كنت أطير...
لقد كنت...

789
01:06:47,113 --> 01:06:51,513
بالطبع كنت أطير,
و..ورأيت السـ...

790
01:06:51,673 --> 01:06:54,233
الساحرة تقف أمام
المـرآة...

791
01:06:54,313 --> 01:06:56,593
ولقد كانت تغني
بأحبال صوتية مسروقة.

792
01:06:57,813 --> 01:07:00,373
هل سمعت ما
قلته لك؟

793
01:07:00,493 --> 01:07:05,613
الأمير سيتزوج
ساحرة البحار وهي متنكِّرة.

794
01:07:05,733 --> 01:07:08,733
أمتأكد مما تقول؟
هل أخطأت من قبل؟

795
01:07:08,893 --> 01:07:10,733
أعني,
ليس هذا مهماً!

796
01:07:10,893 --> 01:07:13,213
ماذا سنفعل؟

797
01:07:13,333 --> 01:07:16,853
قبل مغيب شمس
اليوم الثالث.

798
01:07:24,953 --> 01:07:26,993
أريال, تمسَّكي بأحدها.

799
01:07:27,113 --> 01:07:30,233
فلوندر, إسحبها إلى ذلك المركب
بأقصى سرعة تتحملها زعانفك.

800
01:07:30,853 --> 01:07:32,053
سأحاول!

801
01:07:32,273 --> 01:07:34,713
سأذهب إلى ملك البحار.
يجب أن يعلم بهذا الأمر.

802
01:07:34,833 --> 01:07:36,793
و..وماذا عني؟ ماذا عني؟
أنت!

803
01:07:36,913 --> 01:07:40,073
جِدْ طريقة
لتعطيل هذا الزفاف.

804
01:07:41,133 --> 01:07:42,893
تعطيل الزفاف!
ماذا يجب علي؟

805
01:07:43,053 --> 01:07:45,613
ماذا؟ هذه هي!

806
01:07:54,733 --> 01:07:58,733
تحركوا! هيا!
لدينا حالة طوارىء هنا.

807
01:08:15,053 --> 01:08:18,693
لا تقلقي, أريال.
سنفعلها.

808
01:08:18,853 --> 01:08:20,613
لقد..
لقد إقتربنا جداً.

809
01:08:20,773 --> 01:08:24,413
نعم, هل تقبل يا إريك
أن تأخذ "فينيسا"...

810
01:08:24,573 --> 01:08:27,573
كزوجةٍ شرعيةٍ لك.

811
01:08:27,993 --> 01:08:30,473
طوال حياتكما معاً؟

812
01:08:30,633 --> 01:08:32,673
أقبل.

813
01:08:32,793 --> 01:08:34,593
حسن,
وهل تقبلين...

814
01:08:44,353 --> 01:08:45,513
أوه!

815
01:08:55,493 --> 01:08:57,413
إبتعد عني,
أيها الحقير التافه.

816
01:09:11,653 --> 01:09:12,973
أوه, أيها التافه..

817
01:09:34,993 --> 01:09:37,153
أريال؟
إريك؟

818
01:09:38,273 --> 01:09:41,073
أنتي.. أنتي يمكنكِ الكلام؟

819
01:09:41,273 --> 01:09:44,153
إنها أنتي.
إريك, إبتعد عنها.

820
01:09:44,313 --> 01:09:48,433
لقد..لقد كانت أنتي طوال الوقت.
أوه, إريك, أردت أن أخبرك...

821
01:09:48,553 --> 01:09:50,273
إريك, لا.

822
01:09:52,113 --> 01:09:53,633
لقد تأخرتي!

823
01:09:55,713 --> 01:09:57,793
لقد تأخرتي!

824
01:10:05,573 --> 01:10:09,573
وداعا, أيها العاشق.
أريال!

825
01:10:09,733 --> 01:10:11,133
الأميرة الصغيرة المسكينة.

826
01:10:11,293 --> 01:10:14,013
لست أنتي المقصودة بذلك.
أنا أكبر من أن...

827
01:10:14,173 --> 01:10:17,213
أرسولا, توقفي!

828
01:10:18,273 --> 01:10:23,313
الملك ترنتون؟
كيف حالك؟

829
01:10:23,433 --> 01:10:26,753
دعيها تذهب.
لا, ترنتون, إنها ملكي الآن.

830
01:10:26,913 --> 01:10:29,873
لقد عقدنا إتفاقا.
أبي, أنا آسفة, أنا...

831
01:10:29,993 --> 01:10:33,273
أنا لم أقصد ذلك!
لم أكن أعرف!

832
01:10:36,633 --> 01:10:41,113
أرأيت؟ العقد قانوني,
إلزامي وغير قابل للكسر...

833
01:10:41,233 --> 01:10:43,033
حتى بالنسبة لك.

834
01:10:44,653 --> 01:10:49,933
بالطبع, أنا دائماً تلك الفتاة
التي عندها نظرة في صفقة ما.

835
01:10:50,053 --> 01:10:55,053
إبنة ملك البحار العظيم
تعد سلعة نفيسة جداً.

836
01:10:55,173 --> 01:10:59,173
ولكن, ربما أرغب
أن أعمل مبادلة...

837
01:10:59,333 --> 01:11:03,013
لأحدهم, وسيكون هذا أفضل.

838
01:11:03,173 --> 01:11:06,213
إريك, ماذا تفعل؟
جريم, لقد فقدتها مرة...

839
01:11:06,373 --> 01:11:08,373
ولن أفقدها مرة أخرى.

840
01:11:09,493 --> 01:11:13,853
الآن, هل اتفقنا؟

841
01:11:17,453 --> 01:11:19,253
لقد تمَّ,إذاً.

842
01:11:22,253 --> 01:11:24,133
لا, لا, لا.

843
01:11:32,713 --> 01:11:34,673
فخامتك!

844
01:11:34,833 --> 01:11:35,953
أبي.

845
01:11:36,113 --> 01:11:40,353
أخيرا, إنه لـي..

846
01:11:45,693 --> 01:11:47,453
أنتي!

847
01:11:47,613 --> 01:11:50,813
أيتها الوحش!
لا تتغابي معي, أيتها المزعجة الصغيرة.

848
01:11:50,973 --> 01:11:53,693
بِعَقْدٍ أو بغيره,
سوف أفَجِّر...

849
01:11:53,853 --> 01:11:56,253
أيها الغبي التافه.
إريك! إريك, إنتبه!

850
01:11:56,413 --> 01:11:58,173
إلحقوا به!

851
01:12:05,513 --> 01:12:08,233
هيا!

852
01:12:12,353 --> 01:12:15,473
قولي مع السلامة
لحبيب قلبك.

853
01:12:20,073 --> 01:12:24,553
أطفالي!
صِغاري المساكين!

854
01:12:35,973 --> 01:12:37,733
إريك, يجب عليك الذهاب من هنا.

855
01:12:37,893 --> 01:12:39,973
لا, لن أتركك.

856
01:12:58,433 --> 01:13:02,433
أنتم أيها الأغبياء ضئيلي الحجم.

857
01:13:02,593 --> 01:13:04,353
انتبهي.

858
01:13:06,113 --> 01:13:08,833
الآن, أنا حاكمة كـل المحــيط!

859
01:13:09,293 --> 01:13:12,693
الأمواج تطيع
أوامري مهما كانت.

860
01:13:13,453 --> 01:13:15,253
إريك!

861
01:13:17,753 --> 01:13:23,113
البحر و كل غُثائه
ينحنون لقوتي.

862
01:13:41,753 --> 01:13:43,553
إريك!

863
01:14:17,993 --> 01:14:20,913
أكثر من الحب الحقيقي!

864
01:15:18,973 --> 01:15:22,613
إنها تحبه حقا,
أليس كذلك, سيباستيان؟

865
01:15:24,293 --> 01:15:28,573
حسن, كما كنت
أقول دائما, فخامتك.

866
01:15:28,733 --> 01:15:33,173
الصغار يجب أن يكونوا أحرارا
ليقودوا حياتهم بأنفسهم.

867
01:15:33,893 --> 01:15:35,693
كنت تقول ذلك دائما؟!

868
01:15:39,653 --> 01:15:42,613
حينئذ أعتقد أنه قد بقيت
مشكلة واحدة فقط.

869
01:15:42,733 --> 01:15:44,733
وما هي,
فخامتك؟

870
01:15:45,093 --> 01:15:48,453
كم سأفتقدها حقا!

871
01:17:00,893 --> 01:17:03,773
نعم! شكرا, شكرا.

872
01:17:14,073 --> 01:17:15,633
أحبك يا أبي.

873
01:17:15,893 --> 01:17:19,853
الآن نحن نستطيع أن نمشي,
الآن نحن نستطيع أن نركض.

874
01:17:20,013 --> 01:17:25,133
الآن نحن نستطيع أن نعيش طوال اليوم
تحت ضوء الشمس.

875
01:17:26,293 --> 01:17:30,493
فقط أنا و أنت.

876
01:17:30,613 --> 01:17:34,813
و أنا استطعت أن أكون...

877
01:17:35,933 --> 01:17:42,213
جزءا من عالمك.

878
01:17:50,433 --> 01:18:00,433
ترجمة كريم عبد العزيز
karem_abd_elaziz@hotmail.com و تعديل

879
01:18:00,801 --> 01:18:15,801
تعديل التوقيت ليتناسب مع هذه النسخة من
<font color="#ff0000"><b>Eng. Ahmad Fath-Allah</b></font>

