﻿1
00:00:53,400 --> 00:00:58,400
‫ترجمه للعربية: وليف
‫<font color="#ff0000">©</font> waleef

2
00:00:58,667 --> 00:01:01,542
<font color="#80ffff">‫قُتِلَ البولنديون في الشرق مرتين</font>

3
00:01:01,667 --> 00:01:05,000
<font color="#80ffff">الأولى بواسطة ضربة فأس
‫والمرة الثانية بالصمت</font>

4
00:01:05,209 --> 00:01:08,501
<font color="#80ffff">هذه الميِتة الثانية
‫أسوأ من الأولى</font>

5
00:01:12,334 --> 00:01:16,292
‫( الكراهية )

6
00:01:17,075 --> 00:01:19,387
<font color="#80ffff">‫أهازيج الزواج
‫(مايو 1939)</font>

7
00:01:19,542 --> 00:01:25,376
‫افتحي الغرفة يا أمي
‫قدّمي الترحيب بالعريس

8
00:01:25,542 --> 00:01:31,834
‫خطيبة الأمس تتحول اليوم
‫إلى زوجة جديدة

9
00:01:32,876 --> 00:01:36,459
‫افتحوا وإلا نضرم النار بالمنزل!

10
00:01:37,292 --> 00:01:46,334
‫مالذي أتى بكم إلى هنا؟
‫مالذي أتى بكم إلى هنا؟

11
00:01:46,667 --> 00:01:50,626
‫لم نطلب منكم أن تظهروا

12
00:01:51,167 --> 00:01:55,834
‫هل أنتم على الخبز جدا شحيحون
‫ألا تهنئوا العريس كما يجب؟

13
00:01:56,459 --> 00:02:02,251
‫نرجوكم رحّبوا بالغالي على العروس
‫ودعونا جميعا نأتي للداخل

14
00:02:02,917 --> 00:02:11,042
‫أوه (هيلين)، أنتِ العزيزة
‫أوه (هيلين)، أنتِ العزيزة

15
00:02:11,459 --> 00:02:16,251
‫افتحوا الباب لنا

16
00:02:16,876 --> 00:02:28,959
‫أحضروا طوق الزهور على الصينية
‫أحضروا طوق الزهور على الصينية

17
00:02:29,417 --> 00:02:34,376
‫دعوه يدفع ثمنها بشكل جيد

18
00:02:38,084 --> 00:02:45,209
‫وأحذيتنا اشتريناها من مدينة "لفوف"

19
00:02:45,584 --> 00:02:53,709
‫اشتريناها من "لفوف"
‫لتقديمها تحت هذا السقف

20
00:02:54,917 --> 00:03:07,626
‫انحني، انحني، يا (هيلين)
‫انحني، انحني، يا (هيلين)

21
00:03:08,042 --> 00:03:15,292
‫انحني ايتها العروس الشابة

22
00:03:16,251 --> 00:03:30,584
‫اطلبي السماح من أبوك وأمك
‫اطلبي السماح من أبوك وأمك

23
00:03:31,209 --> 00:03:39,042
‫ستحظين بحياة ناعمة لا مثيل لها

24
00:03:39,917 --> 00:03:44,001
‫أيها الأب، أيتها الأم
‫اطلب مباركتكما

25
00:03:45,584 --> 00:03:49,084
‫احذروا من مدعيّ النبوة

26
00:03:49,626 --> 00:03:54,376
‫الذين يأتون مرتدين ملابس الأغنام
‫ولكن داخلهم يخفون الذئاب الغاشمة

27
00:03:55,751 --> 00:04:01,042
‫وبدلا من ملكوت الله
‫يبشرون بالمملكة الأوكرانية

28
00:04:01,334 --> 00:04:02,751
‫إلى أي نهاية؟!

29
00:04:03,251 --> 00:04:05,542
‫أعمال التخريب

30
00:04:06,001 --> 00:04:08,376
‫وحتى يتضاعف قتل البولنديين

31
00:04:10,834 --> 00:04:16,876
‫الحب الأخوي القديم بين البولنديين
‫والروثينيين (الأوكرانيين) يختفي ببطء

32
00:04:17,209 --> 00:04:21,876
‫- حتى الآن هو بولندي؟
‫- وما هو البولندي؟ هو الأرثوذكسي!

33
00:04:22,376 --> 00:04:26,334
‫وأنتقل بالتالي إلى الأرثوذكس
‫لذلك تجمّع الكثير هنا

34
00:04:27,834 --> 00:04:30,417
‫دعونا نحب بعضنا البعض بنفس الإيمان!

35
00:04:31,626 --> 00:04:38,167
‫إن شاء الله اليوم زفاف
‫(هيلينا غلوفاسكي) و (فاسيل هوكا)

36
00:04:38,459 --> 00:04:41,667
‫ستكون مناسبة

37
00:04:42,709 --> 00:04:45,917
‫لتجديد العلاقات الودية
‫المتبادلة القديمة

38
00:04:51,376 --> 00:04:56,126
‫البطاطس وصلت لبيت القسيس
‫والدقيق على اتفاقنا، بعد الحصاد

39
00:04:58,167 --> 00:04:59,917
‫نحن ننتظر القسيس على الطاولة

40
00:05:06,334 --> 00:05:08,209
‫أنت ستفوز

41
00:05:11,959 --> 00:05:13,417
‫جاهز؟

42
00:06:04,489 --> 00:06:07,312
‫يا له من سباق يا (بترو)!

43
00:06:19,251 --> 00:06:22,126
‫لا أقدر، انه احتكار الدولة

44
00:06:23,084 --> 00:06:25,334
‫يمكنك شرب كل ما تريد في النزل

45
00:06:25,876 --> 00:06:28,376
‫منذ متى يعتبر المال نتن عند (إسحاق)؟

46
00:06:28,917 --> 00:06:32,167
‫(إسحاق) ليس لديه ترخيص
‫البولنديين لديهم

47
00:06:32,251 --> 00:06:35,292
‫والبولنديون يقومون
‫بعمليات تفتيش واعتقالات

48
00:06:35,709 --> 00:06:41,126
‫يركبون للقرى ويصادرون
‫الكتيبات والبنادق وكل شيء

49
00:06:41,959 --> 00:06:44,917
‫وماذا حدث بالمدارس الأوكرانية؟

50
00:06:45,376 --> 00:06:47,792
‫مغلقة

51
00:06:49,251 --> 00:06:54,334
‫حسنا، (إسحاق) يبيع "باسزوسكي"
‫ولكن بسعر 2.50  للتر

52
00:06:54,751 --> 00:06:55,626
‫كم السعر؟!

53
00:06:56,584 --> 00:06:59,959
‫أنت تتزوج بفتاة بولندية ولا
‫يمكنك تحمل سعر "فودكا" جيدة؟

54
00:07:00,042 --> 00:07:02,001
‫أنت لن تعطي مثل هذا
‫السعر للبولندي

55
00:07:02,126 --> 00:07:03,626
‫سأفعل وحتى أعلى

56
00:07:03,876 --> 00:07:06,542
‫ولكن لك سوف أعطيك خصم
‫5 سنتات لكل زجاجة

57
00:07:06,667 --> 00:07:07,542
‫عشرة

58
00:07:07,626 --> 00:07:08,459
‫موافق

59
00:07:09,876 --> 00:07:13,251
‫(فاسيل)، هذا هو (بوهدان)

60
00:07:13,917 --> 00:07:17,959
‫وصل من مدينة "لفوف"
‫لكنه واحد منا

61
00:07:18,667 --> 00:07:20,292
‫طوبى للمسيح

62
00:07:20,376 --> 00:07:21,917
‫ولله إلى الأبد

63
00:07:22,167 --> 00:07:26,667
‫أراد دخول الجامعة، لكنه لا يريد
‫التوقيع على إعلان الولاء

64
00:07:26,959 --> 00:07:31,376
‫لذا لم يتم قبوله. دعنا ندعوه
‫إلى حفل الزفاف على الأقل

65
00:07:33,626 --> 00:07:36,834
‫إلى الأمة الأوكرانية والدولة

66
00:07:38,042 --> 00:07:42,876
‫اسأل ما هو أكثر أهمية بالنسبة لهم
‫أوكرانيا المستقلة أو فدان من الأرض؟

67
00:07:44,376 --> 00:07:48,917
‫هذه بالضبط هي المسألة
‫لماذا يحصل المستوطن البولندي على فدان

68
00:07:49,626 --> 00:07:52,834
‫والأمة الأوكرانية تعيش في فقر؟

69
00:07:53,959 --> 00:07:57,417
‫كم عدد البولنديين وعدد الأوكرانيين
‫الذين يعيشون في هذه الأرض؟

70
00:08:02,917 --> 00:08:06,167
‫أنا لا أريد أي مشكلة، (إيفان)

71
00:08:08,376 --> 00:08:09,834
‫دعنا ندخن

72
00:08:11,001 --> 00:08:16,792
‫لن يكون هناك أي مشكلة، أخي

73
00:08:17,501 --> 00:08:20,709
‫دعونا نعيش!

74
00:08:25,917 --> 00:08:32,376
‫تقف في المرج شجرة
‫"فيبورنوم" الأحمر

75
00:08:32,667 --> 00:08:37,126
‫لماذا أنتِ أيتها الشابة خائفة مني؟

76
00:08:41,042 --> 00:08:42,667
‫- هل أنت سعيدة؟
‫- نعم

77
00:08:48,626 --> 00:08:49,584
‫وأنتِ أيضاً؟

78
00:08:50,209 --> 00:08:51,042
‫ماذا عني؟

79
00:08:51,834 --> 00:08:53,334
‫هل قبّلتما بعض؟

80
00:08:57,251 --> 00:08:58,084
‫انهم قادمون!

81
00:09:05,501 --> 00:09:07,292
‫هيا!

82
00:09:37,959 --> 00:09:39,792
‫(كوياتكوسكي)، أوقف!

83
00:09:41,376 --> 00:09:45,042
‫المستعمر من "وارسو"، حصل
‫على الأرض وفقا للوائح

84
00:09:45,459 --> 00:09:49,626
‫أراد أبي شرائها
‫بما أنها تحد حقولنا

85
00:09:49,709 --> 00:09:52,417
‫ولكن رئيس القرية هو بولندي
‫لذلك لم تكن هناك فرصة

86
00:09:56,251 --> 00:09:57,417
‫انظروا هنا!

87
00:10:23,626 --> 00:10:26,292
‫الشيوعية أفضل، لأن الجميع
‫يحصل على نفس الشيء

88
00:10:27,376 --> 00:10:28,751
‫إنها عادلة

89
00:10:30,084 --> 00:10:33,251
‫وأمرونا بالتحدث بالبولندية
‫وممارسة الكاثوليكية

90
00:10:35,251 --> 00:10:41,209
‫مزّقوا الكنائس الأرثوذكسية، بحيث
‫يصبح كل الناس بولنديين - كاثوليك

91
00:10:57,167 --> 00:10:59,417
‫البولندي فتى طيب
‫والأوكراني وغد

92
00:11:01,501 --> 00:11:07,792
‫في "غاليسيا" كان رجال الدرك البولنديون يعلقون
‫الفتيات الأوكرانيات ورؤوسهن للأسفل

93
00:11:08,542 --> 00:11:09,876
‫لأي غرض؟

94
00:11:10,167 --> 00:11:11,917
‫لكي تسقط فساتينهم

95
00:11:12,709 --> 00:11:17,751
‫كانت الفساتين ملونة لذلك
‫كانوا يسمونها الزنبق

96
00:11:41,584 --> 00:11:57,126
‫مرحى بك أيها الخبز المقدس
‫مرحى بك أيها الخبز اللذيذ

97
00:12:02,501 --> 00:12:08,667
‫(ماسيج)، افعل كما قيل لك
‫ادفع ثمن الخبز بالذهب

98
00:12:09,001 --> 00:12:17,126
‫ومن أجل الله قدِّم
‫لنا قطعة من الكعكة

99
00:12:18,084 --> 00:12:23,209
‫المال لن يجلب لك السعادة
‫ولكن من الجيد أن يكون لديك

100
00:12:25,084 --> 00:12:30,209
‫(ويلوس)، افعل كما قيل لك
‫ادفع ثمن الخبز بالذهب

101
00:12:33,334 --> 00:12:35,459
‫- عضه ذئب!
‫- كلب

102
00:12:38,709 --> 00:12:41,376
‫أهكذا ترحبون بالقسيس ؟
‫أين هي الفودكا؟

103
00:12:41,959 --> 00:12:44,917
‫بما أنها ذاقت دم الإنسان
‫فسوف تبدأ بمهاجمة الناس

104
00:12:47,501 --> 00:12:49,167
‫فودكا!

105
00:12:51,876 --> 00:12:53,126
‫للساق الأخرى

106
00:12:54,959 --> 00:13:06,376
‫يا طوق زهوري البنفسجية
‫يا طوق زهوري البنفسجية

107
00:13:07,001 --> 00:13:15,584
‫اعتدت على التعامل معك مثل الملكة

108
00:13:16,292 --> 00:13:31,209
‫كنت أعلقك على سريري
‫كنت أعلقك على سريري

109
00:13:31,751 --> 00:13:39,959
‫اليوم أخذوك من على رأسي

110
00:15:00,626 --> 00:15:21,376
‫لا تنحني يا الصفصاف فوق النهر
‫لا تنحني يا الصفصاف فوق النهر

111
00:15:21,709 --> 00:15:43,251
‫لا تشغل بال أمي عليّ
‫لا تشغل بال أمي عليّ

112
00:16:09,792 --> 00:16:13,292
‫مكتب البريد، سكة الحديد، يعتمد

113
00:16:13,376 --> 00:16:16,334
‫- في بعض الأحيان يحتاج الرجال إلى
‫- أن يُقتَلوا؟

114
00:16:17,376 --> 00:16:20,001
‫(بيراسكي)، أسمعت بهذا الاسم من قبل؟

115
00:16:21,209 --> 00:16:24,876
‫يجب عليك قراءة بعض الكتب
‫ثم تقولها للأولاد

116
00:16:26,167 --> 00:16:29,126
‫دعونا نشرب نخب (هتلر)

117
00:16:30,959 --> 00:16:34,542
‫وهو سيساعدنا على تشكيل
‫أوكرانيا ذات سيادة مستقلة

118
00:16:34,834 --> 00:16:36,292
‫سترى

119
00:17:50,209 --> 00:17:52,001
‫انها صغيرة جدا بالنسبة لك يا (ماسيج)

120
00:17:54,084 --> 00:17:55,417
‫ماذا سيقول الناس؟

121
00:17:56,084 --> 00:17:57,709
‫ربما أقل مما يقولون اليوم

122
00:17:57,834 --> 00:18:00,126
‫أن (هيلا غلوفاسكي) تزوجت من أوكراني

123
00:18:01,209 --> 00:18:03,542
‫(ماسيج)، ألديك شيء ضد الأرثوذكس؟

124
00:18:03,959 --> 00:18:07,459
‫لا، الزواج من أوكراني
‫أفضل من اليهودي

125
00:18:20,792 --> 00:18:21,959
‫حسنا

126
00:18:23,667 --> 00:18:25,834
‫هناك فارق عمر بيننا

127
00:18:28,084 --> 00:18:32,292
‫ولكنني سأوقع عقد الأرض
‫والحب سيأتي فيما بعد

128
00:19:19,209 --> 00:19:22,542
‫انه أقل من عام منذ توفيت
‫(تيريزا)، زوجتك

129
00:19:23,334 --> 00:19:27,584
‫أحتاج لزوجة جديدة، لأنني لا أستطيع
‫التعامل مع مزرعة كبيرة كهذه لوحدي

130
00:19:28,292 --> 00:19:29,459
‫اتفاق؟

131
00:19:38,709 --> 00:19:40,292
‫أربعة عشر فدانا

132
00:19:45,792 --> 00:19:47,376
‫أحد عشر

133
00:19:49,834 --> 00:19:51,792
‫ولكن أرض أفضل بجوار الغابة

134
00:19:56,167 --> 00:19:57,750
‫خنزيرين وبقرة

135
00:20:11,501 --> 00:20:13,084
‫حصان

136
00:20:20,584 --> 00:20:23,042
‫ولكن علينا التعجيل بالزفاف

137
00:20:24,084 --> 00:20:27,417
‫اقترب وقت الحصاد
‫والناس تتحدث عن الحرب

138
00:20:31,542 --> 00:20:33,126
‫أقسم

139
00:20:34,459 --> 00:20:37,501
‫أنك سوف تحبني دائما

140
00:20:41,667 --> 00:20:43,251
‫أقسم على ذلك

141
00:20:47,126 --> 00:20:48,709
‫إلى الله

142
00:21:08,417 --> 00:21:11,542
‫أمي، يجب أن أقول لك شيئا

143
00:21:12,209 --> 00:21:14,209
‫نحن أيضاً لدينا ما نخبرك به

144
00:21:23,376 --> 00:21:25,042
‫أنتِ ستتزوجين (ماسيج)

145
00:21:54,626 --> 00:21:59,251
‫يزعم البولنديون اغلاقهم
‫الكنائس الأرثوذكسية

146
00:22:00,459 --> 00:22:02,292
‫وتصفيتها

147
00:22:04,584 --> 00:22:08,501
‫وقيل لي من قبل الكاهن في
‫"شيلم" أنها جميعها لم تكن مستخدمة

148
00:22:08,709 --> 00:22:11,792
‫غير مستعملة؟
‫العديد من الكنائس في منطقة واحدة؟

149
00:22:27,376 --> 00:22:29,334
‫أيها الأب، لدي موضوع لمناقشته

150
00:23:09,376 --> 00:23:17,793
‫الحزين هو المساء
‫والصباح رمادي

151
00:23:29,584 --> 00:23:38,167
‫لقد ذهبت حبيبتي بعيدا

152
00:23:43,792 --> 00:23:52,209
‫ذهبت حبيبتي بعيدا

153
00:23:55,709 --> 00:23:58,334
‫تعالي، انهم يغادرون
‫ماذا سيقول الناس؟

154
00:23:58,501 --> 00:23:59,917
‫أتمنى أن أموت بدلا من ذلك

155
00:24:00,001 --> 00:24:01,626
‫أبوك لن يغير رأيه

156
00:24:01,792 --> 00:24:03,959
‫- أنا لن أبدا
‫- تعالي

157
00:24:10,459 --> 00:24:20,834
‫هيمي يا (هيلين)، هيمي
‫هيمي يا (هيلين)، هيمي

158
00:24:21,376 --> 00:24:25,584
‫لماذا تبكي، يا سخيفة؟
‫لا تذرفي الدمع

159
00:24:27,334 --> 00:24:29,376
‫سنقوم بزيارتك في الخريف

160
00:24:31,417 --> 00:24:47,001
‫ضعي المفاتيح على الطاولة
‫اذهبي واعثري على بعض السلام

161
00:24:47,501 --> 00:25:00,917
‫اذهبي واعثري على بعض السلام
‫لقد تحكمتِ بما يكفي بتلك المفاتيح

162
00:25:01,876 --> 00:25:16,126
‫مرحى بكِ يا عتباتي
‫مرحى بكِ يا عتباتي

163
00:25:17,001 --> 00:25:18,584
‫(بترو)!

164
00:25:19,792 --> 00:25:21,376
‫(سبتمبر 1939)

165
00:25:50,126 --> 00:25:52,126
‫بولندا انتهت

166
00:26:07,376 --> 00:26:14,459
‫(بودكي أوسوسكي)، (أوسي)
‫ومن ثم (كوستيسز)

167
00:26:15,292 --> 00:26:18,042
‫هل مزرعتك كبيرة؟

168
00:26:18,542 --> 00:26:21,709
‫لا، والدي مُعَلِّم

169
00:26:23,001 --> 00:26:25,251
‫السوفييت هاجموا من الجانب الآخر

170
00:26:25,417 --> 00:26:27,001
‫بولندا انتهت

171
00:26:29,459 --> 00:26:31,167
‫إذا كنت تبحث عن الموت

172
00:26:31,459 --> 00:26:33,126
‫فمُت من أجل أوكرانيا!

173
00:27:02,626 --> 00:27:05,126
‫هرب عدد قليل من
‫الأوكرانيين، ايها الملازم

174
00:27:13,376 --> 00:27:17,043
‫ادفنوا الموتى، وتفرقوا
‫وعودوا إلى منازلكم بأمان

175
00:27:19,209 --> 00:27:20,917
‫هذا هو أمري الأخير

176
00:27:49,001 --> 00:27:52,001
‫هل لديك أي شيء للأكل، يا أمي؟

177
00:27:52,126 --> 00:27:53,584
‫لدينا المال

178
00:28:00,542 --> 00:28:02,667
‫من أين حصلت على تلك الملابس؟

179
00:28:02,751 --> 00:28:04,626
‫لقد استعرتها تحسباً فقط

180
00:28:05,792 --> 00:28:06,917
‫ماذا؟

181
00:28:09,626 --> 00:28:11,334
‫لقد أعطتنا الطعام

182
00:28:13,417 --> 00:28:15,001
‫وأنت سرقت منها

183
00:28:19,001 --> 00:28:21,417
‫ثم ماذا؟

184
00:28:22,626 --> 00:28:23,792
‫شباب

185
00:28:23,959 --> 00:28:25,626
‫أصغر منك بكثير أيها العريف

186
00:28:25,917 --> 00:28:27,292
‫لماذا أحتاج إلى كبيرة في العمر؟

187
00:28:28,292 --> 00:28:30,584
‫لقد جُنِّدتُ مباشرة بعد الزفاف

188
00:28:32,209 --> 00:28:34,042
‫اذاً، لم يكن لديك فرصة
‫لتنعم، يا سيدي

189
00:28:35,167 --> 00:28:36,376
‫أيها القذر!

190
00:28:38,084 --> 00:28:39,501
‫فعلت، فعلت

191
00:28:41,459 --> 00:28:43,959
‫وسأعود إليهم

192
00:28:45,334 --> 00:28:49,126
‫كما أنه لدي أطفال من زواجي الأول

193
00:28:50,126 --> 00:28:52,042
‫- رحلة موفقة
‫- رحلة موفقة

194
00:29:31,292 --> 00:29:33,251
‫جيد، أليس كذلك؟

195
00:29:44,626 --> 00:29:45,792
‫ما أنت؟

196
00:29:46,626 --> 00:29:47,626
‫اخلع الملابس!

197
00:29:50,334 --> 00:29:52,417
‫أعطني هذا الزي
‫ايها البولندي المقرف!

198
00:29:59,126 --> 00:30:01,876
‫لا!

199
00:30:55,084 --> 00:30:56,709
‫طوبى ليسوع!

200
00:30:56,876 --> 00:30:59,584
‫إلى أبد الآبدين

201
00:31:00,709 --> 00:31:02,042
‫من الأمام؟

202
00:31:02,667 --> 00:31:03,876
‫خائن

203
00:31:06,001 --> 00:31:07,292
‫وهذا يعنينا؟

204
00:31:08,876 --> 00:31:09,834
‫بلى

205
00:31:13,626 --> 00:31:16,001
‫ولماذا مررت بالقرية؟

206
00:31:19,251 --> 00:31:21,084
‫ذهبت لأخذ القرف

207
00:31:24,292 --> 00:31:25,959
‫أركب

208
00:31:26,667 --> 00:31:28,126
‫نحن لن نذهب بعيدا

209
00:31:29,667 --> 00:31:31,876
‫ولكن سنوصلك

210
00:31:46,917 --> 00:31:50,209
‫عرفته من أولئك الذين
‫يعرفون ما يتحدثون عنه

211
00:31:50,292 --> 00:31:51,209
‫اخفض!

212
00:31:52,126 --> 00:31:53,126
‫انزله للأسفل!

213
00:31:56,376 --> 00:32:00,001
‫هدف الألمان هو أبعد من بولندا

214
00:32:00,917 --> 00:32:02,209
‫من أي بلد أنت؟

215
00:32:05,876 --> 00:32:07,376
‫"فولهينيا"

216
00:32:11,001 --> 00:32:15,126
‫باع أبي المزرعة وحصل على
‫وظيفة في السكة الحديدية

217
00:32:16,709 --> 00:32:19,584
‫أوكراني وعمل في السكة الحديدية؟

218
00:32:20,834 --> 00:32:22,959
‫في عام 1924

219
00:32:23,167 --> 00:32:25,209
‫ربما، كما كان منذ وقت طويل

220
00:32:25,626 --> 00:32:29,667
‫فيما بعد كنا جيدين فقط
‫في تنظيف الوحل

221
00:32:38,542 --> 00:32:40,584
‫هل تبقى أي شيء لنا؟

222
00:32:40,917 --> 00:32:42,334
‫لم نصعد للطابق العلوي

223
00:32:45,792 --> 00:32:48,209
‫هل ستساعد، أم فقط تجلس هنا؟

224
00:32:49,334 --> 00:32:50,542
‫تحرّك!

225
00:33:05,251 --> 00:33:08,542
‫أبي سيحرس العربة
‫وسنذهب إلى الحفل

226
00:33:09,876 --> 00:33:11,292
‫أي حفل؟

227
00:33:12,292 --> 00:33:14,251
‫أوكراني ولا يعرف؟

228
00:33:14,959 --> 00:33:18,042
‫لقد فقدت مسار الوقت

229
00:33:18,167 --> 00:33:21,834
‫لا شيء مميز، حفل سياسي

230
00:33:22,292 --> 00:33:24,167
‫انهم يعلنون أوكرانيا

231
00:33:29,334 --> 00:33:32,917
‫حان الوقت للانفصال
‫سوف أذهب إلى قريتي

232
00:33:33,167 --> 00:33:35,459
‫بما أنك أوكراني
‫تحتاج إلى أن تأتي معنا

233
00:33:39,792 --> 00:33:42,834
‫ليس هناك طريق آخر إلى
‫"فولهينيا" سوى من خلال القرية

234
00:33:47,126 --> 00:33:49,167
‫عندما يلتهون، اجري

235
00:33:51,042 --> 00:33:54,251
‫- أنا أوكراني
‫- أعرف أنك

236
00:33:54,417 --> 00:33:55,501
‫كان الله في عونك

237
00:34:06,292 --> 00:34:08,292
‫الإخوة والأخوات في المسيح

238
00:34:09,917 --> 00:34:11,501
‫أعزائي الأوكرانيين

239
00:34:12,792 --> 00:34:16,542
‫لقد حانت نهاية ظالمنا

240
00:34:18,042 --> 00:34:20,084
‫نحن نضع بولندا في القبر

241
00:34:30,959 --> 00:34:32,334
‫وقريباً

242
00:34:33,959 --> 00:34:36,292
‫سيتم وضع السادة البولنديون
‫في المقبرة أيضاً

243
00:34:37,792 --> 00:34:39,376
‫وسوف نحقق

244
00:34:40,334 --> 00:34:43,751
‫الاستقلال والحرية لأرض آبائنا

245
00:34:44,834 --> 00:34:47,251
‫دعونا نقدم شكرنا لله

246
00:35:02,584 --> 00:35:06,042
‫- المجد لأوكرانيا!
‫- المجد للأبطال!

247
00:35:06,667 --> 00:35:10,001
‫- المجد للأبطال!
‫- الموت للبولنديين!

248
00:35:11,917 --> 00:35:17,792
‫المجد الأوكراني
‫والحرية، لم يموتوا بعد!

249
00:35:18,084 --> 00:35:26,376
‫لا زال أمامنا الاخوة
‫الشجعان، مصيرهم يبتسم!

250
00:35:53,084 --> 00:35:54,876
‫(أولز)!

251
00:36:14,542 --> 00:36:16,417
‫(أولز)، أنت غبي!

252
00:36:25,501 --> 00:36:27,084
‫(فرانك)، اذهب واحضر الأبقار

253
00:36:27,626 --> 00:36:29,709
‫1، 2، 3، (أولز)!

254
00:36:30,334 --> 00:36:35,001
‫عندما تنتهي يا (هوريلوك) من الأخشاب
‫اقطع العشب وحمِّل قاطع الشوفان

255
00:36:35,209 --> 00:36:36,584
‫حسنا

256
00:36:47,084 --> 00:36:49,167
‫(فرانك)، الأبقار!

257
00:36:50,084 --> 00:36:53,376
‫(موزيك)، احمي نفسك

258
00:37:07,626 --> 00:37:10,042
‫اختبيء مرة أخرى في نفس المكان!

259
00:37:13,376 --> 00:37:14,751
‫لا تحدقي، يا عاهرة

260
00:37:32,042 --> 00:37:34,001
‫(موزيك)!

261
00:37:46,292 --> 00:37:48,834
‫انتظرناكم لوقت طويل

262
00:37:49,751 --> 00:37:51,626
‫و...

263
00:38:10,167 --> 00:38:12,251
‫(فرانك)!

264
00:38:14,876 --> 00:38:17,459
‫هل سأرعى الأبقار بنفسي؟!

265
00:38:19,209 --> 00:38:21,959
‫أنتِ لستِ أمي، لا يمكنك
‫أن تعطيني أوامر

266
00:38:22,792 --> 00:38:24,542
‫صلِّب نفسك

267
00:38:28,292 --> 00:38:31,417
‫ولكنك تشرب الحليب، أليس كذلك؟
‫إلى المرعى، بسرعة!

268
00:38:57,292 --> 00:39:00,792
‫تقول أمكم أن السوفييت
‫سرقوا دجاجنا

269
00:39:00,876 --> 00:39:05,376
‫لماذا لم تحاربوا من أجل ذلك؟

270
00:39:07,751 --> 00:39:12,417
‫لا تجعلهم ينادونها "أمي"
‫أمهم ميتة

271
00:39:12,667 --> 00:39:15,084
‫هذا بيتي، وليس بيتك

272
00:39:15,542 --> 00:39:17,001
‫استطيع أن أفعل ما أشاء

273
00:39:23,084 --> 00:39:25,334
‫أنا ذاهبة لتعليف الأبقار

274
00:39:27,167 --> 00:39:30,042
‫لأنه لا شيء هنا يتم بشكل صحيح!

275
00:39:43,292 --> 00:39:47,167
‫لا تقلقي بشأن المرأة العجوز
‫ستتعود

276
00:39:51,626 --> 00:39:53,709
‫سبتمبر

277
00:39:54,834 --> 00:39:57,084
‫1939

278
00:40:02,376 --> 00:40:07,459
‫هل تعلم أن أكبر رجل فقط في
‫الأسرة يمكنه أن يكتب هنا؟

279
00:40:08,167 --> 00:40:11,959
‫هذا هنا هو عنك
‫حيث ولدت في عام 1932

280
00:40:12,459 --> 00:40:15,417
‫هنا، حيث توفيت أمك

281
00:40:16,084 --> 00:40:19,251
‫وهنا، تزوجت زوفيا

282
00:40:20,126 --> 00:40:25,001
‫اليوم كتبت عندما
‫هاجم الألمان بولندا

283
00:40:26,167 --> 00:40:31,084
‫والروس...
‫وقد عدت من الحرب

284
00:40:32,501 --> 00:40:35,209
‫ربما يجب أن أكتب
‫أيضا عن الدجاج، هاه؟

285
00:40:38,709 --> 00:40:41,626
‫توفي... من هو (تادزيك)؟

286
00:40:41,834 --> 00:40:45,167
‫أخوك
‫تجمد في الطريق لتعميده

287
00:40:48,584 --> 00:40:50,834
‫هذا هو سبب تعميدك
‫بالفعل بالماء

288
00:40:51,042 --> 00:40:52,417
‫وأنا أيضا؟

289
00:40:53,834 --> 00:40:56,834
‫لا، أنتِ ولدت في الصيف

290
00:40:56,959 --> 00:40:58,417
‫العشاء جاهز

291
00:40:59,251 --> 00:41:00,626
‫اذهب

292
00:41:01,251 --> 00:41:04,584
‫عماد الماء!

293
00:41:08,501 --> 00:41:13,876
‫يا رب بارك لنا ونعمتك
‫أننا على وشك أن نأكل

294
00:41:14,042 --> 00:41:17,459
‫باسم الله، الابن والروح القدس
‫آمين

295
00:42:45,709 --> 00:42:47,876
‫سيكون لدينا طفل

296
00:43:16,834 --> 00:43:19,209
‫الحمد لله

297
00:43:27,459 --> 00:43:29,209
‫بصحة الابن

298
00:43:32,542 --> 00:43:35,209
‫كيف تعرف يا (ماسيج)، انه ابن؟

299
00:43:53,876 --> 00:43:55,709
‫إذا كنت ستستمر بالتحديق في (زوشكا)

300
00:43:55,792 --> 00:43:58,584
‫سأعيد تشكيل وجهك
‫ولن تتعرف عليه في المرآة

301
00:44:20,084 --> 00:44:21,751
‫هل عاد؟

302
00:44:22,209 --> 00:44:25,876
‫ماذا تريدين؟
‫انت لديك زوج

303
00:44:26,376 --> 00:44:28,542
‫ما الذي تبحثي عنه هنا؟!

304
00:44:28,876 --> 00:44:31,959
‫- هل عاد؟
‫- لا!

305
00:44:52,584 --> 00:44:54,042
‫اين كنتِ؟!

306
00:44:55,126 --> 00:44:56,751
‫زرت والديّ

307
00:44:58,709 --> 00:44:59,959
‫جلبت لهم بيض

308
00:45:00,042 --> 00:45:02,292
‫ولكنك أتيتي
‫من اتجاه "زاودزي"

309
00:45:05,334 --> 00:45:07,376
‫والناس تقول من (هابينا)

310
00:45:08,917 --> 00:45:11,667
‫ذهبت إليها، لأن...

311
00:45:12,251 --> 00:45:14,084
‫انها قابلة

312
00:45:14,292 --> 00:45:19,167
‫- سألتها، إذا... يمكننا...
‫- ماذا؟

313
00:45:20,834 --> 00:45:22,251
‫أنت تعلم...

314
00:45:40,959 --> 00:45:47,292
‫أسمع أن المدرسة مفتوحة
‫أستطيع أن أعطي الأطفال توصيلة

315
00:45:47,667 --> 00:45:49,292
‫المدرسة؟

316
00:45:50,792 --> 00:45:54,626
‫(زوشكا)، هل أنت بخير؟

317
00:45:58,042 --> 00:46:00,459
‫لم يتغير شيء منذ يوم أمس

318
00:46:01,251 --> 00:46:03,876
‫رأيتما بعض
‫بالأمس، أليس كذلك؟

319
00:46:04,667 --> 00:46:06,917
‫في الامس؟ بلى

320
00:46:07,376 --> 00:46:11,542
‫حسنا يا اطفال، أوقات جديدة
‫معلم جديد

321
00:46:12,626 --> 00:46:15,042
‫سنرى ما هي اللغة التي
‫سوف تتحدثوا بها

322
00:46:17,042 --> 00:46:18,792
‫غيّروا الملابس

323
00:46:18,876 --> 00:46:21,501
‫ستساعدي في الملفوف
‫بمنتصف النهار

324
00:46:24,042 --> 00:46:27,792
‫حضّري لي بيض مخفوق
‫على لحم الخنزير المقدد

325
00:46:43,709 --> 00:46:46,167
‫لا يسمح لليهود

326
00:47:00,042 --> 00:47:02,042
‫على قيد الحياة

327
00:47:06,376 --> 00:47:08,834
‫الحمد لله

328
00:48:05,001 --> 00:48:09,542
‫لن نحتاج إليها
‫إنها خرافة

329
00:48:11,001 --> 00:48:15,292
‫نفس الصلبان والقلائد

330
00:48:15,917 --> 00:48:19,001
‫من لديه يسلمها

331
00:48:22,334 --> 00:48:25,834
‫اخلعوها وضعوها على المكتب

332
00:48:53,501 --> 00:48:59,667
‫والآن أود أن أتعرف
‫عليكم بشكل أفضل

333
00:49:01,334 --> 00:49:03,417
‫ما هو اسمك، يا صبي؟

334
00:49:04,042 --> 00:49:05,126
‫(أولز)

335
00:49:05,334 --> 00:49:06,376
‫الكنية؟

336
00:49:06,459 --> 00:49:07,792
‫(هوريلوك)

337
00:49:09,001 --> 00:49:14,292
‫وما الذي تتحدثوا عنه في المنزل؟
‫في معظم الأحيان، حول ماذا؟

338
00:49:16,876 --> 00:49:19,709
‫حول العمل الميداني
‫الذي يجب القيام به

339
00:49:20,417 --> 00:49:24,626
‫أو أنه لا يجب أن ألعب
‫مع ذلك اليهودي

340
00:49:29,042 --> 00:49:32,834
‫قل لي يا صبي
‫هل قاتل والدك في الحرب؟

341
00:49:32,917 --> 00:49:33,917
‫نعم

342
00:49:34,042 --> 00:49:35,792
‫لا

343
00:49:37,501 --> 00:49:41,084
‫قاتل، ولكن في الآخر
‫قبل وقت طويل

344
00:49:57,167 --> 00:49:59,626
‫رسالة من المجلس

345
00:50:19,917 --> 00:50:24,251
‫فقط تحسباً، المال والباقي
‫دفنته بجانب شجرة التفاح

346
00:50:41,542 --> 00:50:45,001
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- أحضرت هذا معي

347
00:50:50,667 --> 00:50:52,917
‫(سكيبا ماتفي كاسيميروفيتش)!

348
00:51:10,876 --> 00:51:12,042
‫سيد (سكيبا)

349
00:51:13,709 --> 00:51:19,042
‫اعتبارا من الآن تم اعفاءك
‫من منصب رئيس القرية

350
00:51:20,167 --> 00:51:23,209
‫المعين الجديد هو (ستيبان شوما)

351
00:51:24,084 --> 00:51:25,876
‫(شوما)، تعال هنا!

352
00:51:34,209 --> 00:51:37,792
‫احذر يا (سكيبا)، لأنك "كولاك" (اقطاعي)

353
00:51:41,626 --> 00:51:45,459
‫أنا لم أعد اقطاعياً
‫فأنت اذاً شيوعي

354
00:51:49,959 --> 00:51:57,209
‫الآن أي شخص يمتلك أكثر من 50 فدانا من
‫الأرض هو "كولاك"، مالك الأراضي الغني

355
00:51:57,792 --> 00:52:02,084
‫وبالنسبة لأولئك من أمثالك
‫سيكون هناك ضرائب خاصة

356
00:52:02,334 --> 00:52:05,626
‫والأتاوات الإلزامية من
‫الحليب واللحوم والحبوب

357
00:52:05,709 --> 00:52:10,126
‫و الطعام
‫وأولئك الذين لن يدفعوا

358
00:52:10,334 --> 00:52:12,751
‫سيتم سجنهم على أنهم
‫معادون للثورة

359
00:52:13,626 --> 00:52:20,584
‫- أرضهم أدرجت في "كولهوز" (جمعية المُلاّك)
‫- كيف يمكننا الدفع؟ هناك حرب

360
00:52:21,959 --> 00:52:25,084
‫- ليس لدينا ما نأكله أنفسنا
‫- هدوء!

361
00:52:25,209 --> 00:52:27,042
‫ليس لدينا بذور للبذر

362
00:52:40,917 --> 00:52:44,751
‫اليوم لدينا لون واحد فقط!

363
00:52:46,167 --> 00:52:47,209
‫أحمر!

364
00:52:51,292 --> 00:52:54,584
‫واصل الآن عن قمع الملاّك البولنديين

365
00:52:58,792 --> 00:53:05,250
‫قام الملاّك البولنديون والرأسماليون
‫بقمع شعب أوكرانيا الغربية

366
00:53:05,792 --> 00:53:09,084
‫ربطوهم بسلاسل
‫العبودية والاضطهاد

367
00:53:13,501 --> 00:53:14,667
‫ألى أين؟

368
00:53:19,959 --> 00:53:21,292
‫والطفل؟

369
00:53:22,209 --> 00:53:23,376
‫يذهب الطفل معنا

370
00:53:56,876 --> 00:53:59,917
‫أريد أن أعرف من والد الطفل
‫الذي ستلديه

371
00:54:02,417 --> 00:54:04,917
‫هل ضاجعك أم لا؟!

372
00:54:06,917 --> 00:54:08,792
‫انا ذاهبة للنوم

373
00:54:29,626 --> 00:54:32,251
‫(نكفد)! افتح!

374
00:54:33,126 --> 00:54:35,376
‫- (سكيبا ماتفيا كاسيميروفيتش)؟
‫- نعم، ما هذا؟

375
00:54:35,501 --> 00:54:36,542
‫ممنوع التكلم!

376
00:54:36,626 --> 00:54:38,084
‫أين أنت؟!

377
00:54:42,126 --> 00:54:43,751
‫اخرس يا حثالة!

378
00:54:44,459 --> 00:54:46,417
‫أين هي البندقية ؟!

379
00:54:46,876 --> 00:54:49,001
‫احزموا أغراضكم وطعامكم!

380
00:54:50,084 --> 00:54:51,917
‫اجعلوا الأطفال يرتدوا ملابسهم!

381
00:54:53,834 --> 00:54:56,501
‫لمن أتحدث، يا قذارة؟

382
00:54:57,584 --> 00:54:59,626
‫لديكم نصف ساعة!

383
00:55:13,459 --> 00:55:15,834
‫انهض!

384
00:55:23,542 --> 00:55:25,126
‫قوموا بتحميلهم!

385
00:55:25,834 --> 00:55:27,417
‫اتركني لوحدي!

386
00:55:27,876 --> 00:55:29,876
‫تحرّك!

387
00:55:44,959 --> 00:55:47,626
‫- (سكيبا ماتفيا كاسيميروفيتش)
‫- الأسرة بأكملها؟

388
00:55:48,001 --> 00:55:49,751
‫- نعم
‫- صندوق العربة 7

389
00:55:50,126 --> 00:55:53,917
‫اخرجوا! بسرعة!

390
00:55:54,001 --> 00:55:55,084
‫تحرّكوا!

391
00:56:18,501 --> 00:56:22,876
‫انها مكافأة لعام 1920، يتذكرون الضرب
‫الذي حصلوا عليه من (بياسودسكي)

392
00:56:29,751 --> 00:56:36,918
‫البولنديون مصاصوا الدماء لن
‫يضطهدوا شعبنا بعد الآن!

393
00:56:41,584 --> 00:56:43,084
‫افتح

394
00:56:43,459 --> 00:56:47,542
‫إلا أن البولنديين لا يزالون
‫يعيشون هنا وهذا ليس جيدا

395
00:56:48,959 --> 00:56:51,251
‫لأن هذا عنصر غير أصيل

396
00:56:51,751 --> 00:56:58,126
‫وسوف يبقون دائما أعداء
‫الشعب العامل في أوكرانيا!

397
00:57:00,834 --> 00:57:02,126
‫(سكيبا)، (زوفيا)

398
00:57:02,334 --> 00:57:03,876
‫(زوشكا)، هل أنتِ بخير؟

399
00:57:04,126 --> 00:57:05,543
‫اعتني بمزرعتي

400
00:57:05,626 --> 00:57:08,917
‫هل انتم بحالة جيدة؟!

401
00:57:10,709 --> 00:57:22,209
‫الدم المعادي سوف يُظهر دائما
‫نفسه، حتى في الجيل الثالث!

402
00:57:22,751 --> 00:57:25,834
‫قوموا بترحيلهم!

403
00:57:26,959 --> 00:57:29,626
‫(شوما)، هل نسيت أمك (ني بوروسكا)؟!

404
00:57:29,709 --> 00:57:32,834
‫اخرسي ايتها الغبية

405
00:57:33,501 --> 00:57:37,292
‫(شوما) على حق!

406
00:57:52,376 --> 00:57:55,001
‫إلى الأمام!

407
00:58:08,292 --> 00:58:10,792
‫غير ممكن
‫العدد الذي تم ترحيله يجب أن يصل كاملاً

408
00:58:11,209 --> 00:58:12,751
‫سوف تقدم تقرير بواحد ميت

409
00:58:13,417 --> 00:58:17,667
‫لا
‫الجثث أيضا تسافر لنفس الوجهة

410
00:58:19,876 --> 00:58:23,251
‫غدا سوف تجد بديل
‫وسوف يتساوى العدد

411
00:58:23,667 --> 00:58:25,376
‫بقية الفودكا هو لك

412
00:59:05,876 --> 00:59:06,751
‫للخارج!

413
00:59:20,959 --> 00:59:22,626
‫ارجعوا للخلف!

414
00:59:26,667 --> 00:59:28,417
‫إلى الخلف!

415
00:59:44,417 --> 00:59:46,042
‫اجري إلى (غاواسكي)!

416
00:59:55,584 --> 00:59:57,417
‫كل شيء سيكون على ما يرام
‫أعدك

417
00:59:57,584 --> 01:00:01,001
‫لماذا احضرتها هنا؟!
‫ألم تجعلك تعاني بما فيه الكفاية ؟!

418
01:00:10,709 --> 01:00:12,876
‫اخلعي ملابسها!

419
01:00:21,084 --> 01:00:22,459
‫ضع الماء على الموقد!

420
01:00:23,542 --> 01:00:25,126
‫إنها لا تستطيع البقاء هنا!

421
01:00:26,126 --> 01:00:29,292
‫هربت من النقل
‫وعقوبة هذا هو الموت!

422
01:00:31,126 --> 01:00:33,459
‫ليس هناك ما يكفي من الغذاء لنا!

423
01:00:34,501 --> 01:00:36,126
‫متى نزل ماء الولادة ؟!

424
01:00:36,917 --> 01:00:38,876
‫أنا أسأل، متى نزل الماء؟!

425
01:00:39,001 --> 01:00:42,084
‫- لا اعرف
‫- أنت لا تعرف شيئ أبداً!

426
01:00:48,542 --> 01:00:49,459
‫أحبكِ

427
01:00:57,417 --> 01:00:58,417
‫إدفعي!

428
01:01:08,959 --> 01:01:10,292
‫تنفسي!

429
01:01:15,876 --> 01:01:17,084
‫إدفعي!

430
01:01:33,501 --> 01:01:35,292
‫ها أنت ذا أيها الحثالة!

431
01:01:35,542 --> 01:01:37,542
‫ما الأمر، أيها القائد؟

432
01:01:37,626 --> 01:01:39,459
‫أين هي الفودكا؟

433
01:01:40,792 --> 01:01:42,084
‫أنا لا أفهم

434
01:01:44,167 --> 01:01:46,209
‫ما هو الذي لا تفهمه؟

435
01:01:46,501 --> 01:01:48,292
‫(بييتيا)، أليس كذلك؟

436
01:01:51,417 --> 01:01:56,584
‫(نكفد) يتعامل مع جواز السفر
‫والمسائل السياسية

437
01:01:57,334 --> 01:02:01,584
‫الميليشيات مع الوثائق
‫والنظام العام

438
01:02:04,251 --> 01:02:05,876
‫ومع ذلك، لهذه الفودكا

439
01:02:06,042 --> 01:02:09,001
‫أحتاج إلى إطلاق النار عليك بنفسي

440
01:02:30,084 --> 01:02:31,042
‫(بترو)

441
01:02:33,501 --> 01:02:35,209
‫لماذا تضطجع هنا؟

442
01:02:51,542 --> 01:02:53,542
‫إنه برد هنا

443
01:02:54,542 --> 01:02:56,542
‫انهض

444
01:03:14,292 --> 01:03:16,292
<font color="#80ffff">‫(يونيو 1941)</font>

445
01:03:30,542 --> 01:03:31,792
‫اين كنت؟!

446
01:03:32,542 --> 01:03:35,417
‫أخبري هذا القذر أنه يمكن
‫أن يتسكع مع والده

447
01:03:35,584 --> 01:03:36,917
‫هنا كل واحد عليه العمل

448
01:03:37,001 --> 01:03:38,584
‫منزلنا فارغ!

449
01:04:55,709 --> 01:04:57,584
‫هل تعتقدي أن أبي على قيد الحياة؟

450
01:04:58,334 --> 01:04:59,542
‫لا اعرف

451
01:05:00,167 --> 01:05:02,251
‫ينبغي للمرء أن يصلي ويأمل للأفضل

452
01:05:03,126 --> 01:05:07,834
‫وإذا كان ميتاً، فالمزرعة
‫هي لكِ أو لي و (فرانك)؟

453
01:05:17,001 --> 01:05:18,876
‫(فرانك)، أرجع!

454
01:05:40,376 --> 01:05:42,334
‫ربما هم بالفعل عند البوابة؟

455
01:05:47,042 --> 01:05:52,459
‫نرحب بالجيش الألماني المنتصر

456
01:05:52,876 --> 01:05:56,959
‫بفرح وامتنان بالِغَين!

457
01:05:57,751 --> 01:06:01,626
‫لقد بنينا بوابة، ولكم تحديدها
‫باتجاه "زاودزي"

458
01:06:02,084 --> 01:06:04,042
‫لا يهم

459
01:06:05,292 --> 01:06:10,792
‫نحن سعداء أن لدينا
‫دولتنا الأوكرانية الجديدة

460
01:06:11,251 --> 01:06:16,709
‫وسوف نتعاون مع ألمانيا العظمى

461
01:06:17,209 --> 01:06:20,667
‫تحيا منظمة القوميين الأوكرانيين!

462
01:06:20,751 --> 01:06:23,167
‫يعيش (ستيبان بانديرا)!

463
01:06:23,501 --> 01:06:28,209
‫يعيش القائد (أدولف هتلر)!

464
01:06:33,876 --> 01:06:35,834
‫اتركني!

465
01:06:42,542 --> 01:06:44,417
‫ماذا تفعل؟!

466
01:07:07,917 --> 01:07:11,292
‫هل هناك المزيد
‫من اليهود في القرية؟

467
01:07:19,042 --> 01:07:20,792
‫(إستر)!

468
01:07:21,792 --> 01:07:24,959
‫كان هناك صبي وفتاتان

469
01:07:29,126 --> 01:07:32,751
‫ابحث عن البقية
‫ثم ادفنهم معاً

470
01:07:35,459 --> 01:07:37,417
‫هناك!

471
01:07:49,376 --> 01:07:50,667
‫أين هم؟

472
01:07:59,209 --> 01:08:02,501
‫عقوبة الإعدام لإيواء اليهود

473
01:08:32,834 --> 01:08:34,376
‫تلك البطاطا أين هي؟

474
01:08:34,709 --> 01:08:36,792
‫ربما كانوا عالقين بأصابع (هاورلوكس)

475
01:08:43,042 --> 01:08:45,876
‫لن ألعب معك بعد الآن
‫أنت بولندي

476
01:08:50,001 --> 01:08:51,959
‫(هيتا)، انعطف يميناً

477
01:08:52,751 --> 01:08:54,709
‫(ويو)، إلى الأمام

478
01:08:54,834 --> 01:08:56,626
‫استمر في القيادة

479
01:08:56,709 --> 01:08:58,584
‫توقف يا أبي
‫لقد نسيت مجرفتي

480
01:09:01,959 --> 01:09:03,917
‫سوف أعود سيراً على الأقدام

481
01:09:27,834 --> 01:09:29,792
‫ماذا حصل لأطفالكم؟

482
01:10:06,667 --> 01:10:08,459
‫(موزيك) هنا منذ الصيف

483
01:10:16,501 --> 01:10:18,626
‫كنتِ دائما وستظلين غبية!

484
01:10:18,917 --> 01:10:21,584
‫إذا (هوريلوك) لم يفعل
‫فالبولنديون سوف يتنكرون لكِ!

485
01:10:21,834 --> 01:10:25,042
‫إما أن يختفوا، أو سوف
‫أبلغ الألمان بنفسي!

486
01:10:29,167 --> 01:10:36,542
‫لا تتجرأي على المخاطرة بحياة عائلتك
‫من أجل اليهود. وحياتي وأمكِ أيضاً

487
01:10:36,876 --> 01:10:37,876
‫(زوشكا)!

488
01:10:53,542 --> 01:10:54,876
‫هل أستطيع القيادة؟

489
01:10:55,126 --> 01:10:58,709
‫لا، أنا بحاجة إلى أخذ
‫حصة الغذاء إلى الألمان

490
01:11:03,792 --> 01:11:05,417
‫انا تقريبا نسيت

491
01:11:06,167 --> 01:11:07,876
‫كتبت (هيلا) رسالة

492
01:11:10,792 --> 01:11:13,376
‫لديهم ابنة جديدة

493
01:11:16,792 --> 01:11:19,376
‫(أوكسانا)

494
01:11:20,209 --> 01:11:22,792
‫لطيف

495
01:11:25,126 --> 01:11:27,709
‫اكتب (أوكسانا)

496
01:11:28,376 --> 01:11:31,542
‫أنت أكبر رجل في
‫الأسرة، أليس كذلك؟

497
01:11:46,626 --> 01:11:49,209
‫البقرة (مامولكا) تلد!

498
01:12:44,376 --> 01:12:45,751
‫صباح الخير

499
01:12:59,251 --> 01:13:01,834
‫أنتِ لن تذعني لي، اليس كذلك؟

500
01:13:38,501 --> 01:13:40,584
‫ابحث عن اليهود!

501
01:13:55,376 --> 01:13:58,084
‫وماذا الآن؟

502
01:14:01,001 --> 01:14:02,292
‫سأدفع لك!

503
01:14:03,876 --> 01:14:06,917
‫لدي "روبل" ذهبي مدفون في الغابة!

504
01:14:07,001 --> 01:14:09,459
‫سوف تكون غنياً!

505
01:14:13,542 --> 01:14:16,751
‫ولكن عليك أن تخبئنا
‫لفصل الشتاء كله

506
01:15:38,626 --> 01:15:40,709
‫زوجتي مريضة! نحن نحتاج

507
01:15:41,501 --> 01:15:42,959
‫الشحم الذي تعطوه الكلب

508
01:15:43,209 --> 01:15:44,959
‫هدوء!

509
01:15:45,376 --> 01:15:47,126
‫لن تتعثر

510
01:15:47,292 --> 01:15:49,292
‫لأداء الفعل الأكثر خطورة

511
01:15:49,459 --> 01:15:52,459
‫إذا اقتضت الضرورة ذلك
‫كرر

512
01:16:00,417 --> 01:16:04,126
‫ألا يمكنك حفظ ذلك؟
‫التالي

513
01:16:04,417 --> 01:16:08,751
‫بالكراهية والخداع
‫سوف تتلقى أعداء أمتك

514
01:16:17,292 --> 01:16:20,084
‫زوجتك لا تتحرك

515
01:17:16,542 --> 01:17:17,917
‫أين هو المال؟

516
01:17:19,667 --> 01:17:21,001
‫كم أبعد ؟!

517
01:17:57,917 --> 01:17:58,959
‫اركض

518
01:18:39,251 --> 01:18:41,001
‫كتبوا على بيتكِ أيضا

519
01:18:45,417 --> 01:18:48,251
‫أي خبر من (ماسيج)؟
‫هل هو على قيد الحياة؟

520
01:18:50,959 --> 01:18:52,626
‫يمكن، لماذا تسأل؟

521
01:18:53,042 --> 01:18:54,126
‫هكذا فقط

522
01:18:55,084 --> 01:18:57,876
‫أردت أن أخبركِ بأنه

523
01:18:58,042 --> 01:18:59,209
‫أنا أيضا

524
01:18:59,667 --> 01:19:02,167
‫ليس لدي امرأة... حتى الآن

525
01:19:05,209 --> 01:19:07,292
‫وإذا كنتِ تريدين فقط...

526
01:19:09,709 --> 01:19:12,292
‫- ماذا حدث؟
‫- النهر جرفها

527
01:19:26,751 --> 01:19:28,084
‫القسيس!

528
01:19:35,084 --> 01:19:36,167
‫يا إلهي

529
01:19:39,417 --> 01:19:41,501
‫انهم حيوانات وليسوا بشر

530
01:19:42,542 --> 01:19:44,626
‫الحيوانات ليست قاسية

531
01:19:45,501 --> 01:19:48,459
‫توفي اثنان عندما بدأنا

532
01:19:48,751 --> 01:19:51,209
‫ثم أطلق الروس النار على قلة أخرى

533
01:19:51,292 --> 01:19:55,292
‫وغرقت جثة في نهر "الفولغا"

534
01:19:57,209 --> 01:20:00,542
‫فقط أنا وأوكراني آخر
‫وصلنا على "بيريزنيكا"

535
01:20:01,001 --> 01:20:05,376
‫من هناك وصاعداً
‫ساعدونا الناس

536
01:20:05,876 --> 01:20:08,834
‫ولماذا استغرقك يا (ماسيج) وقتا
‫طويلا للوصول إلى هنا؟

537
01:20:15,709 --> 01:20:17,834
‫أوقفني المرض

538
01:20:20,376 --> 01:20:21,917
‫يُعَلِّمُون على الجدران

539
01:20:22,251 --> 01:20:27,126
‫"102" على بيوت الأوكرانيين
‫وصلبان على بيوت البولنديين

540
01:20:28,126 --> 01:20:30,834
‫كان لدينا 4، لأن هناك 4 منا

541
01:20:31,751 --> 01:20:33,834
‫كانت هناك، قبل أن تعود

542
01:20:39,709 --> 01:20:42,834
‫اختفت دجاجة أخرى اليوم

543
01:21:38,009 --> 01:21:52,812
<font color="#80ffff">‫مراسم دفن وتأبين القسيس جوزيف</font>

544
01:22:41,001 --> 01:22:42,251
‫إلى أين أنت ذاهب؟

545
01:22:43,917 --> 01:22:49,709
‫ليس لدينا حبوب
‫نحن بحاجة إلى كلب جديد، وأقفال ومسامير

546
01:22:49,834 --> 01:22:52,584
‫ما لدينا عديم النفع، والمنزل
‫يحتاج إلى أن يكون مؤمنا

547
01:22:55,167 --> 01:22:56,459
‫أنه خطر عليك

548
01:23:00,042 --> 01:23:03,584
‫الناس يعرفونني هنا، يا غبية

549
01:23:04,084 --> 01:23:06,126
‫كانوا يعرفون القسيس (جوزيف) أيضا

550
01:23:23,292 --> 01:23:25,917
‫الكيروسين قارب على الانتهاء!

551
01:23:41,959 --> 01:23:44,584
‫هذه هي الطريقة للقيام بذلك

552
01:23:47,542 --> 01:23:50,167
‫متى سيرجع أبي؟

553
01:23:52,584 --> 01:23:54,334
‫الأحمر بالعرض

554
01:26:11,209 --> 01:26:13,292
‫سأربي أطفال (سكيبا) كأولادي

555
01:26:33,626 --> 01:26:36,876
‫ابتعد متر واحد من الرأس
‫وإلا فالدم سيلطخ زيك

556
01:26:38,251 --> 01:26:39,292
‫مفهوم؟

557
01:27:09,542 --> 01:27:10,417
‫توقف!

558
01:27:13,501 --> 01:27:14,626
‫لا تتحرك!

559
01:27:20,084 --> 01:27:22,709
‫خطبكِ (كوياتكوسكي)

560
01:27:23,292 --> 01:27:25,292
‫لماذا لم توافقي؟

561
01:27:25,376 --> 01:27:28,542
‫- لحسن الحظ
‫- مشيئة الله

562
01:28:21,209 --> 01:28:23,042
‫(أنتوني)

563
01:28:23,876 --> 01:28:24,792
‫(ويلك)

564
01:28:25,042 --> 01:28:26,834
‫عيونه مفتوحة

565
01:28:39,334 --> 01:28:41,126
‫من أنت يا سيد

566
01:28:56,542 --> 01:28:59,209
‫لا يبدو يهوديا
‫ولكنك تحتاجي...

567
01:28:59,334 --> 01:29:01,417
‫انه بيتي وسأفعل ما أريد

568
01:29:22,459 --> 01:29:23,501
‫فهمتك!

569
01:29:50,459 --> 01:29:51,709
‫هنا

570
01:30:09,709 --> 01:30:11,876
‫ليس بالطرف
‫ولكن الجزء المسطح

571
01:30:33,751 --> 01:30:36,167
‫ما الذي يفعله رجل سكة حديد هنا؟

572
01:30:36,417 --> 01:30:37,917
‫جئت للمساعدة

573
01:30:39,626 --> 01:30:40,959
‫في المزرعة

574
01:30:43,584 --> 01:30:46,084
‫أخذت تروق لأرملة (سكيبا)؟

575
01:30:48,209 --> 01:30:51,709
‫إذا كان هناك لجنة عمل
‫اجباري، فسوف أعيّنك

576
01:30:51,792 --> 01:30:56,542
‫وأخبرها أن تُحضر
‫للألمان الحبوب من أجل الضريبة

577
01:30:57,209 --> 01:31:02,084
‫مع اقتراب الموعد النهائي
‫وأحتاج لرؤية الإيصالات للحليب

578
01:31:17,084 --> 01:31:18,292
‫الاسم؟

579
01:31:18,459 --> 01:31:20,709
‫(زوفيا سكيبا ني غاواسكي)

580
01:31:44,751 --> 01:31:47,542
‫يمكنك أن تأخذهم كلهم

581
01:31:57,209 --> 01:32:05,542
‫وارتفعت "شميلنيكي" من السهول
‫ونمت لتصبح عملاقة

582
01:32:06,001 --> 01:32:13,084
‫سقطت الكارثة على بولندا

583
01:32:22,084 --> 01:32:24,751
‫- هل تعرف ما هو الشرف؟
‫- لا

584
01:32:26,084 --> 01:32:30,709
‫الشرف يعني، أنه عندما تقول شيئا

585
01:32:31,251 --> 01:32:35,501
‫ثم بغض النظر عن أي
‫شيء، عليك القيام به

586
01:32:48,709 --> 01:32:49,709
‫متي؟

587
01:32:50,501 --> 01:32:52,084
‫غدا

588
01:33:00,084 --> 01:33:02,376
‫اتركه واخلد للنوم

589
01:33:25,417 --> 01:33:26,751
‫توقف!

590
01:33:31,751 --> 01:33:33,167
‫بولندي؟

591
01:33:34,626 --> 01:33:36,834
‫أنت محظوظ، نحن لسنا أوكرانيين

592
01:33:39,001 --> 01:33:41,709
‫أعطينا بعض المواد الغذائية
‫والمال، وندعك حر طليق

593
01:33:57,584 --> 01:33:59,084
‫كم ما تحصّلت عليه؟

594
01:33:59,542 --> 01:34:02,334
‫- بقدر ما تريدي
‫- أردت المزيد!

595
01:34:03,959 --> 01:34:05,751
‫بطاطس، بطاطا...

596
01:34:13,584 --> 01:34:16,292
‫ثم بعد ذلك فقأوا عينيه

597
01:34:16,709 --> 01:34:21,751
‫في قريتنا لا يوجد إلا نساء فقط
‫أولاً، رحّل السوفييت الرجال إلى سيبيريا

598
01:34:21,834 --> 01:34:23,626
‫ثم الألمان للعمل في ألمانيا

599
01:34:23,792 --> 01:34:25,292
‫كل ما أعرفه

600
01:34:26,001 --> 01:34:31,542
‫هو أن الأوكرانيين في قريتنا قالوا
‫انهم سوف يحذروننا. نحن متعايشين معهم بخير

601
01:34:32,001 --> 01:34:33,126
‫هل لديك فودكا؟

602
01:34:36,042 --> 01:34:39,126
‫خلال 20 عاما المنظمة
‫العسكرية الأوكرانية

603
01:34:39,251 --> 01:34:41,542
‫وفيما بعد منظمة الأوكرانيين القومية
‫نفّذت ألف هجمة

604
01:34:42,001 --> 01:34:44,626
‫حريق، واعتداءات وقتل

605
01:34:45,709 --> 01:34:47,501
‫كانوا يقتلون ليس فقط البولنديين

606
01:34:47,876 --> 01:34:50,626
‫ولكن الأوكرانيين الذين أرادوا
‫التفاوض مع بولندا أيضا

607
01:34:54,626 --> 01:34:56,126
‫حذائي ضيق للغاية

608
01:34:58,709 --> 01:35:00,126
‫ارجع وانتظر الأوامر

609
01:35:00,209 --> 01:35:01,959
‫سأقدم تقريرا عن اليهود

610
01:35:03,459 --> 01:35:05,709
‫- شكرا
‫- رحلة موفقة

611
01:35:07,084 --> 01:35:08,584
‫كان الله في عونك

612
01:36:25,209 --> 01:36:26,417
‫بيضة

613
01:36:32,876 --> 01:36:36,917
‫تم الانتهاء من الكروات
‫هزيمة في "ستالينغراد"

614
01:36:38,334 --> 01:36:40,251
‫نحن بحاجة إلى تنظيم

615
01:36:40,459 --> 01:36:43,167
‫ليسوا الألمان فقط
‫الخطرين، ولكن العصابات

616
01:36:44,626 --> 01:36:46,251
‫لن أترك عائلتي وحدها

617
01:36:51,834 --> 01:36:55,876
‫تذكرة المرور، يجب عليه
‫الذهاب إلى المحطة فورا

618
01:36:56,042 --> 01:36:58,251
‫- كله واضح؟
‫- نعم، محطة

619
01:36:58,751 --> 01:36:59,959
‫تعال هنا

620
01:37:01,792 --> 01:37:03,001
‫أوراقك

621
01:37:06,459 --> 01:37:08,167
‫هل عاد (روميك)؟

622
01:37:16,626 --> 01:37:22,626
‫(أورليك)، أنت خلعت
‫أسناني بمدراس القمح، تتذكر؟

623
01:37:22,959 --> 01:37:24,876
‫اخرس!

624
01:37:28,001 --> 01:37:29,584
‫(هريك هوروبالا)

625
01:37:40,542 --> 01:37:41,917
‫إلهي!

626
01:37:47,917 --> 01:37:51,209
‫متطوع آخر، نعم ؟!

627
01:37:55,501 --> 01:38:00,376
‫(هريك)، فكّر بزوجتك وأطفالك

628
01:38:03,126 --> 01:38:05,126
‫لا!

629
01:38:47,667 --> 01:38:49,001
‫اذهبي للنوم

630
01:39:00,542 --> 01:39:03,834
‫قاموا بنزع سلاح المستوطنين في "ولودزيميريك"
‫أطلقوا بعض الطلقات على الألمان

631
01:39:03,917 --> 01:39:07,459
‫عند التراجع دخلوا
‫القرية وطلبوا مؤونة

632
01:39:07,667 --> 01:39:09,709
‫ثم قالوا إن الكروات

633
01:39:09,834 --> 01:39:13,917
‫يمكن أن ينتقموا من القرية
‫لإطعام الموالين للسوفييت

634
01:39:15,667 --> 01:39:17,626
‫لذلك تظاهروا
‫بأنه هجوم روسي

635
01:39:19,126 --> 01:39:21,126
‫وطلبوا من الناس الانبطاح

636
01:39:21,584 --> 01:39:25,292
‫بعضهم مضطرون، وأُجبر آخرون
‫لأنهم قد لاحظوا بالفعل

637
01:39:25,459 --> 01:39:28,334
‫أن الروس المفترضين كانوا
‫يتحدثون الأوكرانية

638
01:39:28,417 --> 01:39:32,459
‫ثم بعد ذلك قتلوا الجميع
‫بالفؤوس والسكاكين

639
01:39:34,417 --> 01:39:36,626
‫أكثر من 150 شخصا في يوم واحد

640
01:39:40,001 --> 01:39:41,876
‫هنا يعم الهدوء

641
01:39:43,834 --> 01:39:46,626
‫قاموا بتسمير طفل
‫بنصل حربة على الطاولة

642
01:39:48,001 --> 01:39:49,709
‫كيف يمكنك أن تعرف كل هذا؟

643
01:39:50,001 --> 01:39:51,167
‫هل سمعت؟

644
01:39:52,626 --> 01:39:54,709
‫الشرطة الأوكرانية هربت إلى الغابة

645
01:39:55,084 --> 01:39:58,126
‫الألمان يبحثون عن
‫المتطوعين لجمع الضرائب

646
01:39:58,376 --> 01:40:00,667
‫جئت لأسأل، إذا كنتم ترغبوا بالانضمام

647
01:40:02,001 --> 01:40:03,834
‫انهم يقبلون البولنديين

648
01:40:26,126 --> 01:40:27,376
‫انها لزوجي الراحل

649
01:40:57,334 --> 01:40:58,459
‫أين يجب أن أدفنها؟

650
01:41:19,626 --> 01:41:24,084
‫ستفوزون بالدولة الأوكرانية
‫أو تموتوا في القتال من أجلها!

651
01:41:24,667 --> 01:41:29,084
‫لن تسمحوا لأي شخص
‫بتشويه مجد أو شرف أمتكم!

652
01:41:34,251 --> 01:41:38,792
‫تذكَّروا الأيام العظيمة من
‫نضالنا من أجل التحرير!

653
01:42:47,751 --> 01:42:50,167
‫كيف عرف الغرباء أي المنازل
‫هي بولندية؟

654
01:42:50,334 --> 01:42:53,292
‫كانوا إما يسترشدون بالجيران
‫أو أن الجيران كانوا قَتَلة

655
01:42:53,709 --> 01:42:55,792
‫يجب أن ندافع عن أنفسنا

656
01:42:56,292 --> 01:42:57,292
‫من؟

657
01:42:57,709 --> 01:43:00,626
‫بماذا؟
‫لديهم أسلحة

658
01:43:01,084 --> 01:43:03,792
‫دعونا نطلب من الألمان الحماية

659
01:43:03,917 --> 01:43:05,251
‫رجُلي يمكنه المساعدة

660
01:43:06,501 --> 01:43:08,251
‫دعونا نشتري بنادق من الهنغاريين

661
01:43:09,584 --> 01:43:11,751
‫أصدقائنا الأوكرانيين سيقومون بتحذيرنا

662
01:43:11,876 --> 01:43:12,917
‫انهم لن يلمسونا

663
01:43:13,001 --> 01:43:15,042
‫اذاً لماذا تنامون في المخابئ؟

664
01:43:15,376 --> 01:43:18,667
‫يمكنك النوم حيث تريد
‫أنا سأنام في المنزل

665
01:43:22,542 --> 01:43:24,459
‫كونوا فخورين

666
01:43:26,876 --> 01:43:29,501
‫كونكم ورثتم المعركة

667
01:43:33,667 --> 01:43:36,126
‫لمجد "تراودنت فولوديمير"!

668
01:43:39,042 --> 01:43:41,459
‫انتقموا لوفاة المحاربين العظماء!

669
01:43:41,917 --> 01:43:44,459
‫لا تناقش القضية
‫مع كل شخص تراه

670
01:43:44,542 --> 01:43:46,126
‫ولكن فقط مع أولئك
‫الذين يضطروك

671
01:44:03,251 --> 01:44:04,709
‫هذه هي العمة (برونكا)

672
01:44:16,542 --> 01:44:18,459
‫أنا شقيقة (ماسيج)

673
01:44:19,626 --> 01:44:21,542
‫هل ستقدمون لنا المأوى؟

674
01:44:26,251 --> 01:44:29,001
‫هاجموانا في الليل
‫بعد القدیس جوزیف

675
01:44:30,709 --> 01:44:32,251
‫حاصروا القرية

676
01:44:32,917 --> 01:44:37,792
‫أولاً تقدّمت العصابات
‫ثم تلاهم الأوكرانيين

677
01:44:40,126 --> 01:44:42,584
‫من "بيالكا"، "جابلونا"...

678
01:44:44,209 --> 01:44:46,667
‫"كاميونكا"، "ويلكي بول"...

679
01:44:48,626 --> 01:44:50,876
‫الجيران

680
01:44:57,584 --> 01:44:59,834
‫لقد قتلونا بالفؤوس

681
01:45:02,667 --> 01:45:05,084
‫حرقوا الأحياء في الحظائر

682
01:45:07,042 --> 01:45:12,417
‫بناتي، (علا) و(هينيا)...

683
01:45:19,751 --> 01:45:23,251
‫وقاموا بتفتيش المزارع والحقول لساعات

684
01:45:23,626 --> 01:45:25,334
‫أنهوا على الجرحى

685
01:45:31,584 --> 01:45:34,292
‫قضينا ليلة كاملة في الخندق

686
01:45:36,459 --> 01:45:38,542
‫وقد أنقذنا الله الرحيم

687
01:45:44,751 --> 01:45:46,542
‫"زاودزي" تحترق!

688
01:46:41,376 --> 01:46:46,167
‫إذا كانوا يحرقون القرى بأكملها
‫فسيحرقوننا في هذه الحظيرة

689
01:46:46,376 --> 01:46:48,292
‫اخلدي للنوم

690
01:47:07,376 --> 01:47:09,792
‫- سوف تعود غدا
‫- لن أتركهم

691
01:47:10,084 --> 01:47:11,751
‫هذا أمر

692
01:47:17,001 --> 01:47:18,459
‫انهم بحاجة إلى مرشد

693
01:47:21,334 --> 01:47:23,292
‫لماذا أنت؟

694
01:47:24,917 --> 01:47:26,501
‫انهم ذاهبون إلى "كوستيسز"

695
01:47:29,834 --> 01:47:31,334
‫إنها قريتي

696
01:47:44,667 --> 01:47:46,876
‫لن تذهب إلى أي مكان

697
01:48:10,292 --> 01:48:11,959
‫صباح الخير

698
01:48:15,251 --> 01:48:16,793
‫هل يمكن ان اسأل سؤال؟

699
01:48:16,876 --> 01:48:20,292
‫أين هي هذه المنظمة السرية
‫التي تريد محاربة الألمان

700
01:48:20,501 --> 01:48:24,501
‫ولكن لا يمكنها حماية الناس من
‫عصابات الفؤوس والمحاريث؟

701
01:48:25,209 --> 01:48:27,001
‫هذا سوف يتغير

702
01:48:47,084 --> 01:48:49,917
‫ألا تخاف من الألمان
‫لاستعراضك بتلك البنادق؟

703
01:48:50,042 --> 01:48:52,584
‫اختبأ الألمان الآن في المدن

704
01:49:20,334 --> 01:49:22,959
‫"كوستيسز" هي وراء هذه الغابة

705
01:49:24,251 --> 01:49:27,251
‫وإلى هذا الحد تنعطف
‫يميناً بمحاذاة شجر السنديان

706
01:49:40,917 --> 01:49:42,751
‫سوف يقتلونك

707
01:49:43,876 --> 01:49:46,417
‫إذا أرادوا ذلك
‫فهذا المسدس لن ينقذني

708
01:49:48,917 --> 01:49:51,001
‫شرف الجندي هو سلاحي

709
01:49:52,667 --> 01:49:53,709
‫انا ذاهب معك

710
01:49:55,876 --> 01:49:57,792
‫حسنا، ولكن فقط أنت

711
01:49:59,209 --> 01:50:02,501
‫والباقي يحتمي في الغابة
‫(تريبوس)، لك القيادة!

712
01:50:09,751 --> 01:50:13,959
‫(زاجدل)، أنت والقصير
‫سوف ترافقونه للعودة للبيت

713
01:50:14,042 --> 01:50:15,126
‫حاضر يا سيدي

714
01:50:22,834 --> 01:50:27,542
‫جئت لأقول لكِ أنه يجب ألا تخافي

715
01:50:28,209 --> 01:50:31,292
‫لن يحدث شيء هنا
‫انتهى الأمر

716
01:50:33,042 --> 01:50:34,834
‫هدنة مع البولنديين

717
01:50:36,084 --> 01:50:38,542
‫لماذا تنظري إلي
‫كما لو كنت من العصابة؟

718
01:50:38,792 --> 01:50:42,751
‫حان الوقت للاعتناء بالحصاد

719
01:50:43,292 --> 01:50:46,792
‫جميع الأمم إخوة

720
01:50:46,876 --> 01:50:49,084
‫وهم جميعا يتمتعون بالحق في العيش

721
01:50:49,751 --> 01:50:53,084
‫ورعاية رفاهيتهم

722
01:50:55,501 --> 01:51:00,417
‫ولكن الذي لا يُسمح به
‫ولا يجلب أي فائدة

723
01:51:01,334 --> 01:51:05,126
‫هو فصل الغنائم عن الآداب

724
01:51:06,876 --> 01:51:12,292
‫إن العالم مصاب
‫بالولاء غير المُقيَّد

725
01:51:12,709 --> 01:51:19,334
‫لأرض الآباء والأمة
‫ومقياس هذا الولاء

726
01:51:20,626 --> 01:51:24,584
‫هو قوة الكراهية
‫تجاه الأمم الأخرى

727
01:51:48,792 --> 01:51:51,209
‫الكابتن (زيغمونت كزيمينيكي)

728
01:51:51,626 --> 01:51:53,959
‫هذا انا
‫أنا المبعوث

729
01:51:55,417 --> 01:51:58,167
‫وافقت الحكومة البولندية في لندن
‫مع منظمة الأوكرانيين القومية

730
01:51:58,626 --> 01:52:01,376
‫أن كلا الجانبين يصل إلى
‫المفاوضات غير مسلحين

731
01:52:07,417 --> 01:52:09,292
‫لقد قرأت قصائدك

732
01:52:12,459 --> 01:52:14,964
‫تلك التي عن ثنائية أرض
‫الآباء، كانت جيدة جدا

733
01:52:22,084 --> 01:52:24,001
‫مع من لي الشرف؟

734
01:52:27,001 --> 01:52:28,709
‫مع أوكرانيا الحرة!

735
01:52:32,917 --> 01:52:33,876
‫اذهب!

736
01:52:44,417 --> 01:52:45,417
‫العصابات!

737
01:53:01,251 --> 01:53:03,459
‫الكتاب المقدس يقول لنا

738
01:53:04,709 --> 01:53:09,542
‫عندما ينبت القمح وتتشكل رؤوسه
‫ثم تظهر الحشائش أيضا

739
01:53:11,959 --> 01:53:15,084
‫جاء خدم المالك إليه وقالوا
‫"سيدي"

740
01:53:16,084 --> 01:53:21,042
‫ألم تزرع بذور جيدة في حقولك؟
‫من أين اذاً جاءت الحشائش؟

741
01:53:21,792 --> 01:53:26,417
‫"عدو فعل ذلك"، أجاب

742
01:53:28,292 --> 01:53:30,209
‫دعونا لا نخدع أنفسنا

743
01:53:31,959 --> 01:53:36,167
‫بأن هناك أمة واحدة
‫خالية من هذا السم

744
01:53:36,626 --> 01:53:41,667
‫وبالتالي دعوا كل عضو من كل أمة

745
01:53:42,501 --> 01:53:44,727
‫يشعر بذاته في موطنها بإيمانه

746
01:53:45,542 --> 01:53:49,542
‫واسمحوا بكونه عضواً في إيمان معين

747
01:53:49,626 --> 01:53:53,042
‫غير متصل بايذاء

748
01:53:53,667 --> 01:53:55,459
‫الأفكار الشريرة

749
01:53:57,626 --> 01:53:59,501
‫أو الأفعال الخاطئة

750
01:54:10,042 --> 01:54:15,126
‫سأله الخدم، هل تريد
‫منا أن نذهب ونقتلعها؟

751
01:54:15,834 --> 01:54:17,959
‫فأجاب، لا

752
01:54:18,709 --> 01:54:24,167
‫لأنكم حين تقتلعون الحشائش
‫الضارة، فقد تقتلعون معها جذور القمح

753
01:54:24,709 --> 01:54:29,417
‫دعوا كلاهما ينمو معاً لحين الحصاد

754
01:54:30,667 --> 01:54:32,876
‫في ذلك الوقت سأخبر الحاصدين

755
01:54:34,334 --> 01:54:39,709
‫أن يقوموا أولا بجمع الحشائش الضارة
‫وربطها في حزم ليتم حرقها!

756
01:54:39,792 --> 01:54:42,917
‫ثم يجمعوا القمح
‫ويجلبوه إلى حظيرتي

757
01:54:43,334 --> 01:54:50,126
‫اسمحوا بجميع الأديان وإذا
‫لزم الأمر بجميع اللغات

758
01:54:51,126 --> 01:54:54,334
‫أن ينشر الانسان كلمة الله

759
01:54:54,959 --> 01:54:59,876
‫الإخوة والأخوات، نحن بحاجة
‫إلى تطهير التربة الأوكرانية!

760
01:55:01,501 --> 01:55:05,834
‫دعوا القرى التي لديها منازل صامدة
<font color="#80ffff">‫(11 يوليو 1943)</font>

761
01:55:06,251 --> 01:55:09,876
‫وموقع جيد

762
01:55:10,376 --> 01:55:13,667
‫أن تستقبل جميع
‫اللاجئين البولنديين

763
01:55:14,376 --> 01:55:17,959
‫أحتاج للعودة إلى عائلتي
‫هل تعرف أوكراني جدير بالثقة؟

764
01:55:20,292 --> 01:55:21,417
‫بعد الصلاة

765
01:55:22,792 --> 01:55:24,834
‫نظِّموا الدفاع عن النفس!

766
01:55:26,126 --> 01:55:28,876
‫لا تنتظروا إلى أن يتم ذبحكم!

767
01:55:29,334 --> 01:55:33,376
‫نحن بحاجة لملء الأنهار
‫والبحيرات بالدم البولندي

768
01:55:33,459 --> 01:55:37,334
‫لأن أوكرانيا يجب أن تكون
‫نقية مثل كوب من الماء!

769
01:55:37,667 --> 01:55:40,709
‫لن تتعثروا لتحقيق
‫الفعل الأكثر خطورة

770
01:55:44,376 --> 01:55:47,251
‫إذا لزم الأمر لصالح القضية!

771
01:55:49,334 --> 01:55:58,084
‫باسم الآب والابن والروح القدس
‫آمين

772
01:55:58,626 --> 01:56:01,667
‫ليكن حصادكم وفيراً

773
01:56:03,417 --> 01:56:06,334
‫بالكراهية والخداع

774
01:56:06,417 --> 01:56:09,292
‫سوف تتلقى أعداء أمتك

775
01:56:11,167 --> 01:56:12,876
‫المجد لأوكرانيا!

776
01:56:13,167 --> 01:56:15,167
‫المجد للأبطال!

777
01:56:25,876 --> 01:56:27,876
‫العصابات!

778
01:57:16,167 --> 01:57:18,376
‫انزلوا وإلا سنحرقكم!

779
01:57:36,042 --> 01:57:37,376
‫تعالي

780
01:59:03,209 --> 01:59:04,459
‫اشعلوا النار فيه

781
02:00:22,126 --> 02:00:24,542
‫لقمع أمتنا!

782
02:00:24,876 --> 02:00:27,584
‫الموت!

783
02:00:27,709 --> 02:00:29,584
‫لأرض آبائنا!

784
02:00:29,667 --> 02:00:32,292
‫الموت!

785
02:00:32,376 --> 02:00:33,709
‫لـ "فولهينيا"!

786
02:00:34,084 --> 02:00:36,542
‫الموت!

787
02:00:36,667 --> 02:00:39,459
‫لأوكرانيا الحرة!

788
02:00:39,751 --> 02:00:43,167
‫الموت للبولنديين!

789
02:02:50,959 --> 02:02:55,417
‫- أي بولنديين؟
‫- نعم... كلهم ماتوا

790
02:02:55,667 --> 02:02:58,376
‫خذي ما تحتاجي إليه
‫لأننا سنحرق البيت

791
02:03:10,292 --> 02:03:11,917
‫اذهبي إلى أختك

792
02:03:17,001 --> 02:03:18,834
‫ولكن بهدوء

793
02:03:19,626 --> 02:03:22,251
‫الأوكرانيون ليسوا خائفين
‫انهم لا يركضون

794
02:05:40,376 --> 02:05:41,459
‫بولندية!

795
02:07:21,834 --> 02:07:24,167
‫عليك أن تذهبي إلى هناك

796
02:07:55,667 --> 02:07:56,792
‫توقفي!

797
02:08:01,292 --> 02:08:02,459
‫إلى أين تذهبين؟

798
02:08:07,209 --> 02:08:08,334
‫نحن أوكرانيون

799
02:08:11,167 --> 02:08:13,209
‫ولكنكِ تلبسين كالبولنديين

800
02:08:18,084 --> 02:08:20,209
‫سرقناه من البولنديين

801
02:08:21,584 --> 02:08:24,626
‫صلّبي نفسك وقولي الصلاة

802
02:08:36,209 --> 02:08:42,584
‫أبينا الذي هو في
‫السماء تخلد اسمك...

803
02:08:42,751 --> 02:08:44,626
‫أريد أن آكل

804
02:08:47,334 --> 02:08:48,792
‫الطفل يريد أن يأكل

805
02:08:48,876 --> 02:08:52,126
‫أردنا أن نقتلكِ
‫وأنتِ أوكرانية

806
02:08:52,209 --> 02:08:58,876
‫لذا لفيّنا هذا الطفل في
‫بالة من القش ورميناه في النار

807
02:08:59,584 --> 02:09:01,292
‫من ستذهب لزيارته هناك؟

808
02:09:03,584 --> 02:09:05,167
‫(بولنتشوكوفا)

809
02:09:05,876 --> 02:09:08,001
‫كيف ساءت حال
‫هذه المرأة البولندية!

810
02:09:09,209 --> 02:09:13,001
‫كان (إيفانكو) يهدئها بشوكة

811
02:09:14,167 --> 02:09:18,542
‫أنا أعرفها
‫كان لديها... ابنة

812
02:09:21,042 --> 02:09:22,167
‫ابن

813
02:09:22,501 --> 02:09:24,126
‫ووالد

814
02:09:25,834 --> 02:09:29,209
‫في نصف ساعة تحول
‫إلى أبيض من شدة الخوف

815
02:09:30,709 --> 02:09:35,417
‫أنا نفسي نزعت الجلد عن رأسه

816
02:09:39,209 --> 02:09:41,167
‫هل تريديهم؟

817
02:12:12,917 --> 02:12:15,376
‫يجب عليك قتلها
‫وإلا سوف تموتون جميعاً!

818
02:12:24,251 --> 02:12:25,751
‫انت اخي

819
02:12:30,209 --> 02:12:32,001
‫هذا هو السبب
‫في أنك لا تزال تعيش

820
02:12:32,751 --> 02:12:34,376
‫لأنني أخيك

821
02:12:43,334 --> 02:12:50,417
‫جميع الآخرين الذين رفضوا الاذعان
‫لـ (بانديرا)، حصلوا على رصاصة في رؤوسهم

822
02:12:53,417 --> 02:12:57,709
‫(هيلا ) هي بولندية
‫لا يمكنك مساعدتها

823
02:13:00,667 --> 02:13:03,084
‫ولكن أنت والأطفال ستعيشون

824
02:14:26,251 --> 02:14:30,292
‫فلتكن!
‫انها بولندية!

825
02:14:30,709 --> 02:14:33,209
‫- هي دمك!
‫- اخرس!

826
02:14:33,834 --> 02:14:37,917
‫لقد تزوجت من عصابة
‫اذاً انظر إلى ما يفعلونه بأطفالنا!

827
02:15:04,251 --> 02:15:06,584
‫هيا لنذهب!

828
02:20:27,147 --> 02:20:34,147
‫ترجمه للعربية: وليف
‫<font color="#ff0000">©</font> waleef

