0 00:01:27,990 --> 00:01:44,510 Subtitled by : GJN CAL ahmedd1992 : تعديل التوقيت 1 00:02:45,891 --> 00:02:47,476 هل وجدت ما تبحث عنه؟ 2 00:02:47,476 --> 00:02:48,978 ليس تماما 3 00:02:49,395 --> 00:02:50,896 كل الآخرين أيضا لم يجدوا شيئا 4 00:02:52,314 --> 00:02:57,403 "كثيرون يعرفون قصة وادي "هيلا وكلهم يأتون بحثا عن الذهب 5 00:02:58,904 --> 00:03:00,739 أنا لا أبحث عن الذهب 6 00:03:01,365 --> 00:03:02,241 ما هذا؟ 7 00:03:03,659 --> 00:03:06,203 مقبرة . قديمة 8 00:03:06,537 --> 00:03:09,999 قد حفره الجنود عند وصولهم لكنهم وصلوا بعد فوات الأوان 9 00:03:10,124 --> 00:03:11,917 فدفنوا فيها ما تبقى من الضحايا 10 00:03:12,918 --> 00:03:14,837 وأنت ... - نعم ... حفرت وأخرجتهم - 11 00:03:16,130 --> 00:03:18,174 لم يمانعوا. بل اظن انهم سعداء بقدومي 12 00:03:20,593 --> 00:03:22,011 أتريدين بعض القهوة ؟ 13 00:03:24,638 --> 00:03:25,639 إذا كانت ساخنة 14 00:03:26,807 --> 00:03:28,184 إنها ساخنة 15 00:03:31,353 --> 00:03:32,646 اسمك؟ 16 00:03:33,063 --> 00:03:34,273 كاريل 17 00:03:34,565 --> 00:03:35,983 هل هذا اسمك الأول أو الأخير ؟ 18 00:03:36,442 --> 00:03:37,818 كاريل أورتن 19 00:03:40,946 --> 00:03:43,866 اسمى سليتر ... جيم 20 00:03:48,078 --> 00:03:51,248 معك سجائر ؟ - لا أدخن - 21 00:03:51,999 --> 00:03:55,085 سجائري في حقيبة السرج هل لديك مانع ... ؟ 22 00:03:56,962 --> 00:03:58,839 لا ... لا امانع 23 00:04:23,197 --> 00:04:26,700 كنت تريدين سجائرك من حقيبة السرج ... أحضريهم 24 00:04:28,911 --> 00:04:30,246 احضريهم 25 00:04:52,893 --> 00:04:54,937 لا تجيدين الكذب 26 00:04:57,273 --> 00:04:59,483 من هو ؟ - لا أعلم - 27 00:04:59,692 --> 00:05:01,819 تحالفتما ضدي ... من هو ؟ 28 00:05:02,361 --> 00:05:03,779 لا أعلم 29 00:08:52,883 --> 00:08:55,302 " نائب مأمور " سيلفر سيتي 30 00:09:11,944 --> 00:09:14,572 حسنا . والآن ... من هو ؟ 31 00:09:15,239 --> 00:09:17,950 قلت لك ... لا أعرف - لا تعرفين ؟ - 32 00:09:19,660 --> 00:09:22,788 سأقول لك شيئا أراهن إنك تعرفيه - ما هو ؟ - 33 00:09:23,747 --> 00:09:25,583 !أنت جميلة 34 00:09:31,255 --> 00:09:32,506 ماذا ستفعل ؟ 35 00:09:33,007 --> 00:09:35,676 "سآخذه إلى " سيلفر سيتي - لماذا؟ - 36 00:09:37,094 --> 00:09:40,848 لأنها مدينته ... مكتوب على الشارة 37 00:09:41,390 --> 00:09:43,225 أحضري الحصان من فضلك 38 00:09:58,991 --> 00:10:00,367 ...أيها المأمور 39 00:10:09,335 --> 00:10:10,503 ما حدث؟ 40 00:10:11,295 --> 00:10:12,713 قتلته 41 00:10:12,880 --> 00:10:15,216 إنه نائبي. ألا يعنى ذلك شيئا لك ؟ 42 00:10:15,674 --> 00:10:19,220 نعم. يعني أنك يجب أن تدقق في اختياراتك 43 00:10:20,429 --> 00:10:22,139 لا نقبل أن يُغتال نائب المأمور 44 00:10:22,598 --> 00:10:23,599 كان قتلا ... لا اغتيال 45 00:10:23,849 --> 00:10:25,476 أنا أختار كلماتي 46 00:10:25,976 --> 00:10:26,977 أهتم بتوم 47 00:10:27,603 --> 00:10:28,854 أدخلا 48 00:10:38,656 --> 00:10:40,116 اجلسي 49 00:10:42,618 --> 00:10:44,703 أترك مسدسك وقل لي ماذا حدث 50 00:10:45,704 --> 00:10:49,834 كنا في وادي "هيلا" عندما أطلق نائبك النار علينا 51 00:10:50,918 --> 00:10:52,461 طلبت منك أن تترك مسدسك 52 00:10:53,504 --> 00:10:54,922 لا تتمادى 53 00:11:03,597 --> 00:11:05,641 اسلوبك يذكرني بشخص كنت أعرفه - فعلا ؟ - 54 00:11:05,766 --> 00:11:09,103 وتحمل مسدسك بنفس طريقته - إنها الطريقة المثلى لحمله - 55 00:11:10,396 --> 00:11:13,065 ماذا كنت تفعل في وادي " هيلا " ؟ - كنا نمر من هناك - 56 00:11:13,441 --> 00:11:16,819 وادي "هيلا" ليس مكانا يمر منه أحد ماذا كنت تفعلون هناك ؟ 57 00:11:17,653 --> 00:11:21,157 كنا نحتسي القهوة ونبحث عن سجائري 58 00:11:22,741 --> 00:11:24,869 كانوا في الحقيبة على الجانب الآخر من السرج 59 00:11:25,327 --> 00:11:28,914 كنتم تبحثون عن مبلغ 000 60 دولارا ذهبيا المفترض أنه مدفون هناك؟ 60 00:11:28,914 --> 00:11:31,041 لا - إذن لماذا ذهبتم إلى هناك ؟ - 61 00:11:32,334 --> 00:11:34,587 ...كنت أبحث عن قبر 62 00:11:37,381 --> 00:11:38,966 قبر والدي 63 00:11:40,301 --> 00:11:41,677 ماتوا بطريقة فظيعة 64 00:11:42,386 --> 00:11:45,848 حاصرهم الأباتشي لأسابيع حتى ينفذ منهم الطعام 65 00:11:46,182 --> 00:11:47,016 ونجحوا في ذلك 66 00:11:47,558 --> 00:11:50,102 لم يكن المفترض أن يموتوا لأن واحدا منهم كان قد هرب 67 00:11:50,102 --> 00:11:53,606 ماذا تقصد بذلك ؟ - واحد منهم هرب ، وترك الآخرين للموت - 68 00:11:53,814 --> 00:11:56,525 لا ... طبقا للسجلات "كانوا خمسة رجال في وادي "هيلا 69 00:11:56,859 --> 00:11:59,028 جميعهم دفنوا هناك - كان هناك رجلا سادسا - 70 00:11:59,153 --> 00:12:02,364 كان بإمكانه ان يطلب من الفرسان إنقاذهم 71 00:12:02,823 --> 00:12:08,412 ولكنه كان يهتم بالذهب فقط فتركهم يلقوا حتفهم 72 00:12:08,496 --> 00:12:10,664 وأنت تبحث عن الرجل السادس؟ - هذا صحيح - 73 00:12:14,210 --> 00:12:18,339 نائبي الذي قتلته اسمه توم ويلكر ألا يعني ذلك شيئا لك ؟ 74 00:12:19,048 --> 00:12:24,345 نعم . رجل يدعى ويلكر مدفون مع والدي في وادي هيلا 75 00:12:25,012 --> 00:12:27,890 كان شقيق توم ... ولديه شقيقين آخرين 76 00:12:28,474 --> 00:12:30,893 إنها عائلة كبيرة - ليس هذا مضحكا - 77 00:12:31,393 --> 00:12:32,770 لأنهم يجيدون استخدام الأسلحة 78 00:12:32,978 --> 00:12:35,314 عندما يعرفون ما حدث ... سيبحثون عنك 79 00:12:35,439 --> 00:12:36,899 هذا أمر منطقي 80 00:12:37,358 --> 00:12:40,361 إذا كنت تنوى مقاتلتهم فسوف تخسر - ممكن - 81 00:12:40,736 --> 00:12:43,197 وحتى لو انتصرت عليهم ستكون خاسرا 82 00:12:43,864 --> 00:12:45,699 لأنني سأشنق المنتصر 83 00:12:47,326 --> 00:12:49,537 لا نحب القتال بالمسدسات هنا في سيلفر سيتي 84 00:12:50,412 --> 00:12:52,206 لا أريدك هنا عندما يصلا 85 00:12:53,082 --> 00:12:55,668 وضعت البريد على الحافلة هل سترسل شيء آخر الى توسون؟ 86 00:12:56,085 --> 00:12:57,586 نعم. اثنين من المسافرين 87 00:12:58,337 --> 00:12:59,922 انه لا يزال يحمل سلاحه 88 00:13:00,631 --> 00:13:02,550 أتريد أن تحاول أخذه منه 89 00:13:09,306 --> 00:13:12,143 الرحلة شاقة حتى توسون لكنكما ستكونان أفضل حالا هناك 90 00:13:13,310 --> 00:13:15,354 أنا سعيد هنا في سيلفر سيتي 91 00:13:19,733 --> 00:13:21,360 أمتعتك ... موجودة في الفندق؟ - نعم - 92 00:13:22,236 --> 00:13:24,071 اصعدي على الحافلة وسنرسلها لك لاحقا 93 00:13:27,366 --> 00:13:29,118 ...انتظري لحظة 94 00:13:29,785 --> 00:13:34,039 سأعطيك 50 دولار مقابل حصانك إذا تركتيه 95 00:13:34,290 --> 00:13:37,543 حصاني ؟ - ويلكر قتل حصانك ... فأصبح حصانه من حقك - 96 00:13:39,837 --> 00:13:41,630 أحتفظ به ... هدية لك 97 00:13:41,797 --> 00:13:43,299 ضعها على متن الحافلة - حاضر ، سيدي - 98 00:13:43,340 --> 00:13:44,216 شكرا لك 99 00:13:58,022 --> 00:14:00,065 لا أريد أن يخبر أحدكم الأخوين ويلكر بما حدث 100 00:14:00,232 --> 00:14:02,610 بعد فوات الأوان جو هاريس غادر لتوه 101 00:14:08,282 --> 00:14:12,328 لا زلت لا أريد قتالا في سيلفر سيتي لماذا لا ترحل ؟ 102 00:14:15,539 --> 00:14:16,832 لا أستطيع 103 00:14:16,957 --> 00:14:18,292 ماذا يدور بخلدك ؟ 104 00:14:20,044 --> 00:14:21,962 أتيت هنا بحثا عن معلومات 105 00:14:22,671 --> 00:14:24,048 وإذا حصلت عليها... ؟ 106 00:14:24,548 --> 00:14:25,674 سأرحل 107 00:14:27,968 --> 00:14:30,888 اذهب إلى توسون وتحدث مع جورج ليك 108 00:14:31,097 --> 00:14:34,767 هو الرقيب المسئول عن الوحدة التي وجدت الجثث ودفنتهم 109 00:14:35,601 --> 00:14:37,228 ربما تسمع منه شيئا يفيدك 110 00:14:37,978 --> 00:14:38,813 ... حسنا 111 00:14:38,854 --> 00:14:41,982 لولا عنادك ... لكنت في طريقك الآن إلى توسون في الحافلة 112 00:14:42,066 --> 00:14:44,401 نعم ... ولكني لم أكن عرفت بخصوص الرقيب ليك 113 00:14:45,027 --> 00:14:46,821 ...على فكرة ، اسمى - لا يهمني اسمك - 114 00:14:47,363 --> 00:14:50,825 أريدك أن ترحل ولهذا قلت لك بخصوص الرقيب ليك 115 00:14:52,660 --> 00:14:55,830 في الطريق، انظر خلفك مرارا 116 00:14:56,705 --> 00:14:58,749 لأن الأخوين (جيف وتونى ويلكر) أشرار 117 00:14:59,208 --> 00:15:00,459 شكرا 118 00:15:23,524 --> 00:15:25,443 هل هذا هو المكتب ، أيها العريف ؟ - نعم يا سيدى - 119 00:15:25,526 --> 00:15:26,527 شكرا 120 00:15:32,616 --> 00:15:35,411 مرحبا أيها العقيد . اسمى سليتر 121 00:15:35,744 --> 00:15:39,665 أطلب الأذن بالتحدث إلى الرقيب جورج ليك في مسألة شخصية 122 00:15:40,082 --> 00:15:43,294 عجيب. هذه هي المرة الثانية التي يطلب مني هذا الطلب اليوم 123 00:15:43,544 --> 00:15:46,005 ولكن المرة الأولى لم تكن بهذا الأدب 124 00:15:46,297 --> 00:15:48,799 هل تم رفض الطلب لهذا السبب ؟ 125 00:15:49,175 --> 00:15:52,678 لا. قلت للآنسة أورتن أنها ستجده في نقطة (بنتون) التجارية 126 00:15:52,678 --> 00:15:55,931 هو المسئول عن مركز الإمداد هناك بناء على طلب وكيل الشؤون الهندية 127 00:15:56,932 --> 00:15:58,976 هناك مشاكل مع هنود الأباتشي ؟ - نعم - 128 00:15:59,977 --> 00:16:02,271 هل ... أخبرتها عن هذا ؟ 129 00:16:02,980 --> 00:16:07,735 نصحتها بالابتعاد عن نقطة (بنتون) التجارية وأعطيك نفس النصيحة 130 00:16:08,319 --> 00:16:12,448 ماذا ستفيدك $ 60000 من الذهب إذا كان سينزع الأباتشي فروة رأسك ؟ 131 00:16:12,490 --> 00:16:15,659 لست أبحث عن الذهب - لا ... أنت تبحث عنه - 132 00:16:16,452 --> 00:16:19,622 يا سيد سليتر. أنت رجل مدني ولا أستطيع منعك من الذهاب 133 00:16:19,914 --> 00:16:23,000 إذا وافق الرقيب ليك على لقائك فلا مانع عندي 134 00:16:23,459 --> 00:16:24,835 شكرا لك ، سيدى 135 00:16:56,242 --> 00:16:58,410 ... إذا كان هذا سطو مسلح فأنت ميت لا محالة 136 00:16:58,786 --> 00:17:01,038 لو كان السطو بهذه الطريقة فإنا أستحق الموت 137 00:17:01,247 --> 00:17:02,540 لماذا أوقفتنا ؟ 138 00:17:03,124 --> 00:17:06,293 الأباتشي يتحدثون ... ربما تريد الاستماع 139 00:17:07,795 --> 00:17:09,380 الرجل على حق . أنها اشارات دخان الأباتشي 140 00:17:09,421 --> 00:17:12,591 ليس تماما . لا نفهم هذه الإشارات 141 00:17:12,883 --> 00:17:14,051 حقا ؟ 142 00:17:17,054 --> 00:17:19,473 يبدو أنها النقطة التجارية - هو كذلك - 143 00:17:19,974 --> 00:17:22,810 كيف يمكنك أن تعرف ؟ - لأنني ذهبت ورأيته عن قرب - 144 00:17:23,561 --> 00:17:25,187 وعدت على الفور 145 00:17:25,396 --> 00:17:28,190 لا نريد أن نرى شيئا - لو كنت مكانك كنت سألقي نظرة - 146 00:17:36,699 --> 00:17:39,326 نحن محاصرون - ولا يوجد مكان نتحصن به - 147 00:17:39,577 --> 00:17:43,205 هناك وحدة من الفرسان في النقطة التجارية لماذا لا نسرع إليها ؟ 148 00:17:43,622 --> 00:17:45,249 لماذا لم تسرع اليها أنت ؟ 149 00:17:45,416 --> 00:17:46,792 ! كنت وحيدا 150 00:18:30,294 --> 00:18:33,380 ! لا تهدر الطلقات علي ... وفرها للأباتشي 151 00:18:33,964 --> 00:18:35,716 إذن أبتعد عن مجالي 152 00:19:18,050 --> 00:19:19,260 وصلت الحافلة 153 00:19:27,893 --> 00:19:29,311 ادخلا 154 00:19:29,603 --> 00:19:30,938 خذ الحافلة للخلف 155 00:19:51,125 --> 00:19:52,668 أخفى الحافلة وتعال بالداخل 156 00:19:52,793 --> 00:19:54,420 ضع الجياد في مكان آمن 157 00:19:55,504 --> 00:19:57,923 لدينا ما يكفي من المتاعب ولا ينقصنا المزيد منها 158 00:19:58,466 --> 00:20:00,176 لا اقول أنها تسبب المتاعب 159 00:20:01,093 --> 00:20:02,928 لكن ... بعد التفكير من الممكن أن تسبب متاعب 160 00:20:03,554 --> 00:20:05,306 متاعب أم لا ... هي ضيفتك 161 00:20:05,514 --> 00:20:07,767 ضيفتي ؟ ماذا تريدين مني ؟ 162 00:20:10,644 --> 00:20:12,730 يمكن لهذا الأمر أن ينتظر أيها الرقيب - بالطبع - 163 00:20:33,876 --> 00:20:34,919 انهم قادمون 164 00:20:35,044 --> 00:20:36,378 أعطني بندقية 165 00:20:53,145 --> 00:20:54,605 حسنا ... فقدنا الجياد 166 00:20:54,688 --> 00:20:57,691 لكن يجب أن أعترف أنك تجيد استخدام البندقية 167 00:20:58,067 --> 00:20:59,819 وأنت أيضا لست سيئا في استخدامها 168 00:20:59,819 --> 00:21:01,153 لأن هذه وظيفتي 169 00:21:01,362 --> 00:21:03,697 وبعض الأيام أتمنى ألا أستخدمها 170 00:21:03,989 --> 00:21:05,199 مثل اليوم 171 00:21:05,199 --> 00:21:06,408 لا ألومك 172 00:21:07,034 --> 00:21:08,953 أنت الرقيب ليك ، أليس كذلك ؟ - هو أنا - 173 00:21:09,745 --> 00:21:13,415 حسنا ... هناك يوم سيء آخر أريد الاستعلام عنه 174 00:21:14,166 --> 00:21:15,793 حدث ذلك في وادى هيلا 175 00:21:17,920 --> 00:21:19,755 ماذا تعرف عما حدث في وادي هيلا ؟ 176 00:21:20,256 --> 00:21:22,133 والدي مدفون هناك 177 00:21:24,635 --> 00:21:26,053 ما هو اسمك ؟ 178 00:21:26,262 --> 00:21:27,930 جيم سليتر 179 00:21:29,765 --> 00:21:31,183 ...لحظة أيها الرقيب ، جئت هنا خصيصا 180 00:21:31,183 --> 00:21:34,645 لم أشاهد القتال أرسلوني فقط لأدفن ما تبقى منهم 181 00:21:36,147 --> 00:21:39,024 آمل أن يرسلوا من يدفننا صباح الغد 182 00:21:39,024 --> 00:21:42,361 لماذا تقول ذلك ؟ عندنا أسلحة ، مواد غذائية وذخيرة 183 00:21:42,528 --> 00:21:44,071 يمكننا الصمود لمدة أسبوع 184 00:21:44,155 --> 00:21:47,366 حينها ... حتى البلهاء في الحصن سيدركون أن هناك مشكلة 185 00:21:47,491 --> 00:21:52,705 يا سيد بنتون ، يؤسفني أن طلقات البنادق التي تبيعها للأباتشي لم تنحرف قليلا 186 00:21:53,080 --> 00:21:54,748 هل تعطيني بعض القهوة يا سيدتي ؟ 187 00:21:55,374 --> 00:21:57,585 سيجمعون مقاتليهم خلف التلال الليلة 188 00:21:58,169 --> 00:22:01,088 صباح الغد ، سترى المئات منهم بالخارج 189 00:22:01,922 --> 00:22:05,134 وبعدها بساعة ، سيدخلون من هذا الباب 190 00:22:06,177 --> 00:22:07,470 هل لديك أي أفكار ؟ 191 00:22:08,053 --> 00:22:09,513 أقول : هيا نهرب من هنا 192 00:22:09,638 --> 00:22:11,182 لدينا الحافلة ... فلنستخدمها 193 00:22:11,182 --> 00:22:13,809 كلنا في حافلة واحدة ؟ سيلحقون بنا بسهولة 194 00:22:14,018 --> 00:22:15,519 على الأقل سيتمكن بعضنا من الفرار 195 00:22:16,061 --> 00:22:18,773 نعم ! بعضنا ... خاصة أنت 196 00:22:20,232 --> 00:22:22,359 ولكن ... يمكننا أن نعقد صفقة 197 00:22:22,818 --> 00:22:24,987 هم غاضبون جدا من رجل واحد فقط في مجموعتنا 198 00:22:25,070 --> 00:22:27,782 ...وإذا سلمناهم ذلك الرجل ، من الممكن أن 199 00:22:34,038 --> 00:22:34,830 ! لن تفعلها 200 00:22:34,914 --> 00:22:36,540 ! لذلك ، اسكت تماما 201 00:22:38,584 --> 00:22:40,669 سأفكر في شيء أثناء الليل 202 00:22:41,462 --> 00:22:43,130 هل هناك قهوة أخرى أيها الرقيب؟ 203 00:22:43,339 --> 00:22:45,633 تفضلي ... لدينا كمية كبيرة - سأحضرها لها - 204 00:22:52,807 --> 00:22:56,352 ! هذا ليس مملوكا للدولة كل ما يؤكل يجب أن تدفعوا ثمنه 205 00:22:56,477 --> 00:22:59,188 اتفقنا. خذ النقود من الأباتشي 206 00:23:00,481 --> 00:23:02,108 سأجلب الماء يا سيدتي 207 00:23:22,545 --> 00:23:26,132 ايها الرقيب .... لقد قرأت تقريرك "بخصوص "وادي هيلا 208 00:23:26,841 --> 00:23:28,300 وهذا سبب وجودي هنا 209 00:23:28,509 --> 00:23:30,928 أريد معرفة المزيد 210 00:23:30,970 --> 00:23:32,304 لا يوجد المزيد 211 00:23:32,346 --> 00:23:34,265 . وجدت هناك 5 رجال ... ودفنتهم 212 00:23:34,598 --> 00:23:37,643 تمكنت من تحديد شخصية ثلاثة منهم من أوراقهم 213 00:23:38,144 --> 00:23:41,147 ترنبلوم ... جبسون .... و ويلكر 214 00:23:41,981 --> 00:23:44,358 كنت أعرف ويلكر كان شخصا سيئا 215 00:23:45,109 --> 00:23:47,528 هل أنت متأكد أنك لم تتعرف على الاثنين الآخرين؟ 216 00:23:48,154 --> 00:23:51,157 لا ... كان ذلك مستحيلا 217 00:23:51,615 --> 00:23:53,117 وماذا عن الرجل السادس؟ 218 00:23:57,121 --> 00:23:58,497 لماذا لا تترك هذا الأمر يا بنى ؟ 219 00:23:58,831 --> 00:24:01,667 أود ذلك . ولكن يجب أن أطرح أولا بعض الأسئلة 220 00:24:02,793 --> 00:24:06,589 ... في وادى هيلا الأباتشي أجابوا عن كل الأسئلة 221 00:24:07,548 --> 00:24:09,300 وقد يفعلوا نفس الشيء هنا 222 00:24:14,430 --> 00:24:15,556 أتحتاجين مساعدة؟ 223 00:24:17,057 --> 00:24:19,977 ...لصنع القهوة أو للبحث عن الذهب في "وادى هيلا"؟ 224 00:24:20,311 --> 00:24:23,397 قلت لك أنى غير مهتم بالذهب 225 00:24:23,522 --> 00:24:26,192 أنا مهتمة به جزء منه من حقي الحصول عليه 226 00:24:27,651 --> 00:24:28,903 كيف تفسرين ذلك ؟ 227 00:24:30,738 --> 00:24:33,741 واحد من بين القتلى ... كان زوجي 228 00:24:35,367 --> 00:24:37,286 توقعت ذلك 229 00:24:52,468 --> 00:24:53,886 هل لديك أي أفكار؟ 230 00:24:54,887 --> 00:24:59,683 نعم، ولكن سأستمع أولا إلى مقترحاتك 231 00:25:00,267 --> 00:25:03,646 حسب توقعي ... معظم خيولهم متجمعة وراء الصخور 232 00:25:04,355 --> 00:25:07,358 إذا استطاع رجلان التسلل إلى هناك وطرد الخيول 233 00:25:07,817 --> 00:25:09,819 سيضطر الأباتشي للسير على الأقدام 234 00:25:11,028 --> 00:25:15,366 سيحاولون الفرار في العربة - نعم . هل تعجبك الفكرة ؟ - 235 00:25:16,033 --> 00:25:18,035 لا أستطيع تخيل شيء أفضل من هذا 236 00:25:18,744 --> 00:25:21,539 حسنا ... أريد رجلا جيدا للذهاب معي 237 00:25:22,623 --> 00:25:27,378 فوجل أهوج ... ماركوس تنقصه الخبرة - لماذا لا تختارني؟ - 238 00:25:28,337 --> 00:25:29,630 أتبحث عن وسام ؟ 239 00:25:31,298 --> 00:25:32,675 لا، حصلت على واحد 240 00:25:32,842 --> 00:25:35,219 أظن أنك اضطررت لبيعه مقابل الطعام ، بعد هزيمة الجنوب 241 00:25:36,387 --> 00:25:37,054 كيف عرفت ؟ 242 00:25:37,304 --> 00:25:39,098 لقد قاتلت ضدكم يا متمردي الجنوب 243 00:25:39,598 --> 00:25:41,434 منتهى الشجاعة لكن بدون عقل 244 00:25:42,101 --> 00:25:44,728 أيها الرقيب ... أيمكننا إضاءة المصباح؟ 245 00:25:47,606 --> 00:25:49,984 ولم لا ؟ يعرفون أننا هنا 246 00:25:53,112 --> 00:25:54,196 ... سنذهب لرحلة صغيرة 247 00:25:54,572 --> 00:25:58,033 سنحاول طرد خيول الهنود لنعطيكم فرصة للهروب 248 00:25:58,451 --> 00:26:01,620 يجب أن تكون العربة محملة ومستعدة للتحرك عند عودتنا 249 00:26:02,538 --> 00:26:04,331 وإن لم تتمكنا من العودة ؟ 250 00:26:04,832 --> 00:26:06,584 ! يا لها من فكرة مفرحة 251 00:26:18,637 --> 00:26:19,930 ستذهب مع "ليك"؟ 252 00:26:22,641 --> 00:26:24,769 من المؤسف أنك لن تستطيعين إبلاغ الأباتشي، هاه؟ 253 00:26:25,728 --> 00:26:28,272 قد ينجحوا فيما فشل فيه صديقك ويلكر 254 00:26:33,694 --> 00:26:34,862 ... هل تعرفي 255 00:26:35,905 --> 00:26:41,410 ... منذ رأيتك لأول مرة هناك شيئا أريد أن أفعله 256 00:26:42,328 --> 00:26:43,412 وما هو؟ 257 00:26:43,829 --> 00:26:45,206 ان أقول لك الوداع 258 00:26:51,879 --> 00:26:53,756 حسنا. إذن ... الوداع 259 00:27:01,889 --> 00:27:06,185 حسنا - لا أعلم كيف سنصل للخيول. ألديك فكرة؟ - 260 00:27:06,811 --> 00:27:09,688 واحدة فقط : هيا نتحرك 261 00:28:01,407 --> 00:28:02,950 ها هم 262 00:28:05,161 --> 00:28:08,038 يجب أن يكون هناك حارس أين هو ؟ 263 00:28:16,881 --> 00:28:18,048 هذه حيلة جيدة 264 00:28:18,299 --> 00:28:20,217 تعلمتها من أحد متمردي الجنوب 265 00:28:21,469 --> 00:28:23,554 عليك به 266 00:29:52,226 --> 00:29:53,811 وهذه أيضا حيلة جيدة 267 00:29:54,812 --> 00:29:56,856 تعلمتها من أحد جنود الشمال 268 00:30:34,351 --> 00:30:35,978 أصعد للأعلى يا بنتون 269 00:31:26,237 --> 00:31:28,948 ... حان وقت الرحيل يا بنى - بسرعة ... لنهرب من هنا - 270 00:32:25,379 --> 00:32:28,841 استمر في طريقك ... سأظل هنا فترة لتعطيلهم 271 00:32:29,675 --> 00:32:31,427 يمكنك الوصول بسهولة إلى توسون 272 00:32:32,762 --> 00:32:34,722 هيا ... أهرب 273 00:32:35,931 --> 00:32:38,309 لم يتبقى لي إلا بضعة دقائق تعلم ذلك 274 00:32:57,953 --> 00:33:00,039 هل تريد أن تموت بطريقة نبيلة؟ 275 00:33:00,456 --> 00:33:01,665 لا ... ليس تماما 276 00:33:02,208 --> 00:33:05,169 إذن انطلق ... طالما لديك الوقت - لدى الوقت - 277 00:33:10,883 --> 00:33:12,968 حسبتك جنديا بارعا 278 00:33:13,552 --> 00:33:17,932 لكنى كنت مخطئا الجنود البارعون لا يتطوعوا أبدا 279 00:33:18,557 --> 00:33:20,768 ربما أريدك أن تبقى على قيد الحياة؟ 280 00:33:21,894 --> 00:33:23,813 هذه مهمة مستحيلة 281 00:33:24,772 --> 00:33:29,110 ... ايها الرقيب ...لا أريد أن أضغط عليك، لكن 282 00:33:31,153 --> 00:33:32,530 ماذا تريد أن تعرف؟ 283 00:33:32,947 --> 00:33:35,574 أنت دفنت خمسة رجال في وادي هيلا 284 00:33:35,908 --> 00:33:36,992 دفنت ما تبقى منهم 285 00:33:36,992 --> 00:33:40,121 تعرفت على ثلاثة منهم : ترنبلوم ... جيبسون ... وويلكر 286 00:33:40,162 --> 00:33:41,038 نعم 287 00:33:41,330 --> 00:33:43,457 وماذا عن الاثنين الآخرين؟ 288 00:33:43,582 --> 00:33:45,709 لم يتبقى منهما الكثير 289 00:33:46,502 --> 00:33:51,715 احدهما كانت يده اليسرى مبتورة من قبل وصول الأباتشي 290 00:33:52,758 --> 00:33:54,135 لا أعرف من هو 291 00:33:54,593 --> 00:33:57,388 والثاني ممزق ... لا يمكن التعرف عليه 292 00:33:57,596 --> 00:33:59,223 والرجل الذى هرب؟ 293 00:33:59,723 --> 00:34:01,559 دعه في حاله يا بنى - من هو؟ - 294 00:34:01,642 --> 00:34:02,768 لا أعرف ... لا أعرف 295 00:34:03,060 --> 00:34:04,520 أيها الرقيب، يجب أن أعرف. من هو؟ 296 00:34:04,728 --> 00:34:05,896 اترك الأمر كله يا بنى 297 00:34:06,105 --> 00:34:07,982 من هو ؟ أين يمكنني العثور عليه؟ 298 00:34:08,607 --> 00:34:12,153 وجدنا حصان يحمل وشما من تكساس 299 00:34:13,154 --> 00:34:18,909 دايموند - سي) ... مزرعة كارسون) بجوار سييرا بلانكا 300 00:34:21,287 --> 00:34:23,205 أترك الأمر يا بني 301 00:34:34,633 --> 00:34:38,471 هذا خطأك ... وليس خطأي . قلت لكم أن الأباتشي لديهم أسلحة ويريدون المزيد 302 00:34:38,846 --> 00:34:40,681 ولكن هذه المرة رفضوا ان يدفعوا لك ثمنها 303 00:34:40,681 --> 00:34:43,267 اكتب شكواك. ستأخذ مسارها الرسمي 304 00:34:43,267 --> 00:34:45,019 أيها الرقيب ... أعطه استمارة - نعم سيدى - 305 00:34:45,186 --> 00:34:47,855 أيها العقيد، رجلان يطلبان مقابلتك - توني وجيف ويلكر 306 00:34:48,063 --> 00:34:53,402 نبحث عن جيم سليتر يقال إنه هنا في توسون 307 00:34:53,486 --> 00:34:54,695 أخشى أنك جئت متأخرا 308 00:34:55,070 --> 00:34:57,072 ولماذا تأخرنا ؟ - لأنه مات - 309 00:34:58,741 --> 00:35:00,576 من قتله ؟ - الأباتشي - 310 00:35:00,785 --> 00:35:03,120 بنتون كان هناك سيعطيكما التفاصيل 311 00:35:06,791 --> 00:35:08,709 هل رأيت سليتر يموت؟ 312 00:35:09,418 --> 00:35:10,669 لا تزعجني 313 00:35:12,379 --> 00:35:14,256 هل رأيت سليتر يموت؟ 314 00:35:17,176 --> 00:35:19,220 نعم ... رأيته يموت 315 00:35:19,553 --> 00:35:21,430 هل مات ببطء ؟ 316 00:35:23,432 --> 00:35:24,934 نعم 317 00:35:55,047 --> 00:35:57,341 مفتاح غرفتي من فضلك - نعم، سيدتي - 318 00:35:58,968 --> 00:36:01,011 هل يمكنني القول أنك أنيقة جدا يا سيدتي؟ 319 00:36:01,345 --> 00:36:03,639 يمكنك ذلك ... وشكرا - أنسة أورتون - 320 00:36:04,515 --> 00:36:06,600 لا أخبار عن سليتر وليك ؟ 321 00:36:06,934 --> 00:36:11,355 لا شيء... طلبت من العقيد أن يخطرني إذا عرف عنهما شيئا 322 00:36:11,439 --> 00:36:13,607 من الأفضل أن تنسيهما. لقد قُتلا 323 00:36:13,816 --> 00:36:15,818 ...آنسة أورتون - نعم ؟ - 324 00:36:19,029 --> 00:36:20,614 ستشربين كأسا معي 325 00:36:21,198 --> 00:36:22,366 شكرا ... لا أشرب 326 00:36:22,450 --> 00:36:23,909 ستشربين معي على أي حال 327 00:36:24,034 --> 00:36:27,037 أنت لا تعرف السيدة ... ليس لديك الحق - اجلس - 328 00:36:34,545 --> 00:36:36,338 لماذا تنظر لي هكذا ؟ 329 00:36:39,175 --> 00:36:40,760 أرجعوه على الكرسي 330 00:36:47,057 --> 00:36:49,727 أشربوا ... هناك 331 00:36:54,774 --> 00:36:56,442 كأس لي ... وكأسين لهم 332 00:36:56,650 --> 00:36:58,444 منذ متى تعرفين جيم سليتر ؟ 333 00:36:59,487 --> 00:37:01,697 تعارفنا أمس في مكتب البريد 334 00:37:01,906 --> 00:37:04,325 كنت على الحافلة - أين كنت ذاهبة ؟ - 335 00:37:04,617 --> 00:37:06,494 الباسو - قادمة من أين ؟ - 336 00:37:06,786 --> 00:37:07,703 من هنا، توسون 337 00:37:07,828 --> 00:37:10,414 أنها فتاة جميلة - نعم ... توم كان يحب الجميلات - 338 00:37:10,498 --> 00:37:12,082 لقد كنت في سيلفر سيتي ؟ 339 00:37:12,625 --> 00:37:13,584 هل كنت هناك ؟ 340 00:37:13,584 --> 00:37:16,504 كانت في سيلفر سيتي أنها الفتاة التي كتب عنها توم 341 00:37:17,171 --> 00:37:19,173 هل أنت الفتاة التي كتب عنها توم ؟ - لا - 342 00:37:19,423 --> 00:37:21,467 ربما قال لها معلومات أكثر مما قال لنا 343 00:37:21,842 --> 00:37:24,220 ربما قال لها أين يوجد الذهب 344 00:37:26,180 --> 00:37:27,056 ! زجاجة 345 00:37:28,349 --> 00:37:30,392 هل أنت خائفة ؟ - لا - 346 00:37:30,601 --> 00:37:34,438 توم اكتشف شيئا في وادى هيلا قال انه على وشك معرفة شيء رائع 347 00:37:35,106 --> 00:37:36,524 بالطبع ربما كان يتكلم عنك 348 00:37:36,732 --> 00:37:39,693 أو ربما كان يتكلم عن الذهب؟- فلنعرف - 349 00:37:40,319 --> 00:37:42,279 ستتكلمين ... وسأنصت لك 350 00:37:44,073 --> 00:37:45,658 كلارك ؟ - أتريدين شيئا، سيدتي ؟ - 351 00:37:46,450 --> 00:37:47,701 ... نعم - زجاجة من الماء - 352 00:38:02,258 --> 00:38:06,429 حسنا ... حسنا ... أنت في كل مكان 353 00:38:06,554 --> 00:38:09,557 هل هذا يضايقك ؟ - لا... لا ... مطلقا - 354 00:38:10,766 --> 00:38:12,560 وقت طيب ... يا آنسة أورتون 355 00:38:14,061 --> 00:38:16,564 شكرا ، يا سيد سليتر - سليتر ؟ - 356 00:38:30,578 --> 00:38:31,620 من هو ؟ 357 00:38:32,746 --> 00:38:34,206 جيف ويلكر 358 00:38:43,174 --> 00:38:44,675 ! وأنت نصبتي لي فخا 359 00:39:37,436 --> 00:39:39,438 أظنني لم أضربك كما ينبغي 360 00:39:39,438 --> 00:39:41,273 نعم ... فعلت - ماذا تريدين ؟ - 361 00:39:41,315 --> 00:39:42,441 أن اراك 362 00:39:44,276 --> 00:39:47,029 لم أعتقد انه يمكنك الابتعاد عن أصدقائك 363 00:39:47,404 --> 00:39:48,405 كان ذلك سهلا 364 00:39:49,907 --> 00:39:52,368 لو كنت ذكيا ... لطردتك من هنا 365 00:39:52,868 --> 00:39:53,953 لماذا لا تفعل ؟ 366 00:39:53,994 --> 00:39:58,290 لست ذكيا ... وانت جميلة جدا 367 00:39:58,791 --> 00:40:00,876 هل هذا يمثل أهمية لك 368 00:40:01,919 --> 00:40:03,671 نعم، في بعض الأحيان 369 00:40:10,803 --> 00:40:13,764 ليس الليلة ... بهذه الإصابة في كتفك 370 00:40:14,140 --> 00:40:15,182 لماذا لا ؟ 371 00:40:19,311 --> 00:40:20,521 تفضلي 372 00:40:20,771 --> 00:40:22,398 انها فكرة جميلة 373 00:40:23,732 --> 00:40:26,277 على الأقل ستنجحين فيما فشل فيه الإخوان ويلكر 374 00:40:26,444 --> 00:40:29,363 لم يكن عملك متقنا توني ويلكر لا يزال حيا 375 00:40:30,114 --> 00:40:33,993 عندما يتعافى ... سيأتي ورائك - وستكونين هنا لتسلميني له - 376 00:40:35,286 --> 00:40:36,912 هل هذا الكلام يفرحك ؟ 377 00:40:37,121 --> 00:40:40,458 لا أمانع في اللعب طالما يأخذ الفائز كل شيء 378 00:40:41,500 --> 00:40:42,585 عض على ذلك 379 00:40:43,919 --> 00:40:44,962 شكرا 380 00:40:51,260 --> 00:40:52,303 ستحتاج لذلك 381 00:40:52,511 --> 00:40:54,805 أرجو أن تتمتعي بذلك - شكرا - 382 00:40:58,392 --> 00:41:01,270 لو ظننت ثانية أنى سأقيم علاقة مع أي رجل 383 00:41:02,480 --> 00:41:03,898 أو معك 384 00:41:06,650 --> 00:41:09,528 لن أسلمك لأي شخص ... سأقتلك بنفسي 385 00:41:28,089 --> 00:41:31,759 تعلمين ؟ أنت على حق ... بخصوص هذه الليلة 386 00:41:51,529 --> 00:41:53,864 جرب ذلك ... قد يساعدك 387 00:42:01,497 --> 00:42:03,415 زرنيخ ؟ - ممكن - 388 00:42:09,964 --> 00:42:11,757 لماذا أتيت إلى هنا ؟ 389 00:42:14,385 --> 00:42:16,220 لأعقد صفقة 390 00:42:16,429 --> 00:42:20,224 أريد هذا الذهب. وأنت عرفت أشياء لا أعرفها 391 00:42:20,391 --> 00:42:22,726 وتريدين معرفتها - بالطبع - 392 00:42:23,644 --> 00:42:29,066 حسنا ، وماذا تعرضين مقابل ذلك ؟ 393 00:42:29,650 --> 00:42:31,318 ماذا تريد؟ 394 00:42:39,952 --> 00:42:41,328 ماذا بك ؟ 395 00:42:41,454 --> 00:42:42,830 لا شيء 396 00:42:44,957 --> 00:42:47,042 هل أنت بخير ؟ - نعم - 397 00:42:49,795 --> 00:42:51,505 هل أنت متعب ؟ - لا - 398 00:42:52,631 --> 00:42:54,508 هل تشعر بالنعاس ؟ - لا - 399 00:43:02,266 --> 00:43:05,269 المرأة الكسولة هي التي لا تقوم بتغطية نفسها 400 00:43:05,644 --> 00:43:06,771 شكرا 401 00:43:08,314 --> 00:43:10,608 ما هذا الدواء الذى أعطيتني اياه ؟ 402 00:43:11,233 --> 00:43:15,196 مجرد مسكن للألم... نستخدمه في اتلانتا 403 00:43:15,529 --> 00:43:16,989 أتلانتا ؟ 404 00:43:18,449 --> 00:43:19,825 نعم ... لقد ولدت هناك 405 00:43:21,160 --> 00:43:22,495 وتزوجت هناك أيضا 406 00:43:31,712 --> 00:43:33,839 أحكى لي عن زوجك 407 00:43:34,215 --> 00:43:35,966 ماذا ؟ - هل شارك في الحرب ؟ - 408 00:43:36,008 --> 00:43:36,884 نعم 409 00:43:37,510 --> 00:43:39,470 هل تم بتر يده اليسرى ؟ 410 00:43:40,596 --> 00:43:44,892 لا أعرف ... لم يرجع (بول) بعد الهزيمة - ولماذا ؟ - 411 00:43:46,936 --> 00:43:49,396 ستفهم السبب ... لو كنت من الجنوب 412 00:43:49,563 --> 00:43:52,942 أنا من تكساس ... ولا أفهم لماذا لم يعد للمنزل ؟ 413 00:43:54,819 --> 00:43:56,654 كان (بول) معتزا بكرامته 414 00:43:58,572 --> 00:44:00,199 ... وقد قال له أصدقائه عن 415 00:44:00,449 --> 00:44:04,954 عنى ... وعما اضطررت أن أفعله لكى أعيش 416 00:44:05,621 --> 00:44:07,706 تصادقين الأعداء ؟ 417 00:44:08,999 --> 00:44:12,503 أحاول أن أكون لطيفة معك . حاول أنت أيضا - هذا مستحيل - 418 00:44:13,170 --> 00:44:16,465 ثم ذهب إلى ولاية أريزونا، ووجد الذهب 419 00:44:17,675 --> 00:44:22,555 ولأنه رجل نبيل ... عرض عليك حصة من الذهب يا لها من حركة نبيلة 420 00:44:22,555 --> 00:44:25,474 يمكنك أن تتخيل أفضل من ذلك - أنا لا احب النبلاء - 421 00:44:25,808 --> 00:44:27,101 ليس هذا النوع من الرجال 422 00:44:28,978 --> 00:44:31,897 الرجال الذين لا يسامحون امرأة إذا أخطأت ؟ 423 00:44:32,898 --> 00:44:34,650 هل كان هذا خطأ ؟ 424 00:44:49,123 --> 00:44:50,875 ... أتعلمين ؟ شيء عجيب 425 00:44:52,293 --> 00:44:54,837 كتفي أفضل بكثير 426 00:45:01,469 --> 00:45:03,679 أفضل بكثير 427 00:45:14,774 --> 00:45:20,196 ! مسكن للألم من الجنوب تجيدين اختيار التوقيت 428 00:45:20,946 --> 00:45:22,823 وأجيد اختيار الرجال 429 00:45:30,414 --> 00:45:33,334 لماذا سألتني إذا كان (بول) قد فقد يده ؟ 430 00:45:34,752 --> 00:45:38,631 أحد قتلى وادى هيلا كان مبتور اليد اليسرى 431 00:45:39,048 --> 00:45:42,676 هل قال الرقيب (ليك) ذلك ؟ - نعم ... قبل وفاته - 432 00:45:43,260 --> 00:45:47,056 وماذا قال لك أيضا ؟ - لا شيء... ما قاله لك - 433 00:45:48,599 --> 00:45:52,311 استطاع ... تحديد هوية ثلاثة رجال 434 00:45:54,396 --> 00:45:57,983 يتبقى جثة مجهولة ورجل بدون اليد اليسرى 435 00:45:59,485 --> 00:46:01,695 والرجل السادس 436 00:46:01,987 --> 00:46:03,572 وهل قال لك اسمه ؟ 437 00:46:06,117 --> 00:46:07,660 ... لا، ولكن كان هناك 438 00:46:08,869 --> 00:46:12,915 حصان عليه علامة مزرعة من تكساس 439 00:46:14,375 --> 00:46:19,839 مزرعة كارسون ، بجوار سييرا بلانكا 440 00:46:20,965 --> 00:46:22,591 ونحن سنذهب إلى هناك 441 00:46:25,970 --> 00:46:28,389 نحن ؟ - ! نحن - 442 00:46:37,314 --> 00:46:41,110 بهذه البساطة ؟ - ! بهذه البساطة - 443 00:47:06,010 --> 00:47:12,183 يسلم إلى (جيم سليتر) : حصن وورث ، تكساس" "(لوفاة المرسل اليها (مارثا سليتر 444 00:47:17,813 --> 00:47:23,527 عزيزتي مارثا ، بالطبع ستكون مفاجأة لك" "أن تتلقى رسالة من زوجك المتغيب منذ سنوات 445 00:47:24,153 --> 00:47:28,240 "... (ولكن أريد معرفة أخبار ولدنا (جيم" 446 00:47:28,657 --> 00:47:32,411 ... لم اره منذ غادرت " "... وكان لا يزال طفلا صغيرا 447 00:47:33,120 --> 00:47:36,540 " ... وبالطبع يتملكني الفضول بخصوصه" 448 00:47:37,416 --> 00:47:42,046 لقد وجدت مع شركائي الخمسة " "... منجما للذهب في وادي هيلا في أريزونا 449 00:47:42,129 --> 00:47:45,424 " قولي له أن يأتي ليراني" 450 00:48:12,576 --> 00:48:14,120 تفضلي - شكرا - 451 00:48:14,453 --> 00:48:15,621 كيف حال كتفك ؟ 452 00:48:16,122 --> 00:48:17,289 بخير 453 00:48:24,046 --> 00:48:25,297 لماذا تفعل ذلك ؟ 454 00:48:25,714 --> 00:48:26,924 البندقية جديدة 455 00:48:27,174 --> 00:48:29,927 ليكون السلاح مفيدا يجب أن تعتاد اليد عليه 456 00:48:31,053 --> 00:48:34,181 أين تعلمت كل هذا عن الأسلحة ؟ - رأيت ... فتعلمت - 457 00:48:34,890 --> 00:48:36,142 من والدك ؟ 458 00:48:36,517 --> 00:48:41,272 لا ... لم أعرف والدى غادر عندما كنت صغيرا 459 00:48:41,897 --> 00:48:43,524 ألا تتذكره ؟ 460 00:48:46,068 --> 00:48:48,279 أتعلمين ... الشيء الغريب بخصوص الأب 461 00:48:49,530 --> 00:48:51,365 يتساءل المرء عنه 462 00:48:52,491 --> 00:48:55,411 ماذا كان شكله ... كيف كان يتصرف 463 00:48:55,828 --> 00:48:57,163 أنا أتفهم ذلك 464 00:48:57,496 --> 00:48:59,081 تشرب ؟ - نعم ... شكرا - 465 00:49:02,501 --> 00:49:04,420 جميلة هذه المنطقة ، أليس كذلك ؟ 466 00:49:07,256 --> 00:49:09,175 جميلة جدا 467 00:49:11,051 --> 00:49:12,762 انها تروق لي فعلا 468 00:49:13,679 --> 00:49:16,348 أنا سعيد لأنني جئت إلى هنا - أنت سعيد ؟ - 469 00:49:18,100 --> 00:49:20,770 هناك قطعة ارض بالقرب من وادى هيلا 470 00:49:21,395 --> 00:49:25,107 فيها مراعي جيدة ، ويوجد بها ماء 471 00:49:26,150 --> 00:49:28,819 المرء يستطيع تربية الماشية هناك 472 00:49:29,737 --> 00:49:33,699 وإذا كان ماهرا في أعمال النجارة يمكنه بناء منزل 473 00:49:36,410 --> 00:49:40,289 المشكلة أنى لست ماهرا في النجارة 474 00:49:40,581 --> 00:49:42,792 بمقدورك ان تتعلم - ... نعم - 475 00:49:43,918 --> 00:49:46,462 سأفعل ... يوما ما - لا ... لن تفعل - 476 00:49:46,796 --> 00:49:47,838 ولم لا ؟ 477 00:49:47,922 --> 00:49:50,508 أنت تعلمت الصيد ... وهو أكثر إثارة 478 00:49:50,841 --> 00:49:54,220 اتظنين ذلك ؟ - نعم ... عندما تصطاد رجلا - 479 00:49:56,430 --> 00:49:58,390 لماذا لا تتوقف عن البحث عن المتاعب ؟ 480 00:49:59,183 --> 00:50:00,684 وتقوم ببناء منزلك 481 00:50:01,185 --> 00:50:03,437 قد تجد هناك بعض السعادة 482 00:50:04,730 --> 00:50:08,734 ... لم ابحث عن المتاعب يا كاريل لكن والدي قُتل في وادي هيلا 483 00:50:09,193 --> 00:50:11,487 وسأجد الرجل الذي قتله 484 00:50:31,966 --> 00:50:33,968 اقتربنا من أرض كارسون 485 00:50:34,218 --> 00:50:36,554 نحن عليها الآن - كيف عرفت ؟ - 486 00:50:37,012 --> 00:50:39,181 سألت الثور 487 00:50:43,853 --> 00:50:45,104 اثبتوا مكانكم 488 00:50:45,688 --> 00:50:47,481 لا... ليس ثانية 489 00:50:48,399 --> 00:50:52,236 المرء يتعب من كثرة تلقي الرصاص . من هم ؟ 490 00:50:53,237 --> 00:50:54,905 عليك بالإجابة 491 00:51:02,121 --> 00:51:05,332 لن تقترب اكثر من ذلك أنت على أرض الرائد كارسون 492 00:51:05,708 --> 00:51:07,585 أعرف ذلك - من قال لك؟ - 493 00:51:07,710 --> 00:51:08,961 لقد سأل الثور 494 00:51:11,130 --> 00:51:15,593 ... أنت فتاة مرحة ! أحب الفتيات المرحات لكنك لا تروق لي 495 00:51:16,385 --> 00:51:18,846 لماذا لا تعلم هذا الفتى الأدب ؟ 496 00:51:20,181 --> 00:51:21,724 أبعد يدك عن المسدس يا جوني 497 00:51:21,807 --> 00:51:23,684 أكره أن يوقفني أحد عندما أشهر المسدس 498 00:51:23,893 --> 00:51:25,686 ولا أحب أن أتلقى أوامر من احد 499 00:51:25,770 --> 00:51:28,981 طالما تعمل في مزرعة (دايموند - سي) ستفعل ما أقوله لك 500 00:51:37,531 --> 00:51:40,826 يمكنك الذهاب ... وأنت أيضا سيدتي من هناك 501 00:51:41,410 --> 00:51:43,829 إن كنت لا تمانع نريد مقابلة الرائد كارسون 502 00:51:44,455 --> 00:51:46,248 تريد ذلك ؟ - نعم - 503 00:51:48,084 --> 00:51:49,794 حسنا ... يمكنك مقابلته 504 00:51:50,461 --> 00:51:51,462 توجه للأمام مباشرة 505 00:51:51,545 --> 00:51:55,174 هل ستسمح لهذا المتهور أن يطلق على النار من الخلف ؟ 506 00:51:55,633 --> 00:51:57,093 ظل بجانبه يا جوني 507 00:51:57,301 --> 00:51:58,385 تعالى معي يا سيدتي 508 00:52:04,433 --> 00:52:06,143 قال : بجانبي 509 00:52:12,942 --> 00:52:14,860 هيا بنا يا آنسة 510 00:52:17,822 --> 00:52:21,450 أراك تحمل مسدسك منخفضا مما يعنى أنك سريع 511 00:52:23,035 --> 00:52:25,871 (كل الرجال غرب نهر (بيكوس يظنون أنهم يطلقون النا بسرعة 512 00:52:27,706 --> 00:52:29,792 ما قلته هناك ... لا يزال قائما 513 00:52:30,084 --> 00:52:33,129 أنت لا تعجبني - هذا يجعلني تعيسا جدا - 514 00:52:33,462 --> 00:52:36,715 تعجبني امرأتك ... أيجعلك هذا تعيسا 515 00:52:37,425 --> 00:52:39,802 كم تبعد المزرعة ؟ - لماذا ؟ - 516 00:52:39,802 --> 00:52:43,514 أستمر في حديثك ، وقد لا يصل أحدنا هناك - إذن ... اشهر مسدسك - 517 00:52:43,722 --> 00:52:45,015 قد تكون على حق 518 00:53:10,583 --> 00:53:13,335 من الأفضل أن تنزع حزام المسدس وتضعه على السرج 519 00:53:14,879 --> 00:53:16,130 شكرا ... لكني سأحتفظ به 520 00:53:16,505 --> 00:53:17,882 سمعت ما قال لك الرجل ؟ 521 00:53:18,966 --> 00:53:21,927 ... ستنزع حزامك وإلا - هذا يكفي يا جوني - 522 00:53:22,887 --> 00:53:27,558 ليس هذا وقت الشجار أو القتال يكفى ما سيحدث صباح الغد 523 00:53:27,808 --> 00:53:28,768 ما هذا ؟ 524 00:53:28,851 --> 00:53:30,144 في الصباح ؟ 525 00:53:31,687 --> 00:53:33,063 أستطيع الانتظار 526 00:53:33,481 --> 00:53:34,774 أنا الرائد كارسون 527 00:53:35,107 --> 00:53:38,903 مرحبا. اسمي جيم سليتر وهذه الآنسة أورتون 528 00:53:40,154 --> 00:53:42,031 آنسة أورتون - كيف حالك ؟ - 529 00:53:42,031 --> 00:53:43,783 هل تسمحي لي ؟ - شكرا - 530 00:53:44,575 --> 00:53:46,494 توم ... رافق الآنسة أورتون للداخل 531 00:53:47,119 --> 00:53:48,579 بيدرو ... أهتم بالخيول 532 00:53:51,582 --> 00:53:54,335 أتبحث عن عمل يا سيد سليتر ؟ أنا أحتاج رجلا قويا 533 00:53:56,504 --> 00:53:57,546 في الحقيقة ... لا 534 00:53:58,172 --> 00:54:01,133 يبدو أن لديك حاليا ما يكفيك 535 00:54:01,467 --> 00:54:02,968 يجب أن يكون معي المزيد 536 00:54:03,719 --> 00:54:08,516 أهناك سبب معين ؟ - سبب وجيه جدا ... البقاء على قيد الحياة - 537 00:54:15,981 --> 00:54:18,400 مكان جميل - شكرا - 538 00:54:18,859 --> 00:54:21,362 هل هذه صورة ابنك أيها الرائد ؟ - أبن اخي - 539 00:54:22,446 --> 00:54:25,199 هذه الصورة عند خروجه من المستشفى في ريتشموند 540 00:54:27,034 --> 00:54:29,412 شراب ؟ - نعم - 541 00:54:30,746 --> 00:54:32,957 كنت أتمنى ان ينضم لي في تكساس 542 00:54:33,833 --> 00:54:36,335 ... ولكنه كان شابا وكان هناك الذهب في ولاية اريزونا 543 00:54:37,795 --> 00:54:39,255 كنت أحتاجه بشدة 544 00:54:40,172 --> 00:54:40,881 شكرا 545 00:54:42,925 --> 00:54:44,969 لا زلت اريد استخدام رجلا جيدا مثلك يا سيد سليتر 546 00:54:46,011 --> 00:54:47,596 الأجر مرتفع 547 00:54:47,972 --> 00:54:49,181 لا ... متأسف 548 00:54:49,598 --> 00:54:50,808 ... للأسف 549 00:54:51,434 --> 00:54:54,395 يمكنك أن تساعدني جيدا ( لقتال (جيم بوني ويل 550 00:54:55,396 --> 00:54:56,605 لماذا تقول ذلك ؟ 551 00:54:56,689 --> 00:54:58,274 أنت مقاتل، أليس كذلك ؟ 552 00:54:59,483 --> 00:55:02,236 هذه الصفة تعتبر مجاملة هنا 553 00:55:03,946 --> 00:55:06,532 (لست مهتما بالسيد (بوني ويل 554 00:55:06,740 --> 00:55:08,701 ستهتم به حتما إذا قررت البقاء هنا في تكساس 555 00:55:09,618 --> 00:55:12,747 لمدة سنوات ، كانت هذه التلال ملاذا آمنا للخارجين عن القانون 556 00:55:13,414 --> 00:55:17,626 لم يعجبنا ذلك ، ولكن لم يقلقنا الأمر لأنه لم يتعد فقدان رأس ماشية من حين لآخر 557 00:55:18,043 --> 00:55:20,171 لأنهم كانوا يبتعدون عن المزارع الضخمة 558 00:55:21,255 --> 00:55:22,965 (ثم جاء (جيم بوني ويل 559 00:55:24,300 --> 00:55:26,051 وأصبح زعيمهم ؟ 560 00:55:26,302 --> 00:55:27,636 أصبحوا يعملون عنده 561 00:55:28,679 --> 00:55:31,390 السيد بوني ويل صاحب مزرعة محترم 562 00:55:32,099 --> 00:55:34,977 وصل إلى تكساس ومعه 60.000 دولار 563 00:55:35,102 --> 00:55:37,688 استثمرها كلها في الأراضي والمعدات 564 00:55:38,481 --> 00:55:40,941 ولكنه لم يهتم بشراء رأس واحدة من الماشية 565 00:55:41,942 --> 00:55:45,988 اليوم ، 5.000 رأس ماشية تحمل علامته 566 00:55:46,947 --> 00:55:48,491 متى وصل إلى هنا ؟ 567 00:55:48,783 --> 00:55:50,409 بعد فترة وجيزة من الهزيمة 568 00:55:50,826 --> 00:55:53,871 بوني ويل هو الذي أخبرني بوفاة ابن أخي 569 00:55:56,791 --> 00:56:00,711 كان في سيلفر سيتي عندما بدأ الأباتشي القتال 570 00:56:01,754 --> 00:56:06,050 قابل (نورمان) ابن أخي .... الذي أخبره ... أنهم وجدوا الذهب في مكان أسمه 571 00:56:06,550 --> 00:56:08,928 وادي هيلا ؟ - نعم ... هو كذلك - 572 00:56:09,929 --> 00:56:11,847 لو لم يخبرني ، لم أكن لأعرف مصيره 573 00:56:12,264 --> 00:56:14,767 لقد وصل المأمور 574 00:56:15,059 --> 00:56:16,685 هل وافق أن يذهب معنا ؟ 575 00:56:17,478 --> 00:56:19,438 من الأفضل أن تتحدث معه على انفراد 576 00:56:20,397 --> 00:56:22,274 بعد إذنكم - تفضل - 577 00:56:34,036 --> 00:56:38,499 ترنبلوم ... ويلكر ... جيبسون والآن كارسون 578 00:56:41,252 --> 00:56:44,672 دفنوا خمسة قتلى عرفنا هوية أربعة حتى الآن 579 00:56:44,839 --> 00:56:46,006 الآن نعرف 580 00:56:46,424 --> 00:56:48,300 ماذا ؟ - الرجل السادس - 581 00:56:48,384 --> 00:56:49,301 "بوني ويل" 582 00:56:50,052 --> 00:56:52,346 هذا هو الاسم الذي يحمله حاليا 583 00:56:52,513 --> 00:56:54,223 وما هو اسمه الأصلي ؟ 584 00:56:56,267 --> 00:56:57,601 المفروض أنك تعرفيه 585 00:56:57,977 --> 00:57:01,063 جيم ... فلنذهب من هنا أنسى بخصوص بوني ويل . خذني معك 586 00:57:01,522 --> 00:57:04,316 سأكون مخلصة لك . لن أفعل أي شيء خاطئ - ما هذا التغير السريع ؟ - 587 00:57:04,525 --> 00:57:07,111 وماذا عن نصيبك من الذهب ؟ - لا أريده - 588 00:57:07,319 --> 00:57:10,531 كل هذا ... كي لا أقتل الرجل الذي هجرك 589 00:57:11,449 --> 00:57:14,034 لو كان لدي زوجة تحبني بهذا القدر ما كنت أتركها ابدا 590 00:57:14,577 --> 00:57:18,706 وعندما سأجد زوجك ، وأنا أتعامل معه ... سأقول له أنه غبي 591 00:57:18,831 --> 00:57:21,876 زوجي؟ - الرجل الذى يقول أنه جيم بوني ويل - 592 00:57:22,084 --> 00:57:23,043 ... جيم 593 00:57:25,463 --> 00:57:29,133 هل خطر ببالك أن بوني ويل قد يكون ... والدك ؟ 594 00:57:32,344 --> 00:57:36,140 لا ... لا تقولي ذلك - ولم لا ؟ - 595 00:57:38,184 --> 00:57:40,895 أنت تفكر بهذا الأمر منذ قرأت هذا الخطاب 596 00:57:41,562 --> 00:57:45,816 خطاب لطيف ، من رجل هجر هو الآخر زوجته 597 00:57:46,150 --> 00:57:48,235 من رجل آخر ... أصبح غنيا فجأة 598 00:57:49,779 --> 00:57:52,281 وما زلت تقول أنك غير مهتم بالذهب ؟ - لست مهتما به - 599 00:57:52,740 --> 00:57:58,412 كل هذا لتجد القاتل ، وتضعه تحت رحمتك؟ - كاريل ... يجب أن أذهب - 600 00:57:58,746 --> 00:58:04,335 جيم ... من الممكن أن يكون والدك وإن كان هو ... هل ستقتله ؟ 601 00:58:06,420 --> 00:58:08,589 جيم ... أرجوك - كاريل ... لن يجدي نفعا - 602 00:58:09,006 --> 00:58:13,469 هناك أشياء يجب على المرء أن يعرفها أو يفعلها ... وبمفرده 603 00:58:15,679 --> 00:58:19,558 كل الرجال يفضلون أن يتم تعيينهم (كمساعدين لكم أنت و (دوبز 604 00:58:20,976 --> 00:58:22,269 يا سيد سليتر 605 00:58:28,359 --> 00:58:29,151 من هو ؟ 606 00:58:30,861 --> 00:58:33,239 رجل رفض أن يقاتل من أجلى 607 00:58:34,031 --> 00:58:35,491 هل انا على حق ، يا آنسة اورتون ؟ 608 00:58:36,200 --> 00:58:37,827 كلامك صحيح للأسف 609 00:58:38,035 --> 00:58:40,454 رجل واحد لا يمثل فارقا كبيرا 610 00:58:40,871 --> 00:58:43,749 لا ينطبق ذلك عليك ما زلنا نريدك معنا ايها المأمور 611 00:58:44,208 --> 00:58:46,585 رسميا، لا أستطيع أن أشارك في هذا القتال 612 00:58:46,752 --> 00:58:49,839 لو كان بوني ويل لصا ... كما أعتقد رجال القانون الفيدراليون سيقبضون عليه 613 00:58:49,839 --> 00:58:51,382 لا نستطيع الانتظار كل هذا الوقت 614 00:58:52,007 --> 00:58:54,135 أمامك الليل لتفكر في الأمر أيها المأمور 615 00:58:54,260 --> 00:58:56,971 غدا صباحا نعبر المدينة في طريقنا لمزرعة بوني ويل 616 00:58:57,179 --> 00:58:59,640 هذه هي الخطة ... أليس كذلك ؟ - هذا ما اتفقت عليه مع الرجال - 617 00:58:59,974 --> 00:59:02,768 سوف نتوقف عند مكتبك إذا غيرت رأيك ... حسنا 618 00:59:03,644 --> 00:59:06,397 والآن ، تعال أنت ودوبز لتناول كأس قبل الرحيل 619 00:59:06,772 --> 00:59:10,192 سأحتاج هذا الكأس عندما أصل للجانب الآخر من الطريق 620 00:59:10,192 --> 00:59:11,318 هيا بنا يا دوبز 621 00:59:34,216 --> 00:59:35,718 كارسون سيتحرك غدا صباحا يا جيم 622 00:59:36,010 --> 00:59:39,054 سيعبر المدينة ، يصطحب المأمور ثم يهجم عليك بكل رجاله 623 00:59:39,430 --> 00:59:40,681 ما هو اسمي ؟ 624 00:59:41,390 --> 00:59:43,476 سيتحرك ، يا سيد بوني ويل 625 00:59:44,143 --> 00:59:46,812 سيصطحب المأمور ، من هنا ؟ - هذا صحيح - 626 00:59:47,021 --> 00:59:48,773 قطعت الطريق بسرعة لأخبرك بهذا 627 00:59:49,148 --> 00:59:50,608 حسنا ، لقد أخبرتني 628 00:59:50,983 --> 00:59:52,943 كارسون والمأمور لن يأتيا بمفردهما 629 00:59:53,194 --> 00:59:55,780 سيأخذون معهما خمسين أو ستين أو ربما مائة رجل معهما 630 00:59:55,821 --> 00:59:56,906 ... (لا يا (بوتوك 631 00:59:56,906 --> 01:00:01,494 لو كان معه رجال المزارع الثلاثة الكبيرة بالإضافة للمأمور 632 01:00:01,577 --> 01:00:04,413 سيكونون 107 رجلا عندما يتحركون من سييرا بلانكا 633 01:00:04,497 --> 01:00:06,540 يفوقونا عددا ! ماذا ستفعل ؟ 634 01:00:06,624 --> 01:00:07,708 سأراهن بعشرة دولارات 635 01:00:08,417 --> 01:00:09,627 سأعود لمنزلي 636 01:00:10,169 --> 01:00:15,132 لا تملك منزلا. لا أحد منكم لديه منزل فلا تفكروا في الرحيل المتسرع 637 01:00:15,841 --> 01:00:16,759 سأشارك 638 01:00:17,259 --> 01:00:18,969 هذا قرار حكيم 639 01:00:19,428 --> 01:00:21,347 كل الأوراق زرقاء ... ومعها الشايب 640 01:00:21,972 --> 01:00:23,808 لا وقت لدينا للعبة آخري 641 01:00:25,601 --> 01:00:28,938 فريسنو) و (بوتوك) توجها لمخيم الأسد) عليكما بحشد كل ما تجدونه من رجال 642 01:00:30,064 --> 01:00:31,774 سليبي) و(جوني) ... توجها إلى النهر) 643 01:00:32,399 --> 01:00:36,195 أورتيجا ورجاله يعبرون النهر بالقطيع أطلب منه ترك القطيع والانضمام إلينا 644 01:00:46,705 --> 01:00:47,581 ويسكي 645 01:00:53,087 --> 01:00:54,547 ستقدم لي كأسا 646 01:00:55,297 --> 01:00:59,885 ! أوه ... المتسرع أعطي الصبي كوبا من الحليب 647 01:01:03,514 --> 01:01:05,349 أنا فعلت ذلك عن قصد 648 01:01:08,310 --> 01:01:09,937 لن يكون هناك شجارا الليلة 649 01:01:10,312 --> 01:01:13,524 أبتعد عن طريقي هل رأيت ما فعل ... لقد ضربني 650 01:01:14,483 --> 01:01:16,777 وأنا أيضا ضربتك . وسلاحي مشهر 651 01:01:17,194 --> 01:01:20,906 نفذّ الأوامر أذهب مع (سليبي) واحضر الرجال 652 01:01:28,205 --> 01:01:31,500 نصيحة مني : أحترس فهو أسرع من الأفعى ذات الأجراس 653 01:01:35,546 --> 01:01:37,173 وهو أخطر منها 654 01:01:38,132 --> 01:01:39,133 شكرا 655 01:01:41,427 --> 01:01:42,428 ... قل لي 656 01:01:43,429 --> 01:01:46,557 أين يمكن أن أجد ... جيم بوني ويل ؟ 657 01:01:48,934 --> 01:01:50,019 صديق لك ؟ 658 01:01:51,729 --> 01:01:52,813 ربما 659 01:01:53,147 --> 01:01:54,732 منذ متى لم تراه ؟ 660 01:01:56,692 --> 01:01:59,695 هل لهذا أهمية ؟ - لا ... ليس بالنسبة لي - 661 01:02:02,072 --> 01:02:03,699 أتفكر في العمل لديه ؟ 662 01:02:03,741 --> 01:02:06,952 أعطينا زجاجة نحن في حاجة ماسة للشرب 663 01:02:07,161 --> 01:02:10,456 لحظة ... أريد أن أجد بوني ويل 664 01:02:11,415 --> 01:02:14,418 أتجه إلى الشمال في طريق الحافلة عند التلال ، انعطف غربا 665 01:02:15,961 --> 01:02:17,046 شكرا 666 01:02:17,421 --> 01:02:20,674 هل رأيتك في منزل الرائد كارسون ؟ - نعم ... أنه هو - 667 01:02:20,925 --> 01:02:23,135 كارسون عرض عليه القتال معه لكنه رفض 668 01:02:23,677 --> 01:02:26,931 والآن تريد أن تعمل مع بوني ويل وأن تبيع له المعلومات 669 01:02:27,098 --> 01:02:28,516 ولكنك لن تفعلها 670 01:02:29,266 --> 01:02:30,851 ومن سيمنعني ؟ 671 01:02:42,238 --> 01:02:43,239 أحبسه 672 01:02:43,322 --> 01:02:45,199 وماذا عن مشروبي ؟ - سأحضره - 673 01:02:50,538 --> 01:02:52,581 وممكن أن أعطيك شرابا أيضا إذا تصرفت بعقلانية 674 01:03:00,047 --> 01:03:00,923 ... أيها الرائد 675 01:03:01,882 --> 01:03:04,343 يبدو أن لديك عملا تريد إنجازه ؟ 676 01:03:04,552 --> 01:03:05,845 (نحن سعداء بوجودك معنا يا (ديك 677 01:03:06,429 --> 01:03:11,267 ننتظر رجال المزرعتين الكبيرتين - سيصلون في غضون ساعة - 678 01:03:11,517 --> 01:03:12,476 أنا سعيد لسماع ذلك 679 01:03:12,685 --> 01:03:14,728 وبوني ويل أيضا سيكون سعيدا متى ستهجمون عليه ؟ 680 01:03:15,104 --> 01:03:16,772 بمجرد أن يكفي الضوء لأطلاق النار بدقة 681 01:03:49,430 --> 01:03:51,098 أين يمكنني أن أجد جيم بوني ويل ؟ 682 01:03:51,640 --> 01:03:53,601 في هذا الوقت المبكر ؟ - أين يمكنني ان اجده ؟ - 683 01:03:54,018 --> 01:03:56,270 هنا ليس مكتب البريد ... إنها خمارة 684 01:03:56,645 --> 01:03:58,773 في هذه الحالة ... أعطها كأس ويسكي 685 01:03:58,981 --> 01:04:00,065 لا نقدم الخمر للسيدات 686 01:04:00,357 --> 01:04:02,943 ستقدمه لهذه السيدة ... ويسكي 687 01:04:09,283 --> 01:04:12,787 ستشربين معي الكأس الذي رفضتي تناوله مع أخي 688 01:04:14,914 --> 01:04:15,956 هل تتذكريه ؟ 689 01:04:17,917 --> 01:04:20,711 كان اسمه جيف. وأنت السبب في مقتله 690 01:04:21,087 --> 01:04:22,922 بواسطة جيم سليتر 691 01:04:25,674 --> 01:04:28,135 أين هو؟ - لا أعرف - 692 01:04:28,344 --> 01:04:32,223 أنت فتاة ذكية تعرف كل شيء تعرفين مكانه 693 01:04:33,682 --> 01:04:35,601 قلت لك الحقيقة . لا أعرف مكانه 694 01:04:36,102 --> 01:04:37,520 ربما تكوني قد نسيتي 695 01:04:39,688 --> 01:04:42,024 تناولي كأسا... أشربي الكثير 696 01:04:42,233 --> 01:04:44,819 ربما تتذكرين بعد عدة كؤوس 697 01:04:45,694 --> 01:04:46,737 أين سليتر؟ 698 01:04:46,904 --> 01:04:50,157 السيد بوني ويل لن يعجبه ذلك المفروض أن تجمع الرجال 699 01:04:50,157 --> 01:04:52,701 جمعت الرجال . الآن أريد جيم سليتر 700 01:04:52,868 --> 01:04:54,203 لماذا تريده ؟ 701 01:04:59,041 --> 01:05:03,462 أتذكرك جيدا ... أنت الفتاة المرحة - حقا ؟ - 702 01:05:05,506 --> 01:05:08,926 أحب الفتيات المرحة . وأنت تروقين لي 703 01:05:09,135 --> 01:05:12,805 مهلا يا جوني أنها تبحث عن السيد بوني ويل 704 01:05:13,472 --> 01:05:15,724 جميل جدا ... سنذهب لرؤيته 705 01:05:15,933 --> 01:05:17,476 لماذا تبحث عن سليتر ؟ 706 01:05:19,979 --> 01:05:21,063 سأقتله 707 01:05:22,898 --> 01:05:24,942 لن تقتل أحدا 708 01:05:30,614 --> 01:05:32,116 ومن يقول ذلك ؟ 709 01:05:42,793 --> 01:05:44,879 أنا اقول ذلك . توني ويلكر 710 01:05:46,422 --> 01:05:47,506 اشهر مسدسك 711 01:05:50,092 --> 01:05:52,303 المأمور أولسون سيسمع الطلقات اخرج من هنا... بسرعة 712 01:05:52,511 --> 01:05:55,097 من يهتم بالمأمور أولسون ؟ هيا، سنرى بوني ويل 713 01:06:00,478 --> 01:06:01,687 لا تتحرك يا جوني 714 01:06:01,687 --> 01:06:02,897 ماذا تريد أيها المأمور ؟ 715 01:06:03,105 --> 01:06:05,816 كان هناك أطلاق نار - لا شيء. مجرد رجل قتلته - 716 01:06:06,317 --> 01:06:08,277 أستطيع تكرار ذلك معك إن أردت 717 01:06:12,573 --> 01:06:14,366 كنت أمزح مع المأمور 718 01:06:14,658 --> 01:06:16,702 ولكن عندما أرى رجلك ... لن أمزح 719 01:06:17,119 --> 01:06:18,204 سأقتله 720 01:06:22,958 --> 01:06:27,671 أنت محظوظة . لن نذهب للقاء جيم ها هو قادم الينا 721 01:06:28,297 --> 01:06:30,549 أيها المأمور ! لديك زيارة 722 01:06:30,716 --> 01:06:32,218 هذا هو جيم بوني ويل قادم ؟ 723 01:06:43,521 --> 01:06:44,772 أيهم بوني ويل ؟ 724 01:06:45,106 --> 01:06:48,692 لا تهتمي بجيم ... سأكون أنا رجلك 725 01:06:59,203 --> 01:07:02,289 ماذا يفعل بوني ويل هنا ؟ ظننت أنه سينتظر هجوم كارسون على مزرعته 726 01:07:02,832 --> 01:07:04,250 وكارسون يظن ذلك أيضا 727 01:07:05,084 --> 01:07:06,794 لا بد أن (جوني كول) أخبره بالخطة 728 01:07:08,546 --> 01:07:10,881 هل هذا صحيح ؟ - كيف لي أن أعرف ؟ - 729 01:07:11,090 --> 01:07:12,842 ولم لا ؟ ألست من رجال بوني ويل ؟ 730 01:07:13,217 --> 01:07:15,094 ... طالما سيكون هناك قتال - الهدوء يا دوبز - 731 01:07:15,719 --> 01:07:17,179 أعد البندقية إلي الخزانة 732 01:07:21,767 --> 01:07:22,893 سأذهب لأرى 733 01:07:51,338 --> 01:07:52,339 ... أورتيجا 734 01:07:53,048 --> 01:07:54,967 جوني ... أذهب مع أورتيجا 735 01:07:55,342 --> 01:07:56,761 حسنا يا سيد بوني ويل 736 01:08:11,859 --> 01:08:13,944 لماذا أحضرت رجالك إلي المدينة ؟ 737 01:08:14,069 --> 01:08:16,864 أعلم أنك تحدثت إلى جيراني أيها المأمور 738 01:08:17,406 --> 01:08:19,450 تحدثت مع الرائد كارسون ورجال مزرعة دايموند - سي 739 01:08:19,617 --> 01:08:20,534 أعلم ذلك 740 01:08:21,243 --> 01:08:24,330 وهل اتفقت معه على مهاجمة مزرعتي في الصباح ؟ 741 01:08:24,622 --> 01:08:27,583 لا. قلت له أنني رسميا لا أستطيع أن أنحاز لأحد ضد الآخر 742 01:08:27,583 --> 01:08:29,585 ولكن هل تحدثت معه ؟ - هذا صحيح - 743 01:08:29,919 --> 01:08:31,879 ولكنك لم تتحدث معي - لا - 744 01:08:32,379 --> 01:08:33,506 لأنك كنت ستهجم عليه 745 01:08:33,714 --> 01:08:34,632 ... أرى ذلك 746 01:08:35,382 --> 01:08:38,636 أتقاضى راتبي لإحلال السلام مهمتي أن أوقف القتال 747 01:08:38,844 --> 01:08:40,513 حسنا ، أنا سأهجم عليه 748 01:08:41,180 --> 01:08:43,599 هل ستمنعني؟ - سأحاول ، يا سيد بوني ويل - 749 01:08:44,558 --> 01:08:47,478 لا تتصرف بحماقة أيها المأمور - لا بد أن أحاول - 750 01:08:53,067 --> 01:08:54,068 تخلص منه 751 01:08:54,819 --> 01:08:56,779 اخفي الخيول وضع رجالك في اماكنهم 752 01:09:15,673 --> 01:09:18,259 الهدوء يا دوبز لن أتخلص منك في الوقت الحالي 753 01:09:20,261 --> 01:09:21,345 أحبسه 754 01:09:29,937 --> 01:09:31,188 ماذا يفعل هنا ؟ 755 01:09:31,522 --> 01:09:33,357 كان المأمور أولسون يظنه أحد رجالك 756 01:09:34,817 --> 01:09:37,361 اسمك ؟ - جيم سليتر - 757 01:09:40,156 --> 01:09:41,365 أطلق سراحه 758 01:09:47,747 --> 01:09:48,914 أخرج إلى هنا 759 01:09:57,298 --> 01:09:59,133 جيم سليتر ... هاه ؟ - نعم - 760 01:09:59,216 --> 01:10:00,801 من أين أنت ؟ - من ولاية تكساس - 761 01:10:02,845 --> 01:10:06,724 تكساس ولاية كبيرة . من أين في تكساس ؟ - ناكادوتشس - 762 01:10:07,308 --> 01:10:08,934 مولود هناك ؟ - نعم - 763 01:10:10,186 --> 01:10:14,607 ماذا تفعل هنا في سييرا بلانكا ؟ - أبحث عنك - 764 01:10:21,280 --> 01:10:24,492 كنت اعرف أن هناك سبب ما جعلني أتركك على قيد الحياة 765 01:10:26,994 --> 01:10:30,498 في العادة ، عندما يشهر (جوني كول) مسدسه أنا لا أتدخل 766 01:10:33,667 --> 01:10:35,753 ولكن الليلة الماضية ... شيء ما قال لي 767 01:10:35,961 --> 01:10:37,838 لا تدع هذا الرجل يموت 768 01:10:38,881 --> 01:10:40,966 وكنت أتحدث عن ابني 769 01:10:42,343 --> 01:10:43,552 ما يدور بخلدك ؟ 770 01:10:44,220 --> 01:10:46,806 أمضيت 6 أشهر أبحث عن قاتل 771 01:10:47,515 --> 01:10:49,850 ماذا أفعل بعدما أتضح أنه والدي 772 01:10:50,059 --> 01:10:52,686 قاتل ؟ ألا ترى أن كلامك متهور قليلا يا ابني ؟ 773 01:10:52,937 --> 01:10:56,857 نعم . قتلت رجالا . لكن لم يسبق لي أبدا أن قتلت رجلا لم يكن يحاول قتلي 774 01:10:57,066 --> 01:10:59,985 وهذا ينطبق ايضا على المأمور رغم الشارة التي كان يحملها 775 01:11:01,403 --> 01:11:03,823 لديك شكوك بشأني ؟ تعال وانظر 776 01:11:09,495 --> 01:11:14,333 قريبا ، سترى 97 رجلا قادمين للمدينة ... ليقتلوني 777 01:11:14,917 --> 01:11:16,460 كان المأمور أولسون في صفهم 778 01:11:17,837 --> 01:11:20,297 أنها نفس القصة القديمة عمن يأكل الآخر أولا 779 01:11:20,381 --> 01:11:22,716 لدي شيء يرغبون فيه ويريدون أخذه مني 780 01:11:23,384 --> 01:11:24,718 لن أتركهم يأخذوه 781 01:11:24,844 --> 01:11:26,345 هل يجعلني هذا قاتلا ؟ 782 01:11:27,388 --> 01:11:30,724 أقسم لك يا ابني لم أقتل من لم يحاول قتلتي 783 01:11:30,850 --> 01:11:32,810 وماذا عن الرجال في وادي هيلا ؟ 784 01:11:34,895 --> 01:11:37,022 ما اسمك ؟ - كاريل أورتن - 785 01:11:37,690 --> 01:11:39,859 كنت أعرف بول أورتن - زوجي - 786 01:11:42,445 --> 01:11:43,779 لم يكن لديه الرجولة الكافية 787 01:11:44,196 --> 01:11:47,950 كان لديه الرجولة الكافية لاستخراج ذهب قيمته 60.000 دولار من التلال 788 01:11:49,368 --> 01:11:52,747 لا يؤخذ كل هذا الكم من الذهب من التلال لكنه يؤخذ من البنوك 789 01:11:54,081 --> 01:11:55,416 عم تتحدث ؟ 790 01:11:55,541 --> 01:11:59,336 حسنا . بعد الهزيمة ، كانت الحياة صعبة للجنوبيين أصحاب الزي الرمادي 791 01:11:59,670 --> 01:12:02,465 ولكن زوجك ... كان جشعا جدا 792 01:12:02,631 --> 01:12:05,217 إذن تفاوضت مع الأباتشي ؟ 793 01:12:05,509 --> 01:12:07,595 من بحق الجحيم يتفاوض مع الأباتشي ؟ 794 01:12:07,887 --> 01:12:11,140 استولى زوجك ورفاقه على سلاحي وطردني خارج المخيم 795 01:12:11,557 --> 01:12:13,768 عندها لمحت مجموعة المقاتلين الأباتشي متجهين للمخيم 796 01:12:14,185 --> 01:12:16,937 صخور كثيرة تحيط بوادي هيلا اختبأت فيها 797 01:12:17,313 --> 01:12:19,315 لمشاهدة شركائك يموتون ؟ 798 01:12:19,648 --> 01:12:21,859 لم يكن لدي أي سبب يدفعني للموت معهم 799 01:12:21,942 --> 01:12:24,695 ولكن كان هناك 60.000 سببا يمنعك 800 01:12:25,029 --> 01:12:26,614 مرحبا يا سليتر 801 01:12:28,491 --> 01:12:30,576 عد لمكانك يا جوني 802 01:12:31,327 --> 01:12:33,287 ابتعدي من هنا أيها الفتاة المرحة 803 01:12:41,504 --> 01:12:46,008 سأقتلك يا سليتر - لن يكون ذلك صعبا ، فهو لا يحمل سلاحا - 804 01:12:47,093 --> 01:12:48,552 اعطه مسدسك 805 01:12:50,346 --> 01:12:52,681 كن حذرا يا سيد بوني ويل 806 01:12:52,807 --> 01:12:55,059 هذه المرة ... مسدسي جاهز 807 01:13:00,356 --> 01:13:01,982 ضعه في الجراب 808 01:13:17,289 --> 01:13:19,041 اعطنا الإشارة يا سيد بوني ويل 809 01:13:20,709 --> 01:13:21,669 ... هيا 810 01:13:34,306 --> 01:13:36,767 هذا ليس شيئا سهلا أليس كذلك يا بني ؟ 811 01:13:37,977 --> 01:13:41,897 كنت أعتقد أنه لا يوجد من يستطيع أن يهزم جوني كول ... إلا أنا 812 01:13:42,231 --> 01:13:44,024 أنت سليتر حقيقي يا جيم - أسكت - 813 01:13:44,108 --> 01:13:45,943 كل جزء منك سليتر - أسكت - 814 01:13:54,118 --> 01:13:56,412 لماذا لا تتركه وشأنه وتدعه يبتعد عن هنا ؟ 815 01:13:56,662 --> 01:13:58,289 لماذا يريد أن يغادر ؟ 816 01:13:58,330 --> 01:14:02,376 لا زالت لديه فرصة ليحيا حياة شريفة أنه رجل صالح ، ألا تفهم ذلك ؟ 817 01:14:03,335 --> 01:14:05,129 من الممكن أن تكوني مخطئة بشأنه 818 01:14:05,463 --> 01:14:07,423 فعلا أنا لم أره منذ ولادته 819 01:14:07,590 --> 01:14:11,385 ولكن ما يتدفق في عروقه هي دمائي ... وليس الماء 820 01:14:15,723 --> 01:14:17,600 وإذا كان يريد أن يغادر معي ؟ 821 01:14:18,726 --> 01:14:21,228 لن أمنعه لأي سبب في العالم 822 01:14:25,816 --> 01:14:27,651 كلنا تمركزنا في أماكننا يا سيد بوني ويل 823 01:14:29,445 --> 01:14:32,073 فريسنو، أنت في الفندق ؟ - نعم يا سيدي - 824 01:14:32,907 --> 01:14:36,118 جنكينز ، أين أنت ؟ - في الأعلى هنا يا سيد بوني ويل - 825 01:14:51,342 --> 01:14:54,553 جيم ، سنرحل ... سنبتعد - لا يا كاريل - 826 01:14:56,222 --> 01:14:57,473 ... كان معي 827 01:14:58,265 --> 01:15:00,768 كان معي سلاحا في يدي ولم أستطع أن أقتله 828 01:15:00,893 --> 01:15:03,145 بالتأكيد لم تستطع ... فهو والدك 829 01:15:03,729 --> 01:15:05,106 نعم ... هذا حقيقي 830 01:15:06,023 --> 01:15:09,235 أنا ... أنا من عائلة سليتر 831 01:15:10,569 --> 01:15:12,530 وهذا يفسر كثير من الأمور 832 01:15:13,989 --> 01:15:15,783 جيم ، أنت لا تنوي البقاء هنا ؟ 833 01:15:17,868 --> 01:15:19,203 ... جيم ، يجب ألا تبقى 834 01:15:19,453 --> 01:15:21,497 لا تدعه يحولك إلى قاتل 835 01:15:22,998 --> 01:15:26,502 ... ربما ورثت عنه يداه ربما أعطاك أشياء كثيرة 836 01:15:27,044 --> 01:15:30,089 ولكنك لم ترث منه ما بداخلك - لا أعرف ماذا ورثت عنه - 837 01:15:30,297 --> 01:15:32,967 جيم ، يجب أن نرحل من هنا قال أنه لن يعترض 838 01:15:33,926 --> 01:15:37,012 قال انه سيدعك ترحل - قال ذلك ؟ وماذا عن كارسون ورجاله ؟ - 839 01:15:37,179 --> 01:15:38,389 لا يهمني امر كارسون 840 01:15:38,472 --> 01:15:42,977 لا يهمك ؟ ستشهدين مقتل 100 رجل غدرا 841 01:15:44,019 --> 01:15:47,940 جيم يجب أن ترحل من هنا - لا ... لا أستطيع . تورطت في هذا الأمر - 842 01:15:48,649 --> 01:15:51,110 يجب أن انهي الأمر بأي طريقة 843 01:15:53,320 --> 01:15:55,197 ماذا ستفعل ؟ - لا أعرف - 844 01:15:58,284 --> 01:15:59,910 ... لا أعرف ما سأفعل ، لكن 845 01:16:00,161 --> 01:16:02,204 ولكن لن أتركه يقتل 100 رجل 846 01:16:02,204 --> 01:16:04,206 لا يمكنني أن أرحل هكذا وأترك هذه المذبحة تحدث 847 01:16:04,707 --> 01:16:06,459 كنت أعرف أنك لن تفعل يا بني 848 01:16:06,542 --> 01:16:09,670 حاولت أن أفهمك أنك لن تستطيع الرحيل وتتركني لأواجه أعدائي بمفردي 849 01:16:12,757 --> 01:16:14,341 حسنا ... تقريبا وحدى 850 01:16:15,134 --> 01:16:17,303 انتظرت طويلا لأشهد هذا اليوم 851 01:16:17,803 --> 01:16:23,017 لمدة 20 عاما ، انتظرت قدوم رجل يقف بجانبي . رجل واحد يمكنني أن أثق به 852 01:16:23,768 --> 01:16:25,060 والآن وجدته 853 01:16:25,269 --> 01:16:27,062 من جسدي ودمي 854 01:16:28,564 --> 01:16:31,525 سيد بوني ويل ... إنهم قادمون - حسنا ... خذوا أماكنكم - 855 01:16:32,485 --> 01:16:35,654 المرء يحب أن يكون معه سلاحه في الأوقات الصعبة 856 01:16:35,988 --> 01:16:37,782 وجدت مسدسك في مكتب المأمور 857 01:16:38,866 --> 01:16:40,159 كيف عرفت أنه مسدسي؟ 858 01:16:40,743 --> 01:16:44,914 لأنه كان يلائم يدي جيدا ... كما يلائم يدك 859 01:16:50,127 --> 01:16:52,213 . لدينا بعض الوقت يا بني ... ريبل 860 01:16:53,005 --> 01:16:55,883 ستشرب كأسا معي ... لنحتفل بهذه المناسبة 861 01:16:56,634 --> 01:16:57,843 احضر لنا زجاجة 862 01:17:00,012 --> 01:17:01,138 اجلسي يا كاريل 863 01:17:07,937 --> 01:17:11,607 حسنا . قل للرجال أنني أريد الصمت التام - حسنا يا سيدي - 864 01:17:13,526 --> 01:17:14,985 تعلم ... كي لا نفشل 865 01:17:15,820 --> 01:17:18,447 داخل كل مجموعة رجال متربصين بالسلاح مثل هؤلاء 866 01:17:19,407 --> 01:17:21,700 تجد دائما رجل يتعجل في استعمال سلاحه 867 01:17:22,743 --> 01:17:24,328 عادة لا أهتم بهذا 868 01:17:24,453 --> 01:17:26,539 المفروض انها بلدة هادئة 869 01:17:26,747 --> 01:17:28,749 إذا سمع كارسون طلقة واحدة 870 01:17:28,958 --> 01:17:31,669 سيوقف رجاله ويرسل (ماكلاود) ليرى ما الذي يحدث 871 01:17:31,794 --> 01:17:33,546 وهذا سيفسد كل شيء 872 01:17:33,754 --> 01:17:34,922 بالتأكيد 873 01:17:34,922 --> 01:17:36,674 اقتربوا جدا يا سيد بوني ويل 874 01:17:37,425 --> 01:17:40,177 أخرج للشارع لترى مدى اقترابهم يا بني 875 01:17:49,019 --> 01:17:50,980 أنا سعيد لأنك لا تحاولين أن تجعليه يعاديني 876 01:17:50,980 --> 01:17:53,607 وإذا فعلت ؟ - ستكونين السبب في مقتله - 877 01:17:55,985 --> 01:17:58,320 أحيانا لا تكون للحياة أهمية كبيرة 878 01:17:59,613 --> 01:18:02,324 سآخذك معي عند الموت وأنت تعلم ذلك جيدا 879 01:18:03,492 --> 01:18:05,619 ولكن كارسون سيفعل ما لا استطيع أن افعله 880 01:18:05,995 --> 01:18:07,204 جيم ... لا 881 01:18:12,835 --> 01:18:14,003 لا تطلقوا النار 882 01:18:15,671 --> 01:18:17,715 هذا بالضبط ما يريدنا ان نفعل 883 01:18:18,591 --> 01:18:21,135 رجل واحد يضغط على الزناد يتسبب في قتلنا جميعا 884 01:18:25,890 --> 01:18:26,891 ... جيم 885 01:18:58,631 --> 01:18:59,882 استعمل مسدسك 886 01:20:33,934 --> 01:20:35,603 من الممكن أن يكون هذا كمين 887 01:20:35,853 --> 01:20:37,563 سنحاصر المدينة 888 01:20:45,154 --> 01:20:47,865 يا سيد بوني ويل انهم يحيطون بنا . ماذا نفعل ؟ 889 01:20:58,250 --> 01:20:59,502 سأكسر هذا الحصار 890 01:21:00,795 --> 01:21:02,213 فلنتجه إلى الحدود 891 01:21:21,107 --> 01:21:23,901 نعم ... أهربوا أيها الجبناء 892 01:21:27,446 --> 01:21:28,489 أنهم يفرون 893 01:21:32,410 --> 01:21:34,328 هذا يمكن أن يستمر طويلا يا بني 894 01:21:34,995 --> 01:21:36,580 فلنعقد صفقة 895 01:21:36,956 --> 01:21:38,374 ما هو نوع الصفقة ؟ 896 01:21:40,960 --> 01:21:46,132 فلنغمد أسلحتنا . وعندما أعطي الإشارة نخرج في نفس الوقت 897 01:21:46,340 --> 01:21:48,884 سنرى هل أنت سريع مثل والدك 898 01:21:51,971 --> 01:21:53,472 هل قررت يا بني ؟ 899 01:21:53,764 --> 01:21:56,809 نعم ... قررت 900 01:22:00,479 --> 01:22:02,398 مسدسي في جرابه . ومسدسك ؟ 901 01:22:02,773 --> 01:22:04,275 مسدسي أيضا في جرابه 902 01:22:08,446 --> 01:22:10,030 ... عندما تكون مستعدا 903 01:22:12,116 --> 01:22:13,284 أخرج