﻿1
00:01:22,444 --> 00:01:26,904
فى القرن الثانى عشر ، في ختام الحملة
الصليبية الثالثة لتحرير الأرض المقدسة

2
00:01:27,082 --> 00:01:29,983
"كان الفارس الساكسونى " ويلفريد
"من" أيفانهو

3
00:01:30,152 --> 00:01:32,950
قد تعهد بشن حملة صليبية خاصة به

4
00:01:33,122 --> 00:01:35,990
كان ملك إنجلترا المحارب
 " ريتشارد قلب الأسد "

5
00:01:36,159 --> 00:01:40,390
قد إختفى خلال مسيرته للوطن
و تلاشى دون أثر

6
00:01:40,562 --> 00:01:44,157
و قد كان إختفاؤه بمثابة ضربة
قاسية إلى بلده التعيس

7
00:01:44,334 --> 00:01:48,634
و قد كانت فى حالة إضطراب من
الصراع المرير بين ساكسونيا و نورماندى

8
00:01:48,805 --> 00:01:53,299
و فى الوقت المناسب ، جاء معظم رعاياه
لتقديم العزاء فيه بإعتباره فى عداد الأموات

9
00:01:53,476 --> 00:01:56,445
و لكن إيمان " أيفانهو " أن ملكه
لا يزال حياً

10
00:01:56,613 --> 00:01:59,582
فقد أخذ فى السعى الذى لا
نهاية له من قلعة إلى قلعة

11
00:01:59,749 --> 00:02:01,944
حتى وصل أخيراً إلى النمسا

12
00:03:46,926 --> 00:03:49,224
من أنت ؟
ماذا تريد منى ؟

13
00:03:49,395 --> 00:03:52,695
أخبرنى بما كتب هنا
إننى لا اقرأ اللغة النمساوية

14
00:03:58,906 --> 00:04:01,430
إننى أقرأ الإنجليزية بطلاقة

15
00:04:02,109 --> 00:04:04,373
إذن إقرأها لى بطلاقة

16
00:04:06,280 --> 00:04:08,646
إلى شعب إنجلترا

17
00:04:08,816 --> 00:04:12,810
إننى هنا أسير عند " ليوبولد " من النمسا

18
00:04:12,986 --> 00:04:15,955
"إن أخى الأمير " جون
على علم بذلك

19
00:04:16,123 --> 00:04:22,585
و لكنه قد أنكر فديتى حتى الآن
و هى 150000 ماركاً من الفضة

20
00:04:22,763 --> 00:04:27,257
و أخشى أن يقوم بالتآمر
مع فرسان نورمانديين معينين

21
00:04:27,435 --> 00:04:29,231
لكى يستولى على عرشى

22
00:04:29,870 --> 00:04:34,035
يا شعب إنجلترا ، لتخلصونى سريعاً

23
00:04:34,209 --> 00:04:36,507
إن مملكتكم على المحك

24
00:04:37,011 --> 00:04:40,412
إنها موقعة -
إننى أعرف اليد التى قد وقعتها -

25
00:04:40,582 --> 00:04:44,074
و لكن العينان التى قد رأت ذلك
سوف تنسيا الإسم و كل ما قرأتا

26
00:04:44,253 --> 00:04:47,813
و إلا ستقتلعهما هذه السكين
و تغذى بهما الغربان

27
00:04:48,624 --> 00:04:50,591
هل تتذكر ما قرأت ؟

28
00:04:50,758 --> 00:04:53,454
لقد نسيت كل الألفاظ

29
00:04:57,099 --> 00:04:58,429
"الأمير " جون

30
00:04:58,767 --> 00:05:02,635
و فرسان نورمانديون معينون

31
00:05:45,181 --> 00:05:47,911
فرسان نورمانديون معينون

32
00:05:52,490 --> 00:05:54,515
إن هذه الفسح تستمر إلى الأبد

33
00:05:54,691 --> 00:05:57,889
إننى أتمنى أن نجد المأوى قبل حلول
"الظلام يا " بوا جيلبير

34
00:05:58,061 --> 00:06:00,428
"ما الذى تخشاه يا " دى براسى
العفاريت السكسونية ؟

35
00:06:00,598 --> 00:06:03,362
لا ، سهم ساكسونى فى ظهرى

36
00:06:03,533 --> 00:06:06,230
أراهن أن هناك سفاح
وراء كل جذع شجرة

37
00:06:06,404 --> 00:06:08,736
نعم ، وقريباً سوف يكونون
معلقون منهم

38
00:06:08,906 --> 00:06:10,635
إلا إذا تعلقنا نحن

39
00:06:18,349 --> 00:06:19,611
فليحفظك الرب أيها الفارس

40
00:06:19,784 --> 00:06:23,379
"و أنت أيضاً ، إننا سنركب إلى "آشبى
أى مفترق طرق سنسلك ؟

41
00:06:23,554 --> 00:06:25,317
"اليمين سيأخذك إلى " آشبى

42
00:06:25,489 --> 00:06:28,458
هل سنصل إلى هناك بحلول الليل ؟ -
بحلول ليل الغد -

43
00:06:28,626 --> 00:06:31,994
غداً ؟ هل تدلنا على سقف نمضى
الليل تحته ؟

44
00:06:32,164 --> 00:06:35,361
إننى أعرف سقف قريب من هنا
و لكن ربما ستزدرون منه

45
00:06:35,666 --> 00:06:37,224
لماذا ؟ أهو متواضع ؟

46
00:06:37,602 --> 00:06:39,297
لا يا مولاى ، إنه سكسونى

47
00:06:39,471 --> 00:06:41,302
إننى أريد إقامة مؤقتة على الطريق

48
00:06:41,473 --> 00:06:44,135
أنها ليلة لطيفة -
لكى تجزر أثناء نومك -

49
00:06:44,308 --> 00:06:48,245
هل سنسير قريباً إلى شرك سكسونى ؟ -
ما هو هذا البيت الذى تتحدث عنه ؟ -

50
00:06:48,580 --> 00:06:51,516
روذرفورد " ، إنه "
ملك ل " سدريك " السكسونى

51
00:06:52,651 --> 00:06:54,949
إننى أعرف " سيدريك " السكسونى

52
00:06:55,120 --> 00:06:57,180
هل يمتلك حرس و إمرأة
رائعة الجمال ؟

53
00:06:57,523 --> 00:07:00,252
"الأميرة السكسونية ، ليدى " روينا
تحت حراسته

54
00:07:00,692 --> 00:07:02,717
نعم ، " روينا " ، إنه
نفس " سيدريك " الذى أعرفه

55
00:07:02,895 --> 00:07:05,921
إنه لا يحبنا و لكن نستطيع النوم
بأمان تحت سقفه

56
00:07:06,099 --> 00:07:08,157
هل تعرف الطريق ؟ -
أعرفه جيداً لكى أقودكم -

57
00:07:08,333 --> 00:07:11,894
إذن ، قدنا ، و لكن خطوة واحدة
خطأ و سوف تغنى أغنية أخرى

58
00:07:12,071 --> 00:07:13,970
إن لدى أغنية لتناسب كل موقف

59
00:07:14,139 --> 00:07:18,304
إنه يقصد أنه سيفصل رأسك أيها المغنى -
نعم ، مولاى ، إننى أعرف ماذا يقصد -

60
00:07:34,861 --> 00:07:39,059
الآن يا " لوكسلى " ، أثناء وجودهما فى النطاق -
مهلاً أيها المتهور ، هل تريد أن يذبح " أيفانهو "؟ -

61
00:07:39,232 --> 00:07:42,292
لقد مات  " أيفانهو" فى الأرض المقدسة -
"إن الشاعر المتجول هو " أيفانهو -

62
00:07:42,469 --> 00:07:44,528
إنه يأخذ هؤلاء النورمانديون
إلى أبيه

63
00:07:44,704 --> 00:07:48,436
لقد تحدى " أيفانهو " أباه عندما ذهب
إلى الحرب ، و " سيدريك " قد تبرى منه

64
00:07:48,609 --> 00:07:52,272
إنه لن يعود أبداً ، إلا إذا
تحول إلى خائن للسكسونيين

65
00:07:52,446 --> 00:07:53,674
أخفضوا أقواسكم

66
00:07:53,847 --> 00:07:57,874
إننى أعرف لماذا يأخذ هؤلاء النورمانديون
إلى أبيه ، قبل أن أظن السوء

67
00:07:58,052 --> 00:08:02,046
"بسير " أيفانهو " و " سيدريك
و كذلك أنت يا حشرجة الموت

68
00:08:37,525 --> 00:08:41,655
إذا تكرمت يا سيدى ، إثنان من الفرسان
يطلبان المأوى و الطعام

69
00:08:41,830 --> 00:08:44,958
إنهم نورمانديون ، عائدين لتوهم
من الأرض المقدسة

70
00:08:45,801 --> 00:08:49,395
إذا لم ينتهكوا قواعد المجاملة كضيفين
فلن أنتهك قواعد المضيف

71
00:08:49,571 --> 00:08:52,768
دعهم يدخلون ثم يخرجون فى
سلام و إلا سيخرجون قطعاً

72
00:08:52,941 --> 00:08:56,775
إلجيتا " ، أخبرى ليدى " روينا " أننى
لا أرغب فى وجودها هنا الليلة

73
00:08:56,945 --> 00:08:59,346
و لكنها متلهفة لأخبار من
الأرض المقدسة

74
00:08:59,515 --> 00:09:02,848
حين تعرف أنهما نورمانديون ، فلن
تريد أن تسمع أخبار منهما

75
00:09:03,018 --> 00:09:06,476
أخبريها أن تبقى فى عرفتها
حتى نتخلص منهما غداً

76
00:09:14,730 --> 00:09:19,963
"سير " برايان دى بوا جيلبير
و سير " هيو دى براسى " يا سيدى

77
00:09:20,769 --> 00:09:22,465
"لقد جئنا فى سلام يا سير " سيدريك

78
00:09:22,639 --> 00:09:23,936
فى سلام ، إننى أحييكما

79
00:09:24,107 --> 00:09:26,837
و لقد أتينا كأصدقاء أيضاً

80
00:09:28,345 --> 00:09:32,543
إننى لا أحيى أحد فى صداقة ما عدا
الذين يشتركون فى الدم السكسونى الملكى

81
00:09:32,716 --> 00:09:35,378
الطعام المنزلى أمامكما
كُلا حتى تمتلئا

82
00:09:57,275 --> 00:09:59,573
"خذنى لليدى " روينا

83
00:10:09,087 --> 00:10:10,314
من هناك ؟

84
00:10:10,488 --> 00:10:13,150
أحد الأغبياء يا سيدتى

85
00:10:13,324 --> 00:10:16,418
أدخل يا " وامبا " و دعنى
أضحك قليلاً

86
00:10:17,196 --> 00:10:19,629
الليلة يا سيدتى ، إننى
لا ألعب دور الغبى

87
00:10:19,797 --> 00:10:21,322
إننى ألعب دور الساحر

88
00:10:21,499 --> 00:10:24,765
أغمضى عينيك و سوف
أقوم بأداء

89
00:10:24,937 --> 00:10:26,962
معجزة

90
00:10:27,139 --> 00:10:29,834
كم من الوقت يجب على أن أغمض عيناى ؟

91
00:10:30,007 --> 00:10:31,236
ما الذى كنت تتمنينه ؟

92
00:10:31,410 --> 00:10:33,503
و ما الذى أتمناه ؟

93
00:10:33,679 --> 00:10:36,079
من الذى تحبينه بقوة ؟

94
00:10:36,248 --> 00:10:38,182
أنت تعرف من هو

95
00:10:38,350 --> 00:10:41,148
قولى إسمه سوف يحضر إليك

96
00:10:42,888 --> 00:10:44,378
"أيفانهو "

97
00:10:44,556 --> 00:10:47,116
أوه ، كنت أعرف ، كنت أعرف -
ماذا كنت تعرفين يا " روينا " ؟ -

98
00:10:47,293 --> 00:10:51,820
كنت أعرف أنك فى أمان و أنك
على قيد الحياة و أنك تحبنى جداً

99
00:10:56,468 --> 00:10:59,905
لقد كنت أمد يدى ليلاً
حين لم أستطع النوم

100
00:11:00,073 --> 00:11:02,939
و كان الظلام يحيطنى من كل جانب

101
00:11:03,108 --> 00:11:05,407
و كنت أشعر بأناملك تلمس أناملى

102
00:11:05,578 --> 00:11:08,843
و كنت أعرف أنك لا زلت حياً
لقد كنت أستريح

103
00:11:09,015 --> 00:11:13,042
لم يمض يوم ولا ساعة إلا
 و كانت يداك بين يدى

104
00:11:15,622 --> 00:11:17,783
لماذا تبكين ؟

105
00:11:18,191 --> 00:11:19,920
إننى سعيدة جداً لأضحك

106
00:11:20,093 --> 00:11:24,393
إننى لم أعرف سعادة كهذه أبداً -
ولا أنا ، مطلقاً -

107
00:11:24,564 --> 00:11:28,558
بدا الأمر كأنك لم تبتعد أبداً
و كأننى لم أتعذب فى وحدتى أبداً

108
00:11:28,735 --> 00:11:32,398
إلا فى حلم ما حين أفقت من
نومى حين قبلتنى

109
00:11:37,244 --> 00:11:38,768
إذن ، لم يكن هذا حلماً

110
00:11:39,847 --> 00:11:42,111
إن الندوب قد إختفت تقريباً

111
00:11:42,950 --> 00:11:45,180
هل تتذكرين كم كنت خائفة ؟

112
00:11:45,352 --> 00:11:48,287
ليس حين قطعت رسغى
و لكن حين قطعت رسغك فقط

113
00:11:48,455 --> 00:11:50,320
و لكنى أعرف أننى لم أظهر ذلك

114
00:11:50,491 --> 00:11:54,928
لقد كنت ترتجفين حين ركعتى بجانبى
حين قرأنا نذورنا للرب

115
00:11:55,363 --> 00:11:58,331
فى حين إمتزج دمى بدمك

116
00:12:02,804 --> 00:12:05,329
هل لا زال أبى يكرهنى ؟

117
00:12:06,541 --> 00:12:09,567
لا أحد يُسمح له أن يقول إسمك

118
00:12:10,111 --> 00:12:12,977
إذن ، لا بد لى من مصالحته
بأسرع ما يمكننى

119
00:12:13,148 --> 00:12:15,480
أيفانهو " ، ما نوع المشاكل التى وقعت فيها ؟ "-
إننى لم أقع فيها بعد -

120
00:12:15,650 --> 00:12:18,710
و لكن " ريتشارد " لم يمت
إنه رهن بالفدية فى النمسا

121
00:12:18,887 --> 00:12:22,482
و إن " جون " سوف يبقيه هناك ، لقد
نصبت فخاً لإثنين من النورمانديين أسفل

122
00:12:22,657 --> 00:12:25,023
لن أستطيع هزيمتهما بمفردى
إننى أحتاج إلى المساعدة

123
00:12:25,193 --> 00:12:27,593
كيف لى أن أساعدك ؟ -
تعالى و قومى بجرهم إلى الخارج -

124
00:12:27,762 --> 00:12:30,561
إنهما صديقا " جون " ، إذا
سيساعدنى أبى

125
00:12:30,733 --> 00:12:33,599
فإننى أستطيع أن أجعلهما
يقولان ما يعرفان

126
00:12:33,768 --> 00:12:36,329
و إذا لم يكن سيساعدك ؟

127
00:12:37,573 --> 00:12:39,837
إذن ، بالتأكيد ، لن يكون لى أباً

128
00:12:54,290 --> 00:12:57,191
أين " وامبا " ؟ ، اين مهرجى
أريد بعض التسلية

129
00:12:57,360 --> 00:13:00,227
فمن الصعب عليكما أن تقوما بذلك

130
00:13:00,764 --> 00:13:04,221
لقد تأخرت لأمر لم يمكننى تجنبه يا سيدى -
تأخرت ؟ كيف ذلك ؟ -

131
00:13:04,401 --> 00:13:06,732
حين سمعت أن النورمانديين يقتربون

132
00:13:06,902 --> 00:13:08,733
أسرعت لكى أغلق على زوجتى

133
00:13:08,904 --> 00:13:11,395
و لكنها أيضاً قد سمعت
أنهم يقتربون

134
00:13:11,575 --> 00:13:13,873
و قد اغلقت على بدلاً منها

135
00:13:19,449 --> 00:13:21,144
زوجة المهرج فى أمان يا سيدى

136
00:13:21,384 --> 00:13:25,515
إننا ملتزمون بالقتال ضد الفرسان السكسونيين
فى " آشبى " بعد ثلاثة أيام من الآن

137
00:13:25,689 --> 00:13:28,886
ليس ضد غرفة إمرأتك السكسونية -
و كيف ستمضيان آخر -

138
00:13:29,059 --> 00:13:30,822
ثلاثة أيام لكما على وجه الأرض ؟

139
00:13:32,095 --> 00:13:36,657
ليس صديقى و أنا اللذان سيموتا ، هل
ستكون هناك لكى ترى السكسونيين يسقطون ؟

140
00:13:38,201 --> 00:13:41,932
سيدى ، هناك غريب عند الباب
يطلب المأوى عندك

141
00:13:42,105 --> 00:13:44,973
إنه يهودى يطلق على
نفسه " إسحق " من يورك

142
00:13:46,209 --> 00:13:48,234
إننى لا أشارك كافر فى مكان مبيتى

143
00:13:48,646 --> 00:13:52,673
لماذا لا يا سيدى الفارس ؟ لكل يهودى
تظهره لى أنه غير مسيحى

144
00:13:52,949 --> 00:13:55,919
سأظهر لك أنا مسيحياً ليس مسيحياً

145
00:13:56,087 --> 00:13:58,851
و لماذا يتعرض ضيوفى لتعصبك

146
00:13:59,023 --> 00:14:03,153
فى الوقت الذين لا يتعرضون فيه
لتعصبى ؟ فليدخل هذا المسافر فى أمان

147
00:14:13,972 --> 00:14:16,064
لقد جئت فى سلام ا سيدى

148
00:14:16,241 --> 00:14:18,300
ليكافؤك الرب لرحمتك

149
00:14:18,811 --> 00:14:20,745
إننى أحييك فى سلام

150
00:14:20,913 --> 00:14:24,474
أفسحوا مكاناً له على المائدة
و أعطوه الطعام و الشراب

151
00:14:41,567 --> 00:14:45,231
إذا لم تكذب الأقاويل ، فإن لديك فتاة
فائقة الجمال يا سيدى

152
00:14:45,404 --> 00:14:49,501
لماذا يخفت ضوء القاعة بغياب ألمع
ضوء فى إنجلترا السكسونية ؟

153
00:14:49,676 --> 00:14:54,579
لأن يا سيدى الفارس ، إننا الساكسونيون قد
تعلمنا أن نضع ضوءنا تحت مكيال الحبوب

154
00:14:54,747 --> 00:14:57,011
هل سيحكم علينا ألا نقوم بالتودد إليها أبداً ؟

155
00:14:57,951 --> 00:15:01,978
لا توجد أميرة سكسونية تسعى للمودة من
رجال قد أخذوا أرضها عن طريق الغزوات

156
00:15:02,155 --> 00:15:05,852
و طرحوا قوانينها القديمة أرضاً
ووضعوا رعاياها على حد السيف

157
00:15:06,827 --> 00:15:10,284
الأفضل أن تلقى قصاصات
النكد جيدة المضغ هذه للكلاب

158
00:15:10,464 --> 00:15:11,691
من أن تلقى للنورمانيين

159
00:15:11,865 --> 00:15:14,300
فى الوقت الذى كنت
 أنت تعبس هنا فى بيتك

160
00:15:14,468 --> 00:15:17,062
كنا نحن نقبض على الكافر
بإسم إنجلترا

161
00:15:17,237 --> 00:15:19,102
و نسقط قبالة غضبه

162
00:15:19,272 --> 00:15:21,867
إذا كان لون دمائنا أحمربما فيه
الكفاية لكى ننزف من أجل إنجلترا

163
00:15:22,042 --> 00:15:24,806
فإنه أحمر بما فيه الكفاية لكى
نتودد لأى إمرأة

164
00:15:24,979 --> 00:15:26,570
سكسونية ، نورماندية
 دانماركية أو كيلتية

165
00:15:26,747 --> 00:15:28,840
إذن قم بالتودد إلى يا سيدى

166
00:15:29,016 --> 00:15:31,381
و دعنى أحكم على توددك للنساء

167
00:15:51,639 --> 00:15:53,368
إننا نقدم لك مودتنا يا سيدتى

168
00:15:53,541 --> 00:15:56,511
و لكنه سيكون تودداً صامتاً
حيث ستعجز الكلمات عن التعبير عنه

169
00:15:56,678 --> 00:16:00,273
كما أعجزت صديقى و أعجزتنى

170
00:16:00,448 --> 00:16:02,143
شكراً لك يا سيدى الفارس

171
00:16:02,317 --> 00:16:04,717
هناك أسئلة أود أن أسألها لك

172
00:16:04,886 --> 00:16:07,047
بمجرد أن تفك عقدة لسانك مرة أخرى

173
00:16:07,722 --> 00:16:10,055
تحت أمرك يا سيدتى

174
00:16:10,593 --> 00:16:13,060
ما هى الأخبار من الأرض المقدسة ؟

175
00:16:13,229 --> 00:16:16,664
للأسف يا سيدتى ، يمكننى أن أضيف
القليل لما تعرفينه بالفعل

176
00:16:16,831 --> 00:16:19,528
لقد إنتهت الحرب إلى هدنة
اللاهدنة مرة أخرى

177
00:16:19,702 --> 00:16:23,933
و إختفى " ريتشارد قلب الأسد " على
 الريح التى صنعت أفضل جزء منه يوماً ما

178
00:16:24,306 --> 00:16:27,003
كان على " ريتشارد " البقاء بالبيت
و المحافظة على إنجلترا

179
00:16:27,176 --> 00:16:30,406
و أن يترك " أورشليم " لكى
تفقد بواسطة فرسان مثلك

180
00:16:30,579 --> 00:16:32,775
الذين قد فقدوها على أى حال

181
00:16:33,983 --> 00:16:37,111
هل أنت فى جانب " ريتشارد " أم
فى جانب " جون " يا سيدى ؟

182
00:16:37,286 --> 00:16:39,777
إن لدى " ريتشارد " و " جون " نفس الأم

183
00:16:39,956 --> 00:16:42,720
واحدة كانت نورماندية ، إذن ، فمن
كانت الأخرى ؟

184
00:16:42,892 --> 00:16:44,587
الإثنتان كانتا نورمانديتان ، حقاً

185
00:16:44,927 --> 00:16:47,828
و لكن " ريتشارد " بكل مساوئه
كان من أجل إنجلترا

186
00:16:47,997 --> 00:16:49,760
و " جون " ؟

187
00:16:50,566 --> 00:16:52,625
"إن " جون " من أجل " جون

188
00:16:54,770 --> 00:16:56,170
"إذن أنت ضد " جون

189
00:16:56,405 --> 00:16:59,864
هذا سؤال نورماندى آخر
هلا أجبته بدلاً منك يا سيدى ؟

190
00:17:00,042 --> 00:17:03,103
لا ، إننى أريد إجابة على
أسئلتى أولاً ، سيدى الفارس

191
00:17:03,280 --> 00:17:07,011
أعتقد أن كانت هناك بطولات بين
الفرسان السكسونيين و النورمانديين

192
00:17:07,184 --> 00:17:10,813
لإثبات من منهم أكثر شجاعة -
نعم يا سيدتى ، فى الأرض المقدسة -

193
00:17:10,988 --> 00:17:14,015
لقد تعلم السكسونيون أخيراً كيف
ينحنون لمن هم أفضل منهم

194
00:17:14,191 --> 00:17:16,785
و بالرغم من ذلك ، فقد سمعت أن
السكسونيون قد ربحوا البطولات

195
00:17:17,060 --> 00:17:20,962
كيف يمكن لسيدة سكسونية أن تعرف
كل هذا من مسافة بعيدة كهذه ؟

196
00:17:21,698 --> 00:17:24,224
إننى أسمع من الروايات يا سيدى الفارس

197
00:17:24,401 --> 00:17:27,165
"و قد قيل لى أنه فى بطولة " إيكر

198
00:17:27,337 --> 00:17:30,898
قام " ريتشارد " الإنجليزى بقيادة
خمس فرسان سكسونيين فى معركة

199
00:17:31,074 --> 00:17:33,475
و قد هزموا كل من تحداهم

200
00:17:33,645 --> 00:17:36,170
"و الذى سقط كان إسمه " دى براسى

201
00:17:36,346 --> 00:17:38,372
"و آخر بإسم " بوا جيلبير

202
00:17:39,951 --> 00:17:43,011
هذا صحيح يا سيدتى
إننى أخجل و لكنى أعترف به

203
00:17:43,187 --> 00:17:48,023
إننى لا زلت أشعر بالتراب فى فمى هل
 خرج من بين أسنانك الآن يا "جيلبير" ؟

204
00:17:48,193 --> 00:17:52,925
لقد تسبب حزام السرج المكسور فى
سقوطى و ليس الفارس المرتبك

205
00:17:53,097 --> 00:17:55,657
و من كان الفارس المرتبك ؟

206
00:17:56,801 --> 00:17:59,099
"كان يدعى " ويلفريد " من " أيفانهو

207
00:17:59,904 --> 00:18:02,270
أيفانهو " ؟ "-
نعم يا سيدتى -

208
00:18:02,440 --> 00:18:05,899
كان صديق " ريتشارد " وقد إختفى
سريعاً مثل ملكه

209
00:18:06,077 --> 00:18:08,239
و كيف كان يبدو هذا الفارس ؟

210
00:18:08,847 --> 00:18:10,404
إننى لم أرى وجهه قط

211
00:18:10,582 --> 00:18:12,607
و لكن قليل من الرجال قد رأوه

212
00:18:12,785 --> 00:18:15,310
كان يضع وشم التنين على درعه

213
00:18:15,487 --> 00:18:18,285
سوف أعرفه من هذا الوشم
إذا قدر لى أن ألتقى به

214
00:18:18,624 --> 00:18:21,492
و لماذا إختفى يا مولاى ؟ -
لأنه كان جباناً -

215
00:18:21,660 --> 00:18:22,888
جبان ؟

216
00:18:23,062 --> 00:18:26,499
نعم ، جبان ، فقد فر لعدم وجود
ريتشارد " للإختباء خلفه "

217
00:18:26,666 --> 00:18:29,066
قبل أن أتحداه لكى يواجهنى

218
00:18:30,903 --> 00:18:35,966
إذن أنا سأقوم بالتحدى الذى كان سيقوم
به " أيفانهو " إذا كان هنا يا سيدى الفارس

219
00:18:36,142 --> 00:18:39,599
و أطالبك بأن تشرب على شرفه
كفارس زميل

220
00:18:44,084 --> 00:18:46,018
و أنت يا سيدى

221
00:18:46,186 --> 00:18:47,915
هل لك أن تشرب على شرفه أيضاً ؟

222
00:19:12,446 --> 00:19:13,811
"إلى " أيفانهو

223
00:19:15,649 --> 00:19:18,344
"إلى " أيفانهو -
"إلى " أيفانهو -

224
00:19:21,622 --> 00:19:24,250
لماذا هذا التعاطف السكسونى
من أجل غريب يا سيدتى ؟

225
00:19:26,060 --> 00:19:29,086
لم يكن " أيفانهو " غريباً
على هذه القاعات

226
00:19:29,264 --> 00:19:31,254
إنه غريب الآن

227
00:19:31,433 --> 00:19:32,831
لقد كان إبنى

228
00:19:33,168 --> 00:19:34,498
كان ؟

229
00:19:34,668 --> 00:19:37,661
هل تعرضت للغش ؟
هل تقصد أنه قد مات ؟

230
00:19:38,373 --> 00:19:39,931
إنه ميت بالنسبة لى

231
00:20:00,395 --> 00:20:02,556
لقد جئت إلى هنا بناءاً على
طلب إبنتى التى ربيتها

232
00:20:02,732 --> 00:20:05,723
و ليس لشئ آخر ، ماذا تريد منى ؟

233
00:20:05,901 --> 00:20:08,734
أعطنى يدك أولاً يا مولاى -
إننى لا أعطيها -

234
00:20:08,904 --> 00:20:10,429
سيدى ، إنه لا يزال إبنك

235
00:20:10,605 --> 00:20:13,575
ماذا تريد منى ؟
عليك بالإيجاز ، فإننى لا أريد منك شيئاً

236
00:20:15,544 --> 00:20:18,139
إذن ، سأتحدث بإيجاز
لقد وجدت الملك

237
00:20:20,116 --> 00:20:22,084
لقد مات الملك -
إنه على قيد الحياة -

238
00:20:22,351 --> 00:20:24,342
محجوز رهن الفدية  لدى
 ليوبولد " من النمسا "

239
00:20:24,520 --> 00:20:26,988
كل الأمر بيده ، إقرأ بنفسك

240
00:20:27,156 --> 00:20:30,024
لقد تركه " جون " مكبلاً بالسلاسل
حتى يستطيع سرقة عرشه

241
00:20:30,194 --> 00:20:34,789
مثل هذان الفارسان النورمانديان فى قلعتك
يمكنهما الشهادة إذا وضعتهما على حد السيف

242
00:20:34,964 --> 00:20:36,592
أليس خط " ريتشارد " ؟

243
00:20:36,767 --> 00:20:38,893
ربما ، كتبها قبل أن يقتلوه

244
00:20:39,068 --> 00:20:41,593
لقد سمعت صوته ، أقول لك
أن الملك على قيد الحياة

245
00:20:41,772 --> 00:20:43,830
ما هى الفدية ؟

246
00:20:44,308 --> 00:20:46,538
150000مارك من الفضة

247
00:20:47,511 --> 00:20:50,968
ليس هناك هذا القدر فى إنجلترا -
يمكنك أن تدفع حصتك منها -

248
00:20:51,148 --> 00:20:53,844
لماذا ؟ لكى أشترى جثة " ريتشارد " ؟

249
00:20:54,016 --> 00:20:58,215
سوف أستخدم الأموال التى بقيت لى لكى
أقتل النورمانديين الأحياء و ليس لنبش الموتى

250
00:20:58,388 --> 00:21:02,791
إذت سوف تترك ملكك لكى يتعفن ؟ -
إننى سأتركه للأغبياء المتوحشين مثلك -

251
00:21:02,960 --> 00:21:04,861
الذين لا يمكنهم فعل الشر أو الخيرله

252
00:21:05,028 --> 00:21:08,259
إذن أنت تجبرنى على الإختيار
ما بين أبى و ملكى

253
00:21:08,565 --> 00:21:11,659
تختار ؟ تختار بين من ؟

254
00:21:11,835 --> 00:21:13,962
ليس لديك ملك و ليس لدى إبن

255
00:21:14,671 --> 00:21:17,868
سيدى -
إننى أطالبك ألا يكن لك دور فى ذلك -
ولا أن تنظرى فى وجهه مرة أخرى

256
00:21:18,041 --> 00:21:20,374
إنصرف عن هنا فى غضون هذه الساعة

257
00:21:25,350 --> 00:21:27,284
ماذا ستفعل الآن ؟

258
00:21:27,452 --> 00:21:30,580
"سوف أتبع " بوا جيلبير " حتى " آشبى
و سأقوم بملاقاته فى القائمة

259
00:21:30,755 --> 00:21:32,552
"إحترس يا " أيفانهو

260
00:21:32,724 --> 00:21:34,453
"لا تخافى يا " روينا

261
00:21:34,626 --> 00:21:39,087
سيعود " ريتشارد " ملكاً مرة أخرى
و سنكون هناك لكى نرى التاج فوق رأسه

262
00:21:39,264 --> 00:21:42,062
قومى بتتبعى فى البطولة
و صلى من أجلى

263
00:21:45,837 --> 00:21:49,934
وداعاً -
وداعاً و ليحفظك الرب -

264
00:21:58,149 --> 00:22:02,813
سير " أيفانهو " ، لقد سمعت
دباً كبيراً و دباً صغيراً يتذمران

265
00:22:02,988 --> 00:22:04,785
من منهم سوف يترك العرين ؟

266
00:22:04,957 --> 00:22:06,288
"الدب الصغير يا " وامبا

267
00:22:06,458 --> 00:22:08,221
بمفرده ؟ -
بمفرده -

268
00:22:08,394 --> 00:22:10,828
لا يا مولاى ، سوف أذهب معك

269
00:22:10,997 --> 00:22:12,861
بطوق الخدمة و بكل شئ

270
00:22:13,032 --> 00:22:15,297
أليس قلبك هنا مع ليدى " روينا " ؟

271
00:22:15,468 --> 00:22:19,962
لا يا سيدى ، إن قلبى هنا
فى الداخل مع قلبك

272
00:22:20,139 --> 00:22:23,041
إذن ، من الآن فصاعداً سوف
تكون مرافقاً لى

273
00:22:23,209 --> 00:22:27,168
مرافقاً ؟ المرافق " وامبا" ؟

274
00:22:27,346 --> 00:22:32,114
وامبا " المرافق ، لو لم يكن هذا
لأصبحت سيداً نبيلاً

275
00:22:32,285 --> 00:22:35,448
إننا سوف نخلع هذا الطوق
بمجرد خروجنا من هنا

276
00:23:14,462 --> 00:23:15,759
ماذا ؟

277
00:23:17,732 --> 00:23:19,825
النجدة ، النجدة

278
00:23:34,082 --> 00:23:35,447
"قم بتقييدهما معاً يا " وامبا

279
00:23:38,787 --> 00:23:40,015
ما مدى خطورة جرحك ؟

280
00:23:40,188 --> 00:23:41,883
بسيط

281
00:23:42,057 --> 00:23:45,049
"إن وطنى ، هو مدينة " شيفيلد

282
00:23:45,227 --> 00:23:49,323
إننى أريد العودة فوراً -
بمفردك ليلاً ؟ إنك ستهلك -

283
00:23:49,499 --> 00:23:51,466
حتى إذا كان كذلك ، يجب أن
"أعود إلى " شيفيلد

284
00:23:54,337 --> 00:23:55,804
إذن سآخذك إلى هناك

285
00:23:56,571 --> 00:23:58,698
لقد قمت بربطهما مثل الديكين السمان

286
00:23:58,875 --> 00:24:01,275
أحضر جيادنا من الإسطبل
و قابلنى فى الفناء

287
00:24:01,444 --> 00:24:04,776
و لكن يا سير " أيفانهو " ، ليس لى جواد -
إذن قم بسرقة واحداً -

288
00:24:04,946 --> 00:24:09,610
لقد أصبحت سيداً نبيلاً أخيراً و أول
 مهمة لى هى أن أسرق حصاناً ؟

289
00:24:44,353 --> 00:24:47,323
إلزم الأحياء عند علامة الأقواس
الطويلة و سألحق بك هناك

290
00:24:48,058 --> 00:24:50,390
سيدى ، سيدى -
كفى ، كفى -

291
00:24:50,561 --> 00:24:53,621
إننى بخير ، دعينا ندخل

292
00:25:17,355 --> 00:25:20,051
هل تعافيت ؟ -
نعم ، نعم -

293
00:25:20,225 --> 00:25:23,456
و إننى أدين لطيبتك كثيراً يا مولاى

294
00:25:24,262 --> 00:25:26,389
و لكن هناك سؤالاً أحب أن أسألك إياه

295
00:25:26,565 --> 00:25:30,399
ما هو ؟ -
"لقد سمعت المهرج يسميك ب " أيفانهو -

296
00:25:30,569 --> 00:25:34,061
"و لكن " أيفانهو " هو إبن " سيدريك
الذى يقول أنه قد مات

297
00:25:34,239 --> 00:25:35,638
من أنت إذن ؟

298
00:25:35,807 --> 00:25:37,638
"إننى ميعوث الملك " ريتشارد

299
00:25:37,809 --> 00:25:40,244
هل هذا يجعلنا أصدقاء أم أعداء ؟

300
00:25:40,412 --> 00:25:42,675
إنه لا يجعلك عدوى يا مولاى

301
00:25:42,848 --> 00:25:44,747
و لكن ، لا يسمح لى أن يكون لى ملك

302
00:25:44,916 --> 00:25:49,046
و لم لا ؟ -
لأنه لا يسمح لى ببلد -

303
00:25:50,122 --> 00:25:52,283
إننى مدين لك يا مولاى

304
00:25:52,458 --> 00:25:55,052
أخبرنى كيف أرد لك الجميل ؟

305
00:25:55,227 --> 00:25:57,923
إننى أبحث عن 150000
ماركاً من الفضة

306
00:25:58,097 --> 00:26:01,533
"قيمة فدية " ريتشارد
ل " ليوبولد " من النمسا

307
00:26:01,700 --> 00:26:05,534
أنظر حولك يا مولاى
ما تراه هو كل ما قمنا بتوفيره

308
00:26:05,704 --> 00:26:07,695
من كل بيت حاولنا أن نقتنيه

309
00:26:08,074 --> 00:26:11,065
لعبة أو إثنين من كل أرض
تم طردنا منها

310
00:26:11,244 --> 00:26:13,269
إننى لست رجلاً ثرياُ
"يا سير " أيفانهو

311
00:26:13,446 --> 00:26:16,938
لا و لكنك بطريرك قبيلتك

312
00:26:17,116 --> 00:26:20,712
أخبر شعبك أن " ريتشارد " يجب
 أن يفتدى وسوف يجدون الثروة

313
00:26:21,354 --> 00:26:23,413
أرى أنك تحب " ريتشارد " يا مولاى

314
00:26:23,589 --> 00:26:25,751
و لكنه لم يكن صديقاً لشعبى

315
00:26:25,926 --> 00:26:29,362
لقد نهبت معابدنا من قبل
حروبه الصليبية

316
00:26:29,863 --> 00:26:32,525
و هل تفضل إضطهاد شقيقه " جون " ؟

317
00:26:33,434 --> 00:26:39,235
"هناك القليل من الإختيار بين " جون الأسود
و " ريتشارد " ، نعم و كلا ، إذا كنت يهودياً

318
00:26:39,739 --> 00:26:43,904
"إذن ، إننى أتعهد لك يا " إسحق
أنتم جنس بلا وطن و بلا بلد

319
00:26:44,078 --> 00:26:48,105
قم بتحرير " ريتشارد " و إنه سيقوم
بتحرير شعبك من الإضطهاد

320
00:26:48,515 --> 00:26:51,952
يا صديقى ، إنك تطلب أكثر
مما نستطيع أن نعطى

321
00:26:52,119 --> 00:26:55,555
و أنت تعرض أكثر مما -
يستطيع " ريتشارد " أن يعطى
هل ترتاب فى كلمتى ؟ -

322
00:26:55,723 --> 00:26:59,784
أكتب كل ما تريد و سوف أوقع
"عليها بإسم الملك " ريتشارد

323
00:27:01,362 --> 00:27:05,128
إننا لا نحتاج إلى تعهد على ورق

324
00:27:05,299 --> 00:27:08,826
دع " ريتشارد " يعد بذلك
بدلاً منه

325
00:27:09,004 --> 00:27:11,938
دعه يعد بالعدالة لكل رجل

326
00:27:12,107 --> 00:27:15,770
سواء كان سكسونى أو نورماندى
أو يهودى

327
00:27:15,943 --> 00:27:18,411
لأن العدالة ملك لكل الرجال

328
00:27:18,580 --> 00:27:20,444
أو ليست ملكاً لأحد

329
00:27:21,116 --> 00:27:22,845
و لكن هذه تعاليم المسيحية

330
00:27:23,150 --> 00:27:26,814
يبدو ذلك غريباً يا مولاى
و لكنها تعاليمنا أيضاً

331
00:27:28,323 --> 00:27:29,915
ما تطلبه سوف يتحقق

332
00:27:30,459 --> 00:27:34,725
إذن ، فليكن ، أى نقود لا
تجدها من شعبك

333
00:27:34,896 --> 00:27:37,091
فإننى سأحاول أن أجدها لك

334
00:27:37,266 --> 00:27:39,530
هل يلبى ذلك معاهدتنا ؟

335
00:27:39,701 --> 00:27:41,328
ليس تماماً

336
00:27:41,503 --> 00:27:44,097
إن القتال بالأسلحة فى " آشبى " يعتبر
شئ متقلب

337
00:27:44,273 --> 00:27:46,605
"لإختبار قوة " جون

338
00:27:48,977 --> 00:27:53,005
إذا إكتسح فرسانه الميدان ، فكيف
" سيسير ذلك مع قضية " ريتشارد

339
00:27:54,050 --> 00:27:58,042
بشئ سئ يا مولاى ، إن المال يأخذ
جانب الخوف حين ينتصر الحق

340
00:27:59,722 --> 00:28:03,954
إن متاعى الدنيوى هو ما أقف عليه
ليس لدى درع أو حصان للحرب

341
00:28:04,127 --> 00:28:07,722
و لكن لا بد لى أن أذهب إلى " آشبى " لكى أقف
 ضد فرسان " جون " و إلا سوف يفوزون

342
00:28:07,897 --> 00:28:11,492
يمكن للخيل و العتاد الإقتراض من الفدية

343
00:28:11,868 --> 00:28:13,859
إذن سأبحث عنهم فى مكان آخر

344
00:28:14,038 --> 00:28:16,733
سوف تجدنى عند علامة الأقواس الطويلة

345
00:28:16,906 --> 00:28:20,205
هذه هى يدى ، رمز تعهدى لك

346
00:28:23,347 --> 00:28:25,507
لماذا تنظر إلى هكذا يا " إسحق " ؟

347
00:28:25,683 --> 00:28:31,747
هذه أول مرة أقوم فيها بلمس يد
"سكسونية فى صداقة يا سير " أيفانهو

348
00:28:31,922 --> 00:28:34,584
إنها يد " ريتشارد " التى تلمسها

349
00:28:59,383 --> 00:29:02,410
الآن ، بالنسبة للطوق
 أيها الرفيق الطيب ، إركع

350
00:29:02,586 --> 00:29:05,488
إن البقرة قد قفزت إلى القمر
و لكن الغبى قد قفز أعلى

351
00:29:05,657 --> 00:29:10,026
من " وامبا " العبد
إلى " وامبا " الرفيق

352
00:29:12,330 --> 00:29:16,198
"أوه ، إضرب يا سير " أيفانهو
حين لا زالت لدى الشجاعة

353
00:29:16,568 --> 00:29:18,399
ها قد زالت أغلالك

354
00:29:18,570 --> 00:29:22,200
لا ، تأكد أنها الأغلال و ليست رأسى

355
00:29:28,013 --> 00:29:29,536
هنا

356
00:29:30,048 --> 00:29:33,280
أتمنى أن طوقك القادم لا يكون
أثقل من أذرع إمرأة جميلة

357
00:29:33,452 --> 00:29:36,615
هذا طوق يا مولاى ، سوف
 أقوم بتغييره كل يوم

358
00:29:37,889 --> 00:29:41,381
حين وضعوا هذا على رقبتى ، كان
عمرى أحد عشر عاماً

359
00:29:41,560 --> 00:29:45,087
لقد مات أبى و الطوق حول رقبته

360
00:29:45,265 --> 00:29:48,495
إننى أشعر بأننى غريب

361
00:29:48,667 --> 00:29:51,534
غريب ؟ أن تصبح حراً ؟

362
00:29:51,704 --> 00:29:56,266
نعم ، و إننى أتمنى أن تشعر كل
إنجلترا بهذا الشعور مثلى

363
00:29:56,442 --> 00:29:59,378
و هكذا سيشعرون بمجرد ما
يعود " ريتشارد " ملكاً مرة أخرى

364
00:29:59,545 --> 00:30:01,673
و الآن أيها الرفيق الطيب
هيا إلى النوم

365
00:30:01,848 --> 00:30:03,406
الرفيق

366
00:30:09,122 --> 00:30:11,283
قف و أعلن عن نفسك

367
00:30:19,599 --> 00:30:21,863
الآن يا سيدتى ، ما هو غرضك من هنا ؟

368
00:30:22,035 --> 00:30:24,367
لقد طلب منى أن أضع
هذا فى سكنك

369
00:30:24,538 --> 00:30:28,030
فى هذا الوقت ؟ بجانب النافذة ؟
من الذى بعثك ؟

370
00:30:28,642 --> 00:30:31,304
ليس هناك وقت لكى أحل
 عقدة لسانك ، من الذى بعثك ؟

371
00:30:32,546 --> 00:30:35,674
لقد أتيت من بيت " إسحق " من يورك

372
00:30:38,586 --> 00:30:39,814
إفتحى العلبة

373
00:30:46,961 --> 00:30:49,987
لِمَ هذه ؟ -
لك -

374
00:30:51,265 --> 00:30:55,259
إذا كانت هذه ل " إسحق " لكان
أعطاهم لى قبل أن أنصرف

375
00:30:55,436 --> 00:30:59,533
إنهم ليسوا ملكاً له ، لقد أعطيت
لسيدتى من قبل أمها

376
00:31:01,108 --> 00:31:02,337
من هى سيدتك ؟

377
00:31:03,110 --> 00:31:04,941
"ربيكا " ، إبنة " إسحق "

378
00:31:05,112 --> 00:31:08,843
لقد دعتنى أن أخبرك أن هذه لك
لدرعك و حصانك

379
00:31:09,016 --> 00:31:10,847
"حتى يمكنك الركوب ل " آشبى

380
00:31:25,701 --> 00:31:28,363
أهذه بمعرفة أمك يا " ربيكا " ؟

381
00:31:32,442 --> 00:31:35,809
إن أمى قد قتلت فى أسبانيا
منذ سنتين

382
00:31:35,979 --> 00:31:38,242
و لهذا فقد أحضرنى أبى
إلى إنجلترا

383
00:31:41,049 --> 00:31:46,181
إذا سقطت فى " آشبى " ، فسيصادر الدرع
 و الحصان إلى المنتصر ، و تضيع كل هذه

384
00:31:46,356 --> 00:31:47,617
إنك لن تسقط

385
00:31:47,789 --> 00:31:49,655
و لكن إذا سقطت ؟

386
00:31:49,826 --> 00:31:51,555
إذن فستسقط إنجلترا أيضاً

387
00:31:53,530 --> 00:31:55,054
هل تحبين إنجلترا بهذا الكم ؟

388
00:31:58,134 --> 00:32:00,102
هل يحب السجين سجنه ؟

389
00:32:00,937 --> 00:32:04,668
إذن لماذا تعطيننى مجوهراتك ؟ -
فى مقابل حياة أبى -

390
00:32:04,841 --> 00:32:08,209
لقد كافأنى أبوك بالفعل -
إذن أنا أكافؤك مرة أخرى -

391
00:32:08,379 --> 00:32:12,246
إذا قمت بتغيير تفكيرك ، خوفاً من الذهاب
إلى " آشبى " ، فأعدهم إلى

392
00:32:12,415 --> 00:32:14,474
و إلا ، إستخدمهم لتفوز بيومك

393
00:32:14,652 --> 00:32:16,847
سوف أستخدمهم

394
00:32:18,222 --> 00:32:20,520
هذا كل ما جئت لسماعه

395
00:32:20,691 --> 00:32:22,181
هل تسمح لى بالإنصراف ؟

396
00:32:22,358 --> 00:32:23,792
ليس بمفردك

397
00:32:27,231 --> 00:32:29,131
"أيها الرفيق ، " وامبا

398
00:32:29,300 --> 00:32:33,567
الرفيق " وامبا " ، هذا أنا
إننى آت يا مولاى

399
00:32:33,738 --> 00:32:36,171
رفيقى سيرافقك -
شكراً لك -

400
00:32:36,340 --> 00:32:38,673
"أحرس هذه السيدة إلى بيت " إسحق

401
00:32:38,843 --> 00:32:40,400
عن طيب خاطر يا مولاى

402
00:32:40,911 --> 00:32:44,369
أتمنى الخير يا سيدى الفارس
وداعاً

403
00:32:44,548 --> 00:32:46,015
وداعاً ؟

404
00:32:46,183 --> 00:32:50,416
ألن تكونى هناك فى " آشبى "بما أنك
التى قمت بوضعى فى القائمة ؟

405
00:32:52,223 --> 00:32:54,350
لا تبحث عنى فى " آشبى " يا مولاى

406
00:32:54,526 --> 00:32:56,255
و لم لا ؟

407
00:32:56,428 --> 00:32:58,623
لأنه ليس من الحكمة أن أذهب

408
00:32:58,797 --> 00:33:01,823
و قليل من الحكمة إذا رآك أحداً
تقوم بتحيتى هناك

409
00:33:02,000 --> 00:33:03,661
و لكن لماذا ؟

410
00:33:05,537 --> 00:33:08,563
لأننى إبنة أبى يا سيدى الفارس

411
00:33:08,740 --> 00:33:10,435
هل هناك سبب آخر ؟

412
00:34:34,562 --> 00:34:35,823
تعصف بنبل أيها السادة اللوردات

413
00:34:35,997 --> 00:34:37,828
إننى لم أرى رياضة أفضل من ذلك

414
00:34:37,999 --> 00:34:42,459
هذا اليوم لنا بالفعل ، جلالتك -
"نعم ، إن السكسونيين فاشلون يا " فيتزورس

415
00:34:42,638 --> 00:34:44,537
أنظر إلى وجوهم الآن

416
00:34:47,408 --> 00:34:49,570
لقد دمر " ريتشارد " زهرة الأرض

417
00:34:49,745 --> 00:34:53,044
والآن شقيقه يدمرالشتلات التي بقيت

418
00:34:53,215 --> 00:34:55,683
لو أننى كنت رجلاً لمدة ساعة قصيرة

419
00:34:55,851 --> 00:35:00,378
إننا لا نزال بحاجة إلى مائة ​مثلك
لاعادة مجد سكسونية في هذا المجال

420
00:35:06,728 --> 00:35:12,065
لقد كنت مخطئاً لكى أسمح لك بإقناعى بالحضور
إلى هنا يا " ربيكا " ، إن الحزن فقط يأتى من ذلك

421
00:35:19,975 --> 00:35:21,806
ما هذا ؟ متحدٍ آخر

422
00:35:21,977 --> 00:35:24,207
لقد إعتقدت أننا قد إلتقطناهم
بصورة نظيفة

423
00:35:46,269 --> 00:35:48,703
أسمك يا سيدى الفارس أو رتبتك

424
00:35:48,872 --> 00:35:52,706
إننى أحجب إسمى وولائى
ل " ريتشارد " ملك إنجلترا

425
00:35:55,378 --> 00:35:57,005
هل أنت نورماندى أم سكسونى ؟

426
00:35:57,615 --> 00:35:58,877
إننى سكسونى

427
00:36:01,152 --> 00:36:02,551
قم بإختيار خصمك

428
00:36:02,720 --> 00:36:05,712
بضربة من سن رمحك على درعه

429
00:36:14,131 --> 00:36:17,123
أسود من الحافر إلى الريشة
و محتال مشؤوم

430
00:36:17,301 --> 00:36:19,896
قريباً ما سيسطع من الدماء
يا صاحب السمو

431
00:36:39,423 --> 00:36:42,359
الرجل المجنون ، إنه يتحدى الخمسة

432
00:37:08,320 --> 00:37:10,379
"قم بسحقه سريعاً يا " مالفوازان

433
00:37:36,048 --> 00:37:40,952
من كل ما هو رائع ، إننى أرى نفسى
"قد عدت شاباً مرة أخرى يا " روينا

434
00:37:43,056 --> 00:37:46,890
إنه يذكرنى كثيراً بطالب معين عندى

435
00:37:48,862 --> 00:37:53,231
سوف أحمل " مالفوازان " على ركبتيه
لذلك ، إنه فتى فارغ الرأس

436
00:38:15,389 --> 00:38:19,156
بإسم " سان دانستان " المقدس
إن بطلنا يبدى تودداً لليهود

437
00:38:19,327 --> 00:38:20,555
لا يا سيدى

438
00:38:20,728 --> 00:38:24,027
إن تودده للجمال و ليس
للولاء كما أخشى

439
00:38:24,933 --> 00:38:28,096
"أظننى أعرف هذا الفارس يا " ربيكا

440
00:38:28,269 --> 00:38:29,998
و لكن كيف أمكنك أن تعرفيه ؟

441
00:38:31,272 --> 00:38:33,901
ألم تجئ به إلى بيتنا ؟

442
00:38:35,677 --> 00:38:38,646
كيف أتى بدرعه و حصانه ؟

443
00:38:41,015 --> 00:38:43,506
لقد أعطيته مجوهرات أمى التى أملكها

444
00:38:44,086 --> 00:38:45,917
هل فعلت شيئاً خطأ ؟

445
00:38:47,456 --> 00:38:48,683
لا

446
00:38:48,856 --> 00:38:50,552
إننى أوافق

447
00:38:51,026 --> 00:38:53,460
و لكن فقط من الهدية

448
00:39:05,207 --> 00:39:06,539
نعم

449
00:39:07,009 --> 00:39:10,069
قومى بإخفاء هذا الوجه من
كل رجل ، أنقذينى

450
00:39:11,113 --> 00:39:14,379
إن ذوقه للنساء واق لكل
وجه سكسونى

451
00:39:14,551 --> 00:39:17,850
الآن ، دع سير " رالف " يلقى به
و سيكون عاره قد إكتمل

452
00:39:45,415 --> 00:39:47,542
فرونت دى بيف " ، إن "
الميدان كله لك

453
00:39:47,717 --> 00:39:49,184
إننى سأتبعك إلى المجد

454
00:39:49,352 --> 00:39:50,842
إتبعنى بسلة إذن

455
00:39:51,022 --> 00:39:55,014
سوف أقوم بنثر الميدان
بأحشاء السكسونيين و عظامهم

456
00:39:57,894 --> 00:40:01,262
إذا أمكنك أن تمزق عينيك من ضوء
 "الحب يا " جيلبير

457
00:40:01,432 --> 00:40:05,368
إن حيل هذا الفارس الأسود تستحق المشاهدة -
لقد كنت أشاهده -

458
00:40:05,569 --> 00:40:09,801
إنه يأرجح درعه منخفضاً ، يضعه فى مستوى
الرأس و يسقط الطرف قبل الضربة

459
00:40:09,974 --> 00:40:13,432
أقسم أننى قد قابلت هذه الطرق
من قبل ، و لكن أين ؟

460
00:40:40,906 --> 00:40:43,272
أوه ، ثرى ، لقد فعلها بثراء

461
00:40:43,442 --> 00:40:47,903
دعيه يفعل ذلك مرتين أخرتين و لن
أتفوه بكلمة إذا كانت حبيبته قرد بربرى

462
00:40:48,080 --> 00:40:49,741
أتمنى أن تكون هكذا

463
00:40:50,482 --> 00:40:52,040
إن هذا الفارس ليس غريباً

464
00:40:52,217 --> 00:40:55,186
إن سكسونى واحد فقط يمكنه القتال هكذا -
سير " أيفانهو " ؟ -

465
00:40:55,354 --> 00:41:00,155
و أنت قد طلبت منى أن أقتله ، أتذكر ؟ -
و لكنى أنا الذى قد منعتك -

466
00:41:05,531 --> 00:41:07,055
ربما يشرق على لحيته

467
00:41:07,233 --> 00:41:10,599
لقد ذهب إلي عدوه مثل ثور غبي
إلى الذبح

468
00:41:12,004 --> 00:41:13,596
"الآن ، إنه " دى براسى

469
00:41:31,358 --> 00:41:32,619
لقد جرح

470
00:41:32,793 --> 00:41:35,318
أوه ، إننى أصلى ألا يركب مرة أخرى

471
00:41:35,495 --> 00:41:39,125
لأى رب يصلى اليهودى من أجل مشرك ؟

472
00:41:39,299 --> 00:41:41,823
لنفس الرب الذى قد خلق كلاهما

473
00:41:50,078 --> 00:41:52,671
أحضر هذا المغرور ليقف
"أمامى يا "فيتزآرس

474
00:41:52,846 --> 00:41:55,007
إننى أنوى الإحتفال به جيداً

475
00:41:55,183 --> 00:41:56,809
أيها المارشال

476
00:41:57,584 --> 00:41:58,983
إركب مرة أخرى

477
00:41:59,153 --> 00:42:02,645
إنه يتطلب أكثر من نورماندى ألثغ
ليطرح إبنى عن صهوة جواده

478
00:42:02,824 --> 00:42:04,450
ليس لك إبن

479
00:42:04,625 --> 00:42:06,389
لقد سمعتك تقول ذلك

480
00:42:10,732 --> 00:42:14,031
لقد أدماك عدوك يا سيدى الفارس
هل ستعترف بالهزيمة ؟

481
00:42:16,838 --> 00:42:19,864
أنت تحارب جيداً جداً
لكى تموت هذه الميتة الخسيسة

482
00:42:20,041 --> 00:42:22,635
ألا تسقطنى بدلاً من الجمع
الذى أسقطته ؟

483
00:42:23,012 --> 00:42:25,605
سوف تكون ميتة أكثر خسة يا مولاى

484
00:42:36,292 --> 00:42:37,918
أخفض رمحك

485
00:42:40,162 --> 00:42:43,131
حسب قوانين الفروسية
 سيسمح لك أن تختار

486
00:42:43,299 --> 00:42:46,132
من ستكون ملكة الجمال
و الحب فى رياضتنا

487
00:42:46,435 --> 00:42:48,699
سيكون من دواعى سرورنا
أن تقوم بتعيينها

488
00:42:48,871 --> 00:42:54,070
حتى أنها على الأقل سوف تحزن عليك
 حين ترقد بارد الجسد بجانب درعك

489
00:43:32,250 --> 00:43:33,546
ملكة سكسونية

490
00:43:33,717 --> 00:43:36,448
يخزى الكلب ، أليس هناك
نهاية لإهاناته ؟

491
00:43:36,621 --> 00:43:39,454
لماذا يزعجنى هكذا ؟ -
إنساه يا صاحب السمو -

492
00:43:39,624 --> 00:43:42,650
إن تبختره لن يضرك
أنت محبوب جداً

493
00:43:42,827 --> 00:43:47,628
أفق ، إن التاج ليس محكماً على رأسى
حتى أسمح لمتمرد أن يميله علناً

494
00:43:47,798 --> 00:43:49,890
أنت تتحدث عن الموتى يا مولاى

495
00:43:50,067 --> 00:43:55,664
"إنه الآن سيواجه " بوا جيلبير -
أتمنى أن يشقه إلى نصفين -

496
00:43:57,508 --> 00:43:58,770
إننا نعرفك يا سيدى الفارس

497
00:43:58,943 --> 00:44:02,743
من الآن فصاعداً و فى أى وقت
و بأى ثمن ، نحن رجالك

498
00:45:25,132 --> 00:45:26,622
إبنى

499
00:45:27,034 --> 00:45:29,332
سيدى ، إن مكانك بجانبه

500
00:45:29,503 --> 00:45:31,300
إذهب إليه و اصفح عنه

501
00:45:31,472 --> 00:45:36,000
إذهبى بدلاً منى ، تأكدى من الإهتمام بجراحه
ثم عودى لتقولى لى كيف حاله

502
00:45:36,176 --> 00:45:38,440
و لكن لا تجعليه يعرف أننى قد بعثت بك

503
00:45:46,588 --> 00:45:51,890
إنه لن يسمح لى بلمسه يا سيدتى
و لكنه سيموت من النزيف إذا تركناه

504
00:45:52,060 --> 00:45:54,926
يجب ألا يترك هنا
و أنا لن أتركه يموت

505
00:45:55,096 --> 00:45:56,996
سيدى الرفيق ، أعثر على مهاد

506
00:46:08,743 --> 00:46:09,971
"أيفانهو "

507
00:46:10,478 --> 00:46:11,706
"أيفانهو "

508
00:46:18,788 --> 00:46:20,812
"لقد خذلتك يا " روينا

509
00:46:20,990 --> 00:46:22,924
كما أننى خذلت ملكى

510
00:46:23,092 --> 00:46:25,822
لقد ربحت إنتصار الملك الأول

511
00:46:25,995 --> 00:46:27,223
لا

512
00:46:27,695 --> 00:46:30,221
"ليس قبل أن أهزم " بوا جيلبير

513
00:46:32,468 --> 00:46:35,835
وامبا " ، إبحث عن طبيب "
و أحضره هنا فوراً

514
00:46:36,005 --> 00:46:37,336
لا طبيب يا سيدتى

515
00:46:37,506 --> 00:46:39,337
لقد نزف كثيراً

516
00:46:40,476 --> 00:46:42,468
من أنت لكى تقررى ما سيفعل ؟

517
00:46:43,579 --> 00:46:46,480
لقد تعلمت الطب بواسطة
ميريام " من ماناساس "

518
00:46:46,649 --> 00:46:48,048
و يمكننى علاجه

519
00:46:48,517 --> 00:46:52,613
ميريام " من ماناساس ؟ و لكنها كانت ساحرة "
لقد أحرقوها على عامود

520
00:46:53,222 --> 00:46:57,716
نعم يا سيدتى ، كما يمكنهم أن يحرقونى أيضاً
"و لكن حد رمح " دى براسى

521
00:46:57,893 --> 00:47:01,421
لا يزال فى عمق هذا الجرح
إذا إستمر هكذا

522
00:47:01,598 --> 00:47:04,328
حتى أنت لن يمكنك الإبقاء على حياته

523
00:47:05,402 --> 00:47:08,371
كيف لى أن أعرف أن ما
تقولينها هى الحقيقة ؟

524
00:47:08,872 --> 00:47:11,272
هل سأتجادل معك بينما هو يموت ؟

525
00:47:11,441 --> 00:47:13,068
يمكننى علاجه يا سيدتى

526
00:47:13,243 --> 00:47:16,974
إذا أمكنك أن تقولى مثلى فخذيه
إذا لا يمكنك ، فتنحى جانباً

527
00:47:17,147 --> 00:47:18,876
أتنح جانباً ، من أجلك ؟

528
00:47:21,451 --> 00:47:22,976
لا يا سيدتى

529
00:47:24,054 --> 00:47:25,386
"من أجل " أيفانهو

530
00:47:27,859 --> 00:47:29,884
كيف عرفتيه ؟

531
00:47:30,627 --> 00:47:33,755
إن أبى هو الذى يعرفه يا سيدتى
و لست أنا

532
00:47:35,098 --> 00:47:38,865
أين ستأخذينه ؟ -
"إلى بيت أبى فى " شيفيلد -

533
00:47:43,574 --> 00:47:45,201
إننى لن أخذله

534
00:47:46,077 --> 00:47:48,443
هل يمكننى أن أبعث برفيقه
ليحضر المهاد ؟

535
00:47:48,613 --> 00:47:51,777
"إفعل ما تريد الليدى يا " وامبا -
نعم سيدتى -

536
00:47:54,853 --> 00:47:57,344
أقسمى لى أن جرحه سيطيب

537
00:48:01,860 --> 00:48:03,588
إن جرحه سوف يلتئم

538
00:48:05,998 --> 00:48:07,727
أنت تحبينه ؟

539
00:48:09,601 --> 00:48:12,593
لقد قلت لك أننى بالكاد أعرفه

540
00:48:18,277 --> 00:48:20,245
كيف لى أن أعرف مدى تحسنه ؟

541
00:48:20,612 --> 00:48:23,445
سوف أرسل لك مع الرفيق
يا سيدتى

542
00:48:25,051 --> 00:48:26,449
سوف أنتظره

543
00:48:39,332 --> 00:48:41,197
حسناً ؟ -
إنه فى أيد أمينة يا سيدى -

544
00:48:41,367 --> 00:48:44,302
هل جراحه سطحية أم خطيرة ؟ -
خطيرة يا سيدى -

545
00:48:44,470 --> 00:48:47,405
"سوف يحملونه إلى " شيفيلد -
سيقومون برعايته هناك

546
00:48:47,574 --> 00:48:51,442
سوف نذهب إلى " شيفيلد " حتى يزول الخطر
عنه تأكدى من أنه لا يسمع شيئاً عن ذلك

547
00:48:51,611 --> 00:48:55,240
و إلا سيظن أننى قد لنت و خرفت
يا " هاندبيرت " ، الخيول

548
00:48:55,415 --> 00:48:57,383
قم بشواء كبدك

549
00:49:35,956 --> 00:49:40,086
نخب الإرتباك الذى سببه فارس
الرأس الميتة الملعون

550
00:49:40,260 --> 00:49:44,162
لماذا لم تقوموا بقتله فى الميدان أيها الأغبياء ؟ -
لأنه لم يكن غبياً -

551
00:49:44,332 --> 00:49:46,766
كيف لنورماندى أن يحتفظ بعرش إنجلترا

552
00:49:46,935 --> 00:49:49,027
حين يسقط فرسانه مثل التبن

553
00:49:49,204 --> 00:49:51,263
تحت مشعوذ سكسونى مجهول

554
00:49:51,439 --> 00:49:53,430
إنه ليس مشعوذاً و ليس مجهولاً بعد

555
00:49:53,608 --> 00:49:56,202
لقد ركبت ضد هذا الفارس فى
إيكر " فى الحرب "

556
00:49:56,378 --> 00:49:57,640
إذن قل لنا من هو

557
00:49:58,213 --> 00:50:02,479
إنه أحد أتباع أخيك " ريتشارد " المفضلين
"ويلفريد إيفانهو "

558
00:50:02,817 --> 00:50:05,911
أيفانهو " ؟ هنا فى إنجلترا ؟ "
لقد أخبرتونى أنه قد مات

559
00:50:06,087 --> 00:50:09,648
ينبغى أن يكون ميتاً ، و إنه
سيموت حين ألتقى به مرة أخرى

560
00:50:09,824 --> 00:50:13,283
إننى أحمل ضمان موته
هنا فى صدرى

561
00:50:13,461 --> 00:50:14,724
إذن لماذا هو هنا ؟

562
00:50:15,096 --> 00:50:18,726
و أين سيكون إلا بين السكسونيين حيث
"يمكنه أن يجد فدية " ريتشارد

563
00:50:19,335 --> 00:50:20,563
هل تعرف ذلك ؟

564
00:50:20,735 --> 00:50:24,536
لا و لكننى أثق فى أنفى
إنها تستنشق مثل الغرير فى الخشب

565
00:50:24,707 --> 00:50:27,540
لمن وجه " أيفانهو " طرف
رمحه فى شهامة اليوم ؟

566
00:50:27,710 --> 00:50:31,407
إلى يهودية تدعى " ربيكا " ، إبنة
إسحق " ، مصرفى فى قبيلته "

567
00:50:31,581 --> 00:50:34,709
ماذا سيريد من اليهود سوى المال
من أجل الفدية ؟

568
00:50:34,884 --> 00:50:38,446
أين هو الآن ؟ -
"ليس بعيداً عن المال ، غننى أعرف " أيفانهو -

569
00:50:38,621 --> 00:50:42,524
إننى أعطيك الإذن لكى تجده
و تقبض عليه و على كل من ساعده

570
00:50:42,693 --> 00:50:46,288
و نساؤهم أيضاً ؟ -
نساؤهم و خدمهم و كلابهم -

571
00:50:46,462 --> 00:50:47,861
إننى أريد كل مخلوق

572
00:50:48,030 --> 00:50:51,558
سكسونى ، يهودى أو نورماندى
"لديه يد فى مساعدة " ريتشارد

573
00:50:51,735 --> 00:50:53,964
و لكنى أريد " أيفانهو " على عجل

574
00:50:54,136 --> 00:50:57,538
مهما كلفنا الأمر -
سوف يكون لك يا مولاى -

575
00:50:57,708 --> 00:51:00,972
لقد قضى الأمر ، " دى براسى " إذهب
"معه و أنت أيضاً يا " فرونت دى بيف

576
00:51:01,143 --> 00:51:02,771
نعم يا مولاى

577
00:51:03,013 --> 00:51:05,710
إذن ستقع البرقوقة فى أيدينا المبسوطة

578
00:51:05,883 --> 00:51:08,009
إنها فى يدى أنا و لن تكون لأحد

579
00:52:49,690 --> 00:52:51,281
إننى أحبك

580
00:52:52,625 --> 00:52:54,594
و يجب على ألا أشعر بذلك

581
00:52:56,029 --> 00:52:58,395
و بالرغم من ذلك فإننى أحبك
"يا " أيفانهو

582
00:52:59,266 --> 00:53:02,496
بكل الشوق فى هذا العالم الوحيد

583
00:53:13,948 --> 00:53:16,440
كيف حاله ؟ -
كل شئ على ما يرام يا أبى -

584
00:53:17,084 --> 00:53:18,847
و كيف حالك ؟

585
00:53:20,821 --> 00:53:24,484
إننى لم أكن أعمى عن حياتك
الوحيدة يا طفلتى

586
00:53:24,658 --> 00:53:28,720
إن السعادة التى تتوقين إليها حقيقية
و كل الرجال يتوقون إليها

587
00:53:28,897 --> 00:53:31,661
و لكنك لن تجدينها هنا

588
00:53:32,199 --> 00:53:35,498
إخلاص هذا الفارس يمنعه
من النظر إليك كإمرأة

589
00:53:35,669 --> 00:53:39,106
و كذلك إخلاصك يمنعك
من النظر إليه كرجل

590
00:53:39,274 --> 00:53:42,436
و لماذا لا يمنعنى أيضاً
من الشعور بالسعادة أو بالبأس ؟

591
00:53:42,611 --> 00:53:44,841
إنه يحاول أن يعلمك ذلك أيضاً

592
00:53:45,013 --> 00:53:46,605
إذن ، لقد فشل

593
00:53:46,781 --> 00:53:50,081
إذا كانت تعاليمنا كاذبة
فإنها ستموت

594
00:53:50,253 --> 00:53:54,154
و حتى ذلك الحين
علينا الإلتزام بها

595
00:53:55,091 --> 00:53:57,217
أنت تقصد ، أن نهلك بها

596
00:54:01,731 --> 00:54:03,960
إن قلبى يتحطم يا أبى

597
00:54:04,132 --> 00:54:06,761
لقد تحطم قلبى منذ زمن بعيد

598
00:54:06,936 --> 00:54:09,871
و لكنه لا يزال يخدمنى

599
00:54:28,024 --> 00:54:32,462
لقد أعادتك إبنتى هنا و اعتنت
"بجرحك يا سير " أيفانهو

600
00:54:33,996 --> 00:54:36,591
مرة أخرى ، جئت لتسعفيننى

601
00:54:37,134 --> 00:54:38,657
"و أنت يا " إسحق

602
00:54:39,435 --> 00:54:41,631
إسترح يا مولاى الفارس

603
00:54:41,804 --> 00:54:44,637
إن الفدية تنمو حتى
و نحن نتحدث

604
00:54:44,808 --> 00:54:48,039
البعض من " شيفيلد " و لكن
معظمهم من يورك

605
00:54:48,211 --> 00:54:51,305
حين تستطيع ، سنرحل
إلى هناك لكى نجمعها

606
00:54:51,481 --> 00:54:52,812
نحن ؟

607
00:54:54,584 --> 00:54:56,678
لقد غامرت بما فيه الكفاية

608
00:54:56,853 --> 00:54:58,650
"إبقى هنا فى أمان يا " ربيكا

609
00:54:59,089 --> 00:55:02,025
أى مكان فى إنجلترا سيكون
آمناً حتى تجمع الفدية

610
00:55:02,192 --> 00:55:04,524
و كنت تقولين أنك لا تحبى إنجلترا

611
00:55:07,631 --> 00:55:10,499
إن " لوكسلى " يريد التحدث معك يا مولاى -
"سير " أيفانهو -

612
00:55:10,668 --> 00:55:14,798
إن ذئاب الأمير " جون " خلفك إنهم
 يعرفون أنه أنت و أن " إسحق " قد ساعدك

613
00:55:14,973 --> 00:55:17,373
"و لقد أرسل " جون " " بوا جيلبير
لكى يقبض عليكم جميعاً

614
00:55:17,741 --> 00:55:19,208
هل سنكون فى أمان فى يورك ؟

615
00:55:19,377 --> 00:55:21,368
"نعم يا سير " أيفانهو -
إذن سنلقاكم هناك -

616
00:55:21,546 --> 00:55:25,482
"إنهم سيطرقون كل باب فى " شيفيلد -
"ليس باب " سيدريك -

617
00:55:25,650 --> 00:55:29,017
و إلا سيسقط السقف على آذانهم -
هل " سيدريك " فى " شيفيلد " ؟ -

618
00:55:29,187 --> 00:55:31,884
نعم يا مولاى ، لكى
يعرف أخبارك

619
00:55:32,057 --> 00:55:36,892
خذ هذه السيدة و أبيها إليه
"و أطلب منه الحماية حتى " روذروود

620
00:55:37,062 --> 00:55:41,862
سأنضم إليكم بمجرد أن أستطيع الركوب
مرة أخرى ، قوموا بحراستهما بحياتك

621
00:55:42,033 --> 00:55:44,126
حتى يصلوا بأمان إلى يورك -
نعم سأفعل -

622
00:55:44,302 --> 00:55:46,066
إذن إذهبا فوراً

623
00:55:48,940 --> 00:55:51,967
سنقوم بتخبئتك فى الغابة
حتى تطيب جروحك

624
00:56:09,629 --> 00:56:11,425
لا يوجد أحد هنا -
ماذا تتوقع ؟ -

625
00:56:11,597 --> 00:56:15,033
لقد عرفوا بخطتنا و هربوا من الشرك
و دعسوقك معهما

626
00:56:15,201 --> 00:56:17,259
لن يكونوا قد وصلوا بعيداً

627
00:56:17,870 --> 00:56:21,034
لقد تتبعت " إسحق " و إبنته -
أين هما ؟ -

628
00:56:21,207 --> 00:56:24,005
فى طريقهما إلى " روذرفورد " تحت
"حماية " سيدريك

629
00:56:24,177 --> 00:56:27,408
و" أيفانهو " ؟ -
"هرب إلى الغابة مع متمردى " لوكسلى -

630
00:56:27,580 --> 00:56:29,172
إذن فلنأخذ الأب أولاً

631
00:56:29,349 --> 00:56:33,752
خذ " سيدريك " و أيقظ كل إنجلترا السكسونية -
لقد أعطانى " جون " جميع الصلاحيات -
و سأقوم باستعمالها

632
00:56:33,920 --> 00:56:36,252
"بمجرد أن نقبض على " سيدريك
"فسنقبض على " أيفانهو

633
00:56:36,423 --> 00:56:38,550
إجمع الرجال ، سنركب فوراً -
نعم -

634
00:56:38,726 --> 00:56:39,987
"جيلبير "

635
00:56:40,160 --> 00:56:43,289
هل وازنت ذلك جيداً ؟ -
نعم -

636
00:56:43,464 --> 00:56:45,556
سأغامر بالجميع بضربة واحدة
و سأفوز

637
00:56:45,733 --> 00:56:49,100
تفوز بماذا ؟ بإمرأة يهودية
أم بعش دبابير ؟

638
00:56:59,844 --> 00:57:01,539
"أيها الرفيق " وامبا

639
00:57:01,713 --> 00:57:03,305
"أيها الرفيق " وامبا

640
00:57:03,481 --> 00:57:06,075
سوف أرافقك أيها المتمرد

641
00:57:06,251 --> 00:57:10,017
إننى سوف أطوق هذه الرقبة مرة أخرى -
لقد تأثرت يا سيدى -

642
00:57:10,188 --> 00:57:12,953
هل هذه هى اللهجة التى يتحدث
بها رجل نبيل لآخر ؟

643
00:57:13,125 --> 00:57:18,153
أغرب عن وجهى قبل أن يغلى غضبى
و سأقوم بإعتصارك مثل البرقوق

644
00:57:18,964 --> 00:57:22,400
لقد تركت " أيفانهو " تحت رعايتك
لنقومى بتمريضه حتى يطيب جرحه

645
00:57:22,568 --> 00:57:26,527
و الآن تركبين بجانبى بهدوء
و كأننى أركب  ذاهبة إلى الكنيسة

646
00:57:27,306 --> 00:57:29,638
هل أنتم أيها الكفار
لا تظهرون ابداً مشاعركم ؟

647
00:57:29,808 --> 00:57:32,276
لقد تعلمنا ألا يكون لنا مشاعر
يا سيدتى

648
00:57:33,178 --> 00:57:34,805
هل سترين " أيفانهو " فى يورك ؟

649
00:57:34,980 --> 00:57:36,208
لا أعرف يا سيدتى

650
00:57:36,382 --> 00:57:37,713
و لكنك تتمنين ذلك

651
00:57:37,883 --> 00:57:39,817
نعم أتمنى ذلك يا سيدتى

652
00:57:40,252 --> 00:57:42,517
هل يعرف أننا قد تشاجرنا
عليه فى " آشبى " ؟

653
00:57:42,689 --> 00:57:43,950
لا يا سيدتى

654
00:57:45,058 --> 00:57:47,356
هل تشعر اليهودية بالغيرة ؟

655
00:57:48,128 --> 00:57:49,492
نعم يا سيدتى

656
00:57:49,863 --> 00:57:53,355
إذن ، إنهم لا يختلفون كثيراً
عن السكسونيين

657
00:58:11,751 --> 00:58:13,514
الموت لكلاب النورمانديين

658
00:58:13,688 --> 00:58:15,746
فليحفظ الرب إنجلترا

659
00:58:16,389 --> 00:58:18,516
"فليحفظ الرب " وامبا

660
00:58:56,330 --> 00:58:59,265
أتمنى أن ترحب بتحفظى عليك
"يا سير " سيدريك

661
00:58:59,433 --> 00:59:04,133
تحفظك ، إن " ترانكيلستون " قد لعنت إلى
الأبد حين وضعتم أقدامكم النورماندية عبرها

662
00:59:04,306 --> 00:59:07,867
تكلم بلطف أيها السكسونى
و إلا وضعت قدمى عبر رقبتك

663
00:59:43,546 --> 00:59:45,844
هناك فارس يقترب من الجنوب

664
01:00:06,904 --> 01:00:08,929
"سيدى ، إنه " أيفانهو

665
01:00:09,139 --> 01:00:11,130
أيفانهو " ؟ "-
نعم يا سيدى -

666
01:00:11,307 --> 01:00:13,606
إنه يحضر مثل الحمل للجزار

667
01:00:13,777 --> 01:00:16,336
و أخيراً لقد رأينا وجهه

668
01:00:43,174 --> 01:00:45,904
بوا جيلبير " ، إنك تقبض "
على أبى و من معه

669
01:00:46,211 --> 01:00:48,475
إن المسألة تخصنا نحن الإثنان فقط

670
01:00:48,646 --> 01:00:51,843
إننى أطالبك بإطلاق سراحهم و حصر
القضية بينك و بينى

671
01:00:52,016 --> 01:00:54,541
ما هى صفقتك إذا
أطلقت سراح الآخرين ؟

672
01:00:54,953 --> 01:01:00,516
إننى سأستسلم لمحاكمة عادلة أمام الأمير
جون " إذا أطلق سراحهم فى غضون ساعة "

673
01:01:00,859 --> 01:01:03,385
ضعوا الكلب فى الحديد
و إنتهوا منه

674
01:01:03,996 --> 01:01:06,862
تقدم و استسلم و سيطلق
سراح الآخرون

675
01:01:26,852 --> 01:01:31,812
من قبل السلطة المخولى إلى ، بواسطة الأمير
"جون " ، أنت الآن أسيرى يا " أيفانهو "

676
01:01:35,662 --> 01:01:37,595
"أنت لا تخدعنا يا " أيفانهو

677
01:01:37,763 --> 01:01:42,097
لا يسلم الرجل نفسه لأعدائه مثل
إمرأة مخمورة ، ما هى خطتك ؟

678
01:01:42,669 --> 01:01:46,230
هل تخشى مما يستطيع رجل
غير مسلح أن يفعله ؟

679
01:01:46,406 --> 01:01:49,500
إننى أطلب لحظات بمفردى مع أبى
لكى أصلح ما بيننا

680
01:01:49,676 --> 01:01:53,703
"دعوه يذهب و خذونى إلى الأمير " جون -
سترى والدك بمفردك -

681
01:01:53,880 --> 01:01:58,146
خذوا هذا الفارس إلى أبيه ، و لكن قوموا
 "بحراسته جيداً ، إذهب معهم يا " دى براسى

682
01:01:58,318 --> 01:02:02,846
"إننى رهينتك يا " بوا جيلبير -
"سوف تدفع الثمن يا " أيفانهو -

683
01:02:13,701 --> 01:02:15,601
هذه حظيرة الثور العجوز

684
01:02:15,770 --> 01:02:18,170
يبدو أنه قد قرر الصمت

685
01:02:20,174 --> 01:02:23,302
أظهر رأسك وسوف أقوم
بخلعها من رقبتك

686
01:02:23,476 --> 01:02:25,809
سيكون الإجتماع مؤثراً

687
01:02:30,852 --> 01:02:34,083
هل أنت مغفل لهذه الدرجة لتسمح
لهم بالقبض عليك أيضاً ؟

688
01:02:34,255 --> 01:02:36,086
إننى الوحيد الذى يريدونه

689
01:02:36,257 --> 01:02:40,091
لقد تعهد " بوا جيلبير " بأن يطلق سراحك -
و يتركك هنا لكى تشنق ؟ -

690
01:02:41,462 --> 01:02:45,092
"إهدأ و إسمعنى ، إن " لوكسلى
و رجاله حولنا هنا

691
01:02:45,266 --> 01:02:48,759
و لكنك أنت الزعيم الوحيد الماهر
فى حصار هذا التحفظ

692
01:02:48,936 --> 01:02:50,928
إنه فى إنتظارك ، إذهب إليه

693
01:02:51,105 --> 01:02:53,232
نعم ، بكل سرور

694
01:02:53,407 --> 01:02:57,674
لقد ذهبت مع " ريتشارد " متحدياً
لإرادتى و لكنى قد نسيت كل شئ يا بنى

695
01:02:57,846 --> 01:02:59,814
ربما ستنصت فى المرة القادمة

696
01:03:07,756 --> 01:03:09,553
إن أبى على إستعداد لينصرف

697
01:03:09,725 --> 01:03:13,491
إذن سينصرف بمجرد أن تخبرنا
"أين تخبئ فدية " ريتشارد

698
01:03:13,662 --> 01:03:17,929
خذوهما إلى الزنازين و أحكموا وثاقهما -
هل هذه هى الطريقة التى تفى بها بعهدك ؟ -

699
01:03:18,101 --> 01:03:21,832
أيها النورماندى اللعين
بوا جيلبير " ، سوف تشنف لذلك "

700
01:03:25,240 --> 01:03:27,766
"أيفانهو " ، " أيفانهو "

701
01:03:31,314 --> 01:03:33,043
"لقد سمعت صوت " أيفانهو

702
01:03:33,216 --> 01:03:35,116
بالتأكيد يا سيدتى

703
01:03:35,285 --> 01:03:37,083
و أتمنى أن تكونى قد سمعتينه بوضوح

704
01:03:37,254 --> 01:03:40,222
ستمضى سنوات طويلة قبل
أن تسمعيه مرة أخرى

705
01:03:40,590 --> 01:03:43,287
إذا قام الأمير " جون " بأى أذى
"تجاه " أيفانهو

706
01:03:43,460 --> 01:03:47,829
فلتحل لعتة كل سكسونى بالدمار
على رؤوسكم جميعاً

707
01:03:48,164 --> 01:03:52,101
فليمحقك الموت كلما وقفت أو مشيت
أو نمت أو ركبت

708
01:03:52,269 --> 01:03:56,638
لتلعنى الأمير " جون " كيفما شئت و لكنه
سيظل واضعا تاج إنجلترا فوق رأسه

709
01:03:56,806 --> 01:03:59,275
و أنا سأجلس عند قدميه حين
يصبح ملكاً

710
01:03:59,809 --> 01:04:02,210
و كذلك أنت ، ليس منا من هو غبى

711
01:04:02,379 --> 01:04:04,074
منا ؟ -
نعم ، منا -

712
01:04:04,515 --> 01:04:07,279
أنت الأخيرة فى طابور
الملكية السكسونية

713
01:04:07,452 --> 01:04:10,511
و بما أن " سيدريك " لن يجد
لك ملكاً سكسونياً ليتزوجك

714
01:04:10,688 --> 01:04:13,816
فأنا ، إلى حد بعيد ، من هو
أكثر تأهيلاً لذلك فى النظام الجديد

715
01:04:13,991 --> 01:04:17,256
هل جننت ؟ -
لا يا سيدتى العزيزة ، مجرد طموح -

716
01:04:17,428 --> 01:04:19,954
إن لدى ذوق للجمال و حب للمال

717
01:04:20,131 --> 01:04:21,597
و أنت لديك كلاهما

718
01:04:25,803 --> 01:04:29,137
يبدو أنه يجب على إصلاح
أخلاقك السكسونية

719
01:04:29,307 --> 01:04:31,207
و سيمنحنى ذلك سروراً عظيماً

720
01:04:40,652 --> 01:04:43,086
"أدخل يا سير " أيفانهو

721
01:04:43,656 --> 01:04:46,249
لقد كنا على وشك دغدغة
اليهودى العجوز إلى الحديث

722
01:04:46,424 --> 01:04:51,259
و لكنك ستأخذ الأسبقية ، كونك فارساً
سكسونياً ، قوموا بربطه بجانب الآخر

723
01:04:56,167 --> 01:04:59,000
أرجئوا المسائلة حتى أعود -
عد سريعاً -

724
01:04:59,171 --> 01:05:03,437
و إلا ذهبت 150000 ماركاً فضياً -
سأكون مسرعاً -

725
01:05:16,422 --> 01:05:18,822
ماذا فعلتم بأبى ؟

726
01:05:18,991 --> 01:05:22,950
فرونت دى بيف " يقوم بدور المضيف له "
و أنا سأقوم بهذا الدور لك

727
01:05:24,764 --> 01:05:26,925
فليرحمه الرب إذن

728
01:05:27,099 --> 01:05:29,295
"إننا رجال رحماء يا " ربيكا

729
01:05:29,468 --> 01:05:31,334
حين تنشد رحمتنا

730
01:05:32,606 --> 01:05:37,441
إذا كنتم تحجزوننا من أجل ثمن ، فقل عليه
إن شعبنا سيدفعه إذا لم ينل أبى الأذى

731
01:05:37,844 --> 01:05:39,869
إن شعبكم لا يمكنه دفعه

732
01:05:40,046 --> 01:05:42,174
"أنت الثمن يا " ربيكا

733
01:05:42,349 --> 01:05:45,147
و إننى جابى الجزية

734
01:05:46,153 --> 01:05:49,281
إذن ، قإنك جبان كاذب
لا يؤمن بشئ

735
01:05:49,456 --> 01:05:51,788
و أقلهم نذوركم للفروسية

736
01:05:51,958 --> 01:05:55,985
على العكس ، إن نذور الفروسية
تبيح لى ذبح الكافر

737
01:05:56,164 --> 01:05:58,928
و لكن قلبى أقوى من سيفى

738
01:05:59,434 --> 01:06:02,198
"إننى سأمتلكك يا " ربيكا
حتى لو مت من أجل ذلك

739
01:06:11,012 --> 01:06:13,503
حاول أن تتملكنى و سوف
نموت كلانا من أجل ذلك

740
01:06:13,681 --> 01:06:16,309
أنا سأموت الآن و أنت ستموت
حين يعود " ريتشارد " إلى إنجلترا

741
01:06:16,617 --> 01:06:19,085
أنت تتنكرين لى من أجل
أيفانهو " ، أليس كذلك ؟ "

742
01:06:19,253 --> 01:06:23,713
ماذا سيكون قولك حين تعرفين أنه بداخل
هذه الحيطان أسيراً مع الآخرين

743
01:06:24,625 --> 01:06:27,094
لإننى سأحتقرك لأنك كاذب

744
01:06:27,261 --> 01:06:29,126
و مع ذلك ، فهو هنا

745
01:06:30,231 --> 01:06:31,789
أنت لا تصدقيننى ، أليس كذلك ؟

746
01:06:31,966 --> 01:06:36,335
و ماذا إذا قلت لك أنه قد جاء ليقدم
نفسه رهينة بدلاً من أبيه

747
01:06:36,504 --> 01:06:40,099
و قد قبضنا عليه بدون عنف
أليس هذا كافياً ؟

748
01:06:41,043 --> 01:06:45,810
و ماذا إذا قلت أن الضمادة على كتفه
قد صنعت من الكتان الناعم

749
01:06:45,981 --> 01:06:49,314
و هذه الضمادة مثبتة بدبوس ذهبى

750
01:06:54,723 --> 01:06:56,213
إننى أصدقك

751
01:06:56,792 --> 01:06:59,625
إذن صدقى هذه أيضاً
إنه لن يستطيع إنقاذك

752
01:06:59,795 --> 01:07:01,423
و لكنك تستطيعين إنقاذه

753
01:07:01,597 --> 01:07:03,258
ليس بالموت و لكن بالبقاء
على قيد الحياة

754
01:07:04,066 --> 01:07:06,501
إذا مت ، فسيموت هو و الآخرون

755
01:07:17,479 --> 01:07:20,176
هناك طرق كثيرة للموت

756
01:07:20,350 --> 01:07:22,375
و هذه هى أحطها

757
01:07:26,055 --> 01:07:29,991
"لقد أخطأت فهم صفقتى يا " ربيكا
إننى أريدك حية و لست ميتة

758
01:07:30,160 --> 01:07:33,391
و لكن حين أجئ إليك مرة أخرى ، فقابلينى
برغبة فى صدرك و نار فى شفتيك

759
01:07:33,563 --> 01:07:35,929
أو لن تنقذ روح أى رجل

760
01:07:40,538 --> 01:07:42,402
إن النار حامية جداً يا سيدى

761
01:07:43,573 --> 01:07:47,874
أخبرنا أين تخبئ الفدية و سأعجل
 بموتك بدلاً من أن تموت ببطء

762
01:07:48,045 --> 01:07:50,479
إذا قمت بأذيته أيها
الكلب النورماندى

763
01:07:50,648 --> 01:07:53,412
فسيثأر كل سكسونى فى
إنجلترا لدمه

764
01:07:56,287 --> 01:07:58,414
إننى لم أرى أبداً أنصاف
اللحوم يتحولون إلى بصاق

765
01:07:58,589 --> 01:08:02,491
لقد رأيت خونة كاملين ، جيدوا الطهو
و يقطر منهم مرق أحمر غنى

766
01:08:11,202 --> 01:08:14,832
إننى آمركم ، أطلقوا سراح أسراكم

767
01:08:15,006 --> 01:08:17,337
و إلا ستعانون من الحصار و الهجوم

768
01:08:17,508 --> 01:08:20,205
إننا نطلب هذا مرة واحدة

769
01:08:20,612 --> 01:08:23,410
هل نقوم بتأجيره كمهرج
أو نشنقه كشخص أخرق ؟

770
01:08:23,582 --> 01:08:27,143
إذهب من هنا قبل أن نقوم
بسلخك لتفاخرك الفارغ

771
01:08:27,319 --> 01:08:30,379
سوف أجعلكم ترون كيف يكون تفاخرى الفارغ

772
01:08:50,309 --> 01:08:52,470
أين ضحكاتكم أيها النورمانديون ؟

773
01:08:52,645 --> 01:08:55,170
ألا تفهمون مزاحى ؟

774
01:09:08,261 --> 01:09:11,697
بنفخة أخرى فى هذا البوق و حتى
الأشجار ستكون حية

775
01:09:11,864 --> 01:09:14,992
هل لديك ما يكفى من الرجال لتبقى على الحجز ؟ -
ضد هؤلاء الرعاع ؟ -

776
01:09:15,167 --> 01:09:17,762
لدى ضعف ما أحتاج -
إننى أشك فى ذلك -

777
01:09:17,938 --> 01:09:20,371
هؤلاء الرعاع ثملى بكرهنا

778
01:09:20,606 --> 01:09:23,041
إذن فدعنا نغذى كرههم

779
01:09:23,210 --> 01:09:25,235
أحضر " أيفانهو " إلى السور

780
01:09:41,928 --> 01:09:43,396
قم بقطع وثاقه

781
01:09:56,276 --> 01:09:58,403
لتستعد السهام

782
01:10:06,921 --> 01:10:09,116
لقد جاءنى ردكم أيها النورمانديون

783
01:10:10,758 --> 01:10:13,420
لقد جاءك أيها السكسونى
أنظر هناك

784
01:10:26,474 --> 01:10:30,036
خطوة خاطئة واحدة و سيشنق
فارسك أمام عينيك

785
01:10:30,211 --> 01:10:32,112
الآن ، خذ رجالك و اذهب من هنا

786
01:10:32,381 --> 01:10:36,647
"تماسك يا " لوكسلى " ، بإسم " ريتشارد
قم بالهجوم و امحيهم جميعاً

787
01:10:36,819 --> 01:10:38,878
لماذا أهدر حبلاً جيداً ؟

788
01:10:39,054 --> 01:10:41,750
هذه هى الطريقة التى نحرر
بها من نأسرهم

789
01:10:41,924 --> 01:10:43,824
هذا هو الأول

790
01:10:44,593 --> 01:10:47,118
قك بقطع وثاقى و إلا أخذت
سيدك إلى الموت

791
01:10:47,296 --> 01:10:50,994
لا تقطع شيئاً و إلا قطعت رقبتك
إذا كان يمسك بى ، فأنا أيضاً أمسك به

792
01:10:51,667 --> 01:10:53,829
إن " دى بيف " غبى شجاع
بما فيه الكفاية

793
01:10:54,003 --> 01:10:55,834
شجاع جداً لكى يخسر

794
01:10:56,005 --> 01:10:57,335
إقطع وثاقه

795
01:10:57,506 --> 01:10:59,202
إننى آمرك

796
01:11:16,860 --> 01:11:18,852
هيا أيتها السهام

797
01:11:21,798 --> 01:11:23,356
وراءه

798
01:11:28,272 --> 01:11:30,432
اللعنة ، لقد فقدته -
سوف نقبض عليه سريعاً -

799
01:11:30,607 --> 01:11:33,475
أنظر إلى رجالك ، إننا محاصرون -
أطلق التنبيه -

800
01:11:33,644 --> 01:11:37,774
إرفع الجسر المتحرك ، أنزل المشبك
الحديدى ، أطلق الأبواق ، كل الرجال تنتشر

801
01:11:37,948 --> 01:11:40,815
الدروع و السيوف
إلى الجسر المتحرك

802
01:12:26,665 --> 01:12:28,394
كيف الحال معنا ؟

803
01:12:28,567 --> 01:12:30,364
إن " لوكسلى " يهاجم

804
01:12:31,470 --> 01:12:33,234
أظهروا لى رقبة نورماندية

805
01:12:33,406 --> 01:12:34,930
هل يمكن للسكسونيون أن يحاربوا ؟

806
01:12:35,106 --> 01:12:38,440
طوال النهار و خلال الليل
طوال النهار و خلال الليل

807
01:13:13,679 --> 01:13:16,978
إن الأمور فى صالحنا ، غذها
 دعها تشتعل

808
01:13:26,360 --> 01:13:27,759
تماسكوا

809
01:13:29,396 --> 01:13:31,023
إلى الأمام

810
01:13:36,905 --> 01:13:39,600
إنهم سيلاقوننا من بوابة الجسر المتحرك

811
01:13:39,773 --> 01:13:41,707
إستعدوا بأقواسكم

812
01:14:17,513 --> 01:14:21,573
لقد أغلق عليهم مثل الخمر فى القنينة -
و الآن سنفجر القنينة -

813
01:14:27,256 --> 01:14:29,019
إلى الأسوار

814
01:14:39,869 --> 01:14:41,563
إن الحجز يشتعل

815
01:14:41,737 --> 01:14:44,297
هذه المرة ستطلق السهام
حيث أطلقت من قبل

816
01:14:44,473 --> 01:14:48,671
هل يمكنك أن تنال من الباربيكان ؟ -
ماذا ؟ بيت الكلب هذا؟ خالى الوفاض ؟ -

817
01:14:48,844 --> 01:14:52,405
خذه إذن لن يمكنهم من
 قتال النيران و السكسونيين

818
01:14:57,887 --> 01:14:59,149
"دى بيف "

819
01:15:03,693 --> 01:15:06,355
خذ 12 رجلاً و أطفئ هذه النيران -
توقف -

820
01:15:11,034 --> 01:15:15,494
يجب أن تنتظر النار ، إننى أريد رجالك هنا -
إذن سأقوم بإطفائها بمفردى ، سأحتاج رجلين -

821
01:16:34,520 --> 01:16:37,216
و ماذا بعد يا سيدى ؟ -
نسائنا هما التالين ، أين " روينا " ؟ -

822
01:16:37,390 --> 01:16:40,086
بجانب الغرفة التى كنت محبوساً بها -
و " ربيكا " ؟ -

823
01:16:40,259 --> 01:16:44,389
يجب أن نبحث عنها -
لا ، أنظر إلى و لآخر مرة -

824
01:17:09,323 --> 01:17:11,154
جهزوا الصخور

825
01:17:16,964 --> 01:17:18,523
قوموا بإلقائها

826
01:19:19,090 --> 01:19:20,785
"روينا "

827
01:19:45,250 --> 01:19:47,684
هيا ، أسرعوا

828
01:19:48,386 --> 01:19:50,877
أسرع ، أسرع

829
01:19:54,493 --> 01:19:56,427
أسرع

830
01:19:56,595 --> 01:19:59,291
هيا ، هيا

831
01:20:22,288 --> 01:20:25,883
لقد سقط الباربيكان ، لقد خسرنا
القلعة ، نحن جميعاً هالكون

832
01:20:26,059 --> 01:20:28,823
هناك فرصة أخيرة لنا ، إنها
ليست نبيلة و لكنها الأخيرة

833
01:20:28,995 --> 01:20:30,895
يمكننا الضغط من خلال
ظهور جيادنا

834
01:20:31,064 --> 01:20:35,434
قوموا بالجرى أمامهم ، كلانا ؟ -
نحن الأربعة ، سنستخدم النساء كدروع لنا -

835
01:20:57,391 --> 01:20:59,985
تعالي معى بسرعة ، إن القلعة تشتعل

836
01:21:04,965 --> 01:21:08,526
إتبعينى ، أنت فى خطر هنا -
إننى سأموت قبل أن أتبعك -

837
01:21:08,702 --> 01:21:11,103
ليس هناك وقت لشجار العشاق
إنك سوف تشوين

838
01:21:11,639 --> 01:21:14,836
لماذا تجعلينى أستعمل -
"إستدر و دافع عن نفسك يا " دى براسى -

839
01:21:35,296 --> 01:21:37,389
يكفى ، إننى أستسلم

840
01:21:37,565 --> 01:21:39,157
أين " ربيكا " ؟ -

841
01:21:39,334 --> 01:21:41,030
أخشى أنه قد تأخر الوقت

842
01:21:41,203 --> 01:21:43,694
"لقد هرب بها " بوا جيلبير

843
01:21:49,478 --> 01:21:51,343
أنزلوا الجسر المتحرك

844
01:22:01,690 --> 01:22:04,022
أوقفوا سهامكم ، إن السيدة معه

845
01:22:29,453 --> 01:22:33,753
"إذن ، لقد ضاعت " ترانكيلستون
و أنت أسيرتنا الأخيرة أيتها الكافرة

846
01:22:33,924 --> 01:22:35,789
عفوك يا مولاى ، أسيرتى

847
01:22:35,959 --> 01:22:37,586
أسيرتنا -
و لكن يا مولاى -

848
01:22:37,761 --> 01:22:41,993
إرجع إلى حجزك حتى أضع خطتى
و سأبعث لك مرة أخرى

849
01:22:42,165 --> 01:22:45,191
و ماذا عن أسيرتى ؟ -
إنها ستظل داخل هذه الجدران -

850
01:22:45,368 --> 01:22:47,803
مولاى -
لقد منحتك الإذن بالإنصراف -

851
01:22:59,884 --> 01:23:04,184
إن هزيمتك فى " ترانكيلستون " يا مولاى
لا تزال تحت إحتمال التغير إلى الأفضل

852
01:23:04,355 --> 01:23:06,788
"بحرق القلعة و موت " دى بيف

853
01:23:06,957 --> 01:23:10,519
و " أيفانهو " مطلق السراح
يجمع هذه الفدية الجهنمية

854
01:23:10,694 --> 01:23:14,256
بكلتا يديه -
و السيدة " ربيكا " فى يدك -

855
01:23:14,433 --> 01:23:19,392
مشعوذة ، درست على يد ساحرة
قد إحترقت على العامود

856
01:23:19,570 --> 01:23:23,667
و أنت تعتقد أن هذا هراء ؟ -
لا ، و لكن شعبك سيعتقد ذلك -

857
01:23:23,841 --> 01:23:29,438
أعتقد أن معك الورقة الذى به
ستدفن " ريتشارد " أخيراً

858
01:23:47,966 --> 01:23:50,197
من يريد المزيد من المال
من أجل فدية " ريتشارد " ؟

859
01:23:50,370 --> 01:23:51,802
إننا الأثرياء حديثاً يا سيدى

860
01:23:51,970 --> 01:23:54,461
إننا نكسب من النورمانديين
لكى نعطى السكسونيين

861
01:23:54,641 --> 01:23:57,200
من نورماندى لن يحتاجها
مرة أخرى

862
01:23:57,377 --> 01:23:59,241
إنه يلعب على القيثارة بدلاً من ذلك

863
01:23:59,746 --> 01:24:03,238
و هذه من إمرأته التى أعطت
كل ما تملك إلى الفقراء

864
01:24:03,416 --> 01:24:05,474
طوبى لطبيعتها الكريمة

865
01:24:05,652 --> 01:24:09,018
لا تكشف عن المزيد من أصحابها
السابقين أيها الشرير

866
01:24:09,188 --> 01:24:11,521
إلا إذا كان إسمى منهم

867
01:24:11,691 --> 01:24:14,819
ألا يكفى هذا ؟ -
ليس بعد -

868
01:24:18,665 --> 01:24:24,467
من شعب إسرائيل ، 100000
ماركاً من الفضة

869
01:24:24,637 --> 01:24:28,870
هل هكذا نكون قد أوفينا بنصيبنا
فى فدية " ريتشارد " ؟

870
01:24:29,043 --> 01:24:33,308
مائة ألف ماركاً فضياً فى هذه
القصاصة التى بلا قيمة ؟

871
01:24:33,479 --> 01:24:36,277
"إننا نريد فدية ل " ريتشارد
يمكن للرجل أن يراها و يلمسها

872
01:24:36,449 --> 01:24:39,941
هذه ليست قصاصة بدون قيمة
يا سيدى

873
01:24:40,119 --> 01:24:43,988
هناك تجار فى فيينا يدينون بالكثير
لشعبنا فى يورك

874
01:24:44,158 --> 01:24:49,357
هذا المكتوب يدعوا كل مدين لنا أن
يدفع دينه بالعملات الذهبية النمساوى

875
01:24:49,530 --> 01:24:54,525
هل يمكن لك أن تحول كل هذه
الأوزان إلى رسائل ؟

876
01:24:54,702 --> 01:24:56,533
سيكون لك ذلك

877
01:24:57,037 --> 01:24:58,561
إبنى

878
01:24:59,774 --> 01:25:02,538
هل لديك أخبار عن " ربيكا " ؟ -
نعم ، أخيراً -

879
01:25:02,877 --> 01:25:05,140
إسحق " ، قم بتجهيز قلبك "
لبشرى شريرة

880
01:25:05,312 --> 01:25:09,249
إن الأمير " جون " يحتجز إبنتك
كأسيرة فى قلعة "وولينجفورد " الملكية

881
01:25:09,417 --> 01:25:11,145
ما هى تهمتها ؟

882
01:25:11,485 --> 01:25:15,081
لا أعرف و لكن أمامك 40 يوماً
 لكى تجمع فدية لها

883
01:25:15,257 --> 01:25:18,988
مائة ألف ماركاً فضياً ، مثل
"المبلغ الذى أعطيته ل " ريتشارد

884
01:25:19,160 --> 01:25:21,185
هل يمكنك أن تعد هذا المبلغ
مرة أخرى ؟

885
01:25:23,465 --> 01:25:26,832
لقد كان " جون " يعرف بذلك
حين نطق بالمبلغ

886
01:25:27,002 --> 01:25:31,302
"إذن إستخدم ما لديك لكى تنقذ " ربيكا
إننا سنبحث مرة أخرى لنكمل الفدية

887
01:25:32,441 --> 01:25:35,638
إما أن نفقد ملكاً أو أنت تفقد إبنتك

888
01:25:36,078 --> 01:25:38,511
"إن إرادتك هى إرادتنا يا " إسحق

889
01:25:41,850 --> 01:25:44,148
إن إرادتى هى إرادة الرب

890
01:25:44,987 --> 01:25:46,511
أطلقوا سراح الملك

891
01:25:47,657 --> 01:25:50,854
إن " ريتشارد " لن يقبل عرشه
مقابل هذا الثمن

892
01:25:51,027 --> 01:25:55,487
إن إبنتى لا تموت لتنقذ عرش
"ريتشارد " يا سير " أيفانهو "

893
01:25:55,665 --> 01:25:58,361
إنها تموت لتنقذ شعبها

894
01:25:59,268 --> 01:26:03,261
إذن ، إننى أتعهد بكلمتى أن أنح كل
شئ جانباً حتى تتحرر مرة أخرى

895
01:26:03,439 --> 01:26:05,771
و لكن الفدية ، من سيأخذها
إلى النمسا ؟

896
01:26:05,941 --> 01:26:09,342
أنت الذى ستأخذها يا مولاى -
نعم ، سآخذها أنا -

897
01:26:20,290 --> 01:26:21,757
لماذا أنت شاحبة هكذا ؟

898
01:26:21,925 --> 01:26:23,859
هل أنت خائفة على ؟

899
01:26:25,162 --> 01:26:27,755
إننى سأعرف ذلك فقط
"حين تتحرر " ربيكا

900
01:26:27,931 --> 01:26:29,990
سيكون هذا قريباً

901
01:26:30,400 --> 01:26:33,062
"و لكن هل سيظل " أيفانهو
هو " أيفانهو " ؟

902
01:26:33,236 --> 01:26:35,704
رجل ممزق إلى رجلين ؟

903
01:26:35,872 --> 01:26:37,806
"إننى سأظل " أيفانهو

904
01:26:38,542 --> 01:26:40,703
ربما و ربما لا

905
01:26:40,877 --> 01:26:44,314
"إن الإختيار لك يا " أيفانهو
"و ليس إختيارى أو إختيار " ربيكا

906
01:26:44,482 --> 01:26:47,417
هل تظنين أننى سأذهب لأسعفها
لأننى أحبها ؟

907
01:26:48,085 --> 01:26:52,648
سوف أعرف ذلك حين تنتهى
الشفقة و يبدأ الحب

908
01:26:53,858 --> 01:26:55,849
"إننى خائفة يا " أيفانهو

909
01:26:56,027 --> 01:26:57,722
و إننى أغار

910
01:26:58,629 --> 01:27:00,153
إذهب و حررها

911
01:27:00,798 --> 01:27:02,026
وداعاً

912
01:27:59,324 --> 01:28:03,523
إنهضى أيتها الكافرة حتى
يتسنى للمحكمة النظر إلى وجهك

913
01:28:11,204 --> 01:28:14,663
الكافرة ، " ربيكا " من يورك
تقف متهمة للجرائم الكريهة

914
01:28:14,841 --> 01:28:16,866
من الشعوذة و السحر الأسود

915
01:28:17,043 --> 01:28:18,739
دعوا المحاكمة تبدأ

916
01:28:19,713 --> 01:28:23,443
"الشاهد " روجر " من " برموندسلى
جندى فى الجيش

917
01:28:25,985 --> 01:28:28,216
أخبر المحكمة عما تعرفه
عن هذه المرأة

918
01:28:28,389 --> 01:28:31,187
"فى قلعة " ترانكيلستون

919
01:28:31,358 --> 01:28:36,556
رأيت بأم عينى المتهمة تطفو
على أعلى حاجز من البرج

920
01:28:36,730 --> 01:28:41,258
بأذنى ، سمعتها تتحدث مع
قوى الظلام

921
01:28:41,869 --> 01:28:44,463
فى هذه اللحظة رأيتها
قد تحولت إلى بجعة سوداء

922
01:28:44,639 --> 01:28:49,701
و دارت حول القلعة ثلاثة
مرات ثم عادت إلى البرج

923
01:28:49,877 --> 01:28:52,972
و تحولت مرة أخرى إلى هذه المتهمة

924
01:28:53,147 --> 01:28:55,513
سيدى -
إن المحكمة سينادى عليك -

925
01:28:55,683 --> 01:28:59,848
إذا إحتاجتك أيها الفارس ، و حتى ذلك
الحين ، إما أن تظل صامتاً أو تترك المحكمة

926
01:29:06,093 --> 01:29:10,656
إننى أكسب أجرى يا سيدى من عملى
"كخادمة فى بيت " إسحق " فى " شيفيلد

927
01:29:10,831 --> 01:29:13,426
منذ ليال ، سمعت صوت غناء

928
01:29:13,602 --> 01:29:15,399
فنظرت من ثقب المفتاح

929
01:29:15,570 --> 01:29:18,903
فرأيت من خلاله ، فارساً يرقد
ميتاً على نقالة

930
01:29:19,074 --> 01:29:22,373
تجثم فوقه هذه الروح الشريرة

931
01:29:23,011 --> 01:29:25,310
تتحدث بلغة ناعمة

932
01:29:25,481 --> 01:29:29,076
و حينها ، إهتز جسد الفارس
و عاد إلى الحياة مرة أخرى

933
01:29:29,251 --> 01:29:30,650
هلا قلت إسم هذا الفارس ؟

934
01:29:31,086 --> 01:29:33,554
"لقد قالت إسم " ويلفريد أيفانهو

935
01:29:33,722 --> 01:29:37,317
ثم نهض ، و أجابها  ، و كان حياً مثلى

936
01:29:37,493 --> 01:29:38,926
يمكنك الذهاب

937
01:29:41,063 --> 01:29:44,294
إغفرى لى يا سيدتى ، لقد أرغمونى
على قول ذلك

938
01:29:50,774 --> 01:29:55,176
لقد كانت كلمات السير
 بريان دى بوا جيلبير"  للمتهمة "

939
01:29:55,344 --> 01:29:58,142
إننى أعترف أننى أعيش فى ظل موجة

940
01:29:58,314 --> 01:30:01,182
من يمكنه أى يلقى بها مثلك ؟

941
01:30:01,351 --> 01:30:05,980
من يمكنه أن يقيدنى مثل مشعوذة ؟

942
01:30:06,156 --> 01:30:07,521
و هل أجابت الساحرة ؟

943
01:30:07,691 --> 01:30:09,852
فقط باستخدام قوتها الشريرة

944
01:30:10,026 --> 01:30:12,494
و تسببت فى شل يد الفارس

945
01:30:12,663 --> 01:30:14,654
و طردته من مكان وجودها

946
01:30:15,666 --> 01:30:18,965
سيدى ، إنه يكذب ، هذه المرأة ليست
أكثر سحراً منك و منى

947
01:30:19,369 --> 01:30:24,068
و هل هناك دليل أكثر
من فتنة الفارس ؟

948
01:30:26,109 --> 01:30:29,408
دعونى أصدق على هذا
التحقيق بقلب مثقل

949
01:30:29,580 --> 01:30:32,209
و لكن هذا واجب لا بد من تأديته

950
01:30:33,116 --> 01:30:35,880
مثل الطاعون الذى ينتقل
من يد لأخرى

951
01:30:36,053 --> 01:30:39,148
لذلك تنتشر ويلات السحر
فى جميع أنحاء هذا البلد

952
01:30:39,323 --> 01:30:41,087
حتى أنه ينتقل إلى بلاد أخرى

953
01:30:41,259 --> 01:30:43,420
"نعم ، وحتى إلى أخى " ريتشارد

954
01:30:43,594 --> 01:30:45,790
لا -
لا -

955
01:30:46,230 --> 01:30:51,065
نعم ، إن " ريتشارد " الذى ظننا لفترة
طويلة أنه قد مات ، قد وجد مرة أخرى

956
01:30:51,235 --> 01:30:53,897
و لكن كان من الأفضل له أن يموت

957
01:30:54,072 --> 01:30:57,530
لأنه قد سقط فى أيدى
السحرة و عبدة الأوثان

958
01:30:57,709 --> 01:30:59,040
تخيلوا ذلك

959
01:30:59,210 --> 01:31:04,614
إذا كان أحد أفراد قبيلتهم قد أفسد رجلاً
مثل " أيفانهو " السكسونى

960
01:31:04,782 --> 01:31:07,546
و رجلاً مثل " جيلبير" النورماندى

961
01:31:07,719 --> 01:31:11,588
"فماذا ستفعل القبيلة كلها ل " ريتشارد
و هو ليس إلا رجلاً

962
01:31:12,825 --> 01:31:15,258
لقد وجدوه ، و بذهبهم الملعون

963
01:31:15,427 --> 01:31:18,555
قاموا بشراء حريته و روحه

964
01:31:18,731 --> 01:31:23,634
الآن ، إنه سيحاول الرجوع إلى هذه الشواطئ
و لكنه ليس " ريتشارد " الذى قد رحل عنها

965
01:31:23,802 --> 01:31:28,570
إنه رجل قد تم إغوائه بواسطة ساحرة
من تجمع كافرين ضد إنجلترا

966
01:31:28,742 --> 01:31:31,471
لم يشترى ملكاً بهذا الثمن
البخس من قبل

967
01:31:31,644 --> 01:31:33,669
لا -
لا -

968
01:31:33,847 --> 01:31:38,580
إننى أقول ، أنقذوا إنجلترا بدون
إراقة أى من الدم الإنجليزى

969
01:31:38,752 --> 01:31:42,551
فبما أن " ريتشارد " قد أصبح خادماً
 لليهود ، فمن سيقول عنه إنجليزياً ؟

970
01:31:42,721 --> 01:31:44,952
إننى أقول ، إحرقوا هذه الكافرة

971
01:31:45,125 --> 01:31:49,619
و بنفس الشعلة ، قوموا بقيادة شعبها
 إلى البحر و " ريتشارد " معهم

972
01:31:49,796 --> 01:31:51,559
لا -
لا -

973
01:32:03,510 --> 01:32:05,945
إن عدالة هذه المحكمة تسمح للسجينة

974
01:32:06,112 --> 01:32:08,240
أن تتكلم للدفاع عن نفسها

975
01:32:11,284 --> 01:32:14,083
لقد تعلمت العلاج بواسطة
مريم " من مانساس "

976
01:32:14,255 --> 01:32:15,585
هذا حقيقى

977
01:32:15,755 --> 01:32:18,088
و لكنى قد سعيت دائماً
لاستخدام هذه المهارة

978
01:32:18,259 --> 01:32:21,228
فى خدمة البشر لكى أخفف ألامهم

979
01:32:21,394 --> 01:32:25,228
إذا كان ذلك يجعلنى مدانة
بالسحر و معى شعبى

980
01:32:25,633 --> 01:32:27,362
فلتلحق شفقة الرب بكل رجل

981
01:32:27,535 --> 01:32:30,197
يبحث عن الرحمة و العدل
عند رجل مثله

982
01:32:30,371 --> 01:32:33,397
لأن أقوى رحمة فى هذا
العالم هى الموت

983
01:32:33,574 --> 01:32:37,807
و العدالة الوحيدة أبعد من القبر
إننى بريئة

984
01:32:40,014 --> 01:32:43,609
سيدى ، قبل أن تدين السجينة
نفسها بلسانها

985
01:32:43,785 --> 01:32:46,685
إننى أطالب بحق التحدث
معها أمام المحكمة

986
01:32:46,854 --> 01:32:49,119
هل أرفض ؟ -
لا ، دعه يتكلم -

987
01:32:49,458 --> 01:32:52,517
لقد تم قبول طلبك من قبل
المحكمة يا سيدى الفارس

988
01:32:56,498 --> 01:33:00,161
لقد أغلقت المحكمة عيونها و آذانها
"عن مصيرك منذ وقت طويل يا " ربيكا

989
01:33:00,334 --> 01:33:02,132
إنهم سيجدونك مذنبة

990
01:33:02,504 --> 01:33:04,802
و سوف تحرقين على العامود

991
01:33:04,973 --> 01:33:08,431
و ستنشر الرياح الأربعة
 رمادك فى كل مكان

992
01:33:11,947 --> 01:33:15,384
إننى أصلى ألا يخجل شعبى
من طريقة موتى

993
01:33:16,118 --> 01:33:18,747
إن المحاكمة لا يمكن وقفها
و لكن يمكن للحكم أن يتوقف

994
01:33:18,988 --> 01:33:20,853
عندما يتهمونك ، إعترفى

995
01:33:21,023 --> 01:33:23,218
أعترف على جريمة
لم أرتكبها قط ؟

996
01:33:23,392 --> 01:33:25,519
لا يهم ، إعترفى و أطلبى العفو

997
01:33:25,694 --> 01:33:27,686
إنهم سيمنحونه شرط واحد

998
01:33:27,864 --> 01:33:30,128
أن تنبذين إيمانك بإسرائيل

999
01:33:33,302 --> 01:33:35,770
لا يمكننى الحياة فى العالم
الذى تعرضه على

1000
01:33:36,539 --> 01:33:40,441
ليس به شمس ولا قمر
و ليس به هواء لكى أتنفسه

1001
01:33:40,877 --> 01:33:44,973
ليس به إيمان ولا حب ولا شرف

1002
01:33:45,681 --> 01:33:48,912
حين تتركينه ، أظن أن
لن يكون به حياة

1003
01:33:52,155 --> 01:33:55,181
كفى ، إنك تضيع وقت
المحكمة ، إستمر

1004
01:33:55,492 --> 01:33:57,756
إنه الحكم الرسمى لهذه المحكمة

1005
01:33:57,928 --> 01:34:00,692
أن " ربيكا " من يورك وجدت ساحرة

1006
01:34:00,864 --> 01:34:05,892
مصابة بالقوى الشيطانية
و مذنبة بالفنون الشيطانية

1007
01:34:06,069 --> 01:34:10,028
لهذا ، فإننا سنتركها لعقوبتها

1008
01:34:10,407 --> 01:34:12,238
الموت حرقاً

1009
01:34:12,409 --> 01:34:14,104
توقف يا سيدى

1010
01:34:24,689 --> 01:34:28,352
أنا " ويلفريد أيفانهو " أتحدى
حكم هذه المحكمة

1011
01:34:28,559 --> 01:34:30,824
إننى أطالب بأن الحكم
بإدانتها أو براءتها

1012
01:34:30,995 --> 01:34:33,929
يتحدد فى نظر الرب
بواسطة رهان المعركة

1013
01:34:34,298 --> 01:34:38,235
قم بإعلامى إذا كان هذا
الرهان إلزامى على المحكمة

1014
01:34:38,403 --> 01:34:40,701
إنه كذلك يا مولاى
إن النداء إلى حكم الرب

1015
01:34:40,872 --> 01:34:43,966
لا يمكن أن ينكر بواسطة
حكم شعبى أو كنسى

1016
01:34:44,310 --> 01:34:47,767
إلا إذا كانت المتهمة ترفض
عرض البطولة

1017
01:34:48,980 --> 01:34:50,845
ماذا تقول المتهمة ؟

1018
01:34:52,450 --> 01:34:54,975
إننى أقبل العرض من كل قلبى

1019
01:34:57,488 --> 01:35:00,980
هل للمحكمة أن تختار بطلها ؟ -
حسناً -

1020
01:35:09,902 --> 01:35:14,771
سير " بريان دى بوا جيلبير " ، أنك
سوف تقبل هذا التحدى بالنيابة عن المحكمة

1021
01:35:19,545 --> 01:35:22,946
إننى أقبل بتواضع الشرف
الذى أسبغ على

1022
01:35:23,115 --> 01:35:28,281
لدعم رحمة و عدالة أميرى
بالرهان بالمعركة

1023
01:35:29,855 --> 01:35:31,345
إذن ، لقد حكمت المحكمة بذلك

1024
01:35:31,523 --> 01:35:34,720
فى اليوم الثالث بعد اليوم
سيقام الرهان على المعركة

1025
01:35:34,895 --> 01:35:37,158
"فى قوائم " آشبى

1026
01:35:37,329 --> 01:35:38,957
إلى الموت

1027
01:36:47,169 --> 01:36:50,195
بصفتى سيد القوائم و المسؤول
عنها ، إننى أنبهكم

1028
01:36:50,372 --> 01:36:53,432
أنه إذا قام أحد منكما بإنتهاك
قوانين الفروسية

1029
01:36:53,608 --> 01:36:59,070
فإننى سأصيح " جبان كريه " و سأقوم
بإسقاط هراوتى على الأرض

1030
01:36:59,247 --> 01:37:03,013
و سيقتل الجانى على الفور
بواسطة رماة السهام الملكيون

1031
01:37:06,388 --> 01:37:09,449
ربيكا " ، بمجرد دخولى هذه القائمة "

1032
01:37:09,625 --> 01:37:13,755
فلا بد لى من الحفاظ على إسمى فى الجيش
و إذا فعلت ذلك ، فسيموت " أيفانهو " سريعاً

1033
01:37:13,929 --> 01:37:18,059
و ستكونين أنت ، بكل ألمك ، مذنبة

1034
01:37:18,234 --> 01:37:22,466
إذا قمت بالإنسحاب الآن ، سيفوز
أيفانهو " بالإفتراض ، و كلاكما سيعيش "

1035
01:37:22,638 --> 01:37:27,598
فى حين أننى سأسقط من النعمة و سأصبح
فارساً متدهوراً بلا شهرة وبلا كرامة

1036
01:37:28,011 --> 01:37:30,775
و إننى سأتحمل ذلك إذا قلتى

1037
01:37:30,947 --> 01:37:35,407
يا " بوا جيلبير " ، إننى
سأتحول من " أيفانهو " إليك

1038
01:37:46,763 --> 01:37:49,130
إننا جميعاً بين أيدى
الرب يا سيدى الفارس

1039
01:37:52,136 --> 01:37:56,038
إذن إحصى حياتك بالثوانى
و حياة السكسونى أيضاً

1040
01:38:09,420 --> 01:38:12,912
بما أنك قد طالبت للمحكمة
فسيختار " بوا جيلبير " أولاً

1041
01:38:13,157 --> 01:38:17,618
ما السلاح الذى إخترت أن تحمل ؟ -
إننى سأحمل الصولجان و السلسلة -

1042
01:38:27,138 --> 01:38:29,402
إن عدوك يعلن عن القتال المباشر

1043
01:38:29,574 --> 01:38:31,303
هذا ينكر عليك الرمح

1044
01:38:31,476 --> 01:38:33,671
إذن ، إختار بين الفأس و الشفرة

1045
01:38:34,312 --> 01:38:35,940
سأختار الفأس

1046
01:38:47,725 --> 01:38:50,889
تسلحوا ، ثم ، أيها الفارسان الشجعان
إلى مواضعكما

1047
01:39:06,545 --> 01:39:08,979
ليحمى الرب الحق

1048
01:39:09,148 --> 01:39:11,742
ليحمى الرب الحق

1049
01:41:37,234 --> 01:41:39,828
إحذر أيها السكسونى
ألا تضرب الحصان

1050
01:42:27,687 --> 01:42:31,282
أيفانهو " ، ليحفظك الرب "

1051
01:44:17,132 --> 01:44:19,122
" ربيكا "

1052
01:44:22,604 --> 01:44:27,541
يجب أن تلومى الأقدار أننى أنا الذى
"أحببتك و ليس سير" أيفانهو

1053
01:44:28,343 --> 01:44:30,607
و لكنك كنت دائماً لى

1054
01:44:30,779 --> 01:44:33,340
ولى وحدى

1055
01:44:33,715 --> 01:44:36,013
ليحفظك الرب

1056
01:44:53,970 --> 01:44:58,406
سيدتى ، لقد قال الصدق فى الموت

1057
01:44:59,742 --> 01:45:01,141
هل لا زلت تحبين " أيفانهو " ؟

1058
01:45:01,811 --> 01:45:03,870
لا يا سيدتى

1059
01:45:04,481 --> 01:45:07,542
لقد قمت بسرقة بعض السعادة فقط

1060
01:45:07,984 --> 01:45:11,648
و لكن ليس من أجله أو من أجلك

1061
01:45:12,088 --> 01:45:14,649
فقط من أجل أحلامى

1062
01:45:15,391 --> 01:45:17,052
لقد كان قلبه دائماً ملكاً لك

1063
01:45:30,641 --> 01:45:34,509
إن هناك أمة منقسمة تركع أمامى

1064
01:45:35,212 --> 01:45:41,617
إنهضوا كرجل واحد ، وهذا
الرجل لإنجلترا

1065
01:45:41,999 --> 01:45:45,336
تحيا إنجلترا
تحيا إنجلترا

