﻿1
00:00:58,309 --> 00:01:02,439
ترجمة: رشيد

2
00:01:34,596 --> 00:01:37,682
صمت البحر

3
00:01:38,308 --> 00:01:42,812
…إلى ذكرى
سان-بول-رو
شاعر قتلته الحرب

4
00:02:23,436 --> 00:02:25,772
هذا الفيلم لا يدعي إلى تقديم حل

5
00:02:25,855 --> 00:02:29,275
..للعلاقات بين فرنسا والمانيا

6
00:02:29,359 --> 00:02:33,363
التي لا تزال تمثل معضلة
في ظل جرائم النازية الوحشية

7
00:02:33,446 --> 00:02:39,900
التي نفذت بتواطؤ
من الشعب الألماني تبقى في أذهاننا

8
00:03:04,102 --> 00:03:06,521
قد غادر بهذا الشكل

9
00:03:07,522 --> 00:03:12,026
أقدم على ان يعيش مثل الآخرين

10
00:03:12,110 --> 00:03:17,031
مثل كل الأمة البائسة

11
00:03:17,115 --> 00:03:22,370
حاولت أن اتذكر كل شيء
حدث في الستة الأشهر الفائته

12
00:03:22,704 --> 00:03:25,665
…الأمسيات، كلماته

13
00:03:25,748 --> 00:03:29,836
التمرد الذي حتى هذا الرجل
...لم يكن لديه الشجاعة

14
00:03:29,919 --> 00:03:33,131
للمواصلة في مواجهة أوامر سيده

15
00:03:40,388 --> 00:03:46,227
سبق قدومه استعراض عسكري كبير

16
00:04:17,717 --> 00:04:22,263
فيما بعد أتى الجندي مع صاحبه

17
00:04:45,286 --> 00:04:49,707
تحدثا إلي بما افترضا أنه لغة فرنسية

18
00:04:49,791 --> 00:04:51,668
فلم أفهم كلمة واحدة

19
00:04:54,295 --> 00:04:57,298
ومع ذلك قدمتهما إلى الغرف الخالية بالمنزل

20
00:04:59,842 --> 00:05:01,803
فظهر عليهما الرضا

21
00:05:09,727 --> 00:05:11,688
...في الصباح التالي

22
00:05:20,780 --> 00:05:24,367
دخلت إلى الحديقة عربة عسكرية

23
00:05:47,515 --> 00:05:50,810
وأخرج منها جنديان صندوقين

24
00:06:17,462 --> 00:06:19,297
,العربة رحلت

25
00:06:19,380 --> 00:06:22,592
وبعد عدة ساعات
سمعت صوت أقدام خيل

26
00:06:23,134 --> 00:06:25,053
ظهر ثلاثة فرسان على خيول

27
00:06:44,906 --> 00:06:51,120
رأيت فيما بعد أنهم قد أولجوا المسّاكة
...بين حجرين في إحدى ثغرات الجدار

28
00:06:51,621 --> 00:06:57,460
وربطوا حبلاً بالمسّاكة ثم ربطوا
الجياد في الحبل

29
00:06:58,878 --> 00:07:01,839
لم يحدث جديد خلال يومين

30
00:07:01,923 --> 00:07:03,633
ولم أر بعد ذلك أحدا

31
00:07:04,133 --> 00:07:08,846
فقد كان هولاء الفرسان يخرجون في ساعة مبكرة
مع خيولهم ويعودون بها في المساء

32
00:07:08,930 --> 00:07:12,600
كانوا ينامون على القش الذي ملأوا به المخبأ

33
00:07:16,020 --> 00:07:20,900
،في صباح اليوم الثالث
عادت العربة العسكرية

34
00:08:07,655 --> 00:08:10,324
أغطية للفراش من فضلك

35
00:08:17,665 --> 00:08:22,211
كانت إبنة أخي للتو أعدت لي القهوة
كعادتها كلّ مساء

36
00:08:22,295 --> 00:08:24,172
فالقهوة تساعدني على النوم

37
00:08:24,839 --> 00:08:28,676
كنت جالسا في نهاية الغرفة
في مكان مظلم نسبيا

38
00:08:56,871 --> 00:08:58,539
أرجو المعذرة

39
00:09:19,560 --> 00:09:22,104
انا أدعى فرنر فون أبرناك

40
00:09:23,814 --> 00:09:25,608
...إني شديد الأسف

41
00:09:44,919 --> 00:09:47,088
من الطبيعي أن ما حدث كان ضروريا

42
00:09:47,505 --> 00:09:50,216
كنت أتمنى أن أتفادى كل هذا لو كان ذلك ممكنا

43
00:09:52,927 --> 00:09:56,222
وأعتقد أن مرافقي سيفعل كل شيء
في سبيل راحتكم

44
00:10:23,416 --> 00:10:28,004
إني أشعر بإعجاب كبير
نحو الأشخاص الذين يحبون وطنهم

45
00:10:56,949 --> 00:11:01,412
،أستطيع الآن أن أصعد إلى غرفتي
ولكني لا أعرف الطريق

46
00:11:02,330 --> 00:11:07,877
فتحت إبنة أخي الباب الذي يؤدي إلى السّلم

47
00:11:07,960 --> 00:11:12,256
صعدت دون أن تلقي نظرة على الضابط
كما لو أنها كانت بمفردها

48
00:11:12,631 --> 00:11:14,342
وقام الضابط بمرافقتها

49
00:11:15,384 --> 00:11:18,346
عندئذ تبينت أن إحدى ساقيه كانت متصلبة

50
00:11:40,701 --> 00:11:42,536
رجعت إبنة أخي

51
00:12:17,738 --> 00:12:20,741
الحمد لله، يبدو عليه أنه مريح

52
00:12:34,922 --> 00:12:39,885
في صباح اليوم التالي نزل الضابط
ونحن نتناول إفطارنا في المطبخ

53
00:12:40,428 --> 00:12:45,558
كان هناك سّلم آخر للنزول
لا أعرف إذا كان قد أحس بوجودنا في المطبخ

54
00:12:45,641 --> 00:12:48,269
أم نزل من هذا السّلم مصادفة

55
00:12:48,352 --> 00:12:49,687
وقال

56
00:12:49,770 --> 00:12:55,443
لقد قضيت ليلة هادئة جدا
أتمنى أن تكون ليلتكم أيضاً كذلك

57
00:13:20,009 --> 00:13:23,846
لقد قال لي عمدتكم العجوز
إني أستطيع أن أسكن في ذلك القصر

58
00:13:24,847 --> 00:13:28,017
،ولكنني سوف أهنئ رجالي على خديعتهم

59
00:13:28,100 --> 00:13:31,061
فهنا بيت أجمل من الآخر بكثير

60
00:13:51,999 --> 00:13:55,044
وعاد في المساء في ذات معياد الليلة السابقة

61
00:13:55,127 --> 00:13:57,004
كنا نتناول قهوتنا

62
00:13:57,671 --> 00:14:01,383
طرق الباب، ولكنه لم ينتطر حتى تفتح له إبنة أخي

63
00:14:01,467 --> 00:14:03,093
وإنما فتح الباب بنفسه

64
00:14:08,807 --> 00:14:10,935
أخشى أن يكون مروري من هنا يضايقكم

65
00:14:17,983 --> 00:14:21,278
إذا أردتم أستطيع أن أمر عن طريق المطبخ

66
00:14:23,781 --> 00:14:25,991
وهكذا تستطيعون أن تقفلوا هذا الباب

67
00:14:40,464 --> 00:14:42,383
أتمنى لكما ليلة سعيدة

68
00:14:43,551 --> 00:14:46,053
لم يحدث أن أغلقنا الباب بالمفتاح

69
00:14:46,136 --> 00:14:51,392
ولست متأكد مما إذا كانت أسباب هذا الامتناع واضحه

70
00:14:51,475 --> 00:14:54,853
إبنة أخي وأنا عقدنا ميثاقاً خفياً

71
00:14:54,937 --> 00:14:58,566
...بألاّ نغير شيئاً من حياتنا
حتى وإن كان تافها أو بسيطا

72
00:14:58,649 --> 00:15:03,112
كما لو كان الضابط غير موجود
أو كما لو كان شبحاً

73
00:15:03,487 --> 00:15:08,242
ولكن شعوراً آخر خالط هذه الرغبة في قلبي

74
00:15:08,659 --> 00:15:13,581
فإني لا أستطيع أن أجرح إنسانا أخر
حتى لو كان هذا الإنسان عدواً لي

75
00:15:14,582 --> 00:15:17,334
كل يوم بمدة تتجاوز الشهر

76
00:15:17,418 --> 00:15:20,504
ظل هذا المشهد يتكرر

77
00:15:20,588 --> 00:15:23,090
كان الضابط يطرق الباب ويدخل

78
00:15:23,507 --> 00:15:27,344
كان يلفظ بعض الكلمات
عن حالة الجو ودرجة الحرارة

79
00:15:27,761 --> 00:15:30,514
أو أي موضوع آخر له نفس الأهمية الضئيلة

80
00:15:30,598 --> 00:15:34,435
ولكن الرابط الوحيد بين كل هذه الموضوعات
هو أنها لم تكن تتطلب ردا بطبيعتها

81
00:15:34,893 --> 00:15:38,856
وكان دائماً يتمهل على الباب الصغير
وينظر حوله

82
00:15:38,939 --> 00:15:44,111
كانت ابتسامة خفيفة تنم عن النشوة
التي يبدو أنه كان يحس بها أثناء هذا التفحص

83
00:15:44,403 --> 00:15:48,365
نفس التفحص كل يوم
ونفس النشوة

84
00:15:48,741 --> 00:15:52,578
كانت عيناه تتمهلان على المنظر الجانبي
لوجه إبنة أخي

85
00:15:52,661 --> 00:15:55,706
الدائم بنفس القسوة والجمود

86
00:15:55,789 --> 00:15:58,584
...وعندما كان يحول نظرته عنها

87
00:15:58,667 --> 00:16:02,713
كنت أستطيع أن أقرأ فيها
بسمة الرضا والموافقة

88
00:16:02,796 --> 00:16:04,673
أتمنى لكما ليلة سعيدة

89
00:16:09,553 --> 00:16:12,389
ولكن الأمور تغيرت فجأة ذات ليلة

90
00:16:12,473 --> 00:16:17,519
أَمْطرت السماء ثلجاً رقيقا مختلطا بالمَطَر
فظيعا في برودته ورطوبته

91
00:16:42,086 --> 00:16:46,215
أشعلت في الموقد قطعا كبيرة من الخشب
أحرص عليها لمثل هذه الأيام

92
00:16:46,799 --> 00:16:51,970
تصورت أن الضابط في الخارج
ومنظره وهو يدخل وقد اكتسى رذاذ الثلج عليه

93
00:16:52,054 --> 00:16:53,639
ولكنه لم يعد

94
00:16:54,181 --> 00:16:56,558
وقد مضى وقت طويل على
موعد رجوعه المُعتاد

95
00:16:56,642 --> 00:16:59,395
وأنا ساخط، لإدراكي أنه يشغل تفكيري

96
00:17:02,022 --> 00:17:06,276
وأما إبنة أخي فكانت تشتغل ببطء
ويبدو عليها التركيز العالي

97
00:17:07,027 --> 00:17:11,949
...وأخيراً سمعنا وقع أقدام
ولكنها آتية من داخل المنزل

98
00:17:12,533 --> 00:17:16,870
وفي صوتها الغير منتظم
تعرفتُ على مشية الضابط

99
00:17:16,954 --> 00:17:21,333
أدركت أنه دخل من الباب الآخر
وأنه قادم من حجرته

100
00:17:21,417 --> 00:17:26,463
ولا شك أنه لم يرد أن يظهر أمامنا مبلل الزي

101
00:17:26,547 --> 00:17:28,382
.فذهب أولا ليغير ملابسه

102
00:17:28,465 --> 00:17:33,137
وسمعنا وقع أقدامه ينزل من السّلم

103
00:17:33,220 --> 00:17:37,558
انفتح الباب وظهر الضابط
وكان مرتدياً الزي المدني

104
00:17:38,058 --> 00:17:40,644
،أرجو المعذرة، إني لا أشعر بالدفء

105
00:17:40,728 --> 00:17:43,230
فقد كنت مبتلا للغاية وحجرتي باردة جداً

106
00:17:43,313 --> 00:17:45,941
فجئت أتدفأ قليلا بناركم

107
00:17:57,119 --> 00:17:59,246
حسنا، حسنا

108
00:18:01,749 --> 00:18:07,129
إن الأمر هين هنا
فالشتاء في فرنسا فصل لطيف

109
00:18:07,212 --> 00:18:09,923
أما في بلادي فهو قاس جدا جدا

110
00:18:10,799 --> 00:18:15,304
أشجار الصنوبر والغابات لدينا كيثفة
ومتداخلة في بعض

111
00:18:15,387 --> 00:18:17,514
والثلج الذي يسقط فوقها ثقيل

112
00:18:18,140 --> 00:18:22,770
الأشجار رقيقة والثلج الذي يسقط عليها
يشبه الدانتيل

113
00:18:23,437 --> 00:18:28,150
...المانيا مثل ثور بدين وقوي

114
00:18:28,233 --> 00:18:30,611
.يحتاج إلى قوته ليعيش

115
00:18:32,237 --> 00:18:39,203
أما هنا فالروح والفكرة اللماحة الشاعرية

116
00:18:49,338 --> 00:18:52,132
كنت دائماً أحب فرنسا، دائماً

117
00:18:52,883 --> 00:18:56,804
أفكار طفولتي عن الحرب الأخيرة لا تعني شيء

118
00:18:57,221 --> 00:19:00,390
ولكني أحببتها دائماً منذ ذلك الحين

119
00:19:01,183 --> 00:19:05,479
ولكنه كان حبا من بعيد
كما نحب الأميرة النائمة

120
00:19:08,232 --> 00:19:10,484
كان ذلك بسبب والدي

121
00:19:18,242 --> 00:19:20,160
بسبب والدي

122
00:19:23,288 --> 00:19:25,415
لقد كان وطنياً كبيراً

123
00:19:26,041 --> 00:19:28,627
الهزيمة كانت قاسية عليه

124
00:19:31,880 --> 00:19:34,258
ولكنه كان يحب بلادكم

125
00:19:34,341 --> 00:19:36,009
أحب بريان

126
00:19:36,093 --> 00:19:39,096
وكان يؤمن به
ويؤمن بجمهورية فيمار وببريان

127
00:19:42,766 --> 00:19:44,560
كان شديد الحماسة

128
00:19:47,479 --> 00:19:51,942
وكان يقول: إنه سيوحدنا
مثلما يتحد زوج وزوجته

129
00:19:52,860 --> 00:19:56,405
كان يعتقد أن الشمس سوف تشرق أخيراً على أوروبا

130
00:19:56,488 --> 00:19:58,490
إلا أن بريان قد هُزم

131
00:19:58,574 --> 00:20:04,288
رأى أبي أن فرنسا كانت لا تزال
يقودها البرجوازيون العتاة

132
00:20:04,371 --> 00:20:08,125
رجال من أمثال دو ونديل، أو هنري بوردو

133
00:20:08,208 --> 00:20:09,877
ومارشالكم العجوز

134
00:20:10,294 --> 00:20:17,050
قال لي، لا يجب عليك أن تذهب
أبداً إلى فرنسا
مالم تكن ترتدي الزي العسكري

135
00:20:18,218 --> 00:20:21,638
واضطررت أن أعاهده على ذالك
فقد كان على فراش الموت

136
00:20:22,472 --> 00:20:26,560
،وعندما اندلعت الحرب
كنت أعرف كل أوروبا، ماعدا فرنسا

137
00:20:28,854 --> 00:20:30,731
إنني موسيقي

138
00:20:30,814 --> 00:20:35,068
لست عازفا ولكنني أؤلف الموسيقى

139
00:20:38,405 --> 00:20:40,407
إن الموسيقى كل حياتي

140
00:20:41,408 --> 00:20:45,370
لذا فإنه غريب أن أرى نفسي هنا
كرجل حرب

141
00:20:47,205 --> 00:20:52,419
…لكني لم
لم أندم على هذه الحرب

142
00:20:54,671 --> 00:20:58,592
إنني أعتقد أنها سوف تنتج أشياء عظيمة منها

143
00:21:03,889 --> 00:21:06,475
أرجو المعذرة، ربما أكون قد آلمت شعوركم

144
00:21:06,934 --> 00:21:11,647
ولكن ما أقوله هو ما أومن به

145
00:21:12,064 --> 00:21:14,441
أومن به حبا لبلدكم

146
00:21:14,524 --> 00:21:18,862
فهناك آفاق عظيمة تنتظر لبلدينا معا

147
00:21:19,613 --> 00:21:24,493
إنني اومن كما كان أبي يؤمن أن الشمس
سوف تشرق فوق أوروبا

148
00:21:38,298 --> 00:21:40,217
أتمنى لكما ليلة سعيدة

149
00:21:58,652 --> 00:22:02,406
قد يكون من غير الإنساني أن نرفض الحديث معه

150
00:22:05,033 --> 00:22:07,661
وشعرت بالإحراج

151
00:22:09,287 --> 00:22:12,958
منذ ذالك اليوم، وتلك هي طريقة
زيارته لنا

152
00:22:13,500 --> 00:22:15,877
لم نعد نراه إلا نادراً في زيه الرسمي

153
00:22:15,961 --> 00:22:17,671
،فقد كان يغير ملابسه

154
00:22:18,213 --> 00:22:20,590
ثم يطرق الباب

155
00:22:20,674 --> 00:22:23,427
...هل كان يقصد أن يجنبنا رؤية الزي المعادي لنا

156
00:22:23,510 --> 00:22:27,389
أم من أجل أن يجعلنا ننساه، لكي نتعود على شخصه؟

157
00:22:27,472 --> 00:22:29,391
لعله كان يقصد الاثنين معا

158
00:22:29,474 --> 00:22:32,269
كان يطرق الباب ويدخل
دون أن ينتظر جوابا

159
00:22:32,352 --> 00:22:34,563
كان يعرف أننا لن نجود به أبدا

160
00:22:35,522 --> 00:22:40,193
كان يفعل هذا بطريقة طبيعية جداً
متذرعا بحجة الدفء بالنار

161
00:22:40,277 --> 00:22:42,779
كانت هذه الحجة الدائمة لمجيئه

162
00:22:42,863 --> 00:22:45,323
لم تكن لتخدعه أو تخدعنا

163
00:22:45,407 --> 00:22:49,536
حتى لن لم يكن يحاول أن يخفي صبغته التقليدية

164
00:22:50,495 --> 00:22:52,956
لم يكن يأتي كل مساء

165
00:22:53,040 --> 00:22:57,252
…ولكنني لا أذكر ليلة واحدة
جاء فيها وتركها دون أن يتكلم

166
00:22:57,335 --> 00:22:59,212
،كان ينحني للنار

167
00:22:59,296 --> 00:23:03,175
…وبينما يعرّض جسده لحرارة النار

168
00:23:03,258 --> 00:23:07,929
...كان صوته الرتيب يرتفع ببطء

169
00:23:08,221 --> 00:23:14,728
ويبدأ بالحديث عن تلك الاشياء القريبة إلى قلبه
بلاده، والموسيقى، وفرنسا

170
00:23:14,811 --> 00:23:17,022
...كان حديثاً من جانب واحد

171
00:23:17,105 --> 00:23:21,359
لم يحاول مرة أن يحصل منا على رد أو موافقة

172
00:23:21,443 --> 00:23:23,570
أو حتى على نظرة

173
00:23:26,114 --> 00:23:27,866
،ولم يكن يتكلم طويلاً

174
00:23:27,949 --> 00:23:30,118
فلم يحدث أن تكلم أطول من حديث ليلته الأولى

175
00:23:30,202 --> 00:23:34,122
،كان يتكلم ببضع العبارات
تقطعها أحيانا فترات من الصمت

176
00:23:34,206 --> 00:23:38,085
وتمتد أحيان أخرى امتداد الصلاة الطويلة الرتيبة

177
00:23:38,418 --> 00:23:42,756
كان يقف أحيانا في جمود
مقترباً من المدفأة

178
00:23:42,839 --> 00:23:47,302
أو يقترب من شيئا في الحجرة أو صورة
دون أن يقطع كلامه

179
00:23:47,385 --> 00:23:49,880
ثم ينحني ويتمنى لنا ليلة سعيدة

180
00:23:50,347 --> 00:23:52,265
اتمنى لكما ليلة سعيدة

181
00:23:59,940 --> 00:24:03,568
...قال مرة في إحدى زياراته الأولى

182
00:24:04,111 --> 00:24:07,614
أي فرق بين نار كهذه والنار في منزلي؟

183
00:24:07,948 --> 00:24:11,827
الخشب، المدفأة، واللهب كلها متشابهة

184
00:24:11,910 --> 00:24:13,662
ولكن ضوء النارين مختلف

185
00:24:13,745 --> 00:24:18,291
فالضوء يعتمد على الاشياء التي يضيئها
على ساكنو هذه الغرفة

186
00:24:26,716 --> 00:24:29,553
لماذا أحب هذه الغرفة كل هذا الحب؟

187
00:24:32,180 --> 00:24:33,849
إنها ليست فائقة الجمال

188
00:24:34,182 --> 00:24:36,101
!عفواً

189
00:24:36,935 --> 00:24:38,937
…اعني
إنها ليست إحدى غرف المتاحف

190
00:24:39,020 --> 00:24:41,982
...فأثاثكم ليس قطعاً أثرية

191
00:24:42,691 --> 00:24:44,901
كلا ... إن لهذه الغرفة روح

192
00:24:45,986 --> 00:24:48,238
المنزل بأكمله له روح

193
00:24:50,657 --> 00:24:54,411
،بلزك، بودلير، كورني، ديكارت
فينيلون، جوتييه، هوغو

194
00:24:54,494 --> 00:24:57,831
يالها من قائمة!
كل هذا وانا في أول الترتيب الأبجدي ولم أتعد حرف H

195
00:24:57,914 --> 00:25:00,917
،لم أصل بعد إلى موليير، راسلين، رابليه

196
00:25:01,001 --> 00:25:05,172
…بسكال، ستاندال، فولتير، مونتني
وكل الآخرين...

197
00:25:07,757 --> 00:25:11,511
إذا تكلمنا عن الإنجليز ذكرنا مباشرة شيكسبير

198
00:25:12,345 --> 00:25:14,264
والإيطاليين دانتي

199
00:25:14,347 --> 00:25:16,516
وأسبانيا سرفانتس

200
00:25:16,975 --> 00:25:18,935
أما نحن فعلى الفور: جيته

201
00:25:19,769 --> 00:25:22,022
...وبعد ذلك علينا أن نتوقف  ونبحث

202
00:25:22,105 --> 00:25:24,941
ولكننا إن قلنا : وفرنسا؟
عندئذ من سيخطر على بالك؟

203
00:25:25,358 --> 00:25:30,322
موليير؟ راسين؟

204
00:25:31,072 --> 00:25:33,575
هوغو؟
فولتير؟

205
00:25:34,201 --> 00:25:36,203
رابليه؟
أو أي عبقري آخر؟

206
00:25:37,954 --> 00:25:41,041
،إنهم كالجماهير عند مدخل المسرح

207
00:25:41,124 --> 00:25:43,251
لا تستطيع أن تعرف من منهم يجب أن يدخل أولاً

208
00:25:45,837 --> 00:25:47,547
،ولكن إن إتجهنا إلى الموسيقى

209
00:25:48,089 --> 00:25:49,716
فإنها بلدي

210
00:25:50,717 --> 00:25:52,844
،باخ، هيندل

211
00:25:53,386 --> 00:25:57,307
بيتهوفن، فانغر، موزارت

212
00:25:58,058 --> 00:25:59,893
أي اسم منهم يأتي أول القائمة؟

213
00:26:08,485 --> 00:26:10,528
ومع كل هذا فنحن في حرب ضد بعض

214
00:26:23,250 --> 00:26:26,878
،ولكن هذه الحرب ستكون الأخيرة
لن نقاتل بعد الآن

215
00:26:26,962 --> 00:26:28,713
سوف نتزوج

216
00:26:32,968 --> 00:26:34,469
نعم، سنفعل

217
00:26:55,282 --> 00:26:58,285
سيكون أروع زواج في العالم

218
00:27:04,708 --> 00:27:06,751
أتمنى لكما ليلة سعيدة

219
00:27:33,987 --> 00:27:37,282
عزيزتي، سأعود للداخل كي أتدفئ

220
00:28:21,493 --> 00:28:24,412
ولكنه لم يذكر ابداً هذا اللقاء

221
00:28:29,376 --> 00:28:31,086
"عندما دخلنا “سانت

222
00:28:31,169 --> 00:28:33,797
كنت سعيداً
لأن أهل البلدة أحسنوا استقبالنا

223
00:28:33,880 --> 00:28:38,301
كنت سعيداً جداً
اعتقدت أن الأمر سيكون سهلا

224
00:28:38,676 --> 00:28:43,807
ثم أدركت أنه ليس كذالك
بل كل هذا كان بسبب الجبن

225
00:28:44,516 --> 00:28:47,977
احتقرتُ هولاء الناس
وشعرت بالخوف على فرنسا منهم

226
00:28:48,061 --> 00:28:51,731
كنت أفكر: هل أصبحت هكذا حقاً؟

227
00:28:53,316 --> 00:28:56,069
كلا، لقد رأيتها على حقيقتها بعد ذلك

228
00:28:56,694 --> 00:29:01,491
وأنا الان سعيد بوجهها الصارم

229
00:29:16,214 --> 00:29:21,469
وأنا سعيد أني وجدت هنا شيخ فاضل

230
00:29:22,762 --> 00:29:24,931
وآنسة صموتة

231
00:29:26,516 --> 00:29:28,935
ولكنني يجب أن أتغلب على هذا الصمت

232
00:29:29,018 --> 00:29:31,312
يجب أن أتغلب على صمت فرنسا

233
00:29:32,439 --> 00:29:34,023
فإن هذا يروقني

234
00:29:40,196 --> 00:29:42,115
<i>وفي ذات مساء
</i>

235
00:29:44,075 --> 00:29:46,870
نعم إن الأمر أفضل هكذا، أفضل بكثير

236
00:29:47,203 --> 00:29:51,791
فهذا يخلق اتحاداً قوياً
اتحاداً كلا طرفيه يكسبون فيه عظمة

237
00:29:56,129 --> 00:29:59,090
،هناك قصة جميلة قرأتها أنا

238
00:29:59,174 --> 00:30:02,010
وقرأتموها أنتم، وقرأها كل الناس

239
00:30:02,552 --> 00:30:05,138
لا أعلم إذا كان اسمها نفس الاسم الذي لدينا

240
00:30:05,221 --> 00:30:08,558
نُسميها Das Tier und die Schцne

241
00:30:08,641 --> 00:30:10,810
<i>"الجميلة والوحش"
</i>

242
00:30:12,020 --> 00:30:13,646
مسكينة هذه الجميلة

243
00:30:14,147 --> 00:30:16,441
،يضعها تحت رحمته الوحش

244
00:30:16,524 --> 00:30:18,735
،سجينة وعديمة الحيلة

245
00:30:18,818 --> 00:30:23,156
وفي طوال اليوم
كان يفرض عليها وجوده الثقيل

246
00:30:24,449 --> 00:30:27,243
الجميلة الشامخة والشريفة

247
00:30:27,327 --> 00:30:29,162
قد أصبحت صَبُورة

248
00:30:30,997 --> 00:30:33,374
ولكن الوحش كان أفضل مما يبدو

249
00:30:34,209 --> 00:30:39,380
فهو أخرق وبهيمي

250
00:30:40,173 --> 00:30:43,176
ويبدو أنه أرعن بجانب الحسناء الوديعة

251
00:30:43,510 --> 00:30:48,014
ولكن له قلباً
نعم. إن له روحاً تتطلع للتسامى

252
00:30:50,099 --> 00:30:52,018
لو أرادت الجميلة

253
00:30:54,479 --> 00:30:56,773
والجميلة تحتاج لكثير من الوقت
حتى تفصح عما تريد

254
00:30:57,273 --> 00:31:02,612
ولكنها شيئاً فشيئاً تكتشف
في عينيه بصيصاً من النور

255
00:31:02,946 --> 00:31:07,617
نور يستشف منه التعاطف والحب

256
00:31:08,034 --> 00:31:11,704
وبدأ شعورها بالقبضة المحكومة
وقيود سجنها يقل

257
00:31:12,372 --> 00:31:14,165
بدأت تتوقف عن كرهه

258
00:31:14,249 --> 00:31:17,502
لقد مس قلبها، ومدت يدها له

259
00:31:17,585 --> 00:31:19,546
وفي الحال تبدل الوحش

260
00:31:19,629 --> 00:31:24,884
السحر الذي حوله الى الصورة البربرية قد تحطم

261
00:31:24,968 --> 00:31:29,097
أصبح الفارس الجميل

262
00:31:29,180 --> 00:31:31,182
صاحب القلب الرقيق والحساس

263
00:31:31,266 --> 00:31:36,020
تزينه كل قبله من الجميلة بصفات مَجِيدة

264
00:31:38,398 --> 00:31:42,318
تعاونهما إدى إلى سعادة علوية

265
00:31:43,236 --> 00:31:44,821
...وأطفالهما

266
00:31:44,904 --> 00:31:47,949
الذين ورثوا مواهب أبويهما

267
00:31:48,032 --> 00:31:50,910
فهم أجمل أطفال على الأرض

268
00:31:58,626 --> 00:32:00,712
ألم تحبوا هذه القصة؟

269
00:32:01,796 --> 00:32:03,798
أما أنا فقد أحببتها دائماً

270
00:32:03,881 --> 00:32:06,342
دائماً ما كنت أعيد قراءتها

271
00:32:07,385 --> 00:32:09,137
كانت تدفعني للبكاء

272
00:32:10,471 --> 00:32:13,516
كنت أحب الوحش على الأخص
لأني أفهم آلامه

273
00:32:14,934 --> 00:32:18,563
ولا زلت إلى اليوم أتاثر حينما أتكلم عنها

274
00:32:26,112 --> 00:32:28,031
أتمنى لكما ليلة سعيدة

275
00:32:38,666 --> 00:32:43,046
ذات مساء، صعدت إلى غرفتي
كي أحضر بعض التبغ

276
00:32:43,129 --> 00:32:45,882
<i>سمعت لحن الأرغن يلعو
</i>

277
00:32:50,887 --> 00:32:53,222
<i>مقطوعة بريليد وفيج الثامنة
</i>

278
00:32:53,306 --> 00:32:55,725
<i>التي كانت تتمرن عليها إبنة أخي قبل المصيبة
</i>

279
00:32:56,225 --> 00:32:59,228
<i>المقطوعة قد بقيت مفتوحة على هذه الصفحة
</i>

280
00:32:59,312 --> 00:33:04,067
<i>وحتى تلك الليلة
إبنة أخي لم تعاود التمرن عليها
.</i>

281
00:33:04,150 --> 00:33:07,945
<i>وقد أسعدني وأدهشني أنها قد عاودت على عزفها
</i>

282
00:33:45,191 --> 00:33:48,903
<i>ماهي هي الحاجة العاطفية المفاجئة
التي دعتها على الرجوع؟
</i>

283
00:34:09,340 --> 00:34:13,553
<i>لا، فهي لم تفارق مكانها أو عملها
</i>

284
00:36:02,286 --> 00:36:04,539
ليس هناك أعظم من هذه الموسيقى

285
00:36:05,665 --> 00:36:08,543
عظيمة ليست الكلمة المناسبة

286
00:36:09,293 --> 00:36:13,923
إنها شيء تفوق الانسان
تفوق جسده
..إنها تجعلنا ندرك

287
00:36:14,006 --> 00:36:15,758
لا .. نخمن .. لا

288
00:36:15,842 --> 00:36:21,764
نحدس … نعم نحدس ما هي الطبيعة

289
00:36:21,848 --> 00:36:25,643
الطبيعة الإلهية التي تفوق عقل الإنسان

290
00:36:26,227 --> 00:36:29,772
نعم، إنها موسيقى لا إنسانية

291
00:36:33,860 --> 00:36:35,361
باخ

292
00:36:35,695 --> 00:36:37,697
لا يمكن أن يكون إلا المانياً

293
00:36:40,032 --> 00:36:42,493
فأرضنا تمتلك هذه الخصلة اللا إنسانية

294
00:36:43,244 --> 00:36:47,206
ب(اللا إنسانية) أعني
ليست على نفس مقياس الانسان

295
00:36:52,503 --> 00:36:55,464
،أحب هذه الموسيقى، أعشقها

296
00:36:55,548 --> 00:36:58,259
إنها تملأ شعوري

297
00:36:59,552 --> 00:37:01,345
إنها بالنسبة لي
كوجود الله فيني

298
00:37:02,346 --> 00:37:04,056
ولكنها ليست موسيقاي

299
00:37:04,599 --> 00:37:07,894
أريد أن أؤلف موسيقى
على مقياس البشر

300
00:37:10,730 --> 00:37:14,025
فهذه طريقة للوصول إلى الحقيقة

301
00:37:14,108 --> 00:37:18,112
طريقتي انا
لا أريد طريقاً أخر

302
00:37:19,822 --> 00:37:22,658
إنني الآن موقن من هذا

303
00:37:22,742 --> 00:37:24,243
موقن تماماً

304
00:37:24,994 --> 00:37:26,662
منذ متى؟

305
00:37:29,707 --> 00:37:31,709
منذ أن عشت هنا

306
00:37:36,756 --> 00:37:39,008
،إنني الآن بحاجة إلى فرنسا

307
00:37:39,091 --> 00:37:41,052
لكن أطلب الكثير منها

308
00:37:41,135 --> 00:37:43,471
أطلب منها أن ترحب بي

309
00:37:43,554 --> 00:37:46,849
لا يعني من الأمر أي شي أن تكون هنا كأجنبي

310
00:37:46,933 --> 00:37:48,935
أو مسافر أو حتى فاتحاً

311
00:37:50,186 --> 00:37:54,190
فإنها لا تعطي شيء
لأنك لا يمكن أن تحصل على أي شيء منها

312
00:37:54,273 --> 00:37:58,653
ثراءها، ثراءها العظيم لا يمكنك أن تغزوه

313
00:37:59,195 --> 00:38:01,405
عليك أن تشرب من حليب ثديها

314
00:38:02,156 --> 00:38:07,119
عليها أن تقدم حليبها لك كأم

315
00:38:07,536 --> 00:38:12,249
أعلم أن هذا يتوقف علينا
إلا أن هذا يتوقف عليها أيضاً

316
00:38:13,542 --> 00:38:17,004
...عليها أن تدرك عطشنا

317
00:38:17,505 --> 00:38:20,007
وأن تقوم في إروائه

318
00:38:20,424 --> 00:38:23,511
عليها أن تكون مستعدة للاتحاد معنا

319
00:38:27,473 --> 00:38:30,893
أحتاج أن اعيش هنا لوقت طويل

320
00:38:30,977 --> 00:38:34,313
في منزل كهذا المنزل

321
00:38:34,981 --> 00:38:37,858
كأبن لقرية، لقرية شبيهة بهذه القرية

322
00:38:38,275 --> 00:38:39,568
…يجب

323
00:38:47,243 --> 00:38:49,578
سنتغلب على العقبات

324
00:38:50,955 --> 00:38:54,125
حسن النية دائماً يتخطى العقبات

325
00:39:04,218 --> 00:39:06,262
أتمنى لكما ليلة سعيدة

326
00:39:13,352 --> 00:39:18,441
<i>لا أستطيع التذكر ما قد قيل
في مئة ليلة شتوية
</i>

327
00:39:18,983 --> 00:39:21,235
<i>ولكن دائماً ما كان نفس الموضوع
</i>

328
00:39:21,318 --> 00:39:25,031
<i>دائماً عن نشوة اكتشافه لفرنسا
</i>

329
00:39:25,531 --> 00:39:28,951
<i>الحب الذي يحمله لها من بعيد
قبل حتى أن يأتي هُنا
</i>

330
00:39:29,035 --> 00:39:33,873
<i>الحب الذي ينمو كل يوم
منذ أن سعد بالعيش فيها
</i>

331
00:39:45,134 --> 00:39:47,678
<i>وعلي أن أقول أني أعجبت فيه
</i>

332
00:39:49,013 --> 00:39:50,765
<i>فأنه لم يستسلم أبداً</i>

333
00:39:50,848 --> 00:39:55,478
<i>لم يحاول قط أن يثنينا
...عن كسر هذا الصمت العنيد
</i>

334
00:39:55,561 --> 00:39:57,855
<i>بأي من الكلمات العاطفية…
</i>

335
00:39:58,564 --> 00:39:59,940
<i>،على العكس</i>

336
00:40:00,024 --> 00:40:02,985
<i>فإنه أحيانا
...يترك هذا الصمت يجتاح الغرفة</i>

337
00:40:03,069 --> 00:40:07,782
<i>حتى يتسرب إلى جميع زواياها
كالغاز الثقيل الخانق
</i>

338
00:40:07,865 --> 00:40:11,702
<i>،بيننا نحن الثلاثة
كان يبدو هو الأكثر إرْتِياحاً
</i>

339
00:40:12,328 --> 00:40:16,999
<i>...كان ينظر إلى إبنة أخي باستحسان
</i>

340
00:40:17,083 --> 00:40:22,171
<i>...وبدأ مبتسماً و رزين
وكان كذلك منذ اليوم الأول في قدومه
</i>

341
00:40:22,922 --> 00:40:29,970
<i>وكنت أحس أن روح إبنة أخي
تكافح السجن الذي فرضته على نفسها
</i>

342
00:40:30,054 --> 00:40:35,267
<i>رأيت ذلك في المظاهر الصغيرة
مثل الارتعاش الخفيف في أصابعها
</i>

343
00:40:39,855 --> 00:40:44,026
<i>وحينما فرنر فون إبرناك بكل نعومه وهدوء
...كسر هذا الصمت
</i>

344
00:40:44,110 --> 00:40:48,823
<i>بصوته الخافت
</i>

345
00:40:49,406 --> 00:40:53,285
<i>أشعرت حينها أني استطيع ان اتنفس بسهولة
</i>

346
00:40:53,953 --> 00:40:56,872
ولدت بمنزل داخل الغابة


347
00:40:56,956 --> 00:40:59,458
وكنت أذهب إلى مدرسة القرية


348
00:41:00,376 --> 00:41:04,296
ولم اغادرها قط حتى ذهبت إلى (ميونخ) للامتحانات


349
00:41:04,380 --> 00:41:06,382
وثم إلى (سالزبورج) لتعلم الموسيقى


350
00:41:06,841 --> 00:41:09,260
وعشت بشكل دائم هُناك


351
00:41:09,343 --> 00:41:11,470
لم أحب المدن الكبيرة


352
00:41:11,554 --> 00:41:14,431
ولقد ذهبت إلى لندن،وفينا 


353
00:41:14,515 --> 00:41:16,642
روما، وارسو


354
00:41:16,976 --> 00:41:18,853
.والمدن الألمانية بالطبع


355
00:41:20,146 --> 00:41:22,148
لم أحب العيش في المدن الكبيرة


356
00:41:23,065 --> 00:41:25,067
أحببت (براغ) فإنها تمتلك روح


357
00:41:25,442 --> 00:41:27,820
لا تمتلكه أي مدينة أخرى


358
00:41:28,279 --> 00:41:29,905
وأحببت (نورمبيرغ) على وجه الخصوص


359
00:41:30,489 --> 00:41:33,534
…إنها المدينة التي تملأ قلب كل ألماني


360
00:41:33,617 --> 00:41:39,498
والسبب أنك تعثر على الأشباح القريبة إلى قلبك
كل حجر فيها يحمل ذكرى


361
00:41:39,582 --> 00:41:42,209
أولئك الذين صنعوا ألمانيا النبيلة


362
00:41:45,212 --> 00:41:49,008
وأظن أن الفرنسيين يشعرون بنفس الشيء
أمام كاتدرائية شارتر


363
00:41:49,550 --> 00:41:52,887
...لا بُدَّ إنهم يشعرون بوجود أسلافهم


364
00:41:52,970 --> 00:41:56,432
برشاقة روحهم، وعظمة إيمانهم

365
00:41:56,515 --> 00:41:58,058
وبرقتهم

366
00:42:01,353 --> 00:42:03,564
ساقني القدر إلى شارتر


367
00:42:47,441 --> 00:42:48,859
!انتباه


368
00:42:49,860 --> 00:42:53,239
متر350
تأهب


369
00:42:55,658 --> 00:42:57,159
!أطلق


370
00:43:04,416 --> 00:43:07,127
العديد من الأشياء تجول في ذهن الألماني


371
00:43:07,211 --> 00:43:10,756
،حتى في ذهن أحسن الألمان
يتمنى أن يُشفى منها


372
00:43:25,187 --> 00:43:29,149
في القصر المجاور لمنزلنا تعيش فتاة


373
00:43:29,984 --> 00:43:33,195
في غاية الجمال والرقة


374
00:43:33,279 --> 00:43:35,948
وكان أبي سيكون سعيداً
لو أنني قد تزوجتها


375
00:43:36,949 --> 00:43:39,410
وحينما مات أبي
كنا مخطوبين تقريباً


376
00:43:40,077 --> 00:43:42,955
وكنا نخرج في نزهات طويلة مشياً على الاقدام


377
00:44:12,818 --> 00:44:16,238
...وفي أحد الأيام كنا في الغابة


378
00:44:44,600 --> 00:44:47,102
إني سعيدة جداً يا فرنر


379
00:44:48,687 --> 00:44:51,774
كل مخلوقات الله جميلة جداً

380
00:44:52,149 --> 00:44:54,193
نعم، أنا سعيد أيضاً

381
00:44:56,653 --> 00:44:58,280
Ouch!

382
00:44:59,823 --> 00:45:02,201
!المخلوق الحقير

383
00:45:02,576 --> 00:45:04,244
لقد لدغتني

384
00:45:05,788 --> 00:45:08,499
انظر لقد أمسكت بها فرنر


385
00:45:09,208 --> 00:45:11,168
الآن سأقوم في معاقبتها


386
00:45:11,251 --> 00:45:17,920
سأخلع ساقيها واحدة بعد الأخرى


387
00:45:25,641 --> 00:45:28,143
لحسن الحظ، أن كثيرين كانوا يريدون الزواج بها


388
00:45:28,769 --> 00:45:30,396
ليس لدي أي ندم


389
00:45:31,063 --> 00:45:35,692
ولكني الآن أصبحت خائفاً من الفتاة الألمانية


390
00:45:41,949 --> 00:45:44,243
إن رجال السياسة عندنا هكذا ايضاً


391
00:45:44,326 --> 00:45:46,787
ولهذا لم أرد قط أن أختلط معهم


392
00:45:46,870 --> 00:45:50,666
رغم أن أصدقائي كانوا يكتبون لي
( تعال فانظم إلينا… )


393
00:45:53,752 --> 00:45:56,797
فضلت دائماً البقاء في المنزل


394
00:46:04,388 --> 00:46:08,350
لم يكن هذا يساعدني كثيراً للنجاح في موسيقاي
لكني لم أبالي


395
00:46:10,310 --> 00:46:13,689
فالنجاح لا يسوى شيء بجانب راحة الضمير


396
00:46:14,064 --> 00:46:20,279
أعلم أن أصدقائي لديهم أعظم الأفكار وأنبلها


397
00:46:20,863 --> 00:46:25,492
ولكنني أعلم أيضاً أنهم قادرون على انتزاع
أرجل البعوض واحدة تلو الأخرى


398
00:46:26,660 --> 00:46:30,080
هذا دائماً ما يفعله الألماني
حينما يجد نفسه وحيد


399
00:46:30,164 --> 00:46:32,291
دائماً ما كان يتكرر


400
00:46:33,041 --> 00:46:37,713
ومن يكون أكثر (وحده) من رجل
يصبح زعيم للحزب السياسي الذي يقوده؟


401
00:46:39,756 --> 00:46:41,842
لحسن الحظ أن زعماءنا ليسوا وحيدين الآن


402
00:46:41,925 --> 00:46:45,220
هم الأن في فرنسا
فرنسا سوف تعالجهم


403
00:46:46,680 --> 00:46:49,391
وهم يعلمون هذا


404
00:46:49,475 --> 00:46:53,479
يعلمون أن فرنسا ستجعل منهم رجالاً عظماء وأنقيا


405
00:47:02,154 --> 00:47:06,950
ولكن هذا كله لا يصنعه إلا الحب
الحب المتبادل


406
00:47:08,202 --> 00:47:10,120
أتمنى لكما ليلة سعيدة


407
00:47:10,996 --> 00:47:13,749
<i>عادت أيام الربيع الطويلة
</i>

408
00:47:13,832 --> 00:47:17,377
<i>عاد الضابط مع غروب آخر أشعة الشمس
</i>

409
00:47:47,991 --> 00:47:49,701
قرارات تاريخية بعيدة المدى


410
00:47:49,785 --> 00:47:51,995
سوف يقوم الرئيس بالإعلان عنها 
بمناسبة ميلادة ال52


411
00:48:03,298 --> 00:48:07,761
<i>وفي ذات مساء جاء وهو ممسكاً بكتاب
</i>

412
00:48:08,136 --> 00:48:11,723
<i>وعلى وجهه نصف أبتسامة
</i>

413
00:48:11,807 --> 00:48:14,601
<i>...تلك الأبتسامة التي
تقول أنه على وشك أن يجعل الأخرين سعداء
</i>

414
00:48:14,685 --> 00:48:16,061
<i>وقال
</i>

415
00:48:17,396 --> 00:48:20,482
أنا أسف لمقاطعتكم بوقت مبكر


416
00:48:20,566 --> 00:48:22,734
ولكن أحضرت هذا الكتاب من أجلكم


417
00:48:22,818 --> 00:48:25,320
(إنها من (مكبث


418
00:48:27,573 --> 00:48:29,366
!يا للعظمة


419
00:48:36,039 --> 00:48:37,541
إنها النهاية


420
00:48:37,624 --> 00:48:41,003
…قوة ماكبث تتسرب مع إخلاص أولئك الذين


421
00:48:41,086 --> 00:48:47,092
بدأوا يدركون مدى سواد أطماعه


422
00:48:47,676 --> 00:48:53,015
والرجال النبلاء الذين يدافعون
عن شرف اسكتلندا يترقبون سقوطه العاجل


423
00:48:53,307 --> 00:48:57,269
أحدهم يصف سقوطه الدرامي


424
00:49:00,105 --> 00:49:01,690
(انجيس)


425
00:49:02,065 --> 00:49:06,445
الأن بدأ يشعر بجرائمه الخفية ملتصقة في يديه


426
00:49:06,778 --> 00:49:12,159
ففي كل دقيقة تنفجر ثورة جديدة
في وجهه وتلومه على عهود منتهكة


427
00:49:12,826 --> 00:49:17,789
وهؤلاء الذين يقودهم يطيعونه عن رهبة
لا عن حب


428
00:49:18,624 --> 00:49:21,960
...أنه يحس الآن بمركزه يتأرجح حوله


429
00:49:22,044 --> 00:49:26,298
كرداء عملاق على القزم الذي سرقه


430
00:49:31,637 --> 00:49:35,390
أليس هذا ما جعل قائدكم لا يستطيع النوم


431
00:49:37,768 --> 00:49:39,686
أشفق على هذا الرجل


432
00:49:39,770 --> 00:49:42,981
بالرغم من كل الاحتقار الذي أكنه له مثلكم


433
00:49:44,483 --> 00:49:49,655
هؤلاء الذين يقودهم
يطيعون عن رهبة لا عن حب


434
00:49:51,448 --> 00:49:55,118
إن القائد الذي لا يكسب حب اتباعه
سيكون دمية بائسة


435
00:49:56,787 --> 00:50:00,749
ولكن هل نستطيع أن نأمل أي شي أخر؟


436
00:50:00,832 --> 00:50:04,670
من يكون -غير طامع غبي- أن يقبل بهذا الدور؟


437
00:50:05,128 --> 00:50:06,880
كان من الضروري


438
00:50:06,963 --> 00:50:10,008
أن يقبل شخصاً ما ببيع بلده


439
00:50:10,092 --> 00:50:12,594
لأن فرنسا الآن لا تستطيع


440
00:50:12,678 --> 00:50:15,764
...أن تسقط بين ذراعينا المفتوحتين


441
00:50:15,847 --> 00:50:19,393
دون أن تفقد كرامتها بنظر الفرنسيين


442
00:50:20,268 --> 00:50:26,608
احيانا الوسيط الأكثر دناءة
يصبح هو السبب لإتحاد أكثر سعادة


443
00:50:26,692 --> 00:50:29,778
،وكلما قل دناءة الوسيط


444
00:50:29,861 --> 00:50:31,780
انخفض حجم سعادة الاتحاد


445
00:50:32,906 --> 00:50:34,408
قطار باريس


446
00:50:34,950 --> 00:50:39,037
يجب أن أخبر مضيفي
أنني سأتغيب لإسبوعين


447
00:50:41,373 --> 00:50:43,500
أنا سعيد للذهاب إلى باريس


448
00:50:43,583 --> 00:50:48,797
إنه موعد اجازتي
وسأقضيها في باريس للمرة الأولى


449
00:50:48,880 --> 00:50:54,010
إنه ليوم عظيم بالنسبة لي
بل إنه أعظم يوم، في انتظار يوم آخر


450
00:50:54,094 --> 00:50:56,430
اترقبه بكل لهفة

451
00:50:57,139 --> 00:50:59,599
سيكون أعظم من هذا اليوم


452
00:51:00,517 --> 00:51:04,730
أستطيع الانتظار


453
00:51:05,063 --> 00:51:07,774
فإن قلبي صبور


454
00:51:10,110 --> 00:51:12,446
في باريس، سأقابل أصدقائى


455
00:51:12,529 --> 00:51:16,366
الذين يشترك الكثير منهم في المفاوضات
التي نجريه مع رجالكم السياسيين


456
00:51:16,450 --> 00:51:19,244
للإستعداد للإتحاد المرتقب بين شعبينا


457
00:51:20,412 --> 00:51:24,332
سأكون -إلى حد ما- شاهد على هذا الزفاف


458
00:51:25,876 --> 00:51:28,336
وأود أن أقول لكم إني سعيد من أجل فرنسا


459
00:51:28,420 --> 00:51:32,299
التي ستشفي جراحها سريعاً


460
00:51:33,383 --> 00:51:35,761
ولكني أكثر سعادة

461
00:51:36,136 --> 00:51:38,597
من أجل ألمانيا
ومن أجلي انا أيضاً


462
00:51:39,181 --> 00:51:42,267
فلن يستفيد أحد من حسن معروفه


463
00:51:42,350 --> 00:51:48,523
...مثلما ستفعل ألمانيا
عندما تعيد إلى فرنسا عظمتها وحريتها


464
00:51:57,741 --> 00:51:59,868
أتمنى لكما ليلة سعيدة


465
00:53:20,574 --> 00:53:22,617
الجيش الفرنسي هدد

466
00:53:22,701 --> 00:53:24,077
باجتياح انجلترا


467
00:53:24,160 --> 00:53:25,954
التحالف الثالث يستولي على القارة

468
00:53:26,037 --> 00:53:27,998
الفرنسيين يسافرون من المحيط إلى الدانوب

469
00:53:28,081 --> 00:53:29,666
بافاريا كانت حرة

470
00:53:29,749 --> 00:53:31,167
تمت السيطرة على الجيش الأسترالي في أولم

471
00:53:31,251 --> 00:53:33,420
نابليون يدخل فيينا
منتصراً في معركة أوسترليتز


472
00:53:33,503 --> 00:53:36,047
تم حل الائتلاف في اقل من 100 يوم


473
00:53:40,510 --> 00:53:42,846
أرسلني الرب هنا كي أقودكم خارج فرنسا


474
00:54:15,879 --> 00:54:18,089
<i>لم نره حين عاد
</i>

475
00:54:18,924 --> 00:54:22,969
<i>كنا نعلم أنه هنا
…فهنالك دلائل على وجود ضيف في المنزل
</i>

476
00:54:23,053 --> 00:54:27,307
<i>حتى وإن بقى متخفياً
</i>

477
00:54:28,475 --> 00:54:32,771
<i>ولكن لبضعة أيام
تزيد عن أسبوع لم نراه
</i>

478
00:54:35,273 --> 00:54:39,861
<i>هل علي أن أعترف؟
هذا الغياب اقلقني
</i>

479
00:54:40,695 --> 00:54:42,656
<i>كنتُ أفكر فيه
</i>

480
00:54:42,739 --> 00:54:47,535
<i>بدأت أشعر بالأسف والقلق
.</i>

481
00:54:48,078 --> 00:54:50,580
<i>لم نتحدث عنه لا إبنة أخي ولا أنا
</i>

482
00:54:51,206 --> 00:54:57,087
<i>ولكن كنا في المساء نسمع
صوت خطواته الغير متسقه
</i>

483
00:54:57,629 --> 00:55:02,550
<i>وكنت أرى من خلال الاجتهاد الكبير
…الذي تضعه في شغلها
</i>

484
00:55:02,634 --> 00:55:09,641
<i>...ومن الخطوط التي تظهر على وجهها
...تُظهر مدى ترقبها وحرصها عليه
</i>

485
00:55:09,724 --> 00:55:13,645
<i>وإن لديها أفكار شبيهة بالتي
كانت تدور في ذهني
</i>

486
00:55:20,986 --> 00:55:23,488
<i>كان علي أن أذهب إلى قيادة المنطقة
</i> 

487
00:55:23,571 --> 00:55:25,865
<i>لتقديم بعض الإقرارات
</i>

488
00:55:47,345 --> 00:55:48,596
!تفضل


489
00:56:03,403 --> 00:56:05,155
لأوروبا حرة


490
00:56:37,228 --> 00:56:38,730
ماذا تريد؟


491
00:56:41,232 --> 00:56:43,651
قُم بطباعة خمسة نسخ منها
وإرسلها للوحدات في المنطقة

492
00:56:43,735 --> 00:56:45,236
حسناً ياملازم

493
00:57:22,232 --> 00:57:25,235
<i>لم أخبر أبنة أخي عن ذلك
</i>

494
00:57:25,860 --> 00:57:28,863
<i>ولكن النساء يملكن حداسة القطط
</i>

495
00:57:29,489 --> 00:57:34,285
<i>فطوال ذلك المساء لم تكف عن رفع عينيها
عن الخيط الذي بيدها
</i>

496
00:57:34,369 --> 00:57:37,664
<i>لتنظر إلى وجهي</i>

497
00:57:37,747 --> 00:57:41,042
<i>في محاولة أن تقرأ شيء ما في وجهي</i>

498
00:57:41,126 --> 00:57:44,087
<i>ولكنني جهدت أن أبقي هادئاً
</i>

499
00:57:44,170 --> 00:57:47,215
<i> ركزت بتدخين غليوني
</i>

500
00:57:58,143 --> 00:58:02,689
<i>وأخيرا تركت ذراعيها
كما لو كانت متعبة
</i>

501
00:58:14,826 --> 00:58:19,664
<i>وطوت القماش ثم طلبت مني أن أسمح
لها بالذهاب إلى الفراش مبكرة
</i>

502
00:58:37,932 --> 00:58:39,809
<i>قبلتني، واعتقد أني رأيت</i>

503
00:58:39,893 --> 00:58:44,230
<i>...في عينيها الرماديتين
</i>

504
00:58:44,314 --> 00:58:46,816
<i>.عتاب وحزن شديد
</i>

505
00:58:48,026 --> 00:58:53,114
<i>حالما غادرت بدأ الغضب يملأ نفسي
</i>

506
00:58:53,198 --> 00:58:57,911
<i>غضب على كوني أحمق
وبأن أبنة أخي حمقاء ايضاً
</i>

507
00:58:57,994 --> 00:59:00,455
<i>ماذا كانت كل تلك الحماقة؟
</i>

508
00:59:00,914 --> 00:59:02,832
<i>ولكني لم أكن استطع الأجابة
</i>

509
00:59:02,916 --> 00:59:07,921
<i>إن كانت هذه حماقة
فيبدو أنها متأصلة تماماً
</i>

510
01:00:03,434 --> 01:00:06,020
<i>وبعد ثلاثة أيام</i>

511
01:00:06,104 --> 01:00:08,147
<i>كنا قد انتهينا من شرب قهوتنا</i>

512
01:00:08,231 --> 01:00:13,236
<i>وسمعنا صوت الأقدام الغير منتظمة
...المألوفه علينا
</i>

513
01:00:13,319 --> 01:00:16,614
<i> قادمة إلينا دون أي عجلة
</i>

514
01:00:17,615 --> 01:00:22,578
<i>فتذكرت فجأة في تلك الليلة الشتوية
حينما سمعنا صوت أقدامه للمرة الأولى
</i>

515
01:00:22,662 --> 01:00:24,163
<i>منذ ستة أشهر
</i>

516
01:00:24,789 --> 01:00:27,959
<i>ظننت أنها تمطر هذا اليوم أيضاً
</i>

517
01:00:28,793 --> 01:00:32,630
<i>كانت إبنة أخي وضعت وشاح
مربع من الحرير على كتفيها
</i>

518
01:00:33,298 --> 01:00:37,051
<i>وأنا كنت أدفئ يديا على فتحة الغليون
</i>

519
01:00:37,135 --> 01:00:38,886
<i>!بالرغم من أن هذا كان هذا في الصيف
</i>

520
01:00:39,304 --> 01:00:42,598
<i>...خٌيل لي أني أستطيع أن أرى رجل خلف الباب
</i>

521
01:00:42,932 --> 01:00:45,727
<i>أرتفعت أصابعه وبدأ أنه
على إستعداد أن يطرق الباب
</i>

522
01:00:45,810 --> 01:00:49,689
<i>..ولكنه يؤخر هذه اللحظة قليلاً
</i>

523
01:00:56,112 --> 01:00:58,489
<i>أخيرأ طرق الباب
</i>

524
01:01:00,158 --> 01:01:05,955
<i>لم يكن في سرعة المتعجل
ولا في فظاظة الخجول المتغلب على خجله
</i>

525
01:01:06,039 --> 01:01:09,250
<i>إنما كانت ثلاث طرقات مليئة وبطيئة
</i>

526
01:01:09,334 --> 01:01:13,129
<i>طرقات واثقة وهادئة كقرار لا رجعة فيه
</i>

527
01:01:14,672 --> 01:01:19,135
<i>كنت أترقب أن يفتح الباب
مباشرة كالمعتاد
</i>

528
01:01:19,802 --> 01:01:21,179
<i>لكن ظل مغلقاً
</i>

529
01:01:21,262 --> 01:01:26,184
<i>عندئذ اجتاحني القلق والتساؤل
</i>

530
01:01:34,317 --> 01:01:36,027
سوف يغادر


531
01:01:41,157 --> 01:01:43,242
<i>ماذا يتعين على أن أتصرف حتى
</i>

532
01:01:43,326 --> 01:01:47,872
<i>احافظ على كرامتي في هذا المساء؟
</i>

533
01:01:53,503 --> 01:01:55,171
تفضل ياسيدي


534
01:02:06,724 --> 01:02:10,937
<i>تعلمت في ذلك اليوم أن اليد
..اذا راقبتها بشكل جيد
</i>

535
01:02:11,020 --> 01:02:15,066
<i>من الممكن ان تعكس الانفعالات
مثلما يفعل الوجه
</i>

536
01:02:15,149 --> 01:02:17,568
<i>...بل أفضل من الوجه
</i>

537
01:02:17,652 --> 01:02:20,780
<i>لأنها أكثر قدرة على الهروب
من سيطرة الإرادة
</i>

538
01:02:46,222 --> 01:02:48,641
علي أن أخبركم أمراً خطيراً


539
01:03:25,303 --> 01:03:28,181
كل شيء أخبرتكم فيه
طوال الستة الشهور الماضية


540
01:03:30,141 --> 01:03:34,520
كل شيء قد سمعته جدران هذه الغرفة


541
01:03:39,525 --> 01:03:41,068
...عليكم


542
01:03:43,070 --> 01:03:44,989
...عليكم أن تنسوه


543
01:03:57,627 --> 01:03:59,420
<i>!يا له من نور
</i>

544
01:04:17,146 --> 01:04:19,398
لقد رأيت الرجال المنتصرين


545
01:04:21,192 --> 01:04:22,902
تحدثت معهم


546
01:04:25,112 --> 01:04:26,531
ولقد سخروا مني


547
01:04:31,536 --> 01:04:33,788
كنت سعيداً جداً لذهابي هناك


548
01:05:03,401 --> 01:05:05,194
السيارات السياحية الفرنسية

549
01:05:23,421 --> 01:05:24,964
تريبلينكا؟


550
01:05:25,548 --> 01:05:26,924
نعم، ماذا عنها؟

551
01:05:27,508 --> 01:05:30,678
ما ذا تعني تريبلينكا؟ -
لا شيء، ليس لها أي أهمية بعد الآن -


552
01:05:31,512 --> 01:05:33,139
لماذا ليس الأن؟

553
01:05:33,598 --> 01:05:36,934
دعنا أن لا نتحدث عنها
ليس هذا بسبب التخاذل


554
01:05:50,698 --> 01:05:53,701
<i>عمليات الإعدام الجماعية تجري في
غرف الغاز التي تم بناؤها هنا</i>


555
01:05:53,784 --> 01:05:57,872
بأستخدام أول أكسيد الكربون

556
01:05:57,955 --> 01:06:00,541
في أفران الحرق

557
01:06:00,625 --> 01:06:05,504
<i>في الوقت الحالي مايقارب 500 شخص
يتم وضعهم كل يوم</i>


558
01:06:06,172 --> 01:06:08,966
<i>والتحسينات مازالت على قيد العمل</i>


559
01:06:09,467 --> 01:06:13,054
هذا الرقم من الممكن أن يرتفع

560
01:06:13,137 --> 01:06:17,391
<i>خلال شهرين إلى ألفين شخص في اليوم الواحد </i>


561
01:06:18,976 --> 01:06:23,189
<i>تريبلينكا، 21 مارس، 1941</i>


562
01:06:23,272 --> 01:06:25,149
!بداية الربيع


563
01:06:27,318 --> 01:06:29,111
!بداية الربيع


564
01:06:33,074 --> 01:06:36,952
إذاً، غرف الغاز هذه مازالت على قيد العمل


565
01:06:39,830 --> 01:06:41,957
كلا، تم الإنتهاء من تريبلينكا


566
01:06:45,544 --> 01:06:48,172
فلم يعد هنالك أحد على قيد الحياة للإعدام


567
01:07:06,691 --> 01:07:09,276
Military Command in France
General of the Luftwaffe Paris

568
01:07:09,360 --> 01:07:11,529
مركز الفحص الكيمائي


569
01:08:45,998 --> 01:08:48,876
<i>You</i>

570
01:08:48,959 --> 01:08:51,545
<i>You're in my heart</i>

571
01:08:51,629 --> 01:08:54,381
<i>You</i>

572
01:08:54,465 --> 01:08:56,926
<i>You're on my mind</i>

573
01:08:57,009 --> 01:08:59,720
<i>You</i>

574
01:08:59,804 --> 01:09:02,431
<i>You cause me such pain</i>

575
01:09:02,515 --> 01:09:06,393
<i>You don't know how fond I am of you</i>

576
01:09:08,354 --> 01:09:11,232
<i>Yes, yes</i>

577
01:09:14,401 --> 01:09:18,656
<i>You don't know how fond I am of you</i>

578
01:09:20,491 --> 01:09:23,577
<i>You</i>

579
01:09:23,661 --> 01:09:26,872
<i>You're in my heart</i>

580
01:09:26,956 --> 01:09:29,834
<i>You</i>

581
01:09:29,917 --> 01:09:32,920
<i>You're on my mind</i>

582
01:09:33,003 --> 01:09:35,589
<i>You</i>

583
01:09:35,673 --> 01:09:38,717
<i>You cause me such pain</i>

584
01:09:38,801 --> 01:09:43,889
<i>You don't know how fond I am of you</i>

585
01:09:45,015 --> 01:09:48,185
<i>Yes, yes</i>

586
01:09:52,106 --> 01:09:57,444
<i>You don't know how fond I am of you</i>

587
01:10:44,116 --> 01:10:46,744
!أنا متفاجئ برأيك هذا


588
01:10:47,703 --> 01:10:50,331
ألم تفهم بعد أننا نهزأ بهم؟


589
01:10:50,414 --> 01:10:54,585
هل تظن أننا حمقاء حتى
نترك فرنسا تنهض مرة أخرى؟


590
01:10:57,755 --> 01:10:59,590
لسنا بموسيقيين مثلك


591
01:10:59,673 --> 01:11:01,926
السياسة ليست احلام رومانسية


592
01:11:02,718 --> 01:11:04,803
لماذا بظنك ذهبنا إلى الحرب؟


593
01:11:05,220 --> 01:11:06,722
أمن أجل مارشالهم العجوز؟

594
01:11:06,805 --> 01:11:09,350
نحن لسنا مجانين

595
01:11:09,433 --> 01:11:13,646
لدينا القدرة على أن ندمر فرنسا
وهذا ما سوف نقوم بفعله


596
01:11:14,021 --> 01:11:17,107
لن ندمر قوتهم فقط، بل على روحهم أيضاً


597
01:11:17,191 --> 01:11:19,026
ففي روحها هو الخطر الأعظم


598
01:11:19,109 --> 01:11:21,195
وهذه هي مهمتنا


599
01:11:22,029 --> 01:11:25,282
،فلا تخدع نفسك
سنفعلها ونحن مبتسمين

600
01:11:25,366 --> 01:11:27,576
سوف نقدم لهم الرحمة


601
01:11:27,660 --> 01:11:30,746
لكننا سنجعل من فرنسا كلب اجثم مرتعداً


602
01:11:31,080 --> 01:11:35,209
لقد أعماك حبك لفرنسا
…هذا هو الخطر


603
01:11:35,292 --> 01:11:38,087
لكننا سوف نعالج أوروبا من هذا المرض


604
01:11:38,170 --> 01:11:40,089
سوف نستأصل هذا السم


605
01:11:40,172 --> 01:11:43,050
…سوف نقوم بملاطفة كُتابهم


606
01:11:43,384 --> 01:11:46,095
لقد قمنا بالفعل بكل الأمور اللازمة


607
01:11:46,178 --> 01:11:48,305
لن ترى ابداً أي كتاب فرنسي
في بلجيا او هولندا


608
01:11:48,389 --> 01:11:53,227
او أي بلد قد احتليناها

609
01:11:53,310 --> 01:11:56,063
الكتب الفرنسية المسموح بها فقط
تلك التي عن الاشياء التقنية


610
01:11:57,940 --> 01:12:01,110
اما الكتب الثقافية؟
لا وجود لها على الاطلاق


611
01:12:01,193 --> 01:12:04,613
سوف نقوم بتمزيق هذا السم
من هذا الوحش


612
01:12:04,697 --> 01:12:06,657
بدأ الرعب يجتاحهم


613
01:12:06,740 --> 01:12:09,159
فهم الأن يخشون على جيوبهم

614
01:12:09,576 --> 01:12:13,205
وبطونهم
يخشون على صناعتهم وتجارتهم

615
01:12:14,039 --> 01:12:16,083
هذا كل ما يخشون عليه


616
01:12:16,166 --> 01:12:18,502
يوجد هنالك بعض الاستثناءات، بالطبع


617
01:12:18,585 --> 01:12:23,090
لكننا سوف نلاطفهم حتى الموت


618
01:12:23,632 --> 01:12:27,011
لا شي سيكون سهلاً -
فقط طبق من شوربة العدس -


619
01:12:27,428 --> 01:12:29,513
أتدركون ما تفعلونه أنتم؟


620
01:12:31,181 --> 01:12:32,766
هل تدركون ذلك؟

621
01:12:32,850 --> 01:12:34,977
هل أتظن أن ذلك يخيفنا؟

622
01:12:35,060 --> 01:12:37,104
نحن خُلقنا من طينة أقوى


623
01:12:38,981 --> 01:12:43,652
إذن سوف تختمون على نهاية فرنسا الأبدية


624
01:12:44,111 --> 01:12:46,155
إنها مسألة حياة أو موت


625
01:12:46,989 --> 01:12:49,116
اذا كانت القوة تكفي للفتوحات


626
01:12:49,199 --> 01:12:50,701
فإنها غير كافية للسطيرة عليه


627
01:12:50,784 --> 01:12:55,372
نحن نعلم هذا
يتطلب الأمر أكثر من جيش حتى تسيطر


628
01:12:55,456 --> 01:12:59,668
ولكن هل الروح تكون ثمن هذه السيطرة؟


629
01:12:59,752 --> 01:13:01,211
الروح

630
01:13:01,295 --> 01:13:03,547
لقد رأينا الكثير منها

631
01:13:03,630 --> 01:13:05,716
الروح شيء أبدي


632
01:13:05,799 --> 01:13:08,677
نحن نبني إمبراطورية لمدى ألف سنة


633
01:13:08,761 --> 01:13:10,679
لكن يتعين علينا أن نهدم قبل أن نبني


634
01:13:10,763 --> 01:13:12,347
هذا هو حقنا

635
01:13:12,431 --> 01:13:14,308
و واجبنا

636
01:13:50,803 --> 01:13:52,846
في سبتمبر 16, 1941

637
01:13:52,930 --> 01:13:54,848
جندي ألماني أخر قتل

638
01:13:54,932 --> 01:13:59,430
ولكي يعوّض عن هذه الجريمة الجبانة
الاسماء التالية قد تم قتلهم


639
01:15:09,590 --> 01:15:11,550
انتظر لحظة


640
01:15:21,935 --> 01:15:24,104
علبة من اعواد الثقاب من فضلك


641
01:15:33,906 --> 01:15:36,450
NO JEWS ALLOWED

642
01:15:42,122 --> 01:15:44,208
ليس هناك أمل


643
01:15:45,000 --> 01:15:46,877
!لا أمل


644
01:15:47,502 --> 01:15:49,046
!لا أمل

645
01:15:57,137 --> 01:15:59,473
لا شيء

646
01:16:00,057 --> 01:16:01,558
لا أحد

647
01:16:02,142 --> 01:16:03,977
ليس الأمر مقتصراً على كُتابكم الحديثين


648
01:16:04,061 --> 01:16:08,607
ليست فقط مؤلفات بيجي أو بروست أو برجسون


649
01:16:09,149 --> 01:16:10,442
!وإنما كل الأخرين ايضاً


650
01:16:20,953 --> 01:16:25,082
سوف يطفئون هذا الضوء
بشكل كامل


651
01:16:27,251 --> 01:16:29,920
هذا النور لن يضيء اوروبا إلى الأبد


652
01:16:33,048 --> 01:16:34,633
"Nevermore."

653
01:16:40,305 --> 01:16:42,516
أحد هولاء الرجال كان صديقاً لي


654
01:16:43,475 --> 01:16:45,269
كان مثل الأخ بالنسبة لي


655
01:16:46,019 --> 01:16:51,358
لقد درسنا سوياً
تشاركنا نفس الغرفة في ستوتغارت


656
01:16:52,943 --> 01:16:55,779
قضينا ثلاثة أشهر معا في نورمبرج


657
01:16:58,240 --> 01:17:00,117
عزفت له موسيقاي


658
01:17:00,867 --> 01:17:02,703
كان يقرأ لي قصائده


659
01:17:04,997 --> 01:17:08,208
كان رقيقاً وعاطفياً


660
01:17:10,377 --> 01:17:12,212
ولكنه تركني


661
01:17:13,046 --> 01:17:16,550
ذهب ليقرأ أشعاره في ميونخ


662
01:17:17,467 --> 01:17:19,469
أمام أصدقاء جدد


663
01:17:19,803 --> 01:17:22,264
ظل يكتب لي بستمرار كي أنظم معه


664
01:17:25,642 --> 01:17:28,645
كان هو الذي قابلته
في باريس مع أصدقائه


665
01:17:30,188 --> 01:17:32,399
رأيت ماذا قد فعلوا فيه


666
01:17:34,651 --> 01:17:39,531
لقد كان أكثرهم غضباً
كان يخلط الغضب والضحك


667
01:17:41,158 --> 01:17:43,535
،هو الذي صاح وقال

668
01:17:43,618 --> 01:17:46,830
“إن هذا سم
يجب علينا أن نخلّص الوحش من سمه”

669
01:17:49,499 --> 01:17:51,335
...وأجبت

670
01:17:51,418 --> 01:17:53,879
“أتدركون ما تفعلونه أنتم؟”


671
01:17:55,547 --> 01:17:59,926
نظرت إليه
نظرت إلى عينيه الساطعه


672
01:18:00,427 --> 01:18:02,512
لقد كان يعني تماما ما قاله


673
01:18:02,596 --> 01:18:04,681
هذا هو الجزء الاسوء


674
01:18:05,640 --> 01:18:07,684
...سوف يفعلون ما قالوه


675
01:18:08,810 --> 01:18:11,063
بطريقة منهجية وحازمة


676
01:18:12,189 --> 01:18:14,524
أعرف هذه الشياطين العنيدة


677
01:18:21,448 --> 01:18:26,244
<i>انفرجت شفتاه حتى ظننت أنه سيستهل بالنصائح
</i>

678
01:18:26,328 --> 01:18:30,499
<i>ظننت أنه سيدفعنا على التمرد
</i>

679
01:18:30,832 --> 01:18:33,585
<i>لكن لم تعبر أي كلمة من شفتيه
</i>

680
01:18:37,297 --> 01:18:41,593
قد قالوا لي إن هذا وحقنا وواجبنا


681
01:18:43,178 --> 01:18:44,888
"واجبنا!"


682
01:18:45,347 --> 01:18:50,977
يا لسعادة حظ من وجد طريق واجبه بسهولة


683
01:18:55,607 --> 01:18:59,027
عند مفترق الطرق يقولون لك أسلك هذا الطريق


684
01:19:00,404 --> 01:19:06,076
...هذا الطريق لن يأخذك الى القمم المضيئة


685
01:19:07,244 --> 01:19:10,914
....سينزل بك إلى واد مظلم وكئيب


686
01:19:11,623 --> 01:19:16,002
يتوغل بك في الظلمات
في الغابة الباردة المظلمة


687
01:19:23,427 --> 01:19:25,095
!يا إلهي!

688
01:19:26,430 --> 01:19:29,099
دلني على واجبي


689
01:19:42,112 --> 01:19:45,991
هل الواجب عنى ابداً قبول الجريمة؟


690
01:20:03,133 --> 01:20:05,093
لقد طالبت بحقي


691
01:20:05,552 --> 01:20:08,597
طالبت أن آلتحق بفصيلتي في الميدان


692
01:20:09,598 --> 01:20:12,017
ولقد وافقوا أخيراً على هذا


693
01:20:14,311 --> 01:20:16,897
انا الان مخول لي أن اغادر غداً


694
01:20:17,439 --> 01:20:19,399
والعودة إلى أرض المعركة


695
01:20:24,529 --> 01:20:26,323
إلى الجحيم


696
01:20:42,881 --> 01:20:44,925
أتمنى لكم ليلة سعيدة


697
01:20:51,473 --> 01:20:52,849
الوداع


698
01:21:01,274 --> 01:21:02,901
الوداع


699
01:21:03,276 --> 01:21:06,905
<i>كان يتعين علي أن أترقب هذه الكلمة
</i>

700
01:21:07,322 --> 01:21:09,533
<i>ولكني أخيراً سمعتها
</i>

701
01:21:09,866 --> 01:21:12,536
<i>سمعها ايضاً فون أبريناك
</i>

702
01:22:55,639 --> 01:22:57,474
أحمل أشيائي إلى الأسفل


703
01:23:46,606 --> 01:23:51,861
"أنه أمر جيد أن يعصي الجندي الأوامر الإجرامية
"

704
01:24:13,049 --> 01:24:14,551
كل شيء جاهز سعادة الملازم


705
01:24:23,226 --> 01:24:24,561
نعم

706
01:24:25,228 --> 01:24:26,604
أنا قادم

707
01:25:16,529 --> 01:25:20,366
<i>أعدت إبنة أخي الإفطار كعادتها
</i>

708
01:25:20,909 --> 01:25:23,453
<i>قدمت لي الإفطار في صمت
</i>

709
01:25:24,370 --> 01:25:26,623
<i>تناولنا قهوتنا في صمت
</i>

710
01:25:37,967 --> 01:25:42,931
<i>وفي الخارج كانت
تلمع خلال الضباب شمس باهتة
</i>

711
01:25:43,973 --> 01:25:47,936
<i>شعرت وكأن الجو شديد البرودة
</i>

712
01:25:54,609 --> 01:25:58,988
أكتوبر 1941


713
01:26:03,117 --> 01:26:06,246
تم تمويل نشر هذا الكتاب بواسطة شخص محب لوطنه


714
01:26:06,329 --> 01:26:09,874
وقد اكتملت الطباعة خلال فترة


715
01:26:09,958 --> 01:26:12,335
الاحتلال النازي في 20 فبراير 1942


