﻿1
00:00:03,058 --> 00:00:26,058
<font color="#00ff00"><b>StarzPlay ترجمة مستخرجة من موقع -
Bloc36 تعديل التوقيت -</b></font>

2
00:00:27,707 --> 00:00:32,128
‫"1933"

3
00:00:35,423 --> 00:00:37,842
‫"إنها السنة الرابعة
‫من الأزمة الاقتصادية الكبيرة"

4
00:00:37,967 --> 00:00:40,845
‫"بالنسبة إلى (جون ديلنجر) و(آلفن
‫كاربس) و(نيلسون) صاحب وجه الطفل"

5
00:00:40,970 --> 00:00:43,348
‫"كان ذلك عصر
‫السطو على المصارف الذهبي..."

6
00:00:47,519 --> 00:00:50,897
‫"سجن (إنديانا) الحكومي
‫(ميشيغن سيتي)، (إنديانا)"

7
00:01:23,680 --> 00:01:24,889
‫حسنا، اخرج من هناك

8
00:01:28,726 --> 00:01:29,769
‫هيا بنا

9
00:02:09,184 --> 00:02:10,560
‫إلى آخر الردهة واجلسوا

10
00:02:12,770 --> 00:02:15,315
‫هيا توقفوا عن التسكع
‫هيا بنا، تحركوا

11
00:02:15,982 --> 00:02:18,943
‫"خيوط (ماير)"

12
00:02:20,653 --> 00:02:22,113
‫هيا، هيا بنا

13
00:03:15,583 --> 00:03:17,210
‫تحركوا، تحركوا، اصطفوا

14
00:03:17,335 --> 00:03:18,628
‫هيا استدر ناحية اليمين

15
00:03:23,967 --> 00:03:25,426
‫ابق معي، أبقِ رأسك منخفضا

16
00:03:25,552 --> 00:03:26,594
‫اصطفوا، اصطفوا

17
00:03:31,766 --> 00:03:34,978
‫- هيا خذنا إلى غرفة تبديل الملابس
‫- 2، 3

18
00:03:35,103 --> 00:03:37,063
‫- تقدموا
‫- هيا بنا

19
00:03:39,858 --> 00:03:45,822
‫أعرفك، خرجت من هنا مؤخرا
‫أنت لم تصمد كثيرا في الخارج

20
00:03:46,698 --> 00:03:47,740
‫متى حصل ذلك؟

21
00:03:48,408 --> 00:03:52,829
‫قبل 8 أسابيع
‫أمضيت 9 سنوات في السجن

22
00:03:53,788 --> 00:03:56,749
‫- (جون)، (جون ديلنجر)
‫- هذا صحيح

23
00:03:57,500 --> 00:03:58,960
‫أصدقائي ينادونني بـ(جون)

24
00:04:00,837 --> 00:04:04,132
‫لكن وغدا مثلك
‫عليه مناداتي بالسيد (ديلنجر)

25
00:04:07,177 --> 00:04:09,971
‫افتح الباب، افتحه
‫وإلا فجرتك إلى نصفين

26
00:04:12,140 --> 00:04:13,183
‫قفوا عند الحائط

27
00:04:19,606 --> 00:04:21,232
‫انزعوا ملابسكم، الآن

28
00:04:22,108 --> 00:04:24,152
‫- فعلت ذلك يا فتى
‫- بالتأكيد يا (والتر)

29
00:04:27,405 --> 00:04:28,656
‫أعطني السترة

30
00:04:28,781 --> 00:04:29,824
‫(ريد)!

31
00:04:42,670 --> 00:04:46,758
‫هيا، انزع ملابسك، هنا

32
00:04:48,676 --> 00:04:50,637
‫هل تنظر إلي أيها الوغد؟

33
00:04:51,721 --> 00:04:52,764
‫توقف عن ذلك يا (شاوس)!

34
00:04:52,889 --> 00:04:55,308
‫(شاوس)! (شاوس)!

35
00:05:05,109 --> 00:05:06,152
‫أقفلوا السجن!

36
00:05:11,658 --> 00:05:12,909
‫اجلبوهم جميعهم إلى الباحة!

37
00:05:23,336 --> 00:05:24,712
‫ها هم!

38
00:05:52,407 --> 00:05:54,701
‫(والتر)! هيا

39
00:06:35,575 --> 00:06:37,160
‫مات (والتر ديترك) بسببك

40
00:06:37,285 --> 00:06:39,746
‫لم يفعل الحارس الوغد
‫ما طلب منه فعله يا (جوني)

41
00:06:41,915 --> 00:06:44,626
‫- (هومر)؟
‫- اقتله يا (جوني)

42
00:06:44,751 --> 00:06:47,170
‫- (بيت)؟
‫- الأمر عائد لك

43
00:07:12,654 --> 00:07:16,741
‫- كم تبعد المزرعة؟
‫- 3،2 أميال

44
00:07:41,891 --> 00:07:45,353
‫- نحن جاهزون!
‫- حسنا، لنذهب

45
00:07:47,438 --> 00:07:49,274
‫احرقي هذه، حسنا عزيزتي؟

46
00:07:50,942 --> 00:07:53,069
‫- أشكرك لأنك أخرجتنا يا (ريد)
‫- كانت تلك خطة (جوني)

47
00:07:53,194 --> 00:07:54,696
‫أجل، لكن شكرا

48
00:08:03,621 --> 00:08:08,626
‫- خذني معك يا سيد
‫- لا أستطيع عزيزتي، أنا آسف

49
00:08:28,771 --> 00:08:30,523
‫أهلا بعودتك يا (بيت)

50
00:08:32,567 --> 00:08:34,319
‫لنذهب إلى (شيكاغو)
‫ولنكسب بعض المال

51
00:09:11,314 --> 00:09:13,525
‫(فلويد)، قف!

52
00:09:53,356 --> 00:09:54,524
‫(مالفن)، احترس

53
00:09:59,279 --> 00:10:02,240
‫يا (فلويد) الوسيم، أنت موقوف

54
00:10:02,365 --> 00:10:07,412
‫اسمي (تشارلز)
‫(تشارلز فلويد)، من أنت؟

55
00:10:07,537 --> 00:10:10,623
‫(مالفن بورفيس)، من مكتب
‫التحقيقات الفدرالي

56
00:10:11,291 --> 00:10:16,379
‫- أين صديقك (هاري كامبل)؟
‫- أعتقد أنك قتلتني

57
00:10:18,882 --> 00:10:20,508
‫لذا يمكنك أن تتعفن في الجحيم

58
00:11:00,423 --> 00:11:02,091
‫(سبورت)

59
00:11:10,350 --> 00:11:12,811
‫- (ريد)، نادِ (أوسكار)
‫- حسنا

60
00:11:15,230 --> 00:11:17,440
‫- مرحبا يا عزيزتي
‫- لنبدل السيارات

61
00:11:17,565 --> 00:11:20,693
‫- هل سنستخدم (بورمان)؟
‫- أجل، لدينا (بليموث) و(أسيكس)

62
00:11:22,737 --> 00:11:24,113
‫أين هن بقية النساء؟

63
00:11:24,697 --> 00:11:25,949
‫- هل اتصلت بـ(مارتي)؟
‫- بالتأكيد

64
00:11:26,074 --> 00:11:28,660
‫- كيف حالك سيد (جوني)؟
‫- أنا بحالة ممتازة يا (سبورت)

65
00:11:38,002 --> 00:11:40,630
‫نابض هذا الرشاش مشدود كثيرا
‫تعطل عن العمل مرتين

66
00:11:41,130 --> 00:11:42,465
‫قطعت سلكا منه

67
00:11:47,637 --> 00:11:49,556
‫كما أنه يطلق الرصاص
‫بشكل منحرف ناحية اليمين

68
00:11:50,056 --> 00:11:51,516
‫سأوسع المنفذ

69
00:12:01,025 --> 00:12:02,569
‫- (ريد)
‫- كيف حالك (هاري)؟

70
00:12:05,488 --> 00:12:07,282
‫(هاري) هذا (بيت)
‫(بيت) هذا (هاري برمان)

71
00:12:07,407 --> 00:12:09,742
‫- مرحبا (بيت)، كيف حالك؟
‫- إذا ماذا لدينا؟

72
00:12:09,868 --> 00:12:12,287
‫لدينا سيارتان مزودتان بمحركين
‫من 8 أسطوانات عدلتهما بنفسي

73
00:12:12,871 --> 00:12:15,748
‫كما أنني صنعت بنفسي المكربنين
‫إنهما سيارتان سريعتان للغاية

74
00:12:15,874 --> 00:12:17,876
‫إنهما سيارتان مثاليتان لرجلين محترمين

75
00:12:20,003 --> 00:12:21,629
‫- (جوني)، كيف حالك؟
‫- أنا بخير

76
00:12:25,008 --> 00:12:26,050
‫(مارتي)...

77
00:12:27,844 --> 00:12:29,554
‫قل لي إنني ورجالي بخير

78
00:12:30,013 --> 00:12:32,849
‫طالما ستبقى في شرق (شيكاغو)
‫أنت في ملجأ آمن

79
00:12:32,974 --> 00:12:34,017
‫في أي وقت تريده

80
00:12:36,019 --> 00:12:38,605
‫- ثمة مبلغ إضافي هنا
‫- شكرا

81
00:12:39,230 --> 00:12:41,107
‫مرحبا (آنا)

82
00:12:41,232 --> 00:12:45,820
‫فتحت ماخورا في (شيكاغو) الآن
‫تعال لزيارته ولرؤية النساء فيه

83
00:13:03,338 --> 00:13:04,380
‫كيف حالك؟

84
00:13:05,757 --> 00:13:10,762
‫انبطح على الأرض الآن
‫قم بذلك الآن، الآن

85
00:13:12,263 --> 00:13:15,058
‫لنلعب لعبة يا سيدي الرئيس
‫اسمها لنغزل القرص

86
00:13:15,183 --> 00:13:17,477
‫هيا ارفعوا أيديكم، هيا اجلسوا!

87
00:13:19,813 --> 00:13:20,855
‫على الأرض!

88
00:13:21,397 --> 00:13:22,440
‫اهدأ أيها العجوز

89
00:13:23,358 --> 00:13:24,692
‫أفرغها الآن

90
00:13:25,485 --> 00:13:26,611
‫افتحها

91
00:13:26,736 --> 00:13:27,779
‫أفرغها

92
00:13:27,904 --> 00:13:29,614
‫تحرك، تحرك

93
00:13:29,739 --> 00:13:30,782
‫ماذا يحصل؟

94
00:13:30,907 --> 00:13:32,075
‫إنه واحد من هذه المفاتيح

95
00:13:35,912 --> 00:13:40,208
‫يمكنك أن تكون بطلا ميتا
‫أو جبانا حيا، افتح الباب

96
00:13:40,333 --> 00:13:41,376
‫كله

97
00:13:42,585 --> 00:13:44,045
‫هيا، ارفعوا أيديكم

98
00:13:45,046 --> 00:13:46,756
‫أفرغوا كل ذلك

99
00:13:46,881 --> 00:13:48,675
‫اجلسوا!

100
00:13:48,800 --> 00:13:50,301
‫ادفع بها إلي!

101
00:13:52,720 --> 00:13:54,055
‫ولا تتحركوا!

102
00:14:09,320 --> 00:14:10,905
‫لدينا زوار!

103
00:14:21,624 --> 00:14:22,834
‫ابتعدوا من هناك!

104
00:14:33,678 --> 00:14:36,931
‫يمكنك أخذ هذا المال لست هنا من
‫أجل مالك، بل من أجل مال المصرف

105
00:14:37,056 --> 00:14:39,100
‫- قلت لك ابتعد من هناك!
‫- لماذا؟

106
00:14:44,230 --> 00:14:46,316
‫تعالي أيتها الأخت، لنقم بنزهة

107
00:15:01,581 --> 00:15:02,624
‫انبطحوا

108
00:15:39,619 --> 00:15:40,662
‫حسنا، انزل

109
00:15:40,787 --> 00:15:41,830
‫وأنت أيضا

110
00:15:45,625 --> 00:15:46,918
‫تعالي إلى هنا

111
00:15:54,133 --> 00:15:56,803
‫خذي يا عزيزتي
‫هذا شيء لتتذكريني عبره

112
00:16:01,724 --> 00:16:05,270
‫عندما لا أقوم بهذا العمل
‫أعمل كمكتشف مواهب في السينما

113
00:16:05,728 --> 00:16:06,771
‫حقا؟

114
00:16:12,861 --> 00:16:15,321
‫- أمسكا بيدي بعضكما البعض
‫- سنموت من البرد هنا

115
00:16:15,446 --> 00:16:18,366
‫كلا، ستخرجان من هنا
‫بعد 10 دقائق

116
00:16:42,140 --> 00:16:43,183
‫لماذا نحتاج إلى هذا؟

117
00:16:43,308 --> 00:16:46,019
‫لأن المجرمين يهربون بواسطة
‫سيارات سريعة عبر حدود الولايات

118
00:16:46,144 --> 00:16:48,438
‫وهكذا يفلتون من صلاحية
‫السلطات المحلية لأنه ليست هناك

119
00:16:48,563 --> 00:16:52,484
‫- من شرطة فدرالية لتوقفهم
‫- كما أفهم، يريد مكتبك إنفاق المزيد

120
00:16:52,609 --> 00:16:54,819
‫من الدولارات التي تمت جبايتها من
‫دافعي الضرائب للقبض على المجرمين

121
00:16:54,944 --> 00:16:57,489
‫وهذه المبالغ هي أكبر مما
‫سرقه المجرمون في الأصل

122
00:16:57,614 --> 00:17:00,742
‫هذا أمر سخيف، سبق للمكتب
‫أن اعتقل الخاطفين ولصوص المصارف

123
00:17:00,867 --> 00:17:02,660
‫- الذين سرقوا حوالى...
‫- حقا؟

124
00:17:04,996 --> 00:17:06,623
‫كم شخصا اعتقلت؟

125
00:17:06,748 --> 00:17:10,001
‫اعتقلنا وأحلنا على المحاكم
‫213 مجرما مطلوبا

126
00:17:10,126 --> 00:17:12,462
‫كلا، أعني أنت
‫أيها المدير (هوفر)؟ كم واحدا؟

127
00:17:12,587 --> 00:17:14,047
‫بصفتي المدير أنا أشرف

128
00:17:14,797 --> 00:17:17,884
‫كم شخصا اعتقلت بنفسك؟

129
00:17:22,514 --> 00:17:24,516
‫لم يسبق لي أن اعتقلت أحدا

130
00:17:26,559 --> 00:17:29,604
‫- لم يسبق لك أن اعتقلت أحدا؟
‫- بالطبع، أنا إداري

131
00:17:29,729 --> 00:17:31,272
‫بدون أية خبرة ميدانية

132
00:17:32,232 --> 00:17:35,485
‫أنت وبشكل صادم لا تملك
‫المؤهلات كذلك يا سيدي؟

133
00:17:35,860 --> 00:17:40,031
‫لم تقم في حياتك
‫بأي تحقيق جنائي في الميدان

134
00:17:41,115 --> 00:17:46,621
‫أظن أنك واجهة، أظن أن شجاعتك
‫كرجل قانون هي خرافة

135
00:17:46,746 --> 00:17:50,500
‫نشأت بفعل عناوين الصحف التي يكتبها
‫السيد (سوديام) المسؤول عن دعايتك

136
00:17:50,625 --> 00:17:54,254
‫مدمر المجرمين، أنت موظف
‫حكومي ونصّبت نفسك قيصرا؟

137
00:17:54,879 --> 00:17:57,924
‫- هذا أمر جامح حسب تقديري
‫- الجريمة هي الجامحة هنا

138
00:17:58,049 --> 00:18:00,343
‫في حال كانت هذه البلاد
‫بحاجة إلى مكتب كمكتبك

139
00:18:00,468 --> 00:18:02,887
‫فأنا أتساءل إذا كنت
‫الشخص المناسب لإدارته

140
00:18:03,012 --> 00:18:06,307
‫لن أسمح بأن تحكم علي محكمة
‫مزيفة يديرها سياسيون فاسدون

141
00:18:06,432 --> 00:18:08,726
‫طلبك للحصول على المزيد
‫من الأموال مرفوض

142
00:18:18,862 --> 00:18:25,243
‫انقل التالي إلى (والتر وينشل)
‫"(مكالير) متخلّف وهدفه تدميري"

143
00:18:25,994 --> 00:18:28,830
‫لن نعارضه في قاعة لجنته
‫بل سنقاتله عبر الصفحة الأولى

144
00:18:30,874 --> 00:18:32,417
‫أين (جون ديلنجر)؟

145
00:18:41,217 --> 00:18:44,471
‫- حضرة العميل (برفيس)، مبروك
‫- شكرا سيدي

146
00:18:44,846 --> 00:18:47,182
‫- هل لي أن أسأل لماذا؟
‫- إنهم جاهزون له

147
00:18:47,307 --> 00:18:49,767
‫هذا (هنري سودام) إنه خبيرنا
‫بما يتعلق بالعلاقات مع الصحافة

148
00:18:49,893 --> 00:18:51,728
‫مبروك على قتلك للوسيم (فلويد)

149
00:18:52,770 --> 00:18:54,689
‫ولهذا أشكرك بنفسي

150
00:18:55,815 --> 00:18:59,527
‫ثانيا من الآن أصبحت مسؤولا
‫عن المكتب الميداني في (شيكاغو)

151
00:19:00,111 --> 00:19:01,738
‫هل أنت قادر على القيام
‫بهذه المهمة أيها العميل (برفيس)؟

152
00:19:01,863 --> 00:19:03,031
‫قطعا يا سيدي

153
00:19:08,495 --> 00:19:09,621
‫طاب يومكم أيها السادة

154
00:19:10,455 --> 00:19:16,461
‫اليوم أعلن أول حرب تشنها
‫(الولايات المتحدة الأميركية) على الجريمة

155
00:19:16,920 --> 00:19:22,717
‫وأريد أن أقدم إليكم أحد أفضل عملائنا
‫الحكوميين، العميل (مالفن برفيس)

156
00:19:22,842 --> 00:19:25,762
‫العميل (برفيس) سيكون مسؤولا
‫عن المكتب الميداني في (شيكاغو)

157
00:19:25,887 --> 00:19:28,723
‫المركز الذي تنطلق منه موجة
‫الإجرام التي تجتاح (أميركا)

158
00:19:28,848 --> 00:19:32,644
‫مهمته القضاء على عدو
‫الشعب الأول (جون ديلنجر)

159
00:19:35,396 --> 00:19:36,815
‫قل بعض الكلمات إذا سمحت

160
00:19:40,568 --> 00:19:43,279
‫سيد (برفيس)، كيف طاردت
‫الوسيم (فلويد)؟

161
00:19:47,116 --> 00:19:48,326
‫عبر بستان تفاح

162
00:19:50,328 --> 00:19:52,997
‫سيد (تالسون)، عندما ينتهي من عمله
‫قل له إنك ستؤمّن له كل شيء يريده

163
00:19:55,291 --> 00:19:57,252
‫وقل له إنه يستطيع
‫مناداتي بـ(جاي إي)

164
00:19:57,377 --> 00:20:00,129
‫أجل، لكن الناس يقولون
‫إن (جون ديلنجر) هو أذكى وأقوى

165
00:20:00,255 --> 00:20:04,509
‫- بالرغم من ذلك سنقبض عليه
‫- لماذا أنت متأكد من ذلك؟

166
00:20:04,634 --> 00:20:06,970
‫لدينا شيئان ليسا متوفرين لدى (ديلنجر)

167
00:20:07,095 --> 00:20:09,430
‫- ما هما؟
‫- تقنيات المكتب الحديثة

168
00:20:09,681 --> 00:20:15,353
‫حيث نحارب الجريمة بشكل علمي
‫وقيادة مديرنا (جاي إدغار هوفر) الحكيمة

169
00:20:21,860 --> 00:20:23,444
‫تلك المرأة هناك تنظر إلي

170
00:20:24,112 --> 00:20:25,280
‫إنها معجبة بي

171
00:20:25,405 --> 00:20:26,823
‫كيف حالك عزيزتي؟

172
00:20:49,846 --> 00:20:52,599
‫(آلفن)، سررت برؤيتك، كيف حالك؟

173
00:20:53,141 --> 00:20:54,767
‫(هومر)، (بيت)

174
00:20:58,688 --> 00:21:00,940
‫أنا و(فريدي) و(دوك)
‫نسعى لخطف أحد الرجال

175
00:21:01,065 --> 00:21:03,443
‫إنه مصرفي في (سانت بول)
‫اسمه (إد برامر)

176
00:21:04,068 --> 00:21:05,195
‫نحتاج إلى بضعة رجال

177
00:21:06,696 --> 00:21:10,533
‫- لا أحب الخطف
‫- سرقة المصارف أصبحت أكثر صعوبة

178
00:21:11,618 --> 00:21:15,288
‫- الناس لا يحبون الخطف
‫- من يأبه لما يحبه الناس؟

179
00:21:15,580 --> 00:21:19,375
‫أنا آبه لذلك، لأنني أختبىء بينهم
‫علينا أن نبالي بما يعتقدونه

180
00:21:19,501 --> 00:21:21,461
‫كذلك نخطط للسطو على قطار بريد

181
00:21:22,795 --> 00:21:26,466
‫بالمناسبة إذا قبض على أحدهم
‫فمن الذي يستطيع مساعدته؟

182
00:21:28,092 --> 00:21:31,930
‫إنه أحد المحامين الذي اسمه (بيكات)
‫(لويس بيكات)، جميعنا نستخدمه

183
00:21:32,055 --> 00:21:33,932
‫ما قضية هذا القطار؟

184
00:21:34,474 --> 00:21:36,976
‫نحتاج إلى رجلين
‫أو 3 رجال أقوياء للسطو عليه

185
00:21:37,101 --> 00:21:41,439
‫كن جاهزا لذلك بعد شهرين
‫سينقل حوالى مليون و700 ألف دولار

186
00:21:41,564 --> 00:21:43,399
‫إنها شحنة عائدة
‫للمصرف الاحتياطي الفدرالي

187
00:21:44,442 --> 00:21:48,863
‫- إنها سرقة ستتقاعد من بعدها
‫- إلى أين ستذهب أنت؟

188
00:21:49,656 --> 00:21:54,244
‫لا أدري، إلى (البرازيل)
‫أو إلى (كوبا)، أحب شاطىء (فيرادورو)

189
00:21:54,369 --> 00:21:57,580
‫- ماذا عنك؟
‫- لا مشاريع

190
00:21:57,705 --> 00:22:02,377
‫عليك أن تضع ذلك
‫ما نفعله لن يدوم إلى الأبد

191
00:22:03,127 --> 00:22:06,589
‫نحن نستمتع بوقتنا اليوم
‫ولا نفكر في يوم غد

192
00:22:08,716 --> 00:22:10,343
‫ستشركني في عملية السطو
‫على القطار، صحيح؟

193
00:22:10,468 --> 00:22:12,637
‫- حسنا
‫- شكرا

194
00:22:14,472 --> 00:22:16,724
‫هل تعرف كم المبلغ الذي حصلوا
‫عليه جراء خطفهم (هام بروري)؟

195
00:22:16,850 --> 00:22:19,394
‫- 100 ألف
‫- اهدأ يا (هومر)

196
00:22:20,145 --> 00:22:23,898
‫هيا لنذهب إلى المشرب
‫ثمة 3 نساء مقتنعات بأنني أمتلك المكان

197
00:22:25,275 --> 00:22:26,317
‫إلى اللقاء

198
00:22:30,238 --> 00:22:34,033
‫- هل (هومر) مستقر كفاية؟
‫- (هومر) على ما يرام

199
00:22:35,243 --> 00:22:37,036
‫ثمة قاعدة تعلمتها من (والتر ديتريك)
‫لا تعمل أبدا مع المستميتين

200
00:22:37,162 --> 00:22:41,749
‫لدي قاعدة أيضا
‫ابق بعيدا عن النساء

201
00:22:45,420 --> 00:22:47,547
‫بدون النساء يصبح الأمر
‫مثل العودة إلى السجن

202
00:22:47,672 --> 00:22:50,049
‫لهذا السبب اخترعوا المومسات

203
00:22:51,176 --> 00:22:54,220
‫- (آنا)
‫- كيف حالك أيها الفتى الكبير؟

204
00:22:54,345 --> 00:22:56,264
‫- من هذه؟
‫- (فيرونيكا)

205
00:22:56,389 --> 00:22:57,765
‫يا (فيرونيكا) أنا (ريد)

206
00:22:57,891 --> 00:23:00,018
‫- مرحبا (جوني)
‫- مرحبا عزيزتي

207
00:23:21,456 --> 00:23:24,709
‫لا أدري لماذا صرفت
‫النظر عن هذا الرجل

208
00:23:26,544 --> 00:23:28,213
‫لكنني سعيد لأنك فعلت ذلك

209
00:23:28,713 --> 00:23:32,050
‫- ما اسمك؟
‫- (بيلي فريشيت)

210
00:23:34,511 --> 00:23:36,721
‫- هل أستطيع أن أقدم لك شرابا؟
‫- حسنا

211
00:23:41,392 --> 00:23:42,644
‫هل لديك اسم؟

212
00:23:45,480 --> 00:23:49,526
‫- أجل، (جاك)
‫- هل ترقص يا (جاك)؟

213
00:23:51,361 --> 00:23:54,572
‫- لا أعرف كيف أقوم بذلك
‫- تعال

214
00:23:57,700 --> 00:24:01,663
‫- لماذا لا تعرف الرقص؟
‫- (فريشيت)؟

215
00:24:02,872 --> 00:24:04,207
‫هل هذا اسم فرنسي؟

216
00:24:04,332 --> 00:24:08,586
‫أبي فرنسي، ثمة حرف (إي)
‫في آخر الاسم

217
00:24:08,711 --> 00:24:10,171
‫هذه رقصة الخطوتين

218
00:24:31,651 --> 00:24:34,863
‫أبوك فرنسي وماذا عن أمك؟

219
00:24:37,490 --> 00:24:42,787
‫أمي من هنود الـ(مينوميني)، حسنا؟
‫معظم الرجال لا يحبون هذا

220
00:24:45,415 --> 00:24:47,959
‫- لـست كمعظم الرجال
‫- حقا؟

221
00:24:48,501 --> 00:24:52,297
‫وأنا أرمي النرد وآخذ من الزبائن
‫معاطفهم في نادي (ستابن)

222
00:24:57,635 --> 00:24:59,220
‫وما هي وظيفتك؟

223
00:25:02,015 --> 00:25:03,641
‫أنا أتعلم

224
00:25:06,561 --> 00:25:08,730
‫كيف ألتقي بنساء مثلك

225
00:25:09,606 --> 00:25:11,357
‫سمراء وجميلة

226
00:25:14,486 --> 00:25:16,446
‫مثل ذلك الطير في تلك الأغنية

227
00:25:16,738 --> 00:25:22,452
‫"الوداع أيها الشحرور"

228
00:25:24,120 --> 00:25:29,125
‫"لا أحد هنا يمكنه
‫أن يحبني"

229
00:25:30,168 --> 00:25:35,089
‫"أو أن يفهمني..."

230
00:25:39,052 --> 00:25:40,386
‫هل تشعرين بالبرد؟

231
00:26:05,286 --> 00:26:11,709
‫- ما هي بالضبط وظيفتك؟
‫- أنا (جون ديلنجر) وأسرق المصارف

232
00:26:15,922 --> 00:26:19,050
‫حيث كل هؤلاء
‫الناس هنا يودعون أموالهم

233
00:26:20,134 --> 00:26:25,014
‫لماذا قلت لي ذلك؟
‫كان بوسعك أن تخترع قصة ما

234
00:26:25,140 --> 00:26:26,975
‫لن أكذب عليك

235
00:26:28,393 --> 00:26:30,770
‫هذا كلام خطر تقوله
‫لفتاة تعرفت إليها للتو

236
00:26:30,895 --> 00:26:33,815
‫- أنا أعرفك
‫- أنا لا أعرفك

237
00:26:36,151 --> 00:26:37,735
‫لم يسبق لي أن ذهبت إلى أي مكان

238
00:26:37,861 --> 00:26:40,572
‫معظم الأمكنة التي ذهبت
‫إليها ليست مذهلة

239
00:26:42,198 --> 00:26:45,160
‫المكان الذي أذهب إليه
‫أفضل بكثير

240
00:26:45,285 --> 00:26:49,873
‫- هل تريدين مرافقتي؟
‫- أنت على عجلة من أمرك

241
00:26:49,998 --> 00:26:53,126
‫إذا كنت تنظرين إلى ما أنظر إليه
‫فستكونين على عجلة من أمرك أيضا

242
00:26:53,585 --> 00:26:59,924
‫- حسنا، إنهن ينظرن إلي هذه المرة
‫- أنت جميلة

243
00:27:00,049 --> 00:27:04,053
‫ينظرن إلي لأنهن لسن معتادات
‫على رؤية فتاة في مطعمهن

244
00:27:04,179 --> 00:27:06,222
‫وهي ترتدي فستانا ثمنه 3 دولارات

245
00:27:07,765 --> 00:27:12,520
‫اسمعي يا عزيزتي، هذا لأنهن
‫لا يهمهن سوى من أين يأتي الناس

246
00:27:14,355 --> 00:27:17,734
‫الأمر المهم الوحيد
‫هو إلى أين سيذهب أحدهم

247
00:27:19,068 --> 00:27:20,653
‫إلى أين أنت ذاهب؟

248
00:27:22,614 --> 00:27:23,656
‫إلى أي مكان أريده

249
00:27:32,248 --> 00:27:33,458
‫لنذهب من هنا

250
00:27:46,304 --> 00:27:47,347
‫(جوني)؟

251
00:27:52,060 --> 00:27:53,561
‫اذهبي وانتظريني في الخارج

252
00:28:02,529 --> 00:28:03,571
‫(غيل)

253
00:28:05,782 --> 00:28:08,201
‫منذ خروجي من السجن
‫وأنا أعمل مع (فرانك نيتي)

254
00:28:08,701 --> 00:28:11,663
‫هؤلاء الرجال لديهم معارف
‫في كل أنحاء البلاد الآن

255
00:28:13,456 --> 00:28:14,833
‫يبدو لي كأنه حلاق

256
00:28:27,345 --> 00:28:31,266
‫(فيل دياندريا)، كلما قرأت
‫عن سطوك على أحد المصارف

257
00:28:31,683 --> 00:28:34,727
‫حيث تعيد للزبائن مالهم أنت تضحكني

258
00:28:36,771 --> 00:28:38,064
‫إذا كنت بحاجة إلى شيء
‫فاطلبه من (غيلبرت)

259
00:28:38,189 --> 00:28:41,985
‫- (غيلبرت) يعرف كيف يعثر علي
‫- شكرا

260
00:28:58,668 --> 00:28:59,711
‫إلى أين ذهبت تلك الفتاة؟

261
00:28:59,836 --> 00:29:01,796
‫لا أدري يا سيدي
‫صعدت في سيارة أجرة وذهبت

262
00:29:06,718 --> 00:29:09,762
‫"أنا (لويل طوماس)، من ولاية
‫(فيرجينيا الغربية) سيقت تهم"

263
00:29:09,888 --> 00:29:13,933
‫"من شركة مناجم الفحم
‫الحجري ثمة تأثير شيوعي"

264
00:29:14,058 --> 00:29:15,852
‫"أدى إلى إضراب عمال المناجم في هذه
‫الأثناء في (راسين) في (ويسكونسن)"

265
00:29:15,977 --> 00:29:17,729
‫"بعد سطوه على مصرف
‫(أميركان تراست بنك)"

266
00:29:17,854 --> 00:29:23,109
‫"عدو الشعب رقم واحد، (جون ديلنجر)
‫هو مطارد من قبل مطبّقي العدالة"

267
00:29:23,234 --> 00:29:26,279
‫"وفي (جنيف)، صوّتت عصبة الأمم
‫على إعطاء الاتحاد السوفياتي..."

268
00:29:26,613 --> 00:29:29,449
‫بحسب كلام الموظفة
‫في المصرف (باربرا باتسكي)

269
00:29:29,574 --> 00:29:34,037
‫هذا معطف (جون ديلنجر)
‫وهو مصنوع من قبل (شريغ كوالتي)

270
00:29:34,162 --> 00:29:36,539
‫في (سانت لويس)
‫ثمنه 35 دولارا، إنه مقاوم للرياح

271
00:29:36,664 --> 00:29:39,792
‫وزنه 32 أونسة من الصوف
‫وخياطته من النوع الممتاز

272
00:29:40,585 --> 00:29:41,794
‫شكرا أيها العميل (بام)

273
00:29:45,340 --> 00:29:47,217
‫العملاء في مكاتبنا في كل أنحاء البلاد

274
00:29:48,676 --> 00:29:52,347
‫يفتشون عن كل متجر
‫في (أميركا) يبيع مثل هذا المعطف

275
00:29:52,472 --> 00:29:58,269
‫ثم سنتحرى عن كل شركاء (ديلنجر)
‫في المدن حيث يباع هذا المعطف

276
00:29:59,020 --> 00:30:03,107
‫في كل مكان حيث شعر
‫بالبرد واشترى معطفا

277
00:30:03,650 --> 00:30:08,655
‫إلا إذا كان مارا من هناك...
‫فهو كان يلتجىء إلى مكان قريب

278
00:30:08,780 --> 00:30:10,448
‫إذا عاد فسنكون هناك

279
00:30:12,242 --> 00:30:16,663
‫بواسطة هكذا أساليب سيقبض
‫مكتبنا على (جون ديلنجر)

280
00:30:17,914 --> 00:30:23,294
‫والآن (دوريس)، هلا تتصلين بالمسؤولين
‫عن الهاتف في منطقة (شيكاغو)

281
00:30:23,419 --> 00:30:25,630
‫عددهم ستة واطلبي
‫مواعيد لي ولـ(بام) معهم

282
00:30:27,465 --> 00:30:31,928
‫أيها السادة، قريبا ستحصلون
‫على رشاشات من نوع (طومسن)

283
00:30:32,053 --> 00:30:37,976
‫وعلى بنادق نصف آلية من نوع
‫(برونينغ) و(وانشستر) من طراز 351

284
00:30:42,021 --> 00:30:45,859
‫سنطارد قتلة متمرسين سيكونون خطرين

285
00:30:46,693 --> 00:30:49,529
‫ومن منكم ليس مستعدا
‫لذلك عليه الذهاب

286
00:30:52,157 --> 00:30:53,992
‫وإذا أردتم الذهاب فاذهبوا الآن

287
00:30:58,329 --> 00:31:03,084
‫هذا اتصال جرى مع شركة
‫لبيع السيارات قبل 27 دقيقة

288
00:31:03,209 --> 00:31:04,669
‫(هاري بورمان)

289
00:31:05,378 --> 00:31:08,047
‫"عندما توصلها، اترك المفتاح
‫على أرضية السيارة"

290
00:31:08,173 --> 00:31:10,466
‫- "لدي سيارة (دوزوتو)
‫- "حسنا"

291
00:31:10,592 --> 00:31:12,719
‫"ليست جيدة من الداخل"

292
00:31:12,844 --> 00:31:15,513
‫- كيف عثرنا على (بورمان)؟
‫- من معطف (ديلنجر)

293
00:31:15,638 --> 00:31:17,098
‫تم شراء المعطف
‫في (سيسيرو) في (إيلنوي)

294
00:31:17,223 --> 00:31:19,434
‫على مسافة قريبة من شركة
‫(بورمان) لبيع السيارات

295
00:31:19,559 --> 00:31:22,729
‫نعرف (بورمان)، إنه يزود رجال
‫العصابات بالسيارات منذ أيام (كابون)

296
00:31:23,438 --> 00:31:27,484
‫عندما اشترى (ديلنجر) هذا المعطف
‫حتما كان عند (بورمان) يستبدل السيارات

297
00:31:27,609 --> 00:31:30,069
‫حالما يتصلون ليجلب لهم الـ(دوزوتو)
‫سنلحق بها

298
00:31:30,195 --> 00:31:31,946
‫أريد تخصيص رجال للقيام بهذا العمل

299
00:31:32,071 --> 00:31:33,114
‫على مدار الساعة

300
00:31:43,666 --> 00:31:45,126
‫هل أستطيع أخذ معطفك يا سيدي؟

301
00:31:48,046 --> 00:31:51,049
‫- هربت مني
‫- تركتني على الرصيف

302
00:31:51,174 --> 00:31:53,635
‫إذا أردت أن تكوني فتاتي
‫فعليك أن تقسمي لي

303
00:31:53,760 --> 00:31:58,223
‫- إنك لن تفعلي هذا مجددا
‫- أنا لست فتاتك

304
00:31:58,348 --> 00:32:00,475
‫- ولن أقول ذلك الكلام
‫- أنا أنتظر

305
00:32:00,600 --> 00:32:01,643
‫وأنا أيضا

306
00:32:01,768 --> 00:32:05,146
‫"لن أهرب منك مجددا"
‫قولي هذه الكلمات

307
00:32:05,271 --> 00:32:07,023
‫- كلا
‫- معطفي؟

308
00:32:07,148 --> 00:32:11,194
‫- أنا لن أهرب منك وهذا وعد
‫- أريد الذهاب من هنا، لذا يا سيدة

309
00:32:29,295 --> 00:32:32,382
‫اذهب من هنا
‫أيها الرياضي واحتفظ بالبقشيش

310
00:32:33,800 --> 00:32:36,135
‫لن تجلبي معاطف
‫وقبعات الناس بعد الآن أيضا

311
00:32:36,886 --> 00:32:39,931
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- لأنك معي الآن

312
00:32:40,056 --> 00:32:42,684
‫لا أعرف أي شيء عنك

313
00:32:42,809 --> 00:32:44,644
‫ترعرعت في مزرعة
‫في (مورزفيل) في (إنديانا)

314
00:32:44,769 --> 00:32:46,855
‫ماتت أمي عندما كنت في سن الثالثة
‫كان والدي يضربني بشدة

315
00:32:46,980 --> 00:32:52,485
‫لأنه لم يكن يعرف وسيلة أفضل لتربيتي
‫أحب البايسبول والسينما والملابس الأنيقة

316
00:32:52,610 --> 00:32:57,907
‫والسيارات السريعة والويسكي وأنت
‫أي شيء آخر تريدين معرفته؟

317
00:33:34,152 --> 00:33:39,449
‫- اجلسي
‫- هل تقطن هنا منذ وقت طويل؟

318
00:33:39,574 --> 00:33:42,869
‫أجل، منذ يوم أمس

319
00:33:59,886 --> 00:34:00,929
‫جلبت لك شيئا ما

320
00:35:02,907 --> 00:35:08,037
‫عندما كنت طفلة ذهبنا للعيش
‫في محمية (فلاندرو) بعد وفاة أبي

321
00:35:10,790 --> 00:35:14,460
‫لم يحصل أي شيء في (فلاندرو) يوما
‫وعندما بلغت الثالثة عشرة

322
00:35:14,586 --> 00:35:17,672
‫انتقلنا للعيش مع عمتي (أينيز)
‫في (ميلووكي)

323
00:35:19,924 --> 00:35:22,093
‫كان لدينا الكثير من الأصدقاء الهنود

324
00:35:23,178 --> 00:35:26,181
‫تجولنا على الكنائس وقدمنا المسرحيات

325
00:35:28,850 --> 00:35:31,811
‫لم يحصل أي شيء مثير هناك أيضا

326
00:35:32,395 --> 00:35:34,731
‫لذا، لم أذهب إلى أي مكان
‫أو فعلت أي شيء

327
00:35:34,856 --> 00:35:39,569
‫ما عدا مجيئي إلى (شيكاغو)
‫حيث حاولت شق طريقي

328
00:36:02,467 --> 00:36:04,135
‫هل وضبت أغراضك؟

329
00:36:10,350 --> 00:36:11,851
‫لا يا حبيبتي

330
00:36:16,147 --> 00:36:17,941
‫سأصطحبك معي

331
00:36:21,778 --> 00:36:25,281
‫وستبدأين حياة جديدة مثيرة للغاية

332
00:36:31,496 --> 00:36:33,373
‫ما الذي تريده أنت؟

333
00:36:36,709 --> 00:36:38,253
‫كل شيء!

334
00:36:41,422 --> 00:36:43,049
‫في الوقت الحالي

335
00:36:49,305 --> 00:36:50,348
‫"(برفيس)"

336
00:36:50,473 --> 00:36:54,644
‫أوصل (بورمان) الـ(دوزوتو) إلى مبنى
‫(شيرون) السكني قبل 20 دقيقة

337
00:36:54,769 --> 00:36:59,023
‫ثمة رجال يدخلون ويخرجون من شقة
‫مستأجرة باسم الآنسة (فاي سكوت)

338
00:36:59,149 --> 00:37:02,485
‫يحملون حقائب ثقيلة
‫وأحدهم يشبه (ديلنجر)

339
00:37:10,285 --> 00:37:11,327
‫أين هم رجالك؟

340
00:37:11,452 --> 00:37:13,580
‫في سيارات عند تقاطع شارع
‫(كلاردون) مع جادة (ويلسون)

341
00:37:13,705 --> 00:37:17,333
‫هل يسدون طريق السيارات إلى الزقاق؟
‫من يشاهد الـ(دوزوتو) بالقرب منك؟

342
00:37:25,175 --> 00:37:28,344
‫هل يدركون أننا هنا؟
‫هل هناك أية تحركات سريعة؟

343
00:37:28,469 --> 00:37:29,554
‫كلا

344
00:37:32,056 --> 00:37:37,562
‫(كارتر)، راقب الـ(دوزوتو)... من هناك

345
00:37:41,274 --> 00:37:42,775
‫(بارتون)، أنا وأنت

346
00:38:13,431 --> 00:38:14,474
‫نعم؟

347
00:38:16,059 --> 00:38:21,022
‫أنا العميل الخاص (مالفن برفيس)
‫يا آنسة (سكوت)، أأنت هنا بمفردك؟

348
00:38:21,147 --> 00:38:24,901
‫- كلا، أنا هنا مع خطيبي
‫- وما اسم خطيبك؟

349
00:38:25,026 --> 00:38:27,737
‫(ليونارد ماكهنري)

350
00:38:29,489 --> 00:38:31,658
‫- هل نستطيع الدخول؟
‫- أرجوك

351
00:38:31,783 --> 00:38:34,369
‫أنا في أمان كليّ
‫لكن تفضل بالدخول

352
00:38:38,081 --> 00:38:41,543
‫- هل ثمة مشكلة ما؟
‫- هل بحوزتك بطاقة هوية؟

353
00:38:43,086 --> 00:38:48,633
‫أجل بالطبع، عزيزتي هلا تجلبين لي
‫رخصة السوق، إنها في جيب سترتي

354
00:38:48,758 --> 00:38:49,801
‫بالطبع

355
00:38:50,927 --> 00:38:57,392
‫أنا أعرفك، أنت (مالفن
‫برفيس)، صحيح؟

356
00:38:57,934 --> 00:39:03,606
‫- أجل، رأيت صورتك
‫- ما هي وظيفتك يا (ليونارد)؟

357
00:39:04,232 --> 00:39:06,317
‫أبيع الأحذية النسائية

358
00:39:07,402 --> 00:39:11,531
‫- أريه ذلك عزيزتي
‫- إنه جميل، صحيح؟

359
00:39:15,451 --> 00:39:21,082
‫- استمتع ببقية عشائك سيد (ماكهنري)
‫- شكرا

360
00:39:21,207 --> 00:39:22,250
‫طابت ليلتك

361
00:39:30,842 --> 00:39:33,303
‫لا تسمح لأحد بالدخول أو بالخروج
‫سأجلب الآخرين، ابق هنا

362
00:39:33,845 --> 00:39:35,763
‫راقب هذا الباب من هناك

363
00:39:42,437 --> 00:39:44,022
‫اجلب الرجال من (شيردان)

364
00:40:13,301 --> 00:40:19,724
‫- مكتب التحقيقات، ما اسمك؟
‫- تريد أن تعرف اسمي

365
00:40:28,107 --> 00:40:29,150
‫تعال

366
00:40:31,194 --> 00:40:33,321
‫(بام)، راقب الزقاق

367
00:40:45,208 --> 00:40:46,251
‫(بارتن)؟

368
00:40:48,294 --> 00:40:49,337
‫(بارتن)؟

369
00:41:29,502 --> 00:41:30,545
‫أين هو؟

370
00:41:42,265 --> 00:41:43,308
‫إنهما متجهان شرقا!

371
00:41:44,184 --> 00:41:46,644
‫- من كان يسد درب السيارة؟
‫- نحن كنا نفعل ذلك

372
00:41:49,314 --> 00:41:52,233
‫سمعنا صوت إطلاق نار
‫لذا جئنا إلى هنا

373
00:41:55,028 --> 00:41:56,571
‫من كان؟ (ديلنجر)؟

374
00:42:00,366 --> 00:42:02,494
‫الرجل الذي هرب
‫لم يكن (جون ديلنجر)

375
00:42:03,077 --> 00:42:04,913
‫كان (نيلسون) الملقب
‫بصاحب وجه الطفل

376
00:42:31,481 --> 00:42:32,982
‫انبطحوا على الأرض، حالا

377
00:42:33,107 --> 00:42:34,275
‫قفوا جميعكم أمام هذا الجدار

378
00:42:34,400 --> 00:42:36,694
‫هذه عملية سطو

379
00:42:36,820 --> 00:42:37,862
‫ارفعوا أيديكم

380
00:42:37,987 --> 00:42:39,781
‫هيا اجلسوا على الأرض

381
00:42:39,906 --> 00:42:42,867
‫- اجلسوا، اجلسوا
‫- هيا، هيا هذه عملية سطو

382
00:42:43,743 --> 00:42:47,080
‫هيا، ارفع يديك حيث
‫يمكنني رؤيتهما، ارفعهما

383
00:42:47,872 --> 00:42:50,625
‫أطلب من الزبائن
‫أن يظلوا هادئين، لا تتحركوا

384
00:42:51,626 --> 00:42:53,378
‫أنت، ارفع يديك!

385
00:42:54,587 --> 00:42:55,630
‫ارفع يديك

386
00:42:56,214 --> 00:42:57,257
‫تحرك!

387
00:42:59,050 --> 00:43:01,803
‫سطا (جون ديلنجر)
‫على مصرف وسرق 74 ألف دولار

388
00:43:01,928 --> 00:43:03,680
‫بينما أنت أخفقت
‫في اعتقال (نيلسون)

389
00:43:04,013 --> 00:43:09,227
‫أتحمل كامل المسؤولية يا سيدي
‫وأريد التقدم بطلب

390
00:43:09,853 --> 00:43:12,480
‫أن ننقل رجالا
‫يتمتعون بمؤهلات خاصة

391
00:43:12,605 --> 00:43:14,774
‫لزيادة عدد العناصر هنا في (شيكاغو)

392
00:43:14,899 --> 00:43:16,568
‫ثمة رجال أمن سابقون
‫من (تكساس) و(أوكلاهوما)

393
00:43:16,693 --> 00:43:21,823
‫- يعملون حاليا مع المكتب في (دالاس)
‫- ظننتك فهمت ما أشكّله

394
00:43:22,615 --> 00:43:25,994
‫فرقة حديثة من الرجال الشباب
‫المحترفين من أفضل العناصر

395
00:43:27,328 --> 00:43:30,331
‫أخشى أن هذا النوع
‫لا يستطيع القيام بالعمل المطلوب

396
00:43:30,456 --> 00:43:32,000
‫المعذرة لا أستطيع سماعك

397
00:43:32,125 --> 00:43:34,669
‫الذين من صنفنا لا يمكنهم
‫تنفيذ العمل المطلوب

398
00:43:34,794 --> 00:43:35,837
‫لا أستطيع سماعك

399
00:43:37,130 --> 00:43:40,091
‫الذين من صنفنا
‫لا يمكنهم تنفيذ العمل المطلوب

400
00:43:41,134 --> 00:43:44,762
‫بدون مساعدة من عناصر مؤهلة
‫سأضطر إلى الاستقالة من هذه المهمة

401
00:43:44,888 --> 00:43:46,514
‫وإلا سأقود رجالي إلى مذبحة

402
00:43:50,643 --> 00:43:53,855
‫السيد (تولسون) سيتصل بك
‫أيها العميل (برفيس)

403
00:44:22,884 --> 00:44:24,844
‫- هل قال كيف هو شكله؟
‫- لم يقل ذلك

404
00:44:25,345 --> 00:44:27,347
‫- أتحتاجون إلى مساعدة أيها السادة؟
‫- شكرا، كلا

405
00:44:44,030 --> 00:44:45,573
‫- مسح أحذية؟
‫- صباح الخير

406
00:44:45,698 --> 00:44:47,116
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير

407
00:44:51,120 --> 00:44:53,915
‫- العميل (وينستديد)؟
‫- هذا صحيح

408
00:44:54,040 --> 00:44:56,417
‫هذا من دواعي سروري
‫أهلا بك في (شيكاغو)

409
00:44:56,835 --> 00:44:59,295
‫علينا القيام بالكثير من العمل هنا
‫بما يتعلق بالسيد (ديلنجر)

410
00:44:59,420 --> 00:45:00,713
‫- في وقت آخر
‫- أجل، سيدي، شكرا

411
00:45:00,839 --> 00:45:02,465
‫أتمنى لك يوما سعيدا

412
00:45:23,361 --> 00:45:26,823
‫ضع (جوني باتون) في المقدمة
‫عند الحلبات الأربع الأخرى

413
00:45:29,993 --> 00:45:32,787
‫- الطقس حار، صحيح؟
‫- أجل يا (فرانك)

414
00:45:32,912 --> 00:45:35,373
‫منذ أن أطلق أولئك الأوغاد النار علي
‫لم أعد أستطيع الحصول على الدفء

415
00:45:38,376 --> 00:45:41,254
‫- ماذا؟
‫- ثمة أشخاص من (شيكاغو) هناك

416
00:45:50,263 --> 00:45:51,306
‫(جوني)

417
00:45:51,931 --> 00:45:54,184
‫ما رأيك لو نلتقي بك في (توسن)
‫عند حوالى الـ25 من الشهر؟

418
00:45:54,309 --> 00:45:55,602
‫- حسنا
‫- حسنا

419
00:45:55,727 --> 00:45:57,937
‫سمعت خبرا اليوم
‫كتبته صحف (إنديانا)

420
00:45:58,062 --> 00:46:01,483
‫"(جون ديلنجر) مطلوب ميتا أو ميتا"

421
00:46:05,069 --> 00:46:07,280
‫أظن أننا أنهكنا وسط
‫غرب البلاد لبعض الوقت

422
00:46:12,327 --> 00:46:13,369
‫ماذا؟

423
00:46:13,495 --> 00:46:16,915
‫تعال إلى (كولونيا) الليلة
‫إنه مطعمنا، كن ضيفي

424
00:46:17,457 --> 00:46:19,375
‫يقدم أفضل شرائح لحم البقر في (ميامي)

425
00:46:20,668 --> 00:46:23,087
‫- لن تلتقط الصور لنا، صحيح؟
‫- لا صور

426
00:46:23,796 --> 00:46:24,964
‫حسنا، سنكون هناك

427
00:46:27,091 --> 00:46:28,968
‫أشكرك لأنك صحبتني في هذه الرحلة

428
00:46:29,802 --> 00:46:32,680
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان
‫ما عزيزتي؟ هل أنا سأفعل ذلك؟

429
00:46:33,223 --> 00:46:35,433
‫- كلا
‫- لا تكذبي علي

430
00:46:35,558 --> 00:46:39,145
‫ولا تظن أنني غبية
‫كلانا نعرف أنني سأعود للعمل

431
00:46:39,270 --> 00:46:42,065
‫في قسم أخذ معاطف الزبائن
‫في نادي (ستوبن) بشكل أم بآخر

432
00:46:42,190 --> 00:46:43,233
‫ماذا يعني هذا؟

433
00:46:43,817 --> 00:46:48,988
‫لا تفكر أكثر مما سيحصل اليوم أو غد
‫وفي النهاية سيعتقلونك أو سيقتلونك

434
00:46:49,113 --> 00:46:51,241
‫ولا أريد أن أكون
‫هناك عندما سيحصل ذلك

435
00:46:52,450 --> 00:46:56,955
‫- من أعطاك كرة بلورية؟
‫- لست بحاجة إلى ذلك، اسأل (هومر)

436
00:46:58,248 --> 00:47:01,751
‫- أسأل (هومر) ماذا؟
‫- ودعابته السخيفة، "ميت أو ميت"

437
00:47:07,257 --> 00:47:11,928
‫لن تذهبي إلى أي مكان هل تسمعينني؟
‫سأموت عجوزا وبين ذراعيك

438
00:47:12,929 --> 00:47:17,350
‫هم لا يقدرون علينا، ليسوا أقوياء
‫أو أذكياء أو سريعين بما فيه الكفاية

439
00:47:18,434 --> 00:47:22,147
‫أستطيع السطو على أي مصرف في أي
‫وقت، عليهم التواجد في كل المصارف

440
00:47:22,522 --> 00:47:23,815
‫طوال الوقت

441
00:47:24,941 --> 00:47:29,487
‫لهذا السبب أنا في قمة العالم
‫لن يتمكن أحد من رمي وردة علينا

442
00:47:30,488 --> 00:47:36,369
‫كلا، لن أذهب إلى أي مكان
‫وأنت لن تذهبي إلى أي مكان

443
00:47:37,328 --> 00:47:39,164
‫ماذا ستقولين حيال ذلك؟

444
00:48:14,574 --> 00:48:15,617
‫مرحبا

445
00:48:16,117 --> 00:48:19,370
‫طاب يومك، لدي حجز
‫للسيد (فرانك سوليفان) وزوجته

446
00:48:24,584 --> 00:48:27,003
‫أستطيع أن أرسل لكم
‫بعض الشطائر والجعة إذا أردتما

447
00:48:27,128 --> 00:48:30,507
‫سيكون هذا رائعا، يجب أن يكون
‫بعض أصدقائي قد وصلوا إلى هنا

448
00:48:30,632 --> 00:48:34,928
‫- (جاي سي دايفيس) والسيد (كلارك)؟
‫- أظن أنهما ذهبا للتبضع

449
00:48:35,053 --> 00:48:37,347
‫- سأقول لهما إنك وصلت عندما سيعودان
‫- حسنا

450
00:48:40,767 --> 00:48:43,019
‫- المصعد هو بهذا الاتجاه
‫- شكرا جزيلا

451
00:49:18,263 --> 00:49:20,140
‫تبدين بحاجة إلى بعض الرفقة

452
00:49:21,891 --> 00:49:25,228
‫ما رأيك لو قمت بزيارتك
‫مع صديقي الأمير (ألبرت)؟

453
00:49:26,938 --> 00:49:29,524
‫ادخلا إلى هنا، كلاكما

454
00:49:38,741 --> 00:49:41,494
‫(جوني)، (جوني)!

455
00:49:45,748 --> 00:49:47,625
‫ارتدي ملابسك يا آنسة

456
00:49:53,047 --> 00:49:56,885
‫- ماذا حصل يا رجال؟
‫- كان ثمة حريق في الفندق

457
00:49:59,929 --> 00:50:02,348
‫عثر رجال الإطفاء
‫على أسلحتنا واتصلوا بالشرطة

458
00:50:02,474 --> 00:50:05,435
‫- إلى أين يأخذونكم
‫- سينقلوننا إلى (أوهايوا)

459
00:50:05,560 --> 00:50:06,603
‫أين (بيلي)؟

460
00:50:15,695 --> 00:50:19,365
‫أعيدت صديقتك على متن حافلة
‫إلى (شيكاغو)، نحن لا نحتجزها

461
00:50:41,095 --> 00:50:42,138
‫مباشرة من هنا

462
00:50:53,316 --> 00:50:54,359
‫حسنا

463
00:50:57,779 --> 00:51:00,031
‫هذا هو الرجل
‫الذي قتل الوسيم (فلويد)

464
00:51:01,658 --> 00:51:04,577
‫بالتأكيد كان وسيما
‫لأنه لم يكن الفتى العبقري (فلويد)

465
00:51:10,667 --> 00:51:15,922
‫قل لي شيئا ما يا سيد (برفيس)
‫ذاك الرجل الذي قتل في مبنى (شارون)

466
00:51:19,133 --> 00:51:20,969
‫قالت الصحف إنك عثرت عليه حيا

467
00:51:24,973 --> 00:51:26,391
‫إنهما العينان، صحيح؟

468
00:51:28,434 --> 00:51:30,603
‫تنظر إليك قبل الموت

469
00:51:34,649 --> 00:51:38,444
‫ثم تختفي ولا يعود لها أي أثر

470
00:51:43,116 --> 00:51:45,160
‫هذا يبقيك مستيقظا طوال الليل

471
00:51:47,662 --> 00:51:50,248
‫وماذا يبقيك مستيقظا
‫طوال الليل يا سيد (ديلنجر)؟

472
00:51:54,502 --> 00:51:55,545
‫القهوة

473
00:52:02,635 --> 00:52:05,180
‫تتصرف كأنك رجل واثق
‫من نفسه يا سيد (برفيس)

474
00:52:05,305 --> 00:52:09,851
‫لديك بعض الصفات الحسنة
‫على الأرجح من مسافة بعيدة

475
00:52:09,976 --> 00:52:12,103
‫خاصة عندما تحاصر
‫شخصا حيث تفوقه عددا

476
00:52:12,228 --> 00:52:14,063
‫لكن من مسافة قريبة ووجها لوجه

477
00:52:14,189 --> 00:52:16,941
‫عندما يكون أحدهم
‫على وشك الموت وهنا الآن

478
00:52:20,612 --> 00:52:22,280
‫أنا معتاد على هذا الأمر

479
00:52:23,615 --> 00:52:24,782
‫ماذا عنك؟

480
00:52:25,783 --> 00:52:29,954
‫- الوداع سيد (ديلنجر)
‫- سأراك على الطريق

481
00:52:33,166 --> 00:52:34,876
‫كلا، لن تفعل ذلك

482
00:52:37,212 --> 00:52:42,091
‫لن تغادر زنزانة السجن
‫إلا عندما سنأخذك لإعدامك

483
00:52:44,636 --> 00:52:46,763
‫سنرى مدى صحة ذلك

484
00:52:49,557 --> 00:52:51,518
‫عليك أن تغير عملك يا (مالفن)

485
00:53:03,822 --> 00:53:04,864
‫كنت أمزح

486
00:53:06,157 --> 00:53:08,201
‫أظن أنني سأترككم
‫تحتفظون بي هنا لبعض الوقت

487
00:53:10,245 --> 00:53:13,331
‫نحب ذلك يا (جوني)
‫لكن لا تأخذ راحتك كثيرا

488
00:53:13,790 --> 00:53:16,334
‫- سينقلونك
‫- إلى أين؟

489
00:53:16,668 --> 00:53:17,877
‫إلى (إنديانا)

490
00:53:19,462 --> 00:53:24,384
‫لماذا؟ ليس لدي أي شيء
‫على الإطلاق لأفعله في (إنديانا)

491
00:55:58,454 --> 00:55:59,497
‫إنه هنا

492
00:56:05,378 --> 00:56:07,380
‫ابتعدوا يا رجال، ابتعدوا

493
00:56:13,094 --> 00:56:15,972
‫سنأخذه الآن، انزعوا الأصفاد

494
00:56:23,271 --> 00:56:25,523
‫(جوني)، هل أنت سعيد
‫برؤية (إنديانا) مجددا؟

495
00:56:25,648 --> 00:56:28,485
‫تماما كما هي (إنديانا) سعيدة
‫برؤيتي على ما أعتقد

496
00:56:28,610 --> 00:56:31,154
‫هل هرّبت المسدسات
‫إلى سجن (إنديانا) الحكومي

497
00:56:31,279 --> 00:56:34,782
‫- لتهريب السجناء منه في 26 سبتمبر؟
‫- أنت تكثر من طرح الأسئلة يا صاح

498
00:56:35,950 --> 00:56:37,285
‫ضع ذراعك حول (ديلنجر)

499
00:56:41,331 --> 00:56:43,625
‫متى كنت في آخر مرة في (مورزفيل)؟

500
00:56:44,334 --> 00:56:45,919
‫قبل 10 سنوات

501
00:56:47,045 --> 00:56:50,423
‫كنت صبيا جامحا وكنت أرعن

502
00:56:51,132 --> 00:56:53,968
‫سطوت على متجر بقالة
‫وكان علي ألا أفعل ذلك

503
00:56:54,093 --> 00:56:55,804
‫لأن السيد (مورغن) كان رجلا فاضلا

504
00:56:56,429 --> 00:57:01,226
‫وحكموا علي بالسجن 10 سنوات
‫لأنني سرقت 50 دولارا

505
00:57:03,686 --> 00:57:06,606
‫عندما كنت في السجن تعرفت
‫إلى الكثير من الرجال الصالحين

506
00:57:07,315 --> 00:57:08,775
‫لذا بالطبع، أجل

507
00:57:09,651 --> 00:57:12,779
‫ساعدت على تهريب المساجين
‫من سجن (ميشيغن سيتي)، لمَ لا؟

508
00:57:12,904 --> 00:57:15,740
‫أساعد أصدقائي وهم يساعدونني

509
00:57:15,865 --> 00:57:19,536
‫(جوني)، إلى كم من الوقت
‫تحتاج لتسطو على مصرف؟

510
00:57:20,995 --> 00:57:22,956
‫حوالى دقيقة أو 40 ثانية

511
00:57:23,748 --> 00:57:24,833
‫كأقصى حد

512
00:57:27,043 --> 00:57:28,086
‫هيا بنا

513
00:57:49,399 --> 00:57:51,568
‫سيد (جوني)، محاميك هنا

514
00:58:07,917 --> 00:58:11,087
‫أوصى بك كثيرا (آلفن كاربس)

515
00:58:12,589 --> 00:58:17,844
‫خلال الجلسة الاتهامية سيحاولون
‫نقلي إلى سجن الولاية

516
00:58:19,596 --> 00:58:23,933
‫- ماذا يمكنك أن تفعل لي؟
‫- فيمَ تفكر؟

517
00:58:24,893 --> 00:58:26,769
‫في الكرسي الكهربائي

518
00:58:39,115 --> 00:58:42,952
‫سيدي القاضي، هل سيكون
‫الاتهام حسب قوانين هذه الأمة؟

519
00:58:43,077 --> 00:58:47,624
‫هل سيسمح للحق العام
‫بجعل الأجواء مشحونة بالتعصب؟

520
00:58:47,749 --> 00:58:51,961
‫تفوح رائحة الحقد
‫الدموي الخبيث في الجو

521
00:58:52,086 --> 00:59:00,178
‫صوت الأصفاد يذكّرنا بأقبية القياصرة
‫وليس بقاعة عادلة مزينة بالعلم الأميركي

522
00:59:00,303 --> 00:59:03,723
‫أطلب من المحكمة أن تأمر
‫بالتخلص من هذه الأصفاد

523
00:59:03,848 --> 00:59:07,685
‫- هذا رجل خطر للغاية سيدي القاضي
‫- وأنا مسؤول عن حراسة هذا السجين

524
00:59:07,811 --> 00:59:11,231
‫هل أنت محامٍ؟ أي حق خوّلك
‫التوجه إلى هذه المحكمة؟

525
00:59:11,356 --> 00:59:15,401
‫حسنا، انزعوا الأصفاد عن السجين

526
00:59:15,527 --> 00:59:18,822
‫سيدي القاضي، نود إرسال
‫السجين فقط إلى مكان آخر

527
00:59:18,947 --> 00:59:21,533
‫فقط سجن (إنديانا) الحكومي
‫في (ميشيغن سيتي)

528
00:59:21,658 --> 00:59:24,661
‫- يمكنه أن يضمن عدم هروب (ديلنجر)
‫- حضرة الشريف (هولي)؟

529
00:59:24,786 --> 00:59:25,912
‫أوافق على ذلك سيدي القاضي

530
00:59:26,037 --> 00:59:28,957
‫يا شريف (هولي)، أظن
‫أن لديك سجنا جيدا هنا

531
00:59:29,082 --> 00:59:31,084
‫لماذا برأيك توجد مشكلة ما هنا؟

532
00:59:31,209 --> 00:59:34,212
‫لا توجد أية مشكلة في سجني
‫إنه الأقوى في (إنديانا)

533
00:59:34,337 --> 00:59:38,424
‫هذا ما ظننته، لكنني بالطبع
‫لا أريد أن أحرج الآنسة (هولي)

534
00:59:38,550 --> 00:59:41,970
‫أقدر كونها امرأة
‫وهي خائفة من أن يهرب

535
00:59:42,095 --> 00:59:43,847
‫كلا، لست خائفة من أن يهرب

536
00:59:43,972 --> 00:59:47,183
‫أستطيع الاهتمام بـ(جون ديلنجر)
‫أو بأي سجين آخر

537
00:59:49,561 --> 00:59:53,857
‫- حسنا، سيبقى (ديلنجر) هنا
‫- شكرا يا سيدي القاضي

538
00:59:53,982 --> 00:59:57,610
‫سيحتاج الدفاع إلى 4 أشهر ليتحضّر

539
00:59:57,735 --> 00:59:59,696
‫يجب أن يستغرق ذلك 10 أيام

540
00:59:59,821 --> 01:00:03,032
‫إذا بدأت المحاكمة بعد 10 أيام فسيكون
‫ذلك بمثابة شنق بدون محاكمة هذا الشاب

541
01:00:03,158 --> 01:00:05,660
‫- ثمة قانون يمنع الشنق بدون محاكمة
‫- ثمة قانون يمنع القتل

542
01:00:05,785 --> 01:00:12,292
‫إذا طبقوا القانون أو وضعوا (ديلنجر)
‫قرب الجدار وأطلقوا النار عليه

543
01:00:12,417 --> 01:00:13,751
‫أطلقوا النار عليه فحسب

544
01:00:13,877 --> 01:00:16,588
‫ولا حاجة إلى إهدار مال
‫الولاية على هذه المحاكمة المزيفة

545
01:00:16,713 --> 01:00:20,717
‫- اهدأ
‫- أعتذر إلى المحكمة

546
01:00:21,593 --> 01:00:25,054
‫أنا و(بوب) نحترم بعضنا بعضا كثيرا

547
01:00:25,180 --> 01:00:27,974
‫احترس وإلا سيضع ذراعه حولك أيضا

548
01:00:30,435 --> 01:00:32,770
‫ستبدأ المحاكمة بعد شهر
‫في الثاني عشر من مارس

549
01:00:37,859 --> 01:00:38,985
‫أحسنت أيها المحامي

550
01:01:18,066 --> 01:01:19,108
‫افتحوا البوابة

551
01:01:27,367 --> 01:01:28,535
‫(كاهون)!

552
01:01:31,412 --> 01:01:33,498
‫تعال إلى هنا قليلا

553
01:01:37,377 --> 01:01:40,964
‫تعال يا (سام)، سنذهب أنا وأنت
‫إلى بعض الأمكنة

554
01:01:47,345 --> 01:01:48,930
‫نادِ (براين)

555
01:01:50,306 --> 01:01:51,391
‫(براين)؟

556
01:02:04,487 --> 01:02:05,738
‫نادِ (ماكس)

557
01:02:06,573 --> 01:02:09,409
‫سأقتلك إذا أجبرت على ذلك
‫لا تظن أنني لن أفعل ذلك

558
01:02:11,077 --> 01:02:12,120
‫افتح!

559
01:02:52,619 --> 01:02:53,703
‫سأطلق رصاصة عليك هنا

560
01:02:58,625 --> 01:02:59,667
‫افتح خزنة الأسلحة

561
01:03:00,126 --> 01:03:02,170
‫هيا، افتحها!

562
01:03:19,103 --> 01:03:21,731
‫- اسجن مدير السجن
‫- لم يكن حقيقيا، صحيح؟

563
01:03:28,530 --> 01:03:29,572
‫هيا بنا

564
01:03:52,262 --> 01:03:53,304
‫ارفع يديك

565
01:03:53,429 --> 01:03:54,848
‫أية سيارة من هذه هي الأسرع؟

566
01:03:54,973 --> 01:03:57,100
‫إنها سيارة الـ(فورد) الموجودة هناك
‫إنها تحتوي على محرك جديد

567
01:03:57,225 --> 01:03:59,269
‫- من 8 أسطوانات (في)
‫- سنأخذ هذه، هيا

568
01:04:03,314 --> 01:04:05,692
‫إنها سيارة الشريف
‫(ليليان هولي) الشخصية

569
01:04:05,817 --> 01:04:06,860
‫هذا جيد

570
01:05:28,608 --> 01:05:31,611
‫سيد (يونغبلود)، هل أصبحنا
‫في أمان الآن؟

571
01:05:33,279 --> 01:05:34,572
‫نحن كذلك

572
01:05:47,418 --> 01:05:48,461
‫حسنا إذا

573
01:05:49,963 --> 01:05:52,340
‫هيا يا صاح

574
01:05:53,842 --> 01:05:56,219
‫عليك أن ترخي أعصابك قليلا
‫وأن تأخذ الأمور بروية

575
01:05:56,344 --> 01:05:59,472
‫هل تعرف كلمات أغنية
‫(ذي لاست رواند آب)؟

576
01:06:01,432 --> 01:06:08,022
‫"تأقلمي أيتها الكلاب الصغيرة
‫تأقلمي أيتها الكلاب الصغيرة"

577
01:06:08,523 --> 01:06:16,072
‫"تأقلمي أيتها الكلاب الصغيرة
‫تأقلمي أيتها الكلاب الصغيرة"

578
01:06:17,448 --> 01:06:22,078
‫"أنا متجه نحو الجولة الأخيرة"

579
01:06:22,829 --> 01:06:27,083
‫- كيف تصرف؟ هل كان سعيدا؟
‫- أجل، غنى خلال جزء من الرحلة

580
01:06:28,001 --> 01:06:32,589
‫"تأقلمي أيتها الكلاب الصغيرة
‫تأقلمي أيتها الكلاب الصغيرة"

581
01:06:32,964 --> 01:06:36,801
‫"في البيت الأبيض قال الرئيس
‫(روزفلت) إن (جون ديلنجر)"

582
01:06:36,926 --> 01:06:39,929
‫"يسخر من النظام
‫القانوني في هذه البلاد"

583
01:06:40,847 --> 01:06:44,726
‫"وفاة (جون جاي ماكغرو)
‫مدير فريق (نيويورك جاينتس)..."

584
01:06:53,151 --> 01:06:54,903
‫- آلو؟
‫- مرحبا عزيزتي هذا أنا

585
01:06:55,987 --> 01:06:57,697
‫اسمعي، لا أستطيع التكلم طويلا
‫هل أنت بخير؟

586
01:06:57,822 --> 01:07:01,659
‫أجل، سمعت بالخبر
‫عبر الإذاعة، ماذا عنك؟

587
01:07:01,784 --> 01:07:05,997
‫- أنا بخير، أنا بخير
‫- لا تأتِ إلى (شيكاغو)، (جوني)

588
01:07:06,706 --> 01:07:11,002
‫ماذا يعني ذلك؟
‫وعدت بأن أعتني بك، صحيح؟

589
01:07:11,127 --> 01:07:13,713
‫- أجل
‫- إذا هذا ما سأفعله

590
01:07:15,423 --> 01:07:17,967
‫- تعرفين ذلك، صحيح؟
‫- أجل

591
01:07:20,011 --> 01:07:26,017
‫- اسمع، أظن أنهم يراقبونني
‫- سآتي لآخذك من هناك لأهتم بك

592
01:07:27,101 --> 01:07:29,687
‫- عزيزي، لا تأتِ إلى (شيكاغو)
‫- قولي إنك تعرفين ذلك

593
01:07:33,149 --> 01:07:34,192
‫قولي ذلك

594
01:07:37,737 --> 01:07:39,489
‫أعرف أنك ستعتني بي

595
01:07:43,660 --> 01:07:44,702
‫أحبك

596
01:08:07,350 --> 01:08:15,275
‫عاجلا أم أجلا ستذهب إليه
‫أو أنه سيأتي إليها

597
01:08:35,128 --> 01:08:36,171
‫كيف الحال (سبورت)؟

598
01:08:36,296 --> 01:08:38,631
‫سيد (جوني)، عليك أن تبقى حيث أنت

599
01:08:43,386 --> 01:08:45,889
‫لم تعد تستطيع البقاء هنا
‫بعد الآن يا سيدي (جوني)

600
01:08:48,975 --> 01:08:50,351
‫من قال ذلك؟

601
01:08:50,477 --> 01:08:54,898
‫(سبورت) ينفذ الأوامر مثلي
‫ظنوا أنك قد تأتي إلى هنا

602
01:08:56,524 --> 01:08:59,903
‫- لا أفهم ذلك
‫- كلم صديقك (غليبرت)

603
01:09:00,278 --> 01:09:04,115
‫- حيال ماذا؟
‫- عليك مكالمة (غليبرت كاتانا)

604
01:09:16,794 --> 01:09:19,297
‫هيا اخرج من هنا!

605
01:09:21,758 --> 01:09:27,472
‫لم يكن مرحبا بي، بقيت
‫أسمع اسمك سأسألك لمرة واحدة

606
01:09:27,597 --> 01:09:28,640
‫وأنا فعلت ذلك للتو

607
01:09:51,621 --> 01:09:54,040
‫- هل شاهده أحد يدخل؟
‫- لا أظن ذلك

608
01:10:04,551 --> 01:10:05,760
‫هل تريد أن تعرف إذا كنا مسلحين؟

609
01:10:07,470 --> 01:10:08,513
‫نحن مسلحان

610
01:10:12,016 --> 01:10:13,059
‫اهدأوا

611
01:10:15,353 --> 01:10:16,855
‫اهدأوا، اهدأوا

612
01:10:19,149 --> 01:10:20,900
‫عودوا إلى العمل

613
01:10:23,319 --> 01:10:26,281
‫- ما الأمر يا (فيل)؟
‫- انظر من حولك ماذا ترى؟

614
01:10:27,782 --> 01:10:30,535
‫- عددا كبيرا من الهواتف
‫- أنت ترى المال

615
01:10:30,660 --> 01:10:33,621
‫في الشهر الماضي كانت هناك خدمات
‫سلكية تعلم وكلاء المراهنات

616
01:10:33,746 --> 01:10:36,374
‫من فاز بالسباق الثالث
‫في (سبورتسمان بارك)

617
01:10:36,499 --> 01:10:39,169
‫كان يوجد 300 منهم
‫في كل أنحاء البلاد

618
01:10:39,294 --> 01:10:41,588
‫الآن لم تعد هناك سوى خدمة واحدة
‫وهي عائدة لنا

619
01:10:41,713 --> 01:10:44,883
‫في 23 أكتوبر سطوت
‫على مصرف (غرينكاسل) في (إنديانا)

620
01:10:45,008 --> 01:10:47,510
‫وسرقت 74 ألفا و802 دولار
‫ظننت أن تلك كانت غنيمة كبيرة

621
01:10:47,635 --> 01:10:55,101
‫هذه الهواتف تكسب هذا المبلغ يوميا
‫وتكسب مثله يوما بعد يوم

622
01:10:55,226 --> 01:11:01,816
‫إنه نهر من المال وأصبح أعمق وأوسع
‫أسبوع بعد أسبوع وشهر بعد شهر

623
01:11:01,941 --> 01:11:02,984
‫المال يتدفق مباشرة إلينا

624
01:11:07,614 --> 01:11:11,409
‫- إلا إذا دخلت الشرطة من هذا الباب
‫- وأنت تدفع لها كي لا تفعل ذلك

625
01:11:11,951 --> 01:11:12,994
‫هذا صحيح

626
01:11:14,329 --> 01:11:15,788
‫إلا إذا كنت أنت هنا

627
01:11:16,456 --> 01:11:20,293
‫فعليهم الدخول من هذا الباب
‫مهما كان الأمر، ماذا يقول لك ذلك؟

628
01:11:20,710 --> 01:11:21,794
‫أنا مشهور

629
01:11:22,921 --> 01:11:28,760
‫يقول لنا إنك تؤذي الأعمال
‫لذا النقابة لديها سياسة جديدة

630
01:11:28,885 --> 01:11:32,931
‫كل الأشخاص أمثالك
‫(كاربيس)، (نيلسون)، (كامبل)

631
01:11:34,599 --> 01:11:39,479
‫لن نغسل أموالكم أو سنداتكم بعد الآن
‫ممنوع عليكم الاختباء في مواخيرنا

632
01:11:39,604 --> 01:11:44,317
‫لا أسلحة ولا أطباء ولا أمكنة آمنة
‫ولا شيء، هل تفهم ذلك؟

633
01:11:51,407 --> 01:11:54,410
‫هل أنت بحاجة
‫إلى بعض المال لتدبر أمورك؟

634
01:11:59,916 --> 01:12:01,626
‫أتمنى لك التوفيق

635
01:12:04,671 --> 01:12:07,674
‫(هاملتون) لديه شقيقة عمرها 34 سنة
‫في (ديترويت)، اقبض عليها

636
01:12:08,132 --> 01:12:12,387
‫اعتقل كل من يعرف (ديلجنر)
‫الأطباء، أفراد العائلة

637
01:12:12,512 --> 01:12:16,182
‫والدة (بيربونت) في (إنديانابوليس)
‫عائلة (ديلنجر) في (مورزفيل)

638
01:12:16,516 --> 01:12:17,851
‫نشك في أنهم يأوونه

639
01:12:18,893 --> 01:12:21,521
‫لكن عائلة (ريد) لم تتلق
‫أي خبر منه منذ سنوات

640
01:12:22,564 --> 01:12:27,402
‫أقنعهم بأن يتصلوا به
‫جند المخبرين أيها العميل (برفيس)

641
01:12:27,527 --> 01:12:32,949
‫يجب استجواب المشتبه بهم بشراسة
‫لا أريد أية مشاعر مر عليها الزمن

642
01:12:33,074 --> 01:12:37,245
‫نحن في عصر حديث نحن نصنع
‫التاريخ، قم بعمل مباشر ومناسب

643
01:12:37,370 --> 01:12:40,081
‫كما يقولون في (إيطاليا) في هذه الأيام
‫"انزع القفازين الأبيضين"

644
01:12:40,832 --> 01:12:42,500
‫هل نفهم بعضنا بعضا
‫أيها العميل (برفيس)؟

645
01:12:49,507 --> 01:12:51,885
‫إنهم شبان صالحون
‫ما اسمك يا بني؟

646
01:12:52,010 --> 01:12:53,052
‫(هاريس)

647
01:12:54,971 --> 01:13:00,310
‫عملاء حكوميون في كل أنحاء البلاد قرروا
‫مطاردة الخارجين على القانون والقتلة

648
01:13:00,435 --> 01:13:03,396
‫ومحاربو الجريمة الصغار هؤلاء
‫العملاء الحكوميون الصغار هؤلاء

649
01:13:03,521 --> 01:13:06,316
‫وكل واحد منهم
‫منعوا حصول جريمة ما

650
01:13:06,441 --> 01:13:09,736
‫ومنعوا تدوين الأفعال الجرمية
‫في الكتاب الأسود

651
01:13:09,861 --> 01:13:14,866
‫اليوم امنحهم هذه الأوسمة
‫صديقي (هاريس) هذا هو الأول

652
01:13:14,991 --> 01:13:16,034
‫أحسنت يا بني

653
01:13:16,159 --> 01:13:18,828
‫لا أحد مثلك يستطيع تنفيذ الأعمال
‫يا (طومي)، أنا بارع جدا

654
01:13:20,079 --> 01:13:22,582
‫لكنني لا أحب (نيلسون)
‫صاحب وجه الطفل

655
01:13:22,707 --> 01:13:26,336
‫أنت مخطىء حيال (نيلسون) يا (جون)
‫إنه يقدرك كثيرا

656
01:13:27,587 --> 01:13:29,923
‫- كل البلاد تعتقد أنك بطل
‫- أين المصرف؟

657
01:13:31,633 --> 01:13:37,514
‫(سو فولز)، يقول (نيلسون)
‫إن ثمة 800 ألف دولار هناك

658
01:13:37,639 --> 01:13:41,726
‫يقول إن لدينا مكانا جميلا
‫لنبقى فيه بعد أن يخف الضغط

659
01:13:42,143 --> 01:13:43,645
‫لماذا هو هنا؟

660
01:13:45,230 --> 01:13:49,567
‫(جون)، علينا جميعنا أن نكون أصدقاء
‫وإلا لن يجدي هذا نفعا

661
01:13:49,901 --> 01:13:52,237
‫(ريد) قال لك
‫بعد أن نسطو على المصرف

662
01:13:52,362 --> 01:13:54,155
‫سنخرج (بيربونت) و(ماكلي) من السجن

663
01:13:54,280 --> 01:13:56,115
‫هذا يتطلب تخطيطا دقيقا

664
01:13:56,241 --> 01:13:58,660
‫- "(فيرن ميلر)"
‫- أجل، وإن يكن ذلك؟

665
01:13:58,785 --> 01:14:01,704
‫"عدو الشعب رقم واحد، (جون ديلنجر)"

666
01:14:04,165 --> 01:14:06,918
‫"ربما كانوا يجلسون بينكم"

667
01:14:09,045 --> 01:14:11,089
‫"ربما كانوا يجلسون
‫في الصف نفسه حيث أنتم"

668
01:14:20,265 --> 01:14:21,599
‫"التفتوا إلى اليمين"

669
01:14:25,186 --> 01:14:27,772
‫"والتفتوا إلى اليسار"

670
01:14:27,897 --> 01:14:33,361
‫"في حال شاهدتموهم، اتصلوا
‫بمكتب التحقيقات أو بالشرطة المحلية"

671
01:14:37,574 --> 01:14:39,659
‫"(إثيوبيا)"

672
01:14:46,124 --> 01:14:49,252
‫بعد السطو على المصرف سنفكر
‫إذا كنا نستطيع تهريبهما من السجن

673
01:14:49,794 --> 01:14:50,837
‫حسنا؟

674
01:14:55,508 --> 01:14:56,551
‫حسنا

675
01:15:09,647 --> 01:15:11,274
‫"لا تعمل مع أشخاص لا تعرفهم"

676
01:15:11,649 --> 01:15:15,236
‫"ولا تعمل مع أشخاص مستميتين"
‫هذا ما قاله (والتر ديتريك)، أتذكره؟

677
01:15:15,612 --> 01:15:20,325
‫نسي (والتر) أن المرء عندما يكون
‫مستميتا لا يعود لديه أي خيار

678
01:15:37,091 --> 01:15:38,384
‫نلت من أحدهم

679
01:15:47,727 --> 01:15:50,146
‫ماذا تفعلون؟
‫ارفعوا أيديكم، ارفعوا أيديكم!

680
01:15:56,611 --> 01:15:58,363
‫هيا يا عزيزتي لنذهب، هيا بنا

681
01:15:59,989 --> 01:16:02,242
‫أين هو المال الذي جئنا من أجله؟

682
01:16:11,543 --> 01:16:13,086
‫- افتح الباب
‫- إلامَ تنظرون؟

683
01:16:14,796 --> 01:16:15,839
‫إلى ماذا تنظرون؟

684
01:16:40,113 --> 01:16:41,156
‫(طومي)

685
01:17:02,635 --> 01:17:03,678
‫(جون)، هيا لنذهب

686
01:17:09,476 --> 01:17:12,729
‫هيا لنذهب، اصعد إلى السيارة!

687
01:17:14,272 --> 01:17:17,358
‫انطلق، انطلق!

688
01:18:26,719 --> 01:18:30,849
‫- كيف عثرت على هذا المكان؟
‫- لا تقلق، لن يعثر علينا أحد، تعال

689
01:18:40,608 --> 01:18:41,693
‫كم المبلغ؟

690
01:18:42,527 --> 01:18:45,029
‫46 ألفا و120 دولارا

691
01:18:47,365 --> 01:18:50,243
‫هذا أقل من 800 ألف
‫هل أنا على حق؟

692
01:18:52,745 --> 01:18:53,788
‫هل أنا على حق؟

693
01:18:54,873 --> 01:18:56,166
‫كل رجل سيحصل على 8 آلاف

694
01:19:01,337 --> 01:19:02,922
‫اتركوا حصتي واخرجوا

695
01:19:24,402 --> 01:19:26,029
‫علينا أن نقطع علاقتنا بـ(نيلسون)

696
01:19:26,738 --> 01:19:29,491
‫- عليك أن ترتاح قليلا
‫- كلا

697
01:19:31,117 --> 01:19:33,745
‫كلا، سنذهب من هنا في الصباح الباكر

698
01:19:35,163 --> 01:19:37,624
‫- سيكون مصيرنا الموت
‫- أنت الوحيد الذي ستنجو

699
01:19:41,127 --> 01:19:43,213
‫تبا، لا تتكلم هكذا يا (ريد)

700
01:19:43,338 --> 01:19:46,841
‫لدي إحساس يا (جوني)
‫أن وقتي قد انتهى

701
01:19:47,258 --> 01:19:50,178
‫عندما ينتهي وقتك
‫فهو يكون قد انتهى

702
01:19:54,098 --> 01:19:55,141
‫(ريد)

703
01:19:56,893 --> 01:19:58,269
‫اسمع...

704
01:19:59,187 --> 01:20:00,563
‫غدا صباحا

705
01:20:00,688 --> 01:20:02,023
‫(هومر)

706
01:20:02,857 --> 01:20:06,945
‫أنا وأنت سنذهب إلى (رينو)
‫وسيكون كل شيء على ما يرام

707
01:20:26,214 --> 01:20:27,966
‫- أعطني حقنة
‫- سأعطيك الحقنة

708
01:20:28,091 --> 01:20:30,134
‫- قل لي أين تختبىء العصابة
‫- لا أعرف أي شيء

709
01:20:30,260 --> 01:20:31,344
‫- أين هو (نيلسون) صاحب وجه الطفل؟
‫- لا أدري

710
01:20:31,469 --> 01:20:33,054
‫و(جون ديلنجر)، أريد
‫أن أعرف أين هما؟

711
01:20:33,179 --> 01:20:34,222
‫- لا أدري
‫- قل لي أين هما

712
01:20:35,557 --> 01:20:38,726
‫دخلت الرصاصة من الجهة الخلفية
‫من رأسه، إنها عند عينه اليمنى

713
01:20:38,852 --> 01:20:40,770
‫- لا تتدخل
‫- دماغه يتورم سيموت قريبا

714
01:20:40,895 --> 01:20:43,523
‫- لا تتدخل
‫- إنه يتعذب وعلي أن أخدره

715
01:20:43,648 --> 01:20:46,776
‫ليس بعد، إذا تدخلت فسأعتقلك

716
01:20:46,901 --> 01:20:51,072
‫لا أدري، أرجوك أعطني حقنة
‫يا أمي، أرجوك

717
01:20:51,197 --> 01:20:52,907
‫- قل لي أين هو؟
‫- لا أدري

718
01:20:53,032 --> 01:20:54,075
‫حسنا

719
01:20:55,827 --> 01:20:56,870
‫أين؟

720
01:21:00,415 --> 01:21:01,457
‫قل لي!

721
01:21:03,001 --> 01:21:06,921
‫(ليتل بوهيميا)
‫(مانتيوارث) في (ويسكونسن)

722
01:21:07,046 --> 01:21:08,339
‫تبا لك

723
01:21:12,177 --> 01:21:13,219
‫أعطني حقنة

724
01:21:27,317 --> 01:21:30,737
‫(ليتل بوهيميا)
‫هي في (مانتيوارث) في (ويسكونسن)

725
01:21:30,862 --> 01:21:32,780
‫(سام)، اذهب بالسيارة إلى هناك

726
01:22:56,072 --> 01:22:59,868
‫(مادالا) و(كلايغ)، اعبرا الغابة
‫وابقيا بين الأشجار وتقدما من الجنوب

727
01:23:00,869 --> 01:23:05,039
‫وذلك بما فيه الكفاية
‫لتريا إذا كانوا في الحظيرة هناك

728
01:23:05,415 --> 01:23:07,750
‫(ريس)، (رور)...

729
01:23:10,253 --> 01:23:12,881
‫تقدما إلى المنزل
‫من الشمال المطبخ هو هناك

730
01:23:13,840 --> 01:23:17,177
‫اعرفا إذا كانوا هناك في صالة الطعام
‫ابقيا بين الأشجار

731
01:23:17,302 --> 01:23:19,220
‫- إذا شاهدهم هناك؟
‫- سنهاجم المنزل

732
01:23:19,345 --> 01:23:24,684
‫- وإذا لم يفعل ذلك؟
‫- سنقتحم المنزل على كل حال

733
01:23:26,686 --> 01:23:29,481
‫المكان فسيح هنا
‫وثمة إمكانية كبيرة لهروبه

734
01:23:29,606 --> 01:23:34,027
‫عددنا قليل ولا نستطيع محاصرته
‫علينا إقامة حواجز على الطرق وراءنا

735
01:23:34,152 --> 01:23:36,404
‫علينا أن ننتظر
‫حتى تحاصره مجموعة (كاولي)

736
01:23:36,905 --> 01:23:39,365
‫سيد (برفيس)، هذه ليست
‫الخطة الصحيحة للقيام بذلك

737
01:23:42,035 --> 01:23:45,121
‫لن أخاطر ولن أدعهم يهربون
‫من مكتب التحقيقات مجددا

738
01:23:46,414 --> 01:23:49,209
‫أنت و(هورت) توجها إلى الجهة
‫الشمالية الشرقية حيث تنعطف الطريق

739
01:23:49,334 --> 01:23:53,004
‫غطيا تلك المنطقة والمنطقة الأمامية
‫(كامبل) و(بام) أنتما ستأتيان معي

740
01:24:00,178 --> 01:24:01,221
‫شكرا، لكن علينا الذهاب

741
01:24:01,346 --> 01:24:03,681
‫- كلا، ابقيا هنا، دعونا نقيم حفلة
‫- علينا الذهاب إلى العمل غدا

742
01:24:03,807 --> 01:24:05,934
‫العمل هو للأغبياء، اذهبوا من هنا!

743
01:24:19,989 --> 01:24:21,533
‫هل تريد أن ترى كيف
‫أقلد (جايمس كاغني)؟

744
01:24:22,700 --> 01:24:24,410
‫ماذا ترى؟ ماذا تقول؟ ماذا تعرف؟

745
01:24:24,994 --> 01:24:26,079
‫ما اسمك يا حلوة؟

746
01:24:26,621 --> 01:24:28,164
‫هل هذه زوجتك يا مغفل؟

747
01:24:58,987 --> 01:25:02,991
‫أوقف هذه السيارة!
‫أنا من مكتب التحقيقات

748
01:25:04,534 --> 01:25:05,743
‫أوقف هذه السيارة!

749
01:25:08,371 --> 01:25:09,414
‫توقف!

750
01:26:04,302 --> 01:26:06,304
‫- لا تطلق النار
‫- انزل على الأرض!

751
01:26:17,232 --> 01:26:18,274
‫(جوني)!

752
01:26:21,194 --> 01:26:22,237
‫اذهب!

753
01:27:49,365 --> 01:27:50,492
‫استطاع أحدهم الهرب!

754
01:27:52,285 --> 01:27:55,079
‫- هل هو (ديلنجر)؟
‫- أظن ذلك!

755
01:27:56,831 --> 01:27:59,667
‫(بام)، اذهب بالسيارة
‫من حول الغابة وحاصره

756
01:29:31,843 --> 01:29:32,886
‫اذهب

757
01:29:34,888 --> 01:29:35,930
‫اذهب!

758
01:29:49,277 --> 01:29:52,197
‫تعال يا (ريد)، تعال
‫تعال علينا الذهاب من هنا

759
01:30:04,250 --> 01:30:05,335
‫أعطني مفاتيح هذه السيارة

760
01:30:31,569 --> 01:30:32,612
‫هل لديك...

761
01:30:36,741 --> 01:30:38,159
‫أنتم الأوغاد ترتدون
‫السترات الواقية من الرصاص

762
01:30:38,284 --> 01:30:40,370
‫لذا سأطلق النار
‫على رأسك وعلى قدميك

763
01:30:57,637 --> 01:30:58,680
‫(كارتر)!

764
01:31:03,935 --> 01:31:07,105
‫- من كان؟ (ديلنجر)؟
‫- (نيلسون)

765
01:31:29,460 --> 01:31:30,962
‫سيدي، ثمة شخص على الطريق

766
01:31:33,381 --> 01:31:35,216
‫(كاولي)، هل شاهدت سيارة؟

767
01:31:35,341 --> 01:31:36,718
‫(فورد)، كانت ذاهبة
‫في الاتجاه الآخر

768
01:31:36,843 --> 01:31:39,304
‫غيّر اتجاهك، (مادالا) اصعد
‫إلى السيارة، إنه (نيلسون)

769
01:31:55,069 --> 01:31:58,031
‫اصعدا أيها المغفلان، اصعدا

770
01:32:00,116 --> 01:32:02,160
‫اصعدا، هيا لنذهب

771
01:32:02,494 --> 01:32:03,828
‫من أين حصلت على السيارة؟

772
01:32:03,953 --> 01:32:05,246
‫قتلت أحد عناصر الشرطة
‫الفدرالية قرب الطريق

773
01:32:09,959 --> 01:32:11,002
‫بشكل أسرع يا (سام)!

774
01:32:22,972 --> 01:32:24,557
‫إنهم وراءنا، أطلق النار عليهم (هومر)

775
01:32:30,480 --> 01:32:32,065
‫أبقِ السيارة مستقرة، تبا

776
01:32:42,659 --> 01:32:43,701
‫تبا

777
01:33:01,219 --> 01:33:02,887
‫(هومر)، (هومر)!

778
01:33:49,184 --> 01:33:54,898
‫"صيدلية"

779
01:34:01,863 --> 01:34:03,990
‫- ألم ترَ رجلا يحتضر من قبل؟
‫- اخرس

780
01:34:07,118 --> 01:34:11,206
‫- عليك التخلي عني (جون)
‫- هذا كلام فارغ

781
01:34:14,792 --> 01:34:17,170
‫وعليك التخلي عن (بيلي) أيضا

782
01:34:22,967 --> 01:34:24,010
‫أنا أعرفك

783
01:34:26,095 --> 01:34:27,639
‫أنت لا تخذل أحدا

784
01:34:29,432 --> 01:34:33,645
‫لكن هذه المرة... عليك المضي قدما

785
01:34:35,772 --> 01:34:36,898
‫عليك التخلي عني

786
01:35:11,641 --> 01:35:16,437
‫الآن كل أصدقاء (ديلنجر) قد ماتوا

787
01:35:19,482 --> 01:35:20,525
‫إنه هناك

788
01:35:22,694 --> 01:35:24,195
‫إنه وحيد

789
01:35:26,239 --> 01:35:30,118
‫وليس هناك من فرصة
‫أفضل للقضاء عليه

790
01:35:31,119 --> 01:35:32,829
‫أجل، لكن قد يكون في أي مكان

791
01:35:32,954 --> 01:35:35,415
‫قد يكون في أي مكان
‫لكنه ليس في أي مكان

792
01:35:35,540 --> 01:35:37,500
‫لأن ما يريده هنا

793
01:36:03,401 --> 01:36:05,528
‫"ولا أقبل أن تنفق
‫الحكومة كل هذا المال"

794
01:36:05,653 --> 01:36:07,947
‫"ولا أريد المشاركة في ذلك"

795
01:36:40,021 --> 01:36:44,150
‫- ماذا تفعل؟
‫- ما زالت تستمع إلى الراديو

796
01:37:40,832 --> 01:37:43,668
‫سيدي، استجوبنا أحد
‫مخبرينا (جون بروباسكو)

797
01:37:43,793 --> 01:37:46,379
‫لدينا معلومات تجعلنا نعتقد أن...

798
01:38:14,115 --> 01:38:16,784
‫"لكن (ديلنجر) ساعد
‫الأجهزة الأمنية بشكل ما"

799
01:38:17,660 --> 01:38:21,664
‫"اعتبر أنه السبب الذي جعل الكونغرس
‫يفكر في سنّ أول قانون يكافح الجريمة"

800
01:38:21,789 --> 01:38:25,168
‫"مما يجعل القيام بالأعمال الإجرامية
‫من ولاية إلى أخرى بمثابة جرم فدرالي"

801
01:38:25,293 --> 01:38:26,711
‫"في هذه الأثناء
‫في (داكوتا) الشمالية..."

802
01:38:26,836 --> 01:38:27,962
‫نحن نقوي أعمالنا
‫من شرق البلاد إلى غربها

803
01:38:28,379 --> 01:38:30,965
‫نريد أن تكون الأمور جميلة
‫وهادئة وهم تسببوا لنا بهذا الأمر

804
01:38:31,090 --> 01:38:33,426
‫اهدأ يا (فرانك)
‫إنهم يسرقون المصارف

805
01:38:33,843 --> 01:38:38,765
‫في ولاية ثم في ولاية أخرى
‫هذا اسمه بين الولايات

806
01:38:38,890 --> 01:38:40,767
‫نحن نعمل من شرق البلاد
‫إلى غربها، استيقظ

807
01:38:40,892 --> 01:38:42,769
‫الآن أصبح بوسعهم
‫استعمال هذه القوانين ضدنا

808
01:38:47,315 --> 01:38:52,195
‫"(لاري سترونغ)، فندق (تامبل إن)
‫الجناح الثاني، الرقم 4467"

809
01:39:02,455 --> 01:39:03,498
‫كم الساعة؟

810
01:39:05,166 --> 01:39:08,044
‫إنها الساعة الرابعة من صباح
‫يوم الأحد، ما المشكلة؟

811
01:39:09,504 --> 01:39:12,215
‫- لا أريد أن أنام
‫- لماذا؟

812
01:39:13,675 --> 01:39:15,260
‫لأنني أريد كل الوقت الذي لدينا

813
01:39:27,564 --> 01:39:33,069
‫ماذا لو... يمكننا الرحيل
‫من هنا بشكل دائم؟

814
01:39:35,864 --> 01:39:43,663
‫- إلى أين؟ إلى (كوبا)؟
‫- ربما إلى أبعد من ذلك

815
01:39:44,497 --> 01:39:48,793
‫(آلفن) لديه ذلك العمل الكبير
‫الذي يدر الكثير من المال

816
01:39:51,254 --> 01:39:53,047
‫يمكننا الرحيل بفضله

817
01:39:53,798 --> 01:39:56,301
‫نسافر على متن سفينة
‫سريعة إلى (كاراكاس)

818
01:39:56,426 --> 01:39:59,929
‫ثم نذهب إلى (الريو)
‫لنستمتع قليلا بالشمس

819
01:40:01,931 --> 01:40:03,975
‫ونختفي عن الأنظار

820
01:40:07,145 --> 01:40:09,522
‫يمكننا الذهاب للرقص

821
01:40:09,647 --> 01:40:11,816
‫وسنضحك كثيرا

822
01:40:12,734 --> 01:40:15,069
‫في أي وقت نريده

823
01:40:20,283 --> 01:40:22,410
‫هل تريدين القيام بتلك الرحلة معي؟

824
01:40:27,290 --> 01:40:29,459
‫أجل، أريد القيام بتلك الرحلة معك

825
01:40:54,984 --> 01:40:57,237
‫- أين الشقة؟
‫- عند تقاطع (أوكلاند) و(باتوماك)

826
01:40:57,821 --> 01:41:01,449
‫حسنا، اسم الساقي
‫(لاري سترونغ)، سيعطيك المفاتيح

827
01:41:34,399 --> 01:41:36,359
‫من أتى بك، كيف وصلت إلى هنا؟

828
01:41:38,278 --> 01:41:40,947
‫سيارة أجرة، جئت بسيارة أجرة

829
01:42:04,679 --> 01:42:07,515
‫لنذهب يا رجال، أخرجوها من هنا

830
01:43:26,553 --> 01:43:31,224
‫أين هو؟ أين كنتما تلتقيان؟
‫أين كنتما تمضيان الوقت؟

831
01:43:31,349 --> 01:43:34,811
‫ردي عليه وإلا رميتك في حفرة
‫سوداء في مقاطعة (كوك)

832
01:43:41,067 --> 01:43:42,360
‫أين هو؟

833
01:43:43,653 --> 01:43:45,363
‫علي الذهاب إلى المرحاض

834
01:44:21,483 --> 01:44:23,401
‫يا للهول، انظري ماذا فعلت

835
01:44:26,696 --> 01:44:28,448
‫أين كان يفترض بك أن تلتقي به؟

836
01:44:32,744 --> 01:44:34,120
‫لا أستطيع أن أسمعك

837
01:44:34,746 --> 01:44:36,498
‫لا أستطيع أن أسمعك!

838
01:44:48,343 --> 01:44:51,179
‫كان يفترض بنا أن نلتقي في شقتنا

839
01:44:52,096 --> 01:44:55,642
‫- أين؟
‫- في شارع (آديسون)

840
01:44:55,975 --> 01:44:57,185
‫أي رقم؟

841
01:44:59,687 --> 01:45:02,190
‫1148 -
‫- متى؟

842
01:45:06,653 --> 01:45:07,862
‫الآن

843
01:45:14,911 --> 01:45:16,913
‫آنسة (روبرتس)، هل يمكنك
‫الاتصال بالعميل (برفيس)؟

844
01:45:17,580 --> 01:45:20,375
‫كلا، إنه عائد
‫من (مورزفيل) في (إنديانا)

845
01:45:20,500 --> 01:45:22,377
‫إنه ذاهب مباشرة
‫إلى سجن مقاطعة (كوك)

846
01:45:25,380 --> 01:45:28,466
‫(جون ديلنجر) موجود في المنزل
‫1148 في شارع (أديسون)

847
01:45:29,175 --> 01:45:30,218
‫هيا بنا

848
01:46:04,210 --> 01:46:05,420
‫أين هو؟

849
01:46:09,174 --> 01:46:10,466
‫حسنا...

850
01:46:13,136 --> 01:46:16,055
‫إنه بعيد كل البعد
‫عن هذا المكان الآن، صحيح؟

851
01:46:17,932 --> 01:46:21,603
‫أردت أن تعرف أين هو أيها الغبي

852
01:46:24,814 --> 01:46:27,358
‫سيد (برفيس) لا يمكن لهؤلاء الرجال
‫معاملة امرأة بهذه الطريقة

853
01:46:30,737 --> 01:46:36,826
‫مررت بالقرب منه في شارع (ستايت)
‫لشدة خوفكم لم تنظروا من حولكم

854
01:46:37,535 --> 01:46:40,246
‫كان عند الرصيف في سيارة
‫الـ(بويك) السوداء تلك

855
01:46:41,039 --> 01:46:44,000
‫سألتموني كيف وصلت إلى هناك
‫وقلت لكم إنني جئت بسيارة أجرة

856
01:46:44,125 --> 01:46:49,547
‫وأنتم صدقتموني، أنزلني
‫وكان في انتظاري

857
01:46:50,548 --> 01:46:53,009
‫وأنتم مررتم بالقرب منه

858
01:47:02,227 --> 01:47:07,065
‫وعندما سيعرف (جوني)
‫كيف ضربت فتاته

859
01:47:08,316 --> 01:47:12,278
‫تعرف ماذا سيحصل لك أيها البدين

860
01:47:20,453 --> 01:47:21,663
‫فك قيدها

861
01:47:35,343 --> 01:47:37,053
‫المرحاض هو في آخر الردهة

862
01:47:44,519 --> 01:47:46,229
‫لا أستطيع النهوض

863
01:48:05,748 --> 01:48:07,208
‫آنسة (رودجر)

864
01:48:23,808 --> 01:48:24,934
‫مرحبا

865
01:48:25,351 --> 01:48:29,147
‫أنا (مارتي زاركوفيتش)، طلب
‫مني أن أتصل بك يا سيد (نيتي)

866
01:48:29,939 --> 01:48:32,108
‫أظن أنني أستطيع
‫حملها على تنفيذ المطلوب

867
01:48:33,401 --> 01:48:39,324
‫- تأكد من ذلك
‫- أجل يا سيد (نيتي)

868
01:48:48,458 --> 01:48:55,507
‫- ماذا قالوا يا (آنا)؟
‫- قالوا إنهم سيعيدونني إلى (رومانيا)

869
01:48:56,925 --> 01:48:58,009
‫تعرفين ماذا عليك فعله

870
01:49:05,225 --> 01:49:07,852
‫هل يمكنهم إلغاء الترحيل؟
‫هل يمكنهم أن يفعلوا ذلك؟

871
01:49:09,437 --> 01:49:11,689
‫هؤلاء الرجال يمكنهم تدبير أي شيء

872
01:49:20,990 --> 01:49:22,116
‫حسنا

873
01:49:48,226 --> 01:49:49,936
‫أريد ضمانة

874
01:49:52,397 --> 01:49:59,237
‫إذا ساعدتنا على اعتقال (جون ديلنجر)
‫فأعدك بأنني سأفعل كل ما بوسعي

875
01:49:59,362 --> 01:50:02,240
‫للتأثير بمكتب الهجرة
‫لتركك تبقين في (أميركا)

876
01:50:02,407 --> 01:50:05,910
‫- هذا ليس كافيا
‫- هذا كل ما لدي

877
01:50:06,995 --> 01:50:11,708
‫- أريد ضمانة
‫- لن تحصلي على ذلك

878
01:50:13,585 --> 01:50:16,546
‫أظن أنك من فعلت هذا الأمر
‫أظن أنك من طلبت من مكتب الهجرة

879
01:50:16,671 --> 01:50:18,548
‫أن يقبض علي
‫وأن يعيدني إلى (رومانيا)

880
01:50:20,884 --> 01:50:27,682
‫- ماذا تفعلين عندما تكونين معه؟
‫- نحن نخرج معا

881
01:50:30,185 --> 01:50:37,025
‫ربما ليلة غد، ربما لا
‫ربما بعد أسبوع أو شهر، ربما أبدا

882
01:50:40,361 --> 01:50:43,281
‫لن أضمن لك
‫ما قد يفعله مكتب الهجرة

883
01:50:43,406 --> 01:50:48,620
‫لكنني أضمن لك ما سأفعله
‫في حال لم تتعاوني معنا

884
01:50:49,245 --> 01:50:52,832
‫ستغادرين هذه البلاد على متن قارب
‫خلال 48 ساعة

885
01:50:53,291 --> 01:50:54,709
‫لا تمارسي الألاعيب معي

886
01:51:02,383 --> 01:51:03,593
‫من قصدت بكلمة "نحن"؟

887
01:51:04,928 --> 01:51:08,389
‫أنا وهو و(بولي هاملتون)
‫إنها واحدة من فتياتي

888
01:51:10,517 --> 01:51:11,643
‫كيف نعرف ذلك؟

889
01:51:13,728 --> 01:51:15,688
‫سأتصل بك في اليوم
‫الذي سأعرف فيه ذلك

890
01:51:41,506 --> 01:51:43,883
‫- هل رأيتها هناك؟
‫- أجل، فعلت ذلك

891
01:51:45,260 --> 01:51:46,886
‫أعطتني هذه الرسالة

892
01:51:52,100 --> 01:51:56,062
‫"(جوني) عزيزي، لا تحاول
‫إنقاذي الحراسة مشددة هنا"

893
01:51:56,187 --> 01:51:59,107
‫"سنتان ليستا بالمدة الطويلة
‫اهرب إلى مكان آمن"

894
01:51:59,232 --> 01:52:02,360
‫"سنكون معا مجددا
‫حبيبتك الصادقة (بيلي)"

895
01:52:02,485 --> 01:52:06,156
‫قالت لي فحوى الرسالة
‫هذه نصيحة جيدة

896
01:52:10,076 --> 01:52:11,327
‫ماذا تفعل هنا؟

897
01:52:14,789 --> 01:52:16,124
‫أنا ألتقي بالناس

898
01:52:31,764 --> 01:52:34,934
‫في يوم الثلاثاء ينقلون الرواتب
‫لعمال 7 مصانع في (روكفورد)

899
01:52:35,059 --> 01:52:39,022
‫ثمة مدخلان ومخرجان للبلدة، (دوك)
‫سيقطع خطوط الهاتف قبل 5 دقائق

900
01:52:39,647 --> 01:52:43,902
‫سيصل القطار، أنا وأنت سنهاجمه
‫(هاري) سيهتم بالباب والخزنة

901
01:52:44,027 --> 01:52:45,653
‫(جيمي) و(فريدي) سيقودان السيارتين

902
01:52:48,448 --> 01:52:49,574
‫كم برأيك المبلغ؟

903
01:52:49,824 --> 01:52:53,203
‫ما بين مليون ونصف مليون
‫ومليون و700 ألف دولار

904
01:52:53,745 --> 01:52:55,455
‫كل واحد منا سيحصل
‫على 300 ألف دولار

905
01:52:55,914 --> 01:52:57,665
‫- يا للهول
‫- أجل

906
01:52:59,250 --> 01:53:02,128
‫إذا نفذنا هذه العملية
‫الثلاثاء فسأرحل الأربعاء

907
01:53:02,253 --> 01:53:05,089
‫- إلى (كوبا)؟
‫- كلا

908
01:53:05,882 --> 01:53:08,510
‫سأذهب إلى أبعد من (كوبا)

909
01:53:10,553 --> 01:53:11,805
‫أجل

910
01:53:21,940 --> 01:53:23,775
‫- مرحبا يا (جيمي)
‫- ماذا تقولين؟

911
01:53:24,192 --> 01:53:25,652
‫(بولي)، عاد (جيمي)!

912
01:53:42,627 --> 01:53:47,715
‫اسمعي يا عزيزتي، ما رأيك لو ذهبنا
‫أنا وأنت و(بولي) إلى السينما الليلة

913
01:53:47,841 --> 01:53:51,135
‫- ونمضي الوقت في مكان فيه تبريد؟
‫- إلى أين تريد الذهاب؟

914
01:53:51,261 --> 01:53:54,389
‫ربما إلى (ماربرو) أو إلى (بيوغراف)

915
01:53:56,099 --> 01:53:58,268
‫سيأخذنا (جيمي) إلى السينما

916
01:53:59,060 --> 01:54:01,688
‫سأذهب إلى المتجر لاحقا
‫وسأحضر عشاء من الدجاج المقلي

917
01:54:01,813 --> 01:54:04,649
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- إلى عربة الترامواي

918
01:54:04,774 --> 01:54:08,153
‫علي الذهاب إلى وسط المدينة
‫للحصول على رخصة عمل كنادلة

919
01:54:08,278 --> 01:54:11,865
‫مهلا، سآخذك
‫المكان حار للغاية هنا

920
01:54:12,574 --> 01:54:13,783
‫أجل؟

921
01:54:30,133 --> 01:54:32,468
‫سيد (برفيس)؟ (آنا سيدج)

922
01:54:34,929 --> 01:54:36,389
‫طاب وقتك آنسة (سيدج)

923
01:54:44,522 --> 01:54:45,940
‫الليلة سيحصل ذلك

924
01:54:46,065 --> 01:54:51,154
‫ستكون (آنا سيدج) معه
‫وسترتدي قميصا أبيض مع تنورة برتقالية

925
01:54:51,279 --> 01:54:56,159
‫هكذا سنعرف أنه هناك
‫ربما بدل مظهره

926
01:54:56,284 --> 01:54:59,120
‫لا نعلم إذا كان سيذهب
‫إلى (ماربرو) أو إلى (بيوغراف)

927
01:54:59,245 --> 01:55:00,914
‫- صالتا سينما؟
‫- هذا صحيح

928
01:55:01,039 --> 01:55:03,291
‫- ماذا يعرض هناك؟
‫- المعذرة؟

929
01:55:03,791 --> 01:55:06,711
‫أي فيلم يعرض في صالة (ماربرو)
‫وأي فيلم يعرض في صالة (بيوغراف)؟

930
01:55:09,881 --> 01:55:13,801
‫فيلم لـ(شيرلي تامبل) اسمه
‫(ليتل ميس ماركر) في (ماربرو)

931
01:55:13,927 --> 01:55:17,347
‫وصالة (بيوغراف) ستعرض فيلما
‫عن العصابات من بطولة (كلارك غيبل)

932
01:55:17,764 --> 01:55:19,265
‫اسمه (مانهاتن ميلودراما)

933
01:55:19,766 --> 01:55:22,727
‫(جون ديلنجر) لن يذهب
‫إلى فيلم من بطولة (شيرلي تامبل)

934
01:55:22,852 --> 01:55:27,941
‫الرقيبان (زاركوفيتش) و(أونيل)
‫من شرطة (شيكاغو) والعميل (وينستديد)

935
01:55:28,066 --> 01:55:30,401
‫سيكونون في صالة (بيوغراف) معي

936
01:55:30,527 --> 01:55:33,404
‫(فيرجيل) و(بيترسون) ستنسقان
‫الأمور في صالة (ماربرو)

937
01:55:33,530 --> 01:55:36,533
‫سيكون مسلحا وخطرا للغاية

938
01:55:40,703 --> 01:55:44,082
‫- هل هذا هو المكان؟
‫- أجل، سأعود حالا

939
01:55:44,207 --> 01:55:45,375
‫مهلا

940
01:55:45,834 --> 01:55:49,045
‫"دائرة شرطة (شيكاغو)"

941
01:55:50,255 --> 01:55:53,007
‫- سأذهب معك
‫- حسنا

942
01:55:57,428 --> 01:55:59,180
‫قد يتطلب ذلك 10 دقائق

943
01:55:59,305 --> 01:56:01,516
‫سألتقي بك في الخارج

944
01:56:26,708 --> 01:56:29,544
‫"مكتب التحريات، فرقة (ديلنجر)"

945
01:57:43,952 --> 01:57:50,375
‫"ميت، ميت، ميت"

946
01:58:15,400 --> 01:58:16,818
‫ما النتيجة؟

947
01:58:17,777 --> 01:58:19,946
‫فريق (كابس) 3 - 2
‫ووصلوا إلى نهاية الشوط السابع

948
01:58:20,071 --> 01:58:22,198
‫"لهذا السبب لم يشارك
‫في مباراة اليوم"

949
01:58:34,294 --> 01:58:35,420
‫ماذا يحصل؟

950
01:58:38,965 --> 01:58:40,175
‫لا شيء بعد

951
01:58:47,932 --> 01:58:49,601
‫لم يأتوا إلى صالة (ماربرو)

952
02:00:04,092 --> 02:00:05,593
‫"(مانهاتن ميلودراما)"

953
02:00:10,807 --> 02:00:16,729
‫"(كلارك غايبل)"

954
02:00:23,319 --> 02:00:26,030
‫- "حسنا، (بلاكي)"
‫- "(جيم)"

955
02:00:26,197 --> 02:00:28,783
‫-"أيها المحتال"
‫-"أنت تبدو بأحسن حالاتك"

956
02:00:29,242 --> 02:00:31,661
‫دعنا نشاهد هذه المباراة
‫بين (دامبسي) و(فريبو)، هلا نفعل ذلك

957
02:00:31,786 --> 02:00:33,371
‫أجل، لكن متى سنجتمع مجددا
‫لم نفعل ذلك منذ أسابيع

958
02:00:33,496 --> 02:00:34,998
‫- ما رأيك في ليلة غد؟
‫- ليلة السبت؟

959
02:00:35,623 --> 02:00:42,672
‫سأشعل سيجاري عندما سيخرج
‫(زاركوفيتش)، (أونيل)، أنتما ورجالكما

960
02:00:42,797 --> 02:00:45,175
‫تمركزوا في متجر القبعات
‫المقابل لصالة السينما

961
02:00:46,009 --> 02:00:50,096
‫(سميث) و(سوران) و(كليغ)
‫خذوا عميلين وغطوا الزقاق الخلفي

962
02:00:51,055 --> 02:00:55,059
‫و(رور) و(رايس)، ابقيا في السيارة
‫مع (رانيكي) باتجاه الشمال

963
02:00:55,185 --> 02:00:59,522
‫أنا و(كلارنس) سنكون في الممر
‫على بعد 30 قدما من مدخل المسرح

964
02:00:59,647 --> 02:01:03,401
‫(جيري)، ستكون في السيارة
‫السوداء إلى الشمال من المدخل

965
02:01:03,526 --> 02:01:04,861
‫في حال سار نحو الشمال؟

966
02:01:04,986 --> 02:01:09,866
‫لن يتجه شمالا سيد (برفيس) سيتجه
‫جنوبا وسيقطع الزقاق عائدا إلى منزلها

967
02:01:12,368 --> 02:01:13,536
‫(مادالا)

968
02:01:23,505 --> 02:01:25,798
‫- مرحبا يا (غاليغر)
‫- مرحبا يا (سنو)

969
02:01:26,257 --> 02:01:29,052
‫حتما ثمة شيء مهم للغاية
‫لأنك جلبتني إلى هنا في وسط المباراة

970
02:01:29,177 --> 02:01:32,472
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد أن أسدي خدمة صغيرة إلى صديق

971
02:01:52,534 --> 02:01:55,912
‫أنت الحاكم، يمكنك أن تنقذ حياته

972
02:01:58,122 --> 02:02:00,583
‫إنه مذنب، المحلفون قالوا ذلك

973
02:02:21,604 --> 02:02:23,273
‫الوداع (بلاكي)

974
02:02:50,258 --> 02:02:51,467
‫الوداع (جيم)

975
02:02:51,593 --> 02:02:54,387
‫لا أستطيع تجنب ذلك (بلاكي)
‫لا أستطيع تركك تموت

976
02:02:55,221 --> 02:02:56,848
‫علي أن أدخلك المصح

977
02:02:56,973 --> 02:02:58,725
‫هل تعتقد أنك ستسدي إلي خدمة

978
02:02:58,850 --> 02:03:01,352
‫عبر حبسي في ذلك الفخ
‫القذر حتى بقية حياتي؟

979
02:03:01,478 --> 02:03:04,898
‫كلا شكرا، هيا يا مدير السجن لنذهب

980
02:03:30,590 --> 02:03:32,175
‫الوداع يا (بلاكي)

981
02:03:32,884 --> 02:03:36,095
‫يا فتى أبق ذقنك عاليا
‫وأبق أنفك نظيفا

982
02:03:39,307 --> 02:03:43,019
‫مت كما عشت، فجأة هذه أفضل
‫وسيلة للموت، لا تدع الأمر يطول

983
02:03:43,645 --> 02:03:45,939
‫العيش هكذا لا يعني أي شيء

984
02:04:00,829 --> 02:04:02,747
‫"النهاية"

985
02:07:02,927 --> 02:07:04,262
‫ماذا قال؟

986
02:07:06,890 --> 02:07:08,266
‫لم أستطع سماعه

987
02:07:20,778 --> 02:07:23,573
‫اهتم بهذا الأمر
‫علي الذهاب للاتصال بـ(واشنطن)

988
02:08:53,705 --> 02:08:55,206
‫كيف حالك يا (بيلي)؟

989
02:08:59,586 --> 02:09:01,629
‫أنا العميل الخاص (وينستديد)

990
02:09:05,675 --> 02:09:09,012
‫إذا كنت قد جئت إلى هنا
‫لتطرح علي المزيد من الأسئلة

991
02:09:09,137 --> 02:09:11,055
‫"أين هذا وأين ذاك؟"

992
02:09:11,431 --> 02:09:13,892
‫لم آت إلى هنا لتقولي لي شيئا ما

993
02:09:14,976 --> 02:09:17,061
‫جئت إلى هنا لأقول لك شيئا

994
02:09:27,489 --> 02:09:29,782
‫قالوا إنك الرجل الذي أطلق النار عليه

995
02:09:32,869 --> 02:09:35,580
‫هذا صحيح، أنا واحد منهم

996
02:09:36,831 --> 02:09:39,250
‫لذا لماذا جئت إلى هنا لرؤيتي؟

997
02:09:40,752 --> 02:09:42,670
‫لتشاهد الأضرار التي أحدثتها

998
02:09:46,132 --> 02:09:47,342
‫كلا

999
02:09:50,011 --> 02:09:52,472
‫جئت إلى هنا لأنه طلب مني ذلك

1000
02:09:56,893 --> 02:10:02,315
‫عندما سقط قال شيئا ما
‫وضعت أذني قرب فمه

1001
02:10:03,691 --> 02:10:06,319
‫وأعتقد أن ما قاله كان التالي

1002
02:10:07,654 --> 02:10:15,036
‫قال "قل لـ(بيلي) نيابة عني...
‫الوداع أيها الشحرور"

1003
02:11:10,008 --> 02:11:12,802
‫"(مالفن برفيس) ترك مكتب التحقيقات
‫الفدرالي بعد سنة على ذلك"

1004
02:11:12,927 --> 02:11:15,889
‫"ومات نتيجة إطلاقه النار
‫على نفسه في العام 1960"

1005
02:11:17,599 --> 02:11:19,809
‫"أطلق سراح (بيلي فريشت)
‫في العام 1936"

1006
02:11:19,934 --> 02:11:23,646
‫"وعاشت بقية حياتها في (ويسكونسن)"

1007
02:11:24,680 --> 02:14:44,680
<font color="#00ff00"><b>StarzPlay ترجمة مستخرجة من موقع -
Bloc36 تعديل التوقيت -</b></font>

