﻿1
00:00:07,063 --> 00:01:27,063
<font color="#00ff00"><b>StarzPlay ترجمة مستخرجة من موقع -
Bloc36 تعديل التوقيت -</b></font>

2
00:02:46,934 --> 00:02:49,931
‫أيها الكاردينال "ريشليو"
‫هؤلاء الرجال...

3
00:02:50,062 --> 00:02:54,884
‫أرجوك ساعدني يا صاحب السعادة
‫أرجوك ارحمني

4
00:02:55,014 --> 00:02:58,620
‫هاجم عربتك وسرق أشياء ثمينة
‫من داخلها

5
00:02:59,098 --> 00:03:03,878
‫لكنها كانت مجرد عربة، كنت جاىعا
‫وعاىلتي لم تأكل منذ أيام

6
00:03:04,008 --> 00:03:07,788
‫أرجوك، اتوسل إليك باسم الرب

7
00:03:10,959 --> 00:03:15,129
‫حسنا، باسم الرب

8
00:03:15,304 --> 00:03:17,867
‫شكرا لك يا صاحب السعادة

9
00:03:17,997 --> 00:03:20,256
‫سوف تدخل الجنة بالتأكيد

10
00:03:21,299 --> 00:03:23,037
‫بالطبع

11
00:03:27,208 --> 00:03:32,291
‫لا، أرجوك لا تفعل

12
00:03:38,026 --> 00:03:41,154
‫نقص فم آخر يجب إطعامه

13
00:03:56,707 --> 00:04:00,531
‫أنت سيء يا "جيرار" لم لا تستسلم

14
00:04:00,661 --> 00:04:02,225
‫إن شرف أختي في خطر

15
00:04:02,356 --> 00:04:04,963
‫كم مرة يجب أن أخبرك
‫لم يحصل شيء

16
00:04:05,093 --> 00:04:06,701
‫أعرف ما رأيته يا "دارتانيان"

17
00:04:06,831 --> 00:04:09,308
‫"جيرارد"، أخبرتها أني سأرحل
‫إلى "باريس"

18
00:04:09,481 --> 00:04:12,566
‫- وأرادت أن تعطيني شيىا لاذكرها
‫- كاذب

19
00:04:13,348 --> 00:04:16,258
‫أنت غبي يا "جيرارد"

20
00:04:17,128 --> 00:04:21,211
‫ما سأفعله هو أني سأذهب إلى
‫"باريس" وأنضم إلى الفرسان

21
00:04:21,385 --> 00:04:24,688
‫أنت فارس! أود أن أرى ذلك!

22
00:04:24,818 --> 00:04:28,076
‫والدي كان فارسا
‫حارس الملك الشخصي

23
00:04:28,163 --> 00:04:32,508
‫اغتيل الملك، والدك كان فاشلا
‫عار على الفرسان

24
00:04:33,420 --> 00:04:38,112
‫- ما الذي قلته?
‫- والدك كان عارا

25
00:04:49,538 --> 00:04:52,536
‫إخوتي سيثأرون لي

26
00:04:59,097 --> 00:05:00,791
‫بهذه السرعة?

27
00:05:12,869 --> 00:05:14,433
‫هجوم

28
00:05:14,650 --> 00:05:17,517
‫امسكوه، إنه لي

29
00:05:25,642 --> 00:05:27,162
‫عد إلى هنا

30
00:06:22,165 --> 00:06:24,555
‫ذهب في ذلك الاتجاه

31
00:07:39,326 --> 00:07:42,020
‫سوف نمسك بك يا "دارتانيان"

32
00:07:42,411 --> 00:07:46,234
‫ريثما يحدث ذلك، بلغ أختك تحياتي

33
00:07:59,225 --> 00:08:02,526
‫ما الذي أفعله براية الفرسان?

34
00:08:04,090 --> 00:08:05,351
‫احرقها

35
00:08:26,813 --> 00:08:28,681
‫أيها الفرسان

36
00:08:29,115 --> 00:08:33,460
‫بمرسوم مشترك بين صاحب الجلالة الملك
‫لويس الثالث عشر

37
00:08:33,634 --> 00:08:36,154
‫وسعادة الكاردينال "ريشليو"

38
00:08:36,241 --> 00:08:39,586
‫تم تسريح الفرسان رسميا

39
00:08:42,628 --> 00:08:46,929
‫استعدادا للحرب القادمة مع "انكلترا"

40
00:08:47,190 --> 00:08:51,491
‫ستنتقل مهماتكم لكتيبة المشاة

41
00:08:51,664 --> 00:08:53,967
‫سوف يتم إعلامكم بالجهة
‫التي ستلتحقون بها

42
00:08:54,531 --> 00:08:58,616
‫إلى أن يحين ذلك الوقت
‫عودوا إلى منازلكم

43
00:08:59,875 --> 00:09:01,353
‫ومن سيحمي الملك?

44
00:09:01,918 --> 00:09:05,784
‫يتولى حرس الكاردينال هذه المسوؤلية

45
00:09:13,257 --> 00:09:15,473
‫أمرتكم بأن تتفرقوا

46
00:09:16,907 --> 00:09:22,293
‫إن أظهر أحدكم مقاومة فستعتقل المجموعة
‫كلها وتزج في السجن

47
00:09:26,291 --> 00:09:28,854
‫الكل للفرد

48
00:09:28,941 --> 00:09:31,114
‫والفرد للكل

49
00:10:24,900 --> 00:10:26,594
‫صاحب السعادة

50
00:10:27,246 --> 00:10:29,027
‫أداء مثير للإعجاب

51
00:10:29,201 --> 00:10:32,285
‫أعجبت بشكل خاص باللمسة الاخيرة

52
00:10:32,459 --> 00:10:36,456
‫الكل للفرد والفرد للكل

53
00:10:36,544 --> 00:10:40,193
‫قد يعتقد البعض أنك كنت تريد شغبهم

54
00:10:40,280 --> 00:10:43,452
‫كان هذا سيمنحنا عذرا لنعتقلهم

55
00:10:43,669 --> 00:10:47,883
‫هذا ليس ضروريا
‫انتهى أمر الفرسان

56
00:10:48,361 --> 00:10:49,578
‫ليس كليا

57
00:10:50,316 --> 00:10:51,706
‫هناك ثلاثة

58
00:10:56,833 --> 00:10:58,266
‫ثلاثة

59
00:10:58,614 --> 00:11:00,787
‫أرسلت دورية للعثور عليهم
‫ولم تعد بعد

60
00:11:01,264 --> 00:11:04,045
‫أريد أولاىك الفرسان وليس عذرا

61
00:11:04,567 --> 00:11:06,782
‫اجلبوهم على الفور

62
00:11:09,171 --> 00:11:11,126
‫اتبعوني

63
00:11:14,733 --> 00:11:18,904
‫لا أريد إهمالا هذه المرة
‫أيها الكابتن "روشفور"

64
00:11:24,856 --> 00:11:28,331
‫"أثوس" "بورثوس"

65
00:11:28,635 --> 00:11:30,851
‫"أرمز"

66
00:12:55,658 --> 00:12:57,179
‫هل تعرف ما فعلته?

67
00:12:57,310 --> 00:12:59,872
‫أنقذتك أنت وصديقتك من اللصين

68
00:13:04,478 --> 00:13:07,779
‫هذان اللصان هما حارسا
‫الملكة الشخصيان

69
00:13:08,040 --> 00:13:09,865
‫الملكة

70
00:13:10,083 --> 00:13:13,123
‫- إني آسف، لم أعرف ذلك
‫- ما اسمك?

71
00:13:14,036 --> 00:13:16,773
‫- "دارتانيان"
‫- "دارتانيان"

72
00:13:16,903 --> 00:13:20,553
‫- كاسكوني?
‫- أتيت إلى باريس لانضم إلى الفرسان

73
00:13:21,031 --> 00:13:23,811
‫إذن إني واثقة أني سأسمع اسمك ثانية

74
00:13:24,637 --> 00:13:25,940
‫هل هذا يسعدك?

75
00:13:26,287 --> 00:13:29,285
‫وصيفات الملكة لا يستطعن
‫الاختلاط مع الفرسان

76
00:13:29,633 --> 00:13:31,240
‫لم أصبح فارسا بعد

77
00:13:31,414 --> 00:13:34,977
‫بهذه الشجاعة ستكون فارسا عما قريب

78
00:13:35,455 --> 00:13:37,454
‫حظا سعيدا يا "دارتانيان"

79
00:13:37,584 --> 00:13:41,537
‫وشكرا على التسلية
‫فقد استمتعت بها كثيرا

80
00:13:43,101 --> 00:13:44,013
‫انتظري

81
00:13:44,144 --> 00:13:47,620
‫- لم تخبريني عن اسمك
‫- "كونستانس"

82
00:13:51,270 --> 00:13:53,833
‫"كونستانس"

83
00:14:58,828 --> 00:15:01,478
‫هل هذا هو المقر الرئيسي للفرسان

84
00:15:04,823 --> 00:15:07,604
‫لا، لقد كان كذلك

85
00:15:07,865 --> 00:15:10,385
‫تقصد أنه قد تم نقله

86
00:15:10,516 --> 00:15:14,556
‫لا، بل تم تسريح الفرسان
‫لم يعد لهم وجود

87
00:15:14,729 --> 00:15:17,336
‫خذ ما تشاء من التذكارات

88
00:15:17,510 --> 00:15:19,291
‫ولكنني وصلت لتوي

89
00:15:19,421 --> 00:15:21,811
‫كيف سأصبح فارسا
‫إن كانوا قد سرحوا?

90
00:15:21,942 --> 00:15:24,374
‫إنك في ورطة

91
00:15:24,505 --> 00:15:27,502
‫أنت لا تساعدني كثيرا

92
00:15:27,763 --> 00:15:31,456
‫- أنت تحتاج لدرس في الاخلاق
‫- في أي وقت

93
00:15:33,933 --> 00:15:37,973
‫لم لا تقابلني خارج المدينة
‫عند الاثار عند الظهيرة

94
00:15:39,407 --> 00:15:41,406
‫سأكون هناك

95
00:15:54,091 --> 00:15:56,568
‫ها هو!هيا!

96
00:15:56,742 --> 00:15:58,741
‫ابتعدوا عن طريقي

97
00:16:00,348 --> 00:16:01,999
‫"دارتانيان"

98
00:16:06,431 --> 00:16:10,471
‫امسك هذا الحصان،
‫سأعود في الحال، شكرا لك

99
00:16:32,020 --> 00:16:34,714
‫- إني آسف
‫- عذرا

100
00:16:39,537 --> 00:16:43,577
‫هذا الوشاح هو هدية من ملكة أمريكا

101
00:16:44,576 --> 00:16:46,401
‫ليس هناك ملكة في أميركا

102
00:16:46,706 --> 00:16:48,921
‫أخالفك الرأي أيها الصغير

103
00:16:49,052 --> 00:16:51,528
‫نحن صديقان حميمان
‫إلى أن تثبت عكس ذلك

104
00:16:52,180 --> 00:16:54,482
‫إليك برهاني

105
00:16:55,655 --> 00:16:59,782
‫حسنا، إنه أحمق هذا الشهر،
‫لقد جاء ليتحدى "بورثوس" العظيم

106
00:16:59,870 --> 00:17:02,910
‫- يعتقد أنه سريع باستخدام السيف
‫- العظيم من?

107
00:17:04,301 --> 00:17:06,256
‫لا تقل لي أنك لم تسمع بي قبلا

108
00:17:06,387 --> 00:17:08,950
‫أكبر ثرثار في العالم

109
00:17:09,080 --> 00:17:10,688
‫أيها التافه

110
00:17:10,818 --> 00:17:13,816
‫قابلني خلف مبنى "لوكسمبر"
‫الساعة الواحدة

111
00:17:13,989 --> 00:17:16,726
‫وأحضر صندوقا خشبيا كبيرا

112
00:17:16,900 --> 00:17:19,724
‫اجلب صندوقك

113
00:17:25,329 --> 00:17:29,196
‫وضع الرب الإنسان في الحديقة

114
00:17:29,326 --> 00:17:35,234
‫ومنعه أن يأكل من فاكهة الشجرة
‫التي في منتصفها

115
00:17:35,408 --> 00:17:39,493
‫وألا يلمسها أو يموت

116
00:17:47,183 --> 00:17:52,048
‫سيدتي هذا إطراء لي
‫لكني هنا لاعلمك النظرية الربانية

117
00:17:52,178 --> 00:17:54,003
‫سامحني سيد "آرمز"

118
00:17:54,091 --> 00:17:59,347
‫عندما بدأت تتكلم عن الإثم فقدت
‫السيطرة على نفسي واهتاجت عواطفي

119
00:17:59,477 --> 00:18:03,692
‫هذا لن يحدث ثانية، ارجوك استمر

120
00:18:03,866 --> 00:18:08,428
‫ليس هناك إثم في التعبير عن العواطف

121
00:18:08,558 --> 00:18:13,033
‫يجب أن يختبر المرء عواطفه بالعناق

122
00:18:13,207 --> 00:18:15,509
‫علينا أن نشعر بالارتياح
‫ونحن نعبر عن حاجاتنا الروحية

123
00:18:15,639 --> 00:18:17,899
‫أجل، يا عزيزي

124
00:18:18,637 --> 00:18:20,201
‫دعوني أدخل

125
00:18:20,331 --> 00:18:22,156
‫- زوجي!
‫- أنت متزوجة?

126
00:18:22,374 --> 00:18:24,720
‫- نعم أنا متزوجة
‫- لا!

127
00:18:25,502 --> 00:18:28,500
‫يجب أن نستغفر ربنا

128
00:18:31,671 --> 00:18:34,408
‫ربما فيما بعد

129
00:18:49,441 --> 00:18:53,698
‫شكرا لك، منعتني من السقوط،
‫إني أعتذر عن أي إزعاج

130
00:18:53,872 --> 00:18:56,132
‫ابتعد عني

131
00:18:56,262 --> 00:18:57,999
‫لا أستطيع تحمل الفظاظة

132
00:18:58,130 --> 00:19:00,215
‫- سقطت فوقي
‫- واعتذرت عن ذلك

133
00:19:00,389 --> 00:19:02,431
‫اعتذارك غير مقبول

134
00:19:02,561 --> 00:19:06,038
‫- أرجو أن يكون سيفك بسرعة لسانك
‫- إنه أسرع

135
00:19:08,384 --> 00:19:11,555
‫- مبارزة إذا
‫- مبارزة

136
00:19:12,337 --> 00:19:15,595
‫قابلني خلف الدير في الساعة الثانية

137
00:19:15,725 --> 00:19:18,376
‫- سأكون هناك
‫- وأنا أيضا

138
00:19:20,678 --> 00:19:22,807
‫ثلاث مبارزات في يوم واحد

139
00:19:41,359 --> 00:19:42,836
‫تحنين إلى الوطن

140
00:19:43,054 --> 00:19:45,791
‫الكاردينال "ريشليو" لقد فاجأتني

141
00:19:45,964 --> 00:19:48,789
‫غالبا ما يكون لي هذا التأثير
‫على الناس

142
00:19:49,049 --> 00:19:50,613
‫ولا أدري لماذا

143
00:19:54,089 --> 00:19:57,043
‫إنني شخص لطيف

144
00:20:03,778 --> 00:20:06,862
‫تبدين غير سعيدة في موطنك الجديد

145
00:20:07,036 --> 00:20:10,251
‫وحيدة
‫هل هذا الشيء ذاته?

146
00:20:10,337 --> 00:20:13,770
‫خسارة النمسا هي مربح فرنسا

147
00:20:13,900 --> 00:20:16,203
‫لا أعتقد أن الملك يشاركك في رأيك

148
00:20:16,333 --> 00:20:18,462
‫بالكاد تحدثنا منذ زواجنا

149
00:20:18,897 --> 00:20:24,241
‫كلما نكون معا يبدو غير متأكد

150
00:20:25,023 --> 00:20:27,890
‫الزيجات المرتبة قد تكون صعبة

151
00:20:28,107 --> 00:20:33,886
‫أنا ووالدك اعتقدنا أن زيجتك
‫ستقرب بين النمسا وفرنسا

152
00:20:34,885 --> 00:20:37,622
‫تحالف الدول يتم بشكل
‫أسرع من تحالف الاشخاص

153
00:20:38,099 --> 00:20:40,446
‫يا له من أمر مؤسف

154
00:20:41,315 --> 00:20:44,269
‫الحب برأي...

155
00:20:47,180 --> 00:20:49,743
‫لا يقدره الشباب

156
00:20:51,438 --> 00:20:54,305
‫صاحب الجلالة الملك

157
00:20:54,566 --> 00:20:58,476
‫الكاردينال "ريشليو" كنت أبحث عنك

158
00:20:58,997 --> 00:21:00,562
‫صاحب الجلالة

159
00:21:00,736 --> 00:21:03,342
‫"آن"، لم أعرف أنك هنا

160
00:21:03,515 --> 00:21:07,947
‫- هل تريدني أن أنصرف?
‫- لا! ابقي أرجوك

161
00:21:08,121 --> 00:21:09,729
‫أريد جوابا يا صاحب السعادة

162
00:21:10,814 --> 00:21:15,159
‫- أريد معرفة السؤال
‫- علمت أنك عزلت فرساني

163
00:21:15,637 --> 00:21:17,158
‫أنت وافقت على القرار

164
00:21:17,289 --> 00:21:23,066
‫ولكن ليس التوقيت، كنت أنوي
‫أن أخبرهم بنفسي وأشرح لهم الوضع

165
00:21:23,240 --> 00:21:26,369
‫ليسوا حراسي الشخصيين فحسب
‫بل هم أصدقاىي

166
00:21:27,020 --> 00:21:30,539
‫أعتذر بشدة يا صاحب الجلالة

167
00:21:30,714 --> 00:21:33,711
‫نحن على مشارف حرب مع "انكلترا"

168
00:21:33,842 --> 00:21:37,969
‫الدوق "باكينغهام" يخطط للإغارة
‫على "لاروشيل" خلال شهر

169
00:21:38,143 --> 00:21:42,356
‫وسنحتاج إلى الفرسان في ميدان الحرب
‫إن أردنا أن نهزمه

170
00:21:42,965 --> 00:21:48,005
‫- خطر لي أن الافضل هو التصرف بسرعة
‫- أنا أقرر ما هو الافضل

171
00:21:48,179 --> 00:21:50,481
‫الافضل لي ولفرنسا

172
00:21:54,696 --> 00:21:58,736
‫بالطبع سامحني

173
00:22:16,028 --> 00:22:20,633
‫- أصبح مشاغبا مثل والده
‫- إنه مجرد صبي أحمق

174
00:22:20,806 --> 00:22:25,629
‫هذا الصبي الاحمق سيصبح رجلا
‫ولهذا السبب يجب أن نتصرف بسرعة

175
00:22:25,803 --> 00:22:29,800
‫- هل حللنا مشاكلنا?
‫- أرسلت دوريتين

176
00:22:31,364 --> 00:22:36,535
‫أرجو أنك تبذل جهدك لتخلصنا
‫من هؤلاء المتمردين

177
00:22:37,447 --> 00:22:41,270
‫لا تدع كونك بعين واحدة يضعف بصيرتك

178
00:22:42,009 --> 00:22:46,483
‫خسارة العين الاخرى
‫ستكون مزعجة جدا

179
00:23:12,681 --> 00:23:14,636
‫ما هذا?

180
00:23:14,724 --> 00:23:19,503
‫نحتفل بعزل الفرسان انصرفوا

181
00:23:19,677 --> 00:23:22,326
‫"أثوس" هل هذه طريقة مناسبة
‫للترحيب بضيوفنا?

182
00:23:22,500 --> 00:23:26,715
‫أيها السادة لا تخجلوا، تفضلوا
‫أصدقاؤكم كانوا ينتظرونكم

183
00:23:26,845 --> 00:23:28,626
‫أنتما رهن الاعتقال

184
00:23:28,800 --> 00:23:30,625
‫بسلطة من?

185
00:23:30,755 --> 00:23:33,405
‫سلطتي

186
00:23:36,142 --> 00:23:38,836
‫مرحبا ثانية أيها الاعور

187
00:23:40,443 --> 00:23:44,050
‫متى كانت آخر مرة
‫استمتعنا فيها بصحبته?

188
00:23:44,180 --> 00:23:46,787
‫أعتقد أنه كان اليوم الذي أخرج فيه
‫من مجموعة الفرسان

189
00:23:46,960 --> 00:23:50,653
‫التهمة كانت تصرفا غير لاىق بفارس
‫أليس كذلك?

190
00:23:50,914 --> 00:23:53,825
‫أنتم يجب أن تعرفوا هذا
‫وقفتم ثلاثتكم ضدي

191
00:23:54,042 --> 00:23:55,563
‫ذلك أقل ما استطعنا فعله

192
00:23:55,911 --> 00:23:59,733
‫أوجه إليكما أمرا
‫بتسليم رتبكما بالحال

193
00:24:00,385 --> 00:24:05,947
‫يمكنكما بالطبع أن ترفضا وتصبحا
‫خارجين على القانون ومطلوبين

194
00:24:06,250 --> 00:24:09,248
‫لم لا تأتيان معنا بهدوء?

195
00:24:09,509 --> 00:24:11,421
‫من أجل الاوقات التي قضيناها معا

196
00:24:19,849 --> 00:24:24,107
‫- هل أخطأت أحدا?
‫- تهاني يا "بورثوس" لقد هدمت المكان

197
00:24:24,237 --> 00:24:28,669
‫تبا، كنت أحاول أن أصيب "روشفور"

198
00:24:33,057 --> 00:24:35,143
‫عد إلى الكاردينال وأخبره

199
00:24:35,316 --> 00:24:39,705
‫أننا سنستمر
‫بأداء قسمنا وواجبنا لحماية الملك

200
00:24:40,096 --> 00:24:43,918
‫وسنستخدم كل وسيلة من قوتنا لقتاله

201
00:24:44,092 --> 00:24:46,613
‫كلمات شجاعة

202
00:24:46,699 --> 00:24:49,480
‫أتطلع أن أعيدها إلى حلقك

203
00:24:55,909 --> 00:24:59,863
‫" روشفور"
‫أليس هذا اسم جبن متعفن?

204
00:25:22,889 --> 00:25:26,887
‫أخلاقك لم تتحسن بعد
‫لقد تأخرت

205
00:25:26,974 --> 00:25:28,885
‫هل أنت مستعجل للموت?

206
00:25:32,187 --> 00:25:34,794
‫ها قد جاء حفارا القبور

207
00:25:37,357 --> 00:25:40,790
‫- "آثوس" لن تقاتل هذا الصبي
‫- لم لا?

208
00:25:41,007 --> 00:25:43,180
‫- أنا سأقاتله
‫- ليس قبل الساعة الواحدة

209
00:25:43,310 --> 00:25:47,132
‫- أنا أيضا لدي مبارزة معه
‫- ليس قبل الساعة الثانية

210
00:25:48,523 --> 00:25:50,218
‫لنبدأ الموضوع إذن

211
00:25:50,479 --> 00:25:53,737
‫لا نريد أن نؤخرك عن ارتباطاتك
‫المستقبلية

212
00:25:56,517 --> 00:25:58,560
‫هل أنت فارس?

213
00:26:00,862 --> 00:26:02,165
‫كلكم فرسان?

214
00:26:02,556 --> 00:26:05,858
‫أنت تختار خصومك بعناية
‫أو ربما بغباء

215
00:26:06,032 --> 00:26:09,378
‫- بحثت عنكم في كل مكان
‫- والان وجدتنا

216
00:26:09,464 --> 00:26:13,114
‫لدينا عمل يجب أن نقوم به
‫إلا إن كنت تود تأجيله

217
00:26:13,244 --> 00:26:16,502
‫لا، أنا رجل صادق بكلمته

218
00:26:17,415 --> 00:26:20,196
‫ولكن صدقني لن يسعدني قتلك

219
00:26:21,064 --> 00:26:22,802
‫سأكون معكما بعد قليل

220
00:26:22,933 --> 00:26:25,756
‫- إنه صبي شجاع
‫- شجاع بالتأكيد

221
00:26:28,450 --> 00:26:30,840
‫ها هم!

222
00:26:33,490 --> 00:26:36,575
‫من يحاول اعتقالنا مرتين في اليوم
‫هو أحمق

223
00:26:36,661 --> 00:26:38,530
‫إنكم رهن الاعتقال

224
00:26:38,573 --> 00:26:40,529
‫أحمق

225
00:26:41,267 --> 00:26:43,308
‫لا يهمنا أمر الصبي، يمكنك الانصراف

226
00:26:43,396 --> 00:26:45,785
‫هل ستأتون بسلام أم ستقاومون?

227
00:26:45,829 --> 00:26:51,042
‫هذا غباء بالطبع سنقاوم
‫ولكن أمهلنا دقيقة

228
00:26:52,780 --> 00:26:54,735
‫إنهم خمسة ونحن ثلاثة
‫هذا ليس عدلا

229
00:26:54,822 --> 00:26:56,647
‫ربما يجب أن نمنحهم
‫فرصة للاستسلام

230
00:26:56,733 --> 00:26:58,428
‫عذرا ولكننا أربعة

231
00:26:58,558 --> 00:27:00,643
‫هذه ليست معركتك، فأنت لست فارسا

232
00:27:00,731 --> 00:27:04,120
‫ربما لا أرتدي رداء فارس،
‫ولكن لدي قلب فارس

233
00:27:04,206 --> 00:27:06,161
‫- محارب
‫- شاعر

234
00:27:06,248 --> 00:27:08,768
‫- ما اسمك يا بني?
‫- "دارتانيان"

235
00:27:12,722 --> 00:27:15,025
‫- "آثوس" و"بورثوس" و"آرمز"
‫- مرحبا

236
00:27:15,068 --> 00:27:16,936
‫سعيد بلقاىكم

237
00:27:17,023 --> 00:27:19,021
‫هل تم التعارف?

238
00:27:19,977 --> 00:27:22,193
‫والان أصبحنا مستعدين لمقاومتكم

239
00:29:05,291 --> 00:29:07,811
‫يا إلهي، إني أحب عملي

240
00:29:28,839 --> 00:29:30,707
‫انظروا لصديقنا الشاب

241
00:29:33,400 --> 00:29:35,616
‫يا إلهي، إنه لا يزال حيا

242
00:30:00,859 --> 00:30:05,507
‫ليسامحك الرب على أي ذنب ارتكبته

243
00:30:15,109 --> 00:30:17,499
‫ما الذي يفعله?

244
00:30:17,542 --> 00:30:20,583
‫الصلوات الاخيرة
‫"أرمز" يأخذ الموت بشكل جدي

245
00:30:20,671 --> 00:30:22,495
‫هل هو قسيس?

246
00:30:22,538 --> 00:30:26,101
‫كان أحد تلاميذ الكاردينال

247
00:30:26,318 --> 00:30:28,100
‫أنت أيها الصبي

248
00:30:28,403 --> 00:30:32,444
‫متعجرف وسريع الانفعال
‫وشجاع جدا

249
00:30:32,792 --> 00:30:34,834
‫هذا يعجبني، يذكرني بنفسي

250
00:30:35,311 --> 00:30:39,091
‫لا تشجعه مساعدته لنا
‫جعلته خارجا على القانون

251
00:30:39,265 --> 00:30:43,306
‫- ليس إن غادر باريس في الحال
‫- لا يمكنني الرحيل، فقد وصلت للتو

252
00:30:43,566 --> 00:30:46,781
‫اذهب إلى وطنك، واعثر على امرأة
‫ولتربي أطفالا وعش حياة جديدة

253
00:30:47,216 --> 00:30:50,431
‫ماذا عن شعار الفرسان?
‫"الكل لواحد وواحد للكل"

254
00:30:50,865 --> 00:30:55,080
‫اصح يا بني، الفرسان مجرد حلم

255
00:31:25,405 --> 00:31:28,098
‫ليحيا الفرسان

256
00:31:28,447 --> 00:31:30,488
‫إنه لي

257
00:32:16,411 --> 00:32:17,845
‫سيفي

258
00:32:18,148 --> 00:32:22,059
‫إنه راىع، من أين سرقته?

259
00:32:23,059 --> 00:32:25,144
‫كان لوالدي

260
00:32:26,229 --> 00:32:28,054
‫والدك

261
00:32:29,271 --> 00:32:31,964
‫إنه يخصني الان

262
00:32:32,877 --> 00:32:35,006
‫أنا أجمع السيوف

263
00:32:35,397 --> 00:32:38,221
‫آخذها ممن أقتلهم

264
00:32:38,308 --> 00:32:39,654
‫أنا لم أمت بعد

265
00:32:39,785 --> 00:32:45,303
‫أنت والفرسان مسوؤلون عن مقتل حراس
‫الكاردينال وهذا عقوبته الموت

266
00:32:45,433 --> 00:32:47,735
‫قطاعوا علينا مبارزة

267
00:32:47,909 --> 00:32:52,515
‫- تصرف عقوبته الموت أيضا
‫- لقد كان يوما حافلا

268
00:32:52,645 --> 00:32:56,034
‫أخبرني أين أجد الفرسان?

269
00:32:56,512 --> 00:33:00,205
‫وسوف أعيد إليك
‫سيف والدك

270
00:33:01,465 --> 00:33:06,287
‫أعد إلي سيف والدي
‫وسوف أقتلع قلبك

271
00:33:15,281 --> 00:33:17,757
‫أحمق

272
00:33:18,104 --> 00:33:20,668
‫مثل أبيك

273
00:33:23,014 --> 00:33:26,273
‫- خذوه إلى الاسفل
‫- حاضر سيدي

274
00:34:37,785 --> 00:34:40,305
‫دعونا لوحدنا

275
00:34:55,424 --> 00:34:57,162
‫"ميليدي ديونتر"

276
00:34:59,465 --> 00:35:01,550
‫صاحب السعادة

277
00:35:01,723 --> 00:35:05,330
‫جمالك يجعل أطهر رجل

278
00:35:05,461 --> 00:35:09,022
‫يتخلى عن طهارته

279
00:35:09,371 --> 00:35:12,369
‫لا أصدق أنك تتكبد عناء الطهارة

280
00:35:15,366 --> 00:35:17,843
‫ربما أنك محقة

281
00:35:21,753 --> 00:35:24,360
‫كانت ملاحظة وليس عرضا

282
00:35:24,663 --> 00:35:26,532
‫كلمة تحذير يا "ميلدي"

283
00:35:26,662 --> 00:35:30,877
‫إشارة واحدة من أصابعي ستعيدك
‫لمنصة الإعدام حيث وجدتك

284
00:35:31,137 --> 00:35:36,612
‫وبحركة من معصمي
‫سأقطع جزءا من جسمك

285
00:35:40,391 --> 00:35:43,736
‫إنك جيدة في الإقناع

286
00:35:46,648 --> 00:35:51,252
‫نسيت للحظة أن محبيك
‫ينتهي أمرهم بالموت

287
00:35:52,382 --> 00:35:54,294
‫للحب مخاطره

288
00:35:54,424 --> 00:35:56,293
‫وكذلك الواجب

289
00:35:56,553 --> 00:35:59,073
‫إن الدقة التي استخدمتها
‫في التخلص من زوجك

290
00:35:59,247 --> 00:36:02,505
‫أو يجب أن أقول زوجك السابق
‫السيد "دوينتر"

291
00:36:02,810 --> 00:36:06,850
‫جديرة بالثناء،
‫بالإضافة إلى أنها تفيد هدفنا

292
00:36:06,980 --> 00:36:09,674
‫- أفعل ما هو ضروري
‫- نعم

293
00:36:11,238 --> 00:36:15,843
‫- لدي مهمة جديدة لموهبتك الفريدة
‫- ما هي?

294
00:36:16,234 --> 00:36:18,841
‫سوف تحملين هذه المعاهدة
‫إلى دوق "باكينغهام"

295
00:36:18,972 --> 00:36:23,012
‫- ستعقد تحالفا مع "انكلترا"?
‫- لم يترك لي الملك الخيار

296
00:36:23,142 --> 00:36:26,965
‫الصبي بدأ يعتقد أنه يجب أن يحكم
‫"فرنسا" عوضا عني

297
00:36:27,356 --> 00:36:29,181
‫لا سمح الله

298
00:36:29,399 --> 00:36:31,093
‫يجب أن ترحلي على الفور إلى "كالي"

299
00:36:31,266 --> 00:36:33,612
‫سوف تنقلك سفينة تدعى "برسفوني"
‫إلى "انكلترا"

300
00:36:33,917 --> 00:36:36,132
‫إنها تبحر يوم الثلاثاء في منتصف الليل

301
00:36:36,263 --> 00:36:40,738
‫يجب أن يوقع "باكينغهام" قرب توقيعي
‫قبل عيد ميلاد الملك يوم الجمعة

302
00:36:40,999 --> 00:36:43,736
‫اعتبر الامر قد تم

303
00:36:45,647 --> 00:36:49,818
‫فعلك هذا سيمنحك امتنان

304
00:36:50,556 --> 00:36:52,120
‫ملك

305
00:36:52,251 --> 00:36:54,163
‫إلى ذلك اليوم يا صاحب السعادة

306
00:36:54,293 --> 00:36:57,552
‫أو ربما يجب أن أقول:صاحب الجلالة

307
00:36:59,593 --> 00:37:03,156
‫صاحب الجلالة تبدو جيدة

308
00:37:12,453 --> 00:37:14,366
‫هل تبحث عني?

309
00:37:14,452 --> 00:37:18,102
‫إركع، أظهر احترامك لخادم الله

310
00:37:18,188 --> 00:37:22,707
‫- الكاردينال "ريشليو"
‫- ما الذي سمعته?

311
00:37:22,794 --> 00:37:24,532
‫لم أسمع أي كلمة يا صاحب السعادة

312
00:37:24,618 --> 00:37:27,312
‫لقد كان الصوت منخفضا
‫وهناك أصوات من السجن

313
00:37:27,399 --> 00:37:31,874
‫- ما اسمك أيها الصبي?
‫- "دارتانيان"

314
00:37:33,351 --> 00:37:35,828
‫"دارتانيان"

315
00:37:38,912 --> 00:37:42,822
‫نعم! والدك كان فارسا

316
00:37:43,127 --> 00:37:46,038
‫مات أثناء حماية الملك

317
00:37:47,819 --> 00:37:49,991
‫حلم كل محارب

318
00:37:50,469 --> 00:37:53,032
‫الموت النبيل من أجل الملك والدولة

319
00:37:53,945 --> 00:37:58,420
‫أخبرني يا "دارتانيان"
‫ما الامر النبيل الذي جلبك إلى هنا?

320
00:37:58,811 --> 00:38:02,417
‫جىت لانضم إلى فرسان الملك

321
00:38:02,591 --> 00:38:04,285
‫توقيت سيء

322
00:38:04,763 --> 00:38:06,066
‫هذا ما سمعته

323
00:38:06,762 --> 00:38:11,975
‫مثل فرسان الملك "آرثر" عاش الفرسان
‫أكثر من وقتهم

324
00:38:12,062 --> 00:38:14,017
‫وكذلك أصدقاؤك الثلاثة

325
00:38:14,103 --> 00:38:17,840
‫أخبرني بمكانهم وسوف أطلق سراحك

326
00:38:17,971 --> 00:38:19,535
‫لا أستطيع أن أخبرك بما لا أعرفه

327
00:38:19,665 --> 00:38:23,488
‫- بلغ سلامي للجلاد ووالدك
‫- انتظر

328
00:38:25,834 --> 00:38:29,701
‫- هل تمانع قطع رأسك?
‫- أجل يا سيدي، أحب أن يبقى مكانه

329
00:38:29,832 --> 00:38:34,393
‫إذا أخبرني بما أريد أن أعرفه، وربما
‫تبقي رأسك في مكانه لمدة أطول

330
00:38:34,524 --> 00:38:36,740
‫لا أدري أين هم?

331
00:38:36,913 --> 00:38:39,780
‫وإن كنت تعرف?

332
00:38:43,951 --> 00:38:46,385
‫ما كنت لاخبرك

333
00:38:47,514 --> 00:38:49,513
‫أنا معجب بشجاعتك يا "دارتانيان"

334
00:38:49,904 --> 00:38:51,815
‫لكنت أصبحت فارسا جيدا

335
00:38:52,206 --> 00:38:55,074
‫ولكننا الان لن نعرف ذلك أبدا
‫أليس كذلك?

336
00:39:16,754 --> 00:39:19,751
‫هيا انزل إلى هنا

337
00:39:25,617 --> 00:39:29,309
‫غادرت "ميليدي" في منتصف الليل
‫بعربة خاصة

338
00:39:29,483 --> 00:39:31,394
‫امرأة مميزة

339
00:39:31,742 --> 00:39:36,826
‫أجمل امرأة عرفتها في حياتي
‫وأكثرهن إماتة

340
00:39:36,956 --> 00:39:39,866
‫الامر الذي يفسر انجذابي لها

341
00:39:39,997 --> 00:39:43,343
‫كيف حال الشاب الشجاع?

342
00:39:43,734 --> 00:39:46,601
‫إنه يتمنى لو لم يسمع بالفرسان

343
00:40:12,364 --> 00:40:14,624
‫" دارتانيان"

344
00:40:15,276 --> 00:40:18,143
‫لا تفقد رأسك

345
00:40:21,010 --> 00:40:24,442
‫لا تخف يا بني، إننا معك داىما

346
00:40:24,747 --> 00:40:26,267
‫الكل للفرد

347
00:40:27,788 --> 00:40:30,047
‫والفرد للكل

348
00:40:32,871 --> 00:40:36,955
‫هذا الفأس كان هدية لي
‫من قيصرة "طوكيو"

349
00:40:59,112 --> 00:41:00,199
‫توقفوا

350
00:41:03,457 --> 00:41:05,021
‫عربتي

351
00:41:07,107 --> 00:41:09,670
‫هذه عربتكم أيها السادة
‫مع تحيات الكاردينال

352
00:41:15,404 --> 00:41:18,272
‫توقفوا

353
00:41:27,961 --> 00:41:30,046
‫" دارتانيان"

354
00:41:43,427 --> 00:41:45,948
‫حجيرة الكاردينال السرية

355
00:41:46,034 --> 00:41:48,945
‫ماذا لدينا هنا?

356
00:41:49,032 --> 00:41:51,031
‫أهو رجل دين أو رجل الذهب?

357
00:41:56,505 --> 00:42:00,676
‫" دارتانيان"
‫هلا أعدت توزيع هذه الثروة

358
00:42:04,065 --> 00:42:06,541
‫ارم بها، الناس جياع

359
00:42:08,931 --> 00:42:11,277
‫أحسنت

360
00:42:15,795 --> 00:42:19,661
‫هؤلاء الفرسان هم خطر، يجب إيقافهم

361
00:42:19,749 --> 00:42:22,529
‫الصبي يعرف خططنا

362
00:42:22,616 --> 00:42:27,265
‫١٠٠٠ قطعة ذهبية على رأس
‫كل منهم، حيا أو ميتا

363
00:42:30,306 --> 00:42:32,653
‫أفضلهم أموات

364
00:42:48,857 --> 00:42:51,552
‫إنهم يطلقون النار علينا

365
00:42:51,899 --> 00:42:55,635
‫- شمبانيا?
‫- نحن وسط مطاردة يا "بورثوس"

366
00:42:56,244 --> 00:42:59,763
‫إنك محق، إذا شراب أحمر

367
00:43:13,579 --> 00:43:19,053
‫من أجل المطاردة ينصح الكاردينال بهذا
‫النوع، أنت صغير على هذا

368
00:43:19,226 --> 00:43:21,572
‫أمسك بالرسن يا بني

369
00:43:21,660 --> 00:43:23,485
‫شكرا لك

370
00:43:45,598 --> 00:43:49,900
‫النزهة راىعة وكذلك الشامبانيا
‫ذكروني أن أرسل رسالة للكاردينال

371
00:43:50,074 --> 00:43:53,202
‫- الكاردينال، يجب أن نسرع
‫- هل لديكما موعد?

372
00:43:53,332 --> 00:43:56,851
‫- لا، الكاردينال يتآمر ضد الملك
‫- هذا ليس أمرا جديدا

373
00:43:56,982 --> 00:44:00,457
‫أرسل معاهدة سرية
‫إلى شخص يدعى "باكينغهام"

374
00:44:00,631 --> 00:44:02,803
‫- دوق "باكينغهام"?
‫- هل تعرفونه?

375
00:44:02,933 --> 00:44:05,280
‫إنه يحكم "انكلترا"
‫مثلما يحكم الكاردينال فرنسا

376
00:44:05,410 --> 00:44:09,320
‫سفينة تدعى "برسفوني" تنتظر في مرفأ
‫"كالي" لتنقل الرسالة إلى "انكلترا"

377
00:44:09,625 --> 00:44:12,231
‫سوف تبحر يوم الثلاثاء في منتصف الليل

378
00:44:12,362 --> 00:44:14,620
‫إن حصلنا على تلك المعاهدة سنستطيع
‫إثبات خيانة الكاردينال

379
00:44:14,750 --> 00:44:16,445
‫"كالي" تبعد ٢٠٠ فرسخ من هنا

380
00:44:16,619 --> 00:44:20,573
‫- الكاردينال يعرف أنك على علم بهذا?
‫- أجل

381
00:44:23,353 --> 00:44:26,308
‫- استدر هنا... هنا!
‫- هنا?

382
00:44:29,739 --> 00:44:32,781
‫حسنا، في المرة القادمة استلم القيادة

383
00:45:12,143 --> 00:45:14,837
‫أعطني الرسن

384
00:45:15,055 --> 00:45:17,443
‫توقفوا بأمر الكاردينال

385
00:45:24,439 --> 00:45:28,045
‫طاردوا هذه العربة!
‫أوقفوا الفرسان!

386
00:45:40,862 --> 00:45:43,077
‫حل الاحصنة

387
00:45:46,944 --> 00:45:48,812
‫وصلنا أيها السادة، أرجو أن تكونوا
‫قد استمتعتم بالرحلة

388
00:45:48,943 --> 00:45:50,202
‫كانت ممتعة جدا، شكرا

389
00:45:50,376 --> 00:45:53,895
‫- البراندي
‫- يا للاسف

390
00:46:29,955 --> 00:46:32,997
‫إنها تتجه نحو عربة البارود

391
00:47:34,778 --> 00:47:39,122
‫صاحب السعادة، لقد شوهد الفرسان
‫في الطريق إلى "كالي "

392
00:47:39,209 --> 00:47:45,682
‫بفضل الحمام سيكون كل صاىد جواىز
‫بانتظارهم

393
00:47:52,721 --> 00:47:55,067
‫الكل للفرد

394
00:47:56,240 --> 00:47:58,716
‫والمزيد لي

395
00:48:18,702 --> 00:48:23,741
‫فقلت :"ماكسيا" كما قلت لك في احتفال
‫النقانق

396
00:48:23,958 --> 00:48:27,043
‫لا فرق بين الملكة والنادلة في الظلام،
‫اليس كذلك

397
00:48:27,174 --> 00:48:31,040
‫إلا أنها تحتاج إلى التدريب
‫في فن التدليك

398
00:48:31,170 --> 00:48:34,473
‫- أليس كذلك?
‫- "دارتانيان" إن أردت أن تصبح فارسا

399
00:48:34,603 --> 00:48:38,469
‫يجب أن تدرس في إغواء المرأة
‫اليس كذلك?

400
00:48:41,120 --> 00:48:46,334
‫الموضوع الاول، هذا جيد
‫جيد جدا، لنبدأ الدراسة

401
00:48:46,464 --> 00:48:49,331
‫سر الإغواء يكمن في القبلة الاولى

402
00:48:49,418 --> 00:48:53,284
‫حيث أنه في هذه القبلة الاثر
‫الذي يدوم، أليس كذلك?

403
00:48:53,372 --> 00:48:56,934
‫إن كانت ضعيفة فستعتقد أنك ضعيف

404
00:48:57,108 --> 00:48:59,498
‫إن كانت هزلية فستعتقد
‫أنك هزلي، هل تفهمني?

405
00:48:59,845 --> 00:49:02,365
‫ضعيفة فأنت ضعيف، هزلية فأنت مهرج

406
00:49:02,538 --> 00:49:06,536
‫الفارس ليس ضعيفا
‫ونادرا ما يكون مهرجا

407
00:49:07,491 --> 00:49:11,184
‫قبلتك الاولى
‫يجب أن تظهر كل شخصيتك

408
00:49:11,359 --> 00:49:14,096
‫بهذا الشكل

409
00:49:29,345 --> 00:49:31,517
‫أرأيت?

410
00:49:31,604 --> 00:49:34,993
‫يمكنك التحدث قبل ذلك إن أردت
‫اسمك واسمها وبعض الإطراء

411
00:49:35,080 --> 00:49:38,512
‫ولكن الكلمات مضيعة للوقت
‫في هذه اللحظات الحساسة

412
00:49:38,642 --> 00:49:41,901
‫الكلمات الخاطىة فقط هي مضيعة للوقت

413
00:49:41,988 --> 00:49:46,637
‫الكلمات الصحيحة تترك أثرا يدوم
‫أكثر من آلاف القبلات

414
00:49:46,767 --> 00:49:49,026
‫- هذا ليس محتملا
‫- أرأيت?

415
00:49:49,113 --> 00:49:50,938
‫هل أعرض لكم?

416
00:49:58,888 --> 00:50:03,146
‫ألوان الصباح تلاطف وجهك الجميل

417
00:50:03,233 --> 00:50:07,795
‫أنت فقط تثيرين الرغبة بعبادة جمال
‫منقطع النظير

418
00:50:07,882 --> 00:50:12,444
‫روحي تىن بصمت لساعات طويلة

419
00:50:12,487 --> 00:50:16,049
‫راىحتك تدفى هواء المساء وأنا أرقص
‫والحب يملا قلبي

420
00:50:19,786 --> 00:50:22,175
‫- "شكسبير"?
‫- "أرمز"

421
00:50:22,263 --> 00:50:24,479
‫- خداع
‫- كان ذلك جميلا

422
00:50:24,609 --> 00:50:26,955
‫شكرا لك

423
00:50:34,775 --> 00:50:37,946
‫حسنا، دورك "دارتانيان"

424
00:50:51,068 --> 00:50:54,587
‫ألوان الصباح...

425
00:50:54,673 --> 00:50:59,409
‫- تلاطف
‫- تلاطف وجهك القاتل

426
00:51:05,448 --> 00:51:08,794
‫أحسنت، أنت موهوب

427
00:51:10,879 --> 00:51:13,833
‫لحن راقص
‫أشعر برغبة في الرقص

428
00:51:29,343 --> 00:51:31,429
‫لماذا يجلس "أثوس" لوحده

429
00:51:32,255 --> 00:51:34,513
‫إنه يأخذ موضوع الشرب بشكل جدي

430
00:51:34,601 --> 00:51:38,120
‫لا داعي للقلق، سوف يعود
‫كما هو في الصباح

431
00:51:47,591 --> 00:51:49,199
‫وقت راىع

432
00:51:50,328 --> 00:51:53,934
‫"أثوس"
‫لم لا تنضم إلينا

433
00:51:54,064 --> 00:51:58,322
‫أنت تقاتل كالرجال
‫لنر إن كنت تشرب مثلهم

434
00:51:58,453 --> 00:52:00,885
‫أشرب أي شيء تضعه أمامي

435
00:52:02,145 --> 00:52:04,057
‫كلماتك المشهورة الاخيرة

436
00:52:05,708 --> 00:52:08,489
‫أي نخب نشرب?

437
00:52:08,575 --> 00:52:10,921
‫لنشرب نخب الحب

438
00:52:12,094 --> 00:52:13,833
‫الحب

439
00:52:13,919 --> 00:52:16,873
‫دعني أخبرك قصة عن الحب
‫" دارتانيان"

440
00:52:16,961 --> 00:52:21,956
‫كنت أعرف "كونت" شاب
‫كان يخاف ألا يقع في الحب

441
00:52:22,044 --> 00:52:27,127
‫في يوم من الايام قابل امرأة
‫وكانت جميلة وغامضة

442
00:52:27,258 --> 00:52:31,168
‫كل ما يحلم به، شعر أن قلبه سينفجر
‫إن لم يحصل عليها

443
00:52:31,254 --> 00:52:32,384
‫ما الذي حدث?

444
00:52:32,514 --> 00:52:34,426
‫ذلك الغبي تزوجها

445
00:52:34,557 --> 00:52:36,642
‫أليس هذا ما يفعله الناس
‫عندما يقعون في الحب?

446
00:52:36,729 --> 00:52:39,335
‫اصمت واستمع إلي

447
00:52:39,552 --> 00:52:42,289
‫كانا يركبان الخيل في الغابة أحد الايام

448
00:52:42,377 --> 00:52:45,244
‫وقعت من على الحصان
‫وغابت عن الوعي

449
00:52:45,331 --> 00:52:47,981
‫عندما أسرع إليها
‫لاحظ علامة على جسمها

450
00:52:48,068 --> 00:52:51,934
‫علامة لم يرها من قبل، واستطاعت
‫أن تخفيها كل ذلك الوقت

451
00:52:52,283 --> 00:52:55,888
‫- ماذا كانت?
‫- وشم زهرة الزنبق

452
00:52:56,019 --> 00:52:59,668
‫يوشم به المحكومون بالإعدام
‫لجريمة قتل

453
00:52:59,929 --> 00:53:04,882
‫أصيب الكونت بصدمة، المرأة التي أحبها
‫خانته، لقد كذبت عليه

454
00:53:04,968 --> 00:53:10,747
‫وعندما أفاقت أقسمت له أنها اتهمت
‫زورا ولكنه لم يصدقها

455
00:53:10,791 --> 00:53:13,571
‫ورفضها من أجل كذبها وماضيها

456
00:53:13,658 --> 00:53:15,917
‫وطردها من أرضه

457
00:53:18,090 --> 00:53:22,391
‫عندما جاء الحراس ليأخذوها
‫للإعدام

458
00:53:24,563 --> 00:53:27,256
‫كانت ما زالت تصرح بحبها

459
00:53:32,122 --> 00:53:37,640
‫فيما بعد، أدرك الكونت ما تعنيه له
‫لكن الاوان كان قد فات

460
00:53:37,771 --> 00:53:41,246
‫خيانته كانت أعظم بكثير من خيانتها

461
00:53:41,811 --> 00:53:44,982
‫تخلى عن لقبه وأرضه
‫وكل ما كان يؤمن به

462
00:53:45,721 --> 00:53:48,154
‫ولم يره أو يسمع منه أحد بعد ذلك

463
00:53:48,328 --> 00:53:51,456
‫كل هذا بسبب الحب

464
00:54:03,881 --> 00:54:05,403
‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة?

465
00:54:19,610 --> 00:54:21,825
‫كيف رأسك يا "دارتانيان"

466
00:54:21,912 --> 00:54:24,693
‫لقد بدأت أتمنى لو قطعه الكاردينال

467
00:54:24,779 --> 00:54:26,604
‫- كف عن التصفير لو سمحت
‫- إني لا أصفر

468
00:54:26,691 --> 00:54:28,994
‫أحدهم يصفر

469
00:54:28,994 --> 00:54:32,078
‫- لقد سببت له عاملة البار دوارا
‫- أنا اسمعه أيضا

470
00:54:32,122 --> 00:54:34,511
‫إنه كصوت طلقة المدفع

471
00:54:37,248 --> 00:54:39,421
‫إني أكره طلقات المدافع

472
00:54:44,635 --> 00:54:47,980
‫- لقد وصل أمر الكاردينال لهم
‫- لنهرب من هنا

473
00:55:13,787 --> 00:55:15,698
‫اقتلوا الفرسان

474
00:55:15,785 --> 00:55:18,914
‫لننفصل، "دارتانيان" تعال معي

475
00:55:19,000 --> 00:55:20,781
‫- نراكما في "كالاي"
‫- أو في الجحيم

476
00:55:30,905 --> 00:55:34,033
‫انفصلوا، تذكروا الجاىزة

477
00:55:45,503 --> 00:55:50,977
‫عندما قابلت "دارتانيان"
‫هل شعرت بضيق في التنفس?

478
00:55:51,150 --> 00:55:53,887
‫نعم، وشعرت أن وجهي احمر خجلا

479
00:55:54,017 --> 00:55:56,581
‫- وكانت يداك باردتان
‫- وركبتاي رجفتا

480
00:55:56,755 --> 00:55:59,926
‫- وقلبك كان يدق بسرعة
‫- نعم

481
00:56:00,622 --> 00:56:05,314
‫ولكني لا أفهم سبب شعوري هذا
‫فقد التقينا لدقاىق فقط

482
00:56:05,966 --> 00:56:07,877
‫إنه لا يتطلب أكثر من دقاىق

483
00:56:08,007 --> 00:56:10,267
‫هل تعتقدين ذلك?

484
00:56:10,397 --> 00:56:14,959
‫عندما وعد والدي "لويس" بتزويجي له
‫شعرت بالغضب

485
00:56:15,263 --> 00:56:18,391
‫فكرة الزواج من شخص غريب

486
00:56:18,521 --> 00:56:21,215
‫شخص لم أره قط

487
00:56:21,867 --> 00:56:24,386
‫اعتقدت أنني لن أكون سعيدة أبدا

488
00:56:24,604 --> 00:56:26,863
‫وإني لن أجد الحب

489
00:56:27,863 --> 00:56:32,337
‫ولكن في المرة الاولى التي رأيته فيها
‫والتقت عيوننا عرفت

490
00:56:32,425 --> 00:56:33,945
‫ما الذي عرفته?

491
00:56:34,944 --> 00:56:38,160
‫ما عرفته في قلبك عندما رأيت
‫"دارتانيان" لاول مرة

492
00:56:39,333 --> 00:56:42,287
‫ماذا لو لم يكن شعوره مثلي?

493
00:56:42,894 --> 00:56:45,589
‫يجب أن لا نفقد الامل

494
00:56:48,326 --> 00:56:50,802
‫سأحضر لك ثوبا

495
00:57:10,005 --> 00:57:11,873
‫ما الذي تفعله هنا?

496
00:57:12,004 --> 00:57:16,696
‫سامحيني يا صاحبة الجلالة
‫إني بحاجة لمساعدتك

497
00:57:16,870 --> 00:57:20,911
‫ولم أستطع الانتظار أكثر من ذلك

498
00:57:21,041 --> 00:57:23,126
‫في أي موضوع?

499
00:57:23,343 --> 00:57:27,775
‫- أنا قلق على سعادة الملك
‫- بأي معنى?

500
00:57:28,470 --> 00:57:31,380
‫أخشى أنه يصاب بالكآبة

501
00:57:31,468 --> 00:57:34,509
‫ويرغب في تأجيل عيد ميلاده

502
00:57:34,857 --> 00:57:37,376
‫ربما أنه مهتم بأمور أكثر أهمية

503
00:57:37,724 --> 00:57:39,114
‫مثل الحرب القادمة مع "انكلترا"

504
00:57:39,288 --> 00:57:42,329
‫هذا هو سبب ضرورة إقامة الحفل

505
00:57:42,459 --> 00:57:47,542
‫لنري العالم أن ملك فرنسا يستطيع
‫أن يواجه العدو في أي وضع

506
00:57:47,803 --> 00:57:51,931
‫لكي نري فرنسا من هو الملك

507
00:57:52,148 --> 00:57:54,408
‫سوف ينصت إليك

508
00:57:56,623 --> 00:58:00,055
‫- سوف أتحدث إليه
‫- شكرا لك

509
00:58:02,445 --> 00:58:07,702
‫أقول داىما أن ذكاءك

510
00:58:08,527 --> 00:58:10,700
‫بقدر جمالك

511
00:58:11,655 --> 00:58:14,132
‫لا أستحق مثل هذا الإطراء

512
00:58:14,262 --> 00:58:17,347
‫بل تستحقينه

513
00:58:18,172 --> 00:58:22,387
‫من الصعب أن يكون المرء مطيعا للرب

514
00:58:22,952 --> 00:58:27,123
‫من المفترض أن هناك أمور معينة

515
00:58:28,729 --> 00:58:33,335
‫ورغبات قد جردت منها

516
00:58:33,509 --> 00:58:37,332
‫لكني أبقى رجلا في النهاية

517
00:58:37,462 --> 00:58:40,939
‫تضحيتك تقربك من الرب

518
00:58:41,069 --> 00:58:42,806
‫نعم

519
00:58:44,805 --> 00:58:48,629
‫ولكن لا أرغب بالتقرب من الرب

520
00:58:50,018 --> 00:58:52,799
‫أريدك أن تتصوري

521
00:58:53,407 --> 00:58:59,056
‫وأن تدركي كل ما يمكن أن ننجزه معا

522
00:59:00,359 --> 00:59:02,357
‫من أجل فرنسا

523
00:59:05,051 --> 00:59:07,397
‫أعتقد أنك يجب أن تنصرف

524
00:59:14,305 --> 00:59:17,997
‫تذكري، الملوك يأتون ويرحلون

525
00:59:18,476 --> 00:59:21,386
‫لكن أمر واحد يبقى على حاله

526
00:59:21,517 --> 00:59:24,949
‫وهو أنا

527
00:59:44,239 --> 00:59:46,325
‫- هل تعتقد أننا ضللناهم?
‫- لا أعرف

528
00:59:46,499 --> 00:59:47,975
‫أرجو أن نكون قريبين من "كالاي"

529
00:59:48,063 --> 00:59:50,800
‫حصاني بحاجة للراحة
‫ومؤخرتي تؤلمني

530
00:59:52,103 --> 00:59:56,926
‫إنك رجل جيد يا "دارتانيان"
‫مثل والدك

531
01:00:01,270 --> 01:00:04,877
‫- هل تعرفت والدي?
‫- أعرف صيته

532
01:00:04,963 --> 01:00:08,308
‫حزن كل الفرسان على موته

533
01:00:08,917 --> 01:00:10,698
‫كيف مات?

534
01:00:10,828 --> 01:00:13,261
‫كشف عن موآمرة لاغتيال الملك

535
01:00:13,435 --> 01:00:18,127
‫- أحد الفرسان أوقعه في فخ ثم قتله
‫- فارس?

536
01:00:28,077 --> 01:00:30,075
‫ها هم

537
01:00:37,548 --> 01:00:41,893
‫لم نضللهم، سأحاول أن أشغلهم
‫قدر استطاعتي

538
01:00:42,066 --> 01:00:44,456
‫- اذهب بدوني
‫- لا أستطيع أن أتركك هنا

539
01:00:44,542 --> 01:00:47,670
‫- ليس بهذا الوضع
‫- واجب الفارس الاول هو حماية الملك

540
01:00:47,845 --> 01:00:51,233
‫اذهب إلى "كالاي"
‫وأوقف رسول الكاردينال

541
01:00:51,408 --> 01:00:54,883
‫- عددهم كبير
‫- اذهب أو قتلتك بنفسي

542
01:00:59,880 --> 01:01:02,095
‫خذ هذه

543
01:01:02,529 --> 01:01:04,093
‫لا تخذلني

544
01:01:05,875 --> 01:01:08,047
‫- لن أنساك أبدا
‫- اذهب

545
01:01:59,357 --> 01:02:02,572
‫نعم، والان حاول طعني
‫واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة

546
01:02:02,703 --> 01:02:04,658
‫والان حاول إبعاد سيفي

547
01:02:05,787 --> 01:02:07,612
‫جيد جدا

548
01:02:12,304 --> 01:02:14,606
‫سامحني على تأخيري يا صاحب الجلالة

549
01:02:14,737 --> 01:02:18,300
‫كنت أعالج قضية تخص الدولة

550
01:02:19,256 --> 01:02:20,646
‫اسمحوا لنا من فضلكم

551
01:02:30,030 --> 01:02:32,290
‫صاحب السعادة

552
01:02:32,420 --> 01:02:36,156
‫سمعت إشاعات مثيرة للقلق عنك

553
01:02:36,938 --> 01:02:39,936
‫هناك الكثير منها

554
01:02:40,979 --> 01:02:43,020
‫الخيانة

555
01:02:43,933 --> 01:02:48,061
‫نعم
‫هذه تأتي في المنزلة الاولى عادة

556
01:02:48,364 --> 01:02:51,406
‫دعني أرى إن كنت أذكرها بشكل صحيح

557
01:02:51,753 --> 01:02:56,793
‫بينما يكون الإنجليز يهاجمون من الخارج
‫أقوم أنا بالهجوم من الداخل

558
01:02:57,054 --> 01:03:01,789
‫بتشكيل حلف سري مع "باكينغهام"
‫واستلام العرش

559
01:03:02,007 --> 01:03:07,872
‫لكن لماذا نصغي لهذه الإشاعة?
‫فقد سمعت ما هو أخطر منها بكثير

560
01:03:09,218 --> 01:03:14,345
‫أؤدي القسم للالهة الوثنية
‫وأغوي الملكة في غرفتها الخاصة

561
01:03:14,519 --> 01:03:17,213
‫وأعلم الحمام الرقص
‫والخيول الطيران

562
01:03:17,387 --> 01:03:22,687
‫وأخفي القمر تحت رداىي
‫هل نسيت شيىا?

563
01:03:22,861 --> 01:03:25,989
‫إنها بعيدة الاحتمال

564
01:03:26,641 --> 01:03:30,203
‫سيدي، إن كان هناك شكوك
‫حول إخلاصي

565
01:03:30,333 --> 01:03:34,592
‫فسوف تزول عندما نظهر معا
‫للاحتفال معا بعيد ميلادك

566
01:03:34,765 --> 01:03:36,373
‫أردت أن أتحدث إليك...

567
01:03:36,459 --> 01:03:41,065
‫أخبرتني الملكة عن مدى
‫شوقها لحضور الحفل

568
01:03:43,715 --> 01:03:45,105
‫هل ستأتي "آن"?

569
01:03:45,279 --> 01:03:49,972
‫الامة كلها متشوقة للاحتفال
‫بعيد بمولد ملكها

570
01:03:51,014 --> 01:03:53,708
‫سوف يكون حدثا للذكرى

571
01:03:54,359 --> 01:03:56,879
‫أعدك بذلك

572
01:04:38,153 --> 01:04:39,456
‫ماذا هناك "هنري"?

573
01:04:39,587 --> 01:04:42,454
‫هناك جثة في الطريق سيدتي

574
01:04:51,143 --> 01:04:53,359
‫إنه شاب

575
01:04:53,837 --> 01:04:56,705
‫يبدو أنه مصاب

576
01:04:57,530 --> 01:04:59,833
‫إنه وسيم

577
01:05:00,788 --> 01:05:02,961
‫ضعه في الداخل

578
01:05:03,830 --> 01:05:05,480
‫معي

579
01:05:33,200 --> 01:05:37,371
‫أهلا بعودتك، هل حلمت?

580
01:05:39,065 --> 01:05:40,368
‫أين أنا?

581
01:05:40,455 --> 01:05:42,193
‫إننا في "كالاي"

582
01:05:43,322 --> 01:05:45,364
‫"كالاي"?

583
01:05:47,146 --> 01:05:49,362
‫يوم الثلاثاء، منتصف الليل!

584
01:05:52,620 --> 01:05:54,401
‫أين ثيابي?

585
01:05:57,920 --> 01:06:01,179
‫هل لديك اسم أم أطلق عليك واحدا?

586
01:06:02,829 --> 01:06:05,827
‫- اسمي "دارتانيان"
‫- "دارتانيان"!

587
01:06:06,132 --> 01:06:07,870
‫إنه يعجبني

588
01:06:08,000 --> 01:06:10,998
‫إنني الكونتيسة "ديوينتر" ميليدي

589
01:06:11,780 --> 01:06:14,299
‫- كونتيسة?
‫- بالزواج

590
01:06:14,473 --> 01:06:16,950
‫ولكن زوجي متوفي

591
01:06:17,036 --> 01:06:20,860
‫- آسف لذلك
‫- تعلمت العيش مع الموت

592
01:06:21,989 --> 01:06:25,899
‫"ميليدي" إني أشكر لك ما فعلته
‫ولكن لدي

593
01:06:26,073 --> 01:06:27,812
‫ماذا?

594
01:06:28,029 --> 01:06:30,375
‫أمر هام

595
01:06:30,809 --> 01:06:32,765
‫يا للغموض!

596
01:06:32,895 --> 01:06:34,893
‫هل هذا الامر يتطلب ثيابا?

597
01:06:36,457 --> 01:06:38,151
‫نعم إني بحاجة إلى ثيابي

598
01:06:38,325 --> 01:06:41,931
‫أخشى أنها لن تكون جاهزة قبل ساعة

599
01:06:42,019 --> 01:06:47,058
‫أنت سجيني حتى ذلك الحين
‫هل يريد السجين شرابا?

600
01:06:48,666 --> 01:06:52,055
‫أشعر بالعطش

601
01:06:53,010 --> 01:06:55,400
‫ما الذي أتى بك إلى "كالي"?

602
01:06:56,399 --> 01:06:57,963
‫أنا في مهمة من أجل الملك

603
01:07:00,483 --> 01:07:03,481
‫- سمعت هذا قبلا
‫- إني جاد

604
01:07:03,698 --> 01:07:08,086
‫أنت شاب، والشباب يميل إلى المبالغة

605
01:07:08,650 --> 01:07:13,430
‫لكن إن أردت أن تسليني بقصة
‫فإني أحب المغامرة

606
01:07:14,212 --> 01:07:17,471
‫جىت إلى "كالي" لاوقف جاسوسا

607
01:07:18,079 --> 01:07:20,599
‫- جاسوس?
‫- أجل

608
01:07:22,771 --> 01:07:24,379
‫أصدقك

609
01:07:24,552 --> 01:07:27,680
‫- ألست خاىفا?
‫- الفارس لا يخشى شيىا

610
01:07:28,115 --> 01:07:33,111
‫عرفت ذلك، عرفتك فارسا
‫منذ رأيتك

611
01:07:33,763 --> 01:07:36,587
‫- أحقا?
‫- بالطبع!

612
01:07:36,761 --> 01:07:40,323
‫لكن إن عرف الجاسوس أنك هنا

613
01:07:40,583 --> 01:07:43,147
‫فستكون حياتك في خطر كبير

614
01:07:43,321 --> 01:07:45,319
‫الفارس لا يخاف الخطر

615
01:07:45,885 --> 01:07:48,622
‫أنا خطرة

616
01:07:48,752 --> 01:07:51,271
‫ألست خاىفا مني?

617
01:07:51,619 --> 01:07:53,531
‫لست خطرة

618
01:07:53,661 --> 01:07:56,051
‫ماذا أكون إذن?

619
01:08:00,222 --> 01:08:01,351
‫أنت جميلة

620
01:08:01,959 --> 01:08:06,869
‫الجمال والخطر هما الامر نفسه

621
01:08:28,548 --> 01:08:30,286
‫يا إلهي!

622
01:08:31,285 --> 01:08:33,762
‫"باركر"!

623
01:08:47,013 --> 01:08:51,140
‫يمكنك أن تقتليني، لكن مفاجأة تنتظرك
‫لا يستطيع منعها حتى "باكينغهام"

624
01:08:51,271 --> 01:08:54,225
‫إنك شاب ومغرور

625
01:08:54,443 --> 01:08:59,178
‫- لكني لا أدري إن كنت ذكيا
‫- إني أعرف أنك تحبين المغامرة

626
01:09:01,090 --> 01:09:03,218
‫خذوه معنا

627
01:09:03,783 --> 01:09:06,955
‫- الحراس ينتظرون في الخارج "مايليدي"
‫- حسنا

628
01:09:08,606 --> 01:09:11,734
‫- هل يمكنني مساعدتك سيد "ديووينتر"
‫- هل السيدة "ديووينتر" هنا?

629
01:09:11,778 --> 01:09:15,600
‫- لا، لم أرها
‫- لقد قتلت أخي أيها العجوز

630
01:09:15,688 --> 01:09:18,425
‫لنذهب من الخلف

631
01:10:03,739 --> 01:10:06,693
‫نحن فريق الكونتيسة "ديونتر"
‫من باريس

632
01:10:06,823 --> 01:10:11,603
‫- نطلب الإذن للصعود إلى السفينة
‫- تم منحكم الإذن

633
01:10:23,855 --> 01:10:26,027
‫خذنا إلى القبطان

634
01:10:28,329 --> 01:10:30,936
‫هل أنت أصم?

635
01:10:34,152 --> 01:10:38,148
‫- إنه ميت، جميعهم أموات!
‫- ليس جميعنا

636
01:10:59,003 --> 01:11:01,870
‫القرصان "بورثوس"

637
01:11:07,909 --> 01:11:10,820
‫- قرصان?
‫- قلت لك إنني مشهور!

638
01:12:06,474 --> 01:12:08,212
‫"سابين"!

639
01:12:08,604 --> 01:12:10,472
‫"آثوس"

640
01:12:13,470 --> 01:12:15,295
‫توقفي!

641
01:12:23,506 --> 01:12:25,157
‫حسبتك مت

642
01:12:25,808 --> 01:12:28,285
‫الكاردينال "ريشليو" أشفق علي

643
01:12:30,414 --> 01:12:32,369
‫أنت الجاسوسة!

644
01:12:32,846 --> 01:12:36,496
‫تعلمت قيمة الكذب
‫لقد أبقتني على قيد الحياة

645
01:12:37,278 --> 01:12:40,015
‫أعطيني المعاهدة

646
01:12:42,405 --> 01:12:43,665
‫لا

647
01:12:44,751 --> 01:12:46,793
‫سأطلق النار

648
01:12:48,096 --> 01:12:52,875
‫كن لطيفا وصوب على قلبي

649
01:13:01,043 --> 01:13:02,738
‫أيتها الكونتيسة "دوينتر"

650
01:13:03,041 --> 01:13:05,996
‫أنا لن أكون بهذا اللطف

651
01:13:10,645 --> 01:13:14,511
‫المعاهدة توضح تحالف "ريشليو"
‫مع "باكينغهام"

652
01:13:14,859 --> 01:13:16,640
‫- أما من ذكر للملك?
‫- كلا

653
01:13:16,771 --> 01:13:21,723
‫لكن الاتفاق مشروط
‫على عرض لنفوذ الكاردينال

654
01:13:21,898 --> 01:13:27,024
‫- عرض، أي نوع من العروض?
‫- لا أدري

655
01:13:30,412 --> 01:13:33,019
‫أعرف شخصا يعرف ذلك

656
01:13:36,147 --> 01:13:38,668
‫أريد التحدث إلى سجينتك

657
01:13:39,102 --> 01:13:41,188
‫سوف تموت في الصباح

658
01:14:06,604 --> 01:14:11,296
‫كنت مستعدة في وقت من الاوقات لأن
‫أضحي بحياتي من أجل كلمة لطيفة منك

659
01:14:12,990 --> 01:14:17,508
‫لم أستطع أن أقولها
‫لقد كنت أحمقا

660
01:14:20,289 --> 01:14:22,896
‫أصحيح ما قاله?
‫هل قتلت أخاه?

661
01:14:23,157 --> 01:14:27,979
‫أصبحت شنيعة كما كنت تعتقد

662
01:14:28,283 --> 01:14:30,282
‫ولكن ليس من قبل?

663
01:14:30,716 --> 01:14:33,975
‫- ليس عندما كنا معا?
‫- لا

664
01:14:38,710 --> 01:14:42,186
‫- هل تعرفين خطط الكاردينال?
‫- أجل

665
01:14:42,490 --> 01:14:46,878
‫- أخبريني بها
‫- هل ستنقذ حياتي?

666
01:14:49,616 --> 01:14:51,613
‫لا، لا أستطيع

667
01:14:52,700 --> 01:14:55,872
‫المجتمع يطالب بالعدالة السريعة

668
01:14:57,392 --> 01:15:00,346
‫سوف أدفن سري معي

669
01:15:04,778 --> 01:15:06,690
‫"سابين"!

670
01:15:08,341 --> 01:15:11,034
‫سوف تموتين لما ارتكبتيه من جراىم

671
01:15:11,208 --> 01:15:14,032
‫وليس هناك ما استطيع فعله

672
01:15:14,162 --> 01:15:16,987
‫لكن الطريقة التي تختارينها للرحيل
‫عن هذا العالم هي من اختيارك

673
01:15:18,593 --> 01:15:22,243
‫ما الذي قدمه لي هذا العالم?

674
01:16:29,411 --> 01:16:32,713
‫يقول الرب إنكم ستبعثون من جديد

675
01:16:32,844 --> 01:16:36,449
‫من يؤمن بالرب، لا يموت

676
01:16:36,580 --> 01:16:40,794
‫نسامحك على جراىمك
‫موتي بسلام

677
01:16:45,096 --> 01:16:46,790
‫اركعي

678
01:17:05,471 --> 01:17:08,339
‫لا! لا! انتظر!

679
01:17:08,469 --> 01:17:11,815
‫"سابين" سامحيني أرجوك

680
01:17:14,074 --> 01:17:16,247
‫أسامحك

681
01:17:29,845 --> 01:17:36,188
‫الكاردينال ينوي اغتيال الملك يوم
‫الجمعة أثناء الاحتفال بعيد ميلاده

682
01:18:00,127 --> 01:18:04,472
‫- تحققت عدالة الرب
‫- آمين

683
01:18:24,717 --> 01:18:28,627
‫حياة الملك في خطر، لدينا عمل نقوم به

684
01:18:35,144 --> 01:18:36,926
‫مثير للإعجاب

685
01:18:37,317 --> 01:18:39,359
‫يمكنه القيام بذلك في كل مرة

686
01:18:39,533 --> 01:18:42,096
‫- ولن يتردد في أن...
‫- أبدا

687
01:18:42,226 --> 01:18:44,920
‫إنه يعتقد أن البشر يجب أن يؤمنوا
‫بملوك بوجود الرب

688
01:18:45,050 --> 01:18:48,178
‫رجل مؤمن، هذا مطمىن

689
01:18:52,176 --> 01:18:54,869
‫ضاعف المبلغ الذي تدفعه له

690
01:18:54,999 --> 01:18:58,823
‫أريد أن يكون عيد ميلاد الملك
‫حدثا للذكرى

691
01:18:59,084 --> 01:19:04,037
‫وعلق تلك اللوحة في غرفتي مجددا

692
01:19:04,470 --> 01:19:06,774
‫كما هي تماما

693
01:19:06,947 --> 01:19:09,858
‫لطالما كانت جميلة أكثر من اللزوم

694
01:19:24,065 --> 01:19:27,714
‫الكل للفرد والفرد للكل

695
01:19:39,619 --> 01:19:41,835
‫الكل للفرد والفرد للكل

696
01:20:20,154 --> 01:20:22,717
‫فتش المنطقة المحيطة
‫سأحاول أن أجد الملك

697
01:20:22,848 --> 01:20:25,368
‫- لكني... أريد...
‫- اذهب

698
01:20:48,308 --> 01:20:49,958
‫تبدين جميلة

699
01:20:50,349 --> 01:20:52,260
‫شكرا لك

700
01:20:53,825 --> 01:20:55,998
‫هل هناك خطب ما?

701
01:21:00,429 --> 01:21:03,470
‫- الكاردينال "ريشليو"
‫- نعم

702
01:21:05,164 --> 01:21:07,467
‫إنه رجل شرير

703
01:21:08,206 --> 01:21:11,203
‫لا تصدقي كل إشاعة تسمعينها

704
01:21:11,811 --> 01:21:13,941
‫إنه ذو نفوذ

705
01:21:14,462 --> 01:21:18,372
‫أركب الخيل عبر الريف يوميا
‫ورأيت كيف يستعمل نفوذه

706
01:21:18,502 --> 01:21:20,674
‫النفوذ مخيف أحيانا

707
01:21:20,935 --> 01:21:23,802
‫ورأيت ذلك في القصر أيضا

708
01:21:26,106 --> 01:21:27,322
‫أعلم ذلك

709
01:21:27,756 --> 01:21:30,754
‫- ما الذي ستفعله?
‫- لا أدري

710
01:21:31,753 --> 01:21:34,013
‫سوف نفعل ذلك معا

711
01:23:18,023 --> 01:23:19,891
‫انخفضوا!

712
01:23:20,977 --> 01:23:24,279
‫- خذوا صاحبي الجلالة إلى الداخل
‫- "ريشليو"!

713
01:23:33,316 --> 01:23:37,400
‫اقتلوا هؤلاء الفرسان
‫إنهم يحاولون قتل الملك

714
01:24:00,774 --> 01:24:03,685
‫أنقذوا الملك!

715
01:24:47,131 --> 01:24:49,564
‫ليرحمك الله

716
01:24:58,949 --> 01:25:00,643
‫هذا يعجبني

717
01:25:38,311 --> 01:25:41,048
‫أعتقد أن صديقنا بحاجة للمساعدة

718
01:25:42,743 --> 01:25:44,393
‫امسك بهذا

719
01:26:05,725 --> 01:26:07,203
‫أخيرا!

720
01:26:07,377 --> 01:26:10,548
‫تعال "دارتانيان" سوف ننقذ الملك

721
01:26:19,932 --> 01:26:21,975
‫فشلت!

722
01:26:23,625 --> 01:26:26,536
‫أنت ساذج جدا

723
01:26:28,057 --> 01:26:31,706
‫لم تكن الظروف ستأتي أفضل
‫لو خططت لذلك بنفسي

724
01:26:31,793 --> 01:26:36,746
‫ملك فرنسا يموت
‫على يد حرسه الخاص!

725
01:26:37,658 --> 01:26:39,918
‫الجمهور الخاىف

726
01:26:40,048 --> 01:26:42,350
‫يلجأ من أجل الراحة

727
01:26:42,655 --> 01:26:46,000
‫لقاىدهم الروحي المخلص

728
01:26:46,130 --> 01:26:52,213
‫الذي يتسلم العرش بتواضع

729
01:26:53,647 --> 01:26:55,732
‫وبجانبه الملكة

730
01:26:55,863 --> 01:26:57,339
‫أفضل الموت على ذلك

731
01:26:57,818 --> 01:26:59,946
‫يمكن ترتيب ذلك

732
01:27:05,681 --> 01:27:06,811
‫ولكن قبل ذلك

733
01:27:06,984 --> 01:27:13,154
‫سوف يتم العثور على زوجك المعارض
‫مطعونا في قلبه بسيف فارس

734
01:27:13,849 --> 01:27:18,107
‫بالسيف ذاته الذي فشل في حماية والده

735
01:27:43,132 --> 01:27:44,609
‫أرجوا ألا نكون نقاطعكم

736
01:27:44,913 --> 01:27:48,259
‫على العكس، وصلتم في الوقت المحدد

737
01:28:22,408 --> 01:28:24,145
‫اتبعوني

738
01:28:58,251 --> 01:28:59,684
‫راحل بهذه السرعة?

739
01:28:59,815 --> 01:29:04,377
‫- إني أكره إراقة الدماء
‫- وخصوصا دمك

740
01:29:04,507 --> 01:29:06,374
‫تنحى جانبا

741
01:29:06,896 --> 01:29:09,720
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الخيانة

742
01:29:12,067 --> 01:29:17,106
‫أنت دون الاخرين يجب أن تعلم
‫أن الكاردينال لا يتبع قوانين العامة

743
01:29:18,974 --> 01:29:21,972
‫إذن ستتبع قوانين الرب

744
01:29:29,575 --> 01:29:32,269
‫أنت ستفعل ذلك أولا

745
01:29:50,038 --> 01:29:51,776
‫"آرمز"

746
01:30:17,670 --> 01:30:19,712
‫السيف يخصني

747
01:30:19,885 --> 01:30:22,189
‫هذا صحيح

748
01:30:41,696 --> 01:30:45,041
‫لنر إن كنت بشجاعة والدك

749
01:30:46,388 --> 01:30:47,778
‫وبمثل حماقته

750
01:30:59,899 --> 01:31:01,768
‫هل مات?

751
01:31:08,459 --> 01:31:11,891
‫أتريان? الله يحمي

752
01:31:26,879 --> 01:31:29,791
‫هناك من يتبعنا، افعل شيىا حيال ذلك

753
01:31:56,510 --> 01:31:58,421
‫يا إلهي

754
01:31:58,770 --> 01:32:00,681
‫في أي اتجاه نذهب?

755
01:32:00,811 --> 01:32:03,809
‫- لم أزر هذا المكان قبلا
‫- لننفصل

756
01:32:18,060 --> 01:32:20,709
‫توقف أيها القبيح!

757
01:32:44,301 --> 01:32:48,820
‫أيها الخنزير الكريه

758
01:33:40,737 --> 01:33:41,780
‫مثير للإعجاب

759
01:34:09,369 --> 01:34:12,193
‫أمر مثير للشفقة

760
01:34:12,367 --> 01:34:16,016
‫سيقتلك الرجل نفسه الذي قتل والدك

761
01:34:16,798 --> 01:34:18,884
‫أنت قتلت والدي?

762
01:34:19,014 --> 01:34:21,012
‫نعم

763
01:34:21,230 --> 01:34:23,706
‫كما سأقتلك

764
01:34:44,039 --> 01:34:45,994
‫هناك أمر أكيد

765
01:34:46,125 --> 01:34:47,906
‫إنك لست فارسا

766
01:34:56,508 --> 01:35:00,201
‫ربما أكون مخطىا

767
01:35:17,623 --> 01:35:20,404
‫انتقاما لك يا أبي

768
01:36:27,658 --> 01:36:29,179
‫أين كنت?

769
01:36:29,265 --> 01:36:32,351
‫أهتم بشيء قبيح

770
01:36:37,825 --> 01:36:39,606
‫"ريشليو"

771
01:36:39,736 --> 01:36:41,952
‫تأخرتم أيها الفرسان

772
01:36:42,082 --> 01:36:45,167
‫بعد هذا الوقت لا بد وأن توقيع دوق
‫باكينغهام أصبح بجانب توقيعي

773
01:36:45,297 --> 01:36:47,252
‫لقد تم التحالف

774
01:36:47,382 --> 01:36:51,380
‫هذا سيكون صعبا بما أن المعاهدة
‫لم تغادر فرنسا

775
01:36:51,944 --> 01:36:54,030
‫إنها مشكلة بسيطة

776
01:36:54,204 --> 01:36:56,724
‫سوف أعود بضعف قوتي

777
01:36:56,897 --> 01:36:59,634
‫والعرش سيكون لي

778
01:37:02,198 --> 01:37:04,544
‫لا أعتقد ذلك

779
01:37:09,497 --> 01:37:13,711
‫لن تلحق الاذى بأي شخص آخر
‫بعد اليوم

780
01:37:14,276 --> 01:37:17,839
‫- هذا قسمي لربي
‫- انتظر

781
01:37:25,615 --> 01:37:28,483
‫أحسنت يا صاحب الجلالة

782
01:37:33,913 --> 01:37:36,564
‫هل أنت بخير?

783
01:37:37,390 --> 01:37:39,084
‫نعم

784
01:37:58,678 --> 01:38:00,025
‫انهضوا

785
01:38:02,762 --> 01:38:04,761
‫هل هذا هو الرجل الذي أنقذ حياتي?

786
01:38:05,369 --> 01:38:08,192
‫اسمه "دارتانيان" يا سيدي

787
01:38:08,323 --> 01:38:10,496
‫"دارتانيان" إني مدين لك

788
01:38:10,929 --> 01:38:13,233
‫ما الذي أستطيع فعله
‫لأشكرك على شجاعتك?

789
01:38:16,404 --> 01:38:19,576
‫له رغبة واحدة فقط
‫يا صاحب الجلالة

790
01:38:19,750 --> 01:38:22,356
‫وهي أن يصبح فارسا

791
01:38:22,921 --> 01:38:24,224
‫إذن تقدم

792
01:38:28,264 --> 01:38:30,177
‫اجث

793
01:38:37,606 --> 01:38:41,081
‫هذا العالم مملكة مليىة بالمخاطر

794
01:38:41,256 --> 01:38:43,949
‫يتشوه الشرف بالسعي وراء القوة

795
01:38:44,210 --> 01:38:47,381
‫وتضيع الحرية عندما يظلم القوي الضعيف

796
01:38:48,902 --> 01:38:52,595
‫لكن يوجد أشخاص يعترضون طريق
‫هذه القوة الجبارة

797
01:38:52,768 --> 01:38:56,896
‫يكرسون حياتهم للحقيقة
‫والشرف والحرية

798
01:38:58,156 --> 01:39:01,284
‫هؤلاء الرجال هم الفرسان

799
01:39:06,281 --> 01:39:09,191
‫انهض يا "دارتانيان"

800
01:39:09,495 --> 01:39:11,015
‫وانضم إليهم

801
01:39:52,507 --> 01:39:55,679
‫كان والدك سيفخر بك
‫أصبحت فارسا

802
01:39:56,070 --> 01:39:58,980
‫ما الذي سنفعله الان?
‫ماذا بعد?

803
01:39:59,110 --> 01:40:01,891
‫- سنحمي الملك
‫- والملكة

804
01:40:02,108 --> 01:40:05,367
‫- باسم الرب
‫- وفرنسا أليس كذلك?

805
01:40:05,497 --> 01:40:07,757
‫- وفرنسا بالتأكيد
‫- "دارتانيان"

806
01:40:11,580 --> 01:40:14,708
‫لن ينتظر الثأر لشرف أختي أكثر من ذلك

807
01:40:15,533 --> 01:40:17,793
‫- سأهتم بذلك
‫- "دارتانيان"

808
01:40:18,619 --> 01:40:21,529
‫إننا نحمي بعضنا البعض أيضا

809
01:40:24,875 --> 01:40:28,958
‫- الكل للفرد
‫- والفرد للكل

810
01:40:31,392 --> 01:40:33,868
‫اهربوا!

811
01:40:48,674 --> 01:44:09,474
<font color="#00ff00"><b>StarzPlay ترجمة مستخرجة من موقع -
Bloc36 تعديل التوقيت -</b></font>

