﻿1
00:01:07,500 --> 00:01:14,044
"الصمـــــــت"

2
00:01:18,281 --> 00:01:21,555
ترجمة "hsawires"
ترجمة منقحة (2)
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}تعديل التوقيت
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

3
00:01:23,266 --> 00:01:25,820
أتمنى لكم مشاهدة ممتعة.

4
00:02:14,852 --> 00:02:18,450
المجدلك،
أيها الرب يسوع المسيح.

5
00:02:32,637 --> 00:02:36,209
1633. إرسالية باكس كرستي

6
00:02:36,443 --> 00:02:38,263
ليتمجد الرب.

7
00:02:39,835 --> 00:02:43,801
حتى بالنسبة لنا.
هناك قليل من السلام في هذه الأرض الآن.

8
00:02:45,144 --> 00:02:47,977
لم أعهد اليابان،
عندما كانت بلد النور.

9
00:02:48,326 --> 00:02:51,359
لكن لم أعرفها قط.
مظلمة إلى هذا الحد كما هي الآن.

10
00:02:52,785 --> 00:02:55,585
كل إنجازاتنا أنتهت بإضطهاد جديد...

11
00:02:56,339 --> 00:02:59,073
إضطهاد جديد، معاناة جديدة.

12
00:03:01,900 --> 00:03:04,767
أستخدموا مغارف مثقوبة،

13
00:03:04,800 --> 00:03:06,934
حتى تخرج القطرات ببطء،

14
00:03:07,013 --> 00:03:09,489
لكي ما يمتد الآلم لفترة أطول،

15
00:03:10,221 --> 00:03:12,941
كل قطرة من المياة،

16
00:03:13,045 --> 00:03:14,911
كانت كجمرة متقدة.

17
00:03:19,239 --> 00:03:21,782
الحكومة في ناجازاكي
فبضت على أربعة أخوة،

18
00:03:22,033 --> 00:03:24,632
وواحد من جماعتنا إلى (آون سن).

19
00:03:26,078 --> 00:03:27,811
كانت هناك عيون ساخنة.

20
00:03:29,222 --> 00:03:32,197
يطلق عليها اليبانيون
الجحيم.

21
00:03:32,223 --> 00:03:33,868
من ناحية، افكر بتهجم.

22
00:03:34,174 --> 00:03:37,798
من ناحية أخرى،
عليّ إخبارك بالحق.

23
00:03:45,999 --> 00:03:50,933
السلطات أخبروا كهنتنا
التخلي عن الرب وعن البشارة بمحبته.

24
00:03:52,418 --> 00:03:55,218
.لكنهم لم يرفضوا الإرتداد فحسب،

25
00:03:55,855 --> 00:03:58,283
بل طلبوا أن يعذبوا.

26
00:03:58,558 --> 00:04:01,691
حتى يستطيعوا إظهار قوة إيمانهم،

27
00:04:01,716 --> 00:04:03,714
وحضور الرب داخلهم،

28
00:04:06,392 --> 00:04:10,395
.بعضهم بقى على الجبل لثلاثة وثلاثين يوما

29
00:04:14,683 --> 00:04:18,906
سيرة شجاعتهم منحت رجاءً
لأولئك الكهنة الذين نحن منهم.

30
00:04:18,939 --> 00:04:20,708
ليبقوا هنا سراً.

31
00:04:21,722 --> 00:04:24,855
لن نتخلى عن المسيحيين المخفيين.

32
00:04:25,345 --> 00:04:26,812
الذين يعيشون في خوف.

33
00:04:29,577 --> 00:04:33,124
نحن فقط ننمو بقوة في محبته.

34
00:04:38,631 --> 00:04:41,741
(فيريرا) قد ضلّ، بالنسبة لنا.

35
00:04:45,860 --> 00:04:47,526
هذه كانت رسالتة الأخيرة.

36
00:04:50,528 --> 00:04:51,595
لما ضلّ؟

37
00:04:52,789 --> 00:04:55,465
وصلتنا هذه الرسالة،
عندما كنتما ترتحلان من البرتغال.

38
00:04:55,730 --> 00:05:00,788
لقد استقرغت سنوات لتصل إلينا،
كانت مخبأة، مهربة، مفتداة.

39
00:05:00,813 --> 00:05:03,980
وأخيرا وضعت بين يديا بواسطة تاجر هولندي،

40
00:05:04,942 --> 00:05:07,142
الذي كان لدية أخبار أخرى.

41
00:05:09,844 --> 00:05:10,844
هل هو على قيد الحياة؟

42
00:05:13,092 --> 00:05:14,759
.لكنه أرتد

43
00:05:16,138 --> 00:05:18,646
لقد أنكر الرب علانية.

44
00:05:18,671 --> 00:05:20,333
وتخلى عن إيمانه

45
00:05:20,910 --> 00:05:23,510
ويحيا الآن كأحد اليابانين.

46
00:05:28,716 --> 00:05:30,116
هذا غير ممكن.

47
00:05:32,246 --> 00:05:35,280
الأب (فيريرا) خاطر بحياته لنشر الإيمان
في كل أرجاء اليابان.

48
00:05:36,078 --> 00:05:38,145
ونحن هنا اليوم بسببه.

49
00:05:39,037 --> 00:05:41,537
...نعم، كان كذلك
انه الأقوى بيننا.

50
00:05:41,877 --> 00:05:46,096
لقد كتب هذه الكلمات أثناء
موجة الإضطهاد الكبرى.

51
00:05:46,547 --> 00:05:48,775
الآن الأمور حتى أسوأ.

52
00:05:48,892 --> 00:05:51,005
الآلاف قد ماتوا.

53
00:05:51,741 --> 00:05:53,304
بسبب ما جلبناه لهم.

54
00:05:53,329 --> 00:05:55,096
آلاف أخر تخلوا عن إيمانهم.

55
00:05:56,967 --> 00:06:01,039
لقد ذكرت أن التاجر قد جلب أخبارا،
لكنها غير مؤكدة، أليس كذلك؟

56
00:06:01,420 --> 00:06:05,237
قد تكون كذبة أختُرعت
من أجل تشوية إيماننا.

57
00:06:05,262 --> 00:06:08,729
بالنظر إلى حجم الإضطهاد في هذه البلاد.

58
00:06:08,758 --> 00:06:11,891
مع إحترامي، قد يوجد جموع
هم بحاجة لنا أيضا.

59
00:06:11,921 --> 00:06:15,254
في الواقع،
لم يكن هناك اي كلمة منه.

60
00:06:15,352 --> 00:06:17,845
...والأخبار التي جلبها الهولندي -
.شائعات، أبتِ، فقط -

61
00:06:18,018 --> 00:06:21,313
يجب علي أن أستنتج، أنها حقيقة.

62
00:06:24,928 --> 00:06:26,262
إن كان حقيقية، أبتِ.

63
00:06:27,350 --> 00:06:31,094
ماذا قد تعني؟

64
00:06:31,906 --> 00:06:35,781
لليسوعيين.
لجموع أوروبا الكاثوليكية؟

65
00:06:36,771 --> 00:06:40,029
يبدوا لي أن مهمتنا هنا
ملحة أكثر من اي وقت مضى.

66
00:06:40,191 --> 00:06:42,857
يجب علينا العثور على الأب (فيريرا).

67
00:06:45,805 --> 00:06:47,139
لن أسمح بهذا.

68
00:06:51,224 --> 00:06:53,807
كيف. كيف لنا أن نتخلى من مهمتنا؟

69
00:06:53,940 --> 00:06:55,424
مهمتك، ايها الأب (جاروبي)

70
00:06:55,449 --> 00:06:58,444
كانت إيجاد أخبار عن (فيريرا)
وقد وجدتها.

71
00:07:00,593 --> 00:07:02,660
أسمح لي أبتِ،
لكن هذه الرسالة

72
00:07:03,356 --> 00:07:05,489
تروي أبشع قصة على الإطلاق،

73
00:07:05,514 --> 00:07:08,003
لكنها لاتقول شيء عن الأب (فيريرا) ذاته.

74
00:07:08,167 --> 00:07:10,474
مهما حدث له فسيظل مجهولا.

75
00:07:10,692 --> 00:07:15,088
كل ما نعرفه عن مصيره،
هي شائعة واحدة.

76
00:07:17,484 --> 00:07:19,551
أسمح لي،
أيها الأب (فالينيانو)، لكن

77
00:07:21,835 --> 00:07:24,769
أعتقد أن مهمتنا مازالت قائمة.

78
00:07:30,097 --> 00:07:34,829
هل تعلم كم عدد المسيحيين،
الذين أعدمتهم السلطات في (تشيمابارا)؟

79
00:07:36,069 --> 00:07:38,387
آلاف، عشرات الآلاف.

80
00:07:38,427 --> 00:07:40,292
قطع رؤوس معظمهم؟

81
00:07:40,424 --> 00:07:42,057
لا، أنه خطر كبير عليكما.

82
00:07:42,169 --> 00:07:43,208
نعم، لكن أبتِ،

83
00:07:43,372 --> 00:07:45,586
كيف لنا أن نتخلى عن
الرجل الذي غرس فينا الإيمان؟

84
00:07:46,597 --> 00:07:48,897
لقد شكل لنا العالم.

85
00:07:48,918 --> 00:07:51,052
وحتى لو كانت الشائعة حقيقية،

86
00:07:51,170 --> 00:07:53,305
- الأب (فيريرا) هالك
- نعم.

87
00:07:54,021 --> 00:07:56,615
ليس أمامنا خيار إلا خلاص نفسه.

88
00:07:58,997 --> 00:08:01,137
- هل هذا ما تكناه في قلبيكما؟
- نعم.

89
00:08:01,183 --> 00:08:02,183
هو كذلك.

90
00:08:03,058 --> 00:08:04,725
كما لحماسنا الأول.

91
00:08:09,738 --> 00:08:12,938
أذن علي أن اثق في الرب الذي رسخه هناك.

92
00:08:14,687 --> 00:08:16,487
لقد دعاكما للتجربة العظيمة.

93
00:08:17,371 --> 00:08:20,631
اللحظة التي تطأ قدميكما في هذه البلاد،

94
00:08:20,777 --> 00:08:22,177
ستخطوان نحو خطر عظيم.

95
00:08:24,666 --> 00:08:27,399
ستكونان أخر كاهنين يذهبان هناك.

96
00:08:27,432 --> 00:08:29,240
جيش من أثنين.

97
00:08:32,638 --> 00:08:37,315
مايو الخامس والعشرين 1640
باكس كريستي، ليتمجد الرب.

98
00:08:37,925 --> 00:08:40,392
الأب (فالينيانو)،
عندما أستهل هذه السطور.

99
00:08:40,420 --> 00:08:43,886
لا استطيع الثقة بأنه فور أنتهائها،
ستصلك يوما ما.

100
00:08:44,474 --> 00:08:47,674
لكنني أود أن أحرص
على ثقتك بمهمتنا.

101
00:08:48,159 --> 00:08:50,225
وأصون إيمانك بنا.

102
00:08:50,405 --> 00:08:51,412
كن حذرا!

103
00:08:52,154 --> 00:08:54,220
اليوم، كانت هناك أخبار رائعة.

104
00:08:54,245 --> 00:08:57,445
صديقك السيد (شانج)
قد وجد لنا قاربا صينيا.

105
00:08:57,470 --> 00:08:59,170
سيهربنا إلى اليابان.

106
00:09:00,025 --> 00:09:03,542
وهو يزعم أنه وجد الياباني الوحيد في (مكاو)

107
00:09:04,322 --> 00:09:07,191
ليكون مرشدنا الهام في هذه البلاد.

108
00:09:07,216 --> 00:09:08,380
تعال، من هنا.

109
00:09:18,757 --> 00:09:21,957
أخيرا، لقد تقابلنا مع أول ياباني.

110
00:09:22,494 --> 00:09:24,322
ليس كما ينبغي، سوف ترى.

111
00:09:25,259 --> 00:09:27,713
لكن بعد مضي شهرين تقريبا،
أنه الوحيد.

112
00:09:45,886 --> 00:09:47,186
أستقظ!

113
00:09:47,669 --> 00:09:49,557
هيا، قف!

114
00:09:56,069 --> 00:09:59,502
لقد جرفه البحر.
البرتغاليون أحضروه.

115
00:10:00,220 --> 00:10:03,153
لقد علق هنا. يريد العودة للوطن.

116
00:10:07,208 --> 00:10:09,542
هل هو؟ هل أنت حقا ياباني؟

117
00:10:10,318 --> 00:10:13,607
قف أيها الأحمق!
أنهما كاهنان.

118
00:10:15,686 --> 00:10:16,811
كيتشيجيرو!

119
00:10:18,809 --> 00:10:19,893
سيأخذونك إلى الوطن.

120
00:10:23,779 --> 00:10:25,045
أين موطنك؟

121
00:10:26,892 --> 00:10:27,892
ناجازاكي.

122
00:10:29,706 --> 00:10:30,973
ماهو عملك؟

123
00:10:31,396 --> 00:10:32,596
سيفعل ما تأمران به.

124
00:10:33,377 --> 00:10:34,495
صياد.

125
00:10:36,387 --> 00:10:37,854
هل تعلم لغتنا؟

126
00:10:40,087 --> 00:10:41,087
قليلا.

127
00:10:41,282 --> 00:10:43,187
نعم. قليلا.

128
00:10:45,468 --> 00:10:47,367
لقد تعلمتها من الآباء اليسوعيين،

129
00:10:47,648 --> 00:10:48,734
يبنغي أن تكون، أذن...

130
00:10:49,304 --> 00:10:50,304
أنت مسيحي.

131
00:10:50,329 --> 00:10:51,336
لا!

132
00:10:52,961 --> 00:10:54,452
لست مسيحياً.

133
00:10:56,250 --> 00:10:59,050
دليل جيد لكما، وهو أيضا مسيحي.

134
00:10:59,562 --> 00:11:01,475
لست مسيحيا!

135
00:11:02,547 --> 00:11:03,813
المسيحيون يموتون!

136
00:11:08,020 --> 00:11:09,420
أنهم يموتون في ناجازاكي.

137
00:11:12,968 --> 00:11:13,968
أصغي إلي.

138
00:11:15,950 --> 00:11:17,027
لدينا المال.

139
00:11:19,010 --> 00:11:21,532
إن قدرت أن تساعدنا،
يمكننا أن نأخذك إلى موطنك

140
00:11:21,557 --> 00:11:23,073
يمكننا أن نقلك لوطنك
إلى اليابان،

141
00:11:23,140 --> 00:11:24,538
اتريد العودة لموطنك إلى اليابان؟

142
00:11:25,958 --> 00:11:26,958
أريد.

143
00:11:28,512 --> 00:11:29,854
أريد العودة لوطني.

144
00:11:30,269 --> 00:11:32,112
ليس من أجل المال.

145
00:11:32,275 --> 00:11:35,407
أن اليابان بلد أسلافي!

146
00:11:36,776 --> 00:11:40,235
اتوسل اليكما،
لا تتركاني هنا، أبتِ.

147
00:11:40,526 --> 00:11:41,627
أرجوكما!

148
00:11:43,911 --> 00:11:45,450
خذاني إلى موطني.

149
00:11:47,379 --> 00:11:48,579
سيكون مرشدا جيدا.

150
00:11:50,205 --> 00:11:53,611
أعدني،
سيأخذانني إلى الوطن.

151
00:11:54,747 --> 00:11:55,832
أعدني.

152
00:12:08,896 --> 00:12:10,036
دليلنا.

153
00:12:11,094 --> 00:12:12,628
لا يمكن أن يكون مسيحيا.

154
00:12:13,355 --> 00:12:16,422
لقد قال أنه ليس كذلك
لكن هل تصدق أيا مم يقوله؟

155
00:12:17,568 --> 00:12:20,068
لا أريد أن أصدق أنه ياباني.

156
00:12:23,873 --> 00:12:26,273
<font color="#ffff00">"وقال لهم: أذهبوا إلى العالم أجمع"</font>

157
00:12:26,950 --> 00:12:30,050
<font color="#ffff00">"واكرزوا بالإنجيل للخليقة كلها"</font>

158
00:12:30,197 --> 00:12:32,331
حتى لمثل هذا الإنسان.

159
00:12:33,365 --> 00:12:35,232
هكذا أمر الرب.

160
00:12:36,021 --> 00:12:40,121
وعند تحضيري للقيام بعمله،
أرى وجهه أمامي.

161
00:12:41,694 --> 00:12:44,694
يبدو كما كان
عندما أمر (بطرس).

162
00:12:45,697 --> 00:12:47,364
"أرع غنمي"،

163
00:12:47,956 --> 00:12:50,822
"أرع غنمي، أرعى خرافي".

164
00:12:52,141 --> 00:12:53,666
أنه يبهرني.

165
00:12:54,608 --> 00:12:56,674
أشعر بمحبة غامرة تجاهه.

166
00:13:03,739 --> 00:13:07,539
(جاروبي) وأنا لم يكن لدينا أي أمتعه
لنحضرها إلى اليابان.

167
00:13:07,564 --> 00:13:09,364
فيما عدا قلبينا.

168
00:13:10,153 --> 00:13:13,486
وأثناء الهدوء وعواصف الرحلة.

169
00:13:13,757 --> 00:13:16,837
كنت أتأمل العشرين سنة الماضية،

170
00:13:16,931 --> 00:13:18,845
منذ أن أندلع الإضطهاد.

171
00:13:20,910 --> 00:13:26,535
رمال اليابان السوداء مشبعة
بنحيب الكثير من المسيحيين.

172
00:13:28,163 --> 00:13:31,963
الدماء الحمراء التي للكهنة
قد سفكت بغزارة.

173
00:13:32,666 --> 00:13:35,566
حوائط الكنائس قد سقطت.

174
00:14:00,930 --> 00:14:04,130
أننا نعهد لحياتنا لهذا الإنسان.

175
00:14:05,435 --> 00:14:06,902
يسوع تعهد حتى بالأسوأ.

176
00:14:11,064 --> 00:14:12,064
هيا.

177
00:14:29,196 --> 00:14:31,071
- هنا
- (كيتشيجيرو)!

178
00:14:33,712 --> 00:14:34,940
(كيتشيجيرو)!

179
00:14:38,767 --> 00:14:40,101
سوف يخوننا.

180
00:14:46,854 --> 00:14:47,854
(كيتشيجيرو)!

181
00:14:52,967 --> 00:14:57,706
(صلاة بالاتينية)

182
00:14:58,268 --> 00:15:00,952
<font color="#ffff00">"ما ستفعله أفعل بسرعة".</font>

183
00:15:56,417 --> 00:15:57,617
أبتِ؟

184
00:16:11,025 --> 00:16:13,959
أسرعا، ليس لدينا وقت. لا وقت!

185
00:16:19,085 --> 00:16:20,418
ما هذا المكان؟

186
00:16:20,901 --> 00:16:22,284
قرية (توموجي).

187
00:16:22,418 --> 00:16:23,418
اليابان؟

188
00:16:23,582 --> 00:16:25,115
رجاء كن سريعا.

189
00:16:25,379 --> 00:16:27,331
حتى لا يراك الخطر.

190
00:16:38,340 --> 00:16:39,407
معذرة، أبتِ

191
00:16:40,343 --> 00:16:41,515
خطر للغاية،

192
00:16:41,788 --> 00:16:44,900
 يوجد الكثير من الإعدامات أكثر من ذي قبل.

193
00:16:45,353 --> 00:16:47,420
أن علموا أننا مسيحيين.

194
00:16:47,445 --> 00:16:48,445
سنقتل.

195
00:16:49,044 --> 00:16:51,063
الرب استجاب لكم.

196
00:16:51,840 --> 00:16:52,910
نعم.

197
00:16:53,238 --> 00:16:55,363
أرسلكما لنا.

198
00:17:14,017 --> 00:17:15,683
رجاء. أدخلا، أدخلا.

199
00:17:35,537 --> 00:17:36,537
شكر لك.

200
00:17:37,318 --> 00:17:39,213
لدينا القليل من الطعام.

201
00:17:39,299 --> 00:17:40,690
أن كنتما ترغبان.

202
00:17:42,238 --> 00:17:45,049
ستكونان بمأمن هنا حتى الصباح.

203
00:17:45,393 --> 00:17:48,005
أجلسا، أجلسا، رجاء.

204
00:17:49,292 --> 00:17:52,187
أنا أسف.
معذرة.

205
00:17:57,050 --> 00:17:58,994
كيف تعيشون هكذا؟

206
00:17:59,446 --> 00:18:02,806
أعني، كيف تعيشون كمسيحيين.

207
00:18:03,289 --> 00:18:06,798
عندما يكون الخطر عظيما.

208
00:18:07,122 --> 00:18:08,122
هل تفهماني؟

209
00:18:09,522 --> 00:18:11,900
نصلي في الخفاء،

210
00:18:12,290 --> 00:18:14,041
لكن لدينا بعض "الجيسيما".

211
00:18:14,690 --> 00:18:16,173
الجيسما؟

212
00:18:18,211 --> 00:18:19,682
من يكون الجيسيما؟

213
00:18:28,724 --> 00:18:31,124
أنت تقودهم؟ أتقود القرية؟

214
00:18:31,449 --> 00:18:33,583
في الصلاة، في العبادات؟

215
00:18:36,955 --> 00:18:40,983
السر الوحيد الذي يستطيع أن يوديه هو العماد.

216
00:18:43,377 --> 00:18:45,759
نحن نتعبد مع الجيسيما

217
00:18:46,658 --> 00:18:48,838
ونخبئ الصور المسيحية.

218
00:18:50,208 --> 00:18:51,736
أمازال الرب يرانا؟

219
00:18:52,228 --> 00:18:54,317
- نعم؟
- نعم.

220
00:18:55,028 --> 00:18:58,028
على الرغم من أنه ليس ليدينا كهنة،
حتى الآن.

221
00:19:02,808 --> 00:19:03,980
رجاء كلا!

222
00:19:07,065 --> 00:19:08,198
رجاء كلا!

223
00:19:09,446 --> 00:19:10,446
أشكرك.

224
00:19:27,874 --> 00:19:31,841
كل مسيحي هنا هو جزء من
كنيستنا السرية.

225
00:19:32,514 --> 00:19:33,840
هذا الإيمان،

226
00:19:34,327 --> 00:19:37,614
هذا الإيمان الذي
تملكونه، قوي جدا.

227
00:19:38,254 --> 00:19:39,587
لديك تلك الشجاعة.

228
00:19:40,900 --> 00:19:43,300
هل هنا فقط مثل هذا الإيمان؟
أو...

229
00:19:44,525 --> 00:19:46,392
... في قرى أخرى أيضا؟

230
00:19:46,541 --> 00:19:50,271
لا نعلم عن القرى الأخرى.

231
00:19:50,296 --> 00:19:52,131
لا نذهب مطلقا.

232
00:19:52,857 --> 00:19:53,857
لا تذهبون؟

233
00:19:55,572 --> 00:19:58,224
القرى الأخرى خطرة للغاية.

234
00:19:58,469 --> 00:20:01,385
لست تعلم فيمن تثق.

235
00:20:01,500 --> 00:20:06,175
الكل يخاف المحتسب،
(إينوي ساما).

236
00:20:07,232 --> 00:20:11,099
أبلغ عن مسيحي،
وسيعطونك مئة قطعه من الفضة.

237
00:20:12,373 --> 00:20:15,719
مئتان للأخوة المسيحيين،

238
00:20:16,371 --> 00:20:20,859
وللكهنة. ثلاثمائة.

239
00:20:21,641 --> 00:20:22,641
ثلاثمائة.

240
00:20:24,673 --> 00:20:26,539
ينبغي عليكما الذهاب للقرى الأخرى.

241
00:20:28,047 --> 00:20:30,407
ينبغي أن تعلموهم أن الكهنة
هنا مرة أخرى.

242
00:20:31,352 --> 00:20:33,252
ونحن هنا في اليابان مجددا.

243
00:20:33,307 --> 00:20:34,307
سيكون جيدا.

244
00:20:39,364 --> 00:20:46,070
لقد كان هناك أب، لقد كان هنا،
يدعى (فيريرا).

245
00:20:47,138 --> 00:20:48,485
الأب (فيريرا).

246
00:20:48,691 --> 00:20:51,105
هل سمعتم عنه؟

247
00:20:52,068 --> 00:20:53,301
أنه مثلنا.

248
00:20:54,396 --> 00:20:56,896
- لا.
- لا!

249
00:21:02,620 --> 00:21:03,620
أنت لا تأكل؟

250
00:21:06,989 --> 00:21:11,367
أنه أنت من يطعمنا.

251
00:22:18,809 --> 00:22:21,809
لم يجرؤوا أن يصطحبانا
في الطرق الرئيسية.

252
00:22:22,511 --> 00:22:25,578
للإختباء كهذا
لأبد أنه عبء ثقيل.

253
00:22:26,924 --> 00:22:30,390
لقد كنت مغمورا بالمحبة
التي شعرت بها من هؤلاء القوم.

254
00:22:31,072 --> 00:22:33,438
على الرغم من أن وجوههم
لا تستطيع أن تظهرها.

255
00:22:34,450 --> 00:22:38,383
أعوام طويلة من السرية،
حولت وجوههم إلى أقنعة.

256
00:22:39,754 --> 00:22:41,821
لما عليهم أن يعانوا كثيرا؟

257
00:22:43,256 --> 00:22:46,651
لما خلقهم الرب
ليتحملوا هذا العبء؟

258
00:22:47,825 --> 00:22:49,092
هاهنا الأكثر آمانا.

259
00:22:51,375 --> 00:22:53,375
هذا الكوخ لصناعة الفحم.

260
00:22:56,092 --> 00:22:58,345
عندما تسمعا هذا الصوت.

261
00:23:01,530 --> 00:23:03,264
سيكون نحن.

262
00:23:03,799 --> 00:23:05,757
إن سمعتما أي شيء آخر.

263
00:23:18,188 --> 00:23:19,344
أختبئا.

264
00:23:23,204 --> 00:23:27,004
أثناء النهار نحن نحكم
إغلاق باب الكوخ جيدا.

265
00:23:27,362 --> 00:23:29,377
وأمتنعا عن إحداث اي ضجة.

266
00:23:29,406 --> 00:23:31,807
خوفا من مرور أحدهم خارجا
ربما يسمعها.

267
00:23:33,647 --> 00:23:37,180
وحده الظلام هو الآمن لنا
لننزل إلى القرية.

268
00:23:37,561 --> 00:23:39,028
ونخدم المؤمنين.

269
00:23:47,415 --> 00:23:50,616
أخيرا،
لديهم كهنة ليغفروا لهم خطاياهم.

270
00:23:54,469 --> 00:23:58,342
باركني أبتِ
لأني أخطأت.

271
00:23:58,762 --> 00:24:00,495
- أعتراف
- لقد أخطأت!

272
00:24:08,231 --> 00:24:09,231
مرة أخرى؟

273
00:24:10,406 --> 00:24:12,006
ماذا؟ من البداية؟

274
00:24:12,446 --> 00:24:13,446
مرة أخرى.

275
00:24:17,142 --> 00:24:19,871
أصغينا إلى أعترافاتهم طوال الليل.

276
00:24:21,082 --> 00:24:24,948
على الرغم من عدم قدرتنا دائما
على فهم ما يعترفوا به.

277
00:24:28,661 --> 00:24:31,372
والآن المسيحية قد جلبت المحبة.

278
00:24:33,238 --> 00:24:38,872
الكرامة، ولأول مرة يتم معاملتهم
كخليقة الله، لا كحيوانات.

279
00:24:38,897 --> 00:24:43,775
والوعد بأن كل آلامهم
سوف لن تؤول إلى العدم.

280
00:24:43,839 --> 00:24:45,768
بل إلى الخلاص.

281
00:24:49,557 --> 00:24:51,690
نقدم القربان في جنح الليل.

282
00:24:52,311 --> 00:24:54,711
كما كانوا يفعلون في القبور.

283
00:24:55,052 --> 00:24:56,052
بهدوء.

284
00:25:33,613 --> 00:25:38,058
الآن نحن مع الرب في "الباريسو"؟

285
00:25:40,840 --> 00:25:45,278
- "الباريسو"؟ الفردوس؟
- نعم الفردوس.

286
00:25:45,666 --> 00:25:47,262
- الآن؟
- نعم.

287
00:25:49,522 --> 00:25:52,222
لا، لا.

288
00:25:52,524 --> 00:25:55,558
لكن الله كائن الآن.

289
00:25:57,161 --> 00:25:58,357
 وإلى الأبد.

290
00:25:59,052 --> 00:26:02,186
يعد لنا مكان لجميعنا،
حتى الآن.

291
00:26:12,847 --> 00:26:14,847
عذرا سباستيان من أجل نفاذ صبري.

292
00:26:17,763 --> 00:26:20,163
أنني خجل من إحباطي.

293
00:26:21,576 --> 00:26:25,676
الطفل آمن وفي نعمة الله
الآن، وهذا هو المهم.

294
00:26:28,622 --> 00:26:30,089
و أنت يسوعي سيئ.

295
00:26:45,408 --> 00:26:48,467
لقد سئمت من كوني عالقا
هنا طوال اليوم!

296
00:26:50,797 --> 00:26:51,797
كل.

297
00:26:52,690 --> 00:26:55,956
نحن حتى لا نعلم إن كان الأب
(فيريرا) على قيد الحياة أم ميت.

298
00:26:56,101 --> 00:26:58,701
لم يسمع القرويين عنه قط.

299
00:26:58,807 --> 00:27:00,741
هؤلاء القوم في غاية الخوف.

300
00:27:02,216 --> 00:27:04,946
هناك خوف على رؤوسهم وقمل.

301
00:27:04,986 --> 00:27:07,853
لديهم نحن، نحن نواسيهم.

302
00:27:07,902 --> 00:27:09,769
إلى أي مدى سنتسمر فيما نفعله؟

303
00:27:11,038 --> 00:27:13,104
لقد طلبنا هذه المهمة، فرانشيسكو.

304
00:27:14,657 --> 00:27:18,290
لقد تضرعنا في تدريباتنا الروحية
الرب استجاب لنا.

305
00:27:18,315 --> 00:27:19,901
ويستجيب لنا الآن!

306
00:27:19,948 --> 00:27:24,282
وسيرشدنا إلى (فيريرا)،
حتى نتبين الحق.

307
00:27:27,161 --> 00:27:29,728
هل تعتقد أنه من المحتمل
أن قواه قد خارت

308
00:27:29,765 --> 00:27:33,565
وأنه تذلل أمام المحتسب بأي شكل،
وجثى على ركبتيه ككلب!؟

309
00:27:33,582 --> 00:27:34,982
أنها شائعة.

310
00:27:36,199 --> 00:27:39,306
حتى لو كان (إينوي)
شريرا كما يدعي الكل،

311
00:27:39,386 --> 00:27:40,651
لكان (فيريرا) واجهه.

312
00:27:48,496 --> 00:27:51,063
على أحدنا الذهاب إلى ناجازاكي
والعثور عليه.

313
00:27:51,115 --> 00:27:52,467
أنه خطر للغاية!

314
00:27:52,657 --> 00:27:55,724
علينا، وعلى الناس الذين يأونا.

315
00:27:56,481 --> 00:27:59,177
لنرسل (كيتشيجيرو)
ويعويد لنا بأخبار نتصرف على أساسها.

316
00:27:59,389 --> 00:28:00,498
هل أنت مجنون؟

317
00:28:01,423 --> 00:28:02,423
أين هو؟

318
00:28:03,153 --> 00:28:04,219
لم يكن أبدا هنا.

319
00:28:05,028 --> 00:28:07,595
دائما ما يكون سكران،
وتعلم أنه لا يمكن الوثوف فيه.

320
00:28:07,620 --> 00:28:10,720
ما عسانا أن نفعل؟ يجب علينا
أن نفعل شيئا للعثور على الأب (فيريرا)!

321
00:28:24,519 --> 00:28:25,589
لنخرج.

322
00:28:25,871 --> 00:28:28,347
لنخاطر، ولو للحظة.

323
00:28:41,925 --> 00:28:42,925
أنظر.

324
00:28:49,425 --> 00:28:50,825
أنها إشارة الرب.

325
00:29:07,475 --> 00:29:08,475
لا تتحرك.

326
00:29:11,668 --> 00:29:13,300
أحدهم ينظر إلينا.

327
00:29:48,118 --> 00:29:49,118
أبتِ.

328
00:29:53,828 --> 00:29:54,828
أبتِ.

329
00:30:01,615 --> 00:30:02,881
هذه ليست الإشارة.

330
00:30:21,454 --> 00:30:22,454
أبتِ

331
00:30:24,012 --> 00:30:25,349
لا تخافا.

332
00:30:25,374 --> 00:30:26,678
كل شيء على ما يرام.

333
00:30:27,975 --> 00:30:30,460
لن نؤذيكما.

334
00:30:31,432 --> 00:30:33,241
نحن مسيحيان، أبتِ.

335
00:30:33,570 --> 00:30:36,337
مسيحي! مسيحي!

336
00:30:40,994 --> 00:30:41,994
نحن بحاجة لكما.

337
00:30:53,006 --> 00:30:54,006
لا، لا.

338
00:30:54,682 --> 00:30:57,348
سباستيان! لا! سباستيان!

339
00:31:00,495 --> 00:31:01,995
أبتِ!

340
00:31:04,930 --> 00:31:07,943
لقد أخفناكما، معذرة.

341
00:31:10,167 --> 00:31:14,997
نسألكما أن تأتيا معنا
إلى قريتنا. إلى (جوتو).

342
00:31:15,916 --> 00:31:20,351
الناس يفتقدون إيماننا هناك.
أطفالنا بحاجة لك.

343
00:31:20,638 --> 00:31:23,999
ليس لدين قداس، لا إعتراف.

344
00:31:26,825 --> 00:31:28,872
كل ما نستطيع فعله هو الصلاة.

345
00:31:32,862 --> 00:31:35,129
كيف لكما أن تعرفا أننا هنا؟

346
00:31:37,115 --> 00:31:38,315
من أخبركما؟

347
00:31:38,890 --> 00:31:40,090
هل هو أحد المؤمنين؟

348
00:31:42,761 --> 00:31:46,924
أنه مسيحي من قريتنا،
(كيتشيجيرو).

349
00:31:48,430 --> 00:31:49,430
(كيتشيجيرو)؟

350
00:31:52,973 --> 00:31:55,217
صديقنا،(كيتشيجيرو)؟

351
00:31:55,660 --> 00:31:58,930
لقد قال أنه قدم برفقتكما.

352
00:32:00,548 --> 00:32:02,415
نعم، لكنه ليس مسيحيا.

353
00:32:02,853 --> 00:32:03,853
بلى، أنه كذلك.

354
00:32:05,429 --> 00:32:09,690
صحيح، أنه جحد الرب أمام المحتسب

355
00:32:09,715 --> 00:32:10,972
إينوي ساما.

356
00:32:11,535 --> 00:32:13,651
لكن كان هذا منذ ثمانية أعوام.

357
00:32:24,917 --> 00:32:27,634
كل عائلته وضعوا تحت الإختبار.

358
00:32:28,385 --> 00:32:29,954
جحد الرب.

359
00:32:30,444 --> 00:32:32,941
لكنه مازال يؤمن.

360
00:32:37,117 --> 00:32:38,117
لا.

361
00:32:38,317 --> 00:32:40,233
- أنهم يريدو كهنة في (جوتو).
- لا، لا أبتِ.

362
00:32:41,361 --> 00:32:42,594
لكن يا موكيتشي سنعود هنا.

363
00:32:42,794 --> 00:32:44,893
- لا، لا أبتِ!
- سوف نعود هنا.

364
00:32:45,142 --> 00:32:48,065
أن لا أعرف الناس في (جوتو)،

365
00:32:48,417 --> 00:32:51,974
لذا لا أعلم إن كان يمكن الوثوق بهم.

366
00:32:52,179 --> 00:32:54,179
أنهم مسيحييون. مثلنا.

367
00:32:54,706 --> 00:32:58,672
(كيتشيجيرو) أخبرهم أن يأتوا إلى هنا.
لست أعلم لماذا.

368
00:32:59,003 --> 00:33:02,103
- لما قد يفعل أي شيء؟
- (كيتشيجيرو) احضرنا هنا إلى (توموجي).

369
00:33:06,223 --> 00:33:07,623
ستكون فقط لبضعة أيام.

370
00:33:11,612 --> 00:33:16,288
لكن واحد منكما سيبقى هنا، رجاء.

371
00:34:15,052 --> 00:34:16,819
أننا نفقدهم.

372
00:35:33,232 --> 00:35:36,072
الخوف الذي شعرت به في الرحلة
قد تلاشى.

373
00:35:36,982 --> 00:35:39,153
لأن الحفاوة التي استقبلت بها

374
00:35:39,178 --> 00:35:41,069
تقريبا عظيمة كسعادتي

375
00:35:43,508 --> 00:35:46,642
حتى رؤية (كيتشيجيرو)
بطريقة ما كانت محتفى به.

376
00:35:51,863 --> 00:35:54,330
لقد شكرت الرب أن أحضرني هنا.

377
00:36:02,950 --> 00:36:06,016
في ذلك اليوم،
أنعم على المؤمنين برجاء جديد.

378
00:36:07,986 --> 00:36:09,386
وأنا تجددت.

379
00:36:21,555 --> 00:36:22,622
وقد جاءوا إلي.

380
00:36:24,897 --> 00:36:28,538
ليس من (جوتو)، فقط
لأجل المسيحيين الذين شقوا طرقهم،

381
00:36:28,684 --> 00:36:31,263
خلال الجبال، من القرى الآخرى.

382
00:36:32,180 --> 00:36:34,914
شعرت أن الله ذاته كان قريبا.

383
00:36:35,749 --> 00:36:37,749
حياتهم كان شاقة جدا.

384
00:36:37,847 --> 00:36:40,647
يعيشون كالحيوانات
ويموتون كالحيوانات.

385
00:36:42,103 --> 00:36:45,303
لكن المسيح لم يمت
لأجل الجيد والجميل.

386
00:36:45,758 --> 00:36:47,325
هذا أمر سهل بما يكفي.

387
00:36:47,638 --> 00:36:51,958
الشيء القاسي هو الموت
لأجل البؤساء والمزدرين.

388
00:36:53,337 --> 00:36:55,670
لكن هنا أنا علمت
أنني واحد منهم.

389
00:36:56,182 --> 00:36:59,348
وقد شاركت أشتياق أرواحهم.

390
00:37:03,634 --> 00:37:06,101
صلاة أخرى أستجيبت في (جوتو).

391
00:37:06,880 --> 00:37:09,947
ها هناك علمت أول خبر حقيقي.

392
00:37:10,010 --> 00:37:12,210
من احدهم ربما كان يعرف الأب (فيريرا).

393
00:37:13,603 --> 00:37:14,901
الأب (فيريرا)؟

394
00:37:16,270 --> 00:37:17,418
- نعم، هل تعرفه؟

395
00:37:17,457 --> 00:37:18,299
- نعم.

396
00:37:18,324 --> 00:37:19,996
- هل تعرف؟ هل رأيته؟

397
00:37:20,021 --> 00:37:21,091
- نعم.

398
00:37:23,375 --> 00:37:24,375
متى؟

399
00:37:25,299 --> 00:37:27,792
لقد صلى من أجل رضيع.

400
00:37:32,147 --> 00:37:33,680
- طفل؟
- رضيع.

401
00:37:35,823 --> 00:37:36,823
ومريض.

402
00:37:38,624 --> 00:37:40,602
(شيماتشي).

403
00:37:43,813 --> 00:37:47,561
لكن كان هذا قبل الاضطرابات.

404
00:37:48,749 --> 00:37:49,749
أين هذا؟

405
00:37:49,940 --> 00:37:53,081
بالقرب من ناجازاكي. ناجازاكي.

406
00:37:53,171 --> 00:37:56,437
لكن هذا خطر جدا. ... خطر جدا.

407
00:37:58,741 --> 00:38:00,405
لا أعلم، لا أعلم.

408
00:38:03,118 --> 00:38:06,018
لقد كانوا يتقون لأي
علامات ملموسة للإيمان.

409
00:38:06,150 --> 00:38:08,017
لذا قدمت ما استطعت تقديمه.

410
00:38:09,638 --> 00:38:12,838
لقد كنت قلقا لتقديرهم هذه
العلامات المتواضعة للإيمان.

411
00:38:12,958 --> 00:38:14,358
أكثر من الإيمان نفسه.

412
00:38:15,862 --> 00:38:17,699
لكن كيف يمكننا أن ننكر عليهم؟

413
00:38:19,913 --> 00:38:22,846
وأخيرا،
كان علي أن أقسم مسبحتي.

414
00:38:43,635 --> 00:38:44,978
(كيتشيجيرو)

415
00:38:47,750 --> 00:38:50,617
في (جوتو) غمرتني عاطفتهم.

416
00:38:50,672 --> 00:38:53,139
عمدت أكثر من مئة بالغ وطفل.

417
00:38:53,613 --> 00:38:55,420
اصغيت إلى اعترافات لا حصر لها.

418
00:38:56,061 --> 00:39:00,584
لكن من (كيتشيجيرو) ما شعرت
بأمس الحاجة لسماعة.

419
00:39:03,262 --> 00:39:05,160
لماذا لم تأخذ المسبحة.

420
00:39:05,449 --> 00:39:07,090
لم أكن أستحقها.

421
00:39:08,223 --> 00:39:09,223
لماذا؟

422
00:39:11,148 --> 00:39:12,681
لأنك أنكرت الرب؟

423
00:39:13,322 --> 00:39:14,322
نعم.

424
00:39:18,209 --> 00:39:19,609
لكن لكي أعيش.

425
00:39:21,092 --> 00:39:24,644
كل عائلتي، المحتسب (إينوي)،

426
00:39:24,669 --> 00:39:27,112
اراد لنا أن ننكر الإيمان.

427
00:39:28,231 --> 00:39:31,978
نطأ المسيح بأقدامنا.

428
00:39:33,319 --> 00:39:35,697
فقط مرة واحدة ، فقط استرخ.

429
00:39:36,868 --> 00:39:38,601
لكنهم لم يفعلوا.

430
00:39:41,227 --> 00:39:44,407
لكن... أنا فعلت.

431
00:39:54,421 --> 00:39:57,687
لكني لم أتمكن من التخلي عنهم.

432
00:39:58,278 --> 00:40:02,073
بالرغم أني تخليت عن الرب.

433
00:40:08,962 --> 00:40:12,136
لذا، شاهدتهم يموتون.

434
00:40:17,645 --> 00:40:23,244
أينما أذهب،
أرى النار واشتم اللحم.

435
00:40:24,227 --> 00:40:28,965
عندما رأيتك والأب (جاروبي)
لأول مرة،

436
00:40:29,759 --> 00:40:31,637
بدأت أؤمن...

437
00:40:33,280 --> 00:40:35,880
...ربما قد أعادني الرب.

438
00:40:37,240 --> 00:40:40,450
لأنه في أحلامي...

439
00:40:42,665 --> 00:40:45,380
...لم تعد النار تشع كما كانت.

440
00:41:03,846 --> 00:41:06,046
هل تريدني أن أصغي إعترافك؟

441
00:41:15,461 --> 00:41:17,067
باركني، أبتِ.

442
00:41:19,576 --> 00:41:21,543
لأني قد أخطأت.

443
00:41:30,685 --> 00:41:32,817
تلك الأيام الست في (جوتو)

444
00:41:32,842 --> 00:41:35,145
وتجديد إيمان (كيتشيجيرو)

445
00:41:35,335 --> 00:41:38,268
جعلني أشعر أن لحياتي قيمة.

446
00:41:38,718 --> 00:41:42,026
و أنني أستطيع أن أكون نافعا
للناس في تلك البلاد.

447
00:41:42,175 --> 00:41:43,566
التي في أقصى الأرض.

448
00:41:48,002 --> 00:41:50,286
رجال من أتباع المحتسب

449
00:41:50,591 --> 00:41:51,826
أنهم في القرية.

450
00:41:52,013 --> 00:41:53,654
لقد قبضوا على (إيتشيزو)

451
00:43:20,711 --> 00:43:22,234
لقد علمنا ...

452
00:43:22,891 --> 00:43:24,360
... أن بعضا منكم ...

453
00:43:24,813 --> 00:43:26,594
... كهذا العجوز الحقير...

454
00:43:26,820 --> 00:43:27,976
... مسيحيون.

455
00:43:32,025 --> 00:43:35,025
لكننا ندفع ضرائبنا كل سنة ...

456
00:43:35,174 --> 00:43:38,143
... ونؤدي واجبنا تجاة الولاية.

457
00:43:38,447 --> 00:43:39,994
نحن نعبد بوذا في المعبد.

458
00:43:41,691 --> 00:43:42,933
أعلم جيدا ...

459
00:43:43,113 --> 00:43:45,902
... أنكم قوم صالحون.

460
00:43:47,402 --> 00:43:49,222
نحن فقط نود أن نسمع ...

461
00:43:50,013 --> 00:43:51,755
... عن من أعتنق المسيحية،

462
00:43:51,835 --> 00:43:53,740
العقيدة المحظورة ...

463
00:43:54,388 --> 00:43:57,787
... وعن من يخفونهم.

464
00:43:58,703 --> 00:44:01,203
مع الوقت، سنعرف من يكون هؤلاء.

465
00:44:09,077 --> 00:44:10,366
فكروا في الجائزة لقاء المعلومات.

466
00:44:11,335 --> 00:44:12,640
هذا القدر من الفضة.

467
00:44:18,465 --> 00:44:21,160
لا يبدو عليكم الخوف.

468
00:44:21,863 --> 00:44:23,934
لنمنحهم ثلاث أيام.

469
00:44:26,896 --> 00:44:28,029
فك وثاقة.

470
00:44:31,670 --> 00:44:32,998
لديكم ثلاثة أيام.

471
00:44:34,396 --> 00:44:36,756
سندع هذا يذهب.

472
00:44:38,404 --> 00:44:41,513
لكن إن لم نسمع شيئا في خلال ثلاثة أيام ...

473
00:44:42,107 --> 00:44:43,639
... بالإضافة له ...

474
00:44:44,577 --> 00:44:46,983
سوف أقبض على ثلاثة رهائن أخرين.

475
00:44:49,422 --> 00:44:52,703
الأربعة رهائن سيرسلون إلى ناجازاكي.

476
00:44:56,742 --> 00:45:00,148
... وواحد منهم، ينبغي أن يكون أنت.

477
00:45:11,702 --> 00:45:12,889
تحركوا!

478
00:45:23,157 --> 00:45:26,515
لا، نحن لا نهاب الموت، أبتِ.

479
00:45:26,608 --> 00:45:28,504
ولن نسلمكما أبدأ.

480
00:45:28,553 --> 00:45:30,262
ينبغي أن لا يموت أحدا.

481
00:45:30,366 --> 00:45:31,754
لا، ولكننا سنكون في خطر.

482
00:45:31,879 --> 00:45:33,531
سواء ذهبتما أو بقيتما.

483
00:45:33,783 --> 00:45:35,832
أبقيا. أبقيا.

484
00:45:36,122 --> 00:45:37,786
ونحن لن نسلمكما أبدا.

485
00:45:37,848 --> 00:45:39,954
لكنهم سيواصلون المجيء إن بقينا.

486
00:45:40,086 --> 00:45:42,017
يمكنهم أن يدمروا القرية كلها.

487
00:45:42,042 --> 00:45:43,244
ويقتلوكم أثناء إختبائنا.

488
00:45:43,281 --> 00:45:45,485
نعم، ليس أمامنا خيار، (موكيتشي)،

489
00:45:45,510 --> 00:45:46,578
أنه الشيء الوحيد الذي علينا فعله.

490
00:45:46,603 --> 00:45:48,736
هذا من شأنه أن يبعد الخطر عنكم.

491
00:45:49,678 --> 00:45:51,936
يمكننا أن نختبئ في جزيرة (كيتشيجيرو).

492
00:45:54,980 --> 00:45:55,980
جزيرتي؟

493
00:45:57,578 --> 00:46:01,830
لا، لا يوجد فرق بين هنا وهناك.

494
00:46:02,188 --> 00:46:04,572
سيأتون إلى (جوتو)، سيبحثون.

495
00:46:05,325 --> 00:46:06,811
نفس الشيء سيحدث.

496
00:46:07,327 --> 00:46:08,342
لا!

497
00:46:08,925 --> 00:46:10,428
ينبغي أن يرحلا.

498
00:46:10,528 --> 00:46:12,710
الكاهنان عليهما الرحيل.

499
00:46:13,862 --> 00:46:15,462
بهذه الطريقة، سوف ننجو!

500
00:46:16,778 --> 00:46:18,111
لايمكن قول هذا!

501
00:46:18,506 --> 00:46:21,802
لقد جاءا ليكرزا بتعاليم الرب!

502
00:46:21,896 --> 00:46:23,607
لا يمكن أن نسلمهما ببساطة...

503
00:46:23,756 --> 00:46:26,756
...لعذابات (إينوي ساما)
بعد كل ما فعلاه لأجلنا.

504
00:46:27,495 --> 00:46:29,728
لقد عرضانا أجمعين للخطر!

505
00:46:29,820 --> 00:46:32,140
لن نكون في مثل هذا المأزق
لو لم يحضرا !

506
00:46:34,904 --> 00:46:36,577
هدوءا، هدوءا!

507
00:46:39,557 --> 00:46:40,862
سوف نحمي...

508
00:46:41,668 --> 00:46:43,284
...الأبوين.

509
00:46:45,192 --> 00:46:46,807
ستمكثان؟

510
00:46:49,242 --> 00:46:52,842
الآن علينا أن نختار أثنين أو أكثر منا.

511
00:46:54,574 --> 00:46:56,952
أنا، (موكيتشي)

512
00:46:57,329 --> 00:46:59,679
ورهينتان أخرييان.

513
00:47:00,331 --> 00:47:03,469
من سينضمن معي أنا و(موكيتشي)...

514
00:47:04,018 --> 00:47:07,804
...ويصبح رهينة لمجد الرب؟

515
00:47:38,573 --> 00:47:40,173
(كيتشيجيرو) ليس من هنا.

516
00:47:41,576 --> 00:47:42,856
لما لا يكون هو؟

517
00:47:46,222 --> 00:47:47,222
نعم.

518
00:47:48,800 --> 00:47:51,597
لأجلنا كلنا، أتذهب؟

519
00:47:51,622 --> 00:47:53,788
لن يقسوا عليك رجال السلطة.

520
00:47:53,813 --> 00:47:56,046
أنه شعب (توموجي) ما يردونه.

521
00:47:56,458 --> 00:47:57,812
أنه ليس من هنا.

522
00:47:58,559 --> 00:48:00,826
قد يكون هو من أوشى بنا.

523
00:48:01,803 --> 00:48:03,632
لست واشيا!

524
00:48:04,204 --> 00:48:06,107
أبتِ، أخبرهم!

525
00:48:06,132 --> 00:48:08,024
أنا لست واشيا.

526
00:48:08,191 --> 00:48:09,924
لقد أعترفت بكل خطاياي!

527
00:48:10,055 --> 00:48:12,188
أذن وقد حصلت على بركة القدير...

528
00:48:12,329 --> 00:48:13,697
...تصرف كما ينبغي أن تكون.

529
00:48:13,855 --> 00:48:16,595
مجده بحياتك.

530
00:48:16,714 --> 00:48:19,173
مجد؟ عن ماذا تتحدث؟

531
00:48:19,329 --> 00:48:21,329
مسيحي حقيقي سيعرف!

532
00:48:21,439 --> 00:48:23,300
سوف أهشم رأسك!

533
00:48:31,910 --> 00:48:32,910
رجاء!

534
00:48:34,208 --> 00:48:35,474
أذهب مكاننا.

535
00:48:36,071 --> 00:48:37,295
رجاء.

536
00:48:46,315 --> 00:48:47,315
أبتِ.

537
00:48:54,887 --> 00:48:55,887
لكن أبتِ

538
00:48:57,206 --> 00:49:02,878
إن أجبرونا على وطء صورة الرب بأقدامنا.

539
00:49:08,021 --> 00:49:10,154
يجب أن تصلي لتتحلى بالشجاعة، (موكيتشي).

540
00:49:10,327 --> 00:49:12,593
لكن إن لم نفعل ما يريدونه.

541
00:49:13,125 --> 00:49:15,592
يمكن أن يكون هناك خطرا
لكل واحد في القرية.

542
00:49:16,310 --> 00:49:18,176
يمكنهم أن يضعوهم في السجن.

543
00:49:18,522 --> 00:49:20,189
يمكنهم الإنتظار إلى الأبد.

544
00:49:21,057 --> 00:49:22,257
ماذا عسانا أن نفعل؟

545
00:49:23,836 --> 00:49:24,836
أطئ.

546
00:49:26,091 --> 00:49:27,091
أطئ.

547
00:49:28,206 --> 00:49:29,672
لا بأس أن تطأ.

548
00:49:31,535 --> 00:49:32,802
ماذا تقول؟

549
00:49:35,347 --> 00:49:36,347
لا تستطيع.

550
00:49:38,652 --> 00:49:41,798
(موكيتشي). لا تقدر.

551
00:50:14,092 --> 00:50:16,268
لقد صنعت هذا للتشيزما.

552
00:50:17,046 --> 00:50:21,692
أنها كل ما نملك، حتى مجيئك.

553
00:50:23,507 --> 00:50:24,731
خذها،

554
00:50:25,544 --> 00:50:26,731
رجاء.

555
00:50:28,918 --> 00:50:30,578
في أسم يسوع.

556
00:50:36,103 --> 00:50:39,460
إن إيمانك يقويني، (موكيتشي).

557
00:50:40,968 --> 00:50:44,201
أتمنى، لو استطيع أن أهبك أكثر.

558
00:50:45,331 --> 00:50:47,318
محبتي للرب قوية.

559
00:50:49,199 --> 00:50:50,866
هل يمكن أن تكون كالإيمان؟

560
00:50:53,063 --> 00:50:54,063
نعم.

561
00:50:56,409 --> 00:50:58,778
نعم. أظنها كذلك.

562
00:51:14,348 --> 00:51:19,040
هؤلاء القوم الأكثر إخلاصا
مابين مخلوقات الرب على الأرض.

563
00:51:20,578 --> 00:51:21,938
أيها الأب (فالينيانو)،

564
00:51:21,993 --> 00:51:24,104
أعترف بأني بدأت أتسأل.

565
00:51:25,192 --> 00:51:29,792
لقد أرسل لنا الرب التجارب لإختبارنا
وكل ما يفعله حسن.

566
00:51:29,864 --> 00:51:32,931
و أنا تضرعت لكي أخضع
للتجارب كما فعل أبنه.

567
00:51:34,065 --> 00:51:37,798
لكن لماذا تجاربهم ينبغي أن تكون رهيبة؟

568
00:51:41,168 --> 00:51:44,301
ولماذا، عندما أتفحص قلبي.

569
00:51:44,923 --> 00:51:48,323
تبدو إجاباتي التي أعطيهم أياها
واهنة للغاية.

570
00:52:01,822 --> 00:52:02,939
أطئ!

571
00:52:44,535 --> 00:52:47,468
جميعهم فعلوا ما أمروا به.

572
00:52:48,259 --> 00:52:49,792
لكن هذا لم يكن كافيا.

573
00:52:51,455 --> 00:52:52,940
أتعتقدون أننا خُدعنا بسهولة؟

574
00:52:56,111 --> 00:52:57,111
لقد لاحظنا...

575
00:52:58,315 --> 00:52:59,982
...كيف تنفسكم...

576
00:53:00,194 --> 00:53:02,119
...أصبح ثقيلا الآن.

577
00:53:02,275 --> 00:53:03,393
لايمكن أن يكون!

578
00:53:04,382 --> 00:53:06,072
لأننا بوذيون.

579
00:53:07,596 --> 00:53:08,596
حسنا.

580
00:53:12,346 --> 00:53:15,061
لنجرب هذا بطريقة أخرى.

581
00:53:20,248 --> 00:53:21,248
أبصق على هذا...

582
00:53:22,944 --> 00:53:23,998
...ثم قل...

583
00:53:24,654 --> 00:53:26,409
...ماتسمونها المطوبة
المطوبة العذراء...

584
00:53:26,434 --> 00:53:27,434
...عاهرة.

585
00:53:34,320 --> 00:53:35,445
أبصق!

586
00:53:37,023 --> 00:53:38,163
أبصق!

587
00:53:45,560 --> 00:53:47,023
أنت مسيحي.

588
00:53:52,328 --> 00:53:53,437
أبصق!

589
00:53:57,793 --> 00:53:58,800
أبصق!

590
00:54:08,084 --> 00:54:09,344
أنت أيضا مسيحي.

591
00:54:15,015 --> 00:54:16,257
أبصق!

592
00:54:18,711 --> 00:54:19,921
أبصق!

593
00:54:32,845 --> 00:54:33,982
اطلقوا سراحه.

594
00:54:39,495 --> 00:54:41,561
العجوز (إتشيزو) ما كان ليفعلها.

595
00:54:42,152 --> 00:54:43,419
(موكيتشي) لم يستطع.

596
00:54:45,069 --> 00:54:48,802
لكن (كيتشيجيرو) نجح
بينما فشل الآخرون.

597
00:54:49,386 --> 00:54:52,253
علي أن اصدق أنه يتألم
كما يتألم الآخرين.

598
00:54:55,893 --> 00:54:57,426
أنت أيضا مسيحي.

599
00:54:58,448 --> 00:55:01,141
جميعهم ... مسيحيون.

600
00:55:01,493 --> 00:55:02,805
أقبض عليهم!

601
00:55:36,879 --> 00:55:38,007
سقوهم الساكي.

602
00:55:39,141 --> 00:55:42,280
كما قدم الجنود الرومان
الخل للمسيح المحتضر.

603
00:55:47,240 --> 00:55:49,864
صليت، لكي يذكرون آلام الرب.

604
00:55:50,356 --> 00:55:52,422
ويستلهمون الشجاعة والراحة منها.

605
00:56:26,045 --> 00:56:27,154
إلهي

606
00:56:27,498 --> 00:56:28,724
إلهي!

607
00:56:49,314 --> 00:56:51,599
باريسو "الفردوس"

608
00:57:10,946 --> 00:57:11,946
يا إلهي القدير.

609
00:57:14,980 --> 00:57:17,780
أرجوك تقبل روح التشيزما.

610
00:57:20,265 --> 00:57:22,932
آلام التشيزما قد أنتهت.

611
00:57:24,665 --> 00:57:26,454
تقبله يا إلهي.

612
00:57:29,687 --> 00:57:30,804
إلهي!

613
00:57:30,844 --> 00:57:32,022
إلهي!

614
00:57:33,630 --> 00:57:34,829
في مجدك.

615
00:57:37,487 --> 00:57:40,798
أرجوك... يا يسوع!

616
00:58:21,724 --> 00:58:24,285
لقد أستغرق (موكيتشي) أربعة أيام ليموت.

617
00:58:30,769 --> 00:58:33,383
في النهاية كان يشدو بترنيمة.

618
00:58:33,924 --> 00:58:36,766
وصوته كان الصوت الوحيد.

619
00:58:37,453 --> 00:58:41,786
شعب القرية، قد تجمعوا على الشاطئ
ودائما ما كانوا صامتون.

620
01:00:34,096 --> 01:00:35,778
كان الشعب مراقبا عن كثب،

621
01:00:35,803 --> 01:00:38,520
حتى لا تنال الجثامين دفنا مسيحيا.

622
01:00:41,998 --> 01:00:46,030
جثمان (موكيتشي) كان ثقيلا بالمياه.
وحول اللهب إلى دخان.

623
01:00:46,407 --> 01:00:48,014
قبل أن تلتهمه النيران.

624
01:00:50,934 --> 01:00:56,001
أي عظام تبقى كانت ترمي في المحيط،
لكي لا يتم تقديسها.

625
01:01:04,761 --> 01:01:08,628
أيها الأب (فالينيانو)، ستقول
أن موتهم لم يذهب هباءً.

626
01:01:09,051 --> 01:01:12,851
بالتأكيد، سمع الرب تضرعاتهم وهم يموتون.

627
01:01:13,036 --> 01:01:15,236
لكن هل سمع صراخهم؟

628
01:01:15,981 --> 01:01:20,969
كيف يمكنني أن أفسر صمته
أمام الناس، الذين أحتملوا كثيرا؟

629
01:01:21,945 --> 01:01:25,178
أحتاج كامل طاقتي لكي استوعبها بنفسي.

630
01:01:27,590 --> 01:01:30,105
قد يكون هذا أخر تقرير أكتبه لك، أبتِ.

631
01:01:30,660 --> 01:01:33,826
اليوم سمعنا الحراس، يبحثون عنا في الجبال.

632
01:01:34,884 --> 01:01:37,451
لذا قررنا أنه من الأكثر آمانا أن ننفصلا.

633
01:01:38,148 --> 01:01:39,482
أنت إذن على حق.

634
01:01:39,954 --> 01:01:41,337
أن غادرنا، يمكن أن يظلوا أحياء.

635
01:01:42,109 --> 01:01:45,388
لا تقل هذا، ليس صحيحا!
لا اشك، أن تكون هذه نهايتنا.

636
01:01:45,429 --> 01:01:47,695
هل نستسلم؟ أهذا ما نفعله؟
هل نهرب؟

637
01:01:47,812 --> 01:01:49,350
لا!
بعد ما مات الناس لأجلنا؟

638
01:01:49,427 --> 01:01:51,132
لم يموتوا من أجلنا!

639
01:01:51,297 --> 01:01:53,170
(جاروبي) أنهم لم يموتوا من أجلنا!

640
01:01:54,712 --> 01:01:56,446
أشعر أنني كالجبان.

641
01:02:06,909 --> 01:02:08,502
أود أن أذهب معك.

642
01:02:08,526 --> 01:02:09,948
أصلي لكي أكون قويا مثلك.

643
01:02:17,973 --> 01:02:21,698
الأب (جاروبي) سيذهب إلى (هيرادو)
لمواصلة المهمة.

644
01:02:22,020 --> 01:02:23,648
وأنا سأعود إلى (جوتو).

645
01:02:24,021 --> 01:02:26,099
فرانشيسكو! أبق حياً.

646
01:02:27,785 --> 01:02:28,985
أبق حياً.

647
01:02:30,086 --> 01:02:34,321
أبتِ، أسألك الغقران
لأجل ضعفي وشكي.

648
01:02:35,585 --> 01:02:37,890
وأسألك أن تذكر الأب (جاروبي) وأنا.

649
01:02:37,968 --> 01:02:40,093
في قداساتك وصلواتك.

650
01:02:42,681 --> 01:02:44,187
ابنك المطيع.

651
01:03:02,544 --> 01:03:03,859
أنّي اتخيل ابنك،

652
01:03:05,820 --> 01:03:07,086
وقد سمر على الصليب،

653
01:03:09,163 --> 01:03:11,663
مذاق فمي كالخل.

654
01:03:22,088 --> 01:03:23,307
هل هذه (جوتو)؟

655
01:03:27,438 --> 01:03:28,438
هل هذه (جوتو)؟

656
01:03:35,930 --> 01:03:38,063
أبانا الذي في السموات، ليتمجد اسمك.

657
01:03:38,613 --> 01:03:41,280
أنّي مجرد أجنبي جلب الكارثة

658
01:03:42,690 --> 01:03:44,908
هذا ما يفكرون فيّ الآن.

659
01:04:48,840 --> 01:04:51,129
أحلم بالقديس فرانسيس الآن.

660
01:04:53,264 --> 01:04:57,168
ماذا حدث لكل الأمجاد
التي استطاع أن يجدها هنا؟

661
01:05:01,592 --> 01:05:03,192
ما الذي فعلته من أجل المسيح؟

662
01:05:04,924 --> 01:05:06,924
ما الذي أفعله من أجل المسيح؟

663
01:05:08,441 --> 01:05:10,316
ما الذي سأفعله من أجل المسيح؟

664
01:05:23,316 --> 01:05:27,182
أشعر بالإستسلام الشديد.
أشعر بالإستسلام الشديد لليأس.

665
01:05:28,122 --> 01:05:29,362
أنني خائف.

666
01:05:30,887 --> 01:05:33,353
إنتظار صمتك شيء رهيب.

667
01:05:34,767 --> 01:05:36,433
أني أتضرع، لكني ضائع.

668
01:05:39,689 --> 01:05:42,222
أو أنا أصلي فقط للا شيء.

669
01:05:44,587 --> 01:05:45,587
لا شيء.

670
01:05:47,018 --> 01:05:48,682
لأنك لست هناك.

671
01:06:26,555 --> 01:06:28,122
أنا اتضرع لمغفرتك.

672
01:06:47,197 --> 01:06:49,948
إن أتى تقريري إلى نهاية مفاجئة،

673
01:06:50,243 --> 01:06:52,058
لا تعتقد أننا متنا.

674
01:06:53,465 --> 01:06:58,265
إن مات (جاروبي) وأنا،
فإن الكنسة اليابانية ستموت معنا.

675
01:07:22,666 --> 01:07:24,659
أعتقدت أنني ملاحق.

676
01:07:25,301 --> 01:07:26,644
هل أنت بخير يا أبتِ؟

677
01:07:29,149 --> 01:07:30,399
معذرة.

678
01:07:42,729 --> 01:07:43,729
أبتِ

679
01:07:47,874 --> 01:07:50,340
لماذا عدت إلى هنا، أبتِ؟

680
01:07:50,429 --> 01:07:52,657
هذا المكان خطير.

681
01:07:53,627 --> 01:07:54,994
علينا أن نكون حذرين.

682
01:07:55,876 --> 01:07:58,968
هناك جائزة بثلاثمائة قطعة فضية مقابلك.

683
01:07:59,047 --> 01:08:00,439
ثلاثمائة.

684
01:08:01,404 --> 01:08:03,411
يهوذا حصل على ثلاثين فقط.

685
01:08:03,864 --> 01:08:08,685
هناك مسيحيين في القري،
ليست ببعيدة.

686
01:08:11,973 --> 01:08:14,521
يمكننا الإختباء هناك.
وسأعتني بك.

687
01:08:24,335 --> 01:08:26,677
خذها. رجاءً.

688
01:08:29,310 --> 01:08:30,989
.لا بد أنّك جائع جدًا.

689
01:08:50,874 --> 01:08:53,383
(موكيتشي) وعائلته ظلوا أقويا.

690
01:08:54,415 --> 01:08:55,736
أنا ضعيف جدا.

691
01:08:57,069 --> 01:09:00,149
حقاً؟
من المؤكد أنك تستطيع الإعتناء بنفسك.

692
01:09:00,360 --> 01:09:01,714
لكي لا أكون أنانيا.

693
01:09:03,064 --> 01:09:04,548
أنا مثلك.

694
01:09:05,697 --> 01:09:07,580
ليس لدي مكان أذهب إليه.

695
01:09:09,769 --> 01:09:12,813
أين المكان لرجل ضعيف؟

696
01:09:14,346 --> 01:09:16,003
في عالم مثل هذا؟

697
01:09:26,078 --> 01:09:28,878
هل تريد الأعتراف
لـ (موكيتشي) و (إتشيزو)؟

698
01:09:46,639 --> 01:09:49,570
<font color="#ffff00">ما سوف تفعله، أفعله بسرعة.</font>

699
01:09:49,860 --> 01:09:52,634
كلمات أبنك ليهوذا في العشاء الأخير.

700
01:09:54,943 --> 01:09:57,076
هل كان غاضبا، حينما قالها؟

701
01:09:58,494 --> 01:10:00,218
أم كانت نابعة من المحبة؟

702
01:10:01,147 --> 01:10:02,620
هل أنت بخير، أبتِ

703
01:10:03,338 --> 01:10:05,327
- تبدو متعبا جدا.
- أنا بخير.

704
01:10:05,931 --> 01:10:10,373
السمكة التي أعطيتها ليّ كانت
مالحة جدًا، أنا عطشان!

705
01:10:11,428 --> 01:10:13,161
- ماذا؟
- عطشان!

706
01:10:15,451 --> 01:10:16,918
لقد قالها إلهنا.

707
01:10:18,467 --> 01:10:20,260
أنا أحضر بعض الماء،

708
01:10:23,015 --> 01:10:24,015
أنا أحضر المياه!

709
01:10:24,069 --> 01:10:25,069
كيتشيجيرو!

710
01:10:27,982 --> 01:10:28,982
كيتشيجيرو!

711
01:10:40,947 --> 01:10:42,768
معذرة، لقد أسقطت المياه، أبتِ.

712
01:10:43,847 --> 01:10:46,112
ظننت أن ثمة خطأ ما.

713
01:10:46,256 --> 01:10:49,798
لكن لا تهتم،
هناك مجرى قريب.

714
01:10:49,984 --> 01:10:52,050
يمكنك أن تشرب قدر ما تشاء.

715
01:10:56,227 --> 01:10:57,227
هنا.

716
01:12:28,295 --> 01:12:30,545
أبتِ! أغفر لي!

717
01:12:34,436 --> 01:12:35,436
أبتِ!

718
01:12:43,422 --> 01:12:45,616
أنا أصلي لمغفرة الرب!

719
01:12:47,334 --> 01:12:50,671
هل سيغفر؟ حتى لي؟

720
01:13:33,733 --> 01:13:35,038
مبارك الرب.

721
01:13:37,869 --> 01:13:39,602
ما أسمك؟

722
01:13:40,149 --> 01:13:41,149
(مونيكا).

723
01:13:42,046 --> 01:13:43,585
أها، مثل والدة اغسطينوس؟

724
01:13:44,162 --> 01:13:45,756
أنه أسمي بالمعمودية.

725
01:13:46,022 --> 01:13:48,022
هذا الرجل أسمه جوان.

726
01:13:49,654 --> 01:13:53,818
أراد أن يكون أسمه على أسم كاهننا.
جوان، الذي مات.

727
01:13:57,465 --> 01:13:59,998
هناك الكثير الذين سينضمون له.

728
01:14:01,450 --> 01:14:02,450
هل تفهمين؟

729
01:14:08,580 --> 01:14:10,514
لماذا تنظرون إلىّ كهذا؟

730
01:14:12,971 --> 01:14:14,432
لماذا أنتم هادئون جدًا؟

731
01:14:15,805 --> 01:14:18,867
نحن جميعا على وشك الموت!

732
01:14:19,563 --> 01:14:20,563
ببساطة!

733
01:14:31,258 --> 01:14:32,233
معذرة!

734
01:14:33,726 --> 01:14:35,132
معذرة!

735
01:14:35,188 --> 01:14:37,415
شكرا لك من أجل الطعام.

736
01:14:40,384 --> 01:14:44,938
لكن أبتِ؟ أبنانا، الأب جوان.

737
01:14:45,470 --> 01:14:48,314
إن متنا، فسوف نذهب إلى "الباريسو"

738
01:14:49,391 --> 01:14:50,391
الفردوس

739
01:14:50,506 --> 01:14:52,343
نعم، هذا صحيح.

740
01:14:52,505 --> 01:14:56,372
امن الجيد أن نموت؟
"باريسو" أفضل حالا من هنا.

741
01:14:57,029 --> 01:15:01,763
لن يجوع أحد، لن يمرض.
لا ضرائب، لا عمل شاق.

742
01:15:03,273 --> 01:15:05,344
نعم بالطبع.

743
01:15:05,772 --> 01:15:14,233
الأب جوان محق،
لن يكون هناك عمل شاق في "الباريسو".

744
01:15:14,660 --> 01:15:21,597
لا عمل نهائي، لن يكون هناك ضرائب.
لن يكون هناك معاناة.

745
01:15:22,372 --> 01:15:24,872
سنكون جميعا متحدين بالرب.

746
01:15:26,797 --> 01:15:27,937
لن يكون هناك ألم.

747
01:15:41,913 --> 01:15:49,422
أتمنى أن تتوقفوا عن
التسبب في الكثير من المتاعب لي.

748
01:15:49,455 --> 01:15:50,867
رجاءً.

749
01:15:52,195 --> 01:15:53,209
في مثل عمرنا...

750
01:15:53,238 --> 01:15:57,941
... لاينبغي أن نتجول بعيدا
في مثل هذا الحر.

751
01:15:58,502 --> 01:16:01,097
... ومثل هذا الغبار.

752
01:16:04,277 --> 01:16:06,811
أنه سيء خصوصا هذا العام.

753
01:16:08,653 --> 01:16:10,719
والأمر كله غير ضروري.

754
01:16:15,138 --> 01:16:18,794
...فقط اجتهدوا ولو قليلا.

755
01:16:18,973 --> 01:16:21,605
...لتفهموا وجهة نظرنا.

756
01:16:22,565 --> 01:16:25,151
نحن لا نكرهكم.

757
01:16:26,394 --> 01:16:30,566
لقد جلبتم هذا على أنفسكم.

758
01:16:31,581 --> 01:16:36,548
وبأمكانكم...
الخلاص بانفسكم منه أيضا.

759
01:16:40,972 --> 01:16:43,860
لا داعي أن تشعروا بالضلال.

760
01:16:44,011 --> 01:16:47,175
سأمنحكم الوقت لتفكروا فيه ملياً.

761
01:16:49,581 --> 01:16:52,838
ومن ثَمّ بإمكانم إعطائي إجابة معقولة.

762
01:16:53,557 --> 01:16:54,609
أذهبوا.

763
01:17:01,570 --> 01:17:05,197
لا، ليس أنت، أنت أبقى!

764
01:17:18,357 --> 01:17:21,096
هل فهمت ما كنت أقوله لهم؟

765
01:17:22,020 --> 01:17:24,420
هل لغتك اليابانية جيدة كفاية؟

766
01:17:26,507 --> 01:17:27,841
رأيت عيناك.

767
01:17:30,103 --> 01:17:32,405
وماذا تعتقد أنّك رأيت هناك؟

768
01:17:36,741 --> 01:17:39,973
أنهم حمقى، هؤلاء الفلاحين.

769
01:17:41,699 --> 01:17:45,233
يا إلهي، نجهم من المعاناة،
واحفظهم آمنين .بين يداك.

770
01:17:45,671 --> 01:17:51,340
يمكنهم التحدث إلى أنفسهم،
بلا توقف، دون أن يقرروا شيئا.

771
01:17:52,311 --> 01:17:55,020
ولكنّك تفهم، أليس كذلك؟

772
01:17:57,750 --> 01:17:59,350
فقط قل ما تعنيه.

773
01:18:00,024 --> 01:18:02,274
هذ كله متوقف عليك.

774
01:18:02,330 --> 01:18:03,908
إن كان سيتم إطلاق سراحهم.

775
01:18:04,822 --> 01:18:07,908
إن قلت كلمة واحدة فقط.

776
01:18:08,356 --> 01:18:11,502
أظهر لهم، انكر إيمانك.

777
01:18:13,759 --> 01:18:16,541
إذا ما رفضت، أستقتلني؟

778
01:18:17,776 --> 01:18:20,455
أن دماء الشهداء هي بذرة الكنيسة

779
01:18:21,286 --> 01:18:25,115
تمام مثل القساوسة الذين ذبحتهم،
في (أومورا)، (ناجازاكي).

780
01:18:25,170 --> 01:18:27,256
نحن نتعلم من أخطائنا.

781
01:18:27,321 --> 01:18:32,264
قتل القساوسة وقتل الفلّاحين
يجعل الأمور أسوأ.

782
01:18:33,347 --> 01:18:38,800
إن كان بإمكانهم الموت من أجل إلههم،
يعتقدون أن ذلك فقط يجعلهم أقوياء.

783
01:18:40,053 --> 01:18:44,520
إن شعرت أنه ينبغي عليك معاقبة أحدهم،
فعاقبني أنا بمفردي!

784
01:18:46,134 --> 01:18:52,348
أنت!  ..  لا تتحدّث مثل كاهنا صالحاً.

785
01:18:53,117 --> 01:18:57,014
إن كنت رجلا، كاهنا صالحا بحق.

786
01:18:57,292 --> 01:19:00,092
فعليك أن تشعر بالشفقة على المسيحيين.

787
01:19:00,909 --> 01:19:04,249
أليس الأمر كذلك، أيها الأب! أليس الأمر كذلك؟

788
01:19:13,261 --> 01:19:17,148
أن ثمن كبريائك سيكون معاناتهم.

789
01:19:42,064 --> 01:19:46,384
أبتِ. المجد للرب إلهنا.

790
01:19:47,984 --> 01:19:49,353
المجد له.

791
01:19:52,809 --> 01:19:56,543
اللغة البرتغالية كانت
هدية أبيك (كابرال).

792
01:19:57,844 --> 01:20:00,578
لقد طلب مني أن اترجم نيابة عنك.

793
01:20:04,166 --> 01:20:08,158
هناك قلق أنه لربما نحتاج
بعض التفاصيل في شهادتك.

794
01:20:08,737 --> 01:20:11,065
إن أخبروك أن تتحدث باليابانية.

795
01:20:12,416 --> 01:20:13,561
الشهادة، أنا!

796
01:20:13,635 --> 01:20:15,041
نريدها أن تكون عادلة،

797
01:20:15,190 --> 01:20:19,119
ولدينا إدراك بلغتك أفضل مم تدركه بلغتنا.

798
01:20:19,690 --> 01:20:23,401
الأب (كابرال) لم يتمكن أكثر من "الحمد لله".

799
01:20:24,624 --> 01:20:26,690
كل الوقت الذي عاشه هنا.

800
01:20:27,051 --> 01:20:28,717
كان يعلم لكنه لم يتعلم.

801
01:20:29,118 --> 01:20:33,118
لقد أهان لغتنا، طعامنا، ملابسنا.

802
01:20:33,560 --> 01:20:35,713
أنا لست مثله، أنا لست مثل (كابرال).

803
01:20:36,095 --> 01:20:38,182
- حقا؟
- نعم.

804
01:20:39,641 --> 01:20:44,065
لدينا ديننا الخاص، أبتِ.
من المؤسف أنّك لم تلاحظه.

805
01:20:44,110 --> 01:20:47,361
لا، لا. نحن فقط نفكر بطرق مختلفة.

806
01:20:47,662 --> 01:20:53,084
صدقا. أنت تعتقد أن بوذا
مجرد إنسان. فقط كائن بشري.

807
01:20:53,130 --> 01:20:57,826
حتى بوذا يموت. مثل كل البشر، أنه ..

808
01:20:57,882 --> 01:20:59,459
- أنه ليس الخالق.
- أنت جاهل!

809
01:21:01,252 --> 01:21:04,919
أبتِ، فقط المسيحيون يرون
بوذا مجرد إنسان.

810
01:21:06,202 --> 01:21:08,851
أن بوذا خاصتنا كائن،
الذي باستطاعة الإنسان أن يصبح عليه.

811
01:21:09,434 --> 01:21:11,062
شيئ ما أعظم من نفسه.

812
01:21:11,336 --> 01:21:13,265
إن أستطاع أن يتغلب على كل أوهامه.

813
01:21:13,940 --> 01:21:18,065
ولكنك تتشبث بأوهامك وتدعوها "إيمان".

814
01:21:18,442 --> 01:21:22,106
لا، أنت لا تفهم.
إذا اتبع الإنسان وصايا الرب.

815
01:21:22,131 --> 01:21:24,083
فسيستطيع أن يحيا بسلام وحياة سعيدة.

816
01:21:24,108 --> 01:21:25,075
أفهم. أنا أفهم.

817
01:21:26,927 --> 01:21:29,177
أبتِ. أنها بسيطة تماما!

818
01:21:30,474 --> 01:21:33,451
(كوروبو)
هل سمعت بهذه الكلمة؟

819
01:21:34,966 --> 01:21:36,255
(كوروبو)

820
01:21:37,533 --> 01:21:40,676
تعني انبطح. أستسلم.

821
01:21:41,541 --> 01:21:45,439
تخلى عن الإيمان،
أرتد، كما تقولونها.

822
01:21:46,022 --> 01:21:47,022
أفعلها.

823
01:21:47,557 --> 01:21:48,947
إن لم ترتد.

824
01:21:49,455 --> 01:21:51,681
فالسجناء سيعلقون في الحفرة.

825
01:21:52,234 --> 01:21:56,665
حتى تفعل،
فإن حياتهم ستنزف. قطرة بقطرة

826
01:21:57,266 --> 01:22:00,337
بعضهم يبقى لأيام، والبعض لا.

827
01:22:00,657 --> 01:22:01,743
يموتون.

828
01:22:02,518 --> 01:22:07,282
لقد عذبوا الأب (سبورو)، في (كاسورا)
في الحفرة. هل سمعت عنه؟

829
01:22:08,368 --> 01:22:11,946
كان هناك واحداً يدعى (بيدرو تومب)
و(فيريرا) بالطبع.

830
01:22:12,672 --> 01:22:13,476
فيريرا؟

831
01:22:13,995 --> 01:22:14,995
هل تعرفه؟

832
01:22:18,225 --> 01:22:19,692
سمعت عنه.

833
01:22:19,861 --> 01:22:23,071
بلا شك،
أنه مشهور جدا في جميع أرجاء اليابان.

834
01:22:23,509 --> 01:22:27,443
كاهن بإسم ياباني وزوجة يابانية.

835
01:22:29,907 --> 01:22:32,921
- أنا لا أصدقك.
- يمكنك سؤال أي أحد.

836
01:22:33,014 --> 01:22:36,695
الناس في (ناجازاكي) يشيرون إليه ويتعجبون.

837
01:22:39,200 --> 01:22:41,522
أنه يحظى بمكانة عظيمة الآن.

838
01:22:41,828 --> 01:22:45,428
ولهذا أؤمن، لما جاء هنا في المقام الأول.

839
01:22:49,489 --> 01:22:52,352
إنسان متعجرف. مثلهم جميعا.

840
01:22:53,023 --> 01:22:56,171
والذي يعني أنه في النهاية سيسقط.

841
01:23:08,504 --> 01:23:11,171
لقد اعتقدت أن الإستشهاد سيكون خلاصي.

842
01:23:11,566 --> 01:23:14,657
أرجوك يا إلهي. لا تسمح بخزي.

843
01:23:16,325 --> 01:23:17,925
أنظروا! أنه كبير جدا!

844
01:23:19,458 --> 01:23:23,790
<font color="#ffff00">الرب صخرتي وحصني ومنقذي.
به أحتمي. ترسي وقرن خلاصي وملجأي.</font>

845
01:23:23,849 --> 01:23:26,771
<font color="#ffff00">نجني من فاعلي الإثم ،
ومن رجال الدماء خلصني،</font>

846
01:23:26,844 --> 01:23:30,085
<font color="#ffff00">لأنهم يكمنون لنفسي .
الأقوياء يجتمعون علي.</font>

847
01:23:41,454 --> 01:23:43,254
لماذا تتبعني؟

848
01:23:46,814 --> 01:23:48,606
توقف عن تتبعي!

849
01:24:20,704 --> 01:24:23,770
أشكرك يا إلهي لأجل الأيام الهادئة هنا.

850
01:24:25,798 --> 01:24:27,865
علمني المسيح أن أحب الجميع.

851
01:24:28,608 --> 01:24:33,408
لكنني لا أشعر بالمحبة تجاه
من عذبوا أصدقائنا حتى الموت.

852
01:24:34,218 --> 01:24:36,618
أنا غاضب. لا أستطيع أن أحبهم.

853
01:24:36,859 --> 01:24:40,392
حتى الحراس، لمستهم يداك يا إلهي.

854
01:24:41,021 --> 01:24:42,321
أشعر بالذنب.

855
01:24:42,560 --> 01:24:46,585
اتسأل إن كان هذا السلام غير المنقطع

856
01:24:46,631 --> 01:24:50,304
هو دليل على أن موتي ليس ببعيد.

857
01:24:55,679 --> 01:25:00,132
أني أرى حياة أبنك بوضوح،
تقريبا تشبه حياتي.

858
01:25:01,679 --> 01:25:05,993
ووجه الذي يمحو أي خوف فيّ.

859
01:25:06,789 --> 01:25:09,255
أنه الوجه الذي أتذكرة منذ الطفولة

860
01:25:10,589 --> 01:25:11,589
يحدثني.

861
01:25:12,977 --> 01:25:14,311
أنا متأكد منه.

862
01:25:15,655 --> 01:25:17,796
يعد، لن اتركك.

863
01:25:19,591 --> 01:25:21,046
لن أخذلك.

864
01:25:22,856 --> 01:25:24,241
لن اتركك.

865
01:25:26,897 --> 01:25:27,936
ارتديهم.

866
01:25:29,482 --> 01:25:33,682
ينبغي أن تفخر، أنه ما يلبسه كهنتنا.

867
01:25:53,864 --> 01:25:58,186
- الأب، رودريجرز من البرتغال،
- نعم؟

868
01:25:58,687 --> 01:26:01,295
معذرة، أبتِ، لحديثي.

869
01:26:02,257 --> 01:26:04,444
لغتي ليست جيدة،

870
01:26:04,730 --> 01:26:07,916
لكن سعادة حاكم (تشيكووه).

871
01:26:08,451 --> 01:26:14,715
قلق بشأن .. راحتك .. راحتك!

872
01:26:16,192 --> 01:26:20,153
- ربما إنزعاج!؟
- نعم إنزعاج

873
01:26:20,942 --> 01:26:25,542
بشأن لما أنت هنا، وما إذا لم تكن مستريح،
رجاء قل.

874
01:26:29,626 --> 01:26:34,172
رحلتك كانت طويلة،
كان محفوفة بالمخاطر.

875
01:26:35,365 --> 01:26:38,477
أن قوة بأسك قد لمستنا بقوة.

876
01:26:41,407 --> 01:26:44,140
نعلم أنك بالفعل عانيت كثيرا.

877
01:26:44,235 --> 01:26:46,602
ونحن لا نريد أن نزيد من معاناتك،

878
01:26:47,280 --> 01:26:51,980
ومجرد التفكير بأننا يمكن أن نفعل ذلك،
فهذا .مؤلم بالنسبة لنا أيضًا

879
01:26:53,451 --> 01:26:54,190
أشكرك.

880
01:26:55,538 --> 01:26:56,538
أيها الأب.

881
01:26:57,823 --> 01:27:02,190
أن العقيدة التي أتيت بها،
ربما تكون حق في أسبانيا والبرتغال.

882
01:27:02,816 --> 01:27:06,316
لكن درسناها بعناية،
وكرسنا الكثير من الوقت عليها.

883
01:27:10,119 --> 01:27:14,952
وجدنا أنها بلا جدوى
وبلا قيمة في اليابان.

884
01:27:18,909 --> 01:27:22,176
وقد خلصنا أنها تشكل خطراً.

885
01:27:28,924 --> 01:27:31,924
لكننا نؤمن أننا جلبنا الحق لكم.

886
01:27:33,038 --> 01:27:34,705
والحقيقة كونية.

887
01:27:35,906 --> 01:27:40,229
فهي مشتركة في كل البلاد وفي كل الأوقات،
لهذا ندعوها بالحقيقة.

888
01:27:42,695 --> 01:27:46,828
إن لم تكن العقيدة حقة هنا في اليابان،
كما هي في البرتغال.

889
01:27:47,330 --> 01:27:49,863
لايمكننا أن نطلق عليها (الحقيقة).

890
01:27:57,659 --> 01:28:00,426
أرى أنك لا تعمل بيديك، أيها الأب.

891
01:28:02,774 --> 01:28:06,602
ولكن الجميع يعلم الشجرة التي تزدهر
في نوعٍ واحد من الأرض.

892
01:28:06,772 --> 01:28:09,165
ربما تذبل وتموت في أرضٍ أخرى.

893
01:28:12,694 --> 01:28:17,027
فهذا يتشابه مع شجرة المسيحية،
فأوراقها تذبل هنا.

894
01:28:18,452 --> 01:28:20,155
البراعم تموت.

895
01:28:20,673 --> 01:28:22,991
لم تكن التربة التي قتل البراعم.

896
01:28:23,030 --> 01:28:25,975
لقد كان هناك ثلاثمائة ألف مسيحي هنا في اليابان.

897
01:28:26,000 --> 01:28:28,102
قبل التربة ...

898
01:28:32,557 --> 01:28:33,627
نعم؟

899
01:28:35,637 --> 01:28:36,911
قبل أن تتسمم.

900
01:28:47,273 --> 01:28:48,612
ليس لديك رد.

901
01:28:50,934 --> 01:28:54,596
ولما عليك الرد؟
فلن تغيّر أبدًا ما في قلبي.

902
01:28:57,050 --> 01:28:59,479
ويبدو لي،
أنني لن أغيرك قلبك.

903
01:29:00,483 --> 01:29:03,088
ترغب في إختبار إيماني؟
أعطني تحدي حقيقي!

904
01:29:04,716 --> 01:29:06,249
دعني أمتثل أمام المحتسب!

905
01:29:06,793 --> 01:29:08,726
أمثلني إلى ... (إينوي ساما)

906
01:29:20,207 --> 01:29:24,346
لماذا يضحكون؟ لم أقل شيئا مضحكا.
لماذا يضحكون؟

907
01:29:25,496 --> 01:29:26,745
لأنه أيها الأب...

908
01:29:28,907 --> 01:29:34,795
لأن ...
أنا هو حاكم (تشيكووه)

909
01:29:36,694 --> 01:29:39,076
أن هو المحتسب.

910
01:29:42,309 --> 01:29:44,117
أنا هو (إينوي)

911
01:30:30,604 --> 01:30:33,571
إلى متى؟
إلى متى ينبغي عليهم العمل هذا في المطر؟

912
01:30:33,980 --> 01:30:35,396
حتى ينتهوا.

913
01:30:55,119 --> 01:30:57,373
أبتِ! .. أبتِ!

914
01:30:58,401 --> 01:30:59,975
ارجوك أسمعني!

915
01:31:01,502 --> 01:31:02,902
لقد هددوني.

916
01:31:03,929 --> 01:31:05,545
لم أخذ نقوده أبداً.!

917
01:31:06,662 --> 01:31:09,115
لم أخونك من أجل المال!

918
01:31:55,131 --> 01:31:58,982
كن حذرًا معه، يا أبتاه
.ربما يدفع له (اينوي سما) ليرهبنا.

919
01:31:59,146 --> 01:32:00,846
لا. لم يفعل!

920
01:32:03,044 --> 01:32:05,997
رجاء يا أبتَ، دعني أعترف.

921
01:32:06,842 --> 01:32:07,872
أبتِ.

922
01:32:24,158 --> 01:32:27,740
نعم أنا أعلم، رائحتي، راحتي خطية.

923
01:32:28,913 --> 01:32:33,179
أريد أ، أعترف مرة أخرى،
لكي يغسلني الرب نقيا.

924
01:32:39,113 --> 01:32:40,513
لما أتيت إلى هنا؟

925
01:32:44,456 --> 01:32:45,856
هل من أجل الغفران؟

926
01:32:49,072 --> 01:32:51,652
هل لديك أي إدراك عن معنى المغفرة؟

927
01:32:51,677 --> 01:32:53,773
هل تفهم ما كنت اقوله؟

928
01:32:55,350 --> 01:32:56,670
منذ سنوات...

929
01:32:57,334 --> 01:32:59,771
... كان من الممكن أن أموت كمسيحي صالح.

930
01:33:00,677 --> 01:33:02,560
لم يكن هناك إضطهاد.

931
01:33:03,989 --> 01:33:05,641
لما ولدت الآن؟

932
01:33:06,763 --> 01:33:08,388
هذا ليس عدلا بالمرة.

933
01:33:10,355 --> 01:33:11,855
أنا أسف.

934
01:33:17,409 --> 01:33:18,976
أمازلت تؤمن؟

935
01:33:36,661 --> 01:33:39,997
<font color="#ffff00">بسم الآب والأبن والروح القدس</font>

936
01:33:42,669 --> 01:33:46,857
باركني أبتِ. لأني أخطأت.

937
01:33:46,882 --> 01:33:51,747
أنا اسف لكوني ضعيف جدا.

938
01:33:54,086 --> 01:33:57,562
أنا اسف، لما حدث.

939
01:34:00,371 --> 01:34:04,515
أنا أسف لما فعلته بك.

940
01:34:07,018 --> 01:34:08,523
ساعدني أبتِ.

941
01:34:09,281 --> 01:34:10,987
أبعد الخطية.

942
01:34:13,627 --> 01:34:15,906
سأحاول أن أكون قويا.

943
01:34:20,573 --> 01:34:24,040
أيها الآب.
كيف للمسيح أن يحب شخصا حقيرا كهذا؟

944
01:34:26,211 --> 01:34:30,363
هناك شر حول هذا المكان
أشعر بقوته، حتى كماله.

945
01:34:32,281 --> 01:34:35,014
ولكن لا يوجد منه شيء في هذا الإنسان.

946
01:34:35,830 --> 01:34:38,250
لا يستحق أن يدعى شريرا.

947
01:34:47,816 --> 01:34:49,244
أمضي بسلام.

948
01:34:53,016 --> 01:35:00,456
أنا أشعر...، أنا خائف ... يسوع، سامحني،
قد لا أكون مستحقا لك.

949
01:35:09,034 --> 01:35:11,097
هذه بعض الشكليات.

950
01:35:12,619 --> 01:35:14,196
فقط خطوة واحدة تكفي.

951
01:35:14,221 --> 01:35:16,328
لا نطلب منك أدائها بإخلاص.

952
01:35:17,048 --> 01:35:19,714
فقط بوضع قدمكم على شيء،
لن يخون إيمانكم.

953
01:35:21,571 --> 01:35:24,110
فعليا، أنا لا أهتم.

954
01:35:25,048 --> 01:35:26,923
وكلما كان هذا سريعا.

955
01:35:27,122 --> 01:35:29,055
... كلما اسرعتم بالخروج خارجا إلى الشمس.

956
01:35:34,047 --> 01:35:37,821
فقط المسوها باقدامكم،
برفق إن شئتم ذلك.

957
01:35:38,335 --> 01:35:39,938
كيفما تشاءون...

958
01:35:40,887 --> 01:35:43,876
... وستكونون أحرارا في التو واللحظة.

959
01:36:17,569 --> 01:36:18,836
أنها مجرد صورة.

960
01:36:19,421 --> 01:36:20,621
أطئ بقدمك عليها.

961
01:36:22,636 --> 01:36:23,636
الآن!

962
01:36:30,467 --> 01:36:31,867
التالي!

963
01:36:39,356 --> 01:36:40,356
ماذا عنك؟

964
01:36:44,049 --> 01:36:45,183
أن هذا عبثي.

965
01:36:47,133 --> 01:36:48,198
الآن!

966
01:36:53,531 --> 01:36:54,531
التالي!

967
01:37:05,100 --> 01:37:06,581
يمكنك أن تقوم بها برفق.

968
01:37:08,167 --> 01:37:09,567
عندها ستكون حرا.

969
01:37:11,549 --> 01:37:12,849
الآن.

970
01:37:13,335 --> 01:37:14,401
فقط أطئ فوقها.

971
01:37:16,720 --> 01:37:17,720
أذهب.

972
01:37:23,381 --> 01:37:24,581
التالي!

973
01:37:27,245 --> 01:37:28,245
فقط خطوة واحدة.

974
01:37:31,194 --> 01:37:32,061
الآن...

975
01:37:32,111 --> 01:37:33,225
لابد أنك تود أن تكون حرا.

976
01:37:33,942 --> 01:37:35,147
لابد أنك تود أن تكون حرا.

977
01:37:36,466 --> 01:37:37,766
ضع قدمك عليها!

978
01:37:38,741 --> 01:37:39,937
ضع قدمك عليها! الآن!

979
01:38:11,352 --> 01:38:12,752
أرجعهم جميعا.

980
01:38:18,856 --> 01:38:20,109
أترك هذا الشخص.

981
01:38:51,875 --> 01:38:54,344
أشكرك يا إلهي لأنك استمعت لصلاتي!

982
01:40:08,035 --> 01:40:09,968
هذا ما يحدث للمسيحيين!

983
01:40:13,062 --> 01:40:14,062
لكن...

984
01:40:14,700 --> 01:40:17,667
... سوف أريكم مثالا
كيف تتجنبون هذا المصير.

985
01:40:21,336 --> 01:40:22,736
أحضروه هنا.

986
01:40:41,706 --> 01:40:42,706
هيا.

987
01:40:42,998 --> 01:40:44,168
فقط ضع قدمك هنا.

988
01:40:45,064 --> 01:40:46,397
انظروا لسهولة الأمر.

989
01:40:48,606 --> 01:40:50,606
أعترف أنه قد تدرب.

990
01:40:51,166 --> 01:40:55,234
لكن أنظروا للحركة كم هي سهلة.

991
01:41:01,793 --> 01:41:04,226
ليست صعبه كالسجود.

992
01:41:04,564 --> 01:41:05,564
أليس كذلك؟

993
01:41:08,300 --> 01:41:09,300
أو الهروب.

994
01:41:10,820 --> 01:41:12,020
الآن هيا!

995
01:41:14,090 --> 01:41:15,390
أذهب من هنا!

996
01:41:21,538 --> 01:41:22,738
ارأيتم؟

997
01:41:23,961 --> 01:41:25,961
لقد عاش ليتابع حياته.

998
01:41:27,391 --> 01:41:28,391
هذا كل ما في الأمر.

999
01:42:25,966 --> 01:42:31,864
أعتذر لأنني أهملتك لعدة أيام، أيها الأب.

1000
01:42:32,606 --> 01:42:35,177
لكن كان لدي أعمالا في (هيرادا).

1001
01:42:36,302 --> 01:42:39,638
اتمنى أن تذهب إلى هناك بنفسك،
يوما ما.

1002
01:42:41,333 --> 01:42:43,052
بالتأكيد انها جميلة.

1003
01:42:43,270 --> 01:42:48,184
هناك ينشدون سيرة مثيرة للإهتمام.
عن الحاكم الذي كان يحكم هناك.

1004
01:42:48,675 --> 01:42:50,488
كان لديه أربعة محظيات.

1005
01:42:51,695 --> 01:42:52,695
أربعة.

1006
01:42:53,779 --> 01:42:57,475
كلهن جميلات، لكنهن...

1007
01:43:00,168 --> 01:43:01,428
أعتذر.

1008
01:43:02,107 --> 01:43:05,596
ربما تكون قصة غير مناسبة،
لكاهن بتول.

1009
01:43:06,262 --> 01:43:08,395
لابأس، رجاء أكمل.

1010
01:43:09,085 --> 01:43:13,185
في هذه الحالة،
محظيات الحاكم كن جميعهن غيورات.

1011
01:43:13,256 --> 01:43:16,217
وكن يتقاتلن ويتعاركن بلا نهاية،

1012
01:43:16,351 --> 01:43:20,904
لذا فإن حاكم (هيرادو) قادهن بعيدا عن قلعته.

1013
01:43:21,266 --> 01:43:24,537
وحل السلام في حياته مجددا.

1014
01:43:26,097 --> 01:43:28,897
هل تعتقد أن لهذه القصة عبرة؟

1015
01:43:31,642 --> 01:43:32,942
نعم.

1016
01:43:34,385 --> 01:43:36,652
لقد كان هذا الرجل حكيما جدا.

1017
01:43:37,344 --> 01:43:42,052
أنا سعيد. أنها تعني أنك فهمت،
الحاكم هو كاليابان.

1018
01:43:43,013 --> 01:43:51,575
وهؤلاء المحظيات كن أسبانيا،
البرتغال، هولندا، أنجلترا.

1019
01:43:51,810 --> 01:43:55,378
كل واحدة تحاول أن تحظى بإمتيازات.
على حساب الأخرى.

1020
01:43:55,403 --> 01:43:58,070
وتدمر البيت من خلال هذه العملية.

1021
01:43:59,675 --> 01:44:03,742
عندما قلت أن هذا الرجل حكيم، فأنت ستفهم

1022
01:44:03,871 --> 01:44:06,637
لما ينبغي علينا أن نجرم المسيحيين.

1023
01:44:08,977 --> 01:44:13,347
حسنًا. كنيستنا تعلّم الزواج الأحادي.

1024
01:44:20,326 --> 01:44:21,626
زوجة واحدة.

1025
01:44:22,460 --> 01:44:26,661
ماذا إذا كانت اليابان أن تختار،
زوجة شرعية واحدة من بين الأربعة؟

1026
01:44:29,281 --> 01:44:30,747
أن تعني البرتغال؟

1027
01:44:31,354 --> 01:44:32,554
لا.

1028
01:44:33,843 --> 01:44:35,843
أعني الكنيسة المقدسة.

1029
01:44:41,507 --> 01:44:47,132
ألا تعتقد أنه من الأفضل للإنسان
نسيان النساء الأجنبيات.

1030
01:44:47,157 --> 01:44:49,057
ويختار واحدة بمعرفته؟

1031
01:44:49,819 --> 01:44:53,025
القومية ليس بالشي الهام
عندما يتعلق الأمر بالزواج،

1032
01:44:53,098 --> 01:44:55,567
ما يهم هو الحب،

1033
01:44:55,592 --> 01:44:59,004
الحب والإخلاص.

1034
01:44:59,318 --> 01:45:03,598
الحب! ... أيها الأب,

1035
01:45:04,204 --> 01:45:09,833
هناك رجال أبتليوا بحب أبدي لإمرأة قبيحة.

1036
01:45:12,061 --> 01:45:15,022
أهذا هو العمل التبشيري بالنسبة لك؟

1037
01:45:15,585 --> 01:45:16,785
إمرأة قبيحة؟

1038
01:45:17,327 --> 01:45:21,733
حسناَ ... نعم.

1039
01:45:24,564 --> 01:45:27,897
كيف تسمي المرأة التي لا تستطيع الإنجاب؟

1040
01:45:29,043 --> 01:45:29,933
عاقر.

1041
01:45:29,964 --> 01:45:32,815
المرأة العاقر، لايمكن أن تكون زوجة حقيقية.

1042
01:45:34,951 --> 01:45:38,518
إن كانت البشارة قد تاهت هنا،
ليس خطأ من الكنيسة.

1043
01:45:39,870 --> 01:45:42,083
بل هو خطأ أولئك ...

1044
01:45:42,108 --> 01:45:46,458
...الذين بينهم وبين إيمانهم.
كما يفرق الزوج عن الزوجة.

1045
01:45:49,590 --> 01:45:52,432
أتعني ... أنا !؟

1046
01:45:55,568 --> 01:45:56,614
أيها الأب،

1047
01:45:56,989 --> 01:46:00,619
إرساليتك تبدو أنها لا تعرف اليابان!

1048
01:46:01,418 --> 01:46:06,484
وأنت، المحتسب المحترم،
تبدو لا تعرف المسيحية.

1049
01:46:21,224 --> 01:46:26,604
هناك من يظن أن ديانتك لعنة.

1050
01:46:27,293 --> 01:46:28,426
لا أظن ذلك.

1051
01:46:29,349 --> 01:46:35,505
أراها بطريقة مختلفة لكنها تزال خطرة.

1052
01:46:52,122 --> 01:46:57,271
أحب أن تفكر عن الحب الأبدي بإمرأة قبيحة.

1053
01:46:57,880 --> 01:47:01,946
وكيف لإمراءة عاقر،
لا ينبغي أبدا أن تكون زوجة.

1054
01:47:11,328 --> 01:47:12,328
أبتِ!

1055
01:47:12,983 --> 01:47:15,679
أبتِ! ساعدني أبتِ!

1056
01:47:24,359 --> 01:47:26,272
إلى أين تأخذونهم؟

1057
01:47:27,594 --> 01:47:29,022
لماذا تأخذونهم؟

1058
01:47:30,153 --> 01:47:32,601
أبتِ! .. أبتِ!

1059
01:47:39,982 --> 01:47:41,449
سترتحل اليوم.

1060
01:48:26,787 --> 01:48:30,491
أجلس. أنه أفضل لك فيما أعتقد.

1061
01:48:31,170 --> 01:48:32,170
رجاءً

1062
01:48:45,868 --> 01:48:46,868
أبتِ.

1063
01:48:48,219 --> 01:48:49,655
كيف تشعر اليوم؟

1064
01:48:51,855 --> 01:48:54,622
انا متأكد أن الهواء يشعرك بتحسن.

1065
01:48:55,455 --> 01:48:57,588
على الرغم كونك في أحدث سجوننا.

1066
01:48:58,033 --> 01:49:00,867
السجن القديم كان قاسيا جدا. على الأباء

1067
01:49:00,892 --> 01:49:02,531
أمطار ورياح من كل نوع.

1068
01:49:02,610 --> 01:49:03,943
استمحيك عذرا.

1069
01:49:05,091 --> 01:49:07,024
متى سيأتي (أينوي ساما) إلى هنا؟

1070
01:49:07,684 --> 01:49:12,590
أه ... أنه لن يأتي اليوم.
هل تفتقده؟

1071
01:49:14,349 --> 01:49:16,792
أنه يعاملني بكرم. ثلاث وجبات في اليوم.

1072
01:49:16,817 --> 01:49:18,583
لدرجة أن جسدي يخون قلبي.

1073
01:49:20,512 --> 01:49:21,907
أنها خطتكم! ... أليس كذلك؟

1074
01:49:22,452 --> 01:49:24,852
- أهذا ما تنتظرونه!؟
- على الإطلاق!

1075
01:49:24,907 --> 01:49:26,207
بلى!

1076
01:49:26,439 --> 01:49:28,906
لكننا في إنتظار أحدهم اليوم.

1077
01:49:29,405 --> 01:49:31,805
(إينوي ساما) يريدك أن تقابله.

1078
01:49:33,435 --> 01:49:35,635
سيكون هنا في اي لحظة.

1079
01:49:36,342 --> 01:49:38,008
أنه برتغالي، مثلك.

1080
01:49:38,766 --> 01:49:40,900
لابد أن لديك الكثير لتتحدث عنه.

1081
01:49:43,030 --> 01:49:44,330
فيريرا؟

1082
01:50:00,137 --> 01:50:01,737
هل هو ما كنت تتوقعه؟

1083
01:50:06,047 --> 01:50:07,647
هل هو ما كنت تتوقعه؟

1084
01:50:14,618 --> 01:50:17,930
- أريد التحدث معه.
- لاداعي للعجلة.

1085
01:50:18,905 --> 01:50:21,344
أنه الوقت مبكرا جدا. لدينا الكثير من الوقت.

1086
01:50:23,767 --> 01:50:26,585
أخبرني. هل يعلم بوجودي هنا؟

1087
01:50:27,125 --> 01:50:32,227
لا يسعني إخبارك، لا ينبغي أن أتحدث،
عن أعمال مكتب المحتسب.

1088
01:50:32,931 --> 01:50:37,312
لكن، يمكنني أخبارك،
هو على علم بأنك على قيد الحياة.

1089
01:50:37,658 --> 01:50:39,750
لأننا أخبرناه أنك أرتديت.

1090
01:50:47,305 --> 01:50:50,289
الآن،
هل تعلم لأي غرض يستخدمون هذه الحصر؟

1091
01:50:51,708 --> 01:50:53,091
لا.

1092
01:50:59,524 --> 01:51:04,773
أنظر، الحارس، ماذا عساه أن يقول
للأب (جاروبي)؟

1093
01:51:06,682 --> 01:51:13,914
تذكر هذا، إن كنت مسيحي حقا،
سترتد، ولن تدعهم يموتون.

1094
01:51:27,597 --> 01:51:32,164
أتعلم. أن المحتسب قد تعهد بأنه
لو أرتد الأب (جاروبي) ...

1095
01:51:32,378 --> 01:51:34,178
فإن الأربعة سيخلى سبيلهم.

1096
01:51:34,744 --> 01:51:36,643
أتمنى أن يوافق الأب (جاروبي).

1097
01:51:40,023 --> 01:51:45,601
ينبغي أن أخبرك، هؤلاء المسيحيين
قد ارتدوا وأنكروا الإيمان.

1098
01:51:45,626 --> 01:51:47,198
في مكتب المحتسب.

1099
01:51:47,658 --> 01:51:49,862
إن فعلوا ما طلبته، أذن دعهم يذهبون!

1100
01:51:49,887 --> 01:51:53,909
دعهم يذهبون! لقد فعلوا ما أردته.
أذن دعهم يذهبون! رجاءً!

1101
01:51:53,956 --> 01:51:56,308
 رجاءً! رجاءً ... دعهم يذهبون.

1102
01:51:56,332 --> 01:52:01,213
نحن لا نريده. أربعة فلاحين!؟
مازال هناك المئات من الفلاحين المسيحيين.

1103
01:52:01,238 --> 01:52:02,792
على الجزر بعيدا عن الشاطئ.

1104
01:52:03,740 --> 01:52:07,870
نحن نريد أن الأب ينكر
ويكون مثالا لهم.

1105
01:52:12,623 --> 01:52:14,596
يا إلهي أرجوك!

1106
01:52:15,491 --> 01:52:21,331
أرتد. أرتد من أجلهم،
يا إلهي. لا تدع هذا يحدث لنا.

1107
01:52:21,356 --> 01:52:23,245
أرجو يا إلهي من أجلهم!

1108
01:52:28,610 --> 01:52:29,610
لا!

1109
01:52:30,972 --> 01:52:32,128
لا!

1110
01:52:33,869 --> 01:52:36,549
لا، لا يا (جاروبي)، لا!

1111
01:52:38,878 --> 01:52:41,628
لا، لا لا لا لا، .....لا.

1112
01:52:44,756 --> 01:52:46,256
لا!

1113
01:53:16,235 --> 01:53:21,862
لا! .....
ارجوكم! أرجوكم!

1114
01:53:59,956 --> 01:54:02,796
عمل فظيع. فظيع!

1115
01:54:04,614 --> 01:54:06,948
لا يهم كم مرة ستراه.

1116
01:54:08,534 --> 01:54:12,331
فكر في المعاناة التي ألحقتها بهؤلاء القوم.

1117
01:54:13,193 --> 01:54:16,260
فقط من أجل حلمك الأناني ليابان مسيحية.

1118
01:54:16,956 --> 01:54:20,319
إلهك يعاقب اليابان من خلالك!

1119
01:54:21,924 --> 01:54:25,979
على الأقل (جاروبي) كان نقيا،
أما أنت!

1120
01:54:26,443 --> 01:54:27,643
لا إرادة لك.

1121
01:54:28,478 --> 01:54:31,557
لا تستحق أن تدعى كاهناً.

1122
01:55:08,533 --> 01:55:10,483
يا ربي، ربي العزيز،
لماذا تنبذني؟

1123
01:55:10,683 --> 01:55:12,233
لماذا تنبذني؟

1124
01:55:14,169 --> 01:55:15,669
لقد كنت أبنك!

1125
01:55:18,942 --> 01:55:20,742
أبنك الذي يصعد على الصليب.

1126
01:55:24,902 --> 01:55:26,836
الصمت الذي تعطيه أياه.

1127
01:55:27,847 --> 01:55:30,787
في هذه الجزيرة، بارد! صامت!

1128
01:55:33,336 --> 01:55:34,336
أوه... لا، لا.

1129
01:55:38,120 --> 01:55:39,715
مثير للسخرية! .. مثير للسخرية!

1130
01:55:42,248 --> 01:55:45,332
غبي.... غبي.

1131
01:55:50,703 --> 01:55:52,103
أنه لن يستجيب.

1132
01:55:58,242 --> 01:55:59,876
أنه لن يستجيب.

1133
01:56:11,412 --> 01:56:13,042
أتريدني أن أدخلك؟

1134
01:56:15,930 --> 01:56:17,130
في وقته.

1135
01:56:33,793 --> 01:56:36,784
أبتِ ... أبتِ.

1136
01:56:55,605 --> 01:56:56,764
أيها الأب!

1137
01:57:13,556 --> 01:57:15,056
تعالى، أيها الأب.

1138
01:57:26,991 --> 01:57:29,567
كهنتنا ليسوا ككهنتكم،

1139
01:57:29,592 --> 01:57:32,410
لكن مازال يمكنك العثور،
على الكثير من القيم هنا.

1140
01:57:57,176 --> 01:57:58,710
ماذا هنالك، أيها الأب؟

1141
01:58:01,427 --> 01:58:02,548
رائحة البخور؟

1142
01:58:05,106 --> 01:58:06,439
رائحة اللحم.

1143
01:58:09,696 --> 01:58:12,096
هل تناولت أي لحوم منذ قدومك إلى اليابان؟

1144
01:58:12,353 --> 01:58:14,786
أنا لا أحب الرائحة مطلقا،
عن نفسي.

1145
01:58:22,071 --> 01:58:23,245
هل خمنت بعد !؟

1146
01:58:25,305 --> 01:58:26,971
هل خمنت من هو القادم؟

1147
01:58:30,826 --> 01:58:33,026
هذا ما أمر به (إينوي ساما).

1148
01:58:35,230 --> 01:58:36,630
و رغبه الآخر.

1149
01:58:41,487 --> 01:58:42,987
الآخر!؟

1150
01:58:55,985 --> 01:59:00,686
أيها الأب!
فكر في الأرواح التي يمكنك أن تنقذها.

1151
01:59:00,796 --> 01:59:02,913
أيها الأب فيريرا.

1152
01:59:03,274 --> 01:59:04,204
أنتظر هناك!

1153
02:00:10,939 --> 02:00:15,635
الأ ... !
الأب!

1154
02:00:23,348 --> 02:00:25,330
الأب فيريرا!

1155
02:00:28,553 --> 02:00:30,142
لقد أستسلمت.

1156
02:00:35,029 --> 02:00:37,360
مضى وقت طويل منذ أن التقينا.

1157
02:00:40,410 --> 02:00:41,910
أتقول شيئا؟

1158
02:00:44,608 --> 02:00:46,108
ماذا...

1159
02:00:47,212 --> 02:00:49,627
ماذا عساني أن أقول لك في مثل هذه المناسبة؟

1160
02:00:54,973 --> 02:00:57,773
إن كان لدك أي رأفة بي.
قل شيئا.

1161
02:01:08,302 --> 02:01:12,580
هل أنت...
هل كنت تعيش هنا لوقت طويل؟

1162
02:01:14,321 --> 02:01:16,580
ما يقرب من العام، على ما أظن.

1163
02:01:24,269 --> 02:01:29,243
- ما هذا المكان؟
- معبد، حيث أدرس.

1164
02:01:33,371 --> 02:01:37,847
أنا أيضا في السجن، مكان ما في (ناجازاكي)،

1165
02:01:37,889 --> 02:01:40,058
لست أعلم أين بالتحديد.

1166
02:01:40,083 --> 02:01:41,636
أعلم بشأنه.

1167
02:01:46,202 --> 02:01:47,869
أنت معلمي.

1168
02:01:50,775 --> 02:01:55,018
- لقد كنت أب اعترافي، معلمي.
- أنا لست كما كنت.

1169
02:02:06,006 --> 02:02:08,495
افعل اي شيء، شئ بسيط ...

1170
02:02:09,005 --> 02:02:14,332
أخبرني، أيها الأب،
أخبرني أنك وافقت.

1171
02:02:27,554 --> 02:02:32,620
هل أبدو ...
أنني فعليا مختلف كثيرا؟

1172
02:02:38,989 --> 02:02:44,049
المبجل (سوان) يقضي أيامه
للكتابة حول علم الفلك.

1173
02:02:45,424 --> 02:02:51,390
أنها أوامر (أينوي ساما).
يوجد معرفة عظيمة ها هنا.

1174
02:02:51,989 --> 02:02:55,456
لكن في الأدوية و علم الفلك
يبقى الكثير الذي يمكن تعلمه.

1175
02:02:56,207 --> 02:02:57,652
أنا سعيد بالمساعدة!

1176
02:02:58,940 --> 02:03:03,901
أنه أمر مُرضي أخيرا
أن لي فائدة في هذه البلاد.

1177
02:03:08,101 --> 02:03:09,558
وأنت سعيد، أبتِ؟

1178
02:03:14,081 --> 02:03:15,596
لقد قلت توا.

1179
02:03:21,935 --> 02:03:24,868
أذكر الكتاب الآخر الذي تكتبه.

1180
02:03:27,209 --> 02:03:29,565
يسمى (كينج كيروج)

1181
02:03:29,878 --> 02:03:32,074
أنه يظهر عصور المسيحية.

1182
02:03:32,384 --> 02:03:35,034
ويدحض تعاليم الإله.

1183
02:03:35,348 --> 02:03:37,814
هل تفهم معنى العنوان؟

1184
02:03:38,662 --> 02:03:40,062
أخبره.

1185
02:03:43,731 --> 02:03:52,073
يعني تلديس، فضح أو كشف،
 إن كنت تفضل لفظا ورديا أكثر.

1186
02:03:53,967 --> 02:03:59,815
هناك أيضا المحتسب،
لقد أثنى عليه، وقال أنه متقن.

1187
02:04:03,413 --> 02:04:06,428
- أنه الحق.
- أن تستغل الحق كالسم.

1188
02:04:06,494 --> 02:04:08,398
يا له من أمر مضحك ليقوله كاهن.

1189
02:04:08,545 --> 02:04:10,031
أنه أمر وحشي!

1190
02:04:10,390 --> 02:04:15,972
وحشي! .. أبشع من أي تعذيب،
لسحق روح إنسان بهذه الطريقة.

1191
02:04:16,531 --> 02:04:20,484
أعتقد أنك بالتأكيد تتكلم عن نفسك،
لا عن (ساوان أوتشوان)

1192
02:04:20,989 --> 02:04:22,289
-منّ؟
- هو.

1193
02:04:23,444 --> 02:04:25,515
أنه (فيريرا) فقط بالنسبة لك.

1194
02:04:26,437 --> 02:04:28,343
أنه (ساوان أوتشوان) الآن.

1195
02:04:29,835 --> 02:04:31,984
الرجل الذي وجد السلام.

1196
02:04:32,226 --> 02:04:34,424
دعه يرشد على طول طريقه.

1197
02:04:34,494 --> 02:04:36,561
طريق الرحمة.

1198
02:04:36,656 --> 02:04:38,562
هذا يعني أنه أنت التي تنبذ نفسك،

1199
02:04:38,587 --> 02:04:41,531
لا ينبغي على أحد أن
يتدخل في روح إنسان آخر.

1200
02:04:41,601 --> 02:04:45,002
لتساعد آخرين، أنه طريق بوذا.

1201
02:04:45,173 --> 02:04:49,195
وطريقك أيضا.
الديانتين متشابهتان في هذا.

1202
02:04:49,670 --> 02:04:53,337
ليس من الضروري أن تربح أحدا
على حساب جانب أو شخص ما.

1203
02:04:53,537 --> 02:04:55,403
خاصا إن كان هناك الكثير للتشارك .

1204
02:04:56,314 --> 02:04:57,814
هيا.

1205
02:05:01,437 --> 02:05:04,970
لقد أخبروني لأحملك على التخلي عن الإيمان.

1206
02:05:08,375 --> 02:05:09,490
هذه! ...

1207
02:05:12,257 --> 02:05:14,172
... هذه من الحفرة.

1208
02:05:16,961 --> 02:05:19,734
أنت تعب، حتى أنك لا تقوى على الحركة.

1209
02:05:20,662 --> 02:05:22,195
وتعلق مقلوبا.

1210
02:05:24,729 --> 02:05:26,983
تم شق جرح ...

1211
02:05:31,575 --> 02:05:35,429
تشعر أن الدم يقطر للأسفل.
نقطة نقطة.

1212
02:05:36,890 --> 02:05:40,823
حتى أنه لا يجري في رأسك،
ولن تموت سريعا.

1213
02:05:52,252 --> 02:05:54,919


1214
02:05:53,320 --> 02:05:55,506
أطئ على مسيحك.

1215
02:06:40,577 --> 02:06:42,913
أنت أخر كاهن باق إلى الآن، أيها الأب.

1216
02:06:43,541 --> 02:06:47,757
أنا واثق أن (إينوي ساما) سيسعده.
أن يضع خليفة في الحفرة.

1217
02:06:48,445 --> 02:06:52,874
أنه رجل عملي، أيها الأب.
وليس إنسان متوحش.

1218
02:06:53,216 --> 02:06:58,062
لقد عملت بجد في بلاده لخمسة عشر عاما،
أنا أعرفها أفضل منك.

1219
02:06:59,287 --> 02:07:02,945
أن ديانتنا لا تتجذر في هذه البلاد.

1220
02:07:03,306 --> 02:07:08,867
- لأن الجذور قد تمزقت.
- لا. لأن هذه البلد عبارة عن مستنقع.

1221
02:07:08,921 --> 02:07:12,523
لا شيء ينمو هنا.
تم غرس الزرع هنا والجذور تعفنت.

1222
02:07:12,570 --> 02:07:15,389
لقد مر وقت كانت المسيحية تنمو وتزدهر هنا.

1223
02:07:15,414 --> 02:07:16,530
- أين؟
- أين !!

1224
02:07:17,162 --> 02:07:20,545
في زمانك، يا أبتِ.

1225
02:07:21,416 --> 02:07:25,171
- في زمانك، قبل أن تصبح مثل ...
- مثل من؟ .. مثلهم!؟

1226
02:07:26,086 --> 02:07:31,505
رودريجرز، أسمعني رجاءً. اليابانيون،
يؤمنون فقط بالتشويه الحاصل لبشارتنا.

1227
02:07:31,530 --> 02:07:34,818
لم يؤمنوا قط. لن يؤمنوا مطلقا.

1228
02:07:34,862 --> 02:07:38,729
كيف تقول هذا؟ منذ تاريخ
الأب (فرانسيس زافير) مرورا بتاريخك.

1229
02:07:38,753 --> 02:07:40,819
لقد كان هناك مئات بل ألوف تحولوا هنا.

1230
02:07:40,844 --> 02:07:41,888
متحولون !

1231
02:07:41,913 --> 02:07:42,963
متحولون، نعم!

1232
02:07:43,807 --> 02:07:47,104
جاء (فرانسيس زافير) هنا ليعلم اليابانيين
عن ابن الله.

1233
02:07:47,140 --> 02:07:50,634
لكن في البداية سألهم كيف يشيرون إلى الله.

1234
02:07:50,659 --> 02:07:53,394
(دايني تشي) .. هكذا أخبروه.

1235
02:07:54,221 --> 02:07:57,102
هل أريك ال(دايني تشي) خاصتهم؟

1236
02:07:57,454 --> 02:07:58,549
ها هو ذا !

1237
02:07:59,115 --> 02:08:02,090
ها هو ابن الله.

1238
02:08:02,467 --> 02:08:04,463
ابن الله الوحيد.

1239
02:08:06,055 --> 02:08:09,088
في الكتب المقدسة، قام المسيح في اليوم الثالث.

1240
02:08:09,120 --> 02:08:13,690
في اليابان!
ابن الله يقوم يوميا.

1241
02:08:14,346 --> 02:08:18,385
اليابانيون لايمكنهم الاعتقاد بالوجود،
في عالم ما وراء الطبيعة.

1242
02:08:18,410 --> 02:08:21,167
بالنسبة لهم، لا يوجد أي شيء
يتسامى على الإنسان.

1243
02:08:21,205 --> 02:08:24,651
- لا!
- لا يمكنهم تصور فكرتنا عن الرب المسيحي.

1244
02:08:24,741 --> 02:08:26,846
لا، أنت مخطئ.
أنت مخطئ!

1245
02:08:26,878 --> 02:08:29,768
أنهم يعبدون الرب!
الرب ... الرب إلهنا.

1246
02:08:30,682 --> 02:08:32,321
أنهم يمجدون أسم الرب.

1247
02:08:32,346 --> 02:08:34,662
هذا مجرد أسم آخر للإله،
الذين لا يعرفونه.

1248
02:08:36,379 --> 02:08:37,646
لقد رأيت أناس يموتون!

1249
02:08:37,966 --> 02:08:39,232
لقد شاهدت أنا أيضا.

1250
02:08:39,257 --> 02:08:42,471
من أجل أسم الرب!
في الأتون مع إيمانهم.

1251
02:08:42,831 --> 02:08:45,260
قد يكون شهدائك في الأتون، أيها الأب.

1252
02:08:45,289 --> 02:08:47,627
لكنه لم يكن من أجل الإيمان المسيحي.

1253
02:08:48,788 --> 02:08:52,188
لقد رأيتهم يموتون.
لم يموتوا من أجل لا شيء.

1254
02:08:53,275 --> 02:08:58,010
لم يموتوا من أجل لا شئ.
لقد ماتوا من أجلك أنت، رودريجرز.

1255
02:09:03,106 --> 02:09:07,369
كم عدد الذين نجيتهم؟
عندما وطئت قدمك على وجه إلهنا؟

1256
02:09:07,394 --> 02:09:09,194
كم عددهم، بجانب نفسك؟

1257
02:09:09,252 --> 02:09:14,260
لا أعلم!
بالتأكيد ليس بقدر الذين يمكن أن تساعدهم.

1258
02:09:14,285 --> 02:09:17,183
أنت تحاول أن تبرر ضعفك؟

1259
02:09:18,076 --> 02:09:21,652
- الرب يرحمك!
- أي رب؟ أي واحد؟!

1260
02:09:22,475 --> 02:09:24,590
نحن نقول (سانج واريبت)

1261
02:09:26,551 --> 02:09:29,747
عذرا، أنت لم تتقن اللغة،

1262
02:09:29,917 --> 02:09:34,246
هناك قول مأثور هنا،
الجبال والآنهار يمكنها أن تتحرك.

1263
02:09:34,473 --> 02:09:37,278
لكن طبيعة الإنسان لايمكنها التحرك.

1264
02:09:37,514 --> 02:09:40,114
أنه قول حكيم جدا. كما أشياء كثيرة هنا.

1265
02:09:41,611 --> 02:09:46,211
لقد وجدنا طبيعتنا الأصلية في اليابان،
رودريجرز!

1266
02:09:47,324 --> 02:09:50,291
ربما كان هذا المقصود من إيجاد الله.

1267
02:09:52,353 --> 02:09:54,086
أنت عار.

1268
02:09:58,902 --> 02:10:00,769
أنت عار أيها الأب.

1269
02:10:01,449 --> 02:10:02,949
لا أستطيع.

1270
02:10:04,336 --> 02:10:07,070
لا أستطيع أن أناديك هكذا بعد ذلك.

1271
02:10:08,892 --> 02:10:10,292
حسنا.

1272
02:10:10,599 --> 02:10:12,599
لدي أسم ياباني الآن.

1273
02:10:13,582 --> 02:10:15,871
زوجة وأطفال.

1274
02:10:19,191 --> 02:10:21,857
لقد ورثتهم كلهم من رجل قد أعدم.

1275
02:10:38,039 --> 02:10:39,039
كيف تشعر؟

1276
02:10:39,783 --> 02:10:42,304
لقد أرشدك إلى طريق الرحمة.

1277
02:10:42,329 --> 02:10:43,796
أتمنى أن تنتهجه.

1278
02:10:46,418 --> 02:10:48,534
لما لا تعلقني في الحفرة وحسب؟

1279
02:11:08,482 --> 02:11:11,249
أنت مدعو إلى مكتب المحتسب.

1280
02:11:21,345 --> 02:11:26,019
أيها الأب. أتيت إلى هنا من أجلهم.
وهم جميعا يكرهونك.

1281
02:11:26,056 --> 02:11:29,339
احتقرني كما تشاء،
فهذا يمنحني المزيد من الشجاعة.

1282
02:11:29,909 --> 02:11:31,642
سوف تحتاجها هذه الليه.

1283
02:11:32,843 --> 02:11:38,376
أنت إنسان صالح، الأيها الأب. لن تستطيع
تحمل الألم. أنت مخطئ حيالهم.

1284
02:11:43,345 --> 02:11:46,311
(إينوي ساما) يقول أنك سترتد الليلة.

1285
02:11:47,942 --> 02:11:53,064
لقد كان محقا بشأن (فيريرا)،
وهو محق بشأنك.

1286
02:11:57,406 --> 02:12:01,117
إلهي ساعدني. يا يسوع ساعدني.

1287
02:12:06,913 --> 02:12:13,875
في البستان قلت:
<font color="#ffff00">"نفسي حزينة حتى الموت"</font>

1288
02:12:13,900 --> 02:12:22,851
أود أن أنزف من أجلك ...
أود أن أموت من أجلك، إن كنت عرفتك.

1289
02:12:23,170 --> 02:12:24,437
هل أنت هنا معي؟

1290
02:12:42,972 --> 02:12:46,561
يا أبتِ، أصفح عني.

1291
02:12:48,102 --> 02:12:51,429
أبتِ، لقد أتيت لأقدم إعترافي.

1292
02:12:52,604 --> 02:12:57,525
يا أبتِ! أصفح عني، أبتٍ.

1293
02:13:07,912 --> 02:13:11,690
أوقفوها!
أوقفوها! أوقفوا تلك الضوضاء.

1294
02:13:11,717 --> 02:13:13,584
أوقفوها!
فليساعدني أحد!

1295
02:13:15,545 --> 02:13:17,137
ماذا تحتاج؟

1296
02:13:17,162 --> 02:13:20,264
لست أنا، تحت هاهنا،
هناك في النزع الأخير!

1297
02:13:20,513 --> 02:13:24,146
والحارس يبدو نائما،
ويصدر شخيرا كما الكلب المسعور.

1298
02:13:25,075 --> 02:13:29,045
أتعتقد أن تلك الضوضاء هو الحارس؟
أمر لا يصدق!

1299
02:13:29,127 --> 02:13:31,795
(صان)! أخبره، ماذا يكون هذا الصوت.

1300
02:13:32,918 --> 02:13:36,748
ليس بسبب الحارس ولا هي شخيرا.

1301
02:13:37,998 --> 02:13:39,225
أنهم المسيحيين.

1302
02:13:39,545 --> 02:13:42,436
في الحقيقة خمسة منهم،
كلهم معلقون في الحفرة.

1303
02:13:48,539 --> 02:13:50,972
هل وجدت الكلمات على الجدار؟

1304
02:13:54,788 --> 02:13:56,288
مجده.

1305
02:13:58,225 --> 02:14:01,225
لقد نحتها هنا بصخرة
عندما كنت هنا في هذه الزنزانة.

1306
02:14:01,379 --> 02:14:02,379
مثلك.

1307
02:14:06,601 --> 02:14:07,601
كن هادئا.

1308
02:14:09,552 --> 02:14:11,607
لا، لا تتحدث معي،
ليس لديك الحق للتحدث معي.

1309
02:14:11,692 --> 02:14:14,410
أوه، بلى،
لأنك تشبهني تماما.

1310
02:14:14,833 --> 02:14:18,733
أنت ترى يسوع في جثيماني
وتؤمن أن محاكمتك كمحاكمته.

1311
02:14:19,367 --> 02:14:22,073
هناك خمسة في الحفرة
يتعذبون كما تعذب يسوع.

1312
02:14:22,107 --> 02:14:23,626
لكنهم لا يملكون غطرستك.

1313
02:14:23,651 --> 02:14:26,318
أنهم لا يقارنون أنفسهم بيسوع!

1314
02:14:26,793 --> 02:14:29,630
هل لديك الحق لتجعلهم يعانون؟

1315
02:14:30,927 --> 02:14:33,489
لقد سمعت صراخ الألم هنا في نفس الزنزانة.

1316
02:14:33,809 --> 02:14:38,411
- وقد تصرفت.
- لقد سمحت لنفسك، هذه روح الظلمة.

1317
02:14:39,406 --> 02:14:42,729
ماذا ستفعل لهم؟ الصلاه؟

1318
02:14:43,291 --> 02:14:46,761
وماذا ستجني؟ فقط المزيد من الألم.

1319
02:14:47,530 --> 02:14:51,640
- التألم فقط هو ما يمكنك إنهائه، ليس الله!
- أبتعد عني.

1320
02:14:53,275 --> 02:14:57,515
لقد تضرعت أنا أيضا، رودريجرز.
أنها لا تفيد.

1321
02:14:59,450 --> 02:15:02,116
تفضل. صلي.

1322
02:15:08,503 --> 02:15:10,636
لكن صلي وعيناك مفتوحتان.

1323
02:15:28,389 --> 02:15:33,913
يمكنك أن تعفو عنهم. لقد طلبوا المساعدة.
تماما كما طلبت من الرب.

1324
02:15:33,945 --> 02:15:36,261
هو صامت وأنت لست مضطرا.

1325
02:15:36,505 --> 02:15:39,238
عليهم الإرتداد!
أرتدوا!

1326
02:15:39,589 --> 02:15:41,288
يارب ساعدني، أرتدوا!

1327
02:15:41,328 --> 02:15:43,250
أرتدوا! .. أرتدوا!

1328
02:15:43,409 --> 02:15:46,865
لكنهم أرتدوا عدة مرات.

1329
02:15:47,464 --> 02:15:49,397
أنهم هنا من أجلك، رودريجرز!

1330
02:15:49,570 --> 02:15:52,534
طالما أنت لم ترتد، فإنهم لن يخلصوا.

1331
02:15:52,933 --> 02:15:55,596
يجب على الكاهن أن يتبع خطى المسيح.

1332
02:15:56,235 --> 02:15:57,425
إن كان المسيح ها هنا.

1333
02:15:59,752 --> 02:16:04,899
لو كان المسيح هاهنا.
لكان أرتد من أجلهم.

1334
02:16:06,797 --> 02:16:09,875
لا. لا، أنه هنا، المسيح هنا.
أنا فقط لا أستطيع سماعه.

1335
02:16:09,999 --> 02:16:14,376
أظهر للرب، أنك تحبه!
خلص أرواح البشر الذين يحبهم!

1336
02:16:16,408 --> 02:16:20,835
هناك شيء أكثر أهمية من إدانة الكنيسة.

1337
02:16:23,922 --> 02:16:27,296
أنت الآن سوف تحقق أكثر أفعال المحبة إيلاما.

1338
02:16:27,321 --> 02:16:29,360
والتي تم فعلها من قبل.

1339
02:16:49,340 --> 02:16:53,258
أنه فقط إجراء شكليا.
مجرد شكليات.

1340
02:17:26,855 --> 02:17:28,673
تقدم الآن.

1341
02:17:30,227 --> 02:17:32,040
لا بأس.

1342
02:17:33,305 --> 02:17:35,126
 أطئني.

1343
02:17:39,108 --> 02:17:41,118
أتفهم معاناتك.

1344
02:17:44,840 --> 02:17:48,774
لقد ولدت في هذا العالم
لأشارك آلام الإنسان.

1345
02:17:50,533 --> 02:17:53,461
لقد حملت هذا الصليب من أجل آلامكم.

1346
02:17:58,810 --> 02:18:00,610
أن حياتك معي الآن.

1347
02:18:04,518 --> 02:18:06,218
أطئ.

1348
02:19:27,899 --> 02:19:29,983
"المرتد بولس!"

1349
02:19:30,008 --> 02:19:31,907
"المرتد بولس!"

1350
02:19:38,272 --> 02:19:41,914
لقد كان في عام 1641

1351
02:19:42,289 --> 02:19:45,105
أثناء رحلتي الأولى لليابان.

1352
02:19:45,406 --> 02:19:52,437
التي أنا، (تيتر ألبيرشت)،
سردت قصة فريدة في هذه الصفحات.

1353
02:19:54,287 --> 02:19:55,287
مسيحي.

1354
02:19:56,404 --> 02:19:57,404
ليس مسيحيا.

1355
02:19:57,726 --> 02:20:02,844
كطبيب في شركة هولندية كبيرة للتجارة
أسافر على نطاق واسع.

1356
02:20:03,794 --> 02:20:04,794
مسيحي.

1357
02:20:05,197 --> 02:20:06,734
ولكن أيًّا من العجائب.

1358
02:20:06,783 --> 02:20:11,195
التي رويتها في هذه الأوراق،
قد قمت بالتعليق عليها.

1359
02:20:11,982 --> 02:20:17,234
كما للموضوع الغريب للكاهنين المرتدان.

1360
02:20:17,843 --> 02:20:18,843
مسيحي.

1361
02:20:20,305 --> 02:20:26,539
لقد أقتربت أكثر من اي مؤرخ أوروبي
للغز هذه البلاد.

1362
02:20:26,612 --> 02:20:27,612
غير مسيحي.

1363
02:20:28,536 --> 02:20:32,336
و أعرف عن حياة الكاهنين الضالان.

1364
02:20:34,832 --> 02:20:40,381
بطريقة ما، المحتسب يقوم بمداهمة المنازل،
والبحث عن اي غرض...

1365
02:20:40,406 --> 02:20:42,523
تحتوي على اي صور مسيحية مختبئة.

1366
02:20:43,580 --> 02:20:44,580
مسيحي.

1367
02:20:47,080 --> 02:20:52,852
هؤلاء الكهنة، كان عليهم فحص هذه الأشياء.
والتحقق من إستخدامها.

1368
02:20:54,613 --> 02:20:58,430
حتى أنا قد لاحظتهم بنفسي.

1369
02:21:01,540 --> 02:21:06,207
الهولنديون هم الأوروبيين الوحيدين
المسموح لهم بالتجارة في اليابان.

1370
02:21:06,482 --> 02:21:09,398
تم تفتيش جميع السفن
للتأكد من عدم تهريبها

1371
02:21:09,423 --> 02:21:10,953
أي أغراض دينية.

1372
02:21:12,298 --> 02:21:17,937
لاشيء يحمل صورا للصليب، أو قديس،
أو مسبحة يمكنه أن يمر.

1373
02:21:33,331 --> 02:21:37,997
بالرغم من كل المحاولات، قليل من الأشياء،
لامحالة قد تم تهريبها للداخل.

1374
02:21:38,996 --> 02:21:39,996
مسيحي.

1375
02:21:44,968 --> 02:21:50,301
ومن ثم كان مزعجا على اليابانيين،
كما لو كان قد أريق الدم.

1376
02:22:01,893 --> 02:22:05,959
لقد تم تعليمنا أن نحب مبغضينا.

1377
02:22:06,850 --> 02:22:08,516
لا أشعر بشيء تجاههم.

1378
02:22:09,361 --> 02:22:12,415
فقط إلهنا يمكنه الحكم على قلبك.

1379
02:22:15,651 --> 02:22:17,581
لقد قلت إلهنا!

1380
02:22:24,930 --> 02:22:26,217
أشك في هذا.

1381
02:22:32,638 --> 02:22:37,705
عندما مات (ساون أوتشان) مات،
فإن الكاهن الأخر قد تكلف بمهامة.

1382
02:22:38,178 --> 02:22:40,578
وقام بها بكل تفوق.

1383
02:22:44,267 --> 02:22:49,401
لكن هذه المرة، لاحظت
مهارة كبيرة في استخدام اللغة

1384
02:22:50,741 --> 02:22:54,533
وبدى كأنه في سلام مع حالته.

1385
02:22:56,451 --> 02:23:01,096
لدي أخبار جيدة.
إنسان قد مات في (إيدو).

1386
02:23:02,048 --> 02:23:03,463
(أوكادا سانيمون).

1387
02:23:04,470 --> 02:23:06,620
تأخذ أسمه.

1388
02:23:06,688 --> 02:23:08,188
تمام كما فعل.

1389
02:23:09,088 --> 02:23:13,495
كان لديه مسكن وزوجة وابن.

1390
02:23:14,285 --> 02:23:16,419
يمكنك أن تتخذها كزوجة لك.

1391
02:23:17,940 --> 02:23:21,074
يعمل الإنسان أفضل عندما لا يكون وحيدا.

1392
02:23:23,423 --> 02:23:28,596
يجب أن تعرف أنّه على جزر
(إكتيكي) و(جوتو).

1393
02:23:32,281 --> 02:23:36,198
هناك العديد من الفلاحين،
يعتقدون أنفسهم كمسيحيين.

1394
02:23:36,770 --> 02:23:40,336
هل يروق لك هذا؟
يمكنهم الإستمررار كمسيحيين.

1395
02:23:41,293 --> 02:23:43,940
ربما يصيبك بعض الرضا حيال هذا.

1396
02:23:44,527 --> 02:23:47,010
لأن الجذور قد اقتلعت.

1397
02:23:50,241 --> 02:23:51,908
لا شيء ينمو في المستنقع.

1398
02:23:54,538 --> 02:23:58,533
نعم، اليابان هو هذا النوع من البلاد.

1399
02:23:58,558 --> 02:24:01,308
الديانة، المسيحية التي جلبتها لنا.

1400
02:24:01,379 --> 02:24:05,774
غدت شيئا غريبا.
لقد تغيرت.

1401
02:24:21,383 --> 02:24:24,127
لم تهزم بواستطي،

1402
02:24:24,152 --> 02:24:28,369
لقد هزمت بواسطة هذا
المستنقع الياباني.

1403
02:24:32,164 --> 02:24:33,164
أهلا بك!

1404
02:24:36,499 --> 02:24:42,040
عاش (أوكادا سانيمون) في (إيدو)،
لبقية سنين حياته.

1405
02:24:42,891 --> 02:24:46,530
بعد عشرة أعوام لاحقا.
سمح لي أن أزور (إيدو).

1406
02:24:47,254 --> 02:24:51,254
الأقاويل اليابانية كانت منتشرة
حول (أوكادا سانيمون).

1407
02:24:52,080 --> 02:24:56,467
المحتسب (إينوي) طالب منه
بتكرار وعده بالإرتداد.

1408
02:24:56,974 --> 02:25:02,905
ويقولون، أن الكاهن الساقط. رضخ لهم،
بكل سرعة ونشاط.

1409
02:25:19,404 --> 02:25:23,004
لقد سمعت أن المحتسب أرسل رجاله لك.

1410
02:25:23,532 --> 02:25:25,465
- هل هناك مشاكل؟
- لا.

1411
02:25:28,206 --> 02:25:31,673
أنهم فقط يريدون أن يتأكدوا أني
قد كتبت المبايعة.

1412
02:25:32,225 --> 02:25:35,959
رسائلي عن الإستنكار.

1413
02:25:45,284 --> 02:25:46,284
أشكرك.

1414
02:25:46,873 --> 02:25:49,225
(اريجاتو كوزايماس)

1415
02:25:50,772 --> 02:25:53,172
ليس لديك ما تشكرني عليه!

1416
02:25:57,832 --> 02:26:03,240
لكونك هنا معي.

1417
02:26:11,501 --> 02:26:13,001
أبتِ.

1418
02:26:14,278 --> 02:26:17,795
لا، لا. أنا لست كذلك.

1419
02:26:19,045 --> 02:26:21,147
لم أعد كذاك.

1420
02:26:22,830 --> 02:26:26,830
- أن كاهن ساقط.
- لكنك الكاهن الوحيد الباقي.

1421
02:26:28,402 --> 02:26:32,202
- مازال بإمكانك أن تصغي إلى إعترافي.
- لا! ليس بإمكاني!

1422
02:26:32,819 --> 02:26:34,619
- لا! ليس بإمكاني!

1423
02:26:36,527 --> 02:26:39,127
مازلت اتألم لما فعلته بك، أبتٍ.

1424
02:26:40,689 --> 02:26:44,904
لقد خنتك.
لقد خنت عائلتي.

1425
02:26:45,264 --> 02:26:46,997
لقد خنت إلهنا.

1426
02:26:48,915 --> 02:26:50,311
رجاءً.

1427
02:26:51,447 --> 02:26:53,518
أسمع إعترافي.

1428
02:26:57,153 --> 02:26:58,571
أبتٍ.

1429
02:27:17,183 --> 02:27:18,452
إلهي.

1430
02:27:19,424 --> 02:27:22,266
لقد صارعت صمتك.

1431
02:27:26,896 --> 02:27:31,058
لقد تألمت بجانبك،
لم أكن أبدا صامتا.

1432
02:27:37,129 --> 02:27:38,729
أنا أعلم.

1433
02:27:45,116 --> 02:27:47,016
لكن حتى ...

1434
02:27:47,867 --> 02:27:51,333
إن كان الرب قد صمت طيلة حياتي بأسرها.

1435
02:27:53,723 --> 02:27:55,356
حتى يومنا هذا.

1436
02:27:57,998 --> 02:28:00,531
كل ما اعرف، كل ما فعلته.

1437
02:28:06,806 --> 02:28:08,306
يتحدث عنه.

1438
02:28:11,826 --> 02:28:15,406
لقد كان في الصمت، حيث سمعت صوتك.

1439
02:28:33,558 --> 02:28:38,593
لقد واصل المحتسب،
إصرارا على الإختبارات الدورية.

1440
02:28:38,687 --> 02:28:41,321
لجميع المسيحيين المشبته بهم.

1441
02:28:42,797 --> 02:28:45,882
(أوكادا سانيمون)،
لم يكن مستثنى من هذا.

1442
02:28:46,528 --> 02:28:51,328
بطريقة ما، كان مقررا أن لا يسمح
بمثاله أن ينسي مطلقا.

1443
02:28:51,763 --> 02:28:55,687
ربما وعلى الأرجح.
من قبل الكاهن شخصيا.

1444
02:29:33,118 --> 02:29:40,460
في العام 1667، فإن صورة دينية
أكتشفت داخل تميمة.

1445
02:29:40,613 --> 02:29:44,013
تخص خادما يدعى (كيتشيجيرو).

1446
02:29:50,056 --> 02:29:54,848
وقد قال الخادم أنه ربحها بالمقامرة.
ولم ينظر داخلها مطلقا.

1447
02:29:55,109 --> 02:29:58,742
ولم يكن ليأخذ التميمة من (أوكادا سانيمون).

1448
02:29:58,951 --> 02:30:01,418
فهو دائما خاضع تحت الحراسة.

1449
02:30:07,444 --> 02:30:11,319
الخادم، (كيتشيجيرو)
تم ابعاده.

1450
02:30:13,251 --> 02:30:17,998
بعد هذا، فإن (أوكادا سانيمون) ذاته.
كان يُراقب بإمعان.

1451
02:30:18,858 --> 02:30:23,399
أثناء أخر رحلة لي في 1682،
سألت عته.

1452
02:30:23,949 --> 02:30:26,882
واليابانيون كانوا متحمسين للرد.

1453
02:30:27,850 --> 02:30:32,001
الكاهن الأخير لم يعترف بإله المسيحية،

1454
02:30:32,642 --> 02:30:35,040
لا باللفظ أو بالإشارة.

1455
02:30:36,214 --> 02:30:37,781
لم يتحدث عنه قط.

1456
02:30:38,281 --> 02:30:40,081
ولم يصلى قط.

1457
02:30:40,128 --> 02:30:41,795
ولاحتى عند وفاته.

1458
02:30:43,571 --> 02:30:47,360
مهامه الإيمانية.
كانت قد انتهت منذ أمد طويل.

1459
02:30:53,877 --> 02:30:56,811
وقف ثلاثة حراس يراقبون النعش.

1460
02:30:57,586 --> 02:30:59,711
حتى يتم أخذه بعيدا.

1461
02:30:59,931 --> 02:31:01,759
فقط للتأكد.

1462
02:31:03,082 --> 02:31:06,352
فقط زوجته، ولفترة قصيرة،
كان يسمح لها برؤية الجثمان.

1463
02:31:06,859 --> 02:31:09,792
ووضعت هناك، ذكرى متواضعه.

1464
02:31:11,445 --> 02:31:14,045
لصد الأرواح الشريرة.

1465
02:31:53,011 --> 02:31:56,105
لم يكن هناك اي دلالة أنها بكت.

1466
02:32:49,437 --> 02:32:53,378
لقد تم التعامل مع الجثمان بالطريقة البوذية.

1467
02:32:53,928 --> 02:32:57,261
وقد منح إسما بوذيا للخلود.

1468
02:33:08,093 --> 02:33:10,560
الإنسان الذي كان (رودريجرز) يوما.

1469
02:33:11,971 --> 02:33:14,304
أنتهى كما آرادوا.

1470
02:33:15,689 --> 02:33:17,901
وكما رأيته لأول مرة.

1471
02:33:19,624 --> 02:33:21,324
ضل بالنسبة للرب.

1472
02:33:27,576 --> 02:33:31,191
ولكن بالنظر لهذا، في الواقع.

1473
02:33:31,981 --> 02:33:34,956
وحده الرب يمكنه أن يجيب.

1474
02:34:22,913 --> 02:34:25,113
لأجل المسيحيين اليابانيين
وكهنتهم.

1475
02:34:25,303 --> 02:34:27,096
لأجل تعظيم مجد الرب.

1476
02:34:29,654 --> 02:34:32,827
إخـــــــــراج
مارتين سكورسيس.

1477
02:34:36,366 --> 02:34:39,022
عن رواية الأديب
شوساكو إندو.

1478
02:34:45,644 --> 02:36:07,644
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}تعديل التوقيت
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

