1
00:00:05,508 --> 00:00:43,308
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||الدكتور علي طلال & المهندس أحمد السيّد||

2
00:01:06,508 --> 00:01:13,308
<font color="#ffff00">||الصمت||</font>

3
00:02:13,952 --> 00:02:17,224
!الحمد لك، يا إلهي المسيح

4
00:02:31,737 --> 00:02:36,237
{\an6}<font color="#ffff00">باكس كرستي -  حركة السلام"
."الكاثوليكية الدولية</font>

5
00:02:31,737 --> 00:02:36,237
"عام 1633، حركة "باكس كرستي
.والحمد لله

6
00:02:38,735 --> 00:02:42,701
مع ذلك، بالنسبة لنا هناك القليل
.من السلام في هذه الأرض الآن

7
00:02:44,208 --> 00:02:46,208
لم أكن أعرف (اليابان) عندما
.كانت بلاد النور

8
00:02:47,208 --> 00:02:50,208
لكن لم أكن أعرف أنها ستكون
.مظلمة كما هي عليه الآن

9
00:02:52,208 --> 00:02:54,208
،كل تقدمنا أنتهى بإضطهاد جديد

10
00:02:55,208 --> 00:02:57,208
.قمع جديد ومعاناة جديدة

11
00:03:01,008 --> 00:03:05,208
كانوا يستخدمون مغارف بثقوب
،لكي تخرج القطرات ببطئ

12
00:03:06,200 --> 00:03:08,208
.ويطول الألم

13
00:03:09,200 --> 00:03:13,204
كل رشّة من الماء كانت
.مثل الفحم المحترق

14
00:03:18,155 --> 00:03:23,137
محافظ (ناغازاكي) أخذ أربع رهبان
.(وواحد من مجمتعنا إلى (أونزين

15
00:03:24,555 --> 00:03:26,135
.كانت هناك ينابيع ساخنة

16
00:03:28,155 --> 00:03:30,135
."اليابنيون يطلقون عليها "الجحيم

17
00:03:31,155 --> 00:03:33,035
،إلى حد ما أفكر في السخرية

18
00:03:33,155 --> 00:03:36,746
ومن الناحية الآخرى، يجب
.أن أخبركم الحقيقة

19
00:03:45,105 --> 00:03:49,751
المسؤولون أخبروا المؤمنين أن
.يتخلوا عن الله وعن أنجيل حبه

20
00:03:51,105 --> 00:03:54,135
،لكنهم لم يرفضوا أن يرتدوا وحسب

21
00:03:55,105 --> 00:03:57,135
،بل طلبوا أن يتم تعذيبهم

22
00:03:58,105 --> 00:04:02,749
لكي يتمكنوا من إظهار قوة
.إيمانهم ووجود الله بداخلهم

23
00:04:05,105 --> 00:04:09,135
.بقى البعض على الجبل لـ 33 يومًا

24
00:04:13,995 --> 00:04:16,935
قصة شجاعتهم تمنح الأمل

25
00:04:16,937 --> 00:04:20,035
لأولئك الرهبان الذين بقوا منا
،هنا سرًا

26
00:04:20,937 --> 00:04:23,135
.ولن نتخلى عن مسيحنا

27
00:04:24,137 --> 00:04:25,935
.لن نعيش في خوف

28
00:04:29,137 --> 00:04:32,135
.أننا فقط نكبر أقوى في محبته

29
00:04:37,337 --> 00:04:40,135
.(لقد فقدنا (فيريرا

30
00:04:45,037 --> 00:04:47,135
.هذا كان خطابه الأخير

31
00:04:49,237 --> 00:04:50,634
لماذا مفقود؟

32
00:04:51,537 --> 00:04:54,035
أستلمنا هذا الخطاب عندما
.(كنت تنتقل من (برتغال

33
00:04:54,937 --> 00:04:57,035
.أنه أستغرق أعوام ليصل إلينا

34
00:04:57,137 --> 00:05:00,035
أنه كان مخبأة ومهرب ومفتدى

35
00:05:00,137 --> 00:05:03,035
.وأخيرًا أستلمته من قبل تاجر هولندي

36
00:05:04,137 --> 00:05:05,535
.الذي كان يحمل أخبار آخرى أيضًا

37
00:05:08,937 --> 00:05:10,035
هل هو حي؟

38
00:05:12,137 --> 00:05:14,035
.أنه أرتد

39
00:05:15,137 --> 00:05:19,235
لقد أشجب الله في العلن
.وتخلى عن دينه

40
00:05:20,137 --> 00:05:22,035
.والآن أنه يعيش كياباني

41
00:05:27,205 --> 00:05:28,918
.هذا ليس ممكنًا

42
00:05:31,205 --> 00:05:34,918
الأب (فيريرا) خاطر بحياته لينشر
.(الدين في جميع أنحاء (اليابان

43
00:05:35,205 --> 00:05:37,918
.وأننا هنا اليوم بسببه

44
00:05:38,205 --> 00:05:40,418
.أنه كان أقوانا

45
00:05:41,205 --> 00:05:45,018
أنه كتب هذه الكلمات أثناء
.أكبر أجتياح إضطهادي على الإطلاق

46
00:05:46,005 --> 00:05:48,018
.الآن الأمور أسوأ حتى

47
00:05:48,105 --> 00:05:52,218
.الآلاف ماتوا بسبب ما جلبناه لهم

48
00:05:52,705 --> 00:05:54,218
.وآلاف آخرين تخلوا عن الدين

49
00:05:56,105 --> 00:06:00,218
،قلت أن هذا التاجر جلب الأخبار
لكن هذا لم يثبت، أليس كذلك؟

50
00:06:00,405 --> 00:06:04,918
يمكن أن يكون مجرد أفتراء
.لمزيد من التشكيك في ديننا

51
00:06:05,005 --> 00:06:08,218
.. نظرًا لمدى الإضطهاد في تلك البلاد

52
00:06:08,225 --> 00:06:11,218
أجل يا أبتاه بكل أحترام، يجب أن
.تكون هناك جموع بحاجة إلينا أيضًا

53
00:06:11,225 --> 00:06:15,218
،وفي الواقع لم يكن هناك أيّ خبر منه
... والأخبار وصلت من قبل الهولندي

54
00:06:16,125 --> 00:06:17,218
.. أنها شائعات يا أبتاه، مجرد

55
00:06:17,225 --> 00:06:20,218
.يجب أن إستنتج بأنه خبر صحيح

56
00:06:24,125 --> 00:06:26,218
لو كان هذا صحيحًا، يا أبتاه

57
00:06:27,025 --> 00:06:32,218
ماذا سوف يعينه لليسوعيين؟

58
00:06:33,125 --> 00:06:35,218
لجميع أوروبا الكاثوليكية؟

59
00:06:36,125 --> 00:06:40,024
يبدو ليّ أن مهمتنا هنا طارئة
،أكثر من أيّ وقت آخر

60
00:06:40,025 --> 00:06:41,731
.(لذا، يجب أن نعثر على الأب (فيريرا

61
00:06:45,025 --> 00:06:46,218
.لا يمكنني السماح بهذا

62
00:06:50,205 --> 00:06:53,031
كيف يمكننا أن نتخلى عن مهمتنا؟

63
00:06:53,105 --> 00:06:56,218
مهمتك أيها الأب (غاروبي) كانت
.(إيجاد أي خبر عن (فيريرا

64
00:06:56,985 --> 00:06:58,018
.وأنت وجدته

65
00:07:00,085 --> 00:07:04,018
معذرةً يا أبتاه، لكن هذا
.الخطاب يروي تاريخ بشع

66
00:07:04,085 --> 00:07:07,218
لكنه لم يذكّر أيّ شيء
.عن (فيريرا) نفسه

67
00:07:07,585 --> 00:07:09,318
.مهما حدث له هناك، ما زال غامضًا

68
00:07:10,185 --> 00:07:14,218
.كل ما نعرفه عن مصيره هو أفتراء

69
00:07:17,035 --> 00:07:19,218
.. أسمح ليّ أيها الأب (فالينانو) لكن

70
00:07:21,135 --> 00:07:23,518
.أظن أن مهمتنا لا تزال قائمة

71
00:07:29,635 --> 00:07:33,518
هل تعرفون عدد المسيحين الذين
أعدمتهم السلطات في (شيمبارا)؟

72
00:07:35,135 --> 00:07:39,518
.آلاف
.عشرات الآلاف، معظهم قطعت رؤوسهم

73
00:07:39,935 --> 00:07:41,098
.لا، أنه خطير جدًا عليكما

74
00:07:41,135 --> 00:07:44,118
أجل أبتاه، لكن كيف يمكننا أن نتخلى
عن الرجل الذي زرع فينا الإيمان؟

75
00:07:46,135 --> 00:07:48,018
.أنه سَهّل طريقنا إلى العالم

76
00:07:48,135 --> 00:07:51,118
،حتى لو هذا الأفتراء كان صحيحًا
.فأن الأب (فيريرا) مهلوك حتمًا

77
00:07:51,135 --> 00:07:52,218
.أجل

78
00:07:53,135 --> 00:07:55,218
لكن ليس لدينا خيار آخر
.سوى إنقاذ حياته

79
00:07:58,135 --> 00:08:00,218
ـ إذًا، هذا في قلوبكم؟ كلاكما؟
ـ أجل

80
00:08:00,935 --> 00:08:03,218
.أجل، مثل حماسنا الأول

81
00:08:09,135 --> 00:08:11,218
.إذًا، يجب أن أثق بالله الذي رسخها هناك

82
00:08:14,135 --> 00:08:15,818
<i>.أنه يدعوكم إلى أختباره العظيم</i>

83
00:08:17,135 --> 00:08:21,218
<i>في اللحظة التي تخطو فيها قدمكم
.تلك البلاد، سوف تواجهون خطرًا كبير</i>

84
00:08:24,135 --> 00:08:28,118
<i>،ستكونان آخر من يذهبون
.جيش مؤلف من شخصين</i>

85
00:08:32,135 --> 00:08:35,918
<i>.الـ 25 من مايو، عام 1640
.حركة "باكس كرستي"، الحمد الله</i>

86
00:08:37,135 --> 00:08:40,133
<i>أيها الأب (فالينانو)، عندما أبدأ
كتابة هذه السطور</i>

87
00:08:40,135 --> 00:08:42,918
<i>لا يمكنني أن أكون واثقًا عندما
.أنتهي منهم بأنها ستصل إليك</i>

88
00:08:44,105 --> 00:08:46,618
<i>لكني أريد الحفاظ على ثقتك في مهمتنا</i>

89
00:08:47,105 --> 00:08:49,118
<i>.وأصون إيمانك فينا</i>

90
00:08:49,605 --> 00:08:50,618
<i>.توخى الحذر</i>

91
00:08:51,105 --> 00:08:52,918
<i>.كانت هناك أخبار رائعة اليوم</i>

92
00:08:53,105 --> 00:08:56,118
<i>،صديقك السيّد (تشون) وجد لنا قارب صيني</i>

93
00:08:56,125 --> 00:08:58,718
<i>.(الذي سوف يهربنا إلى (اليابان</i>

94
00:08:59,125 --> 00:09:02,218
<i>ويزعم بأنه وجد لنا الياباني
(الوحيد في (ماكاو</i>

95
00:09:04,125 --> 00:09:06,218
<i>ليكون المرّشد الأكثر
.قيمة في تلك البلاد</i>

96
00:09:06,625 --> 00:09:07,718
.هيّا، من هذا الأتجاه

97
00:09:18,125 --> 00:09:21,218
<i>.أخيرًا، قابلنا أول مرشدينا اليابنين</i>

98
00:09:21,325 --> 00:09:23,718
.أنه ليس مميزًا، سوف ترون ذلك

99
00:09:24,125 --> 00:09:26,218
،لكن بعد شهرين تقريبًا
.يكون الوحيد فقط

100
00:09:42,125 --> 00:09:43,218
!أنت

101
00:09:44,125 --> 00:09:46,218
!أنت، أستيقظ

102
00:09:46,425 --> 00:09:49,018
!هيّا، انهض

103
00:09:54,995 --> 00:09:58,018
.أنه كان مجروف في البحر
.البرتغالي أخرجه من هناك

104
00:09:59,095 --> 00:10:02,018
.أنه عالق هنا، يريد العودة للديار

105
00:10:06,695 --> 00:10:08,098
أأنت ياباني حقًا؟

106
00:10:10,195 --> 00:10:12,298
!أجبهم، أيها الأحمق
!أنهم خوريون

107
00:10:15,195 --> 00:10:20,098
!كيتشجيرو)! أيها الأحمق)
!سوف يأخذوك إلى الديار

108
00:10:22,195 --> 00:10:24,098
أين منزلك؟

109
00:10:25,195 --> 00:10:27,098
.(في (ناغازاكي

110
00:10:28,195 --> 00:10:30,098
ما هو عملك؟

111
00:10:30,195 --> 00:10:32,098
.أنه سيفعل ما تطلبوه منه

112
00:10:32,195 --> 00:10:34,098
.صيّاد سمك

113
00:10:36,195 --> 00:10:38,098
.أنّك تعرف لغتنا

114
00:10:39,195 --> 00:10:42,098
ـ قليلاً
ـ أجل، قليلاً

115
00:10:44,999 --> 00:10:49,098
.أنّك تعلمتها من خوري يسوعي
.لا بد أنّك كذلك، إذًا أنت مسيحي

116
00:10:49,195 --> 00:10:51,098
.لا

117
00:10:52,195 --> 00:10:54,098
.أنا لست مسيحيًا

118
00:10:55,195 --> 00:10:58,098
.مرشد جيّد لكما
.وأنه مسيحي أيضًا

119
00:10:58,595 --> 00:11:00,098
!أنا لست مسيحيًا

120
00:11:01,895 --> 00:11:03,698
.المسيحي يموت

121
00:11:07,195 --> 00:11:09,098
.(أنهم يموتون في (ناغازاكي

122
00:11:12,195 --> 00:11:15,998
.أستمع إليّ، نحن لدينا مال

123
00:11:18,195 --> 00:11:20,198
،إذا كان يمكنك مساعدتنا
.فبوسعنا أن نأخذك للديار

124
00:11:20,295 --> 00:11:23,698
،)يمكننا أن نعيدك إلى (اليابان
هل تود العودة إلى (اليابان)؟

125
00:11:25,995 --> 00:11:29,198
.أريد العودة للديار

126
00:11:29,395 --> 00:11:30,898
.ليس من أجل المال

127
00:11:31,195 --> 00:11:34,198
.اليابان) هو بلد عائلتي)

128
00:11:36,195 --> 00:11:39,198
!أتوسل إليكم
!لا تتخلوا عني هنا

129
00:11:39,595 --> 00:11:40,698
!رجاء

130
00:11:43,195 --> 00:11:44,998
.خذوني إلى الديار

131
00:11:46,295 --> 00:11:48,098
.أنه سيكون مرّشد جيّد

132
00:11:48,695 --> 00:11:52,198
!عدوني
!بأن عليكم أخذي إلى الديار

133
00:11:53,195 --> 00:11:54,198
!عدوني

134
00:12:07,100 --> 00:12:11,198
.مرشدنا، لا يمكن أن يكون مسيحيًا

135
00:12:13,005 --> 00:12:15,198
يقول أنه ليس كذلك، لكن هل
تصدق أيّ شيء يقوله؟

136
00:12:17,195 --> 00:12:19,198
.لا أريد أن أصدق أنه ياباني حتى

137
00:12:23,195 --> 00:12:28,198
<i>قال لهم، "أذهبوا إلى العالم كله
."وتبشروا بالإنجيل إلى كل كائن حي</i>

138
00:12:29,205 --> 00:12:31,598
<i>.حتى إلى شخص مثل هذا</i>

139
00:12:33,005 --> 00:12:34,598
<i>.هكذا ما أمر به ربنا</i>

140
00:12:35,195 --> 00:12:38,298
<i>،وبينما أستعد لتطبيق عمله
.أنّي أرى وجهه أمامي</i>

141
00:12:41,195 --> 00:12:43,298
<i>،أنه ينظر كما ينبغي عليه
،)عندما أمر (بيتر</i>

142
00:12:45,195 --> 00:12:49,298
<i>."أطعم حملاني، أرع خرافي"</i>

143
00:12:51,195 --> 00:12:52,298
<i>.أنه يسحرني</i>

144
00:12:54,195 --> 00:12:55,998
<i>.أشعر بحب كبير إتجاه</i>

145
00:13:02,995 --> 00:13:06,298
<i>غاروبي) وأنا لم تكن لدينا تمامًا أيّ)
،)أمتعة لنجلبها معنا إلى (اليابان</i>

146
00:13:06,595 --> 00:13:08,298
<i>.ماعدا قلوبنا</i>

147
00:13:09,195 --> 00:13:12,298
<i>وخلال الهدوء والعاصفة
،التي تحيط بالرحلة البحرية</i>

148
00:13:13,011 --> 00:13:17,298
<i>تأملت الـ 20 سنة التي مرت
.منذ إندلاع الإضطهاد</i>

149
00:13:20,195 --> 00:13:25,298
<i>تربة (اليابان) السوداء مليئة
.بعويل الكثير من المسيحيون</i>

150
00:13:27,195 --> 00:13:30,298
<i>.دماء الكهنة الحمراء تدفقت بغزارة</i>

151
00:13:32,187 --> 00:13:35,087
<i>.وجدران الكنائس أنهارت</i>

152
00:13:47,187 --> 00:13:48,287
.(اليابان)

153
00:14:00,630 --> 00:14:03,830
.لقد وثقنا بحياتنا على هذا الرجل

154
00:14:04,987 --> 00:14:06,454
.اليسوع وثق أسوأ حتى

155
00:14:07,600 --> 00:14:08,600
.أسرعوا

156
00:14:10,600 --> 00:14:11,600
.هيّا

157
00:14:28,896 --> 00:14:31,063
!هنا، هنا
كيتشجيرو)، إلى أين تذهب؟)

158
00:14:33,640 --> 00:14:34,640
!(كيتشجيرو)

159
00:14:38,467 --> 00:14:39,801
.سوف يخوننا

160
00:14:46,359 --> 00:14:47,359
!(كيتشجيرو)

161
00:14:52,667 --> 00:14:54,467
.عرفت أنه سوف يخوننا

162
00:14:55,282 --> 00:14:56,482
ما الذي سنفعله الآن؟

163
00:14:57,235 --> 00:15:00,069
."ما ستفعله، أفعله بسرعة"

164
00:15:55,883 --> 00:15:57,083
كاهن؟

165
00:16:10,827 --> 00:16:13,821
.أسرعوا، ليس لدينا وقت
.. لذا

166
00:16:13,827 --> 00:16:14,861
!هيّا، هيّا

167
00:16:18,785 --> 00:16:21,018
ـ ما هذا المكان؟
(ـ قرية (توموغي

168
00:16:21,118 --> 00:16:22,118
اليابان)؟)

169
00:16:23,321 --> 00:16:26,612
.أرجوكم أسرعوا لكي لا يروكم المشركين

170
00:16:27,321 --> 00:16:28,612
.. ـ لذا
ـ المشركين؟

171
00:16:28,721 --> 00:16:29,712
.هيّا، هيّا

172
00:16:37,908 --> 00:16:38,975
.آسف، أبتاه

173
00:16:39,879 --> 00:16:43,612
المكان خطير جدًا، هناك الكثير
.من الأعدامات على الإطلاق

174
00:16:44,991 --> 00:16:47,058
،إذا عرفوا أننا مسيحيون

175
00:16:47,145 --> 00:16:48,145
.سوف يقتلونا

176
00:16:48,744 --> 00:16:50,144
.الرب يسمعكم

177
00:16:51,357 --> 00:16:53,324
.أجل، أنه أرسلكم إلينا

178
00:17:13,717 --> 00:17:15,383
.ارجوكم، تفضلوا بالدخول

179
00:17:35,237 --> 00:17:36,237
.شكرًا لكِ

180
00:17:37,018 --> 00:17:38,752
.لدينا القليل من الطعام، إذا أردتم

181
00:17:41,938 --> 00:17:43,338
.سوف تكونون في آمان هنا حتى الصباح

182
00:17:45,093 --> 00:17:47,093
.أجلسوا، أرجوكم

183
00:17:48,828 --> 00:17:50,828
.آسف

184
00:17:56,548 --> 00:17:57,748
كيف تعيشون هكذا؟

185
00:17:59,146 --> 00:18:05,123
أعني، كيف تعيشون كمسيحيين
حينما هناك خطر كبير محدق بكم؟

186
00:18:06,822 --> 00:18:07,822
هل تفهمون؟

187
00:18:09,222 --> 00:18:12,022
،أننا نصلي في الخفاء
.لكن لدينا (جيسما) الخاص بنا

188
00:18:14,390 --> 00:18:15,680
ـ جيسـ .. (جيسما)؟
ـ (جيسما)

189
00:18:15,690 --> 00:18:17,090
(ـ (جيسما
(ـ (جيسما

190
00:18:17,911 --> 00:18:18,911
مَن هو (جيسما)؟

191
00:18:28,308 --> 00:18:30,708
تقودهم؟ تقود القرية؟

192
00:18:31,149 --> 00:18:33,283
في الصلاة؟ في العبادات؟

193
00:18:36,530 --> 00:18:39,930
<i>القربان الوحيد الذي يمكنه
.أنه يفعله هو التعميد</i>

194
00:18:43,195 --> 00:18:47,195
<i>.(أننا نعبد (جيسما
،أننا نخبئ صور المسيحية</i>

195
00:18:49,908 --> 00:18:51,373
لكن الله لا يزال يرانا، صحيح؟

196
00:18:51,928 --> 00:18:53,428
.أجل، أجل

197
00:18:54,728 --> 00:18:57,728
حتى لو لم يكن لدينا كاهن حتى الآن؟

198
00:19:02,576 --> 00:19:03,709
!أرجوكم، أكلوا

199
00:19:06,765 --> 00:19:07,898
!أرجوكم، أكلوا

200
00:19:08,998 --> 00:19:09,998
.شكرًا لكِ

201
00:19:27,434 --> 00:19:31,401
كل مسيحي هنا هو جزء
.من كنيستنا السرّية

202
00:19:32,214 --> 00:19:35,781
.هذا الدين الذي لديكم قوي جدًا

203
00:19:37,954 --> 00:19:39,287
.لديكم شجاعة كبيرة

204
00:19:40,600 --> 00:19:43,000
.. هل هذا الدين يوجد هنا فقط أو

205
00:19:44,225 --> 00:19:46,092
في قرى آخرى أيضًا؟

206
00:19:46,241 --> 00:19:49,908
أننا لا نعرف أبدًا بشأن القرى
.الآخرى، لا نذهب إلى هناك أبدًا

207
00:19:52,323 --> 00:19:53,323
لا تذهبون؟

208
00:19:55,038 --> 00:19:57,438
.القرى الآخرى خطيرة جدًا

209
00:19:58,169 --> 00:20:00,035
.لا تعرفون بمَن تثقون

210
00:20:01,200 --> 00:20:04,267
.(الجميع يخشى المحقق (إينو سما

211
00:20:06,628 --> 00:20:10,495
،إذا بلغت على مسيحي
.يعطوك 100 قطعة من الفضة

212
00:20:12,073 --> 00:20:13,940
.و200 قطعة مقابل الأخ المسيحي

213
00:20:16,071 --> 00:20:17,605
.ومقابل الكاهن، 300 قطعة

214
00:20:21,341 --> 00:20:22,841
ـ 300؟
ـ أجل

215
00:20:24,373 --> 00:20:26,239
،يجب أن نذهب إلى القرى الأخرى

216
00:20:27,161 --> 00:20:29,521
.يجب أن نبلغهم بوجود الكهنة هنا مجددًا

217
00:20:30,420 --> 00:20:32,320
.أننا هنا في (اليانان) مجددًا

218
00:20:33,007 --> 00:20:34,007
.هذا سيكون جيّدًا

219
00:20:39,064 --> 00:20:45,031
،)كان هنا كاهن يدعى (فيريرا

220
00:20:46,627 --> 00:20:47,627
.(الأب (فيريرا

221
00:20:48,298 --> 00:20:50,264
هل سمعتم بهِ؟

222
00:20:51,296 --> 00:20:52,296
.أنه مثلنا

223
00:20:54,096 --> 00:20:56,596
ـ لا
ـ لا؟

224
00:21:02,320 --> 00:21:03,320
لا تأكلون؟

225
00:21:06,689 --> 00:21:10,155
.أنتم الذين تطعمونا

226
00:22:18,541 --> 00:22:21,541
<i>أنهم لا يجرؤن لأخذنا إلى أيّ
.مكان بالقرب من الطريق الرئيسي</i>

227
00:22:21,954 --> 00:22:25,021
<i>.للأختباء هكذا يجب أن يكون عبئًا رهيبًا</i>

228
00:22:26,359 --> 00:22:29,825
<i>كنت منبهرًا بالحب الذي شعرته
.من هؤلاء الناس</i>

229
00:22:30,475 --> 00:22:32,841
<i>.مع ذلك، وجوههم لم تسطتع أظهاره</i>

230
00:22:34,150 --> 00:22:38,083
<i>سنوات طويلة من السرّية
.حولت وجوههم إلى أقنعة</i>

231
00:22:39,298 --> 00:22:41,365
<i>لمَ عليهم أن يتكبلوا كل هذه المعاناة؟</i>

232
00:22:42,776 --> 00:22:45,709
<i>لمَ أختارهم الرب ليتحملوا هذا العبء؟</i>

233
00:22:47,166 --> 00:22:48,433
.المكان آمن هنا

234
00:22:50,911 --> 00:22:52,911
.هذا الكوخ يستخدم لصناعة الفحم

235
00:22:55,612 --> 00:22:57,412
.. عندما تسمعون هذا الصوت

236
00:23:01,230 --> 00:23:02,964
.يعني أننا

237
00:23:03,499 --> 00:23:05,032
،وإذا سمعتم أيّ شيء آخر

238
00:23:17,872 --> 00:23:19,172
.تختبئون هنا

239
00:23:22,904 --> 00:23:26,704
<i>.أثناء النهار نبقي باب الكوخ مغلق بإحكام</i>

240
00:23:27,023 --> 00:23:30,989
<i>وننتبه لأقل ضجة لكي لا أحد
.في الخارج يمكنه سماعها</i>

241
00:23:33,347 --> 00:23:36,880
<i>فقط الظلام يجعل المكان آمن
،لنا لكي ننزل إلى القرية</i>

242
00:23:37,261 --> 00:23:38,928
<i>.وإدارة المؤمنين</i>

243
00:23:47,115 --> 00:23:50,515
<i>.أخيرًا، حظوا بالكهنة ليغفروا ذنوبهم</i>

244
00:23:54,357 --> 00:23:56,757
.باركني أبتاه لأنّي أذنبت

245
00:23:58,204 --> 00:23:59,937
ـ أعتراف
ـ لدّي ذنب

246
00:24:07,931 --> 00:24:08,931
<font color="#ffff00">مرة آخرى؟</font>

247
00:24:10,106 --> 00:24:11,706
<font color="#ffff00">ماذا؟ من البداية؟</font>

248
00:24:11,983 --> 00:24:12,983
<font color="#ffff00">مرة آخرى؟</font>

249
00:24:16,971 --> 00:24:19,571
<i>.لقد أستمعنا إلى أعترافاتهم طوال الليل</i>

250
00:24:20,673 --> 00:24:24,539
<i>بالرغم أننا لم نكن دومًا واثقين
.ما قد يكون ذلك أعترافًا</i>

251
00:24:28,260 --> 00:24:30,794
.والآن المسيحية جلبت الحب

252
00:24:32,595 --> 00:24:37,928
الكرامة لأول مرة أن يتم المعاملة
.كمخلوقات الرب وليس حيوانات

253
00:24:38,395 --> 00:24:42,595
والوعد لكل معاناتهم لن
،ينتهي في الفراغ

254
00:24:43,539 --> 00:24:44,939
.بل في الخلاص

255
00:24:48,976 --> 00:24:51,109
،لقد كنا نتجمع في منتصف الليل

256
00:24:51,723 --> 00:24:54,123
كما كانوا يفعلون في سراديب الموتى

257
00:24:54,752 --> 00:24:55,752
.بهدوء

258
00:24:59,352 --> 00:25:00,352
.آمين

259
00:25:26,973 --> 00:25:28,240
ـ آمين
ـ آمين

260
00:25:33,173 --> 00:25:36,340
هل الآن أصبحنا جميعًا
مع الرب في الجنة؟

261
00:25:40,540 --> 00:25:42,273
ـ الجنة؟
ـ أجل

262
00:25:42,440 --> 00:25:44,273
ـ تقصدين الجنة؟
ـ أجل، الجنة

263
00:25:45,366 --> 00:25:46,366
ـ الآن؟
ـ أجل

264
00:25:49,004 --> 00:25:51,704
.لا، لا

265
00:25:52,224 --> 00:25:57,258
،لكن الرب هناك الآن
.إلى الأبد

266
00:25:58,752 --> 00:26:01,886
.أنه يحضّر المكان لنا جميعًا
.حتى الآن

267
00:26:12,313 --> 00:26:14,313
.آسف بشأن نفاذ صبري

268
00:26:17,276 --> 00:26:19,676
.أشعر بالخجل من أحباطي

269
00:26:21,276 --> 00:26:25,376
،الطفل يكون آمن في نعمة الرب
.هذا ما يهم

270
00:26:28,112 --> 00:26:29,579
.وأنت يسوعي سيء

271
00:26:45,351 --> 00:26:48,284
!سئمت من كوني محصورًا هنا طوال النهار

272
00:26:50,497 --> 00:26:51,497
.أكل

273
00:26:52,390 --> 00:26:55,656
أننا لا نعرف حتى ما إذا كان
.الأب (فيريرا) حيًا أو ميتًا

274
00:26:55,801 --> 00:26:58,401
.القريون لم يسمعوا بهِ حتى

275
00:26:58,507 --> 00:27:00,441
.هؤلاء الناس خائفون جدًا

276
00:27:01,495 --> 00:27:04,029
.الخوف في كل مكان والقمل

277
00:27:04,686 --> 00:27:07,553
،ليس لديهم سوانا
.أننا نريحهم

278
00:27:07,602 --> 00:27:09,469
كم من الوقت يمكننا فعل ذلك؟

279
00:27:10,738 --> 00:27:12,804
.(أننا طلبنا لهذه المهمة، (فرانسيسكو

280
00:27:14,141 --> 00:27:17,774
،أننا صلينا لأجل هذا في التدريبات
.والرب سمع صلاوتنا وقتها

281
00:27:18,015 --> 00:27:19,015
!وهو يسمعنا الآن

282
00:27:19,648 --> 00:27:23,982
إذًا، ليرشدنا إلى الأب (فيريرا)
.لكي نتمكن من معرفة الحقيقة

283
00:27:26,861 --> 00:27:29,428
هل تظن من الممكن أنه
تخلى عن قوته

284
00:27:29,465 --> 00:27:33,265
وتذّلل أمام المحقق (إينو)
وركع أمامه مثل الكلب؟

285
00:27:33,282 --> 00:27:34,682
.انها مجرد شائعة

286
00:27:35,899 --> 00:27:39,999
حتى لو هذا (إينو) شريرًا كما يدّعي
.الجميع، الأب (فيريرا) سيواجهه

287
00:27:48,017 --> 00:27:50,584
يجب على أحدنا الذهاب إلى
.ناغازاكي) للبحث عنه)

288
00:27:50,589 --> 00:27:51,722
!هذا خطير جدًا

289
00:27:52,357 --> 00:27:55,424
.علينا وعلى الناس الذين يأوونا

290
00:27:56,181 --> 00:27:58,648
نرسل (كيتشجيرو) ويجلب لنا الأخبار
.التي يمكن أن نعمل عليها

291
00:27:58,918 --> 00:27:59,918
أأنت مجنون؟

292
00:28:01,007 --> 00:28:02,007
أين هو؟

293
00:28:02,659 --> 00:28:03,725
.أنه ليس هنا أبدًا

294
00:28:04,512 --> 00:28:07,079
،أنه ثمل دومًا
.تعرف لا يمكن أن يكون محل ثقة

295
00:28:07,320 --> 00:28:10,420
ما الذي نفعله؟ يجب أن نفعل
!(شيئًا لكي نجد الأب (فيريرا

296
00:28:24,006 --> 00:28:27,639
.لنذهب إلى الخارج
.لنخاطر بالأمر، فقط للحظة

297
00:28:41,625 --> 00:28:42,625
.أنظر

298
00:28:49,125 --> 00:28:50,525
.أنها إشارة الرب

299
00:29:07,175 --> 00:29:08,175
.لا تتحرك

300
00:29:11,368 --> 00:29:12,768
.ثمة أحد هنا يراقبنا

301
00:29:25,268 --> 00:29:26,268
!الآن

302
00:29:47,818 --> 00:29:48,818
.أبتاه

303
00:29:53,528 --> 00:29:54,528
!أبتاه

304
00:30:01,315 --> 00:30:02,581
.هذه ليست إشارة

305
00:30:21,154 --> 00:30:22,154
.أبتاه

306
00:30:23,154 --> 00:30:26,354
.لا تخف، الأمر بخير

307
00:30:28,154 --> 00:30:29,354
.لن نؤذيك

308
00:30:31,132 --> 00:30:34,599
.أننا مسيحيون، يا أبتاه
.مسيحيون

309
00:30:40,585 --> 00:30:41,585
.أننا بحاجة إليكم

310
00:30:52,058 --> 00:30:53,058
.لا، لا

311
00:30:54,172 --> 00:30:56,838
!(سيباستيان)
!(لا، (سيباستيان

312
00:31:00,117 --> 00:31:01,617
!أبتاه

313
00:31:04,630 --> 00:31:06,963
.أخفناك، نحن آسفون

314
00:31:09,867 --> 00:31:13,601
أردنا أن نطلب منك القدوم
.(إلى قريتنا، في (غوتو

315
00:31:15,616 --> 00:31:18,850
.الناس يفتقدون ديننا
.أطفالنا بحاجة إليك

316
00:31:20,338 --> 00:31:22,072
.ليس لدينا قداس، لا أعتراف

317
00:31:26,525 --> 00:31:27,792
.كل ما يمكننا فعله هو الصلاة

318
00:31:32,422 --> 00:31:34,689
كيف عرفتم بوجودنا هنا؟

319
00:31:36,815 --> 00:31:38,015
مَن أخبركم؟

320
00:31:38,590 --> 00:31:39,790
هل أحد المؤمنين؟

321
00:31:42,461 --> 00:31:45,594
أنا كان مسيحي من قريتنا
.(يدعى (كيتشجيرو

322
00:31:48,130 --> 00:31:49,130
كيتشجيرو)؟)

323
00:31:52,673 --> 00:31:53,940
مرّشدنا (كيتشجيرو)؟

324
00:31:55,165 --> 00:31:57,299
.قال أنه جاء هنا برفقتكم

325
00:32:00,248 --> 00:32:02,115
.أجل، لكنه ليس مسيحيًا

326
00:32:02,553 --> 00:32:03,553
.بلى، أنه كذلك

327
00:32:04,910 --> 00:32:09,177
هذا صحيح، أنه تحدث على
،)الله أمام المحقق (إينو سما

328
00:32:11,305 --> 00:32:12,905
.لكن كان هذا قبل 8 أعوام

329
00:32:24,617 --> 00:32:26,284
.تم أعدام عائلته كلها

330
00:32:28,085 --> 00:32:29,285
.أنه تحدث على الله

331
00:32:30,144 --> 00:32:31,144
.لكنه لا يزال يؤمن بهِ

332
00:32:36,900 --> 00:32:39,133
ـ لا
(ـ أنهم يريدون كهنة في (غوتو

333
00:32:39,140 --> 00:32:40,133
.لا، يا أبتاه

334
00:32:41,061 --> 00:32:43,827
ـ (موكيتشي)، سنعود إلى هنا
ـ لا، يا أبتاه

335
00:32:43,861 --> 00:32:46,714
ـ لكن سنعود إلى هنا
،)ـ أنا لا أعرف سكان (غوتو

336
00:32:47,946 --> 00:32:50,979
.لذا، لا أعرف إذا يمكن أن يكونوا محل ثقة

337
00:32:51,879 --> 00:32:53,879
.أنهم مسيحيون، مثلنا

338
00:32:54,406 --> 00:32:58,372
،كيتشيجيرو) أخبرهم أن يأتوا إلى هنا)
.لست واثق لماذا

339
00:32:58,703 --> 00:33:01,803
ـ لمَ يفعل أيّ شيء؟
(ـ (كيتشجيرو) أحضرنا هنا إلى (توموغي

340
00:33:05,689 --> 00:33:07,089
.أنها ستكون فقط بضعة أيام

341
00:33:11,039 --> 00:33:14,573
.لكن واحد منكما سيبقى هنا، رجاءً

342
00:34:14,331 --> 00:34:16,098
.أننا نفقدهم

343
00:35:32,932 --> 00:35:35,198
<i>،الخوف الذي شعرته في الرحلة تلاشى</i>

344
00:35:36,682 --> 00:35:40,615
<i>لأن فرحة أستقبالي كانت تقريبًا
.كبيرة بقدر فرحتي</i>

345
00:35:42,967 --> 00:35:46,101
<i>حتى نظرة (كيتشجيرو) بطريقة ما
.كانت مرحبة</i>

346
00:35:51,595 --> 00:35:54,062
<i>.أشكر الرب لأحضاري هنا</i>

347
00:36:02,650 --> 00:36:05,716
<i>.في ذلك اليوم، تلقوا المؤمنين أملاً جديدًا</i>

348
00:36:07,398 --> 00:36:08,798
<i>.وأنا كنت مجدّد</i>

349
00:36:21,193 --> 00:36:22,260
<i>.وأنهم جاءوا إليّ</i>

350
00:36:24,597 --> 00:36:28,097
<i>،)ليس فقط من قرية (غوتو
هناك مسيحيين شقوا طريقهم</i>

351
00:36:28,263 --> 00:36:30,963
<i>.عبر الجبال من قرى آخرى</i>

352
00:36:31,677 --> 00:36:34,411
<i>.شعرت بالرب نفسه قريب جدًا منا</i>

353
00:36:35,200 --> 00:36:37,200
<i>.حياتهم هنا قاسية جدًا</i>

354
00:36:37,547 --> 00:36:40,347
<i>أنهم يعيشون مثل الحيوانات
.ويموتون كالحيوانات</i>

355
00:36:41,803 --> 00:36:45,003
<i>لكن المسيح لم يموت من
.أجل الكائنات الخيرة والجميلة</i>

356
00:36:45,458 --> 00:36:46,458
<i>.وهذا أمر سهل بما يكفي</i>

357
00:36:47,163 --> 00:36:50,697
<i>لكن الشيء الصعب أن تموت
.من أجل البائس والفاسد</i>

358
00:36:53,037 --> 00:36:57,903
<i>لكن هنا عرفت أنّي كنت واحدًا
.منهم، وتشاركت جوع روحهم</i>

359
00:37:03,334 --> 00:37:05,801
<i>.(وصلاة آخرى أجيبت في (غوتو</i>

360
00:37:06,502 --> 00:37:09,569
<i>والذي كان حينها تلقيت أول
أخبار حقيقية</i>

361
00:37:09,656 --> 00:37:11,856
<i>.(من شخص الذي قد عرف الأب (فيريرا</i>

362
00:37:13,218 --> 00:37:14,218
(الأب (فيريرا

363
00:37:14,418 --> 00:37:15,518
(ـ الأب (فيريرا
ـ أجل

364
00:37:15,670 --> 00:37:17,103
ـ هل تعرفه؟
ـ أجل

365
00:37:18,210 --> 00:37:20,143
ـ هل رأيته؟
ـ أجل

366
00:37:22,826 --> 00:37:23,826
متى؟

367
00:37:24,999 --> 00:37:27,065
... أنه عمل صلاة لرضيـ

368
00:37:31,847 --> 00:37:33,380
ـ طفل
ـ تقصد طفل رضيع

369
00:37:33,447 --> 00:37:35,080
ـ طفل رضيع
ـ آسف، طفل رضيع

370
00:37:35,523 --> 00:37:36,523
.ومريض

371
00:37:38,090 --> 00:37:39,590
.(في (شينماتشي

372
00:37:40,090 --> 00:37:42,590
(ـ (شينماتشي
.. ـ (شينماتشي)، أجل، لكن

373
00:37:43,513 --> 00:37:45,580
.ذلك كان قبل المشكلة

374
00:37:48,449 --> 00:37:51,040
ـ أين تكون؟
(ـ بالقرب من (ناغازاكي

375
00:37:51,049 --> 00:37:53,140
(ـ (ناغازاكي
ـ أجل، لكن الأمر خطر جدًا

376
00:37:54,949 --> 00:37:56,040
.لكنه خطر جدًا للذهاب إلى هناك

377
00:37:58,241 --> 00:37:59,708
ـ لا
ـ لا أعرف، لا أعرف

378
00:38:02,818 --> 00:38:05,718
أنهم كانوا في أمس الحاجة
.إلى دلائل ملموسة عن الدين

379
00:38:05,850 --> 00:38:07,717
<i>.لذا، أنا قدمت ما بوسعي</i>

380
00:38:09,338 --> 00:38:12,538
<i>قلقت من أنهم يقيمون تلك
.. العلامات الزهيدة للدين</i>

381
00:38:12,658 --> 00:38:14,058
<i>.أكثر من الدين نفسه</i>

382
00:38:15,732 --> 00:38:17,399
<i>لكن كيف يمكننا أن نرفضهم؟</i>

383
00:38:19,434 --> 00:38:22,367
<i>.وأخيرًا، كان عليّ أن أوزع مسبحتي</i>

384
00:38:41,234 --> 00:38:43,267
!(كيتشجيرو)

385
00:38:47,450 --> 00:38:50,317
<i>.في (غوتو)، غمرتني العاطفة تمامًا</i>

386
00:38:50,372 --> 00:38:52,839
<i>،أنّي عمدت أكثر من 100 بالغ وطفل</i>

387
00:38:53,313 --> 00:38:55,513
<i>،وسمعت عدد لا يحصى من الأعترافات</i>

388
00:38:55,566 --> 00:38:59,033
<i>لكن الذي كان من (كيتشجيرو)
.شعرت بأمس الحاجة لسماعه</i>

389
00:39:02,962 --> 00:39:05,762
<i>ـ أنّك لم تأخذ خرزة من المسبحة
ـ أنّي لا استحقها</i>

390
00:39:07,923 --> 00:39:08,923
لماذا؟

391
00:39:10,848 --> 00:39:12,381
لأنّك أنكرت الله؟

392
00:39:13,022 --> 00:39:14,022
.أجل

393
00:39:17,909 --> 00:39:19,309
.لكني فعلت ذلك لكي أعيش

394
00:39:20,792 --> 00:39:25,459
عائلتي بأكملها، المحقق (إينو)
.أراد منا أن نتخلى عن ديننا

395
00:39:27,931 --> 00:39:29,997
.يجعلنا ندوس على المسيح بقدمنا

396
00:39:33,019 --> 00:39:34,552
.فقط مرة، فقط بسرعة

397
00:39:36,568 --> 00:39:38,301
.لكنهم رفضوا فعل ذلك

398
00:39:40,889 --> 00:39:44,089
.لكني قبلت

399
00:39:53,950 --> 00:39:55,683
.لكني لم أتمكن من التخلي عنهم

400
00:39:57,432 --> 00:39:59,632
.بالرغم أنّي تخليت عن الرب

401
00:40:08,616 --> 00:40:11,016
.لذا، شاهدتهم يموتون

402
00:40:17,120 --> 00:40:21,186
أينما اذهب، أرى النيران وأشم
.رائحة اللحم

403
00:40:23,927 --> 00:40:27,527
،عندما رأيتكما أنت والأب (غاروبي) لأول مرة

404
00:40:29,287 --> 00:40:30,287
.. بدأت أعتقد

405
00:40:32,801 --> 00:40:35,401
.أن الرب ربما يعيدني

406
00:40:36,745 --> 00:40:38,079
.. لأنه في أحلامي

407
00:40:42,022 --> 00:40:44,222
.النيران لم تعد ساطعة بعد

408
00:41:03,444 --> 00:41:05,644
هل تريد مني الأستماع
إلى أعترافك الآن؟

409
00:41:15,067 --> 00:41:16,133
،باركني يا أبتاه

410
00:41:19,081 --> 00:41:20,214
.لأنّي أرتكبت ذنبًا

411
00:41:30,385 --> 00:41:33,785
<i>تلك الأيام الستة في (غوتو)
(وتجديد إيمان (كيتشجيرو</i>

412
00:41:35,035 --> 00:41:37,968
<i>،جعلوني أشعر بأن حياتي كانت قيّمة</i>

413
00:41:38,278 --> 00:41:41,744
<i>ويمكن أن أكون مفيدًا حقًا
للناس في هذه البلاد</i>

414
00:41:41,769 --> 00:41:43,703
<i>.في أقصى الأرض</i>

415
00:41:47,632 --> 00:41:50,432
.رجال من أتباع المحقق في القرية

416
00:41:51,557 --> 00:41:52,957
.(أنهم أخذوا (إتشيزو

417
00:43:20,519 --> 00:43:22,119
<font color="#ffff00">.. لقد أبّلغنا</font>

418
00:43:22,156 --> 00:43:23,623
<font color="#ffff00">.. بأن بعض منكم</font>

419
00:43:24,254 --> 00:43:25,954
<font color="#ffff00">.. مثل هذا الشرير الفقير هنا</font>

420
00:43:26,062 --> 00:43:27,062
<font color="#ffff00">.من الطائفة المسيحية</font>

421
00:43:31,544 --> 00:43:34,277
<font color="#ffff00">.. لكننا ندفع ضرائبنا كل عام</font>

422
00:43:34,790 --> 00:43:37,523
<font color="#ffff00">.ونؤدي واجبنا للولاية</font>

423
00:43:37,994 --> 00:43:39,861
<font color="#ffff00">.أننا نعبد بوذا في المعبد</font>

424
00:43:41,082 --> 00:43:42,082
<font color="#ffff00">.. أدرك جيّدًا</font>

425
00:43:42,810 --> 00:43:44,810
<font color="#ffff00">.أنكم جميعًا أناس طيبون</font>

426
00:43:47,008 --> 00:43:48,874
<font color="#ffff00">.. أن نريد فقط السماع حول</font>

427
00:43:49,390 --> 00:43:50,724
<font color="#ffff00">.. أولئك الذين أعتنقوا</font>

428
00:43:51,480 --> 00:43:52,480
<font color="#ffff00">دين محظور</font>

429
00:43:53,861 --> 00:43:54,861
<font color="#ffff00">.. وأولئك</font>

430
00:43:55,433 --> 00:43:56,500
<font color="#ffff00">.الذين يتستروا عليهم</font>

431
00:43:58,327 --> 00:44:00,793
<font color="#ffff00">.في الوقت المناسب، سنعرف هوياتهم</font>

432
00:44:08,647 --> 00:44:10,714
<font color="#ffff00">.فكروا بجائزة تقديم المعلومات</font>

433
00:44:10,770 --> 00:44:11,837
<font color="#ffff00">.أنها الكثير من الفضة</font>

434
00:44:17,974 --> 00:44:19,708
<font color="#ffff00">.لا تبدون خائفين جدًا</font>

435
00:44:21,370 --> 00:44:23,037
<font color="#ffff00">.لنمهلهم ثلاثة أيام</font>

436
00:44:26,438 --> 00:44:27,438
<font color="#ffff00">.فكوا قيده</font>

437
00:44:31,234 --> 00:44:32,367
<font color="#ffff00">.أمامكم ثلاثة أيام</font>

438
00:44:33,926 --> 00:44:35,260
<font color="#ffff00">.سنطلق سراح هذا</font>

439
00:44:37,811 --> 00:44:40,544
<font color="#ffff00">لكن إذا لم نسمع أيّ شيء
،خلال ثلاثة أيام</font>

440
00:44:41,549 --> 00:44:42,549
<font color="#ffff00">.. بالإضافة له</font>

441
00:44:43,992 --> 00:44:45,592
<font color="#ffff00">.سوف أخذ ثلاثة رهائن آخرين</font>

442
00:44:48,908 --> 00:44:51,975
<font color="#ffff00">الرهينة الرابعة سوف ترسل
.(إلى (ناغازاكي</font>

443
00:44:53,685 --> 00:44:54,685
<font color="#ffff00">.. و</font>

444
00:44:56,171 --> 00:44:57,171
<font color="#ffff00">واحد من هؤلاء الرهائن</font>

445
00:44:58,477 --> 00:44:59,877
<font color="#ffff00">.سيكون أنت</font>

446
00:45:22,670 --> 00:45:25,070
.لا، أننا لسنا خائفون من الموت، (بادري)

447
00:45:25,985 --> 00:45:27,585
.ولن نسلمكما أبدًا

448
00:45:28,199 --> 00:45:31,232
ـ لا أحد يجب أن يموت
ـ لا، لكن سنكون في خطر

449
00:45:31,364 --> 00:45:33,231
.سواء رحلتم أو بقيتم

450
00:45:33,483 --> 00:45:36,483
.لذا، أبقوا
.لن نسلمكم أبدًا

451
00:45:37,387 --> 00:45:39,654
سوف يواصلون العودة إلى
.هنا إذا بقينا

452
00:45:39,786 --> 00:45:42,720
بمقدورهم أن يدمروا القرية كلها
.ويقتلوكم جميعًا أثناء أختبائنا

453
00:45:42,721 --> 00:45:43,180
.لا

454
00:45:43,181 --> 00:45:46,214
،)أجل، ليس لدينا خيار آخر يا (موكيتشي
،أنه الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله

455
00:45:46,303 --> 00:45:48,436
.سوف يبعد الخطر عنكم

456
00:45:49,205 --> 00:45:51,771
.(يمكننا الأختباء في جزيرة (كيتشجيرو

457
00:45:54,680 --> 00:45:55,680
جزيرتي؟

458
00:45:57,068 --> 00:45:59,801
.لا، لا يوجد أيّ فرق بين هناك وهنا

459
00:46:01,663 --> 00:46:04,157
،)أنهم سوف يأتون إلى (غوتو
،وسوف يفتشون المكان

460
00:46:04,869 --> 00:46:05,936
.نفس الشيء سوف يحدث

461
00:46:06,269 --> 00:46:07,592
<font color="#ffff00">!لا</font>

462
00:46:08,625 --> 00:46:09,625
<font color="#ffff00">.يجب أن يرحلوا</font>

463
00:46:10,213 --> 00:46:11,680
<font color="#ffff00">.الخوريون يجب أن يرحلوا</font>

464
00:46:13,562 --> 00:46:15,162
<font color="#ffff00">!بهذه الطريقة سوف ننجو</font>

465
00:46:16,478 --> 00:46:17,811
<font color="#ffff00">!لا يمكنكم قول هذا</font>

466
00:46:18,206 --> 00:46:21,139
<font color="#ffff00">!أنهم جاءوا لينشروا تعاليم الله</font>

467
00:46:21,979 --> 00:46:23,312
<font color="#ffff00">.. لا يمكننا أن نسلمهم</font>

468
00:46:23,456 --> 00:46:26,456
<font color="#ffff00">إلى تعذيب المحقق (إينو سما)
.بعد كل ما فعلوه لنا</font>

469
00:46:27,195 --> 00:46:29,428
<font color="#ffff00">!أنهم وضعونا جميعًا في خطر</font>

470
00:46:29,520 --> 00:46:32,953
<font color="#ffff00">ما كنا نتعرض لهذه المشكلة
!لولا قدوم الخوريون</font>

471
00:46:34,651 --> 00:46:35,984
<font color="#ffff00">!أهدأوا، أهدأوا</font>

472
00:46:39,070 --> 00:46:40,070
<font color="#ffff00">.. سوف نحمي</font>

473
00:46:41,368 --> 00:46:42,368
<font color="#ffff00">.الخوريون</font>

474
00:46:44,838 --> 00:46:45,838
.سوف تبقون

475
00:46:48,693 --> 00:46:52,293
<font color="#ffff00">الآن، يجب علينا أختيار اثنين
.آخرين للإنضمام معنا</font>

476
00:46:53,971 --> 00:46:57,471
.أنا و(موكيتشي) ورهينتين آخرتين

477
00:46:59,797 --> 00:47:02,063
<font color="#ffff00">مَن سينضم معنا أنا و(موكيتشي)</font>

478
00:47:03,539 --> 00:47:06,606
<font color="#ffff00">ويصبح رهينة في شرف الله؟</font>

479
00:47:38,328 --> 00:47:39,928
<font color="#ffff00">.كيتشجيرو) ليس من هنا)</font>

480
00:47:40,979 --> 00:47:41,979
<font color="#ffff00">لمَ لا ينطبق الامر عليه؟</font>

481
00:47:45,922 --> 00:47:46,922
<font color="#ffff00">.أجل</font>

482
00:47:48,246 --> 00:47:49,846
<font color="#ffff00">من أجلنا، هل سوف تذهب؟</font>

483
00:47:51,176 --> 00:47:53,342
<font color="#ffff00">.الضباط لن يقسوا عليك كثيرًا</font>

484
00:47:53,513 --> 00:47:55,746
<font color="#ffff00">.(أنهم يريدون فقط سكان قرية (توموغي</font>

485
00:47:56,158 --> 00:47:57,158
<font color="#ffff00">.أنه ليس من هنا</font>

486
00:47:58,158 --> 00:48:00,425
<font color="#ffff00">يمكن أن يكون الشخص الذي
.يبلغ علينا</font>

487
00:48:01,387 --> 00:48:02,787
<font color="#ffff00">!أنا لست مخبرًا</font>

488
00:48:03,812 --> 00:48:04,812
<font color="#ffff00">!أخبرهم، يا أبتاه</font>

489
00:48:05,665 --> 00:48:07,065
!أنا لست مخبرًا

490
00:48:07,891 --> 00:48:09,624
!أنا أعترفت بجميع ذنوبي

491
00:48:09,755 --> 00:48:11,888
<font color="#ffff00">،إذًا، إذا نلت مباركة الرب</font>

492
00:48:12,029 --> 00:48:13,029
<font color="#ffff00">.تصرف على هذا النحو</font>

493
00:48:13,586 --> 00:48:14,920
<font color="#ffff00">.شرف الرب بحياتك</font>

494
00:48:15,386 --> 00:48:16,320
<font color="#ffff00">.هذا صحيح</font>

495
00:48:16,938 --> 00:48:18,804
<font color="#ffff00">الشرف؟
عمّ أنت تتحدث؟</font>

496
00:48:18,961 --> 00:48:20,961
<font color="#ffff00">!المسيحي الحقيقي سيعرف ذلك</font>

497
00:48:21,013 --> 00:48:22,879
<font color="#ffff00">!سوف أحطم رأسك</font>

498
00:48:31,610 --> 00:48:32,610
<font color="#ffff00">!أرجوك</font>

499
00:48:33,908 --> 00:48:35,174
<font color="#ffff00">.اذهب مكاننا</font>

500
00:48:35,771 --> 00:48:36,771
<font color="#ffff00">.أرجوك</font>

501
00:48:46,015 --> 00:48:47,015
.أبتاه

502
00:48:54,463 --> 00:48:55,463
،أبتاه

503
00:48:56,906 --> 00:49:03,139
إذا أجبرونا أن ندوس على اللوح
... الموجود عليه صورة الرب

504
00:49:07,721 --> 00:49:09,854
.(يجب أن تصلي للتحلي بالشجاعة، (موكيتشي

505
00:49:10,027 --> 00:49:12,293
،لكن إذا لم نفعل ما يريدوه منا

506
00:49:12,825 --> 00:49:15,292
سيكون هناك خطر على
.كل واحد في القرية

507
00:49:15,807 --> 00:49:17,673
.يمكنهم أن يضعونا في السجن

508
00:49:18,074 --> 00:49:19,741
.وينفوهم للأبد

509
00:49:20,570 --> 00:49:21,770
ماذا عسانا أن نفعل؟

510
00:49:23,272 --> 00:49:24,272
.دوسوا عليه

511
00:49:25,659 --> 00:49:26,659
.دوسوا عليه

512
00:49:27,906 --> 00:49:29,372
.لا بأس إذا دستم عليه

513
00:49:31,064 --> 00:49:32,331
ما الذي تقوله؟

514
00:49:34,797 --> 00:49:35,797
!لا يمكنك

515
00:49:38,180 --> 00:49:40,147
.موكيتشي)، لا يمكنك فعل ذلك)

516
00:49:57,380 --> 00:49:58,397
.آمين

517
00:50:13,504 --> 00:50:15,170
.(لقد صنعت هذا لأجل (جيسما

518
00:50:16,746 --> 00:50:20,946
.أنه كل ما لدينا قبل تأتوا

519
00:50:23,207 --> 00:50:26,007
.خذ هذا، من فضلك

520
00:50:28,618 --> 00:50:29,885
.باسم المسيح

521
00:50:35,749 --> 00:50:39,015
.(إيمانك يمنحني القوة، (موكيتشي

522
00:50:40,567 --> 00:50:43,367
.أتمنى لو بمقدوري أن أعطيك الكثير

523
00:50:44,915 --> 00:50:46,715
.حبي للرب هو القوة

524
00:50:48,564 --> 00:50:50,231
هل يمكن هذا أن يكون بقدر الإيمان؟

525
00:50:52,717 --> 00:50:53,717
.أجل

526
00:50:55,891 --> 00:50:58,091
.أجل، أظن يجب أن يكون كذلك

527
00:51:13,767 --> 00:51:18,301
<i>هؤلاء الناس أكثر المخلوقات
.تكريسًا للرب على الأرض</i>

528
00:51:20,185 --> 00:51:23,718
<i>أيها الأب (فالينانو)، أعترف بأني
،بدأت أتساءل</i>

529
00:51:24,673 --> 00:51:29,273
<i>،الرب أرسل لنا أختبارات ليختبرنا
.وكل شيء يفعله هو جيّد</i>

530
00:51:29,564 --> 00:51:32,631
<i>.وأنا صليت للخضوع إلى الأختبارات مثل ابنه</i>

531
00:51:33,882 --> 00:51:37,615
<i>لكن لماذا يجب أن تكون
أختباراتهم رهيبة جدًا؟</i>

532
00:51:40,705 --> 00:51:43,838
<i>،ولماذا، عندما أبحث في قلبي</i>

533
00:51:44,452 --> 00:51:47,852
<i>هل الأجابات التي أعطيها
لهم ضعيفة جدًا؟</i>

534
00:52:00,152 --> 00:52:01,852
<font color="#ffff00">.أظهر الغضب</font>

535
00:52:44,110 --> 00:52:47,043
<i>.جميعهم فعلوا كما أمروا بهِ</i>

536
00:52:47,819 --> 00:52:49,352
<i>.لكن لم يكن ذلك كافيًا</i>

537
00:52:51,331 --> 00:52:53,664
<font color="#ffff00">هل تظنون أننا خُدّعنا بكل شهولة؟</font>

538
00:52:55,811 --> 00:52:56,811
<font color="#ffff00">.. لقد لاحظنا</font>

539
00:52:58,015 --> 00:52:59,682
<font color="#ffff00">.. كيف أنفاسك</font>

540
00:52:59,894 --> 00:53:01,100
<font color="#ffff00">.اصبحت ثقيلة الآن</font>

541
00:53:01,280 --> 00:53:02,280
<font color="#ffff00">!لا يمكن أن يكون هذا</font>

542
00:53:04,082 --> 00:53:05,549
<font color="#ffff00">.لأننا بوذيين</font>

543
00:53:07,296 --> 00:53:08,296
<font color="#ffff00">.جيّد</font>

544
00:53:12,046 --> 00:53:14,379
<font color="#ffff00">.لنجرب الأمر بطريقة آخرى</font>

545
00:53:19,823 --> 00:53:20,823
<font color="#ffff00">أبصقوا على هذا</font>

546
00:53:22,848 --> 00:53:24,015
<font color="#ffff00">.. وبعدها قولوا</font>

547
00:53:24,036 --> 00:53:26,003
<font color="#ffff00">.. ما تطلقون عليها العذراء المباركة</font>

548
00:53:26,048 --> 00:53:27,048
<font color="#ffff00">.أنها عاهرة</font>

549
00:53:45,205 --> 00:53:46,405
<font color="#ffff00">.أنت مسيحي</font>

550
00:54:07,572 --> 00:54:09,106
<font color="#ffff00">.أنت أيضًا مسيحي</font>

551
00:54:39,274 --> 00:54:41,340
<i>.العجوز (إتشيزو) لم يفعلها</i>

552
00:54:41,360 --> 00:54:42,627
<i>.و(موكيتشي) لم يتمكن أيضًا</i>

553
00:54:44,957 --> 00:54:48,690
<i>.لكن (كيتشجيرو) نجح حيثما فشل الآخرين</i>

554
00:54:49,063 --> 00:54:51,930
<i>.يجب أن أعتقد أنه عانى مع الآخرين</i>

555
00:54:55,422 --> 00:54:56,955
<font color="#ffff00">.أنت مسيحي أيضًا</font>

556
00:54:58,148 --> 00:54:59,948
<font color="#ffff00">.جميعهم مسيحيون</font>

557
00:55:01,334 --> 00:55:02,334
<font color="#ffff00">!أعتقلوهم</font>

558
00:55:36,129 --> 00:55:37,796
،"مُنحوا شراب "ساكي

559
00:55:38,514 --> 00:55:42,114
<i>كما منح الجندي الروماني
.الخل إلى المسيح المحتضر</i>

560
00:55:46,809 --> 00:55:49,709
<i>،صليت لكي يتذكّروا معاناة ربنا</i>

561
00:55:50,103 --> 00:55:52,169
<i>.وأن يأخذوا الشجاعة والراحة منه</i>

562
00:56:25,155 --> 00:56:26,355
<font color="#ffff00">!يا إلهي</font>

563
00:56:26,733 --> 00:56:27,733
<font color="#ffff00">!يا إلهي</font>

564
00:56:49,132 --> 00:56:50,899
<font color="#ffff00">.الجنة</font>

565
00:57:10,219 --> 00:57:11,219
<font color="#ffff00">.(يا إلهي (ساما</font>

566
00:57:14,380 --> 00:57:17,180
<font color="#ffff00">.(أرجوك، تلقى روح (جيسما</font>

567
00:57:19,517 --> 00:57:22,184
<font color="#ffff00">.معاناة (جيسما) أنتهت</font>

568
00:57:24,365 --> 00:57:25,365
<font color="#ffff00">.تلقاه، يا إلهي</font>

569
00:57:28,880 --> 00:57:29,880
<font color="#ffff00">!يا إلهي</font>

570
00:57:30,279 --> 00:57:32,279
<font color="#ffff00">!يا إلهي</font>

571
00:57:33,330 --> 00:57:34,330
<font color="#ffff00">.في مجدك</font>

572
00:57:37,062 --> 00:57:39,462
<font color="#ffff00">!أرجوك، أيها المسيح</font>

573
00:58:21,253 --> 00:58:23,453
<i>.(أستغرق أربعة أيام ليموت (موكيتشي</i>

574
00:58:30,454 --> 00:58:34,954
<i>،في النهاية غنى ترنيمة
.وصوته كان الصوت الوحيد</i>

575
00:58:37,013 --> 00:58:41,486
<i>سكان القرية الذين كانوا مجتمعين
.على الشاطئ كانوا صامتين دومًا</i>

576
01:00:33,796 --> 01:00:38,396
<i>كانت هناك أناس تراقب عن كثب
.لكي لا تُمّنح الجثث دفن مسيحي</i>

577
01:00:41,053 --> 01:00:45,586
<i>جثة (موكيتشي) كانت مشبعة بالماء
التي حولت النيران إلى دخان</i>

578
01:00:45,925 --> 01:00:48,058
<i>.قبل أن تحترق تمامًا</i>

579
01:00:50,334 --> 01:00:55,701
<i>أيّ عظام تبقى كانت تتناثر في
.المحيط لكي لا يمكن أن تكون تبجيلاً</i>

580
01:01:04,344 --> 01:01:08,211
<i>أيها الاب (فالينانو)، ستقول أن
.موتهم لم يذهب سدى</i>

581
01:01:08,751 --> 01:01:12,551
<i>.بالتأكيد الرب سمع صلاتهم اثناء موتهم</i>

582
01:01:12,736 --> 01:01:14,936
<i>لكن هل سمع صراخهم؟</i>

583
01:01:15,775 --> 01:01:20,275
<i>كيف يمكنني أن أفسر صمته إتجاه
هؤلاء الناس الذين عانوا كثيرًا؟</i>

584
01:01:21,583 --> 01:01:24,816
<i>.أحتاج لكل قوتي لأستوعب هذا بنفسي</i>

585
01:01:27,129 --> 01:01:30,129
<i>هذا قد يكون تقريري الأخير
.لك، يا أبتاه</i>

586
01:01:30,143 --> 01:01:33,309
<i>اليوم سمعنا أن الحراس في
.الجبال يبحثون عنا</i>

587
01:01:34,797 --> 01:01:37,464
<i>.لذا، قررنا سيكون أكثر أمنًا إذا أنفصلنا</i>

588
01:01:37,661 --> 01:01:38,995
.أنهم كانوا محقين

589
01:01:39,814 --> 01:01:41,748
.لو أننا تركناهم، قد لا يزالوا أحياء الآن

590
01:01:41,825 --> 01:01:44,725
!لا تقل ذلك، هذا ليس صحيحًا
!ولا يمكننا الشك، ذلك سيكون موتنا

591
01:01:44,741 --> 01:01:46,240
هل نستسلم؟
هل هذا ما نفعله؟

592
01:01:46,241 --> 01:01:47,274
ـ هل نهرب؟
ـ لا

593
01:01:47,280 --> 01:01:50,342
!ـ بعدما الناس ماتوا لأجلنا
!ـ أنهم لم يموتوا من أجلنا

594
01:01:50,380 --> 01:01:52,342
.غاروبي)، أنهم لم يموتوا من أجلنا)

595
01:01:54,258 --> 01:01:56,092
.اشعر كأني جبانًا

596
01:02:06,237 --> 01:02:10,237
!ـ حبي معك
!ـ أصلي لأكون قويًا مثلك

597
01:02:16,952 --> 01:02:22,085
الأب (غاروبي) سيذهب إلى (هيرادو)
.(لمواصلة المهمة وأنا سأعود إلى (غوتو

598
01:02:22,927 --> 01:02:24,860
!فرانسيسكو)! أبقى حيًا)

599
01:02:26,776 --> 01:02:27,976
!أبقى حيًا

600
01:02:29,429 --> 01:02:32,562
<i>،أبتاه، أطلب المغفرة لضعفي وشكي</i>

601
01:02:34,129 --> 01:02:38,262
<i>لكني أطلب منك أن تذكرنا أنا
.والأب (غاروبي) في القداس والصلاة</i>

602
01:02:41,531 --> 01:02:42,731
<i>.ابنك المطيع</i>

603
01:03:02,332 --> 01:03:03,532
<i>،أنّي اتخيل ابنك</i>

604
01:03:04,842 --> 01:03:06,108
<i>.مسمر على الصليب</i>

605
01:03:08,209 --> 01:03:10,709
<i>.ومذاق فمي كمذاق الخل</i>

606
01:03:21,188 --> 01:03:22,188
هل تلك قرية (غوتو)؟

607
01:03:26,414 --> 01:03:27,414
هل تلك (غوتو)؟

608
01:03:35,163 --> 01:03:37,296
<i>،أيها الأب السماوي، اصلي باسمك</i>

609
01:03:37,893 --> 01:03:40,560
<i>،أنّي مجرد أجنبي جلب الكارثة</i>

610
01:03:41,564 --> 01:03:44,231
<i>.هذا ما يخالونني عليه الآن</i>

611
01:04:47,808 --> 01:04:50,275
<i>.(حلمت بقديسنا (فرانسيس</i>

612
01:04:52,349 --> 01:04:56,949
<i>ماذا حدث لكل الأحتمالات المجيدة
التي وجدها هنا؟</i>

613
01:05:00,614 --> 01:05:02,214
<i>وما الذي فعلته للمسيح؟</i>

614
01:05:03,907 --> 01:05:05,907
<i>وماذا افعل للمسيح؟</i>

615
01:05:07,456 --> 01:05:09,089
<i>وماذا سأفعل للمسيح؟</i>

616
01:05:22,322 --> 01:05:26,188
<i>.شعرت برغبة كبيرة لليأس</i>

617
01:05:27,222 --> 01:05:28,222
<i>.أنا خائف</i>

618
01:05:30,191 --> 01:05:32,657
<i>.أنتظار صمتك شيء فظيع</i>

619
01:05:33,938 --> 01:05:35,604
<i>.أنا أصلي لكني تائه</i>

620
01:05:38,602 --> 01:05:41,135
<i>ماذا لو أني أصلي من أجل لا شيء؟</i>

621
01:05:43,461 --> 01:05:44,461
<i>.لا شيء</i>

622
01:05:46,290 --> 01:05:47,690
<i>!لأنك لست هناك</i>

623
01:06:25,499 --> 01:06:27,066
<i>.أنّي أصلي لمغفرتك</i>

624
01:06:46,573 --> 01:06:51,040
<i>إذا تقريري الآن أنتهى بشكل
.مفاجئ، لا تظن أننا متنا</i>

625
01:06:52,039 --> 01:06:57,139
<i>،)لأن إذا متنا أنا و(غاروبي
.الكنيسة اليابانية تموت معنا</i>

626
01:07:21,948 --> 01:07:25,981
،ظننت أنّي كنت ملاحقًا من أحد
أأنت بخير، يا أبتاه؟

627
01:07:27,351 --> 01:07:28,351
!آسف

628
01:07:41,712 --> 01:07:42,712
.أبتاه

629
01:07:46,546 --> 01:07:49,512
لمَ عدت إلى هنا، يا أبتاه؟

630
01:07:49,692 --> 01:07:53,558
،هذا المكان خطير جدًا
.يجب أن نكون حذرين

631
01:07:54,948 --> 01:07:59,415
ـ هناك جائزة 300 قطعة فضة مقابلك
ـ 300؟

632
01:08:00,504 --> 01:08:02,500
.مكافأة (يهوذا) كانت 30 فقط

633
01:08:02,594 --> 01:08:06,770
،يوجد مسيحيين هنا في القرية
.ليسوا بعيدين

634
01:08:11,354 --> 01:08:14,287
،يمكننا الأختباء هناك
.سأعتني بك

635
01:08:23,225 --> 01:08:25,125
.خذ هذه، من فضلك

636
01:08:28,442 --> 01:08:29,642
.لا بد أنّك جائع جدًا

637
01:08:50,273 --> 01:08:54,206
موكيتشي) وعائلته بقوا أقوياء)
!لكن أنا ضعيف جدًا

638
01:08:55,647 --> 01:08:57,614
حقًا؟
.يمكنك الأعتناء بنفسك فجأةً

639
01:08:58,647 --> 01:09:00,414
!أنا لست أنانيًا

640
01:09:02,212 --> 01:09:05,745
،أنا مثلك
.ليس لدّي مكان لأولج فيه

641
01:09:08,717 --> 01:09:10,683
.. أين هو مكان الضعفاء

642
01:09:12,517 --> 01:09:14,983
في عالم كهذا؟

643
01:09:25,402 --> 01:09:28,432
هل تريد الأعتراف لـ (موكيتشي) و(إتشيزو)؟

644
01:09:42,724 --> 01:09:45,957
.باسم الرب وابنه وروح القدس

645
01:09:45,588 --> 01:09:48,255
<i>.ما ستفعله، أفعله بسرعة</i>

646
01:09:48,588 --> 01:09:52,255
<i>كلمات ابنك إلى (يهوذا)
.في العشاء الأخير</i>

647
01:09:53,653 --> 01:09:56,286
<i>هل كان غاضبًا عندما قالها لهم؟</i>

648
01:09:57,549 --> 01:09:59,549
<i>هل أنها كانت نابعة من الحب؟</i>

649
01:10:00,498 --> 01:10:01,565
أأنت بخير، يا أبتاه؟

650
01:10:02,438 --> 01:10:05,105
ـ أنه تبدو متعبًا
ـ لا، أنا بخير

651
01:10:05,189 --> 01:10:09,189
السمكة التي أعطيتها ليّ كانت
!مالحة جدًا، أنا عطشان

652
01:10:10,341 --> 01:10:12,074
ـ ماذا؟
ـ أنا عطشان

653
01:10:14,538 --> 01:10:16,105
.ربنا قال ذلك

654
01:10:17,603 --> 01:10:18,903
.سأحضر بعض الماء

655
01:10:19,103 --> 01:10:20,103
!(كيتشجيرو)

656
01:10:21,748 --> 01:10:22,748
.سأحضر بعض الماء

657
01:10:22,755 --> 01:10:24,355
!(كيتشجيرو)

658
01:10:26,528 --> 01:10:27,528
!(كيتشجيرو)

659
01:10:40,111 --> 01:10:44,378
.آسف، أسقطت الماء يا أبتاه
!ظننت أن ثمة شيء ما خاطئ

660
01:10:45,066 --> 01:10:48,666
.لكن لا تهتم، هناك جدول قريب

661
01:10:48,941 --> 01:10:51,307
.يمكنك أن تشرب بقدر ما تريد

662
01:10:55,005 --> 01:10:56,405
!هنا

663
01:12:27,716 --> 01:12:29,149
!أبتاه، سامحني

664
01:12:33,584 --> 01:12:34,584
!أبتاه

665
01:12:42,562 --> 01:12:44,995
!سأصلي للرب لأطلب المغفرة

666
01:12:46,596 --> 01:12:50,029
حتى أنا، هل سوف يسامحني؟

667
01:13:32,554 --> 01:13:34,388
!تبارك الله

668
01:13:37,172 --> 01:13:37,905
ما اسمكِ؟

669
01:13:38,211 --> 01:13:39,411
.(مونيكا)

670
01:13:40,916 --> 01:13:43,082
.(مثل الأم (أوغستين

671
01:13:43,558 --> 01:13:47,458
.أنه اسم تعميدي
.(هذا الرجل يدعى (جون

672
01:13:48,540 --> 01:13:52,540
أنه أرد اسمه أن يكون مثل اسم
... (القس الذي مات، (جون

673
01:13:53,640 --> 01:13:54,540
.(في (أونزين

674
01:13:56,412 --> 01:13:58,545
.سيكون هناك الكثير سينضم له

675
01:13:59,745 --> 01:14:00,864
.أنتِ تفهمين

676
01:14:06,595 --> 01:14:08,529
لماذا تنظرون إليّ هكذا؟

677
01:14:12,521 --> 01:14:14,454
لماذا أنتم هادئون جدًا؟

678
01:14:15,036 --> 01:14:17,102
.. أننا جميعًا على وشك الموت

679
01:14:17,852 --> 01:14:18,852
.هكذا

680
01:14:29,781 --> 01:14:30,781
!آسف

681
01:14:32,646 --> 01:14:35,412
.آسف، شكرًا
.شكرًا على الطعام

682
01:14:39,790 --> 01:14:42,690
.. (أبتاه، لكن أبانا الأب (جون

683
01:14:44,590 --> 01:14:46,690
.قال إذا متنا، سنذهب إلى الجنة

684
01:14:47,632 --> 01:14:48,632
.الجنة

685
01:14:49,639 --> 01:14:50,639
.أجل، هذا صحيح

686
01:14:51,490 --> 01:14:55,957
لذا، أليس جيّدًا أن تموت؟
.الجنة مكان أفضل من هنا بكثير

687
01:14:56,083 --> 01:15:00,817
،لا أحد يجوع هناك، لا أحد يمرض
.لا توجد ضرائب، لا أعمال شاقة

688
01:15:02,507 --> 01:15:03,641
.أجل، بالطبع

689
01:15:04,855 --> 01:15:07,455
،الأب (جون) كان محقًا

690
01:15:07,555 --> 01:15:11,755
،لا يوجد هناك عمل شاق في الجنة

691
01:15:12,815 --> 01:15:14,482
،لا يوجد هناك عمل إطلاقًا

692
01:15:15,515 --> 01:15:19,882
.لا توجد ضرائب، لا معاناة

693
01:15:22,902 --> 01:15:24,902
.سوف ننضم جميعًا مع الرب

694
01:15:26,039 --> 01:15:27,039
.لن يكون هناك ألم

695
01:15:44,510 --> 01:15:47,510
<font color="#ffff00">أتمنى منكم أن تتوقفوا عن
.التسبب ليّ الكثير من المتاعب</font>

696
01:15:47,515 --> 01:15:48,515
<font color="#ffff00">.أرجوكم</font>

697
01:15:49,763 --> 01:15:51,496
<font color="#ffff00">.. في عمرنا</font>

698
01:15:52,500 --> 01:15:55,523
<font color="#ffff00">لا يجب علينا التجول تحت
.هذه الحرارة العالية</font>

699
01:15:57,454 --> 01:15:58,454
<font color="#ffff00">.. والغبار</font>

700
01:16:02,640 --> 01:16:05,574
<font color="#ffff00">.أنها خصوصًا تكون سيئة في هذا العام</font>

701
01:16:07,053 --> 01:16:09,554
<font color="#ffff00">.وكل هذا غير ضروري</font>

702
01:16:13,530 --> 01:16:17,259
<font color="#ffff00">...فقط قوموا ببعض الجهد الصغير</font>

703
01:16:17,874 --> 01:16:20,475
<font color="#ffff00">.لتفهموا وجهة نظرنا...</font>

704
01:16:20,965 --> 01:16:24,087
<font color="#ffff00">.نحن لا نكرهكم</font>

705
01:16:25,096 --> 01:16:29,293
<font color="#ffff00">.أنتم مَن جلبتم ذلك على أنفسكم</font>

706
01:16:29,981 --> 01:16:31,741
<font color="#ffff00">...وبإمكانكم</font>

707
01:16:32,191 --> 01:16:35,626
<font color="#ffff00">.التخلّص منه بأنفسكم أيضًا...</font>

708
01:16:39,372 --> 01:16:42,070
<font color="#ffff00">.لا حاجة لتشعروا بالضياع</font>

709
01:16:42,571 --> 01:16:45,935
<font color="#ffff00">.سأعطيكم بعض الوقت لتفكّروا في ذلك</font>

710
01:16:47,981 --> 01:16:50,799
<font color="#ffff00">.ومن ثَمّ بإمكانم إعطائي إجابة منطقية</font>

711
01:16:51,313 --> 01:16:52,663
<font color="#ffff00">.اذهبوا</font>

712
01:17:02,229 --> 01:17:04,371
!لا، ليس أنت، أنت ابقى

713
01:17:17,000 --> 01:17:19,791
هل فهمت ما كنت أقوله لهم؟

714
01:17:20,945 --> 01:17:23,807
هل لغتك اليابانية جيدة كفايةً؟

715
01:17:25,477 --> 01:17:31,229
.رأيت عيناك -
وماذا تعتقد أنّك رأيت هناك؟ -

716
01:17:35,861 --> 01:17:38,721
.هم حمقى، الفلّاحين

717
01:17:40,553 --> 01:17:43,975
<i>يا إلهي، جنّبهم المعاناة واجعلهم آمنين
.بين يداك</i>

718
01:17:44,556 --> 01:17:50,015
بإمكانهم التحدّث مع بعضهم البعض
.بدون توقّف ولا يقررون شيئًا

719
01:17:50,823 --> 01:17:53,990
ولكنّك تفهم، أليس كذلك؟

720
01:17:57,037 --> 01:17:59,035
.قل ماذا تعني فحسب

721
01:17:59,515 --> 01:18:01,950
.أن هذا كلّه يعتمد عليك

722
01:18:02,421 --> 01:18:07,151
.ما إن كان سيتم إطلاق سراحهم
.إن قلت كلمة واحدة فقط

723
01:18:07,877 --> 01:18:11,817
.أظهر لهم، انكر إيمانك

724
01:18:13,069 --> 01:18:15,859
إذًا إن رفضت، ستقتلني؟

725
01:18:17,298 --> 01:18:21,600
.دماء الشهداء هي بذور الكنائس
.تمامًا مثل القسيس

726
01:18:22,855 --> 01:18:26,543
.أنت قتلت في (أومورا)، (ناغازاكي) -
.نحن تعلّمنا من أخطائنا -

727
01:18:27,154 --> 01:18:31,096
قتل القساوسة وقتل الفلّاحين يجعل
.الأمور أسوأ

728
01:18:32,680 --> 01:18:37,198
،إن كان بإمكانهم الموت من أجل إلاههم
.فهم يعتقدون أن ذلك يجعلهم أقوياء فحسب

729
01:18:39,574 --> 01:18:44,668
،إن شعرت أنّه يجب عليك معاقبة شخص ما
!فعاقبني بمفردي

730
01:18:45,577 --> 01:18:51,790
.أنت! لا تتحدّث مثل القسيس الطيّب

731
01:18:52,681 --> 01:18:56,732
.إن كنت رجلًا حقًا، قسيس جيد حقيقةً

732
01:18:57,383 --> 01:19:00,458
.فعليك أن تشعر بالشفقة على المسيحية

733
01:19:01,001 --> 01:19:03,359
أليس هكذا هو الأمر، (بادري)، أليس كذلك؟

734
01:19:12,391 --> 01:19:15,829
.ثمن كبريائك هو معاناتهم

735
01:19:41,485 --> 01:19:45,101
.أبتاه؟ الحمد للرب يا أبانا

736
01:19:47,320 --> 01:19:48,670
.الحمد للرب

737
01:19:51,339 --> 01:19:55,642
اللغة البرتغالية كانت هبة
.لأبيك (كابرال)

738
01:19:57,140 --> 01:20:00,363
.لقد تم الطلب منّي التفسير نيابةً عنك

739
01:20:03,189 --> 01:20:07,705
كان هناك قلق أننا قد نحتاج
إلى بعض الخفايا في شهادتك

740
01:20:08,408 --> 01:20:10,551
.إن تم سؤالك أن تتحدّث اليابانية فحسب

741
01:20:11,240 --> 01:20:15,416
...الشهادة، أنا -
...نريدها أن تكون عادلة، وسيكون لدينا فهم -

742
01:20:16,081 --> 01:20:18,472
.أفضل للغتك مما تفهمه من لغتنا

743
01:20:18,939 --> 01:20:22,917
الأب (كابرال) لم يتمكّن العلّم أكثر من
."الحمد لله"

744
01:20:23,560 --> 01:20:25,254
.طوال الوقت الذي عاشه هنا

745
01:20:25,643 --> 01:20:27,590
.لقد علّم، ولكن لم يتعلّم

746
01:20:28,007 --> 01:20:32,119
.ازدرى لغتنا، طعامنا، عاداتنا

747
01:20:32,777 --> 01:20:35,216
.أنا لست مثله، أنا لست مثل (كابرال)

748
01:20:35,688 --> 01:20:37,254
حقًا؟ -
.أجل -

749
01:20:38,382 --> 01:20:42,554
.لدينا ديننا الخاص، أبتاه
.المؤسف أنّك لم تلاحظه

750
01:20:43,219 --> 01:20:45,841
.لا، لا. نحن نفكّر بطرق مختلفة فحسب

751
01:20:46,333 --> 01:20:51,418
.صحيح. أنت تؤمن أن (بوذا) هو رجل فحسب
.مجرّد بشري

752
01:20:52,184 --> 01:20:56,435
.حتى (بوذا) يموت
مثل كل الرجال، فهو

753
01:20:57,108 --> 01:20:59,890
.ليس الخالق -
!أنت جاهل -

754
01:21:00,400 --> 01:21:04,071
أبتاه، فقط المسيحية هي مَن ترى
.(بودا) ببساطة كالرجال

755
01:21:04,680 --> 01:21:07,926
(بوذا) خاصتنا هو كيان، يمكن
.أن يصبح الرجال مثله

756
01:21:08,488 --> 01:21:11,806
.شيء ما أعظم من نفسه
.إن تمكّن من التغلّب على كل أوهامه

757
01:21:12,376 --> 01:21:15,957
.ولكنّك تتشبّث بأوهامك وتدعوها بالإيمان

758
01:21:17,634 --> 01:21:20,482
.لا، أنت لا تفهم
.إن كان أيّ رجل يتبع وصايا الرب

759
01:21:20,999 --> 01:21:24,697
!فهو يمكنه أن يعيش حياةً هانئة وسعيدة -
.أفهم، أنا أفهم -

760
01:21:25,309 --> 01:21:27,811
! أبتاه، إنّها بسيطة تمامًا

761
01:21:31,305 --> 01:21:33,063
هل سمعت هذه الكلمة؟

762
01:21:36,663 --> 01:21:39,802
.إنّها تعني، انسحب، استسلم

763
01:21:40,352 --> 01:21:44,078
.تخلّي عن الإيمان، ارتد، كما تقول

764
01:21:45,224 --> 01:21:46,502
.افعلها

765
01:21:46,845 --> 01:21:48,162
.إن لم ترتد

766
01:21:48,509 --> 01:21:50,794
.فالسجناء سيتم دفنهم

767
01:21:51,249 --> 01:21:54,867
،حتى تفعل ذلك، فإن حياتك ستنزف
.قطرة بقطرة

768
01:21:56,187 --> 01:21:59,193
.بعضنا يبقى لأخر أيامه، والبعض الأخر لا

769
01:21:59,850 --> 01:22:00,944
.يموتون

770
01:22:01,267 --> 01:22:06,139
.لقد عذّبوا الأب (سبورو)، في (كاسورا)
في الحفرة. هل سمعت عنه؟

771
01:22:06,881 --> 01:22:10,266
.كان هناك أحدًا يُدعى (بيدرو تومب)
.و(فيريرا) بالطبع

772
01:22:10,843 --> 01:22:11,952
(فيريرا)؟

773
01:22:12,276 --> 01:22:13,626
هل عرفته؟

774
01:22:16,575 --> 01:22:18,424
.سمعت عنه

775
01:22:18,830 --> 01:22:21,600
مما لا شك فيه، فهو معروف في
.جميع أنحاء اليابان الآن

776
01:22:22,109 --> 01:22:26,628
.قسيس بإسم ياباني وزوجة يابانية

777
01:22:28,254 --> 01:22:31,175
.لا أصدّقك -
.يمكنك ان تسأل أيّ أحد -

778
01:22:31,701 --> 01:22:35,787
.الناس في (ناغازاكي) يشيرون إليه ويتعجّبون

779
01:22:38,230 --> 01:22:40,309
هو يجلس في إحترام كبير الآن

780
01:22:40,741 --> 01:22:44,899
.والذي، اؤمن، لماذا جاء هنا في المقام الأول

781
01:22:47,948 --> 01:22:50,738
<font color="#ffff00">.رجل متكبّر
.مثلهم جميعًا</font>

782
01:22:51,499 --> 01:22:54,577
<font color="#ffff00">.والذي يعني أنّه سيسقط في النهاية</font>

783
01:23:07,104 --> 01:23:09,884
<i>.اعتقدت أن الشهادة ستكون خلاصي</i>

784
01:23:10,394 --> 01:23:13,759
<i>.أرجوك يا إلهي
.لا تدعهم يكونوا عاري</i>

785
01:23:15,332 --> 01:23:17,330
<font color="#ffff00">!انظر! إنّه كبير للغاية</font>

786
01:23:18,784 --> 01:23:24,535
<i>الرب هو ملاذي ومنقذي. إلهي هو مساعدي
وفيه سوف اضع ثقتي</i>

787
01:23:25,375 --> 01:23:29,101
<i>،الذي تجاوز ثمن الدم، يحميه الإله الخالد
...مُعد، من أجل خلاص العالم</i>

788
01:23:40,054 --> 01:23:42,268
لماذا تتبعني؟

789
01:23:45,414 --> 01:23:46,909
!توقّف عن اتباعي

790
01:24:19,304 --> 01:24:22,885
<i>.شكرًا لك يا إلهي على الأيام اللطيفة هنا</i>

791
01:24:24,398 --> 01:24:26,900
.المسيح علّمني حب الجميع

792
01:24:27,529 --> 01:24:32,327
ولكني لا يمكنني الشعور بالحب لأولئك
.الذين يعذّبون أصدقائنا حتى الموت

793
01:24:33,061 --> 01:24:35,299
.أنا غاضب
.لا يمكنني حبّهم

794
01:24:35,749 --> 01:24:39,166
<i>.حتى الحرّاس تم مسّهم من قِبلَك يا إلهي</i>

795
01:24:39,747 --> 01:24:45,417
.أشعر بالذنب -
<i>...أتسائل إن كان هذا السلام الغير منقطع -</i>

796
01:24:47,508 --> 01:24:50,802
<i>.هو دليل على أن موتي ليس ببعيد -</i>
.لن تهتز أبدًا -

797
01:24:54,530 --> 01:24:59,020
<i>.أرى حياة ابنك بوضوح، بالكاد مثل حياتي</i>

798
01:25:00,961 --> 01:25:02,234
<i>...ووجهه</i>

799
01:25:02,576 --> 01:25:04,841
<i>.يأخذ كل الخوف منّي</i>

800
01:25:05,663 --> 01:25:08,596
<i>.إنّه الوجه الذي أتذكّره من أيام الصبا</i>

801
01:25:09,189 --> 01:25:10,852
<i>.يتحدّث إليّ</i>

802
01:25:11,875 --> 01:25:13,586
<i>.أنا متأكد من ذلك</i>

803
01:25:14,607 --> 01:25:16,966
<i>.يعد بأنّه لن يتركني</i>

804
01:25:18,105 --> 01:25:20,197
<i>.لن أتركك</i>

805
01:25:21,456 --> 01:25:23,528
<i>.لن أتركك</i>

806
01:25:25,418 --> 01:25:26,902
.ارتديهم

807
01:25:28,082 --> 01:25:32,888
.يجب أن تكون فخورًا، هذا ما يرتديه قساوستنا

808
01:25:52,995 --> 01:25:56,411
الأب (رودريغيز) من (البرتغال)، صحيح؟

809
01:25:57,646 --> 01:26:00,292
.أنا آسف يا أبتاه، لحديثي

810
01:26:01,381 --> 01:26:03,307
،لغتي ليست جيدة جدًا

811
01:26:03,745 --> 01:26:07,017
ولكن جلالته محافظ (شيكوغو)

812
01:26:07,605 --> 01:26:09,214
...حريص على

813
01:26:09,787 --> 01:26:13,227
.راحتك... راحتك

814
01:26:15,372 --> 01:26:16,586
.ربما عدم راحتك

815
01:26:17,191 --> 01:26:18,613
.عدم راحتك، أجل

816
01:26:19,542 --> 01:26:24,780
عن لماذا أنت هنا، وإن لم تكن
.على راحتك فقل من فضلك

817
01:26:28,226 --> 01:26:32,520
.رحلتك كانت طويلة
.كان هناك الكثير من المخاطر

818
01:26:33,965 --> 01:26:38,627
.قوة تصميمك تمسّنا إلى حدٍ كبير

819
01:26:40,007 --> 01:26:43,054
.نعرف أنّك عانيت بشكلٍ كبير

820
01:26:43,594 --> 01:26:46,280
.نحن لا نأمل بأن نزيد من مُعاناتك

821
01:26:46,779 --> 01:26:51,108
وبالتفكير بأننا يمكن أن نفعل ذلك، فهذا
.مؤلم بالنسبة لنا أيضًا

822
01:26:51,790 --> 01:26:53,140
.شكرًا لك

823
01:26:54,482 --> 01:26:55,832
.أبتاه

824
01:26:56,932 --> 01:27:00,787
العقيدة التي تحملها معك، ربما تكون
.صحيحةً في (إسبانيا) و(البرتغال)

825
01:27:01,416 --> 01:27:05,466
.ولكننا درسناها بعناية
.وكرّسنا الكثير من الوقت عليها

826
01:27:08,712 --> 01:27:12,546
وقد وجدناها بلا أيّ جدوى ولا قيمة
.في (اليابان)

827
01:27:17,509 --> 01:27:21,307
.وقد توصّلنا إلى أنّها تشكّل خطرًا

828
01:27:27,524 --> 01:27:31,034
.ولكننا نؤمن أننا جلبنا لكم الحقيقة

829
01:27:31,694 --> 01:27:33,764
.والحقيقة كونية

830
01:27:34,381 --> 01:27:39,548
،فهي شائعة في كل البلاد وفي كل الأوقات
.لهذا ندعوها بالحقيقة

831
01:27:41,350 --> 01:27:45,342
،إن لم تكن العقيدة حقيقةً هنا في (اليابان)
.كما هو الحال في (البرتغال)

832
01:27:45,986 --> 01:27:48,992
.إذًا، فلا يمكننا دعوتها بالحقيقة

833
01:27:56,259 --> 01:27:59,517
.أرى أنّك لا تعمل بيديك، يا أبتي

834
01:28:01,218 --> 01:28:05,509
ولكن الجميع يعرف الشجرة  التي تزدهر
.في نوعٍ واحد من الأرض

835
01:28:06,187 --> 01:28:08,689
.ربما تضمحل وتموت في أرضٍ أخرى

836
01:28:11,412 --> 01:28:16,272
.فهذا نفس الشبه مع شجرة المسيحية
.فأوراقها تضمحل هنا

837
01:28:17,013 --> 01:28:21,166
.براعمها تموت -
.ليست التربة هي التي قتلت البراعم -

838
01:28:21,828 --> 01:28:27,282
،هناك ثلاثمائة ألف مسيحي في (اليابان)
...قبل أن تكون التربة

839
01:28:31,377 --> 01:28:32,727
نعم؟

840
01:28:34,332 --> 01:28:36,258
.مُسمَّمة

841
01:28:45,873 --> 01:28:47,834
.ليس لديك أيّ رد

842
01:28:49,534 --> 01:28:53,026
ولما عليك الرد؟
.فلن تغيّر أبدًا ما في قلبي

843
01:28:55,869 --> 01:28:58,673
.ويبدو أنني لن أقدر على تغيير ما في قلبك

844
01:28:59,185 --> 01:29:02,695
ترغب في إختبار إيماني؟
!أعطني تحدي حقيقي

845
01:29:03,481 --> 01:29:05,407
!أرسلني إلى المحقق

846
01:29:06,284 --> 01:29:09,099
!أرسلني إلى (أينو سما)

847
01:29:19,041 --> 01:29:23,199
،لما يضحكون؟ لم أقل شيئًا مضحكًا
لما يضحكون؟

848
01:29:24,214 --> 01:29:25,564
...لأن الأمر يا أبتاه

849
01:29:27,789 --> 01:29:29,139
.لأن

850
01:29:31,247 --> 01:29:33,641
.أنا مُحافظ (تشيكوغو)

851
01:29:35,622 --> 01:29:37,595
.أنا المحقق

852
01:29:40,777 --> 01:29:42,472
.أنا (اينو)

853
01:30:29,619 --> 01:30:32,680
إلى متى؟
إلى متى سيستمرّوا في العمل هكذا في المطر؟

854
01:30:33,221 --> 01:30:35,471
.حتى ينتهوا

855
01:30:53,340 --> 01:30:55,810
!أبتاه! أبتاه
!أبتاه

856
01:30:57,001 --> 01:30:58,783
!أرجوك، استمع إليّ

857
01:31:00,594 --> 01:31:02,393
.لقد هددوني
.المسؤولون

858
01:31:02,818 --> 01:31:04,672
!لم آخذ أموالهم قط

859
01:31:05,262 --> 01:31:07,692
!لم أخونك مقابل المال

860
01:31:11,178 --> 01:31:13,105
<font color="#ffff00">اخرج من هنا الآن وإلا سنؤذيك
.أكثر من ذلك</font>

861
01:31:18,258 --> 01:31:20,580
<font color="#ffff00">!قم بذلك، أنا مسيحي! ضعني في السجن
!أنا مسيحي</font>

862
01:31:53,216 --> 01:31:57,183
.كن حذرًا معه، يا أبتاه
.ربما يدفع له (اينو سما) ليجعلنا نرتجف

863
01:31:57,825 --> 01:31:59,931
!لا، لم يدفع لي

864
01:32:01,473 --> 01:32:04,264
.أرجوك أبتاه، دعني أعترف

865
01:32:05,959 --> 01:32:07,309
.أبتاه

866
01:32:23,680 --> 01:32:26,182
.أعرف، أنا أشم
.أنا رائحة الخطيئة

867
01:32:27,513 --> 01:32:32,390
،أريد الإعتراف مجددًا
.حتى يغسلني الرب من أخطائي

868
01:32:37,503 --> 01:32:39,285
لماذا أتيت إلى هنا؟

869
01:32:42,830 --> 01:32:44,612
أهو من أجل الغفران؟

870
01:32:47,900 --> 01:32:52,562
هل تفهم ما هو الغفران؟ -
هل تفهم ما كنت أقوله؟ -

871
01:32:53,950 --> 01:32:57,931
منذ سنوات، كان من الممكن أن
،أموت كمسيحي خيّر

872
01:32:59,668 --> 01:33:01,526
.لم يكن هناك أيّ  اضطهاد

873
01:33:02,308 --> 01:33:04,666
لما وُلدت الآن؟

874
01:33:06,144 --> 01:33:08,034
.هذا ظُلم

875
01:33:09,746 --> 01:33:11,636
.أنا آسف

876
01:33:16,032 --> 01:33:17,994
أمازلت تؤمن؟

877
01:33:35,360 --> 01:33:39,374
.بإسم الأب والإبن والروح القدس

878
01:33:41,427 --> 01:33:43,132
.باركني يا أبتاه

879
01:33:44,225 --> 01:33:45,742
.لأنني أخطأت

880
01:33:46,563 --> 01:33:50,209
.أنا آسف لكوني ضعيف للغاية

881
01:33:52,686 --> 01:33:56,004
.أنا آسف، لأن هذا قد حدث

882
01:33:58,971 --> 01:34:02,904
!أنا آسف لما قد فعلته بك

883
01:34:05,618 --> 01:34:06,968
.ساعدني يا أبتاه

884
01:34:08,087 --> 01:34:09,977
.اسلب الخطيئة

885
01:34:12,227 --> 01:34:14,297
.سأحاول مجددًا أن أكون قويًا

886
01:34:19,173 --> 01:34:23,187
<i>يا أبتي، كيف للمسيح أن يحب بائس كهذا؟</i>

887
01:34:24,811 --> 01:34:28,969
<i>،هناك شر حول هذا المكان
.أشعر بقوته، حتى جماله</i>

888
01:34:30,881 --> 01:34:33,894
<i>.ولكن لا يوجد منه في هذا الرجل</i>

889
01:34:34,430 --> 01:34:37,005
<i>.فهو لا يستحق أن يُدعَى بالشر</i>

890
01:34:46,844 --> 01:34:48,194
.اذهب في سلام

891
01:34:51,765 --> 01:34:58,624
<i>،أشعر... أخاف، يا إلهي اغفر لي
.قد لا أكون جديرًا بك</i>

892
01:35:07,455 --> 01:35:09,741
<font color="#ffff00">.هذا مجرّد إجراء شكلي</font>

893
01:35:11,236 --> 01:35:12,772
<font color="#ffff00">.مجرّد خطوة واحدة ستكفي</font>

894
01:35:13,144 --> 01:35:15,491
<font color="#ffff00">.نحن لا نطلب منكم فعلها بصدق</font>

895
01:35:15,953 --> 01:35:19,102
<font color="#ffff00">مجرّد وضع أقدامكم على هذا الشيء
.لن يخون إيمانكم</font>

896
01:35:20,030 --> 01:35:22,100
<font color="#ffff00">.أنا حقًا لا أهتم</font>

897
01:35:23,457 --> 01:35:25,884
<font color="#ffff00">...وكلما فعلتم ذلك في أقرب وقت</font>

898
01:35:26,355 --> 01:35:28,713
<font color="#ffff00">.كلما أسرعنا في الخروج من الشمس...</font>

899
01:35:32,648 --> 01:35:36,446
<font color="#ffff00">.فقط المسوها بأقدامكم بخفة إن أردتم</font>

900
01:35:37,427 --> 01:35:39,029
<font color="#ffff00">...كيفما تشائون</font>

901
01:35:39,487 --> 01:35:41,917
<font color="#ffff00">.وستكونوا أحرارًا مباشرةً...</font>

902
01:36:16,169 --> 01:36:17,807
<font color="#ffff00">.إنّها مجرّد صورة</font>

903
01:36:18,490 --> 01:36:20,056
<font color="#ffff00">.ضع قدمك عليها</font>

904
01:36:21,236 --> 01:36:22,586
<font color="#ffff00">!الآن</font>

905
01:36:29,051 --> 01:36:30,833
<font color="#ffff00">!التالي</font>

906
01:36:37,956 --> 01:36:39,306
<font color="#ffff00">ماذا عنكِ؟</font>

907
01:36:42,649 --> 01:36:44,144
<font color="#ffff00">.هذا غير مجدي</font>

908
01:36:45,530 --> 01:36:47,204
<font color="#ffff00">!الآن</font>

909
01:36:52,131 --> 01:36:53,481
<font color="#ffff00">!التالي</font>

910
01:37:04,036 --> 01:37:06,179
<font color="#ffff00">.يمكنك فعلها برفق</font>

911
01:37:06,767 --> 01:37:08,549
<font color="#ffff00">.ثم ستكون حرًا</font>

912
01:37:10,149 --> 01:37:11,809
<font color="#ffff00">.الآن</font>

913
01:37:12,194 --> 01:37:13,615
<font color="#ffff00">.فقط اخطو عليها</font>

914
01:37:15,320 --> 01:37:16,670
<font color="#ffff00">.هيّا</font>

915
01:37:21,981 --> 01:37:23,547
<font color="#ffff00">.التالي</font>

916
01:37:26,002 --> 01:37:27,352
<font color="#ffff00">.فقط خطوة واحدة</font>

917
01:37:30,319 --> 01:37:31,226
<font color="#ffff00">...الآن</font>

918
01:37:31,709 --> 01:37:33,234
<font color="#ffff00">.يجب أنّك تريد أن تكون حرًا</font>

919
01:37:33,605 --> 01:37:34,768
<font color="#ffff00">!كن حرًا</font>

920
01:37:35,098 --> 01:37:36,772
<font color="#ffff00">!ضع قدمك عليها</font>

921
01:38:09,952 --> 01:38:11,734
<font color="#ffff00">.أعيدوهم جميعًا</font>

922
01:38:17,456 --> 01:38:18,806
<font color="#ffff00">.واترك هذا</font>

923
01:38:52,093 --> 01:38:54,667
<i>!شكرًا لك يارب على استجابتك لصلاتي</i>

924
01:40:07,143 --> 01:40:09,501
<font color="#ffff00"><i>!هذا ما سيحدث للمسحيين</i></font>

925
01:40:11,662 --> 01:40:13,012
<font color="#ffff00">...ولكن</font>

926
01:40:13,941 --> 01:40:17,415
<font color="#ffff00">.سأريكم مثالًا لكيفية تجنّب هذا المصير...</font>

927
01:40:19,936 --> 01:40:21,718
<font color="#ffff00">.اجلبه</font>

928
01:40:40,822 --> 01:40:42,172
<font color="#ffff00">.هيّا</font>

929
01:40:42,747 --> 01:40:44,144
<font color="#ffff00">.ضع قدمك هناك فحسب</font>

930
01:40:44,500 --> 01:40:46,210
<font color="#ffff00">لترى كَم هو سهل؟</font>

931
01:40:47,206 --> 01:40:49,329
<font color="#ffff00">.أعترف أنّه تدرّب</font>

932
01:40:49,766 --> 01:40:53,239
<font color="#ffff00">.ولكن انظروا كَم هي الحركة بسيطة</font>

933
01:41:00,393 --> 01:41:02,706
<font color="#ffff00">.إنّها ليست حتى صعبة كالركوع</font>

934
01:41:03,164 --> 01:41:04,514
<font color="#ffff00">أليست كذلك؟</font>

935
01:41:06,595 --> 01:41:07,945
<font color="#ffff00">.أو الهرب</font>

936
01:41:09,420 --> 01:41:10,986
<font color="#ffff00">!الآن اذهب</font>

937
01:41:12,690 --> 01:41:14,364
<font color="#ffff00">!اخرج من هنا</font>

938
01:41:20,138 --> 01:41:21,704
<font color="#ffff00">أترون؟</font>

939
01:41:22,475 --> 01:41:24,905
<font color="#ffff00">.لقد عاش بإلتزامه</font>

940
01:41:25,882 --> 01:41:27,232
<font color="#ffff00">.هذا كل شيء</font>

941
01:42:25,535 --> 01:42:30,047
.آسف لأنني أهملتك لعدة أيام الآن، يا أبتاه

942
01:42:31,284 --> 01:42:33,714
.ولكن كان لدي أعمال في (هيرادو)

943
01:42:35,004 --> 01:42:38,442
آمل أن تتمكّن من الذهاب إلى هناك بنفسك
.في وقتٍ ما

944
01:42:39,863 --> 01:42:41,901
.متأكد أنّها جميلة للغاية

945
01:42:42,328 --> 01:42:46,698
.هناك قصّة مثيرة عن الحاكم الذي حكم هناك

946
01:42:47,384 --> 01:42:49,166
.كان لديه أربعة إماء

947
01:42:50,491 --> 01:42:51,841
.أربعة

948
01:42:52,489 --> 01:42:55,928
...كانوا جميعًا جميلات ولكنّهم

949
01:42:58,768 --> 01:43:00,442
.آسف

950
01:43:01,806 --> 01:43:04,657
.ربما هذه ليست قصة لقسيس عازب

951
01:43:05,175 --> 01:43:07,749
.لا بأس، من فضلك استمر

952
01:43:08,240 --> 01:43:11,764
في هذه الحالة، إماء الحاكم جميعهم كانوا
.غيورين

953
01:43:12,356 --> 01:43:17,665
،وقد تعاركوا وتعاركوا بلا نهاية
.لذا أبعدهم حاكم (هيرادو) عن قلعته

954
01:43:20,601 --> 01:43:23,392
.وقد جاء السلام إلى حياته مجددًا

955
01:43:24,690 --> 01:43:27,984
هل تعتقد أن هناك مغزى من هذه القصة؟

956
01:43:30,242 --> 01:43:31,916
.أجل

957
01:43:33,073 --> 01:43:35,791
.أن هذا كان رجلًا حكيمًا

958
01:43:36,397 --> 01:43:40,974
أنا سعيد. لذا أنت تفهم أن الحاكم
.مثل (اليابان)

959
01:43:41,683 --> 01:43:48,433
،وهذه الإماء هي (إسبانيا)، و(البرتغال)
.(هولندا)، و(إنجلترا)

960
01:43:50,800 --> 01:43:57,047
كل واحدة تحاول كسب ميزة عن الأخرى، وتدمّر
.الوطن في هذه العملية

961
01:43:58,275 --> 01:44:02,653
منذ أن قلت أن هذا الرجل حكيم، فأنت ستفهم

962
01:44:03,340 --> 01:44:06,597
.لماذا يجب أن نحرّم المسيحية

963
01:44:08,015 --> 01:44:12,065
.حسنًا. كنيستنا تعلّم الزواج الأحادي

964
01:44:18,926 --> 01:44:20,600
.زوجة واحدة

965
01:44:21,748 --> 01:44:26,122
لماذا لا تختار (اليابان) زوجة
واحدة شرعية من الأربعة؟

966
01:44:27,881 --> 01:44:29,734
تعني (البرتغال)؟

967
01:44:30,330 --> 01:44:31,896
.لا

968
01:44:32,443 --> 01:44:34,873
.أعني الكنيسة المقدّسة

969
01:44:40,107 --> 01:44:45,768
ألا تعتقد أنّه من الأفضل للرجل
 أن ينسى النساء الإجنبيات؟

970
01:44:46,598 --> 01:44:48,500
ويختار واحدة من أمّته؟

971
01:44:48,912 --> 01:44:51,860
الجنسية ليست مهمة للغاية
،عندما يتعلّق الأمر بالزواج

972
01:44:52,388 --> 01:44:56,402
.الذي يهم هو الحب
.الحب والإخلاص

973
01:44:59,015 --> 01:45:00,209
!الحب

974
01:45:01,543 --> 01:45:07,953
أبتاه! هناك رجال الذين يعانون
.من استمرار حب امرأة قبيحة

975
01:45:10,661 --> 01:45:13,582
أهذا هو العمل التبشيري بالنسبة لك؟

976
01:45:14,108 --> 01:45:15,674
امرأة قبيحة؟

977
01:45:16,836 --> 01:45:17,667
.حسنًا

978
01:45:19,463 --> 01:45:20,997
.أجل

979
01:45:23,048 --> 01:45:26,918
<font color="#ffff00">كيف تطلق على المرأة التي لا تحمل أطفالًا؟</font>

980
01:45:27,643 --> 01:45:28,668
.عاقرة

981
01:45:29,232 --> 01:45:32,938
.المرأة العاقرة لا يمكن أن تكون زوجة حقيقة

982
01:45:33,551 --> 01:45:37,673
،إن قد الإنجيل طريقه إلى هنا
.فهذا ليس خطأ الكنيسة

983
01:45:38,470 --> 01:45:45,159
بل هو خطأ أولئك الذين يهدمون
.إيمانهم بالإيمان كالزوج وزوجته

984
01:45:48,190 --> 01:45:49,731
...أنت تعني

985
01:45:50,998 --> 01:45:51,833
أنا؟

986
01:45:54,168 --> 01:45:58,856
!(أبتاه، يبدو أن تبشيرك لا يعرف (اليابان

987
01:45:59,799 --> 01:46:05,540
وأنت، أيّها المحقق الشريف، لا يبدو أنّك
.تعرف المسيحية

988
01:46:20,404 --> 01:46:25,354
.هناك هؤلاء الذين يعتقدون أن دينك لعنة

989
01:46:26,199 --> 01:46:27,693
.أنا لست كذلك

990
01:46:28,590 --> 01:46:33,324
.أراه، بطريقة أخرى، ولكنّه مايزال خطرًا

991
01:46:51,264 --> 01:46:56,102
أود منك أن تفكّر في الحب المستمر
.لامرأة قبيحة

992
01:46:56,840 --> 01:47:01,501
.وكيف لامرأة عاقر ألا تكون أبدًا زوجة

993
01:47:10,093 --> 01:47:12,179
!أبتاه! أبتاه

994
01:47:13,376 --> 01:47:15,482
!ساعدني! أبتاه

995
01:47:23,257 --> 01:47:24,678
إلى أين تأخذهم؟

996
01:47:25,968 --> 01:47:27,463
إلى أين تأخذهم؟

997
01:47:28,698 --> 01:47:30,588
!أبتاه! أبتاه

998
01:47:38,582 --> 01:47:40,436
.أنت ستسافر اليوم

999
01:48:25,614 --> 01:48:28,763
.اجلس. فهذا أفصل لك، أعتقد

1000
01:48:29,896 --> 01:48:31,246
.من فضلك

1001
01:48:44,468 --> 01:48:45,818
.أبتاه

1002
01:48:46,819 --> 01:48:48,457
كيف تشعر اليوم؟

1003
01:48:50,455 --> 01:48:53,585
.متأكد أن الهواء شعوره رائع

1004
01:48:54,134 --> 01:48:56,427
.على الرغم من أنّك في أحدث سجوننا

1005
01:48:56,883 --> 01:48:59,514
.السجن القديم كان صعبًا للغاية على أتباعك

1006
01:49:00,007 --> 01:49:01,774
.المطر، الرياح، وكل شيء

1007
01:49:02,171 --> 01:49:03,352
.آسف، معذرةً

1008
01:49:03,684 --> 01:49:06,042
متى سيكون (اينو سما) هنا؟

1009
01:49:06,943 --> 01:49:10,981
.لن يأتي اليوم
هل تشتاق إليه؟

1010
01:49:12,981 --> 01:49:14,914
.يعاملني بلطف. ثلاثة وجبات في اليوم

1011
01:49:15,330 --> 01:49:18,242
.حتى يخون جسدي قلبي

1012
01:49:18,767 --> 01:49:20,643
هذه خطتك، أليس كذلك؟

1013
01:49:21,052 --> 01:49:23,081
.هذا ما تنتظره -
!على الإطلاق -

1014
01:49:23,507 --> 01:49:25,099
صحيح؟

1015
01:49:25,477 --> 01:49:27,670
.ولكننا ننتظر شخص ما اليوم

1016
01:49:28,115 --> 01:49:30,977
.(اينو سما) يريدك أن تلقاه

1017
01:49:31,965 --> 01:49:34,317
.سيكون هنا في أيّ لحظة

1018
01:49:34,779 --> 01:49:36,848
.هو برتغالي، مثلك

1019
01:49:37,452 --> 01:49:40,027
.يجب أن يكون هناك الكثير لتتحدّثنا عنه

1020
01:49:41,334 --> 01:49:43,008
(فيريرا)؟

1021
01:49:58,839 --> 01:50:00,837
أهو مَن تتوقّعه؟

1022
01:50:04,726 --> 01:50:06,724
أهو مَن تتوقّعه؟

1023
01:50:13,218 --> 01:50:16,367
.أريد التحدّث معه -
.لسنا بعجلة من أمرنا -

1024
01:50:17,513 --> 01:50:19,943
.مازال الوقت مبكرًا
.يوجد الكثير من الوقت

1025
01:50:22,894 --> 01:50:25,064
أخبرني، هل يعلم أنني هنا؟

1026
01:50:25,894 --> 01:50:31,005
لا يمكنني إخبارك. لا يجب أن أتحدّث عن
.الأعمال خارج مكتب المحقق

1027
01:50:31,774 --> 01:50:35,716
ولكن يمكنني إخبارك أنّه يعرف أنّك
.على قيد الحياة

1028
01:50:36,391 --> 01:50:39,756
.لأننا أخبرناه أنّك ارتدت

1029
01:50:46,179 --> 01:50:51,381
الآن، هل تعرف لماذا يستخدمون هذا السجاد؟ -
.لا -

1030
01:50:58,641 --> 01:51:03,447
.انظر، الحارس
ماذا يمكن أن يقول إلى الأب (غاروبي)؟

1031
01:51:05,282 --> 01:51:11,779
،تذكّر هذا، إن كنت مسيحيًا حقًا
.سترتد ولن تتركهم يموتون

1032
01:51:26,197 --> 01:51:30,319
تعرف. المحقق يعد أنّه إذا
ارتد الأب (غاروبي)

1033
01:51:30,978 --> 01:51:33,018
.فالأربعة سيُطلَق سراحهم

1034
01:51:33,446 --> 01:51:36,308
.آمل أن يوافق الأب (غاروبي)

1035
01:51:39,202 --> 01:51:43,543
عليّ إخبارك. أن هؤلاء المسيحيين ارتعدوا
.وأنكروا إيمانهم

1036
01:51:44,226 --> 01:51:47,936
.في مكتب المحقق -
!إن فعلوا ما أردت، إذًا أطلق سراحهم -

1037
01:51:48,549 --> 01:51:53,355
!أطلق سراحهم! فعلوا ما أردت
!لذا أطلق سراحهم! أرجوك! أرجوك

1038
01:51:54,870 --> 01:51:59,239
لا نريدهم، أربعة فلّاحين؟
مازال هناك المئات من الفلّاحين المسيحيين

1039
01:51:59,925 --> 01:52:01,779
.على الجزيرة عند الشاطيء

1040
01:52:02,622 --> 01:52:07,212
نريد أن ينكر الأب دينه وأن يكون
.عبرة لهم

1041
01:52:11,223 --> 01:52:12,573
<i>!يا إلهي، أرجوك</i>

1042
01:52:14,575 --> 01:52:19,347
.ارتد. ارتد من أجلهم يا رب
.لا تترك هذا من أجلنا

1043
01:52:20,078 --> 01:52:21,428
<i>!أرجوك</i>

1044
01:52:27,460 --> 01:52:28,810
<i>!لا</i>

1045
01:52:32,360 --> 01:52:35,006
!لا، لا، (غاروبي) لا

1046
01:52:37,286 --> 01:52:40,112
.لا، لا، لا، لا

1047
01:52:43,356 --> 01:52:45,246
!لا

1048
01:53:14,718 --> 01:53:15,945
!لا

1049
01:53:19,878 --> 01:53:21,307
!أرجوكم، أرجوكم

1050
01:53:59,063 --> 01:54:01,853
.عملٌ فظيع
.فظيع

1051
01:54:03,214 --> 01:54:08,103
.لا يهم كَم مرة تراه
.فكّر في المعاناة

1052
01:54:09,038 --> 01:54:13,489
فكّر في المعاناة التي تسببت بها لهؤلاء
الأشخاص بسبب حلمك الأناني

1053
01:54:14,184 --> 01:54:15,684
.لليابان المسيحية

1054
01:54:16,052 --> 01:54:19,418
!إلهك يعاقب (اليابان) من خلالك

1055
01:54:20,176 --> 01:54:23,865
!على الأقل (غاروبي) كان نظيفًا، ولكن أنت

1056
01:54:25,043 --> 01:54:26,609
.ليس لديك إرادة

1057
01:54:27,078 --> 01:54:29,652
.أنت لا تستحق أن يُطلَق  عليك قسيس

1058
01:55:07,133 --> 01:55:11,399
يا إلهي، يا إلهي، لما تركتني؟
لما تركتني؟

1059
01:55:12,769 --> 01:55:14,659
.كنت ابنك

1060
01:55:17,542 --> 01:55:19,756
.صلاة ابنك على الصليب

1061
01:55:23,745 --> 01:55:26,104
.كنت صامتًا، حتى أمامه

1062
01:55:27,201 --> 01:55:29,642
أهذه الجزيرة باردة؟
صامتة؟

1063
01:55:32,156 --> 01:55:33,506
.لا، لا

1064
01:55:36,957 --> 01:55:39,171
.مثير للسخرية. مثير للسخرية

1065
01:55:40,989 --> 01:55:42,879
.غبي. غبي

1066
01:55:49,303 --> 01:55:51,085
.لن يستجيب

1067
01:55:56,718 --> 01:55:58,500
.لن يستجيب

1068
01:56:09,857 --> 01:56:12,071
<font color="#ffff00">أتريدني أن أسمح لك بالدخول؟</font>

1069
01:56:14,530 --> 01:56:16,096
<font color="#ffff00">.في الوقت المناسب</font>

1070
01:56:32,675 --> 01:56:34,673
.أبتاه
.أبتاه

1071
01:56:54,364 --> 01:56:55,714
!أبتاه

1072
01:57:12,313 --> 01:57:13,663
.تعال، أبتاه

1073
01:57:25,670 --> 01:57:31,376
،قساوستنا ليست مثل قساوستكم
.ولكنك مازلت ستجد الكثير من القيم هنا

1074
01:57:55,886 --> 01:57:57,813
ما الخطب، يا أبتاه؟

1075
01:58:00,168 --> 01:58:01,518
البخور؟

1076
01:58:03,854 --> 01:58:05,564
رائحة اللحم؟

1077
01:58:08,296 --> 01:58:10,901
هل أكلت أيّ لحم؟
منذ أن أتيت إلى (اليابان)؟

1078
01:58:11,391 --> 01:58:14,289
.لا أحب الرائحة كثيرًا عن نفسي

1079
01:58:20,500 --> 01:58:22,643
هل خمّنت بعد؟

1080
01:58:23,905 --> 01:58:25,974
هل خمّنت مَن سيأتي؟

1081
01:58:29,309 --> 01:58:31,955
.هذا أمر (اينو سما)

1082
01:58:33,830 --> 01:58:35,612
.وأمنية الآخرون

1083
01:58:40,087 --> 01:58:41,977
الآخرون؟

1084
01:58:55,281 --> 01:59:00,735
أبتاه، فكّر في الأرواح التي
.بإمكانك إنقاذها

1085
01:59:02,500 --> 01:59:04,714
!انتظر هناك

1086
02:00:09,587 --> 02:00:13,637
.أبتي

1087
02:00:22,198 --> 02:00:23,980
.أبتي (فيريرا)

1088
02:00:27,427 --> 02:00:29,065
.لقد استسلمت

1089
02:00:33,638 --> 02:00:37,040
.وقتٌ طويل منذ أن التقينا

1090
02:00:39,010 --> 02:00:40,900
هلا تقول شيء؟

1091
02:00:43,053 --> 02:00:44,943
...ماذا

1092
02:00:46,079 --> 02:00:49,337
يمكنني أن أقول لك في هذه المناسبة؟

1093
02:00:53,573 --> 02:00:56,867
.إن كان لديك أيّ شفقة عليّ، قل شيئًا

1094
02:01:06,902 --> 02:01:11,131
هل كنت... هل كنت تعيش هنا منذ زمن؟

1095
02:01:13,156 --> 02:01:15,515
.منذ سنة، أفترض

1096
02:01:23,027 --> 02:01:27,365
ما هذا المكان؟ -
.معبد، حيث أدرس -

1097
02:01:31,971 --> 02:01:38,385
،أنا أيضًا في سجن، في مكانٍ ما في (ناغازاكي)
.لا أعرف أين بالضبط

1098
02:01:39,299 --> 02:01:41,550
.أعرف

1099
02:01:44,763 --> 02:01:46,833
.أنت استاذي

1100
02:01:49,262 --> 02:01:53,584
.أنت كنت قس الإعتراف خاصتي، استاذي -
.أنا إلى حد كبير كلاهما -

1101
02:02:05,200 --> 02:02:12,598
.افعل شيء، شيء بسيط
.اخبرني يا أبتاه، اخبرني بأنّك موافق

1102
02:02:26,913 --> 02:02:31,034
هل أنا؟ هل يبدو عليّ أنني مختلف؟

1103
02:02:37,824 --> 02:02:42,774
الشريف (ساوان) يقضى أيامه يكتب
.عن علم الفلك

1104
02:02:44,173 --> 02:02:49,213
.أمر (اينو سما)، هناك معرفة كبيرة هنا

1105
02:02:51,250 --> 02:02:56,612
ولكن في مجال الطب والفلك مازال هناك الكثير
.ليتم تعليمه، أنا سعيد للمساعدة

1106
02:02:57,420 --> 02:03:02,336
أمر مرضي لأكون أخيرًا ذا قيمة
.في هذه البلد

1107
02:03:06,701 --> 02:03:08,267
وأنت سعيد يا أبتي؟

1108
02:03:12,681 --> 02:03:14,031
.قلت ذلك

1109
02:03:20,535 --> 02:03:23,973
.اذكر الكتاب الأخر الذي تكتبه

1110
02:03:25,809 --> 02:03:32,019
يُدعى"التجميع". فهو يظهر أخطاء المسيحية
.ويدحض تعاليم الآلهة

1111
02:03:33,105 --> 02:03:36,038
هل تفهم العنوان؟

1112
02:03:37,262 --> 02:03:39,044
.اخبره

1113
02:03:42,331 --> 02:03:48,577
.إنّه يعني، الخداع المكشوف، أو المعروف
.إن كنت تفضّل قراءة أكثر ازدهارًا

1114
02:03:52,654 --> 02:03:58,179
وأيضًا جلالته المحقق، يشيد به، ويقول
.أنه أتم بشكلٍ جيد

1115
02:04:01,912 --> 02:04:04,877
.إنّها الحقيقة -
.أنت تستخدم الحقيقة كالسم -

1116
02:04:05,407 --> 02:04:07,630
.باله من شيء مضحك ليقوله قسيس

1117
02:04:08,078 --> 02:04:12,482
!هذا قاسي! قاسي
أسوأ من أيّ تعذيب يدمّر روح الإنسان

1118
02:04:13,172 --> 02:04:14,394
.بهذه الطريقة

1119
02:04:14,731 --> 02:04:18,507
،أعتقد أنّك تتحدّث عن نفسك
.وليس (ساوان أتشوان)

1120
02:04:19,128 --> 02:04:21,334
!مَن؟ -
!هو -

1121
02:04:22,471 --> 02:04:24,247
.هو (فيريرا) بالنسبة لك فحسب

1122
02:04:25,224 --> 02:04:27,045
.هو (ساوان أتشوان) الآن

1123
02:04:27,746 --> 02:04:29,795
.رجل وجد السلام

1124
02:04:30,224 --> 02:04:32,626
.دعه يرشدك على طول طريقه

1125
02:04:33,094 --> 02:04:34,859
.طريق الرحمة

1126
02:04:35,256 --> 02:04:38,147
هذا يعني تخليك عن النفس. لا أحد يجب أن

1127
02:04:38,669 --> 02:04:43,385
.يتداخل مع روح رجل آخر
.ليساعد الآخرين فهذه طريقة البوذيين

1128
02:04:44,110 --> 02:04:47,673
.وطريقتك أيضًا
.العقيدتان مثل بعضهما في هذا

1129
02:04:48,270 --> 02:04:54,069
ليس من الضروري أن يختار أيّ شخص أيّ جانب
.على حساب الآخر عندما يوجد الكثير لمشاركته

1130
02:04:54,914 --> 02:04:56,804
.استمر

1131
02:04:59,772 --> 02:05:03,858
.تم اخباري أن أجعلك تتخلى عن الدين

1132
02:05:07,843 --> 02:05:11,653
.هذا... هذا من الحفر

1133
02:05:15,921 --> 02:05:18,339
.كنت مربوط، فلا يمكنك التحرّك

1134
02:05:18,809 --> 02:05:20,735
.ومُعلَّق رأسًا على عقب

1135
02:05:22,877 --> 02:05:25,055
.يتم عمل شق

1136
02:05:30,051 --> 02:05:34,138
.تشعر بالدماء تتقطّر قطرة بقطرة

1137
02:05:34,811 --> 02:05:39,329
،إذًا لم تجري في رأسك
.ولن تموت قريبًا

1138
02:05:50,852 --> 02:05:54,002
.اخطو على إلهك

1139
02:06:38,968 --> 02:06:43,795
.أنت أخر قسيس هنا الآن، يا أبتاه
أنا متأكد أن (اينو سما) سيكون سعيدًا ليضع

1140
02:06:44,532 --> 02:06:50,490
.وريث في الحفرة
.فهو رجل عملي يا أبتاه، وليس شخص قاسي

1141
02:06:52,027 --> 02:06:56,904
،لقد عملت جاهدًا في هذه الدولة لـ15 عامًا
.أعرفها أفضل منك

1142
02:06:57,692 --> 02:07:01,274
.عقيدتنا لا تترسّخ في هذه الدولة

1143
02:07:01,906 --> 02:07:06,875
.لأن الجذور تم تمزيقها -
.لا، لأن هذه الدولة كالمستنقع -

1144
02:07:07,628 --> 02:07:10,899
.لا شيء ينمو هنا
.النبات الصغير ينمو، ولكن الجذور تتعفّن

1145
02:07:11,463 --> 02:07:14,435
كان هناك وقت عندما كانت
.المسيحية نمت وازدهرت هنا

1146
02:07:14,436 --> 02:07:15,435
متى؟

1147
02:07:15,566 --> 02:07:21,787
.متى؟ في وقتك يا أبتي
...في وقتك، قبل أن تصبح مثل

1148
02:07:23,131 --> 02:07:24,540
مثل مَن؟ مثلهم؟

1149
02:07:24,898 --> 02:07:28,665
.(رودريغز)، أرجوك اسمع
اليابانيون يؤمنون فحسب بتحريفهم

1150
02:07:29,284 --> 02:07:32,863
.لإنجيلنا. لذا لا يؤمنون على الإطلاق
.لم يؤمنوا أبدًا

1151
02:07:33,462 --> 02:07:36,783
كيف تقول هذا؟، منذ وقت القدّيس
.(فرانسيس إكزافير) حتى وقتك

1152
02:07:37,353 --> 02:07:39,482
.كان هناك مئات الآلاف من المهتدين هنا

1153
02:07:39,919 --> 02:07:41,633
المئات؟ -
!المهتدين، أجل -

1154
02:07:42,024 --> 02:07:45,316
(فرانسيس إكزافير) جاء هنا ليعلّم اليابانيين
.عن ابن الرب

1155
02:07:45,883 --> 02:07:51,721
.ولكن أولًا كيف يشير إلى الرب
.داينيتشي"، هكذا أجابوه"

1156
02:07:52,571 --> 02:07:57,231
هل يمكنني أن أريك "داينيتشي" خاصتهم؟
.انظر

1157
02:07:57,950 --> 02:08:02,540
.ها هو ابن الرب
.الإبن الوحيد للرب

1158
02:08:04,655 --> 02:08:10,138
في الكتاب المقدّس، المسيح قام
في اليوم الثالث. أمّا في (اليابان) ابن الرب

1159
02:08:10,948 --> 02:08:12,565
.يقوم يوميًّا

1160
02:08:12,946 --> 02:08:16,589
اليابانيون لا يستطيعون التفكير في وجود
.ما وراء الطبيعة

1161
02:08:17,195 --> 02:08:20,224
.بالنسبة لهم لا شيء يتجاوز الإنسان -
!لا -

1162
02:08:20,959 --> 02:08:24,606
!لا يمكنهم فهم فكرتنا عن الرب المسيحي -
.لا، أنت مُخطيء، أنت مُخطيء -

1163
02:08:25,212 --> 02:08:28,430
!إنّهم يعبدون الرب! الرب! إلاهنا

1164
02:08:28,989 --> 02:08:33,979
!إنّهم سبحون بإسم الرب -
.هذا مجرّد اسم آخر للرب، لم يعرفوه أبدًا -

1165
02:08:34,734 --> 02:08:37,364
!رأيت أُناس يموتون -
.وأنا أيضًا -

1166
02:08:37,857 --> 02:08:40,607
!من أجل الرب
.على النار بسبب إيمانهم

1167
02:08:41,114 --> 02:08:43,726
.ربما كان شهدائك يُوقد بهم النار يا أبتني

1168
02:08:44,217 --> 02:08:46,890
.ولكن ليس بسبب الإيمان المسيحي

1169
02:08:47,388 --> 02:08:51,309
.رأيتهم يموتون. رأيتهم يموتون
.لم يموتوا هباءً

1170
02:08:51,946 --> 02:08:55,925
.لم يموتوا هباءً
.بل ماتوا من أجلك، (رودريغز)

1171
02:09:01,339 --> 02:09:04,953
كَم واحد أنقذته؟
عندما سرت على وجه إلاهنا؟

1172
02:09:05,556 --> 02:09:07,770
كَم بجانب نفسك؟

1173
02:09:08,462 --> 02:09:12,262
.لا أعلَم
.بالتأكيد ليس الكثير كاللذين ربما ستساعدهم

1174
02:09:12,885 --> 02:09:15,787
.أنت تحاول تبرير ضعفك

1175
02:09:16,310 --> 02:09:20,263
!فليرحمك الرب -
أيّ رب؟ أيّ واحد؟ -

1176
02:09:20,903 --> 02:09:22,857
...نحن نقول

1177
02:09:25,542 --> 02:09:27,896
.آسف، أنت لم تتعلّم اللغة بدقة

1178
02:09:28,517 --> 02:09:32,291
،هناك مثل هنا
."الجبال والأنهار يمكن تحريكهم"

1179
02:09:32,911 --> 02:09:35,613
."ولكن طبيعة الإنسان فلا"

1180
02:09:36,114 --> 02:09:39,192
.إنّه حكيم للغاية، مثل الكثير هنا

1181
02:09:40,306 --> 02:09:45,181
،نجد طبيعتنا الأصلية في (اليابان)
.(رودريغز)

1182
02:09:45,924 --> 02:09:49,398
.ربما كان هذا هو المقصود بإيجاد الرب

1183
02:09:50,766 --> 02:09:52,908
.أنت عار

1184
02:09:57,323 --> 02:09:59,609
.أنت عار يا أبتي

1185
02:10:00,784 --> 02:10:02,589
...لا أستطيع

1186
02:10:02,991 --> 02:10:06,214
.لا أستطيع مناداتك بهذا مجددًا

1187
02:10:07,492 --> 02:10:08,721
.جيد

1188
02:10:09,059 --> 02:10:11,489
.لدي اسم ياباني الآن

1189
02:10:12,705 --> 02:10:14,882
.زوجة وأطفال

1190
02:10:17,791 --> 02:10:20,940
.ورثتهم جميعًا من رجل قد أُعدِم

1191
02:10:36,514 --> 02:10:37,506
كيف تشعر؟

1192
02:10:37,817 --> 02:10:40,675
.لقد أظهر لك طريق الرحمة

1193
02:10:41,193 --> 02:10:43,047
.آمل أن تأخذه

1194
02:10:44,601 --> 02:10:47,607
لما لا تقوم بتعليقي في الحفرة فحسب؟

1195
02:11:08,207 --> 02:11:09,932
<font color="#ffff00">.لقد تم استدعائك إلى مكتب المحقق</font>

1196
02:11:20,063 --> 02:11:24,290
أبتاه، أنت قدمت إلى هنا من أجلهم
.وها هم جميعًا يكرهونك

1197
02:11:24,984 --> 02:11:27,714
أهنّي كما تريد، فهذا يعطيني المزيد من
.الشجاعة فحسب

1198
02:11:28,509 --> 02:11:30,651
.ستحتاجها الليلة

1199
02:11:31,443 --> 02:11:37,689
أنت رجل طيب يا أبتاه. لا يمكنك
.تحمّل المعاناة، أنت مخطيء، للأخرين

1200
02:11:41,860 --> 02:11:45,333
.(اينو سما) يقول أنّك سترتد الليلة

1201
02:11:46,910 --> 02:11:51,176
كان محقًا حول (فيريرا)، وكذلك هو
.محق حولك

1202
02:11:56,208 --> 02:11:59,033
.يا إلهي ساعدني
.يا يسوع ساعدني

1203
02:12:06,029 --> 02:12:12,036
،في الجنة قلت
."نفسي حزينة حتى الموت"

1204
02:12:12,928 --> 02:12:14,341
.سأنزف من أجلك

1205
02:12:16,758 --> 02:12:19,764
.سأموت من أجلك
.إن كنت أعرفك

1206
02:12:21,880 --> 02:12:23,518
هل أنت هنا معي؟

1207
02:12:41,534 --> 02:12:44,611
.أبتاه
.سامحني

1208
02:12:46,836 --> 02:12:49,985
.أبتاه
!جئت لأعترف

1209
02:12:51,087 --> 02:12:55,573
!أبتاه
!سامحني يا أبتاه

1210
02:13:06,512 --> 02:13:09,302
!أوقفها! أوقفها! أوقفها
!أوقف الضوضاء

1211
02:13:10,317 --> 02:13:12,603
!أوقفها! أحدٌ ما يساعده

1212
02:13:14,114 --> 02:13:18,736
ماذا تحتاج؟ -
!ليس أنا. هناك. هناك رجل في النزع الأخير -

1213
02:13:19,802 --> 02:13:23,107
والحارس يبدو أنّه نائم ويشخّر مثل
!الكلاب البريّة

1214
02:13:23,675 --> 02:13:27,545
أتعتقد أن هذه الضوضاء هي الحارس؟
!لا يُصدَّق

1215
02:13:28,266 --> 02:13:30,768
!(سان)
.اخبره، قل له ما هذا

1216
02:13:31,682 --> 02:13:34,721
.إنّه ليس الحارس ولا يقوم بالشخير

1217
02:13:36,106 --> 02:13:40,968
.إنّهم المسيحيون، خمسة منهم في الواقع
.كلّهم مُعلّقون في الحفرة

1218
02:13:47,054 --> 02:13:49,952
هل وجدت الكلمات على الحائط؟

1219
02:13:53,459 --> 02:13:55,349
.اثني عليه

1220
02:13:56,849 --> 02:13:59,929
لقد قمت بنقشها بحجر عندما
.كنت في هذه الزنزانة

1221
02:14:00,472 --> 02:14:01,822
مثلك

1222
02:14:05,421 --> 02:14:06,771
.كن هادئًا

1223
02:14:08,777 --> 02:14:10,537
لا تتحدّث إليّ، ليس لديك أيّ حق
.لتتحدّث إليّ

1224
02:14:10,956 --> 02:14:12,576
.بلى لدي، لأنّك كنت مثلي تمامًا

1225
02:14:13,433 --> 02:14:17,341
أنت ترى المسيح في جثسيماني وتعتقد أن
.محاكمتك كمحاكمته

1226
02:14:17,976 --> 02:14:21,643
،هناك خمسة يعانون في الحفرة أيّضًا كالمسيح
.ولكن ليس لديهم كبريائك

1227
02:14:22,251 --> 02:14:24,638
.ولن يقارنوا أنفسهم أبدًا بالمسيح

1228
02:14:25,104 --> 02:14:28,182
هل لديك الحق لتجعلهم يُعانون؟

1229
02:14:29,228 --> 02:14:31,763
.سمعت صرخات المعاناة في نفس الزنزانة

1230
02:14:32,246 --> 02:14:33,532
.وتصرّفت

1231
02:14:33,898 --> 02:14:36,699
!اعذر نفسك، اعذر نفسك
!هذه هي روح الشر

1232
02:14:37,749 --> 02:14:43,565
وماذا ستفعل من أجلهم؟ تصلّي؟
وتحصل على ماذا في المقابل؟

1233
02:14:44,435 --> 02:14:45,689
.فقط المزيد من المعاناة

1234
02:14:46,029 --> 02:14:48,580
!معاناة أنت فقط مَن يمكنه إنهائها وليس الرب

1235
02:14:49,087 --> 02:14:50,658
.ابتعد عنّي

1236
02:14:51,633 --> 02:14:55,827
.أنا أصلّي أيضًا، (رودريغر)
.إنّه لا يُساعد

1237
02:14:58,266 --> 02:15:00,651
.هيّا، صلّي

1238
02:15:07,103 --> 02:15:09,677
.ولكن صلّي وعيناك مفتوحة

1239
02:15:27,372 --> 02:15:28,484
.يمكنك أن تعف عنهم

1240
02:15:30,425 --> 02:15:32,423
.إنّهم يصرخون طلبًا للمساعدة
.مثلما أنت تطلب من الرب

1241
02:15:33,245 --> 02:15:34,738
.هو صامت ولكن أنت لست مضطر لذلك

1242
02:15:35,105 --> 02:15:37,700
!عليم الإرتداد! ارتدوا

1243
02:15:38,189 --> 02:15:40,943
!فليساعدني الرب، ارتدوا

1244
02:15:42,424 --> 02:15:44,859
.ولكنهم ارتدوا
.عدة مرّات

1245
02:15:45,331 --> 02:15:47,589
!هم هنا من أجلك، (رودريغز)

1246
02:15:48,041 --> 02:15:51,453
،طالما أنت لم ترتد
.فلا يمكن إنقاذهم

1247
02:15:52,033 --> 02:15:54,824
.القس يجب أن يتصرّف كالمسيح

1248
02:15:55,335 --> 02:15:56,388
.إن كان  المسيح هنا

1249
02:15:58,484 --> 02:16:03,117
.إن كان المسيح هنا، فكان سيتصرّف
.ارتد من أجلهم

1250
02:16:04,908 --> 02:16:08,640
.لا، لا، أنّه هنا. المسيح هنا
.أنا فقط لا يمكنني سماعه

1251
02:16:09,256 --> 02:16:14,386
!اظهر للرب أنّك تحبه
!انقذ أرواح الناس الذين يحبّهم

1252
02:16:15,439 --> 02:16:19,669
.هناك شيء أهم كثيرًا من حكم الكنيسة

1253
02:16:23,157 --> 02:16:28,035
أنت الآن ذاهب لتتم أكثر الأفعال إيلامًا
.للحب الذي لم يُسبَق تنفيذها قط

1254
02:16:48,378 --> 02:16:51,888
.إنّه إجراء شكلي فقط
.إجراء شكلي فحسب

1255
02:17:25,955 --> 02:17:26,984
.تعال الآن

1256
02:17:29,485 --> 02:17:30,499
.لا بأس

1257
02:17:32,297 --> 02:17:33,619
.اخطو عليّ

1258
02:17:38,208 --> 02:17:39,774
.أعي ألمك

1259
02:17:43,753 --> 02:17:48,272
وُلدت في هذا العالم لأشارك
.ألم البشرية

1260
02:17:49,485 --> 02:17:52,023
.حملت هذا الصليب من أجل آلامكم

1261
02:17:57,668 --> 02:17:59,882
.حياتك معي الآن

1262
02:18:03,447 --> 02:18:05,553
.اخطو

1263
02:19:27,047 --> 02:19:28,541
<font color="#ffff00">"!(بول) المرتد"</font>

1264
02:19:28,936 --> 02:19:30,610
<font color="#ffff00">"!(بول) المرتد"</font>

1265
02:19:37,107 --> 02:19:43,537
<i>،كان هذا في عام 1641
.خلال أول رحلة لي في (اليابان)</i>

1266
02:19:44,452 --> 02:19:51,238
<i>التي أنا، (تيتر ألبيرشت)، قصصت القصة
.الأكثر استثنائية في هذه الصفحات</i>

1267
02:19:53,387 --> 02:19:54,737
.مسيحية

1268
02:19:55,504 --> 02:19:56,854
.غير مسيحية

1269
02:19:57,335 --> 02:20:02,157
<i>،كطبيب في شركة هولندية كبيرة للتجارة
.فسافرت على نطاقٍ واسع</i>

1270
02:20:02,894 --> 02:20:04,244
.مسيحية

1271
02:20:04,813 --> 02:20:09,979
<i>ولكن أيًّا من عجائب الدنيا، التي رويتها في
.في هذه الأوراق قمت بالتعليق عليها</i>

1272
02:20:10,754 --> 02:20:15,199
<i>.بما في ذلك مسألة ارتداد القسيس الغريبة</i>

1273
02:20:17,139 --> 02:20:18,489
.مسيحية

1274
02:20:19,405 --> 02:20:25,141
<i>أصبحت قريبًا من أيّ مؤرّخ أوروبي
.للغز هذه البلد</i>

1275
02:20:25,979 --> 02:20:27,329
.غير مسيحية

1276
02:20:27,816 --> 02:20:32,190
<i>.للتعلّم عن حياة القساوسة المفقودة</i>

1277
02:20:33,643 --> 02:20:38,544
<i>وبطريقة ما، كان المحقق يداهم المنازل
ويبحث عن أيّ أجسام</i>

1278
02:20:39,290 --> 02:20:42,055
<i>.بها صور مسيحية مخفية</i>

1279
02:20:42,563 --> 02:20:43,913
.مسيحية

1280
02:20:46,180 --> 02:20:52,354
<i>كان المطلوب من القسيسين دراسة هذه الأشياء
.والتحقق من استخداماتها</i>

1281
02:20:53,487 --> 02:20:57,068
<i>.حتى أنني في بعض الأحيان، ألاحظهم بنفسي</i>

1282
02:21:00,640 --> 02:21:04,670
<i>الهولنديون كانوا الأوربيين الوحيدين الذين
.سُمح لهم بالتجارة في (اليابان)</i>

1283
02:21:05,319 --> 02:21:09,691
<i>تم تفتيش جميع السفن للتأكد من
.عدم تهريبها لأجسامٍ دينية</i>

1284
02:21:11,336 --> 02:21:17,438
<i>لا شيء يحمل صورة صليب أو قدّيس
.أو مسبحة يمكن أن يمر</i>

1285
02:21:32,761 --> 02:21:36,974
<i>،بالرغم من كل محاولة
.عدد قليل من الأشياء حتمًا تم تهريبها</i>

1286
02:21:37,643 --> 02:21:38,993
.مسيحية

1287
02:21:44,068 --> 02:21:50,098
<i>،ثم كان الأمر مزعجًا بالنسبة لليابانيين
.وكأن الدم قد سال</i>

1288
02:22:01,315 --> 02:22:05,256
.وقد تعلّمنا أن نحب الذين تكبّروا علينا

1289
02:22:05,895 --> 02:22:07,964
.لا أشعر بشيء تجاههم

1290
02:22:08,461 --> 02:22:11,683
.فقط إلاهنا يمكنه الحكم على نيّتك

1291
02:22:14,579 --> 02:22:16,433
.قلت إلاهنا

1292
02:22:23,796 --> 02:22:25,146
.أشك في ذلك

1293
02:22:32,090 --> 02:22:36,284
<i>،عندما مات (شاون أوتشوان)
.اتخذ القسيس الآخر واجباته</i>

1294
02:22:36,951 --> 02:22:39,813
<i>.وقام بهم بكل إمتياز</i>

1295
02:22:43,134 --> 02:22:48,934
<i>ولكن هذه المرّة، لاحظت مهارة كبيرة
.في استخدام اللغة</i>

1296
02:22:49,779 --> 02:22:53,073
<i>.وكان يبدو أنّه يعيش في سلام في حالته هذه</i>

1297
02:22:55,551 --> 02:22:59,493
.لدي أخبار جيدة، رجلٌ ما قد مات في (إيدو)

1298
02:23:00,969 --> 02:23:02,319
.(أوكادا سانيمون)

1299
02:23:03,492 --> 02:23:05,382
.ستأخذ اسمه

1300
02:23:06,015 --> 02:23:07,905
.كما فعل

1301
02:23:08,509 --> 02:23:11,443
.كان لديه أسرة وزوجة وابن

1302
02:23:13,385 --> 02:23:15,960
.يمكنك أن تأخذها كزوجتك

1303
02:23:16,977 --> 02:23:20,632
.الرجل يعمل بكل جهده عندما لا يكون بمفرده

1304
02:23:22,329 --> 02:23:28,503
يجب أن تعرف أنّه على جزر (إكتيكي)
.و(غوتو)

1305
02:23:31,412 --> 02:23:34,994
مازال هناك الكثير من الفلّاحين الذين
.يعتقدون أنّهم مسيحيون

1306
02:23:36,222 --> 02:23:39,690
هل تحب هذا؟
.يمكنهم أن يستمروا بأن يكونوا مسيحيين

1307
02:23:40,276 --> 02:23:43,344
.ربما تاخذ بعض الرضا في هذا

1308
02:23:43,886 --> 02:23:46,748
.لأن الجذور تم قطعها

1309
02:23:49,193 --> 02:23:51,263
.لا شيء ينمو في المستنقع

1310
02:23:53,459 --> 02:23:56,930
.أجل، فـ(اليابان) مثل هذا النوع من البلاد

1311
02:23:57,539 --> 02:23:59,159
دين المسيحية الذي جلبته لنا

1312
02:24:00,675 --> 02:24:04,617
.أصبح شيء غريب
.لقد تغيّر

1313
02:24:21,053 --> 02:24:26,723
.أنت لم تُهزَم بواسطتي
.بل هُزمت بواسطة مستنقع (اليابان) هذا

1314
02:24:31,093 --> 02:24:32,443
.فمرحبًا بك

1315
02:24:35,599 --> 02:24:40,692
<i>،(أوكادا سانيمون) عاش في (إيدو)
.لبقية سنين حياته</i>

1316
02:24:41,851 --> 02:24:45,577
<i>،بعد عشرة أعوام
.سُمح لي بزيارة (إيدو)</i>

1317
02:24:46,354 --> 02:24:50,265
الشائعات اليابانية عن (أوكادا سانيمون)
.كانت تنتشر بحريّة

1318
02:24:50,900 --> 02:24:55,187
<i>طالب المحقق (اينو) نذور متكررة
.من الإرتداد منه</i>

1319
02:24:55,864 --> 02:25:01,895
<i>ويقولون، القسيس المتداعي وقّع عليهم
.بسرعة وبقوة</i>

1320
02:25:18,504 --> 02:25:21,877
.سمعت أن المحقق أرسل رجاله من أجلك

1321
02:25:22,453 --> 02:25:24,811
أكانت هناك مشكلة؟ -
.لا -

1322
02:25:27,306 --> 02:25:30,742
كانوا يريدون التأكد أنني كتبت هذا
.التأييد

1323
02:25:31,325 --> 02:25:34,535
.رسائل الإرتداد

1324
02:25:44,268 --> 02:25:45,618
.شكرًا لك

1325
02:25:48,545 --> 02:25:51,407
<font color="#ffff00">.ليس لديك شيء لتشكرني عليه</font>

1326
02:25:56,932 --> 02:26:02,098
.لكونك هنا معي

1327
02:26:10,422 --> 02:26:12,312
.أبتاه

1328
02:26:13,636 --> 02:26:18,687
.لا، لا، أنا لست هو
.لست مجددًا

1329
02:26:21,712 --> 02:26:26,302
.أنا قسيس مُتداعي -
.ولكنك أخر مَن تبقى من القساوسة -

1330
02:26:27,432 --> 02:26:31,289
.مازال بإمكانك سماع اعترافي -
!كلّا، لا أستطيع -

1331
02:26:31,919 --> 02:26:34,133
!كلّا، لا أستطيع

1332
02:26:35,791 --> 02:26:38,869
.مازلت أعاني مما فعلته، أبتاه

1333
02:26:39,798 --> 02:26:42,876
.خنتك
.خنت عائلتي

1334
02:26:43,857 --> 02:26:45,999
.خنت إلاهنا

1335
02:26:47,500 --> 02:26:51,586
!أرجوك
.اسمع اعترافي

1336
02:26:56,137 --> 02:26:57,487
.أبتاه

1337
02:27:16,448 --> 02:27:20,750
<i>.يا إلهي، لقد حاربت صمتك</i>

1338
02:27:25,809 --> 02:27:29,895
<i>.عانيت بجانبك
.لم أكن صامتًا أبدًا</i>

1339
02:27:36,299 --> 02:27:38,297
.أعرف

1340
02:27:44,216 --> 02:27:46,511
...ولكن حتى

1341
02:27:46,967 --> 02:27:50,980
.إن كان الرب صامتًا طوال حياتي

1342
02:27:52,784 --> 02:27:54,818
.إلى هذا اليوم القريب

1343
02:27:56,974 --> 02:27:59,980
.فكل شيء أفعله، وكل شيء قد فعلته

1344
02:28:05,805 --> 02:28:07,695
.يتحدّث عنه

1345
02:28:11,247 --> 02:28:14,469
.كان في الصمت الذي سمعت صوتك فيه

1346
02:28:33,065 --> 02:28:37,318
<i>المحقق استمر في الإصرار على
.الفحوصات الدورية</i>

1347
02:28:37,991 --> 02:28:41,002
<i>.لكل المسيحيين المشكوك في أمرهم</i>

1348
02:28:41,538 --> 02:28:44,687
<i>.(أوكادا سانيمون)، لَم يُعفى من ذلك</i>

1349
02:28:45,511 --> 02:28:50,007
<i>بطريقةٍ ما، كان عازمًا على عدم السماح
.أن عبرته تُنسَى</i>

1350
02:28:50,707 --> 02:28:54,649
<i>،ربما على الأخص
.من قبل القسيس نفسه</i>

1351
02:29:32,461 --> 02:29:38,563
<i>.في عام 1667
.تم إكتشاف صورة مسيحية داخل تميمة</i>

1352
02:29:39,713 --> 02:29:43,655
<i>.خاصة بخادم يُدعى (كيتشجيرو)</i>

1353
02:29:49,078 --> 02:29:53,466
<i>.الخادم قال أنّه ربحها في القمار
.ولم ينظر بداخلها أبدًا</i>

1354
02:29:54,155 --> 02:29:57,355
<i>.ولم يكن ليأخذ التميمة من (أوكادا سانيمون)</i>

1355
02:29:57,911 --> 02:30:00,845
<i>.منذ أن كان دائمًا تحت الحراسة</i>

1356
02:30:06,264 --> 02:30:09,630
<i>.الخادم (كيتشجيرو)، تم أخذه بعيدًا</i>

1357
02:30:12,312 --> 02:30:17,046
<i>،بعد هذا، (أوكادا سانيمون) بنفسه
.كان يُراقَب بعناية</i>

1358
02:30:18,083 --> 02:30:22,372
<i>،أثناء رحلتي الاخيرة في عام 1682
.سألت عنه</i>

1359
02:30:23,049 --> 02:30:26,464
<i>.واليابانيون كانوا حريصون على الرد</i>

1360
02:30:27,044 --> 02:30:33,433
<i>،القسيس الأخير لم يعترف بإله المسيحية
!ليس بالكلمات والرموز</i>

1361
02:30:35,244 --> 02:30:36,810
<i>.لم يتحدّث عنه أبدًا</i>

1362
02:30:37,381 --> 02:30:39,214
<i>.ولم يصلّي أبدًا</i>

1363
02:30:39,619 --> 02:30:41,689
<i>.ليس حتى عندما مات</i>

1364
02:30:42,554 --> 02:30:46,425
<i>.أعمال إيمانه، انتهت منذ فترةٍ طويلة</i>

1365
02:30:52,977 --> 02:30:56,058
<i>.ثلاثة حرّاس وقفوا يراقبون النعش</i>

1366
02:30:56,601 --> 02:31:00,471
<i>.حتى يتم أخذه بعيدًا، حتى يتأكدوا فحسب</i>

1367
02:31:01,979 --> 02:31:05,781
<i>فقط زوجته هي مَن كان مسموحًا له
.برؤية جسمه لفترة وجيزة</i>

1368
02:31:06,404 --> 02:31:09,842
<i>.ووُضع هناك ذكرى متواضعة</i>

1369
02:31:10,570 --> 02:31:13,648
<i>.لطرد الأرواح الشريرة</i>

1370
02:31:52,002 --> 02:31:55,009
<i>.لا يوجد ما كان يشير على أنّها بكت</i>

1371
02:32:48,460 --> 02:32:51,754
<i>.الجسم عولِج بالطريقة البوذية</i>

1372
02:32:52,684 --> 02:32:56,554
<i>.ومُنح اسًا بوذيًّا بعد وفاته</i>

1373
02:33:07,146 --> 02:33:10,080
<i>.الرجل الذي كان اسمه مرةً (رودريغز)</i>

1374
02:33:11,165 --> 02:33:13,955
<i>.انتهى به المطاف كما أرادوا</i>

1375
02:33:14,821 --> 02:33:17,755
<i>.وكما رأيته لأول مرّة</i>

1376
02:33:18,639 --> 02:33:20,745
<i>.خسر أمام الرب</i>

1377
02:33:26,528 --> 02:33:32,738
<i>.ولكن لهذه الإجابة بالفعل
.وحده الرب يستطيع الإجابة</i>

1378
02:33:51,328 --> 02:34:00,738
: زورونا على صفحة الفيسبوك
<font color="#ff00ff">https://www.facebook.com/AliTalalSubs</font>

1379
02:34:03,013 --> 02:34:19,983
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||الدكتور علي طلال & المهندس أحمد السيّد||

1380
02:34:22,013 --> 02:34:23,983
<font color="#ffff00">.للمسيحيين اليابانيين ورعاتهم</font>

1381
02:34:24,403 --> 02:34:26,609
<font color="#ffff00">.لمجد الرب الأعظم</font>

