﻿1
00:01:25,667 --> 00:01:28,417
‎وهذا أمر بالغ الأهمية لكلا الدولتين

2
00:01:28,542 --> 00:01:33,750
‎اعتبارا من هذا العام، لن نستورد
 السبوتة وحسب، بل والمانجو أيضا

3
00:01:34,042 --> 00:01:36,833
‎سنرسل بعض عينات الفاكهة باسم الهند

4
00:01:37,167 --> 00:01:40,292
‎‏ مع المفوضين الباكستانيين كبادرة‏

5
00:01:40,750 --> 00:01:44,500
‎حاكم لاهور السابق؛ السيد جافيد أحمد متواجد بيننا

6
00:01:44,542 --> 00:01:46,708
‎وأود منه أن يلقي بضع كلمات

7
00:01:50,500 --> 00:01:52,458
‎شكرا شكرا جزيلا

8
00:01:53,542 --> 00:01:56,208
‎هذا ليس مؤتمر تجارة زراعية بالنسبة لي وحسب

9
00:01:56,917 --> 00:01:58,458
‎بل هو مناسبة مهمة أيضا

10
00:02:00,375 --> 00:02:05,708
‎هذا مؤتمر ابني وقائد باكستان

11
00:02:06,333 --> 00:02:09,292
‎‏ المستقبلي بلال أحمد الدولي الأول‏

12
00:02:10,458 --> 00:02:12,542
‎وبإذن من رئيس مؤتمرنا المحترم‏

13
00:02:12,583 --> 00:02:16,250
‎‏ أود أن يختتم بلال أحمد هذا المؤتمر‏

14
00:02:16,833 --> 00:02:19,083
‎سيداتي وسادتي، بلال أحمد!‏

15
00:02:22,375 --> 00:02:23,500
‎أين هو؟

16
00:02:27,750 --> 00:02:30,250
‎بلال أحمد.. سيكون هنا خلال لحظات

17
00:02:31,500 --> 00:02:32,375
‎بلال!‏

18
00:02:33,500 --> 00:02:34,250
‎بلال!‏

19
00:02:34,375 --> 00:02:35,500
‎هذا غير معقول!‏

20
00:02:35,750 --> 00:02:37,208
‎يفترض أن تكون جيناه التالي

21
00:02:37,250 --> 00:02:38,250
‎‏ وأنت هنا تسترق النظر‏

22
00:02:38,583 --> 00:02:39,750
‎أأنت متأكد أنه في الداخل؟ - أجل

23
00:02:39,792 --> 00:02:41,708
‎افتح الباب إذا

24
00:02:59,167 --> 00:03:00,917
‎أحضر الكرة الجديدة، يا سوخي

25
00:03:01,042 --> 00:03:02,583
‎لقد سبق وخسرنا اثنتين

26
00:03:02,750 --> 00:03:05,042
‎أخبرتك أن لا تسمح لغريب باللعب

27
00:03:05,125 --> 00:03:06,417
‎إن خسرنا هذه أيضا‏

28
00:03:06,458 --> 00:03:10,000
‎‏ لن يحظى أحد بحمل المضرب. - بالطبع لا‏

29
00:03:10,333 --> 00:03:12,083
‎لأني سأضرب هذه الكرة إلى

30
00:03:12,125 --> 00:03:13,792
‎‏ خارج ملعب القذافي في لاهور أيضا‏

31
00:03:16,208 --> 00:03:17,083
‎لاهور؟

32
00:03:19,167 --> 00:03:20,750
‎أخي.. - أجل؟

33
00:03:20,917 --> 00:03:23,417
‎أأنت باكستاني؟ - أجل سيدي!‏

34
00:03:42,500 --> 00:03:45,542
‎كان بإمكانك إخباري
 من قبل أنك باكستاني، يا أخي

35
00:03:46,250 --> 00:03:48,167
‎لقد ضيعت كرتين من دون داعي

36
00:03:53,000 --> 00:03:54,667
‎خطيبة أخينا هابي (سعيدة) فائقة الجمال

37
00:03:54,708 --> 00:03:57,875
‎إنها أشبه بماء ورد ممزوج بلبن حلو

38
00:03:58,083 --> 00:04:00,667
‎سمعت أن هابي كانت
 ملكة جمال أمريتسار أيضا؟

39
00:04:00,833 --> 00:04:02,458
‎قد تكون ملكة جمال الهند، يا أخي، لكن

40
00:04:02,458 --> 00:04:05,917
‎‏ أخونا أقنع والدها في الوقت المناسب‏

41
00:04:11,292 --> 00:04:14,417
‎أطال الله عمر أخي باغا

42
00:04:14,500 --> 00:04:16,125
‎مرحبا سيدي!‏

43
00:04:16,125 --> 00:04:17,625
‎مرحبا حماي!‏

44
00:04:17,667 --> 00:04:19,333
‎أوه، أهلا بني.‏

45
00:04:19,792 --> 00:04:22,250
‎تعال، تعال.. بارك الله فيك!‏

46
00:04:23,875 --> 00:04:25,167
‎هذا مدهش

47
00:04:33,333 --> 00:04:36,333
‎أطال الله عمر أخي باغا

48
00:04:41,000 --> 00:04:43,333
‎أهذا تفسير أصلا يا بلال؟

49
00:04:44,125 --> 00:04:46,583
‎لقد أحضرتك إلى هنا لأقدمك للجميع

50
00:04:46,708 --> 00:04:47,792
‎‏ وأنت خرجت خلسة ثانية؟ ‏

51
00:04:48,792 --> 00:04:51,083
‎لم قطعت كل المسافة من لاهور إلى أمريتسار؟

52
00:04:51,375 --> 00:04:52,208
‎لتلعب؟

53
00:04:53,417 --> 00:04:56,208
‎اسمع يا بلال، يفترض أن تكون جيناه التالي

54
00:04:57,083 --> 00:04:58,792
‎وأنا لا أريد حدوث أخطاء أخرى

55
00:05:00,500 --> 00:05:01,208
‎ماذا؟

56
00:05:01,333 --> 00:05:02,292
‎لا أريد حدوث أخطاء أخرى

57
00:05:02,917 --> 00:05:04,292
‎جيد. تعال

58
00:05:08,917 --> 00:05:10,875
‎سيكون هذا ممتعا، سيأتون من تلك الجهة

59
00:05:10,917 --> 00:05:12,125
‎هيا بنا، هيا

60
00:05:12,917 --> 00:05:15,083
‎مرحبا؟ عفوا!‏

61
00:05:16,042 --> 00:05:17,792
‎ماذا.. ماذا تريد؟

62
00:05:18,625 --> 00:05:19,792
‎لا شيء

63
00:05:20,042 --> 00:05:24,042
‎جئت لتسليم الأزهار وحسب. - سلمها إذا

64
00:05:24,333 --> 00:05:24,917
‎لقد سبق وفعلت

65
00:05:24,917 --> 00:05:26,500
‎إذا، هل أضع لك طعام العشاء الآن؟

66
00:05:26,542 --> 00:05:29,708
‎أم أنك ستتناول حلوى؟ - لا، لا أريد

67
00:05:29,833 --> 00:05:31,125
‎اذهب إذا

68
00:05:31,750 --> 00:05:33,625
‎الله وحده يعلم من أين يأتون!‏

69
00:05:33,667 --> 00:05:37,708
‎بمناسبة زواج أخينا

70
00:05:37,750 --> 00:05:43,292
‎‏ السيد.. السيد دامان سينغ باغا سيغني على المنصة‏

71
00:05:43,333 --> 00:05:46,583
‎دعونا نصفق له تصفيقا حارا

72
00:05:55,833 --> 00:05:57,417
‎غني الأغنية بشكل صحيح

73
00:05:58,125 --> 00:05:59,625
‎إنه حفل زفاف أخيك

74
00:06:01,042 --> 00:06:02,125
‎حفل زفاف أخي؟

75
00:06:07,042 --> 00:06:09,458
‎‏"حبيبتي"‏

76
00:06:09,458 --> 00:06:11,500
‎‏"أتساءل كيف سيكون"‏

77
00:06:11,542 --> 00:06:15,875
‎‏" قدر لقائنا"‏

78
00:06:16,625 --> 00:06:18,833
‎‏"قلبي لا يمكن أن يعيش"‏

79
00:06:19,000 --> 00:06:24,667
‎‏" لحظة من دونك"‏

80
00:06:25,750 --> 00:06:30,667
‎‏"أسلوبك.. عينيك.. وابتسامتك"‏

81
00:06:30,708 --> 00:06:35,458
‎‏"سحرك.. قلبي مجنون ومهووس بك"‏

82
00:06:35,458 --> 00:06:37,833
‎‏"هنالك لون.. هنالك جمال"‏

83
00:06:37,875 --> 00:06:40,333
‎‏"وموكب أحلامي"‏

84
00:06:40,375 --> 00:06:42,708
‎‏"لا أريد أكثر من ذلك"‏

85
00:06:42,708 --> 00:06:45,250
‎‏"فالجنة معي"‏

86
00:06:45,708 --> 00:06:49,500
‎هابي! أيجب أن تذهبي
 الآن؟ - لماذا؟ أيجب إبلاغك من قبل؟

87
00:06:50,375 --> 00:06:52,083
‎أسرعي من فضلك

88
00:06:52,208 --> 00:06:53,208
‎هل يمكنني قضاء حاجتي الآن؟

89
00:06:55,083 --> 00:06:56,833
‎‏"حبيبتي"‏

90
00:06:57,042 --> 00:06:59,458
‎‏"أتساءل كيف سيكون"‏

91
00:06:59,458 --> 00:07:04,208
‎‏" قدر لقائنا"‏

92
00:07:04,292 --> 00:07:07,500
‎‏"قلبي لا يمكن أن يعيش"‏

93
00:07:07,542 --> 00:07:10,458
‎‏" لحظة من دونك"‏

94
00:07:10,500 --> 00:07:11,500
‎هالو، غودو؟ - مرحبا هابي!‏

95
00:07:11,542 --> 00:07:13,083
‎إنها شاحنة الأزهار، صحيح؟

96
00:07:13,125 --> 00:07:14,375
‎حسنا، حسنا، أغلق الخط

97
00:07:14,417 --> 00:07:15,333
‎أحبك

98
00:07:25,250 --> 00:07:27,500
‎هابي! هابي؟

99
00:07:59,625 --> 00:08:00,375
‎أوه غودو

100
00:08:00,792 --> 00:08:02,458
‎إلى أين وصلت؟ - ماذا تقصد بـ وصلت؟

101
00:08:02,667 --> 00:08:04,250
‎سأصل إن غادرت!‏

102
00:08:04,292 --> 00:08:05,583
‎لم لم تغادر بعد إذا؟ - هل أغادر إذا؟

103
00:08:05,625 --> 00:08:08,042
‎أحمق، لقد سبق وقفزت هابي من النافذة

104
00:08:08,083 --> 00:08:09,875
‎أين؟‎- ‎‏ في النهر، أيها الأحمق‏

105
00:08:10,250 --> 00:08:12,250
‎أنت ذهبت إلى هناك بشاحنة
الأزهار خاصتك، أليس كذلك؟

106
00:08:12,375 --> 00:08:15,125
‎حسنا انتظر ابقى على الخط، دعني أتأكد

107
00:08:15,167 --> 00:08:16,417
‎ماذا تقصد بـ أتأكد؟

108
00:08:16,417 --> 00:08:17,292
‎يا زوجة أخي

109
00:08:17,875 --> 00:08:18,875
‎يا زوجة أخي هابي

110
00:08:19,167 --> 00:08:20,542
‎زوجة أخي. - ماذا تفعل؟

111
00:08:20,583 --> 00:08:23,125
‎وينكل! وينكل! - أنا أضيع وقتي

112
00:08:23,167 --> 00:08:25,000
‎أتظن أن هابي ستضيع في شاحنتي؟

113
00:08:25,042 --> 00:08:27,125
‎إنها ليست في الشاحنة ولا عند النافذة

114
00:08:27,125 --> 00:08:28,333
‎إلى أين ذهبت هابي إذا؟

115
00:08:35,167 --> 00:08:37,500
‎تأكد الأمر، يا سيدي. لقد هربت!‏

116
00:09:04,917 --> 00:09:06,042
‎في الحقيقة يا سيد حماي!‏

117
00:09:07,500 --> 00:09:09,542
‎أنا أغني بشكل فردي على المسرح

118
00:09:10,125 --> 00:09:12,083
‎دعوت مدير رقص من مومباي

119
00:09:12,125 --> 00:09:14,333
‎ودفعت له 140 ألف روبية

120
00:09:16,708 --> 00:09:17,875
‎وهذه الأوركسترا اللعينة

121
00:09:18,583 --> 00:09:20,000
‎كان بوسعه المجيء بالحافلة

122
00:09:20,417 --> 00:09:23,042
‎لكني دفعت ثمن تذكرته ذهاب وإياب مع تكييف

123
00:09:26,333 --> 00:09:28,625
‎وكسدت حانتك بالمشروبات

124
00:09:30,208 --> 00:09:34,042
‎لقد أنفقت كوزير رغم أني رئيس بلدية!‏

125
00:09:35,708 --> 00:09:36,583
‎وماذا حدث؟

126
00:09:38,750 --> 00:09:39,542
‎ماذا حدث؟

127
00:09:39,583 --> 00:09:43,583
‎زوجي أخي هربت. - هربت

128
00:09:47,125 --> 00:09:49,333
‎لقد تم توزيع بطاقات الدعوة للزفاف!‏

129
00:09:51,167 --> 00:09:52,333
‎غودو!‏

130
00:09:54,458 --> 00:09:55,792
‎أصغي إلي، يا غودو

131
00:09:56,042 --> 00:09:57,833
‎لعلها خافت في اللحظة الأخيرة ولم تقفز‏

132
00:09:57,917 --> 00:09:59,292
‎لعلها قادمة من طريق آخر

133
00:09:59,333 --> 00:10:00,667
‎و.. - وماذا؟

134
00:10:00,750 --> 00:10:03,208
‎ربما قام الحزب المعارض
 لـ باغا باختطاف زوجة أخي

135
00:10:03,250 --> 00:10:04,208
‎فهو رئيس بلدية المدينة

136
00:10:04,250 --> 00:10:04,792
‎أمسك هذا

137
00:10:04,875 --> 00:10:06,583
‎الأحمق فقط هو من سيختطف عروسه

138
00:10:06,667 --> 00:10:08,542
‎لكن ذلك ما كنت تفعله

139
00:10:08,833 --> 00:10:10,500
‎أنا أحب هابي، مفهوم؟

140
00:10:10,542 --> 00:10:11,625
‎هذا رائع جدا

141
00:10:12,208 --> 00:10:13,500
‎والآن؟ - والآن ماذا؟ اركب الدراجة

142
00:10:13,625 --> 00:10:14,292
‎إلى أين؟

143
00:10:15,292 --> 00:10:16,417
‎سنبحث عن هابي

144
00:10:16,875 --> 00:10:19,708
‎لكن شاحنتي متوقفة هنا، يا
 غودو. - وماذا سيحدث لشاحنتك؟

145
00:10:19,750 --> 00:10:20,833
‎عد لأخذها لاحقا

146
00:10:21,417 --> 00:10:22,542
‎أبي سيقتلني

147
00:10:40,000 --> 00:10:42,083
‎لا يوجد أحد في الداخل، يا أخي

148
00:10:43,792 --> 00:10:46,292
‎ما الذي تنظرون إليه؟ دمروا كل شيء

149
00:10:54,292 --> 00:10:57,542
‎أبي.. هذه ذات الشاحنة
 التي كانت متوقفة خارج بيتنا

150
00:10:58,000 --> 00:10:59,417
‎والسائق كان هناك أيضا

151
00:11:26,625 --> 00:11:29,333
‎إنها قافلة دبلوماسية سيدي، لدينا حرية المرور

152
00:11:29,458 --> 00:11:31,500
‎ليس هنالك تفتيش، دعني أرى

153
00:11:31,625 --> 00:11:33,708
‎الشاحنة لنا. هندية

154
00:11:33,750 --> 00:11:35,708
‎نحن ببساطة نوصل هدايا إلى لاهور

155
00:11:35,750 --> 00:11:37,208
‎وسنعود الليلة

156
00:11:37,250 --> 00:11:38,042
‎ألقي نظرة من فضلك

157
00:11:38,083 --> 00:11:39,875
‎وردتنا الرسالة اللاسلكية قبل 15 دقيقة

158
00:11:39,917 --> 00:11:41,125
‎ما الذي منعك؟

159
00:11:41,167 --> 00:11:42,792
‎كان هنالك حفل زفاف على الطريق

160
00:11:42,917 --> 00:11:44,292
‎‏ وقد قاموا بتوقيف سيارتنا بلا سبب‏

161
00:11:44,417 --> 00:11:45,292
‎حسنا، لا بأس.. تعال

162
00:11:45,333 --> 00:11:46,792
‎هيا، يا ياشوانت

163
00:12:06,125 --> 00:12:08,000
‎تحياتي. - تحياتي

164
00:12:13,917 --> 00:12:14,792
‎انظر، يا بني

165
00:12:15,500 --> 00:12:18,167
‎هذا هو الرد الذي حصلنا
 عليه من وفد تجاري واحد

166
00:12:18,375 --> 00:12:19,833
‎وهذه البداية فقط

167
00:12:20,917 --> 00:12:23,125
‎وأنت.. تريد أن تصبح لاعب كريكيت

168
00:12:23,875 --> 00:12:26,667
‎إن سرت على هديي، أنا واثق أنك

169
00:12:26,667 --> 00:12:30,500
‎‏ ستقوم بتغيير تاريخ باكستان يوما ما‏

170
00:12:31,250 --> 00:12:33,417
‎السيد إشتياق قادم من إسلام أباد غدا. - أجل

171
00:12:33,458 --> 00:12:35,083
‎أريدك أن تقابله. - أجل، يا أبي

172
00:12:35,375 --> 00:12:36,500
‎أنا فخور بك

173
00:12:39,500 --> 00:12:41,042
‎‏ والفاكهة مفيدة لك!‏

174
00:12:46,125 --> 00:12:48,167
‎دعنا نتناول فطورا حقيقيا!‏

175
00:12:48,333 --> 00:12:49,875
‎أتسمي هذا فطورا!‏

176
00:12:50,292 --> 00:12:52,917
‎كن حذرا من فضلك، يا سيدي الصغير

177
00:12:53,125 --> 00:12:54,333
‎هذا سيزيد من مستوى الكوليسترول

178
00:12:54,375 --> 00:12:55,833
‎فليزدد شيء، يا عم

179
00:12:56,083 --> 00:12:58,792
‎فأبي طوال حياتي لم يدع شيئا
 يزداد سوى طولي!‏

180
00:12:58,792 --> 00:13:01,750
‎توقف رجاء عن إزعاجه أثناء أكله

181
00:13:01,792 --> 00:13:04,833
‎ابنة أختك هوريا، يا عمتي

182
00:13:04,875 --> 00:13:06,667
‎هل حسمت قرارها بشأن تصميم قلادتها؟

183
00:13:06,750 --> 00:13:08,917
‎كانت ستفعل لو كان تصميما باكستانيا

184
00:13:09,292 --> 00:13:12,542
‎لقد رأت ممثلة هندية ترتديها

185
00:13:12,917 --> 00:13:14,292
‎ما اسمها؟

186
00:13:14,375 --> 00:13:15,750
‎إنها مشهورة جدا

187
00:13:16,792 --> 00:13:17,667
‎كارينا كايف

188
00:13:17,917 --> 00:13:19,750
‎حاولي أن تفهمي

189
00:13:20,750 --> 00:13:22,625
‎إن كانت كارينا، فلا بد أنها كابور

190
00:13:23,333 --> 00:13:24,625
‎كايف هي كاترينا

191
00:13:24,917 --> 00:13:26,667
‎أهما بنات شقيقتك؟

192
00:13:27,625 --> 00:13:29,250
‎أنت تبتعد عن الموضوع دائما

193
00:13:42,875 --> 00:13:45,708
‎الصندوق يتحرك. - إنها سلة

194
00:13:45,750 --> 00:13:47,250
‎وما الفرق بين الصندوق والسلة؟

195
00:13:47,292 --> 00:13:49,167
‎ذات الفرق بين كارينا وكاترينا

196
00:14:06,875 --> 00:14:08,500
‎من أنت؟ - من أنت؟

197
00:14:08,875 --> 00:14:10,542
‎أنا هابي؟ - هابي من؟

198
00:14:10,708 --> 00:14:14,167
‎هابي.. ابنة شقيقة المحامي
 ماجد؟ - لا، لقد توفيت‎-‎‏ أها‏

199
00:14:14,208 --> 00:14:16,917
‎لا داعي للثرثرة، اذهب ونادي غودو. - غودو؟

200
00:14:16,917 --> 00:14:17,875
‎من يكون غودو؟

201
00:14:17,875 --> 00:14:19,792
‎غودو.. غودو حفيد البستاني

202
00:14:19,833 --> 00:14:21,667
‎لا، لا، إنه في السجن‎- ‎‏ حسنا‏

203
00:14:21,708 --> 00:14:24,417
‎لا تتذاكي! أنا أحاول إظهار
 بعض الاحترام لأنك مسنة!‏

204
00:14:24,417 --> 00:14:26,458
‎اذهبي ونادي غودو. - غودو ثانية!‏

205
00:14:26,458 --> 00:14:27,458
‎يا لها من فتاة عنيدة!‏

206
00:14:27,542 --> 00:14:28,375
‎من تكون بحق الجحيم؟

207
00:14:28,458 --> 00:14:30,333
‎قلت لك؛ أنا هابي. - ماذا تريدين إذا؟

208
00:14:30,375 --> 00:14:32,208
‎سبق وأخبرتك؛ أريد غودو. أين هو؟

209
00:14:32,250 --> 00:14:34,750
‎لا بد أنه في بيته، لا يوجد أحد باسم غودو هنا

210
00:14:34,750 --> 00:14:36,917
‎اضبطي تصرفاتك وتحدثي باحترام

211
00:14:37,042 --> 00:14:38,125
‎ماذا كنت تفعلين داخل ذلك؟

212
00:14:38,167 --> 00:14:40,167
‎لست مهتمة بالتحدث معك

213
00:14:40,500 --> 00:14:42,917
‎أتساءل إلى أي حديقة حيوانات أحضرتني

214
00:14:43,000 --> 00:14:44,292
‎أين ذلك اللعين وينكل؟

215
00:14:45,208 --> 00:14:46,917
‎وينك.. لا، لا يوجد أحد باسم وينكل

216
00:14:47,083 --> 00:14:48,667
‎من يكون وينكل اللعين هذا الآن؟

217
00:14:48,708 --> 00:14:50,333
‎في البداية غودو، والآن وينكل

218
00:14:50,333 --> 00:14:51,417
‎هل أنت مجنونة؟

219
00:14:51,417 --> 00:14:53,833
‎أوه حقا.. إذا ألا تعرف وينكل أيضا؟

220
00:14:54,292 --> 00:14:56,292
‎لدى من تعملون جميعا إذا؟

221
00:14:56,292 --> 00:14:57,292
‎من هو سيدكم؟

222
00:14:57,333 --> 00:14:59,542
‎اسمعي، يا فتاة. إن قلتي أي
كلام يقلل من احترام السيد الكبير

223
00:14:59,542 --> 00:15:01,167
‎‏ ستكون العواقب وخيمة!‏

224
00:15:01,208 --> 00:15:02,417
‎السيد الكبير

225
00:15:03,542 --> 00:15:05,833
‎هل تعملون لدى باغا؟

226
00:15:05,833 --> 00:15:08,667
‎باغا! أي باغا؟

227
00:15:08,708 --> 00:15:09,667
‎هذا

228
00:15:10,875 --> 00:15:13,375
‎هذا منزل أبي جافيد أحمد

229
00:15:13,375 --> 00:15:15,125
‎هذا بيت الحاكم السابق، يا حمقاء

230
00:15:15,333 --> 00:15:17,292
‎فأغلقي فمك الآن واخرجي

231
00:15:17,375 --> 00:15:19,042
‎أنا ذاهبة، أنا ذاهبة.. يا أحمق!‏

232
00:15:19,083 --> 00:15:20,542
‎أخرجها من فضلك، يا عم

233
00:15:20,542 --> 00:15:21,792
‎وإلا فإني سأفقد هدوئي

234
00:15:21,875 --> 00:15:24,542
‎هيا. هيا. - الله وحده يعلم من
 أي مصح عقلي هربت في لاهور!‏

235
00:15:24,625 --> 00:15:27,083
‎أنا لم أهرب من مصح
 عقلي، بل جئت إلى مصح عقلي!‏

236
00:15:27,125 --> 00:15:29,375
‎هيا بنا‎- ‎‏*تسخر* الله وحده يعلم من
 أي مصح عقلي في لاهور‏

237
00:15:30,167 --> 00:15:30,792
‎لاهور

238
00:15:33,208 --> 00:15:34,083
‎لاهور؟

239
00:15:34,667 --> 00:15:37,208
‎أهي تقول "لاهول" أم "لاهور"؟

240
00:15:37,250 --> 00:15:39,583
‎أهذه.. أهذه لاهور؟

241
00:15:39,708 --> 00:15:41,167
‎ماذا تقصدين بـ لاهور؟

242
00:15:43,292 --> 00:15:44,042
‎أنا

243
00:15:44,250 --> 00:15:46,875
‎قفزت داخل شاحنة وينكل

244
00:15:47,417 --> 00:15:48,167
‎كيف؟

245
00:15:48,417 --> 00:15:50,583
‎وإلى لاهور أيضا؟

246
00:15:51,667 --> 00:15:56,042
‎أأنت هندية؟ - أهذه.. أهذه باكستان؟

247
00:15:57,250 --> 00:15:58,667
‎اللعنة

248
00:16:01,167 --> 00:16:03,792
‎هل قطعتي كل المسافة
 من أمريتسار إلى لاهور

249
00:16:03,833 --> 00:16:05,333
‎‏ أي من الهند إلى باكستان، وأنت
 ترتدين فستان زفاف‏

250
00:16:05,333 --> 00:16:06,542
‎من دون جواز سفر أو تأشيرة دخول

251
00:16:06,583 --> 00:16:08,167
‎‏ وإلى منزل جافيد أحمد‏

252
00:16:08,167 --> 00:16:09,917
‎ألديك فكرة عما فعلته؟

253
00:16:10,500 --> 00:16:11,875
‎وماذا تراني فعلت؟ - أنت

254
00:16:13,208 --> 00:16:14,042
‎تبا!‏

255
00:16:14,250 --> 00:16:16,500
‎إن لم نقم بترحيلها حالا

256
00:16:16,542 --> 00:16:17,917
‎‏ ستتدمر حياتنا‏

257
00:16:18,042 --> 00:16:20,458
‎أعطني موبايلك وحسب‎- ‎‏ اتركني!‏

258
00:16:20,500 --> 00:16:21,583
‎ماذا تفعلين؟

259
00:16:21,625 --> 00:16:23,500
‎إن تم ترحيلي، سيقومون بتسليمي لأبي

260
00:16:23,500 --> 00:16:24,667
‎وسيزوجني من باغا

261
00:16:24,708 --> 00:16:26,250
‎لا أريد أن يتم ترحيلي!‏

262
00:16:27,292 --> 00:16:28,292
‎لا تريدين؟

263
00:16:28,833 --> 00:16:30,792
‎وما أهمية ما تريدينه؟

264
00:16:30,917 --> 00:16:32,583
‎هذه باكستان، يا سيدتي

265
00:16:32,625 --> 00:16:34,417
‎إن علم أبي بهذا الأمر

266
00:16:34,417 --> 00:16:36,250
‎‏ سيحول هذا البيت إلا مقبرة لي‏

267
00:16:36,375 --> 00:16:39,250
‎‏ ولهذه المرأة ولهذا المسكين‏

268
00:16:39,292 --> 00:16:41,250
‎ستعودين إلى الهند حالا

269
00:16:41,500 --> 00:16:42,875
‎اسمع، أعطني موبايلك

270
00:16:42,917 --> 00:16:44,583
‎أريد أن أتحدث مع غودو. - ما

271
00:16:44,625 --> 00:16:46,042
‎أنت غير متحضر

272
00:16:46,208 --> 00:16:47,625
‎توقفي عن محاولة انتزاع موبايلي. - أريد هاتفا

273
00:16:47,667 --> 00:16:49,292
‎سيطري عليها من فضلك، يا عمتي

274
00:16:52,708 --> 00:16:53,292
‎تعالي إلى هنا

275
00:16:53,458 --> 00:16:56,500
‎اذهبي واحتجزيها في الغرفة!‏‎- ‎‏ اتركيني!‏

276
00:16:57,917 --> 00:17:01,333
‎انظر، يا سيدي، إنه ذات تصميم كارينا كايف

277
00:17:01,458 --> 00:17:03,417
‎أوه، خذيها وحسب، يا عمتي. - حسنا

278
00:17:03,708 --> 00:17:05,208
‎هيا بنا‎- ‎‏ سيدي الصغير..‏

279
00:17:05,458 --> 00:17:07,125
‎إن علم السيد الكبير

280
00:17:07,167 --> 00:17:08,208
‎‏ بالأمر، سنكون في مأزق كبير‏

281
00:17:08,500 --> 00:17:10,417
‎شكرا جزيلا على نصيحتك، يا عمي

282
00:17:10,542 --> 00:17:13,458
‎سأكون ممتنا جدا إن أخرست تلك المرأة

283
00:17:13,708 --> 00:17:15,167
‎هلا أقفلتي فمك؟

284
00:17:21,375 --> 00:17:22,792
‎سيدي الصغير!‏

285
00:17:23,750 --> 00:17:26,042
‎أيتها الفتاة! عودي إلى هنا

286
00:17:26,167 --> 00:17:27,625
‎هيه.. أيتها الهندية!‏

287
00:17:28,458 --> 00:17:29,458
‎توقفي!‏

288
00:17:29,750 --> 00:17:31,333
‎أنت لم تتمكني من السيطرة على فتاة

289
00:17:31,625 --> 00:17:32,667
‎فما الفائدة من بنية الجسم هذه؟

290
00:17:32,750 --> 00:17:36,167
‎لكني.. - هوسك بالقلادة سيكون نهايتك

291
00:17:36,208 --> 00:17:37,875
‎لنذهب‎- ‎‏ أنا لم أطلب ذلك في الوقت الراهن‏

292
00:17:37,875 --> 00:17:39,250
‎إنها تتجول في شوارع لاهور

293
00:17:39,292 --> 00:17:41,750
‎‏ وهي تعرف اسمي السيدين الكبير والصغير‏

294
00:17:52,458 --> 00:17:54,292
‎أنت لا تعتذرين عن أخطائك أبدا

295
00:17:54,292 --> 00:17:55,542
‎اصمت من فضلك. - أجل يا أبي

296
00:17:55,583 --> 00:17:58,208
‎زويا هي خطيبتك. - أجل. أجل، يا أبي

297
00:17:58,333 --> 00:17:59,792
‎لماذا لا ترد على اتصالاتها إذا؟

298
00:17:59,875 --> 00:18:01,917
‎إنها ابنة زيا رحماني

299
00:18:01,917 --> 00:18:05,125
‎أتعلم أن هذا الزواج سيقوم بتغيير تاريخ باكستان؟

300
00:18:05,125 --> 00:18:06,583
‎اتصل بها حالا. - أجل. أجل، يا أبي

301
00:18:22,458 --> 00:18:23,708
‎ليس هنالك أي أثر لـ هابي

302
00:18:24,667 --> 00:18:27,792
‎تعال يا وينكل، لنذهب ونخبر والد هابي كل شيء

303
00:18:28,333 --> 00:18:30,667
‎ماذا؟ نخبره ماذا؟

304
00:18:30,708 --> 00:18:33,542
‎‏"مرحبا أبي.. لقد حاولنا الهرب بابنتك"‏

305
00:18:33,667 --> 00:18:34,833
‎‏" لكننا فشلنا"‏

306
00:18:35,167 --> 00:18:36,917
‎الجميع متعطشون لدمائنا

307
00:18:37,083 --> 00:18:39,125
‎وأنت تعد خططا لقتلنا؟

308
00:18:39,250 --> 00:18:42,000
‎لا بد أن يعلم أبي الحقيقة، حتى لو تم قتلي اليوم

309
00:18:42,042 --> 00:18:43,500
‎قد تكون هابي في مأزق

310
00:18:43,750 --> 00:18:44,708
‎أكمل

311
00:18:44,750 --> 00:18:48,333
‎سيكون على شخص التحضير لجنازتك بعد موتك

312
00:18:48,375 --> 00:18:50,000
‎وأنا من سيقوم بتلك التحضيرات أقسم لك

313
00:18:54,083 --> 00:18:56,792
‎توقف، توقف، توقف. - لكنك
 طلبتي مني أخذك إلى السوق

314
00:18:56,917 --> 00:18:57,917
‎هيا، توقف

315
00:18:58,458 --> 00:19:00,208
‎الأجرة؟ - سآخذ منك الأجرة كلها

316
00:19:00,208 --> 00:19:01,500
‎ثلاثون روبية. - تفضل

317
00:19:02,792 --> 00:19:05,750
‎السيد غاندي.. في لاهور. - تدبر أمرك حاليا

318
00:19:05,792 --> 00:19:08,708
‎ادفعي لي بالعملة الباكستانية، ودعيني أذهب

319
00:19:11,333 --> 00:19:13,333
‎خذ هذه.. وأعطني نقودا باكستانية

320
00:19:13,417 --> 00:19:14,833
‎وماذا سأفعل بهذا السوار المزيف؟

321
00:19:14,917 --> 00:19:16,125
‎أريد الـ 30 روبية خاصتي

322
00:19:16,167 --> 00:19:18,125
‎أنا عمليا أعطيك ذهبا مجانا.. وأنت تتكبر!‏

323
00:19:18,208 --> 00:19:20,292
‎هل ستعطيني؟ أم أفتعل مشكلة؟

324
00:19:20,333 --> 00:19:22,417
‎أعطني أجرتي. - حسنا، لا تعطني أي نقود

325
00:19:22,458 --> 00:19:23,708
‎انقلعي. - ليس بهذه السهولة

326
00:19:23,708 --> 00:19:25,625
‎أنا في مزاج سيء أصلا

327
00:19:25,750 --> 00:19:28,292
‎فلا تعبث معي. - سأغادر بأجرتي

328
00:19:28,375 --> 00:19:30,833
‎الجميع يستفزني منذ الصباح

329
00:19:30,917 --> 00:19:32,375
‎تنحى جانبا وإلا صفعتك

330
00:19:32,417 --> 00:19:34,125
‎أعطني نقودي بهدوء

331
00:19:35,208 --> 00:19:35,792
‎ما المشكلة؟

332
00:19:35,792 --> 00:19:38,083
‎إنها لا تدفع أجرة الريكاشة، يا سيدي

333
00:19:38,125 --> 00:19:39,542
‎‏ وتطلب مني نقودا بدلا من ذلك‏

334
00:19:42,000 --> 00:19:44,750
‎انتظري.. أرني هذه النقود

335
00:19:46,917 --> 00:19:48,583
‎آه المهاتما غاندي!‏

336
00:19:49,083 --> 00:19:51,792
‎أتمنى لو كان المهاتما غاندي في باكستان!‏

337
00:19:52,042 --> 00:19:55,250
‎هذه ليست لي، بل له هو. - إنها كاذبة!‏

338
00:19:57,458 --> 00:20:02,083
‎لحظة.. الهنود يحسبوننا
 أننا نحن الباكستانيون أغبياء

339
00:20:02,250 --> 00:20:05,417
‎لقد تم إرسالك إلى هنا
 بتقنية تجسس جديدة، أليس كذلك؟

340
00:20:05,458 --> 00:20:08,208
‎أنا باكستانية، يا سيدي. وأعيش
 في مكان قريب. قريب جدا

341
00:20:08,208 --> 00:20:11,208
‎أين؟ - في حارة باليمارا

342
00:20:11,250 --> 00:20:11,917
‎بالي

343
00:20:13,042 --> 00:20:13,833
‎باليمارا؟

344
00:20:14,333 --> 00:20:16,708
‎يبدو الاسم مألوفا

345
00:20:16,833 --> 00:20:18,833
‎تحديدا.. في لاهور

346
00:20:18,875 --> 00:20:21,333
‎آه آه.. ليست في لاهور. بل في دلهي

347
00:20:21,375 --> 00:20:22,917
‎إنه حي الميرزا غالب

348
00:20:24,417 --> 00:20:26,667
‎أتمنى لو كان ميرزا غالب في باكستان أيضا

349
00:20:26,750 --> 00:20:29,417
‎لدينا إلاما إقبال، يا سيدي. - من؟

350
00:20:29,458 --> 00:20:32,333
‎إلاما إقبال. - أجل، بالطبع

351
00:20:32,375 --> 00:20:34,375
‎في الواقع، يا سيدتي.. أنت تمنحينني الفرصة

352
00:20:34,417 --> 00:20:37,125
‎‏ لتحقيق أكبر حلم في حياتي‏

353
00:20:37,333 --> 00:20:40,583
‎وأخيرا تحققت أمنيتي
 في القبض على جاسوس هندي

354
00:20:40,667 --> 00:20:43,250
‎الحمد لله! - الحمد لله!‏

355
00:20:43,417 --> 00:20:44,750
‎أمجد. - أجل

356
00:20:45,042 --> 00:20:46,625
‎أجلس الجاسوسة في السيارة. - حاضر سيدي

357
00:20:46,792 --> 00:20:47,542
‎هيه

358
00:20:51,917 --> 00:20:53,667
‎عثمان أفريدي

359
00:20:54,125 --> 00:20:55,167
‎عم شهيد أفريدي، هاه؟

360
00:20:55,292 --> 00:20:57,500
‎أتعرف هوية من تعتقل؟

361
00:20:58,042 --> 00:21:00,625
‎أنا ضيفة أكثر عائلة محترمة في لاهور

362
00:21:01,000 --> 00:21:04,083
‎جافيد أحمد.. الحاكم السابق

363
00:21:04,250 --> 00:21:05,708
‎هل سمعت باسمه؟

364
00:21:06,292 --> 00:21:08,417
‎إذا.. أنت ضيفة السيد الكبير

365
00:21:08,500 --> 00:21:11,458
‎لا، الصغير. أنا ضيفة ابنه

366
00:21:11,458 --> 00:21:14,167
‎من النوع الخاص

367
00:21:15,083 --> 00:21:16,333
‎أمجد. - سيدي

368
00:21:16,458 --> 00:21:21,125
‎من فضلك، اطلب من الجاسوسة
 أن تركب في السيارة باحترام. - سيدي

369
00:21:21,833 --> 00:21:23,458
‎تفضلي. اركبي

370
00:21:24,333 --> 00:21:25,625
‎هل تحمل موبايل؟

371
00:21:26,458 --> 00:21:27,875
‎هل أحضر شباب كارتار أيضا، يا أخي؟

372
00:21:27,917 --> 00:21:28,833
‎أخي، غودو

373
00:21:28,875 --> 00:21:29,917
‎غودو

374
00:21:30,292 --> 00:21:31,083
‎أمسكوه

375
00:21:31,208 --> 00:21:32,458
‎أين زوجة أخي هابي؟

376
00:21:32,542 --> 00:21:34,042
‎أين هابي؟

377
00:21:35,125 --> 00:21:36,542
‎أين هي؟ نحن نسألك!‏

378
00:21:36,625 --> 00:21:39,583
‎اغرب عن وجهي أيها اللعين

379
00:21:48,167 --> 00:21:49,542
‎أين هابي؟

380
00:21:49,917 --> 00:21:51,667
‎أنا نفسي كنت أبحث عنها في كل مكان، يا أبي

381
00:21:51,708 --> 00:21:53,792
‎كيف تجرؤ على الكذب، أيها الحقير؟ أنت حقير كاذب!‏

382
00:21:54,667 --> 00:21:57,375
‎أقسم بـ هابي، أنها ليست معي

383
00:21:57,792 --> 00:21:59,042
‎صدقا، يا أبي

384
00:22:07,458 --> 00:22:09,500
‎أهي ليست معك إذا؟ - لا

385
00:22:11,500 --> 00:22:13,708
‎إن هذه الآن.. مشكلة جديدة

386
00:22:14,583 --> 00:22:15,875
‎هذا العنوان الرئيسي

387
00:22:17,167 --> 00:22:20,792
‎كان يفترض أن تتزوجني.. وتهرب معه

388
00:22:20,833 --> 00:22:22,750
‎‏ لكنها هربت مع شخص آخر‏

389
00:22:22,792 --> 00:22:23,667
‎واو!‏

390
00:22:23,708 --> 00:22:27,458
‎إن هابي ذات شخصية
 رائعة حقا.. - باغا. صن لسانك!‏

391
00:22:27,500 --> 00:22:29,458
‎أنا أصون لساني؟

392
00:22:29,500 --> 00:22:32,500
‎اخرس حبا بالله. - أنا أخرس؟

393
00:22:32,542 --> 00:22:34,083
‎لقد تم توزيع جميع بطاقات الدعوة

394
00:22:34,792 --> 00:22:36,500
‎يجب أن تتعهد أمام الجميع

395
00:22:36,542 --> 00:22:40,542
‎‏ أنك ستزوجني هابي عندما تجدها‏

396
00:22:46,208 --> 00:22:46,917
‎ماذا؟

397
00:22:49,125 --> 00:22:50,583
‎هابي ستتزوجني أنا، يا باغا

398
00:22:51,292 --> 00:22:52,375
‎وأمامك

399
00:22:52,500 --> 00:22:56,375
‎أيها الأحمق، سترى هابي عندما يراك أحد

400
00:22:56,417 --> 00:22:57,833
‎احتجزه

401
00:22:57,833 --> 00:22:59,250
‎خذ موبايله!‏

402
00:23:02,250 --> 00:23:04,042
‎هابي لن تكون لأي أحد

403
00:23:05,625 --> 00:23:09,250
‎فأنا سأقتلها عندما أجدها!‏

404
00:23:11,792 --> 00:23:13,125
‎هيه.. أفريدي!‏

405
00:23:13,167 --> 00:23:14,792
‎ستندم على هذا كثيرا

406
00:23:14,833 --> 00:23:16,917
‎إن لم تعطني هاتفا حالا لأجري اتصال

407
00:23:16,917 --> 00:23:19,792
‎‏ سأجعل السيد الكبير يجردك من زيك‏

408
00:23:19,792 --> 00:23:23,375
‎‏ ويجعلك تنفخ البالونات في ملاهي
 الأطفال وإلا لن يكون اسمي هابي‏

409
00:23:23,417 --> 00:23:24,750
‎هذا تحذيري الأخير لك

410
00:23:24,750 --> 00:23:26,417
‎دعني أجري اتصالا واحدا للهند

411
00:23:26,458 --> 00:23:29,875
‎‏ وإلا ستطرد من لاهور!‏

412
00:23:33,667 --> 00:23:37,375
‎ليس لديك فكرة عن مقدار الاحترام
 الذي يكنه السيد الكبير لي

413
00:23:37,458 --> 00:23:39,625
‎إنه عمليا يرقص على أنغامي

414
00:23:39,667 --> 00:23:41,458
‎سأعطيك فرصة أخرى لتطيع أمري!‏

415
00:23:41,500 --> 00:23:44,625
‎وإلا سيتم نقلك إلى كابل

416
00:23:44,625 --> 00:23:46,125
‎بين طالبان!‏

417
00:23:46,167 --> 00:23:47,000
‎وأنت

418
00:23:50,542 --> 00:23:51,250
‎تعالي

419
00:23:51,833 --> 00:23:53,250
‎اسمع، دعني فقط.. - هيا

420
00:23:54,167 --> 00:23:55,208
‎أجلسها في السيارة

421
00:23:55,500 --> 00:23:57,417
‎وخذ المزيد من الأشخاص معك، فقد تهرب

422
00:23:57,917 --> 00:23:59,625
‎اتركوني

423
00:24:00,125 --> 00:24:00,875
‎اللعنة

424
00:24:01,083 --> 00:24:01,917
‎سيدي الصغير

425
00:24:02,833 --> 00:24:04,500
‎ما هذه الزهرة الهندية التي تحاول

426
00:24:04,500 --> 00:24:06,583
‎‏ زرعها في تربة لاهور؟‏

427
00:24:06,792 --> 00:24:08,625
‎إنها غلطة، يا أفريدي!‏

428
00:24:08,625 --> 00:24:10,500
‎وقد تشوه سمعة أبي

429
00:24:10,708 --> 00:24:14,042
‎إن تسرب هذا الأمر، سنتعرض للمهانة دوليا!‏

430
00:24:39,917 --> 00:24:41,417
‎أنت في البداية هربتي من بيتك

431
00:24:41,500 --> 00:24:42,875
‎‏ ثم هربتي من بيتي‏

432
00:24:42,875 --> 00:24:45,333
‎هل تفكرين ولو قليلا قبل فعل أي شيء؟ - لا

433
00:24:45,750 --> 00:24:47,042
‎أريد هاتفا

434
00:24:48,667 --> 00:24:51,333
‎ألست قلقة ولو قليلا لأنك في باكستان؟

435
00:24:51,417 --> 00:24:55,583
‎باكستان يجب أن تقلق، وليس أنا!‏

436
00:24:56,625 --> 00:24:58,625
‎أنت معتوهة، أتعلمين ذلك؟

437
00:24:58,792 --> 00:25:01,042
‎على العموم، سيتم إعادتك إلى الهند فورا

438
00:25:01,083 --> 00:25:02,875
‎هراء. لا يمكنك إعادتي

439
00:25:02,875 --> 00:25:04,500
‎بل سأعيدك

440
00:25:04,542 --> 00:25:05,875
‎سيحضر موظفو الترحيل ويأخذونك معهم

441
00:25:05,875 --> 00:25:07,083
‎لا تفكر في ذلك حتى

442
00:25:07,125 --> 00:25:11,083
‎أنا أعلم.. كم تحظى عائلتك باحترام

443
00:25:11,125 --> 00:25:13,333
‎وكم يمكن أن تكون عاجزة بسببي

444
00:25:14,292 --> 00:25:18,542
‎سأخبر وسائل الإعلام.. أن جافيد أحمد وبلال أحمد

445
00:25:18,542 --> 00:25:21,375
‎‏ يحضرون فتيات من الهند من
 دون جواز سفر أو تأشيرة دخول‏

446
00:25:21,875 --> 00:25:24,667
‎ويجعلوهن.. يفعلن ما لا يعلمه إلا الله

447
00:25:25,667 --> 00:25:28,000
‎أنا أريد إعادتك إلى ديارك باحترام

448
00:25:28,125 --> 00:25:30,708
‎‏ وأنت تهددين بتشويه سمعتي!‏

449
00:25:30,750 --> 00:25:31,542
‎أجل

450
00:25:33,875 --> 00:25:35,292
‎لا أصدق ما تسمعه أذناي‏

451
00:25:41,125 --> 00:25:42,792
‎ولا أصدق ما تراه عيناي!‏

452
00:25:44,458 --> 00:25:45,625
‎أعطني هاتفك بهدوء

453
00:25:45,625 --> 00:25:48,542
‎أعطنيه وإلا.. - اخرسي وحسب، مفهوم؟

454
00:25:55,333 --> 00:25:56,667
‎هل كانت تلك سيارة بلال؟

455
00:25:56,708 --> 00:25:57,708
‎ماذا تفعل؟

456
00:25:57,750 --> 00:25:58,708
‎اتبعه

457
00:25:59,917 --> 00:26:00,792
‎واجا؟

458
00:26:01,542 --> 00:26:02,833
‎لا أريد الذهاب إلى أمريتسار. أوقف السيارة

459
00:26:03,000 --> 00:26:04,208
‎هذه السيارة لن تتوقف الآن

460
00:26:04,292 --> 00:26:06,333
‎أوقف السيارة. هل فقدت عقلك؟‏

461
00:26:06,333 --> 00:26:08,500
‎أتعلمين لمن تلك السيارة؟ - لمن؟

462
00:26:08,500 --> 00:26:10,500
‎لـ زويا. - إذا؟

463
00:26:10,542 --> 00:26:12,125
‎إنها خطيبتي

464
00:26:13,375 --> 00:26:15,708
‎رجل بالغ راشد يخاف من خطيبته؟!‏

465
00:26:16,500 --> 00:26:18,042
‎أوقف السيارة وسأتحدث معها

466
00:26:19,208 --> 00:26:21,375
‎أنت ستتحدثين معها؟ ومن تكونين؟

467
00:26:21,500 --> 00:26:22,333
‎هابي!‏

468
00:26:22,375 --> 00:26:23,542
‎أوه.. لا!‏

469
00:26:23,667 --> 00:26:25,000
‎اللعنة!‏

470
00:26:33,917 --> 00:26:35,708
‎اخرج، يا بلال. - زو‏

471
00:26:35,875 --> 00:26:37,083
‎اخرج أولا

472
00:26:46,708 --> 00:26:48,083
‎لم هربت بعد رؤيتي؟

473
00:26:50,917 --> 00:26:52,000
‎ومن هذه؟

474
00:26:52,708 --> 00:26:53,542
‎إنها

475
00:26:54,042 --> 00:26:56,375
‎إنها هابي (سعيدة). - أنا أرى أنها كذلك

476
00:26:56,500 --> 00:26:57,917
‎لكني أسألك عن اسمها

477
00:26:58,083 --> 00:26:59,417
‎اسمها هابي

478
00:26:59,417 --> 00:27:02,333
‎وماذا تفعل هابي في مقعد سيارتك الأمامي؟

479
00:27:02,708 --> 00:27:04,500
‎ماذا تفعل

480
00:27:06,208 --> 00:27:10,083
‎هيه أنت.. من تكونين؟

481
00:27:10,500 --> 00:27:11,542
‎ماذا تريدين؟

482
00:27:11,750 --> 00:27:13,792
‎لم ترتدين فستان الزفاف هذا؟

483
00:27:15,750 --> 00:27:17,917
‎أكان يجدر بي ارتداء فستان سهرة لزفافي؟

484
00:27:18,000 --> 00:27:18,833
‎ماذا؟

485
00:27:19,667 --> 00:27:20,833
‎بلال.. ما هذا الذي تقوله؟

486
00:27:21,333 --> 00:27:22,583
‎ما الذي تقولينه؟

487
00:27:23,250 --> 00:27:24,542
‎إنها محقة في الحقيقة

488
00:27:24,917 --> 00:27:26,833
‎انتظري.. دعني أوضح لك الأمر

489
00:27:26,875 --> 00:27:27,917
‎أمهليني لحظة وحسب، حسنا؟

490
00:27:28,083 --> 00:27:29,375
‎كيف تجرؤ؟ ما هذا

491
00:27:29,417 --> 00:27:31,333
‎اركبي في السيارة، سأوضح كل شيء

492
00:27:32,292 --> 00:27:33,250
‎من فضلك

493
00:27:39,292 --> 00:27:40,542
‎المقعد الأمامي لي

494
00:27:41,125 --> 00:27:43,125
‎اخرجي واجلسي في المقعد الخلفي

495
00:27:43,667 --> 00:27:44,458
‎الآن!‏

496
00:27:46,333 --> 00:27:47,750
‎هل ستتزوجها؟

497
00:27:48,167 --> 00:27:48,792
‎خذ بنصيحتي

498
00:27:48,833 --> 00:27:51,583
‎‏ واربط حجرا كبيرا حول عنقك واقفز في النهر‏

499
00:27:53,083 --> 00:27:57,083
‎كل ما قلته لي كذب

500
00:27:57,583 --> 00:27:59,208
‎لا أصدق هذا الهراء

501
00:27:59,375 --> 00:28:00,208
‎وغودو!‏

502
00:28:01,042 --> 00:28:02,833
‎لا بد أنه أحد ألقابك

503
00:28:03,417 --> 00:28:05,375
‎أنت تعرفينني منذ الطفولة

504
00:28:05,500 --> 00:28:06,792
‎‏ فمتى أطلق علي أحد لقب غودو؟‏

505
00:28:07,208 --> 00:28:08,042
‎إنها هابي

506
00:28:08,083 --> 00:28:09,208
‎هابي حبيبة غودو

507
00:28:09,292 --> 00:28:12,083
‎قولي شيئا.. لم أنت ساكتة الآن؟ هاه؟

508
00:28:12,375 --> 00:28:14,542
‎أنا عالقة بين حفنة حمقى!‏

509
00:28:14,542 --> 00:28:16,167
‎أنا أطلب إجراء اتصال منذ الصباح

510
00:28:16,208 --> 00:28:18,083
‎كنت قد تحدثت مع غودو الآن

511
00:28:18,125 --> 00:28:19,583
‎صحيح

512
00:28:19,750 --> 00:28:20,667
‎يا لي من أحمق

513
00:28:21,042 --> 00:28:22,708
‎خذي.. اتصلي بحبيبك غودو

514
00:28:22,708 --> 00:28:23,917
‎‏ ودعيها تتحدث معه أيضا‏

515
00:28:23,917 --> 00:28:26,083
‎انتظر، سأسأله عن اسمه

516
00:28:26,625 --> 00:28:27,500
‎أعطني الهاتف‏

517
00:28:33,708 --> 00:28:36,250
‎أخي، هنالك "رقم خاص" يتصل بهاتف غودو؟

518
00:28:39,792 --> 00:28:41,750
‎هالو. - أأنا أتحدث مع غودو؟

519
00:28:41,792 --> 00:28:43,625
‎لا يوجد غودو هنا

520
00:28:43,750 --> 00:28:45,292
‎من أنت؟

521
00:28:45,333 --> 00:28:46,708
‎ألا تجيد اللغة الإنجليزية؟

522
00:28:46,708 --> 00:28:50,375
‎أنا دامان سينغ باغا.. أتحدث
 من البنجابية إلى الإنجليزية بسرعة جنونية

523
00:28:50,417 --> 00:28:51,542
‎من أنت؟ وماذا تريدين؟

524
00:28:51,583 --> 00:28:54,000
‎أأنت معتوه؟ أنت غودو، صحيح؟

525
00:28:54,083 --> 00:28:56,833
‎سبق وأخبرتك أن اسمي باغا

526
00:28:56,875 --> 00:28:59,375
‎فمن أنت؟ - أنجلينا جولي

527
00:28:59,375 --> 00:29:00,417
‎اللعنة عليك

528
00:29:00,500 --> 00:29:01,875
‎أغلقي الخط!‏

529
00:29:02,208 --> 00:29:03,042
‎أيها الأحمق الغبي!‏

530
00:29:03,083 --> 00:29:04,208
‎لا يوجد أحد يدعى غودو!‏

531
00:29:04,250 --> 00:29:06,292
‎من كان المتصل، يا أخي؟ - فتاة تدعى جولي

532
00:29:06,750 --> 00:29:07,750
‎تحاول التباهي بلغتها الإنجليزية

533
00:29:07,792 --> 00:29:09,833
‎هل سمعت لغة أخيك الإنجليزية؟

534
00:29:10,125 --> 00:29:10,917
‎لا يوجد أحد يدعى غودو؟

535
00:29:10,917 --> 00:29:12,333
‎لا يوجد غودو لعين

536
00:29:12,792 --> 00:29:15,542
‎لا يوجد غودو لعين

537
00:29:16,042 --> 00:29:17,125
‎ها هو ذا!‏

538
00:29:17,125 --> 00:29:19,583
‎إما هابي أو جولي

539
00:29:20,375 --> 00:29:22,875
‎أتساءل مع من يتسكع غودو أيضا؟

540
00:29:22,917 --> 00:29:24,417
‎كل ذلك بفضل موسيقاه

541
00:29:24,417 --> 00:29:27,167
‎لو كنت تستطيع العزف على
 الغيتار أو شيء آخر.. - ماذا سيحدث حينئذ؟

542
00:29:27,625 --> 00:29:28,917
‎هل أعتزل السياسة؟

543
00:29:29,875 --> 00:29:32,208
‎وأصبح موسيقيا؟‎- ‎‏ انتظري! انتظري!‏

544
00:29:32,500 --> 00:29:34,792
‎من كان يتحدث على الهاتف؟ - شخص يدعى باغا

545
00:29:35,125 --> 00:29:38,208
‎باغا هو الرجل الذي كان أبي يريد أن يزوجني له

546
00:29:38,292 --> 00:29:40,167
‎لقد بات هنالك باغا في القصة أيضا

547
00:29:40,208 --> 00:29:41,458
‎لا، لا، لا، لا.. هنالك باغا

548
00:29:41,500 --> 00:29:42,500
‎هنالك باغا منذ الصباح

549
00:29:42,542 --> 00:29:44,083
‎مساء الخير

550
00:29:45,000 --> 00:29:47,417
‎مرحبا أبي. - مرحبا عزيزتي

551
00:29:48,250 --> 00:29:49,292
‎من هذا؟

552
00:29:49,417 --> 00:29:53,208
‎إنها هابي. - هابي؟ من؟

553
00:29:53,458 --> 00:29:55,333
‎بلال.. أخبره

554
00:29:56,583 --> 00:30:00,125
‎عمي إنها.. ابنة عمتي السعيدة

555
00:30:00,917 --> 00:30:02,792
‎أقصد ابنة عمتي هابي

556
00:30:03,125 --> 00:30:05,042
‎جافيد لم يذكر أي شيء عنها أبدا

557
00:30:05,167 --> 00:30:08,250
‎عزيزتي هابي.. أين
 تعيشين؟ - كـ.. كـ.. كاراتشي‏

558
00:30:08,833 --> 00:30:10,125
‎إنها من كاراتشي

559
00:30:10,125 --> 00:30:14,500
‎لحضور زفاف. - كاراتشي، جميل جدا

560
00:30:15,750 --> 00:30:18,250
‎إذا يا عزيزتي، ما الذي
 يحدث في كاراتشي هذه الأيام؟

561
00:30:18,750 --> 00:30:20,833
‎إنها بيتوتية جدا، يا عمي

562
00:30:21,417 --> 00:30:24,417
‎‏ ولا تعلم شيئا عما يجري في.. كاراتشي‏

563
00:30:24,458 --> 00:30:28,500
‎بلال.. أنت من يجيب عن جميع الأسئلة

564
00:30:29,000 --> 00:30:32,292
‎دعني أسمع صوت هذه الفتاة الجميلة

565
00:30:32,333 --> 00:30:33,333
‎لن تتكلم

566
00:30:33,375 --> 00:30:36,417
‎لـ.. لـ.. لن تتكلم

567
00:30:36,458 --> 00:30:37,333
‎لماذا؟

568
00:30:37,583 --> 00:30:41,708
‎كيف عساها تتكلم؟ - ألا تستطيع الكلام؟

569
00:30:44,208 --> 00:30:46,250
‎أنا آسف، أهي

570
00:30:48,333 --> 00:30:49,125
‎لحظة.. عفوا

571
00:30:49,167 --> 00:30:52,875
‎اعتني بـ هابي، يا عزيزتي. حسنا

572
00:30:52,875 --> 00:30:54,250
‎أجل. تكلم

573
00:30:54,375 --> 00:30:56,667
‎أنت بدأت بالكذب بشكل متقن

574
00:30:57,333 --> 00:30:59,667
‎اصدقني القول، ما الذي يجري بينكما؟

575
00:30:59,708 --> 00:31:02,375
‎لماذا تعودين لذلك الموضوع؟

576
00:31:02,458 --> 00:31:03,500
‎إلى أين أذهب إذا؟

577
00:31:04,292 --> 00:31:05,000
‎تعالي إلى هنا

578
00:31:05,042 --> 00:31:08,125
‎فكري في حل هذه المشكلة. - أأنا مشكلة؟

579
00:31:08,292 --> 00:31:09,917
‎أوه.. هلا أقفلتي فمك لو سمحتي؟

580
00:31:09,917 --> 00:31:11,625
‎اخرسي وحسب!‏

581
00:31:11,833 --> 00:31:14,583
‎حياتي تدمرت منذ خرجتي من تلك السلة!‏

582
00:31:15,750 --> 00:31:20,167
‎حتى لو حاولت ترحيلها، يا
 زويا.. ستثرثر لوسائل الإعلام بالترهات

583
00:31:20,208 --> 00:31:21,792
‎فساعديني

584
00:31:22,667 --> 00:31:24,208
‎هنالك حل واحد فقط

585
00:31:24,458 --> 00:31:26,083
‎إن كان هنالك شخص يدعى غودو حقا

586
00:31:26,250 --> 00:31:29,208
‎ادعه للحضور إلى هنا، وزوجهما

587
00:31:29,208 --> 00:31:30,583
‎‏ وقم بترحيلهما معا‏

588
00:31:30,625 --> 00:31:32,625
‎رائع. إنها فكرة رائعة! - أوه، اخرسي!‏

589
00:31:32,667 --> 00:31:33,917
‎حسنا، اخرسي من فضلك

590
00:31:34,750 --> 00:31:35,792
‎هل فقدتي صوابك، يا زويا؟

591
00:31:35,833 --> 00:31:37,917
‎سبق وأخبرتك أنه لا علاقة لي بها

592
00:31:38,125 --> 00:31:39,458
‎لنفترض أنه لا يوجد علاقة

593
00:31:39,917 --> 00:31:42,500
‎لكن العالم سيصدقها
 هي وليس أنت. أليس كذلك؟

594
00:31:43,125 --> 00:31:45,917
‎ولنفترض أننا قمنا بترحيلها قسرا

595
00:31:46,292 --> 00:31:47,417
‎بإمكانها حال عودتها إلى ديارها

596
00:31:47,500 --> 00:31:52,917
‎‏ أن تشوه سمعة العم
جافيد، وتفسد زواجنا، أليس كذلك؟‏

597
00:31:53,208 --> 00:31:54,000
‎صحيح

598
00:31:54,792 --> 00:31:56,208
‎وأنا لن أسمح أن يحدث ذلك

599
00:31:57,125 --> 00:31:58,500
‎إذا؟ - إذا؟

600
00:31:59,208 --> 00:31:59,875
‎إذا

601
00:32:02,292 --> 00:32:03,542
‎كيف سيصل غودو إلى هنا؟

602
00:32:03,542 --> 00:32:05,417
‎ما دام بإمكان هذه المعتوهة
 الوصول إلى هنا في سلة

603
00:32:06,042 --> 00:32:07,500
‎‏ بإمكانه هو ركوب حافلة‏

604
00:32:07,667 --> 00:32:09,375
‎إنه يحمل جواز سفر أيضا

605
00:32:10,750 --> 00:32:12,708
‎وأين ستقيم هذه المعتوه حتى ذلك الحين؟

606
00:32:12,833 --> 00:32:15,458
‎إنها ابنة عمتك البكماء، فأسكنها في بيتك

607
00:32:15,542 --> 00:32:16,292
‎ماذا؟

608
00:32:17,083 --> 00:32:18,875
‎لا.. مستحيل

609
00:32:19,250 --> 00:32:21,042
‎ستقيم في منزل العمة رفعت

610
00:32:22,083 --> 00:32:22,875
‎وأنت

611
00:32:23,083 --> 00:32:25,500
‎إلى أن أرى حبيبك غودو بعيني

612
00:32:25,750 --> 00:32:27,458
‎‏ سأبقى أراقبك‏

613
00:32:27,667 --> 00:32:30,833
‎و.. على غودو هذا. هل فهمت؟

614
00:32:31,042 --> 00:32:32,250
‎حسنا

615
00:32:32,500 --> 00:32:33,625
‎زو

616
00:33:02,458 --> 00:33:06,000
‎هل رأيت شيئا؟ - أنت رأيت ذلك أيضا

617
00:33:06,250 --> 00:33:07,583
‎أنا أرى ذلك منذ طفولتي

618
00:33:07,833 --> 00:33:11,167
‎أمي تزورني في ذكرى وفاتها عادة

619
00:33:11,542 --> 00:33:13,083
‎هل رأيتها لأول مرة، يا أبي؟

620
00:33:13,500 --> 00:33:16,667
‎لا، لا.. بل رأيتها من قبل

621
00:33:17,125 --> 00:33:18,750
‎في الحقيقة أنا أراها كل عام

622
00:34:35,500 --> 00:34:36,750
‎رفعت. - أجل

623
00:34:37,333 --> 00:34:38,042
‎

624
00:34:39,250 --> 00:34:40,917
‎أخبرني أمرا. - أجل؟

625
00:34:42,333 --> 00:34:45,625
‎هل سبق ورأيتي شبح شايستا في هذا البيت؟

626
00:34:46,500 --> 00:34:48,083
‎رأيتها؟

627
00:34:48,250 --> 00:34:50,375
‎كانت معي في المطبخ قبل فترة طويلة

628
00:34:50,917 --> 00:34:52,875
‎هذا البيت كان مسكن السيدة

629
00:34:53,125 --> 00:34:55,125
‎فأين عساها ستشاهد إلا هنا؟

630
00:34:55,417 --> 00:34:56,667
‎في أمريتسار؟

631
00:34:57,458 --> 00:35:01,417
‎ألم ترها؟ - هاه.. يمكنك الانصراف

632
00:35:01,750 --> 00:35:04,000
‎وداعا. - وداعا

633
00:35:13,208 --> 00:35:15,458
‎لم أنت غاضبة مني، يا شايستا؟

634
00:35:16,625 --> 00:35:20,125
‎حتى خدم هذا البيت يمكنهم رؤيتك، لكني لا أستطيع

635
00:35:24,708 --> 00:35:28,042
‎أنا آسف.. لم أكن أعلم أنك هنا

636
00:35:30,625 --> 00:35:31,875
‎أوه، أنت تبكين

637
00:35:33,583 --> 00:35:35,083
‎سأكون في الطابق السفلي

638
00:35:37,250 --> 00:35:40,167
‎لا بأس.. هذا بيتك

639
00:36:02,500 --> 00:36:04,292
‎ألا يوجد أحد من عائلتك

640
00:36:04,375 --> 00:36:06,042
‎‏ يمكنه مساعدتك في التحدث مع غودو؟‏

641
00:36:06,875 --> 00:36:08,708
‎أنا أفكر بأبي

642
00:36:09,917 --> 00:36:10,917
‎وأخيرا!‏

643
00:36:14,625 --> 00:36:15,708
‎أنا آسف

644
00:36:17,792 --> 00:36:19,667
‎ألم يفت الأوان على تفكيرك بأبيك الآن؟

645
00:36:21,833 --> 00:36:23,458
‎كان يجب أن أكون مثلك

646
00:36:24,083 --> 00:36:26,083
‎فوالدك يأتي في المقام الأول بالنسبة لك

647
00:36:34,833 --> 00:36:37,042
‎لقد ارتكبت خطأ جسيما هذه المرة

648
00:36:40,583 --> 00:36:41,708
‎أعتقد أن بإمكانك ترحيلي

649
00:36:42,792 --> 00:36:46,000
‎ولا تقلق.. لن أذهب إلى وسائل الإعلام

650
00:36:48,083 --> 00:36:49,708
‎إنها مسألة ثقة الآن

651
00:36:52,292 --> 00:36:53,083
‎هابي

652
00:36:54,917 --> 00:36:58,125
‎انتظري وصول غودو، وحينئذ
 سأقوم بترحيلكما معا

653
00:36:58,417 --> 00:36:59,083
‎أها

654
00:36:59,500 --> 00:37:02,667
‎وماذا عن أبيك؟ - سأفكر بأبي لاحقا

655
00:37:11,667 --> 00:37:14,083
‎لقد اتصلت مائة مرة وقلت مائة كذبة

656
00:37:14,208 --> 00:37:16,708
‎لكنه لم يعطي الهاتف لـ غودو ولو لمرة واحدة

657
00:37:17,583 --> 00:37:20,625
‎من يكون باغا هذا؟ - إنه وغد كبير

658
00:37:21,333 --> 00:37:24,250
‎لقد خدع أبي.. بكلامه المعسول

659
00:37:24,500 --> 00:37:26,500
‎كان يقول أنه سيصبح نائبا تشريعيا خلال عامين

660
00:37:26,625 --> 00:37:30,750
‎أخبريني شيئا عن غودو. ما هو عمله؟ - لا شيء

661
00:37:31,083 --> 00:37:33,125
‎لا بد من وجود شيء هوايات، عادات

662
00:37:33,500 --> 00:37:35,167
‎أنا هواياته وعاداته

663
00:37:35,500 --> 00:37:39,208
‎أنا جاد بكلامي، يا هابي. - وأنا أيضا.. إنه
 لا يفعل شيئا

664
00:37:39,500 --> 00:37:42,500
‎لو كان يفعل، أما كان أبي سيزوجني إياه؟

665
00:37:43,292 --> 00:37:45,500
‎كان يعزف على غيتاره ذو الـ 6 أوتار

666
00:37:45,917 --> 00:37:47,083
‎ماذا؟

667
00:37:48,708 --> 00:37:49,583
‎ذو الـ 6 أوتار!‏

668
00:37:50,625 --> 00:37:53,417
‎حتى أنه ترك الكلية لمتابعة الموسيقى

669
00:37:58,667 --> 00:37:59,542
‎ما الأمر؟

670
00:38:08,000 --> 00:38:09,833
‎الموسيقى تملك سحرا، يا هابي

671
00:38:10,000 --> 00:38:12,417
‎وأنا سأستخدم هذا السحر لإحضار غودو إلى هنا

672
00:38:14,042 --> 00:38:16,375
‎تحضره؟ ماذا ستفعل؟‏

673
00:38:16,500 --> 00:38:18,708
‎ما فعله كريستوفر كولومبوس

674
00:38:19,875 --> 00:38:20,708
‎ماذا؟

675
00:38:22,083 --> 00:38:22,917
‎البحث!‏

676
00:38:24,500 --> 00:38:26,625
‎أبي سيسافر إلى الصين بعد يوم الغد

677
00:38:26,667 --> 00:38:29,125
‎سأذهب شخصيا إلى أمريتسار وأبحث عن غودو

678
00:38:29,292 --> 00:38:33,250
‎وسأزوجهما وأعيدهما إلى
 ديارهما قبل عودته من السفر

679
00:38:33,333 --> 00:38:35,333
‎هل ستذهب حقا إلى أمريتسار؟

680
00:38:36,333 --> 00:38:38,875
‎سأرسم لك خريطة أمريتسار

681
00:38:39,042 --> 00:38:40,375
‎سأحصل عليها من جوجل

682
00:38:40,500 --> 00:38:43,500
‎اكتبي لي جميع الأماكن
 التي يتواجد فيها غودو وحسب

683
00:38:43,500 --> 00:38:44,792
‎أريد أن أقوم بإعداد خطة. - حسنا

684
00:38:44,917 --> 00:38:47,500
‎لأن كريستوفر كولومبوس لن يذهب لوحده‏

685
00:38:47,792 --> 00:38:49,125
‎من سيذهب معك؟

686
00:38:49,417 --> 00:38:50,792
‎ابن بطوطة

687
00:38:54,667 --> 00:38:57,375
‎سيدي الصغير.. بإمكانك أخذ رأسي

688
00:38:57,417 --> 00:39:00,208
‎سأطلب ذلك لاحقا، يا أفريدي، لكنه ليس
 ضروريا في الوقت الراهن

689
00:39:00,292 --> 00:39:03,833
‎أرجوك لا تجبرني على مرافقتك إلى الهند

690
00:39:03,875 --> 00:39:06,375
‎سبق وأخبرتك أني لن أذهب إلى تلك البلاد

691
00:39:06,417 --> 00:39:08,542
‎لن أذهب‎- ‎‏ وصحيح، هنالك أمر آخر‏

692
00:39:08,542 --> 00:39:09,625
‎ماذا؟ - أجل، لن أذهب

693
00:39:09,708 --> 00:39:10,917
‎بل ستذهب

694
00:39:10,917 --> 00:39:13,750
‎أنت لا تفهم، يا سيدي الصغير

695
00:39:14,000 --> 00:39:18,375
‎أنا لا أستطيع تحت أي ظرف تذوق الملح الهندي

696
00:39:18,542 --> 00:39:20,792
‎أنت غبي جدا، يا أفريدي. - ماذا؟

697
00:39:20,917 --> 00:39:25,500
‎أنا وأنت ومعظم الشعب الباكستاني
 نأكل الملح الهندي منذ عقود

698
00:39:26,083 --> 00:39:26,625
‎هاه!‏

699
00:39:26,917 --> 00:39:28,667
‎نحن نستورد الملح من الهند

700
00:39:28,708 --> 00:39:30,208
‎ما قولك بشأن ذلك؟

701
00:39:30,250 --> 00:39:31,875
‎أوه، بهذه الطريقة؟

702
00:39:33,042 --> 00:39:34,667
‎منذ متى يحدث هذا؟

703
00:39:40,000 --> 00:39:43,667
‎أوه رباه، حفظك الله من العين الحاسدة

704
00:39:43,708 --> 00:39:46,125
‎يجب أن ترتدي مثل هذه الملابس دائما

705
00:39:46,208 --> 00:39:47,500
‎تبدو مدهشا!‏

706
00:39:47,542 --> 00:39:51,042
‎أجل.. وأبي سيجردني من
 هذه الملابس بالإضافة إلى جلدي

707
00:39:51,375 --> 00:39:52,750
‎يجب أن أرتدي مثل هذه الملابس دائما

708
00:39:54,833 --> 00:39:57,083
‎أعلم أني أزعجك

709
00:39:57,292 --> 00:39:58,750
‎لكن ليس لدي خيار

710
00:39:59,500 --> 00:40:02,917
‎خبز محشو.. إنه يحبه

711
00:40:03,083 --> 00:40:04,375
‎أقصد طبخي

712
00:40:11,500 --> 00:40:13,750
‎أجل.. هكذا

713
00:40:14,000 --> 00:40:14,833
‎أجل

714
00:40:15,292 --> 00:40:16,792
‎هيا، يا أفريدي. هيا

715
00:40:16,917 --> 00:40:18,208
‎هيا، يا فتى.. بوسعك فعل ذلك

716
00:40:18,542 --> 00:40:19,917
‎اخطو خطوة للأمام

717
00:40:20,125 --> 00:40:22,542
‎إن لم ينزل، ادفعه وحسب

718
00:40:22,625 --> 00:40:24,917
‎من قال ذلك؟ - أنا

719
00:40:26,375 --> 00:40:27,292
‎إنسى الأمر، يا أفريدي

720
00:40:27,417 --> 00:40:29,333
‎هيا، بإمكانك فعل ذلك، يا أفريدي

721
00:40:29,458 --> 00:40:30,042
‎واحد

722
00:40:30,208 --> 00:40:31,625
‎سامحني يا الله. - اثنان

723
00:40:31,750 --> 00:40:33,417
‎الله أكبر

724
00:40:46,042 --> 00:40:47,292
‎هذه بنجاب التي أنجبت لاعبي

725
00:40:47,417 --> 00:40:50,583
‎‏ كريكيت مثل كابيل ديف ويوفراج‏

726
00:40:51,250 --> 00:40:55,250
‎أتمنى لو كان كابيل ديف ويوفراج في باكستان

727
00:40:55,792 --> 00:40:57,625
‎لم لا تخرج من باكستان من حين لآخر؟

728
00:40:57,750 --> 00:40:59,208
‎أنت جعلتني أخرج منها فعلا

729
00:41:00,167 --> 00:41:01,250
‎اللعنة

730
00:41:01,833 --> 00:41:04,833
‎حسنا.. اذهب واسألهم عن عنوان غودو

731
00:41:06,125 --> 00:41:07,542
‎من؟ - هم؟

732
00:41:08,250 --> 00:41:11,667
‎بأي لغة؟ - إنهم ليسوا صينين

733
00:41:11,833 --> 00:41:13,542
‎إنهم يفهمون اللغة الأردية. اذهب!‏

734
00:41:22,917 --> 00:41:23,833
‎عفوا

735
00:41:24,750 --> 00:41:26,417
‎قلت؛ عفوا

736
00:41:27,167 --> 00:41:30,250
‎هل يقيم غودو في هذا المكان؟

737
00:41:30,708 --> 00:41:33,417
‎ومن أنت لتسأل؟

738
00:41:36,250 --> 00:41:37,167
‎هل سمعت؟

739
00:41:37,917 --> 00:41:39,167
‎أنت غير معقول، يا أفريدي

740
00:41:39,667 --> 00:41:42,500
‎أيمكنك إخباري أين يمكن
 أن أجد غودو، يا سيدي؟

741
00:41:42,625 --> 00:41:44,500
‎من أنتما بحق الجحيم؟

742
00:41:49,458 --> 00:41:50,417
‎أنا ريحان لاهوري

743
00:41:50,500 --> 00:41:52,667
‎وهذا مدير أعمالي؛ حيرات جول

744
00:41:53,667 --> 00:41:57,250
‎يبدو أنهم استولوا على حضانة

745
00:42:02,917 --> 00:42:05,750
‎يجب أن أجيب على هذا الاتصال، أرجو
 أن تبقي فمك مغلقا حتى عودتي

746
00:42:09,167 --> 00:42:09,750
‎هالو؟

747
00:42:09,917 --> 00:42:10,583
‎أجل زويا

748
00:42:10,708 --> 00:42:14,625
‎متى سيصل السيد باغا؟ - اخرس

749
00:42:16,875 --> 00:42:18,542
‎سهوت عرضا

750
00:42:19,125 --> 00:42:21,750
‎أنت تعلم أن أخاك لا ينام في النهار

751
00:42:21,833 --> 00:42:24,125
‎أكنت تأخذ قيلولة إذا؟

752
00:42:26,625 --> 00:42:29,500
‎أبوك هو القيلولة!‏‎- ‎‏ لا، لا، أنت أسأت الفهم‏

753
00:42:29,667 --> 00:42:33,125
‎قيلولة في الأردية تعني
 النوم لفترة قصيرة في النهار

754
00:42:34,167 --> 00:42:35,708
‎من هذا؟ وأين وجدته؟

755
00:42:35,833 --> 00:42:37,792
‎إنهما من شركة موسيقى، يا سيدي

756
00:42:39,875 --> 00:42:43,542
‎شركة باجاو للموسيقى.. لاهور؟

757
00:42:44,167 --> 00:42:45,292
‎أأنتما من باكستان؟

758
00:42:46,208 --> 00:42:47,417
‎أخبرني أمرا، يا قيلولة

759
00:42:48,042 --> 00:42:50,583
‎ماذا تسمي الميوزك في الأردية؟

760
00:42:53,167 --> 00:42:55,167
‎‏"موسيقى". - يا ابن‏

761
00:42:55,458 --> 00:42:56,500
‎كيف تجرؤ على شتمي؟

762
00:42:56,500 --> 00:42:57,792
‎أنت تسيء الفهم ثانية

763
00:42:58,083 --> 00:42:58,792
‎أنا لا أشتمك

764
00:42:58,875 --> 00:43:00,833
‎أنت سألتني ماذا تدعى ميوزك بالأردية

765
00:43:00,833 --> 00:43:02,750
‎لذا.. تدعى "موسيقى" في الأردية

766
00:43:02,792 --> 00:43:04,167
‎قلها.. "موسيقى"‏

767
00:43:06,458 --> 00:43:07,167
‎‏"موسيكى"‏

768
00:43:07,167 --> 00:43:09,792
‎ليس كى.. قى، موسيقى

769
00:43:09,833 --> 00:43:10,708
‎هنالك نقطتان فوق حرف الـ"ق"‏

770
00:43:11,625 --> 00:43:12,542
‎ما هذا بحق الجحيم الآن؟

771
00:43:12,708 --> 00:43:14,250
‎سيدي.. ضع نقطة

772
00:43:14,375 --> 00:43:15,458
‎إنه يطلب وضع نقطة.. مثل
 التي توضع على الجبهة

773
00:43:15,542 --> 00:43:17,833
‎أأنا فتاة لأفعل ذلك، يا أحمق؟

774
00:43:17,917 --> 00:43:18,500
‎من هذا؟

775
00:43:18,583 --> 00:43:20,667
‎إنسى أمره، إنه مجرد مدير أعمال

776
00:43:20,792 --> 00:43:21,542
‎مجرد مدير أعمال

777
00:43:21,667 --> 00:43:22,875
‎قلت أنه يملك شركة موسيقى

778
00:43:23,083 --> 00:43:24,458
‎بالطبع أنا أملك شركة موسيقى

779
00:43:24,625 --> 00:43:26,208
‎آسف، كنت مشغولا بمكالمة هاتفية

780
00:43:26,417 --> 00:43:27,125
‎أأنت باغا؟

781
00:43:30,125 --> 00:43:32,833
‎دامان سينغ باغا! ماذا تريد؟

782
00:43:33,000 --> 00:43:35,083
‎لدي عمل مع غودو، وليس باغا

783
00:43:35,333 --> 00:43:36,167
‎أين غودو؟

784
00:43:36,292 --> 00:43:38,833
‎لا أحد لديه عمل مع غودو في الهند

785
00:43:39,500 --> 00:43:41,333
‎فما العمل الذي لديكم معه، أيها الباكستانيان؟

786
00:43:44,125 --> 00:43:45,792
‎أي عمل؟

787
00:43:50,333 --> 00:43:54,458
‎في الحقيقة.. هل سبق وسمعت صوت غودو؟

788
00:43:56,292 --> 00:43:57,042
‎لماذا؟

789
00:43:57,417 --> 00:43:59,875
‎إنه.. مدهش، يا أخي

790
00:44:00,667 --> 00:44:02,625
‎سنجعله يغني.. في لاهور

791
00:44:02,833 --> 00:44:04,208
‎وأين سمعت صوت غودو؟

792
00:44:04,500 --> 00:44:07,583
‎على اليوتيوب، يا أخي. - اليوتيوب

793
00:44:09,042 --> 00:44:10,250
‎إنه موهوب جدا

794
00:44:13,500 --> 00:44:15,667
‎لا عجب أن هابي أغرمت به

795
00:44:18,125 --> 00:44:19,167
‎من تكون هابي؟

796
00:44:20,417 --> 00:44:22,458
‎التي كان يفترض أن يتزوجها أخوك

797
00:44:22,625 --> 00:44:25,125
‎أخي؟ لكني الابن الوحيد لوالداي

798
00:44:25,250 --> 00:44:27,250
‎وقد تم توزيع بطاقات الدعوة

799
00:44:28,125 --> 00:44:29,875
‎وفي ليلة الزفاف.. - ماذا حدث؟

800
00:44:30,208 --> 00:44:32,708
‎هربت. - مع من؟

801
00:44:32,917 --> 00:44:34,875
‎كان يفترض أن تهرب مع اللعين غودو

802
00:44:35,042 --> 00:44:37,125
‎لكن من يدري مع أي أحمق هربت

803
00:44:42,333 --> 00:44:44,000
‎إليك جاستن بيبر

804
00:44:44,292 --> 00:44:45,500
‎جودو، يا وإخوانه

805
00:44:45,708 --> 00:44:47,792
‎غودو! غودو! غودو!‏

806
00:44:48,250 --> 00:44:50,875
‎تعال.. أريد أن آخذك إلى أرض أحلامك

807
00:44:51,042 --> 00:44:52,542
‎أوه متجر الموسيقى

808
00:44:52,833 --> 00:44:54,083
‎أعطه ما تريد هنا

809
00:44:54,208 --> 00:44:55,833
‎غودو لن يذهب إلى أي مكان لوحده

810
00:45:00,583 --> 00:45:02,792
‎واو.. واو، سيد باغا

811
00:45:02,917 --> 00:45:03,792
‎هذا مذهل

812
00:45:03,875 --> 00:45:08,333
‎سيكون علينا إخباره بالأمر أمامك

813
00:45:08,417 --> 00:45:09,750
‎غودو لن يذهب إلى أي مكان

814
00:45:09,792 --> 00:45:11,292
‎كيف سنخبره إذا؟

815
00:45:11,292 --> 00:45:13,667
‎من أنتما؟ وماذا تريدان؟

816
00:45:13,708 --> 00:45:16,667
‎يريدان منك أن تغني.. وفي لاهور أيضا

817
00:45:16,708 --> 00:45:19,792
‎اسمعا، لن أذهب إلى أي مكان للغناء

818
00:45:19,833 --> 00:45:23,167
‎ها أنت ذا يا قيلولة.. لقد تقرر
 الأمر. اطردهم خارجا، يا ديبمي

819
00:45:23,208 --> 00:45:25,125
‎لا، لا، لا.. دعك من هذا الهراء يا باغا

820
00:45:27,500 --> 00:45:29,125
‎آسف.. اسمع

821
00:45:31,208 --> 00:45:33,625
‎لقد قطعت كل تلك المسافة من
لاهور إلى أمريتسار من أجل مصلحتك

822
00:45:33,833 --> 00:45:35,125
‎وأنت تريد أن تطردني خارجا؟

823
00:45:36,750 --> 00:45:38,292
‎مصلحة؟ أي مصلحة؟

824
00:45:41,583 --> 00:45:44,042
‎سيذهب إلى هناك.. ويغني لدينا.. - أجل

825
00:45:44,083 --> 00:45:46,375
‎أنا سأجني مالا.. وأنت ستتزوج‏

826
00:45:46,500 --> 00:45:47,542
‎أجل

827
00:45:48,458 --> 00:45:52,500
‎كنت تقول أن فتاة تدعى هابي.. هربت

828
00:45:52,625 --> 00:45:53,917
‎وأنك تشتبه فيه

829
00:45:54,083 --> 00:45:55,583
‎فإذا لم يعد موجودا هنا

830
00:45:55,875 --> 00:45:59,833
‎‏ بحضن من سترتمي هابي؟

831
00:46:00,625 --> 00:46:02,000
‎بحضن باغا!‏

832
00:46:03,667 --> 00:46:05,833
‎ما رأيك بخطة أخيك؟

833
00:46:07,292 --> 00:46:10,000
‎خذه، خذه

834
00:46:10,042 --> 00:46:12,792
‎لقد تقرر الأمر إذا.. استعد للسفر

835
00:46:12,833 --> 00:46:15,333
‎مدير أعمالي حيرات جول
 سيقوم بجميع الترتيبات اللازمة

836
00:46:15,375 --> 00:46:16,250
‎أليس كذلك، يا حيرات؟

837
00:46:18,042 --> 00:46:19,375
‎حيرات جول!‏

838
00:46:19,583 --> 00:46:20,750
‎اذهب، إنه ينادي عليك

839
00:46:21,750 --> 00:46:24,750
‎أجل.. أجل، أجل.. يا ريحان لاهوري، بالطبع

840
00:46:25,000 --> 00:46:26,458
‎سبق وأخبرتك أني لن أذهب إلى لاهور

841
00:46:26,500 --> 00:46:28,583
‎وحيلك لن تنطلي علي، يا باغا

842
00:46:28,625 --> 00:46:30,167
‎لن أذهب مع البلطجيين المستأجرين

843
00:46:30,250 --> 00:46:32,625
‎البلطجيين المستأجرين؟ - حاول أن تفهم، يا بني

844
00:46:32,667 --> 00:46:34,208
‎لقد قطع كل تلك المسافة
من لاهور إلى هنا من أجلك فقط

845
00:46:34,250 --> 00:46:36,333
‎ونحن لسنا مستأجرين، بل أصليان

846
00:46:36,375 --> 00:46:37,542
‎سنأخذك إلى حبك

847
00:46:37,542 --> 00:46:38,833
‎حبه للـ "موسيقى"‏

848
00:46:38,875 --> 00:46:41,125
‎أجل.. ألن تذهب من أجل حب الموسيقى؟

849
00:46:41,250 --> 00:46:42,500
‎حب هابي هو كل ما أحتاج إليه

850
00:46:42,542 --> 00:46:43,458
‎وبإمكانك الاحتفاظ بموسيكاك

851
00:46:43,500 --> 00:46:47,375
‎اسمع، حبه، وحبي، وحب
 أي كان.. لن تجده سوى في لاهور

852
00:46:47,417 --> 00:46:50,625
‎أجل.. اسمع، يا بني.. إن لم
 تفعل سنكون أنا وهو في مأزق كبير

853
00:46:50,667 --> 00:46:51,917
‎سحقا لكما

854
00:46:52,000 --> 00:46:53,500
‎إن أمثالكما السبب في أن

855
00:46:53,500 --> 00:46:55,750
‎‏ الهند وباكستان لم تتصادقا أبدا‏

856
00:46:55,792 --> 00:46:56,833
‎اذهب معهما، هيا

857
00:46:56,875 --> 00:46:58,792
‎لقد تعهدت. - لقد تعهد

858
00:46:58,833 --> 00:47:01,500
‎حاول أن تفهم، يا أخي، الكل في لاهور

859
00:47:01,500 --> 00:47:04,208
‎من؟ هابيننغ (الحدث).. إنه الحدث

860
00:47:04,250 --> 00:47:06,333
‎فكر في حلمك، يا غودو

861
00:47:06,375 --> 00:47:09,500
‎شخص ستجده في أعماق أحلامك

862
00:47:09,500 --> 00:47:11,417
‎شخص ستجده في وحدة قلبك

863
00:47:11,458 --> 00:47:14,083
‎شخص ستجده في قدرك

864
00:47:14,083 --> 00:47:16,750
‎أجل‎- ‎‏ أصغي لكلامه على الأقل!‏

865
00:47:17,000 --> 00:47:18,667
‎وإلا أقسم أني سأتجرع سما

866
00:47:18,708 --> 00:47:21,792
‎وليس هو وحسب، أنا
 سأتجرعه أيضا.. وسأجعلك تتجرعه

867
00:47:23,750 --> 00:47:24,458
‎كل!‏

868
00:47:24,458 --> 00:47:27,542
‎سيموت باكستانيان في ساحتي بسببك

869
00:47:27,542 --> 00:47:28,625
‎‏ وسيتم إلغاء ترخيصي‏

870
00:47:28,625 --> 00:47:31,292
‎وإن حدث هذا، ليس هابي
 وحسب، بل لن أدعك تتزوج أي فتاة

871
00:47:31,333 --> 00:47:33,458
‎لا تنفعل، يا أخي باغا

872
00:47:33,500 --> 00:47:35,917
‎أرجوك.. لا تنفعل، يا باغا

873
00:47:37,542 --> 00:47:38,542
‎حسنا

874
00:47:40,000 --> 00:47:43,750
‎إن كنت لا تريد الذهاب معنا، يا غودا، لا تذهب‏

875
00:47:44,083 --> 00:47:47,208
‎وإن كنت لا تريد أن تغني لدينا، لا تغني

876
00:47:48,500 --> 00:47:50,667
‎لكننا معجبان بموسيقاك

877
00:47:51,333 --> 00:47:54,333
‎فكل لقمة من أيدينا على الأقل

878
00:47:54,625 --> 00:47:55,792
‎لا.. - أرجوك. - لن آكل

879
00:47:55,792 --> 00:47:56,708
‎إنه خبز محشو

880
00:47:56,708 --> 00:47:58,292
‎لم لن تأكله؟ - ابتعد

881
00:47:58,333 --> 00:48:00,625
‎لقد أهاننا كثيرا، يا أخي باغا

882
00:48:00,667 --> 00:48:02,167
‎كيف سيذهب إن لم يأكل؟

883
00:48:02,208 --> 00:48:03,208
‎ساعدنا أرجوك

884
00:48:03,208 --> 00:48:04,042
‎اطرحه أرضا، يا ديمبي

885
00:48:04,125 --> 00:48:05,625
‎هيه.. - أيها

886
00:48:06,042 --> 00:48:07,542
‎ابتعد! ابتعد! ابتعد!‏

887
00:48:07,667 --> 00:48:09,208
‎حاذر.. أجلسه، من فضلك

888
00:48:09,208 --> 00:48:11,500
‎لقد أحضرناه خصيصا لك من لاهور

889
00:48:11,542 --> 00:48:13,375
‎لو كنت أكلته بأدب فقط.. كنت فهمت

890
00:48:13,375 --> 00:48:16,375
‎لكن أعتقد أني مضطر لحشر هذا الحب في حنجرتك‎- ‎‏ أجل، أجل، احشره‏

891
00:48:16,417 --> 00:48:18,458
‎هل ستبدأ بقول نكات حكيمة أم ستبدأ بالحشر أيضا؟

892
00:48:18,500 --> 00:48:20,292
‎أو أعطه لأخيك أنا سأفعل هذا نيابة عنك

893
00:48:20,458 --> 00:48:21,625
‎أجل.. أعطه، يا لاهوري

894
00:48:21,708 --> 00:48:23,542
‎افعل ذلك، يا أخي!‏

895
00:48:23,583 --> 00:48:25,542
‎هيا.. - افتح فمك

896
00:48:25,583 --> 00:48:28,167
‎افتح فمك

897
00:48:28,208 --> 00:48:29,542
‎عظيم

898
00:48:31,125 --> 00:48:32,583
‎كله

899
00:48:32,833 --> 00:48:34,333
‎المزيد

900
00:48:34,417 --> 00:48:36,292
‎المزيد، يا أخي!‏

901
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
‎هل ستغني الآن؟

902
00:48:38,250 --> 00:48:39,917
‎هل ستذهب إلى لاهور الآن؟

903
00:48:40,125 --> 00:48:41,417
‎مذهل

904
00:48:41,542 --> 00:48:42,708
‎أخي باغا.. هذا يكفي

905
00:48:42,708 --> 00:48:44,917
‎كل المزيد.. اذهب إلى لاهور

906
00:48:44,917 --> 00:48:47,292
‎أخي باغا.. توقف!‏

907
00:48:47,583 --> 00:48:48,625
‎اتفقنا

908
00:48:49,208 --> 00:48:51,583
‎أنت مذهل جدا، يا أخي باغا

909
00:48:51,625 --> 00:48:53,667
‎لقد وافق الفتى. - حقا؟

910
00:48:53,792 --> 00:48:57,167
‎تكفل بتأشيرة دخول
غودو والشكليات الأخرى، يا حيرات

911
00:48:57,167 --> 00:48:58,500
‎وأحضره إلى لاهور بكل إجلال

912
00:48:58,542 --> 00:48:59,792
‎أوه أجل، بالطبع، بالطبع

913
00:49:00,083 --> 00:49:04,875
‎باغا.. أخي.. لقد تأثرت بمساعدتك‏

914
00:49:04,917 --> 00:49:07,000
‎تأثرت. - أنت على الرحب والسعة

915
00:49:07,042 --> 00:49:11,208
‎شكرا! شكرا! شكرا! جميعا! – شكرا‏‎- ‎‏ أجل، وداعا‏

916
00:49:11,500 --> 00:49:16,583
‎سيدي.. هذان الباكستانيان
 يكنان الكثير من الحب داخلهما؟

917
00:49:16,708 --> 00:49:17,917
‎كنت أفكر في ذلك أيضا

918
00:49:18,708 --> 00:49:22,500
‎راقب غودو. هيا. - حسنا، يا أخي

919
00:49:27,917 --> 00:49:31,333
‎هل يراقبك إمعة باغا هذا دائما؟

920
00:49:35,375 --> 00:49:36,458
‎أخبرني أمرا

921
00:49:38,583 --> 00:49:42,042
‎لقد قابلت هابي.. وهي مشاكسة جدا

922
00:49:42,125 --> 00:49:44,583
‎لقد جعلت كل باكستان ترقص
 على أنغامها في غضون يومين

923
00:49:46,167 --> 00:49:48,292
‎وأنت تبدو شابا محترما

924
00:49:48,750 --> 00:49:50,500
‎فماذا كان الداعي لتهرب معها؟

925
00:49:59,125 --> 00:50:00,125
‎شهران فقط

926
00:50:00,458 --> 00:50:02,375
‎سأوقع عقدا مع شركة الموسيقى

927
00:50:02,833 --> 00:50:04,542
‎العقد سيأتي في موعده

928
00:50:04,583 --> 00:50:06,833
‎لكن يجب أن أتزوج حال تخرجي

929
00:50:07,000 --> 00:50:08,125
‎بالتأكيد

930
00:50:09,417 --> 00:50:12,333
‎جاء ريتو.. أراك لاحقا

931
00:50:13,208 --> 00:50:16,417
‎أنت ستتزوجين.. وستتزوجينني أنا

932
00:50:18,708 --> 00:50:19,583
‎بالتأكيد

933
00:50:23,375 --> 00:50:26,417
‎‏"حبيبتي.. حبيبتي"‏

934
00:50:26,500 --> 00:50:30,208
‎‏"إنه موسم الحب"‏

935
00:50:30,250 --> 00:50:33,292
‎‏"حبيبتي.. حبيبتي"‏

936
00:50:33,333 --> 00:50:36,500
‎‏"أنت معي في كل خطوة أخطوها"‏

937
00:50:36,542 --> 00:50:39,750
‎‏"أنت اللحن من آلتي الموسيقية"‏

938
00:50:39,792 --> 00:50:41,750
‎‏"أنت اللحن"‏

939
00:50:41,792 --> 00:50:43,500
‎‏"أنت اللحن"‏

940
00:50:43,500 --> 00:50:46,917
‎‏"أنت النقوش على روحي"‏

941
00:50:47,042 --> 00:50:48,583
‎‏"أجل، أنت"‏

942
00:50:48,667 --> 00:50:50,333
‎‏"أنت"‏

943
00:50:50,375 --> 00:50:53,625
‎‏"أنت حياتي"‏

944
00:50:53,667 --> 00:50:57,083
‎‏"وقد وضعت ثقتي فيك"‏

945
00:50:57,125 --> 00:51:00,625
‎‏"الرب يسكن داخلك"‏

946
00:51:00,667 --> 00:51:04,500
‎‏"وكأن قلبي مرتبط بالرب"‏

947
00:51:04,500 --> 00:51:07,500
‎‏"حبيبتي.. حبيبتي"‏

948
00:51:07,500 --> 00:51:10,833
‎‏"أنت معي في كل خطوة أخطوها"‏

949
00:51:10,875 --> 00:51:12,542
‎‏"أنت اللحن"‏

950
00:51:12,542 --> 00:51:14,333
‎‏"أنت اللحن"‏

951
00:51:14,375 --> 00:51:15,917
‎‏"أنت اللحن"‏

952
00:51:16,042 --> 00:51:17,708
‎‏"أنت اللحن"‏

953
00:51:17,792 --> 00:51:19,417
‎‏"أجل، أنت"‏

954
00:51:19,500 --> 00:51:21,250
‎‏"أنت"‏

955
00:51:21,292 --> 00:51:22,917
‎‏"أجل، أنت"‏

956
00:51:23,042 --> 00:51:25,667
‎‏"أنت"‏

957
00:51:51,750 --> 00:52:00,000
‎‏"كنت دائما أقاتل أحلامي"‏

958
00:52:00,125 --> 00:52:05,708
‎‏"كنت أخشى دائما قول ذلك"‏

959
00:52:05,792 --> 00:52:12,583
‎‏"أمنيتي الوحيدة لك كانت أن تكوني لي"‏

960
00:52:12,625 --> 00:52:19,583
‎‏"وأظن الله سيجيب دعواتي أيضا"‏

961
00:52:19,625 --> 00:52:22,875
‎‏"أنت سكينتي، وهوسي"‏

962
00:52:22,917 --> 00:52:26,250
‎‏"أنت أمنيتي، وأملي"‏

963
00:52:26,417 --> 00:52:29,792
‎‏"أنت اشتياقي، وصفائي"‏

964
00:52:29,792 --> 00:52:33,583
‎‏"أنت الألم والراحة"‏

965
00:52:33,583 --> 00:52:35,583
‎كنت تقول دائما أننا سنتزوج

966
00:52:36,000 --> 00:52:38,417
‎وها أنا ذا.. سأتزوج

967
00:52:39,333 --> 00:52:40,917
‎احشو وجهك

968
00:52:41,000 --> 00:52:44,000
‎‏"حبيبتي.. حبيبتي"‏

969
00:52:44,042 --> 00:52:47,542
‎‏"إنه موسم الحب"‏

970
00:52:47,708 --> 00:52:50,708
‎‏"حبيبتي.. حبيبتي"‏

971
00:52:50,750 --> 00:52:54,583
‎‏"أنت معي في كل خطوة أخطوها"‏

972
00:53:19,333 --> 00:53:26,167
‎‏"أنا أقضي نهارا.. وأنت تقضين ليلة"‏

973
00:53:26,208 --> 00:53:32,875
‎‏"في هذا الحب.. تشاركنا قرونا عديدة"‏

974
00:53:32,917 --> 00:53:39,875
‎‏"إن افترقنا، سيقول العالم"‏

975
00:53:39,917 --> 00:53:45,917
‎‏"أنت الأغنية التي لا يغنيها أحد سواي"‏

976
00:53:46,042 --> 00:53:49,125
‎‏"حبيبتي.. حبيبتي"‏

977
00:53:49,167 --> 00:53:52,875
‎‏"إنه موسم الحب"‏

978
00:53:52,875 --> 00:53:55,833
‎‏"حبيبتي.. حبيبتي"‏

979
00:53:55,875 --> 00:53:59,167
‎‏"أنت معي في كل خطوة أخطوها"‏

980
00:53:59,167 --> 00:54:01,083
‎ما الأمر؟ لم جئت إلى هنا؟

981
00:54:03,708 --> 00:54:05,000
‎أهذا كل ما تستطيع فعله؟

982
00:54:05,250 --> 00:54:07,417
‎العزف على غيتارك والبكاء

983
00:54:10,125 --> 00:54:11,083
‎هلا هربتي معي؟

984
00:54:11,208 --> 00:54:14,250
‎‏"حبيبتي.. حبيبتي"‏

985
00:54:14,292 --> 00:54:17,083
‎‏"إنه موسم الحب"‏

986
00:54:17,250 --> 00:54:18,625
‎اتصل بي في المساء

987
00:54:19,208 --> 00:54:20,750
‎سأذهب وأنتهي من أمر الخطوبة

988
00:54:41,833 --> 00:54:46,917
‎أخوك سيلتقي حبه غدا، يا عثمان

989
00:54:47,833 --> 00:54:49,083
‎إذا

990
00:54:50,625 --> 00:54:53,875
‎في هذه المناسبة.. دعنا

991
00:54:54,208 --> 00:54:55,167
‎أوه

992
00:54:55,417 --> 00:54:57,125
‎أنا لا أشرب.. لا أشرب

993
00:54:57,250 --> 00:54:58,417
‎لا؟

994
00:55:00,292 --> 00:55:01,917
‎لكنها.. ليلة باردة

995
00:55:02,333 --> 00:55:04,458
‎لذا بإمكانك أن تشرب لإبعاد البرد

996
00:55:04,542 --> 00:55:05,708
‎خذ

997
00:55:05,750 --> 00:55:07,333
‎أعطني كأسك

998
00:55:09,667 --> 00:55:10,667
‎هيا

999
00:55:11,625 --> 00:55:13,125
‎يكفي. يكفي

1000
00:55:13,750 --> 00:55:14,750
‎تفضل

1001
00:55:15,333 --> 00:55:16,292
‎بصحتك!‏

1002
00:55:27,750 --> 00:55:31,917
‎إصرارك أجبرني

1003
00:55:32,042 --> 00:55:35,042
‎‏ وإلا فهذا ليس من عادتي‏

1004
00:55:35,125 --> 00:55:37,667
‎ماذا.. ماذا

1005
00:55:42,500 --> 00:55:44,292
‎أيمكن أن أسألك سؤالا؟

1006
00:55:44,333 --> 00:55:46,125
‎اسأل عن شيء باستثناء كشمير

1007
00:55:51,875 --> 00:55:55,500
‎الأردية لغة خطيرة جدا. - لماذا؟

1008
00:55:55,542 --> 00:55:58,583
‎مثلا، بعض الكلمات قد تكون تافهة جدا

1009
00:55:59,167 --> 00:56:01,042
‎لكنها تبدو مهمة جدا باللغة الأردية

1010
00:56:01,667 --> 00:56:02,500
‎أجل

1011
00:56:03,000 --> 00:56:08,167
‎كنت أظن "تشريف" كلمة مميزة

1012
00:56:08,708 --> 00:56:11,583
‎وعندما عرفت أن
 معناها الحقيقي (مؤخرة)، انفجرت ضحكا

1013
00:56:14,458 --> 00:56:16,333
‎اسمع. - أجل

1014
00:56:16,417 --> 00:56:20,208
‎هل تسخر مني؟

1015
00:56:22,833 --> 00:56:24,625
‎هل ستأخذني لرؤية حبيبتي هابي؟

1016
00:56:25,500 --> 00:56:28,583
‎أتظن أني قد أسخر منك؟ - لا، لا

1017
00:56:28,625 --> 00:56:32,125
‎غورديب سينغ ليس
 شخصا سيئا. - لا، لا، يا غورديب

1018
00:56:32,625 --> 00:56:34,292
‎لم أكن أسخر

1019
00:56:35,542 --> 00:56:37,000
‎فهمت

1020
00:56:38,542 --> 00:56:42,250
‎عثمان.. ماذا تسمى باللغة الأردية؟

1021
00:56:43,833 --> 00:56:44,917
‎أوه هذا

1022
00:56:47,625 --> 00:56:48,500
‎اذهب وافعله

1023
00:56:48,500 --> 00:56:50,250
‎افعله! افعله!‏

1024
00:56:52,750 --> 00:56:57,333
‎أخي عثمان.. أنت وبلال رائعان حقا

1025
00:56:57,375 --> 00:56:59,292
‎فأنتما كذبتما من أجلنا

1026
00:56:59,375 --> 00:57:00,750
‎وجئتما إلى هنا من أجلنا

1027
00:57:01,292 --> 00:57:02,792
‎وستأخذانني إلى لاهور غدا

1028
00:57:04,042 --> 00:57:05,333
‎إلى حبيبتي هابي

1029
00:57:05,708 --> 00:57:07,042
‎سنكون سعيدين جدا معا

1030
00:57:07,333 --> 00:57:10,375
‎سألتقي هابي.. وسنتزوج

1031
00:57:10,917 --> 00:57:11,917
‎وسنرزق

1032
00:57:12,917 --> 00:57:14,417
‎هيه!‏

1033
00:57:14,500 --> 00:57:16,792
‎‏- سأرى كيف ستتزوجان‏

1034
00:57:17,000 --> 00:57:18,208
‎أمسكه، يا أخي

1035
00:57:18,208 --> 00:57:19,542
‎انفضح أمرنا، يا أخي

1036
00:57:19,583 --> 00:57:23,167
‎من؟ - رجل باغا.. سمع كل شيء

1037
00:57:23,208 --> 00:57:24,458
‎أنت غير معقول

1038
00:57:24,542 --> 00:57:26,917
‎ألا يمكنك النظر في المكان الذي
 تقضي حاجتك فيه؟ - سينتهي أمرنا، يا أخي

1039
00:57:31,500 --> 00:57:33,292
‎ها هو ذا. ها هو ذا

1040
00:57:42,542 --> 00:57:43,917
‎لقد ذهب يسارا.. يسارا

1041
00:57:46,583 --> 00:57:48,167
‎من تلك الطريق

1042
00:57:52,667 --> 00:57:55,250
‎لنذهب من هناك

1043
00:57:57,333 --> 00:58:00,000
‎أسرع، يا أخي عثمان!‏‎- ‎لقد سقط أرضا! سقط أرضا!‏

1044
00:58:00,000 --> 00:58:01,333
‎لا يمكنني لمسه!‏

1045
00:58:01,417 --> 00:58:05,292
‎رائحته كريهة. كيف نمسكه؟

1046
00:58:05,333 --> 00:58:06,917
‎راقبه، سأبحث عن بعض الورق

1047
00:58:07,000 --> 00:58:08,917
‎الورق لن تجدي.. أعطني ذاك القضيب

1048
00:58:09,000 --> 00:58:10,083
‎قضيب

1049
00:58:10,750 --> 00:58:12,667
‎سنضربه بالعصا ونقيده ونلبسه الكيس

1050
00:58:12,750 --> 00:58:13,375
‎ارتديه

1051
00:58:13,375 --> 00:58:16,292
‎ارتديه. ارتديه. ارتديه

1052
00:58:16,792 --> 00:58:17,667
‎اجلس

1053
00:58:36,833 --> 00:58:39,125
‎اذهب.. واصنع لنفسك اسما

1054
00:58:39,500 --> 00:58:40,375
‎تصفيق!‏

1055
00:58:41,500 --> 00:58:42,208
‎واسمع

1056
00:58:43,375 --> 00:58:45,333
‎لا تقلق بشأن أمريتسار

1057
00:58:46,417 --> 00:58:48,625
‎نحن نريد رؤية تقدمك وحسب

1058
00:58:49,083 --> 00:58:50,417
‎وذلك في بلد آخر أيضا

1059
00:58:53,292 --> 00:58:58,000
‎قيلولة.. أنت لطيف حقا

1060
00:58:58,042 --> 00:59:02,083
‎إن سنحت لي الفرصة، سيأتي
 أخوك لزيارتك في لاهور بكل تأكيد

1061
00:59:04,417 --> 00:59:08,083
‎عدني يا أخي باغا، أنك ستزورنا

1062
00:59:08,125 --> 00:59:09,667
‎بالطبع سنفعل

1063
00:59:09,667 --> 00:59:11,750
‎اذهب.. هيا‏

1064
00:59:12,708 --> 00:59:14,833
‎اذهب إلى باكستان

1065
00:59:16,042 --> 00:59:17,917
‎باغا؟ وداعا، أحبك

1066
00:59:18,042 --> 00:59:19,792
‎وأنا أحبك أيضا، يا غودو

1067
00:59:21,292 --> 00:59:22,792
‎مبارك، يا أخي

1068
00:59:23,333 --> 00:59:27,042
‎الآن وقد ذهب، يمكننا أن ننعم بالسلام! ‏

1069
00:59:29,167 --> 00:59:31,750
‎أهذا راجيندر الذي يركض باتجاهنا كالثور؟

1070
00:59:31,792 --> 00:59:32,917
‎تنحى جانبا

1071
00:59:33,125 --> 00:59:34,042
‎إنه هو، يا أخي

1072
00:59:34,208 --> 00:59:35,917
‎ما خطبه؟

1073
00:59:36,417 --> 00:59:39,750
‎أخي.. أوقف الحافلة

1074
00:59:39,833 --> 00:59:43,208
‎هل قضيت الليلة مع خنزير؟ لا أستطيع احتمال الرائحة النتنة

1075
00:59:43,208 --> 00:59:45,458
‎إنهما ليسا من شركة موسيقى، يا أخي

1076
00:59:45,500 --> 00:59:48,042
‎ماذا؟ - لقد خدعك هذا الرجلان من لاهور

1077
00:59:48,083 --> 00:59:50,083
‎سيزوجان غودو هناك لأن

1078
00:59:50,125 --> 00:59:52,917
‎هابي في باكستان

1079
00:59:53,500 --> 00:59:55,333
‎أوقف الحافلة، يا ديبمي!‏

1080
00:59:56,917 --> 00:59:59,792
‎الحافلة دخلت باكستان، يا سيدي

1081
01:00:14,542 --> 01:00:15,792
‎رباه

1082
01:00:17,458 --> 01:00:19,917
‎هؤلاء الحمقى حرقوا شاحنة أبي. ‏

1083
01:00:20,042 --> 01:00:21,458
‎‏ آمل أن لا يحرقوني‏

1084
01:00:21,500 --> 01:00:23,208
‎وذلك العشب في الخلف

1085
01:00:25,875 --> 01:00:26,833
‎هيه

1086
01:00:26,833 --> 01:00:28,125
‎أنت

1087
01:00:28,125 --> 01:00:30,333
‎ألم تكن تلك شاحنتك؟ - مرحبا

1088
01:00:30,375 --> 01:00:32,667
‎ألست من ساعد هابي على الهرب؟ - لا، لا

1089
01:00:32,708 --> 01:00:33,750
‎سويتي! رينكي!‏

1090
01:00:33,792 --> 01:00:35,375
‎ديمبلي! دولي.. اخرجن جميعا. - أنت
 عرضتي علي حلوى ذلك اليوم

1091
01:00:35,375 --> 01:00:36,083
‎إنه الوغد

1092
01:00:36,125 --> 01:00:37,875
‎لا، لا، أنت مخطئة

1093
01:00:37,917 --> 01:00:39,167
‎مخطئة.. - لا

1094
01:00:39,292 --> 01:00:41,833
‎سأؤدبك، أيها الوغد

1095
01:00:41,875 --> 01:00:44,167
‎أقسم أني سأسلبك حياتك اليوم

1096
01:00:44,250 --> 01:00:45,375
‎ولم ستسلبينني حياتي؟

1097
01:00:45,500 --> 01:00:46,125
‎توقفي عن ضربي بتلك المكنسة

1098
01:00:46,250 --> 01:00:47,125
‎إنها ملطخة بالروث

1099
01:00:47,250 --> 01:00:48,708
‎اسمعي، أنا بالفعل حاولت مساعدة هابي على الهرب

1100
01:00:48,708 --> 01:00:49,583
‎لكني لم أستطع

1101
01:00:49,625 --> 01:00:51,083
‎وعلاوة على ذلك أحرقوا شاحنة أبي

1102
01:00:51,125 --> 01:00:52,458
‎سحقا لشاحنتك

1103
01:00:52,500 --> 01:00:54,208
‎سأخبر أبي كل شيء عنك

1104
01:00:54,250 --> 01:00:55,000
‎أبي!‏

1105
01:00:55,125 --> 01:00:56,667
‎ولم ستخبرين أباك أي شيء؟

1106
01:00:56,750 --> 01:00:58,542
‎خذي هذه الرسالة.. غودو أرسلها

1107
01:00:58,667 --> 01:00:59,708
‎غودو.. - أعطها للعم

1108
01:00:59,750 --> 01:01:01,875
‎وسأبدد سوء فمك برمته لاحقا

1109
01:01:01,917 --> 01:01:02,875
‎أبي.. - وداعا

1110
01:01:02,917 --> 01:01:04,458
‎الحقير، إنه يهرب

1111
01:01:04,458 --> 01:01:05,917
‎إياك أن تظهر وجهك هنا مجددا

1112
01:01:05,917 --> 01:01:07,625
‎هذا مصح عقلي!‏

1113
01:01:24,500 --> 01:01:27,292
‎أين العم؟ - أبي!‏

1114
01:01:32,167 --> 01:01:34,708
‎ماذا تريد الآن؟

1115
01:01:36,917 --> 01:01:38,083
‎أبي

1116
01:01:40,083 --> 01:01:41,458
‎‏ لقد وجدنا هابي‏

1117
01:01:55,167 --> 01:01:57,167
‎ادخل في الموضوع، يا سيدي

1118
01:01:57,250 --> 01:01:59,708
‎إنه يعتقد أنها في الحارة
 المجاورة.. سيذهب سيرا على الأقدام

1119
01:01:59,750 --> 01:02:00,792
‎أبي

1120
01:02:02,333 --> 01:02:04,792
‎هابي.. في لاهور

1121
01:02:11,208 --> 01:02:13,458
‎أين؟ - في باكستان

1122
01:02:15,583 --> 01:02:17,625
‎دعك من الكلام عن سفك الدماء

1123
01:02:18,042 --> 01:02:19,667
‎واستمع لما سأقوله

1124
01:02:20,500 --> 01:02:22,500
‎أنا الوحيد الذي يمكنه أخذك إلى هناك

1125
01:02:23,292 --> 01:02:26,083
‎لأن السلطات هناك لن تسلم الفتاة إلا لأقاربها

1126
01:02:28,333 --> 01:02:29,458
‎تعال معي بهدوء

1127
01:02:30,125 --> 01:02:32,917
‎دعنا نعيدها إلى هنا، وأتزوجها

1128
01:02:35,500 --> 01:02:37,292
‎لقد سبق وجعلتني أرقص على أنغامها

1129
01:02:37,917 --> 01:02:39,250
‎وقد رقصت

1130
01:02:39,375 --> 01:02:40,125
‎لكن ليس بعد الآن

1131
01:02:41,208 --> 01:02:44,500
‎الوصول إلى هناك
 سيستغرق 4 إلى 5 أيام، يا أخي

1132
01:02:44,542 --> 01:02:48,292
‎وماذا لو.. - دع كل ذلك لي

1133
01:02:48,625 --> 01:02:49,875
‎وماذا لو كانت لاهور؟

1134
01:02:50,708 --> 01:02:52,208
‎أخوك عنيد

1135
01:02:53,125 --> 01:02:54,667
‎سنعبر الحدود أيضا

1136
01:02:56,583 --> 01:02:59,833
‎أبي.. تعال إلى هنا، من فضلك

1137
01:03:09,458 --> 01:03:12,292
‎صديق غودو أعطاني هذه

1138
01:03:13,917 --> 01:03:14,667
‎اقرأيها

1139
01:03:16,417 --> 01:03:18,167
‎‏"تحياتي أبي"‏

1140
01:03:18,292 --> 01:03:19,292
‎‏"هابي في لا"‏

1141
01:03:20,750 --> 01:03:23,583
‎‏"هابي في لاهور وهي بأمان"‏

1142
01:03:23,583 --> 01:03:26,125
‎‏"أنا ذاهب لإرجاعها"‏

1143
01:03:26,250 --> 01:03:29,875
‎‏"لم أكن أريد الذهاب من دون بركاتك"‏

1144
01:03:29,875 --> 01:03:32,417
‎‏"لكني لم أجرؤ على مواجهتك"‏

1145
01:03:32,458 --> 01:03:35,417
‎‏"حتى لو اضطررت للتضحية بحياتي"‏

1146
01:03:35,458 --> 01:03:39,500
‎‏" إرجاع هابي إلى البيت هي مسؤوليتي"‏

1147
01:03:39,542 --> 01:03:41,833
‎‏"ادعو الرب أن يحمينا ويحفظنا"‏

1148
01:03:41,875 --> 01:03:44,917
‎‏"ابنك الذي لا يصلح لشيء.. غودو"‏

1149
01:03:46,417 --> 01:03:48,625
‎لدينا رجل نعرفه على الحدود، يا سيدي

1150
01:03:48,708 --> 01:03:49,917
‎هل أتصل به؟

1151
01:03:51,917 --> 01:03:54,417
‎أجل، يا أبي. ماذا نفعل؟

1152
01:03:55,292 --> 01:03:56,458
‎لنذهب إلى باكستان

1153
01:03:56,792 --> 01:04:00,250
‎دائرة اشتياق خان الانتخابية، هي الدائرة المثالية

1154
01:04:00,250 --> 01:04:01,583
‎‏ في باكستان كلها، يا سيدي‏

1155
01:04:01,667 --> 01:04:05,125
‎الكهرباء، والماء، والفساد، والبطالة، والفتيات العزباوات

1156
01:04:05,167 --> 01:04:07,125
‎‏ هي بعض المشاكل البسيطة‏

1157
01:04:07,542 --> 01:04:10,500
‎ووفقا لكلامك، هذا الحدث هو الحل لجميع مشاكلك

1158
01:04:10,542 --> 01:04:11,583
‎فكر في الأمر، يا سيدي

1159
01:04:12,083 --> 01:04:13,917
‎سيتزوج مائة زوج معا

1160
01:04:13,917 --> 01:04:16,750
‎والشباب العاطلون عن العمل سيجدون

1161
01:04:16,833 --> 01:04:19,292
‎‏ عملا، والفتيات العزباوات سيتزوجن‏

1162
01:04:19,500 --> 01:04:21,333
‎نحن نواجه مشكلة ميزانية بسيطة فقط

1163
01:04:24,458 --> 01:04:25,708
‎مائة زوج، هاه؟

1164
01:04:26,500 --> 01:04:28,625
‎حاول تزويج زوج
 واحد، الأمر ليس بهذه السهولة

1165
01:04:30,542 --> 01:04:32,292
‎واو.. يا لها من عبارة

1166
01:04:32,833 --> 01:04:33,500
‎عظيم

1167
01:04:33,667 --> 01:04:35,583
‎ليس لديك فكرة عما قلته للتو، صحيح؟

1168
01:04:35,917 --> 01:04:37,583
‎صحيح تماما، يا سيدي. صحيح تماما

1169
01:04:37,708 --> 01:04:39,667
‎سيدي الصغير! سيدي الصغير! سيدي!‏

1170
01:04:39,750 --> 01:04:41,500
‎الصينيون ألغوا المؤتمر

1171
01:04:41,500 --> 01:04:42,750
‎ماذا؟ - أجل

1172
01:04:42,750 --> 01:04:44,875
‎السيد الكبير سيعود ظهر اليوم

1173
01:04:44,875 --> 01:04:46,417
‎ماذا؟ - أجل!‏

1174
01:04:47,875 --> 01:04:49,750
‎يجب أن أذهب. - بالطبع، مشكلتك دولية

1175
01:04:49,792 --> 01:04:52,000
‎يا الله، انظر إلى ماذا تحولت

1176
01:04:52,042 --> 01:04:52,708
‎وداعا. - وداعا

1177
01:04:52,833 --> 01:04:54,875
‎أوه رباه ألغي طائرته.. خذها إلى إفريقيا

1178
01:04:54,917 --> 01:04:56,375
‎إنه يجيد تحدث اللغة الإنجليزية، هل رأيت؟

1179
01:04:56,375 --> 01:04:58,250
‎أفريدي. - أجل سيدي الصغير

1180
01:04:58,292 --> 01:05:02,875
‎لقد وصلنا إلى باكستان مع ضيفكم من الهند

1181
01:05:02,917 --> 01:05:05,667
‎وسنصل إلى بيتك قريبا جدا

1182
01:05:05,708 --> 01:05:08,917
‎لا. رمز فخر باكستان عائد إلى بيته

1183
01:05:09,542 --> 01:05:12,042
‎خذ ضيفنا من الهند إلى فندق

1184
01:05:12,042 --> 01:05:13,000
‎وأبلغني

1185
01:05:13,083 --> 01:05:15,875
‎سأرسل الهدية من الهند
 وألم رأس حياتي إلى هناك

1186
01:05:15,917 --> 01:05:18,833
‎سيدي.. أنا أيضا عندي خبر مهم

1187
01:05:18,875 --> 01:05:19,458
‎تكلم

1188
01:05:19,458 --> 01:05:23,417
‎عدو الحب باغا علم بنوايانا

1189
01:05:27,917 --> 01:05:29,083
‎وكيف حدث ذلك؟

1190
01:05:29,125 --> 01:05:31,333
‎متملق أحمق سمع حديثي

1191
01:05:31,375 --> 01:05:33,917
‎‏ مع الضيف من الهند‏

1192
01:05:34,000 --> 01:05:36,292
‎هل هنالك أي أخبار أخرى؟

1193
01:05:36,375 --> 01:05:38,750
‎‏ أو أغلق الخط وارحمني‏

1194
01:05:38,792 --> 01:05:40,667
‎هنالك نصيحة صغيرة

1195
01:05:40,792 --> 01:05:43,375
‎الرحلة الجوية التي كان يفترض أن

1196
01:05:43,417 --> 01:05:47,000
‎‏ تأخذ المعتقلين إلى دلهي
 بعد 5 أيام، قمت بتضمين أسمائهم أيضا‏

1197
01:05:47,083 --> 01:05:50,583
‎لكن بما أن السيد الكبير عاد الآن، لذا

1198
01:05:50,792 --> 01:05:51,750
‎خمس أيام

1199
01:05:53,083 --> 01:05:54,542
‎اللعنة يا أفريدي!‏

1200
01:05:55,667 --> 01:05:56,708
‎أها

1201
01:05:58,708 --> 01:05:59,500
‎اللعنة!‏

1202
01:05:59,833 --> 01:06:01,333
‎أتعلم ماذا يعني ذلك؟ - لا

1203
01:06:01,375 --> 01:06:03,083
‎لقد طلب منا ركوب تاكسي

1204
01:06:04,125 --> 01:06:04,792
‎هيا بنا

1205
01:06:14,125 --> 01:06:15,625
‎ما الفائدة من الجلوس هنا؟

1206
01:06:15,917 --> 01:06:17,500
‎وما الفائدة من الوقوف؟

1207
01:06:18,333 --> 01:06:20,750
‎سنتصرف مع باغا عند وصوله إلى هنا

1208
01:06:21,167 --> 01:06:22,833
‎سنعد خطة أخرى للزفاف

1209
01:06:23,000 --> 01:06:24,375
‎غودو هنا على الأقل

1210
01:06:26,125 --> 01:06:28,542
‎هابي.. أنت غير معقولة

1211
01:06:28,750 --> 01:06:30,500
‎نحن نواجه مأزقا تلو الآخر

1212
01:06:30,542 --> 01:06:32,792
‎وأنت.. ما زلت مستمرة بعناد

1213
01:06:33,208 --> 01:06:34,333
‎غير مكترثة

1214
01:06:35,375 --> 01:06:36,917
‎هل تظنين الحياة فيلما؟

1215
01:06:37,333 --> 01:06:40,375
‎لا.. أنا أتعامل مع الحياة كحياة

1216
01:06:40,542 --> 01:06:43,250
‎لن أدع أبي أو باغا يخيفانني

1217
01:06:44,333 --> 01:06:46,583
‎وما أسوأ ما يمكن أن يحدث لي؟

1218
01:06:47,125 --> 01:06:49,750
‎لن أحصل على ما أريد. صحيح؟

1219
01:06:50,583 --> 01:06:53,625
‎لكني سأكون راضية أني
 بذلت قصارى جهدي على الأقل

1220
01:06:56,333 --> 01:06:58,792
‎إن كنتما انتهيتما من تبادل العبارات

1221
01:06:58,917 --> 01:07:00,125
‎‏ هل يمكننا الانتهاء من شرب القهوة؟‏

1222
01:07:00,875 --> 01:07:02,292
‎أريد رؤية غودو

1223
01:07:02,792 --> 01:07:04,833
‎وأنا واثق أن هابي تريد رؤيته أيضا

1224
01:07:11,667 --> 01:07:15,708
‎أجل، يا عم فخرو. أكل شيء
 بخير؟ - أي خير؟ لا شيء بخير

1225
01:07:15,750 --> 01:07:18,750
‎السيد الكبير عاد إلى البيت، يا سيدي الصغير

1226
01:07:18,792 --> 01:07:22,583
‎ووالد زويا هنا أيضا. - ماذا؟

1227
01:07:23,500 --> 01:07:25,417
‎أكان يجب أن يحدث هذا الآن؟

1228
01:07:25,667 --> 01:07:29,042
‎عمي.. هذا اختبار لك وللعمة رفعت

1229
01:07:29,083 --> 01:07:30,500
‎لا أبالي بما عليكما فعله

1230
01:07:30,500 --> 01:07:33,167
‎لكن لا تدعاه يذكر هابي على الإطلاق

1231
01:07:33,208 --> 01:07:33,583
‎حسنا

1232
01:07:33,667 --> 01:07:35,292
‎بالطبع لا، سيدي الصغير

1233
01:07:35,333 --> 01:07:36,500
‎بالطبع لا

1234
01:07:36,583 --> 01:07:38,208
‎بالطبع لا

1235
01:07:38,250 --> 01:07:40,625
‎ماذا حدث؟ - والدك في بيتي

1236
01:07:41,042 --> 01:07:43,167
‎ماذا لو تحدث عن ابنة العم البكماء؟‏

1237
01:07:43,417 --> 01:07:44,500
‎أنا ذاهب إلى البيت الآن

1238
01:07:44,500 --> 01:07:46,708
‎بإمكانك التنسيق مع أفريدي
 بشأن إقامة غودو في الفندق

1239
01:07:46,750 --> 01:07:48,250
‎وأحضري لي الحساب

1240
01:07:50,458 --> 01:07:52,333
‎هذا يشعرني وكأني في الديار

1241
01:07:52,750 --> 01:07:55,417
‎كما أرانا السيد ياش.. في "فير-زارا"‏

1242
01:07:59,500 --> 01:08:00,625
‎بماذا تفكر؟

1243
01:08:01,083 --> 01:08:05,208
‎كنت أفكر.. أتمنى لو أن
 ياش تشوبرا كان في باكستان

1244
01:08:09,542 --> 01:08:12,708
‎عثمان.. اتصل بـ هابي

1245
01:08:13,208 --> 01:08:14,375
‎اصبر

1246
01:08:14,917 --> 01:08:17,042
‎السيد الصغير.. سيأخذك إلى هابي

1247
01:08:17,792 --> 01:08:19,917
‎في الواقع كان جمع بينكما الآن

1248
01:08:20,083 --> 01:08:23,125
‎‏ لو لم يعد السيد الكبير من الصين على حين غرة‏

1249
01:08:23,167 --> 01:08:24,583
‎أنت محق، يا سيد زيا

1250
01:08:25,292 --> 01:08:28,833
‎بلادنا لا تعمل بأقصى طاقتها

1251
01:08:29,208 --> 01:08:31,500
‎من الصعب العثور على سياسي محنك

1252
01:08:31,500 --> 01:08:33,000
‎ولم لا؟

1253
01:08:33,083 --> 01:08:34,417
‎هنالك بلال

1254
01:08:34,750 --> 01:08:36,375
‎بلال يملك جميع المقومات

1255
01:08:36,417 --> 01:08:40,875
‎بالطبع. أنا واثق أن هذا الشاب
 سيغير تاريخ باكستان يوما ما

1256
01:08:40,917 --> 01:08:41,917
‎بالطبع

1257
01:08:42,083 --> 01:08:45,542
‎في الواقع.. أنا أيضا لدي
 ابن أخت موهوب، وهو من بيشاوار

1258
01:08:45,542 --> 01:08:47,583
‎لكنه لا يستطيع إلقاء الخطب‏

1259
01:08:48,042 --> 01:08:50,625
‎فهو للأسف.. يتأتئ في الكلام

1260
01:08:51,750 --> 01:08:53,792
‎سأعرفه على بلال يوما ما

1261
01:08:54,000 --> 01:08:55,583
‎بالمناسبة، أين بلال؟

1262
01:08:56,583 --> 01:08:58,583
‎لا بد أنه يقوم بخدمة عامة

1263
01:08:59,458 --> 01:09:03,250
‎لقد قابلت بيلال قبل يومين في البيت. - أها

1264
01:09:03,250 --> 01:09:05,333
‎ومع كانت.. - أتريد سكر؟

1265
01:09:07,667 --> 01:09:09,042
‎أتريد سكر، سيدي الكبير؟

1266
01:09:09,083 --> 01:09:10,333
‎ما خطبك، يا فخرو؟

1267
01:09:10,375 --> 01:09:14,417
‎أنت تعلم أني مصاب بمرض
 السكري، وتوقفت عن تناول السكر منذ أمد بعيد‏

1268
01:09:14,625 --> 01:09:16,458
‎اغفر لي وقاحتي، يا سيدي الكبير

1269
01:09:16,583 --> 01:09:19,750
‎كنت أسأل السيد زيا. - اسأله إذا

1270
01:09:19,792 --> 01:09:20,917
‎أتريد سكر؟

1271
01:09:22,500 --> 01:09:24,083
‎ملعقة واحدة. شكرا. - أجل‏

1272
01:09:24,167 --> 01:09:26,417
‎إذا، ماذا كنت تقول؟ - كنت أقول

1273
01:09:26,500 --> 01:09:29,333
‎ملعقة واحدة فقط؟ - أجل، أجل، ملعقة واحدة فقط

1274
01:09:29,792 --> 01:09:30,708
‎أجل

1275
01:09:30,750 --> 01:09:32,667
‎ماذا كنت تقول، يا سيد زيا؟

1276
01:09:33,208 --> 01:09:35,500
‎كنت أقول، عندما جاء إلى البيت

1277
01:09:35,542 --> 01:09:38,542
‎‏ كانت معه فتاة، من كاراتشي‏

1278
01:09:38,792 --> 01:09:40,375
‎ما هذا بحق الجحيم، يا رجل؟!‏

1279
01:09:40,500 --> 01:09:41,875
‎حاذر.. حاذر، يا سيد زيا

1280
01:09:41,875 --> 01:09:44,083
‎لقد أمسكتها بشكل صحيح، أتساءل ماذا حدث!‏

1281
01:09:44,208 --> 01:09:46,917
‎توقف عن التحديق فيه.. أعطه
 منديلا. - أجل، أجل، أجل

1282
01:09:47,042 --> 01:09:48,208
‎تفضل

1283
01:09:48,292 --> 01:09:50,583
‎واذهب ونادي رفعت. - بالطبع

1284
01:09:51,208 --> 01:09:52,042
‎انتهيت من هنا

1285
01:09:52,083 --> 01:09:53,708
‎أجل، إذا يا سيد زيا، ماذا كنت تقول؟

1286
01:09:53,750 --> 01:09:57,042
‎عندما قابلت بلال؟ - أجل، كنت أقول

1287
01:09:57,083 --> 01:10:00,375
‎تحياتي سيدي. تحياتي سيد زيا.. هل طلبتني؟

1288
01:10:00,500 --> 01:10:01,708
‎أجل، طلبتك

1289
01:10:01,875 --> 01:10:03,875
‎قفي هادئة. نحن نتحدث

1290
01:10:05,667 --> 01:10:07,208
‎أجل سيد زيا. - أجل

1291
01:10:07,250 --> 01:10:11,583
‎إذا، ابنة أخيك.. - لـ.. لـ.. لم توبخني؟

1292
01:10:13,167 --> 01:10:14,917
‎أنا أعمل لديك طوال هذه السنين

1293
01:10:15,042 --> 01:10:16,583
‎‏ وأنت لم تنفذ وعدك أيضا‏

1294
01:10:16,625 --> 01:10:18,625
‎ما هذا الهراء؟ أي وعد؟

1295
01:10:18,667 --> 01:10:20,042
‎أنت وعدتني أنك ستهدي هوريا قلادة

1296
01:10:20,083 --> 01:10:22,583
‎هوريا؟ - ابنة شقيقتي هوريا

1297
01:10:22,625 --> 01:10:24,167
‎لقد اخترت التصميم أيضا

1298
01:10:24,292 --> 01:10:27,042
‎إن لم تفعل أنت ذلك، من سيفعل إذا؟

1299
01:10:27,083 --> 01:10:28,583
‎إنها فتاة مسكينة، يا سيد زيا

1300
01:10:29,083 --> 01:10:31,708
‎لو كانت السيدة على قيد الحياة

1301
01:10:31,708 --> 01:10:33,708
‎حسنا، حسنا.. ستحصلين على القلادة

1302
01:10:33,833 --> 01:10:35,333
‎والآن، انصرفي.. اذهبي!‏

1303
01:10:37,833 --> 01:10:39,917
‎أجل، ماذا كنت تقول يا سيد زيا؟

1304
01:10:40,000 --> 01:10:43,708
‎كنت أقول أن ابنة أختك البكماء من

1305
01:10:43,750 --> 01:10:47,792
‎هل ستعطيني
 القلادة؟ - أجل، سأفعل، سأفعل، سأفعل

1306
01:10:47,833 --> 01:10:49,458
‎والآن انصرفي من هنا

1307
01:10:53,167 --> 01:10:56,750
‎رفعت! رفعت! رفعت!‏

1308
01:10:57,375 --> 01:11:01,875
‎كيف يمكن للمرء أن يتحمل كل
 هذا العبء في هذا السن، يا سيد زيا؟

1309
01:11:01,875 --> 01:11:02,583
‎أجل

1310
01:11:02,625 --> 01:11:06,083
‎رفعت تغيب عن الوعي كثيرا هذه الأيام. - أها

1311
01:11:06,167 --> 01:11:08,500
‎هل أتصل بالطبيب؟ - أجل، أجل، اتصل بالطبيب

1312
01:11:08,500 --> 01:11:09,167
‎أجل

1313
01:11:09,167 --> 01:11:10,792
‎وقم برش بعض الماء عليها

1314
01:11:11,833 --> 01:11:13,500
‎سيد جافيد. - أجل

1315
01:11:13,667 --> 01:11:16,875
‎دعنا نؤجل اللقاء ليوم الغد؟ - أجل.. أجل

1316
01:11:17,042 --> 01:11:19,292
‎سنؤجله ليوم الغد‎- ‎‏ عظيم‏

1317
01:11:19,333 --> 01:11:21,042
‎إلى اللقاء

1318
01:11:21,083 --> 01:11:23,042
‎اذهب وأحضر بعض الماء، يا فخرو

1319
01:11:23,083 --> 01:11:24,458
‎قم برش الماء عليها

1320
01:11:24,542 --> 01:11:26,167
‎سيد جافيد. - أجل

1321
01:11:26,417 --> 01:11:28,875
‎بلغ هابي حبي. - هابي؟

1322
01:11:29,292 --> 01:11:30,500
‎هابي من؟

1323
01:11:32,208 --> 01:11:35,500
‎لقد بذلنا قصارى جهدنا، سيدي
 الصغير.. لكن السيد زيا أخبره كل شيء

1324
01:11:35,500 --> 01:11:36,208
‎كل شيء!‏

1325
01:11:36,250 --> 01:11:37,625
‎لقد جاء إلى هنا وفي نيته قول ذلك

1326
01:11:37,750 --> 01:11:39,583
‎وليس موضوع الفتاة البكماء المزيفة

1327
01:11:39,750 --> 01:11:41,583
‎‏ وحسب، بل تحدث عن ابن شقيقة متلعثم أيضا‏

1328
01:11:41,833 --> 01:11:43,375
‎حتى أني سكبت الشاي عليه، لكن ذلك لم ينجح

1329
01:11:43,417 --> 01:11:44,292
‎لم ينجح

1330
01:11:51,417 --> 01:11:52,417
‎هل طلبتني؟

1331
01:11:55,500 --> 01:11:58,292
‎ماذا تعرف عن هابي (السعادة)؟ - السعادة

1332
01:11:59,333 --> 01:12:01,500
‎ما يعرفه العالم. ماذا؟

1333
01:12:02,625 --> 01:12:05,792
‎السعادة هي حالة نفسية

1334
01:12:05,917 --> 01:12:08,292
‎‏ تجعل المرء راضيا عاطفيا‏

1335
01:12:08,417 --> 01:12:10,583
‎أنا لا أتحدث عن "الحالة النفسية"‏

1336
01:12:11,500 --> 01:12:12,625
‎بل أتحدث عن الفتاة

1337
01:12:12,667 --> 01:12:17,333
‎‏ التي قدمتها للسيد زيا على
 أنها ابنة عمتك البكماء الأسبوع الماضي‏

1338
01:12:18,458 --> 01:12:20,167
‎الأسبوع الماضي؟ - أجل

1339
01:12:22,917 --> 01:12:24,875
‎هل كان ذلك في بيته؟ - بالطبع

1340
01:12:25,875 --> 01:12:26,792
‎أجل

1341
01:12:28,333 --> 01:12:30,167
‎رغم أنه لم يكن هنالك أحد سواي أنا

1342
01:12:30,792 --> 01:12:33,917
‎‏ وزويا، إلا أن العم زيا
 ادعى وجود شخصين آخرين هناك

1343
01:12:34,125 --> 01:12:39,167
‎ماذا تقصد؟ - أقصد أن العم زيا كان يقول

1344
01:12:39,250 --> 01:12:43,375
‎‏ أن ابن أخته المتلعثم
 من بيشاوار كان موجودا هناك أيضا‏

1345
01:12:43,583 --> 01:12:48,000
‎وابنة أختك البكماء من كاراتشي

1346
01:12:49,750 --> 01:12:55,792
‎و.. إن لم تخني الذاكرة، كان يقول

1347
01:12:55,917 --> 01:12:58,625
‎‏"ابن أختي سكب الشاي.. ثم قال لا"‏

1348
01:12:58,750 --> 01:13:02,083
‎‏"لا، أنا سكبته.. ثم قال أنه انقلب"‏

1349
01:13:02,750 --> 01:13:03,833
‎شيئا من هذا القبيل

1350
01:13:05,417 --> 01:13:06,708
‎أوه يا إلهي

1351
01:13:06,833 --> 01:13:10,500
‎ما الخطب، يا أبي؟ - اليوم أيضا

1352
01:13:10,500 --> 01:13:12,833
‎هل رأى ابن أخيه وابن أخته هنا أيضا؟

1353
01:13:14,458 --> 01:13:15,667
‎هل يعاني من الفصام؟

1354
01:13:17,458 --> 01:13:18,375
‎أهو مجنون؟

1355
01:13:21,792 --> 01:13:24,708
‎هل.. زويا تعرف؟

1356
01:13:26,458 --> 01:13:29,375
‎المسكينة.. إنها ومنذ أيام طفولتها

1357
01:13:29,875 --> 01:13:33,917
‎‏ وهي تسمع بأم أخرى
 من راوالبيندي، وصماء أيضا‏

1358
01:13:34,667 --> 01:13:36,250
‎لم لم تخبرني؟

1359
01:13:36,625 --> 01:13:38,833
‎وكيف عساي أخبرك، يا أبي؟

1360
01:13:39,000 --> 01:13:41,625
‎نحن صديقان منذ
 الطفولة، وقد اتفقتما على زواجنا

1361
01:13:41,667 --> 01:13:44,833
‎وأنا أعلم أن ذلك لمصلحة الوطن

1362
01:13:45,833 --> 01:13:49,375
‎وأنت لطالما قلت أن الوطن قبل كل شيء

1363
01:13:49,667 --> 01:13:53,042
‎لذا من أجل وطني.. التزمت الصمت

1364
01:13:57,250 --> 01:13:59,000
‎هذا لا يصدق، يا بني

1365
01:13:59,500 --> 01:14:03,042
‎انظر إلى ماذا تحولت

1366
01:14:04,292 --> 01:14:06,375
‎أنا فخور جدا بك

1367
01:14:06,500 --> 01:14:07,875
‎فخور جدا بك

1368
01:14:09,458 --> 01:14:13,292
‎خطرت لي فكرة بشأن حملتك الانتخابية، يا أبي

1369
01:14:13,792 --> 01:14:15,542
‎أجل.. قل، يا بني

1370
01:14:15,708 --> 01:14:18,750
‎لم لا نزوج مائة زوج معا؟

1371
01:14:19,208 --> 01:14:21,625
‎أنت تفهم قصدي.. شبان
 وشابات فقراء، في حدث واحد مهيب

1372
01:14:22,000 --> 01:14:25,667
‎ومع هذا الإعلان، سنعلن
 أنا وزويا عن تاريخ زفافنا أيضا

1373
01:14:25,750 --> 01:14:27,500
‎أنت تعلم، لوسائل الإعلام، والناس

1374
01:14:27,750 --> 01:14:29,000
‎ذلك سيفيد حملتك الانتخابية

1375
01:14:29,042 --> 01:14:32,500
‎‏ ومائة زوج سيقومون بالمهمة.. بعد 5 أيام‏

1376
01:14:34,167 --> 01:14:35,833
‎هذا مدهش

1377
01:14:39,417 --> 01:14:44,042
‎بإمكاني رؤيتك كرئيس لحكومة هذه البلاد مستقبلا

1378
01:14:44,042 --> 01:14:47,542
‎وأنا واثق.. أنك ستغير تاريخ باكستان!‏

1379
01:14:47,667 --> 01:14:49,500
‎‏ باكستان، أعلم يا أبي!‏

1380
01:14:50,458 --> 01:14:52,125
‎لكن كيف سنتدبر ذلك خلال 5 أيام؟

1381
01:14:52,792 --> 01:14:53,750
‎سنتدبره، يا أبي

1382
01:14:54,167 --> 01:14:55,500
‎يجب أن يحدث بعد 5 أيام

1383
01:15:00,417 --> 01:15:02,500
‎كم مرة أخرى سأكذب؟

1384
01:15:03,667 --> 01:15:05,917
‎هذا مدهش، سيدي الصغير

1385
01:15:06,042 --> 01:15:08,042
‎وأخيرا أصبحت سياسيا من الفئة الأولى

1386
01:15:08,083 --> 01:15:09,625
‎فأنت بضربة واحدة تخلصت من السيد زيا، وسهلت

1387
01:15:09,667 --> 01:15:12,375
‎‏ الأمور على هابي وغود أيضا‏

1388
01:15:13,042 --> 01:15:16,083
‎لنأمل أن ننتهي من كل شيء قبل وصول باغا

1389
01:15:16,083 --> 01:15:20,333
‎الله خلق علاقة غريبة بينك وبين هذه الفتاة؟

1390
01:15:20,458 --> 01:15:24,250
‎الفتى الذي لم يسبق أن واجه
 السيد الكبير أبدا من أجل رغباته

1391
01:15:24,375 --> 01:15:26,833
‎‏ يفعل كل شيء ممكن من أجل هذه الغريبة‏

1392
01:15:29,917 --> 01:15:30,667
‎أجل، يا زو!‏

1393
01:15:32,333 --> 01:15:33,083
‎ماذا؟

1394
01:15:33,708 --> 01:15:34,833
‎متى؟ كيف؟

1395
01:15:36,875 --> 01:15:37,625
‎اهدأ، يا زو

1396
01:15:37,667 --> 01:15:40,125
‎اهدأ وحسب. تمالك نفسك وحسب. أنا قادم حالا

1397
01:15:40,375 --> 01:15:41,208
‎سيدي

1398
01:15:42,500 --> 01:15:45,500
‎هابي مفقودة. - مفقودة، ثانية؟

1399
01:15:47,208 --> 01:15:48,833
‎رشيد لالا يتكلم

1400
01:15:50,208 --> 01:15:52,250
‎تم أخذ حزمتك

1401
01:15:53,500 --> 01:15:54,583
‎بعد يوم غد؟

1402
01:15:55,583 --> 01:15:56,500
‎حسنا

1403
01:15:56,875 --> 01:15:59,417
‎سيأخذك رجلي من موقف الحافلات

1404
01:16:00,292 --> 01:16:01,875
‎افعل شيئا، يا سيدي‏

1405
01:16:02,083 --> 01:16:03,833
‎عرفان ومعين في وضع سيء

1406
01:16:03,875 --> 01:16:06,208
‎هل تريدون تشويه سمعة رشيد لال؟

1407
01:16:07,167 --> 01:16:08,875
‎ألا يمكنكم تدبر أمر فتاة؟

1408
01:16:08,917 --> 01:16:09,833
‎هيا

1409
01:16:11,083 --> 01:16:12,583
‎أنا أستقيل، يا سيدي

1410
01:16:12,625 --> 01:16:13,583
‎ادخل

1411
01:16:13,792 --> 01:16:16,042
‎ماء.. أريد ماء، يا أخي

1412
01:16:16,083 --> 01:16:17,625
‎افتح فمها، أريد التحدث معها

1413
01:16:17,750 --> 01:16:19,125
‎أنا؟ - أجل، أنت

1414
01:16:25,083 --> 01:16:27,333
‎اسمعي، يا فتاة.. - أتريدني أن أسمع؟ أنا؟

1415
01:16:27,375 --> 01:16:28,500
‎اسمع أنت

1416
01:16:28,542 --> 01:16:32,708
‎أطلق سراحي وسأمسح الأرضية بك وبأتباعك

1417
01:16:32,750 --> 01:16:34,083
‎‏ وإلا لن يكون اسمي هابي‏

1418
01:16:34,125 --> 01:16:37,917
‎كيف تجرؤون على
 اختطافي، أيها الحمقى الملاعين؟ كيف تجرؤون؟!‏

1419
01:16:37,917 --> 01:16:40,292
‎ليس لديكم فكرة عما فعلتم

1420
01:16:40,333 --> 01:16:43,667
‎وأنت أيها التفاحة العفنة.. أنت قائدهم، أليس كذلك؟

1421
01:16:43,667 --> 01:16:46,708
‎اذهب واجمع المزيد من الرجال

1422
01:16:46,792 --> 01:16:50,667
‎لأنكم حالما أحرر نفسي لن تتمكنوا من إنقاذ أنفسكم

1423
01:16:50,708 --> 01:16:53,667
‎بماذا تحدق؟ - أخرسها. أخرسها

1424
01:16:53,708 --> 01:16:55,208
‎لن أرحم أحدا

1425
01:16:55,208 --> 01:16:57,125
‎ماذا نفعل، يا سيدي؟ - ارقص!‏

1426
01:16:57,458 --> 01:16:58,292
‎حمار لعين!‏

1427
01:16:58,625 --> 01:17:00,292
‎لا تفتح فمها مهما كلف الأمر

1428
01:17:00,375 --> 01:17:01,292
‎مفهوم؟

1429
01:17:01,292 --> 01:17:04,708
‎أعطها ما تريده عبر ثقب في اللثام

1430
01:17:04,792 --> 01:17:06,708
‎اتصل بـ جلال وأخبره أن يرسل المزيد من الرجال

1431
01:17:06,750 --> 01:17:10,042
‎‏8-10-12.. أي عدد متوفر

1432
01:17:10,208 --> 01:17:11,500
‎لا تنزع ذلك اللثام!‏

1433
01:17:12,708 --> 01:17:14,125
‎لا أفهم ما تقولينه

1434
01:17:14,167 --> 01:17:15,333
‎أفريدي، أنا أقول لك

1435
01:17:15,458 --> 01:17:16,750
‎أفريدي، أنا أقول لك أنها كانت تجلس ناحية اليسار

1436
01:17:16,792 --> 01:17:18,250
‎كانت تجلس ناحية اليسار، واختفت

1437
01:17:18,292 --> 01:17:20,500
‎لا، عندما نزلت

1438
01:17:20,500 --> 01:17:21,917
‎اسمعي.. - كيف يعقل أن تختفي. - ليس أنا

1439
01:17:22,000 --> 01:17:23,625
‎باغا. باغا

1440
01:17:24,417 --> 01:17:25,500
‎هذا ليس من صنع باغا

1441
01:17:27,542 --> 01:17:29,625
‎لكن.. العنوان؟

1442
01:17:30,042 --> 01:17:31,375
‎ما مدى صعوبة ذلك، يا أفريدي؟

1443
01:17:31,583 --> 01:17:33,833
‎ربما كان هنالك من يلاحقك من موقف الحافلات

1444
01:17:33,875 --> 01:17:35,208
‎ينتظر وصوله إلى هنا

1445
01:17:36,417 --> 01:17:37,375
‎لكن.. ماذا نفعل الآن؟

1446
01:17:38,458 --> 01:17:39,917
‎باغا اختطفها. – هممم‏

1447
01:17:40,542 --> 01:17:41,917
‎إذا، لا بد أنه قادم إلى هنا أيضا

1448
01:17:43,708 --> 01:17:45,083
‎وهنالك طريق واحد للوصول إلى هنا

1449
01:17:48,167 --> 01:17:50,000
‎قم بعمل الترتيبات اللازمة، يا أفريدي

1450
01:17:50,583 --> 01:17:52,208
‎إن وطأت قدمه موقف الحافلات

1451
01:17:52,250 --> 01:17:53,917
‎‏ ستقوم سيارة الدورية باعتقاله مباشرة‏

1452
01:17:54,042 --> 01:17:57,833
‎رجاله اختطفوا هابي، ونحن سنتخطف باغا

1453
01:17:58,750 --> 01:17:59,417
‎غودو!‏

1454
01:18:01,083 --> 01:18:04,250
‎غودو! - كل شيء في حالة فوضى‏

1455
01:18:04,833 --> 01:18:06,667
‎لقد سبق وعانت الكثير بسببي

1456
01:18:06,917 --> 01:18:08,542
‎والله وحده يعلم كم ستعاني أكثر؟

1457
01:18:10,292 --> 01:18:14,250
‎أنا.. فقط.. آمل أنه لم يصبها أي مكروه

1458
01:18:14,250 --> 01:18:15,583
‎ستكون بخير

1459
01:18:16,042 --> 01:18:18,083
‎أنت تحبها، ألا تعرفها؟

1460
01:18:19,667 --> 01:18:21,333
‎إن أظهرت معدنها الحقيقي

1461
01:18:21,375 --> 01:18:23,667
‎‏ سيعيدها من قاموا باختطافها‏

1462
01:18:23,667 --> 01:18:25,250
‎وسيعتذرون أيضا

1463
01:18:27,833 --> 01:18:29,167
‎إنها هابي

1464
01:18:29,417 --> 01:18:30,333
‎هابي

1465
01:18:31,875 --> 01:18:34,625
‎إنها أقوى مني ومنك

1466
01:18:41,167 --> 01:18:44,167
‎زويا.. سنكمل التحضيرات للزفاف

1467
01:18:44,375 --> 01:18:46,417
‎هابي ستتزوج بكل تأكيد في ذات اليوم

1468
01:18:46,417 --> 01:18:48,750
‎‏ وستعود إلى الهند على متن ذات الطائرة

1469
01:18:50,875 --> 01:18:51,667
‎غودو

1470
01:18:52,750 --> 01:18:55,333
‎حاول معرفة وقت مغادرته أمريتسار

1471
01:18:55,750 --> 01:18:59,083
‎وإن تمكنا من معرفة معارفه
 في لاهور، سيكون ذلك أفضل

1472
01:18:59,333 --> 01:19:00,333
‎أفريدي

1473
01:19:01,833 --> 01:19:05,042
‎اسمع، يا سيدي الصغير، المشكلة هي

1474
01:19:21,625 --> 01:19:23,000
‎سنجد هابي

1475
01:19:26,000 --> 01:19:30,167
‎كنت في السابعة عشر
من العمر.. عندما أبعدني أبي

1476
01:19:30,167 --> 01:19:31,792
‎‏ عن مخيم فيصل باد للكريكيت‏

1477
01:19:32,417 --> 01:19:34,542
‎وكنت أفكر في الهرب كل ليلة

1478
01:19:34,833 --> 01:19:37,042
‎سعيا للسعادة، وسعيا لتحقيق أحلامي

1479
01:19:38,750 --> 01:19:41,292
‎وقد انقضى 16 عاما.. لكني لم أجرؤ على فعل ذلك

1480
01:19:42,125 --> 01:19:44,042
‎أما هابي فلا تفكر للحظة واحدة

1481
01:19:44,500 --> 01:19:45,792
‎بل تهرب وحسب

1482
01:19:48,750 --> 01:19:53,792
‎أسلوب حياتي خاطئ، وأسلوب حياتها صحيح

1483
01:19:54,333 --> 01:19:56,583
‎ولن أسمح بإثبات عكس ذلك

1484
01:20:05,042 --> 01:20:07,083
‎راوالبيندي. - هاه؟

1485
01:20:09,292 --> 01:20:11,167
‎مخيم الكريكيت كان في روالبيندي

1486
01:20:20,625 --> 01:20:22,917
‎أحبك. - وأنا أحبك أيضا

1487
01:20:35,333 --> 01:20:41,542
‎‏"لدي مائة حلم.. لكن حياة واحدة"‏

1488
01:20:41,667 --> 01:20:46,833
‎‏"فكيف أختار ما أريد؟"‏

1489
01:20:47,875 --> 01:20:54,083
‎‏"لعلك لن توافقي"‏

1490
01:20:54,208 --> 01:20:59,333
‎‏"ومع ذلك أنا أنتظر رفضك"‏

1491
01:20:59,458 --> 01:21:02,417
‎‏"أنت الرحلة، وأنت الطريق"‏

1492
01:21:02,500 --> 01:21:05,625
‎‏"أنت الكرفان"‏

1493
01:21:05,667 --> 01:21:11,208
‎‏"كيف يعقل أن أسير من دونك؟"‏

1494
01:21:11,292 --> 01:21:14,250
‎‏"كوني صديقتي وحسب"‏

1495
01:21:14,375 --> 01:21:17,500
‎‏"كوني رفيقتي وحسب"‏

1496
01:21:17,500 --> 01:21:21,208
‎‏"سيري بضع خطوات معي"‏

1497
01:21:21,250 --> 01:21:23,792
‎‏" حتى لو اخترتي أن تكون غريبة عني فيما بعد"‏

1498
01:21:23,833 --> 01:21:26,792
‎‏"كوني صديقتي وحسب"‏

1499
01:21:26,833 --> 01:21:29,917
‎‏"كوني رفيقتي وحسب"‏

1500
01:21:30,000 --> 01:21:33,625
‎‏"سيري بضع خطوات معي"‏‎- ‎‏ تحياتي أيها الضيوف الأكارم‏

1501
01:21:33,667 --> 01:21:37,250
‎أنا سعيد حقا بنقل هذا الخبر إليكم

1502
01:21:37,250 --> 01:21:41,542
‎‏ وهو أن القائد المستقبلي
 لباكستان المستقبل وابني بلال أحمد‏

1503
01:21:41,583 --> 01:21:46,500
‎‏ اتخذ قرارا نبيلا وعاطفيا‏

1504
01:21:46,500 --> 01:21:52,542
‎‏ بأن يتزوج ابنة رجل
 أعمال لاهور الشهير السيد زيا‏

1505
01:21:52,583 --> 01:21:56,375
‎وأنا واثق أن هذه الخطوة ستكون دمغة

1506
01:21:56,417 --> 01:21:59,167
‎‏ ستغير تاريخ باكستان‏

1507
01:22:02,125 --> 01:22:03,375
‎هل تحدثت مع وهاب؟

1508
01:22:03,792 --> 01:22:07,250
‎ليس بعد، يا سيدي، لكني
 عهدت لـ 8 إلى 10 رجال بالمهمة

1509
01:22:07,625 --> 01:22:10,708
‎أرسل صورة هابي إلى وهاب واطلب منه الاتصال بي

1510
01:22:10,708 --> 01:22:11,917
‎أجل، حالا

1511
01:22:14,042 --> 01:22:15,417
‎مبارك

1512
01:22:15,917 --> 01:22:16,542
‎هاه؟

1513
01:22:18,500 --> 01:22:20,500
‎تم تحديد موعد زفافنا

1514
01:22:21,583 --> 01:22:24,792
‎أوه أجل.. مبارك

1515
01:22:25,792 --> 01:22:28,625
‎وسائل الإعلام ترغب في
 التقاط بعض الصور لك، يا بلال

1516
01:22:28,667 --> 01:22:29,833
‎أخبرهم أني قادم

1517
01:22:39,250 --> 01:22:45,292
‎‏"بعد لقائك تأكد قلبي"‏

1518
01:22:45,417 --> 01:22:51,542
‎‏"أنا أبدو أجمل بكثير في المرأة"‏

1519
01:22:51,667 --> 01:22:57,750
‎‏"عندما تشيحين بنظرك عني، أشعر"‏

1520
01:22:57,875 --> 01:23:03,292
‎‏"أن الآخرين يبدون أفضل مني"‏

1521
01:23:03,417 --> 01:23:06,500
‎‏"اذهبي إن شئتي وخذي إخلاصك"‏

1522
01:23:06,583 --> 01:23:09,500
‎‏"خذي أمنياتك"‏

1523
01:23:09,583 --> 01:23:15,167
‎‏"وأعطني تلك النظرة فقط"‏

1524
01:23:15,250 --> 01:23:18,292
‎‏"كوني صديقتي وحسب"‏

1525
01:23:18,375 --> 01:23:21,375
‎‏"كوني رفيقتي وحسب"‏

1526
01:23:21,458 --> 01:23:25,083
‎‏"سيري بضع خطوات معي"‏

1527
01:23:25,208 --> 01:23:27,667
‎‏" حتى لو اخترتي أن تكون غريبة عني فيما بعد"‏

1528
01:23:27,792 --> 01:23:30,792
‎‏"كوني صديقتي وحسب"‏

1529
01:23:30,875 --> 01:23:33,875
‎‏"كوني رفيقتي وحسب"‏

1530
01:23:34,000 --> 01:23:37,500
‎‏"سيري بضع خطوات معي"‏

1531
01:23:37,625 --> 01:23:42,917
‎‏" حتى لو اخترتي أن تكون غريبة عني فيما بعد"‏

1532
01:23:55,042 --> 01:23:56,625
‎سيصل في حافلة الغد. - هل أنت متأكد 100%؟

1533
01:23:57,208 --> 01:23:58,167
‎وينكل أخبرني

1534
01:23:58,292 --> 01:24:01,917
‎رجل باغا هو من أخبره بهذا. - هذا رائع.. مذهل

1535
01:24:03,750 --> 01:24:05,875
‎أفريدي.. باغا سيصل في حافلة الغد

1536
01:24:06,125 --> 01:24:08,625
‎اسمع، هنالك من سيستقبله بكل تأكيد

1537
01:24:09,167 --> 01:24:10,875
‎سيخبرنا عن مكان هابي

1538
01:24:15,125 --> 01:24:15,917
‎أخي

1539
01:24:18,292 --> 01:24:19,542
‎هل تود شرب قهوة؟

1540
01:24:26,583 --> 01:24:29,625
‎أيمكن أن أسألك سؤالا، يا أخي؟

1541
01:24:31,083 --> 01:24:31,667
‎اسأل

1542
01:24:33,500 --> 01:24:36,458
‎دعك من ذلك.. سأشعر بالحقارة إن فعلت ذلك

1543
01:24:38,125 --> 01:24:39,833
‎أيمكنك التفكير في ذلك، لكن لا يمكنك السؤال؟

1544
01:24:41,500 --> 01:24:46,458
‎في الحقيقة، يا أخي.. هابي مميزة جدا

1545
01:24:49,042 --> 01:24:51,792
‎وأنا لا أقول هذا لأني أحبها

1546
01:24:52,083 --> 01:24:53,375
‎إنها كذلك!‏

1547
01:24:55,167 --> 01:24:57,667
‎حالما يتعرف عليها المرء

1548
01:24:58,292 --> 01:25:00,667
‎‏ لن يستطيع منع نفسه من الوقوع في حبها‏

1549
01:25:02,958 --> 01:25:06,167
‎في ذلك اليوم.. عندما كنت تتحدث معها

1550
01:25:09,250 --> 01:25:11,500
‎أدركت أنك تعرفت عليها

1551
01:25:14,042 --> 01:25:16,417
‎لذا فكرت أن أسأل

1552
01:25:20,167 --> 01:25:21,875
‎هل تريد جوابا أم الحقيقة؟

1553
01:25:23,583 --> 01:25:26,875
‎دعك من الحقيقة.. أجبني وحسب

1554
01:25:34,000 --> 01:25:35,208
‎أنت تعرف أن مادهوبالا

1555
01:25:37,542 --> 01:25:39,333
‎‏ كانت المفضلة لدى أبي‏

1556
01:25:41,708 --> 01:25:45,917
‎وكان دائما يستفز أمي
 بقوله أنها ليست بجمال مادهوبالا

1557
01:25:48,250 --> 01:25:49,625
‎وكان ذلك يضحك أمي

1558
01:25:51,042 --> 01:25:52,083
‎أتعلم لماذا؟

1559
01:25:54,333 --> 01:25:56,083
‎لأن مادهوبالا كانت مميزة جدا

1560
01:25:56,917 --> 01:25:58,417
‎والجميع أحبها

1561
01:25:59,583 --> 01:26:00,792
‎فهل أحدث ذلك فرقا؟

1562
01:26:04,792 --> 01:26:06,708
‎ما يهم حقا

1563
01:26:07,708 --> 01:26:09,667
‎‏ هو من أحبته مادهوبالا فعلا

1564
01:26:28,000 --> 01:26:31,500
‎نحن على مدار الأيام الخمسة التالية

1565
01:26:31,542 --> 01:26:33,125
‎‏ المسؤولون عن أمن لاهور برمتها‏

1566
01:26:33,667 --> 01:26:36,958
‎لاهور برمتها؟ - بالطبع.. لاهور برمتها

1567
01:26:37,292 --> 01:26:42,958
‎وبإمكان من لا يرغب في
 الوقوف معي أن يتراجع الآن

1568
01:26:51,000 --> 01:26:52,458
‎وردتنا معلومات

1569
01:26:52,583 --> 01:26:59,250
‎‏ أن جاسوسا هنديا حقيرا وماكرا وخطيرا جدا‏

1570
01:26:59,333 --> 01:27:01,875
‎‏ قد يدخل المدينة في أي لحظة‏

1571
01:27:02,208 --> 01:27:05,042
‎لذا يجب أن نقبض عليه مهما كلف الأمر‏

1572
01:27:05,375 --> 01:27:06,833
‎حيا أو

1573
01:27:09,292 --> 01:27:10,042
‎حيا

1574
01:27:11,292 --> 01:27:14,208
‎هل أنتم معي جميعا؟ - أجل سيدي

1575
01:27:17,625 --> 01:27:20,917
‎كل ما عليك فعله هو القبض
 عليه، ودعني أتولى الباقي

1576
01:27:21,000 --> 01:27:22,917
‎حسنا، يمكنك أن تتولى الباقي

1577
01:27:23,458 --> 01:27:25,375
‎لحظة. لحظة

1578
01:27:26,167 --> 01:27:31,333
‎اهدأ، يا أبي. سنجدها. - هذا ليس الأمر

1579
01:27:31,375 --> 01:27:33,208
‎أنا أكبح نفسي من أمريتسار

1580
01:27:33,333 --> 01:27:34,625
‎سأذهب وأريح نفسي

1581
01:27:34,667 --> 01:27:36,708
‎حسنا، اذهب، اذهب.. - أجل

1582
01:27:36,792 --> 01:27:38,750
‎لا تنسى قراءة اللافتات. - بالطبع

1583
01:27:38,833 --> 01:27:41,208
‎لا تدخل إلى المكان غير الصحيح. فهذا بلد أجنبي

1584
01:27:47,333 --> 01:27:49,042
‎لحظة

1585
01:27:59,625 --> 01:28:01,167
‎هل أنت باغا؟

1586
01:28:01,917 --> 01:28:03,083
‎دامان سينغ باغا!‏

1587
01:28:03,417 --> 01:28:05,625
‎هل رشيد هو من أرسلك؟ - أجل، أجل، لنذهب

1588
01:28:05,833 --> 01:28:09,250
‎مهلا، انتظر حتى يعود العجوز. - أي عجوز؟

1589
01:28:09,667 --> 01:28:10,583
‎والد الفتاة

1590
01:28:10,792 --> 01:28:11,875
‎لقد ذهب إلى الحمام، سيعود حالا

1591
01:28:11,875 --> 01:28:12,792
‎ارفع يديك!‏

1592
01:28:18,000 --> 01:28:19,833
‎أهذا أنت، يا قيلولة؟

1593
01:28:20,458 --> 01:28:23,500
‎في زي شرطي؟ - إنه ليس زيا، بل بدلتي العسكرية

1594
01:28:23,958 --> 01:28:26,167
‎تصرف بأدب، أيها الأحمق

1595
01:28:26,292 --> 01:28:29,542
‎‏ فأنت تقف أمام الضابط عثمان أفريدي‏

1596
01:28:29,875 --> 01:28:31,500
‎أنت أهنتنا كثيرا، أليس كذلك؟

1597
01:28:31,625 --> 01:28:34,458
‎والآن، امنحنا فرصة للقيام بواجب الضيافة أيضا

1598
01:28:34,500 --> 01:28:35,333
‎أجل، لكن.. كل هذا؟ - أمجد

1599
01:28:35,375 --> 01:28:36,083
‎سيدي

1600
01:28:36,125 --> 01:28:38,792
‎ضع هذين الأحمقين في سيارة الشرطة. - سيدي

1601
01:28:39,375 --> 01:28:40,583
‎هيه، لكن

1602
01:28:40,667 --> 01:28:42,167
‎اسمعوا فقط! - بالطبع سنسمع

1603
01:28:42,292 --> 01:28:44,333
‎ألا تحترمون ضيوفكم؟ - سنريكم الاحترام

1604
01:28:49,375 --> 01:28:49,792
‎أجل؟

1605
01:28:49,792 --> 01:28:53,750
‎لقد تم اعتقال باغا، يا سيدي الصغير

1606
01:28:53,750 --> 01:28:56,958
‎مع أحمق آخر جاء لاستقباله

1607
01:28:56,958 --> 01:28:59,125
‎هذا رائع، يا أفريدي! - أعلم يا سيدي الصغير

1608
01:28:59,250 --> 01:29:00,625
‎احبسوا باغا واعرفوا

1609
01:29:00,667 --> 01:29:02,958
‎‏ مكان هابي من الأحمق الآخر‏

1610
01:29:03,958 --> 01:29:05,167
‎لقد تم اعتقال باغا

1611
01:29:08,167 --> 01:29:11,000
‎هذا رائع. إنه خبر سار. - أجل

1612
01:29:11,417 --> 01:29:14,208
‎سأتولى أمر التحضيرات في القاعة مع السيد إشتياق

1613
01:29:14,667 --> 01:29:16,792
‎أبلغني عندما تعرف شيئا عن هابي

1614
01:29:16,917 --> 01:29:18,208
‎سأنضم إليكم

1615
01:29:19,958 --> 01:29:22,833
‎زويا.. شكرا لك

1616
01:29:31,792 --> 01:29:36,958
‎سيدك الصغير.. هو مالك شركة
 الموسيقى المزيفة تلك، صحيح؟ - أجل

1617
01:29:37,667 --> 01:29:39,833
‎طوال هذه السنين التي أمضيتها في

1618
01:29:39,833 --> 01:29:43,417
‎‏ السياسة، لم أتخيل أبدا أن
 البلد المجاور لنا سيكون المسؤول‏

1619
01:29:43,500 --> 01:29:45,208
‎‏ عن تعطيل زواج أخيك‏

1620
01:29:48,792 --> 01:29:49,917
‎أخي؟

1621
01:29:51,500 --> 01:29:53,125
‎أنت لا تنفذ عملك بشكل صحيح

1622
01:29:53,167 --> 01:29:54,667
‎هل ملأت خزان السيارة بالوقود؟

1623
01:29:54,750 --> 01:29:56,792
‎لا يمكن الوصول لهاتفيهما، يا أخي

1624
01:29:58,583 --> 01:30:00,417
‎لا يمكن الوصول؟ دعني أرى

1625
01:30:00,917 --> 01:30:03,875
‎أخبر جلال أن يحتفظ بالحزمة، يا أخي

1626
01:30:03,917 --> 01:30:07,167
‎شوكت أخذها قبل قليل
 إلى الحمام، لقد أغلقت الباب بقوة

1627
01:30:07,208 --> 01:30:08,750
‎قم بإطفاء برنامجك الإذاعي!‏

1628
01:30:10,708 --> 01:30:13,667
‎لا يمكن أن يتبخرا في الهواء

1629
01:30:13,667 --> 01:30:15,583
‎أعتقد أن هذه لعبة كبيرة

1630
01:30:16,583 --> 01:30:19,333
‎على مستوى المخابرات الباكستانية.. والهندية

1631
01:30:20,458 --> 01:30:21,542
‎رحمتك يا الله

1632
01:30:22,167 --> 01:30:24,250
‎هل رأيت هذه الفتاة، يا سيد؟ - لا!‏

1633
01:30:24,375 --> 01:30:26,042
‎هل رأيت هذه الفتاة، يا سيد؟ - لا!‏

1634
01:30:26,875 --> 01:30:30,458
‎هل رأيت هذه الفتاة، يا سيد؟ - لا!‏

1635
01:30:32,375 --> 01:30:35,833
‎هل رأيت هذه الفتاة، يا سيد؟ - لا!‏

1636
01:30:35,917 --> 01:30:37,375
‎إنها ابنتي

1637
01:30:37,417 --> 01:30:39,833
‎جاءت من أمريتسار إلى لاهور بطريق الخطأ

1638
01:30:40,875 --> 01:30:42,417
‎الله وحده يعلم المأزق الذي هي فيه!‏

1639
01:30:43,292 --> 01:30:45,042
‎إنها غلطتي

1640
01:30:45,042 --> 01:30:46,625
‎لا فائدة من الإحباط، يا سيد

1641
01:30:46,667 --> 01:30:49,833
‎هل تقدمت بشكوى بشأن فقدانها؟ - لا، لم أفعل

1642
01:30:49,833 --> 01:30:50,792
‎تفضل، اشرب الشاي

1643
01:30:51,667 --> 01:30:53,958
‎التقدم بشكوى شخص
 مفقود لن ينفعك في شيء أيضا

1644
01:30:54,042 --> 01:30:56,125
‎ستحتاج إلى مساعدة شخص ذو نفوذ

1645
01:30:56,167 --> 01:30:58,750
‎شخص لديه معارف في السفارة أو القنصلية

1646
01:30:58,917 --> 01:31:00,500
‎ومن يكون هذا الشخص؟

1647
01:31:02,000 --> 01:31:02,833
‎هو

1648
01:31:05,292 --> 01:31:06,792
‎وسام أكرم؟

1649
01:31:07,000 --> 01:31:08,542
‎لا، على التلفاز

1650
01:31:09,958 --> 01:31:11,333
‎السيد جافيد أحمد

1651
01:31:11,417 --> 01:31:12,750
‎إنه الحاكم السابق

1652
01:31:12,875 --> 01:31:14,833
‎أها.. وأين يمكن أن أجده؟

1653
01:31:15,375 --> 01:31:16,625
‎مقابلته ليست بهذه السهولة

1654
01:31:16,708 --> 01:31:18,458
‎ستحتاج إلى تحديد موعد أولا

1655
01:31:18,583 --> 01:31:20,875
‎هلا أعطيتني عنوانه؟ - بالطبع

1656
01:31:24,583 --> 01:31:26,958
‎تفضل

1657
01:31:31,250 --> 01:31:33,667
‎تفضل، يا سيد. - شكرا

1658
01:31:38,708 --> 01:31:41,250
‎تفضل ثمن الشاي. - شكرا

1659
01:31:47,917 --> 01:31:51,208
‎هيه.. من هذا؟ وعن ماذا كان يسأل؟

1660
01:31:51,458 --> 01:31:52,667
‎إنه هندي

1661
01:31:52,958 --> 01:31:54,542
‎وكان يسأل عن عنوان السيد جافيد أحمد

1662
01:31:54,583 --> 01:31:55,583
‎وأنت أعطيته العنوان؟

1663
01:31:55,625 --> 01:31:58,292
‎بالطبع، فقد دفع ثمن
 كأس الشاي في نهاية المطاف

1664
01:31:58,333 --> 01:32:00,917
‎على عكسك أنت. - أيها الأحمق!‏

1665
01:32:02,250 --> 01:32:05,292
‎هل هنالك أي هوية؟ - كان من الهند سيدي

1666
01:32:05,542 --> 01:32:08,208
‎لقد بدا مدربا جيدا

1667
01:32:08,458 --> 01:32:11,750
‎وكان هنالك كيس أسفل قميصه، سيدي

1668
01:32:12,250 --> 01:32:13,958
‎كيس؟ - أجل، يا سيدي. كيس

1669
01:32:14,292 --> 01:32:16,625
‎أخشى أن حياة السيد أحمد

1670
01:32:16,708 --> 01:32:18,750
‎بسرعة، ارسم صورة لذلك الرجل

1671
01:32:18,958 --> 01:32:21,875
‎وأرسلها إلى جميع مخافر الشرطة في المدينة

1672
01:32:22,000 --> 01:32:23,833
‎انشروا صوره في جميع أنحاء المدينة

1673
01:32:24,042 --> 01:32:26,667
‎أريد هذا الرجل! - أمرك سيدي

1674
01:32:30,458 --> 01:32:33,125
‎أكل شيء على ما يرام، يا
 أفريدي؟ - لا أعلم، يا سيدي الصغير‏

1675
01:32:33,708 --> 01:32:36,708
‎من المقلاة.. إلى النار

1676
01:32:40,375 --> 01:32:42,375
‎‏"هذا الهندي دخل باكستان"‏

1677
01:32:42,625 --> 01:32:45,958
‎‏" وفي نيته مهاجمة الحاكم السابق جافيد أحمد؟"‏

1678
01:32:46,667 --> 01:32:47,417
‎تابع القراءة

1679
01:32:48,708 --> 01:32:51,042
‎‏"إن رأيتموه في أي مكان، أبلغونا فورا"‏

1680
01:32:51,708 --> 01:32:52,667
‎من يكون هذا الآن؟

1681
01:32:54,208 --> 01:32:56,917
‎الوالد. - الوالد؟ والد من؟ ‏

1682
01:32:57,000 --> 01:32:57,958
‎والد هابي

1683
01:32:58,125 --> 01:33:01,167
‎لم سيريد والد هابي قتل العم جافيد؟

1684
01:33:01,583 --> 01:33:02,583
‎لا أدري

1685
01:33:02,750 --> 01:33:05,792
‎أهذا الخبر صحيح؟ - صوره
 منتشرة في جميع أنحاء المدينة

1686
01:33:06,000 --> 01:33:07,417
‎هنالك خطب بلا أدنى شك

1687
01:33:07,542 --> 01:33:09,125
‎لم سيريد والد هابي أن يقتل والدك؟

1688
01:33:09,167 --> 01:33:11,458
‎سنتعامل مع هذا الأمر
 لاحقا، دعنا ننتهي من هذا العمل أولا

1689
01:33:11,708 --> 01:33:14,375
‎العنوان. - هذا الأبله سيخبرنا

1690
01:33:28,292 --> 01:33:29,458
‎اسمعوا

1691
01:33:29,583 --> 01:33:31,292
‎قوموا بتشكيل فريق من اثنين

1692
01:33:31,417 --> 01:33:32,667
‎أنتم اذهبوا يسارا.. وأنتم ادخلوا من الجنوب

1693
01:33:32,792 --> 01:33:34,292
‎قدهم أنت، يا أمجد. - أمرك سيدي

1694
01:33:34,417 --> 01:33:35,375
‎ابقى معه

1695
01:33:35,500 --> 01:33:36,125
‎هيا.. هيا

1696
01:33:36,208 --> 01:33:37,625
‎اتبعوني بهدوء. - أمرك سيدي

1697
01:33:47,625 --> 01:33:51,333
‎إن كانوا وضعوا هابي هنا، يا أخي

1698
01:33:52,208 --> 01:33:54,083
‎‏ فأين رجالهم؟‏

1699
01:33:59,000 --> 01:34:00,667
‎أأنت واثق أن هذا هو المكان؟

1700
01:34:01,125 --> 01:34:02,333
‎كم حارسا في الداخل؟

1701
01:34:02,625 --> 01:34:03,708
‎وما أدراني؟

1702
01:34:03,917 --> 01:34:06,333
‎أعتقد أن هذه فكرة سيئة جدا

1703
01:34:06,583 --> 01:34:09,208
‎كيف سنخرج ذلك الهندي
 من مخفر الشرطة؟ - اخرس

1704
01:34:09,333 --> 01:34:10,417
‎اخرج. اخرج

1705
01:34:10,458 --> 01:34:11,958
‎لنذهب! لنذهب! هيا! هيا!‏

1706
01:34:12,000 --> 01:34:14,292
‎هل تريد التسبب في قتلي؟

1707
01:34:14,333 --> 01:34:15,458
‎‏"لنذهب! لنذهب! هيا!"‏

1708
01:34:15,500 --> 01:34:17,083
‎ما هذا؟ أهو حفل زفاف عمتك؟

1709
01:34:17,292 --> 01:34:18,417
‎سر بهدوء

1710
01:34:19,583 --> 01:34:20,500
‎كن حذرا

1711
01:34:26,000 --> 01:34:27,667
‎تعال إلى هنا

1712
01:34:28,375 --> 01:34:30,333
‎اذهب وافتعل نوعا من التضليل. هيا

1713
01:34:32,500 --> 01:34:34,458
‎بهدوء وإلا ستنال ضربا

1714
01:34:43,917 --> 01:34:45,667
‎ألم نمر من هنا من قبل؟

1715
01:34:49,000 --> 01:34:50,833
‎أين تتجولين، يا زويا؟

1716
01:34:50,833 --> 01:34:52,333
‎ستضلين

1717
01:34:52,417 --> 01:34:55,708
‎إنهم لا يستمتعون حتى.. كيف يعقل أن تقيم هابي هنا؟

1718
01:34:55,708 --> 01:34:57,292
‎هذا صحيح.. هنالك معادن في كل مكان

1719
01:34:57,333 --> 01:34:58,333
‎هيا بنا

1720
01:35:03,750 --> 01:35:06,708
‎هيه، ماذا تفعل؟

1721
01:35:10,875 --> 01:35:13,208
‎لحظة، يا أخي. الفتى يحضر المفتاح

1722
01:35:13,292 --> 01:35:14,625
‎أسرع

1723
01:35:15,083 --> 01:35:16,458
‎افتحه

1724
01:35:37,375 --> 01:35:37,958
‎هذا

1725
01:35:43,167 --> 01:35:45,042
‎من منكم رشيد؟ - أنا

1726
01:35:46,500 --> 01:35:47,917
‎ألم تستطع الحضور بنفسك إلى محطة الحافلات؟‏

1727
01:35:48,000 --> 01:35:49,292
‎في البداية هرب والد الفتاة

1728
01:35:49,333 --> 01:35:51,958
‎‏ وتم اعتقال ذلك الأحمق الذي
 أرسلته من قبل الشرطة بلمح البصر‏

1729
01:35:52,000 --> 01:35:53,125
‎لكنك لم تخبرني شيئا عن الأب

1730
01:35:53,167 --> 01:35:54,333
‎ادخل

1731
01:35:59,125 --> 01:36:01,083
‎هيا بنا

1732
01:36:02,500 --> 01:36:03,583
‎كوني حذرة

1733
01:36:05,208 --> 01:36:07,542
‎الأوغاد احتجزوها مكممة في الداخل

1734
01:36:15,917 --> 01:36:17,000
‎لا داعي للمحاولة، يا بني

1735
01:36:17,208 --> 01:36:18,375
‎ارفع يديك

1736
01:36:18,500 --> 01:36:20,000
‎هل فقدتي صوابك، يا زويا؟

1737
01:36:21,000 --> 01:36:22,917
‎هابي! هابي! هابي!‏

1738
01:36:25,708 --> 01:36:27,875
‎كيف حالك، يا هابي؟

1739
01:36:28,917 --> 01:36:29,833
‎أوه أجل

1740
01:36:35,583 --> 01:36:37,792
‎انزعيه. على مهل

1741
01:36:38,000 --> 01:36:39,375
‎هل أنت أعمى؟

1742
01:36:39,458 --> 01:36:40,958
‎أنا أحاول المناداة عليك منذ وقت طويل

1743
01:36:41,000 --> 01:36:42,958
‎‏"الأوغاد احتجزوها مكممة في الداخل"‏

1744
01:36:43,333 --> 01:36:44,125
‎أحمق

1745
01:36:45,000 --> 01:36:45,958
‎أنا آسف

1746
01:36:47,125 --> 01:36:48,292
‎حبيبك غودو أحمق

1747
01:36:55,958 --> 01:36:56,875
‎أأنت بخير؟

1748
01:37:07,000 --> 01:37:08,417
‎

1749
01:37:08,583 --> 01:37:10,583
‎هلا ذهبنا، يا سيدي الصغير؟

1750
01:37:11,625 --> 01:37:12,667
‎من الأفضل أن نغادر

1751
01:37:20,625 --> 01:37:22,083
‎لقد استمتعنا كثيرا

1752
01:37:23,583 --> 01:37:26,208
‎غدا بعد رحيل هابي، سيصبح كل شيء مملا ثانية

1753
01:37:29,125 --> 01:37:29,833
‎أليس كذلك؟

1754
01:37:30,875 --> 01:37:33,875
‎بإمكانكما أن تأتيا إلى أمريتسار متى يحلو لكما

1755
01:37:33,917 --> 01:37:35,583
‎سأصحبكما في جولة في أمريتسار

1756
01:37:35,625 --> 01:37:38,292
‎صحيح، يا غودو؟ - ولماذا أمريتسار؟ سنذهب
 جميعا إلى شيملا

1757
01:37:38,375 --> 01:37:39,417
‎فهو مكان مذهل جدا

1758
01:37:39,458 --> 01:37:42,083
‎وكيل السفر خاصتنا سينظم
 كل شيء، يا سيد بهاتي. – أجل‏

1759
01:37:46,542 --> 01:37:50,083
‎هل يستطيع والدك أن يقتل أحدا؟ - بالطبع يستطيع

1760
01:37:50,125 --> 01:37:52,042
‎من تريده أن يقتل؟ - لا أحد؟

1761
01:37:52,083 --> 01:37:54,792
‎والدك جاء إلى هنا لقتل والد بلال

1762
01:37:54,917 --> 01:37:55,542
‎ماذا؟

1763
01:37:55,625 --> 01:37:56,917
‎أبي هنا؟ - أجل

1764
01:37:57,000 --> 01:37:58,417
‎في لاهور؟ - أجل

1765
01:37:58,458 --> 01:38:00,542
‎ليس والدك فقط، باغا هنا أيضا. - ماذا؟

1766
01:38:00,583 --> 01:38:01,250
‎أجل

1767
01:38:01,375 --> 01:38:03,292
‎باغا في السجن، لكن والدك طليق

1768
01:38:03,333 --> 01:38:05,875
‎لكن ماذا يفعل أبي هنا؟ - لا أدري

1769
01:38:10,833 --> 01:38:12,417
‎تأكد الأمر، يا أخي

1770
01:38:13,125 --> 01:38:13,917
‎لقد هربت

1771
01:38:27,833 --> 01:38:31,917
‎اهربي يا هابي.. اهربي

1772
01:38:34,208 --> 01:38:35,708
‎سأجدك ثانية

1773
01:38:56,750 --> 01:38:59,083
‎ماذا حدث؟ - هاه!‏

1774
01:39:00,958 --> 01:39:03,292
‎لا شيء

1775
01:39:03,833 --> 01:39:05,250
‎ما الخطب، يا بلال أحمد؟

1776
01:39:05,917 --> 01:39:09,125
‎مشيتك فقدت ثقتها، وكلماتك باتت غير أكيدة المعنى!‏

1777
01:39:10,542 --> 01:39:13,583
‎أنت أمضيت نصف حياتك تلوم والدك

1778
01:39:14,750 --> 01:39:17,583
‎وتريد أن تمضي الباقي ملقيا علي اللوم؟

1779
01:39:19,417 --> 01:39:22,583
‎لا، لا أريد معروفك

1780
01:39:23,583 --> 01:39:26,667
‎وإن كنت تتساءل عما سيحدث لـ زويا

1781
01:39:27,083 --> 01:39:29,083
‎‏ دعني أبدد ذلك الشك أيضا‏

1782
01:39:29,917 --> 01:39:32,083
‎عندما تم اختيارك لفريق الكلية

1783
01:39:34,000 --> 01:39:37,000
‎‏ شربت ورقصت طوال الليل‏

1784
01:39:38,583 --> 01:39:42,917
‎فإن كنت سعيدا مع فتاة أخرى، ما زلت سأفعل ذلك

1785
01:39:50,167 --> 01:39:51,292
‎أنا أحبك

1786
01:39:56,458 --> 01:39:57,833
‎لكن تلك مشكلتي أنا

1787
01:40:00,958 --> 01:40:03,750
‎وفي اليوم الذي ترى فيه
 دموعا في عيني، يا بلال أحمد

1788
01:40:05,583 --> 01:40:07,042
‎‏ قم بتغيير اسمي‏

1789
01:40:09,000 --> 01:40:09,833
‎سيدتي

1790
01:40:10,708 --> 01:40:12,000
‎ذلك الأخ أرسلني

1791
01:40:15,208 --> 01:40:16,958
‎لم لا تعرض شيئا جديدا؟

1792
01:40:17,292 --> 01:40:19,833
‎الناس ضجروا من رؤية ذات الأشياء كل يوم

1793
01:40:21,333 --> 01:40:22,042
‎أليس كذلك؟

1794
01:40:30,250 --> 01:40:38,333
‎‏"أيتها الروح اللطيفة.. أشكرك"‏

1795
01:40:38,583 --> 01:40:46,417
‎‏"يا شريكة.. أغرمت بك"‏

1796
01:40:46,583 --> 01:40:50,500
‎‏"ليس هنالك دواء لدائي"‏

1797
01:40:50,583 --> 01:40:54,792
‎‏"ربي هو شاهدي"‏

1798
01:40:54,958 --> 01:40:58,958
‎‏"والآن، يجب أن تقرري"‏

1799
01:40:59,167 --> 01:41:03,542
‎‏"إن لم أعش معك.. ما الجدوى من العيش كله إذا؟"‏

1800
01:41:03,625 --> 01:41:10,958
‎‏"أنت.. أنت.. أنت.. أنت فقط.. أنت فقط.. أجل، أنت"‏

1801
01:41:11,125 --> 01:41:11,958
‎‏"أنا مغرم بك"‏

1802
01:41:12,000 --> 01:41:19,708
‎أنت.. أنت.. أنت.. أنت فقط.. أنت فقط.. أجل، أنت"‏

1803
01:41:36,417 --> 01:41:40,458
‎‏"كنت غالبا غير مدرك للأمور"‏

1804
01:41:40,625 --> 01:41:44,708
‎‏"وقلبي لم يكن شاعرا أبدا"‏

1805
01:41:44,875 --> 01:41:48,792
‎‏"أنت قررتي مصيري.. وإلا"‏

1806
01:41:48,917 --> 01:41:52,917
‎‏" لم يكن مقدرا لي أي حب"‏

1807
01:41:53,000 --> 01:41:55,000
‎‏"كل شيء بفضلك"‏

1808
01:41:55,125 --> 01:41:57,125
‎‏" بحيث أني اعتزلت الإيمان والدين"‏

1809
01:41:57,250 --> 01:41:59,250
‎‏"واصلي فعل ذلك"‏

1810
01:41:59,333 --> 01:42:01,292
‎‏"واصلي تعذيبي أكثر"‏

1811
01:42:01,417 --> 01:42:05,500
‎‏"لم أستطع السيطرة على قلبي مهما حاولت جاهدا"‏

1812
01:42:05,583 --> 01:42:09,583
‎‏"بل سلمته لك وحسب"‏

1813
01:42:09,708 --> 01:42:14,208
‎‏"سواء دمرته أو أنقذته"‏

1814
01:42:14,333 --> 01:42:18,625
‎‏"بإمكانك أن تفعلي بحبي ما يحلو لك"‏

1815
01:42:18,750 --> 01:42:23,958
‎‏"أنت.. أنت.. أنت.. أنت فقط.. أنت فقط.. أجل، أنت"‏

1816
01:42:24,125 --> 01:42:26,292
‎‏"أنا مغرم بك"‏

1817
01:42:38,250 --> 01:42:42,500
‎‏"قلبي في مأزق كبير"‏

1818
01:42:42,583 --> 01:42:46,625
‎‏"ورغباتي ما زالت عنيدة"‏

1819
01:42:46,750 --> 01:42:50,750
‎‏"العالم سيستاء مني"‏

1820
01:42:50,875 --> 01:42:54,792
‎‏"لكن من يأبه للعالم؟"‏

1821
01:42:54,917 --> 01:42:56,833
‎‏"وأنت ستعودين إلى الديار"‏

1822
01:42:56,958 --> 01:42:58,875
‎‏"كل ما نملكه هو هذه اللحظة"‏

1823
01:42:59,000 --> 01:43:01,167
‎‏"ليست الوجهة"‏

1824
01:43:01,292 --> 01:43:03,250
‎‏" بل الرحلة هي ما أحب"‏

1825
01:43:03,375 --> 01:43:07,542
‎‏"الحدود لن يعجبها"‏

1826
01:43:07,625 --> 01:43:11,542
‎‏" اتحاد قلبين متشردين"‏

1827
01:43:11,625 --> 01:43:16,083
‎‏"أنا طائر وأنت نجمة"‏

1828
01:43:16,375 --> 01:43:20,458
‎‏"سأختار سمائي وأنت اختاري سماءك"‏

1829
01:43:24,917 --> 01:43:30,500
‎‏"أنت.. أنت.. أنت.. أنت فقط.. أنت فقط.. أجل، أنت"‏

1830
01:43:30,583 --> 01:43:32,583
‎‏"أنا مغرم بك"‏

1831
01:43:33,125 --> 01:43:41,250
‎أنت.. أنت.. أنت.. أنت فقط.. أنت فقط.. أجل، أنت"‏

1832
01:43:47,250 --> 01:43:51,833
‎هل أكثرت من الكلام؟ - لا. بل أكثرتي من الكلام كثيرا

1833
01:43:53,875 --> 01:43:55,292
‎لكنك قلتي الحقيقة

1834
01:43:57,250 --> 01:43:58,917
‎سأذهب لأوصل غودو إلى الفندق

1835
01:43:59,833 --> 01:44:00,792
‎نالي قسطا من الراحة

1836
01:44:01,542 --> 01:44:03,208
‎علينا تزويجهما غدا

1837
01:44:04,292 --> 01:44:05,708
‎‏ وأنا أحتاجك إلى جانبي‏

1838
01:44:07,583 --> 01:44:09,167
‎لأن هذا ما أريده

1839
01:44:11,958 --> 01:44:13,125
‎أنا أحبك

1840
01:44:34,583 --> 01:44:37,083
‎بلال. - أجل، يا أبي؟

1841
01:44:37,542 --> 01:44:39,375
‎هل كل شيء بخير؟ لم العجلة؟

1842
01:44:39,417 --> 01:44:40,875
‎في الحقيقة، أنا ذاهب إلى القاعة

1843
01:44:40,917 --> 01:44:43,333
‎اليوم اختباري، وإن سار كل شيء على ما يرام

1844
01:44:43,625 --> 01:44:45,542
‎‏ فإن ذلك سيغير ذلك تاريخ باكستان‏

1845
01:44:46,917 --> 01:44:49,375
‎لقد تأخرت، يا أبي. - سأراك هناك

1846
01:44:49,417 --> 01:44:50,458
‎شكرا

1847
01:44:57,208 --> 01:44:58,625
‎لا سيدي.. - اتركني

1848
01:44:58,750 --> 01:45:00,708
‎لا سيدي.. - لا يمكنك الدخول

1849
01:45:00,750 --> 01:45:02,250
‎يا سيد، يا سيد!‏

1850
01:45:02,375 --> 01:45:04,208
‎لقد ذهب

1851
01:45:04,375 --> 01:45:06,417
‎أنتم غير معقولون

1852
01:45:06,542 --> 01:45:08,750
‎توقف. توقف

1853
01:45:09,000 --> 01:45:12,500
‎اتبع تلك السيارة البيضاء. بسرعة

1854
01:45:17,833 --> 01:45:19,083
‎أجل يا أفريدي

1855
01:45:19,167 --> 01:45:24,667
‎لدي خبر سيء جدا لك، يا
 سيدي. - ومتى بشرتني بخبر سار أصلا؟

1856
01:45:24,708 --> 01:45:25,750
‎انتظر!‏

1857
01:45:25,875 --> 01:45:27,375
‎يا سيد

1858
01:45:27,458 --> 01:45:28,875
‎انتظر

1859
01:45:29,583 --> 01:45:31,417
‎تجاوزه. هيا

1860
01:45:33,167 --> 01:45:34,708
‎لماذا لا ينصت؟

1861
01:45:36,500 --> 01:45:38,792
‎يا له من رجل غريب!‏

1862
01:45:38,917 --> 01:45:41,708
‎هذا لا يصدق، يا أفريدي. - كنت
 أقول ذات الكلام، يا سيدي

1863
01:45:41,833 --> 01:45:42,583
‎هذا حقا لا يصدق

1864
01:45:42,667 --> 01:45:44,917
‎والد هابي يلاحقني

1865
01:45:45,750 --> 01:45:49,292
‎حفنة الهنود هؤلاء تسببوا بفوضى
 في جميع أنحاء باكستان

1866
01:45:49,583 --> 01:45:50,583
‎ذات الأمر حدث هنا

1867
01:45:50,625 --> 01:45:51,917
‎دعك من ذلك

1868
01:45:52,000 --> 01:45:54,708
‎أنا متجه إلى المتنزه، لأعطيه القسيمة

1869
01:45:54,750 --> 01:45:57,500
‎ذلك الأحمق يتحدث على الهاتف أثناء القيادة

1870
01:45:57,542 --> 01:45:59,708
‎يا سيد.. - تعالوا إلى هنا مباشرة واعتقلوه

1871
01:45:59,708 --> 01:46:02,833
‎بالطبع. - أي متنزه، يا سيدي؟

1872
01:46:02,833 --> 01:46:04,208
‎لا أدري، يا أفريدي

1873
01:46:04,292 --> 01:46:07,667
‎إنه قريب من بيتي. - عرفته. عرفته

1874
01:46:07,708 --> 01:46:09,792
‎اذهب إلى متنزه شاليمار، يا أمجد

1875
01:46:10,417 --> 01:46:11,708
‎ابقى على الخط، يا سيدي

1876
01:46:11,833 --> 01:46:13,125
‎قد يكون العجوز خطرا

1877
01:46:13,250 --> 01:46:14,917
‎إنه يهرب

1878
01:46:14,917 --> 01:46:16,458
‎زد السرعة

1879
01:46:16,500 --> 01:46:19,000
‎يا سيد!‏

1880
01:46:25,875 --> 01:46:27,250
‎توقف!‏

1881
01:46:27,375 --> 01:46:28,458
‎توقف! توقف!‏

1882
01:46:29,167 --> 01:46:31,750
‎يا سيد! يا سيد!‏

1883
01:46:31,750 --> 01:46:32,833
‎تفضل

1884
01:46:34,583 --> 01:46:35,792
‎انتظر، يا سيد

1885
01:46:35,917 --> 01:46:37,208
‎لا أحد ينصت في هذا البلد!‏

1886
01:46:55,917 --> 01:46:56,958
‎توقف!‏

1887
01:46:57,042 --> 01:46:58,583
‎توقف، توقف!‏

1888
01:47:10,250 --> 01:47:12,250
‎هالو. - هالو، أجل سيدي‏

1889
01:47:12,292 --> 01:47:13,708
‎أنا في المتنزه. أين أنت؟

1890
01:47:13,708 --> 01:47:15,208
‎تهانينا. أنا في المتنزه أيضا

1891
01:47:15,250 --> 01:47:16,875
‎من فضلك انظر حولك، يا سيدي

1892
01:47:16,958 --> 01:47:20,458
‎كيف يعقل أن يجدك أحد في
 هذا المتنزه الواسع مع كم الأشجار هذا؟

1893
01:47:20,500 --> 01:47:23,000
‎هل ترى أشجار القبرص؟ - القبرص؟

1894
01:47:23,625 --> 01:47:27,083
‎ماذا تدعى قبرص باللغة الأردية؟ - إنها تدعى رأسي

1895
01:47:27,167 --> 01:47:28,833
‎كيف التحقت بسلك الشرطة؟

1896
01:47:28,875 --> 01:47:32,167
‎إنها ذات الأشجار الموجودة أمام تاج محل

1897
01:47:32,292 --> 01:47:32,875
‎تاج محل؟

1898
01:47:33,000 --> 01:47:34,083
‎تاج محل!‏

1899
01:47:34,208 --> 01:47:36,333
‎أعلم.. أنت لم تذهب إلى هناك

1900
01:47:36,375 --> 01:47:37,458
‎لا بد أنك رأيت الصور

1901
01:47:37,500 --> 01:47:38,750
‎بالطبع رأيتها

1902
01:47:38,750 --> 01:47:39,958
‎أتمنى لو كان تاج محل في باكستان

1903
01:47:39,958 --> 01:47:41,792
‎هيه.. تلك الشجرة أمامي مباشرة

1904
01:47:41,792 --> 01:47:42,958
‎أين

1905
01:47:47,500 --> 01:47:48,792
‎العجوز اختفى

1906
01:47:49,167 --> 01:47:52,208
‎انظر، يا سيدي.. أنا وصلت إلى هنا والعجوز اختفى

1907
01:47:53,292 --> 01:47:54,833
‎كنت قلقا، يا سيدي الصغير

1908
01:47:54,958 --> 01:47:56,875
‎جيد أنه هرب. - ما الجيد في ذلك؟

1909
01:47:57,125 --> 01:47:59,083
‎حشود الزفاف في جميع أنحاء المدينة

1910
01:47:59,292 --> 01:48:01,375
‎إن وصل العجوز إلى هناك، ستحل كارثة

1911
01:48:02,458 --> 01:48:04,542
‎كارثة.. بالضبط، أنا أيضا كنت سأقول ذلك

1912
01:48:04,583 --> 01:48:05,750
‎ماذا كنت تقول؟

1913
01:48:05,750 --> 01:48:08,208
‎هنالك مشكلة صغيرة، يا سيدي الصغير

1914
01:48:08,375 --> 01:48:14,167
‎في الحقيقة، باغا ليلة أمس.. هرب

1915
01:48:14,167 --> 01:48:15,000
‎ماذا؟

1916
01:48:15,625 --> 01:48:17,750
‎باغا هرب؟ متى؟ وكيف؟

1917
01:48:17,875 --> 01:48:20,292
‎وأنت تخبرني بذلك الآن؟ - لهذا اتصلت بك، يا سيدي

1918
01:48:20,333 --> 01:48:22,500
‎اخرس، يا أفريدي

1919
01:48:22,583 --> 01:48:25,583
‎إن وصل باغا إلى هناك، سأقتلك أنت

1920
01:48:29,000 --> 01:48:30,583
‎اذهب إلى هناك

1921
01:48:30,625 --> 01:48:33,667
‎مع أوراق ترحيل هابي وتذكرة غودو. - حسنا

1922
01:48:33,792 --> 01:48:35,917
‎وأحضر الجيش والشرطة.. وكل شخص له علاقة!‏

1923
01:48:35,958 --> 01:48:37,333
‎يجب ألا يعلم أحد شيئا عن هذا!‏

1924
01:48:37,417 --> 01:48:39,083
‎اعثروا على باغا وحسب

1925
01:48:45,583 --> 01:48:49,208
‎أحضر الجيش والشرطة.. ويجب
 ألا يعلم أحد شيئا عن هذا الأمر

1926
01:48:50,125 --> 01:48:51,958
‎أي نوع من الأوامر هذا؟

1927
01:48:54,792 --> 01:48:55,583
‎هلا ذهبنا؟

1928
01:48:57,875 --> 01:48:58,917
‎تبدو رائعا

1929
01:49:05,125 --> 01:49:05,958
‎لنذهب

1930
01:49:09,250 --> 01:49:14,292
‎الأمر سيحدث بهذه الطريقة، هنا.. لم أتخيل هذا أبدا

1931
01:49:15,167 --> 01:49:18,708
‎لكنك.. فزت بقلبي، يا أخي

1932
01:49:19,583 --> 01:49:21,250
‎أنت مدهش

1933
01:49:23,917 --> 01:49:28,708
‎في الحقيقة يا غودو، هنالك.. مشكلة صغيرة

1934
01:49:28,708 --> 01:49:30,042
‎لا بأس

1935
01:49:30,458 --> 01:49:32,250
‎لا يمكنك افتعال مشاكل

1936
01:49:32,333 --> 01:49:33,417
‎أنت

1937
01:49:34,583 --> 01:49:38,250
‎أقصد أنك فعلت ذلك، يا أخي

1938
01:49:41,167 --> 01:49:45,167
‎في الحقيقة.. نوعا ما.. في الواقع‏

1939
01:49:48,917 --> 01:49:50,625
‎باغا هرب. - أنا

1940
01:49:50,750 --> 01:49:51,500
‎ماذا؟

1941
01:49:51,583 --> 01:49:52,875
‎باغا هرب!‏

1942
01:49:53,292 --> 01:49:55,750
‎باغا هرب؟ كيف هرب؟

1943
01:49:55,875 --> 01:49:59,500
‎وماذا تقصد بأنه هرب نوعا ما؟
 لا بد أنه هرب بشكل كلي، صحيح؟‏

1944
01:50:00,000 --> 01:50:01,833
‎وإن كان قد هرب، سيأتي إلى هنا

1945
01:50:03,625 --> 01:50:05,458
‎أخي، أنت

1946
01:50:06,167 --> 01:50:07,708
‎أنت فعلتها!‏

1947
01:50:14,875 --> 01:50:17,542
‎مذهلة. جميلة

1948
01:50:17,958 --> 01:50:20,375
‎أنا مندهشة حقا. - أنت؟

1949
01:50:20,750 --> 01:50:24,167
‎أجل، أنا.. من قام بتجميلك؟ - بوينت

1950
01:50:26,375 --> 01:50:27,167
‎شكرا

1951
01:50:28,000 --> 01:50:31,667
‎لا، شكرا لك أنت. - على ماذا؟

1952
01:50:31,750 --> 01:50:33,167
‎بلال محق

1953
01:50:33,500 --> 01:50:36,708
‎أنت تجعلين الجميع مثلك.. "سعيدا"‏

1954
01:50:37,083 --> 01:50:37,958
‎هذا هو السبب

1955
01:50:39,750 --> 01:50:41,250
‎رفعت. - أجل

1956
01:50:42,792 --> 01:50:43,917
‎لا ترفضي

1957
01:50:44,500 --> 01:50:46,583
‎قومي بإهداء هذه لـ هوريا منك

1958
01:50:49,292 --> 01:50:52,042
‎لو كان شخصا آخر غيرك، ما كنت قبلتها أبدا

1959
01:50:52,250 --> 01:50:54,750
‎‏ لكن عندما سأرى هذه القلادة حول عنق هوريا‏

1960
01:50:54,917 --> 01:50:56,542
‎سأفكر دائما بـ هابي (السعادة)‏

1961
01:50:57,708 --> 01:51:00,292
‎ما الذي تقوله، يا أخي؟ أنا أعرف باغا

1962
01:51:00,417 --> 01:51:01,375
‎إنه وغد

1963
01:51:01,500 --> 01:51:02,750
‎لقد فعل أمورا.. - تحياتي

1964
01:51:02,875 --> 01:51:04,292
‎أقصد أني شهدتها. - تحياتي

1965
01:51:04,375 --> 01:51:06,542
‎إنه مثل النمل الأبيض، يأكلك من الداخل

1966
01:51:21,417 --> 01:51:22,792
‎هابي. - أجل

1967
01:51:23,500 --> 01:51:26,792
‎حدثت مشكلة صغيرة. - ما هي؟

1968
01:51:29,292 --> 01:51:31,875
‎أنا.. باغا هرب

1969
01:51:32,208 --> 01:51:34,917
‎ماذا؟ كيف هرب؟

1970
01:51:35,333 --> 01:51:37,625
‎وتقول أنها مشكلة صغيرة؟!‏

1971
01:51:37,708 --> 01:51:38,958
‎ماذا تفعلين؟

1972
01:51:39,000 --> 01:51:39,583
‎تبا!‏

1973
01:51:40,458 --> 01:51:41,833
‎يجب أن نذهب، يا غودو

1974
01:51:41,875 --> 01:51:42,667
‎سنتعامل مع هذا لاحقا

1975
01:51:42,667 --> 01:51:45,458
‎ستعامل مع هذا
 لاحقا. - انتظر، سأتعامل مع هذا لاحقا

1976
01:51:46,667 --> 01:51:47,625
‎اذهب إلى هناك

1977
01:51:49,667 --> 01:51:51,667
‎تحياتي. كيف حالك؟

1978
01:51:51,667 --> 01:51:52,500
‎بخير

1979
01:51:52,542 --> 01:51:53,833
‎تحياتي. - تحياتي

1980
01:51:53,958 --> 01:51:54,750
‎تعال، يا بني

1981
01:51:54,750 --> 01:51:56,375
‎تقدم نحو المنصة من فضلك، يا سيدي

1982
01:51:56,458 --> 01:51:58,042
‎هنالك تهديد أمني

1983
01:51:58,083 --> 01:52:02,333
‎التهديدات الأمنية ليست بالشيء
 الجديد بالنسبة لأفراد عائلة أحمد

1984
01:52:02,417 --> 01:52:03,500
‎أنت محق

1985
01:52:03,542 --> 01:52:07,208
‎سيدتي. لقد أحضرت الكاهن

1986
01:52:07,208 --> 01:52:09,083
‎هل أحضرت كل شيء، أيها الكاهن؟

1987
01:52:09,125 --> 01:52:11,917
‎أحضرت كل شيء، لكني لم أفعل أمرا كهذا من قبل

1988
01:52:11,958 --> 01:52:13,250
‎ونحن لم نفعل أمرا كهذا أيضا

1989
01:52:13,292 --> 01:52:14,208
‎تفضل بالجلوس

1990
01:52:14,250 --> 01:52:17,542
‎اجلس، اجلس.. لم يفعل أحد
هذا الأمر في تاريخ باكستان!‏

1991
01:52:17,708 --> 01:52:18,917
‎مبارك

1992
01:52:19,125 --> 01:52:20,250
‎مبارك

1993
01:52:20,583 --> 01:52:21,583
‎مبارك لك أيضا!‏

1994
01:52:23,292 --> 01:52:26,083
‎لا حاجة لك في الداخل. انتظر هنا

1995
01:52:26,167 --> 01:52:27,708
‎مبارك

1996
01:52:27,708 --> 01:52:30,667
‎وتذكر.. لا تدع باغا يدخل. - بالطبع

1997
01:52:30,708 --> 01:52:31,792
‎مبارك

1998
01:52:44,792 --> 01:52:47,583
‎هل يمكنني مقابلة هذين النبيلين هنا، يا سيد؟

1999
01:52:51,333 --> 01:52:53,583
‎أجل، يا سيد. بالطبع. ادخل

2000
01:52:54,000 --> 01:52:55,167
‎أبي؟

2001
01:53:08,083 --> 01:53:08,875
‎أين غودو؟

2002
01:53:08,875 --> 01:53:12,708
‎ماذا تفعل هنا؟ - أبي كان هنا، يا أخي عثمان

2003
01:53:12,708 --> 01:53:13,625
‎ماذا تقصد؟ - العجوز

2004
01:53:13,750 --> 01:53:15,792
‎لكنه كان معك. - غادر منذ فترة طويلة

2005
01:53:15,792 --> 01:53:17,417
‎أنت تريد التسبب في قتل نفسك

2006
01:53:17,458 --> 01:53:19,208
‎هيا بنا

2007
01:53:19,250 --> 01:53:20,208
‎أبي كان

2008
01:53:37,125 --> 01:53:38,917
‎لم يلاحق أناس كثيرون أبي؟

2009
01:53:38,917 --> 01:53:40,000
‎أنا لا أعلم.. وأنت لا تعلم

2010
01:53:40,083 --> 01:53:41,292
‎ماذا يهمك؟

2011
01:53:46,000 --> 01:53:47,208
‎أين كنت؟

2012
01:53:48,292 --> 01:53:49,542
‎اجلس

2013
01:53:50,417 --> 01:53:52,208
‎ابدأ، أيها الكاهن. ابدأ

2014
01:53:55,833 --> 01:53:56,542
‎سيدي

2015
01:53:56,583 --> 01:53:58,500
‎سيدي. سيدي. سيدي. - يا سيد

2016
01:53:58,542 --> 01:54:01,083
‎سيدي.. سيدي.. إنه الرجل الذي رأيته في السوق

2017
01:54:01,125 --> 01:54:01,875
‎اقبضوا عليه

2018
01:54:01,875 --> 01:54:02,875
‎ما الخطب؟

2019
01:54:02,875 --> 01:54:05,333
‎جئت لمقابلة جافيد أحمد

2020
01:54:08,000 --> 01:54:10,542
‎لا بد أنه هنا. أين عساه سيذهب؟

2021
01:54:17,000 --> 01:54:18,833
‎غودي، أفريدي

2022
01:54:18,958 --> 01:54:19,917
‎باغا هنا!‏

2023
01:54:21,167 --> 01:54:22,625
‎من الذي أطلق النار بحق الجحيم؟

2024
01:54:23,458 --> 01:54:25,417
‎أنت تجاوزت حدودك كثيرا، أيها الوغد!‏

2025
01:54:25,458 --> 01:54:27,417
‎تنحى جانبا يا أخي، أنا سأتولى أمره

2026
01:54:27,542 --> 01:54:28,250
‎اذهب وتزوج

2027
01:54:28,375 --> 01:54:29,083
‎أنا سأتكفل بهذا

2028
01:54:29,208 --> 01:54:30,958
‎بسرعة

2029
01:54:31,625 --> 01:54:34,125
‎إنه العريس الحقيقي، أيها الكاهن

2030
01:54:35,208 --> 01:54:37,167
‎ابتعد

2031
01:54:37,292 --> 01:54:38,583
‎أمن لي تغطية

2032
01:54:38,708 --> 01:54:41,417
‎أمن لي تغطية. أمن لي تغطية. - أمن لي تغطية أيضا!‏

2033
01:54:45,417 --> 01:54:48,667
‎أنت تحبين الركض كثيرا، يا هابي! فلم أنت بطيئة اليوم؟

2034
01:54:48,667 --> 01:54:49,792
‎أسرع!‏

2035
01:54:53,083 --> 01:54:54,417
‎أسرع، أيها الكاهن

2036
01:54:56,000 --> 01:54:58,208
‎خذ هذين الاثنين إلى المطار، يا أفريدي

2037
01:54:58,333 --> 01:54:59,250
‎ولا تتوقف في أي مكان

2038
01:54:59,375 --> 01:55:00,958
‎خذهما إلى المطار

2039
01:55:02,167 --> 01:55:03,250
‎أسرع، هيا بنا!‏

2040
01:55:03,375 --> 01:55:04,750
‎لقد تم الأمر، تم الأمر

2041
01:55:07,000 --> 01:55:08,958
‎غودو! هابي! تحياتي أبي

2042
01:55:09,000 --> 01:55:12,292
‎بارك الله فيك! - إنه يحمل سلاحا!‏

2043
01:55:12,375 --> 01:55:14,667
‎اصمدي، يا عزيزتي

2044
01:55:14,750 --> 01:55:16,083
‎رشيد!‏

2045
01:55:20,458 --> 01:55:22,083
‎أنا هنا! يجب أن تهرب

2046
01:55:22,167 --> 01:55:23,167
‎عزيزتي

2047
01:55:28,000 --> 01:55:30,125
‎يا سيد.. هذا أنا. - من هذا؟ - والد هابي!‏

2048
01:55:31,208 --> 01:55:32,833
‎إنه لا يصغي للكلام بتاتا

2049
01:55:33,292 --> 01:55:34,750
‎

2050
01:55:35,875 --> 01:55:39,333
‎هاربريت! هذا لا يصدق

2051
01:55:49,583 --> 01:55:51,125
‎ابتعد عن الطريق، أيها الأحمق!‏

2052
01:55:55,333 --> 01:55:58,208
‎قد بأبي، يا أخي عثمان. - سأفعل.. لا تقلق

2053
01:55:58,208 --> 01:56:03,875
‎باغا خلفنا تماما. - فليأتي باغا، نحن في باكستان

2054
01:56:03,875 --> 01:56:06,250
‎والسيد الصغير يثق بي تماما

2055
01:56:07,125 --> 01:56:08,708
‎إلى الأمام، واصل القيادة نحو الأمام مباشرة يا أخي!‏

2056
01:56:09,792 --> 01:56:10,583
‎سيدتي

2057
01:56:10,667 --> 01:56:11,583
‎سيدتي هابي

2058
01:56:11,625 --> 01:56:14,375
‎هنالك أمر كنت أريد قوله لك

2059
01:56:14,667 --> 01:56:17,542
‎سأبقى حزينا دائما بسبب قصة حبكما

2060
01:56:17,625 --> 01:56:19,917
‎أتمنى لو كان لدينا مثل قصص الحب هذه في باكستان

2061
01:56:20,000 --> 01:56:23,583
‎لكن الحقيقة هي.. أن قصة حبكما أزهرت في باكستان

2062
01:56:23,667 --> 01:56:25,333
‎نحن لم ننجح بعد، يا أخي

2063
01:56:25,458 --> 01:56:26,667
‎انظر أمامك

2064
01:56:27,083 --> 01:56:30,042
‎ستنجح. ستنجح. ستنجح. - زد السرعة

2065
01:56:31,875 --> 01:56:33,750
‎ثم ذهبت إلى كشك الشاي

2066
01:56:33,875 --> 01:56:35,708
‎وهو أعطاني عنوانه

2067
01:56:36,125 --> 01:56:37,667
‎هذا الرجل في السيارة البيضاء

2068
01:56:39,958 --> 01:56:43,583
‎يا سيد.. هيه يا سيد، أصغي إلي

2069
01:56:44,583 --> 01:56:45,958
‎سنسير مباشرة ثم سننعطف

2070
01:56:46,125 --> 01:56:48,292
‎‏ ثم سننعطف يسارا ثم من الدائرة‏

2071
01:56:48,333 --> 01:56:49,750
‎لماذا تعطيني الاتجاهات؟

2072
01:56:49,833 --> 01:56:51,500
‎بإمكاني رؤية السيارة، أيها الأحمق!‏

2073
01:56:51,583 --> 01:56:54,875
‎هذا أنا.. أنا من الهند، لا أحد على استعداد للاستماع

2074
01:56:54,875 --> 01:56:56,708
‎لم تسلك ذات الطريق التي يسلكونها، يا أخي؟

2075
01:56:56,833 --> 01:56:58,917
‎إنهم متجهون إلى المطار في نهاية المطاف

2076
01:56:59,000 --> 01:57:01,458
‎انعطف يسارا. - أنت محق

2077
01:57:01,583 --> 01:57:02,750
‎ثم انعطف يسارا! - هنا؟

2078
01:57:02,750 --> 01:57:04,083
‎أجل

2079
01:57:05,208 --> 01:57:08,542
‎باغا انعطف يسارا، يا بلال. - الوغد، إنه
 يسلك الطريق المختصر

2080
01:57:08,583 --> 01:57:09,958
‎لم لم نسلك نحن الطريق المختصر؟

2081
01:57:10,000 --> 01:57:11,375
‎نحن لسنا في سباق، يا زويا!‏

2082
01:57:11,500 --> 01:57:13,542
‎ألا يسمعك أحد في باكستان؟

2083
01:57:14,667 --> 01:57:16,583
‎ما.. - ماذا يجري؟ - ماذا يجري؟

2084
01:57:18,000 --> 01:57:19,708
‎أنتم تقبضون على اللصوص في هذه

2085
01:57:19,708 --> 01:57:22,083
‎السيارات لا تتعطل عادة في باكستان!‏

2086
01:57:22,833 --> 01:57:24,417
‎هيا بنا. هيا

2087
01:57:24,667 --> 01:57:26,208
‎أوقفها. أوقفها. سوف تهرب مجددا

2088
01:57:26,250 --> 01:57:27,792
‎سنصل قبلك على الأقل

2089
01:57:27,792 --> 01:57:29,333
‎سوف تهرب!‏

2090
01:57:37,625 --> 01:57:38,875
‎أسرع

2091
01:57:39,000 --> 01:57:40,542
‎قلت؛ أسرع

2092
01:57:41,792 --> 01:57:43,625
‎هنا، هنا.. البوابة رقم 7‏

2093
01:57:43,625 --> 01:57:44,750
‎أوقف السيارة!‏

2094
01:57:44,750 --> 01:57:46,542
‎إلى أين تظن نفسك ذاهبا؟

2095
01:57:46,583 --> 01:57:47,750
‎هذه منطقة أمنية مشددة

2096
01:57:47,750 --> 01:57:49,083
‎توقف، توقف. لقد وصلنا

2097
01:57:49,125 --> 01:57:50,667
‎اسلك هذا الطريق

2098
01:57:51,083 --> 01:57:54,125
‎هنا، اذهب الآن. - لا، يا أخي عثمان

2099
01:57:54,458 --> 01:57:56,500
‎لن نغادر من دون رؤية بلال وزويا

2100
01:57:56,500 --> 01:57:59,958
‎لكن باغا.. ووالدك. - سيكون علينا مواجهتهما في أمريتسار ‏

2101
01:58:00,000 --> 01:58:00,917
‎لقد سئمت من الهرب الآن

2102
01:58:00,958 --> 01:58:03,208
‎أنتما.. السيد الصغير سيقتلني! - هابي

2103
01:58:03,208 --> 01:58:03,792
‎هابي

2104
01:58:05,250 --> 01:58:09,167
‎اسمعي يا هابي.. لا تتسببي بمشكلة الآن

2105
01:58:10,750 --> 01:58:12,000
‎أنت زوجتي الآن

2106
01:58:13,750 --> 01:58:14,875
‎في الواقع

2107
01:58:16,208 --> 01:58:21,750
‎‏  بلال بدأ يعجب بك. - ماذا؟‏

2108
01:58:22,125 --> 01:58:25,292
‎أأنت مجنون؟ - اصمتي وأصغي إلي ولو لمرة واحدة

2109
01:58:26,208 --> 01:58:28,417
‎أنا أقول هذا لأني

2110
01:58:28,458 --> 01:58:30,333
‎‏ لا أستطيع إعادتك حاملا هذا العبء‏

2111
01:58:30,375 --> 01:58:31,375
‎أنا لست كذلك

2112
01:58:32,292 --> 01:58:35,875
‎لكنه.. شاب رائع

2113
01:58:37,625 --> 01:58:38,833
‎كل ما فعله

2114
01:58:43,625 --> 01:58:44,333
‎هاربريت!‏

2115
01:58:44,417 --> 01:58:45,000
‎هيه.. انظر!‏

2116
01:58:45,208 --> 01:58:46,583
‎اسمع أيها العجوز! - هابي

2117
01:58:47,250 --> 01:58:48,083
‎خذ سلاحه

2118
01:58:48,125 --> 01:58:49,542
‎اخرس، أيها المفتش

2119
01:58:49,625 --> 01:58:51,167
‎أي نوع من البلاد هذه؟

2120
01:58:51,292 --> 01:58:53,708
‎لا أحد يصغي إليك حتى تصوب إليه سلاحا

2121
01:58:59,375 --> 01:59:01,958
‎لقد جئت لأخبر ابنتي

2122
01:59:02,792 --> 01:59:07,208
‎‏ أن الشاب الذي اخترته لها كان غير مناسب لها أبدا‏

2123
01:59:09,292 --> 01:59:11,000
‎أما الشاب الذي اخترته

2124
01:59:12,792 --> 01:59:13,750
‎‏ فهو مناسب‏

2125
01:59:14,167 --> 01:59:15,958
‎وهو يعجبني. إنه ممتاز

2126
01:59:24,583 --> 01:59:26,083
‎أحبك، يا أبي

2127
01:59:26,833 --> 01:59:29,625
‎واو! هذا مدهش!‏

2128
01:59:31,333 --> 01:59:32,625
‎بارك الله فيك

2129
01:59:32,750 --> 01:59:35,375
‎امنحهما بركاتك وودعهما

2130
01:59:35,458 --> 01:59:37,583
‎سنحضر لك تذاكر الحافلة غدا

2131
01:59:50,208 --> 01:59:51,292
‎شكرا، يا زويا

2132
01:59:55,125 --> 01:59:57,417
‎اعتني بنفسك. - وأنت أيضا

2133
01:59:58,000 --> 01:59:58,958
‎سنشتاق إليك

2134
02:00:23,917 --> 02:00:26,792
‎ويا سيد بلال.. من المفترض
 أن تكون جيناه التالي، أليس كذلك؟‏

2135
02:00:40,417 --> 02:00:43,875
‎سأعتني بـ مادهوبالا، يا بلال

2136
02:00:45,458 --> 02:00:48,292
‎ويا أخي عثمان، أصلح سيارتك. - مؤكد!‏

2137
02:00:48,708 --> 02:00:50,542
‎أنا أحبك أيضا، يا زويا

2138
02:00:51,583 --> 02:00:52,708
‎أحبك

2139
02:00:56,000 --> 02:00:57,583
‎ما المشكلة، يا سيدي؟

2140
02:00:58,458 --> 02:01:00,583
‎ديليب كومار لم يتمكن
 من الحصول على مادهوبالا أيضا

2141
02:01:01,875 --> 02:01:03,500
‎هل أخبرك أيضا؟

2142
02:01:04,667 --> 02:01:06,250
‎باكستان كلها تعلم بالأمر

2143
02:01:09,417 --> 02:01:10,583
‎تعال، يا بلال

2144
02:01:23,750 --> 02:01:25,250
‎ماذا كان يهمس في أذنيك؟

2145
02:01:38,125 --> 02:01:42,708
‎لنذهب.. - لكن باغا!‏

2146
02:01:42,708 --> 02:01:47,250
‎وأخونا حقق اسما كبيرا لـ بنجاب حتى في باكستان

2147
02:01:47,292 --> 02:01:49,917
‎لقد كان منتصرا

2148
02:01:53,792 --> 02:01:57,792
‎في الحقيقة، الفضل لا يعود لي وحدي

2149
02:02:01,250 --> 02:02:07,375
‎أنا فقط ذهبت إلى هناك لأعيد
 أولئك الحبيبين إلى ديارهما سالمين

2150
02:02:09,583 --> 02:02:13,292
‎هذا ليس نصر أخيكم لوحده

2151
02:02:14,208 --> 02:02:16,250
‎بل هذا نصر هابي (السعادة)!‏

2152
02:02:18,583 --> 02:02:20,458
‎هذا نصركم!‏

2153
02:02:21,917 --> 02:02:23,667
‎وهذا نصر أمريتسار

2154
02:02:23,792 --> 02:02:24,917
‎تصفيق!‏

2155
02:02:29,000 --> 02:02:32,125
‎اسمع أيها الأحمق.. أما زالوا سيتصوتون لي؟

2156
02:02:34,583 --> 02:02:35,958
‎بالطبع سيصوتون لك

2157
02:02:37,125 --> 02:02:41,125
‎حتى وإن كانت هابي حصلت على ذلك
 الماعز، لقد حظينا بتعاطف المقترعين!‏

