1
00:00:55,934 --> 00:00:58,896
عـام 1630

2
00:00:59,105 --> 00:01:02,526
اليوم الثالث عشر من مايو
السماء صافية

3
00:01:03,402 --> 00:01:05,905
الطقس حار جداً منذ الصباح

4
00:01:06,114 --> 00:01:07,991
" يوميـات عشيـرة "لايـى

5
00:01:08,241 --> 00:01:11,329
... "الساعة 10:00 صباحاً , المعّلم "بنوسكى

6
00:01:12,497 --> 00:01:15,835
"قام بزيارة قصر "كاندباشى
"لفخامة الملك "دوى

7
00:01:16,836 --> 00:01:21,258
ليقدم له بعض الأسماك الطازجة
"من نهر "شيراكاوا

8
00:01:21,425 --> 00:01:24,346
والتى جاءت إلى أرضنا

9
00:01:25,055 --> 00:01:28,267
لم تُسجل أعمال رسمية آخرى

10
00:01:29,478 --> 00:01:30,479
ومع ذلك

11
00:01:30,687 --> 00:01:32,648
حوالى الساعة 4:00 بعد الظهر

12
00:01:33,566 --> 00:01:38,572
ساموراى يَدعى أنه خادم سابق
"لعشيرة "فوكاشيما" من "هيروشيما

13
00:01:39,824 --> 00:01:42,661
ظهر أمام بواباتنا

14
00:02:00,184 --> 00:02:07,652
" هـراكـيـــرى "
( طريقة يابانية فى الأنتحار بشق البطن بخنجر تخلصاً من العار )

15
00:02:33,894 --> 00:02:42,238
ترجمـــة : جـــــورج منصــــور
Georgess2004@hotmail.com

16
00:04:04,220 --> 00:04:06,639
" سـوتـو سـاكـوراد مـاشـى "
" إيـدو "

17
00:04:07,015 --> 00:04:10,102
"المقـر الرسمـى لعشيـرة "لايـى

18
00:04:12,981 --> 00:04:17,487
أكنت خادماً
لعشيرة "فوكاشيما" من "هيروشيما" ؟

19
00:04:17,696 --> 00:04:18,780
هذا صحيح

20
00:04:19,698 --> 00:04:23,327
"أسمى "هانشيرو توسجومو

21
00:04:24,329 --> 00:04:27,500
"تكتب بالمقطع "توس
"كـ "ميناء

22
00:04:28,084 --> 00:04:30,461
"و "جومو" كـ "السحاب

23
00:04:32,047 --> 00:04:34,634
ما طبيعة زيارتك ؟

24
00:04:35,385 --> 00:04:39,056
سقط منزل سيدى فى عام 1619

25
00:04:40,349 --> 00:04:43,520
ولذلك السبب هاجرت موطنى
وجئت إلى "إيدو" هنا

26
00:04:43,770 --> 00:04:46,065
حيث وجدت ملاذاً
فى زقاق خلفى لأحد المبانى

27
00:04:46,316 --> 00:04:48,569
بينما تضاءلت فرص كسب الرزق

28
00:04:49,028 --> 00:04:53,325
قصدت بعض المعارف
لأجد عملاً مع سيد جديد

29
00:04:54,452 --> 00:04:58,624
ولكن محاولتى باءت بالفشل
حيث أننا نعيش فى عصر السلام

30
00:04:59,249 --> 00:05:02,378
وكل جهد بذلته بات بلا جدوى

31
00:05:03,004 --> 00:05:05,924
بعد أن فشل فى إيجاد عمل
لم يكن لديه شيئاً ليفعله

32
00:05:06,091 --> 00:05:08,345
وجد نفسه فى ضيق مروع

33
00:05:08,553 --> 00:05:12,141
وقرر ألا يحتمل أكثر من ذلك

34
00:05:13,851 --> 00:05:18,441
بدلاً من عيش حياة الفقر والخزى

35
00:05:18,941 --> 00:05:22,905
"تمنى الموت بشرف عن طريق "هراكيرى

36
00:05:23,113 --> 00:05:27,452
ويطلب الإذن بأستخدام ساحتنا

37
00:05:28,537 --> 00:05:30,956
هذا هو طلبه

38
00:05:33,168 --> 00:05:35,588
ليس ثانيةً

39
00:05:36,714 --> 00:05:38,676
ألن يكفوا أبداً ؟

40
00:05:40,803 --> 00:05:43,139
بماذا أجيب ؟

41
00:05:46,769 --> 00:05:49,106
حسناً . أدخله

42
00:06:15,014 --> 00:06:16,474
هذة هى الغرفة , يا سيدى

43
00:06:17,767 --> 00:06:19,019
تفضل بالدخول

44
00:06:23,650 --> 00:06:25,403
شكراً لك

45
00:06:49,976 --> 00:06:52,188
أنا خادم سابق

46
00:06:52,813 --> 00:06:56,526
"للسيد "ماسانورى فوكاشيما
"من "هيروشيما

47
00:06:57,027 --> 00:06:59,989
هانشيرو توسجومو" هو أسمى"

48
00:07:00,907 --> 00:07:03,535
أستجدى عطفك

49
00:07:04,661 --> 00:07:08,834
"أنا كبير مستشارى منزل "لايـى
"كاجيو سياتو"

50
00:07:09,043 --> 00:07:12,506
تشرفت بهذة المقابلة الفورية

51
00:07:13,465 --> 00:07:14,966
.... الغرض من زيارتى

52
00:07:15,175 --> 00:07:17,053
لقد أخبرونى بطلبك بالفعل

53
00:07:19,014 --> 00:07:21,725
بدلاً من العيش فى الفقر الأبدى

54
00:07:22,268 --> 00:07:24,354
وعدم جدوى أنتظار الموت

55
00:07:24,562 --> 00:07:27,608
تتمنى إنهاء حياتك بأسلوب يتناسب مع الساموراى
"بواسطة "هراكيرى

56
00:07:29,027 --> 00:07:31,238
أظن أن هذا جوهر الموضوع , أليس كذلك ؟

57
00:07:31,613 --> 00:07:33,366
هذا صحيح

58
00:07:34,116 --> 00:07:37,830
فى هذة الأيام
أنه لقرار جدير بالأعجاب

59
00:07:39,082 --> 00:07:41,459
أبدى بالغ أحترامى وتقديرى

60
00:07:43,504 --> 00:07:45,506
... أذكرت

61
00:07:45,715 --> 00:07:48,802
"أنك خدمت السيد "فاكوشيما

62
00:07:49,136 --> 00:07:52,306
أتعرف رجلاً يدعى "موتومو شيجيوا" ؟

63
00:07:53,600 --> 00:07:55,185
شيجيوا" ؟"

64
00:07:56,271 --> 00:07:57,897
آجل

65
00:07:59,900 --> 00:08:01,277
... حسناً

66
00:08:01,944 --> 00:08:03,864
ألا تعرف الأسم ؟

67
00:08:04,489 --> 00:08:08,286
أنا متأكد أنه قال
"بأنه كان يخدم السيد "فاكوشيما

68
00:08:08,995 --> 00:08:12,792
فى أيام مجده
... خدام العشيرة

69
00:08:13,293 --> 00:08:15,378
كان عددهم 12.000 رجلاً

70
00:08:16,755 --> 00:08:18,674
كان المرء يعرفهم بالكاد

71
00:08:19,718 --> 00:08:21,094
فهمت

72
00:08:21,636 --> 00:08:23,681
ولكن دعك من ذلك

73
00:08:24,265 --> 00:08:28,312
فى أوائل هذا العام
"ربما فى آخر شهر "يناير

74
00:08:29,146 --> 00:08:33,027
"ذلك المحارب المدعو "موتومو شيجيوا
جاء إلى هنا

75
00:08:33,485 --> 00:08:35,988
وغرض زيارته مثلك تماماً

76
00:08:37,324 --> 00:08:41,412
طلب أستخدام ساحتنا
ليقتل نفسه بشرف

77
00:08:42,873 --> 00:08:44,625
حقاً ؟

78
00:08:50,424 --> 00:08:55,597
أتود أن أخبرك بما حدث
فى تلك الحالة ؟

79
00:08:56,974 --> 00:08:58,726
بكل تأكيد

80
00:08:59,185 --> 00:09:03,775
أتقول أنك كنت خادماً
للسيد "فوكاشيما" من "هيروشيما" ؟

81
00:09:04,651 --> 00:09:06,027
هذا صحيح

82
00:09:06,235 --> 00:09:08,447
"خدمت السيد "فوكاشيما" من "هيروشيما

83
00:09:09,991 --> 00:09:12,786
"أسمى "موتومو شيجيوا

84
00:09:13,454 --> 00:09:15,998
ما طبيعة زيارتك ؟

85
00:09:17,250 --> 00:09:19,044
بعد سقوط منزل سيدى

86
00:09:19,252 --> 00:09:22,715
أنتقلت إلى "إيدو" هنا
ووجدت ملاذاً فى زقاق خلفى لأحد المبانى

87
00:09:24,093 --> 00:09:26,470
بينما تضاءلت فرص كسب الرزق

88
00:09:27,097 --> 00:09:31,435
قصدت بعض المعارف
لأجد عملاً مع سيد جديد

89
00:09:32,353 --> 00:09:34,815
ولكن محاولتى باءت بالفشل
.... لأننا نعيش فى عصر السلام

90
00:09:36,859 --> 00:09:39,028
وكل جهد بذلته ضاع دون جدوى

91
00:09:50,377 --> 00:09:52,587
إذن , يبدو أنه حان دورنا الآن

92
00:09:55,383 --> 00:09:57,928
بماذا نجيب ؟

93
00:09:58,137 --> 00:09:59,555
دعونى أفكر

94
00:10:02,100 --> 00:10:04,437
أنه لمدهش أن تستمر تلك الحماقة

95
00:10:05,354 --> 00:10:07,816
"أنها غلطة عشيرة "سنجوكو

96
00:10:08,150 --> 00:10:11,362
قل ما شئت , لقد كانت غلطة
"أخالفك الرأى يا "يزاكى

97
00:10:11,571 --> 00:10:14,408
هذا ليس بالضرورة صحيحاً
لم لا ؟

98
00:10:14,908 --> 00:10:19,873
"الرجل الذى ذهب إلى منزل "سنجوكو
كان جاداً فى طلبه

99
00:10:20,499 --> 00:10:22,793
لم يكن هناك شيئاً مخزى
فى نيته

100
00:10:23,335 --> 00:10:26,882
بالتحديد لأنهم شعروا بأخلاصه

101
00:10:27,132 --> 00:10:31,930
عائلة "سنجوكو" قرروا أستأجره
كخادف للغرف

102
00:10:32,598 --> 00:10:35,769
ذلك كان جيداً
أتخذوا القرار الصائب فى تلك الحالة

103
00:10:37,313 --> 00:10:39,065
... المشكلة كانت

104
00:10:39,231 --> 00:10:42,986
فى المقلدون الوقحاء
الذين جاءوا بعده

105
00:10:43,737 --> 00:10:46,282
ليس لديهم أى نية بطريقة أو بأخرى
"فى تنفيذ "هراكيرى

106
00:10:46,657 --> 00:10:49,203
ولأنهم كانوا يفتقدون فحسب
الطعام والكساء

107
00:10:49,703 --> 00:10:52,248
جاءوا يقفون أمام بواباتنا
لممارسة أبتزازهم الحقير

108
00:10:52,457 --> 00:10:56,962
لا يمكننا السماح له بقتل نفسه
أمام بواباتنا

109
00:10:58,131 --> 00:11:01,094
خيارنا الوحيد هو أتباع
: ما فعلته العشائر الآخرى

110
00:11:01,302 --> 00:11:04,348
نعطيه أى شئ
ونطلب منه الرحيل

111
00:11:05,099 --> 00:11:06,308
كلا

112
00:11:06,809 --> 00:11:08,311
لن يفلح ذلك

113
00:11:10,814 --> 00:11:12,858
إن أعطيناه مالاً
وتركناه يرحل

114
00:11:13,400 --> 00:11:16,113
سيأتى آخرون مثله

115
00:11:16,279 --> 00:11:18,366
واحداً تلو الآخر

116
00:11:18,658 --> 00:11:21,620
كالنمل المنجذب لكومة من السكر

117
00:11:23,997 --> 00:11:25,625
"منذ معركة "سيكجهارا

118
00:11:25,834 --> 00:11:29,130
... و"إيدو" تعج بالمحاربين
والساموراى الذين بلا أسياد

119
00:11:29,964 --> 00:11:33,385
أنهم كالكلاب الجامحة
تتجول باحثة عن فريسة

120
00:11:35,888 --> 00:11:39,309
فكروا بما سيقوله الناس

121
00:11:42,230 --> 00:11:45,943
منزل "لايى" أصبح ضعيفاً
كالآخرين

122
00:11:46,152 --> 00:11:49,489
ظن الجميع أنهم أشداء
حتى الآن كان المحاربون يتجاهلون بواباتهم

123
00:11:52,869 --> 00:11:54,872
ولكن أنظر لما فعلوه الآن

124
00:11:55,539 --> 00:11:58,209
يتفاخرون بشجاعتهم

125
00:11:58,418 --> 00:12:00,545
ولكن هذا عصر السلام

126
00:12:00,753 --> 00:12:04,341
" لذلك فهم يعيشون على أحلام الماضى

127
00:12:05,635 --> 00:12:08,472
هل أنت مستعد لنشر ثرثرتك

128
00:12:08,890 --> 00:12:10,516
فى جميع أرجاء "إيدو" ؟

129
00:12:12,060 --> 00:12:14,229
وخصوصاً فى الوقت
الذين يغيب فيه جلالته عن أرضه

130
00:12:14,438 --> 00:12:15,982
مهما كانت الظروف
لا يمكننا أن نسمح

131
00:12:16,232 --> 00:12:20,696
بوصمة عار فى حق ملكنا
بينما هو غائب

132
00:12:22,449 --> 00:12:25,161
أعطوه مالاً
.... وأطلبوا منه الرحيل

133
00:12:25,786 --> 00:12:29,082
مثل ذلك الهراء السخيف
موفوض تماماً

134
00:12:30,792 --> 00:12:34,005
ليس لديه أدنى نيه فى قتل نفسه

135
00:12:34,881 --> 00:12:36,675
ومع ذلك يتحدث عن "هراكيرى" الجدير بالأحترام

136
00:12:36,884 --> 00:12:38,511
! أيها المستشار

137
00:12:42,099 --> 00:12:43,517
.... إن سمحت لىّ

138
00:13:12,764 --> 00:13:14,557
أعتذر عن التأخير

139
00:13:23,820 --> 00:13:27,700
"أنا "أومنوسكى كوابى
"عضو فى رابطة حرس الملك "لايى

140
00:13:28,158 --> 00:13:31,663
"أسمى "موتومو شيجيوا
"محارب من "هيروشيما

141
00:13:32,122 --> 00:13:35,251
تعال معى , رجاءً

142
00:13:35,585 --> 00:13:36,586
عذراً ؟

143
00:13:36,795 --> 00:13:38,505
سأرشدك إلى حوض الأستحمام

144
00:13:43,554 --> 00:13:46,641
بما أن ملك "لايى" غائباً
عن أرضه

145
00:13:47,017 --> 00:13:52,941
المستشار "سايتو" نقل طلبك
"إلى أبن فخامته , "بنوسكى

146
00:13:53,608 --> 00:13:56,487
أعجبه أصرارك الشديد

147
00:13:56,696 --> 00:13:59,325
ويطلب مقابلتك الفورية

148
00:14:00,743 --> 00:14:06,083
أنا سأقابل
المعّلم "بنوسكى" ؟

149
00:14:06,250 --> 00:14:07,626
هذا صحيح

150
00:14:09,128 --> 00:14:13,009
أستمحيك عذراً
ولكن ثوبك الحالى لن يفى بالغرض

151
00:14:15,345 --> 00:14:17,890
بينما تستحم

152
00:14:18,140 --> 00:14:21,227
سأحضر لك بعض الملابس الجديدة

153
00:14:23,230 --> 00:14:25,107
أترك نفسى بين يديك

154
00:14:26,735 --> 00:14:28,820
كرمك يغمرنى

155
00:14:42,881 --> 00:14:44,216
لابد أننى أحلم

156
00:14:45,342 --> 00:14:46,886
... هذا

157
00:14:48,805 --> 00:14:50,891
غير متوقع تماماً

158
00:14:51,642 --> 00:14:52,893
... تقريباً

159
00:14:53,186 --> 00:14:54,813
عذراً

160
00:15:07,704 --> 00:15:10,708
أعتذر عن التأخير

161
00:15:12,544 --> 00:15:14,672
لابد أن أطلب منك تغيير ملابسك ثانية

162
00:15:16,173 --> 00:15:17,843
ثوبك

163
00:15:47,923 --> 00:15:49,675
هل من خطب ؟

164
00:15:49,925 --> 00:15:52,929
ماذا عن مقابلتى بالمعلّم "بنوسكى" ؟

165
00:15:56,225 --> 00:15:58,812
أخبرونى بأننى سأقابله

166
00:15:59,229 --> 00:16:00,815
لا أظن ذلك

167
00:16:01,232 --> 00:16:04,612
لابد أنك اسأت الفهم
كلا , أنا متأكد

168
00:16:05,488 --> 00:16:09,618
"ذلك ما قاله لىّ "أومنوسكى كوابى
من رابطة الحرس

169
00:16:10,703 --> 00:16:12,413
كوابى" ؟"

170
00:16:13,706 --> 00:16:16,043
.... والآن , بما أنك ذكرت ذلك

171
00:16:18,129 --> 00:16:19,422
آجل , لابد أن الأمر كذلك

172
00:16:21,634 --> 00:16:25,138
إذن , فأنا لست مخطأ ؟

173
00:16:25,639 --> 00:16:28,392
أظن أننى فهمت الأمر

174
00:16:30,771 --> 00:16:35,068
عندما نقل المستشار "سياتو" رغبتك شخصياً

175
00:16:35,360 --> 00:16:38,155
"إلى المعلّم "بنوسكى

176
00:16:38,489 --> 00:16:41,493
لاحظ أنه من النادر هذة الأيام
إيجاد رجالاً ذو شرف عظيم

177
00:16:41,701 --> 00:16:45,540
قال : " أود أن أضيف هذا الرجل
" إلى صفوف رجالنا

178
00:16:48,126 --> 00:16:52,966
ولكن عندما يفصح الرجل "
عن رغبته فى شق بطنه

179
00:16:53,466 --> 00:16:56,804
لابد أن قراره جاء بعد تفكير عميق

180
00:16:59,182 --> 00:17:01,852
وأنا متأكد أنه لا توجد فائدة
من محاولة إقناعه بالعدول عن الأمر

181
00:17:02,478 --> 00:17:05,232
حققوا له آخر رغباتة

182
00:17:07,442 --> 00:17:09,445
بالرغم من أننى أود مقابلة
ذلك الرجل الشجاع

183
00:17:09,654 --> 00:17:12,950
وأعرب له عن مدى أعجابى بغايتة

184
00:17:13,158 --> 00:17:17,247
لسوء الحظ , لابد أن أذهب
لمقابلة الملك "دوى" فى قصره

185
00:17:18,040 --> 00:17:21,503
أبلغه بأحترامنا جميعاً له

186
00:17:21,753 --> 00:17:26,718
وتأكد من حضور جميع رجالنا
لمشاهدة آخر فعل له

187
00:17:27,135 --> 00:17:29,930
لعلهم يتذكرونه
" كقدوة حسنة

188
00:17:30,139 --> 00:17:33,184
"تلك كانت كلمات المعلّم "بنوسكى
كما قالها لىّ

189
00:17:50,790 --> 00:17:53,586
: أخبرنى
ما رأيك فى هذة القصة ؟

190
00:17:54,128 --> 00:17:56,882
قصة مشوقة جداً

191
00:17:57,341 --> 00:18:00,887
تستحق الدرع الأحمر الشهير
"الذى يمثل عشيرة "لايى

192
00:18:01,304 --> 00:18:04,099
وسمعتها بالنسبة للشجاعة والجرآة

193
00:18:05,310 --> 00:18:08,773
هلا أفصحت لىّ عن نواياك ؟

194
00:18:09,690 --> 00:18:11,192
... أتعنى

195
00:18:13,028 --> 00:18:14,906
بشأن هذا ؟

196
00:18:15,490 --> 00:18:17,408
بالضبط

197
00:18:21,538 --> 00:18:23,541
يمكنك أن تريح بالك

198
00:18:24,209 --> 00:18:27,338
حضرت إلى هنا
وأنا كلىّ نية للموت

199
00:18:29,341 --> 00:18:31,218
حسناً , حسناً

200
00:18:31,761 --> 00:18:34,597
إصرارك مثير للأعجاب

201
00:18:38,185 --> 00:18:40,063
فى هذة الحالة
... " أيها المعلّم "توسجومو

202
00:18:41,231 --> 00:18:44,068
ربما من الأفضل أن أروى لك

203
00:18:44,694 --> 00:18:47,447
"المزيد من قصة "موتومو شيجيوا

204
00:18:48,448 --> 00:18:50,243
بكل سرور

205
00:18:50,535 --> 00:18:54,206
والآن , إذن
لابد أن ندرك أهمية الوقت

206
00:18:54,373 --> 00:18:56,167
أرتدى ذلك الثوب , رجاءً

207
00:18:57,335 --> 00:19:00,089
كل الترتيبات الآخرى على أتم أستعداد

208
00:19:00,756 --> 00:19:03,009
"لمراسم تنفيذ "هراكيرى
بكل الرسميات المناسبة

209
00:19:08,307 --> 00:19:10,144
لدى طلب

210
00:19:12,020 --> 00:19:15,191
أتوسل من آجل تأجيل وجيز

211
00:19:15,609 --> 00:19:17,111
تأجيل ؟

212
00:19:17,319 --> 00:19:21,074
لن أهرب أو أختباً
سأعود إلى هذا المنزل

213
00:19:21,616 --> 00:19:23,703
ولكننى أتوسل إليك
لآجل مهلة يوم أم يومان

214
00:19:25,622 --> 00:19:27,833
أخشى أنه فات آوان ذلك

215
00:19:28,960 --> 00:19:31,671
! ولكن هذا سخيف
سخيف ؟

216
00:19:33,174 --> 00:19:37,971
"لقد قمنا بترتيبات "هراكيرى
بناءً على طلبك

217
00:19:38,221 --> 00:19:40,224
! أقدم لك أعتذارى

218
00:19:40,516 --> 00:19:43,520
مهلة يوم أم يومان فحسب
سأعود بلا شك

219
00:19:44,980 --> 00:19:47,150
كلمة الساموراى تُعد ميثاقاً

220
00:19:48,193 --> 00:19:50,029
! لن يكون هناك أى تأخير

221
00:20:32,542 --> 00:20:35,087
"المعلّم السياف "حياتو يزاكى

222
00:20:36,714 --> 00:20:39,425
مستعد ومتأهب
مهاراته تقترب للكمال

223
00:20:40,219 --> 00:20:43,682
حركة واحدة
وسيقطعك إلى نصفين

224
00:20:44,808 --> 00:20:46,769
والآخرون سيقتلونك أيضاً

225
00:20:54,612 --> 00:20:56,949
بدلاً من تقطيعك كالسمكة الميتة

226
00:20:57,283 --> 00:21:00,579
"نفذ مراسم "هراكيرى
ومت كساموراى

227
00:21:01,872 --> 00:21:04,542
والآن , أرتدى ذلك الثوب

228
00:21:35,540 --> 00:21:38,377
.... " يا أسلافنا من عشيرة "لايى

229
00:21:39,754 --> 00:21:43,676
أتوسل لآجل مغفرتكم
على تلويث ساحة منزلنا

230
00:21:44,385 --> 00:21:46,346
بدم محارب غير جدير بالأستحقاق

231
00:22:00,615 --> 00:22:03,409
سأفعل ذلك لأحافظ على كرامة هذة المنزل

232
00:22:03,744 --> 00:22:06,747
"وكذلك كرامة عائلة "توكوجاوا

233
00:22:08,249 --> 00:22:11,045
وقانون الساموراى أيضاً

234
00:22:12,755 --> 00:22:16,885
أتمنى أن تكونوا شهوداً
على قرارى

235
00:23:04,071 --> 00:23:06,116
سيفه القصير كالآخر

236
00:23:06,616 --> 00:23:08,536
أنظروا إليه

237
00:23:08,870 --> 00:23:12,750
لن يقطع شيئاً

238
00:23:14,168 --> 00:23:18,716
لقد باع روحة كساموراى
عندما أستبدل سيوفه بالخيرزان

239
00:23:19,008 --> 00:23:21,636
ثم يأتى إلى هنا
طالباً تنفيذ "هراكيرى" ؟

240
00:23:21,845 --> 00:23:24,347
! يالوقاحة هذا الرجل

241
00:23:27,518 --> 00:23:30,606
كل شئ جاهز
لبدء المراسم

242
00:23:47,086 --> 00:23:49,464
... "المعلّم "موتومو شيجيوا

243
00:23:51,550 --> 00:23:53,511
بدلاً من أن يجلس منتظراً الموت
بسبب الفقر الشديد

244
00:23:53,761 --> 00:23:57,724
صرح لنا برغبته فى الموت بشرف
"عن طريق "هراكيرى

245
00:23:58,684 --> 00:24:01,480
أنه قرار جدير بالثناء

246
00:24:01,855 --> 00:24:04,901
تُعد مثالاً لجميع الساموراى

247
00:24:07,320 --> 00:24:09,615
أخجل من القول

248
00:24:10,783 --> 00:24:15,289
أنه بالرغم من أن هذا المنزل معروف بالشجاعة
"منذ أيام سلفنا "نوماسا

249
00:24:16,290 --> 00:24:19,711
الأصرار الذى أظهرته
نادراً ما نراه

250
00:24:21,421 --> 00:24:24,425
لذا سيشهدوا موت محارب حقيقى

251
00:24:25,302 --> 00:24:27,847
وسيبقى فى ذهنهم هذا الأنطباع

252
00:24:28,348 --> 00:24:31,476
لقد طلبت من محاربى أهل البيت الحضور جميعاً

253
00:24:34,188 --> 00:24:37,484
لعل قلبك يرقد فى سلام

254
00:24:41,156 --> 00:24:42,700
! أتوسل إليك

255
00:24:43,576 --> 00:24:45,203
ما الأمر ؟

256
00:24:45,412 --> 00:24:50,126
... أطلب تأجيل وجيز
! مهلة يوم أو أثنان

257
00:24:50,835 --> 00:24:54,047
أقسم أننى لن أهرب أو أختبئ
! سأعود إلى هنا بلا شك

258
00:24:54,381 --> 00:24:56,759
! رجاءً ! أتوسل إليك

259
00:24:58,428 --> 00:25:00,973
هذا طلب مفاجئ

260
00:25:01,765 --> 00:25:05,228
لقد سمعت مؤخراً
"عن العديد من الأحداث العرضية عبر "إيدو

261
00:25:05,479 --> 00:25:08,901
والتى كان فيها المحاربون
الذين لا يستحقون لقب الساموراى

262
00:25:09,443 --> 00:25:14,073
يطلبون أستخدام ساحة العشيرة
"لتنفيذ "هراكيرى

263
00:25:15,116 --> 00:25:18,245
لكنهم سعداء بالعدول عن ذلك
مقابل بعض العملات المعدنية

264
00:25:20,040 --> 00:25:21,875
.... بالطبع لست

265
00:25:23,044 --> 00:25:25,756
على الإطلاق , يا سيدى

266
00:25:26,006 --> 00:25:27,633
كلا , كلا

267
00:25:28,008 --> 00:25:29,552
بالطبع لا

268
00:25:30,470 --> 00:25:34,892
لن أصدق أبداً أن رجلاً
بنبل شخصيتك وسماحتك

269
00:25:36,144 --> 00:25:38,396
يمكن أن يقوم بهذا الأبتزاز الحقير

270
00:25:40,399 --> 00:25:41,651
والآن

271
00:25:42,068 --> 00:25:43,695
يمكنك المباشرة

272
00:26:00,217 --> 00:26:03,179
مع أننى غير جدير بالأستحقاق
سأكون مساعدك

273
00:26:05,223 --> 00:26:08,102
أنا محارب
" من مدرسة "شيندو مونين أتشى

274
00:26:13,109 --> 00:26:16,822
أظن أنك مدركاً لذلك
ولكن دعنى أذكرك ثانية

275
00:26:18,156 --> 00:26:22,537
طقوس تنفيذ "هراكيرى" تغيرت
مع مرور الزمن

276
00:26:23,163 --> 00:26:26,251
خلال السنوات الآخيرة
عادة ما كانت "هراكيرى" بالأسم فقط

277
00:26:26,668 --> 00:26:29,547
الفاعل يمسك سيفه الموضوع
على الحامل الخشبى

278
00:26:29,922 --> 00:26:33,468
ومساعده يقطع رأسة فى الحال

279
00:26:34,845 --> 00:26:37,473
بمعنى آخر
لا يوجد شق للبطن على الإطلاق

280
00:26:37,849 --> 00:26:42,646
وفى الواقع أحياناً
لا يوضع على الحامل سيف قصير

281
00:26:42,855 --> 00:26:44,983
بل مذراة مطوية

282
00:26:46,485 --> 00:26:48,070
على أية حال

283
00:26:48,237 --> 00:26:51,074
مراسمنا اليوم لن تقبع

284
00:26:51,325 --> 00:26:54,162
لهذا المستوى الحقير

285
00:26:54,412 --> 00:26:57,750
سنلتزم بشكل صارم
بالطرق التقليدية

286
00:27:00,295 --> 00:27:02,130
هل هذا مفهوم ؟

287
00:27:03,299 --> 00:27:08,013
ستشق بطنك عرضياً , بهذا الشكل

288
00:27:09,431 --> 00:27:13,479
بمجرد أن أرى أنك فعلت ذلك
سأقطع رأسك

289
00:27:17,484 --> 00:27:20,404
إلى أن أصبح راضياً
ستشق بطنك كاملة

290
00:27:20,613 --> 00:27:22,698
لن أنزل سيفى

291
00:27:22,948 --> 00:27:26,453
هل هذا مفهوم ؟
والآن , إذن

292
00:28:03,084 --> 00:28:05,003
أنه سيفك

293
00:28:05,379 --> 00:28:07,257
ذلك السيف الذى ستستخدمه

294
00:28:10,093 --> 00:28:12,680
سيف الساموراى كروحه

295
00:28:14,349 --> 00:28:17,812
لا يوجد سيف مناسب لذلك الغرض
غير سيفك

296
00:28:49,060 --> 00:28:51,689
هيا . ما الذى يأخرك ؟

297
00:28:54,108 --> 00:28:55,611
تابع

298
00:30:25,644 --> 00:30:28,940
! أقتلنى ! أقتلنى

299
00:30:29,858 --> 00:30:32,153
! كلا , ليس بعد

300
00:30:32,528 --> 00:30:33,904
! حرك سيفك عرضياً

301
00:30:56,517 --> 00:30:57,977
لم كل هذا التأخير ؟

302
00:30:58,186 --> 00:31:00,898
! حرك سيفك عرضياً
! حركه إلى اليمين

303
00:31:48,960 --> 00:31:52,047
أظن أنه لم يكن لديه سبيلاً آخر

304
00:31:52,549 --> 00:31:54,843
ولكنى بالرغم من ذلك
أن يقتلع لسانه ؟

305
00:31:55,009 --> 00:31:58,889
أتقول أنه لم يكن لديه سبيلاً آخر
أم أنه غير ملائم ؟

306
00:31:59,474 --> 00:32:01,560
ثم ثانية

307
00:32:01,727 --> 00:32:06,358
"من الذى يعتزم تنفيذ "هراكيرى
بسيف من الخيرزان ؟

308
00:32:09,404 --> 00:32:11,072
... والآن

309
00:32:12,323 --> 00:32:14,577
ما هى نواياك ؟

310
00:32:17,789 --> 00:32:19,792
... أتعنى

311
00:32:21,377 --> 00:32:23,005
بشأن هذا ؟

312
00:32:25,632 --> 00:32:28,303
الرواية التى حكيتها لك

313
00:32:28,720 --> 00:32:32,808
"عن مصير "موتومو شيجيوا
حقيقية بكل تفاصيلها

314
00:32:35,020 --> 00:32:38,483
خذ بنصيحتى
"أيها المعلّم "توسجومو

315
00:32:39,525 --> 00:32:40,986
أرحل بهدوء

316
00:32:41,904 --> 00:32:46,117
إلحاحك ليس له علاقة بىّ

317
00:32:47,495 --> 00:32:51,583
... "على عكس ذلك الرجل "شيجيوا

318
00:32:53,044 --> 00:32:55,880
السيف الذى أحمله
ليس مصنوعاً من الخيرزان

319
00:32:57,216 --> 00:33:02,806
أرح بالك . لن أقتلع لسانى
سأشق بطنى بكل شجاعة

320
00:33:07,729 --> 00:33:09,397
حسناً

321
00:33:09,941 --> 00:33:11,484
"أيها المعلّم "توسجومو

322
00:33:11,734 --> 00:33:15,906
بما أنك لن تعدل عن قرارك
سأحقق أمنيتك

323
00:33:16,281 --> 00:33:17,909
! أيها الخادم

324
00:33:23,667 --> 00:33:26,671
"هذا المحارب من "هيروشيما
"المعلّم "هانشيرو توسجومو

325
00:33:26,838 --> 00:33:30,050
يمكنه أستخدام الساحة
"لتنفيذ "هراكيرى

326
00:33:33,011 --> 00:33:35,849
ثوبه الحالى لن يفى بالغرض

327
00:33:36,057 --> 00:33:38,269
أعطه ثوباً جديداً
يليق برحلته إلى العالم الآخر

328
00:33:38,477 --> 00:33:39,812
إن سمحت لىّ

329
00:33:40,020 --> 00:33:41,314
ما الأمر ؟

330
00:33:42,482 --> 00:33:45,194
رجاءً , لا تشغل بالك
بهذة الأمور

331
00:33:46,487 --> 00:33:49,950
... بالنسبة للحظات الآخيرة فى حياة محارب مثلى

332
00:33:51,452 --> 00:33:55,749
لا توجد ملابس مناسبة أكثر
من التى أرتديها الآن

333
00:34:13,314 --> 00:34:18,779
أشكركم بشدة على المعاملة الحسنة

334
00:34:19,488 --> 00:34:21,658
ولأنكم قبلتمونى اليوم

335
00:34:22,451 --> 00:34:26,915
لا أجد الكلمات الكافية
لأشكركم بها

336
00:34:27,291 --> 00:34:29,960
والآن , سأبدأ

337
00:34:34,425 --> 00:34:36,093
أتسمح لى بسؤال , أيها المستشار

338
00:34:36,844 --> 00:34:40,265
من الذى سيكون مساعدى اليوم ؟

339
00:34:42,435 --> 00:34:45,856
"لقد كلفت "أشيرو شينمان
بالقيام بهذة المهمة

340
00:34:47,943 --> 00:34:49,736
المعلّم "شينمان" ؟

341
00:34:55,035 --> 00:34:56,662
أترغب فى أحداً آخر

342
00:34:57,287 --> 00:34:58,623
آجل , يا سيدى

343
00:34:59,207 --> 00:35:03,379
"أريد المعلّم "هيكوكيرو أومادكا

344
00:35:03,587 --> 00:35:05,382
أتطلب "هيكوكيرو" ؟

345
00:35:05,840 --> 00:35:08,386
أظن أنه أحد خدام هذا المنزل

346
00:35:08,594 --> 00:35:12,808
سمعت أنه تدرب فى
"مدرسة "شيندو موين أتشى

347
00:35:13,141 --> 00:35:14,852
بالفعل

348
00:35:15,103 --> 00:35:17,647
هيكوكيرو" أختيار صائب"

349
00:35:18,357 --> 00:35:19,900
"هيكوكيرو"

350
00:35:23,196 --> 00:35:26,283
أخشى أنه ليس حاضراً اليوم

351
00:35:27,535 --> 00:35:32,041
لقد أرسل ملحوظة يقول فيها
أنه مريض ويطلب راحة لبضعة أيام

352
00:35:32,250 --> 00:35:35,212
فهمت
يالسوء الحظ

353
00:35:36,588 --> 00:35:38,091
"أيها المعلّم "توسجومو

354
00:35:38,758 --> 00:35:42,304
كما سمعت
هيكوكيرو" ليس حاضراً اليوم"

355
00:35:44,515 --> 00:35:46,601
عليك أن تغير أختيارك

356
00:35:48,354 --> 00:35:50,773
ياللأسف

357
00:35:52,526 --> 00:35:56,239
لقد هيأت قلبى على أن "هيكوكيرو" هو الذى
سيقوم بالمهمة

358
00:35:56,448 --> 00:35:59,827
اتسأل إن كان بإمكانى
أن أستجدى عطفه

359
00:36:02,205 --> 00:36:03,915
حسناً

360
00:36:04,249 --> 00:36:07,211
يقول بأنه مريض
لكنه كان بخير البارحة

361
00:36:08,547 --> 00:36:10,716
لا يمكن أن يكون شيئاً خطيراً

362
00:36:13,053 --> 00:36:14,554
! أيها الرسول

363
00:36:23,900 --> 00:36:27,654
"أذهب بسرعة لسكن المعلّم "هيكوكيرو

364
00:36:28,030 --> 00:36:32,244
وأطلب منه الحضور فوراً
إن سمح مرضه بذلك . أسرع الآن

365
00:36:40,129 --> 00:36:42,174
يبدو أننى سببت لك المتاعب

366
00:36:42,800 --> 00:36:45,010
رجاءً , تقبل أعتذارى

367
00:36:46,054 --> 00:36:47,889
والآن

368
00:36:48,264 --> 00:36:50,684
أتود الأنتظار هنا

369
00:36:50,935 --> 00:36:53,146
أم تود الذهاب للداخل لترتاح ؟

370
00:36:53,355 --> 00:36:54,731
كلا

371
00:36:54,940 --> 00:36:58,611
إن راحة مسكنك قد تقلل
من عزمى

372
00:37:00,322 --> 00:37:05,704
رحلتى إلى الأبدية لابد أن تكون صعبة
سأبقى هنا

373
00:37:07,498 --> 00:37:09,960
أنت تظهر أنضباط غريب

374
00:37:10,836 --> 00:37:13,256
ليس بوسعى سوى أبداء أعجابى

375
00:37:15,676 --> 00:37:17,719
إن سمحت لىّ , أيها المستشار

376
00:37:18,720 --> 00:37:23,060
ربما يكون من المضجر لكلانا
الأنتظار هنا فى صمت

377
00:37:25,354 --> 00:37:27,065
لكى يمر الوقت

378
00:37:27,274 --> 00:37:30,403
ربما تسمح لى بالتحدث قليلاً
عن نفسى

379
00:37:33,657 --> 00:37:36,327
عن نفسك ؟

380
00:37:37,036 --> 00:37:38,705
آجل

381
00:37:39,081 --> 00:37:43,420
قصص المحاربون الفقراء
لا تستغرق وقتاً طويلاً

382
00:37:43,753 --> 00:37:46,132
ولكن ما يحدث للآخرون اليوم

383
00:37:46,841 --> 00:37:49,428
ربما يصبح مصيركم غداً

384
00:37:51,680 --> 00:37:53,933
لعل خدمك

385
00:37:54,142 --> 00:37:58,355
يجدون عبرة أو أثنتان
تستحق التذكر

386
00:37:58,564 --> 00:38:00,525
فى حياتى وإلا ستكون بلا جدوى

387
00:38:02,485 --> 00:38:05,239
مـا يحـدث للآخـرون اليـوم "
ربمـا يصبـح مصيركـم غـداً " ؟

388
00:38:12,081 --> 00:38:15,211
ربما تكون قصة مسلية

389
00:38:19,550 --> 00:38:22,220
أريد أن يصغى الجميع بعناية
لهذا الرجل

390
00:38:22,595 --> 00:38:25,849
... كلمات الموت على وجهه

391
00:38:27,518 --> 00:38:30,439
لا تستحق أن تضيع هباءً

392
00:38:32,274 --> 00:38:35,695
أنا متأكد من أننا سنتعلم شيئاً

393
00:38:37,698 --> 00:38:39,200
أيها المستشار

394
00:38:44,874 --> 00:38:47,836
... القصة التى حكيتها لى سابقاً

395
00:38:49,673 --> 00:38:53,219
هل كنت صادقاً فى سرد أدق التفاصيل ؟

396
00:38:58,141 --> 00:38:59,268
بالطبع

397
00:39:01,145 --> 00:39:04,817
"المحارب من "هيروشيما
"المدعو "موتومو شيجيوا

398
00:39:05,609 --> 00:39:08,905
كنت أعرفه جيداً

399
00:39:28,347 --> 00:39:30,684
.... "موتومو شيجيوا"

400
00:39:33,061 --> 00:39:37,693
كنت أعرفه جيداً

401
00:40:15,200 --> 00:40:18,704
موتومو" كان عمره 15 عاماً"

402
00:40:20,039 --> 00:40:23,668
وابنتى "ميهو" كان عمرها 11 عاماً

403
00:40:24,921 --> 00:40:27,131
ذلك كان منذ 11 عاماً

404
00:40:29,009 --> 00:40:31,513
لكن عندما أغلق عينىّ

405
00:40:32,097 --> 00:40:38,230
أتذكرهم بشكل واضح
كما لو كان البارحة

406
00:40:58,005 --> 00:41:00,383
دورى ثانية
لا عليك

407
00:41:01,051 --> 00:41:03,971
كل ما نفعله طوال اليوم هو إحصاء الحجارة
لأصلاح أبواب القلعة

408
00:41:04,179 --> 00:41:06,474
لن نحتاج إلى الأقواس والسهام
لفترة طويلة

409
00:41:06,766 --> 00:41:10,062
العالـم يعيـش فـى سـلام "
" البحـار الأربعـة هادئـة

410
00:41:13,024 --> 00:41:16,737
لسوء الحظ , يوم 22 القادم

411
00:41:16,988 --> 00:41:19,366
"الذكرى السابعة لموت "نوى

412
00:41:20,409 --> 00:41:23,830
كنت أعلم بقدومه
ولكن هل مرت سبعة سنوات حقاً ؟

413
00:41:24,289 --> 00:41:28,920
آجل , وسأقيم مراسم بسيطة
فى منزلى

414
00:41:29,129 --> 00:41:30,839
لا تحضر شيئاً

415
00:41:31,047 --> 00:41:32,508
حسناً

416
00:41:32,717 --> 00:41:35,304
لا أصدق ذلك

417
00:41:35,512 --> 00:41:37,514
سبعة سنوات بالفعل

418
00:41:39,517 --> 00:41:41,979
ولكن ما يدهشنى بشدة

419
00:41:43,105 --> 00:41:45,108
كيف أن محارب قوى مثلك

420
00:41:45,317 --> 00:41:48,905
أستطاع تربية "ميهو" طوال هذة السنوات
بدون زوجة ثانية

421
00:41:49,113 --> 00:41:50,531
"بربك يا "جيناى

422
00:41:51,366 --> 00:41:53,702
أنظروا من يتحدث

423
00:41:53,911 --> 00:41:58,501
"عندما ماتت زوجتك "ياكى
تسألت كيف ستتدبر أمورك

424
00:41:58,876 --> 00:42:00,336
لكن أنظر لنفسك

425
00:42:00,503 --> 00:42:04,424
أنت مثال ممتاز
على التضحية الحقيقية

426
00:42:04,799 --> 00:42:06,052
التضحية الحقيقية ؟

427
00:42:06,385 --> 00:42:08,430
كنت أرملاً قوياً

428
00:42:08,680 --> 00:42:13,228
ترعى طفلك
فى كل مراحل حياته

429
00:42:13,436 --> 00:42:14,771
تعلم وراقب

430
00:42:14,980 --> 00:42:19,819
أضحى الطفل رجلاً قوياً

431
00:42:20,028 --> 00:42:21,488
هراء

432
00:42:22,490 --> 00:42:25,702
مازال يكبر
والطريق أمامه طويلاً

433
00:42:25,994 --> 00:42:30,250
قبل أن تقارنه بصقر يحلق حراً
فى السماء

434
00:42:31,794 --> 00:42:33,295
أتعرف

435
00:42:33,504 --> 00:42:37,217
لم أكن أظن أن أحداً منا سينجح فى شئ
سوى المعارك والحروب

436
00:42:37,842 --> 00:42:40,429
لكننا أبلينا حسناً فى تربية الأولاد

437
00:42:48,022 --> 00:42:52,571
إن أستمرت الحياة على ذلك
لكنا فى أحسن حال

438
00:42:55,073 --> 00:42:57,368
لكنها لم تستمر

439
00:43:00,080 --> 00:43:02,875
عندما نقول ونفعل كل شئ

440
00:43:03,626 --> 00:43:06,422
تصبح أرواحنا كالبيوت المشيدة
على قواعد رملية

441
00:43:07,715 --> 00:43:10,093
تأتى عاصفة قوية ويضيع كل شئ

442
00:43:13,139 --> 00:43:17,853
كيف كانت أملاك سيدى
تمتد لمساحة 498.000 متراً مربعاً

443
00:43:18,061 --> 00:43:19,981
... وأصبحت خراباً

444
00:43:21,357 --> 00:43:25,614
أنا متأكد بأنكم تعلمون ذلك
أفضل منىّ

445
00:43:28,408 --> 00:43:31,495
بسبب حكم متهور ومن جانب واحد
"من قبل "توكوجاوا شوجانتى

446
00:43:31,704 --> 00:43:36,210
بخصوص الأصلاحات
"التى نُفذت على قلعة "هيروشيما

447
00:43:37,128 --> 00:43:39,548
فى يونيو , عام 1619

448
00:43:40,090 --> 00:43:43,803
"سيدى "ماسنورى فوكيشيما
"حُكم عليه بالنفى إلى "كواناكاجيما

449
00:43:44,137 --> 00:43:48,476
تاركاً خلفه 12.000 خادماً
.... بدون أى وسيلة للرزق

450
00:43:49,561 --> 00:43:52,314
بدون أى ذنب

451
00:44:24,314 --> 00:44:25,816
! "جيناى"

452
00:44:31,198 --> 00:44:33,201
" إلـى "هانشيـرو توسجومـو

453
00:44:37,748 --> 00:44:42,462
نظراً لصداقتنا الطويلة المدى
: أطلب منك فعل الآتى

454
00:44:43,589 --> 00:44:45,842
تفويض إصلاحات القلعة

455
00:44:46,050 --> 00:44:48,387
"فخامة الملك "ماسكاتسو فوكيشيما

456
00:44:48,679 --> 00:44:51,641
سيُعلن خبر موته فى أى لحظة

457
00:44:53,144 --> 00:44:57,315
لذلك , سأسبقه فى رحلته إلى العالم الآخر

458
00:44:57,691 --> 00:45:00,820
صحبتى وحدها ستكفى

459
00:45:02,113 --> 00:45:04,158
أتمنى ألا تحذو حذوى

460
00:45:06,661 --> 00:45:08,997
"بخصوص ابنى الوحيد "موتومو

461
00:45:09,874 --> 00:45:13,503
أصبح قوى البنية
لكن مازال عمره 15 عاماً

462
00:45:15,088 --> 00:45:18,426
رجاءً , أعتنى به
بينما يشق طريقه فى الحياة

463
00:45:31,276 --> 00:45:33,571
لماذا كان متعجلاً هكذا ؟

464
00:45:33,988 --> 00:45:36,115
نفذ "هراكيرى" قبل أن أفعلها أنا

465
00:45:37,034 --> 00:45:40,037
هانشيرو" , أحرم عليك فعل ذلك"

466
00:45:40,830 --> 00:45:43,834
إن كان بإمكاننا أنقاذ المنزل
ربما أتمنى رفقتك إلى الموت

467
00:45:44,585 --> 00:45:47,798
ولكن بما أن المنزل على هذا الحال
سيكون بلا جدوى

468
00:45:49,591 --> 00:45:51,636
رفقة "جيناى" ستكفى
! لكن , يا سيدى

469
00:45:51,886 --> 00:45:53,680
"لا تكن أحمقاً , يا "هانشيرو

470
00:45:54,932 --> 00:45:59,771
جيناى" مات لأنه كان يعرف أنك ستموت"
إن لم يمت هو

471
00:46:00,439 --> 00:46:02,983
لقد مات لكى يرافقنى
بالنيابة عنك أيضاً

472
00:46:03,985 --> 00:46:06,071
"وهذا يعنى , يا "هانشيرو

473
00:46:06,655 --> 00:46:08,658
أنك لابد أن تعيش

474
00:46:09,534 --> 00:46:11,453
من آجلك ومن آجله

475
00:46:16,376 --> 00:46:21,299
من آجل ولده "موتومو" أيضاً
من الذى سيعتنى به إن لم تفعل أنت ؟

476
00:46:26,597 --> 00:46:30,895
"سأذهب الآن لمقابلة "جيناى

477
00:46:31,646 --> 00:46:36,944
هانشيرو" , أتريدنى أن أخبره بشئ ؟"

478
00:46:39,990 --> 00:46:42,493
أليس لديك شيئاً لتقوله ؟

479
00:46:43,244 --> 00:46:45,205
.... "أخبر "جيناى

480
00:46:45,539 --> 00:46:47,667
أخبر "جيناى" بهذا

481
00:46:51,422 --> 00:46:53,007
"لا تخشى شيئاً على "موتومو

482
00:46:53,424 --> 00:46:56,553
سأحرسه فى كل خطوة
يخطوها على طريق الرجولة

483
00:46:57,889 --> 00:47:03,270
لن أخذله
أقسم بحياتى

484
00:47:04,981 --> 00:47:08,360
"أكمل , يا معلّم "توسجومو

485
00:47:22,003 --> 00:47:23,796
ماذا عرفت ؟

486
00:47:24,590 --> 00:47:27,593
يبدو أن مرضه خطيراً بالفعل

487
00:47:27,886 --> 00:47:29,971
ما طبيعة مرضه ؟

488
00:47:30,180 --> 00:47:32,683
طبقاً لما قاله أهله
حُمى خطيرة

489
00:47:32,934 --> 00:47:36,021
والآم فى جميع مفاصله

490
00:47:36,939 --> 00:47:38,066
أكمل

491
00:47:38,274 --> 00:47:41,570
سألت إن كان بإمكانى زيارته
فى فراشه

492
00:47:41,779 --> 00:47:44,699
ولكن قال أن آلمه فظيع

493
00:47:44,908 --> 00:47:47,786
ولا يريد أن يراه أحداً فى تلك الحالة

494
00:47:48,537 --> 00:47:52,125
أخبرته بالرسالة التى كنت أحملها ورجعت

495
00:47:52,334 --> 00:47:54,921
يبدو أنه ليس بوسعنا فعل شئ

496
00:47:55,546 --> 00:48:00,010
ربما أنهكته الحرارة القاسية
خلال الأيام الماضية

497
00:48:03,890 --> 00:48:05,476
"أيها المعلّم "توسجومو

498
00:48:06,602 --> 00:48:08,730
لقد سمعت ما قيل

499
00:48:08,897 --> 00:48:12,694
يجب أن تختار شخصاً آخر ليساعدك

500
00:48:16,490 --> 00:48:19,828
ياللأسف
ولكنى يبدو أنه ليس لدى خيار آخر

501
00:48:21,998 --> 00:48:23,874
.... فى تلك الحالة

502
00:48:26,086 --> 00:48:29,465
"أطلب المعلّم "حياتو يزاكى

503
00:48:31,760 --> 00:48:33,303
حياتو" ؟"

504
00:48:37,600 --> 00:48:41,063
أينابا" , أظن أنه كان غائباً"
خلال الأربعة أو الخمسة أيام الماضية ؟

505
00:48:41,272 --> 00:48:42,649
هذا صحيح

506
00:48:42,858 --> 00:48:46,863
طلب الرحيل لأنه لم يكن على ما يرام

507
00:48:48,574 --> 00:48:50,242
"أيها المعلّم "توسجومو

508
00:48:51,577 --> 00:48:55,291
"أخشى أن "حياتو يزاكى
غائباً أيضاً لظروف مرضه

509
00:48:58,127 --> 00:49:00,589
المعلّم "يزاكى" مريض أيضاً ؟

510
00:49:01,673 --> 00:49:03,676
أسف لسماع ذلك

511
00:49:08,348 --> 00:49:10,185
يبدو أنه ليس لدى خياراً
هذة المرة أيضاً

512
00:49:11,352 --> 00:49:15,149
"أطلب المعلّم "أومنوسكو كوابى

513
00:49:20,031 --> 00:49:21,491
أيها المستشار

514
00:49:22,618 --> 00:49:25,830
بالطبع ليس ممكناً

515
00:49:26,831 --> 00:49:29,627
أن المعلّم "كوابى" مريضاً أيضاً ؟

516
00:49:43,520 --> 00:49:45,188
حسناً , حسناً

517
00:49:46,065 --> 00:49:48,442
يبدو أنه ليس موجوداً أيضاً

518
00:49:50,570 --> 00:49:56,370
ثلاثتهم غير متواجدين
... فى هذا اليوم بالتحديد

519
00:49:57,412 --> 00:50:00,208
يالها من صدفة غريبة

520
00:50:03,462 --> 00:50:05,172
ومثيره للفضول

521
00:50:13,433 --> 00:50:15,435
أنه يخطط لشئ
بكل تأكيد

522
00:50:16,563 --> 00:50:19,525
هيكوكيرو" هو الذى أصر"

523
00:50:20,067 --> 00:50:24,406
"على إجبار "موتومو شيجيوا
"بتنفيذ "هراكيرى

524
00:50:25,448 --> 00:50:27,243
يزاكى" كان الشخص"

525
00:50:28,286 --> 00:50:31,456
الذى أكتشف أن سيوفه مصنوعة من الخيرزان
وأصر على أستخدامهم

526
00:50:32,708 --> 00:50:34,878
و"كوابى" وافق على الفور

527
00:50:35,086 --> 00:50:38,174
لهذا السبب ألححت بضرورة عدم أستخدام
السيوف المصنوعة من الخيرزان

528
00:50:38,340 --> 00:50:41,136
ولكن ما فائدة ذلك الآن ؟
بالفعل , يا سيدى

529
00:50:44,348 --> 00:50:46,894
ولكن كيف سنتعامل معه ؟

530
00:50:47,102 --> 00:50:49,354
أشك فى نواياه بشأن قتل نفسه

531
00:50:50,565 --> 00:50:53,485
من الواضح أنه يدبر لشئ ما

532
00:50:56,197 --> 00:50:57,324
.... أياً كان

533
00:50:59,075 --> 00:51:01,871
لن ينجو بفعلته

534
00:51:02,872 --> 00:51:06,418
"سنجبره بالقوة على تنفيذ "هراكيرى

535
00:51:07,879 --> 00:51:10,341
فى الواقع , إن رفض

536
00:51:11,050 --> 00:51:14,095
سننقض عليه ونقتله

537
00:51:19,769 --> 00:51:23,566
.... ما يحدث داخل جدران هذا المنزل

538
00:51:24,817 --> 00:51:28,030
يعتبر سراً كما يحدث خلف جدران
قلعتنا فى موطننا

539
00:51:32,244 --> 00:51:34,956
أشارة واحدة منىّ
ويعرف الجميع ما عليهم فعله

540
00:51:38,752 --> 00:51:42,465
ولكننى قلق بشأن "هيكوكيرو" والآخران

541
00:51:44,969 --> 00:51:47,305
أحتاج لأرسال شخصاً ما
... ليعرف المزيد

542
00:51:48,556 --> 00:51:50,100
ونظراً للظروف الحالية

543
00:51:50,351 --> 00:51:54,314
أريدك أن تذهب شخصياً بسرعة
وتكتشف القصة الحقيقية

544
00:52:07,415 --> 00:52:08,833
..... "أيها المعلّم "توسجومو

545
00:52:13,255 --> 00:52:17,428
أيام الصيف طويلة
لكن الوقت يمر بسرعة

546
00:52:22,225 --> 00:52:24,979
يجب أن أطلب منك البدأ
دون أى تأخير

547
00:52:25,187 --> 00:52:26,689
لكن , أيها المستشار

548
00:52:27,441 --> 00:52:29,901
لا يمكن تنفيذ الطقوس بدون مساعد

549
00:52:30,110 --> 00:52:31,946
أتفهم قلقك

550
00:52:32,155 --> 00:52:35,034
لكننى ناقشت هذة المسألة
مع مساعدىّ

551
00:52:36,118 --> 00:52:39,581
بما أن الثلاثة رجال الذين أخترتهم مرضى
لا يمكننا تحقيق أمنياتك

552
00:52:40,875 --> 00:52:43,252
عليك أن تقبل أختيارنا

553
00:52:44,671 --> 00:52:46,381
! "أشيرو شينمان"

554
00:52:47,508 --> 00:52:50,929
"أمرك بأن تكون مساعد المعلّم "توسجومو

555
00:52:52,306 --> 00:52:54,934
نفذ واجبك بعناية

556
00:52:55,727 --> 00:52:57,312
! لابد أن أحتج

557
00:52:59,273 --> 00:53:00,816
لمن سيقوم بدور مساعدى

558
00:53:01,026 --> 00:53:04,572
ذكرت ثلاثة أسماء محددة

559
00:53:05,782 --> 00:53:09,495
لابد أن أحصل على أحدهم

560
00:53:11,164 --> 00:53:13,291
هل أنت أصم ؟

561
00:53:17,505 --> 00:53:21,009
الثلاثة رجال الذين ذكرتهم مرضى
وليسوا حاضرون اليوم

562
00:53:22,303 --> 00:53:26,517
شرحت ذلك الأمر بوضوح
ألم تسمع ؟

563
00:53:28,478 --> 00:53:33,275
إذن , فى هذة الحالة
ليس لدى خياراًً

564
00:53:34,653 --> 00:53:37,614
سأسحب طلبى للفترة الحالية

565
00:53:39,075 --> 00:53:41,829
! "يكفى هذا , يا "هانشيرو توسجومو

566
00:53:42,621 --> 00:53:44,999
لقد تماديت فى مخططك الدنئ

567
00:53:46,709 --> 00:53:51,132
يكفى قدومك إلى هنا وطلبك مكان
"لتنفذ فيه "هراكيرى

568
00:53:51,550 --> 00:53:54,594
ثم مراوغتك التى لا تنتهى
بشأن أختيار مساعدك

569
00:53:55,096 --> 00:53:58,099
"ليس لديك أدنى نيه لتنفيذ "هراكيرى

570
00:53:58,517 --> 00:54:00,227
! كل ما تريده حقاً هو المال

571
00:54:00,436 --> 00:54:02,147
! أيها المستشار

572
00:54:02,856 --> 00:54:04,900
إن كنت ذلك الرجل الذى تظنه

573
00:54:05,443 --> 00:54:08,738
أكنت سأجلس هادئاً هنا ؟

574
00:54:08,947 --> 00:54:12,201
إذن , لم لا تكمل بهدوء ؟
أنا جاهز كلياً للموت

575
00:54:13,995 --> 00:54:16,665
ولكن الغرض ليس شق بطنى

576
00:54:16,874 --> 00:54:19,794
ولكن لضمان طريق سليم
إلى العالم الآخر

577
00:54:20,003 --> 00:54:23,382
أحتاج شخصاً ماهراً
.... ليقطع رأسى

578
00:54:23,674 --> 00:54:26,761
سياف ذو مهارة متقنة

579
00:54:28,221 --> 00:54:31,309
"لن أنفذ "هراكيرى
للتكفير عن جريمة أو أهانة

580
00:54:32,311 --> 00:54:34,605
أقل ما أتوقعه هو حرية
أختيار مساعدى بنفسى

581
00:54:59,471 --> 00:55:01,973
أى مناقشة آخرى لهذة المسألة

582
00:55:04,602 --> 00:55:07,147
تعتبر مضيعة للوقت

583
00:55:26,714 --> 00:55:29,718
أنت محتال
عار على جنسنا

584
00:55:30,719 --> 00:55:33,265
لم تنوى تنفيذ "هراكيرى" أبداً

585
00:56:02,343 --> 00:56:03,637
! أيها الكلب الوقح

586
00:56:10,187 --> 00:56:11,772
! توقفوا

587
00:56:12,315 --> 00:56:15,152
! أنتظروا

588
00:56:15,444 --> 00:56:16,404
! قلت , أنتظروا

589
00:56:42,687 --> 00:56:45,733
أطلب من السادة الحضور

590
00:56:46,610 --> 00:56:50,365
لحظة .. لحظة وجيزة

591
00:56:51,240 --> 00:56:54,620
ليس لديك شيئاً لتقوله

592
00:56:54,828 --> 00:56:58,333
بلى
لدى المزيد

593
00:56:59,542 --> 00:57:02,672
لم أنهى قصتى بعد

594
00:57:03,089 --> 00:57:07,679
لن أستمع إلى هراءك الذى لا ينتهى

595
00:57:07,887 --> 00:57:09,472
! أيها المستشار

596
00:57:11,809 --> 00:57:13,812
إن أجبرتنى

597
00:57:14,437 --> 00:57:18,234
سأقاتل حتى الموت
مهما كانت فرص النجاة

598
00:57:20,028 --> 00:57:24,450
بعض رجالك سيُجرحون بشدة

599
00:57:25,368 --> 00:57:27,621
ربما يفقد البعض حياتهم

600
00:57:29,957 --> 00:57:31,710
أليس من الأفضل

601
00:57:32,210 --> 00:57:35,256
أن تسمعونى ببساطة ؟

602
00:57:38,260 --> 00:57:40,137
بمجرد أن أنتهى من قصتى

603
00:57:40,304 --> 00:57:42,557
سأقتل نفسى دون أى تأخير

604
00:57:43,057 --> 00:57:45,728
"أو إن كنت تظن أننى لا أستحق "هراكيرى

605
00:57:45,936 --> 00:57:49,107
يمكنك أن تدع رجالك يفعلون بىّ
ما يحلو لهم

606
00:57:51,485 --> 00:57:53,028
فى أى حالة

607
00:57:53,947 --> 00:57:58,536
أتمنى أن تستمع إلى ما سأقوله

608
00:58:06,713 --> 00:58:09,049
بالنسبة لتلك الشروط التى ذكرتها

609
00:58:09,258 --> 00:58:11,136
هل أعتمد على كلمتك ؟

610
00:58:12,095 --> 00:58:14,140
بكل تأكيد

611
00:58:15,391 --> 00:58:17,227
كساموراى
هل ستلتزم بوعدك ؟

612
00:58:33,956 --> 00:58:35,584
حسناً

613
00:58:35,793 --> 00:58:37,545
ولكن لا تطل الحديث

614
00:58:38,004 --> 00:58:41,926
لن أستمع إلى ثرثرتك طويلاً

615
00:58:44,346 --> 00:58:46,348
أيها الرجال , تراجعوا

616
00:59:02,702 --> 00:59:05,456
والآن , أين كنت ؟

617
00:59:09,795 --> 00:59:11,589
آجل

618
00:59:12,382 --> 00:59:14,677
سقط منزل سيدى

619
00:59:15,344 --> 00:59:17,889
"ومات "جيناى شيجيوا

620
00:59:19,182 --> 00:59:21,352
ولكن قبل أن يموت

621
00:59:21,602 --> 00:59:26,149
"طلب منىّ الأعتناء بـ "موتومو

622
00:59:30,613 --> 00:59:33,534
.... عندما سقط منزل سيدى

623
00:59:34,786 --> 00:59:38,040
"تركنا المكان وذهبنا إلى "إيدو

624
00:59:40,042 --> 00:59:42,963
شوارع "إيدو" كانت مكتظة بالمحاربون

625
00:59:43,171 --> 00:59:45,341
"مشردة من معركة "سيكيجارا

626
00:59:46,551 --> 00:59:48,304
في الأوقات السابقة

627
00:59:48,554 --> 00:59:53,602
كانت العشائر الآخرى ترحب بأى محارب
صنع أسمه بنفسه

628
00:59:55,021 --> 00:59:57,315
ولكن فى زمن لا حاجة فيه
للمحاربون أو الأحصنة

629
00:59:57,523 --> 01:00:01,320
هادئ لدرجة أنه لا توجد رياح
تحفحف أوراق الشجر

630
01:00:02,572 --> 01:00:06,160
كان صراعاً دائماً من آجل لقمة العيش

631
01:00:06,368 --> 01:00:10,081
بالفعل , أنه لمن العار علىّ

632
01:00:10,290 --> 01:00:13,294
أن أتذكر حياتنا البائسة
خلال الثمانية أشهر الآخيرة

633
01:00:18,050 --> 01:00:21,680
... ولكن وسط كل مشاقنا

634
01:00:22,973 --> 01:00:26,394
كبرت أبنتى "ميهو" لتصبح امرأة

635
01:00:27,520 --> 01:00:31,150
وسرعان ما جاء ربيعها الثامن عشر

636
01:00:58,728 --> 01:00:59,980
أبى

637
01:01:01,272 --> 01:01:06,113
لقد أعددت غداءك بالخارج
فى حالة إن تأخرت

638
01:01:06,488 --> 01:01:11,452
لا أشعر بمذاق الطعام
عندما آكله وحدى

639
01:01:11,995 --> 01:01:14,581
إن لم ترجعى , سأنتظر

640
01:01:15,332 --> 01:01:19,880
سأبيع هذة ثم أشترى السمك المجفف
"من "يوشزكيشو

641
01:01:21,924 --> 01:01:23,593
مرحباً

642
01:01:23,802 --> 01:01:24,928
تفضل , يا سيدى

643
01:01:25,137 --> 01:01:27,473
مشغولة كالعادة ؟
يبدو أنكِ فى طريقكِ للخارج

644
01:01:27,682 --> 01:01:29,935
"آجل , إلى تاجر الجملة فى "كيوباشى

645
01:01:30,144 --> 01:01:33,732
ميكاوايا" , أليس كذلك ؟"
وداعاً

646
01:01:42,493 --> 01:01:44,620
التجربة أفضل معلّم

647
01:01:44,829 --> 01:01:47,708
أصبحت حاذقاً جداً فى ذلك

648
01:01:47,916 --> 01:01:49,294
أعذرنى

649
01:01:50,253 --> 01:01:53,716
أكره أن أطلب الدفع مقدماً
طوال الوقت

650
01:01:54,216 --> 01:01:56,219
ولكن ظروفى ليست على ما يرام

651
01:01:56,428 --> 01:01:59,390
أنت تقلل من شأنى بهذا الحديث

652
01:02:01,059 --> 01:02:04,730
أتيت لأشكو لك من عدة أشياء

653
01:02:04,938 --> 01:02:08,985
ولكن بما أنك فتحت الموضوع

654
01:02:10,237 --> 01:02:12,573
ماذا بوسعى أن أقول ؟

655
01:02:13,241 --> 01:02:14,743
بالمناسبة

656
01:02:14,951 --> 01:02:19,207
ما رأيك فى المسألة التى عرضتها عليك
قبل أيام ؟

657
01:02:23,254 --> 01:02:26,759
هل توصلت إلى قرار ؟

658
01:02:27,968 --> 01:02:31,515
آجل

659
01:02:31,807 --> 01:02:34,185
يسعدنى سماع ذلك

660
01:02:34,769 --> 01:02:38,357
أرحت بالىّ

661
01:02:38,857 --> 01:02:40,151
كلا

662
01:02:40,693 --> 01:02:44,406
"أقدر عرضك بشأن "ميهو

663
01:02:45,825 --> 01:02:48,370
لكننى قررت الرفض

664
01:02:55,129 --> 01:02:59,008
فى النهاية ، تبنيها
"بواسطة عائلة "جوسيا

665
01:02:59,300 --> 01:03:02,304
سيكون مجرد ذرعية
تستمر ربما لستة أشهر

666
01:03:02,555 --> 01:03:04,724
بمجرد أن تصبح عضوة فى العائلة

667
01:03:04,975 --> 01:03:08,104
"ستُرسل إلى الملك "ساكاكبيرا
لتصبح جاريته

668
01:03:10,065 --> 01:03:11,567
"أيها المعلّم "توسجومو

669
01:03:11,775 --> 01:03:14,863
عائلة "ساكاكبيرا" تمتلك أراضى
مساحتها أكثر من 110.000 متر مربع

670
01:03:15,071 --> 01:03:17,616
ربما يبدو فعلاً غريباً أن تسعى للمنفعة
على حساب أبنتك

671
01:03:17,825 --> 01:03:21,246
ولكنك لست بحاجة لفعل شئ
والأبواب ستُفتح لك

672
01:03:21,496 --> 01:03:23,374
أتفهم ذلك

673
01:03:24,333 --> 01:03:25,918
"لكن , أيها المعلّم "سيابى

674
01:03:26,753 --> 01:03:28,964
مهما تدهور بىّ الحال

675
01:03:29,173 --> 01:03:32,343
لن أجعل أبنتى جارية

676
01:03:32,594 --> 01:03:34,930
من الجيد أن تتمسك بكبرياءك

677
01:03:35,181 --> 01:03:39,060
لكن كأب , عليك أن تراعى مشاعر أبنتك أيضاً

678
01:03:39,603 --> 01:03:41,022
ماذا ؟

679
01:03:41,564 --> 01:03:44,776
أنها شابة وجميلة

680
01:03:45,068 --> 01:03:47,572
ومع ذلك ليس لديها رداء "كيمونو" لترتديه

681
01:03:48,239 --> 01:03:53,412
ليس أمامها سوى أيام طويلة من الفقر
بجانب والدها

682
01:03:54,497 --> 01:03:56,291
"أيها المعلّم "توسجومو

683
01:03:56,458 --> 01:03:59,128
لا يمكنك أن تحارب العالم الذى تعيش فيه

684
01:03:59,462 --> 01:04:02,007
ولا تسير ضد الموج هذة الأيام

685
01:04:03,217 --> 01:04:06,304
"أنه عرض جيد لـ "ميهو
ولك أيضاً

686
01:04:06,512 --> 01:04:08,307
بغض النظر عن رأيك فى الأمر

687
01:04:09,266 --> 01:04:11,561
فى الواقع , لأكون صادقاً

688
01:04:11,770 --> 01:04:15,608
"ليس بالضبط لأن الله أنعم على "ميهو
بمثل هذا الجمال

689
01:04:15,816 --> 01:04:18,612
ولكن هل ستظل الفرصة سانحة ؟

690
01:04:21,699 --> 01:04:23,618
: قال الفيلسوف

691
01:04:26,538 --> 01:04:30,920
من لا يدرى أرادة السماء "
" ليس رجلاً رفيع المقام

692
01:04:37,637 --> 01:04:40,975
من لا يدرى الحشمة الصحيحة "
" يجب ألا يرفع قدمية

693
01:04:47,065 --> 01:04:51,989
من لا يدرى باطن الكلمات "
" لا يدرى ما يخطر بقلوب الرجال

694
01:04:58,455 --> 01:04:59,790
يكفى هذا لليوم

695
01:04:59,999 --> 01:05:02,961
شكراً لك , يا سيدى
وداعاً

696
01:05:03,253 --> 01:05:06,048
"مرحباً يا "كاتسوزو
دعونا نذهب لصيد العصافير اليوم

697
01:05:19,858 --> 01:05:21,861
"مرحباً , عمى "هانشيرو

698
01:05:31,290 --> 01:05:32,833
سعدت برؤيتك

699
01:05:41,177 --> 01:05:42,679
تناول بعض الشاى

700
01:05:44,598 --> 01:05:46,559
شكراً لك

701
01:05:47,477 --> 01:05:51,816
أعرف هذا المنزل بالقدر الكافى
لكى أغلى الماء

702
01:05:56,238 --> 01:05:58,408
"كما يحدث يا "موتومو

703
01:05:59,534 --> 01:06:02,330
أتيت لأناقش معك أمراً هاماً

704
01:06:03,998 --> 01:06:07,920
تتحدث بصفة رسمية
ما الأمر ؟

705
01:06:10,799 --> 01:06:13,761
كيف تمر الأيام والشهور بسرعة

706
01:06:14,595 --> 01:06:17,015
ميهو" أصبح عمرها 18 عاماً"

707
01:06:17,808 --> 01:06:21,814
تبدو كأمها أكثر مع مرور الأيام

708
01:06:22,815 --> 01:06:28,029
فى الواقع , من الصعب
أن تصدق أنها من لحمى ودمى

709
01:06:29,365 --> 01:06:33,662
إن كانت تشبهنى
لما كانت تبدو بهذا الجمال

710
01:06:33,995 --> 01:06:36,999
ما الذى تحاول أن تقوله , يا سيدى ؟

711
01:06:39,253 --> 01:06:41,713
.... "حسناً , يا "موتومو

712
01:06:46,470 --> 01:06:50,142
أريدك أن تأخذ "ميهو" زوجة لك

713
01:06:58,652 --> 01:07:01,156
أدركت ذلك فجأة

714
01:07:02,658 --> 01:07:04,285
ولكن ما رأيك ؟

715
01:07:05,411 --> 01:07:07,080
هل ستفعلها , يا "موتومو" ؟

716
01:07:07,497 --> 01:07:08,958
أن تعلم مثلى تماماً

717
01:07:09,167 --> 01:07:12,296
كل شئ عن
أحوالى المادية فى الفترة الحالية

718
01:07:13,755 --> 01:07:17,677
أعطى دروساً فى أداب اللغة الصينية
لبعض الأطفال

719
01:07:18,344 --> 01:07:21,390
ولدى ما يكفى بالكاد للعيش

720
01:07:24,352 --> 01:07:27,565
كيف يمكننى أتخاذ زوجة ؟

721
01:07:27,773 --> 01:07:31,028
أتكره "ميهو" ؟

722
01:07:33,573 --> 01:07:35,993
كل ما أريد معرفته
هو شعورك تجاهها

723
01:07:43,586 --> 01:07:48,425
ليس بسبب الوعد الذى قطعته
لوالدك فحسب

724
01:07:48,634 --> 01:07:51,221
"بل لأننى أتمنى أن تتزوج "ميهو

725
01:07:53,224 --> 01:07:55,601
بالرغم من أننى جاهل وأحمق

726
01:07:56,186 --> 01:07:59,231
لست غافلاً عن مشاعركم
تجاه بعضكما البعض

727
01:08:01,776 --> 01:08:04,279
كان الأمر أصعب مما توقعت

728
01:08:05,030 --> 01:08:07,784
"لأقناع "موتومو

729
01:08:08,701 --> 01:08:10,287
لم أدرك

730
01:08:10,704 --> 01:08:14,251
أنه كان عنيداً لهذا الحد

731
01:08:16,128 --> 01:08:18,965
"ولكننى كنت أعلم أنه يحب "ميهو

732
01:08:19,550 --> 01:08:23,721
وكنت أعلم أن "ميهو" لن تعارض هذا الأرتباط

733
01:08:25,181 --> 01:08:31,314
الرافعة التى تعيش ألف عام

734
01:08:31,815 --> 01:08:38,365
رمز البهجة , لا تعد ولا تحصى

735
01:08:38,782 --> 01:08:46,083
السلحفاة التى تعِيش 10.000 سنة

736
01:08:46,501 --> 01:08:53,176
تحمل على ظهرها الثلاثة عوالم
للسماء والأرض والأنسان

737
01:08:54,595 --> 01:08:59,225
الرمال على الشاطئ

738
01:08:59,559 --> 01:09:03,607
ناعمة وغير محصاة

739
01:09:03,857 --> 01:09:09,655
لعلها تعكس نور الصباح

740
01:09:10,866 --> 01:09:13,035
بعد عامين

741
01:09:13,745 --> 01:09:15,997
ولد طفلاً

742
01:09:17,416 --> 01:09:21,087
كان ولداً
"وسموه "كينجو

743
01:09:22,547 --> 01:09:23,799
بالطبع

744
01:09:24,759 --> 01:09:27,137
كنت أنا منّ أختار الأسم

745
01:09:43,157 --> 01:09:44,868
مرحبا , يا أبى

746
01:09:50,668 --> 01:09:53,253
ما هذا ؟ نائم ثانية ؟

747
01:10:04,977 --> 01:10:08,565
أبى , أنت كريم جداً

748
01:10:09,441 --> 01:10:11,152
هراء

749
01:10:11,361 --> 01:10:14,156
حتى بعد أن زوجتكِ
مازالت تطبخين لىّ

750
01:10:14,490 --> 01:10:17,744
بالأضافة إلى
أنه ليس لدى أحد لأعوله الآن

751
01:10:17,953 --> 01:10:20,832
أدخرت الكثير من المال
لدرجة أننى لا أدرى ماذا أفعل به

752
01:10:21,040 --> 01:10:23,543
لا يمكننى أخذه معى

753
01:10:28,174 --> 01:10:29,968
حسناً , حسناً

754
01:10:30,176 --> 01:10:32,304
هل أستيقظت ؟

755
01:10:34,391 --> 01:10:36,393
كف عن ذلك , أيها الوغد الصغير

756
01:10:36,643 --> 01:10:40,148
ولد المحارب لا يبكى أبداً

757
01:10:40,356 --> 01:10:42,025
ماذا أخبرتك الآن ؟

758
01:10:51,204 --> 01:10:54,500
حقاً ؟ حتى عشيرة "ماتسديرا" ؟

759
01:10:54,751 --> 01:10:55,626
هذا صحيح

760
01:10:55,835 --> 01:10:58,922
أتفهم السيطرة الخدم على الأراضى الجديدة

761
01:10:59,173 --> 01:11:03,344
ولكن معاملة الخدم الذين ساندوا "توكوجاوا" لأجيال
بهذة القسوة ؟

762
01:11:04,430 --> 01:11:10,061
سياسة "شوجوناتى" تجاه المحاربون الجدد
أصبحت لغزاً بالنسبة لىّ

763
01:11:10,854 --> 01:11:14,275
سنشهد زيادة فى أعداد المحاربون

764
01:11:20,700 --> 01:11:22,203
أسمعت ؟

765
01:11:22,369 --> 01:11:26,082
"أحدهم حاول تنفيذ "هراكيرى
"أمام بوابة عشيرة "سينجوكو

766
01:11:26,374 --> 01:11:30,588
"محارب يدعى "شيومى اوى
"يعمل خادماً لدى عشيرة "كرومى

767
01:11:31,673 --> 01:11:34,803
سمعت أن "سينجوكو" كانوا معجبون به

768
01:11:34,969 --> 01:11:36,596
وعرضوا عليه وظيفة

769
01:11:36,805 --> 01:11:39,600
كل هذا كان طبيعى
ولكن ما حدث بعده

770
01:11:39,975 --> 01:11:41,603
آجل , سمعت

771
01:11:42,103 --> 01:11:44,982
المحاربون الآخرون الذين سمعوا القصة

772
01:11:45,191 --> 01:11:49,905
بدأوا يقدمون أنفسهم أمام بوابات
"منازل "دياوا" , فى جميع أرجاء "إيدو

773
01:11:50,405 --> 01:11:52,784
"مُصرين على تنفيذ "هراكيرى
ورافضين التزحزح

774
01:11:52,992 --> 01:11:56,080
لكى يتخلصوا منهم

775
01:11:56,580 --> 01:11:59,501
عرضوا عليهم مالاً لكى يرحلوا

776
01:12:00,710 --> 01:12:03,506
يالها من أحداث مخزية

777
01:12:03,714 --> 01:12:05,801
بكل تأكيد

778
01:12:06,009 --> 01:12:08,680
مهما كانت ظروفهم صعبة

779
01:12:09,389 --> 01:12:11,307
أنه لفعل حقير

780
01:12:12,601 --> 01:12:17,607
فى تلك الأيام الصعبة
لا فائدة من اليأس

781
01:12:19,694 --> 01:12:22,489
أصبح صدرنا أكثر ضيقاً
بشأن البحث عن الوظائف

782
01:12:22,990 --> 01:12:25,785
أنه لخطر كبير , علينا جميعاً توخى الحذر
لنتجنبه

783
01:12:26,703 --> 01:12:30,082
أنت محق تماماً

784
01:12:31,417 --> 01:12:33,503
كف عن القلق بشأن إيجاد وظيفة

785
01:12:34,004 --> 01:12:37,717
يمكنك الجلوس هنا هكذا
دون الأستجابة إلى رئيس

786
01:12:37,884 --> 01:12:40,304
ولا يضاقيك أو يزعجك أحد

787
01:12:44,726 --> 01:12:47,104
ما الأمر , أيها الصغير

788
01:12:47,313 --> 01:12:50,400
حان وقت رضاعته
سأخذه

789
01:12:50,692 --> 01:12:53,321
لا يجب أن تعطيه صدركِ
كل مرة يبكى فيها

790
01:12:53,529 --> 01:12:55,407
ستصبح عادة سيئة

791
01:12:55,699 --> 01:12:56,992
"أسمع يا "كينجو

792
01:12:57,200 --> 01:13:00,496
أمستعد ؟
أترى وجهى المضحك ؟

793
01:13:04,126 --> 01:13:05,712
حسناً ؟

794
01:13:06,129 --> 01:13:09,300
"تعال معى , يا "كينجو

795
01:13:10,426 --> 01:13:15,098
"فـى "كينـدا

796
01:13:15,808 --> 01:13:20,606
"أمـام ضريـح "مويجـن

797
01:13:23,902 --> 01:13:27,823
هنـاك أحتفـالاً

798
01:13:28,324 --> 01:13:31,912
الليلـة

799
01:13:33,915 --> 01:13:36,418
كان "كينجو" أمل حياتنا

800
01:13:36,710 --> 01:13:40,131
وعاش ثلاثتنا فى سعادة

801
01:13:40,340 --> 01:13:42,843
مع أستمرار سماع صوت الضحكات

802
01:13:43,010 --> 01:13:46,431
نترقب نمو الأشجار من حولنا

803
01:13:47,724 --> 01:13:51,229
كان أوقات سعيدة حقاً

804
01:13:51,437 --> 01:13:54,733
أسعد أوقات حياتى

805
01:14:00,449 --> 01:14:02,034
على أية حال

806
01:14:02,618 --> 01:14:07,125
لا تدوم السعادة طويلاً

807
01:14:36,037 --> 01:14:39,834
يوماً ما , مرضت "ميهو" فجأة

808
01:14:41,461 --> 01:14:44,256
ومنذ حينها وهى تعانى من ضعف شديد

809
01:14:44,423 --> 01:14:47,260
.... ومع أزدياد أعباء العمل

810
01:14:49,637 --> 01:14:54,561
أنهكت جسدها لفترة طويلة

811
01:15:28,563 --> 01:15:30,566
أصيب "موتومو" بالذعر

812
01:15:34,571 --> 01:15:36,240
ياللمسكين

813
01:15:37,242 --> 01:15:40,746
"موقع بناء عشيرة "دايت

814
01:15:41,247 --> 01:15:44,543
خمسون عاملاً بآجرة 40 مون

815
01:15:45,377 --> 01:15:46,963
خمسون عاملاً بآجرة 40 مون

816
01:15:50,676 --> 01:15:52,970
مهلاً , أيها الساموراى

817
01:15:53,262 --> 01:15:55,181
أتريد أن توقعنى فى مشكلة ؟

818
01:15:55,348 --> 01:15:57,476
لا يوجد عمل كافى حتى للأهل البلدة

819
01:15:57,852 --> 01:15:59,854
إذا إكتشفت السلطات وجود محارب
بين العمال

820
01:16:00,062 --> 01:16:02,983
سأصبح فى ورطة حقيقية

821
01:16:04,152 --> 01:16:06,279
"موقع بناء عشيرة "هوسوكاوا

822
01:16:06,654 --> 01:16:10,660
عشرون عاملاً بآجرة 45 مون

823
01:16:14,165 --> 01:16:17,168
دكـان رهـن

824
01:16:28,183 --> 01:16:30,895
يالـ "موتومو" المسكين

825
01:16:31,687 --> 01:16:34,774
حاول كل شئ ، لكن بلا جدوى

826
01:16:35,859 --> 01:16:38,863
و"ميهو" كانت تضيع منا

827
01:16:39,780 --> 01:16:43,076
ولكن الأسوأ لم يأتى بعد

828
01:16:44,370 --> 01:16:46,497
أنحفرت فى ذاكرتى إلى الأبد

829
01:16:46,664 --> 01:16:49,793
تمكننا بالكاد من الصمود
حتى نهاية العام

830
01:16:50,085 --> 01:16:52,464
وبدأت الأشجار تزهر

831
01:16:52,672 --> 01:16:55,468
بعد بداية العام الجديد
بفترة وجيزة

832
01:17:18,289 --> 01:17:19,499
ما الخطب ؟

833
01:17:32,307 --> 01:17:33,809
أهى "ميهو" ؟

834
01:17:37,313 --> 01:17:38,983
أهى "ميهو" ؟

835
01:17:40,401 --> 01:17:41,987
"أنه "كينجو

836
01:17:42,279 --> 01:17:44,614
ماذا ؟ "كينجو" ؟

837
01:17:48,078 --> 01:17:49,579
حُمى

838
01:17:51,206 --> 01:17:53,001
كأنه يحترق

839
01:17:58,007 --> 01:18:00,385
لماذا , يا "ميهو" ؟

840
01:18:00,593 --> 01:18:03,306
لماذا لم تفعلى شيئاً حتى لا يحدث ذلك ؟

841
01:18:04,682 --> 01:18:08,688
ظننت أنها نزلة برد عادية

842
01:18:09,022 --> 01:18:11,692
ماذا قال الطبيب ؟

843
01:18:14,820 --> 01:18:17,991
لقد أحضرتهما طبيباً لرؤيته
أليس كذلك ؟

844
01:18:29,590 --> 01:18:33,803
ألم تحضرا طبيباً لرؤيته ؟

845
01:18:35,013 --> 01:18:37,892
لماذا لم تحضر طبيباً ليفحصه ؟

846
01:18:56,833 --> 01:18:59,337
كينجو" , قاوم المرض"

847
01:19:03,300 --> 01:19:08,139
إن جدك يحب أمك وأبيك

848
01:19:08,306 --> 01:19:11,602
لقد باع كل ما يملك بالفعل

849
01:19:12,229 --> 01:19:13,730
لم يبق شئ

850
01:19:14,606 --> 01:19:17,318
لم يبق شئ يمكننا فعله لك

851
01:19:22,241 --> 01:19:23,743
... لا يوجد شئ

852
01:19:25,120 --> 01:19:27,623
"يمكننا فعله , يا "كينجو

853
01:19:29,709 --> 01:19:31,711
لكنك أبن ساموراى

854
01:19:32,547 --> 01:19:34,715
لا تترك المرض يهزمك

855
01:19:41,850 --> 01:19:44,019
لا تدعه يهزمك

856
01:20:06,632 --> 01:20:09,553
.... لا تدعه .... لا تدعه

857
01:20:16,228 --> 01:20:17,855
أبى

858
01:20:23,946 --> 01:20:27,159
لدى فكرة

859
01:20:27,659 --> 01:20:29,161
ماذا ؟

860
01:20:29,328 --> 01:20:31,456
أحتاج للسفر

861
01:20:32,332 --> 01:20:33,959
"رجاءً , أعتنى بـ "كينجو

862
01:20:38,048 --> 01:20:39,466
ماذا يدور فى عقلك ؟

863
01:20:43,555 --> 01:20:47,060
"هناك خادم سابق لعشيرة "كاتو
"يعيش الآن فى "نيهونوباشى

864
01:20:47,268 --> 01:20:49,772
ويعمل عن طريق إقراض المال

865
01:20:49,939 --> 01:20:52,733
ولكن نسبة الفائدة عالية جداً
لذلك لم أجرؤ على الذهاب سابقاً

866
01:20:52,942 --> 01:20:57,073
لكن لم أعد أبالى بذلك

867
01:20:57,240 --> 01:21:02,037
معك حق . إن كنت تعرف ذلك الرجل
! أسرع وأذهب

868
01:21:02,246 --> 01:21:03,748
أنا فى طريقى

869
01:21:04,249 --> 01:21:07,461
سأعود بحلول المساء على الأكثر

870
01:21:10,340 --> 01:21:12,551
كما ترى , "ميهو" ضعيفة

871
01:21:13,678 --> 01:21:16,472
"رجاءً , أعتنى بـ "كينجو

872
01:21:16,639 --> 01:21:19,142
بالطبع
أعرف ما يتوجب فعله

873
01:21:20,061 --> 01:21:21,854
"لكن يا "موتومو

874
01:21:22,272 --> 01:21:24,149
كما ترى , حالته سيئة للغاية

875
01:21:24,942 --> 01:21:29,281
لابد أن تسرع
وأياك أن تفشل

876
01:21:31,367 --> 01:21:33,452
سأعود بحلول المساء
ولن أفشل

877
01:21:35,080 --> 01:21:36,958
سأرحل , إذن

878
01:21:42,756 --> 01:21:45,260
! "أننا نعتمد عليك , يا "موتومو

879
01:22:23,559 --> 01:22:25,771
كلا , كلا . سأقم بذلك

880
01:22:41,375 --> 01:22:44,504
"لن يطول الأمر يا "كينجو

881
01:23:18,089 --> 01:23:20,299
ما الذى يأخره طويلاً ؟

882
01:23:56,597 --> 01:23:58,015
حالته تزداد سوءً

883
01:24:01,394 --> 01:24:03,522
ماذا يفعل "موتومو" ؟

884
01:24:32,936 --> 01:24:37,316
كلا . لن يفيد نهوضك فى شئ
مازالت الحُمى مستمرة

885
01:24:54,129 --> 01:24:57,509
أين يكون "موتومو" ؟

886
01:24:58,845 --> 01:25:02,808
لقد أقسم بأنه سيعود بحلول المساء

887
01:25:03,016 --> 01:25:07,146
ماذا يفعل ؟

888
01:25:09,316 --> 01:25:11,443
أنتظرت

889
01:25:13,738 --> 01:25:17,118
كل لحظة بدت وكأنها دهراً

890
01:25:19,037 --> 01:25:20,914
ولكن "موتومو" لم يرجع

891
01:25:21,123 --> 01:25:24,252
لم نراه ثانية

892
01:25:26,922 --> 01:25:31,845
سأعـود بحلـول المسـاء "
"لـذا أعتنـى بـ "كونجـو

893
01:25:33,222 --> 01:25:36,852
تلك كانت آخر كلماته
وهو يخرج من الباب

894
01:25:37,019 --> 01:25:41,024
وتلك كانت آخر مرة
"رأيت فيها "موتومو شيجيوا

895
01:25:51,537 --> 01:25:53,248
... لكن بعد ذلك

896
01:25:54,249 --> 01:25:59,047
الساعة 9:00 تلك الليلة
رجع إلى المنزل

897
01:26:00,758 --> 01:26:02,761
ولكن ليس بمفرده

898
01:26:03,261 --> 01:26:08,142
"حمله إلى المنزل مجموعة من خدم عائلة "لايى

899
01:26:10,228 --> 01:26:12,230
معظمهم كانوا سعداء

900
01:26:14,859 --> 01:26:16,862
ذلك كان الطلب

901
01:26:17,029 --> 01:26:19,532
"الذى أخبرنا به "موتومو شيجيوا

902
01:26:20,367 --> 01:26:23,829
ولكن ساحتنا مشغولة معظم الوقت
وليس من المناسب أن نتركه يفعل ذلك

903
01:26:24,664 --> 01:26:28,543
لذا عرضنا عليه ضيافتنا
وأستمعنا إلى طلبه

904
01:26:29,336 --> 01:26:32,632
وسمحنا له بتحقيق رغبته
"وتنفيذ "هراكيرى

905
01:26:35,052 --> 01:26:38,348
طرأ على مسامعنا أن هناك بعض الحوادث
"فى أرجاء "إيدو

906
01:26:38,640 --> 01:26:41,560
حيث يعرض المحاربون أنفسهم أمام البوابات

907
01:26:41,769 --> 01:26:46,149
"ويهددوا بتنفيذ "هراكيرى
ما لم يعُطى لهم مالاً

908
01:26:47,568 --> 01:26:52,574
تلك الأفعال الرخيصة عرضت العديد من المنازل
للخسارة

909
01:26:53,660 --> 01:26:58,666
"ولكن الآن لدينا "موتومو شيجيوا
ساموراى شجاع

910
01:26:59,458 --> 01:27:02,045
نفذ ما عقد عزمه عليه
ليموت بشرف

911
01:27:02,254 --> 01:27:06,050
"ونحن نمثل أعضاء عشيرة "لايى

912
01:27:06,677 --> 01:27:09,847
الذى أجابوا طلبه بالترحاب
ووفروا له كل المساعدات اللازمة

913
01:27:10,682 --> 01:27:14,854
بالمقارنة بالكثير من المحاربون الجبناء

914
01:27:15,062 --> 01:27:18,859
والأستجابات الضعيفة من العشائر الآخرى

915
01:27:19,151 --> 01:27:20,778
كلاهما تسبب فى هذا الموقف

916
01:27:20,987 --> 01:27:25,159
تصرف بأسلوب واضح
ليزيل أى غشاوة بشأن هذا الأمر

917
01:27:26,076 --> 01:27:30,458
إن المناسبة تدعو لتهنئة مشتركة

918
01:27:31,751 --> 01:27:33,461
... سنرحل الآن
أنتظر

919
01:27:35,464 --> 01:27:37,383
لتجنب أى سوء تفاهم
لابد أن نريهم السيوف

920
01:27:38,259 --> 01:27:40,052
آجل

921
01:27:40,554 --> 01:27:44,476
نتمنى أن تفحص السيوف
"التى كان يحملها "شيجيوا

922
01:27:49,565 --> 01:27:51,193
... ستلاحظ

923
01:27:51,568 --> 01:27:53,195
أن كلاها مصنوع من الخيرزان

924
01:27:54,280 --> 01:27:56,282
الخيرزان ؟

925
01:28:13,179 --> 01:28:15,891
كما ترى
كلاها صنع من الخيرزان

926
01:28:16,099 --> 01:28:20,188
لن يلومنا أحد لاحقاً
بشأن تغيير السيوف

927
01:28:21,398 --> 01:28:23,400
لذا , إلق نظرة فاحصة

928
01:28:27,782 --> 01:28:29,700
هل هذا واضح ؟

929
01:28:34,582 --> 01:28:36,084
فى تلك الحالة

930
01:28:36,292 --> 01:28:41,800
لابد أن "موتومو" أستعار سيفاً
من أهل البيت ؟

931
01:28:42,509 --> 01:28:45,012
كلا , لم يفعل

932
01:28:45,513 --> 01:28:48,976
مات ببراعة مستخدماً سيفه

933
01:28:52,897 --> 01:28:54,400
موتومو" , قتل نفسه"

934
01:28:55,276 --> 01:28:58,113
بذلك السيف المصنوع من الخيرزان

935
01:28:59,781 --> 01:29:01,492
بالضبط

936
01:29:02,493 --> 01:29:05,914
شاهده كل من بالمنزل

937
01:29:06,206 --> 01:29:08,585
وهو ينفذ "هراكيرى" بسيف مصنوع من الخيرزان

938
01:29:09,085 --> 01:29:11,297
كما تتخيل
لم يكن الأمر سهلاً

939
01:29:11,797 --> 01:29:13,883
لكان أكثر ملائمة لساموراى

940
01:29:14,300 --> 01:29:18,222
أن ينهى حياته بسيف حقيقى
والذى يمثل روح المحارب

941
01:29:20,516 --> 01:29:22,102
والآن

942
01:29:22,519 --> 01:29:24,187
علينا الرحيل

943
01:31:13,747 --> 01:31:15,457
"بكت "ميهو

944
01:31:18,544 --> 01:31:20,130
.. بكت

945
01:31:22,633 --> 01:31:23,426
وبكت

946
01:32:59,968 --> 01:33:01,553
! "موتومو"

947
01:33:03,973 --> 01:33:05,558
! سامحنى

948
01:33:09,855 --> 01:33:11,357
.... أنا

949
01:33:12,192 --> 01:33:14,570
لم يكن لدى فكرة

950
01:33:23,957 --> 01:33:26,084
أنك بعت سيوفك

951
01:33:28,087 --> 01:33:31,592
"لآجل "ميهو
حتى أنك بعت سيوفك

952
01:33:50,700 --> 01:33:54,497
.... لكن أنا

953
01:33:56,666 --> 01:33:59,086
لن أدع الأمر يمر هكذا

954
01:34:00,797 --> 01:34:02,674
لم يخطر على بالىّ

955
01:34:04,301 --> 01:34:06,387
ذلك السيف الغبى
... كان عزيزاً جداً علىّ

956
01:34:07,806 --> 01:34:09,975
ولكننى تمسكت به

957
01:34:11,686 --> 01:34:13,981
... بهذا السيف

958
01:34:30,794 --> 01:34:35,216
مع أستمرار تدهور حالته
دخل فى غيبوبة

959
01:34:36,676 --> 01:34:40,514
ومات "كينجو" بعدها بيومان

960
01:34:41,891 --> 01:34:43,810
بعدها بثلاثة أيام

961
01:34:45,187 --> 01:34:47,607
كما لو كانت تلاحقة

962
01:34:48,317 --> 01:34:50,987
ماتت "ميهو" أيضاً

963
01:34:54,908 --> 01:34:56,910
وهكذا وجد "هانشيرو توسجومو" نفسه

964
01:34:57,619 --> 01:35:00,915
وحيداً فى العالم

965
01:35:01,125 --> 01:35:05,589
وفقد آخر شخص كان يهتم لآجله

966
01:35:06,298 --> 01:35:08,092
"أيها المعلّم "توسجومو

967
01:35:10,803 --> 01:35:13,515
أهذة خاتمة قصتك ؟

968
01:35:15,518 --> 01:35:18,606
آجل , أظن ذلك

969
01:35:23,612 --> 01:35:26,032
هناك شيئاً آخر

970
01:35:29,995 --> 01:35:33,917
لعل جميع الحاضرون اليوم يصغون بعناية
لما سأقوله

971
01:35:36,629 --> 01:35:40,133
مهما كان معذباً بالفقر والجوع

972
01:35:40,926 --> 01:35:44,430
الساموراى الذى يقدم نفسه
أمام بوابات الآخرين

973
01:35:44,722 --> 01:35:48,228
ويعلن عن رغبته فى تنفيذ "هراكيرى" هناك

974
01:35:48,311 --> 01:35:53,609
فعل لا يصح ذكره
ولا يمكن غفرانه

975
01:35:55,612 --> 01:35:57,823
.... ومع ذلك

976
01:36:00,034 --> 01:36:04,832
"الطريقة التى تعاملت بها عشيرة "لايى
... مع هذة المسألة

977
01:36:06,835 --> 01:36:11,215
لم تكن مناسبة

978
01:36:14,136 --> 01:36:16,806
إن خاطر الساموراى بجلب العار والسخرية

979
01:36:17,432 --> 01:36:22,814
ليتوسل من آجل مهلة يوم أو يومان
لابد أن لديه سبب وجيه

980
01:36:23,731 --> 01:36:25,526
تحقيق بسيط

981
01:36:25,734 --> 01:36:29,239
طبقاً لسبب تقديم الطلب

982
01:36:29,448 --> 01:36:31,825
... كانت سيكشف الحقيقة

983
01:36:33,119 --> 01:36:35,414
.... ورغم أن الكثير من الشهود كانوا حاضرين

984
01:36:36,915 --> 01:36:39,627
لم يبالى أحداً منهم
حتى بالسؤال

985
01:36:43,924 --> 01:36:47,053
كانت زوجته ترقد مريضة
على حافة الموت

986
01:36:47,554 --> 01:36:51,934
بينما كان ابنه الحبيب يحترق بالحمى
فى حاجة ماسة لطبيب

987
01:36:53,145 --> 01:36:56,941
لا شك أن "موتومو" تمنى
أن يشرح الموقف لىّ

988
01:36:57,150 --> 01:36:59,737
ليفعل ما بوسعه من آجل طفله

989
01:37:00,029 --> 01:37:02,824
قبل أن يترك كل شئ لىّ

990
01:37:03,033 --> 01:37:05,243
ويرجع إلى هنا
"إلى منزل "لايى

991
01:37:05,536 --> 01:37:07,038
! "هانشيرو توسجومو"

992
01:37:08,623 --> 01:37:11,043
! كف عن أعذارك الواهمة

993
01:37:12,337 --> 01:37:14,047
ماذا ؟

994
01:37:14,923 --> 01:37:16,842
... "بالنسبة لـ "موتومو شيجيوا

995
01:37:18,427 --> 01:37:21,848
الظروف التى قادته إلى هنا
كانت معقدة بلا شك

996
01:37:23,351 --> 01:37:26,355
لكنه هو الذى أعلن عن رغبته
"فى تنفيذ "هراكيرى

997
01:37:27,648 --> 01:37:31,861
ما أعقب طلبه
ربما لم يكن ما كان ينويه

998
01:37:32,028 --> 01:37:34,031
لكنه حصد ما زرعه

999
01:37:35,533 --> 01:37:40,039
لم يكن فى وضع يسمح بأن يشكوى
أو يلوم أو يُدين أحداً

1000
01:37:41,541 --> 01:37:43,043
عند تلك اللحظة

1001
01:37:43,252 --> 01:37:47,465
لم يكن أمامه سوى الموت بشرف

1002
01:37:48,550 --> 01:37:51,262
... مواجهة الموت دون تردد

1003
01:37:51,845 --> 01:37:54,558
تلك طريقة الساموراى حقاً

1004
01:37:54,641 --> 01:37:56,352
ولكن ماذا فعل هذا الرجل ؟

1005
01:37:57,144 --> 01:38:00,065
طلب مهلة يوم أو يومان

1006
01:38:01,275 --> 01:38:03,945
! كنا مضطرون لأتهامه بالجنون

1007
01:38:04,571 --> 01:38:06,448
معك حق

1008
01:38:07,575 --> 01:38:09,869
موتومو" كان مجنوناً فعلاً"

1009
01:38:11,162 --> 01:38:13,457
! لكننى أقول أن هذا كان فى صالحه

1010
01:38:13,874 --> 01:38:15,960
أمدحه على ذلك

1011
01:38:17,754 --> 01:38:19,549
ربما كان ساموراى

1012
01:38:19,966 --> 01:38:22,260
لكنه كان إنساناً أيضاً
من لحم ودم

1013
01:38:22,468 --> 01:38:25,264
لم يكن بأستطاعته العيش وحيداً

1014
01:38:27,475 --> 01:38:29,770
عندما وصل إلى نقطة الـ لا عودة

1015
01:38:29,979 --> 01:38:33,358
"حتى إن كان رجلاً قوياً كـ "موتومو
سيفقد صوابه ليحمى عائلته

1016
01:38:33,567 --> 01:38:35,068
وأمدحه على ذلك

1017
01:38:36,988 --> 01:38:38,948
" سيطلقون عليه " محارب الخيرزان

1018
01:38:40,075 --> 01:38:45,457
ليس الساموراى فقط , بل أهل البلدة أيضاً
سيسخروا من تردده

1019
01:38:46,584 --> 01:38:49,462
لكن دعهم يضحكوا كما يشاءون

1020
01:38:49,880 --> 01:38:54,260
من يستطيع فهم ما يدور داخل أعماق قلب
رجل آخر ؟

1021
01:38:56,262 --> 01:38:59,266
بفضل سياسة "شوجناتى" القاسية
فى إبادة الحكام المحليين

1022
01:38:59,893 --> 01:39:02,062
فقد عدد لا يحصى من الساموراى أسيادهم

1023
01:39:02,270 --> 01:39:06,359
وطردوا إلى أعماق الجحيم

1024
01:39:06,860 --> 01:39:09,989
كيف يمكن للذين ليسوا بحاجة للغذاء والكساء
فهم معاناتهم ؟

1025
01:39:12,158 --> 01:39:16,163
أوجه سؤالاً للذين يحتقرون "موتومو" لدفاعه عن عائلته

1026
01:39:16,372 --> 01:39:19,084
ماذا إن وجدت نفسك فى نفس الموقف ؟

1027
01:39:19,292 --> 01:39:22,380
أكنت ستتصرف على نحو مختلف ؟

1028
01:39:25,300 --> 01:39:28,971
على أية حال
" الشئ الذى نطلق عليه " شرف الساموراى

1029
01:39:30,098 --> 01:39:32,768
لا يمثل شيئاً سوى واجهة

1030
01:39:33,394 --> 01:39:34,896
هل هذة شكواك ؟

1031
01:39:35,897 --> 01:39:36,982
شكواى ؟

1032
01:39:37,400 --> 01:39:39,276
أهذا ما تحاول أخبارنا به ؟

1033
01:39:40,487 --> 01:39:42,781
شرف الساموراى لم يعد سوى واجهة ؟

1034
01:39:44,075 --> 01:39:45,702
آجل

1035
01:39:48,706 --> 01:39:50,792
"حتى إن قلت بأننى أريد تنفيذ "هراكيرى

1036
01:39:51,710 --> 01:39:53,796
لن يسمحوا لىّ بذلك

1037
01:39:54,296 --> 01:39:57,592
مثل ذلك التفكير التواق
هو الذى يدفع المحاربون لأرتكاب الأخطاء

1038
01:39:58,885 --> 01:40:01,597
"إن قال رجلاً بأنه يريد تنفيذ "هراكيرى
سنتركه يفعلها

1039
01:40:01,806 --> 01:40:04,977
فى الواقع , بما أنه أقترح الأمر بنفسه
سنحرص على ألتزامه بذلك

1040
01:40:05,185 --> 01:40:07,897
"تلك سياسة عشيرة "لايى

1041
01:40:08,398 --> 01:40:11,402
بالنسبة لنا , شرف الساموراى
! ليس ألا واجهة

1042
01:40:29,717 --> 01:40:32,512
و كذلك "هانشيرو توسجومو" أيضاً

1043
01:40:33,221 --> 01:40:36,601
جاء إلى هنا
"دون أى نيه بتنفيذ "هراكيرى

1044
01:40:37,603 --> 01:40:40,689
ولكن بدافع المرارة

1045
01:40:40,899 --> 01:40:45,488
"على الأسلوب الذى تعاملت به عائلة "لايى
"مع زوج أبنته "موتومو شيجيوا

1046
01:40:45,988 --> 01:40:48,992
والرغبة فى التخلص من الكراهية
التى بداخله

1047
01:40:49,910 --> 01:40:52,205
هل هذا ما تعتقده ؟

1048
01:40:52,622 --> 01:40:55,125
ليس أنا من يقرر ذلك

1049
01:40:56,126 --> 01:40:58,421
أنظر داخل قلبك

1050
01:40:59,506 --> 01:41:02,009
ولكن كلنا سواء

1051
01:41:02,218 --> 01:41:04,930
ليس لديك نية فى السماح لىّ
بالخروج من هنا حياً ؟

1052
01:41:05,305 --> 01:41:07,432
هذا قرارى

1053
01:41:08,100 --> 01:41:11,020
لست بحاجة لتقديم أعذار إليك

1054
01:41:12,105 --> 01:41:13,732
أيها المستشار

1055
01:41:14,316 --> 01:41:18,322
هناك مثل يقول : " العقـل المريـب
" يناشـد شياطينـه الخاصـة

1056
01:41:18,823 --> 01:41:20,908
أتعرفه ؟

1057
01:41:22,911 --> 01:41:27,124
عندما أقول أننى سأقتل نفسى
فأنا أعنى ذلك حقاً

1058
01:41:33,007 --> 01:41:36,220
ومع ذلك , حتى بعد كل ما قلته
.... مازلت رافضاً

1059
01:41:38,640 --> 01:41:42,228
لنفترض أننى سأستمر فى الحياة

1060
01:41:42,812 --> 01:41:45,732
ما الذى سأتطلع إليه ؟

1061
01:41:48,444 --> 01:41:50,238
الحقيقة هى , أننى لا أطيق الأنتظار

1062
01:41:50,530 --> 01:41:54,243
"لأنضم إلى "موتومو" و "ميهو" و "كينجو

1063
01:41:55,412 --> 01:41:59,333
فى ذلك العالم الذى سبقونى إليه

1064
01:42:01,210 --> 01:42:05,216
لكننى لن أقدر أبداً على مواجهتهم

1065
01:42:05,717 --> 01:42:08,136
عندما أذهب فارغ اليدين

1066
01:42:09,138 --> 01:42:11,432
أظن أنك تفهم ذلك

1067
01:42:16,522 --> 01:42:21,236
أظن أننى شرحت ذات مرة
"أن حتى أعضاء عشيرة "لايى

1068
01:42:22,447 --> 01:42:24,824
سيقولون
آجل , هكذا كان الأمر "

1069
01:42:25,033 --> 01:42:30,957
ربما كان مبالغين
فى الإسراع لتلك النهاية

1070
01:42:31,833 --> 01:42:35,631
يمكن لأى أحد أن يرى أن طريقة تعاملنا
مع الموقف كانت أقل من المتوقع

1071
01:42:36,340 --> 01:42:41,346
ربما كانت هناك طريق آخرى
جعلتنا نتمادى فى الأمر كثيراً

1072
01:42:42,640 --> 01:42:47,562
لا شك أن كلا الجانبين كان بإمكانهم التصرف
" بطريقة عقلانية

1073
01:42:48,647 --> 01:42:52,736
إن كان بأمكانى أن أخذ معىّ كل كلمة قلتها

1074
01:42:52,945 --> 01:42:55,448
لكان "موتومو" أرتاح

1075
01:42:58,534 --> 01:43:04,542
أليست أفضل هدية أقدمها له ؟

1076
01:43:04,751 --> 01:43:07,046
تلك كانت خواطرى

1077
01:43:07,129 --> 01:43:10,550
ولكن الآن , أرى أنها كانت مجرد أحلام

1078
01:43:10,968 --> 01:43:13,846
إن كنت تعتقد ذلك
إذن , فهذا يسهل البقية

1079
01:43:13,930 --> 01:43:16,433
هذا العالم لا يأبه بالقصص العاطفية

1080
01:43:19,771 --> 01:43:22,065
إن كنت تظن حقاً أن شرف الساموراى

1081
01:43:22,358 --> 01:43:26,154
.... ليس ألا واجهة

1082
01:43:27,572 --> 01:43:30,451
فليس لديك فرصة لإقناعنا بذلك

1083
01:43:34,039 --> 01:43:36,251
إذن , فى النهاية

1084
01:43:36,376 --> 01:43:40,047
لم تكن سوى ثرثرة رجل عجوز

1085
01:43:42,258 --> 01:43:46,681
لكن لا فائدة من هذا الآن

1086
01:43:52,146 --> 01:43:53,648
حسناً , إذن

1087
01:43:53,857 --> 01:43:56,569
أعذرنى على حديثى الطويل

1088
01:43:57,153 --> 01:44:00,073
سأكمل الطقوس الآن

1089
01:44:04,454 --> 01:44:06,165
أنتظر

1090
01:44:08,584 --> 01:44:10,253
قبل ذلك

1091
01:44:11,254 --> 01:44:15,551
لابد أن أعيد بعض الأغراض
التى تخص هذا المنزل

1092
01:44:36,496 --> 01:44:41,460
لسهولة التعرف
وضعت بطاقات بالأسماء على كل واحدة

1093
01:44:41,668 --> 01:44:44,089
أفحصوهم بعناية

1094
01:44:51,473 --> 01:44:53,768
"المعلّم "حياتو يزاكى

1095
01:44:54,393 --> 01:44:57,981
.... "والمعلّم "أومنسوكى كوابى

1096
01:44:58,273 --> 01:45:02,487
أظن أنهما من أمهر المقاتلين
"فى عشيرة "لايى

1097
01:45:02,695 --> 01:45:06,200
نكن لهم كل الأحترام والتقدير
لشجاعتهم وبسالتهم

1098
01:45:06,868 --> 01:45:08,787
لكن , أيها المستشار

1099
01:45:09,997 --> 01:45:13,292
أيها السادة
دعونى أريح بالكم

1100
01:45:14,002 --> 01:45:17,882
لم أخذ سوى خصل شعرهم

1101
01:45:18,383 --> 01:45:20,970
وليس حياتهم

1102
01:45:27,603 --> 01:45:30,274
... "بالنسبة لـ "حياتو يزاكى

1103
01:45:32,276 --> 01:45:33,402
كانت منذ ستة أيام

1104
01:47:29,720 --> 01:47:31,639
! توقف

1105
01:47:41,109 --> 01:47:43,738
... "بالنسبة لـ "أومنسوكى كوابى

1106
01:47:44,530 --> 01:47:47,534
كانت منذ خمسة أيام
"فى اليوم الثامن من شهر "مايو

1107
01:48:56,249 --> 01:48:57,834
ومع ذلك

1108
01:48:58,167 --> 01:49:02,465
عندما يتعلق الأمر بذلك المعلّم
"من مدرسة " شيندو موين أتشى

1109
01:49:03,049 --> 01:49:08,472
"مع المعلّم "هيكوكيرو أومادكا
كان الأمر صعباً

1110
01:49:09,349 --> 01:49:13,771
"ربما كان مدركاً لما حدث لـ "يزاكى
"و "كوابى

1111
01:49:14,063 --> 01:49:16,775
لم أستطع الأنفراد به
بعيداً عن الحرس

1112
01:49:17,067 --> 01:49:21,573
فى الواقع , لأكون صادقاً
وجدت نفسى فى ورطة

1113
01:49:21,739 --> 01:49:26,371
"كيف سأتعامل مع المعلّم "أومادكا

1114
01:49:30,460 --> 01:49:31,961
أيمكننى الدخول ؟

1115
01:50:23,362 --> 01:50:26,574
إن حاولت إلتقاط سيفك

1116
01:50:27,784 --> 01:50:31,163
سأقطعك بحركة واحدة
من الكتف إلى الخصر

1117
01:50:41,093 --> 01:50:42,803
.... لكنى أخشى

1118
01:50:44,097 --> 01:50:47,184
أن دعامة المنزل ستصطدم بمقدمة سيفى

1119
01:50:51,481 --> 01:50:53,776
إن أندفعت نحو الجانب

1120
01:50:55,403 --> 01:50:57,990
فتلك الدعامة ستقف فى طريقك

1121
01:51:01,786 --> 01:51:05,291
أستغرقت عدة أيام لأجد منزلك
عذراً على التأخير

1122
01:51:07,502 --> 01:51:09,504
أطلب منك الأستعداد

1123
01:51:12,883 --> 01:51:15,178
من الواضح أن هذا المكان
ليس مناسباً للمبارزة

1124
01:51:15,596 --> 01:51:18,975
أنها بعيدة قليلاً , لكن يجب أن أطلب منك
"مرافقتى إلى "جوجين جوارا

1125
01:51:22,980 --> 01:51:24,816
ياله من كوخ صغير

1126
01:51:25,483 --> 01:51:28,904
سينزعج صاحب الملك إن لم ترجع

1127
01:51:31,700 --> 01:51:35,705
وإن لم يسترجع أحد بقاياك
ستهيم روحك بلا هدف

1128
01:51:38,417 --> 01:51:40,795
أقترح أن تترك رسالة

1129
01:51:47,220 --> 01:51:51,100
"تشير إلى أنك ذاهب إلى "جوجين جوارا

1130
01:51:51,309 --> 01:51:54,521
"لتبارز "هيكوكيرو أومادكا
"من عشيرة "لايى

1131
01:56:30,879 --> 01:56:34,009
أستغلال الرياح كانت فكرة عبقرية

1132
01:56:34,175 --> 01:56:36,804
لكن السيف يُحدث أكثر من الجرح

1133
01:56:36,971 --> 01:56:40,392
يمكنه الطعن أيضاً
أو يقسم سيف آخر إلى نصفين

1134
01:56:40,976 --> 01:56:43,604
لم تُختبر المبارزة فى المعركة

1135
01:56:43,771 --> 01:56:46,190
كفن السباحة المتقتنة
على أرض جافة

1136
01:57:08,386 --> 01:57:10,389
على الجانب الآخر

1137
01:57:10,806 --> 01:57:13,100
لم أرى المعركة أيضاً

1138
01:57:13,393 --> 01:57:18,316
"منذ حصار قلعة "أوساكا
قبل 16 عاماً

1139
01:57:18,983 --> 01:57:21,320
إن أردت قطع رأسه
لكان الأمر صعباً

1140
01:57:21,487 --> 01:57:25,617
ولكن أقتناص خصلة شعرة
كان أكثر صعوبة

1141
01:57:31,124 --> 01:57:33,418
مهما كان الأختلاف فى المهارة

1142
01:57:33,586 --> 01:57:36,589
بالنسبة لساموراى نُزعت خصلة شعرة

1143
01:57:36,798 --> 01:57:39,510
كما لو قطعت رأسه بالضبط

1144
01:57:39,927 --> 01:57:42,097
أنها لحماقة , خزى

1145
01:57:42,305 --> 01:57:45,392
لا يمكن التكفير عنها الإ بالموت

1146
01:57:46,519 --> 01:57:50,399
ورغم ذلك هؤلاء الرجال يدعون المرض
ويتجنبون واجباتهم

1147
01:57:50,608 --> 01:57:54,530
بينما ينتظرون نمو شعرهم
! أيها المستشار

1148
01:57:58,827 --> 01:58:01,914
هذا المنزل يتفاخر بدرعة الأحمر
وشجاعة فرسانة

1149
01:58:02,498 --> 01:58:04,835
ولكن يبدو أنه حتى
فى منزل عشيرة "لايى" العظيم

1150
01:58:05,001 --> 01:58:08,506
شرف الساموراى ليس ألا واجهة

1151
01:58:23,316 --> 01:58:24,902
! مجنون

1152
01:58:25,528 --> 01:58:27,406
! أقتلوه

1153
02:05:21,442 --> 02:05:23,152
! تراجعوا

1154
02:06:33,660 --> 02:06:36,748
"هانشيرو توسجومو"
قُتل , أيها المستشار

1155
02:06:40,085 --> 02:06:41,962
وخسائرنا ؟

1156
02:06:43,381 --> 02:06:45,760
ما مقدار الخسائر بين رجالنا ؟

1157
02:06:47,178 --> 02:06:49,765
"ماساكتسو سيجاتو"
"سوبى أوميرا"

1158
02:06:50,265 --> 02:06:52,769
"أشيرو شينمان"
.... "أومين يوشكواكا"

1159
02:06:52,977 --> 02:06:54,354
أربعة قتلى

1160
02:06:55,063 --> 02:06:57,483
وثمانية آخرون جراحهم خطيرة

1161
02:06:59,986 --> 02:07:01,655
... "محارب "هيروشيما

1162
02:07:03,991 --> 02:07:06,662
"هانشيرو توسجومو"
"نفذ "هراكيرى

1163
02:07:09,457 --> 02:07:12,586
جميع رجالنا ماتوا بسبب المرض

1164
02:07:14,672 --> 02:07:17,175
منزل "لايى" لا يملك خدم

1165
02:07:18,176 --> 02:07:22,181
قُتلوا أو جُرحوا بواسطة محارب فقير

1166
02:07:25,269 --> 02:07:28,690
"الخادم السابق لعشيرة "فوكيشيما
"هانشيرو توسجومو"

1167
02:07:29,275 --> 02:07:31,986
نفذ "هراكيرى" طبقاً لرغبته

1168
02:07:32,904 --> 02:07:35,073
جميع رجالنا ماتوا بسبب المرض

1169
02:07:35,490 --> 02:07:38,286
"موتهم ليس له علاقة بـ "توسجومو

1170
02:07:43,001 --> 02:07:46,589
علاوة على ذلك , لن نسمح بموت المزيد
بفعل المرض

1171
02:07:47,172 --> 02:07:51,094
تأكد من معالجة الجرحى فى الحال

1172
02:08:02,692 --> 02:08:04,778
لقد عدت للتو , أيها المستشار

1173
02:08:08,491 --> 02:08:11,579
"هيكوكيرو أومادكا"

1174
02:08:12,788 --> 02:08:15,000
.... ليلة أمس فى منزله

1175
02:08:19,380 --> 02:08:24,888
كوابى" و"يزاكى" كلاهما يدعى المرض"

1176
02:08:25,597 --> 02:08:27,683
... لكن فى الحقيقة
! أحمق

1177
02:08:29,686 --> 02:08:32,481
"لماذا لم تطلب منهم تنفيذ "هراكيرى
فى المكان المناسب ؟

1178
02:08:33,900 --> 02:08:37,488
عد فى الحال
وأطلب منهم فعل ذلك

1179
02:08:39,698 --> 02:08:41,618
وخذ بعض المحاربون المهرة معك

1180
02:08:42,619 --> 02:08:47,209
إن فشلوا فى قتل أنفسهم
أجبروهم بالقوة

1181
02:08:48,919 --> 02:08:54,718
بالطبع , هؤلاء الرجلان و "أومادكا" أيضاً
لم ينفذوا "هراكيرى" بصفة رسمية

1182
02:08:56,011 --> 02:08:57,597
لقد ماتوا بفعل المرض

1183
02:08:57,806 --> 02:08:59,808
سيدى ؟
! أبله

1184
02:09:03,104 --> 02:09:07,694
لم تولد الأمس فقط
أنت تعرف طبيعة العالم من حولنا

1185
02:09:08,528 --> 02:09:12,032
كيف لا تفهم المضمون ؟
! أحمق

1186
02:09:12,533 --> 02:09:14,327
أنا فى طريقى , يا سيدى

1187
02:10:44,026 --> 02:10:47,949
"الخادم السابق لعشيرة "فوكيشيما
"هانشيرو توسجومو"

1188
02:10:49,450 --> 02:10:52,830
"مات عن طريق "هراكيرى
الساعة 6:00 مساءً

1189
02:10:54,541 --> 02:10:57,837
حديثه وسلوكه جعلونى عصبياً

1190
02:10:58,045 --> 02:11:02,425
العديد من الحاضرين
ظهرت عليهم علامات الدهشة

1191
02:11:04,427 --> 02:11:06,848
علاوة على ذلك ، أصبح واضحاً

1192
02:11:07,056 --> 02:11:09,143
أنه عندما جاء خادم سابق آخر
"من عشيرة "فوكيشيما

1193
02:11:09,351 --> 02:11:12,564
"الأول كان "موتومو شيجيوا" , طالباً تنفيذ "هراكيرى
فى يناير من هذا العام

1194
02:11:13,439 --> 02:11:15,734
لم نخطئ فى أستجابتنا له

1195
02:11:16,360 --> 02:11:19,156
كلمات الصرامة لهذا المنزل
"سادت أرجاء "إيدو

1196
02:11:22,160 --> 02:11:25,956
وفى الحالة الثانية أيضاً
كلمات تصرفاتنا الحازمة

1197
02:11:26,456 --> 02:11:30,753
أنتشرت عبر المدينة
خلال يومين

1198
02:11:31,964 --> 02:11:35,969
وكنتجة ذلك , فى اليوم الثالث
"خلال الجلسة الرسمية بقلعة "إيدو

1199
02:11:37,137 --> 02:11:41,058
الملك "دوى" أستغل المناسبة
لمنح كلمات المديح

1200
02:11:41,560 --> 02:11:46,357
"تجاه معلّمنا الشاب "بنوسكى
: كالتالى

1201
02:11:47,775 --> 02:11:50,654
" خـلال أوقـات السـلام , نحـن متيقظـون أيضـاً "

1202
02:11:51,948 --> 02:11:54,159
لتستمـر عشيـرة "لايى" علـى هـذا النهـج

1203
02:11:54,868 --> 02:11:59,082
" وسيتأكـد نجاحكـم علـى مـر العصـور القادمـة

1204
02:12:00,584 --> 02:12:02,879
"اليوم السادس عشر من شهر "مايو

1205
02:12:03,880 --> 02:12:05,883
عام 1630

1206
02:12:26,785 --> 02:12:28,579
" هراكيــــرى "

1207
02:12:28,871 --> 02:12:31,874
النهايـــــــــــــة