﻿1
00:01:05,300 --> 00:01:11,844
"الصمـــــــت"

2
00:01:16,081 --> 00:01:19,355
ترجمة "hsawires"
ترجمة منقحة (2)

3
00:01:21,066 --> 00:01:23,620
أتمنى لكم مشاهدة ممتعة.

4
00:02:12,652 --> 00:02:16,250
المجدلك،
أيها الرب يسوع المسيح.

5
00:02:30,437 --> 00:02:34,009
1633. إرسالية باكس كرستي

6
00:02:34,243 --> 00:02:36,063
ليتمجد الرب.

7
00:02:37,635 --> 00:02:41,601
حتى بالنسبة لنا.
هناك قليل من السلام في هذه الأرض الآن.

8
00:02:42,944 --> 00:02:45,777
لم أعهد اليابان،
عندما كانت بلد النور.

9
00:02:46,126 --> 00:02:49,159
لكن لم أعرفها قط.
مظلمة إلى هذا الحد كما هي الآن.

10
00:02:50,585 --> 00:02:53,385
كل إنجازاتنا أنتهت بإضطهاد جديد...

11
00:02:54,139 --> 00:02:56,873
إضطهاد جديد، معاناة جديدة.

12
00:02:59,700 --> 00:03:02,567
أستخدموا مغارف مثقوبة،

13
00:03:02,600 --> 00:03:04,734
حتى تخرج القطرات ببطء،

14
00:03:04,813 --> 00:03:07,289
لكي ما يمتد الآلم لفترة أطول،

15
00:03:08,021 --> 00:03:10,741
كل قطرة من المياة،

16
00:03:10,845 --> 00:03:12,711
كانت كجمرة متقدة.

17
00:03:17,039 --> 00:03:19,582
الحكومة في ناجازاكي
فبضت على أربعة أخوة،

18
00:03:19,833 --> 00:03:22,432
وواحد من جماعتنا إلى (آون سن).

19
00:03:23,878 --> 00:03:25,611
كانت هناك عيون ساخنة.

20
00:03:27,022 --> 00:03:29,997
يطلق عليها اليبانيون
الجحيم.

21
00:03:30,023 --> 00:03:31,668
من ناحية، افكر بتهجم.

22
00:03:31,974 --> 00:03:35,598
من ناحية أخرى،
عليّ إخبارك بالحق.

23
00:03:43,799 --> 00:03:48,733
السلطات أخبروا كهنتنا
التخلي عن الرب وعن البشارة بمحبته.

24
00:03:50,218 --> 00:03:53,018
.لكنهم لم يرفضوا الإرتداد فحسب،

25
00:03:53,655 --> 00:03:56,083
بل طلبوا أن يعذبوا.

26
00:03:56,358 --> 00:03:59,491
حتى يستطيعوا إظهار قوة إيمانهم،

27
00:03:59,516 --> 00:04:01,514
وحضور الرب داخلهم،

28
00:04:04,192 --> 00:04:08,195
.بعضهم بقى على الجبل لثلاثة وثلاثين يوما

29
00:04:12,483 --> 00:04:16,706
سيرة شجاعتهم منحت رجاءً
لأولئك الكهنة الذين نحن منهم.

30
00:04:16,739 --> 00:04:18,508
ليبقوا هنا سراً.

31
00:04:19,522 --> 00:04:22,655
لن نتخلى عن المسيحيين المخفيين.

32
00:04:23,145 --> 00:04:24,612
الذين يعيشون في خوف.

33
00:04:27,377 --> 00:04:30,924
نحن فقط ننمو بقوة في محبته.

34
00:04:36,431 --> 00:04:39,541
(فيريرا) قد ضلّ، بالنسبة لنا.

35
00:04:43,860 --> 00:04:45,526
هذه كانت رسالتة الأخيرة.

36
00:04:48,328 --> 00:04:49,395
لما ضلّ؟

37
00:04:50,589 --> 00:04:53,265
وصلتنا هذه الرسالة،
عندما كنتما ترتحلان من البرتغال.

38
00:04:53,530 --> 00:04:58,588
لقد استقرغت سنوات لتصل إلينا،
كانت مخبأة، مهربة، مفتداة.

39
00:04:58,613 --> 00:05:01,780
وأخيرا وضعت بين يديا بواسطة تاجر هولندي،

40
00:05:02,742 --> 00:05:04,942
الذي كان لدية أخبار أخرى.

41
00:05:07,644 --> 00:05:08,644
هل هو على قيد الحياة؟

42
00:05:10,892 --> 00:05:12,559
.لكنه أرتد

43
00:05:13,938 --> 00:05:16,446
لقد أنكر الرب علانية.

44
00:05:16,471 --> 00:05:18,133
وتخلى عن إيمانه

45
00:05:18,710 --> 00:05:21,310
ويحيا الآن كأحد اليابانين.

46
00:05:26,516 --> 00:05:27,916
هذا غير ممكن.

47
00:05:30,046 --> 00:05:33,080
الأب (فيريرا) خاطر بحياته لنشر الإيمان
في كل أرجاء اليابان.

48
00:05:33,878 --> 00:05:35,945
ونحن هنا اليوم بسببه.

49
00:05:36,837 --> 00:05:39,337
...نعم، كان كذلك
انه الأقوى بيننا.

50
00:05:39,677 --> 00:05:43,896
لقد كتب هذه الكلمات أثناء
موجة الإضطهاد الكبرى.

51
00:05:44,347 --> 00:05:46,575
الآن الأمور حتى أسوأ.

52
00:05:46,792 --> 00:05:48,905
الآلاف قد ماتوا.

53
00:05:49,641 --> 00:05:51,204
بسبب ما جلبناه لهم.

54
00:05:51,229 --> 00:05:52,996
آلاف أخر تخلوا عن إيمانهم.

55
00:05:54,867 --> 00:05:58,939
لقد ذكرت أن التاجر قد جلب أخبارا،
لكنها غير مؤكدة، أليس كذلك؟

56
00:05:59,320 --> 00:06:03,137
قد تكون كذبة أختُرعت
من أجل تشوية إيماننا.

57
00:06:03,162 --> 00:06:06,629
بالنظر إلى حجم الإضطهاد في هذه البلاد.

58
00:06:06,658 --> 00:06:09,791
مع إحترامي، قد يوجد جموع
هم بحاجة لنا أيضا.

59
00:06:09,821 --> 00:06:13,154
في الواقع،
لم يكن هناك اي كلمة منه.

60
00:06:13,252 --> 00:06:15,745
...والأخبار التي جلبها الهولندي -
.شائعات، أبتِ، فقط -

61
00:06:15,918 --> 00:06:19,213
يجب علي أن أستنتج، أنها حقيقة.

62
00:06:22,828 --> 00:06:24,162
إن كان حقيقية، أبتِ.

63
00:06:25,250 --> 00:06:28,994
ماذا قد تعني؟

64
00:06:29,806 --> 00:06:33,681
لليسوعيين.
لجموع أوروبا الكاثوليكية؟

65
00:06:34,671 --> 00:06:37,929
يبدوا لي أن مهمتنا هنا
ملحة أكثر من اي وقت مضى.

66
00:06:38,091 --> 00:06:40,757
يجب علينا العثور على الأب (فيريرا).

67
00:06:43,705 --> 00:06:45,039
لن أسمح بهذا.

68
00:06:49,124 --> 00:06:51,707
كيف. كيف لنا أن نتخلى من مهمتنا؟

69
00:06:51,840 --> 00:06:53,324
مهمتك، ايها الأب (جاروبي)

70
00:06:53,349 --> 00:06:56,344
كانت إيجاد أخبار عن (فيريرا)
وقد وجدتها.

71
00:06:58,493 --> 00:07:00,560
أسمح لي أبتِ،
لكن هذه الرسالة

72
00:07:01,256 --> 00:07:03,389
تروي أبشع قصة على الإطلاق،

73
00:07:03,414 --> 00:07:05,903
لكنها لاتقول شيء عن الأب (فيريرا) ذاته.

74
00:07:06,067 --> 00:07:08,374
مهما حدث له فسيظل مجهولا.

75
00:07:08,592 --> 00:07:12,988
كل ما نعرفه عن مصيره،
هي شائعة واحدة.

76
00:07:15,384 --> 00:07:17,451
أسمح لي،
أيها الأب (فالينيانو)، لكن

77
00:07:19,735 --> 00:07:22,669
أعتقد أن مهمتنا مازالت قائمة.

78
00:07:27,997 --> 00:07:32,729
هل تعلم كم عدد المسيحيين،
الذين أعدمتهم السلطات في (تشيمابارا)؟

79
00:07:33,969 --> 00:07:36,287
آلاف، عشرات الآلاف.

80
00:07:36,327 --> 00:07:38,192
قطع رؤوس معظمهم؟

81
00:07:38,324 --> 00:07:39,957
لا، أنه خطر كبير عليكما.

82
00:07:40,069 --> 00:07:41,108
نعم، لكن أبتِ،

83
00:07:41,272 --> 00:07:43,486
كيف لنا أن نتخلى عن
الرجل الذي غرس فينا الإيمان؟

84
00:07:44,497 --> 00:07:46,797
لقد شكل لنا العالم.

85
00:07:46,818 --> 00:07:48,952
وحتى لو كانت الشائعة حقيقية،

86
00:07:49,070 --> 00:07:51,205
- الأب (فيريرا) هالك
- نعم.

87
00:07:51,921 --> 00:07:54,515
ليس أمامنا خيار إلا خلاص نفسه.

88
00:07:56,897 --> 00:07:59,037
- هل هذا ما تكناه في قلبيكما؟
- نعم.

89
00:07:59,083 --> 00:08:00,083
هو كذلك.

90
00:08:00,958 --> 00:08:02,625
كما لحماسنا الأول.

91
00:08:07,638 --> 00:08:10,838
أذن علي أن اثق في الرب الذي رسخه هناك.

92
00:08:12,587 --> 00:08:14,387
لقد دعاكما للتجربة العظيمة.

93
00:08:15,271 --> 00:08:18,531
اللحظة التي تطأ قدميكما في هذه البلاد،

94
00:08:18,677 --> 00:08:20,077
ستخطوان نحو خطر عظيم.

95
00:08:22,566 --> 00:08:25,299
ستكونان أخر كاهنين يذهبان هناك.

96
00:08:25,332 --> 00:08:27,140
جيش من أثنين.

97
00:08:30,538 --> 00:08:35,215
مايو الخامس والعشرين 1640
باكس كريستي، ليتمجد الرب.

98
00:08:35,825 --> 00:08:38,292
الأب (فالينيانو)،
عندما أستهل هذه السطور.

99
00:08:38,320 --> 00:08:41,786
لا استطيع الثقة بأنه فور أنتهائها،
ستصلك يوما ما.

100
00:08:42,374 --> 00:08:45,574
لكنني أود أن أحرص
على ثقتك بمهمتنا.

101
00:08:46,059 --> 00:08:48,125
وأصون إيمانك بنا.

102
00:08:48,305 --> 00:08:49,312
كن حذرا!

103
00:08:50,054 --> 00:08:52,120
اليوم، كانت هناك أخبار رائعة.

104
00:08:52,145 --> 00:08:55,345
صديقك السيد (شانج)
قد وجد لنا قاربا صينيا.

105
00:08:55,370 --> 00:08:57,070
سيهربنا إلى اليابان.

106
00:08:57,925 --> 00:09:01,442
وهو يزعم أنه وجد الياباني الوحيد في (مكاو)

107
00:09:02,222 --> 00:09:05,091
ليكون مرشدنا الهام في هذه البلاد.

108
00:09:05,116 --> 00:09:06,280
تعال، من هنا.

109
00:09:16,657 --> 00:09:19,857
أخيرا، لقد تقابلنا مع أول ياباني.

110
00:09:20,394 --> 00:09:22,222
ليس كما ينبغي، سوف ترى.

111
00:09:23,159 --> 00:09:25,613
لكن بعد مضي شهرين تقريبا،
أنه الوحيد.

112
00:09:43,786 --> 00:09:45,086
أستقظ!

113
00:09:45,569 --> 00:09:47,457
هيا، قف!

114
00:09:53,969 --> 00:09:57,402
لقد جرفه البحر.
البرتغاليون أحضروه.

115
00:09:58,120 --> 00:10:01,053
لقد علق هنا. يريد العودة للوطن.

116
00:10:05,108 --> 00:10:07,442
هل هو؟ هل أنت حقا ياباني؟

117
00:10:08,218 --> 00:10:11,507
قف أيها الأحمق!
أنهما كاهنان.

118
00:10:13,586 --> 00:10:14,711
كيتشيجيرو!

119
00:10:16,709 --> 00:10:17,793
سيأخذونك إلى الوطن.

120
00:10:21,679 --> 00:10:22,945
أين موطنك؟

121
00:10:24,792 --> 00:10:25,792
ناجازاكي.

122
00:10:27,606 --> 00:10:28,873
ماهو عملك؟

123
00:10:29,296 --> 00:10:30,496
سيفعل ما تأمران به.

124
00:10:31,277 --> 00:10:32,395
صياد.

125
00:10:34,287 --> 00:10:35,754
هل تعلم لغتنا؟

126
00:10:37,987 --> 00:10:38,987
قليلا.

127
00:10:39,182 --> 00:10:41,087
نعم. قليلا.

128
00:10:43,368 --> 00:10:45,267
لقد تعلمتها من الآباء اليسوعيين،

129
00:10:45,548 --> 00:10:46,634
يبنغي أن تكون، أذن...

130
00:10:47,204 --> 00:10:48,204
أنت مسيحي.

131
00:10:48,229 --> 00:10:49,236
لا!

132
00:10:50,861 --> 00:10:52,352
لست مسيحياً.

133
00:10:54,150 --> 00:10:56,950
دليل جيد لكما، وهو أيضا مسيحي.

134
00:10:57,462 --> 00:10:59,375
لست مسيحيا!

135
00:11:00,447 --> 00:11:01,713
المسيحيون يموتون!

136
00:11:05,920 --> 00:11:07,320
أنهم يموتون في ناجازاكي.

137
00:11:10,868 --> 00:11:11,868
أصغي إلي.

138
00:11:13,850 --> 00:11:14,927
لدينا المال.

139
00:11:16,910 --> 00:11:19,432
إن قدرت أن تساعدنا،
يمكننا أن نأخذك إلى موطنك

140
00:11:19,457 --> 00:11:20,973
يمكننا أن نقلك لوطنك
إلى اليابان،

141
00:11:21,040 --> 00:11:22,438
اتريد العودة لموطنك إلى اليابان؟

142
00:11:23,858 --> 00:11:24,858
أريد.

143
00:11:26,412 --> 00:11:27,754
أريد العودة لوطني.

144
00:11:28,169 --> 00:11:30,012
ليس من أجل المال.

145
00:11:30,175 --> 00:11:33,307
أن اليابان بلد أسلافي!

146
00:11:34,676 --> 00:11:38,135
اتوسل اليكما،
لا تتركاني هنا، أبتِ.

147
00:11:38,426 --> 00:11:39,527
أرجوكما!

148
00:11:41,811 --> 00:11:43,350
خذاني إلى موطني.

149
00:11:45,279 --> 00:11:46,479
سيكون مرشدا جيدا.

150
00:11:48,105 --> 00:11:51,511
أعدني،
سيأخذانني إلى الوطن.

151
00:11:52,647 --> 00:11:53,732
أعدني.

152
00:12:06,796 --> 00:12:07,936
دليلنا.

153
00:12:08,994 --> 00:12:10,528
لا يمكن أن يكون مسيحيا.

154
00:12:11,255 --> 00:12:14,322
لقد قال أنه ليس كذلك
لكن هل تصدق أيا مم يقوله؟

155
00:12:15,468 --> 00:12:17,968
لا أريد أن أصدق أنه ياباني.

156
00:12:21,773 --> 00:12:24,173
<font color="#ffff00">"وقال لهم: أذهبوا إلى العالم أجمع"</font>

157
00:12:24,850 --> 00:12:27,950
<font color="#ffff00">"واكرزوا بالإنجيل للخليقة كلها"</font>

158
00:12:28,097 --> 00:12:30,231
حتى لمثل هذا الإنسان.

159
00:12:31,265 --> 00:12:33,132
هكذا أمر الرب.

160
00:12:33,921 --> 00:12:38,021
وعند تحضيري للقيام بعمله،
أرى وجهه أمامي.

161
00:12:39,594 --> 00:12:42,594
يبدو كما كان
عندما أمر (بطرس).

162
00:12:43,597 --> 00:12:45,264
"أرع غنمي"،

163
00:12:45,856 --> 00:12:48,722
"أرع غنمي، أرعى خرافي".

164
00:12:50,041 --> 00:12:51,566
أنه يبهرني.

165
00:12:52,508 --> 00:12:54,574
أشعر بمحبة غامرة تجاهه.

166
00:13:01,639 --> 00:13:05,439
(جاروبي) وأنا لم يكن لدينا أي أمتعه
لنحضرها إلى اليابان.

167
00:13:05,464 --> 00:13:07,264
فيما عدا قلبينا.

168
00:13:08,053 --> 00:13:11,386
وأثناء الهدوء وعواصف الرحلة.

169
00:13:11,657 --> 00:13:14,737
كنت أتأمل العشرين سنة الماضية،

170
00:13:14,831 --> 00:13:16,745
منذ أن أندلع الإضطهاد.

171
00:13:18,810 --> 00:13:24,435
رمال اليابان السوداء مشبعة
بنحيب الكثير من المسيحيين.

172
00:13:26,063 --> 00:13:29,863
الدماء الحمراء التي للكهنة
قد سفكت بغزارة.

173
00:13:30,566 --> 00:13:33,466
حوائط الكنائس قد سقطت.

174
00:13:58,830 --> 00:14:02,030
أننا نعهد لحياتنا لهذا الإنسان.

175
00:14:03,335 --> 00:14:04,802
يسوع تعهد حتى بالأسوأ.

176
00:14:08,964 --> 00:14:09,964
هيا.

177
00:14:27,096 --> 00:14:28,971
- هنا
- (كيتشيجيرو)!

178
00:14:31,612 --> 00:14:32,840
(كيتشيجيرو)!

179
00:14:36,667 --> 00:14:38,001
سوف يخوننا.

180
00:14:44,754 --> 00:14:45,754
(كيتشيجيرو)!

181
00:14:50,867 --> 00:14:55,606
(صلاة بالاتينية)

182
00:14:56,168 --> 00:14:58,852
<font color="#ffff00">"ما ستفعله أفعل بسرعة".</font>

183
00:15:54,317 --> 00:15:55,517
أبتِ؟

184
00:16:08,925 --> 00:16:11,859
أسرعا، ليس لدينا وقت. لا وقت!

185
00:16:16,985 --> 00:16:18,318
ما هذا المكان؟

186
00:16:18,801 --> 00:16:20,184
قرية (توموجي).

187
00:16:20,318 --> 00:16:21,318
اليابان؟

188
00:16:21,482 --> 00:16:23,015
رجاء كن سريعا.

189
00:16:23,279 --> 00:16:25,231
حتى لا يراك الخطر.

190
00:16:36,240 --> 00:16:37,307
معذرة، أبتِ

191
00:16:38,243 --> 00:16:39,415
خطر للغاية،

192
00:16:39,688 --> 00:16:42,800
 يوجد الكثير من الإعدامات أكثر من ذي قبل.

193
00:16:43,253 --> 00:16:45,320
أن علموا أننا مسيحيين.

194
00:16:45,345 --> 00:16:46,345
سنقتل.

195
00:16:46,944 --> 00:16:48,963
الرب استجاب لكم.

196
00:16:49,740 --> 00:16:50,810
نعم.

197
00:16:51,138 --> 00:16:53,263
أرسلكما لنا.

198
00:17:11,917 --> 00:17:13,583
رجاء. أدخلا، أدخلا.

199
00:17:33,437 --> 00:17:34,437
شكر لك.

200
00:17:35,218 --> 00:17:37,113
لدينا القليل من الطعام.

201
00:17:37,199 --> 00:17:38,590
أن كنتما ترغبان.

202
00:17:40,138 --> 00:17:42,949
ستكونان بمأمن هنا حتى الصباح.

203
00:17:43,293 --> 00:17:45,905
أجلسا، أجلسا، رجاء.

204
00:17:47,192 --> 00:17:50,087
أنا أسف.
معذرة.

205
00:17:54,950 --> 00:17:56,894
كيف تعيشون هكذا؟

206
00:17:57,346 --> 00:18:00,706
أعني، كيف تعيشون كمسيحيين.

207
00:18:01,189 --> 00:18:04,698
عندما يكون الخطر عظيما.

208
00:18:05,022 --> 00:18:06,022
هل تفهماني؟

209
00:18:07,422 --> 00:18:09,800
نصلي في الخفاء،

210
00:18:10,190 --> 00:18:11,941
لكن لدينا بعض "الجيسيما".

211
00:18:12,590 --> 00:18:14,073
الجيسما؟

212
00:18:16,111 --> 00:18:17,582
من يكون الجيسيما؟

213
00:18:26,624 --> 00:18:29,024
أنت تقودهم؟ أتقود القرية؟

214
00:18:29,349 --> 00:18:31,483
في الصلاة، في العبادات؟

215
00:18:34,855 --> 00:18:38,883
السر الوحيد الذي يستطيع أن يوديه هو العماد.

216
00:18:41,277 --> 00:18:43,659
نحن نتعبد مع الجيسيما

217
00:18:44,558 --> 00:18:46,738
ونخبئ الصور المسيحية.

218
00:18:48,108 --> 00:18:49,636
أمازال الرب يرانا؟

219
00:18:50,128 --> 00:18:52,217
- نعم؟
- نعم.

220
00:18:52,928 --> 00:18:55,928
على الرغم من أنه ليس ليدينا كهنة،
حتى الآن.

221
00:19:00,708 --> 00:19:01,880
رجاء كلا!

222
00:19:04,965 --> 00:19:06,098
رجاء كلا!

223
00:19:07,346 --> 00:19:08,346
أشكرك.

224
00:19:25,774 --> 00:19:29,741
كل مسيحي هنا هو جزء من
كنيستنا السرية.

225
00:19:30,414 --> 00:19:31,740
هذا الإيمان،

226
00:19:32,227 --> 00:19:35,514
هذا الإيمان الذي
تملكونه، قوي جدا.

227
00:19:36,154 --> 00:19:37,487
لديك تلك الشجاعة.

228
00:19:38,800 --> 00:19:41,200
هل هنا فقط مثل هذا الإيمان؟
أو...

229
00:19:42,425 --> 00:19:44,292
... في قرى أخرى أيضا؟

230
00:19:44,441 --> 00:19:48,171
لا نعلم عن القرى الأخرى.

231
00:19:48,196 --> 00:19:50,031
لا نذهب مطلقا.

232
00:19:50,757 --> 00:19:51,757
لا تذهبون؟

233
00:19:53,472 --> 00:19:56,124
القرى الأخرى خطرة للغاية.

234
00:19:56,369 --> 00:19:59,285
لست تعلم فيمن تثق.

235
00:19:59,400 --> 00:20:04,075
الكل يخاف المحتسب،
(إينوي ساما).

236
00:20:05,132 --> 00:20:08,999
أبلغ عن مسيحي،
وسيعطونك مئة قطعه من الفضة.

237
00:20:10,273 --> 00:20:13,619
مئتان للأخوة المسيحيين،

238
00:20:14,271 --> 00:20:18,759
وللكهنة. ثلاثمائة.

239
00:20:19,541 --> 00:20:20,541
ثلاثمائة.

240
00:20:22,573 --> 00:20:24,439
ينبغي عليكما الذهاب للقرى الأخرى.

241
00:20:25,947 --> 00:20:28,307
ينبغي أن تعلموهم أن الكهنة
هنا مرة أخرى.

242
00:20:29,252 --> 00:20:31,152
ونحن هنا في اليابان مجددا.

243
00:20:31,207 --> 00:20:32,207
سيكون جيدا.

244
00:20:37,264 --> 00:20:43,970
لقد كان هناك أب، لقد كان هنا،
يدعى (فيريرا).

245
00:20:45,038 --> 00:20:46,385
الأب (فيريرا).

246
00:20:46,591 --> 00:20:49,005
هل سمعتم عنه؟

247
00:20:49,968 --> 00:20:51,201
أنه مثلنا.

248
00:20:52,296 --> 00:20:54,796
- لا.
- لا!

249
00:21:00,520 --> 00:21:01,520
أنت لا تأكل؟

250
00:21:04,889 --> 00:21:09,267
أنه أنت من يطعمنا.

251
00:22:16,709 --> 00:22:19,709
لم يجرؤوا أن يصطحبانا
في الطرق الرئيسية.

252
00:22:20,411 --> 00:22:23,478
للإختباء كهذا
لأبد أنه عبء ثقيل.

253
00:22:24,824 --> 00:22:28,290
لقد كنت مغمورا بالمحبة
التي شعرت بها من هؤلاء القوم.

254
00:22:28,972 --> 00:22:31,338
على الرغم من أن وجوههم
لا تستطيع أن تظهرها.

255
00:22:32,350 --> 00:22:36,283
أعوام طويلة من السرية،
حولت وجوههم إلى أقنعة.

256
00:22:37,654 --> 00:22:39,721
لما عليهم أن يعانوا كثيرا؟

257
00:22:41,156 --> 00:22:44,551
لما خلقهم الرب
ليتحملوا هذا العبء؟

258
00:22:45,725 --> 00:22:46,992
هاهنا الأكثر آمانا.

259
00:22:49,275 --> 00:22:51,275
هذا الكوخ لصناعة الفحم.

260
00:22:53,992 --> 00:22:56,245
عندما تسمعا هذا الصوت.

261
00:22:59,430 --> 00:23:01,164
سيكون نحن.

262
00:23:01,699 --> 00:23:03,657
إن سمعتما أي شيء آخر.

263
00:23:16,088 --> 00:23:17,244
أختبئا.

264
00:23:21,104 --> 00:23:24,904
أثناء النهار نحن نحكم
إغلاق باب الكوخ جيدا.

265
00:23:25,262 --> 00:23:27,277
وأمتنعا عن إحداث اي ضجة.

266
00:23:27,306 --> 00:23:29,707
خوفا من مرور أحدهم خارجا
ربما يسمعها.

267
00:23:31,547 --> 00:23:35,080
وحده الظلام هو الآمن لنا
لننزل إلى القرية.

268
00:23:35,461 --> 00:23:36,928
ونخدم المؤمنين.

269
00:23:45,315 --> 00:23:48,516
أخيرا،
لديهم كهنة ليغفروا لهم خطاياهم.

270
00:23:52,369 --> 00:23:56,242
باركني أبتِ
لأني أخطأت.

271
00:23:56,662 --> 00:23:58,395
- أعتراف
- لقد أخطأت!

272
00:24:06,131 --> 00:24:07,131
مرة أخرى؟

273
00:24:08,306 --> 00:24:09,906
ماذا؟ من البداية؟

274
00:24:10,346 --> 00:24:11,346
مرة أخرى.

275
00:24:15,042 --> 00:24:17,771
أصغينا إلى أعترافاتهم طوال الليل.

276
00:24:18,982 --> 00:24:22,848
على الرغم من عدم قدرتنا دائما
على فهم ما يعترفوا به.

277
00:24:26,561 --> 00:24:29,272
والآن المسيحية قد جلبت المحبة.

278
00:24:31,138 --> 00:24:36,772
الكرامة، ولأول مرة يتم معاملتهم
كخليقة الله، لا كحيوانات.

279
00:24:36,797 --> 00:24:41,675
والوعد بأن كل آلامهم
سوف لن تؤول إلى العدم.

280
00:24:41,739 --> 00:24:43,668
بل إلى الخلاص.

281
00:24:47,457 --> 00:24:49,590
نقدم القربان في جنح الليل.

282
00:24:50,211 --> 00:24:52,611
كما كانوا يفعلون في القبور.

283
00:24:52,952 --> 00:24:53,952
بهدوء.

284
00:25:31,513 --> 00:25:35,958
الآن نحن مع الرب في "الباريسو"؟

285
00:25:38,740 --> 00:25:43,178
- "الباريسو"؟ الفردوس؟
- نعم الفردوس.

286
00:25:43,566 --> 00:25:45,162
- الآن؟
- نعم.

287
00:25:47,422 --> 00:25:50,122
لا، لا.

288
00:25:50,424 --> 00:25:53,458
لكن الله كائن الآن.

289
00:25:55,061 --> 00:25:56,257
 وإلى الأبد.

290
00:25:56,952 --> 00:26:00,086
يعد لنا مكان لجميعنا،
حتى الآن.

291
00:26:10,747 --> 00:26:12,747
عذرا سباستيان من أجل نفاذ صبري.

292
00:26:15,663 --> 00:26:18,063
أنني خجل من إحباطي.

293
00:26:19,476 --> 00:26:23,576
الطفل آمن وفي نعمة الله
الآن، وهذا هو المهم.

294
00:26:26,522 --> 00:26:27,989
و أنت يسوعي سيئ.

295
00:26:43,308 --> 00:26:46,367
لقد سئمت من كوني عالقا
هنا طوال اليوم!

296
00:26:48,697 --> 00:26:49,697
كل.

297
00:26:50,590 --> 00:26:53,856
نحن حتى لا نعلم إن كان الأب
(فيريرا) على قيد الحياة أم ميت.

298
00:26:54,001 --> 00:26:56,601
لم يسمع القرويين عنه قط.

299
00:26:56,707 --> 00:26:58,641
هؤلاء القوم في غاية الخوف.

300
00:27:00,116 --> 00:27:02,846
هناك خوف على رؤوسهم وقمل.

301
00:27:02,886 --> 00:27:05,753
لديهم نحن، نحن نواسيهم.

302
00:27:05,802 --> 00:27:07,669
إلى أي مدى سنتسمر فيما نفعله؟

303
00:27:08,938 --> 00:27:11,004
لقد طلبنا هذه المهمة، فرانشيسكو.

304
00:27:12,557 --> 00:27:16,190
لقد تضرعنا في تدريباتنا الروحية
الرب استجاب لنا.

305
00:27:16,215 --> 00:27:17,801
ويستجيب لنا الآن!

306
00:27:17,848 --> 00:27:22,182
وسيرشدنا إلى (فيريرا)،
حتى نتبين الحق.

307
00:27:25,061 --> 00:27:27,628
هل تعتقد أنه من المحتمل
أن قواه قد خارت

308
00:27:27,665 --> 00:27:31,465
وأنه تذلل أمام المحتسب بأي شكل،
وجثى على ركبتيه ككلب!؟

309
00:27:31,482 --> 00:27:32,882
أنها شائعة.

310
00:27:34,099 --> 00:27:37,206
حتى لو كان (إينوي)
شريرا كما يدعي الكل،

311
00:27:37,286 --> 00:27:38,551
لكان (فيريرا) واجهه.

312
00:27:46,396 --> 00:27:48,963
على أحدنا الذهاب إلى ناجازاكي
والعثور عليه.

313
00:27:49,015 --> 00:27:50,367
أنه خطر للغاية!

314
00:27:50,557 --> 00:27:53,624
علينا، وعلى الناس الذين يأونا.

315
00:27:54,381 --> 00:27:57,077
لنرسل (كيتشيجيرو)
ويعويد لنا بأخبار نتصرف على أساسها.

316
00:27:57,289 --> 00:27:58,398
هل أنت مجنون؟

317
00:27:59,323 --> 00:28:00,323
أين هو؟

318
00:28:01,053 --> 00:28:02,119
لم يكن أبدا هنا.

319
00:28:02,928 --> 00:28:05,495
دائما ما يكون سكران،
وتعلم أنه لا يمكن الوثوف فيه.

320
00:28:05,520 --> 00:28:08,620
ما عسانا أن نفعل؟ يجب علينا
أن نفعل شيئا للعثور على الأب (فيريرا)!

321
00:28:22,419 --> 00:28:23,489
لنخرج.

322
00:28:23,771 --> 00:28:26,247
لنخاطر، ولو للحظة.

323
00:28:39,825 --> 00:28:40,825
أنظر.

324
00:28:47,325 --> 00:28:48,725
أنها إشارة الرب.

325
00:29:05,375 --> 00:29:06,375
لا تتحرك.

326
00:29:09,568 --> 00:29:11,200
أحدهم ينظر إلينا.

327
00:29:46,018 --> 00:29:47,018
أبتِ.

328
00:29:51,728 --> 00:29:52,728
أبتِ.

329
00:29:59,515 --> 00:30:00,781
هذه ليست الإشارة.

330
00:30:19,354 --> 00:30:20,354
أبتِ

331
00:30:21,912 --> 00:30:23,249
لا تخافا.

332
00:30:23,274 --> 00:30:24,578
كل شيء على ما يرام.

333
00:30:25,875 --> 00:30:28,360
لن نؤذيكما.

334
00:30:29,332 --> 00:30:31,141
نحن مسيحيان، أبتِ.

335
00:30:31,470 --> 00:30:34,237
مسيحي! مسيحي!

336
00:30:38,894 --> 00:30:39,894
نحن بحاجة لكما.

337
00:30:50,906 --> 00:30:51,906
لا، لا.

338
00:30:52,582 --> 00:30:55,248
سباستيان! لا! سباستيان!

339
00:30:58,395 --> 00:30:59,895
أبتِ!

340
00:31:02,830 --> 00:31:05,843
لقد أخفناكما، معذرة.

341
00:31:08,067 --> 00:31:12,897
نسألكما أن تأتيا معنا
إلى قريتنا. إلى (جوتو).

342
00:31:13,816 --> 00:31:18,251
الناس يفتقدون إيماننا هناك.
أطفالنا بحاجة لك.

343
00:31:18,538 --> 00:31:21,899
ليس لدين قداس، لا إعتراف.

344
00:31:24,725 --> 00:31:26,772
كل ما نستطيع فعله هو الصلاة.

345
00:31:30,762 --> 00:31:33,029
كيف لكما أن تعرفا أننا هنا؟

346
00:31:35,015 --> 00:31:36,215
من أخبركما؟

347
00:31:36,790 --> 00:31:37,990
هل هو أحد المؤمنين؟

348
00:31:40,661 --> 00:31:44,824
أنه مسيحي من قريتنا،
(كيتشيجيرو).

349
00:31:46,330 --> 00:31:47,330
(كيتشيجيرو)؟

350
00:31:50,873 --> 00:31:53,117
صديقنا،(كيتشيجيرو)؟

351
00:31:53,560 --> 00:31:56,830
لقد قال أنه قدم برفقتكما.

352
00:31:58,448 --> 00:32:00,315
نعم، لكنه ليس مسيحيا.

353
00:32:00,753 --> 00:32:01,753
بلى، أنه كذلك.

354
00:32:03,329 --> 00:32:07,590
صحيح، أنه جحد الرب أمام المحتسب

355
00:32:07,615 --> 00:32:08,872
إينوي ساما.

356
00:32:09,435 --> 00:32:11,551
لكن كان هذا منذ ثمانية أعوام.

357
00:32:22,817 --> 00:32:25,534
كل عائلته وضعوا تحت الإختبار.

358
00:32:26,285 --> 00:32:27,854
جحد الرب.

359
00:32:28,344 --> 00:32:30,841
لكنه مازال يؤمن.

360
00:32:35,017 --> 00:32:36,017
لا.

361
00:32:36,217 --> 00:32:38,133
- أنهم يريدو كهنة في (جوتو).
- لا، لا أبتِ.

362
00:32:39,261 --> 00:32:40,494
لكن يا موكيتشي سنعود هنا.

363
00:32:40,694 --> 00:32:42,793
- لا، لا أبتِ!
- سوف نعود هنا.

364
00:32:43,042 --> 00:32:45,965
أن لا أعرف الناس في (جوتو)،

365
00:32:46,317 --> 00:32:49,874
لذا لا أعلم إن كان يمكن الوثوق بهم.

366
00:32:50,079 --> 00:32:52,079
أنهم مسيحييون. مثلنا.

367
00:32:52,606 --> 00:32:56,572
(كيتشيجيرو) أخبرهم أن يأتوا إلى هنا.
لست أعلم لماذا.

368
00:32:56,903 --> 00:33:00,003
- لما قد يفعل أي شيء؟
- (كيتشيجيرو) احضرنا هنا إلى (توموجي).

369
00:33:04,123 --> 00:33:05,523
ستكون فقط لبضعة أيام.

370
00:33:09,512 --> 00:33:14,188
لكن واحد منكما سيبقى هنا، رجاء.

371
00:34:12,952 --> 00:34:14,719
أننا نفقدهم.

372
00:35:31,132 --> 00:35:33,972
الخوف الذي شعرت به في الرحلة
قد تلاشى.

373
00:35:34,882 --> 00:35:37,053
لأن الحفاوة التي استقبلت بها

374
00:35:37,078 --> 00:35:38,969
تقريبا عظيمة كسعادتي

375
00:35:41,408 --> 00:35:44,542
حتى رؤية (كيتشيجيرو)
بطريقة ما كانت محتفى به.

376
00:35:49,763 --> 00:35:52,230
لقد شكرت الرب أن أحضرني هنا.

377
00:36:00,850 --> 00:36:03,916
في ذلك اليوم،
أنعم على المؤمنين برجاء جديد.

378
00:36:05,886 --> 00:36:07,286
وأنا تجددت.

379
00:36:19,455 --> 00:36:20,522
وقد جاءوا إلي.

380
00:36:22,797 --> 00:36:26,438
ليس من (جوتو)، فقط
لأجل المسيحيين الذين شقوا طرقهم،

381
00:36:26,584 --> 00:36:29,163
خلال الجبال، من القرى الآخرى.

382
00:36:30,080 --> 00:36:32,814
شعرت أن الله ذاته كان قريبا.

383
00:36:33,649 --> 00:36:35,649
حياتهم كان شاقة جدا.

384
00:36:35,747 --> 00:36:38,547
يعيشون كالحيوانات
ويموتون كالحيوانات.

385
00:36:40,003 --> 00:36:43,203
لكن المسيح لم يمت
لأجل الجيد والجميل.

386
00:36:43,658 --> 00:36:45,225
هذا أمر سهل بما يكفي.

387
00:36:45,538 --> 00:36:49,858
الشيء القاسي هو الموت
لأجل البؤساء والمزدرين.

388
00:36:51,237 --> 00:36:53,570
لكن هنا أنا علمت
أنني واحد منهم.

389
00:36:54,082 --> 00:36:57,248
وقد شاركت أشتياق أرواحهم.

390
00:37:01,534 --> 00:37:04,001
صلاة أخرى أستجيبت في (جوتو).

391
00:37:04,780 --> 00:37:07,847
ها هناك علمت أول خبر حقيقي.

392
00:37:07,910 --> 00:37:10,110
من احدهم ربما كان يعرف الأب (فيريرا).

393
00:37:11,503 --> 00:37:12,801
الأب (فيريرا)؟

394
00:37:14,170 --> 00:37:15,318
- نعم، هل تعرفه؟

395
00:37:15,357 --> 00:37:16,199
- نعم.

396
00:37:16,224 --> 00:37:17,896
- هل تعرف؟ هل رأيته؟

397
00:37:17,921 --> 00:37:18,991
- نعم.

398
00:37:21,275 --> 00:37:22,275
متى؟

399
00:37:23,199 --> 00:37:25,692
لقد صلى من أجل رضيع.

400
00:37:30,047 --> 00:37:31,580
- طفل؟
- رضيع.

401
00:37:33,723 --> 00:37:34,723
ومريض.

402
00:37:36,524 --> 00:37:38,502
(شيماتشي).

403
00:37:41,713 --> 00:37:45,461
لكن كان هذا قبل الاضطرابات.

404
00:37:46,649 --> 00:37:47,649
أين هذا؟

405
00:37:47,840 --> 00:37:50,981
بالقرب من ناجازاكي. ناجازاكي.

406
00:37:51,071 --> 00:37:54,337
لكن هذا خطر جدا. ... خطر جدا.

407
00:37:56,641 --> 00:37:58,305
لا أعلم، لا أعلم.

408
00:38:01,018 --> 00:38:03,918
لقد كانوا يتقون لأي
علامات ملموسة للإيمان.

409
00:38:04,050 --> 00:38:05,917
لذا قدمت ما استطعت تقديمه.

410
00:38:07,538 --> 00:38:10,738
لقد كنت قلقا لتقديرهم هذه
العلامات المتواضعة للإيمان.

411
00:38:10,858 --> 00:38:12,258
أكثر من الإيمان نفسه.

412
00:38:13,762 --> 00:38:15,599
لكن كيف يمكننا أن ننكر عليهم؟

413
00:38:17,813 --> 00:38:20,746
وأخيرا،
كان علي أن أقسم مسبحتي.

414
00:38:41,535 --> 00:38:42,878
(كيتشيجيرو)

415
00:38:45,650 --> 00:38:48,517
في (جوتو) غمرتني عاطفتهم.

416
00:38:48,572 --> 00:38:51,039
عمدت أكثر من مئة بالغ وطفل.

417
00:38:51,513 --> 00:38:53,320
اصغيت إلى اعترافات لا حصر لها.

418
00:38:53,961 --> 00:38:58,484
لكن من (كيتشيجيرو) ما شعرت
بأمس الحاجة لسماعة.

419
00:39:01,162 --> 00:39:03,060
لماذا لم تأخذ المسبحة.

420
00:39:03,349 --> 00:39:04,990
لم أكن أستحقها.

421
00:39:06,123 --> 00:39:07,123
لماذا؟

422
00:39:09,048 --> 00:39:10,581
لأنك أنكرت الرب؟

423
00:39:11,222 --> 00:39:12,222
نعم.

424
00:39:16,109 --> 00:39:17,509
لكن لكي أعيش.

425
00:39:18,992 --> 00:39:22,544
كل عائلتي، المحتسب (إينوي)،

426
00:39:22,569 --> 00:39:25,012
اراد لنا أن ننكر الإيمان.

427
00:39:26,131 --> 00:39:29,878
نطأ المسيح بأقدامنا.

428
00:39:31,219 --> 00:39:33,597
فقط مرة واحدة ، فقط استرخ.

429
00:39:34,768 --> 00:39:36,501
لكنهم لم يفعلوا.

430
00:39:39,127 --> 00:39:42,307
لكن... أنا فعلت.

431
00:39:52,321 --> 00:39:55,587
لكني لم أتمكن من التخلي عنهم.

432
00:39:56,178 --> 00:39:59,973
بالرغم أني تخليت عن الرب.

433
00:40:06,862 --> 00:40:10,036
لذا، شاهدتهم يموتون.

434
00:40:15,545 --> 00:40:21,144
أينما أذهب،
أرى النار واشتم اللحم.

435
00:40:22,127 --> 00:40:26,865
عندما رأيتك والأب (جاروبي)
لأول مرة،

436
00:40:27,659 --> 00:40:29,537
بدأت أؤمن...

437
00:40:31,180 --> 00:40:33,780
...ربما قد أعادني الرب.

438
00:40:35,140 --> 00:40:38,350
لأنه في أحلامي...

439
00:40:40,565 --> 00:40:43,280
...لم تعد النار تشع كما كانت.

440
00:41:01,746 --> 00:41:03,946
هل تريدني أن أصغي إعترافك؟

441
00:41:13,361 --> 00:41:14,967
باركني، أبتِ.

442
00:41:17,476 --> 00:41:19,443
لأني قد أخطأت.

443
00:41:28,585 --> 00:41:30,717
تلك الأيام الست في (جوتو)

444
00:41:30,742 --> 00:41:33,045
وتجديد إيمان (كيتشيجيرو)

445
00:41:33,235 --> 00:41:36,168
جعلني أشعر أن لحياتي قيمة.

446
00:41:36,618 --> 00:41:39,926
و أنني أستطيع أن أكون نافعا
للناس في تلك البلاد.

447
00:41:40,075 --> 00:41:41,466
التي في أقصى الأرض.

448
00:41:45,902 --> 00:41:48,186
رجال من أتباع المحتسب

449
00:41:48,491 --> 00:41:49,726
أنهم في القرية.

450
00:41:49,913 --> 00:41:51,554
لقد قبضوا على (إيتشيزو)

451
00:43:18,611 --> 00:43:20,134
لقد علمنا ...

452
00:43:20,791 --> 00:43:22,260
... أن بعضا منكم ...

453
00:43:22,713 --> 00:43:24,494
... كهذا العجوز الحقير...

454
00:43:24,720 --> 00:43:25,876
... مسيحيون.

455
00:43:29,925 --> 00:43:32,925
لكننا ندفع ضرائبنا كل سنة ...

456
00:43:33,074 --> 00:43:36,043
... ونؤدي واجبنا تجاة الولاية.

457
00:43:36,347 --> 00:43:37,894
نحن نعبد بوذا في المعبد.

458
00:43:39,591 --> 00:43:40,833
أعلم جيدا ...

459
00:43:41,013 --> 00:43:43,802
... أنكم قوم صالحون.

460
00:43:45,302 --> 00:43:47,122
نحن فقط نود أن نسمع ...

461
00:43:47,913 --> 00:43:49,655
... عن من أعتنق المسيحية،

462
00:43:49,735 --> 00:43:51,640
العقيدة المحظورة ...

463
00:43:52,288 --> 00:43:55,687
... وعن من يخفونهم.

464
00:43:56,603 --> 00:43:59,103
مع الوقت، سنعرف من يكون هؤلاء.

465
00:44:06,977 --> 00:44:08,266
فكروا في الجائزة لقاء المعلومات.

466
00:44:09,235 --> 00:44:10,540
هذا القدر من الفضة.

467
00:44:16,365 --> 00:44:19,060
لا يبدو عليكم الخوف.

468
00:44:19,763 --> 00:44:21,834
لنمنحهم ثلاث أيام.

469
00:44:24,796 --> 00:44:25,929
فك وثاقة.

470
00:44:29,570 --> 00:44:30,898
لديكم ثلاثة أيام.

471
00:44:32,296 --> 00:44:34,656
سندع هذا يذهب.

472
00:44:36,304 --> 00:44:39,413
لكن إن لم نسمع شيئا في خلال ثلاثة أيام ...

473
00:44:40,007 --> 00:44:41,539
... بالإضافة له ...

474
00:44:42,477 --> 00:44:44,883
سوف أقبض على ثلاثة رهائن أخرين.

475
00:44:47,322 --> 00:44:50,603
الأربعة رهائن سيرسلون إلى ناجازاكي.

476
00:44:54,642 --> 00:44:58,048
... وواحد منهم، ينبغي أن يكون أنت.

477
00:45:09,602 --> 00:45:10,789
تحركوا!

478
00:45:21,057 --> 00:45:24,415
لا، نحن لا نهاب الموت، أبتِ.

479
00:45:24,508 --> 00:45:26,404
ولن نسلمكما أبدأ.

480
00:45:26,453 --> 00:45:28,162
ينبغي أن لا يموت أحدا.

481
00:45:28,266 --> 00:45:29,654
لا، ولكننا سنكون في خطر.

482
00:45:29,779 --> 00:45:31,431
سواء ذهبتما أو بقيتما.

483
00:45:31,683 --> 00:45:33,732
أبقيا. أبقيا.

484
00:45:34,022 --> 00:45:35,686
ونحن لن نسلمكما أبدا.

485
00:45:35,748 --> 00:45:37,854
لكنهم سيواصلون المجيء إن بقينا.

486
00:45:37,986 --> 00:45:39,917
يمكنهم أن يدمروا القرية كلها.

487
00:45:39,942 --> 00:45:41,144
ويقتلوكم أثناء إختبائنا.

488
00:45:41,181 --> 00:45:43,385
نعم، ليس أمامنا خيار، (موكيتشي)،

489
00:45:43,410 --> 00:45:44,478
أنه الشيء الوحيد الذي علينا فعله.

490
00:45:44,503 --> 00:45:46,636
هذا من شأنه أن يبعد الخطر عنكم.

491
00:45:47,578 --> 00:45:49,836
يمكننا أن نختبئ في جزيرة (كيتشيجيرو).

492
00:45:52,880 --> 00:45:53,880
جزيرتي؟

493
00:45:55,478 --> 00:45:59,730
لا، لا يوجد فرق بين هنا وهناك.

494
00:46:00,088 --> 00:46:02,472
سيأتون إلى (جوتو)، سيبحثون.

495
00:46:03,225 --> 00:46:04,711
نفس الشيء سيحدث.

496
00:46:05,227 --> 00:46:06,242
لا!

497
00:46:06,825 --> 00:46:08,328
ينبغي أن يرحلا.

498
00:46:08,428 --> 00:46:10,610
الكاهنان عليهما الرحيل.

499
00:46:11,762 --> 00:46:13,362
بهذه الطريقة، سوف ننجو!

500
00:46:14,678 --> 00:46:16,011
لايمكن قول هذا!

501
00:46:16,406 --> 00:46:19,702
لقد جاءا ليكرزا بتعاليم الرب!

502
00:46:19,796 --> 00:46:21,507
لا يمكن أن نسلمهما ببساطة...

503
00:46:21,656 --> 00:46:24,656
...لعذابات (إينوي ساما)
بعد كل ما فعلاه لأجلنا.

504
00:46:25,395 --> 00:46:27,628
لقد عرضانا أجمعين للخطر!

505
00:46:27,720 --> 00:46:30,040
لن نكون في مثل هذا المأزق
لو لم يحضرا !

506
00:46:32,804 --> 00:46:34,477
هدوءا، هدوءا!

507
00:46:37,457 --> 00:46:38,762
سوف نحمي...

508
00:46:39,568 --> 00:46:41,184
...الأبوين.

509
00:46:43,092 --> 00:46:44,707
ستمكثان؟

510
00:46:47,142 --> 00:46:50,742
الآن علينا أن نختار أثنين أو أكثر منا.

511
00:46:52,474 --> 00:46:54,852
أنا، (موكيتشي)

512
00:46:55,229 --> 00:46:57,579
ورهينتان أخرييان.

513
00:46:58,231 --> 00:47:01,369
من سينضمن معي أنا و(موكيتشي)...

514
00:47:01,918 --> 00:47:05,704
...ويصبح رهينة لمجد الرب؟

515
00:47:36,473 --> 00:47:38,073
(كيتشيجيرو) ليس من هنا.

516
00:47:39,476 --> 00:47:40,756
لما لا يكون هو؟

517
00:47:44,122 --> 00:47:45,122
نعم.

518
00:47:46,700 --> 00:47:49,497
لأجلنا كلنا، أتذهب؟

519
00:47:49,522 --> 00:47:51,688
لن يقسوا عليك رجال السلطة.

520
00:47:51,713 --> 00:47:53,946
أنه شعب (توموجي) ما يردونه.

521
00:47:54,358 --> 00:47:55,712
أنه ليس من هنا.

522
00:47:56,459 --> 00:47:58,726
قد يكون هو من أوشى بنا.

523
00:47:59,703 --> 00:48:01,532
لست واشيا!

524
00:48:02,104 --> 00:48:04,007
أبتِ، أخبرهم!

525
00:48:04,032 --> 00:48:05,924
أنا لست واشيا.

526
00:48:06,091 --> 00:48:07,824
لقد أعترفت بكل خطاياي!

527
00:48:07,955 --> 00:48:10,088
أذن وقد حصلت على بركة القدير...

528
00:48:10,229 --> 00:48:11,597
...تصرف كما ينبغي أن تكون.

529
00:48:11,755 --> 00:48:14,495
مجده بحياتك.

530
00:48:14,614 --> 00:48:17,073
مجد؟ عن ماذا تتحدث؟

531
00:48:17,229 --> 00:48:19,229
مسيحي حقيقي سيعرف!

532
00:48:19,339 --> 00:48:21,200
سوف أهشم رأسك!

533
00:48:29,810 --> 00:48:30,810
رجاء!

534
00:48:32,108 --> 00:48:33,374
أذهب مكاننا.

535
00:48:33,971 --> 00:48:35,195
رجاء.

536
00:48:44,215 --> 00:48:45,215
أبتِ.

537
00:48:52,787 --> 00:48:53,787
لكن أبتِ

538
00:48:55,106 --> 00:49:00,778
إن أجبرونا على وطء صورة الرب بأقدامنا.

539
00:49:05,921 --> 00:49:08,054
يجب أن تصلي لتتحلى بالشجاعة، (موكيتشي).

540
00:49:08,227 --> 00:49:10,493
لكن إن لم نفعل ما يريدونه.

541
00:49:11,025 --> 00:49:13,492
يمكن أن يكون هناك خطرا
لكل واحد في القرية.

542
00:49:14,210 --> 00:49:16,076
يمكنهم أن يضعوهم في السجن.

543
00:49:16,422 --> 00:49:18,089
يمكنهم الإنتظار إلى الأبد.

544
00:49:18,957 --> 00:49:20,157
ماذا عسانا أن نفعل؟

545
00:49:21,736 --> 00:49:22,736
أطئ.

546
00:49:23,991 --> 00:49:24,991
أطئ.

547
00:49:26,106 --> 00:49:27,572
لا بأس أن تطأ.

548
00:49:29,435 --> 00:49:30,702
ماذا تقول؟

549
00:49:33,247 --> 00:49:34,247
لا تستطيع.

550
00:49:36,552 --> 00:49:39,698
(موكيتشي). لا تقدر.

551
00:50:11,992 --> 00:50:14,168
لقد صنعت هذا للتشيزما.

552
00:50:14,946 --> 00:50:19,592
أنها كل ما نملك، حتى مجيئك.

553
00:50:21,407 --> 00:50:22,631
خذها،

554
00:50:23,444 --> 00:50:24,631
رجاء.

555
00:50:26,818 --> 00:50:28,478
في أسم يسوع.

556
00:50:34,003 --> 00:50:37,360
إن إيمانك يقويني، (موكيتشي).

557
00:50:38,868 --> 00:50:42,101
أتمنى، لو استطيع أن أهبك أكثر.

558
00:50:43,231 --> 00:50:45,218
محبتي للرب قوية.

559
00:50:47,099 --> 00:50:48,766
هل يمكن أن تكون كالإيمان؟

560
00:50:50,963 --> 00:50:51,963
نعم.

561
00:50:54,309 --> 00:50:56,678
نعم. أظنها كذلك.

562
00:51:12,248 --> 00:51:16,940
هؤلاء القوم الأكثر إخلاصا
مابين مخلوقات الرب على الأرض.

563
00:51:18,478 --> 00:51:19,838
أيها الأب (فالينيانو)،

564
00:51:19,893 --> 00:51:22,004
أعترف بأني بدأت أتسأل.

565
00:51:23,092 --> 00:51:27,692
لقد أرسل لنا الرب التجارب لإختبارنا
وكل ما يفعله حسن.

566
00:51:27,764 --> 00:51:30,831
و أنا تضرعت لكي أخضع
للتجارب كما فعل أبنه.

567
00:51:31,965 --> 00:51:35,698
لكن لماذا تجاربهم ينبغي أن تكون رهيبة؟

568
00:51:39,068 --> 00:51:42,201
ولماذا، عندما أتفحص قلبي.

569
00:51:42,823 --> 00:51:46,223
تبدو إجاباتي التي أعطيهم أياها
واهنة للغاية.

570
00:51:59,722 --> 00:52:00,839
أطئ!

571
00:52:42,435 --> 00:52:45,368
جميعهم فعلوا ما أمروا به.

572
00:52:46,159 --> 00:52:47,692
لكن هذا لم يكن كافيا.

573
00:52:49,355 --> 00:52:50,840
أتعتقدون أننا خُدعنا بسهولة؟

574
00:52:54,011 --> 00:52:55,011
لقد لاحظنا...

575
00:52:56,215 --> 00:52:57,882
...كيف تنفسكم...

576
00:52:58,094 --> 00:53:00,019
...أصبح ثقيلا الآن.

577
00:53:00,175 --> 00:53:01,293
لايمكن أن يكون!

578
00:53:02,282 --> 00:53:03,972
لأننا بوذيون.

579
00:53:05,496 --> 00:53:06,496
حسنا.

580
00:53:10,246 --> 00:53:12,961
لنجرب هذا بطريقة أخرى.

581
00:53:18,148 --> 00:53:19,148
أبصق على هذا...

582
00:53:20,844 --> 00:53:21,898
...ثم قل...

583
00:53:22,554 --> 00:53:24,309
...ماتسمونها المطوبة
المطوبة العذراء...

584
00:53:24,334 --> 00:53:25,334
...عاهرة.

585
00:53:32,220 --> 00:53:33,345
أبصق!

586
00:53:34,923 --> 00:53:36,063
أبصق!

587
00:53:43,460 --> 00:53:44,923
أنت مسيحي.

588
00:53:50,228 --> 00:53:51,337
أبصق!

589
00:53:55,693 --> 00:53:56,700
أبصق!

590
00:54:05,984 --> 00:54:07,244
أنت أيضا مسيحي.

591
00:54:12,915 --> 00:54:14,157
أبصق!

592
00:54:16,611 --> 00:54:17,821
أبصق!

593
00:54:30,745 --> 00:54:31,882
اطلقوا سراحه.

594
00:54:37,395 --> 00:54:39,461
العجوز (إتشيزو) ما كان ليفعلها.

595
00:54:40,052 --> 00:54:41,319
(موكيتشي) لم يستطع.

596
00:54:42,969 --> 00:54:46,702
لكن (كيتشيجيرو) نجح
بينما فشل الآخرون.

597
00:54:47,286 --> 00:54:50,153
علي أن اصدق أنه يتألم
كما يتألم الآخرين.

598
00:54:53,793 --> 00:54:55,326
أنت أيضا مسيحي.

599
00:54:56,348 --> 00:54:59,041
جميعهم ... مسيحيون.

600
00:54:59,393 --> 00:55:00,705
أقبض عليهم!

601
00:55:34,779 --> 00:55:35,907
سقوهم الساكي.

602
00:55:37,041 --> 00:55:40,180
كما قدم الجنود الرومان
الخل للمسيح المحتضر.

603
00:55:45,140 --> 00:55:47,764
صليت، لكي يذكرون آلام الرب.

604
00:55:48,256 --> 00:55:50,322
ويستلهمون الشجاعة والراحة منها.

605
00:56:23,945 --> 00:56:25,054
إلهي

606
00:56:25,398 --> 00:56:26,624
إلهي!

607
00:56:47,214 --> 00:56:49,499
باريسو "الفردوس"

608
00:57:08,846 --> 00:57:09,846
يا إلهي القدير.

609
00:57:12,880 --> 00:57:15,680
أرجوك تقبل روح التشيزما.

610
00:57:18,165 --> 00:57:20,832
آلام التشيزما قد أنتهت.

611
00:57:22,565 --> 00:57:24,354
تقبله يا إلهي.

612
00:57:27,587 --> 00:57:28,704
إلهي!

613
00:57:28,744 --> 00:57:29,922
إلهي!

614
00:57:31,530 --> 00:57:32,729
في مجدك.

615
00:57:35,387 --> 00:57:38,698
أرجوك... يا يسوع!

616
00:58:19,624 --> 00:58:22,185
لقد أستغرق (موكيتشي) أربعة أيام ليموت.

617
00:58:28,669 --> 00:58:31,283
في النهاية كان يشدو بترنيمة.

618
00:58:31,824 --> 00:58:34,666
وصوته كان الصوت الوحيد.

619
00:58:35,353 --> 00:58:39,686
شعب القرية، قد تجمعوا على الشاطئ
ودائما ما كانوا صامتون.

620
01:00:31,996 --> 01:00:33,678
كان الشعب مراقبا عن كثب،

621
01:00:33,703 --> 01:00:36,420
حتى لا تنال الجثامين دفنا مسيحيا.

622
01:00:39,898 --> 01:00:43,930
جثمان (موكيتشي) كان ثقيلا بالمياه.
وحول اللهب إلى دخان.

623
01:00:44,307 --> 01:00:45,914
قبل أن تلتهمه النيران.

624
01:00:48,834 --> 01:00:53,901
أي عظام تبقى كانت ترمي في المحيط،
لكي لا يتم تقديسها.

625
01:01:02,661 --> 01:01:06,528
أيها الأب (فالينيانو)، ستقول
أن موتهم لم يذهب هباءً.

626
01:01:06,951 --> 01:01:10,751
بالتأكيد، سمع الرب تضرعاتهم وهم يموتون.

627
01:01:10,936 --> 01:01:13,136
لكن هل سمع صراخهم؟

628
01:01:13,881 --> 01:01:18,869
كيف يمكنني أن أفسر صمته
أمام الناس، الذين أحتملوا كثيرا؟

629
01:01:19,845 --> 01:01:23,078
أحتاج كامل طاقتي لكي استوعبها بنفسي.

630
01:01:25,490 --> 01:01:28,005
قد يكون هذا أخر تقرير أكتبه لك، أبتِ.

631
01:01:28,560 --> 01:01:31,726
اليوم سمعنا الحراس، يبحثون عنا في الجبال.

632
01:01:32,784 --> 01:01:35,351
لذا قررنا أنه من الأكثر آمانا أن ننفصلا.

633
01:01:36,048 --> 01:01:37,382
أنت إذن على حق.

634
01:01:37,854 --> 01:01:39,237
أن غادرنا، يمكن أن يظلوا أحياء.

635
01:01:40,009 --> 01:01:43,288
لا تقل هذا، ليس صحيحا!
لا اشك، أن تكون هذه نهايتنا.

636
01:01:43,329 --> 01:01:45,595
هل نستسلم؟ أهذا ما نفعله؟
هل نهرب؟

637
01:01:45,712 --> 01:01:47,250
لا!
بعد ما مات الناس لأجلنا؟

638
01:01:47,327 --> 01:01:49,032
لم يموتوا من أجلنا!

639
01:01:49,197 --> 01:01:51,070
(جاروبي) أنهم لم يموتوا من أجلنا!

640
01:01:52,612 --> 01:01:54,346
أشعر أنني كالجبان.

641
01:02:04,809 --> 01:02:06,402
أود أن أذهب معك.

642
01:02:06,426 --> 01:02:07,848
أصلي لكي أكون قويا مثلك.

643
01:02:15,873 --> 01:02:19,598
الأب (جاروبي) سيذهب إلى (هيرادو)
لمواصلة المهمة.

644
01:02:19,920 --> 01:02:21,548
وأنا سأعود إلى (جوتو).

645
01:02:21,921 --> 01:02:23,999
فرانشيسكو! أبق حياً.

646
01:02:25,685 --> 01:02:26,885
أبق حياً.

647
01:02:27,986 --> 01:02:32,221
أبتِ، أسألك الغقران
لأجل ضعفي وشكي.

648
01:02:33,485 --> 01:02:35,790
وأسألك أن تذكر الأب (جاروبي) وأنا.

649
01:02:35,868 --> 01:02:37,993
في قداساتك وصلواتك.

650
01:02:40,581 --> 01:02:42,087
ابنك المطيع.

651
01:03:00,444 --> 01:03:01,759
أنّي اتخيل ابنك،

652
01:03:03,720 --> 01:03:04,986
وقد سمر على الصليب،

653
01:03:07,063 --> 01:03:09,563
مذاق فمي كالخل.

654
01:03:19,988 --> 01:03:21,207
هل هذه (جوتو)؟

655
01:03:25,338 --> 01:03:26,338
هل هذه (جوتو)؟

656
01:03:33,830 --> 01:03:35,963
أبانا الذي في السموات، ليتمجد اسمك.

657
01:03:36,513 --> 01:03:39,180
أنّي مجرد أجنبي جلب الكارثة

658
01:03:40,590 --> 01:03:42,808
هذا ما يفكرون فيّ الآن.

659
01:04:46,740 --> 01:04:49,029
أحلم بالقديس فرانسيس الآن.

660
01:04:51,164 --> 01:04:55,068
ماذا حدث لكل الأمجاد
التي استطاع أن يجدها هنا؟

661
01:04:59,492 --> 01:05:01,092
ما الذي فعلته من أجل المسيح؟

662
01:05:02,824 --> 01:05:04,824
ما الذي أفعله من أجل المسيح؟

663
01:05:06,341 --> 01:05:08,216
ما الذي سأفعله من أجل المسيح؟

664
01:05:21,216 --> 01:05:25,082
أشعر بالإستسلام الشديد.
أشعر بالإستسلام الشديد لليأس.

665
01:05:26,022 --> 01:05:27,262
أنني خائف.

666
01:05:28,787 --> 01:05:31,253
إنتظار صمتك شيء رهيب.

667
01:05:32,667 --> 01:05:34,333
أني أتضرع، لكني ضائع.

668
01:05:37,589 --> 01:05:40,122
أو أنا أصلي فقط للا شيء.

669
01:05:42,487 --> 01:05:43,487
لا شيء.

670
01:05:44,918 --> 01:05:46,582
لأنك لست هناك.

671
01:06:24,455 --> 01:06:26,022
أنا اتضرع لمغفرتك.

672
01:06:45,097 --> 01:06:47,848
إن أتى تقريري إلى نهاية مفاجئة،

673
01:06:48,143 --> 01:06:49,958
لا تعتقد أننا متنا.

674
01:06:51,365 --> 01:06:56,165
إن مات (جاروبي) وأنا،
فإن الكنسة اليابانية ستموت معنا.

675
01:07:20,566 --> 01:07:22,559
أعتقدت أنني ملاحق.

676
01:07:23,201 --> 01:07:24,544
هل أنت بخير يا أبتِ؟

677
01:07:27,049 --> 01:07:28,299
معذرة.

678
01:07:40,629 --> 01:07:41,629
أبتِ

679
01:07:45,774 --> 01:07:48,240
لماذا عدت إلى هنا، أبتِ؟

680
01:07:48,329 --> 01:07:50,557
هذا المكان خطير.

681
01:07:51,527 --> 01:07:52,894
علينا أن نكون حذرين.

682
01:07:53,776 --> 01:07:56,868
هناك جائزة بثلاثمائة قطعة فضية مقابلك.

683
01:07:56,947 --> 01:07:58,339
ثلاثمائة.

684
01:07:59,304 --> 01:08:01,311
يهوذا حصل على ثلاثين فقط.

685
01:08:01,764 --> 01:08:06,585
هناك مسيحيين في القري،
ليست ببعيدة.

686
01:08:09,873 --> 01:08:12,421
يمكننا الإختباء هناك.
وسأعتني بك.

687
01:08:22,235 --> 01:08:24,577
خذها. رجاءً.

688
01:08:27,210 --> 01:08:28,889
.لا بد أنّك جائع جدًا.

689
01:08:48,774 --> 01:08:51,283
(موكيتشي) وعائلته ظلوا أقويا.

690
01:08:52,315 --> 01:08:53,636
أنا ضعيف جدا.

691
01:08:54,969 --> 01:08:58,049
حقاً؟
من المؤكد أنك تستطيع الإعتناء بنفسك.

692
01:08:58,260 --> 01:08:59,614
لكي لا أكون أنانيا.

693
01:09:00,964 --> 01:09:02,448
أنا مثلك.

694
01:09:03,597 --> 01:09:05,480
ليس لدي مكان أذهب إليه.

695
01:09:07,669 --> 01:09:10,713
أين المكان لرجل ضعيف؟

696
01:09:12,246 --> 01:09:13,903
في عالم مثل هذا؟

697
01:09:23,978 --> 01:09:26,778
هل تريد الأعتراف
لـ (موكيتشي) و (إتشيزو)؟

698
01:09:44,539 --> 01:09:47,470
<font color="#ffff00">ما سوف تفعله، أفعله بسرعة.</font>

699
01:09:47,760 --> 01:09:50,534
كلمات أبنك ليهوذا في العشاء الأخير.

700
01:09:52,843 --> 01:09:54,976
هل كان غاضبا، حينما قالها؟

701
01:09:56,394 --> 01:09:58,118
أم كانت نابعة من المحبة؟

702
01:09:59,047 --> 01:10:00,520
هل أنت بخير، أبتِ

703
01:10:01,238 --> 01:10:03,227
- تبدو متعبا جدا.
- أنا بخير.

704
01:10:03,831 --> 01:10:08,273
السمكة التي أعطيتها ليّ كانت
مالحة جدًا، أنا عطشان!

705
01:10:09,328 --> 01:10:11,061
- ماذا؟
- عطشان!

706
01:10:13,351 --> 01:10:14,818
لقد قالها إلهنا.

707
01:10:16,367 --> 01:10:18,160
أنا أحضر بعض الماء،

708
01:10:20,915 --> 01:10:21,915
أنا أحضر المياه!

709
01:10:21,969 --> 01:10:22,969
كيتشيجيرو!

710
01:10:25,882 --> 01:10:26,882
كيتشيجيرو!

711
01:10:38,847 --> 01:10:40,668
معذرة، لقد أسقطت المياه، أبتِ.

712
01:10:41,747 --> 01:10:44,012
ظننت أن ثمة خطأ ما.

713
01:10:44,156 --> 01:10:47,698
لكن لا تهتم،
هناك مجرى قريب.

714
01:10:47,884 --> 01:10:49,950
يمكنك أن تشرب قدر ما تشاء.

715
01:10:54,127 --> 01:10:55,127
هنا.

716
01:12:26,195 --> 01:12:28,445
أبتِ! أغفر لي!

717
01:12:32,336 --> 01:12:33,336
أبتِ!

718
01:12:41,322 --> 01:12:43,516
أنا أصلي لمغفرة الرب!

719
01:12:45,234 --> 01:12:48,571
هل سيغفر؟ حتى لي؟

720
01:13:31,633 --> 01:13:32,938
مبارك الرب.

721
01:13:35,769 --> 01:13:37,502
ما أسمك؟

722
01:13:38,049 --> 01:13:39,049
(مونيكا).

723
01:13:39,946 --> 01:13:41,485
أها، مثل والدة اغسطينوس؟

724
01:13:42,062 --> 01:13:43,656
أنه أسمي بالمعمودية.

725
01:13:43,922 --> 01:13:45,922
هذا الرجل أسمه جوان.

726
01:13:47,554 --> 01:13:51,718
أراد أن يكون أسمه على أسم كاهننا.
جوان، الذي مات.

727
01:13:55,365 --> 01:13:57,898
هناك الكثير الذين سينضمون له.

728
01:13:59,350 --> 01:14:00,350
هل تفهمين؟

729
01:14:06,480 --> 01:14:08,414
لماذا تنظرون إلىّ كهذا؟

730
01:14:10,871 --> 01:14:12,332
لماذا أنتم هادئون جدًا؟

731
01:14:13,705 --> 01:14:16,767
نحن جميعا على وشك الموت!

732
01:14:17,463 --> 01:14:18,463
ببساطة!

733
01:14:29,158 --> 01:14:30,133
معذرة!

734
01:14:31,626 --> 01:14:33,032
معذرة!

735
01:14:33,088 --> 01:14:35,315
شكرا لك من أجل الطعام.

736
01:14:38,284 --> 01:14:42,838
لكن أبتِ؟ أبنانا، الأب جوان.

737
01:14:43,370 --> 01:14:46,214
إن متنا، فسوف نذهب إلى "الباريسو"

738
01:14:47,291 --> 01:14:48,291
الفردوس

739
01:14:48,406 --> 01:14:50,243
نعم، هذا صحيح.

740
01:14:50,405 --> 01:14:54,272
امن الجيد أن نموت؟
"باريسو" أفضل حالا من هنا.

741
01:14:54,929 --> 01:14:59,663
لن يجوع أحد، لن يمرض.
لا ضرائب، لا عمل شاق.

742
01:15:01,173 --> 01:15:03,244
نعم بالطبع.

743
01:15:03,672 --> 01:15:12,133
الأب جوان محق،
لن يكون هناك عمل شاق في "الباريسو".

744
01:15:12,560 --> 01:15:19,497
لا عمل نهائي، لن يكون هناك ضرائب.
لن يكون هناك معاناة.

745
01:15:20,272 --> 01:15:22,772
سنكون جميعا متحدين بالرب.

746
01:15:24,697 --> 01:15:25,837
لن يكون هناك ألم.

747
01:15:39,813 --> 01:15:47,322
أتمنى أن تتوقفوا عن
التسبب في الكثير من المتاعب لي.

748
01:15:47,355 --> 01:15:48,767
رجاءً.

749
01:15:50,095 --> 01:15:51,109
في مثل عمرنا...

750
01:15:51,138 --> 01:15:55,841
... لاينبغي أن نتجول بعيدا
في مثل هذا الحر.

751
01:15:56,402 --> 01:15:58,997
... ومثل هذا الغبار.

752
01:16:02,177 --> 01:16:04,711
أنه سيء خصوصا هذا العام.

753
01:16:06,553 --> 01:16:08,619
والأمر كله غير ضروري.

754
01:16:13,038 --> 01:16:16,694
...فقط اجتهدوا ولو قليلا.

755
01:16:16,873 --> 01:16:19,505
...لتفهموا وجهة نظرنا.

756
01:16:20,465 --> 01:16:23,051
نحن لا نكرهكم.

757
01:16:24,294 --> 01:16:28,466
لقد جلبتم هذا على أنفسكم.

758
01:16:29,481 --> 01:16:34,448
وبأمكانكم...
الخلاص بانفسكم منه أيضا.

759
01:16:38,872 --> 01:16:41,760
لا داعي أن تشعروا بالضلال.

760
01:16:41,911 --> 01:16:45,075
سأمنحكم الوقت لتفكروا فيه ملياً.

761
01:16:47,481 --> 01:16:50,738
ومن ثَمّ بإمكانم إعطائي إجابة معقولة.

762
01:16:51,457 --> 01:16:52,509
أذهبوا.

763
01:16:59,470 --> 01:17:03,097
لا، ليس أنت، أنت أبقى!

764
01:17:16,257 --> 01:17:18,996
هل فهمت ما كنت أقوله لهم؟

765
01:17:19,920 --> 01:17:22,320
هل لغتك اليابانية جيدة كفاية؟

766
01:17:24,407 --> 01:17:25,741
رأيت عيناك.

767
01:17:28,003 --> 01:17:30,305
وماذا تعتقد أنّك رأيت هناك؟

768
01:17:34,641 --> 01:17:37,873
أنهم حمقى، هؤلاء الفلاحين.

769
01:17:39,599 --> 01:17:43,133
يا إلهي، نجهم من المعاناة،
واحفظهم آمنين .بين يداك.

770
01:17:43,571 --> 01:17:49,240
يمكنهم التحدث إلى أنفسهم،
بلا توقف، دون أن يقرروا شيئا.

771
01:17:50,211 --> 01:17:52,920
ولكنّك تفهم، أليس كذلك؟

772
01:17:55,650 --> 01:17:57,250
فقط قل ما تعنيه.

773
01:17:57,924 --> 01:18:00,174
هذ كله متوقف عليك.

774
01:18:00,230 --> 01:18:01,808
إن كان سيتم إطلاق سراحهم.

775
01:18:02,722 --> 01:18:05,808
إن قلت كلمة واحدة فقط.

776
01:18:06,256 --> 01:18:09,402
أظهر لهم، انكر إيمانك.

777
01:18:11,659 --> 01:18:14,441
إذا ما رفضت، أستقتلني؟

778
01:18:15,676 --> 01:18:18,355
أن دماء الشهداء هي بذرة الكنيسة

779
01:18:19,186 --> 01:18:23,015
تمام مثل القساوسة الذين ذبحتهم،
في (أومورا)، (ناجازاكي).

780
01:18:23,070 --> 01:18:25,156
نحن نتعلم من أخطائنا.

781
01:18:25,221 --> 01:18:30,164
قتل القساوسة وقتل الفلّاحين
يجعل الأمور أسوأ.

782
01:18:31,247 --> 01:18:36,700
إن كان بإمكانهم الموت من أجل إلههم،
يعتقدون أن ذلك فقط يجعلهم أقوياء.

783
01:18:37,953 --> 01:18:42,420
إن شعرت أنه ينبغي عليك معاقبة أحدهم،
فعاقبني أنا بمفردي!

784
01:18:44,034 --> 01:18:50,248
أنت!  ..  لا تتحدّث مثل كاهنا صالحاً.

785
01:18:51,017 --> 01:18:54,914
إن كنت رجلا، كاهنا صالحا بحق.

786
01:18:55,192 --> 01:18:57,992
فعليك أن تشعر بالشفقة على المسيحيين.

787
01:18:58,809 --> 01:19:02,149
أليس الأمر كذلك، أيها الأب! أليس الأمر كذلك؟

788
01:19:11,161 --> 01:19:15,048
أن ثمن كبريائك سيكون معاناتهم.

789
01:19:39,964 --> 01:19:44,284
أبتِ. المجد للرب إلهنا.

790
01:19:45,884 --> 01:19:47,253
المجد له.

791
01:19:50,709 --> 01:19:54,443
اللغة البرتغالية كانت
هدية أبيك (كابرال).

792
01:19:55,744 --> 01:19:58,478
لقد طلب مني أن اترجم نيابة عنك.

793
01:20:02,066 --> 01:20:06,058
هناك قلق أنه لربما نحتاج
بعض التفاصيل في شهادتك.

794
01:20:06,637 --> 01:20:08,965
إن أخبروك أن تتحدث باليابانية.

795
01:20:10,316 --> 01:20:11,461
الشهادة، أنا!

796
01:20:11,535 --> 01:20:12,941
نريدها أن تكون عادلة،

797
01:20:13,090 --> 01:20:17,019
ولدينا إدراك بلغتك أفضل مم تدركه بلغتنا.

798
01:20:17,590 --> 01:20:21,301
الأب (كابرال) لم يتمكن أكثر من "الحمد لله".

799
01:20:22,524 --> 01:20:24,590
كل الوقت الذي عاشه هنا.

800
01:20:24,951 --> 01:20:26,617
كان يعلم لكنه لم يتعلم.

801
01:20:27,018 --> 01:20:31,018
لقد أهان لغتنا، طعامنا، ملابسنا.

802
01:20:31,460 --> 01:20:33,613
أنا لست مثله، أنا لست مثل (كابرال).

803
01:20:33,995 --> 01:20:36,082
- حقا؟
- نعم.

804
01:20:37,541 --> 01:20:41,965
لدينا ديننا الخاص، أبتِ.
من المؤسف أنّك لم تلاحظه.

805
01:20:42,010 --> 01:20:45,261
لا، لا. نحن فقط نفكر بطرق مختلفة.

806
01:20:45,562 --> 01:20:50,984
صدقا. أنت تعتقد أن بوذا
مجرد إنسان. فقط كائن بشري.

807
01:20:51,030 --> 01:20:55,726
حتى بوذا يموت. مثل كل البشر، أنه ..

808
01:20:55,782 --> 01:20:57,359
- أنه ليس الخالق.
- أنت جاهل!

809
01:20:59,152 --> 01:21:02,819
أبتِ، فقط المسيحيون يرون
بوذا مجرد إنسان.

810
01:21:04,102 --> 01:21:06,751
أن بوذا خاصتنا كائن،
الذي باستطاعة الإنسان أن يصبح عليه.

811
01:21:07,334 --> 01:21:08,962
شيئ ما أعظم من نفسه.

812
01:21:09,236 --> 01:21:11,165
إن أستطاع أن يتغلب على كل أوهامه.

813
01:21:11,840 --> 01:21:15,965
ولكنك تتشبث بأوهامك وتدعوها "إيمان".

814
01:21:16,342 --> 01:21:20,006
لا، أنت لا تفهم.
إذا اتبع الإنسان وصايا الرب.

815
01:21:20,031 --> 01:21:21,983
فسيستطيع أن يحيا بسلام وحياة سعيدة.

816
01:21:22,008 --> 01:21:22,975
أفهم. أنا أفهم.

817
01:21:24,827 --> 01:21:27,077
أبتِ. أنها بسيطة تماما!

818
01:21:28,374 --> 01:21:31,351
(كوروبو)
هل سمعت بهذه الكلمة؟

819
01:21:32,866 --> 01:21:34,155
(كوروبو)

820
01:21:35,433 --> 01:21:38,576
تعني انبطح. أستسلم.

821
01:21:39,441 --> 01:21:43,339
تخلى عن الإيمان،
أرتد، كما تقولونها.

822
01:21:43,922 --> 01:21:44,922
أفعلها.

823
01:21:45,457 --> 01:21:46,847
إن لم ترتد.

824
01:21:47,355 --> 01:21:49,581
فالسجناء سيعلقون في الحفرة.

825
01:21:50,134 --> 01:21:54,565
حتى تفعل،
فإن حياتهم ستنزف. قطرة بقطرة

826
01:21:55,166 --> 01:21:58,237
بعضهم يبقى لأيام، والبعض لا.

827
01:21:58,557 --> 01:21:59,643
يموتون.

828
01:22:00,418 --> 01:22:05,182
لقد عذبوا الأب (سبورو)، في (كاسورا)
في الحفرة. هل سمعت عنه؟

829
01:22:06,268 --> 01:22:09,846
كان هناك واحداً يدعى (بيدرو تومب)
و(فيريرا) بالطبع.

830
01:22:10,572 --> 01:22:11,376
فيريرا؟

831
01:22:11,895 --> 01:22:12,895
هل تعرفه؟

832
01:22:16,125 --> 01:22:17,592
سمعت عنه.

833
01:22:17,761 --> 01:22:20,971
بلا شك،
أنه مشهور جدا في جميع أرجاء اليابان.

834
01:22:21,409 --> 01:22:25,343
كاهن بإسم ياباني وزوجة يابانية.

835
01:22:27,807 --> 01:22:30,821
- أنا لا أصدقك.
- يمكنك سؤال أي أحد.

836
01:22:30,914 --> 01:22:34,595
الناس في (ناجازاكي) يشيرون إليه ويتعجبون.

837
01:22:37,100 --> 01:22:39,422
أنه يحظى بمكانة عظيمة الآن.

838
01:22:39,728 --> 01:22:43,328
ولهذا أؤمن، لما جاء هنا في المقام الأول.

839
01:22:47,389 --> 01:22:50,252
إنسان متعجرف. مثلهم جميعا.

840
01:22:50,923 --> 01:22:54,071
والذي يعني أنه في النهاية سيسقط.

841
01:23:06,404 --> 01:23:09,071
لقد اعتقدت أن الإستشهاد سيكون خلاصي.

842
01:23:09,466 --> 01:23:12,557
أرجوك يا إلهي. لا تسمح بخزي.

843
01:23:14,225 --> 01:23:15,825
أنظروا! أنه كبير جدا!

844
01:23:17,358 --> 01:23:21,690
<font color="#ffff00">الرب صخرتي وحصني ومنقذي.
به أحتمي. ترسي وقرن خلاصي وملجأي.</font>

845
01:23:21,749 --> 01:23:24,671
<font color="#ffff00">نجني من فاعلي الإثم ،
ومن رجال الدماء خلصني،</font>

846
01:23:24,744 --> 01:23:27,985
<font color="#ffff00">لأنهم يكمنون لنفسي .
الأقوياء يجتمعون علي.</font>

847
01:23:39,354 --> 01:23:41,154
لماذا تتبعني؟

848
01:23:44,714 --> 01:23:46,506
توقف عن تتبعي!

849
01:24:18,604 --> 01:24:21,670
أشكرك يا إلهي لأجل الأيام الهادئة هنا.

850
01:24:23,698 --> 01:24:25,765
علمني المسيح أن أحب الجميع.

851
01:24:26,508 --> 01:24:31,308
لكنني لا أشعر بالمحبة تجاه
من عذبوا أصدقائنا حتى الموت.

852
01:24:32,118 --> 01:24:34,518
أنا غاضب. لا أستطيع أن أحبهم.

853
01:24:34,759 --> 01:24:38,292
حتى الحراس، لمستهم يداك يا إلهي.

854
01:24:38,921 --> 01:24:40,221
أشعر بالذنب.

855
01:24:40,460 --> 01:24:44,485
اتسأل إن كان هذا السلام غير المنقطع

856
01:24:44,531 --> 01:24:48,204
هو دليل على أن موتي ليس ببعيد.

857
01:24:53,579 --> 01:24:58,032
أني أرى حياة أبنك بوضوح،
تقريبا تشبه حياتي.

858
01:24:59,579 --> 01:25:03,893
ووجه الذي يمحو أي خوف فيّ.

859
01:25:04,689 --> 01:25:07,155
أنه الوجه الذي أتذكرة منذ الطفولة

860
01:25:08,489 --> 01:25:09,489
يحدثني.

861
01:25:10,877 --> 01:25:12,211
أنا متأكد منه.

862
01:25:13,555 --> 01:25:15,696
يعد، لن اتركك.

863
01:25:17,491 --> 01:25:18,946
لن أخذلك.

864
01:25:20,756 --> 01:25:22,141
لن اتركك.

865
01:25:24,797 --> 01:25:25,836
ارتديهم.

866
01:25:27,382 --> 01:25:31,582
ينبغي أن تفخر، أنه ما يلبسه كهنتنا.

867
01:25:51,764 --> 01:25:56,086
- الأب، رودريجرز من البرتغال،
- نعم؟

868
01:25:56,587 --> 01:25:59,195
معذرة، أبتِ، لحديثي.

869
01:26:00,157 --> 01:26:02,344
لغتي ليست جيدة،

870
01:26:02,630 --> 01:26:05,816
لكن سعادة حاكم (تشيكووه).

871
01:26:06,351 --> 01:26:12,615
قلق بشأن .. راحتك .. راحتك!

872
01:26:14,092 --> 01:26:18,053
- ربما إنزعاج!؟
- نعم إنزعاج

873
01:26:18,842 --> 01:26:23,442
بشأن لما أنت هنا، وما إذا لم تكن مستريح،
رجاء قل.

874
01:26:27,526 --> 01:26:32,072
رحلتك كانت طويلة،
كان محفوفة بالمخاطر.

875
01:26:33,265 --> 01:26:36,377
أن قوة بأسك قد لمستنا بقوة.

876
01:26:39,307 --> 01:26:42,040
نعلم أنك بالفعل عانيت كثيرا.

877
01:26:42,135 --> 01:26:44,502
ونحن لا نريد أن نزيد من معاناتك،

878
01:26:45,180 --> 01:26:49,880
ومجرد التفكير بأننا يمكن أن نفعل ذلك،
فهذا .مؤلم بالنسبة لنا أيضًا

879
01:26:51,351 --> 01:26:52,090
أشكرك.

880
01:26:53,438 --> 01:26:54,438
أيها الأب.

881
01:26:55,723 --> 01:27:00,090
أن العقيدة التي أتيت بها،
ربما تكون حق في أسبانيا والبرتغال.

882
01:27:00,716 --> 01:27:04,216
لكن درسناها بعناية،
وكرسنا الكثير من الوقت عليها.

883
01:27:08,019 --> 01:27:12,852
وجدنا أنها بلا جدوى
وبلا قيمة في اليابان.

884
01:27:16,809 --> 01:27:20,076
وقد خلصنا أنها تشكل خطراً.

885
01:27:26,824 --> 01:27:29,824
لكننا نؤمن أننا جلبنا الحق لكم.

886
01:27:30,938 --> 01:27:32,605
والحقيقة كونية.

887
01:27:33,806 --> 01:27:38,129
فهي مشتركة في كل البلاد وفي كل الأوقات،
لهذا ندعوها بالحقيقة.

888
01:27:40,595 --> 01:27:44,728
إن لم تكن العقيدة حقة هنا في اليابان،
كما هي في البرتغال.

889
01:27:45,230 --> 01:27:47,763
لايمكننا أن نطلق عليها (الحقيقة).

890
01:27:55,559 --> 01:27:58,326
أرى أنك لا تعمل بيديك، أيها الأب.

891
01:28:00,674 --> 01:28:04,502
ولكن الجميع يعلم الشجرة التي تزدهر
في نوعٍ واحد من الأرض.

892
01:28:04,672 --> 01:28:07,065
ربما تذبل وتموت في أرضٍ أخرى.

893
01:28:10,594 --> 01:28:14,927
فهذا يتشابه مع شجرة المسيحية،
فأوراقها تذبل هنا.

894
01:28:16,352 --> 01:28:18,055
البراعم تموت.

895
01:28:18,573 --> 01:28:20,891
لم تكن التربة التي قتل البراعم.

896
01:28:20,930 --> 01:28:23,875
لقد كان هناك ثلاثمائة ألف مسيحي هنا في اليابان.

897
01:28:23,900 --> 01:28:26,002
قبل التربة ...

898
01:28:30,457 --> 01:28:31,527
نعم؟

899
01:28:33,537 --> 01:28:34,811
قبل أن تتسمم.

900
01:28:45,173 --> 01:28:46,512
ليس لديك رد.

901
01:28:48,834 --> 01:28:52,496
ولما عليك الرد؟
فلن تغيّر أبدًا ما في قلبي.

902
01:28:54,950 --> 01:28:57,379
ويبدو لي،
أنني لن أغيرك قلبك.

903
01:28:58,383 --> 01:29:00,988
ترغب في إختبار إيماني؟
أعطني تحدي حقيقي!

904
01:29:02,616 --> 01:29:04,149
دعني أمتثل أمام المحتسب!

905
01:29:04,693 --> 01:29:06,626
أمثلني إلى ... (إينوي ساما)

906
01:29:18,107 --> 01:29:22,246
لماذا يضحكون؟ لم أقل شيئا مضحكا.
لماذا يضحكون؟

907
01:29:23,396 --> 01:29:24,645
لأنه أيها الأب...

908
01:29:26,807 --> 01:29:32,695
لأن ...
أنا هو حاكم (تشيكووه)

909
01:29:34,594 --> 01:29:36,976
أن هو المحتسب.

910
01:29:40,209 --> 01:29:42,017
أنا هو (إينوي)

911
01:30:28,504 --> 01:30:31,471
إلى متى؟
إلى متى ينبغي عليهم العمل هذا في المطر؟

912
01:30:31,880 --> 01:30:33,296
حتى ينتهوا.

913
01:30:53,019 --> 01:30:55,273
أبتِ! .. أبتِ!

914
01:30:56,301 --> 01:30:57,875
ارجوك أسمعني!

915
01:30:59,402 --> 01:31:00,802
لقد هددوني.

916
01:31:01,829 --> 01:31:03,445
لم أخذ نقوده أبداً.!

917
01:31:04,562 --> 01:31:07,015
لم أخونك من أجل المال!

918
01:31:53,031 --> 01:31:56,882
كن حذرًا معه، يا أبتاه
.ربما يدفع له (اينوي سما) ليرهبنا.

919
01:31:57,046 --> 01:31:58,746
لا. لم يفعل!

920
01:32:00,944 --> 01:32:03,897
رجاء يا أبتَ، دعني أعترف.

921
01:32:04,742 --> 01:32:05,772
أبتِ.

922
01:32:22,058 --> 01:32:25,640
نعم أنا أعلم، رائحتي، راحتي خطية.

923
01:32:26,813 --> 01:32:31,079
أريد أ، أعترف مرة أخرى،
لكي يغسلني الرب نقيا.

924
01:32:37,013 --> 01:32:38,413
لما أتيت إلى هنا؟

925
01:32:42,356 --> 01:32:43,756
هل من أجل الغفران؟

926
01:32:46,972 --> 01:32:49,552
هل لديك أي إدراك عن معنى المغفرة؟

927
01:32:49,577 --> 01:32:51,673
هل تفهم ما كنت اقوله؟

928
01:32:53,250 --> 01:32:54,570
منذ سنوات...

929
01:32:55,234 --> 01:32:57,671
... كان من الممكن أن أموت كمسيحي صالح.

930
01:32:58,577 --> 01:33:00,460
لم يكن هناك إضطهاد.

931
01:33:01,889 --> 01:33:03,541
لما ولدت الآن؟

932
01:33:04,663 --> 01:33:06,288
هذا ليس عدلا بالمرة.

933
01:33:08,255 --> 01:33:09,755
أنا أسف.

934
01:33:15,309 --> 01:33:16,876
أمازلت تؤمن؟

935
01:33:34,561 --> 01:33:37,897
<font color="#ffff00">بسم الآب والأبن والروح القدس</font>

936
01:33:40,569 --> 01:33:44,757
باركني أبتِ. لأني أخطأت.

937
01:33:44,782 --> 01:33:49,647
أنا اسف لكوني ضعيف جدا.

938
01:33:51,986 --> 01:33:55,462
أنا اسف، لما حدث.

939
01:33:58,271 --> 01:34:02,415
أنا أسف لما فعلته بك.

940
01:34:04,918 --> 01:34:06,423
ساعدني أبتِ.

941
01:34:07,181 --> 01:34:08,887
أبعد الخطية.

942
01:34:11,527 --> 01:34:13,806
سأحاول أن أكون قويا.

943
01:34:18,473 --> 01:34:21,940
أيها الآب.
كيف للمسيح أن يحب شخصا حقيرا كهذا؟

944
01:34:24,111 --> 01:34:28,263
هناك شر حول هذا المكان
أشعر بقوته، حتى كماله.

945
01:34:30,181 --> 01:34:32,914
ولكن لا يوجد منه شيء في هذا الإنسان.

946
01:34:33,730 --> 01:34:36,150
لا يستحق أن يدعى شريرا.

947
01:34:45,716 --> 01:34:47,144
أمضي بسلام.

948
01:34:50,916 --> 01:34:58,356
أنا أشعر...، أنا خائف ... يسوع، سامحني،
قد لا أكون مستحقا لك.

949
01:35:06,934 --> 01:35:08,997
هذه بعض الشكليات.

950
01:35:10,519 --> 01:35:12,096
فقط خطوة واحدة تكفي.

951
01:35:12,121 --> 01:35:14,228
لا نطلب منك أدائها بإخلاص.

952
01:35:14,948 --> 01:35:17,614
فقط بوضع قدمكم على شيء،
لن يخون إيمانكم.

953
01:35:19,471 --> 01:35:22,010
فعليا، أنا لا أهتم.

954
01:35:22,948 --> 01:35:24,823
وكلما كان هذا سريعا.

955
01:35:25,022 --> 01:35:26,955
... كلما اسرعتم بالخروج خارجا إلى الشمس.

956
01:35:31,947 --> 01:35:35,721
فقط المسوها باقدامكم،
برفق إن شئتم ذلك.

957
01:35:36,235 --> 01:35:37,838
كيفما تشاءون...

958
01:35:38,787 --> 01:35:41,776
... وستكونون أحرارا في التو واللحظة.

959
01:36:15,469 --> 01:36:16,736
أنها مجرد صورة.

960
01:36:17,321 --> 01:36:18,521
أطئ بقدمك عليها.

961
01:36:20,536 --> 01:36:21,536
الآن!

962
01:36:28,367 --> 01:36:29,767
التالي!

963
01:36:37,256 --> 01:36:38,256
ماذا عنك؟

964
01:36:41,949 --> 01:36:43,083
أن هذا عبثي.

965
01:36:45,033 --> 01:36:46,098
الآن!

966
01:36:51,431 --> 01:36:52,431
التالي!

967
01:37:03,000 --> 01:37:04,481
يمكنك أن تقوم بها برفق.

968
01:37:06,067 --> 01:37:07,467
عندها ستكون حرا.

969
01:37:09,449 --> 01:37:10,749
الآن.

970
01:37:11,235 --> 01:37:12,301
فقط أطئ فوقها.

971
01:37:14,620 --> 01:37:15,620
أذهب.

972
01:37:21,281 --> 01:37:22,481
التالي!

973
01:37:25,145 --> 01:37:26,145
فقط خطوة واحدة.

974
01:37:29,094 --> 01:37:29,961
الآن...

975
01:37:30,011 --> 01:37:31,125
لابد أنك تود أن تكون حرا.

976
01:37:31,842 --> 01:37:33,047
لابد أنك تود أن تكون حرا.

977
01:37:34,366 --> 01:37:35,666
ضع قدمك عليها!

978
01:37:36,641 --> 01:37:37,837
ضع قدمك عليها! الآن!

979
01:38:09,252 --> 01:38:10,652
أرجعهم جميعا.

980
01:38:16,756 --> 01:38:18,009
أترك هذا الشخص.

981
01:38:49,775 --> 01:38:52,244
أشكرك يا إلهي لأنك استمعت لصلاتي!

982
01:40:05,935 --> 01:40:07,868
هذا ما يحدث للمسيحيين!

983
01:40:10,962 --> 01:40:11,962
لكن...

984
01:40:12,600 --> 01:40:15,567
... سوف أريكم مثالا
كيف تتجنبون هذا المصير.

985
01:40:19,236 --> 01:40:20,636
أحضروه هنا.

986
01:40:39,606 --> 01:40:40,606
هيا.

987
01:40:40,898 --> 01:40:42,068
فقط ضع قدمك هنا.

988
01:40:42,964 --> 01:40:44,297
انظروا لسهولة الأمر.

989
01:40:46,506 --> 01:40:48,506
أعترف أنه قد تدرب.

990
01:40:49,066 --> 01:40:53,134
لكن أنظروا للحركة كم هي سهلة.

991
01:40:59,693 --> 01:41:02,126
ليست صعبه كالسجود.

992
01:41:02,464 --> 01:41:03,464
أليس كذلك؟

993
01:41:06,200 --> 01:41:07,200
أو الهروب.

994
01:41:08,720 --> 01:41:09,920
الآن هيا!

995
01:41:11,990 --> 01:41:13,290
أذهب من هنا!

996
01:41:19,438 --> 01:41:20,638
ارأيتم؟

997
01:41:21,861 --> 01:41:23,861
لقد عاش ليتابع حياته.

998
01:41:25,291 --> 01:41:26,291
هذا كل ما في الأمر.

999
01:42:23,866 --> 01:42:29,764
أعتذر لأنني أهملتك لعدة أيام، أيها الأب.

1000
01:42:30,506 --> 01:42:33,077
لكن كان لدي أعمالا في (هيرادا).

1001
01:42:34,202 --> 01:42:37,538
اتمنى أن تذهب إلى هناك بنفسك،
يوما ما.

1002
01:42:39,233 --> 01:42:40,952
بالتأكيد انها جميلة.

1003
01:42:41,170 --> 01:42:46,084
هناك ينشدون سيرة مثيرة للإهتمام.
عن الحاكم الذي كان يحكم هناك.

1004
01:42:46,575 --> 01:42:48,388
كان لديه أربعة محظيات.

1005
01:42:49,595 --> 01:42:50,595
أربعة.

1006
01:42:51,679 --> 01:42:55,375
كلهن جميلات، لكنهن...

1007
01:42:58,068 --> 01:42:59,328
أعتذر.

1008
01:43:00,007 --> 01:43:03,496
ربما تكون قصة غير مناسبة،
لكاهن بتول.

1009
01:43:04,162 --> 01:43:06,295
لابأس، رجاء أكمل.

1010
01:43:06,985 --> 01:43:11,085
في هذه الحالة،
محظيات الحاكم كن جميعهن غيورات.

1011
01:43:11,156 --> 01:43:14,117
وكن يتقاتلن ويتعاركن بلا نهاية،

1012
01:43:14,251 --> 01:43:18,804
لذا فإن حاكم (هيرادو) قادهن بعيدا عن قلعته.

1013
01:43:19,166 --> 01:43:22,437
وحل السلام في حياته مجددا.

1014
01:43:23,997 --> 01:43:26,797
هل تعتقد أن لهذه القصة عبرة؟

1015
01:43:29,542 --> 01:43:30,842
نعم.

1016
01:43:32,285 --> 01:43:34,552
لقد كان هذا الرجل حكيما جدا.

1017
01:43:35,244 --> 01:43:39,952
أنا سعيد. أنها تعني أنك فهمت،
الحاكم هو كاليابان.

1018
01:43:40,913 --> 01:43:49,475
وهؤلاء المحظيات كن أسبانيا،
البرتغال، هولندا، أنجلترا.

1019
01:43:49,710 --> 01:43:53,278
كل واحدة تحاول أن تحظى بإمتيازات.
على حساب الأخرى.

1020
01:43:53,303 --> 01:43:55,970
وتدمر البيت من خلال هذه العملية.

1021
01:43:57,575 --> 01:44:01,642
عندما قلت أن هذا الرجل حكيم، فأنت ستفهم

1022
01:44:01,771 --> 01:44:04,537
لما ينبغي علينا أن نجرم المسيحيين.

1023
01:44:06,877 --> 01:44:11,247
حسنًا. كنيستنا تعلّم الزواج الأحادي.

1024
01:44:18,226 --> 01:44:19,526
زوجة واحدة.

1025
01:44:20,360 --> 01:44:24,561
ماذا إذا كانت اليابان أن تختار،
زوجة شرعية واحدة من بين الأربعة؟

1026
01:44:27,181 --> 01:44:28,647
أن تعني البرتغال؟

1027
01:44:29,254 --> 01:44:30,454
لا.

1028
01:44:31,743 --> 01:44:33,743
أعني الكنيسة المقدسة.

1029
01:44:39,407 --> 01:44:45,032
ألا تعتقد أنه من الأفضل للإنسان
نسيان النساء الأجنبيات.

1030
01:44:45,057 --> 01:44:46,957
ويختار واحدة بمعرفته؟

1031
01:44:47,719 --> 01:44:50,925
القومية ليس بالشي الهام
عندما يتعلق الأمر بالزواج،

1032
01:44:50,998 --> 01:44:53,467
ما يهم هو الحب،

1033
01:44:53,492 --> 01:44:56,904
الحب والإخلاص.

1034
01:44:57,218 --> 01:45:01,498
الحب! ... أيها الأب,

1035
01:45:02,104 --> 01:45:07,733
هناك رجال أبتليوا بحب أبدي لإمرأة قبيحة.

1036
01:45:09,961 --> 01:45:12,922
أهذا هو العمل التبشيري بالنسبة لك؟

1037
01:45:13,485 --> 01:45:14,685
إمرأة قبيحة؟

1038
01:45:15,227 --> 01:45:19,633
حسناَ ... نعم.

1039
01:45:22,464 --> 01:45:25,797
كيف تسمي المرأة التي لا تستطيع الإنجاب؟

1040
01:45:26,943 --> 01:45:27,833
عاقر.

1041
01:45:27,864 --> 01:45:30,715
المرأة العاقر، لايمكن أن تكون زوجة حقيقية.

1042
01:45:32,851 --> 01:45:36,418
إن كانت البشارة قد تاهت هنا،
ليس خطأ من الكنيسة.

1043
01:45:37,770 --> 01:45:39,983
بل هو خطأ أولئك ...

1044
01:45:40,008 --> 01:45:44,358
...الذين بينهم وبين إيمانهم.
كما يفرق الزوج عن الزوجة.

1045
01:45:47,490 --> 01:45:50,332
أتعني ... أنا !؟

1046
01:45:53,468 --> 01:45:54,514
أيها الأب،

1047
01:45:54,889 --> 01:45:58,519
إرساليتك تبدو أنها لا تعرف اليابان!

1048
01:45:59,318 --> 01:46:04,384
وأنت، المحتسب المحترم،
تبدو لا تعرف المسيحية.

1049
01:46:19,124 --> 01:46:24,504
هناك من يظن أن ديانتك لعنة.

1050
01:46:25,193 --> 01:46:26,326
لا أظن ذلك.

1051
01:46:27,249 --> 01:46:33,405
أراها بطريقة مختلفة لكنها تزال خطرة.

1052
01:46:50,022 --> 01:46:55,171
أحب أن تفكر عن الحب الأبدي بإمرأة قبيحة.

1053
01:46:55,780 --> 01:46:59,846
وكيف لإمراءة عاقر،
لا ينبغي أبدا أن تكون زوجة.

1054
01:47:09,228 --> 01:47:10,228
أبتِ!

1055
01:47:10,883 --> 01:47:13,579
أبتِ! ساعدني أبتِ!

1056
01:47:22,259 --> 01:47:24,172
إلى أين تأخذونهم؟

1057
01:47:25,494 --> 01:47:26,922
لماذا تأخذونهم؟

1058
01:47:28,053 --> 01:47:30,501
أبتِ! .. أبتِ!

1059
01:47:37,882 --> 01:47:39,349
سترتحل اليوم.

1060
01:48:24,687 --> 01:48:28,391
أجلس. أنه أفضل لك فيما أعتقد.

1061
01:48:29,070 --> 01:48:30,070
رجاءً

1062
01:48:43,768 --> 01:48:44,768
أبتِ.

1063
01:48:46,119 --> 01:48:47,555
كيف تشعر اليوم؟

1064
01:48:49,755 --> 01:48:52,522
انا متأكد أن الهواء يشعرك بتحسن.

1065
01:48:53,355 --> 01:48:55,488
على الرغم كونك في أحدث سجوننا.

1066
01:48:55,933 --> 01:48:58,767
السجن القديم كان قاسيا جدا. على الأباء

1067
01:48:58,792 --> 01:49:00,431
أمطار ورياح من كل نوع.

1068
01:49:00,510 --> 01:49:01,843
استمحيك عذرا.

1069
01:49:02,991 --> 01:49:04,924
متى سيأتي (أينوي ساما) إلى هنا؟

1070
01:49:05,584 --> 01:49:10,490
أه ... أنه لن يأتي اليوم.
هل تفتقده؟

1071
01:49:12,249 --> 01:49:14,692
أنه يعاملني بكرم. ثلاث وجبات في اليوم.

1072
01:49:14,717 --> 01:49:16,483
لدرجة أن جسدي يخون قلبي.

1073
01:49:18,412 --> 01:49:19,807
أنها خطتكم! ... أليس كذلك؟

1074
01:49:20,352 --> 01:49:22,752
- أهذا ما تنتظرونه!؟
- على الإطلاق!

1075
01:49:22,807 --> 01:49:24,107
بلى!

1076
01:49:24,339 --> 01:49:26,806
لكننا في إنتظار أحدهم اليوم.

1077
01:49:27,305 --> 01:49:29,705
(إينوي ساما) يريدك أن تقابله.

1078
01:49:31,335 --> 01:49:33,535
سيكون هنا في اي لحظة.

1079
01:49:34,242 --> 01:49:35,908
أنه برتغالي، مثلك.

1080
01:49:36,666 --> 01:49:38,800
لابد أن لديك الكثير لتتحدث عنه.

1081
01:49:40,930 --> 01:49:42,230
فيريرا؟

1082
01:49:58,037 --> 01:49:59,637
هل هو ما كنت تتوقعه؟

1083
01:50:03,947 --> 01:50:05,547
هل هو ما كنت تتوقعه؟

1084
01:50:12,518 --> 01:50:15,830
- أريد التحدث معه.
- لاداعي للعجلة.

1085
01:50:16,805 --> 01:50:19,244
أنه الوقت مبكرا جدا. لدينا الكثير من الوقت.

1086
01:50:21,667 --> 01:50:24,485
أخبرني. هل يعلم بوجودي هنا؟

1087
01:50:25,025 --> 01:50:30,127
لا يسعني إخبارك، لا ينبغي أن أتحدث،
عن أعمال مكتب المحتسب.

1088
01:50:30,831 --> 01:50:35,212
لكن، يمكنني أخبارك،
هو على علم بأنك على قيد الحياة.

1089
01:50:35,558 --> 01:50:37,650
لأننا أخبرناه أنك أرتديت.

1090
01:50:45,205 --> 01:50:48,189
الآن،
هل تعلم لأي غرض يستخدمون هذه الحصر؟

1091
01:50:49,608 --> 01:50:50,991
لا.

1092
01:50:57,424 --> 01:51:02,673
أنظر، الحارس، ماذا عساه أن يقول
للأب (جاروبي)؟

1093
01:51:04,582 --> 01:51:11,814
تذكر هذا، إن كنت مسيحي حقا،
سترتد، ولن تدعهم يموتون.

1094
01:51:25,497 --> 01:51:30,064
أتعلم. أن المحتسب قد تعهد بأنه
لو أرتد الأب (جاروبي) ...

1095
01:51:30,278 --> 01:51:32,078
فإن الأربعة سيخلى سبيلهم.

1096
01:51:32,644 --> 01:51:34,543
أتمنى أن يوافق الأب (جاروبي).

1097
01:51:37,923 --> 01:51:43,501
ينبغي أن أخبرك، هؤلاء المسيحيين
قد ارتدوا وأنكروا الإيمان.

1098
01:51:43,526 --> 01:51:45,098
في مكتب المحتسب.

1099
01:51:45,558 --> 01:51:47,762
إن فعلوا ما طلبته، أذن دعهم يذهبون!

1100
01:51:47,787 --> 01:51:51,809
دعهم يذهبون! لقد فعلوا ما أردته.
أذن دعهم يذهبون! رجاءً!

1101
01:51:51,856 --> 01:51:54,208
 رجاءً! رجاءً ... دعهم يذهبون.

1102
01:51:54,232 --> 01:51:59,113
نحن لا نريده. أربعة فلاحين!؟
مازال هناك المئات من الفلاحين المسيحيين.

1103
01:51:59,138 --> 01:52:00,692
على الجزر بعيدا عن الشاطئ.

1104
01:52:01,640 --> 01:52:05,770
نحن نريد أن الأب ينكر
ويكون مثالا لهم.

1105
01:52:10,523 --> 01:52:12,496
يا إلهي أرجوك!

1106
01:52:13,391 --> 01:52:19,231
أرتد. أرتد من أجلهم،
يا إلهي. لا تدع هذا يحدث لنا.

1107
01:52:19,256 --> 01:52:21,145
أرجو يا إلهي من أجلهم!

1108
01:52:26,510 --> 01:52:27,510
لا!

1109
01:52:28,872 --> 01:52:30,028
لا!

1110
01:52:31,769 --> 01:52:34,449
لا، لا يا (جاروبي)، لا!

1111
01:52:36,778 --> 01:52:39,528
لا، لا لا لا لا، .....لا.

1112
01:52:42,656 --> 01:52:44,156
لا!

1113
01:53:14,135 --> 01:53:19,762
لا! .....
ارجوكم! أرجوكم!

1114
01:53:57,856 --> 01:54:00,696
عمل فظيع. فظيع!

1115
01:54:02,514 --> 01:54:04,848
لا يهم كم مرة ستراه.

1116
01:54:06,434 --> 01:54:10,231
فكر في المعاناة التي ألحقتها بهؤلاء القوم.

1117
01:54:11,093 --> 01:54:14,160
فقط من أجل حلمك الأناني ليابان مسيحية.

1118
01:54:14,856 --> 01:54:18,219
إلهك يعاقب اليابان من خلالك!

1119
01:54:19,824 --> 01:54:23,879
على الأقل (جاروبي) كان نقيا،
أما أنت!

1120
01:54:24,343 --> 01:54:25,543
لا إرادة لك.

1121
01:54:26,378 --> 01:54:29,457
لا تستحق أن تدعى كاهناً.

1122
01:55:06,433 --> 01:55:08,383
يا ربي، ربي العزيز،
لماذا تنبذني؟

1123
01:55:08,583 --> 01:55:10,133
لماذا تنبذني؟

1124
01:55:12,069 --> 01:55:13,569
لقد كنت أبنك!

1125
01:55:16,842 --> 01:55:18,642
أبنك الذي يصعد على الصليب.

1126
01:55:22,802 --> 01:55:24,736
الصمت الذي تعطيه أياه.

1127
01:55:25,747 --> 01:55:28,687
في هذه الجزيرة، بارد! صامت!

1128
01:55:31,236 --> 01:55:32,236
أوه... لا، لا.

1129
01:55:36,020 --> 01:55:37,615
مثير للسخرية! .. مثير للسخرية!

1130
01:55:40,148 --> 01:55:43,232
غبي.... غبي.

1131
01:55:48,603 --> 01:55:50,003
أنه لن يستجيب.

1132
01:55:56,142 --> 01:55:57,776
أنه لن يستجيب.

1133
01:56:09,312 --> 01:56:10,942
أتريدني أن أدخلك؟

1134
01:56:13,830 --> 01:56:15,030
في وقته.

1135
01:56:31,693 --> 01:56:34,684
أبتِ ... أبتِ.

1136
01:56:53,505 --> 01:56:54,664
أيها الأب!

1137
01:57:11,456 --> 01:57:12,956
تعالى، أيها الأب.

1138
01:57:24,891 --> 01:57:27,467
كهنتنا ليسوا ككهنتكم،

1139
01:57:27,492 --> 01:57:30,310
لكن مازال يمكنك العثور،
على الكثير من القيم هنا.

1140
01:57:55,076 --> 01:57:56,610
ماذا هنالك، أيها الأب؟

1141
01:57:59,327 --> 01:58:00,448
رائحة البخور؟

1142
01:58:03,006 --> 01:58:04,339
رائحة اللحم.

1143
01:58:07,596 --> 01:58:09,996
هل تناولت أي لحوم منذ قدومك إلى اليابان؟

1144
01:58:10,253 --> 01:58:12,686
أنا لا أحب الرائحة مطلقا،
عن نفسي.

1145
01:58:19,971 --> 01:58:21,145
هل خمنت بعد !؟

1146
01:58:23,205 --> 01:58:24,871
هل خمنت من هو القادم؟

1147
01:58:28,726 --> 01:58:30,926
هذا ما أمر به (إينوي ساما).

1148
01:58:33,130 --> 01:58:34,530
و رغبه الآخر.

1149
01:58:39,387 --> 01:58:40,887
الآخر!؟

1150
01:58:53,885 --> 01:58:58,586
أيها الأب!
فكر في الأرواح التي يمكنك أن تنقذها.

1151
01:58:58,696 --> 01:59:00,813
أيها الأب فيريرا.

1152
01:59:01,174 --> 01:59:02,104
أنتظر هناك!

1153
02:00:08,839 --> 02:00:13,535
الأ ... !
الأب!

1154
02:00:21,248 --> 02:00:23,230
الأب فيريرا!

1155
02:00:26,453 --> 02:00:28,042
لقد أستسلمت.

1156
02:00:32,929 --> 02:00:35,260
مضى وقت طويل منذ أن التقينا.

1157
02:00:38,310 --> 02:00:39,810
أتقول شيئا؟

1158
02:00:42,508 --> 02:00:44,008
ماذا...

1159
02:00:45,112 --> 02:00:47,527
ماذا عساني أن أقول لك في مثل هذه المناسبة؟

1160
02:00:52,873 --> 02:00:55,673
إن كان لدك أي رأفة بي.
قل شيئا.

1161
02:01:06,202 --> 02:01:10,480
هل أنت...
هل كنت تعيش هنا لوقت طويل؟

1162
02:01:12,221 --> 02:01:14,480
ما يقرب من العام، على ما أظن.

1163
02:01:22,169 --> 02:01:27,143
- ما هذا المكان؟
- معبد، حيث أدرس.

1164
02:01:31,271 --> 02:01:35,747
أنا أيضا في السجن، مكان ما في (ناجازاكي)،

1165
02:01:35,789 --> 02:01:37,958
لست أعلم أين بالتحديد.

1166
02:01:37,983 --> 02:01:39,536
أعلم بشأنه.

1167
02:01:44,102 --> 02:01:45,769
أنت معلمي.

1168
02:01:48,675 --> 02:01:52,918
- لقد كنت أب اعترافي، معلمي.
- أنا لست كما كنت.

1169
02:02:03,906 --> 02:02:06,395
افعل اي شيء، شئ بسيط ...

1170
02:02:06,905 --> 02:02:12,232
أخبرني، أيها الأب،
أخبرني أنك وافقت.

1171
02:02:25,454 --> 02:02:30,520
هل أبدو ...
أنني فعليا مختلف كثيرا؟

1172
02:02:36,889 --> 02:02:41,949
المبجل (سوان) يقضي أيامه
للكتابة حول علم الفلك.

1173
02:02:43,324 --> 02:02:49,290
أنها أوامر (أينوي ساما).
يوجد معرفة عظيمة ها هنا.

1174
02:02:49,889 --> 02:02:53,356
لكن في الأدوية و علم الفلك
يبقى الكثير الذي يمكن تعلمه.

1175
02:02:54,107 --> 02:02:55,552
أنا سعيد بالمساعدة!

1176
02:02:56,840 --> 02:03:01,801
أنه أمر مُرضي أخيرا
أن لي فائدة في هذه البلاد.

1177
02:03:06,001 --> 02:03:07,458
وأنت سعيد، أبتِ؟

1178
02:03:11,981 --> 02:03:13,496
لقد قلت توا.

1179
02:03:19,835 --> 02:03:22,768
أذكر الكتاب الآخر الذي تكتبه.

1180
02:03:25,109 --> 02:03:27,465
يسمى (كينج كيروج)

1181
02:03:27,778 --> 02:03:29,974
أنه يظهر عصور المسيحية.

1182
02:03:30,284 --> 02:03:32,934
ويدحض تعاليم الإله.

1183
02:03:33,248 --> 02:03:35,714
هل تفهم معنى العنوان؟

1184
02:03:36,562 --> 02:03:37,962
أخبره.

1185
02:03:41,631 --> 02:03:49,973
يعني تلديس، فضح أو كشف،
 إن كنت تفضل لفظا ورديا أكثر.

1186
02:03:51,867 --> 02:03:57,715
هناك أيضا المحتسب،
لقد أثنى عليه، وقال أنه متقن.

1187
02:04:01,313 --> 02:04:04,328
- أنه الحق.
- أن تستغل الحق كالسم.

1188
02:04:04,394 --> 02:04:06,298
يا له من أمر مضحك ليقوله كاهن.

1189
02:04:06,445 --> 02:04:07,931
أنه أمر وحشي!

1190
02:04:08,290 --> 02:04:13,872
وحشي! .. أبشع من أي تعذيب،
لسحق روح إنسان بهذه الطريقة.

1191
02:04:14,431 --> 02:04:18,384
أعتقد أنك بالتأكيد تتكلم عن نفسك،
لا عن (ساوان أوتشوان)

1192
02:04:18,889 --> 02:04:20,189
-منّ؟
- هو.

1193
02:04:21,344 --> 02:04:23,415
أنه (فيريرا) فقط بالنسبة لك.

1194
02:04:24,337 --> 02:04:26,243
أنه (ساوان أوتشوان) الآن.

1195
02:04:27,735 --> 02:04:29,884
الرجل الذي وجد السلام.

1196
02:04:30,126 --> 02:04:32,324
دعه يرشد على طول طريقه.

1197
02:04:32,394 --> 02:04:34,461
طريق الرحمة.

1198
02:04:34,556 --> 02:04:36,462
هذا يعني أنه أنت التي تنبذ نفسك،

1199
02:04:36,487 --> 02:04:39,431
لا ينبغي على أحد أن
يتدخل في روح إنسان آخر.

1200
02:04:39,501 --> 02:04:42,902
لتساعد آخرين، أنه طريق بوذا.

1201
02:04:43,073 --> 02:04:47,095
وطريقك أيضا.
الديانتين متشابهتان في هذا.

1202
02:04:47,570 --> 02:04:51,237
ليس من الضروري أن تربح أحدا
على حساب جانب أو شخص ما.

1203
02:04:51,437 --> 02:04:53,303
خاصا إن كان هناك الكثير للتشارك .

1204
02:04:54,214 --> 02:04:55,714
هيا.

1205
02:04:59,337 --> 02:05:02,870
لقد أخبروني لأحملك على التخلي عن الإيمان.

1206
02:05:06,275 --> 02:05:07,390
هذه! ...

1207
02:05:10,157 --> 02:05:12,072
... هذه من الحفرة.

1208
02:05:14,861 --> 02:05:17,634
أنت تعب، حتى أنك لا تقوى على الحركة.

1209
02:05:18,562 --> 02:05:20,095
وتعلق مقلوبا.

1210
02:05:22,629 --> 02:05:24,883
تم شق جرح ...

1211
02:05:29,475 --> 02:05:33,329
تشعر أن الدم يقطر للأسفل.
نقطة نقطة.

1212
02:05:34,790 --> 02:05:38,723
حتى أنه لا يجري في رأسك،
ولن تموت سريعا.

1213
02:05:50,152 --> 02:05:52,819


1214
02:05:51,220 --> 02:05:53,406
أطئ على مسيحك.

1215
02:06:38,477 --> 02:06:40,813
أنت أخر كاهن باق إلى الآن، أيها الأب.

1216
02:06:41,441 --> 02:06:45,657
أنا واثق أن (إينوي ساما) سيسعده.
أن يضع خليفة في الحفرة.

1217
02:06:46,345 --> 02:06:50,774
أنه رجل عملي، أيها الأب.
وليس إنسان متوحش.

1218
02:06:51,116 --> 02:06:55,962
لقد عملت بجد في بلاده لخمسة عشر عاما،
أنا أعرفها أفضل منك.

1219
02:06:57,187 --> 02:07:00,845
أن ديانتنا لا تتجذر في هذه البلاد.

1220
02:07:01,206 --> 02:07:06,767
- لأن الجذور قد تمزقت.
- لا. لأن هذه البلد عبارة عن مستنقع.

1221
02:07:06,821 --> 02:07:10,423
لا شيء ينمو هنا.
تم غرس الزرع هنا والجذور تعفنت.

1222
02:07:10,470 --> 02:07:13,289
لقد مر وقت كانت المسيحية تنمو وتزدهر هنا.

1223
02:07:13,314 --> 02:07:14,430
- أين؟
- أين !!

1224
02:07:15,062 --> 02:07:18,445
في زمانك، يا أبتِ.

1225
02:07:19,316 --> 02:07:23,071
- في زمانك، قبل أن تصبح مثل ...
- مثل من؟ .. مثلهم!؟

1226
02:07:23,986 --> 02:07:29,405
رودريجرز، أسمعني رجاءً. اليابانيون،
يؤمنون فقط بالتشويه الحاصل لبشارتنا.

1227
02:07:29,430 --> 02:07:32,718
لم يؤمنوا قط. لن يؤمنوا مطلقا.

1228
02:07:32,762 --> 02:07:36,629
كيف تقول هذا؟ منذ تاريخ
الأب (فرانسيس زافير) مرورا بتاريخك.

1229
02:07:36,653 --> 02:07:38,719
لقد كان هناك مئات بل ألوف تحولوا هنا.

1230
02:07:38,744 --> 02:07:39,788
متحولون !

1231
02:07:39,813 --> 02:07:40,863
متحولون، نعم!

1232
02:07:41,707 --> 02:07:45,004
جاء (فرانسيس زافير) هنا ليعلم اليابانيين
عن ابن الله.

1233
02:07:45,040 --> 02:07:48,534
لكن في البداية سألهم كيف يشيرون إلى الله.

1234
02:07:48,559 --> 02:07:51,294
(دايني تشي) .. هكذا أخبروه.

1235
02:07:52,121 --> 02:07:55,002
هل أريك ال(دايني تشي) خاصتهم؟

1236
02:07:55,354 --> 02:07:56,449
ها هو ذا !

1237
02:07:57,015 --> 02:07:59,990
ها هو ابن الله.

1238
02:08:00,367 --> 02:08:02,363
ابن الله الوحيد.

1239
02:08:03,955 --> 02:08:06,988
في الكتب المقدسة، قام المسيح في اليوم الثالث.

1240
02:08:07,020 --> 02:08:11,590
في اليابان!
ابن الله يقوم يوميا.

1241
02:08:12,246 --> 02:08:16,285
اليابانيون لايمكنهم الاعتقاد بالوجود،
في عالم ما وراء الطبيعة.

1242
02:08:16,310 --> 02:08:19,067
بالنسبة لهم، لا يوجد أي شيء
يتسامى على الإنسان.

1243
02:08:19,105 --> 02:08:22,551
- لا!
- لا يمكنهم تصور فكرتنا عن الرب المسيحي.

1244
02:08:22,641 --> 02:08:24,746
لا، أنت مخطئ.
أنت مخطئ!

1245
02:08:24,778 --> 02:08:27,668
أنهم يعبدون الرب!
الرب ... الرب إلهنا.

1246
02:08:28,582 --> 02:08:30,221
أنهم يمجدون أسم الرب.

1247
02:08:30,246 --> 02:08:32,562
هذا مجرد أسم آخر للإله،
الذين لا يعرفونه.

1248
02:08:34,279 --> 02:08:35,546
لقد رأيت أناس يموتون!

1249
02:08:35,866 --> 02:08:37,132
لقد شاهدت أنا أيضا.

1250
02:08:37,157 --> 02:08:40,371
من أجل أسم الرب!
في الأتون مع إيمانهم.

1251
02:08:40,731 --> 02:08:43,160
قد يكون شهدائك في الأتون، أيها الأب.

1252
02:08:43,189 --> 02:08:45,527
لكنه لم يكن من أجل الإيمان المسيحي.

1253
02:08:46,688 --> 02:08:50,088
لقد رأيتهم يموتون.
لم يموتوا من أجل لا شيء.

1254
02:08:51,175 --> 02:08:55,910
لم يموتوا من أجل لا شئ.
لقد ماتوا من أجلك أنت، رودريجرز.

1255
02:09:01,006 --> 02:09:05,269
كم عدد الذين نجيتهم؟
عندما وطئت قدمك على وجه إلهنا؟

1256
02:09:05,294 --> 02:09:07,094
كم عددهم، بجانب نفسك؟

1257
02:09:07,152 --> 02:09:12,160
لا أعلم!
بالتأكيد ليس بقدر الذين يمكن أن تساعدهم.

1258
02:09:12,185 --> 02:09:15,083
أنت تحاول أن تبرر ضعفك؟

1259
02:09:15,976 --> 02:09:19,552
- الرب يرحمك!
- أي رب؟ أي واحد؟!

1260
02:09:20,375 --> 02:09:22,490
نحن نقول (سانج واريبت)

1261
02:09:24,451 --> 02:09:27,647
عذرا، أنت لم تتقن اللغة،

1262
02:09:27,817 --> 02:09:32,146
هناك قول مأثور هنا،
الجبال والآنهار يمكنها أن تتحرك.

1263
02:09:32,373 --> 02:09:35,178
لكن طبيعة الإنسان لايمكنها التحرك.

1264
02:09:35,414 --> 02:09:38,014
أنه قول حكيم جدا. كما أشياء كثيرة هنا.

1265
02:09:39,511 --> 02:09:44,111
لقد وجدنا طبيعتنا الأصلية في اليابان،
رودريجرز!

1266
02:09:45,224 --> 02:09:48,191
ربما كان هذا المقصود من إيجاد الله.

1267
02:09:50,253 --> 02:09:51,986
أنت عار.

1268
02:09:56,802 --> 02:09:58,669
أنت عار أيها الأب.

1269
02:09:59,349 --> 02:10:00,849
لا أستطيع.

1270
02:10:02,236 --> 02:10:04,970
لا أستطيع أن أناديك هكذا بعد ذلك.

1271
02:10:06,792 --> 02:10:08,192
حسنا.

1272
02:10:08,499 --> 02:10:10,499
لدي أسم ياباني الآن.

1273
02:10:11,482 --> 02:10:13,771
زوجة وأطفال.

1274
02:10:17,091 --> 02:10:19,757
لقد ورثتهم كلهم من رجل قد أعدم.

1275
02:10:35,939 --> 02:10:36,939
كيف تشعر؟

1276
02:10:37,683 --> 02:10:40,204
لقد أرشدك إلى طريق الرحمة.

1277
02:10:40,229 --> 02:10:41,696
أتمنى أن تنتهجه.

1278
02:10:44,318 --> 02:10:46,434
لما لا تعلقني في الحفرة وحسب؟

1279
02:11:06,382 --> 02:11:09,149
أنت مدعو إلى مكتب المحتسب.

1280
02:11:19,245 --> 02:11:23,919
أيها الأب. أتيت إلى هنا من أجلهم.
وهم جميعا يكرهونك.

1281
02:11:23,956 --> 02:11:27,239
احتقرني كما تشاء،
فهذا يمنحني المزيد من الشجاعة.

1282
02:11:27,809 --> 02:11:29,542
سوف تحتاجها هذه الليه.

1283
02:11:30,743 --> 02:11:36,276
أنت إنسان صالح، الأيها الأب. لن تستطيع
تحمل الألم. أنت مخطئ حيالهم.

1284
02:11:41,245 --> 02:11:44,211
(إينوي ساما) يقول أنك سترتد الليلة.

1285
02:11:45,842 --> 02:11:50,964
لقد كان محقا بشأن (فيريرا)،
وهو محق بشأنك.

1286
02:11:55,306 --> 02:11:59,017
إلهي ساعدني. يا يسوع ساعدني.

1287
02:12:04,813 --> 02:12:11,775
في البستان قلت:
<font color="#ffff00">"نفسي حزينة حتى الموت"</font>

1288
02:12:11,800 --> 02:12:20,751
أود أن أنزف من أجلك ...
أود أن أموت من أجلك، إن كنت عرفتك.

1289
02:12:21,070 --> 02:12:22,337
هل أنت هنا معي؟

1290
02:12:40,872 --> 02:12:44,461
يا أبتِ، أصفح عني.

1291
02:12:46,002 --> 02:12:49,329
أبتِ، لقد أتيت لأقدم إعترافي.

1292
02:12:50,504 --> 02:12:55,425
يا أبتِ! أصفح عني، أبتٍ.

1293
02:13:05,812 --> 02:13:09,590
أوقفوها!
أوقفوها! أوقفوا تلك الضوضاء.

1294
02:13:09,617 --> 02:13:11,484
أوقفوها!
فليساعدني أحد!

1295
02:13:13,445 --> 02:13:15,037
ماذا تحتاج؟

1296
02:13:15,062 --> 02:13:18,164
لست أنا، تحت هاهنا،
هناك في النزع الأخير!

1297
02:13:18,413 --> 02:13:22,046
والحارس يبدو نائما،
ويصدر شخيرا كما الكلب المسعور.

1298
02:13:22,975 --> 02:13:26,945
أتعتقد أن تلك الضوضاء هو الحارس؟
أمر لا يصدق!

1299
02:13:27,027 --> 02:13:29,695
(صان)! أخبره، ماذا يكون هذا الصوت.

1300
02:13:30,818 --> 02:13:34,648
ليس بسبب الحارس ولا هي شخيرا.

1301
02:13:35,898 --> 02:13:37,125
أنهم المسيحيين.

1302
02:13:37,445 --> 02:13:40,336
في الحقيقة خمسة منهم،
كلهم معلقون في الحفرة.

1303
02:13:46,439 --> 02:13:48,872
هل وجدت الكلمات على الجدار؟

1304
02:13:52,688 --> 02:13:54,188
مجده.

1305
02:13:56,125 --> 02:13:59,125
لقد نحتها هنا بصخرة
عندما كنت هنا في هذه الزنزانة.

1306
02:13:59,279 --> 02:14:00,279
مثلك.

1307
02:14:04,501 --> 02:14:05,501
كن هادئا.

1308
02:14:07,452 --> 02:14:09,507
لا، لا تتحدث معي،
ليس لديك الحق للتحدث معي.

1309
02:14:09,592 --> 02:14:12,310
أوه، بلى،
لأنك تشبهني تماما.

1310
02:14:12,733 --> 02:14:16,633
أنت ترى يسوع في جثيماني
وتؤمن أن محاكمتك كمحاكمته.

1311
02:14:17,267 --> 02:14:19,973
هناك خمسة في الحفرة
يتعذبون كما تعذب يسوع.

1312
02:14:20,007 --> 02:14:21,526
لكنهم لا يملكون غطرستك.

1313
02:14:21,551 --> 02:14:24,218
أنهم لا يقارنون أنفسهم بيسوع!

1314
02:14:24,693 --> 02:14:27,530
هل لديك الحق لتجعلهم يعانون؟

1315
02:14:28,827 --> 02:14:31,389
لقد سمعت صراخ الألم هنا في نفس الزنزانة.

1316
02:14:31,709 --> 02:14:36,311
- وقد تصرفت.
- لقد سمحت لنفسك، هذه روح الظلمة.

1317
02:14:37,306 --> 02:14:40,629
ماذا ستفعل لهم؟ الصلاه؟

1318
02:14:41,191 --> 02:14:44,661
وماذا ستجني؟ فقط المزيد من الألم.

1319
02:14:45,430 --> 02:14:49,540
- التألم فقط هو ما يمكنك إنهائه، ليس الله!
- أبتعد عني.

1320
02:14:51,175 --> 02:14:55,415
لقد تضرعت أنا أيضا، رودريجرز.
أنها لا تفيد.

1321
02:14:57,350 --> 02:15:00,016
تفضل. صلي.

1322
02:15:06,403 --> 02:15:08,536
لكن صلي وعيناك مفتوحتان.

1323
02:15:26,289 --> 02:15:31,813
يمكنك أن تعفو عنهم. لقد طلبوا المساعدة.
تماما كما طلبت من الرب.

1324
02:15:31,845 --> 02:15:34,161
هو صامت وأنت لست مضطرا.

1325
02:15:34,405 --> 02:15:37,138
عليهم الإرتداد!
أرتدوا!

1326
02:15:37,489 --> 02:15:39,188
يارب ساعدني، أرتدوا!

1327
02:15:39,228 --> 02:15:41,150
أرتدوا! .. أرتدوا!

1328
02:15:41,309 --> 02:15:44,765
لكنهم أرتدوا عدة مرات.

1329
02:15:45,364 --> 02:15:47,297
أنهم هنا من أجلك، رودريجرز!

1330
02:15:47,470 --> 02:15:50,434
طالما أنت لم ترتد، فإنهم لن يخلصوا.

1331
02:15:50,833 --> 02:15:53,496
يجب على الكاهن أن يتبع خطى المسيح.

1332
02:15:54,135 --> 02:15:55,325
إن كان المسيح ها هنا.

1333
02:15:57,652 --> 02:16:02,799
لو كان المسيح هاهنا.
لكان أرتد من أجلهم.

1334
02:16:04,697 --> 02:16:07,775
لا. لا، أنه هنا، المسيح هنا.
أنا فقط لا أستطيع سماعه.

1335
02:16:07,899 --> 02:16:12,276
أظهر للرب، أنك تحبه!
خلص أرواح البشر الذين يحبهم!

1336
02:16:14,308 --> 02:16:18,735
هناك شيء أكثر أهمية من إدانة الكنيسة.

1337
02:16:21,822 --> 02:16:25,196
أنت الآن سوف تحقق أكثر أفعال المحبة إيلاما.

1338
02:16:25,221 --> 02:16:27,260
والتي تم فعلها من قبل.

1339
02:16:47,240 --> 02:16:51,158
أنه فقط إجراء شكليا.
مجرد شكليات.

1340
02:17:24,755 --> 02:17:26,573
تقدم الآن.

1341
02:17:28,127 --> 02:17:29,940
لا بأس.

1342
02:17:31,205 --> 02:17:33,026
 أطئني.

1343
02:17:37,008 --> 02:17:39,018
أتفهم معاناتك.

1344
02:17:42,740 --> 02:17:46,674
لقد ولدت في هذا العالم
لأشارك آلام الإنسان.

1345
02:17:48,433 --> 02:17:51,361
لقد حملت هذا الصليب من أجل آلامكم.

1346
02:17:56,710 --> 02:17:58,510
أن حياتك معي الآن.

1347
02:18:02,418 --> 02:18:04,118
أطئ.

1348
02:19:25,799 --> 02:19:27,883
"المرتد بولس!"

1349
02:19:27,908 --> 02:19:29,807
"المرتد بولس!"

1350
02:19:36,172 --> 02:19:39,814
لقد كان في عام 1641

1351
02:19:40,189 --> 02:19:43,005
أثناء رحلتي الأولى لليابان.

1352
02:19:43,306 --> 02:19:50,337
التي أنا، (تيتر ألبيرشت)،
سردت قصة فريدة في هذه الصفحات.

1353
02:19:52,187 --> 02:19:53,187
مسيحي.

1354
02:19:54,304 --> 02:19:55,304
ليس مسيحيا.

1355
02:19:55,626 --> 02:20:00,744
كطبيب في شركة هولندية كبيرة للتجارة
أسافر على نطاق واسع.

1356
02:20:01,694 --> 02:20:02,694
مسيحي.

1357
02:20:03,097 --> 02:20:04,634
ولكن أيًّا من العجائب.

1358
02:20:04,683 --> 02:20:09,095
التي رويتها في هذه الأوراق،
قد قمت بالتعليق عليها.

1359
02:20:09,882 --> 02:20:15,134
كما للموضوع الغريب للكاهنين المرتدان.

1360
02:20:15,743 --> 02:20:16,743
مسيحي.

1361
02:20:18,205 --> 02:20:24,439
لقد أقتربت أكثر من اي مؤرخ أوروبي
للغز هذه البلاد.

1362
02:20:24,512 --> 02:20:25,512
غير مسيحي.

1363
02:20:26,436 --> 02:20:30,236
و أعرف عن حياة الكاهنين الضالان.

1364
02:20:32,732 --> 02:20:38,281
بطريقة ما، المحتسب يقوم بمداهمة المنازل،
والبحث عن اي غرض...

1365
02:20:38,306 --> 02:20:40,423
تحتوي على اي صور مسيحية مختبئة.

1366
02:20:41,480 --> 02:20:42,480
مسيحي.

1367
02:20:44,980 --> 02:20:50,752
هؤلاء الكهنة، كان عليهم فحص هذه الأشياء.
والتحقق من إستخدامها.

1368
02:20:52,513 --> 02:20:56,330
حتى أنا قد لاحظتهم بنفسي.

1369
02:20:59,440 --> 02:21:04,107
الهولنديون هم الأوروبيين الوحيدين
المسموح لهم بالتجارة في اليابان.

1370
02:21:04,382 --> 02:21:07,298
تم تفتيش جميع السفن
للتأكد من عدم تهريبها

1371
02:21:07,323 --> 02:21:08,853
أي أغراض دينية.

1372
02:21:10,198 --> 02:21:15,837
لاشيء يحمل صورا للصليب، أو قديس،
أو مسبحة يمكنه أن يمر.

1373
02:21:31,231 --> 02:21:35,897
بالرغم من كل المحاولات، قليل من الأشياء،
لامحالة قد تم تهريبها للداخل.

1374
02:21:36,896 --> 02:21:37,896
مسيحي.

1375
02:21:42,868 --> 02:21:48,201
ومن ثم كان مزعجا على اليابانيين،
كما لو كان قد أريق الدم.

1376
02:21:59,793 --> 02:22:03,859
لقد تم تعليمنا أن نحب مبغضينا.

1377
02:22:04,750 --> 02:22:06,416
لا أشعر بشيء تجاههم.

1378
02:22:07,261 --> 02:22:10,315
فقط إلهنا يمكنه الحكم على قلبك.

1379
02:22:13,551 --> 02:22:15,481
لقد قلت إلهنا!

1380
02:22:22,830 --> 02:22:24,117
أشك في هذا.

1381
02:22:30,538 --> 02:22:35,605
عندما مات (ساون أوتشان) مات،
فإن الكاهن الأخر قد تكلف بمهامة.

1382
02:22:36,078 --> 02:22:38,478
وقام بها بكل تفوق.

1383
02:22:42,167 --> 02:22:47,301
لكن هذه المرة، لاحظت
مهارة كبيرة في استخدام اللغة

1384
02:22:48,641 --> 02:22:52,433
وبدى كأنه في سلام مع حالته.

1385
02:22:54,351 --> 02:22:58,996
لدي أخبار جيدة.
إنسان قد مات في (إيدو).

1386
02:22:59,948 --> 02:23:01,363
(أوكادا سانيمون).

1387
02:23:02,370 --> 02:23:04,520
تأخذ أسمه.

1388
02:23:04,588 --> 02:23:06,088
تمام كما فعل.

1389
02:23:06,988 --> 02:23:11,395
كان لديه مسكن وزوجة وابن.

1390
02:23:12,185 --> 02:23:14,319
يمكنك أن تتخذها كزوجة لك.

1391
02:23:15,840 --> 02:23:18,974
يعمل الإنسان أفضل عندما لا يكون وحيدا.

1392
02:23:21,323 --> 02:23:26,496
يجب أن تعرف أنّه على جزر
(إكتيكي) و(جوتو).

1393
02:23:30,181 --> 02:23:34,098
هناك العديد من الفلاحين،
يعتقدون أنفسهم كمسيحيين.

1394
02:23:34,670 --> 02:23:38,236
هل يروق لك هذا؟
يمكنهم الإستمررار كمسيحيين.

1395
02:23:39,193 --> 02:23:41,840
ربما يصيبك بعض الرضا حيال هذا.

1396
02:23:42,427 --> 02:23:44,910
لأن الجذور قد اقتلعت.

1397
02:23:48,141 --> 02:23:49,808
لا شيء ينمو في المستنقع.

1398
02:23:52,438 --> 02:23:56,433
نعم، اليابان هو هذا النوع من البلاد.

1399
02:23:56,458 --> 02:23:59,208
الديانة، المسيحية التي جلبتها لنا.

1400
02:23:59,279 --> 02:24:03,674
غدت شيئا غريبا.
لقد تغيرت.

1401
02:24:19,283 --> 02:24:22,027
لم تهزم بواستطي،

1402
02:24:22,052 --> 02:24:26,269
لقد هزمت بواسطة هذا
المستنقع الياباني.

1403
02:24:30,064 --> 02:24:31,064
أهلا بك!

1404
02:24:34,399 --> 02:24:39,940
عاش (أوكادا سانيمون) في (إيدو)،
لبقية سنين حياته.

1405
02:24:40,791 --> 02:24:44,430
بعد عشرة أعوام لاحقا.
سمح لي أن أزور (إيدو).

1406
02:24:45,154 --> 02:24:49,154
الأقاويل اليابانية كانت منتشرة
حول (أوكادا سانيمون).

1407
02:24:49,980 --> 02:24:54,367
المحتسب (إينوي) طالب منه
بتكرار وعده بالإرتداد.

1408
02:24:54,874 --> 02:25:00,805
ويقولون، أن الكاهن الساقط. رضخ لهم،
بكل سرعة ونشاط.

1409
02:25:17,304 --> 02:25:20,904
لقد سمعت أن المحتسب أرسل رجاله لك.

1410
02:25:21,432 --> 02:25:23,365
- هل هناك مشاكل؟
- لا.

1411
02:25:26,106 --> 02:25:29,573
أنهم فقط يريدون أن يتأكدوا أني
قد كتبت المبايعة.

1412
02:25:30,125 --> 02:25:33,859
رسائلي عن الإستنكار.

1413
02:25:43,184 --> 02:25:44,184
أشكرك.

1414
02:25:44,773 --> 02:25:47,125
(اريجاتو كوزايماس)

1415
02:25:48,672 --> 02:25:51,072
ليس لديك ما تشكرني عليه!

1416
02:25:55,732 --> 02:26:01,140
لكونك هنا معي.

1417
02:26:09,401 --> 02:26:10,901
أبتِ.

1418
02:26:12,178 --> 02:26:15,695
لا، لا. أنا لست كذلك.

1419
02:26:16,945 --> 02:26:19,047
لم أعد كذاك.

1420
02:26:20,730 --> 02:26:24,730
- أن كاهن ساقط.
- لكنك الكاهن الوحيد الباقي.

1421
02:26:26,302 --> 02:26:30,102
- مازال بإمكانك أن تصغي إلى إعترافي.
- لا! ليس بإمكاني!

1422
02:26:30,719 --> 02:26:32,519
- لا! ليس بإمكاني!

1423
02:26:34,427 --> 02:26:37,027
مازلت اتألم لما فعلته بك، أبتٍ.

1424
02:26:38,589 --> 02:26:42,804
لقد خنتك.
لقد خنت عائلتي.

1425
02:26:43,164 --> 02:26:44,897
لقد خنت إلهنا.

1426
02:26:46,815 --> 02:26:48,211
رجاءً.

1427
02:26:49,347 --> 02:26:51,418
أسمع إعترافي.

1428
02:26:55,053 --> 02:26:56,471
أبتٍ.

1429
02:27:15,083 --> 02:27:16,352
إلهي.

1430
02:27:17,324 --> 02:27:20,166
لقد صارعت صمتك.

1431
02:27:24,796 --> 02:27:28,958
لقد تألمت بجانبك،
لم أكن أبدا صامتا.

1432
02:27:35,029 --> 02:27:36,629
أنا أعلم.

1433
02:27:43,016 --> 02:27:44,916
لكن حتى ...

1434
02:27:45,767 --> 02:27:49,233
إن كان الرب قد صمت طيلة حياتي بأسرها.

1435
02:27:51,623 --> 02:27:53,256
حتى يومنا هذا.

1436
02:27:55,898 --> 02:27:58,431
كل ما اعرف، كل ما فعلته.

1437
02:28:04,706 --> 02:28:06,206
يتحدث عنه.

1438
02:28:09,726 --> 02:28:13,306
لقد كان في الصمت، حيث سمعت صوتك.

1439
02:28:31,458 --> 02:28:36,493
لقد واصل المحتسب،
إصرارا على الإختبارات الدورية.

1440
02:28:36,587 --> 02:28:39,221
لجميع المسيحيين المشبته بهم.

1441
02:28:40,697 --> 02:28:43,782
(أوكادا سانيمون)،
لم يكن مستثنى من هذا.

1442
02:28:44,428 --> 02:28:49,228
بطريقة ما، كان مقررا أن لا يسمح
بمثاله أن ينسي مطلقا.

1443
02:28:49,663 --> 02:28:53,587
ربما وعلى الأرجح.
من قبل الكاهن شخصيا.

1444
02:29:31,018 --> 02:29:38,360
في العام 1667، فإن صورة دينية
أكتشفت داخل تميمة.

1445
02:29:38,513 --> 02:29:41,913
تخص خادما يدعى (كيتشيجيرو).

1446
02:29:47,956 --> 02:29:52,748
وقد قال الخادم أنه ربحها بالمقامرة.
ولم ينظر داخلها مطلقا.

1447
02:29:53,009 --> 02:29:56,642
ولم يكن ليأخذ التميمة من (أوكادا سانيمون).

1448
02:29:56,851 --> 02:29:59,318
فهو دائما خاضع تحت الحراسة.

1449
02:30:05,344 --> 02:30:09,219
الخادم، (كيتشيجيرو)
تم ابعاده.

1450
02:30:11,151 --> 02:30:15,898
بعد هذا، فإن (أوكادا سانيمون) ذاته.
كان يُراقب بإمعان.

1451
02:30:16,758 --> 02:30:21,299
أثناء أخر رحلة لي في 1682،
سألت عته.

1452
02:30:21,849 --> 02:30:24,782
واليابانيون كانوا متحمسين للرد.

1453
02:30:25,750 --> 02:30:29,901
الكاهن الأخير لم يعترف بإله المسيحية،

1454
02:30:30,542 --> 02:30:32,940
لا باللفظ أو بالإشارة.

1455
02:30:34,114 --> 02:30:35,681
لم يتحدث عنه قط.

1456
02:30:36,181 --> 02:30:37,981
ولم يصلى قط.

1457
02:30:38,028 --> 02:30:39,695
ولاحتى عند وفاته.

1458
02:30:41,471 --> 02:30:45,260
مهامه الإيمانية.
كانت قد انتهت منذ أمد طويل.

1459
02:30:51,777 --> 02:30:54,711
وقف ثلاثة حراس يراقبون النعش.

1460
02:30:55,486 --> 02:30:57,611
حتى يتم أخذه بعيدا.

1461
02:30:57,831 --> 02:30:59,659
فقط للتأكد.

1462
02:31:00,982 --> 02:31:04,252
فقط زوجته، ولفترة قصيرة،
كان يسمح لها برؤية الجثمان.

1463
02:31:04,759 --> 02:31:07,692
ووضعت هناك، ذكرى متواضعه.

1464
02:31:09,345 --> 02:31:11,945
لصد الأرواح الشريرة.

1465
02:31:50,911 --> 02:31:54,005
لم يكن هناك اي دلالة أنها بكت.

1466
02:32:47,337 --> 02:32:51,278
لقد تم التعامل مع الجثمان بالطريقة البوذية.

1467
02:32:51,828 --> 02:32:55,161
وقد منح إسما بوذيا للخلود.

1468
02:33:05,993 --> 02:33:08,460
الإنسان الذي كان (رودريجرز) يوما.

1469
02:33:09,871 --> 02:33:12,204
أنتهى كما آرادوا.

1470
02:33:13,589 --> 02:33:15,801
وكما رأيته لأول مرة.

1471
02:33:17,524 --> 02:33:19,224
ضل بالنسبة للرب.

1472
02:33:25,476 --> 02:33:29,091
ولكن بالنظر لهذا، في الواقع.

1473
02:33:29,881 --> 02:33:32,856
وحده الرب يمكنه أن يجيب.

1474
02:34:20,813 --> 02:34:23,013
لأجل المسيحيين اليابانيين
وكهنتهم.

1475
02:34:23,203 --> 02:34:24,996
لأجل تعظيم مجد الرب.

1476
02:34:27,554 --> 02:34:30,727
إخـــــــــراج
مارتين سكورسيس.

1477
02:34:34,266 --> 02:34:36,922
عن رواية الأديب
شوساكو إندو.

