1
00:01:05,360 --> 00:01:09,720
قلعة ويندسور
في بداية عهد الملك (هنري الثامن
"الملك يجعل مصارعيه الانكليز
يواجهون أبطال (فرنسا

2
00:01:51,645 --> 00:01:52,811
- كيف حال الفعاليات يا (هنري)؟

3
00:01:52,813 --> 00:01:54,613
- من سيئ إلى أسوأ

4
00:01:54,615 --> 00:01:56,448
الطريقة التي يتغلب بها الفرنسيون

5
00:01:56,450 --> 00:01:58,350
علينا، تؤكد لي أنهم الشر

6
00:01:58,352 --> 00:02:00,619
وهذا هو الشر بعينه

7
00:02:00,621 --> 00:02:03,288
أخي، غيّرت لهجتك، كنت البارحة

8
00:02:03,290 --> 00:02:05,257
مستعداً لبيع شقيقتك إلى الفرنسيين

9
00:02:05,259 --> 00:02:07,042
لأحصل لك على زوج من عائلة ملكية

10
00:02:07,043 --> 00:02:08,826
أولا
يتفق الشقيق وشقيقته في أوقات كهذه؟

11
00:02:12,166 --> 00:02:16,635
انظروا إلى أنفسكم! أيها المكسوون
بالعضل الأغبياء ذوي الأرجل الملتوية!

12
00:02:16,637 --> 00:02:19,204
كيف تتجرأون وتسمون أنفسكم بالإنكليز؟

13
00:02:19,206 --> 00:02:22,641
أليس هناك من يمكنه الإطاحة
بهذا الفرنسي الوقح؟
أجيبوا!

14
00:02:26,747 --> 00:02:27,613
أنا سأحاول جلالتك

15
00:02:30,518 --> 00:02:32,484
من هذا التابع؟
زائر جديد سيدي

16
00:02:32,486 --> 00:02:35,220
عاد توّاً من حروبنا في الخارج

17
00:02:35,222 --> 00:02:38,757
وماذا تعرف عنه؟
اسمه (براندون)، إنه سيد نبيل سيدي
رغم أنه لا يحمل لقباً

18
00:02:38,759 --> 00:02:41,326
ليذهب اللقب إلى الهلاك
هل يتقن الملاكمة؟

19
00:02:41,328 --> 00:02:42,861
لا أعلم هذا

20
00:02:47,868 --> 00:02:52,337
لمَ لا نستدعي لورد (باكنغهام)؟
يمكنه أن يخفف من عنجهية الفرنسيين

21
00:02:52,339 --> 00:02:53,839
- هذا إذا خاطر بملابسه الأنيقة

22
00:02:55,943 --> 00:02:57,309
- بكل سرور سيدتي

23
00:03:00,214 --> 00:03:01,947
نشكرك يا سيد (براندون)

24
00:03:01,949 --> 00:03:04,383
لكن أولاً، دوق (باكنغهام)
سيجرب حظه

25
00:03:21,902 --> 00:03:24,269
أحد لا يستطيع الإمساك بهذه الطريقة
سيدي لذا احذر من قدميه

26
00:03:24,271 --> 00:03:25,604
لقد دق رقبة (كورتني)

27
00:03:54,335 --> 00:03:55,434
احذر من قدميه!

28
00:04:05,446 --> 00:04:07,546
أحسنت يا (باكنغهام)!
أيها المتوحش (ند)!

29
00:04:11,952 --> 00:04:15,354
- بهذا الشكل تختار الدوق
- صحيح، بالفعل!

30
00:04:15,356 --> 00:04:19,391
لست واثقة من أن هذا الزائر الجديد
كان ليفوز من أجلك
وأنا كذلك

31
00:04:19,393 --> 00:04:23,962
إلا أنني أتساءل
إن كان سينجح ضد (باكنغهام)

32
00:04:26,934 --> 00:04:29,701
أيها الدوق، هل تتجرأ على منافسة

33
00:04:29,703 --> 00:04:31,303
السيد (براندون) في جولة؟

34
00:04:36,644 --> 00:04:37,909
إن كان هذا يرضيك

35
00:05:13,647 --> 00:05:16,048
(هنري)! عليك أن توقف هذا!
- ولمَ أفعل ذلك؟

36
00:05:16,050 --> 00:05:18,950
- هذا وحشي جداً
أنت اقترحت هذا

37
00:05:18,952 --> 00:05:20,952
، أتريدين أن تري
شخصاً صالحاً يرمى به إلى الأسد؟

38
00:05:34,101 --> 00:05:35,467
هيا يا مولاي

39
00:05:57,791 --> 00:06:01,827
أحسنت يا صديقي
أنت قيمة كبيرة لـ(إنكلترا)

40
00:06:01,829 --> 00:06:04,963
انهض يا (ند)، حين تتعافى من رضّاتك
سأهزمك في لعب الورق

41
00:06:08,402 --> 00:06:11,536
رجلك الصالح
يتحمل الصعاب برجولة

42
00:06:11,538 --> 00:06:13,905
سيكون نقيباً وسيماً للحرس

43
00:06:13,907 --> 00:06:15,674
يمكنه من دون أدنى شك لكن إن عينته
في هذا المنصب ستخرجينه من البلاط

44
00:06:15,676 --> 00:06:17,743
- ولمَ هذا؟

45
00:06:17,744 --> 00:06:19,811
- لأنني أحبه، وإن لم أحبه ستحبينه

46
00:06:19,813 --> 00:06:21,813
أتظنني فاسدة إلى هذا الحد؟

47
00:06:21,815 --> 00:06:24,549
لمَ لا
تحاول استمالة ملك (فرنسا) (لويس)؟

48
00:06:24,551 --> 00:06:25,984
- مدهش إذاً، سأرحّله

49
00:06:25,986 --> 00:06:28,387
- عندها سأكرهه أيضاً!

50
00:06:28,389 --> 00:06:31,690
أيتها المشاغبة!
ستتزوجين به رغم كل شيء!

51
00:06:31,692 --> 00:06:34,526
وأنا أساساً لدي الكثير من الحرس

52
00:06:34,528 --> 00:06:36,995
متى سأتعلم عدم الدخول
في منافسة فكرية مع الملك؟

53
00:06:43,904 --> 00:06:47,105
براندون)، هل هذا أنت؟

54
00:06:47,107 --> 00:06:49,775
أقسم لك، إنك ستكون
أفضل نقيب للحرس!

55
00:06:49,777 --> 00:06:52,043
- أشعر بأنني يمامة تربى في المنزل

56
00:06:52,045 --> 00:06:54,880
- كلا، أنت زينة مميزة لمنزل تودور

57
00:06:54,882 --> 00:06:58,150
شرف لا أخالني أستحقه سأجرّب حظي
في استكشاف للعالم الجديد

58
00:06:58,152 --> 00:07:01,486
ببساطة تمنيت زيارة بلاطنا الإنكليزي
حين وصلت السفينة إلى (بريستول)

59
00:07:01,488 --> 00:07:03,889
ولمَ نقطع نصف مسافة متعبة
عبر العالم؟

60
00:07:03,891 --> 00:07:05,424
السيدة الحظ كائن لا يمكن توقع ما

61
00:07:05,426 --> 00:07:07,092
يصدر عنه، ربما هي بانتظارك هنا

62
00:07:07,094 --> 00:07:08,660
وربما ستمرّ بجانبي، ولا تعتبرني

63
00:07:08,662 --> 00:07:10,929
إلا قرداً يضع معطفاً أحمر

64
00:07:10,931 --> 00:07:13,098
- السيدة الحظ تذكر دوماً الجندي

65
00:07:13,100 --> 00:07:14,833
- الملكة أقل تبصّراً

66
00:07:14,835 --> 00:07:17,903
يبدو أن سموّها تخالني مساعداً قديماً

67
00:07:17,905 --> 00:07:20,539
لقد أوكلتني بتسليم رسالة
إلى الأميرة (ماري)

68
00:07:20,541 --> 00:07:22,607
- ليست مهمة سيئة

69
00:07:22,609 --> 00:07:24,176
- فلتساعدني على العثور عليها

70
00:07:24,178 --> 00:07:26,511
الأميرة مع سيداتها في الحديقة السفلية

71
00:07:27,981 --> 00:07:29,948
- شكراً سيدي

72
00:07:29,950 --> 00:07:33,118
- وبراندون
- لا تقع في حبها

73
00:07:33,120 --> 00:07:34,953
- لم أترك بصيرتي في المهجر

74
00:07:34,955 --> 00:07:37,889
- لكنك لم تلتق بسيدتي ماري

75
00:07:39,693 --> 00:07:42,127
- هل سأفقد النظر عند رؤيتها؟

76
00:07:42,129 --> 00:07:45,497
- أغلب الرجال فقدوه
- شكراً سيدي

77
00:07:45,499 --> 00:07:48,633
لكن لا تخف نحن الحرّاس
لا ننظر إلى ما هو أعلى منا

78
00:07:54,842 --> 00:07:56,208
Ah!

79
00:08:06,854 --> 00:08:08,086
Oh!

80
00:08:14,761 --> 00:08:15,894
انظري!

81
00:08:23,737 --> 00:08:24,636
سيداتي!

82
00:08:27,841 --> 00:08:29,908
هل لي بشرف العثور على الأميرة
ماري بينكنّ؟

83
00:08:31,778 --> 00:08:34,813
وهل الأميرة ماري
ينقصها الشأن إلى هذا الحد

84
00:08:34,815 --> 00:08:37,048
لكي لا يكون على علم
بها نقيب الحرس؟

85
00:08:46,527 --> 00:08:48,960
من فضلكم، اغفروا لغريب تائه
في البلاط

86
00:08:48,962 --> 00:08:51,596
بما أن الأميرة (ماري) معروفة بتهذيبها

87
00:08:51,598 --> 00:08:52,297
أفترض أنها ليست هنا إذاً

88
00:08:53,834 --> 00:08:55,066
Oh!

89
00:09:00,307 --> 00:09:01,306
أنا الأميرة ماري

90
00:09:01,307 --> 00:09:02,306
إن كنت تحمل رسالة أيها النقيب
من فضلك، أفصح عنها

91
00:09:13,186 --> 00:09:15,954
هلا تتكرّمين بإبلاغ الأميرة
أن جلالة الملكة

92
00:09:15,956 --> 00:09:17,188
تنتظر قدومها إلى الغرفة الملكية؟

93
00:09:19,993 --> 00:09:21,059
Oh! Ooh!

94
00:09:22,829 --> 00:09:24,095
- شخص وقح!

95
00:09:24,097 --> 00:09:26,031
- أيها الثرثار المتعجرف يا لوقاحتك!

96
00:09:26,033 --> 00:09:28,833
- يجب أن يرمى به في السجن!

97
00:09:28,835 --> 00:09:31,570
- لم أرَ مثيلاً لهذا!
ولا أنا

98
00:09:31,572 --> 00:09:33,204
تصرّف كرجل

99
00:09:34,207 --> 00:09:35,874
- هل تسبب هذا الرجل بمشاكل؟

100
00:09:35,876 --> 00:09:38,843
- كلا، أفصح عن رسالة من الملكة

101
00:09:38,845 --> 00:09:40,845
ماذا تريد منك المرأة الإسبانية؟

102
00:09:40,847 --> 00:09:43,081
لا أعلم، ولكن بما أنني مكلفة بتلبية

103
00:09:43,083 --> 00:09:45,584
ندائها، تعتبر أنت الفائز بطبيعة الحال

104
00:09:45,586 --> 00:09:49,254
لن أفوز بهذا الشكل، هناك مباراة
واحدة يمكن أن أفوز بها ضدك

105
00:09:49,256 --> 00:09:51,623
أتمنّى عليك يا سيدي الكفّ عن هذا

106
00:09:51,625 --> 00:09:53,024
التذمر، لقد فقدت طلاقة لسانك

107
00:09:54,061 --> 00:09:55,093
جيد جداً سيدتي،

108
00:09:56,930 --> 00:09:59,798
إن نكرتني
طلاقة اللسان، سأستعين بالمنطق

109
00:09:59,800 --> 00:10:02,300
- هل تفضلين الملك (لويس) كزوج؟

110
00:10:02,302 --> 00:10:04,235
- وبهذا تفوز أنت تلقائياً!

111
00:10:04,237 --> 00:10:05,937
لا نمزح الآن

112
00:10:07,040 --> 00:10:09,374
لا أهاب هنري

113
00:10:09,376 --> 00:10:12,243
، ولن تكون المرة الأولى
التي يحاول بيعي فيها

114
00:10:12,245 --> 00:10:14,613
ربما هي الأخيرة،

115
00:10:14,615 --> 00:10:18,350
أرسل الملك مستشاره
إلى (فرنسا) لإبرام اتفاقية

116
00:10:18,352 --> 00:10:19,684
ستكونين جزءاً من الصفقة

117
00:10:21,388 --> 00:10:23,021
وهل تتجرأ على معارضة الملك في هذا؟

118
00:10:24,324 --> 00:10:27,359
سيدتي، بصفتي الشرطي المسؤول
في إنكلترا،

119
00:10:27,361 --> 00:10:29,127
أنا سيد هذا البرج

120
00:10:29,129 --> 00:10:31,296
- ومن يدير البرج، يدير لندن

121
00:10:32,833 --> 00:10:34,332
- وربما المملكة؟

122
00:10:36,803 --> 00:10:40,005
كلام خطير من دوق (بلانتاجنت)

123
00:10:40,007 --> 00:10:42,874
أتمنى ألا تهمس بهذه الأفكار إلى هنري

124
00:10:42,876 --> 00:10:45,877
لا أطمع بعرش هنري
ولا يمكن أن أتخطاه

125
00:10:45,879 --> 00:10:48,346
ولكن إن كان هذا يؤمن لك حاجاتك
سأخاطر برأسي

126
00:10:49,883 --> 00:10:53,985
عزيزي (باكنغهام) اللطيف
أتمنى لو أستطيع قول نعم

127
00:10:53,987 --> 00:10:57,055
ولكن بما أن قلبي لن يسمح لي
هل يمكنك أن تبقى صديقي؟

128
00:10:57,991 --> 00:10:59,157
موافق...

129
00:11:09,936 --> 00:11:11,136
صباح الخير يا شقيقتي كايت

130
00:11:14,408 --> 00:11:17,809
حين تتكلم إلي الأميرة ماري
في العلن

131
00:11:17,811 --> 00:11:20,412
ألا يمكنها أن تعثر
على عبارة احترام أفضل؟

132
00:11:20,414 --> 00:11:22,080
قدّمت إلى جلالتك

133
00:11:22,082 --> 00:11:24,282
شرف مناداتك بزوجة شقيقي

134
00:11:24,284 --> 00:11:29,087
لن أتوجه إليك بهذه الحميمية
بعد الآن
شكراً

135
00:11:29,089 --> 00:11:32,257
هل طلبت منيّ جلالتك الحضور
إلى هنا لإخباري بهذا؟

136
00:11:32,259 --> 00:11:36,428
أنا قلقة بشأن احتفال إطلاقك في مايو

137
00:11:36,430 --> 00:11:40,799
لاحظت أن السير أنطوني ديني

138
00:11:40,801 --> 00:11:43,401
السير توماس لوفل، غريفيث
وآخرين ل

139
00:11:43,403 --> 00:11:46,071
م يتلقوا دعوات بعد

140
00:11:46,073 --> 00:11:47,939
- صحيح، جلالتك
- ولمَ لا؟

141
00:11:49,876 --> 00:11:52,744
لأنني لم أتكبد حتى الآن عناء
تدوين القائمة

142
00:11:52,746 --> 00:11:56,047
لكن الآن وقد وقع عليهم
تحديداً الخيار الملكي

143
00:11:56,049 --> 00:11:58,450
سأولي اهتماماً خاصاً لهذه الأسماء

144
00:11:59,853 --> 00:12:01,486
على أمل أن يرضي هذا الملكة

145
00:12:09,830 --> 00:12:11,346
سير إدوين

146
00:12:11,347 --> 00:12:12,863
جيد يا سير إدوين
هلا يتفضّل مسؤول التحضيرات

147
00:12:12,866 --> 00:12:15,300
بإعداد دعوات لحفلي؟

148
00:12:15,302 --> 00:12:17,135
نعم سيدتي، الخيار المعتاد؟

149
00:12:18,772 --> 00:12:22,407
وجه أو وجهان جديدان
سيضفيان رونق تنوع إلى هذا الحفل

150
00:12:22,409 --> 00:12:24,042
خرق حقيقي للعادة، سيدتي؟

151
00:12:25,278 --> 00:12:28,046
مثل نقيب الحرس

152
00:12:28,048 --> 00:12:30,148
لإضافة نفحة عسكرية؟

153
00:12:30,150 --> 00:12:33,151
لست واثقة من أن الفتى المتهور
قادر على الرقص

154
00:12:33,153 --> 00:12:37,422
- أشارط بما تريدين على أنه قادر
- هلا نتصافح على هذا؟

155
00:12:37,424 --> 00:12:40,458
تخيل أننا تمّمنا الأمر الليلة
إن أحضرته إلى مكان خاص

156
00:12:40,460 --> 00:12:42,260
يمكنه أن يحاول في غرفة ترفيهي

157
00:12:43,096 --> 00:12:45,230
ممتاز، سيدتي

158
00:12:45,232 --> 00:12:47,132
في أمور من هذا القبيل من الأفضل

159
00:12:47,134 --> 00:12:48,366
أن يراقب الشخص من على كثب

160
00:13:17,898 --> 00:13:19,964
أنا أكثر ثراءً من عشرة ملوك

161
00:13:25,138 --> 00:13:26,538
هل يمكن للاميرة أن تغفر لي
وقاحتي كمرسال؟

162
00:13:28,875 --> 00:13:30,208
أنا من ارتكب الخطأ

163
00:13:32,546 --> 00:13:35,446
لم يكن باستطاعتك التعرف إلي

164
00:13:36,817 --> 00:13:38,183
- عرفتك
- رغم أنني أظنك رجلاً وقحاً جداً

165
00:13:40,921 --> 00:13:42,153
وراقصاً بارعاً جداً

166
00:13:48,595 --> 00:13:50,995
طلبت سيدتي الأمر بشكل سريع
نسيت تقريباً الخطوات

167
00:13:54,167 --> 00:13:56,334
ألم يتسن لك بين الحروب أن ترقص

168
00:13:56,336 --> 00:13:59,971
مع السيدات الفرنسيات والإسبانيات؟

169
00:13:59,973 --> 00:14:02,307
أحياناً، ولكن قليلاً في لا غايار

170
00:14:02,309 --> 00:14:05,243
- وماذا ترقصن؟
- لا شيء عدا لا فولتا

171
00:14:05,245 --> 00:14:08,379
علي إذاً تعلمها
- أي لحن يجب أن يكون؟

172
00:14:09,983 --> 00:14:11,583
- هل يمكنك عزف (كورانتو)؟

173
00:14:11,585 --> 00:14:13,117
- إنها صعبة جداً علي

174
00:14:13,119 --> 00:14:14,485
- دعيني أحاول

175
00:14:26,299 --> 00:14:30,635
- سيدي! للوقاحة حدود!
- المعذرة

176
00:14:30,637 --> 00:14:33,137
هل تحوّل أرضنا إلى حقل ملاكمة؟

177
00:14:35,075 --> 00:14:37,041
على العكس سيدتي

178
00:14:37,043 --> 00:14:38,977
، لقيت لا فولتا
ترحيباً بين صفوف السيدات والسادة

179
00:14:38,979 --> 00:14:41,045
من البلاط الفرنسي والإسباني

180
00:14:41,047 --> 00:14:43,014
لكن أيرقصون فعلاً بهذه الطريقة

181
00:14:43,016 --> 00:14:46,918
يضعون ذراعيهم على الخصر؟

182
00:14:46,920 --> 00:14:49,954
لم يكن يجدر بي السماح لنفسي
بالتقرب إليك إلى هذا الحد

183
00:14:49,956 --> 00:14:51,589
هل قلت البلاط الفرنسي؟

184
00:14:51,591 --> 00:14:56,060
بصفتي مسؤول التحضيرات
عليّ رؤية المزيد من هذه الرقصة

185
00:14:56,062 --> 00:14:59,097
إن سمحت الأميرة، هل يمكن للسيدة
مارغريتأن تتفضل للرقص؟

186
00:15:03,036 --> 00:15:04,135
- ليس لدى سيدتي أي اعتراض؟

187
00:15:05,572 --> 00:15:07,071
- كلا أبداً

188
00:15:09,075 --> 00:15:11,442
Oh!

189
00:15:16,650 --> 00:15:18,249
سير إدوين

190
00:15:19,586 --> 00:15:21,986
هل تظنني
حريصة أكثر من اللازم؟

191
00:15:24,958 --> 00:15:27,358
الامر أشبه بالطيران

192
00:15:52,552 --> 00:15:55,720
- أنت هنا كحارس؟
- كسيد نبيل

193
00:15:55,722 --> 00:15:58,289
لذا أسألك أن تغادر كرجل نبيل

194
00:15:58,291 --> 00:15:59,290
لم نعتد هذا بالنسبة للحفلات

195
00:16:02,162 --> 00:16:03,328
هل سمعتني يا صديقي؟

196
00:16:08,401 --> 00:16:13,404
سيدي، أنت على يقين أنه
لا يجدر بك استلال سيفك في القصر

197
00:16:13,406 --> 00:16:16,207
كنقيب الحرس تتبادر إلى
ذهني فكرة نقلك إلى برج المراقبة

198
00:16:16,209 --> 00:16:18,509
سيدي الدوق! السيد براندون

199
00:16:18,511 --> 00:16:21,312
لم يفرض نفسه علينا هنا

200
00:16:21,314 --> 00:16:23,448
لكنه نتيجة دعوة خاصة
من الأميرة،

201
00:16:25,452 --> 00:16:26,985
المعذرة

202
00:16:32,459 --> 00:16:34,459
من الجيد أنك فاجأته

203
00:16:34,461 --> 00:16:37,395
الدوق هو السّياف الأكثر فتكاً في المملكة

204
00:16:37,397 --> 00:16:39,197
أسياد المبارزة الإيطالية
علموني خدعة أو اثنين

205
00:16:42,502 --> 00:16:47,205
تنحوا! تنحوا! تنحوا لجلالة الملك!

206
00:17:15,235 --> 00:17:17,368
هل الأميرة مستعدة لاختيار شريكها

207
00:17:17,370 --> 00:17:19,270
لشرف افتتاح الرقصة؟

208
00:19:34,474 --> 00:19:35,840
إذاً سيدي...

209
00:19:51,191 --> 00:19:52,256
(هنري)!

210
00:19:58,331 --> 00:19:59,964
هل الموسيقيون لا يسمعون؟

211
00:20:20,820 --> 00:20:22,887
هل الموسيقيون مرهقون؟

212
00:20:22,889 --> 00:20:25,389
أمرت بالتوقف عن العزف،

213
00:20:25,391 --> 00:20:28,559
لا يمكننا
القبول بعرض مبتذل بهذا الشكل

214
00:20:28,561 --> 00:20:32,363
إن لم تعجب جلالتك بالطريقة
التي نؤدي فيها ونرقص في حفلي

215
00:20:32,365 --> 00:20:34,632
يمكنك الانسحاب
حالما تجدين الأمر مناسباً

216
00:20:36,302 --> 00:20:38,469
- هل يقبل الملك أن أتعرض للإهانة؟

217
00:20:38,471 --> 00:20:39,637
- لطالما قلت لك بأن كلامها جارح

218
00:20:41,774 --> 00:20:45,376
أليس بمقدوري الحصول على الموسيقى
والرقصات التي أريدها في حفلي؟

219
00:20:50,783 --> 00:20:52,250
هذا مؤكد شقيقتي

220
00:20:54,687 --> 00:20:57,922
هيا إذاً، فلتصدح الموسيقى!

221
00:20:57,924 --> 00:21:00,658
سنتعلم الخطى بأنفسنا ونجعلكنّ
أيتها السيدات ترقصن جميعكن

222
00:21:28,921 --> 00:21:31,055
مدهش، المثالية عينها، جلالتك

223
00:21:31,057 --> 00:21:33,357
نقيب الحرس علّمك الرقصة
أليس كذلك؟

224
00:21:33,359 --> 00:21:36,494
نعم أخي
بحق اللهو والتسلية
ليس لهذا الشاب مثيلاً

225
00:21:36,496 --> 00:21:37,595
للأسف هو من عامة الشعب

226
00:23:22,435 --> 00:23:24,535
كلا

227
00:23:24,537 --> 00:23:27,671
قمت بأكثر مما يتوجب
عليك اليوم يا جميلتي

228
00:23:27,673 --> 00:23:30,174
هذا يكفي فلنحاول هذه المرة
الأقواس المستعرضة

229
00:23:58,671 --> 00:24:01,138
سنرى الآن من كان ينصاع للأوامر
ويمارس رياضة الرماية

230
00:24:03,209 --> 00:24:05,176
جهّزوا أقواسكم
أنت أيضاً يا براندون

231
00:24:06,946 --> 00:24:08,946
أطلقوا الكلاب

232
00:24:18,224 --> 00:24:20,157
- تصويب جيد
- أحسنت

233
00:24:28,768 --> 00:24:30,935
أحسنت يا براندون

234
00:24:30,937 --> 00:24:32,203
لم أفعل شيئاً سوى
سلوك خطى الملك

235
00:24:37,844 --> 00:24:39,910
هيا بنا

236
00:24:48,921 --> 00:24:53,491
سيد (براندون)، سيد براندون

237
00:24:53,493 --> 00:24:55,092
أخشى أن الحزام رخو

238
00:25:09,642 --> 00:25:11,008
إنه ضيّق إلى الحد
الذي يمكن للحصان تحمله

239
00:25:11,010 --> 00:25:12,610
أقول لك إنه رخو

240
00:25:46,612 --> 00:25:47,912
أخشى أنك كنت على حق

241
00:25:50,049 --> 00:25:51,549
ساعدني على النزول

242
00:26:06,332 --> 00:26:10,167
الطريقة التي تحدق فيها
تجعلني أتفاجأ كيف أتيت لمساعدتي

243
00:26:10,169 --> 00:26:12,136
إنها لمن مهمة الحارس
أن يعتني بأميرة من العائلة الملكية

244
00:26:13,606 --> 00:26:15,573
- مهمة أنت تهملها منذ فترة

245
00:26:16,776 --> 00:26:19,043
- يشغلنا الملك طوال الوقت بالصيد

246
00:26:19,045 --> 00:26:22,313
بينما جمال ربيعنا يترك ليذبل ويموت

247
00:26:26,152 --> 00:26:28,319
- ألم تجمع إطلاقاً رزمة أزهار لسيدة؟
- أبداً سموّك

248
00:26:30,690 --> 00:26:33,924
إذاً حان وقت القيام بهذا
إنه أمري الملكي

249
00:26:45,738 --> 00:26:48,272
وبينما أنت منكب على هذا
سأنتظر منك قصيدة

250
00:26:49,642 --> 00:26:53,043
قصيدة! لا أجرؤ

251
00:26:53,045 --> 00:26:55,145
هل يمكن أن يكون هذا
الوقح (شارل براندون)؟

252
00:26:57,950 --> 00:27:00,250
هل أنا شاعر برأيك

253
00:27:00,252 --> 00:27:03,253
وأنت للصدفة، ابنة من عامة الشعب
ربما سيغريني الأمر

254
00:27:04,657 --> 00:27:07,257
احسب أنني ابنة شخص عادي

255
00:27:07,259 --> 00:27:09,093
من فضلك سيدي، هلا تحاول؟

256
00:27:10,196 --> 00:27:11,395
- بأمر ملكي؟

257
00:27:12,231 --> 00:27:14,031
- ومرسوم حكومي!

258
00:27:22,775 --> 00:27:26,243
"(ماري) عزيزتي، رغم أنك
ابنة ساكن مدينة عادي"

259
00:27:57,677 --> 00:27:58,375
هيا

260
00:28:07,687 --> 00:28:10,320
"(ماري) عزيزتي، رغم أنك
ابنة ساكن مدينة عادي"

261
00:28:10,322 --> 00:28:12,890
"إلا أنك مميزة بكل الأشكال

262
00:28:12,892 --> 00:28:15,359
مستعد لأخذ 3 معي إلى المياه الخطرة"

263
00:28:15,361 --> 00:28:18,295
"إلى العالم الجديد
حيث أحد لا يمكن لاحد الرفض"

264
00:28:21,200 --> 00:28:25,335
"(ماري) عزيزتي، حبيبة قلبي الوحيدة"

265
00:28:25,337 --> 00:28:29,406
"أيتها الجوهرة المعلقة
في الفضاء الرحب"

266
00:28:29,408 --> 00:28:32,743
"أنت أميرة في عالم القصور والممالك"

267
00:28:36,749 --> 00:28:39,016
"ومحبوبة باحترام يفوق ما في أحلامي"

268
00:28:40,386 --> 00:28:43,220
"لأن الملوك سيعطون هذا الذهب والأمراء

269
00:28:43,222 --> 00:28:46,156
سيأتون بأحجارهم الكريمة من بلاد بعيدة"

270
00:28:48,194 --> 00:28:51,862
"الثروة الوحيدة التي يمكن أن أحملها"

271
00:28:51,864 --> 00:28:55,466
"هي تلك الأزهار الجميلة
التي أقدمها إلى جميلتي"

272
00:28:58,738 --> 00:29:01,472
"على أمل أن تبقى نضرة
وخضراء للأبد"

273
00:29:04,043 --> 00:29:07,745
"إن بقيت حيّة في ذاكرة ملكة ذهبية"

274
00:29:11,383 --> 00:29:12,750
, شارلز Oh

275
00:29:14,887 --> 00:29:16,487
كيف أمكنك
أن تكون بهذه القسوة؟

276
00:29:17,857 --> 00:29:20,457
بهدف أن تكوني لطيفة!

277
00:29:20,459 --> 00:29:23,427
هل من اللطف
أن تعايرني بموقعي الملكي؟

278
00:29:23,429 --> 00:29:26,330
- علينا ألا ننساه، سيدتي
- سأفعل، إن سمحت لي

279
00:29:28,534 --> 00:29:30,868
ساعدني يا شارلز

280
00:29:30,870 --> 00:29:32,136
- سيدتي، أتوسل إليك

281
00:29:33,272 --> 00:29:35,072
- هل أنا تمثال على منصة؟

282
00:29:45,251 --> 00:29:48,218
سيدتي!

283
00:29:48,220 --> 00:29:50,954
عاد الصيادون إلى القصر
سيفتقدونك!

284
00:30:17,082 --> 00:30:18,215
(ند)!

285
00:30:21,387 --> 00:30:25,222
ما رأيك يا (ند) أن أمنح رتبة
الفارس إلى (تشارلز براندون)؟

286
00:30:25,224 --> 00:30:28,025
رجل مفعم بالحيوية
ويستحق الكثير، من دون أدنى شك

287
00:30:28,027 --> 00:30:29,927
لا شك في هذا أبداَ

288
00:30:29,929 --> 00:30:32,996
إن منحت الفروسية إلى براندون

289
00:30:32,998 --> 00:30:35,499
أنا
متأكد من أن الأميرة (ماري) ستسعد جداً

290
00:30:37,903 --> 00:30:39,102
ماذا؟

291
00:30:45,544 --> 00:30:48,178
ما الذي أراه؟

292
00:30:48,180 --> 00:30:50,380
إنه كالوباء المنتشر على حد علمها

293
00:30:50,382 --> 00:30:53,150
كل رجل في البلاط قد تأثر به

294
00:30:53,152 --> 00:30:56,186
ولكن هل أصيبت يوماً
السيدة (ماري)؟

295
00:30:58,190 --> 00:31:01,959
كلا، أقسم إنها لم تصب

296
00:31:01,961 --> 00:31:05,362
جلالتك، سيدي المستشار والسفراء من فرنسا

297
00:31:05,364 --> 00:31:07,064
يتمنون اللقاء بعظمتك

298
00:31:07,066 --> 00:31:08,365
أدخلهم

299
00:31:12,137 --> 00:31:14,872
لا بد من أن الملك (لويس) قد وافق

300
00:31:14,874 --> 00:31:17,507
إنه الطبيب الذي سيشفي
شقيقتي الصغيرة

301
00:31:24,483 --> 00:31:26,984
"عزيزتي (ماري)، سيدة قلبي الوحيدة"

302
00:31:28,888 --> 00:31:32,356
كيف تتابع يا تشارلز
الجزء المتعلق بالنجمة؟

303
00:31:32,358 --> 00:31:34,658
- نسيت سيدتي

304
00:31:34,660 --> 00:31:38,061
- وعليك تحضير أبيات أخرى للغد

305
00:31:39,231 --> 00:31:40,964
إلى اللقاء

306
00:31:42,201 --> 00:31:45,269
- إلى اللقاء سيدتي
- اسمي ماري
الأميرة ماري

307
00:31:54,580 --> 00:31:55,979
إلى اللقاء

308
00:32:01,687 --> 00:32:03,387
وبالنتيجة، جلالتك
هو أقوى نفوذ على الإطلاق

309
00:32:07,559 --> 00:32:09,960
لويس الثاني عشر، يشير إلى الحلف

310
00:32:09,962 --> 00:32:14,364
ويضمن سلاماً أبدياً ومودة
بين إنكلتراوفرنسا

311
00:32:14,366 --> 00:32:17,334
عبر زواجه من
شقيقة الملك نفسه،

312
00:32:17,336 --> 00:32:20,537
الأميرة (ماري تودور

313
00:32:22,274 --> 00:32:24,374
نتشرّف بهذا العرض الجميل

314
00:32:24,376 --> 00:32:26,310
من أخينا من فرنسا

315
00:32:28,447 --> 00:32:33,684
وكم سيقدم من الذهب الإنكليزي
لقاء الصفقة هذه؟

316
00:32:33,686 --> 00:32:37,220
يتمنى سيدي المحترم أن يعرف

317
00:32:37,222 --> 00:32:39,589
بأن مسألة الصداق ثانوية

318
00:32:39,591 --> 00:32:44,261
شخص الأميرة لم ير من قبل
إلا على هذه الميدالية المرسومة

319
00:32:44,263 --> 00:32:47,264
وهو يتوجه إلى فتاة بهذه الطبيعة
اللطيفة والرقيقة

320
00:32:48,534 --> 00:32:52,069
- وقد استشعر ملكنا بانسجام ما

321
00:32:52,071 --> 00:32:53,236
- وتنسى إذاً الصداق؟

322
00:32:55,074 --> 00:32:57,741
كلا، ليس تماماً جلالتك

323
00:32:57,743 --> 00:33:01,545
هل مبلغ نصف مليون...

324
00:33:02,047 --> 00:33:04,181
نصف مليون! يا للهول!

325
00:33:04,183 --> 00:33:07,084
لمَ لا يطلب مني هذا الطمّاع
تقديم عرشي بأكمله؟

326
00:33:11,590 --> 00:33:13,457
اعذروني يا أصدقائي المقربون الفرنسيون

327
00:33:13,459 --> 00:33:15,092
أريد التحدث مع مستشاري أولاً

328
00:33:21,233 --> 00:33:23,333
سادتي، لست بائعاً متجولاً
ولا مساوماً

329
00:33:29,475 --> 00:33:33,477
لنعطي هذا الحقير نصف ما طلب
ونرى إن كان سيرضى به!

330
00:33:33,479 --> 00:33:36,113
تفاوضت مع (لويس) لأيام سيدي

331
00:33:36,115 --> 00:33:39,416
وأربعمئة ألف هو آخر مبلغ يقبل فيه

332
00:33:39,418 --> 00:33:43,353
رغم أنهم يتمنون أن يظن العالم
بأنه نصف مليون

333
00:33:43,355 --> 00:33:46,323
دع العالم يظن أنه مليار
بهذا نكون قد ضمنا نصف الذهب

334
00:33:46,325 --> 00:33:49,393
- برأيي نزايد بـ500 ألف
- ماذا؟

335
00:33:49,395 --> 00:33:52,129
أعطهم الـ400 ألف

336
00:33:52,131 --> 00:33:56,233
وضع المئة المتبقية
في خزانتك سيدي الملك

337
00:33:56,235 --> 00:33:59,302
أحسنت يا مستشاري!

338
00:34:00,739 --> 00:34:02,105
ما قولك يا (ند)؟

339
00:34:04,476 --> 00:34:07,177
مواطنونا الإنكليز يفضلون

340
00:34:07,179 --> 00:34:09,446
أن تتزوج أميرتهم من سيد إنكليزي

341
00:34:09,448 --> 00:34:12,549
شقيقة من هي، شقيقتهم أم شقيقتي؟

342
00:34:12,551 --> 00:34:15,185
أقسم، أنا مندهش جداً يا ند

343
00:34:15,187 --> 00:34:18,655
هل تعتبر أنني لا أستحق
هذه المئة ألف؟

344
00:34:18,657 --> 00:34:20,557
- كلا، ليس هكذا سيدي!

345
00:34:20,559 --> 00:34:22,225
- جيد، إذاً عليك جمع المبلغ

346
00:34:24,430 --> 00:34:26,463
مواطنو (لندن) سيصغون إليك

347
00:34:26,465 --> 00:34:29,499
- إلي أنا، سيدي الملك؟
- نعم
دع الأمر لدى المحافظ والشركة

348
00:34:29,501 --> 00:34:31,601
سيسرون بالأمر كثيراً

349
00:34:31,603 --> 00:34:34,337
ولمَ جعلت منك يا سيدي
شرطياً ذا شأن؟

350
00:34:34,339 --> 00:34:37,607
إن رفضوا، ارم بهم في السجن!

351
00:34:37,609 --> 00:34:39,843
هذا الحديث يثير حفيظتي
وأوغاد أقل سيحذون حذوهم

352
00:34:39,845 --> 00:34:41,411
اتفقنا سيدي

353
00:34:43,649 --> 00:34:46,149
سيضع (وولسي) آخر بنود الاتفاقية

354
00:34:46,151 --> 00:34:47,417
حسناً سيدي

355
00:34:49,121 --> 00:34:52,389
والآن إن تسمح لي، سأذهب للقاء الأميرة
لديها هدايا من ملكي

356
00:34:52,391 --> 00:34:56,226
لا تساوي شيئاً

357
00:34:56,228 --> 00:35:00,831
إنما هي تعبير عن حبه واحترامه

358
00:35:06,605 --> 00:35:09,439
سير (جون)، توجه إلى (ماري)
واطلب منها الحضور

359
00:35:26,125 --> 00:35:29,459
شكراً، ميغ
أؤكد لك أنني منزعجة جداً

360
00:35:31,463 --> 00:35:34,764
بما أن الأميرة لا تعطى
هذا القدر من الخصوصية

361
00:35:34,766 --> 00:35:39,136
أعلم، لكن بعض الأشياء لا يمكن
ألا تشارك بسعادة أبوية فضولية

362
00:35:39,138 --> 00:35:40,837
أتفهم تماماً سيدتي

363
00:35:40,839 --> 00:35:43,340
حين تهتم أميرة بشخص من عامّة الشعب

364
00:35:43,342 --> 00:35:45,475
من الضروري أن تحظى بخصوصية

365
00:35:45,477 --> 00:35:48,345
ولكن ماذا بشأن الشخص
الذي ينتمي إلى عامّة الشعب؟

366
00:35:48,347 --> 00:35:50,614
هل ستخاطرين بحياته
من أجل علاقة عابرة؟

367
00:35:52,351 --> 00:35:55,318
- عابرة؟
- أتمنى أن يكون الأمر قد انتهى

368
00:35:56,588 --> 00:35:57,554
- وماذا لو لم ينته؟

369
00:35:58,624 --> 00:36:00,157
- فليحمكما القدير إذاً

370
00:36:02,227 --> 00:36:04,327
نعم؟

371
00:36:08,500 --> 00:36:10,500
أستأذنك سموّك،

372
00:36:10,502 --> 00:36:13,503
يأمرك الملك
بالذهاب لرؤيته

373
00:36:13,505 --> 00:36:16,339
- السفير الفرنسي سيقدم ما عليه

374
00:36:16,341 --> 00:36:18,441
- بلّغ الملك أنني لست قادرة الآن

375
00:36:20,412 --> 00:36:23,246
- سأنقل اعتذارك إلى سموّه وأخبره...

376
00:36:23,248 --> 00:36:25,515
- لا أعذار، أخبره أنني لن آتي

377
00:36:32,324 --> 00:36:35,458
سيدتي، ولدت لتتزوجي زواجاً ملكياً

378
00:36:35,460 --> 00:36:37,761
سيحرص الملك على حصول هذا

379
00:36:37,763 --> 00:36:39,963
حان الوقت لتعلموا أن ماري تودور

380
00:36:39,965 --> 00:36:41,598
ستتزوج من متسول إن كان هذا ما تريده

381
00:36:54,513 --> 00:36:57,547
جلالتك، أيها المستشار

382
00:36:57,549 --> 00:37:00,250
تتمنى الأميرة مني أن أخبرك...
- هيا يا (سيرا)، تكلم!

383
00:37:01,920 --> 00:37:05,822
- تقول إنها لن تأتي

384
00:37:05,824 --> 00:37:07,791
ماذا! هل هذه إجابة؟

385
00:37:07,793 --> 00:37:11,361
هل أتعرض للإهانة في بلاطي؟
من قبل هذه الصغيرة!

386
00:37:11,363 --> 00:37:13,730
Oh!

387
00:37:13,732 --> 00:37:16,333
يا للهول! إن لم تأت إلينا
سنأتي نحن إليها!

388
00:37:25,444 --> 00:37:28,245
- أين هي؟
- سيدتي غير متوفرة

389
00:37:30,882 --> 00:37:32,916
- (ماري)!
- نعم؟

390
00:37:32,918 --> 00:37:35,252
تعالي واستقبلي سفراء فرنسا

391
00:37:36,455 --> 00:37:39,656
آمرك بهذا

392
00:37:39,658 --> 00:37:41,625
- هل تسمعينني؟
- نعم يا شقيقي العزيز

393
00:37:42,928 --> 00:37:44,327
- هل ستأتين؟
- كلا يا شقيقي العزيز

394
00:37:52,938 --> 00:37:54,271
- أحسنت شقيقي

395
00:37:55,774 --> 00:37:58,908
- تفضلوا يا سادة
سأقف مرة واحدة

396
00:37:58,910 --> 00:38:02,312
وأستقبلكم جميعاً
بشكل غير رسمي!

397
00:38:02,314 --> 00:38:04,347
تهذّبي يا عديمة الذوق

398
00:38:04,349 --> 00:38:06,983
كلا شقيقي، حين يأمر ملكي
سأضطر للرضوخ!

399
00:38:08,453 --> 00:38:09,452
سيدتي

400
00:38:22,401 --> 00:38:25,335
ماذا كان ليفعل القائد
لو أنها كانت رجلاً؟

401
00:38:25,337 --> 00:38:27,337
سيدي الملك،

402
00:38:27,339 --> 00:38:28,505
أريد مكالمتك

403
00:38:35,881 --> 00:38:37,914
علينا أن نعذر السيدة (ماري)، سادتي

404
00:38:37,916 --> 00:38:39,983
صدمة الأحداث المفاجئة الكبيرة

405
00:38:39,985 --> 00:38:42,986
قد خلّت بتوازن السيدة الرقيقة

406
00:38:45,324 --> 00:38:46,856
لنذهب إلى قصري في غرينتش

407
00:38:46,858 --> 00:38:50,026
ونترك الأميرة تنعم بهدوء ويندسور

408
00:38:50,028 --> 00:38:52,529
كونوا متأكدين من أننا حين سنراها لاحقاً

409
00:38:52,531 --> 00:38:55,598
ستتذكر الهدايا المتعددة التي تلقتها

410
00:38:55,600 --> 00:38:58,101
ولطافة شقيقها الرحوم

411
00:38:58,103 --> 00:39:00,804
ومعه الواجب الذي يفترض بها
تقديمه إلى كياننا الملكي

412
00:39:00,806 --> 00:39:03,073
تعالوا الآن، سنتجه مباشرة
إلى غرينيتش

413
00:39:25,597 --> 00:39:27,797
حالما يرحلون، راسلي تشارلز براندون

414
00:39:27,799 --> 00:39:30,433
اطلبي منه اللقاء بي في المكتبة
في أسرع ما يكون

415
00:39:30,435 --> 00:39:32,936
أتوسل إليك التوقف عن هذا الجنون

416
00:39:32,938 --> 00:39:35,839
تعلمين أن الملك سيطلق حكمه في النهاية
ليس إن أسرعت

417
00:39:35,841 --> 00:39:39,075
- ماري، سيدتي
إن قررت التوقف عن مساعدتي
اعثري لي على مساعد!

418
00:39:39,077 --> 00:39:40,877
سأقدم لك ما تحتاجينه

419
00:40:09,708 --> 00:40:11,074
سموّك

420
00:40:13,111 --> 00:40:15,412
أين (تشارلز براندون)؟

421
00:40:15,414 --> 00:40:18,148
تنازل عن مكانه في القصر
وتوجه إلى بريستول

422
00:40:18,150 --> 00:40:20,417
لينطلق من هناك إلى العالم الجديد

423
00:40:21,853 --> 00:40:23,086
من دون أن يودعنا؟

424
00:40:35,434 --> 00:40:40,904
وأنا التي ظننت أن حديثه
عن العالم الجديد مجرّد شعر

425
00:40:40,906 --> 00:40:43,206
كان قراراً بالتأكيد غير سهل سيدتي

426
00:41:00,525 --> 00:41:01,491
أحسنت يا شقيقتي

427
00:41:04,996 --> 00:41:06,696
قدّمه لها يا دي لونغفيل

428
00:41:12,771 --> 00:41:15,505
اسمحي لي، يا أجمل الأميرات

429
00:41:15,507 --> 00:41:18,741
أن أتشرف، بالنيابة عن سيدي الموقر

430
00:41:18,743 --> 00:41:20,977
أن أقدم إليك هذا العربون الصغير

431
00:41:20,979 --> 00:41:23,079
تعبيراً عن إعجابه وحبه

432
00:41:35,160 --> 00:41:36,626
هذه إجابتي سيدي

433
00:41:38,530 --> 00:41:40,997
عد إلى ديارك وأخبر
سيدك الحقير العجوز

434
00:41:40,999 --> 00:41:42,665
أن هداياه جوبهت بهذه اللطافة

435
00:41:45,036 --> 00:41:46,503
دعوني أمر

436
00:41:50,108 --> 00:41:52,675
أقسم بوالدي وبدار عبادتنا

437
00:41:52,677 --> 00:41:55,044
أنك ستتزوجين من (لويس) الفرنسي

438
00:41:55,046 --> 00:41:57,947
خلال أسبوعين أو سأقتلك
على آلة التعذيب الخشبية

439
00:42:00,252 --> 00:42:01,651
اتبعوني!

440
00:42:13,532 --> 00:42:14,664
- تفضّل أيها القبطان!

441
00:42:15,567 --> 00:42:16,633
- شكراً سيدي

442
00:42:19,771 --> 00:42:22,705
ستعجبك حجرتك كثيراً

443
00:42:22,707 --> 00:42:25,842
إن حالفنا الحظ وهبّت ريح غربية

444
00:42:25,844 --> 00:42:28,278
أضمن لك أن نكون في غضون 50 يوم
في العالم الجديد

445
00:42:28,280 --> 00:42:31,147
- وإن حصل وأتت الريح، متى نبحر؟
- عند أول مدّ سيدي

446
00:42:31,149 --> 00:42:34,083
سنرسلك في مركب
كل شيء في وقته المناسب

447
00:42:38,156 --> 00:42:40,623
لا تستعجل المد أؤكد لك أنه

448
00:42:40,625 --> 00:42:44,060
ما زال هناك 5 ساعات قبل الإبحار

449
00:42:44,062 --> 00:42:46,262
استرخ الآن سيدي
وتناول شرابك الصباحي

450
00:42:54,573 --> 00:42:55,638
- تشارلز؟

451
00:42:57,709 --> 00:42:58,975
- لايدي ماري

452
00:43:12,757 --> 00:43:14,023
- هل أنت وحدك سيدتي؟
- لقد هربت

453
00:43:17,095 --> 00:43:19,996
لقد فقدت صوابك!
أميرة تهرب؟

454
00:43:19,998 --> 00:43:21,598
كم برأيك سيمرّ من الوقت

455
00:43:21,600 --> 00:43:24,601
قبل أن يمسك بك رجال الملك؟

456
00:43:24,602 --> 00:43:27,603
لم يرني أحد أغادر
ولا حتى اللايدي مارغريت

457
00:43:27,606 --> 00:43:29,272
وقبل أن يكتشفوا هذا بوقت طويل
سنكون معصا منطلقين للعالم الجديد

458
00:43:31,843 --> 00:43:32,675
- مستحيل!

459
00:43:33,712 --> 00:43:34,677
-?كيف تقول هذا

460
00:43:36,214 --> 00:43:38,247
- ربما لا تشعر حيالي ما أشعر حيالك

461
00:43:40,151 --> 00:43:42,752
- ليت الأمور بهذه البساطة

462
00:43:42,754 --> 00:43:44,954
لكن القدر يعاكسنا

463
00:43:44,956 --> 00:43:47,724
لا يمكن لشخص يفهم البحر
أن يسمح لامرأة بخوض سفر خطر كهذا

464
00:43:48,793 --> 00:43:50,760
كل هذا أعرفه

465
00:43:50,762 --> 00:43:53,029
لكن كل سيد يسافر ومعه مساعده

466
00:44:00,105 --> 00:44:01,304
أتخاطرين بهذا من أجلي؟

467
00:44:50,188 --> 00:44:52,288
سترتك قصيرة جداً
رتّبي أطرافها

468
00:45:05,270 --> 00:45:06,269
أريني كيف تسيرين الآن

469
00:45:08,106 --> 00:45:09,272
لا تبالغي في الأمر

470
00:45:13,445 --> 00:45:15,978
هذا أفضل
يجب ألا تبتسمي

471
00:45:17,749 --> 00:45:19,248
- حين تبتسمين، تصبحين أجمل بكثير

472
00:45:20,118 --> 00:45:21,350
- (تشارلز)

473
00:45:24,389 --> 00:45:27,056
توقفي عن هذا الدلال
ربّان هذه السفينة ليس بأحمق

474
00:45:31,796 --> 00:45:32,995
إليك سيفك أيها الفتى!

475
00:45:35,467 --> 00:45:36,733
ارفعوا المرساة!

476
00:46:03,061 --> 00:46:04,260
ها أنت ذا سيدي!

477
00:46:06,397 --> 00:46:08,998
هل انعدمت بك قواعد الاحترام

478
00:46:09,000 --> 00:46:12,835
المستخدمة في البحر هذه الأيام؟

479
00:46:12,837 --> 00:46:15,505
- سيدي
- هل ستسمح لمساعدك بالمرور قبلك

480
00:46:16,908 --> 00:46:18,241
وتركك منتظراً سيدي؟

481
00:46:22,147 --> 00:46:25,848
- بالتأكيد لا!
- عذراً سيدي، نسيت نفسي

482
00:46:25,850 --> 00:46:27,450
رائع إذاً، لكنني سأعاقبك إن كررت الأمر

483
00:46:28,787 --> 00:46:31,504
- هل شكّك بشيء؟
- كلا

484
00:46:31,505 --> 00:46:34,222
لكنني سأكون مطمئناً أكثر
حين نغادر مرفأ  بريستول

485
00:46:38,429 --> 00:46:40,463
بالتأكيد، يجب ألا يعلم
أنك أميرة

486
00:46:43,168 --> 00:46:45,334
أظننا سنعتمد على هذا

487
00:46:45,336 --> 00:46:47,303
إن اكتشف أنك امرأة في البحر

488
00:46:47,305 --> 00:46:49,906
سيرضخ بدلاً من المتابعة

489
00:46:49,908 --> 00:46:52,508
حسناً إذاً، لن أكشف عن وجهي
خارج هذه الغرفة

490
00:46:55,880 --> 00:46:57,346
أفلتوا المرساة!

491
00:46:57,348 --> 00:46:59,282
Aye, aye, sir!

492
00:47:04,155 --> 00:47:07,156
- دعني أفعل، علي أن أتعلم

493
00:47:07,158 --> 00:47:09,492
- بدأنا نتحرك

494
00:47:09,494 --> 00:47:13,496
(تشارلز)

495
00:47:25,944 --> 00:47:29,011
يرسل إليك الربان تحياته ويسألك القدوم
لاحتساء شراب قبل الإبحار

496
00:47:33,952 --> 00:47:35,351
أنت ابقي هنا في الغرفة
سأحتسي عن كلينا

497
00:47:38,022 --> 00:47:39,222
- هيا أيها الحمقى!

498
00:47:41,526 --> 00:47:43,059
- هذا شرابك يا سيدي

499
00:47:44,462 --> 00:47:46,996
أين مساعدك سيدي

500
00:47:46,998 --> 00:47:50,066
على الجميع أن يتناول الشراب

501
00:47:50,068 --> 00:47:52,902
- ما من مستثنى بيننا
- انتكس المسكين

502
00:47:52,904 --> 00:47:55,171
مريض؟ لا يهم
يجب أن يكون معنا هنا

503
00:47:56,908 --> 00:47:58,174
أنا سأحضره

504
00:48:02,413 --> 00:48:04,881
يجب ألا يفوّت هذه اللحظة
ألا تظنون هذا؟

505
00:48:10,388 --> 00:48:12,321
- املأها كلها

506
00:48:13,491 --> 00:48:15,224
- شراب لك أيضاً سيدي

507
00:48:17,428 --> 00:48:20,429
اشربوا الكوب كله

508
00:48:28,139 --> 00:48:29,405
ارموا قبعاتكم!

509
00:48:30,441 --> 00:48:32,341
تمهل

510
00:48:37,448 --> 00:48:42,318
ألا تعرف أيها العامل الطقوس عليك
برمي قبعتك من أجل رحلة مباركة

511
00:48:42,320 --> 00:48:44,620
تعال أيها المساعد
لست أفضل من سيدك

512
00:48:44,622 --> 00:48:46,188
- انزع قبعتك
- يا للهول

513
00:48:50,628 --> 00:48:52,128
- ما هذا؟
- سيد جميل

514
00:49:08,379 --> 00:49:12,214
أوقفوا البحار! أحضروا القارب الطويل

515
00:49:12,216 --> 00:49:13,983
تريدين الإبحار معنا بهوية سرية؟

516
00:49:15,186 --> 00:49:17,019
امرأة معنا على متن قارب

517
00:49:17,021 --> 00:49:18,487
ستؤدي بنا إلى قعر البحر

518
00:49:18,489 --> 00:49:20,589
قبل أن نعبر نصف المسافة
وصولاً إلى القناة

519
00:49:20,591 --> 00:49:22,391
هذا مشين، أعيدوهما إلى البر، هيا!

520
00:49:42,714 --> 00:49:44,647
تشارلز براندون،

521
00:49:44,649 --> 00:49:47,450
أوقفك بأمر
من الملك بتهمة الخيانة العظمى

522
00:49:47,452 --> 00:49:50,419
أنا موكل بنقلك إلى برج لندن

523
00:49:50,421 --> 00:49:54,290
وأنت، سموك، سترافقينني
إلى البلاط الملكي في غرينيتش

524
00:49:54,292 --> 00:49:56,058
أود أولاً التكلم على انفراد
مع السيد براندون

525
00:50:00,665 --> 00:50:03,032
لا تيأس يا تشارلز
لن تبقى في البرج

526
00:50:04,535 --> 00:50:06,769
- سأظل أفكر فيك طالما حييت

527
00:50:06,771 --> 00:50:08,771
- أعرف أخي هنري

528
00:50:08,773 --> 00:50:12,508
بعد أن يثور غضباً
ما يلبث أن يتعقل

529
00:50:12,510 --> 00:50:13,542
وداعاً يا عزيزتي ماري

530
00:50:15,046 --> 00:50:17,446
سنكون أنت وأنا سوياً من جديد بغضون
أسبوع

531
00:50:17,448 --> 00:50:20,549
وإلا لن يكون إسمي ماري تيودر

532
00:50:20,551 --> 00:50:22,018
لن يهنأ لي بال

533
00:50:23,388 --> 00:50:25,154
حتى أضيف
إلى إسمي كنية براندون

534
00:50:40,471 --> 00:50:43,072
سيدي المستشار
صباح الخير لك ولك يا نيد

535
00:50:43,074 --> 00:50:45,274
- حفظك الله يا صاحب الجلالة
- أشكرك

536
00:50:48,446 --> 00:50:51,063
- ماذا تريد؟

537
00:50:51,064 --> 00:50:53,681
- إنها مسألة تشارلز براندون
ذاك الخائن...

538
00:50:53,684 --> 00:50:56,719
بما أن اختطاف الأميرة يعتبر

539
00:50:56,721 --> 00:51:00,556
خيانة عظمى استصدرت مذكرة بإعدامه

540
00:51:15,740 --> 00:51:19,408
يا صاحب الجلالة وصلت
سمو الأميرة (ماري) وترغب بلقائك

541
00:51:20,244 --> 00:51:22,711
حقاً؟

542
00:51:22,713 --> 00:51:25,481
أخبر تلك الفتاة الوقحة العابثة
بألا تريني وجهها

543
00:51:26,451 --> 00:51:27,550
مهلاً

544
00:51:29,554 --> 00:51:31,587
أدخلها، سنستقبلها

545
00:51:44,802 --> 00:51:46,569
- أرجو أن تكون بخير يا أخي

546
00:51:47,472 --> 00:51:48,604
- بخير بما يكفي

547
00:51:50,374 --> 00:51:52,875
وأراك مشرقة

548
00:51:52,877 --> 00:51:55,878
ليس ثمة أفضل من رحلة بحرية
كي تعيد الإشراقة إلى وجنتي الفتاة

549
00:51:59,383 --> 00:52:04,120
يا أخي الكلام الذي سأقوله
من الأفضل أن يقال على انفراد

550
00:52:04,789 --> 00:52:07,490
لا أخفي أية أسرار عن مستشاري
تكلمي

551
00:52:07,492 --> 00:52:11,527
لم آت إلى هنا نيابة عن نفسي

552
00:52:11,529 --> 00:52:14,230
وإنما لأتكلم نيابة عن تشارلز براندون

553
00:52:14,232 --> 00:52:16,899
اعتقاله لا مبرر له

554
00:52:16,901 --> 00:52:21,337
لا شك في ذلك!
إنها مجرد خيانة عظمى

555
00:52:21,339 --> 00:52:23,305
والتسبب بمشكلة
بين (إنكلترا) و(فرنسا)

556
00:52:23,307 --> 00:52:25,841
وتشويه صورة أخت الملك
لتبدو كأنها امرأة فاسقة من العموم

557
00:52:25,843 --> 00:52:27,243
لم يفعل شيئاً من هذا القبيل

558
00:52:28,880 --> 00:52:32,548
بوسعك أن تتهمني بالتهور
ولكن ليس أكثر

559
00:52:32,550 --> 00:52:34,517
بفضل تشارلز براندون

560
00:52:34,519 --> 00:52:38,554
حينما تحضرين الشعائر غداً

561
00:52:38,556 --> 00:52:42,324
لا تنسي
أن تبدي امتنانك للسيد براندون

562
00:52:42,326 --> 00:52:45,494
هل تقترحين أن ندق عنقه أو نشنقه؟

563
00:52:47,398 --> 00:52:52,168
سجين أقدم على مثل هذا الفعل
يستحق أن يضرب عنقه بالفأس

564
00:52:53,504 --> 00:52:54,904
- فعلاً

565
00:52:54,906 --> 00:52:57,840
- أتعني أنه سيواجه الموت...

566
00:53:00,178 --> 00:53:02,578
هذه تكون النتيجة عادة
عندما يفصل الرأس عن الجسد

567
00:53:06,784 --> 00:53:10,286
إن كان هنالك أي ذنب فهو ذنبي

568
00:53:10,288 --> 00:53:13,222
لم يعرض تشارلز براندون
أن يأخذني إلى العالم الجديد

569
00:53:13,224 --> 00:53:14,823
أنا فرضت نفسي عليه

570
00:53:16,360 --> 00:53:19,595
إن عزمت
على معاقبة أحدهم فعاقبني أنا

571
00:53:21,399 --> 00:53:23,499
طلبك هذا أتى متأخراً
فقد تم توقيع المذكرة

572
00:53:24,735 --> 00:53:27,469
أرجوك يا أخي

573
00:53:27,471 --> 00:53:30,573
أعتقه وسأفعل كل ما تأمرني به

574
00:53:38,950 --> 00:53:40,416
هل ستتزوجين بملك (فرنسا) (لويس)؟

575
00:53:42,687 --> 00:53:43,586
نعم

576
00:53:45,489 --> 00:53:46,589
أنا مستعدة للقيام بذلك حتى

577
00:53:51,529 --> 00:53:55,231
أتساءل يا صاحب السمو
إن كان هذا حكيماً؟

578
00:53:55,233 --> 00:53:59,468
أولن تعرض معاهدتنا للخطر، بكونها
زوجة نافرة في أحسن أحوالها؟

579
00:53:59,470 --> 00:54:02,238
علاقاتنا مع فرنسا
في وضع حساس جداً

580
00:54:02,240 --> 00:54:03,906
هل نجرؤ على تحمل خطر
توجيه مزيد من الإهانات

581
00:54:03,908 --> 00:54:06,308
في وجوه الأشخاص
الذين سنعتنقهم كأصدقاء؟

582
00:54:08,846 --> 00:54:10,846
سيدي
اعذرني على جرأتي

583
00:54:13,451 --> 00:54:16,585
يقال إنه حينما تتزوج
اللايدي (أبريل) بـ ديسمبر

584
00:54:16,587 --> 00:54:18,487
تتطلع إلى حلول (يوليو) دافئ

585
00:54:20,324 --> 00:54:24,393
وكذلك الحال يا سيدي
مع الأميرة ماري

586
00:54:27,932 --> 00:54:29,599
لويس مسن، من المستغرب
أن يظل حياً لمدة سنة

587
00:54:29,600 --> 00:54:31,267
ولذلك ألن تتصرف السيدة
بشكل مطيع في فرنسا

588
00:54:31,269 --> 00:54:34,303
إن تم إعطاؤه حرية اختيار الزوج الثاني؟

589
00:54:38,909 --> 00:54:40,576
حسناً، هذا جيد
أقطع لك وعداً

590
00:54:42,513 --> 00:54:44,346
سأتزوج بأي شخص أريده؟

591
00:54:44,348 --> 00:54:46,048
وحتى لو كان الشر

592
00:54:46,050 --> 00:54:48,350
بشرط ألا تأتي على
أي حركة طالما (لويس) على قيد الحياة

593
00:54:50,054 --> 00:54:56,392
والآن هل سيسمح أخي العزيز اللطيف
بخروج رجل بريء من البرج؟

594
00:54:56,394 --> 00:54:59,995
لا، سنطلق سراح السجين
حينما تثبتين أنك ملكة

595
00:54:59,997 --> 00:55:03,332
ولكن خدعة واحدة أخرى حتى تبادل
للرسائل بينك وبين هذا الرجل عندها...

596
00:55:05,469 --> 00:55:08,437
أبلغوا السفير الفرنسي بأن الزواج سيتم

597
00:55:12,943 --> 00:55:15,044
والآن أستأذنك يا سيدي

598
00:55:20,651 --> 00:55:22,084
بوركت يا ابنتي

599
00:55:30,928 --> 00:55:33,395
أشكرك من كل قلبي

600
00:55:46,844 --> 00:55:48,877
ليس هنالك ما يعزيني
سوى أن (تشارلز براندون) هو سجينك

601
00:55:53,884 --> 00:55:55,384
وبما أنني أعجز عن الذهاب إليه

602
00:55:56,821 --> 00:55:59,655
هلا تخبره عن صفقتي مع الملك؟

603
00:55:59,657 --> 00:56:02,591
- سأفعل
- صديقي الصدوق

604
00:56:04,729 --> 00:56:06,095
والأكثر تفانياً

605
00:56:42,733 --> 00:56:46,902
سادتي أضفنا اليوم إلى مجموعة

606
00:56:48,072 --> 00:56:50,873
أزهاركم زهرة إنكليزية رائعة

607
00:56:52,476 --> 00:56:56,678
أيها الفرسان النبلاء
تعالوا وقدموا معي حبكم وتفانيكم

608
00:56:56,680 --> 00:56:59,615
ملكة فرنسا

609
00:57:06,424 --> 00:57:10,092
نسيبي فرنسوا
بما أن الملكة غريبة بيننا

610
00:57:11,095 --> 00:57:13,195
يقع على عاتقك عبء جميل

611
00:57:14,432 --> 00:57:18,567
كونك ولي العهد ووريثي

612
00:57:18,569 --> 00:57:22,104
أعينك أنت والأميرة (كلود) زوجتك

613
00:57:22,106 --> 00:57:25,874
كمرشدين وحاكمين في جميع المسائل
التي تتعلق

614
00:57:26,811 --> 00:57:28,177
بملكة فرنسا

615
00:57:36,086 --> 00:57:38,487
ستجدينني على استعداد دائم
للمساعدة يا سيدتي الكريمة

616
00:57:42,226 --> 00:57:45,461
أنت هادئة يا ماري
ولا تأكلين ولا تشربين

617
00:57:46,931 --> 00:57:50,165
مملكة (فرنسا) هذه ترهق أعصابي

618
00:57:50,167 --> 00:57:52,768
صدقت يا حبيبتي

619
00:57:52,770 --> 00:57:56,505
ولكن قريباً سآخذك
بعيداً عن كل هذه الوجوه المحدقة

620
00:58:01,579 --> 00:58:03,562
سنكون بمفردنا سوياً

621
00:58:03,563 --> 00:58:05,546
لم أقصد ذلك يا جلالة الملك
حضر ضيوفنا تكريماً لنا

622
00:58:05,549 --> 00:58:08,183
حينما أبدو مكتئبة لا يجدر بك
تدليلي

623
00:58:08,185 --> 00:58:11,587
وإنما إرشادي إلى واجبي

624
00:58:11,589 --> 00:58:15,891
أريهم واجبك وأنا أريني حبك

625
00:58:42,286 --> 00:58:44,786
سيدي بصفتي طبيبك أرجو أن تأخذ

626
00:58:44,788 --> 00:58:47,022
بعين الاعتبار وضعك الصحي الدقيق...

627
00:58:47,024 --> 00:58:48,924
اسمع أيها الطفيلي المزعج

628
00:58:50,261 --> 00:58:53,061
أنا تزوجت اليوم وليس أنت

629
00:58:53,731 --> 00:58:54,897
Hmph!

630
00:59:02,973 --> 00:59:07,643
سيدتي الكريمة
شراب عنب فاخر

631
00:59:07,645 --> 00:59:10,045
يقدم لملكتنا الجميلة

632
00:59:11,315 --> 00:59:12,581
شكراً لك

633
00:59:54,091 --> 00:59:58,260
سيدتي
تقبلي رجاء كأساً آخر

634
00:59:58,262 --> 01:00:01,597
مجرد مراقبة كل هذا الجمال يضع
شفتيه

635
01:00:01,599 --> 01:00:05,968
الدافئتين على كأس بارد
قد أثر بي

636
01:00:05,970 --> 01:00:08,236
احتفظ بإطراءاتك لها فهي أحق بها

637
01:00:10,074 --> 01:00:13,275
من عساه يعيش
على ضوء الشمعة بعد أن يبصر الشمس؟

638
01:00:26,790 --> 01:00:28,190
أشيحوا بأبصاركم

639
01:00:39,069 --> 01:00:42,738
أخشى يا جلالتك
أنه في ظل هذه الظروف

640
01:00:42,740 --> 01:00:45,874
لا بد لي من التواجد

641
01:00:45,876 --> 01:00:47,376
شخصياً عند جلالته طوال الليل

642
01:00:49,747 --> 01:00:51,179
أتفهم ذلك تماماً

643
01:01:04,128 --> 01:01:05,327
"برج لندن"

644
01:01:10,067 --> 01:01:13,268
أخيراً تنازلت سيادتك لزيارتي

645
01:01:13,270 --> 01:01:16,405
بم أدين بهذا الشرف العظيم؟

646
01:01:16,407 --> 01:01:19,207
إنه وعد قطعته على جلالتها
ملكة فرنسا

647
01:01:20,811 --> 01:01:22,878
هي التي كانت ماري تيودور

648
01:01:22,880 --> 01:01:25,080
وباتت
عروس الملك (لويس الثاني عشر)

649
01:01:27,151 --> 01:01:28,684
- أتجد صعوبة في تصديق ذلك؟

650
01:01:30,320 --> 01:01:32,020
- نعم

651
01:01:32,022 --> 01:01:34,056
الأمر بغاية البساطة

652
01:01:36,393 --> 01:01:39,327
هل أنت أحمق لدرجة الاعتقاد
بأن الأميرة قد تتزوج

653
01:01:39,329 --> 01:01:41,730
رجل من عامة الناس
لمجرد أنه ربطتها علاقة عابرة بك؟

654
01:01:43,333 --> 01:01:45,467
أعترف أنها بكت

655
01:01:45,469 --> 01:01:48,303
وقبل أن تقبل بتاج
(فرنسا)

656
01:01:48,305 --> 01:01:51,239
والمجوهرات والأثواب الحريرية

657
01:01:51,241 --> 01:01:53,175
ندمت عليك لساعة من الزمن

658
01:01:55,412 --> 01:01:59,314
في الواقع انتزعت مني وعداً بما
أنها عجزت عن إقناع الملك نيابة عنك

659
01:02:02,286 --> 01:02:05,887
كانت أمنيتها
لكي تريح ضميرها دون أدنى شك

660
01:02:05,889 --> 01:02:09,057
بأن يسمح لك بمتابعة رحلتك
التي تمت مقاطعتها إلى العالم الجديد

661
01:02:12,062 --> 01:02:16,064
هذا ينم عن مراعاة بالغة
من قبلها لمشاعر الآخرين

662
01:02:16,400 --> 01:02:19,067
- إذاً ستعمد بنفسك إلى إطلاق سراحي؟
- ليس على العلن

663
01:02:19,069 --> 01:02:22,204
لا أجرؤ على المخاطرة
بالتسبب بانزعاج الملك

664
01:02:22,206 --> 01:02:25,273
رغم من رغبتي الشديدة بتحقيق
رجاء ملكة (فرنسا) المبجلة

665
01:02:27,244 --> 01:02:29,945
ولكن يمكن تدبير عملية هروب

666
01:06:11,368 --> 01:06:15,337
- هل الملك جاهز؟
- الملك يتجهز الآن يا صاحبة الجلالة

667
01:06:51,208 --> 01:06:55,043
تروقني ساعات الصباح الأولى
في الحديقة

668
01:06:55,045 --> 01:06:59,180
وساعات الليل المتأخرة في قاعة
الرقص وتمضية الليل في الرقص

669
01:06:59,182 --> 01:07:02,650
الساعات تمر بسرعة شديدة
حينما أرقص مع ملكي

670
01:07:02,652 --> 01:07:07,222
تروقني هذه الحياة البهيجة أيضاً

671
01:07:09,693 --> 01:07:12,193
ولم يسبق لي أن شعرت
بهذا القدر من الشباب

672
01:07:12,195 --> 01:07:13,328
- ولكن متى سنكون بمفردنا سوياً؟
- إننا بمفردنا سوياً الآن

673
01:07:15,198 --> 01:07:17,265
نعم

674
01:07:18,402 --> 01:07:21,336
ولكننا دوماً على مرأى الآخرين

675
01:07:21,338 --> 01:07:25,673
آخرين؟ لا أرى أي آخرين
حينما أكون مع ملكي

676
01:07:25,675 --> 01:07:30,145
هل سبق لي أن أخبرتك عن مدى
روعتك وعظمتك وأنت تمتطي حصاناً؟

677
01:07:30,147 --> 01:07:31,413
كم تكون ملفتاً للنظر؟

678
01:07:52,602 --> 01:07:53,468
هيا!

679
01:08:04,581 --> 01:08:05,580
A moi.

680
01:08:07,751 --> 01:08:09,217
تعالوا

681
01:08:21,364 --> 01:08:23,131
اهتم بالملك

682
01:08:36,546 --> 01:08:39,347
أخيراً لحقت بملكتي؟

683
01:08:39,349 --> 01:08:41,416
تفضل الملكة أن تمتطي
الجياد مع ملكها

684
01:08:42,385 --> 01:08:43,551
مستحيل

685
01:08:53,230 --> 01:08:57,732
لا تهلعي يا سيدتي
لن تمر الحياة دوماً غافلةً عنك

686
01:08:57,734 --> 01:09:00,835
ذات يوم ستحظين
بملك حقيقي كزوج لك

687
01:09:00,837 --> 01:09:03,204
مستحيل! كما ولا تليق بأن تصبح ملكاً

688
01:09:04,774 --> 01:09:08,510
أليق أم لا، قريباً ستجعلينني ملكاً
صباح كل يوم آخذ في التفكير قائلاً

689
01:09:08,512 --> 01:09:13,781
"ستضع حداً اليوم لحياة
ذاك الرجل المسن الضعيف"

690
01:09:13,783 --> 01:09:16,584
لا شيء يدوم إلى الأبد

691
01:09:16,586 --> 01:09:19,287
كما تقولون أنتم الإنكليز

692
01:09:20,357 --> 01:09:22,223
"السرعة هي التي تقتل"

693
01:09:45,248 --> 01:09:47,448
- هل هو منهك جداً؟
- بل أسوأ من ذلك

694
01:09:51,388 --> 01:09:53,855
وضعه يقلقني جداً

695
01:09:57,327 --> 01:10:01,796
لم أكن أعلم أنه ضعيف لهذه الدرجة

696
01:10:01,798 --> 01:10:05,466
أرجوك يا سيدتي
ليس صائباً إقلاق راحته الآن

697
01:10:08,939 --> 01:10:10,438
سأبقيك على إطلاع بالمستجدات

698
01:10:16,980 --> 01:10:21,950
(مارغريت)
أريدك أن تذهبي في مهمة إلى إنكلترا

699
01:10:23,720 --> 01:10:24,886
في الحال

700
01:10:27,591 --> 01:10:30,858
رتبي لمرافقةالسير (إيدوين) معك
وأتركك هنا وحدك؟

701
01:10:33,263 --> 01:10:34,562
الملك لويس) يحتضر يا (مارغريت)

702
01:10:35,799 --> 01:10:37,432
قد لا يمر عليه هذا اليوم

703
01:10:38,868 --> 01:10:42,837
حينما يرحل تعرفين ما الذي ينتظرني

704
01:10:44,774 --> 01:10:47,976
اتجهي في الحال إلى لندن

705
01:10:47,978 --> 01:10:50,612
واذهبي عند صديقي الموثوق
دوق (باكنغهام) في البرج

706
01:10:54,985 --> 01:10:57,652
حافظت سيدتي على جانبها

707
01:10:57,654 --> 01:10:59,854
من الاتفاق وتنتظر المثل من أخيها

708
01:10:59,856 --> 01:11:02,523
وبما أن الزواج الفرنسي قد انتهى

709
01:11:02,525 --> 01:11:04,959
ترجو
أن تمارس نفوذك مع الملك هنري

710
01:11:06,263 --> 01:11:08,796
حثه على إطلاق
سراح (تشارلز براندون) من برجه

711
01:11:08,798 --> 01:11:10,498
وإرساله مباشرة إلى فرنسا

712
01:11:13,570 --> 01:11:15,036
- لن أفعل

713
01:11:17,407 --> 01:11:18,439
- سيدي؟

714
01:11:21,778 --> 01:11:25,880
حاول (تشارلز براندون)
بكل غباء الهرب وقتله الحراس

715
01:11:25,882 --> 01:11:27,982
تقبع جثته في قاع نهر التايمز

716
01:11:31,388 --> 01:11:32,854
ذاك الرجل المسكين سيئ الحظ

717
01:11:35,425 --> 01:11:38,459
وسيدتي وعزيزتي المسكينة ماري

718
01:11:41,331 --> 01:11:43,665
- ماذا سيحل بها الآن؟

719
01:11:43,667 --> 01:11:46,367
- علينا التوجه عند الملك دون تأخير
لا يسعك ذلك

720
01:11:47,737 --> 01:11:50,038
فجلالته موجود في الشمال

721
01:11:50,040 --> 01:11:52,940
مع كل لحظة
يتزايد الخطر على ماري

722
01:11:52,942 --> 01:11:55,610
بمجرد أن يتم تتويج فرانسيس
سيفرض نفسه عليها

723
01:11:57,414 --> 01:11:59,647
إذاً علي بنفسي التوجه
إلى (فرنسا) في الحال

724
01:12:01,785 --> 01:12:05,987
أخبر (هنري) لدى عودته
بأن أخته في محنة كبيرة

725
01:12:05,989 --> 01:12:09,057
لدرجة أنني آليت على نفسي
أن أذهب كسفير له

726
01:12:17,100 --> 01:12:19,767
سيدي

727
01:12:19,769 --> 01:12:23,004
- أأنت سير (إيدوين كاسدودين)؟
- نعم

728
01:12:23,006 --> 01:12:25,873
واجهنا صعوبة بالغة في البحث
عنك يا سيدي

729
01:12:25,875 --> 01:12:29,444
بين الطرقات السريعة والطرقات الجانبية
والطرقات الضيقة في لندن

730
01:12:31,081 --> 01:12:34,082
ظللت يوماً بعد يوم
أبحث وأسأل عنك وأنتظرك

731
01:12:34,084 --> 01:12:37,485
إلى أن نسيت تماماً
مهنتي كبائع تفاح متجول

732
01:12:42,525 --> 01:12:45,793
شكراً لك يا سيدي، وبوركت يا سيدي

733
01:12:45,795 --> 01:12:48,029
هل تعرف أين ينزل الرجل
الذي كتب هذه الرسالة؟

734
01:12:48,031 --> 01:12:50,565
"ينزل" كلمة كبيرة في الحقيقة

735
01:12:50,567 --> 01:12:52,567
حيواناتي تسكن في مكان أفضل من
من ذاك السيد النبيل المسكين

736
01:12:52,569 --> 01:12:55,670
- هلا تأخذنا إليه؟
- نعم يا سيدي

737
01:12:55,672 --> 01:12:58,539
رغم أن منظر سيدة رفيعة المستوى
في بانكسايد

738
01:12:58,541 --> 01:13:01,709
قد يجذب الانتباه، كما تقولون
من الأفضل ألا ينتبه إليك أحد

739
01:13:01,711 --> 01:13:04,412
سأذهب إلى غرينوويتش
وأنتظرك هناك

740
01:13:04,414 --> 01:13:05,546
أرجو أن يكون صحيحاً

741
01:13:17,127 --> 01:13:19,894
جلالتنا، وصل دوق باكنغهام

742
01:13:28,438 --> 01:13:32,840
أطلعني مستشاري بأن أخي العزيز
ملك (إنكلترا) يريد استعادة أخته

743
01:13:32,842 --> 01:13:36,611
صحيح يا صاحب الجلالة
وأريدها أن تبقى هنا في فرنسا

744
01:13:38,081 --> 01:13:40,415
سأجعلها ملكتي

745
01:13:40,417 --> 01:13:42,884
ولكن ماذا عن زوجتك
الحالية جلالتك؟

746
01:13:43,686 --> 01:13:46,687
المملكة تأتي أولاً

747
01:13:46,689 --> 01:13:49,891
في الواقع صممت
على إنشاء تحالف مع إنكلترا

748
01:13:49,893 --> 01:13:51,626
وبالتالي لا بد لي أن أقسو على قلبي

749
01:13:53,029 --> 01:13:56,097
وأضع جانباً زوجتي العزيزة كلود

750
01:13:56,099 --> 01:13:59,901
أعرف طبيعة سيدي يا صاحب الجلالة
هنري ملك (إنكلترا) لن يوافق أبداً

751
01:14:00,937 --> 01:14:04,305
أنا أيضاً أعرفه،

752
01:14:04,306 --> 01:14:07,674
أنا أيضاً أعرفه، أعرف كم كان
مستاء لناحية المبلغ الفاحش الذي أرسله إلى فرنسا
كمهر لـماري تيودر

753
01:14:07,677 --> 01:14:13,548
ولكني سأريح عقله وأسعد قلبه

754
01:14:13,550 --> 01:14:18,719
سبق لي أن أرسلت سفيري كي
يعيد المبلغ كاملاً لخزانته الملكية

755
01:14:18,721 --> 01:14:21,122
- بالنيابة عن أخته الجميلة

756
01:14:21,124 --> 01:14:23,458
- هل للسيدة (ماري) علم بهذا؟

757
01:14:23,460 --> 01:14:25,893
- لا تعنيها المسألة حتى الآن

758
01:14:25,895 --> 01:14:28,162
- أريد التكلم معها

759
01:14:29,165 --> 01:14:31,632
- سيدي أنت تهدر وقتك

760
01:14:31,634 --> 01:14:35,236
- أنا خاضع لأوامر
عربتي ستغادر (باريس) ظهراً

761
01:14:35,238 --> 01:14:37,505
وأتوقع أن تكون (ماري تيودر) فيها

762
01:14:39,909 --> 01:14:43,511
حتى لو أعدتها إلى ديارها
سيعيدها (هنري) لي

763
01:14:43,513 --> 01:14:45,213
- هذا القرار يعود إلى هنري

764
01:14:49,786 --> 01:14:50,918
- ممتاز
انتهت المقابلة، اذهب

765
01:15:07,770 --> 01:15:10,505
صديقي العزيز، من جديد

766
01:15:11,975 --> 01:15:13,608
أنقذتني أنت لا مثيل لك

767
01:15:17,714 --> 01:15:20,948
أخبرني بكل ما أحتاج إلى معرفته

768
01:15:20,950 --> 01:15:24,018
ماذا تريدين أن تسمعي أولاً؟
حول (تشارلز براندون
أيها السخيف العزيز

769
01:15:31,027 --> 01:15:32,343
ما الأمر؟

770
01:15:32,344 --> 01:15:33,660
هل أبى الملك
أن يطلق سراحه من البرج؟

771
01:15:35,198 --> 01:15:37,565
لقد غادره ولكن في جنح الظلام

772
01:15:38,868 --> 01:15:40,968
ولم يعلم الحراس

773
01:15:40,970 --> 01:15:43,204
سوى أنه سجين فار

774
01:15:55,985 --> 01:15:57,552
- لماذا فعل ذلك؟

775
01:15:59,255 --> 01:16:01,556
- يا عزيزتي إنه رجل مغامر جداً

776
01:16:03,760 --> 01:16:05,126
أجل صاحب فكر حر

777
01:16:06,629 --> 01:16:07,929
لدرجة أنه لا يطيق أبداً السجن

778
01:16:36,626 --> 01:16:39,093
ها هي
إنها مع باكنغهام

779
01:16:39,095 --> 01:16:41,228
ينتظرون عودته،

780
01:16:41,230 --> 01:16:43,331
بوسعنا أن نعترض
سبيله من (باريس) إلى (كالي

781
01:16:43,333 --> 01:16:45,066
أفضل أن أتوجه إليه مباشرة عوضاً
عن نصب كمين له

782
01:17:00,383 --> 01:17:02,650
أين نحن؟
في معبد ويميل

783
01:17:04,053 --> 01:17:05,920
لقد غفوت لمدة طويلة

784
01:17:07,624 --> 01:17:10,257
- فيما نبدل الجياد اذهبي وتناولي الطعام

785
01:17:11,828 --> 01:17:13,027
- لا يسعني الأكل

786
01:17:13,029 --> 01:17:17,932
لا بد لك أن تأكلي،
تعالي الموقر
بيارمعروف عنه حسن ضيافته

787
01:17:43,860 --> 01:17:46,327
يجب تناول الطعام
من أجل مواجهة أزمات الحياة

788
01:18:00,743 --> 01:18:04,145
الحياة تبدو أفضل
في صباح جميل كهذا

789
01:18:04,147 --> 01:18:06,247
وأنت تنتظرك حياة مديدة يا ماري

790
01:18:09,786 --> 01:18:12,119
هل أنت قوية بما يكفي
لمواجهة معضلة أخرى قاسية

791
01:18:12,121 --> 01:18:13,954
- لا تحتمل بقدر الأولى؟

792
01:18:15,725 --> 01:18:17,992
- سأواجهها بشكل أفضل في إنكلترا

793
01:18:17,994 --> 01:18:21,762
قد لا تبقين في إنكلترا
ما لم نحلها الآن

794
01:18:21,764 --> 01:18:24,065
لم يكن سهلاً تحريرك
من الملك فرانسيس

795
01:18:24,067 --> 01:18:28,803
تركك تذهبين فقط
لأنه واثق أنه سيستعيدك
مستحيل

796
01:18:28,805 --> 01:18:30,805
سبق وأرسل لـ(هنري) كامل

797
01:18:30,807 --> 01:18:34,275
مبلغ المهر الذي جلبته لـ لويس

798
01:18:34,277 --> 01:18:36,243
ومعه يأمل أن يشتريك لنفسه

799
01:18:37,714 --> 01:18:38,479
سيرفض (هنري) طلبه

800
01:18:40,850 --> 01:18:42,383
أرسل 400 ألف قطعة ذهبية

801
01:18:43,786 --> 01:18:46,253
وكلها لخزائن (هنري) الخاصة

802
01:18:46,255 --> 01:18:48,489
وعدني بأن يترك لي اختيار الزوج الثاني

803
01:18:50,393 --> 01:18:53,160
أنت سمعته، وأنت من اقترح ذلك

804
01:18:54,997 --> 01:18:57,298
حمداً له أنني فعلت

805
01:18:57,300 --> 01:18:58,999
علينا أنا وأنت أن نذكره بهذا الوعد

806
01:19:01,304 --> 01:19:05,005
علينا فقط أن ندخل
إلى هذا المعبد الصغير والأب (بيار) سيزوجنا

807
01:19:05,007 --> 01:19:07,742
وعندها لن تشعري بالخوف
من أي من الملكين

808
01:19:09,846 --> 01:19:13,280
لا يمكن لأحد أن يحل
محل تشارلز براندون

809
01:19:13,282 --> 01:19:16,350
لن أكون متطلباً، سأحترم حزنك

810
01:19:17,754 --> 01:19:19,286
إذاً ابق صديقي

811
01:19:20,456 --> 01:19:23,357
أرجوك لا تتكلم عن الحب ثانية، أبداً

812
01:19:26,062 --> 01:19:29,263
ماري - لا تلمسني
كنت أقل فزعاً مع تشارلز براندون

813
01:19:32,034 --> 01:19:36,537
هل أنا منحط وبغيض إلى هذه الدرجة؟
يسري في عروقي دم ملوك بلانتاجانيت

814
01:19:36,539 --> 01:19:38,472
يا مدللة مزارع من ويلز

815
01:19:44,947 --> 01:19:48,949
ستقبلين بي يا سيدتي وإلا
سأعيدك فوراً إلى الملك فرانسيس
.
884
01:20:02,465 --> 01:20:03,497
(تشارلز)

816
01:20:06,269 --> 01:20:08,369
لقد نسي أهم فارس ومبارز بالسيف
في إنكلترا

817
01:20:08,371 --> 01:20:09,970
بأن القتل لا يتم بالوكالة

818
01:20:15,878 --> 01:20:18,012
(ماري) اذهبي مع السير (إيدوين)

819
01:20:34,964 --> 01:20:36,564
- هل ستدعني أستل سيفي؟

820
01:20:36,566 --> 01:20:38,098
- وهل تركت لي الخيار؟

821
01:20:41,003 --> 01:20:43,537
لم أتبارز بالسيف إلا مع ند لي

822
01:20:43,539 --> 01:20:46,307
ولكني سأجعلك الاستثناء

823
01:20:46,309 --> 01:20:50,377
أشكرك أيها الدوق
بعد أن تأكدت من أن سيدتي بخير
سأقبل بكل سرور

824
01:21:08,164 --> 01:21:10,164
سيدي!

825
01:21:30,953 --> 01:21:32,152
أسرعوا

826
01:22:17,466 --> 01:22:19,533
- الملكة معهم
- هيا بنا أيها الشبان

827
01:22:27,076 --> 01:22:29,243
أخروهم إلى أن أضع ماري
على متن القارب

828
01:22:36,953 --> 01:22:38,285
إليكم بهم، إليكم بهم

829
01:24:16,585 --> 01:24:19,119
يقولون في إيطاليا
إن الفارس ليس بعضلاته وضربات

830
01:24:19,121 --> 01:24:20,387
وإنما بقدرته على الاندفاع والتفادي

831
01:24:31,300 --> 01:24:33,133
تحتاج إلى يدين لأجل هذه اللعبة

832
01:24:55,124 --> 01:24:57,791
معي سلاح لمقاتلته يا سيدي
إن كنت تريده

833
01:24:57,793 --> 01:24:59,226
تنح جانباً

834
01:25:12,608 --> 01:25:14,274
ألن تقضي عليه يا سيدي؟

835
01:25:16,345 --> 01:25:17,478
لا يسعني أن أكون رحوماً لهذه الدرجة

836
01:25:51,413 --> 01:25:52,279
(ماري)

837
01:25:56,185 --> 01:25:57,417
صاحب الجلالة

838
01:26:01,857 --> 01:26:04,758
عزيزي (هنري)، أخي العزيز

839
01:26:04,760 --> 01:26:06,560
ليتك تعلم
ما تعنيه لي العودة إلى الديار ثانية

840
01:26:07,897 --> 01:26:09,429
لا بأس، اهدأي

841
01:26:14,837 --> 01:26:17,304
اعذرني على انفعالي يا أخي

842
01:26:17,306 --> 01:26:20,841
ولكن رؤية وجهك الإنكليزي
الجميل...

843
01:26:22,545 --> 01:26:27,381
كفانا من هذا الكلام
لا داعي لهذا التصرف

844
01:26:28,617 --> 01:26:29,850
لا داعي

845
01:26:31,787 --> 01:26:34,922
هل تعرف كم عانيت
في البلاط الفرنسي؟

846
01:26:34,924 --> 01:26:37,224
والإهانات التي تحملتها
من ولي العهد الفاسد

847
01:26:37,226 --> 01:26:40,260
ذاك الذي زها بنفسه
وأصبح ملكاً؟

848
01:26:42,698 --> 01:26:47,301
لن تتخيل مدى الاحتقار
الذي يكنه لجلالتك

849
01:26:47,303 --> 01:26:49,937
ولا احتقاره التام لمملكتنا الجزيرة

850
01:26:51,473 --> 01:26:53,473
التي يرأسها أمير المرابين

851
01:26:57,413 --> 01:27:00,614
سيدي هل تفكر
في رشوة ملك إنكلترا

852
01:27:00,616 --> 01:27:01,882
وكأنه مجرد خادم منزلي
أو نظير مساعد طاه من عامة الناس

853
01:27:01,884 --> 01:27:03,917
اسمحي لي يا سيدتي

854
01:27:03,919 --> 01:27:07,588
ولكني أحمل هدية ثمينة من سيدي
المبجل، جلالة الملك فرانسيس

855
01:27:07,590 --> 01:27:09,356
الذي يرجوك أن تقبلي الزواج به

856
01:27:10,926 --> 01:27:13,260
لدي زوج أصلاً

857
01:27:17,299 --> 01:27:19,433
براندون حسبتك ميتاً

858
01:27:21,370 --> 01:27:24,338
إنها إشاعة مزيفة اخترعها
دوق (باكنغهام) يا صاحب السمو

859
01:27:24,340 --> 01:27:27,374
باكنغهام؟ أين هو باكنغهام ؟

860
01:27:27,376 --> 01:27:30,377
صاحب السمو
أعرف شيئاً عن هذه المسألة

861
01:27:30,379 --> 01:27:33,480
سير (إيدوين) يشهد على أن دوق
باكنغهام أقدم على القتل

862
01:27:33,482 --> 01:27:35,782
وهو لا يجرؤ على الظهور
في إنكلترا

863
01:27:35,784 --> 01:27:40,921
سنتولى أمره لاحقاً، والآن
تشارلز براندون تعال إلى هنا

864
01:27:40,923 --> 01:27:44,458
كيف تجرؤ على الزواج بامرأة
من البلاط الملكي من دون إذن الملك؟

865
01:27:44,460 --> 01:27:46,460
حصل ذلك بموافقتك أيها الملك

866
01:27:46,462 --> 01:27:49,763
لدي وعد منك يا صاحب السمو
قطعته لي أمام كاردينالنا المنيف

867
01:27:49,765 --> 01:27:54,268
أن بوسعي اختيار الزوج الثاني
كما يحلو لقلبي

868
01:27:54,270 --> 01:27:59,373
ولكن اعذرني على حساسيتي كأرملة
إذ رفضت الحفلات الملكية

869
01:27:59,375 --> 01:28:02,476
ودعوة الناس في زفافي الثاني.
واخترت عوضاً عن ذلك

870
01:28:02,478 --> 01:28:05,379
حفلة بسيطة
في معبد هادئ في وفر

871
01:28:06,715 --> 01:28:09,383
أيتها البنفسجة المتواضعة

872
01:28:09,385 --> 01:28:11,852
أيتها الأقحوانة الخجولة

873
01:28:14,390 --> 01:28:17,524
أرجو منك أن تأخذ الذهب وتخبر سيدك

874
01:28:17,526 --> 01:28:19,693
الشرير بأن ملك (إنكلترا) ليس شريراً.

875
01:28:19,695 --> 01:28:21,995
بحيث يقبل ببيع أخته
ليستعبدها الآخرون

876
01:28:21,997 --> 01:28:23,063
(ماري)!

877
01:28:25,434 --> 01:28:28,869
سامح زوجتي يا سيدي إن كانت
أحياناً تتكلم بصراحة وتنسى نفسها

878
01:28:31,774 --> 01:28:36,076
الذهب ليس لك كي تقبليه
أو ترفضيه لقد أعطي للملك

879
01:28:36,078 --> 01:28:41,048
اعذرها على كلامها غير اللائق
بحق ملك (فرنسا) الكريم

880
01:28:41,050 --> 01:28:45,052
الذي أرسل لسموك انطلاقاً من كرمه
هذه الهدية كعربون تقدير منه

881
01:28:47,656 --> 01:28:50,657
هلا تفكر به يا سيدي، كحال السيدة
ماري نفسها،

882
01:28:51,627 --> 01:28:53,026
قرضاً أعيد تسديده؟

883
01:28:57,966 --> 01:28:59,866
يجب أن نستشير...

884
01:29:05,741 --> 01:29:07,107
أبعدوا يديكم

885
01:29:09,645 --> 01:29:14,715
حتى لا نعتبر فظين
أو غير لطيفين سنقبل الذهب

886
01:29:14,717 --> 01:29:18,385
أوصل لأخينا العزيز
ملك (فرنسا) شكرنا العميق

887
01:29:29,465 --> 01:29:33,533
عن إذنكم
ها قد استعدت أختي وكسبت

888
01:29:33,535 --> 01:29:35,135
أخاً جديداً

889
01:29:36,572 --> 01:29:37,938
والآن اتركونا وحدنا

890
01:29:48,083 --> 01:29:51,084
تشارلزندين لك بالكثير
ماذا تريد؟

891
01:29:51,086 --> 01:29:53,620
- لدي كل ما أريده
- أما أنا فلا

892
01:29:56,024 --> 01:29:58,158
سيشكل دوقاً وسيماً لـ سافولك

893
01:29:59,461 --> 01:30:02,596
نعم سأنصبه دوقاً لـ سافولك

894
01:30:04,867 --> 01:30:06,466
شكراً لك يا أخي

895
01:30:12,141 --> 01:30:16,009
- لا
- لقد استحققت هذا المال

896
01:30:16,011 --> 01:30:17,911
ولكنه أعطي لي، (تشارلز)؟

897
01:30:20,482 --> 01:30:22,082
اللقب وحده لن يعيلنا

898
01:30:23,952 --> 01:30:27,487
حسناً إذاً سأعطيكما 20 قصراً
وإيجاراتها الى جانب اللقب

899
01:30:29,825 --> 01:30:32,559
- أخي العزيز، الوحيد...
- لا، لا أريد المزيد

900
01:30:32,561 --> 01:30:37,164
منصب الدوق و20 قصراً
ولكن بشرط واحد

901
01:30:37,166 --> 01:30:41,201
أن تأخذ هذه الشابة المزعجة المتآمرة
إلى (سافولك) وتبقيها هناك

902
01:30:43,872 --> 01:30:46,673
إن بقيت هنا في البلاط ستسلبني أذني

903
01:30:49,812 --> 01:30:52,712
(تشارلز)
اضربها 3 مرات في اليوم

904
01:30:52,714 --> 01:30:54,981
Ha-ha-ha!

905
01:30:56,819 --> 01:30:58,151
والان يا سيدي

906
01:30:58,153 --> 01:31:02,489
كيف تجرؤ على تحقيري
أمام البلاط كله؟

907
01:31:03,859 --> 01:31:05,025
أحبك

