1
00:01:59,677 --> 00:02:03,340
!اجعل كلابك الشريرة تبتعد

2
00:02:03,414 --> 00:02:05,348
!إلى أسفل

3
00:02:28,905 --> 00:02:31,339
!اهدأ! إلى أسفل

4
00:02:31,408 --> 00:02:34,206
هل أنت السيد (هيثكليف)؟

5
00:02:34,277 --> 00:02:37,974
(حسناً، أنا السيد (لوكوود
مستأجرك الجديد في المزرعة

6
00:02:56,231 --> 00:02:58,290
أنا تائه أنا

7
00:02:58,367 --> 00:03:00,392
هل يمكن أن أحصل على مرشد
من بين فتيانك؟

8
00:03:00,469 --> 00:03:03,336
لا، أنت لا تستطيع لدى واحد فقط،
وهو مطلوب هنا

9
00:03:03,405 --> 00:03:06,805
حسناً، إذن، أنا يجب أن أبقى
حتى الصباح

10
00:03:06,874 --> 00:03:09,206
افعل ما تشاء

11
00:03:09,277 --> 00:03:11,370
!اهدأ! إلى أسفل

12
00:03:14,115 --> 00:03:18,518
شكراً لكرمك
هل يُمكنك أن تُمدّد الوقت إلى كأس من الشاي؟

13
00:03:21,055 --> 00:03:24,388
أيجب أنا؟ -
سمعت بما طلبه -

14
00:03:31,832 --> 00:03:33,766
شكراً لك

15
00:03:35,402 --> 00:03:38,997
أفترض أن السيدة المحبوبة
هل هى السيدة (هيثكليف)؟

16
00:03:45,679 --> 00:03:50,480
هل سيكون هناك فرض ضريبة على
كرمك الرائع إذا جلست؟

17
00:03:50,550 --> 00:03:52,745
أتمنى أن يكون كرمي سيُعلّمك

18
00:03:52,819 --> 00:03:55,343
ألا تجعل رحلات طائشة
على هذه الأراضي البور

19
00:03:55,421 --> 00:03:59,414
أما بالنسبة إلى البقاء هنا، أنا لا أبقي
مساكن للزوّار

20
00:03:59,492 --> 00:04:01,858
يمكنك أن تشترك في سرير
مع أحد الخدم

21
00:04:03,129 --> 00:04:05,461
شكراً. سأنام على كرسي، سيدى

22
00:04:05,531 --> 00:04:08,762
لا. الغريب غريب

23
00:04:10,403 --> 00:04:14,965
الضيوف نادرون جداً في هذا البيت
ذلك وأعرف بالكاد كيف أستقبلهم

24
00:04:15,041 --> 00:04:17,737
أنا وكلبي

25
00:04:17,810 --> 00:04:20,040
جوزيف)، إفتح)
احدى غرف الطابق العلوي

26
00:04:33,425 --> 00:04:35,359
هنا غرفة لك، سيدى

27
00:04:39,964 --> 00:04:41,898
الغرفة العرسية

28
00:04:42,967 --> 00:04:45,197
لا أحد نام هنا لسنوات

29
00:04:48,839 --> 00:04:50,568
إنها ضغط كعكة الفاكهة

30
00:04:52,042 --> 00:04:56,411
هل بالإمكان أن تُشعل نار؟ -
لا تشعل نار ستحترق في المشبك -

31
00:04:56,480 --> 00:04:58,414
كل شىء محظور

32
00:05:00,084 --> 00:05:02,382
جيد جداً. شكراً

33
00:05:02,453 --> 00:05:04,387
ليلة سعيدة

34
00:05:29,312 --> 00:05:31,246
قلت ليلة سعيدة

35
00:06:42,549 --> 00:06:44,847
!(هيثكليف)

36
00:06:44,918 --> 00:06:47,113
!اسمح بدخولي

37
00:06:49,155 --> 00:06:51,146
!أنا تائهة على الأراضي البور

38
00:06:51,224 --> 00:06:54,715
!(أنها (كاثي -
(النجدة! سيد (هيثكليف -

39
00:06:54,793 --> 00:06:56,693
!هناك شخص ما بالخارج

40
00:07:15,981 --> 00:07:17,915
!(سيد (هيثكليف

41
00:07:20,017 --> 00:07:23,578
هناك شخص ما هناك
هى امرأة. سمعتها تنادى

42
00:07:23,654 --> 00:07:27,647
قالت اسمها
!كاثي). هذا ما كان)

43
00:07:29,660 --> 00:07:31,150
كاثي)؟)

44
00:07:33,331 --> 00:07:35,799
أنا لا بدّ وأن كُنت أحلم
اغفر لي

45
00:07:35,867 --> 00:07:38,859
اخرج من هذه الغرفة
!اخرج

46
00:07:39,937 --> 00:07:41,871
!اخرج، أخبرك

47
00:07:46,676 --> 00:07:50,442
!كاثي)! تعالى)

48
00:07:50,513 --> 00:07:52,708
كاثي)، ارجعي لي)

49
00:07:52,782 --> 00:07:55,478
تعالى مرةً أخرى

50
00:07:55,552 --> 00:07:57,486
!عزيزة قلبي

51
00:07:57,554 --> 00:08:00,387
كاثي). ملكي)

52
00:08:33,155 --> 00:08:35,089
أين يذهب فى تلك العاصفة؟

53
00:08:37,058 --> 00:08:39,583
تدعوه

54
00:08:39,661 --> 00:08:41,686
وهو يتبعها بالخارج
في الأرض البور

55
00:08:41,763 --> 00:08:44,527
هو مجنون! هو مثل المجنون

56
00:08:44,599 --> 00:08:47,193
استولى علي بالياقة وكاد يخنقنى
ورماني بالخارج

57
00:08:47,268 --> 00:08:49,736
ترى، كان لدى حلم

58
00:08:49,804 --> 00:08:52,034
إعتقدت بأنّني سمعت أحد ينادى

59
00:08:52,106 --> 00:08:55,132
ذهبت لغلق الدرفة،
وشيء مسَّني

60
00:08:55,209 --> 00:08:59,043
شيء ما بارد ومتعلّق،
مثل يدِّ متجمّدة

61
00:08:59,113 --> 00:09:01,274
وبعد ذلك رأيتها
امرأة

62
00:09:01,349 --> 00:09:04,715
ثمّ أحاسيسي لا بدَّ وأن أصبحت
متخبطة لأن الثلج كان يسقط

63
00:09:04,785 --> 00:09:09,119
شكّل نفسه إلى ما بدا وكأنّه
خيال، لكن لم يكن هناك شيء

64
00:09:10,724 --> 00:09:13,454
(هى كانت (كاثي

65
00:09:13,527 --> 00:09:15,757
من (كاثي)؟

66
00:09:15,829 --> 00:09:18,195
فتاة ماتت

67
00:09:20,801 --> 00:09:22,769
لا، أنا لا أؤمن بالأشباح

68
00:09:22,836 --> 00:09:25,304
أنا لا أؤمن بالخيال
الذى يشيج خلال الليل

69
00:09:25,372 --> 00:09:28,431
كاثي) الفقيرة) -
أنا لا أعتقد عودة الحياة   -

70
00:09:28,507 --> 00:09:30,907
مرة عندما تموت
وتنادى مرة أخرى إلى الحياة

71
00:09:30,977 --> 00:09:33,946
لا، أنا لا

72
00:09:34,013 --> 00:09:37,414
ربما إذا أخبرتك قصّتها،
ستغيّر رأيك

73
00:09:37,483 --> 00:09:39,917
حول عودة الميت

74
00:09:39,986 --> 00:09:42,580
ربما أنت تعرف، بينما أعرف

75
00:09:42,655 --> 00:09:45,749
بأنّ هناك قوة
التى تُعيدهم

76
00:09:45,825 --> 00:09:48,794
إذا قلوبهم
كانت برّية بما فيه الكفاية في الحياة

77
00:09:50,196 --> 00:09:51,788
ارو ِ لى قصّتها

78
00:10:06,478 --> 00:10:10,073
بدأ قبل 40 سنة

79
00:10:11,449 --> 00:10:14,043
عندما كنت شابة

80
00:10:14,119 --> 00:10:17,316
(في خدمة السيد (أيرينشو

81
00:10:17,389 --> 00:10:18,354
(والد (كاثي

82
00:10:18,389 --> 00:10:19,320
(والد (كاثي

83
00:10:19,390 --> 00:10:23,121
مرتفعات (لويذرينج) كانت مكان رائع
في تلك الأيام

84
00:10:23,193 --> 00:10:27,095
ملئ بالصيف والشباب
وأصوات سعيدة

85
00:10:27,164 --> 00:10:30,827
يوما ما السيد أيرينشو كان يعود
(من زيارة إلى (ليفربول

86
00:10:30,901 --> 00:10:34,337
!أنت لن تمسكني -
!نعم، سأفعل -

87
00:10:34,405 --> 00:10:38,102
كاثي)، اذهب للغسيل! لا أريد أبّاك)
يراك في ذلك اللباس

88
00:10:38,175 --> 00:10:41,110
أنت أيضاً، هيندلى
أسرع، الآن

89
00:10:41,178 --> 00:10:43,806
!لا أريد الحصول على الغسيل

90
00:10:43,881 --> 00:10:48,715
تعال! سأخبر أبّاك بألا
يعطيك الهدية التي يجلبها لك

91
00:10:48,785 --> 00:10:51,117
ماذا يجلب؟ -
اذهب إلى الطابق العلوي -

92
00:10:51,187 --> 00:10:53,917
يقول (جوزيف) أن حصانه
قادم من التلّ

93
00:10:55,758 --> 00:10:57,350
(مساء الخير، سيد (أيرينشو

94
00:10:57,427 --> 00:11:00,396
(مرحباً، (جوزيف -
مرحباً، (أيرينشو -

95
00:11:00,463 --> 00:11:03,990
كيف حالك، دكتور (كينيث)؟ -
عدت بهذه السرعة؟ -

96
00:11:04,067 --> 00:11:06,797
ما الذى حصلت عليه من العالم الخارجى؟

97
00:11:06,869 --> 00:11:09,360
هدية من الله

98
00:11:09,439 --> 00:11:12,601
بالرغم من أنه كظلام
كما لو أن جاء من الشيطان

99
00:11:12,674 --> 00:11:16,235
اهدأ، أيها الفتى الجميل، نحن بالبيت -
هو فرد قاس المظهر -

100
00:11:16,311 --> 00:11:19,439
نعم، وبالسبب
وجدته يجوع في ليفربول

101
00:11:19,514 --> 00:11:21,448
رفس وتشرد وميت تقريباً

102
00:11:21,516 --> 00:11:24,007
لذا اختطفته

103
00:11:24,086 --> 00:11:28,182
ليس حتى بعد أن صرفت باونين
للإكتشاف من كان مالكه

104
00:11:28,256 --> 00:11:32,090
لكن لم أجد أحد يعتنى به،
لذا جلبته إلى البيت

105
00:11:32,160 --> 00:11:34,685
!جيدف -
!هنا، هنا -

106
00:11:34,763 --> 00:11:38,459
تعال، أنت عفريت صغير من الشيطان

107
00:11:38,532 --> 00:11:43,526
!(كاثي هيندلى) -
مرحباً بعودتك إلى ديارك. الأطفال قادمون -

108
00:11:45,439 --> 00:11:47,407
(لا تنظرى كالمصدومة، (إلين

109
00:11:47,475 --> 00:11:49,568
هو سيعيش معنا لفترة.
أعطيه بعضا من الاحتكاك الجيد

110
00:11:49,643 --> 00:11:51,804
وضع بعض الملابس المسيحية عليه

111
00:11:51,879 --> 00:11:54,677
الغذاء ما يحتاجه أكثر،
(سيد (أيرينشو

112
00:11:54,748 --> 00:11:57,808
هو نحيف كالعصفور
تعال إلى المطبخ أيها الطفل

113
00:11:57,885 --> 00:11:59,819
!(كاثي هيندلى)

114
00:12:01,421 --> 00:12:05,755
أبّى، ماذا جلبت لى؟ -
! مرحباً، أبّى -

115
00:12:07,093 --> 00:12:10,824
ها أنت
هو ما أردته دائماً

116
00:12:10,897 --> 00:12:13,457
سوط خيال
كُن حذراً فى إستخدامه

117
00:12:13,533 --> 00:12:16,024
!هو رائع -
أنا مسرور جداً لعودتك سريعاً -

118
00:12:16,102 --> 00:12:19,128
!هو رائع -
أبّى، اجعلها تتوقّف! -

119
00:12:19,205 --> 00:12:21,730
لا يا أطفال لا

120
00:12:21,808 --> 00:12:24,368
هذا كمانُ هيندلى

121
00:12:24,444 --> 00:12:26,843
واحد من الأفضل في ليفربول

122
00:12:26,912 --> 00:12:29,779
هنا. النغمة الرفيعة

123
00:12:30,883 --> 00:12:32,851
والعصا للذهاب معه

124
00:12:32,918 --> 00:12:35,443
ها أنت، باجنينى

125
00:12:35,521 --> 00:12:37,887
من هذا؟

126
00:12:37,956 --> 00:12:40,982
هو كان جائع كالذئب -
أوه، أطفال -

127
00:12:41,059 --> 00:12:45,860
هذا رجل محترم صغير قابلته
في ليفربول

128
00:12:45,931 --> 00:12:48,399
هو ... هو قذر

129
00:12:48,467 --> 00:12:52,630
لا. لا تجعليني
(خجلان منك، (كاثي

130
00:12:52,703 --> 00:12:54,637
عندما يغتسل،
(اجعليه يرى غرفة (هيندلى

131
00:12:54,705 --> 00:12:57,435
هو سينام هناك -
في غرفتي؟ -

132
00:12:57,508 --> 00:12:59,305
هو لا يستطيع. أنا لن أتركه

133
00:13:00,811 --> 00:13:03,871
يا أطفال ، أنتم أيضاً قد تتعلّموا الآن
بأنكم يجب أن تشاركوا الذي لديكم

134
00:13:03,948 --> 00:13:06,917
مع الآخرين الذين ليسوا محظوظين
كأنفسكم

135
00:13:06,984 --> 00:13:10,181
ترأّس الفتى، إلين -
تعالى أيها الطفل -

136
00:13:14,625 --> 00:13:16,559
ما اسمك؟

137
00:13:16,627 --> 00:13:19,322
(نحن سندعوه بـ (هيثكليف

138
00:13:24,968 --> 00:13:29,029
هيثكليف)، سأسابقك إلى الحضيرة)
الخاسر يجب أن يكون العبد

139
00:13:29,105 --> 00:13:32,074
!هيا

140
00:13:35,712 --> 00:13:37,145
!أسرع

141
00:13:39,683 --> 00:13:41,275
!هيا

142
00:13:56,932 --> 00:13:58,797
!أفوز

143
00:14:00,402 --> 00:14:04,736
أنت عبدي! أنت يجب أن تفعل
!كما أقول. اسق ِ حصاني واغسله

144
00:14:04,807 --> 00:14:07,776
!ذلك ليس عادل
هو حقيقي جداً

145
00:14:07,843 --> 00:14:09,776
ماذا تريد؟ -
هذا الحصان -

146
00:14:09,844 --> 00:14:14,008
!لا تستطيع أن تأخذه. هو لى -
القماش السحيف لى . اركب ما هو لك -

147
00:14:14,082 --> 00:14:18,610
أعطه لي أو سأخبر أبّى أنك
!إفتخرت بإنك تقودنى للغيظ عندما مات

148
00:14:18,686 --> 00:14:20,677
!ذلك كذب
أنا لم أقل شيء كهذا

149
00:14:20,755 --> 00:14:22,484
! هو لم يفعل -
! أنت لم يكن لديك أبّ -

150
00:14:22,557 --> 00:14:26,015
!أنت شحاذ غجري
!أنت لا يُمكن أن تأخذ ما هو ملكى

151
00:14:27,095 --> 00:14:28,619
!توقّف عن ذلك

152
00:14:37,971 --> 00:14:40,804
!هيثكليف)، احترس) -
!لا تقترب منى -

153
00:14:48,248 --> 00:14:50,716
!دعه يذهب
!قتلته

154
00:14:54,821 --> 00:14:57,790
سأخبر أبّى
سيعاقبك لهذا

155
00:14:57,858 --> 00:14:59,791
أنت لا تستطيع التقرب منه
حتى بعد أن يكون جيدا

156
00:14:59,859 --> 00:15:03,420
!(سمعت الدكتور (كينيث -
هل تأذيت بشكل سيئ؟ -

157
00:15:05,398 --> 00:15:07,195
تحدث معي

158
00:15:08,167 --> 00:15:12,297
لماذا لا تبكي؟
!هيثكليف)، لا تنظر إلى هكذا)

159
00:15:14,307 --> 00:15:16,366
كيف أنتقم منه؟

160
00:15:16,442 --> 00:15:19,206
أنا لا أهتم كم أنتظر

161
00:15:19,278 --> 00:15:21,769
إذا أستطيع فقط أن أنتقم منه

162
00:15:22,982 --> 00:15:27,042
(تعال. دعنا نلتقط نبات (الكشتبان
(على صخرة (بينيستون

163
00:15:29,154 --> 00:15:31,088
تستطيع أن تركب

164
00:15:34,592 --> 00:15:36,526
من فضلك، مولاى؟

165
00:15:53,610 --> 00:15:55,544
(هيثكليف) -
توقف، جين -

166
00:15:55,612 --> 00:15:59,571
أنت وسيم جداً عندما تبتسم -
لا تسخر مني -

167
00:15:59,650 --> 00:16:03,814
هل لا تعرف بأنك وسيم؟
هل تعرف ما أخبرت به إلين؟

168
00:16:03,887 --> 00:16:06,412
أنت أمير في التنكّر -
هل فعلت؟ -

169
00:16:06,490 --> 00:16:10,483
قُلت أن أبّاك كان إمبراطور
الصين وأمّك ملكة هندية

170
00:16:10,561 --> 00:16:12,756
(هو حقيقي، (هيثكليف

171
00:16:12,830 --> 00:16:16,027
أنت اختطفت بواسطة البحّارة الأشرار
(وجلبوك إلى (انجلترا

172
00:16:16,100 --> 00:16:21,230
لكن أنا مسرورة. أردت دائماً أن أعرف
شخص ما ولد نبيل

173
00:16:21,304 --> 00:16:24,501
كل الأمراء الذين أقرأ عنهم
كان لديهم القلاع

174
00:16:24,574 --> 00:16:28,670
بالطبع. أسروهم
أنت يجب أن تأسر واحد أيضاً

175
00:16:28,745 --> 00:16:32,681
هناك قلعة جميلة
تنتظر رمحك، أيها الأمير

176
00:16:32,749 --> 00:16:36,708
هل تعني صخرة (بينيستون)؟
تلك فقط صخرة

177
00:16:36,786 --> 00:16:40,483
إذا لم تستطع رؤية تلك القلعة،
أنت لن تكون أمير

178
00:16:40,556 --> 00:16:43,422
!هنا، استلم رمحك ومسؤوليتك

179
00:16:43,492 --> 00:16:46,859
شاهد ذلك الفارس الأسود في الجسر المتحرك؟
!تحدّه

180
00:17:00,876 --> 00:17:02,969
أتحدّاك إلى المعركة الهالكة،
!أيها الفارس الأسود

181
00:17:12,686 --> 00:17:18,386
!هيثكليف)! قتلته)
!قتلت الفارس الأسود

182
00:17:18,459 --> 00:17:21,121
هو استحق ذلك لكل أعماله الشرّيرة

183
00:17:21,195 --> 00:17:23,322
هى قلعة رائعة

184
00:17:23,397 --> 00:17:27,857
هيثكليف)، دعنا أبداً لا نتركها) -
! أبداً في حياتنا -

185
00:17:27,935 --> 00:17:32,599
دع كل العالم يعترف،
ليس هناك فتاة أجمل

186
00:17:32,673 --> 00:17:36,301
(من الأميرة (كاثرين
(يوركشاير)

187
00:17:36,376 --> 00:17:38,640
لكن ما زلت عبدتك

188
00:17:38,711 --> 00:17:42,477
(لا، (كاثي
اجعلك ملكتي الآن

189
00:17:42,549 --> 00:17:47,509
مهما حدث هناك،
هنا أنت دائماً ستكون ملكتي

190
00:18:01,200 --> 00:18:03,134
كيف هو، دكتور؟

191
00:18:04,670 --> 00:18:06,968
هو بسلام

192
00:18:07,039 --> 00:18:08,973
(اطلب الكاهن، (جوزيف

193
00:18:14,446 --> 00:18:16,971
(عزيزتي، (كاثي

194
00:18:17,049 --> 00:18:19,882
أنت قد تصعدى
وتصلّي بجانبه الآن

195
00:18:27,758 --> 00:18:29,692
أنت لم ترد الصعود هناك

196
00:18:31,395 --> 00:18:33,625
أبي قد توفي أيها المتملّق

197
00:18:33,698 --> 00:18:37,691
اذهب وساعد الأولاد فى الأسطبل
سخّر الحصان للكاهن

198
00:18:38,436 --> 00:18:40,904
اعمل كما يُقال لك
انا السيد هنا الآن

199
00:19:06,863 --> 00:19:11,630
وكما كبروا الأطفال، هيندلى
(كان في الحقيقة بارع على مرتفعات (لويذرينج

200
00:19:11,701 --> 00:19:14,829
هو لم يعد البيت السعيد
لطفولتهم

201
00:19:21,610 --> 00:19:24,704
جوزيف)، اجلب لي زجاجة أخرى) -
(تلك االثالثة، سيد (هيندلى -

202
00:19:24,780 --> 00:19:27,010
الثالثة أو الثالثة والعشرون،
اجلب لي زجاجة أخرى

203
00:19:27,082 --> 00:19:30,574
النبيذ وهمي
الشراب القوي يهتاج، سيد هيندلى

204
00:19:30,653 --> 00:19:33,383
توقف عن كلام بطلاقة الكتاب المقدّس واعمل
ما أخبرك به، أنت تنعق ببغاءً قديمةً

205
00:19:33,455 --> 00:19:35,184
نعم، سيد هيندلى

206
00:20:01,983 --> 00:20:05,851
(إجلس، (كاثي
حتى أنت مُعذورة من المنضدة

207
00:20:05,920 --> 00:20:07,910
(جوزيف)، إملء الكأس للآنسة (كاثي)

208
00:20:08,989 --> 00:20:12,049
أختي الصغيرة ترفض الشرب

209
00:20:12,125 --> 00:20:14,286
حسناً، أعرف بعض الناس لا يفعلون

210
00:20:14,361 --> 00:20:19,424
هيثكليف)، سرج حصاني)
كن سريعاً حوله، أنت شحاذ غجري

211
00:20:21,342 --> 00:21:01,340
تـرجمة --> العطار 007

212
00:21:03,341 --> 00:21:05,275
أخبرتك أن تكون سريعاً

213
00:21:07,345 --> 00:21:10,837
إنظر إلى هذا الإسطبل. هو زريبة خنازير
هل هذه هى الطريقة التى تؤدى بها عملك؟

214
00:21:12,951 --> 00:21:15,943
نظّفها. أريد هذه الأرضية
نظيفة الليلة

215
00:21:23,661 --> 00:21:26,357
لا تقف وتُشوّف لى أسنانك هناك
ساعدني بالصعود

216
00:21:26,430 --> 00:21:28,955
أريد أن يكون عملك منجز
عندما أرجع عند الفجر، هل تسمع؟

217
00:21:30,134 --> 00:21:32,159
تتمنّى بأنني لن أرجع

218
00:21:32,236 --> 00:21:35,399
تتمنى بأنني أسقط
وتكسر رقبتي، أليس كذلك؟

219
00:21:36,407 --> 00:21:38,568
أليس كذلك؟

220
00:21:54,857 --> 00:21:56,791
(حسناً، هيا، (هيثكليف

221
00:21:57,860 --> 00:22:00,090
هيثكليف)، أين تذهب؟)

222
00:22:01,597 --> 00:22:03,531
!إرجع

223
00:22:28,023 --> 00:22:30,548
هل رأى (جوزيف) الطريق الذى جئت منه؟ -
ماذا يهمّ؟ -

224
00:22:31,727 --> 00:22:36,289
لا يوجد شيء حقيقي هناك
حياتنا هنا

225
00:22:36,364 --> 00:22:38,298
نعم , مولاى

226
00:22:45,773 --> 00:22:48,765
الغيوم تنخفض
على رأس الـ

227
00:22:48,843 --> 00:22:51,175
شاهد كيف يتغيّر الضوء؟

228
00:22:51,245 --> 00:22:53,975
هو سيكون مُخيف
إذا إكتشف هيندلى ذلك

229
00:23:00,521 --> 00:23:02,455
إكتشف ماذا؟

230
00:23:03,390 --> 00:23:06,017
بأنك تتكلّم معي نادراً جداً؟

231
00:23:06,092 --> 00:23:08,060
أنا لا يجب أن أتكلّم معك مطلقاً

232
00:23:08,128 --> 00:23:10,824
!إنظر إليك
تسوء كل يوم

233
00:23:10,897 --> 00:23:15,300
قذر ومبهذل وفي الخرق
لماذا لست رجل؟

234
00:23:15,368 --> 00:23:18,804
هيثكليف)، لماذا لا تهرب؟)

235
00:23:18,872 --> 00:23:20,999
أهرب؟ منك؟

236
00:23:21,074 --> 00:23:23,440
أنت يُمكن أن ترجع غني
وتأخذني

237
00:23:23,510 --> 00:23:26,001
لماذا أنت لست أميري
مثلما قُلنا منذ عهد بعيد؟

238
00:23:26,079 --> 00:23:29,742
لماذا لا تُنقذني؟ -
تعالى معي الآن -

239
00:23:29,816 --> 00:23:31,749
إلى أين؟ -
! أي مكان -

240
00:23:33,452 --> 00:23:37,650
ونعيش في أكوام التبن ونسرق غذائنا
من الاسواق؟

241
00:23:37,723 --> 00:23:40,886
لا. ذلك ليس ما أريده

242
00:23:40,959 --> 00:23:44,122
أنت فقط تريدين إبعادي
ذلك لن يحدث

243
00:23:44,196 --> 00:23:46,562
بقيت هنا
وضُربت مثل الكلب

244
00:23:46,632 --> 00:23:50,261
إنتهك وأصبحت ملعون ومجنون،
لكني بقيت فقط لكي أكون بقربك

245
00:23:50,335 --> 00:23:55,034
حتى ككلب! سأبقى حتى النهاية
سأعيش وسأموت تحت هذه الصخرة

246
00:24:00,478 --> 00:24:02,503
هل تسمع؟

247
00:24:02,580 --> 00:24:04,673
موسيقى

248
00:24:04,749 --> 00:24:07,582
توجد حفلة

249
00:24:07,652 --> 00:24:11,349
ذلك ما أريده
الرقص والغناء في العالم الجميل

250
00:24:11,422 --> 00:24:13,481
وسيكون لدى هذا العالم الجميل

251
00:24:13,558 --> 00:24:15,958
تعال. دعنا نذهب ونرى
هيا!

252
00:25:16,150 --> 00:25:18,084
أليس هو رائع؟

253
00:25:38,939 --> 00:25:42,898
أليست هي جميلة؟
ذلك النوع من الفستان سألبسه

254
00:25:42,976 --> 00:25:47,504
سيكون لديك معطف أحمر
بالإبزيمات الفضّية على أحذيتك

255
00:25:47,581 --> 00:25:50,243
هل سنفعل؟

256
00:26:11,103 --> 00:26:13,037
بسرعة

257
00:26:40,699 --> 00:26:44,897
! إحتجزه، سكولكير، الوميض -
! إبعد كلابك، أيها الأحمق -

258
00:26:44,970 --> 00:26:48,599
إبقوا حيث أنتم
ليس هناك شيء لنقلق حوله

259
00:26:48,673 --> 00:26:50,732
من هو؟ -
لا أعرف -

260
00:26:53,244 --> 00:26:55,711
من فضلكم، إرجعوا إلى صالة الرقص

261
00:26:58,949 --> 00:27:02,441
!دعنى أذهب -
إحتجز ذلك الرجل -

262
00:27:03,153 --> 00:27:04,745
!إحتجزه

263
00:27:04,822 --> 00:27:06,756
من هى إدغار؟ -
كاثرين أيرينشو)، أبّى) -

264
00:27:06,824 --> 00:27:09,190
من الذى معها؟ -
فتى الأسطبل خاصتهم -

265
00:27:15,733 --> 00:27:19,134
هي تنزف. إجلب ماء حار
إيزابيلا)، وضمادات)

266
00:27:19,203 --> 00:27:21,137
نعم. ما مدى الأذى الذى تعرضت له؟ -
لا أستطيع الحكم -

267
00:27:21,204 --> 00:27:23,764
(أرسل روبرت للحصول على الدكتور (كينيث
في. إسرع

268
00:27:36,319 --> 00:27:39,152
!ستدفع ثمن هذا -
!إوقف لسانك، أيها النذل الوقح -

269
00:27:39,222 --> 00:27:41,690
إخرج من هذا البيت -
(لن أذهب بدون (كاثي -

270
00:27:41,758 --> 00:27:44,386
أبّى , من فضلك، هي متألّمة

271
00:27:45,595 --> 00:27:49,621
هيا. إهرب

272
00:27:49,698 --> 00:27:51,632
أعدني للعالم

273
00:27:56,238 --> 00:27:59,935
إتبع هذا الرجل -
أذهب -

274
00:28:00,008 --> 00:28:02,499
سأذهب من هنا
ومن هذه البلاد الملعونة

275
00:28:02,577 --> 00:28:04,602
!إلقوه بالخارج

276
00:28:04,679 --> 00:28:07,910
لكنّي سأعود إلى هذا البيت، يوما ما،
القاضي (لينتون). سأدفع لك

277
00:28:07,983 --> 00:28:12,044
سأنزل هذا البيت في الخراب
حول رأسك

278
00:28:12,120 --> 00:28:14,053
!تلك لعنتي عليك

279
00:28:15,489 --> 00:28:17,423
!عليكم جميعا

280
00:28:23,798 --> 00:28:26,323
ولذا (كاثي) وجدت نفسها
في هذا العالم الجديد

281
00:28:26,400 --> 00:28:29,164
إشتاقت للدخول في أغلب الأحيان

282
00:28:29,236 --> 00:28:33,536
بعد بعض الأسابيع السعيدة، السّيد إدغار
(أعادها إلى مرتفعات (لويذرينج

283
00:28:47,554 --> 00:28:50,489
!(مرحباً بعودتك إلى ديارك، آنسة (كاثي
كيف حالك، سيد (لينتون)؟

284
00:28:50,557 --> 00:28:52,548
!لا تتحرّك
سأحصل على (جوزيف) لحملك

285
00:28:52,625 --> 00:28:54,991
إحملها؟
تجرى مثل العنزة الصغيرة

286
00:28:55,061 --> 00:28:57,256
إلين، أنا أرقص،
!ليل بعد ليل

287
00:28:57,330 --> 00:29:02,324
!أوه، كم جميل مظهرك
هل حصلت على ذلك الفستان الجميل؟

288
00:29:02,402 --> 00:29:05,029
أخت السيد (لينتون) أعارته لي
أليس هو رائع؟

289
00:29:05,104 --> 00:29:07,072
إدغار، أدخل للشاي

290
00:29:07,139 --> 00:29:10,040
حالما أجد مكان للخيول

291
00:29:10,109 --> 00:29:12,043
سأجد شخص ما

292
00:29:24,656 --> 00:29:26,180
هل هو هنا؟

293
00:29:26,258 --> 00:29:28,453
عاد الأسبوع الماضي
بالكلام العظيم

294
00:29:28,527 --> 00:29:32,462
أصبح أسير في بحيرة النار بدونك ...
كم هو كان لا بد أن يراك لتعيش

295
00:29:32,530 --> 00:29:35,465
هو لا يطاق
أين يمكن أن يكون، الوغد؟

296
00:29:56,853 --> 00:29:58,946
لماذا بقيت بعيداً عن ذلك البيت؟

297
00:30:00,757 --> 00:30:02,884
أنا لم أتوقّع إيجادك هنا

298
00:30:04,261 --> 00:30:06,195
لماذا بقيت طويلا؟

299
00:30:07,631 --> 00:30:10,998
لماذا؟ لأنني كان سيكون لدى
وقت رائع

300
00:30:11,067 --> 00:30:14,161
البهجة، السحر،
وقت رائع

301
00:30:14,237 --> 00:30:16,171
بين البشر

302
00:30:18,175 --> 00:30:21,575
إذهب وإغسل وجهك وأيديك،
ومشّط شعرك

303
00:30:21,644 --> 00:30:25,136
لانه ليس من الضروري أن أكون خجلانة منك
أمام الضيف

304
00:30:29,552 --> 00:30:33,318
ماذا تفعل في هذا الجزء
(من البيت؟ إعتن بخيول السّيد (لينتون

305
00:30:33,389 --> 00:30:36,119
دعيه يعتني بأشيائه

306
00:30:36,192 --> 00:30:39,628
فعلت ذلك بالفعل -
إعتذر إلى السيد (لينتون) حالاً -

307
00:30:50,638 --> 00:30:52,572
إجلب بعض الشاي , من فضلك

308
00:30:59,180 --> 00:31:01,910
(كاثي) -
نعم، (إدغار)؟ -

309
00:31:01,983 --> 00:31:06,317
لا أستطيع فهم كيف يمكن لاخيك
أن يسمح لذلك الغجري بالبقاء في هذا البيت

310
00:31:06,387 --> 00:31:08,082
لا تتحدث عنه

311
00:31:08,156 --> 00:31:11,352
كيف تستطيع , سيدة لطيفة،
تحمّله تحت سقفك؟

312
00:31:11,425 --> 00:31:15,384
الشحاذ على الطريق الذي يعطي نفسه
يهوّي من المساواة. كيف تستطيع؟

313
00:31:15,462 --> 00:31:17,692
ماذا تعرف عن (هيثكليف)؟

314
00:31:17,764 --> 00:31:21,427
كل ما أحتاج أو أريد معرفته -
هو كان صديقي قبل فترة من قبلك -

315
00:31:21,501 --> 00:31:23,526
ذلك الوغد؟ -
الوغد، يعود إلى هنا -

316
00:31:23,604 --> 00:31:25,970
!تحدث عنه جيدا أو تخرج

317
00:31:26,039 --> 00:31:29,907
هل أنت خارجة عن أحاسيسك؟ -
! توقّف على ما تدعو أنا أحب الأسماء -

318
00:31:29,977 --> 00:31:32,377
هل تحبوا بعضكما؟

319
00:31:32,446 --> 00:31:36,075
كاثي)، لماذا يمتلكك؟)
هل تدرك الأشياء التي تقوليها؟

320
00:31:36,149 --> 00:31:38,309
أقول بأنّني أكرهك

321
00:31:38,384 --> 00:31:40,443
أكره نظرة وجهك الأبيض

322
00:31:40,519 --> 00:31:42,510
أكره ملمسك الناعم،
الأيدي الحمقاء

323
00:31:44,056 --> 00:31:46,547
تلك الروح الشريّرة الغجرية
جاءت إليك

324
00:31:46,626 --> 00:31:49,652
! نعم، هو حقيقي -
! ذلك القذر الشحاذ أثر عليك -

325
00:31:49,729 --> 00:31:52,789
!نعم! إخرج الآن

326
00:32:13,485 --> 00:32:15,146
عزيزتي

327
00:32:15,220 --> 00:32:17,154
إتركيني بمفردى

328
00:33:49,710 --> 00:33:52,076
(إغفر لي، (هيثكليف

329
00:34:09,497 --> 00:34:11,828
إجعل العالم يتوقف هنا

330
00:34:11,898 --> 00:34:15,459
إجعل كل شيء يتوقف بلا حراك
ولا يتحرك أبداً مرة أخرى

331
00:34:15,535 --> 00:34:19,266
إجعل الأراضي البور لا تتغير أبداً
وأنا وأنت لا نتغير أبداً

332
00:34:19,339 --> 00:34:22,274
الأراضي البور وأنا لن نتغيّر

333
00:34:23,343 --> 00:34:26,039
(ليس أنت، (كاثي -
أنا لا أستطيع -

334
00:34:27,680 --> 00:34:32,674
مهما أفعل أو أرى،
هذا أنا الآن

335
00:34:32,752 --> 00:34:34,720
باقية على هذا التلِّ معك

336
00:34:34,788 --> 00:34:36,721
هذا أنا إلى الأبد

337
00:34:40,993 --> 00:34:42,585
تعال

338
00:34:44,997 --> 00:34:49,024
عندما رحلت، ماذا فعلت؟
أين ذهبت؟

339
00:34:49,101 --> 00:34:51,035
ذهبت إلى ليفربول

340
00:34:51,103 --> 00:34:54,834
فى ليلة شحنت لأمريكا
على سفينة شراعية تذهب إلى نيو أورلينز

341
00:34:55,974 --> 00:34:59,307
أُعقنا بالمدِّ،
وأنا بقيت طوال الليل على الطابق

342
00:34:59,378 --> 00:35:03,780
أفكر بك والسنوات
وسنوات للأمام بدونك

343
00:35:07,552 --> 00:35:10,020
قفزت خارج السفينة
وسبحت نحو الشاطئ

344
00:35:11,456 --> 00:35:14,152
أعتقدت أنى كنت سأموت إذا لم أكن بجانبك

345
00:35:18,129 --> 00:35:20,529
أنت لا تفكر
بذلك العالم الآخر الآن

346
00:35:21,766 --> 00:35:23,700
إشتمّ الخلنج

347
00:35:26,537 --> 00:35:30,028
إملأ ذراعى بالخلنج
نستطيع أن نحملهم جميعا

348
00:35:30,106 --> 00:35:31,801
تعال

349
00:35:31,875 --> 00:35:33,809
!أنت ما زلت ملكتي

350
00:36:12,114 --> 00:36:14,241
وبمرور الوقت

351
00:36:14,316 --> 00:36:18,843
كاثي) مُزّقت مرة أخرى بين بريتها)
العاطفة الخارجة عن السيطرة لـ (هيثكليف)

352
00:36:18,920 --> 00:36:22,321
والحياة الجديدة
وجدتها في المزرعة

353
00:36:22,390 --> 00:36:24,324
بأنها لا تستطيع أن تنسي

354
00:36:33,935 --> 00:36:36,403
!الصابون دخل في عيوني
أين المنشفة؟

355
00:36:39,073 --> 00:36:42,008
! أوه، أنه حار -
لا، هو فقط - -

356
00:36:42,076 --> 00:36:44,407
! هو حار -
! لا تفعل ذلك -

357
00:36:45,579 --> 00:36:47,513
إلين، ألم تنتهي حتى الآن؟

358
00:36:47,581 --> 00:36:51,244
إفترض إنك لست مستعدّة
عندما يُصبح هنا. إبق

359
00:36:51,318 --> 00:36:53,786
أيّ شاب سيأتى للعشق
يعود بعد الطريقة التى فعلتيها

360
00:36:53,854 --> 00:36:56,152
يُمكنك أن تستمرى بالإنتظار إلى الأبد

361
00:36:56,223 --> 00:36:59,624
ما هو الخطأ فيه، أرسل لك
العطر؟ أليس هو أيّ فخر؟

362
00:36:59,693 --> 00:37:02,526
أرسلت إعتذاراتي، ألم أفعل؟

363
00:37:02,596 --> 00:37:04,996
لا أستطيع تصديق هذا التغيير فيك،
(آنسة (كاثي

364
00:37:05,065 --> 00:37:09,728
أمس كنت طفلة طائشة
بالأيدي القذرة والقلب العنيد

365
00:37:09,802 --> 00:37:11,827
إنظرى إليك

366
00:37:11,904 --> 00:37:14,964
(أوه، أنت رائعة، آنسة (كاثي
رائعة

367
00:37:15,041 --> 00:37:16,633
هذا كذب سخيف جداً

368
00:37:16,709 --> 00:37:20,406
لست رائعة
لما أنا رائعة جداً

369
00:37:20,479 --> 00:37:23,346
لدى دماغ رائعة -
في الحقيقة؟ -

370
00:37:23,416 --> 00:37:26,283
يُمكنني أن أكون متفوّقة لنفسي

371
00:37:26,352 --> 00:37:29,253
ليس هناك شيء ليكون مثالى
بواسطة فقط نظرة جميلة مثل إيزابيلا

372
00:37:29,322 --> 00:37:33,452
كل علامة من الجمال يجب أن تخفي فكر
وتكون كل ضفيرة مليئة بالمرح

373
00:37:33,526 --> 00:37:34,492
بالإضافة إلى أدوات التجميل

374
00:37:34,527 --> 00:37:35,458
بالإضافة إلى أدوات التجميل

375
00:37:35,527 --> 00:37:37,461
مثل هذه الثرثرة. نحن -

376
00:37:39,497 --> 00:37:42,227
منذ متى وأنت عادة
تدخل غرفتي، (هيثكليف)؟

377
00:37:42,300 --> 00:37:44,962
أريد التحدث معك
(إذهب للخارج، (إلين

378
00:37:45,036 --> 00:37:48,802
لن أفعل! أستلم الأوامر من
السيدة كاثرين، ليس من فتى الأسطبل

379
00:37:48,873 --> 00:37:50,807
إخرج

380
00:37:50,875 --> 00:37:52,809
حسناً، إلين

381
00:37:56,381 --> 00:38:00,714
الآن نحن بسعادة بمفردنا، هل لي أن
إعرف إلى ماذا أدين بهذا الشرف العظيم؟?

382
00:38:00,784 --> 00:38:04,845
هو يأتى هنا مرة أخرى -
أنت لا تطاق جداً -

383
00:38:04,922 --> 00:38:07,083
أنت لم تُفكّرى بذلك هذا الصباح
على الأراضي البور

384
00:38:07,157 --> 00:38:09,717
حسناً، تغيير مزاجي في الداخل -
هل سيأتى هنا؟ -

385
00:38:09,793 --> 00:38:12,159
بالطبع لا. من فضلك إرحل -
! أنت تكذب -

386
00:38:12,229 --> 00:38:14,197
لماذا تتأنّق إذن في فستان حريري؟

387
00:38:14,264 --> 00:38:17,631
لأنه فستان طبقة النبلاء للعشاء

388
00:38:17,701 --> 00:38:21,159
ليس أنت. لماذا تحاول الفوز
بعشقه لك؟

389
00:38:21,238 --> 00:38:23,263
لست طفلة
لا تستطيع التحدث بهذه الطريقة معى

390
00:38:23,340 --> 00:38:27,673
لا أتحدث مع طفلة
(أتحدث مع (كاثي

391
00:38:27,744 --> 00:38:29,939
أوه، أنا (كاثي)؟ -
نعم؟ -

392
00:38:30,013 --> 00:38:32,811
هل سأستلم أوامرك
وأسمح لك لإختيار فستانى؟

393
00:38:32,882 --> 00:38:36,648
أنت لن تبتسم أمامه،
!تستمعى إلى كلامه السخيف

394
00:38:36,719 --> 00:38:39,017
لست أفعل؟

395
00:38:39,088 --> 00:38:43,354
حسناً، أنا. هي تسلية أكثر من
الإستماع لـ فتى الأسطبل

396
00:38:43,426 --> 00:38:46,395
لا تتحدث بهذه الطريقة -
سأفعل. إبتعد -

397
00:38:46,462 --> 00:38:50,694
هذه غرفتي, غرفة سيدة، ليست
غرفة للخدم ذو الأيدي القذرة

398
00:38:50,767 --> 00:38:52,700
!دعني بمفردى

399
00:38:53,402 --> 00:38:55,063
نعم

400
00:38:56,238 --> 00:38:58,536
تخبرى فتى الأسطبل القذر
أن يبتعد عنك

401
00:38:58,607 --> 00:39:00,666
يلوّث فستانك الجميل

402
00:39:00,742 --> 00:39:03,575
لكن من يلوّث قلبك؟
!(ليس (هيثكليف

403
00:39:03,645 --> 00:39:08,082
من يحوّلك إلى رخيصة متكبّرة،
!الأحمق المطّلع؟ (لينتون) يفعل

404
00:39:08,150 --> 00:39:13,053
لن تحبيه، لكنك ستترك
نفسك تكون محبوبته ليترجى زهوك

405
00:39:13,121 --> 00:39:15,555
محبوبة بواسطة ذلك المخنث
!بالإبزيمات على أحذيته

406
00:39:15,624 --> 00:39:18,057
!توقف عن ذلك وإخرج

407
00:39:18,125 --> 00:39:20,059
كان لديك فرصتك
لكي تكون شيء آخر

408
00:39:20,127 --> 00:39:23,585
لكن اللصَّ أو الخادم كانا أنت كما كنت
ولدت لكي تكون، أو شحاذ بجانب الطريق

409
00:39:23,664 --> 00:39:27,828
لا تكسب الحسنات، لكن بالنشيج
لهم بأيديك القذرة!

410
00:39:30,438 --> 00:39:33,635
ذلك كل ما حصلت عليه :
زوج من الأيدي القذرة

411
00:39:35,076 --> 00:39:37,044
!حسناً، خذيهم إذن

412
00:39:37,111 --> 00:39:39,773
!خذيهم حيث يعودون

413
00:39:45,018 --> 00:39:46,952
أنه لا يساعد لضربك

414
00:39:47,020 --> 00:39:50,478
مساء الخير، إلين
أتمنى بأنى لست مبكراً جداً

415
00:39:50,557 --> 00:39:53,720
آنسة (كاثي) ستنزل بعد دقيقة -
شكراً -

416
00:40:21,720 --> 00:40:24,985
إذا ستدخل صالة الإستقبال،
سأخبر الآنسة (كاثي) بإنك هنا

417
00:41:19,643 --> 00:41:21,838
الثامنة ونصف
الساعة السيئة

418
00:41:21,912 --> 00:41:26,075
لا يعرف، الشاب الأحمق،
متى حان الوقت للذهاب إلى البيت؟

419
00:41:28,617 --> 00:41:30,209
ذلك السيد إدغار الآن

420
00:41:30,286 --> 00:41:32,220
إذهب وإجلب حصانه

421
00:41:32,288 --> 00:41:35,451
خذ هذه التفاح إلى المخزن -
نعم، سيدتى -

422
00:41:35,524 --> 00:41:38,220
أنقذ المستقيمين
وإضرب الأشرار

423
00:41:38,294 --> 00:41:39,727
إوقف مزاحك

424
00:41:45,968 --> 00:41:49,131
(ليلة سعيدة، (جوزيف -
ليلة سعيدة، سيدى -

425
00:42:09,090 --> 00:42:11,615
هل ذهب؟

426
00:42:11,693 --> 00:42:13,888
يداك! ماذا فعلت؟

427
00:42:13,962 --> 00:42:16,089
لينتون). هل ذهب؟)

428
00:42:16,164 --> 00:42:18,529
ماذا فعلت إلى يداك؟

429
00:42:20,834 --> 00:42:22,768
ماذا فعلت؟

430
00:42:31,845 --> 00:42:37,010
أريد أن تزحف إلى أقدامها،
النشيج الذي سيغفر

431
00:42:37,084 --> 00:42:41,316
لمحبّتي، لإحتياجها
أكثر من حياتي الخاصة

432
00:42:41,388 --> 00:42:43,753
للعودة إليها
أكثر من روحي

433
00:42:45,191 --> 00:42:47,125
لا تسمح لها برؤيتي

434
00:42:50,730 --> 00:42:53,927
تسائلت لما ما زلت فوق
!عندي بعض الأخبار

435
00:42:54,000 --> 00:42:56,093
ليس للمطبخ مكان لذلك
تعالى إلى صالة الإستقبال

436
00:42:56,168 --> 00:42:59,831
تعالى هنا
!إجلس. إسمع

437
00:43:01,841 --> 00:43:06,437
هل بالإمكان أن تكتم سرّ؟
إدغار طلب مني أن أتزوجه

438
00:43:07,646 --> 00:43:11,810
ماذا أخبرتيه؟ -
بأن أعطيه جوابي غداً -

439
00:43:11,883 --> 00:43:14,647
هل تحبّيه، آنسة (كاثي)؟

440
00:43:14,719 --> 00:43:17,085
! نعم! بالطبع -
لماذا؟ -

441
00:43:17,155 --> 00:43:20,591
لماذا؟ هذا سؤال سخيف،
أليس كذلك؟

442
00:43:20,659 --> 00:43:24,425
لا، ليس سخيف جداً
لماذا تحبّيه؟

443
00:43:24,496 --> 00:43:26,464
هو وسيم ولطيف لكي أكون معه

444
00:43:26,531 --> 00:43:29,329
هذا غير كاف -
لأنه سيكون غني يوماً ما -

445
00:43:29,401 --> 00:43:31,335
سأكون أفضل سيدة في المقاطعة

446
00:43:32,871 --> 00:43:34,804
الآن أخبريني كيف تحبّيه

447
00:43:36,607 --> 00:43:39,201
أحب الأرض التى تحت أقدامه،
الهواء الذى فوق رأسه

448
00:43:39,276 --> 00:43:41,210
وكل شيء يلمسه

449
00:43:43,981 --> 00:43:45,915
ماذا عن (هيثكليف)؟

450
00:43:49,119 --> 00:43:52,179
(أوه، (هيثكليف
يسوء كل يوم

451
00:43:52,890 --> 00:43:54,824
هو يذلّني للزواج به

452
00:43:56,593 --> 00:43:58,526
أتمنى بأنه ما رجع

453
00:43:58,594 --> 00:44:03,156
هي ستكون السماء للهروب
من هذا المكان الغير مريح الغير مرتّب

454
00:44:03,232 --> 00:44:04,796
حسناً، إذا السيد إدغار وسحره
وماله

455
00:44:04,831 --> 00:44:06,360
حسناً، إذا السيد إدغار وسحره
وماله

456
00:44:06,436 --> 00:44:10,133
وأطراف السماء تعني إليك

457
00:44:10,206 --> 00:44:13,505
ما الذى يمنعك من أخذ
مكانك بين ملائكة (لينتون)؟

458
00:44:13,576 --> 00:44:16,773
لا أعتقد أنى أعود في الجنة

459
00:44:16,846 --> 00:44:19,610
حلمت مرة بأنى كنت هناك

460
00:44:19,682 --> 00:44:24,311
حلمت أنى ذهبت إلى الجنّة،
وهو لم يبد لكي يكون بيتي

461
00:44:24,386 --> 00:44:27,685
كسرت قلبي بالبكاء
للرجوع إلى الأرض

462
00:44:27,756 --> 00:44:31,783
الملائكة كانت غاضبة جداً، رموني
بالخارج في منتصف المرج

463
00:44:31,860 --> 00:44:34,727
(على قمة مرتفعات (لويذرينج

464
00:44:34,796 --> 00:44:36,730
أيقظت النشيج بالبهجة

465
00:44:39,134 --> 00:44:40,567
!هذا هو، إلين

466
00:44:41,770 --> 00:44:45,365
ليس لي عمل أكثر من التزوّج بإدغار
من الوجود في الجنة

467
00:44:45,440 --> 00:44:47,374
لكن إلين، ماذا أستطيع أن أفعل؟

468
00:44:48,710 --> 00:44:50,301
(أنت تُفكّرى ب(هيثكليف

469
00:44:50,378 --> 00:44:52,744
من ما عدا ذلك؟

470
00:44:52,813 --> 00:44:56,715
هو يُغرق فى المستوى الهزيل. يبدو أنه
يستمتع بأن يكون وحشي

471
00:45:01,522 --> 00:45:04,150
ورغم ذلك

472
00:45:04,225 --> 00:45:06,159
هو أكثر من نفسي منى

473
00:45:07,795 --> 00:45:12,596
مهما أرواحنا تصنع منها،
لى وله نفس الشىء

474
00:45:12,666 --> 00:45:16,499
لينتون) مختلف)
كصقيع من النار

475
00:45:16,569 --> 00:45:19,663
(الشخص الذى إعتقدت العيش معه (هيثكليف

476
00:45:27,213 --> 00:45:29,147
(أنا (هيثكليف

477
00:45:39,359 --> 00:45:41,986
كل شيء كان يُعانى منه،
عانيته

478
00:45:42,061 --> 00:45:44,757
السعادة القليلة التي لم يكن يعرفها,
كانت لدى أيضاً

479
00:45:44,830 --> 00:45:47,025
إذا مات كل شيء
(وبقى (هيثكليف

480
00:45:47,099 --> 00:45:49,499
الحياة ما زالت تكون كاملة لي

481
00:45:49,568 --> 00:45:52,059
!(هيثكليف)
أين تذهب؟

482
00:45:52,137 --> 00:45:55,004
!(هيثكليف)
!عد

483
00:45:55,074 --> 00:45:57,008
هو لا بدّ وأن كان يستمع

484
00:45:58,177 --> 00:46:00,771
يستمع إلينا؟ -
نعم -

485
00:46:00,846 --> 00:46:02,780
من أين؟

486
00:46:06,451 --> 00:46:08,385
ما مقدار ما سمعه؟

487
00:46:08,453 --> 00:46:12,446
لست متأكّدة، لكن أعتقد

488
00:46:12,523 --> 00:46:14,718
إلى حيث قولك بأنه يذلّك
للزواج به

489
00:46:31,975 --> 00:46:36,036
ليس هناك فائدة من المناداة
هو هرب على حصان السيد

490
00:46:36,113 --> 00:46:38,513
!إبتعدى من هذه العاصفة
!ستموت من البرودة

491
00:46:38,582 --> 00:46:41,983
!هو لن يعود -
!آخر مرّة فعل هذا -

492
00:46:42,052 --> 00:46:45,317
هذا الوقت لن يفعل
أعرفه

493
00:46:45,388 --> 00:46:48,050
أيّ طريق ذهب، (جوزيف)؟ -
هناك. على الأرض البور الغربية -

494
00:46:48,125 --> 00:46:50,719
إدخل! يجب أن تدخل -
الأحمق -

495
00:46:50,794 --> 00:46:53,729
هو يجب أن يكون عارف أنى
!أحبّه. أحبّه

496
00:46:54,731 --> 00:46:57,131
!هيثكليف)، عد)

497
00:48:01,995 --> 00:48:05,897
! أشكر السماء لقدومى للبيت -
! أخبرت (جوزيف) أن يبقى مستيقظ -

498
00:48:05,966 --> 00:48:09,697
!هل أنزع سرج حصاني؟ -
!أنت يجب أن تخرج مرة أخرى -

499
00:48:09,770 --> 00:48:13,536
آنسة (كاثي) أختفت! هم يبحثون
!عنها - (جوزيف)، كل شخص

500
00:48:13,607 --> 00:48:16,040
ذهبت إلى أين؟ -
فى الخارج في العاصفة، من ساعات مضت -

501
00:48:16,108 --> 00:48:21,478
هيثكليف) هرب. أخذ الحصان)
وهي ذهبت للرّكض بعده

502
00:48:21,547 --> 00:48:25,039
هل فعلت؟ -
نعم -

503
00:48:25,117 --> 00:48:29,349
لا تقف هناك بفمِّك المفتوح
إجلبي لى قنينة ونحن سنحتفل بهم

504
00:48:29,422 --> 00:48:31,583
سيد هيندلى، هي ستموت على الأراضي البور

505
00:48:31,657 --> 00:48:33,955
أنت يجب أن تساعد -
! إفعل كما أخبرك -

506
00:48:34,026 --> 00:48:36,893
إذا ذهبت لمعاشرة هذا الغجري،
دعيها تركض

507
00:48:36,963 --> 00:48:39,397
دعيها تهرب خلال العاصفة والجحيم
هم من نفس النوع

508
00:48:39,465 --> 00:48:42,365
الشيطان يُمكن أن يأخذ كلاهما
إحصل لي على قنينة

509
00:48:54,246 --> 00:48:57,306
خذها إلى المكتبة -
إشعل نار في الغرفة الشرقية -

510
00:48:57,382 --> 00:48:59,316
وبعض البراندي

511
00:49:13,097 --> 00:49:15,031
در هذا حول النار

512
00:49:17,034 --> 00:49:21,494
البراندي، آنسة إيزابيلا -
إحصل على بعض المناشف الجافة، بسرعة -

513
00:49:21,572 --> 00:49:24,063
أين كانت؟-
الصخور على صخرة... -

514
00:49:24,141 --> 00:49:26,075
كانت الحياة تقريباً خارجه عنها

515
00:49:48,765 --> 00:49:50,858
عشرون قطرة من زجاجة الكلاريت،
سيكون أدفّأ

516
00:49:50,933 --> 00:49:55,233
ثمّ قم بإضافة كتلة السكر
ليس هناك شيء ما عدا ذلك أستطيع أن أخبرك

517
00:49:55,305 --> 00:49:59,070
ماعدا بقائها في الشمس
وإعطيها الكثير من القشطة والزبد

518
00:49:59,141 --> 00:50:01,336
في شهر آخر
ستحسّ بحياة جيدة

519
00:50:01,410 --> 00:50:03,742
إلى اللقاء، عزيزتى -
إلى اللقاء، دكتور كينيث -

520
00:50:08,350 --> 00:50:10,375
هي ستذهب إلى البيت قريباً، دكتور

521
00:50:10,452 --> 00:50:13,080
المطلوب السلام ونظام الرعاية
في حياتها

522
00:50:13,155 --> 00:50:16,022
ذلك لن يتواجد
(في مرتفعات (لويذرينج

523
00:50:17,859 --> 00:50:22,591
هل ذكرته مطلقاً؟ -
ليس منذ أن عبر الهذيان -

524
00:50:22,663 --> 00:50:25,131
أحياناً الحُمّى يُمكن أن تُشفي
بالإضافة إلى تُحطّم

525
00:50:25,199 --> 00:50:27,690
فعلت بعض التحقيقات في القرية
مع الناس الذين أعرفهم

526
00:50:27,768 --> 00:50:30,430
ماذا سمعت؟ -
(لا إشارة ولا تلميح عن (هيثكليف -

527
00:50:30,504 --> 00:50:33,962
هو مُختفى إلى الهواء الرقيق -
أمل السماء -

528
00:50:34,041 --> 00:50:35,975
"... الأيام ومساعيك  "

529
00:50:37,411 --> 00:50:39,777
مرحباً، إدغار -
إيزابيلا). كيف عاجزنا؟) -

530
00:50:39,847 --> 00:50:42,441
أفضل بكثير أعتقد -
دعينى أنظر إليها -

531
00:50:42,516 --> 00:50:44,609
أين سبق أن كنت طوال النهار؟
تغيّبت عنك

532
00:50:44,685 --> 00:50:47,812
هذا الوقت من السنة كل مستأجر
له شيء للإعتراض عليه

533
00:50:47,887 --> 00:50:50,549
أنا أجادل مع عجوز عنيد

534
00:50:51,891 --> 00:50:55,588
مهما كان نحن نبني له زريبة خنازير جديدة

535
00:50:57,897 --> 00:51:00,127
نعم؟

536
00:51:00,200 --> 00:51:02,532
قرّر بأننا يجب أن نفعل

537
00:51:04,337 --> 00:51:07,431
رأيت هيندلى في القرية
بعد ظهر اليوم

538
00:51:10,844 --> 00:51:12,835
أراد معرفة
وقت عودتك للبيت

539
00:51:12,912 --> 00:51:16,210
لم أكن صادق جداً. أخبرته
أن الدكتور كينيث قال بأنه سيكون شهور

540
00:51:16,281 --> 00:51:18,909
أعطني ذلك
حان الوقت لدوائها

541
00:51:18,984 --> 00:51:20,975
ماذا قال الدكتور كينيث؟

542
00:51:21,053 --> 00:51:25,717
عشرون من كتل السكر في كأس -
لا. سأذهب وأسأل إلين

543
00:51:25,791 --> 00:51:28,453
نعم. إذهب وإسأل إلين

544
00:51:28,527 --> 00:51:32,019
هي عزيزة جدا
لكنّك لديك كل ماهو لطيف جداً لي

545
00:51:32,097 --> 00:51:35,624
ذلك كل أعتقده،
كم لطيف أنك لي

546
00:51:35,701 --> 00:51:37,999
لكن ما زالت، لا أستطيع البقاء هنا إلى الأبد

547
00:51:40,505 --> 00:51:43,030
(لم لا، (كاثي

548
00:51:43,107 --> 00:51:45,166
إذا أستطيع أن أجعلك سعيدة؟

549
00:51:45,243 --> 00:51:47,268
(جعلتني سعيدة، (إدغار

550
00:51:47,345 --> 00:51:51,577
أعطيتني أكثر من نفسك، قوّتك

551
00:51:51,649 --> 00:51:55,346
عزيزتى، دعينى أعتني بك
إلى الأبد

552
00:51:55,420 --> 00:51:59,254
دعيني أحرسك وأحبّك دائماً

553
00:51:59,323 --> 00:52:01,086
هل ستحبني دائماً؟

554
00:52:01,159 --> 00:52:02,387
نعم

555
00:52:02,460 --> 00:52:04,689
أنه من السهل أن أحبك

556
00:52:04,761 --> 00:52:09,027
لأنى لست برية ولا
قلبى أسود وملئ بالطرق الغجرية؟

557
00:52:09,099 --> 00:52:12,125
لا. أنا - -
(بالطبع أنت كنت محق، (إدغار -

558
00:52:12,202 --> 00:52:14,329
الذي قلته منذ عهد بعيد كان حقيقي

559
00:52:14,404 --> 00:52:16,395
كان هناك لعنة غريبة عليّ

560
00:52:16,473 --> 00:52:19,169
شيء ما أبقاني
من أن أكون نفسي

561
00:52:19,242 --> 00:52:22,211
أو على الأقل من أن أكون
الذي أردت أن أكون ...

562
00:52:22,279 --> 00:52:24,474
الحياة في الجنة

563
00:52:24,548 --> 00:52:26,482
كم أنت حلوى

564
00:52:27,984 --> 00:52:29,917
أنا لم أقبّلك أبداً

565
00:52:39,728 --> 00:52:42,458
لا أحد سيقبّلني أبداً مرة أخرى غيرك

566
00:52:42,531 --> 00:52:44,465
لا أحد

567
00:52:46,068 --> 00:52:50,266
سأكون زوجتك وأكون فخورة
لانى زوجتك

568
00:52:50,339 --> 00:52:54,105
سأكون جيد معك
وأحبّك حقاً، دائماً

569
00:53:22,202 --> 00:53:25,137
الخلنج الأبيض للحظّ السعيد،
آنسة كاثرين

570
00:53:37,751 --> 00:53:39,343
(تعالى، (كاثي

571
00:53:41,922 --> 00:53:43,355
ما هو؟

572
00:53:44,725 --> 00:53:47,659
الريح الباردة ذهبت عبر
قلبي فقط ثمّ -

573
00:53:47,727 --> 00:53:49,661
شعور الموت

574
00:53:51,230 --> 00:53:53,425
أنت لمستني،
وهو إختفى

575
00:53:53,499 --> 00:53:56,366
هو لا شيء، عزيزتى،
أنا متأكّد

576
00:54:04,710 --> 00:54:06,769
إدغار، أحبّك. أنا أفعل

577
00:54:07,980 --> 00:54:09,413
إلى اللقاء

578
00:54:19,758 --> 00:54:24,663
وأنا، أيضاً، شعرت بريح باردة عبر
قلبي كما لو ركبوا بعيداً سوية

579
00:54:25,196 --> 00:54:28,165
لكن كما السنوات إستمرّت،
هم كانوا حقاً في وضع الإمتلاك

580
00:54:28,233 --> 00:54:30,758
لسعادة عميقة ومُتزايدة

581
00:54:30,835 --> 00:54:33,463
أتمنّى بأنك
رأيت الآنسة (كاثي) بعد ذلك

582
00:54:33,538 --> 00:54:39,100
أصبحت السيدة الهادئة الإقطاعية تماماً
(وكان تقريباً ملك للسيد (لينتون

583
00:54:39,176 --> 00:54:41,940
بالنسبة (لإيزابيلا)، جعلتها ترى
المودّة العظيمة

584
00:54:42,012 --> 00:54:44,344
وترأّس المزرعة

585
00:54:44,415 --> 00:54:46,349
بالكرامة الهادئة

586
00:55:10,540 --> 00:55:13,475
يبدو وكأنى سقطت
إلى الفخّ، أبى

587
00:55:14,277 --> 00:55:16,211
نعم، بالفعل، أليس كذلك؟

588
00:55:22,652 --> 00:55:24,244
ها أنت

589
00:55:25,221 --> 00:55:26,779
كش ملك

590
00:55:26,856 --> 00:55:29,824
شكراً لك، أبى -
حسناً، سأذهب وألبس للعشاء -

591
00:55:30,726 --> 00:55:32,455
ما هو الخطأ مع الكلاب؟

592
00:55:32,527 --> 00:55:34,961
من المحتمل الخادم
عاد من القرية

593
00:55:35,030 --> 00:55:38,796
تحدثت مع جيف بيتر بعد ظهر اليوم
حول ذلك الجناح الجديد لنا

594
00:55:38,867 --> 00:55:43,031
هو لا يبدو كما لو أننا
سنزوّج إيزابيلا لعقد آخر

595
00:55:43,105 --> 00:55:46,404
هو واجب الأخ لتقديم
أختك إلى النوع الآخر

596
00:55:46,475 --> 00:55:48,534
من المتأنقين وشعراء الحضيرة الشباب

597
00:55:48,610 --> 00:55:52,546
هل تريد فارس؟ -
نعم، أريد. مع شوارب نارية -

598
00:55:54,449 --> 00:55:57,679
إيزابيلا الفقيرة. خائفة بأنى حصلت على
الجائزة الوحيدة في المقاطعة

599
00:55:57,752 --> 00:56:00,516
شكراً لك, عزيزتى
بالنسبة لي، السماء محدودة

600
00:56:00,588 --> 00:56:02,818
بالأربعة من حيطان هذه الغرفة

601
00:56:02,890 --> 00:56:07,224
نعم، كلنا ملائكة،
حتى بطل تطريزي الصغير

602
00:56:07,294 --> 00:56:09,285
أنا فقط أضع الأجنحة عليه

603
00:56:09,363 --> 00:56:12,298
تتحدث عن الأجنحة،
سأجعلك ترى تلك الخطط

604
00:56:19,373 --> 00:56:21,203
آنسة (كاثي)؟ -
ما هو؟ -

605
00:56:21,274 --> 00:56:23,299
شخص ما يتمنّى رؤيتك

606
00:56:23,376 --> 00:56:27,039
تبدو كما لو أنه كان شبح -
هو. هو عاد -

607
00:56:31,184 --> 00:56:32,776
من؟

608
00:56:40,260 --> 00:56:43,195
ماذا يريد؟ -
يريد رؤيتك -

609
00:56:45,331 --> 00:56:48,026
أخبريه ..أخبريه
بأنى لست في البيت

610
00:56:48,100 --> 00:56:51,365
لست في البيت، (كاثي)؟
لمن لست في البيت؟

611
00:56:51,437 --> 00:56:53,029
(أنه (هيثكليف

612
00:56:56,341 --> 00:56:58,275
يبدو أنه عاد

613
00:57:00,245 --> 00:57:02,372
حسناً، تلك الأخبار
أين سبق أن كان؟

614
00:57:02,448 --> 00:57:06,475
أمريكا، حسبما قال. هو تغيّر جدا
عرفته بصعوبة

615
00:57:06,552 --> 00:57:09,851
نحو الأحسن، أتمنى -
نعم. هو تماماً رجل محترم -

616
00:57:09,922 --> 00:57:13,914
ملابس رفيعة , حصان -
إذهب إخبريه بأنى لا أتمنى رؤيته -

617
00:57:13,991 --> 00:57:16,721
(هراء، (كاثي
نحن لا يُمكن أن نكون قساة كذلك

618
00:57:16,794 --> 00:57:20,594
هو عاد من مكان بعيد، وهو
رجل محترم لطيف، كما تقول إلين

619
00:57:20,665 --> 00:57:24,863
دعنا نرى كم فعلت أمريكا لتجعل
(محفظة حريرية خارج السيد (هيثكليف

620
00:57:24,936 --> 00:57:27,427
إجعليه يدخل -
(نعم، سيد (إدغار -

621
00:57:40,650 --> 00:57:42,242
الجو بارد

622
00:57:44,755 --> 00:57:48,191
لماذا تكون عصبية؟
الماضي مات

623
00:57:48,258 --> 00:57:52,126
هو هراء للإرتعاد قبل ذلك -
شبح الذي عاد -

624
00:57:52,195 --> 00:57:54,663
نفخ ورقة الميت حول أقدامك

625
00:57:55,899 --> 00:57:57,560
عزيزتى

626
00:57:57,634 --> 00:58:00,603
أنت قد تبتسم له بدون خوف
من إهانتي

627
00:58:00,670 --> 00:58:02,660
هى زوجتي التي تبتسم

628
00:58:02,738 --> 00:58:05,206
زوجتي التي تحبّني

629
00:58:05,274 --> 00:58:06,707
نعم

630
00:58:07,510 --> 00:58:08,943
كنت سخيفة

631
00:58:09,011 --> 00:58:10,603
شكراً لك، إدغار

632
00:58:31,166 --> 00:58:32,599
(حسناً، (هيثكليف

633
00:58:33,835 --> 00:58:36,360
(سيد (لينتون -
كيف حالك؟ -

634
00:58:38,273 --> 00:58:39,706
(مرحباً، (كاثي

635
00:58:45,480 --> 00:58:48,745
أتذكّر هذه الغرفة -
إدخل. إجلس بجانب النار -

636
00:58:49,551 --> 00:58:51,143
أتريد ويسكي؟

637
00:58:51,219 --> 00:58:52,914
لا، شكراً لك

638
00:58:52,987 --> 00:58:56,513
أنا لم أرى مثل هذا التغيير أبداً في رجل
أنا لم أكن سأعرفك

639
00:58:56,590 --> 00:58:59,388
تبدو أنك نجحت
منذ إجتماعنا الأخير

640
00:58:59,459 --> 00:59:01,051
بعض الشيء

641
00:59:03,730 --> 00:59:05,857
إلين قالت بأنك كنت
فى أمريكا

642
00:59:07,501 --> 00:59:09,264
نعم

643
00:59:12,206 --> 00:59:14,572
كلنا تسائلنا أين ذهبت

644
00:59:15,876 --> 00:59:17,810
هلا قابلت أختي، آنسة (لينتون)؟

645
00:59:20,446 --> 00:59:22,573
ما الذي جلب
هذا التحويل المُدهش؟

646
00:59:22,648 --> 00:59:26,482
إكتشفت منجم ذهب
في العالم الجديد

647
00:59:26,552 --> 00:59:28,019
أو جنيت ثروة؟

648
00:59:28,087 --> 00:59:33,582
الحقيقة، تذكّرت أن
أبي كان إمبراطور الصين

649
00:59:33,659 --> 00:59:36,492
وأمّي
كانت ملكة هندية

650
00:59:36,562 --> 00:59:39,497
وذهبت لكى أطلب ميراثي

651
00:59:41,868 --> 00:59:44,768
هو على عكس ما توقعته
(كما شككت مرّة، (كاثي

652
00:59:44,836 --> 00:59:49,136
بأنني كنت قد إختطفت بواسطة
(البحّارة الأشرار وجلبونى إلى (إنجلترا

653
00:59:49,207 --> 00:59:51,141
بأنني كنت من الولادة النبيلة

654
00:59:54,713 --> 00:59:57,079
هل ستمكث هنا لمدة طويلة؟

655
00:59:57,148 --> 00:59:59,082
أعني، في القرية؟

656
01:00:00,185 --> 01:00:02,881
بقية حياتي

657
01:00:04,522 --> 01:00:06,490
(أنا تواً إشتريت مرتفعات (لويذرينج

658
01:00:06,558 --> 01:00:09,994
البيت، السهم والأراضي البور

659
01:00:10,061 --> 01:00:12,051
هل هيندلى باع لك العقار؟

660
01:00:13,063 --> 01:00:15,258
هو ليس مدرك بشأنه حتى الآن

661
01:00:15,332 --> 01:00:18,768
أخشى أنه سيكون بعض الشيء
مفاجأة عندما يجد

662
01:00:18,836 --> 01:00:22,602
ديون قماره وفواتير مشروبه الكحولي
دفعت بواسطة فتى الأسطبل السابق

663
01:00:23,607 --> 01:00:26,167
ربما سيضحك مجرّد السخرية منها

664
01:00:27,311 --> 01:00:30,212
أنا لا أفهم
كيف يمكن لهذا أن يحدث

665
01:00:30,281 --> 01:00:32,749
بدون أن تسمع السيدة (لينتون) عنه

666
01:00:32,816 --> 01:00:36,307
التواضع أرغمني للعب
بالذكاء الجيد في السرِّ

667
01:00:38,755 --> 01:00:42,555
بالسماء. هذا أكثر من المئات من
قطع العمل التى ما سمعت عنها أبداً

668
01:00:43,359 --> 01:00:46,726
(الذى أعرفه فقط. عرفت بأن (هيندلى
كان لديه صعوبات مالية

669
01:00:47,563 --> 01:00:51,363
لكن ليس ذلك بأن ملكيته كانت
مسروق منها بواسطة غريب

670
01:00:52,969 --> 01:00:56,370
أنا لست لصّ ولا غريب
مجرّد جارك، سيدى

671
01:00:56,439 --> 01:00:59,135
الآن سأقول ليلة سعيدة -
(إنتظر، (هيثكليف -

672
01:01:01,777 --> 01:01:05,838
أنا وإدغار لدينا العديد من الجيران الذين
نستقبلهم بالكرم والصداقة

673
01:01:05,914 --> 01:01:10,112
إذا ستصبح أحدهم،
فأنت مدعو إلى زيارة بيتنا

674
01:01:10,185 --> 01:01:13,951
لكن ليس مع الحزن على وجهك
أو مرارة قديمة في قلبك

675
01:01:15,057 --> 01:01:16,649
شكراً لك

676
01:01:18,160 --> 01:01:21,721
يخطر ببالي أنني لم أقدم التهانى
لزواجك

677
01:01:22,597 --> 01:01:24,189
فكرت به في أغلب الأحيان

678
01:01:26,234 --> 01:01:29,430
إسمح لي لإبداء بهجتي
على سعادتك الآن

679
01:01:31,605 --> 01:01:33,197
ليلة سعيدة

680
01:01:42,416 --> 01:01:44,976
أعتقد أنك تصرّفت بشكل سيئ -
ماذا؟ -

681
01:01:45,052 --> 01:01:47,816
أنت، أيضاً، (كاثي). أنا بشكل مُريع
خائبة الأمل في كلاكما

682
01:01:47,888 --> 01:01:50,880
ما الذى تتحدثين عنه؟ -
كان يمكن أن تكون لطيف معه -

683
01:01:50,958 --> 01:01:54,222
أجريت نفسي بشكل مثالي،
(وكذلك (كاثي

684
01:01:54,294 --> 01:01:57,957
رفضته مثل الخادم -
وهل تعتقدى أنه ما عدا ذلك؟ -

685
01:01:58,031 --> 01:02:03,162
إعتقدت بأنه مميّز -
أتمنى بأنني أسأت فهمك -

686
01:02:03,236 --> 01:02:05,363
هو مستحيل أن أختي
(يمكن أن تفكّر بـ (هيثكليف

687
01:02:05,438 --> 01:02:09,772
كأي شيء ما عدا هذا الفظّ،
الشحاذ المتأنّق , الفلاح والفقير

688
01:02:09,843 --> 01:02:12,607
سأتأكد من عدم رؤيتك له مرة أخرى

689
01:02:13,380 --> 01:02:15,143
إذهب إلى العشاء الآن

690
01:03:08,633 --> 01:03:10,224
(جوزيف)

691
01:03:11,635 --> 01:03:13,227
نعم، سيد (هيندلى)؟

692
01:03:14,237 --> 01:03:16,705
أين المفتاح؟ -
هل هو في الباب؟ -

693
01:03:16,773 --> 01:03:20,732
لا، وأنا أريده. هو غادر، وهى
فرصتنا. سأغلقه فى هذا الوقت

694
01:03:20,811 --> 01:03:22,938
إذا حاول الدخول، سأقتله

695
01:03:23,013 --> 01:03:25,277
جد ذلك المفتاح،
وإجلب لي قنينة من النبيذ

696
01:03:25,348 --> 01:03:28,749
كان لديك ليلة مُزعجة -
ليلة مُزعجة، تدعوها؟ -

697
01:03:28,819 --> 01:03:32,346
كيف أبقى صاحياً
بمنقار ذلك العقاب داخلي؟

698
01:03:32,422 --> 01:03:36,255
طعنني في الظلام
سرق بيتي وذهبي

699
01:03:37,393 --> 01:03:40,226
أين النبيذ؟ -
الدكتور كينيث حرّمه -

700
01:03:40,296 --> 01:03:42,560
!إنفجار الدكتور كينيث -
إحصل له عندما يريد -

701
01:03:43,833 --> 01:03:45,858
الدكتور كينيث حرّمه

702
01:03:45,935 --> 01:03:48,631
ما الأختلاف إلى العالم
سواء كان سكران أو صاحي؟

703
01:03:48,704 --> 01:03:50,865
أو إلى الدكتور كينيث؟
إفعل كما أخبرك

704
01:03:52,007 --> 01:03:53,770
إخرج

705
01:03:53,843 --> 01:03:56,311
هو أيضاً مبكّر جداً في الصباح
للنظر على الشيطان

706
01:03:56,378 --> 01:03:59,939
جحودك
يجعلني حزين تقريباً

707
01:04:00,015 --> 01:04:03,506
كل ما فعلته إليك
أنه يُمكنك أن تكون نفسك

708
01:04:03,585 --> 01:04:07,988
مالي ساعدك بأنك تشرب وتُقامر
وتتمتّع بالعالم كما تمنّيت

709
01:04:08,056 --> 01:04:11,150
الآن أنت بدون البيت
أَتذكّر بأنك أعطيتني

710
01:04:11,226 --> 01:04:13,854
مكان للنوم
عندما يمكن لك أن أطردك

711
01:04:13,928 --> 01:04:16,123
أسمح لك للبقاء

712
01:04:17,332 --> 01:04:20,301
وأزوّدك حتى بالعزاء

713
01:04:20,368 --> 01:04:22,529
ضد أوامر الدكتور

714
01:04:22,604 --> 01:04:24,538
(ستعود إلى مرتفعات (لويذرينج

715
01:04:24,606 --> 01:04:28,541
سأكون بارع هنا، وسأطردك
بالخارج كما كان يجب أن أفعل قبل سنوات

716
01:04:36,850 --> 01:04:39,045
(نحن في الوقت المناسب، (جوزيف

717
01:04:39,119 --> 01:04:42,247
السيد (هيندلى) يبدأ بالـ الأنين والتعتعة

718
01:04:42,322 --> 01:04:44,483
يحتاج ناراً في عروقه -

719
01:04:44,558 --> 01:04:47,686
قليلاً من الشجاعة لكى يواجه
حياته الحزينة

720
01:04:52,465 --> 01:04:56,401
سيكون لدى ذهبي، وسيكون لدى
!دمّك، والجحيم يُمكن أن يأخذ روحك

721
01:04:59,639 --> 01:05:01,800
(إضحك الآن، (هيثكليف

722
01:05:01,874 --> 01:05:03,933
ليس هناك ضحك في الجحيم

723
01:05:09,682 --> 01:05:11,616
كل ما يجب أن تفعله هو أن تصوب

724
01:05:11,684 --> 01:05:13,447
هم سيشكرونني لذلك

725
01:05:13,519 --> 01:05:16,682
العالم سيقول بأنني فعلت الشىء الصحيح
!أخلّصه من شحاذ غجري متعفّن

726
01:05:16,756 --> 01:05:18,950
نعم! هم سيقولون ذلك

727
01:05:19,024 --> 01:05:21,584
إضرب، وستكون السيد هنا مرة أخرى

728
01:05:21,660 --> 01:05:25,152
المقاطعة بالكامل ستدوّي
بشجاعتك

729
01:05:25,230 --> 01:05:27,425
هيا،إضرب،
أنت تنوح كالدجاجة لرجل

730
01:05:27,499 --> 01:05:30,093
. .  ليس لديك دمَّ بما فيه الكفاية
!لإبقاء يداك ثابتة

731
01:05:35,440 --> 01:05:38,068
هل تتذكّر ذلك الوقت عندما
ضربتني بالصخرة؟

732
01:05:39,611 --> 01:05:43,273
الأوقات التى جلبت العار علي وجلدتني
كفتى الأسطبل لديك؟

733
01:05:45,015 --> 01:05:47,813
أنت كنت جبان إذن،
وأنت جبان الآن

734
01:05:53,257 --> 01:05:55,452
إخرجه
إبحث عن مكان ما له للنوم

735
01:05:55,526 --> 01:05:57,960
نعم. سأضعه على السرير

736
01:05:58,028 --> 01:05:59,962
ليس في غرفة السيد

737
01:06:02,132 --> 01:06:04,066
أنا السيد هنا الآن

738
01:06:12,609 --> 01:06:15,237
مسدّسه -
نعم. سأخفيه -

739
01:06:17,013 --> 01:06:20,540
الرجل النبيل لا يجب أن يُحرم
أسلحته

740
01:06:20,617 --> 01:06:25,213
أفضّل بأن يمتلكه دائماً
كرسالة تذكير لجبنه

741
01:06:25,288 --> 01:06:27,051
(سيد (هيثكليف -
ما الأمر؟ -

742
01:06:27,123 --> 01:06:29,751
هناك سيدة تريد رؤيتك -
سيدة؟ من أين؟ -

743
01:06:29,826 --> 01:06:31,623
المزرعة، سيدى

744
01:06:31,694 --> 01:06:33,525
المزرعة؟
لماذا لم تخبرني؟

745
01:06:34,396 --> 01:06:35,829
إبتعد عن طريقي

746
01:06:43,839 --> 01:06:45,864
أتمنى ألا أكون أزعجك

747
01:06:45,941 --> 01:06:47,841
لا على الإطلاق

748
01:06:47,909 --> 01:06:51,276
كنت أتمشى بحصانى وراء المرتفعات
على الأراضي البور، ورحل حصاني

749
01:06:51,346 --> 01:06:53,314
وأنت من جلبتيه هنا -
نعم -

750
01:06:53,382 --> 01:06:55,145
هذا كان حكيم جداً

751
01:06:56,118 --> 01:06:58,052
هل يجب أن نبحث عن الحيوان؟

752
01:06:58,120 --> 01:07:01,020
ذلك ليس ضروري
وضعته في الإسطبلات

753
01:07:01,088 --> 01:07:03,022
هو يُعتني به

754
01:07:05,693 --> 01:07:07,217
أرى

755
01:07:08,529 --> 01:07:09,962
ألن تدخل؟

756
01:07:12,033 --> 01:07:13,967
واصل عملك

757
01:07:22,443 --> 01:07:26,208
كنت غاضبة مع أخّي،
و(كاثي) أيضاً. أخبرتهم بذلك

758
01:07:26,279 --> 01:07:28,213
إعتقدت بأنّهم تصرّفوا
بشكل مخزي جداً

759
01:07:31,985 --> 01:07:33,919
دعيني أحصل لك على كرسي

760
01:07:36,890 --> 01:07:39,188
أخّوك لم يرسلك لهذه الإعتذارات؟

761
01:07:39,259 --> 01:07:42,057
لا. هو يمنعني من ...

762
01:07:42,128 --> 01:07:43,618
من التحدث معي؟

763
01:07:43,697 --> 01:07:45,289
نعم

764
01:07:49,436 --> 01:07:51,027
والسيدة (لينتون)؟

765
01:07:52,438 --> 01:07:54,565
هي غاضبة جداً أيضاً معك

766
01:07:58,310 --> 01:08:00,471
أذن في كل المقاطعة
أنت صديقتي الوحيدة

767
01:08:02,314 --> 01:08:03,906
أودّ أن أكون

768
01:08:05,517 --> 01:08:09,317
حسناً، دعينا نحتفل بصداقتنا
الجديدة عن طريق الركض على الأراضي البور

769
01:08:09,388 --> 01:08:11,356
لكن حصاني أعرج

770
01:08:12,858 --> 01:08:15,759
عزيزتي، حصانك ليس أعرج،
وهو لم يكن أبدا

771
01:08:17,061 --> 01:08:20,155
جئت لرؤيتي لأننى وحيد

772
01:08:20,231 --> 01:08:22,756
لأنه الوحيد
يجلس مثل الغريب

773
01:08:22,834 --> 01:08:24,927
في سعادة البيت كـ أخّوك ...

774
01:08:26,137 --> 01:08:29,163
الركوب الشىء الوحيد على الأراضي البور
بدون واحد إلى جانبك

775
01:08:43,754 --> 01:08:45,779
أنت لن تكون وحيدة أكثر

776
01:08:47,176 --> 01:10:11,173
تـرجمة --> العطار 007

777
01:10:14,174 --> 01:10:15,766
مساء الخير، سيدى

778
01:10:26,319 --> 01:10:28,583
مساء الخير، إلين

779
01:10:50,108 --> 01:10:53,737
كنت خائفة من عدم قدومك. الليلة
كانت ستكون سادة إذا ما كنت هنا

780
01:10:53,812 --> 01:10:55,837
يا إلهي
هل ذلك (هيثكليف)؟

781
01:10:57,549 --> 01:10:59,016
نعم، هو

782
01:10:59,084 --> 01:11:00,949
لا أستطيع تصديق هذا -
كاثي) دعوته لهنا) -

783
01:11:01,019 --> 01:11:04,182
ليست (كاثي). هى أختي

784
01:11:04,256 --> 01:11:07,191
هو فقط عشق لفتاة صغيرة،
لكن الواحد لا يجب أن يُلهبه

785
01:11:07,259 --> 01:11:11,821
بالمعارضة الأكثر من اللازم، لكن دع
هذا يقضى لنفسه بشكل غير مؤذي بعض الرقص

786
01:11:15,099 --> 01:11:19,433
السيدة أليرس ستلعب على
البيانو. تعال وإجلس

787
01:11:19,503 --> 01:11:22,301
يجب أن أتركك تمسك يدَّي
تحت نصيري

788
01:11:33,717 --> 01:11:35,651
شكراً جزيلاً

789
01:13:44,143 --> 01:13:46,771
أوه، هذا فالز
هيثكليف)، أليس كذلك؟)

790
01:13:46,845 --> 01:13:49,711
ترى، نحن يُمكن أن نتشابك ببعضنا البعض،
ولا أحد يُمكن أن يعارض

791
01:13:49,781 --> 01:13:51,544
لأن تلك الطريقة هى الرقص

792
01:13:51,616 --> 01:13:53,413
هذه هى الطريقة التى يرقصونها الغجر

793
01:13:53,484 --> 01:13:56,715
أنا مُفاجئ لرؤية مثل هذه الطرق المتروكة
الزحف إلى البيت الرفيع

794
01:13:56,788 --> 01:13:59,450
أبىّ كان معتاد أن يقول بأنه يُقوّض
كل المجتمع

795
01:13:59,524 --> 01:14:01,321
ويُحوّلنا إلى فاسقين

796
01:14:01,392 --> 01:14:05,089
هل لي أن أتشرّف؟ -
شكراً لك، لكن لا أعتقد أننى أستطيع -

797
01:14:05,163 --> 01:14:07,324
هراء. دعيني أراك ترقصين

798
01:14:07,398 --> 01:14:09,423
هل ستشاهدنى؟ -
بالطبع -

799
01:14:09,500 --> 01:14:11,968
أنا مستعدة

800
01:14:33,457 --> 01:14:36,017
أنت لا ترقصين هذا الرقص

801
01:14:36,093 --> 01:14:38,118
شكراً لك. أنا مُنهكة تقريباً

802
01:14:39,762 --> 01:14:42,196
هل ضوء القمر
ونفحة من الهواء تُنعشك؟

803
01:14:43,432 --> 01:14:45,024
دائماً

804
01:14:46,535 --> 01:14:48,628
أعذرني، رجاءً

805
01:14:49,772 --> 01:14:52,104
هل تتمتّع بنفسك، (هيثكليف)؟

806
01:14:52,174 --> 01:14:54,938
تشرّفت بمشاهدتك

807
01:14:55,010 --> 01:14:58,343
(أنت كبير جداً، (هيثكليف
وسيم جداً

808
01:14:58,414 --> 01:15:02,942
إنظر لنفسك الليلة لا أستطيع أن أساعد
لكن تذكّر كم كانت الأشياء

809
01:15:03,018 --> 01:15:05,349
هم كانوا أفضل

810
01:15:05,420 --> 01:15:07,354
لا تزعم أن الحياة لم تكن مُحسّنة لك

811
01:15:08,723 --> 01:15:10,657
الحياة إنتهت لي

812
01:15:20,034 --> 01:15:23,128
كيف تقف هنا بجانبي
وتدّعي أنك لا تتذكّرى؟

813
01:15:26,541 --> 01:15:29,101
بألا تعرف أن قلبي ينكسر لك؟

814
01:15:29,177 --> 01:15:32,304
بأن وجهك كالضوء الرائع
يحترق في الظلام؟

815
01:15:32,379 --> 01:15:34,347
هيثكليف)، لا)
حرّمت هذا

816
01:15:34,414 --> 01:15:36,348
حرّمت بما يقول قلبك؟

817
01:15:36,416 --> 01:15:40,750
هو لا يقول شيء -
أستطيع أن أسمعه أعلى من الموسيقى -

818
01:15:40,821 --> 01:15:43,346
(أوه، (كاثي

819
01:15:43,423 --> 01:15:45,823
لست (كاثي) تلك التى كانت
أليس بالإمكان أن تفهم؟

820
01:15:45,893 --> 01:15:50,227
أنا شخص آخر. أنا زوجة رجل آخر،
وهو يحبّني. وأنا أحبّه

821
01:15:50,297 --> 01:15:52,822
إذا أحبّك مع
كل روحه لعمر

822
01:15:52,900 --> 01:15:56,336
هو لا يستطيع أن يحبّك بنفس القدر
الذى أفعله في يوم واحد

823
01:15:56,402 --> 01:15:59,030
ليس هو. ليس العالم

824
01:15:59,105 --> 01:16:03,064
(ليس حتى أنت، (كاثي
يمكن أن يحيل بيننا

825
01:16:03,142 --> 01:16:06,600
أنت يجب أن ترحل. يجب أن تترك
هذا البيت ولا ترجع أبداً

826
01:16:06,679 --> 01:16:09,273
أنا لا أريد رؤية وجهك مرة أخرى أبداً
ما دمت حيّة

827
01:16:09,348 --> 01:16:11,248
تكذب

828
01:16:11,317 --> 01:16:13,683
بماذا تعتقدى أننى هنا الليلة؟

829
01:16:13,753 --> 01:16:17,917
لأنك طلبت ذلك
طلبت مني أن أكون هنا عبر البحر

830
01:16:21,661 --> 01:16:24,652
كاثي)، هل رأيت (هيثكليف)؟)
أوه، ها أنت

831
01:16:24,729 --> 01:16:27,391
هم سيأدون لعبة المرح
تعال

832
01:16:27,465 --> 01:16:30,491
هى مناسبة جداً
إلى شخصك الأخلاقي العالي

833
01:16:33,872 --> 01:16:38,434
(ما الأمر؟ هل تصرّفت (كاثي
بشكل مروّع مرة أخرى؟

834
01:16:38,510 --> 01:16:41,741
إذا لم تكن مثل أختي،
أرى أنها كانت غيورة

835
01:16:44,850 --> 01:16:46,442
تعال

836
01:17:41,303 --> 01:17:42,736
إدخل

837
01:17:45,274 --> 01:17:48,471
أريد التحدث معك -
عن ماذا، (كاثي)؟ -

838
01:17:52,414 --> 01:17:54,348
(حول (هيثكليف -
هو متأخّر جداً -

839
01:17:54,416 --> 01:17:57,010
ليس لي الرغبة
لمناقشة حول (هيثكليف) معك على أية حال

840
01:17:57,085 --> 01:18:00,020
تصرّفت بشكل مُعيب الليلة -
في أيّ طريقة؟ -

841
01:18:00,088 --> 01:18:04,251
هو كان سيئ بما فيه الكفاية لكى تأتى به هنا،
لكن لجعل منظر لنفسك

842
01:18:04,325 --> 01:18:06,259
كاثرين، كن حذرة بما تقولينه

843
01:18:07,495 --> 01:18:10,987
حمقاء. أنت حمقاء صغيرة متكبّرة

844
01:18:11,065 --> 01:18:14,728
لن أكون صامتة أطول من ذلك
سأقول الحقيقة

845
01:18:14,802 --> 01:18:16,827
دعينى أذهب -
ليس حتى بعدما أريك الحقيقة -

846
01:18:16,904 --> 01:18:19,668
عيوني مفتوحة جداً، شكراً لك

847
01:18:22,476 --> 01:18:25,502
ألا تدرى ماذا يفعل؟
هو يستخدمك لكي تكون بقربي

848
01:18:25,579 --> 01:18:27,513
للإبتسام لي وراء ظهرك

849
01:18:27,581 --> 01:18:30,174
لمحاولة إيقاظ الشيء
في قلبي الذي مات

850
01:18:30,250 --> 01:18:33,083
لن يكون عندي هذا
لن أسمح لك لمساعدته

851
01:18:33,153 --> 01:18:35,986
أنت التي مغرورة ولاتحتمل

852
01:18:36,056 --> 01:18:37,819
هيثكليف) يحبّني) -
هذا كذب -

853
01:18:37,891 --> 01:18:41,520
هو ليس كذب. هو يخبرني بذلك
هو يقبّلني

854
01:18:41,594 --> 01:18:44,529
هو يحتضني بين ذراعيه
هو أخبرني بأنّه يحبّني

855
01:18:44,597 --> 01:18:48,465
أنا ذاهبة إلى أخّيك -
إذهب! هو يطلب مني الزواج به -

856
01:18:48,535 --> 01:18:49,900
نحن سنتزوّج

857
01:18:49,970 --> 01:18:51,904
هيثكليف) سيصبح زوجي)

858
01:18:55,774 --> 01:18:58,208
لا تستطيعى
هيثكليف) ليس الرجل)

859
01:18:58,277 --> 01:19:00,871
لكن الشيء المظلم والمروّع
هو العيش معه

860
01:19:02,081 --> 01:19:05,278
هل تتخيّل بأنني لا أعرف
لماذا تتصرّف هكذا؟

861
01:19:05,351 --> 01:19:07,649
لأنك تحبّيه

862
01:19:07,720 --> 01:19:11,656
نعم! تحبّيه! وأنت مجنونة مع
الألم في التفكير بزواجى به

863
01:19:11,724 --> 01:19:14,056
تريدى أن يكون للوهن ولحلمك

864
01:19:14,126 --> 01:19:17,095
أموت من أجلك، بينما أنت حيّة
(مرتاحة كالسّيدة (لينتون

865
01:19:17,162 --> 01:19:19,130
أنت لا تريدى أن يكون سعيد

866
01:19:19,198 --> 01:19:22,530
تريدى جعله يعاني
!تريدى تحطيمه

867
01:19:22,600 --> 01:19:26,536
لكنّي أريد جعله سعيد،
!وأنا سأفعل

868
01:19:35,613 --> 01:19:38,047
سمعت أصواتكم

869
01:19:38,116 --> 01:19:41,176
نحن كنّا فقط نناقش الكرة

870
01:19:43,154 --> 01:19:45,281
هناك الكثير من الوقت
للثرثرة غدا

871
01:19:45,356 --> 01:19:48,119
أنت يجب أن تأتى إلى السرير, عزيزتى
تبدى مرهقة

872
01:19:50,327 --> 01:19:52,352
ليلة سعيدة

873
01:20:10,313 --> 01:20:13,611
(صباح الخير، (جوزيف -
سّيدة (كاثي)، أعني -

874
01:20:13,682 --> 01:20:15,411
السّيد (هيندلى) بعيدا

875
01:20:16,685 --> 01:20:19,210
هو السيد (هيثكليف) أتمنى أن أراه

876
01:20:21,824 --> 01:20:23,416
أوه، نعم

877
01:20:24,493 --> 01:20:26,427
سأحاول وأجده

878
01:20:31,634 --> 01:20:33,226
(إتركنا، (جوزيف

879
01:20:38,640 --> 01:20:41,575
ما الذى يجلبك إلى مرتفعات (لويذرينج)؟

880
01:20:41,643 --> 01:20:43,770
هل إدغار يعرف؟
أشكّ أنه يعلم

881
01:20:43,845 --> 01:20:45,904
هيثكليف)، هل هو حقيقى؟)

882
01:20:45,980 --> 01:20:49,108
ما هو الحقيقة؟ -
بأنك طلبت من إيزابيلا الزواج بك -

883
01:20:50,585 --> 01:20:53,645
هو حقيقي إذن
أوه، (هيثكليف)، أنت لا يجب أن تفعل هذا

884
01:20:53,721 --> 01:20:55,484
هي ما آذتك

885
01:20:55,557 --> 01:20:57,548
أنت فعلت -
! إذن عاقبني -

886
01:20:57,625 --> 01:21:01,152
سأفعل هذا، عندما آخذها بين ذراعي

887
01:21:01,229 --> 01:21:03,594
عندما أعدها بحياتها وسعادتها

888
01:21:03,664 --> 01:21:06,292
إذا هناك أيّ شئ إنساني فيك،
لا تفعل هذا

889
01:21:06,366 --> 01:21:09,529
لا تجعلني شريكة فى مثل هذه الجريمة
هو غباء. هو جنون

890
01:21:09,603 --> 01:21:12,663
إذا نظرت لي أبدا
مع الذي فيك، سأكون عبدك

891
01:21:13,507 --> 01:21:16,772
إذا كان قلبك أقوى من
خوفك من الله والعالم

892
01:21:16,844 --> 01:21:19,779
سأعيش قانع بشكل صامت
في ظلّك

893
01:21:22,983 --> 01:21:25,144
لكن لا

894
01:21:25,219 --> 01:21:29,416
أنت يجب أن تحطم كلانا
بذلك الضعف الذى تسميه الفخر

895
01:21:29,489 --> 01:21:33,425
أنت يجب أن تبقيني معذّب
بتلك الوحشيّة التى تعتقدى أنها تقية

896
01:21:35,228 --> 01:21:38,925
أنت كنت متعجرفة ومسرورة من
حبّي الحقير منك، أليس كذلك؟

897
01:21:42,735 --> 01:21:46,671
(بعد هذا، أنت لن تعتبريني (كاثي
كالحبيب الأحمق واليائس

898
01:21:46,739 --> 01:21:49,640
ستعتقدى أني
(مثل زوج (إيزابيلا

899
01:21:49,709 --> 01:21:52,007
وأكون مسرورا لسعادتي

900
01:21:53,146 --> 01:21:54,908
مثلما كنت لك

901
01:22:07,559 --> 01:22:10,824
(قد إلى القرية. إحصل على السّيد (لينتون -
حسنا جدا , سيدتى -

902
01:22:19,905 --> 01:22:22,839
زواج؟ هذا غير معقول
إيزابيلا) و(هيثكليف)؟)

903
01:22:22,907 --> 01:22:25,341
هو حقيقي
ماذا ستفعل بخصوص هذا الشأن؟

904
01:22:25,409 --> 01:22:28,173
أفعل؟ سأضعها تحت القفل والمفتاح
إذا أشتدت الحاجة

905
01:22:57,774 --> 01:23:00,607
نحن يجب أن نذهب بعدهم -
نذهب بعدهم عديم الفائدة -

906
01:23:00,677 --> 01:23:04,374
يجب أن نذهب بعدهم بينما ما زال هناك وقت
هم لا يجب أن يتزوّجوا

907
01:23:04,447 --> 01:23:06,347
لا تزعج نفسك
ليس هناك شيء أستطيع عمله

908
01:23:06,416 --> 01:23:08,543
لكنّك يجب أن تفعل، إدغار
إحصل على أسلحتك

909
01:23:08,618 --> 01:23:10,279
!إذهب بعدهم. إقتله

910
01:23:10,353 --> 01:23:12,684
لكن إمنعهم من الزواج

911
01:23:12,754 --> 01:23:15,518
هذا الزواج لا يمكن أن يكون، هل تسمع؟
هو يجب أن... -

912
01:23:45,620 --> 01:23:49,021
(وبعد ذلك (هيثكليف) و(إيزابيلا
تزوّجوا

913
01:23:49,090 --> 01:23:51,820
مر الشهور
(في مرتفعات (لويذرينج

914
01:23:51,892 --> 01:23:55,089
(أثناء أحد زيارات الدّكتور (كينيث
النادرة جدا -

915
01:23:56,464 --> 01:23:58,796
لماذا لا تضرب نفسك
على الرأس بالمطرقة

916
01:23:58,866 --> 01:24:01,494
فى اللحظة الذى تنهض فيها
في الصباح؟

917
01:24:01,569 --> 01:24:04,059
لماذا؟ -
إذا ضربت نفسك بشدّة بما فيه الكفاية -

918
01:24:04,137 --> 01:24:07,834
ستبقى عقلك الباطن ليوم كامل
وينجز نفس النتائج

919
01:24:07,907 --> 01:24:10,000
أنت من
كل غالون من الأرواح يؤدى إلى

920
01:24:10,076 --> 01:24:12,840
التآكل والتلف أقل بكثير
على الكلى

921
01:24:12,912 --> 01:24:15,403
ألا تتّفق معي، سيدة (هيثكليف)؟

922
01:24:15,482 --> 01:24:18,042
ماذا يهمّ؟

923
01:24:18,118 --> 01:24:20,518
حسنا، أنا متمنّى بأنه يهمّ

924
01:24:20,587 --> 01:24:23,317
ذلك عندما جئت هنا،
الأشياء تتغيّر

925
01:24:25,859 --> 01:24:27,451
فقط أنا تغيّرت

926
01:24:29,228 --> 01:24:33,028
أتذكر هذا البيت عندما دقّ
بالضحك والحب. إلى اللقاء

927
01:24:34,366 --> 01:24:37,597
إطلب من زوجك الإتصال
بطبيب آخر مستقبلا

928
01:24:37,670 --> 01:24:40,867
من يسكن في هذا البيت
يتعدى فنوني للشفاء

929
01:24:43,642 --> 01:24:45,837
سأتغيّب عنك، دكتور كينيث

930
01:24:47,946 --> 01:24:50,710
جلبتك إلى العالم

931
01:24:50,783 --> 01:24:54,718
لكنه عالم لا يشرف إذا بقيت هنا

932
01:24:56,154 --> 01:24:57,985
طفلتى العزيزة، يجب أن أخبرك بهذا

933
01:24:58,056 --> 01:25:01,992
عد حيث تعودين،
إرجع لـ إدغار لمدة شهر أو إثنان

934
01:25:02,060 --> 01:25:04,824
هو يعني إنقاذك،
وله

935
01:25:04,896 --> 01:25:06,523
إدغار رفضني

936
01:25:06,597 --> 01:25:11,364
هراء. ذلك كان طبيعي تحت
الظروف، لكنه يحتاجك الآن

937
01:25:11,436 --> 01:25:12,903
هو يفعل. لماذا؟

938
01:25:14,005 --> 01:25:16,735
كاثي) مريضة للغاية)

939
01:25:16,808 --> 01:25:18,742
في الحقيقة، هى فقط مسألة أيام

940
01:25:19,476 --> 01:25:21,706
ساعات، ربما

941
01:25:21,778 --> 01:25:23,370
ما الأمر؟

942
01:25:23,447 --> 01:25:26,109
الحمّى
إلتهاب الرئتين

943
01:25:26,183 --> 01:25:30,449
لكن هناك شيء ما بعد ذلك
أنا لا أعرف. أنا أدعوه رغبة للموت

944
01:25:33,857 --> 01:25:35,449
(إذا ماتت (كاثي

945
01:25:38,762 --> 01:25:40,354
أنا قد أبدأ بالحياة

946
01:25:54,610 --> 01:25:56,908
تبدئى بالحياة، ها؟

947
01:25:56,979 --> 01:25:59,174
(في هذا البيت مع (هيثكليف
لا شيء يمكن أن يعيش

948
01:25:59,248 --> 01:26:04,311
لا شيء سوى الحقد. هو يتنفّس
مثل نفس الشيطان الخاص عليّ

949
01:26:06,689 --> 01:26:11,057
وأنت، يكرهك أسوأ مني. يحتقرك

950
01:26:11,126 --> 01:26:14,562
كل وقت تقبّليه قلبه ينكسر
(بالغضب لأنها ليست من (كاثي

951
01:26:20,535 --> 01:26:23,993
إقتليه -
منعتك من التحدث عنه -

952
01:26:24,072 --> 01:26:26,632
توقف عن ذلك، هل تسمعني؟ -
! إقتليه -

953
01:26:29,043 --> 01:26:32,308
ذلك الكلام المشرق الأول الذى سمعته
يخرج من هيندلى لأسابيع

954
01:26:32,380 --> 01:26:34,575
هو ليس كلاما مسيحيا جدا،
لكنه متماسك

955
01:26:34,649 --> 01:26:36,707
بدا لإثارة بعض النقاط

956
01:26:36,784 --> 01:26:39,582
أنا مسرور بتحسن حالك -
حاولت إيقافه -

957
01:26:39,653 --> 01:26:42,451
شكرا لك، زوجتي العزيزة
ولائك يظهر

958
01:26:45,426 --> 01:26:49,123
لعناتك ستعود للبيت
للتغذية على قلبك الخاص

959
01:26:49,196 --> 01:26:51,630
كل معاناة سببتها ستعود

960
01:26:57,471 --> 01:26:59,063
لماذا نجعله يمكث هنا؟

961
01:26:59,139 --> 01:27:02,198
لا أستطيع التنفّس معه في البيت

962
01:27:02,275 --> 01:27:06,109
الوجود سيكون أقل كثيرا بدون
صديق أخرق تحت سقفي

963
01:27:08,414 --> 01:27:10,348
ألا ترى؟

964
01:27:10,416 --> 01:27:12,407
تسمّم نفسك بكراهيته

965
01:27:12,485 --> 01:27:16,683
عزيزى، رجاء أرسله بعيدا
وإترك الحبّ يأتى إلى البيت

966
01:27:17,990 --> 01:27:20,982
لماذا ليس هناك رائحة الخلنج
في شعرك؟

967
01:27:21,060 --> 01:27:23,290
لماذا لا تتركني أقترب منك؟

968
01:27:23,362 --> 01:27:27,297
أنت لست أسود وفظيع كما
يعتقدون. أنت ملئ بالألم

969
01:27:27,365 --> 01:27:31,825
أستطيع أن أجعلك سعيد. دعني أحاول
لن تأسف لهذا. سأكون جاريتك

970
01:27:31,903 --> 01:27:35,862
يمكن أن أعيد الحياة إليك،
الجديدة والمنعشة

971
01:27:35,941 --> 01:27:38,535
لماذا عيونك دائما فارغة

972
01:27:38,610 --> 01:27:40,544
مثل عيون (لينتون)؟

973
01:27:42,147 --> 01:27:43,774
هم ليسوا فارغين

974
01:27:43,849 --> 01:27:46,249
إذا تبدو أعمق فقط

975
01:27:46,318 --> 01:27:48,081
إنظر إلى

976
01:27:48,153 --> 01:27:50,280
أنا جميلة

977
01:27:50,355 --> 01:27:53,323
أنا إمرأة، وأحبك

978
01:27:53,390 --> 01:27:55,324
أنت كل الحياة لي

979
01:27:55,392 --> 01:27:58,520
دعني أكون نفس وحيد منه
لك

980
01:27:58,596 --> 01:28:02,498
هيثكليف)، دع قلبك فقط مرّة)

981
01:28:10,007 --> 01:28:13,101
لماذا أعطاني الله حياة؟

982
01:28:13,177 --> 01:28:15,975
ما هو لكن الجوع والألم؟

983
01:28:30,226 --> 01:28:32,524
ماذا تريدى، (إلين)؟

984
01:28:32,595 --> 01:28:34,187
ماذا تفعل هنا؟

985
01:28:34,264 --> 01:28:36,664
(أريد التحدث مع الآنسة (إيزابيلا

986
01:28:36,733 --> 01:28:39,463
يمكن أن تفعل ذلك أمامي

987
01:28:40,236 --> 01:28:44,035
أخّوها طلب مني
جلبها للبيت بغرض الزيارة

988
01:28:45,507 --> 01:28:47,839
(يحتاجك معه، آنسة (إيزابيلا

989
01:28:47,910 --> 01:28:49,502
لماذا؟

990
01:28:54,082 --> 01:28:56,414
(إتركنى، (هيثكليف

991
01:28:56,485 --> 01:28:59,613
كاثي). هي مريضة)

992
01:29:01,390 --> 01:29:03,358
نعم

993
01:29:03,425 --> 01:29:07,020
السيد (إدغار) يريدك أن تعودى للبيت
(حالا، آنسة (إيزابيلا

994
01:29:08,864 --> 01:29:10,455
هى تموت

995
01:29:13,701 --> 01:29:16,499
لا تذهب
هى تعود إلى (إدغار) إذا ماتت

996
01:29:16,571 --> 01:29:19,870
دعها تموت حيث تعود
(بين ذراعى (إدغار

997
01:29:19,941 --> 01:29:21,875
دعها تموت

998
01:30:02,014 --> 01:30:03,447
هل ذلك أفضل؟

999
01:30:03,515 --> 01:30:05,107
نعم

1000
01:30:11,724 --> 01:30:14,352
أليست هناك ريح جنوبية؟

1001
01:30:14,426 --> 01:30:16,417
ألم يختفى الثلج تقريبا؟

1002
01:30:16,495 --> 01:30:19,931
هبط تماما هنا، عزيزتى
فقط بضعة من الرقع تركت

1003
01:30:20,933 --> 01:30:24,596
السماء زرقاء،
والعصافير تغنّي

1004
01:30:24,670 --> 01:30:26,603
والسواقي ممتلئة بالكامل

1005
01:30:30,208 --> 01:30:32,199
هلا تحصل لى علي شيء؟

1006
01:30:32,276 --> 01:30:35,074
ماذا تريدى, عزيزتى؟ -
- بعض الخلنج

1007
01:30:35,146 --> 01:30:38,115
هناك رقعة جميلة
قرب القلعة

1008
01:30:38,182 --> 01:30:39,774
أريد البعض من هناك

1009
01:30:39,851 --> 01:30:43,082
قرب القلعة؟
أي قلعة، عزيزتى؟

1010
01:30:43,154 --> 01:30:45,088
القلعة التى على الأراضي البور، إدغار

1011
01:30:46,257 --> 01:30:48,054
إذهب هناك، رجاء

1012
01:30:48,126 --> 01:30:50,117
ليس هناك قلعة على الأراضي البور،
عزيزتى

1013
01:30:50,194 --> 01:30:51,785
يوجد هناك

1014
01:30:56,700 --> 01:30:58,668
هى على التلّ

1015
01:30:58,735 --> 01:31:00,464
(ما بعد مرتفعات (لويذرينج

1016
01:31:02,506 --> 01:31:04,701
(تعني صخرة (بينيستون -
نعم -

1017
01:31:11,748 --> 01:31:13,682
كنت ملكة هناك ذات مرّة

1018
01:31:18,854 --> 01:31:20,651
(إذهب هناك، (إدغار

1019
01:31:20,723 --> 01:31:22,884
إحصل لي على بعض الخلنج، رجاء

1020
01:31:22,958 --> 01:31:26,894
سأذهب. تنامى بينما أذهب،
وإرتاحى وستكون أفضل غدا

1021
01:31:30,533 --> 01:31:33,502
(أنت كنت عزيز جدا لي، (إدغار

1022
01:31:33,569 --> 01:31:36,265
عزيز جدا -
إخلدى للنوم، عزيزتى -

1023
01:31:48,216 --> 01:31:50,377
!(روبرت)

1024
01:31:50,452 --> 01:31:53,478
إجعل حصاني جاهزا
أنا ذاهب إلى الدكتور كينيث. كن سريعا

1025
01:31:53,555 --> 01:31:55,887
نعم يا سيدي

1026
01:33:21,540 --> 01:33:23,474
تعال هنا

1027
01:33:31,248 --> 01:33:33,375
كنت أحلم

1028
01:33:33,450 --> 01:33:35,384
أنت قد تأتى قبل أن أموت

1029
01:33:36,687 --> 01:33:39,622
أنت قد تأتى
وتصبح عبوس عليّ مرة أخرى

1030
01:33:44,161 --> 01:33:46,288
(أوه، (هيثكليف

1031
01:33:46,363 --> 01:33:48,297
كم تبدو قويا

1032
01:33:50,067 --> 01:33:53,968
كم من السنوات ستعيش
بعدما أذهب؟

1033
01:34:19,928 --> 01:34:21,862
لا ...

1034
01:34:21,930 --> 01:34:23,864
لا تتركني أذهب

1035
01:34:28,403 --> 01:34:32,499
إذا أستطيع أن إحضنك فقط
حتى نصبح كلانا موتى

1036
01:34:49,590 --> 01:34:51,717
هل ستنساني
عندما أكون في الأرض؟

1037
01:34:51,792 --> 01:34:55,455
يمكن قريبا أنساك
كحياتي الخاصة

1038
01:34:55,529 --> 01:34:58,498
كاثي)، إذا رحلت)

1039
01:35:00,134 --> 01:35:02,329
هيثكليف) الفقير. تعال)

1040
01:35:03,437 --> 01:35:05,905
دعني أشعر كم أنت قوي

1041
01:35:05,973 --> 01:35:09,908
قوي بما فيه الكفاية لإعادة كلانا
إلى الحياة، (كاثي)، إذا تريدى العيش

1042
01:35:13,113 --> 01:35:16,310
لا، (هيثكليف). أريد الموت

1043
01:35:18,151 --> 01:35:19,743
(أوه، (كاثي

1044
01:35:20,787 --> 01:35:22,721
لماذا قتلت نفسك؟

1045
01:35:24,791 --> 01:35:26,850
إحضني

1046
01:35:26,927 --> 01:35:28,519
فقط إحضني

1047
01:35:30,530 --> 01:35:32,656
لا، لن أريّحك

1048
01:35:33,766 --> 01:35:38,863
(دموعي لا تحبك، (كاثي
يدمّرون ويلعنون ويلعنونك

1049
01:35:38,938 --> 01:35:41,429
هيثكليف)،لا تحرق قلبي)

1050
01:35:41,507 --> 01:35:45,466
أوه، (كاثي)، لم أحرق قلبك
بل أنت من حرقتيه

1051
01:35:45,544 --> 01:35:47,671
!وقعت فى حبي

1052
01:35:47,746 --> 01:35:51,307
لماذا حقا رميت الحبّ بعيدا
للشيء المبهرج السيئ الذى تعاطفت معه؟

1053
01:35:51,383 --> 01:35:53,408
لحفنة من الأسياد؟

1054
01:35:54,820 --> 01:35:57,618
البؤس، الموت وكل الشرور
الله والرجل يمكن أن يسلّموا

1055
01:35:57,690 --> 01:35:59,623
ما كان ليفصلنا

1056
01:35:59,691 --> 01:36:01,420
فعلت ذلك بمفردك
إبتعدت عنه

1057
01:36:01,492 --> 01:36:03,153
مثل الطائش، الطفل الطمّاع

1058
01:36:03,227 --> 01:36:05,252
لكسر قلبك وتدميرى

1059
01:36:05,330 --> 01:36:08,265
هيثكليف)، إغفر لي)

1060
01:36:10,068 --> 01:36:12,002
لدينا وقت قصير

1061
01:36:13,037 --> 01:36:14,937
(أوه، (كاثي

1062
01:36:15,006 --> 01:36:16,871
كاثي)، أيديك الضائعة)

1063
01:36:18,776 --> 01:36:20,403
قبّلني مرة أخرى

1064
01:36:27,918 --> 01:36:31,945
(هيثكليف)، هو قادم. السيد (لينتون)
!لأجل السماء، إذهب! فقط كن سريعا

1065
01:36:37,661 --> 01:36:39,595
هى آخر مرة

1066
01:36:41,698 --> 01:36:44,895
لن أذهب، (كاثي). أنا هنا

1067
01:36:46,036 --> 01:36:47,799
لن أتركك مرة أخرى

1068
01:36:51,874 --> 01:36:57,403
أخبرتك، (إلين)، عندما رحل بعيدا،
تلك الليلة أثناء المطر

1069
01:36:58,881 --> 01:37:04,478
أخبرتك بأنى عدت إليه،
بأنه كان حياتي، الوجود

1070
01:37:04,553 --> 01:37:06,646
لا تستمع إلى هذيانها

1071
01:37:06,722 --> 01:37:08,883
هو حقيقي

1072
01:37:10,092 --> 01:37:14,290
(أنا لك، (هيثكليف
أنا ما سبق أن كنت لاي شخص آخر

1073
01:37:14,363 --> 01:37:16,694
هي لا تعرف ماذا تقول

1074
01:37:16,765 --> 01:37:20,292
ما زال يمكنك الخروج
إذهب قبل أن يصبحون هنا

1075
01:37:26,207 --> 01:37:28,107
خذني إلى النافذة

1076
01:37:29,277 --> 01:37:31,575
دعني أنظر إلى الأراضي البور
معك مرة أخرى

1077
01:37:33,014 --> 01:37:35,574
عزيزي. مرة أخرى

1078
01:38:04,945 --> 01:38:07,174
كم جميل اليوم

1079
01:38:17,190 --> 01:38:19,249
هل يمكنك أن ترى الصخرة

1080
01:38:20,593 --> 01:38:23,721
هناك
حيث تتواجد قلعتنا؟

1081
01:38:29,235 --> 01:38:31,032
سأنتظرك

1082
01:38:32,304 --> 01:38:34,067
حتى تأتى

1083
01:39:02,900 --> 01:39:04,834
إتركها

1084
01:39:06,470 --> 01:39:08,062
هي لي

1085
01:39:19,483 --> 01:39:21,110
هي لي الآن

1086
01:39:27,223 --> 01:39:29,282
(آنسة (كاثي

1087
01:39:29,359 --> 01:39:31,657
أوه، قلبي البرّي

1088
01:39:31,728 --> 01:39:33,320
(آنسة (كاثي

1089
01:39:34,731 --> 01:39:36,323
رحلت

1090
01:39:40,737 --> 01:39:44,867
فعلت عملك الأسود الأخير
هيثكليف). إترك هذا البيت)

1091
01:39:44,941 --> 01:39:48,376
هي بسلام،
في الجنة وخلفنا

1092
01:39:50,846 --> 01:39:54,009
ماذا يعرفون عن
(السماء أو الجحيم، (كاثي

1093
01:39:54,082 --> 01:39:56,016
من لا يعرف شيء عن الحياة؟

1094
01:39:59,321 --> 01:40:01,687
هم يصلّون من أجلك،
(كاثي)

1095
01:40:04,693 --> 01:40:07,287
سأصلّي صلاة واحدة معهم

1096
01:40:08,931 --> 01:40:12,025
أكرّر حتى أصلّب لساني:

1097
01:40:12,100 --> 01:40:16,160
كاثرين أيرينشو)، قد لا ترتاحى)
طالما أعتاش عليه

1098
01:40:17,238 --> 01:40:19,229
قتلتك

1099
01:40:19,307 --> 01:40:22,504
طارديني، إذن
طاردى قاتلك

1100
01:40:23,544 --> 01:40:25,739
أعلم بأن الأشباح تجوّلت

1101
01:40:25,813 --> 01:40:28,247
كن معي دائما

1102
01:40:28,316 --> 01:40:31,217
خذى أي شكل. قدينى للجنون

1103
01:40:32,353 --> 01:40:36,255
فقط لا تتركيني في هذا الظلام بمفردى،
حيث لا أستطيع إيجادك

1104
01:40:38,826 --> 01:40:40,816
لا أستطيع العيش بدون حياتي

1105
01:40:42,796 --> 01:40:45,697
لا أستطيع الموت بدون روحي

1106
01:40:45,765 --> 01:40:47,995
(كاثي)

1107
01:40:48,068 --> 01:40:49,660
عزيزتى

1108
01:40:58,545 --> 01:41:00,813
أستطيع أن أرى وأسمع
تلك الساعة

1109
01:41:00,848 --> 01:41:03,081
أستطيع أن أرى وأسمع
تلك الساعة

1110
01:41:03,149 --> 01:41:07,983
مع (هيثكليف) الفقير الذى يحاول تمزيق الحجاب بعيدا
بين الموت والحياة

1111
01:41:09,989 --> 01:41:13,254
(الصراخ إلى روح (كاثي

1112
01:41:13,325 --> 01:41:16,055
لمطاردته وتعذيبه

1113
01:41:17,396 --> 01:41:18,863
حتى مات

1114
01:41:20,266 --> 01:41:23,292
(هل تقول أن ذلك كان شبح (كاثي
الذى سمعته في النافذة؟

1115
01:41:24,637 --> 01:41:26,229
ليس شبحها

1116
01:41:27,273 --> 01:41:31,038
(لكن حبّ (كاثي
أقوى من الوقت نفسه

1117
01:41:32,176 --> 01:41:36,112
ما زال ينشج
لأيامه الغير معاشة

1118
01:41:36,180 --> 01:41:38,114
وخبز غير مأكول

1119
01:41:44,555 --> 01:41:46,989
ما الأمر، رجل؟ -
تخبّلت -

1120
01:41:47,058 --> 01:41:49,720
مجنون هائج بالكامل -
دكتور كينيث -

1121
01:41:49,794 --> 01:41:52,354
رأيت (هيثكليف) بالخارج في الأراضي البور
في الثلج مع إمرأة

1122
01:41:52,430 --> 01:41:54,295
إمرأة، تقول؟ -
نعم , إمرأة -

1123
01:41:54,365 --> 01:41:56,662
رأيتها معه بسهولة بعيوني

1124
01:41:56,733 --> 01:41:58,325
(هى كانت (كاثي

1125
01:42:01,271 --> 01:42:03,933
إستمر، يا رجل. ماذا حدث؟

1126
01:42:04,007 --> 01:42:06,942
لا، لا أعرف من كان هو
كنت أحاول النهوض بالقرب إليهم

1127
01:42:07,010 --> 01:42:09,945
عندما توقف حصاني فجأة
وهبط، وسقطت

1128
01:42:11,081 --> 01:42:14,517
صحت إليهم، لكنهم لم
يسمعوني، لذا تليتهم

1129
01:42:14,584 --> 01:42:16,518
!أخبرك بأنى رأيت كلاهما

1130
01:42:17,621 --> 01:42:19,953
هو وضع يدّه حولها

1131
01:42:20,023 --> 01:42:21,956
لذلك تسلّقت بعدهم

1132
01:42:23,225 --> 01:42:24,886
وجدته

1133
01:42:25,961 --> 01:42:28,429
فقط هو ... بمفرده -

1134
01:42:29,999 --> 01:42:32,160
مع فقط آثاره في الثلج

1135
01:42:33,636 --> 01:42:38,300
تحت صخرة عالية على الحافة
(قرب صخرة (بينيستون

1136
01:42:39,575 --> 01:42:41,167
نعم

1137
01:42:42,278 --> 01:42:44,109
هل كان ميت؟

1138
01:42:44,180 --> 01:42:46,910
(لا، ليس ميت، دكتور (كينيث

1139
01:42:46,982 --> 01:42:49,176
ليس بمفرده

1140
01:42:49,250 --> 01:42:50,842
هو معها

1141
01:42:52,220 --> 01:42:54,745
بدأوا للتو الحياة من فترة قصيرة

1142
01:42:57,258 --> 01:42:58,850
(إلى اللقاء، (هيثكليف

1143
01:43:00,128 --> 01:43:02,653
إلى اللقاء، (كاثي) الجميلة