1
00:00:04,208 --> 00:00:42,008
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||الدكتور علي طلال & المهندس أحمد السيّد||

2
00:01:05,208 --> 00:01:12,008
<font color="#ffff00">||الصمت||</font>

3
00:02:12,652 --> 00:02:15,285
!الحمد لك، يا إلهي المسيح

4
00:02:30,437 --> 00:02:34,937
{\an6}<font color="#ffff00">باكس كرستي -  حركة السلام"
."الكاثوليكية الدولية</font>

5
00:02:30,437 --> 00:02:34,937
"عام 1633، حركة "باكس كرستي
.والحمد لله

6
00:02:37,635 --> 00:02:41,601
مع ذلك، بالنسبة لنا هناك القليل
.من السلام في هذه الأرض الآن

7
00:02:43,108 --> 00:02:45,108
لم أكن أعرف (اليابان) عندما
.كانت بلاد النور

8
00:02:46,108 --> 00:02:49,108
لكن لم أكن أعرف أنها ستكون
.مظلمة كما هي عليه الآن

9
00:02:51,108 --> 00:02:53,108
،كل تقدمنا أنتهى بإضطهاد جديد

10
00:02:54,108 --> 00:02:56,108
.قمع جديد ومعاناة جديدة

11
00:02:59,908 --> 00:03:04,108
كانوا يستخدمون مغارف بثقوب
،لكي تخرج القطرات ببطئ

12
00:03:05,100 --> 00:03:07,108
.ويطول الألم

13
00:03:08,100 --> 00:03:12,104
كل رشّة من الماء كانت
.مثل الفحم المحترق

14
00:03:17,055 --> 00:03:22,037
محافظ (ناغازاكي) أخذ أربع رهبان
.(وواحد من مجمتعنا إلى (أونزين

15
00:03:23,455 --> 00:03:25,035
.كانت هناك ينابيع ساخنة

16
00:03:27,055 --> 00:03:29,035
."اليابنيون يطلقون عليها "الجحيم

17
00:03:30,055 --> 00:03:31,935
،إلى حد ما أفكر في السخرية

18
00:03:32,055 --> 00:03:35,035
ومن الناحية الآخرى، يجب
.أن أخبركم الحقيقة

19
00:03:44,005 --> 00:03:48,035
المسؤولون أخبر المؤمنون أن
.يتخلوا عن الله وعن أنجيل حبه

20
00:03:50,005 --> 00:03:53,035
،لكنهم لم يرفضوا أن يرتدوا وحسب

21
00:03:54,005 --> 00:03:56,035
،بل طلبوا أن يتم تعذيبهم

22
00:03:57,005 --> 00:04:01,035
لكي يتمكنوا من إظهار قوة
.إيمانهم ووجود الله بداخلهم

23
00:04:04,005 --> 00:04:08,035
.بقى البعض على الجبل لـ 33 يومًا

24
00:04:12,895 --> 00:04:15,835
قصة شجاعتهم تمنح الأمل

25
00:04:15,837 --> 00:04:18,935
لأولئك الرهبان الذين بقوا منا
،هنا سرًا

26
00:04:19,837 --> 00:04:22,035
.ولن نتخلى عن مسيحنا

27
00:04:23,037 --> 00:04:24,835
.لن نعيش في خوف

28
00:04:28,037 --> 00:04:31,035
.أننا فقط نكبر أقوى في محبته

29
00:04:36,237 --> 00:04:39,035
.(لقد فقدنا (فيريرا

30
00:04:43,937 --> 00:04:46,035
.هذا كان خطابه الأخير

31
00:04:48,137 --> 00:04:49,135
لماذا مفقود؟

32
00:04:50,437 --> 00:04:52,935
أستلمنا هذا الخطاب عندما
.(كنت تنتقل من (برتغال

33
00:04:53,837 --> 00:04:55,935
.أنه أستغرق أعوام ليصل إلينا

34
00:04:56,037 --> 00:04:58,935
أنه كان مخبأة ومهرب ومفتدى

35
00:04:59,037 --> 00:05:01,935
.وأخيرًا أستلمته من قبل تاجر هولندي

36
00:05:03,037 --> 00:05:04,435
.الذي كان يحمل أخبار آخرى أيضًا

37
00:05:07,837 --> 00:05:08,935
هل هو حي؟

38
00:05:11,037 --> 00:05:12,935
.أنه أرتد

39
00:05:14,037 --> 00:05:18,135
لقد أشجب الله في العلن
.وتخلى عن دينه

40
00:05:19,037 --> 00:05:20,935
.والآن أنه يعيش كياباني

41
00:05:26,105 --> 00:05:27,818
.هذا ليس ممكنًا

42
00:05:30,105 --> 00:05:33,818
الأب (فيريرا) خاطر بحياته لينشر
.(الدين في جميع أنحاء (اليابان

43
00:05:34,105 --> 00:05:36,818
.وأننا هنا اليوم بسببه

44
00:05:37,105 --> 00:05:39,318
.أنه كان أقوانا

45
00:05:40,105 --> 00:05:43,918
أنه كتب هذه الكلمات أثناء
.أكبر أجتياح إضطهادي على الإطلاق

46
00:05:44,905 --> 00:05:46,918
.الآن الأمور أسوأ حتى

47
00:05:47,005 --> 00:05:51,118
.الآلاف ماتوا بسبب ما جلبناه لهم

48
00:05:51,605 --> 00:05:53,118
.وآلاف آخرين تخلوا عن الدين

49
00:05:55,005 --> 00:05:59,118
،قلت أن هذا التاجر جلب الأخبار
لكن هذا لم يثبت، أليس كذلك؟

50
00:05:59,305 --> 00:06:03,818
يمكن أن يكون مجرد أفتراء
.لمزيد من التشكيك في ديننا

51
00:06:03,905 --> 00:06:07,118
.. نظرًا لمدى الإضطهاد في تلك البلاد

52
00:06:07,125 --> 00:06:10,118
أجل يا أبتاه بكل أحترام، يجب أن
.تكون هناك جموع بحاجة إلينا أيضًا

53
00:06:10,125 --> 00:06:14,118
،وفي الواقع لم يكن هناك أيّ خبر منه
... والأخبار وصلت من قبل الهولندي

54
00:06:15,025 --> 00:06:16,118
.. أنها شائعات يا أبتاه، مجرد

55
00:06:16,125 --> 00:06:19,118
.يجب أن إستنتج بأنه خبر صحيح

56
00:06:23,025 --> 00:06:25,118
لو كان هذا صحيحًا، يا أبتاه

57
00:06:25,925 --> 00:06:31,118
ماذا سوف يعينه لليسوعيين؟

58
00:06:32,025 --> 00:06:34,118
لجميع أوروبا الكاثوليكية؟

59
00:06:35,025 --> 00:06:38,924
يبدو ليّ أن مهمتنا هنا طارئة
،أكثر من أيّ وقت آخر

60
00:06:38,925 --> 00:06:40,118
.(لذا، يجب أن نعثر على الأب (فيريرا

61
00:06:43,925 --> 00:06:45,118
.لا يمكنني السماح بهذا

62
00:06:49,105 --> 00:06:51,118
كيف يمكننا أن نتخلى عن مهمتنا؟

63
00:06:52,005 --> 00:06:55,118
مهمتك أيها الأب (غاروبي) كانت
.(إيجاد أي خبر عن (فيريرا

64
00:06:55,885 --> 00:06:56,918
.وأنت وجدته

65
00:06:58,985 --> 00:07:02,918
معذرةً يا أبتاه، لكن هذا
.الخطاب يروي تاريخ بشع

66
00:07:02,985 --> 00:07:06,118
لكنه لم يذكّر أيّ شيء
.عن (فيريرا) نفسه

67
00:07:06,485 --> 00:07:08,218
.مهما حدث له هناك، ما زال غامضًا

68
00:07:09,085 --> 00:07:13,118
.كل ما نعرفه عن مصيره هو أفتراء

69
00:07:15,935 --> 00:07:18,118
.. أسمح ليّ أيها الأب (فالينانو) لكن

70
00:07:20,035 --> 00:07:22,418
.أظن أن مهمتنا لا تزال قائمة

71
00:07:28,535 --> 00:07:32,418
هل تعرفون عدد المسيحين الذين
أعدمتهم السلطات في (شيمبارا)؟

72
00:07:34,035 --> 00:07:38,418
.آلاف
.عشرات الآلاف، معظهم قطعت رؤوسهم

73
00:07:38,835 --> 00:07:39,998
.لا، أنه خطير جدًا عليكما

74
00:07:40,035 --> 00:07:43,018
أجل أبتاه، لكن كيف يمكننا أن نتخلى
عن الرجل الذي زرع فينا الإيمان؟

75
00:07:45,035 --> 00:07:46,918
.أنه سَهّل طريقنا إلى العالم

76
00:07:47,035 --> 00:07:50,018
،حتى لو هذا الأفتراء كان صحيحًا
.فأن الأب (فيريرا) مهلوك حتمًا

77
00:07:50,035 --> 00:07:51,118
.أجل

78
00:07:52,035 --> 00:07:54,118
لكن ليس لدينا خيار آخر
.سوى إنقاذ حياته

79
00:07:57,035 --> 00:07:59,118
ـ إذًا، هذا في قلوبكم؟ كلاكما؟
ـ أجل

80
00:07:59,835 --> 00:08:02,118
.أجل، مثل حماسنا الأول

81
00:08:08,035 --> 00:08:10,118
.إذًا، يجب أن أثق بالله الذي رسخها هناك

82
00:08:13,035 --> 00:08:14,718
<i>.أنه يدعوكم إلى أختباره العظيم</i>

83
00:08:16,035 --> 00:08:20,118
<i>في اللحظة التي تخطو فيها قدمكم
.تلك البلاد، سوف تواجهون خطرًا كبير</i>

84
00:08:23,035 --> 00:08:27,018
<i>،ستكونان آخر من يذهبون
.جيش مؤلف من شخصين</i>

85
00:08:31,035 --> 00:08:34,818
<i>.الـ 25 من مايو، عام 1640
.حركة "باكس كرستي"، الحمد الله</i>

86
00:08:36,035 --> 00:08:39,033
<i>أيها الأب (فالينانو)، عندما أبدأ
كتابة هذه السطور</i>

87
00:08:39,035 --> 00:08:41,818
<i>لا يمكنني أن أكون واثقًا عندما
.أنتهي منهم بأنها ستصل إليك</i>

88
00:08:43,005 --> 00:08:45,518
<i>لكني أريد الحفاظ على ثقتك في مهمتنا</i>

89
00:08:46,005 --> 00:08:48,018
<i>.وأصون إيمانك فينا</i>

90
00:08:48,505 --> 00:08:49,518
<i>.توخى الحذر</i>

91
00:08:50,005 --> 00:08:51,818
<i>.كانت هناك أخبار رائعة اليوم</i>

92
00:08:52,005 --> 00:08:55,018
<i>،صديقك السيّد (تشون) وجد لنا قارب صيني</i>

93
00:08:55,025 --> 00:08:57,618
<i>.(الذي سوف يهربنا إلى (اليابان</i>

94
00:08:58,025 --> 00:09:01,118
<i>ويزعم بأنه وجد لنا الياباني
(الوحيد في (ماكاو</i>

95
00:09:03,025 --> 00:09:05,118
<i>ليكون المرّشد الأكثر
.قيمة في تلك البلاد</i>

96
00:09:05,525 --> 00:09:06,618
.هيّا، من هذا الأتجاه

97
00:09:17,025 --> 00:09:20,118
<i>.أخيرًا، قابلنا أول مرشدينا اليابنين</i>

98
00:09:20,225 --> 00:09:22,618
.أنه ليس مميزًا، سوف ترون ذلك

99
00:09:23,025 --> 00:09:25,118
،لكن بعد شهرين تقريبًا
.يكون الوحيد فقط

100
00:09:41,025 --> 00:09:42,118
!أنت

101
00:09:43,025 --> 00:09:45,118
!أنت، أستيقظ

102
00:09:45,325 --> 00:09:47,918
!هيّا، انهض

103
00:09:53,895 --> 00:09:56,918
.أنه كان مجروف في البحر
.البرتغالي أخرجه من هناك

104
00:09:57,995 --> 00:10:00,918
.أنه عالق هنا، يريد العودة للديار

105
00:10:05,595 --> 00:10:06,998
أأنت ياباني حقًا؟

106
00:10:09,095 --> 00:10:11,198
!أجبهم، أيها الأحمق
!أنهم خوريون

107
00:10:14,095 --> 00:10:18,998
!كيتشجيرو)! أيها الأحمق)
!سوف يأخذوك إلى الديار

108
00:10:21,095 --> 00:10:22,998
أين منزلك؟

109
00:10:24,095 --> 00:10:25,998
.(في (ناغازاكي

110
00:10:27,095 --> 00:10:28,998
ما هو عملك؟

111
00:10:29,095 --> 00:10:30,998
.أنه سيفعل ما تطلبوه منه

112
00:10:31,095 --> 00:10:32,998
.صيّاد سمك

113
00:10:35,095 --> 00:10:36,998
.أنّك تعرف لغتنا

114
00:10:38,095 --> 00:10:40,998
ـ قليلاً
ـ أجل، قليلاً

115
00:10:43,899 --> 00:10:47,998
.أنّك تعلمتها من خوري يسوعي
.لا بد أنّك كذلك، إذًا أنت مسيحي

116
00:10:48,095 --> 00:10:49,998
.لا

117
00:10:51,095 --> 00:10:52,998
.أنا لست مسيحيًا

118
00:10:54,095 --> 00:10:56,998
.مرشد جيّد لكما
.وأنه مسيحي أيضًا

119
00:10:57,495 --> 00:10:58,998
!أنا لست مسيحيًا

120
00:11:00,795 --> 00:11:02,598
.المسيحي يموت

121
00:11:06,095 --> 00:11:07,998
.(أنهم يموتون في (ناغازاكي

122
00:11:11,095 --> 00:11:14,898
.أستمع إليّ، نحن لدينا مال

123
00:11:17,095 --> 00:11:19,098
،إذا كان يمكنك مساعدتنا
.فبوسعنا أن نأخذك للديار

124
00:11:19,195 --> 00:11:22,598
،)يمكننا أن نعيدك إلى (اليابان
هل تود العودة إلى (اليابان)؟

125
00:11:24,895 --> 00:11:28,098
.أريد العودة للديار

126
00:11:28,295 --> 00:11:29,798
.ليس من أجل المال

127
00:11:30,095 --> 00:11:33,098
.اليابان) هو بلد عائلتي)

128
00:11:35,095 --> 00:11:38,098
!أتوسل إليكم
!لا تتخلوا عني هنا

129
00:11:38,495 --> 00:11:39,598
!رجاء

130
00:11:42,095 --> 00:11:43,898
.خذوني إلى الديار

131
00:11:45,195 --> 00:11:46,998
.أنه سيكون مرّشد جيّد

132
00:11:47,595 --> 00:11:51,098
!عدوني
!بأن عليكم أخذي إلى الديار

133
00:11:52,095 --> 00:11:53,098
!عدوني

134
00:12:06,000 --> 00:12:10,098
.مرشدنا، لا يمكن أن يكون مسيحيًا

135
00:12:11,905 --> 00:12:14,098
يقول أنه ليس كذلك، لكن هل
تصدق أيّ شيء يقوله؟

136
00:12:16,095 --> 00:12:18,098
.لا أريد أن أصدق أنه ياباني حتى

137
00:12:22,095 --> 00:12:27,098
<i>قال لهم، "أذهبوا إلى العالم كله
."وتبشروا بالإنجيل إلى كل كائن حي</i>

138
00:12:28,105 --> 00:12:30,498
<i>.حتى إلى شخص مثل هذا</i>

139
00:12:31,905 --> 00:12:33,498
<i>.هكذا ما أمر به ربنا</i>

140
00:12:34,095 --> 00:12:37,198
<i>،وبينما أستعد لتطبيق عمله
.أنّي أرى وجهه أمامي</i>

141
00:12:40,095 --> 00:12:42,198
<i>،أنه ينظر كما ينبغي عليه
،)عندما أمر (بيتر</i>

142
00:12:44,095 --> 00:12:48,198
<i>."أطعم حملاني، أرع خرافي"</i>

143
00:12:50,095 --> 00:12:51,198
<i>.أنه يسحرني</i>

144
00:12:53,095 --> 00:12:54,898
<i>.أشعر بحب كبير إتجاه</i>

145
00:13:01,895 --> 00:13:05,198
<i>غاروبي) وأنا لم تكن لدينا تمامًا أيّ)
،)أمتعة لنجلبها معنا إلى (اليابان</i>

146
00:13:05,495 --> 00:13:07,198
<i>.ماعدا قلوبنا</i>

147
00:13:08,095 --> 00:13:11,198
<i>وخلال الهدوء والعاصفة
،التي تحيط بالرحلة البحرية</i>

148
00:13:11,911 --> 00:13:16,198
<i>تأملت الـ 20 سنة التي مرت
.منذ إندلاع الإضطهاد</i>

149
00:13:19,095 --> 00:13:24,198
<i>تربة (اليابان) السوداء مليئة
.بعويل الكثير من المسيحيون</i>

150
00:13:26,095 --> 00:13:29,198
<i>.دماء الكهنة الحمراء تدفقت بغزارة</i>

151
00:13:31,087 --> 00:13:33,987
<i>.وجدران الكنائس أنهارت</i>

152
00:13:46,087 --> 00:13:47,187
.(اليابان)

153
00:13:59,530 --> 00:14:02,730
.لقد وثقنا بحياتنا على هذا الرجل

154
00:14:03,887 --> 00:14:05,354
.اليسوع وثق أسوأ حتى

155
00:14:06,500 --> 00:14:07,500
.أسرعوا

156
00:14:09,500 --> 00:14:10,500
.هيّا

157
00:14:27,796 --> 00:14:29,963
!هنا، هنا
كيتشجيرو)، إلى أين تذهب؟)

158
00:14:32,540 --> 00:14:33,540
!(كيتشجيرو)

159
00:14:37,367 --> 00:14:38,701
.سوف يخوننا

160
00:14:45,259 --> 00:14:46,259
!(كيتشجيرو)

161
00:14:51,567 --> 00:14:53,367
.عرفت أنه سوف يخوننا

162
00:14:54,182 --> 00:14:55,382
ما الذي سنفعله الآن؟

163
00:14:56,135 --> 00:14:58,969
."ما ستفعله، أفعله بسرعة"

164
00:15:54,783 --> 00:15:55,983
كاهن؟

165
00:16:09,727 --> 00:16:12,721
.أسرعوا، ليس لدينا وقت
.. لذا

166
00:16:12,727 --> 00:16:13,761
!هيّا، هيّا

167
00:16:17,685 --> 00:16:19,918
ـ ما هذا المكان؟
(ـ قرية (توموغي

168
00:16:20,018 --> 00:16:21,018
اليابان)؟)

169
00:16:22,221 --> 00:16:25,512
.أرجوكم أسرعوا لكي لا يروكم المشركين

170
00:16:26,221 --> 00:16:27,512
.. ـ لذا
ـ المشركين؟

171
00:16:27,621 --> 00:16:28,612
.هيّا، هيّا

172
00:16:36,808 --> 00:16:37,875
.آسف، أبتاه

173
00:16:38,779 --> 00:16:42,512
المكان خطير جدًا، هناك الكثير
.من الأعدامات على الإطلاق

174
00:16:43,891 --> 00:16:45,958
،إذا عرفوا أننا مسيحيون

175
00:16:46,045 --> 00:16:47,045
.سوف يقتلونا

176
00:16:47,644 --> 00:16:49,044
.الرب يسمعكم

177
00:16:50,257 --> 00:16:52,224
.أجل، أنه أرسلكم إلينا

178
00:17:12,617 --> 00:17:14,283
.ارجوكم، تفضلوا بالدخول

179
00:17:34,137 --> 00:17:35,137
.شكرًا لكِ

180
00:17:35,918 --> 00:17:37,652
.لدينا القليل من الطعام، إذا أردتم

181
00:17:40,838 --> 00:17:42,238
.سوف تكونون في آمان هنا حتى الصباح

182
00:17:43,993 --> 00:17:45,993
.أجلسوا، أرجوكم

183
00:17:47,728 --> 00:17:49,728
.آسف

184
00:17:55,448 --> 00:17:56,648
كيف تعيشون هكذا؟

185
00:17:58,046 --> 00:18:04,023
أعني، كيف تعيشون كمسيحيين
حينما هناك خطر كبير محدق بكم؟

186
00:18:05,722 --> 00:18:06,722
هل تفهمون؟

187
00:18:08,122 --> 00:18:10,922
،أننا نصلي في الخفاء
.لكن لدينا (جيسما) الخاص بنا

188
00:18:13,290 --> 00:18:14,580
ـ جيسـ .. (جيسما)؟
ـ (جيسما)

189
00:18:14,590 --> 00:18:15,990
(ـ (جيسما
(ـ (جيسما

190
00:18:16,811 --> 00:18:17,811
مَن هو (جيسما)؟

191
00:18:27,208 --> 00:18:29,608
تقودهم؟ تقود القرية؟

192
00:18:30,049 --> 00:18:32,183
في الصلاة؟ في العبادات؟

193
00:18:35,430 --> 00:18:38,830
<i>القربان الوحيد الذي يمكنه
.أنه يفعله هو التعميد</i>

194
00:18:42,095 --> 00:18:46,095
<i>.(أننا نعبد (جيسما
،أننا نخبئ صور المسيحية</i>

195
00:18:48,808 --> 00:18:49,875
لكن الله لا يزال يرانا، صحيح؟

196
00:18:50,828 --> 00:18:52,328
.أجل، أجل

197
00:18:53,628 --> 00:18:56,628
حتى لو لم يكن لدينا كاهن حتى الآن؟

198
00:19:01,476 --> 00:19:02,609
!أرجوكم، أكلوا

199
00:19:05,665 --> 00:19:06,798
!أرجوكم، أكلوا

200
00:19:07,898 --> 00:19:08,898
.شكرًا لكِ

201
00:19:26,334 --> 00:19:30,301
كل مسيحي هنا هو جزء
.من كنيستنا السرّية

202
00:19:31,114 --> 00:19:34,681
.هذا الدين الذي لديكم قوي جدًا

203
00:19:36,854 --> 00:19:38,187
.لديكم شجاعة كبيرة

204
00:19:39,500 --> 00:19:41,900
.. هل هذا الدين يوجد هنا فقط أو

205
00:19:43,125 --> 00:19:44,992
في قرى آخرى أيضًا؟

206
00:19:45,141 --> 00:19:48,808
أننا لا نعرف أبدًا بشأن القرى
.الآخرى، لا نذهب إلى هناك أبدًا

207
00:19:51,223 --> 00:19:52,223
لا تذهبون؟

208
00:19:53,938 --> 00:19:56,338
.القرى الآخرى خطيرة جدًا

209
00:19:57,069 --> 00:19:58,935
.لا تعرفون بمَن تثقون

210
00:20:00,100 --> 00:20:03,167
.(الجميع يخشى المحقق (إينو سما

211
00:20:05,528 --> 00:20:09,395
،إذا بلغت على مسيحي
.يعطوك 100 قطعة من الفضة

212
00:20:10,973 --> 00:20:12,840
.و200 قطعة مقابل الأخ المسيحي

213
00:20:14,971 --> 00:20:16,505
.ومقابل الكاهن، 300 قطعة

214
00:20:20,241 --> 00:20:21,741
ـ 300؟
ـ أجل

215
00:20:23,273 --> 00:20:25,139
،يجب أن نذهب إلى القرى الأخرى

216
00:20:26,061 --> 00:20:28,421
.يجب أن نبلغهم بوجود الكهنة هنا مجددًا

217
00:20:29,320 --> 00:20:31,220
.أننا هنا في (اليانان) مجددًا

218
00:20:31,907 --> 00:20:32,907
.هذا سيكون جيّدًا

219
00:20:37,964 --> 00:20:43,931
،)كان هنا كاهن يدعى (فيريرا

220
00:20:45,527 --> 00:20:46,527
.(الأب (فيريرا

221
00:20:47,198 --> 00:20:49,164
هل سمعتم بهِ؟

222
00:20:50,196 --> 00:20:51,196
.أنه مثلنا

223
00:20:52,996 --> 00:20:55,496
ـ لا
ـ لا؟

224
00:21:01,220 --> 00:21:02,220
لا تأكلون؟

225
00:21:05,589 --> 00:21:09,055
.أنتم الذين تطعمونا

226
00:22:17,441 --> 00:22:20,441
<i>أنهم لا يجرؤن لأخذنا إلى أيّ
.مكان بالقرب من الطريق الرئيسي</i>

227
00:22:20,854 --> 00:22:23,921
<i>.للأختباء هكذا يجب أن يكون عبئًا رهيبًا</i>

228
00:22:25,259 --> 00:22:28,725
<i>كنت منبهرًا بالحب الذي شعرته
.من هؤلاء الناس</i>

229
00:22:29,375 --> 00:22:31,741
<i>.مع ذلك، وجوههم لم تسطتع أظهاره</i>

230
00:22:33,050 --> 00:22:36,983
<i>سنوات طويلة من السرّية
.حولت وجوههم إلى أقنعة</i>

231
00:22:38,198 --> 00:22:40,265
<i>لمَ عليهم أن يتكبلوا كل هذه المعاناة؟</i>

232
00:22:41,676 --> 00:22:44,609
<i>لمَ أختارهم الرب ليتحملوا هذا العبء؟</i>

233
00:22:46,066 --> 00:22:47,333
.المكان آمن هنا

234
00:22:49,811 --> 00:22:51,811
.هذا الكوخ يستخدم لصناعة الفحم

235
00:22:54,512 --> 00:22:56,312
.. عندما تسمعون هذا الصوت

236
00:23:00,130 --> 00:23:01,864
.يعني أننا

237
00:23:02,399 --> 00:23:03,932
،وإذا سمعتم أيّ شيء آخر

238
00:23:16,772 --> 00:23:18,072
.تختبئون هنا

239
00:23:21,804 --> 00:23:25,604
<i>.أثناء النهار نبقي باب الكوخ مغلق بإحكام</i>

240
00:23:25,923 --> 00:23:29,889
<i>وننتبه لأقل ضجة لكي لا أحد
.في الخارج يمكنه سماعها</i>

241
00:23:32,247 --> 00:23:35,780
<i>فقط الظلام يجعل المكان آمن
،لنا لكي ننزل إلى القرية</i>

242
00:23:36,161 --> 00:23:37,828
<i>.وإدارة المؤمنين</i>

243
00:23:46,015 --> 00:23:49,415
<i>.أخيرًا، حظوا بالكهنة ليغفروا ذنوبهم</i>

244
00:23:53,257 --> 00:23:55,657
.باركني أبتاه لأنّي أذنبت

245
00:23:57,104 --> 00:23:58,837
ـ أعتراف
ـ لدّي ذنب

246
00:24:06,831 --> 00:24:07,831
<font color="#ffff00">مرة آخرى؟</font>

247
00:24:09,006 --> 00:24:10,606
<font color="#ffff00">ماذا؟ من البداية؟</font>

248
00:24:10,883 --> 00:24:11,883
<font color="#ffff00">مرة آخرى؟</font>

249
00:24:15,871 --> 00:24:18,471
<i>.لقد أستمعنا إلى أعترافاتهم طوال الليل</i>

250
00:24:19,573 --> 00:24:23,439
<i>بالرغم أننا لم نكن دومًا واثقين
.ما قد يكون ذلك أعترافًا</i>

251
00:24:27,160 --> 00:24:29,694
.والآن المسيحية جلبت الحب

252
00:24:31,495 --> 00:24:36,828
الكرامة لأول مرة أن يتم المعاملة
.كمخلوقات الرب وليس حيوانات

253
00:24:37,295 --> 00:24:41,495
والوعد لكل معاناتهم لن
،ينتهي في الفراغ

254
00:24:42,439 --> 00:24:43,839
.بل في الخلاص

255
00:24:47,876 --> 00:24:50,009
،لقد كنا نتجمع في منتصف الليل

256
00:24:50,623 --> 00:24:53,023
كما كانوا يفعلون في سراديب الموتى

257
00:24:53,652 --> 00:24:54,652
.بهدوء

258
00:24:58,252 --> 00:24:59,252
.آمين

259
00:25:25,873 --> 00:25:27,140
ـ آمين
ـ آمين

260
00:25:32,073 --> 00:25:35,240
هل الآن أصبحنا جميعًا
مع الرب في الجنة؟

261
00:25:39,440 --> 00:25:41,173
ـ الجنة؟
ـ أجل

262
00:25:41,340 --> 00:25:43,173
ـ تقصدين الجنة؟
ـ أجل، الجنة

263
00:25:44,266 --> 00:25:45,266
ـ الآن؟
ـ أجل

264
00:25:47,904 --> 00:25:50,604
.لا، لا

265
00:25:51,124 --> 00:25:56,158
،لكن الرب هناك الآن
.إلى الأبد

266
00:25:57,652 --> 00:26:00,786
.أنه يحضّر المكان لنا جميعًا
.حتى الآن

267
00:26:11,213 --> 00:26:13,213
.آسف بشأن نفاذ صبري

268
00:26:16,176 --> 00:26:18,576
.أشعر بالخجل من أحباطي

269
00:26:20,176 --> 00:26:24,276
،الطفل يكون آمن في نعمة الرب
.هذا ما يهم

270
00:26:27,012 --> 00:26:28,479
.وأنت يسوعي سيء

271
00:26:44,251 --> 00:26:47,184
!سئمت من كوني محصورًا هنا طوال النهار

272
00:26:49,397 --> 00:26:50,397
.أكل

273
00:26:51,290 --> 00:26:54,556
أننا لا نعرف حتى ما إذا كان
.الأب (فيريرا) حيًا أو ميتًا

274
00:26:54,701 --> 00:26:57,301
.القريون لم يسمعوا بهِ حتى

275
00:26:57,407 --> 00:26:59,341
.هؤلاء الناس خائفون جدًا

276
00:27:00,395 --> 00:27:02,929
.الخوف في كل مكان والقمل

277
00:27:03,586 --> 00:27:06,453
،ليس لديهم سوانا
.أننا نريحهم

278
00:27:06,502 --> 00:27:08,369
كم من الوقت يمكننا فعل ذلك؟

279
00:27:09,638 --> 00:27:11,704
.(أننا طلبنا لهذه المهمة، (فرانسيسكو

280
00:27:13,041 --> 00:27:16,674
،أننا صلينا لأجل هذا في التدريبات
.والرب سمع صلاوتنا وقتها

281
00:27:16,915 --> 00:27:17,915
!وهو يسمعنا الآن

282
00:27:18,548 --> 00:27:22,882
إذًا، ليرشدنا إلى الأب (فيريرا)
.لكي نتمكن من معرفة الحقيقة

283
00:27:25,761 --> 00:27:28,328
هل تظن من الممكن أنه
تخلى عن قوته

284
00:27:28,365 --> 00:27:32,165
وتذّلل أمام المحقق (إينو)
وركع أمامه مثل الكلب؟

285
00:27:32,182 --> 00:27:33,582
.انها مجرد شائعة

286
00:27:34,799 --> 00:27:38,899
حتى لو هذا (إينو) شريرًا كما يدّعي
.الجميع، الأب (فيريرا) سيواجهه

287
00:27:46,917 --> 00:27:49,484
يجب على أحدنا الذهاب إلى
.ناغازاكي) للبحث عنه)

288
00:27:49,489 --> 00:27:50,622
!هذا خطير جدًا

289
00:27:51,257 --> 00:27:54,324
.علينا وعلى الناس الذين يأوونا

290
00:27:55,081 --> 00:27:57,548
نرسل (كيتشجيرو) ويجلب لنا الأخبار
.التي يمكن أن نعمل عليها

291
00:27:57,818 --> 00:27:58,818
أأنت مجنون؟

292
00:27:59,907 --> 00:28:00,907
أين هو؟

293
00:28:01,559 --> 00:28:02,625
.أنه ليس هنا أبدًا

294
00:28:03,412 --> 00:28:05,979
،أنه ثمل دومًا
.تعرف لا يمكن أن يكون محل ثقة

295
00:28:06,220 --> 00:28:09,320
ما الذي نفعله؟ يجب أن نفعل
!(شيئًا لكي نجد الأب (فيريرا

296
00:28:22,906 --> 00:28:26,539
.لنذهب إلى الخارج
.لنخاطر بالأمر، فقط للحظة

297
00:28:40,525 --> 00:28:41,525
.أنظر

298
00:28:48,025 --> 00:28:49,425
.أنها إشارة الرب

299
00:29:06,075 --> 00:29:07,075
.لا تتحرك

300
00:29:10,268 --> 00:29:11,668
.ثمة أحد هنا يراقبنا

301
00:29:24,168 --> 00:29:25,168
!الآن

302
00:29:46,718 --> 00:29:47,718
.أبتاه

303
00:29:52,428 --> 00:29:53,428
!أبتاه

304
00:30:00,215 --> 00:30:01,481
.هذه ليست إشارة

305
00:30:20,054 --> 00:30:21,054
.أبتاه

306
00:30:22,054 --> 00:30:25,254
.لا تخف، الأمر بخير

307
00:30:27,054 --> 00:30:28,254
.لن نؤذيك

308
00:30:30,032 --> 00:30:33,499
.أننا مسيحيون، يا أبتاه
.مسيحيون

309
00:30:39,485 --> 00:30:40,485
.أننا بحاجة إليكم

310
00:30:50,958 --> 00:30:51,958
.لا، لا

311
00:30:53,072 --> 00:30:55,738
!(سيباستيان)
!(لا، (سيباستيان

312
00:30:59,017 --> 00:31:00,517
!أبتاه

313
00:31:03,530 --> 00:31:05,863
.أخفناك، نحن آسفون

314
00:31:08,767 --> 00:31:12,501
أردنا أن نطلب منك القدوم
.(إلى قريتنا، في (غوتو

315
00:31:14,516 --> 00:31:17,750
.الناس يفتقدون ديننا
.أطفالنا بحاجة إليك

316
00:31:19,238 --> 00:31:20,972
.ليس لدينا قداس، لا أعتراف

317
00:31:25,425 --> 00:31:26,692
.كل ما يمكننا فعله هو الصلاة

318
00:31:31,322 --> 00:31:33,589
كيف عرفتم بوجودنا هنا؟

319
00:31:35,715 --> 00:31:36,915
مَن أخبركم؟

320
00:31:37,490 --> 00:31:38,690
هل أحد المؤمنين؟

321
00:31:41,361 --> 00:31:44,494
أنا كان مسيحي من قريتنا
.(يدعى (كيتشجيرو

322
00:31:47,030 --> 00:31:48,030
كيتشجيرو)؟)

323
00:31:51,573 --> 00:31:52,840
مرّشدنا (كيتشجيرو)؟

324
00:31:54,065 --> 00:31:56,199
.قال أنه جاء هنا برفقتكم

325
00:31:59,148 --> 00:32:01,015
.أجل، لكنه ليس مسيحيًا

326
00:32:01,453 --> 00:32:02,453
.بلى، أنه كذلك

327
00:32:03,810 --> 00:32:08,077
هذا صحيح، أنه تحدث على
،)الله أمام المحقق (إينو سما

328
00:32:10,205 --> 00:32:11,805
.لكن كان هذا قبل 8 أعوام

329
00:32:23,517 --> 00:32:25,184
.تم أعدام عائلته كلها

330
00:32:26,985 --> 00:32:28,185
.أنه تحدث على الله

331
00:32:29,044 --> 00:32:30,044
.لكنه لا يزال يؤمن بهِ

332
00:32:35,800 --> 00:32:38,033
ـ لا
(ـ أنهم يريدون كهنة في (غوتو

333
00:32:38,040 --> 00:32:39,033
.لا، يا أبتاه

334
00:32:39,961 --> 00:32:42,727
ـ (موكيتشي)، سنعود إلى هنا
ـ لا، يا أبتاه

335
00:32:42,761 --> 00:32:45,614
ـ لكن سنعود إلى هنا
،)ـ أنا لا أعرف سكان (غوتو

336
00:32:46,846 --> 00:32:49,879
.لذا، لا أعرف إذا يمكن أن يكونوا محل ثقة

337
00:32:50,779 --> 00:32:52,779
.أنهم مسيحيون، مثلنا

338
00:32:53,306 --> 00:32:57,272
،كيتشيجيرو) أخبرهم أن يأتوا إلى هنا)
.لست واثق لماذا

339
00:32:57,603 --> 00:33:00,703
ـ لمَ يفعل أيّ شيء؟
(ـ (كيتشجيرو) أحضرنا هنا إلى (توموغي

340
00:33:04,589 --> 00:33:05,989
.أنها ستكون فقط بضعة أيام

341
00:33:09,939 --> 00:33:13,473
.لكن واحد منكما سيبقى هنا، رجاءً

342
00:34:13,231 --> 00:34:14,998
.أننا نفقدهم

343
00:35:31,832 --> 00:35:34,098
<i>،الخوف الذي شعرته في الرحلة تلاشى</i>

344
00:35:35,582 --> 00:35:39,515
<i>لأن فرحة أستقبالي كانت تقريبًا
.كبيرة بقدر فرحتي</i>

345
00:35:41,867 --> 00:35:45,001
<i>حتى نظرة (كيتشجيرو) بطريقة ما
.كانت مرحبة</i>

346
00:35:50,495 --> 00:35:52,962
<i>.أشكر الرب لأحضاري هنا</i>

347
00:36:01,550 --> 00:36:04,616
<i>.في ذلك اليوم، تلقوا المؤمنين أملاً جديدًا</i>

348
00:36:06,298 --> 00:36:07,698
<i>.وأنا كنت مجدّد</i>

349
00:36:20,093 --> 00:36:21,160
<i>.وأنهم جاءوا إليّ</i>

350
00:36:23,497 --> 00:36:26,997
<i>،)ليس فقط من قرية (غوتو
هناك مسيحيين شقوا طريقهم</i>

351
00:36:27,163 --> 00:36:29,863
<i>.عبر الجبال من قرى آخرى</i>

352
00:36:30,577 --> 00:36:33,311
<i>.شعرت بالرب نفسه قريب جدًا منا</i>

353
00:36:34,100 --> 00:36:36,100
<i>.حياتهم هنا قاسية جدًا</i>

354
00:36:36,447 --> 00:36:39,247
<i>أنهم يعيشون مثل الحيوانات
.ويموتون كالحيوانات</i>

355
00:36:40,703 --> 00:36:43,903
<i>لكن المسيح لم يموت من
.أجل الكائنات الخيرة والجميلة</i>

356
00:36:44,358 --> 00:36:45,358
<i>.وهذا أمر سهل بما يكفي</i>

357
00:36:46,063 --> 00:36:49,597
<i>لكن الشيء الصعب أن تموت
.من أجل البائس والفاسد</i>

358
00:36:51,937 --> 00:36:56,803
<i>لكن هنا عرفت أنّي كنت واحدًا
.منهم، وتشاركت جوع روحهم</i>

359
00:37:02,234 --> 00:37:04,701
<i>.(وصلاة آخرى أجيبت في (غوتو</i>

360
00:37:05,402 --> 00:37:08,469
<i>والذي كان حينها تلقيت أول
أخبار حقيقية</i>

361
00:37:08,556 --> 00:37:10,756
<i>.(من شخص الذي قد عرف الأب (فيريرا</i>

362
00:37:12,118 --> 00:37:13,118
(الأب (فيريرا

363
00:37:13,318 --> 00:37:14,418
(ـ الأب (فيريرا
ـ أجل

364
00:37:14,570 --> 00:37:16,003
ـ هل تعرفه؟
ـ أجل

365
00:37:17,110 --> 00:37:19,043
ـ هل رأيته؟
ـ أجل

366
00:37:21,726 --> 00:37:22,726
متى؟

367
00:37:23,899 --> 00:37:25,965
... أنه عمل صلاة لرضيـ

368
00:37:30,747 --> 00:37:32,280
ـ طفل
ـ تقصد طفل رضيع

369
00:37:32,347 --> 00:37:33,980
ـ طفل رضيع
ـ آسف، طفل رضيع

370
00:37:34,423 --> 00:37:35,423
.ومريض

371
00:37:36,990 --> 00:37:38,490
.(في (شينماتشي

372
00:37:38,990 --> 00:37:41,490
(ـ (شينماتشي
.. ـ (شينماتشي)، أجل، لكن

373
00:37:42,413 --> 00:37:44,480
.ذلك كان قبل المشكلة

374
00:37:47,349 --> 00:37:49,940
ـ أين تكون؟
(ـ بالقرب من (ناغازاكي

375
00:37:49,949 --> 00:37:52,040
(ـ (ناغازاكي
ـ أجل، لكن الأمر خطر جدًا

376
00:37:53,849 --> 00:37:54,940
.لكنه خطر جدًا للذهاب إلى هناك

377
00:37:57,141 --> 00:37:58,608
ـ لا
ـ لا أعرف، لا أعرف

378
00:38:01,718 --> 00:38:04,618
أنهم كانوا في أمس الحاجة
.إلى دلائل ملموسة عن الدين

379
00:38:04,750 --> 00:38:06,617
<i>.لذا، أنا قدمت ما بوسعي</i>

380
00:38:08,238 --> 00:38:11,438
<i>قلقت من أنهم يقيمون تلك
.. العلامات الزهيدة للدين</i>

381
00:38:11,558 --> 00:38:12,958
<i>.أكثر من الدين نفسه</i>

382
00:38:14,632 --> 00:38:16,299
<i>لكن كيف يمكننا أن نرفضهم؟</i>

383
00:38:18,334 --> 00:38:21,267
<i>.وأخيرًا، كان عليّ أن أوزع مسبحتي</i>

384
00:38:40,134 --> 00:38:42,167
!(كيتشجيرو)

385
00:38:46,350 --> 00:38:49,217
<i>.في (غوتو)، غمرتني العاطفة تمامًا</i>

386
00:38:49,272 --> 00:38:51,739
<i>،أنّي عمدت أكثر من 100 بالغ وطفل</i>

387
00:38:52,213 --> 00:38:54,413
<i>،وسمعت عدد لا يحصى من الأعترافات</i>

388
00:38:54,466 --> 00:38:57,933
<i>لكن الذي كان من (كيتشجيرو)
.شعرت بأمس الحاجة لسماعه</i>

389
00:39:01,862 --> 00:39:04,662
<i>ـ أنّك لم تأخذ خرزة من المسبحة
ـ أنّي لا استحقها</i>

390
00:39:06,823 --> 00:39:07,823
لماذا؟

391
00:39:09,748 --> 00:39:11,281
لأنّك أنكرت الله؟

392
00:39:11,922 --> 00:39:12,922
.أجل

393
00:39:16,809 --> 00:39:18,209
.لكني فعلت ذلك لكي أعيش

394
00:39:19,692 --> 00:39:24,359
عائلتي بأكملها، المحقق (إينو)
.أراد منا أن نتخلى عن ديننا

395
00:39:26,831 --> 00:39:28,897
.يجعلنا ندوس على المسيح بقدمنا

396
00:39:31,919 --> 00:39:33,452
.فقط مرة، فقط بسرعة

397
00:39:35,468 --> 00:39:37,201
.لكنهم رفضوا فعل ذلك

398
00:39:39,789 --> 00:39:42,989
.لكني قبلت

399
00:39:52,850 --> 00:39:54,583
.لكني لم أتمكن من التخلي عنهم

400
00:39:56,332 --> 00:39:58,532
.بالرغم أنّي تخليت عن الرب

401
00:40:07,516 --> 00:40:09,916
.لذا، شاهدتهم يموتون

402
00:40:16,020 --> 00:40:20,086
أينما اذهب، أرى النيران وأشم
.رائحة اللحم

403
00:40:22,827 --> 00:40:26,427
،عندما رأيتكما أنت والأب (غاروبي) لأول مرة

404
00:40:28,187 --> 00:40:29,187
.. بدأت أعتقد

405
00:40:31,701 --> 00:40:34,301
.أن الرب ربما يعيدني

406
00:40:35,645 --> 00:40:36,979
.. لأنه في أحلامي

407
00:40:40,922 --> 00:40:43,122
.النيران لم تعد ساطعة بعد

408
00:41:02,344 --> 00:41:04,544
هل تريد مني الأستماع
إلى أعترافك الآن؟

409
00:41:13,967 --> 00:41:15,033
،باركني يا أبتاه

410
00:41:17,981 --> 00:41:19,114
.لأنّي أرتكبت ذنبًا

411
00:41:29,285 --> 00:41:32,685
<i>تلك الأيام الستة في (غوتو)
(وتجديد إيمان (كيتشجيرو</i>

412
00:41:33,935 --> 00:41:36,868
<i>،جعلوني أشعر بأن حياتي كانت قيّمة</i>

413
00:41:37,178 --> 00:41:40,644
<i>ويمكن أن أكون مفيدًا حقًا
للناس في هذه البلاد</i>

414
00:41:40,669 --> 00:41:42,603
<i>.في أقصى الأرض</i>

415
00:41:46,532 --> 00:41:49,332
.رجال من أتباع المحقق في القرية

416
00:41:50,457 --> 00:41:51,857
.(أنهم أخذوا (إتشيزو

417
00:43:19,419 --> 00:43:21,019
<font color="#ffff00">.. لقد أبّلغنا</font>

418
00:43:21,056 --> 00:43:22,523
<font color="#ffff00">.. بأن بعض منكم</font>

419
00:43:23,154 --> 00:43:24,854
<font color="#ffff00">.. مثل هذا الشرير الفقير هنا</font>

420
00:43:24,962 --> 00:43:25,962
<font color="#ffff00">.من الطائفة المسيحية</font>

421
00:43:30,444 --> 00:43:33,177
<font color="#ffff00">.. لكننا ندفع ضرائبنا كل عام</font>

422
00:43:33,690 --> 00:43:36,423
<font color="#ffff00">.ونؤدي واجبنا للولاية</font>

423
00:43:36,894 --> 00:43:38,761
<font color="#ffff00">.أننا نعبد بوذا في المعبد</font>

424
00:43:39,982 --> 00:43:40,982
<font color="#ffff00">.. أدرك جيّدًا</font>

425
00:43:41,710 --> 00:43:43,710
<font color="#ffff00">.أنكم جميعًا أناس طيبون</font>

426
00:43:45,908 --> 00:43:47,774
<font color="#ffff00">.. أن نريد فقط السماع حول</font>

427
00:43:48,290 --> 00:43:49,624
<font color="#ffff00">.. أولئك الذين أعتنقوا</font>

428
00:43:50,380 --> 00:43:51,380
<font color="#ffff00">دين محظور</font>

429
00:43:52,761 --> 00:43:53,761
<font color="#ffff00">.. وأولئك</font>

430
00:43:54,333 --> 00:43:55,400
<font color="#ffff00">.الذين يتستروا عليهم</font>

431
00:43:57,227 --> 00:43:59,693
<font color="#ffff00">.في الوقت المناسب، سنعرف هوياتهم</font>

432
00:44:07,547 --> 00:44:09,614
<font color="#ffff00">.فكروا بجائزة تقديم المعلومات</font>

433
00:44:09,670 --> 00:44:10,737
<font color="#ffff00">.أنها الكثير من الفضة</font>

434
00:44:16,874 --> 00:44:18,608
<font color="#ffff00">.لا تبدون خائفين جدًا</font>

435
00:44:20,270 --> 00:44:21,937
<font color="#ffff00">.لنمهلهم ثلاثة أيام</font>

436
00:44:25,338 --> 00:44:26,338
<font color="#ffff00">.فكوا قيده</font>

437
00:44:30,134 --> 00:44:31,267
<font color="#ffff00">.أمامكم ثلاثة أيام</font>

438
00:44:32,826 --> 00:44:34,160
<font color="#ffff00">.سنطلق سراح هذا</font>

439
00:44:36,711 --> 00:44:39,444
<font color="#ffff00">لكن إذا لم نسمع أيّ شيء
،خلال ثلاثة أيام</font>

440
00:44:40,449 --> 00:44:41,449
<font color="#ffff00">.. بالإضافة له</font>

441
00:44:42,892 --> 00:44:44,492
<font color="#ffff00">.سوف أخذ ثلاثة رهائن آخرين</font>

442
00:44:47,808 --> 00:44:50,875
<font color="#ffff00">الرهينة الرابعة سوف ترسل
.(إلى (ناغازاكي</font>

443
00:44:52,585 --> 00:44:53,585
<font color="#ffff00">.. و</font>

444
00:44:55,071 --> 00:44:56,071
<font color="#ffff00">واحد من هؤلاء الرهائن</font>

445
00:44:57,377 --> 00:44:58,777
<font color="#ffff00">.سيكون أنت</font>

446
00:45:21,570 --> 00:45:23,970
.لا، أننا لسنا خائفون من الموت يا أبتاه

447
00:45:24,885 --> 00:45:26,485
.ولن نسلمكما أبدًا

448
00:45:27,099 --> 00:45:30,132
ـ لا أحد يجب أن يموت
ـ لا، لكن سنكون في خطر

449
00:45:30,264 --> 00:45:32,131
.سواء رحلتم أو بقيتم

450
00:45:32,383 --> 00:45:35,383
.لذا، أبقوا
.لن نسلمكم أبدًا

451
00:45:36,287 --> 00:45:38,554
سوف يواصلون العودة إلى
.هنا إذا بقينا

452
00:45:38,686 --> 00:45:41,620
بمقدورهم أن يدمروا القرية كلها
.ويقتلوكم جميعًا أثناء أختبائنا

453
00:45:41,621 --> 00:45:42,080
.لا

454
00:45:42,081 --> 00:45:45,114
،)أجل، ليس لدينا خيار آخر يا (موكيتشي
،أنه الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله

455
00:45:45,203 --> 00:45:47,336
.سوف يبعد الخطر عنكم

456
00:45:48,105 --> 00:45:50,671
.(يمكننا الأختباء في جزيرة (كيتشجيرو

457
00:45:53,580 --> 00:45:54,580
جزيرتي؟

458
00:45:55,968 --> 00:45:58,701
.لا، لا يوجد أيّ فرق بين هناك وهنا

459
00:46:00,563 --> 00:46:02,030
،)أنهم سوف يأتون إلى (غوتو
،وسوف يفتشون المكان

460
00:46:03,769 --> 00:46:04,836
.نفس الشيء سوف يحدث

461
00:46:05,169 --> 00:46:06,136
<font color="#ffff00">!لا</font>

462
00:46:07,525 --> 00:46:08,525
<font color="#ffff00">.يجب أن يرحلوا</font>

463
00:46:09,113 --> 00:46:10,580
<font color="#ffff00">.الخوريون يجب أن يرحلوا</font>

464
00:46:12,462 --> 00:46:14,062
<font color="#ffff00">!بهذه الطريقة سوف ننجو</font>

465
00:46:15,378 --> 00:46:16,711
<font color="#ffff00">!لا يمكنكم قول هذا</font>

466
00:46:17,106 --> 00:46:20,039
<font color="#ffff00">!أنهم جاءوا لينشروا تعاليم الله</font>

467
00:46:20,879 --> 00:46:22,212
<font color="#ffff00">.. لا يمكننا أن نسلمهم</font>

468
00:46:22,356 --> 00:46:25,356
<font color="#ffff00">إلى تعذيب المحقق (إينو سما)
.بعد كل ما فعلوه لنا</font>

469
00:46:26,095 --> 00:46:28,328
<font color="#ffff00">!أنهم وضعونا جميعًا في خطر</font>

470
00:46:28,420 --> 00:46:31,853
<font color="#ffff00">ما كنا نتعرض لهذه المشكلة
!لولا قدوم الخوريون</font>

471
00:46:33,551 --> 00:46:34,884
<font color="#ffff00">!أهدأوا، أهدأوا</font>

472
00:46:37,970 --> 00:46:38,970
<font color="#ffff00">.. سوف نحمي</font>

473
00:46:40,268 --> 00:46:41,268
<font color="#ffff00">.الخوريون</font>

474
00:46:43,738 --> 00:46:44,738
.سوف تبقون

475
00:46:47,593 --> 00:46:51,193
<font color="#ffff00">الآن، يجب علينا أختيار اثنين
.آخرين للإنضمام معنا</font>

476
00:46:52,871 --> 00:46:56,371
.أنا و(موكيتشي) ورهينتين آخرتين

477
00:46:58,697 --> 00:47:00,963
<font color="#ffff00">مَن سينضم معنا أنا و(موكيتشي)</font>

478
00:47:02,439 --> 00:47:05,506
<font color="#ffff00">ويصبح رهينة في شرف الله؟</font>

479
00:47:37,228 --> 00:47:38,828
<font color="#ffff00">.كيتشجيرو) ليس من هنا)</font>

480
00:47:39,879 --> 00:47:40,879
<font color="#ffff00">لمَ لا ينطبق الامر عليه؟</font>

481
00:47:44,822 --> 00:47:45,822
<font color="#ffff00">.أجل</font>

482
00:47:47,146 --> 00:47:48,746
<font color="#ffff00">من أجلنا، هل سوف تذهب؟</font>

483
00:47:50,076 --> 00:47:52,242
<font color="#ffff00">.الضباط لن يقسوا عليك كثيرًا</font>

484
00:47:52,413 --> 00:47:54,646
<font color="#ffff00">.(أنهم يريدون فقط سكان قرية (توموغي</font>

485
00:47:55,058 --> 00:47:56,058
<font color="#ffff00">.أنه ليس من هنا</font>

486
00:47:57,058 --> 00:47:59,325
<font color="#ffff00">يمكن أن يكون الشخص الذي
.يبلغ علينا</font>

487
00:48:00,287 --> 00:48:01,687
<font color="#ffff00">!أنا لست مخبرًا</font>

488
00:48:02,712 --> 00:48:03,712
<font color="#ffff00">!أخبرهم، يا أبتاه</font>

489
00:48:04,565 --> 00:48:05,965
!أنا لست مخبرًا

490
00:48:06,791 --> 00:48:08,524
!أنا أعترفت بجميع ذنوبي

491
00:48:08,655 --> 00:48:10,788
<font color="#ffff00">،إذًا، إذا نلت مباركة الرب</font>

492
00:48:10,929 --> 00:48:11,929
<font color="#ffff00">.تصرف على هذا النحو</font>

493
00:48:12,486 --> 00:48:13,820
<font color="#ffff00">.شرف الرب بحياتك</font>

494
00:48:14,286 --> 00:48:15,220
<font color="#ffff00">.هذا صحيح</font>

495
00:48:15,838 --> 00:48:17,704
<font color="#ffff00">الشرف؟
عمّ أنت تتحدث؟</font>

496
00:48:17,861 --> 00:48:19,861
<font color="#ffff00">!المسيحي الحقيقي سيعرف ذلك</font>

497
00:48:19,913 --> 00:48:21,779
<font color="#ffff00">!سوف أحطم رأسك</font>

498
00:48:30,510 --> 00:48:31,510
<font color="#ffff00">!أرجوك</font>

499
00:48:32,808 --> 00:48:34,074
<font color="#ffff00">.اذهب مكاننا</font>

500
00:48:34,671 --> 00:48:35,671
<font color="#ffff00">.أرجوك</font>

501
00:48:44,915 --> 00:48:45,915
.أبتاه

502
00:48:53,363 --> 00:48:54,363
،أبتاه

503
00:48:55,806 --> 00:49:02,039
إذا أجبرونا أن ندوس على اللوح
... الموجود عليه صورة الرب

504
00:49:06,621 --> 00:49:08,754
.(يجب أن تصلي للتحلي بالشجاعة، (موكيتشي

505
00:49:08,927 --> 00:49:11,193
،لكن إذا لم نفعل ما يريدوه منا

506
00:49:11,725 --> 00:49:14,192
سيكون هناك خطر على
.كل واحد في القرية

507
00:49:14,707 --> 00:49:16,573
.يمكنهم أن يضعونا في السجن

508
00:49:16,974 --> 00:49:18,641
.وينفوهم للأبد

509
00:49:19,470 --> 00:49:20,670
ماذا عسانا أن نفعل؟

510
00:49:22,172 --> 00:49:23,172
.دوسوا عليه

511
00:49:24,559 --> 00:49:25,559
.دوسوا عليه

512
00:49:26,806 --> 00:49:28,272
.لا بأس إذا دستم عليه

513
00:49:29,964 --> 00:49:31,231
ما الذي تقوله؟

514
00:49:33,697 --> 00:49:34,697
!لا يمكنك

515
00:49:37,080 --> 00:49:39,047
.موكيتشي)، لا يمكنك فعل ذلك)

516
00:49:56,280 --> 00:49:57,297
.آمين

517
00:50:12,404 --> 00:50:14,070
.(لقد صنعت هذا لأجل (جيسما

518
00:50:15,646 --> 00:50:19,846
.أنه كل ما لدينا قبل تأتوا

519
00:50:22,107 --> 00:50:24,907
.خذ هذا، من فضلك

520
00:50:27,518 --> 00:50:28,785
.باسم المسيح

521
00:50:34,649 --> 00:50:37,915
.(إيمانك يمنحني القوة، (موكيتشي

522
00:50:39,467 --> 00:50:42,267
.أتمنى لو بمقدوري أن أعطيك الكثير

523
00:50:43,815 --> 00:50:45,615
.حبي للرب هو القوة

524
00:50:47,464 --> 00:50:49,131
هل يمكن هذا أن يكون بقدر الإيمان؟

525
00:50:51,617 --> 00:50:52,617
.أجل

526
00:50:54,791 --> 00:50:56,991
.أجل، أظن يجب أن يكون كذلك

527
00:51:12,667 --> 00:51:17,201
<i>هؤلاء الناس أكثر المخلوقات
.تكريسًا للرب على الأرض</i>

528
00:51:19,085 --> 00:51:22,618
<i>أيها الأب (فالينانو)، أعترف بأني
،بدأت أتساءل</i>

529
00:51:23,573 --> 00:51:28,173
<i>،الرب أرسل لنا أختبارات ليختبرنا
.وكل شيء يفعله هو جيّد</i>

530
00:51:28,464 --> 00:51:31,531
<i>.وأنا صليت للخضوع إلى الأختبارات مثل ابنه</i>

531
00:51:32,782 --> 00:51:36,515
<i>لكن لماذا يجب أن تكون
أختباراتهم رهيبة جدًا؟</i>

532
00:51:39,605 --> 00:51:42,738
<i>،ولماذا، عندما أبحث في قلبي</i>

533
00:51:43,352 --> 00:51:46,752
<i>هل الأجابات التي أعطيها
لهم ضعيفة جدًا؟</i>

534
00:51:59,052 --> 00:52:00,752
<font color="#ffff00">.أظهر الغضب</font>

535
00:52:43,010 --> 00:52:45,943
<i>.جميعهم فعلوا كما أمروا بهِ</i>

536
00:52:46,719 --> 00:52:48,252
<i>.لكن لم يكن ذلك كافيًا</i>

537
00:52:50,231 --> 00:52:52,564
<font color="#ffff00">هل تظنون أننا خُدّعنا بكل شهولة؟</font>

538
00:52:54,711 --> 00:52:55,711
<font color="#ffff00">.. لقد لاحظنا</font>

539
00:52:56,915 --> 00:52:58,582
<font color="#ffff00">.. كيف أنفاسك</font>

540
00:52:58,794 --> 00:53:00,000
<font color="#ffff00">.اصبحت ثقيلة الآن</font>

541
00:53:00,180 --> 00:53:01,180
<font color="#ffff00">!لا يمكن أن يكون هذا</font>

542
00:53:02,982 --> 00:53:04,449
<font color="#ffff00">.لأننا بوذيين</font>

543
00:53:06,196 --> 00:53:07,196
<font color="#ffff00">.جيّد</font>

544
00:53:10,946 --> 00:53:13,279
<font color="#ffff00">.لنجرب الأمر بطريقة آخرى</font>

545
00:53:18,723 --> 00:53:19,723
<font color="#ffff00">أبصقوا على هذا</font>

546
00:53:21,748 --> 00:53:22,915
<font color="#ffff00">.. وبعدها قولوا</font>

547
00:53:22,936 --> 00:53:24,903
<font color="#ffff00">.. ما تطلقون عليها العذراء المباركة</font>

548
00:53:24,948 --> 00:53:25,948
<font color="#ffff00">.أنها عاهرة</font>

549
00:53:44,105 --> 00:53:45,305
<font color="#ffff00">.أنت مسيحي</font>

550
00:54:06,472 --> 00:54:08,006
<font color="#ffff00">.أنت أيضًا مسيحي</font>

551
00:54:38,174 --> 00:54:40,240
<i>.العجوز (إتشيزو) لم يفعلها</i>

552
00:54:40,260 --> 00:54:41,527
<i>.و(موكيتشي) لم يتمكن أيضًا</i>

553
00:54:43,857 --> 00:54:47,590
<i>.لكن (كيتشجيرو) نجح حيثما فشل الآخرين</i>

554
00:54:47,963 --> 00:54:50,830
<i>.يجب أن أعتقد أنه عانى مع الآخرين</i>

555
00:54:54,322 --> 00:54:55,855
<font color="#ffff00">.أنت مسيحي أيضًا</font>

556
00:54:57,048 --> 00:54:58,848
<font color="#ffff00">.جميعهم مسيحيون</font>

557
00:55:00,234 --> 00:55:01,234
<font color="#ffff00">!أعتقلوهم</font>

558
00:55:35,029 --> 00:55:36,696
،"مُنحوا شراب "ساكي

559
00:55:37,414 --> 00:55:41,014
<i>كما منح الجندي الروماني
.الخل إلى المسيح المحتضر</i>

560
00:55:45,709 --> 00:55:48,609
<i>،صليت لكي يتذكّروا معاناة ربنا</i>

561
00:55:49,003 --> 00:55:51,069
<i>.وأن يأخذوا الشجاعة والراحة منه</i>

562
00:56:24,055 --> 00:56:25,255
<font color="#ffff00">!يا إلهي</font>

563
00:56:25,633 --> 00:56:26,633
<font color="#ffff00">!يا إلهي</font>

564
00:56:48,032 --> 00:56:49,799
<font color="#ffff00">.الجنة</font>

565
00:57:09,119 --> 00:57:10,119
<font color="#ffff00">.(يا إلهي (ساما</font>

566
00:57:13,280 --> 00:57:16,080
<font color="#ffff00">.(أرجوك، تلقى روح (جيسما</font>

567
00:57:18,417 --> 00:57:21,084
<font color="#ffff00">.معاناة (جيسما) أنتهت</font>

568
00:57:23,265 --> 00:57:24,265
<font color="#ffff00">.تلقاه، يا إلهي</font>

569
00:57:27,780 --> 00:57:28,780
<font color="#ffff00">!يا إلهي</font>

570
00:57:29,179 --> 00:57:31,179
<font color="#ffff00">!يا إلهي</font>

571
00:57:32,230 --> 00:57:33,230
<font color="#ffff00">.في مجدك</font>

572
00:57:35,962 --> 00:57:38,362
<font color="#ffff00">!أرجوك، أيها المسيح</font>

573
00:58:20,153 --> 00:58:22,353
<i>.(أستغرق أربعة أيام ليموت (موكيتشي</i>

574
00:58:29,354 --> 00:58:33,854
<i>،في النهاية غنى ترنيمة
.وصوته كان الصوت الوحيد</i>

575
00:58:35,913 --> 00:58:40,386
<i>سكان القرية الذين كانوا مجتمعين
.على الشاطئ كانوا صامتين دومًا</i>

576
01:00:32,696 --> 01:00:37,296
<i>كانت هناك أناس تراقب عن كثب
.لكي لا تُمّنح الجثث دفن مسيحي</i>

577
01:00:39,953 --> 01:00:44,486
<i>جثة (موكيتشي) كانت مشبعة بالماء
التي حولت النيران إلى دخان</i>

578
01:00:44,825 --> 01:00:46,958
<i>.قبل أن تحترق تمامًا</i>

579
01:00:49,234 --> 01:00:54,601
<i>أيّ عظام تبقى كانت تتناثر في
.المحيط لكي لا يمكن أن تكون تبجيلاً</i>

580
01:01:03,244 --> 01:01:07,111
<i>أيها الاب (فالينانو)، ستقول أن
.موتهم لم يذهب سدى</i>

581
01:01:07,651 --> 01:01:11,451
<i>.بالتأكيد الرب سمع صلاتهم اثناء موتهم</i>

582
01:01:11,636 --> 01:01:13,836
<i>لكن هل سمع صراخهم؟</i>

583
01:01:14,675 --> 01:01:19,175
<i>كيف يمكنني أن أفسر صمته إتجاه
هؤلاء الناس الذين عانوا كثيرًا؟</i>

584
01:01:20,483 --> 01:01:23,716
<i>.أحتاج لكل قوتي لأستوعب هذا بنفسي</i>

585
01:01:26,029 --> 01:01:29,029
<i>هذا قد يكون تقريري الأخير
.لك، يا أبتاه</i>

586
01:01:29,043 --> 01:01:32,209
<i>اليوم سمعنا أن الحراس في
.الجبال يبحثون عنا</i>

587
01:01:33,697 --> 01:01:36,364
<i>.لذا، قررنا سيكون أكثر أمنًا إذا أنفصلنا</i>

588
01:01:36,561 --> 01:01:37,895
.أنهم كانوا محقين

589
01:01:38,714 --> 01:01:40,648
.لو أننا تركناهم، قد لا يزالوا أحياء الآن

590
01:01:40,725 --> 01:01:43,625
!لا تقل ذلك، هذا ليس صحيحًا
!ولا يمكننا الشك، ذلك سيكون موتنا

591
01:01:43,641 --> 01:01:45,140
هل نستسلم؟
هل هذا ما نفعله؟

592
01:01:45,141 --> 01:01:46,174
ـ هل نهرب؟
ـ لا

593
01:01:46,180 --> 01:01:49,242
!ـ بعدما الناس ماتوا لأجلنا
!ـ أنهم لم يموتوا من أجلنا

594
01:01:49,280 --> 01:01:51,242
.غاروبي)، أنهم لم يموتوا من أجلنا)

595
01:01:53,158 --> 01:01:54,992
.اشعر كأني جبانًا

596
01:02:05,737 --> 01:02:09,737
!ـ حبي معك
!ـ أصلي لأكون قويًا مثلك

597
01:02:16,452 --> 01:02:21,585
الأب (غاروبي) سيذهب إلى (هيرادو)
.(لمواصلة المهمة وأنا سأعود إلى (غوتو

598
01:02:22,427 --> 01:02:24,360
!فرانسيسكو)! أبقى حيًا)

599
01:02:26,276 --> 01:02:27,476
!أبقى حيًا

600
01:02:28,929 --> 01:02:32,062
<i>،أبتاه، أطلب المغفرة لضعفي وشكي</i>

601
01:02:33,629 --> 01:02:37,762
<i>لكني أطلب منك أن تذكرنا أنا
.والأب (غاروبي) في القداس والصلاة</i>

602
01:02:41,031 --> 01:02:42,231
<i>.ابنك المطيع</i>

603
01:03:01,832 --> 01:03:03,032
<i>،أنّي اتخيل ابنك</i>

604
01:03:04,342 --> 01:03:05,608
<i>.مسمر على الصليب</i>

605
01:03:07,709 --> 01:03:10,209
<i>.ومذاق فمي كمذاق الخل</i>

606
01:03:20,688 --> 01:03:21,688
هل تلك قرية (غوتو)؟

607
01:03:25,914 --> 01:03:26,914
هل تلك (غوتو)؟

608
01:03:34,663 --> 01:03:36,796
<i>،أيها الأب السماوي، اصلي باسمك</i>

609
01:03:37,393 --> 01:03:40,060
<i>،أنّي مجرد أجنبي جلب الكارثة</i>

610
01:03:41,064 --> 01:03:43,731
<i>.هذا ما يخالونني عليه الآن</i>

611
01:04:47,308 --> 01:04:49,775
<i>.(حلمت بقديسنا (فرانسيس</i>

612
01:04:51,849 --> 01:04:56,449
<i>ماذا حدث لكل الأحتمالات المجيدة
التي وجدها هنا؟</i>

613
01:05:00,114 --> 01:05:01,714
<i>وما الذي فعلته للمسيح؟</i>

614
01:05:03,407 --> 01:05:05,407
<i>وماذا افعل للمسيح؟</i>

615
01:05:06,956 --> 01:05:08,589
<i>وماذا سأفعل للمسيح؟</i>

616
01:05:21,822 --> 01:05:25,688
<i>.شعرت برغبة كبيرة لليأس</i>

617
01:05:26,722 --> 01:05:27,722
<i>.أنا خائف</i>

618
01:05:29,691 --> 01:05:32,157
<i>.أنتظار صمتك شيء فظيع</i>

619
01:05:33,438 --> 01:05:35,104
<i>.أنا أصلي لكني تائه</i>

620
01:05:38,102 --> 01:05:40,635
<i>ماذا لو أني أصلي من أجل لا شيء؟</i>

621
01:05:42,961 --> 01:05:43,961
<i>.لا شيء</i>

622
01:05:45,790 --> 01:05:47,190
<i>!لأنك لست هناك</i>

623
01:06:24,999 --> 01:06:26,566
<i>.أنّي أصلي لمغفرتك</i>

624
01:06:46,073 --> 01:06:50,540
<i>إذا تقريري الآن أنتهى بشكل
.مفاجئ، لا تظن أننا متنا</i>

625
01:06:51,539 --> 01:06:56,639
<i>،)لأن إذا متنا أنا و(غاروبي
.الكنيسة اليابانية تموت معنا</i>

626
01:07:21,448 --> 01:07:25,481
،ظننت أنّي كنت ملاحقًا من أحد
أأنت بخير، يا أبتاه؟

627
01:07:26,851 --> 01:07:27,851
!آسف

628
01:07:41,212 --> 01:07:42,212
.أبتاه

629
01:07:46,046 --> 01:07:49,012
لمَ عدت إلى هنا، يا أبتاه؟

630
01:07:49,192 --> 01:07:53,058
،هذا المكان خطير جدًا
.يجب أن نكون حذرين

631
01:07:54,448 --> 01:07:58,915
ـ هناك جائزة 300 قطعة فضة مقابلك
ـ 300؟

632
01:08:00,004 --> 01:08:02,000
.مكافأة (يهوذا) كانت 30 فقط

633
01:08:02,094 --> 01:08:06,270
،يوجد مسيحيين هنا في القرية
.ليسوا بعيدين

634
01:08:10,854 --> 01:08:13,787
،يمكننا الأختباء هناك
.سأعتني بك

635
01:08:22,725 --> 01:08:24,625
.خذ هذه، من فضلك

636
01:08:27,942 --> 01:08:29,142
.لا بد أنّك جائع جدًا

637
01:08:49,773 --> 01:08:53,706
موكيتشي) وعائلته بقوا أقوياء)
!لكن أنا ضعيف جدًا

638
01:08:55,147 --> 01:08:57,114
حقًا؟
.يمكنك الأعتناء بنفسك فجأةً

639
01:08:58,147 --> 01:08:59,914
!أنا لست أنانيًا

640
01:09:01,712 --> 01:09:05,245
،أنا مثلك
.ليس لدّي مكان لأولج فيه

641
01:09:08,217 --> 01:09:10,183
.. أين هو مكان الضعفاء

642
01:09:12,017 --> 01:09:14,483
في عالم كهذا؟

643
01:09:24,902 --> 01:09:27,932
هل تريد الأعتراف لـ (موكيتشي) و(إتشيزو)؟

644
01:09:42,224 --> 01:09:45,457
.باسم الرب وابنه وروح القدس

645
01:09:45,088 --> 01:09:47,755
<i>.ما ستفعله، أفعله بسرعة</i>

646
01:09:48,088 --> 01:09:51,755
<i>كلمات ابنك إلى (يهوذا)
.في العشاء الأخير</i>

647
01:09:53,153 --> 01:09:55,786
<i>هل كان غاضبًا عندما قالها لهم؟</i>

648
01:09:57,049 --> 01:09:59,049
<i>هل أنها كانت نابعة من الحب؟</i>

649
01:09:59,998 --> 01:10:01,065
أأنت بخير، يا أبتاه؟

650
01:10:01,938 --> 01:10:04,605
ـ أنه تبدو متعبًا
ـ لا، أنا بخير

651
01:10:04,689 --> 01:10:08,689
السمكة التي أعطيتها ليّ كانت
!مالحة جدًا، أنا عطشان

652
01:10:09,841 --> 01:10:11,574
ـ ماذا؟
ـ أنا عطشان

653
01:10:14,038 --> 01:10:15,605
.ربنا قال ذلك

654
01:10:17,103 --> 01:10:18,403
.سأحضر بعض الماء

655
01:10:18,603 --> 01:10:19,603
!(كيتشجيرو)

656
01:10:21,248 --> 01:10:22,248
.سأحضر بعض الماء

657
01:10:22,255 --> 01:10:23,855
!(كيتشجيرو)

658
01:10:26,028 --> 01:10:27,028
!(كيتشجيرو)

659
01:10:39,611 --> 01:10:43,878
.آسف، أسقطت الماء يا أبتاه
!ظننت أن ثمة شيء ما خاطئ

660
01:10:44,566 --> 01:10:48,166
.لكن لا تهتم، هناك جدول قريب

661
01:10:48,441 --> 01:10:50,807
.يمكنك أن تشرب بقدر ما تريد

662
01:10:54,505 --> 01:10:55,905
!هنا

663
01:12:27,216 --> 01:12:28,649
!أبتاه، سامحني

664
01:12:33,084 --> 01:12:34,084
!أبتاه

665
01:12:42,062 --> 01:12:44,495
!سأصلي للرب لأطلب المغفرة

666
01:12:46,096 --> 01:12:49,529
حتى أنا، هل سوف يسامحني؟

667
01:13:32,054 --> 01:13:33,888
!تبارك الله

668
01:13:36,672 --> 01:13:37,405
ما اسمكِ؟

669
01:13:37,711 --> 01:13:38,911
.(مونيكا)

670
01:13:40,416 --> 01:13:42,582
.(مثل الأم (أوغستين

671
01:13:43,058 --> 01:13:46,958
.أنه اسم تعميدي
.(هذا الرجل يدعى (جون

672
01:13:48,040 --> 01:13:52,040
أنه أرد اسمه أن يكون مثل اسم
... (القس الذي مات، (جون

673
01:13:53,140 --> 01:13:54,040
.(في (أونزين

674
01:13:55,912 --> 01:13:58,045
.سيكون هناك الكثير سينضم له

675
01:13:59,245 --> 01:14:00,364
.أنتِ تفهمين

676
01:14:06,095 --> 01:14:08,029
لماذا تنظرون إليّ هكذا؟

677
01:14:12,021 --> 01:14:13,954
لماذا أنتم هادئون جدًا؟

678
01:14:14,536 --> 01:14:16,602
.. أننا جميعًا على وشك الموت

679
01:14:17,352 --> 01:14:18,352
.هكذا

680
01:14:29,281 --> 01:14:30,281
!آسف

681
01:14:32,146 --> 01:14:34,912
.آسف، شكرًا
.شكرًا على الطعام

682
01:14:39,290 --> 01:14:42,190
.. (أبتاه، لكن أبانا الأب (جون

683
01:14:44,090 --> 01:14:46,190
.قال إذا متنا، سنذهب إلى الجنة

684
01:14:47,132 --> 01:14:48,132
.الجنة

685
01:14:49,139 --> 01:14:50,139
.أجل، هذا صحيح

686
01:14:50,990 --> 01:14:55,457
لذا، أليس جيّدًا أن تموت؟
.الجنة مكان أفضل من هنا بكثير

687
01:14:55,583 --> 01:15:00,317
،لا أحد يجوع هناك، لا أحد يمرض
.لا توجد ضرائب، لا أعمال شاقة

688
01:15:02,007 --> 01:15:03,141
.أجل، بالطبع

689
01:15:04,355 --> 01:15:06,955
،الأب (جون) كان محقًا

690
01:15:07,055 --> 01:15:11,255
،لا يوجد هناك عمل شاق في الجنة

691
01:15:12,315 --> 01:15:13,982
،لا يوجد هناك عمل إطلاقًا

692
01:15:15,015 --> 01:15:19,382
.لا توجد ضرائب، لا معاناة

693
01:15:22,402 --> 01:15:24,402
.سوف ننضم جميعًا مع الرب

694
01:15:25,539 --> 01:15:26,539
.لن يكون هناك ألم

695
01:15:44,010 --> 01:15:47,010
<font color="#ffff00">أتمنى منكم أن تتوقفوا عن
.التسبب ليّ الكثير من المتاعب</font>

696
01:15:47,015 --> 01:15:48,015
<font color="#ffff00">.أرجوكم</font>

697
01:15:49,263 --> 01:15:50,996
<font color="#ffff00">.. في عمرنا</font>

698
01:15:52,000 --> 01:15:55,023
<font color="#ffff00">لا يجب علينا التجول تحت
.هذه الحرارة العالية</font>

699
01:15:56,954 --> 01:15:57,954
<font color="#ffff00">.. والغبار</font>

700
01:16:02,140 --> 01:16:05,074
<font color="#ffff00">.أنها خصوصًا تكون سيئة في هذا العام</font>

701
01:16:07,253 --> 01:16:09,019
<font color="#ffff00">.وكل هذا لا لزوم له</font>

702
01:16:06,553 --> 01:16:09,054
<font color="#ffff00">.وكل هذا غير ضروري</font>

703
01:16:13,030 --> 01:16:16,759
<font color="#ffff00">...فقط قوموا ببعض الجهد الصغير</font>

704
01:16:17,374 --> 01:16:19,975
<font color="#ffff00">.لتفهموا وجهة نظرنا...</font>

705
01:16:20,465 --> 01:16:23,587
<font color="#ffff00">.نحن لا نكرهكم</font>

706
01:16:24,596 --> 01:16:28,793
<font color="#ffff00">.أنتم مَن جلبتم ذلك على أنفسكم</font>

707
01:16:29,481 --> 01:16:31,241
<font color="#ffff00">...وبإمكانكم</font>

708
01:16:31,691 --> 01:16:35,126
<font color="#ffff00">.التخلّص منه بأنفسكم أيضًا...</font>

709
01:16:38,872 --> 01:16:41,570
<font color="#ffff00">.لا حاجة لتشعروا بالضياع</font>

710
01:16:42,071 --> 01:16:45,435
<font color="#ffff00">.سأعطيكم بعض الوقت لتفكّروا في ذلك</font>

711
01:16:47,481 --> 01:16:50,299
<font color="#ffff00">.ومن ثَمّ بإمكانم إعطائي إجابة منطقية</font>

712
01:16:50,813 --> 01:16:52,163
<font color="#ffff00">.اذهبوا</font>

713
01:17:01,729 --> 01:17:03,871
!لا، ليس أنت، أنت ابقى

714
01:17:16,500 --> 01:17:19,291
هل فهمت ما كنت أقوله لهم؟

715
01:17:20,445 --> 01:17:23,307
هل لغتك اليابانية جيدة كفايةً؟

716
01:17:24,977 --> 01:17:28,775
.رأيت عيناك -
وماذا تعتقد أنّك رأيت هناك؟ -

717
01:17:35,361 --> 01:17:38,221
.هم حمقى، الفلّاحين

718
01:17:40,053 --> 01:17:43,475
<i>يا إلهي، جنّبهم المعاناة واجعلهم آمنين
.بين يداك</i>

719
01:17:44,056 --> 01:17:49,515
بإمكانهم التحدّث مع بعضهم البعض
.بدون توقّف ولا يقررون شيئًا

720
01:17:50,323 --> 01:17:53,490
ولكنّك تفهم، أليس كذلك؟

721
01:17:55,137 --> 01:17:57,135
.قل ماذا تعني فحسب

722
01:17:57,615 --> 01:18:00,050
.أن هذا كلّه يعتمد عليك

723
01:18:00,521 --> 01:18:05,251
.ما إن كان سيتم إطلاق سراحهم
.إن قلت كلمة واحدة فقط

724
01:18:05,977 --> 01:18:09,917
.أظهر لهم، انكر إيمانك

725
01:18:11,169 --> 01:18:13,959
إذًا إن رفضت، ستقتلني؟

726
01:18:15,398 --> 01:18:19,700
.دماء الشهداء هي بذور الكنائس
.تمامًا مثل القسيس

727
01:18:20,955 --> 01:18:24,643
.أنت قتلت في (أومورا)، (ناغازاكي) -
.نحن تعلّمنا من أخطائنا -

728
01:18:25,254 --> 01:18:29,196
قتل القساوسة وقتل الفلّاحين يجعل
.الأمور أسوأ

729
01:18:30,780 --> 01:18:35,298
،إن كان بإمكانهم الموت من أجل إلاههم
.فهم يعتقدون أن ذلك يجعلهم أقوياء فحسب

730
01:18:37,674 --> 01:18:42,768
،إن شعرت أنّه يجب عليك معاقبة شخص ما
!فعاقبني بمفردي

731
01:18:43,677 --> 01:18:49,890
.أنت! لا تتحدّث مثل القسيس الطيّب

732
01:18:50,781 --> 01:18:54,832
.إن كنت رجلًا حقًا، قسيس جيد حقيقتًا

733
01:18:55,483 --> 01:18:58,558
.فعليك أن تشعر بالشفقة على المسيحية

734
01:18:59,101 --> 01:19:01,459
أليس هكذا هو الأمر، أبتاه، أليس كذلك؟

735
01:19:10,491 --> 01:19:13,929
.ثمن كبريائك هو معاناتهم

736
01:19:40,185 --> 01:19:43,801
.أبتاه؟ الحمد للرب يا أبانا

737
01:19:46,020 --> 01:19:47,370
.الحمد للرب

738
01:19:50,039 --> 01:19:54,342
اللغة البرتغالية كانت هبة
.لأبيك (كابرال)

739
01:19:55,840 --> 01:19:59,063
.لقد تم الطلب منّي التفسير نيابةً عنك

740
01:20:01,889 --> 01:20:06,405
كان هناك قلق أننا قد نحتاج
إلى بعض الخفايا في شهادتك

741
01:20:07,108 --> 01:20:09,251
.إن تم سؤالك أن تتحدّث اليابانية فحسب

742
01:20:09,940 --> 01:20:14,116
...الشهادة، أنا -
...نريدها أن تكون عادلة، وسيكون لدينا فهم -

743
01:20:14,781 --> 01:20:17,172
.أفضل للغتك مما تفهمه من لغتنا

744
01:20:17,639 --> 01:20:21,617
الأب (كابرال) لم يتمكّن العلّم أكثر من
."الحمد لله"

745
01:20:22,260 --> 01:20:23,954
.طوال الوقت الذي عاشه هنا

746
01:20:24,343 --> 01:20:26,290
.لقد علّم، ولكن لم يتعلّم

747
01:20:26,707 --> 01:20:30,819
.اذدرى لغتنا، طعامنا، عاداتنا

748
01:20:31,477 --> 01:20:33,916
.أنا لست مثله، أنا لست مثل (كابرال)

749
01:20:34,388 --> 01:20:35,954
حقًا؟ -
.أجل -

750
01:20:37,082 --> 01:20:41,254
.لدينا ديننا الخاص، أبتاه
.المؤسف أنّك لم تلاحظه

751
01:20:41,919 --> 01:20:44,541
.لا، لا. نحن نفكّر بطرق مختلفة فحسب

752
01:20:45,033 --> 01:20:50,118
.صحيح. أنت تؤمن أن (بوذا) هو رجل فحسب
.مجرّد بشري

753
01:20:50,884 --> 01:20:55,135
.حتى (بوذا) يموت
مثل كل الرجال، فهو

754
01:20:55,808 --> 01:20:58,590
.ليس الخالق -
!أنت جاهل -

755
01:20:59,100 --> 01:21:02,771
أبتاه، فقط المسيحية هي مَن ترى
.(بودا) ببساطة كالرجال

756
01:21:03,380 --> 01:21:06,626
(بوذا) خاصتنا هو كيان، يمكن
.أن يصبح الرجال مثله

757
01:21:07,188 --> 01:21:10,506
.شيء ما أعظم من نفسه
.إن تمكّن من التغلّب على كل أوهامه

758
01:21:11,076 --> 01:21:14,657
.ولكنّك تتشبّث بأوهامك وتدعوها بالإيمان

759
01:21:16,334 --> 01:21:19,182
.لا، أنت لا تفهم
.إن كان أيّ رجل يتبع وصايا الرب

760
01:21:19,699 --> 01:21:23,397
!فهو يمكنه أن يعيش حياةً هانئة وسعيدة -
.أفهم، أنا أفهم -

761
01:21:24,009 --> 01:21:26,511
! أبتاه، إنّها بسيطة تمامًا

762
01:21:30,005 --> 01:21:31,763
هل سمعت هذه الكلمة؟

763
01:21:35,363 --> 01:21:38,502
.إنّها تعني، انسحب، استسلم

764
01:21:39,052 --> 01:21:42,778
.تخلّي عن الإيمان، ارتد، كما تقول

765
01:21:43,924 --> 01:21:45,202
.افعلها

766
01:21:45,545 --> 01:21:46,862
.إن لم ترتد

767
01:21:47,209 --> 01:21:49,494
.فالسجناء سيتم دفنهم

768
01:21:49,949 --> 01:21:53,567
،حتى تفعل ذلك، فإن حياتك ستنزف
.قطرة بقطرة

769
01:21:54,887 --> 01:21:57,893
.بعضنا يبقى لأخر أيامه، والبعض الأخر لا

770
01:21:58,550 --> 01:21:59,644
.يموتون

771
01:21:59,967 --> 01:22:04,839
.لقد عذّبوا الأب (سبورو)، في (كاسورا)
في الحفرة. هل سمعت عنه؟

772
01:22:05,581 --> 01:22:08,966
.كان هناك أحدًا يُدعى (بيدرو تومب)
.و(فيريرا) بالطبع

773
01:22:09,543 --> 01:22:10,652
(فيريرا)؟

774
01:22:10,976 --> 01:22:12,326
هل عرفته؟

775
01:22:15,275 --> 01:22:17,124
.سمعت عنه

776
01:22:17,530 --> 01:22:20,300
مما لا شك فيه، فهو معروف في
.جميع أنحاء اليابان الآن

777
01:22:20,809 --> 01:22:25,328
.قسيس بإسم ياباني وزوجة يابانية

778
01:22:26,954 --> 01:22:29,875
.لا أصدّقك -
.يمكنك ان تسأل أيّ أحد -

779
01:22:30,401 --> 01:22:34,487
.الناس في (ناغازاكي) يشيرون إليه ويتعجّبون

780
01:22:36,930 --> 01:22:39,009
هو يجلس في إحترام كبير الآن

781
01:22:39,441 --> 01:22:43,599
.والذي، اؤمن، لماذا جاء هنا في المقام الأول

782
01:22:46,648 --> 01:22:49,438
<font color="#ffff00">.رجل متكبّر
.مثلهم جميعًا</font>

783
01:22:50,199 --> 01:22:53,277
<font color="#ffff00">.والذي يعني أنّه سيسقط في النهاية</font>

784
01:23:05,804 --> 01:23:08,584
<i>.اعتقدت أن الشهادة ستكون خلاصي</i>

785
01:23:09,094 --> 01:23:12,459
<i>.أرجوك يا إلهي
.لا تدعهم يكونوا عاري</i>

786
01:23:14,032 --> 01:23:16,030
<font color="#ffff00">!انظر! إنّه كبير للغاية</font>

787
01:23:17,484 --> 01:23:23,235
<i>الرب هو ملاذي ومنقذي. إلهي هو مساعدي
وفيه سوف اضع ثقتي</i>

788
01:23:24,075 --> 01:23:27,801
<i>،الذي تجاوز ثمن الدم، يحميه الإله الخالد
...مُعد، من أجل خلاص العالم</i>

789
01:23:38,754 --> 01:23:40,968
لماذا يتبعوني؟

790
01:23:44,114 --> 01:23:45,609
!توقّفوا عن اتباعي

791
01:24:18,004 --> 01:24:21,585
<i>.شكرًا لك يا إلهي على الأيام اللطيفة هنا</i>

792
01:24:23,098 --> 01:24:25,600
.المسيح علّمني حب الجميع

793
01:24:26,229 --> 01:24:31,027
ولكني لا يمكنني الشعور بالحب لأولئك
.الذين يعذّبون أصدقائنا حتى الموت

794
01:24:31,761 --> 01:24:33,999
.أنا غاضب
.لا يمكنني حبّهم

795
01:24:34,449 --> 01:24:37,866
<i>.حتى الحرّاس تم مسّهم من قِبلَك يا إلهي</i>

796
01:24:38,447 --> 01:24:44,117
.أشعر بالذنب -
<i>...أتسائل إن كان هذا السلام الغير منقطع -</i>

797
01:24:46,208 --> 01:24:49,502
<i>.هو دليل على أن موتي ليس ببعيد -</i>
.لن تهتز أبدًا -

798
01:24:53,230 --> 01:24:57,720
<i>.أرى حياة ابنك بوضوح، بالكاد مثل حياتي</i>

799
01:24:59,661 --> 01:25:00,934
<i>...ووجهه</i>

800
01:25:01,276 --> 01:25:03,541
<i>.يأخذ كل الخوف منّي</i>

801
01:25:04,363 --> 01:25:07,296
<i>.إنّه الوجه الذي أتذكّره من أيام الصبا</i>

802
01:25:07,889 --> 01:25:09,552
<i>.يتحدّث إليّ</i>

803
01:25:10,575 --> 01:25:12,286
<i>.أنا متأكد من ذلك</i>

804
01:25:13,307 --> 01:25:15,666
<i>.يعد بأنّه لن يتركني</i>

805
01:25:16,805 --> 01:25:18,897
<i>.لن أتركك</i>

806
01:25:20,156 --> 01:25:22,228
<i>.لن أتركك</i>

807
01:25:24,118 --> 01:25:25,602
.ارتديهم

808
01:25:26,782 --> 01:25:31,588
.يجب أن تكون فخورًا، هذا ما يرتديه قساوستنا

809
01:25:51,695 --> 01:25:55,111
الأب (رودريغيز) من (البرتغال)، صحيح؟

810
01:25:56,346 --> 01:25:58,992
.أنا آسف يا أبتاه، لحديثي

811
01:26:00,081 --> 01:26:02,007
،لغتي ليست جيدة جدًا

812
01:26:02,445 --> 01:26:05,717
ولكن جلالته محافظ (شيكوغو)

813
01:26:06,305 --> 01:26:07,914
...حريص على

814
01:26:08,487 --> 01:26:11,927
.راحتك... راحتك

815
01:26:14,072 --> 01:26:15,286
.ربما عدما راحتك

816
01:26:15,891 --> 01:26:17,313
.عدم راحتك، أجل

817
01:26:18,242 --> 01:26:23,480
عن لماذا أنت هنا، وإن لم تكن
.على راحتك فقل من فضلك

818
01:26:26,926 --> 01:26:31,220
.رحلتك كانت طويلة
.كان هناك الكثير من المخاطر

819
01:26:32,665 --> 01:26:37,327
.قوة تصميمك تمسّنا إلى حدٍ كبير

820
01:26:38,707 --> 01:26:41,754
.نعرف أنّك عانيت بشكلٍ كبير

821
01:26:42,294 --> 01:26:44,980
.نحن لا نأمل بأن نزيد من مُعاناتك

822
01:26:45,479 --> 01:26:49,808
وبالتفكير بأننا يمكن أن نفعل ذلك، فهذا
.مؤلم بالنسبة لنا أيضًا

823
01:26:50,490 --> 01:26:51,840
.شكرًا لك

824
01:26:53,182 --> 01:26:54,532
.أبتاه

825
01:26:55,632 --> 01:26:59,487
العقيدة التي تحملها معك، ربما تكون
.صحيحةً في (إسبانيا) و(البرتغال)

826
01:27:00,116 --> 01:27:04,166
.ولكننا درسناها بعناية
.وكرّسنا الكثير من الوقت عليها

827
01:27:07,412 --> 01:27:11,246
وقد وجدناها بلا أيّ جدوى ولا قيمة
.في (اليابان)

828
01:27:16,209 --> 01:27:20,007
.وقد توصّلنا إلى أنّها تشكّل خطرًا

829
01:27:26,224 --> 01:27:29,734
.ولكننا نؤمن أننا جلبنا لكم الحقيقة

830
01:27:30,394 --> 01:27:32,464
.والحقيقة كونية

831
01:27:33,081 --> 01:27:38,248
،فهي شائعة في كل البلاد وفي كل الأوقات
.لهذا ندعوها بالحقيقة

832
01:27:40,050 --> 01:27:44,042
،إن لم تكن العقيدة حقيقةً هنا في (اليابان)
.كما هو الحال في (البرتغال)

833
01:27:44,686 --> 01:27:47,692
.إذًا، فلا يمكننا دعوتها بالحقيقة

834
01:27:54,959 --> 01:27:58,217
.أرى أنّك لا تعمل بيديك، يا أبتي

835
01:27:59,918 --> 01:28:04,209
ولكن الجميع يعرف الشجرة  التي تزدهر
.في نوعٍ واحد من الأرض

836
01:28:04,887 --> 01:28:07,389
.ربما تضمحل وتموت في أرضٍ أخرى

837
01:28:10,112 --> 01:28:14,972
.فهذا نفس الشبه مع شجرة المسيحية
.فأوراقها تضمحل هنا

838
01:28:15,713 --> 01:28:19,866
.براعمها تموت -
.ليست التربة هي التي قتلت البراعم -

839
01:28:20,528 --> 01:28:25,982
،هناك ثلاثمائة ألف مسيحي في (اليابان)
...قبل أن تكون التربة

840
01:28:30,077 --> 01:28:31,427
نعم؟

841
01:28:33,032 --> 01:28:34,958
.مُسمَّمة

842
01:28:44,573 --> 01:28:46,534
.ليس لديك أيّ رد

843
01:28:48,234 --> 01:28:51,726
ولما عليك الرد؟
.فلن تغيّر أبدًا ما في قلبي

844
01:28:54,569 --> 01:28:57,373
.ويبدو أنني لن أقدر على تغيير ما في قلبك

845
01:28:57,885 --> 01:29:01,395
ترغب في إختبار إيماني؟
!أعطني تحدي حقيقي

846
01:29:02,181 --> 01:29:04,107
!أرسلني إلى المحقق

847
01:29:04,984 --> 01:29:07,799
!أرسلني إلى (أينو سما)

848
01:29:17,741 --> 01:29:21,899
،لما يضحكون؟ لم أقل شيئًا مضحكًا
لما يضحكون؟

849
01:29:22,914 --> 01:29:24,264
...لأن الأمر يا أبتاه

850
01:29:26,489 --> 01:29:27,839
.لأن

851
01:29:29,947 --> 01:29:32,341
.أنا مُحافظ (تشيكوغو)

852
01:29:34,322 --> 01:29:36,295
.أنا المحقق

853
01:29:39,477 --> 01:29:41,172
.أنا (اينو)

854
01:30:28,319 --> 01:30:31,380
إلى متى؟
إلى متى سيستمرّوا في العمل هكذا في المطر؟

855
01:30:31,921 --> 01:30:34,171
.حتى ينتهوا

856
01:30:52,040 --> 01:30:54,510
!أبتاه! أبتاه
!أبتاه

857
01:30:55,701 --> 01:30:57,483
!أرجوك، استمع إليّ

858
01:30:59,294 --> 01:31:01,093
.لقد هددوني
.المسؤولون

859
01:31:01,518 --> 01:31:03,372
!لم آخذ أموالهم قط

860
01:31:03,962 --> 01:31:06,392
!لم أخونك مقابل المال

861
01:31:09,878 --> 01:31:11,805
<font color="#ffff00">اخرج من هنا الآن وإلا سنؤذيك
.أكثر من ذلك</font>

862
01:31:16,958 --> 01:31:19,280
<font color="#ffff00">!قم بذلك، أنا مسيحي! ضعني في السجن
!أنا مسيحي</font>

863
01:31:51,916 --> 01:31:55,883
.كن حذرًا معه، يا أبتاه
.ربما يدفع له (اينو سما) ليجعلنا نرتجف

864
01:31:56,525 --> 01:31:58,631
!لا، لم يدفع لي

865
01:32:00,173 --> 01:32:02,964
.أرجوك أبتاه، دعني أعترف

866
01:32:04,659 --> 01:32:06,009
.أبتاه

867
01:32:22,380 --> 01:32:24,882
.أعرف، أنا أشم
.أنا رائحة الخطيئة

868
01:32:26,213 --> 01:32:31,090
،أريد الإعتراف مجددًا
.حتى يغسلني الرب من أخطائي

869
01:32:36,203 --> 01:32:37,985
لماذا أتيت إلى هنا؟

870
01:32:41,530 --> 01:32:43,312
أهو من أجل الغفران؟

871
01:32:46,600 --> 01:32:51,262
هل تفهم ما هو الغفران؟ -
هل تفهم ما كنت أقوله؟ -

872
01:32:52,650 --> 01:32:56,631
منذ سنوات، كان من الممكن أن
،أموت كمسيحي خيّر

873
01:32:58,368 --> 01:33:00,226
.لم يكن هناك أيّ  اضطهاد

874
01:33:01,008 --> 01:33:03,366
لما وُلدت الآن؟

875
01:33:04,844 --> 01:33:06,734
.هذا ظُلم

876
01:33:08,446 --> 01:33:10,336
.أنا آسف

877
01:33:14,732 --> 01:33:16,694
أمازلت تؤمن؟

878
01:33:34,060 --> 01:33:38,074
.بإسم الأب والإبن والروح القدس

879
01:33:40,127 --> 01:33:41,832
.باركني يا أبتاه

880
01:33:42,925 --> 01:33:44,442
.لأنني أخطأت

881
01:33:45,263 --> 01:33:48,909
.أنا آسف لكوني ضعيف للغاية

882
01:33:51,386 --> 01:33:54,704
.أنا آسف، لأن هذا قد حدث

883
01:33:57,671 --> 01:34:01,604
!أنا آسف لما قد فعلته بك

884
01:34:04,318 --> 01:34:05,668
.ساعدني يا أبتاه

885
01:34:06,787 --> 01:34:08,677
.اسلب الخطيئة

886
01:34:10,927 --> 01:34:12,997
.سأحاول مجددًا أن أكون قويًا

887
01:34:17,873 --> 01:34:21,887
<i>يا أبتي، كيف للمسيح أن يحب بائس كهذا؟</i>

888
01:34:23,511 --> 01:34:27,669
<i>،هناك شر حول هذا المكان
.أشعر بقوته، حتى جماله</i>

889
01:34:29,581 --> 01:34:32,594
<i>.ولكن لا يوجد منه في هذا الرجل</i>

890
01:34:33,130 --> 01:34:35,705
<i>.فهو لا يستحق أن يُدعَى بالشر</i>

891
01:34:45,544 --> 01:34:46,894
.اذهب في سلام

892
01:34:50,465 --> 01:34:57,324
<i>،أشعر... أخاف، يا إلهي اغفر لي
.قد لا أكون جديرًا بك</i>

893
01:35:06,155 --> 01:35:08,441
<font color="#ffff00">.هذا مجرّد إجراء شكلي</font>

894
01:35:09,936 --> 01:35:11,472
<font color="#ffff00">.مجرّد خطوة واحدة ستكفي</font>

895
01:35:11,844 --> 01:35:14,191
<font color="#ffff00">.نحن لا نطلب منكم فعلها بصدق</font>

896
01:35:14,653 --> 01:35:17,802
<font color="#ffff00">مجرّد وضع أقدامكم على هذا الشيء
.لن يخون إيمانكم</font>

897
01:35:18,730 --> 01:35:20,800
<font color="#ffff00">.أنا حقًا لا أهتم</font>

898
01:35:22,157 --> 01:35:24,584
<font color="#ffff00">...وكلما فعلتم ذلك في أقرب وقت</font>

899
01:35:25,055 --> 01:35:27,413
<font color="#ffff00">.كلما أسرعنا في الخروج من الشمس...</font>

900
01:35:31,348 --> 01:35:35,146
<font color="#ffff00">.فقط المسوها بأقدامكم بخفة إن أردتم</font>

901
01:35:36,127 --> 01:35:37,729
<font color="#ffff00">...كيفما تشائون</font>

902
01:35:38,187 --> 01:35:40,617
<font color="#ffff00">.وستكونوا أحرارًا مباشرةً...</font>

903
01:36:14,869 --> 01:36:16,507
<font color="#ffff00">.إنّه مجرّد إجراء صوري</font>

904
01:36:17,190 --> 01:36:18,756
<font color="#ffff00">.ضع قدمك عليها</font>

905
01:36:19,936 --> 01:36:21,286
<font color="#ffff00">!الآن</font>

906
01:36:27,751 --> 01:36:29,533
<font color="#ffff00">!التالي</font>

907
01:36:36,656 --> 01:36:38,006
<font color="#ffff00">ماذا عنكِ؟</font>

908
01:36:41,349 --> 01:36:42,844
<font color="#ffff00">.هذا غير مجدي</font>

909
01:36:44,230 --> 01:36:45,904
<font color="#ffff00">!الآن</font>

910
01:36:50,831 --> 01:36:52,181
<font color="#ffff00">!التالي</font>

911
01:37:02,736 --> 01:37:04,879
<font color="#ffff00">.يمكنك فعلها برفق</font>

912
01:37:05,467 --> 01:37:07,249
<font color="#ffff00">.ثم ستكون حرًا</font>

913
01:37:08,849 --> 01:37:10,509
<font color="#ffff00">.الآن</font>

914
01:37:10,894 --> 01:37:12,315
<font color="#ffff00">.فقط اخطو عليها</font>

915
01:37:14,020 --> 01:37:15,370
<font color="#ffff00">.هيّا</font>

916
01:37:20,681 --> 01:37:22,247
<font color="#ffff00">.التالي</font>

917
01:37:24,702 --> 01:37:26,052
<font color="#ffff00">.فقط خطوة واحدة</font>

918
01:37:29,019 --> 01:37:29,926
<font color="#ffff00">...الآن</font>

919
01:37:30,409 --> 01:37:31,934
<font color="#ffff00">.يجب أنّك تريد أن تكون حرًا</font>

920
01:37:32,305 --> 01:37:33,468
<font color="#ffff00">!كن حرًا</font>

921
01:37:33,798 --> 01:37:35,472
<font color="#ffff00">!ضع قدمك عليها</font>

922
01:38:08,652 --> 01:38:10,434
<font color="#ffff00">.خذهم جميعًا</font>

923
01:38:16,156 --> 01:38:17,506
<font color="#ffff00">.واترك هذا</font>

924
01:38:50,793 --> 01:38:53,367
<i>!شكرًا لك يارب على استجابتك لصلاتي</i>

925
01:40:05,843 --> 01:40:08,201
<i>!هذا ما سيحدث للمسحيين</i>

926
01:40:10,362 --> 01:40:11,712
<font color="#ffff00">...ولكن</font>

927
01:40:12,641 --> 01:40:16,115
<font color="#ffff00">.سأريكم مثالًا لكيفية تجنّب هذا المصير...</font>

928
01:40:18,636 --> 01:40:20,418
<font color="#ffff00">.اجلبه</font>

929
01:40:39,522 --> 01:40:40,872
<font color="#ffff00">.هيّا</font>

930
01:40:41,447 --> 01:40:42,844
<font color="#ffff00">.ضع قدمك هناك فحسب</font>

931
01:40:43,200 --> 01:40:44,910
<font color="#ffff00">لترى كَم هو سهل؟</font>

932
01:40:45,906 --> 01:40:48,029
<font color="#ffff00">.أعترف أنّه تدرّب</font>

933
01:40:48,466 --> 01:40:51,939
<font color="#ffff00">.ولكن انظروا كَم هي الحركة بسيطة</font>

934
01:40:59,093 --> 01:41:01,406
<font color="#ffff00">.إنّها ليست حتى صعبة كالركوع</font>

935
01:41:01,864 --> 01:41:03,214
<font color="#ffff00">أليست كذلك؟</font>

936
01:41:05,295 --> 01:41:06,645
<font color="#ffff00">.أو الهرب</font>

937
01:41:08,120 --> 01:41:09,686
<font color="#ffff00">!الآن اذهب</font>

938
01:41:11,390 --> 01:41:13,064
<font color="#ffff00">!اخرج من هنا</font>

939
01:41:18,838 --> 01:41:20,404
<font color="#ffff00">أترون؟</font>

940
01:41:21,175 --> 01:41:23,605
<font color="#ffff00">.لقد عاش بإلتزامه</font>

941
01:41:24,582 --> 01:41:25,932
<font color="#ffff00">.هذا كل شيء</font>

942
01:42:24,235 --> 01:42:28,747
.آسف لأنني أهملتك لعدة أيام الآن، يا أبتاه

943
01:42:29,984 --> 01:42:32,414
.ولكن كان لدي أعمال في (هيرادو)

944
01:42:33,704 --> 01:42:37,142
آمل أن تتمكّن من الذهاب إلى هناك بنفسك
.في وقتٍ ما

945
01:42:38,563 --> 01:42:40,601
.متأكد أنّها جميلة للغاية

946
01:42:41,028 --> 01:42:45,398
.هناك قصّة مثيرة عن الحاكم الذي حكم هناك

947
01:42:46,084 --> 01:42:47,866
.كان لديه أربعة إماء

948
01:42:49,191 --> 01:42:50,541
.أربعة

949
01:42:51,189 --> 01:42:54,628
...كانوا جميعًا جميلات ولكنّهم

950
01:42:57,468 --> 01:42:59,142
.آسف

951
01:43:00,506 --> 01:43:03,357
.ربما هذه ليست قصة لقسيس عازب

952
01:43:03,875 --> 01:43:06,449
.لا بأس، من فضلك استمر

953
01:43:06,940 --> 01:43:10,464
في هذه الحالة، إماء الحاكم جميعهم كانوا
.غيورين

954
01:43:11,056 --> 01:43:16,365
،وقد تعاركوا وتعاركوا بلا نهاية
.لذا أبعدهم حاكم (هيرادو) عن قلعته

955
01:43:19,301 --> 01:43:22,092
.وقد جاء السلام إلى حياته مجددًا

956
01:43:23,390 --> 01:43:26,684
هل تعتقد أن هناك مغزى من هذه القصة؟

957
01:43:28,942 --> 01:43:30,616
.أجل

958
01:43:31,773 --> 01:43:34,491
.أن هذا كان رجلًا حكيمًا

959
01:43:35,097 --> 01:43:39,674
أنا سعيد. لذا أنت تفهم أن الحاكم
.مثل (اليابان)

960
01:43:40,383 --> 01:43:47,133
،وهذه الإماء هي (إسبانيا)، و(البرتغال)
.(هولندا)، و(إنجلترا)

961
01:43:49,500 --> 01:43:55,747
كل واحدة تحاول كسب ميزة عن الأخرى، وتدمّر
.الوطن في هذه العملية

962
01:43:56,975 --> 01:44:01,353
منذ أن قلت أن هذا الرجل حكيم، فأنت ستفهم

963
01:44:02,040 --> 01:44:05,297
.لماذا يجب أن نحرّم المسيحية

964
01:44:06,715 --> 01:44:10,765
.حسنًا. كنيستنا تعلّم الزواج الأحادي

965
01:44:17,626 --> 01:44:19,300
.زوجة واحدة

966
01:44:20,448 --> 01:44:24,822
لماذا لا تختار (اليابان) زوجة
واحدة شرعية من الأربعة؟

967
01:44:26,581 --> 01:44:28,434
تعني (البرتغال)؟

968
01:44:29,030 --> 01:44:30,596
.لا

969
01:44:31,143 --> 01:44:33,573
.أعني الكنيسة المقدّسة

970
01:44:38,807 --> 01:44:44,468
ألا تعتقد أنّه من الأفضل للرجل
 أن ينسى النساء الإجنبيات؟

971
01:44:45,298 --> 01:44:47,200
ويختار واحدة من أمّته؟

972
01:44:47,612 --> 01:44:50,560
الجنسية ليست مهمة للغاية
،عندما يتعلّق الأمر بالزواج

973
01:44:51,088 --> 01:44:55,102
.الذي يهم هو الحب
.الحب والإخلاص

974
01:44:57,715 --> 01:44:58,909
!الحب

975
01:45:00,243 --> 01:45:06,653
أبتاه! هناك رجال الذين يعانون
.من استمرار حب امرأة قبيحة

976
01:45:09,361 --> 01:45:12,282
أهذا هو العمل التبشيري بالنسبة لك؟

977
01:45:12,808 --> 01:45:14,374
امرأة قبيحة؟

978
01:45:15,536 --> 01:45:16,367
.حسنًا

979
01:45:18,163 --> 01:45:19,697
.أجل

980
01:45:21,748 --> 01:45:25,618
كيف تطلق على المرأة التي لا تحمل أطفالًا؟

981
01:45:26,343 --> 01:45:27,368
.عاقرة

982
01:45:27,932 --> 01:45:31,638
.المرأة العاقرة لا يمكن أن تكون زوجة حقيقة

983
01:45:32,251 --> 01:45:36,373
،إن قد الإنجيل طريقه إلى هنا
.فهذا ليس خطأ الكنيسة

984
01:45:37,170 --> 01:45:43,859
بل هو خطأ أولئك الذين يهدمون
.إيمانهم بالإيمان كالزوج وزوجته

985
01:45:46,890 --> 01:45:48,431
...أنت تعني

986
01:45:49,698 --> 01:45:50,533
أنا؟

987
01:45:52,868 --> 01:45:57,556
!(أبتاه، يبدو أن تبشيرك لا يعرف (اليابان

988
01:45:58,499 --> 01:46:04,240
وأنت، أيّها المحقق الشريف، لا يبدو أنّك
.تعرف المسيحية

989
01:46:19,104 --> 01:46:24,054
.هناك هؤلاء الذين يعتقدون أن دينك لعنة

990
01:46:24,899 --> 01:46:26,393
.أنا لست كذلك

991
01:46:27,290 --> 01:46:32,024
.أراه، بطريقة أخرى، ولكنّه مايزال خطرًا

992
01:46:49,964 --> 01:46:54,802
أود منك أن تفكّر في الحب المستمر
.لامرأة قبيحة

993
01:46:55,540 --> 01:47:00,201
.وكيف لامرأة عاقر ألا تكون أبدًا زوجة

994
01:47:08,793 --> 01:47:10,879
!أبتاه! أبتاه

995
01:47:12,076 --> 01:47:14,182
!ساعدني! أبتاه

996
01:47:21,957 --> 01:47:23,378
إلى أين تأخذهم؟

997
01:47:24,668 --> 01:47:26,163
إلى أين تأخذهم؟

998
01:47:27,398 --> 01:47:29,288
!أبتاه! أبتاه

999
01:47:37,282 --> 01:47:39,136
.أنت ستسافر اليوم

1000
01:48:24,314 --> 01:48:27,463
.اجلس. فهذا أفصل لك، أعتقد

1001
01:48:28,596 --> 01:48:29,946
.من فضلك

1002
01:48:43,168 --> 01:48:44,518
.أبتاه

1003
01:48:45,519 --> 01:48:47,157
كيف تشعر اليوم؟

1004
01:48:49,155 --> 01:48:52,285
.متأكد أن الهواء شعوره رائع

1005
01:48:52,834 --> 01:48:55,127
.على الرغم من أنّك في أحدث سجوننا

1006
01:48:55,583 --> 01:48:58,214
.السجن القديم كان صعبًا للغاية على أتباعك

1007
01:48:58,707 --> 01:49:00,474
.المطر، الرياح، وكل شيء

1008
01:49:00,871 --> 01:49:02,052
.آسف، معذرةً

1009
01:49:02,384 --> 01:49:04,742
متى سيكون (اينو سما) هنا؟

1010
01:49:05,643 --> 01:49:09,681
.لن يأتي اليوم
هل تشتاق إليه؟

1011
01:49:11,681 --> 01:49:13,614
.يعاملني بلطف. ثلاثة وجبات في اليوم

1012
01:49:14,030 --> 01:49:16,942
.حتى يخون جسدي قلبي

1013
01:49:17,467 --> 01:49:19,343
هذه خطتك، أليس كذلك؟

1014
01:49:19,752 --> 01:49:21,781
.هذا ما تنتظره -
!على الإطلاق -

1015
01:49:22,207 --> 01:49:23,799
صحيح؟

1016
01:49:24,177 --> 01:49:26,370
.ولكننا ننتظر شخص ما اليوم

1017
01:49:26,815 --> 01:49:29,677
.(اينو سما) يريدك أن تلقاه

1018
01:49:30,665 --> 01:49:33,017
.سيكون هنا في أيّ لحظة

1019
01:49:33,479 --> 01:49:35,548
.هو برتغالي، مثلك

1020
01:49:36,152 --> 01:49:38,727
.يجب أن يكون هناك الكثير لتتحدّثنا عنه

1021
01:49:40,034 --> 01:49:41,708
(فيريرا)؟

1022
01:49:57,539 --> 01:49:59,537
أهو مَن تتوقّعه؟

1023
01:50:03,426 --> 01:50:05,424
أهو مَن تتوقّعه؟

1024
01:50:11,918 --> 01:50:15,067
.أريد التحدّث معه -
.لسنا بعجلة من أمرنا -

1025
01:50:16,213 --> 01:50:18,643
.مازال الوقت مبكرًا
.يوجد الكثير من الوقت

1026
01:50:21,594 --> 01:50:23,764
أخبرني، هل يعلم أنني هنا؟

1027
01:50:24,594 --> 01:50:29,705
لا يمكنني إخبارك. لا يجب أن أتحدّث عن
.الأعمال خارج مكتب المحقق

1028
01:50:30,474 --> 01:50:34,416
ولكن يمكنني إخبارك أنّه يعرف أنّك
.على قيد الحياة

1029
01:50:35,091 --> 01:50:38,456
.لأننا أخبرناه أنّك ارتدت

1030
01:50:44,879 --> 01:50:50,081
الآن، هل تعرف لماذا يستخدمون هذا السجاد؟ -
.لا -

1031
01:50:57,341 --> 01:51:02,147
.انظر، الحارس
ماذا يمكن أن يقول إلى الأب (غاروبي)؟

1032
01:51:03,982 --> 01:51:10,479
،تذكّر هذا، إن كنت مسيحيًا حقًا
.سترتد ولن تتركهم يموتون

1033
01:51:24,897 --> 01:51:29,019
تعرف. المحقق يعد أنّه إذا
ارتد الأب (غاروبي)

1034
01:51:29,678 --> 01:51:31,718
.فالأربعة سيُطلَق سراحهم

1035
01:51:32,146 --> 01:51:35,008
.آمل أن يوافق الأب (غاروبي)

1036
01:51:37,902 --> 01:51:42,243
عليّ إخبارك. أن هؤلاء المسيحيين ارتعدوا
.وأنكروا إيمانهم

1037
01:51:42,926 --> 01:51:46,636
.في مكتب المحقق -
!إن فعلوا ما أردت، إذًا أطلق سراحهم -

1038
01:51:47,249 --> 01:51:52,055
!أطلق سراحهم! فعلوا ما أردت
!لذا أطلق سراحهم! أرجوك! أرجوك

1039
01:51:53,570 --> 01:51:57,939
لا نريدهم، أربعة فلّاحين؟
مازال هناك المئات من الفلّاحين المسيحيين

1040
01:51:58,625 --> 01:52:00,479
.على الجزيرة عند الشاطيء

1041
01:52:01,322 --> 01:52:05,912
نريد أن ينكر الأب دينه وأن يكون
.عبرة لهم

1042
01:52:09,923 --> 01:52:11,273
<i>!يا إلهي، أرجوك</i>

1043
01:52:13,275 --> 01:52:18,047
.ارتد. ارتد من أجلهم يا رب
.لا تترك هذا من أجلنا

1044
01:52:18,778 --> 01:52:20,128
<i>!أرجوك</i>

1045
01:52:26,160 --> 01:52:27,510
<i>!لا</i>

1046
01:52:31,060 --> 01:52:33,706
!لا، لا، (غاروبي) لا

1047
01:52:35,986 --> 01:52:38,812
.لا، لا، لا، لا

1048
01:52:42,056 --> 01:52:43,946
!لا

1049
01:53:13,418 --> 01:53:14,645
!لا

1050
01:53:18,578 --> 01:53:20,007
!أرجوكم، أرجوكم

1051
01:53:57,763 --> 01:54:00,553
.عملٌ فظيع
.فظيع

1052
01:54:01,914 --> 01:54:06,803
.لا يهم كَم مرة تراه
.فكّر في المعاناة

1053
01:54:07,738 --> 01:54:12,189
فكّر في المعاناة التي تسببت بها لهؤلاء
الأشخاص بسبب حلمك الأناني

1054
01:54:12,884 --> 01:54:14,384
.لليابان المسيحية

1055
01:54:14,752 --> 01:54:18,118
!إلهك يعاقب (اليابان) من خلالك

1056
01:54:18,876 --> 01:54:22,565
!على الأقل (غاروبي) كان نظيفًا، ولكن أنت

1057
01:54:23,743 --> 01:54:25,309
.ليس لديك إرادة

1058
01:54:25,778 --> 01:54:28,352
.أنت لا تستحق أن يُطلَق  عليك قسيس

1059
01:55:05,833 --> 01:55:10,099
يا إلهي، يا إلهي، لما تركتني؟
لما تركتني؟

1060
01:55:11,469 --> 01:55:13,359
.كنت ابنك

1061
01:55:16,242 --> 01:55:18,456
.صلاة ابنك على الصليب

1062
01:55:22,445 --> 01:55:24,804
.كنت صامتًا، حتى أمامه

1063
01:55:25,901 --> 01:55:28,342
أهذه الجزيرة باردة؟
صامتة؟

1064
01:55:30,856 --> 01:55:32,206
.لا، لا

1065
01:55:35,657 --> 01:55:37,871
.مثير للسخرية. مثير للسخرية

1066
01:55:39,689 --> 01:55:41,579
.غبي. غبي

1067
01:55:48,003 --> 01:55:49,785
.لن يستجيب

1068
01:55:55,418 --> 01:55:57,200
.لن يستجيب

1069
01:56:08,557 --> 01:56:10,771
<font color="#ffff00">أتريدني أن أسمح لك بالدخول؟</font>

1070
01:56:13,230 --> 01:56:14,796
<font color="#ffff00">.في الوقت المناسب</font>

1071
01:56:31,375 --> 01:56:33,373
.أبتاه
.أبتاه

1072
01:56:53,064 --> 01:56:54,414
!أبتاه

1073
01:57:11,013 --> 01:57:12,363
.تعال، أبتاه

1074
01:57:24,370 --> 01:57:30,076
،قساوستنا ليست مثل قساوستكم
.ولكنك مازلت ستجد الكثير من القيم هنا

1075
01:57:54,586 --> 01:57:56,513
ما الخطب، يا أبتاه؟

1076
01:57:58,868 --> 01:58:00,218
البخور؟

1077
01:58:02,554 --> 01:58:04,264
رائحة اللحم؟

1078
01:58:06,996 --> 01:58:09,601
هل أكلت أيّ لحم؟
منذ أن أتيت إلى (اليابان)؟

1079
01:58:10,091 --> 01:58:12,989
.لا أحب الرائحة كثيرًا عن نفسي

1080
01:58:19,200 --> 01:58:21,343
هل خمّنت بعد؟

1081
01:58:22,605 --> 01:58:24,674
هل خمّنت مَن سيأتي؟

1082
01:58:28,009 --> 01:58:30,655
.هذا أمر (اينو سما)

1083
01:58:32,530 --> 01:58:34,312
.وأمنية الآخرون

1084
01:58:38,787 --> 01:58:40,677
الآخرون؟

1085
01:58:53,981 --> 01:58:59,435
أبتاه، فكّر في الأرواح التي
.بإمكانك إنقاذها

1086
01:59:01,200 --> 01:59:03,414
!انتظر هناك

1087
02:00:08,287 --> 02:00:12,337
.أبتي

1088
02:00:20,898 --> 02:00:22,680
.أبتي (فيريرا)

1089
02:00:26,127 --> 02:00:27,765
.لقد استسلمت

1090
02:00:32,338 --> 02:00:35,740
.وقتٌ طويل منذ أن التقينا

1091
02:00:37,710 --> 02:00:39,600
هلا تقول شيء؟

1092
02:00:41,753 --> 02:00:43,643
...ماذا

1093
02:00:44,779 --> 02:00:48,037
يمكنني أن أقول لك في هذه المناسبة؟

1094
02:00:52,273 --> 02:00:55,567
.إن كان لديك أيّ شفقة عليّ، قل شيئًا

1095
02:01:05,602 --> 02:01:09,831
هل كنت... هل كنت تعيش هنا منذ زمن؟

1096
02:01:11,856 --> 02:01:14,215
.منذ سنة، أفترض

1097
02:01:21,727 --> 02:01:26,065
ما هذا المكان؟ -
.معبد، حيث أدرس -

1098
02:01:30,671 --> 02:01:37,085
،أنا أيضًا في سجن، في مكانٍ ما في (ناغازاكي)
.لا أعرف أين بالضبط

1099
02:01:37,999 --> 02:01:40,250
.أعرف

1100
02:01:43,463 --> 02:01:45,533
.أنت استاذي

1101
02:01:47,962 --> 02:01:52,284
.أنت كنت قس الإعتراف خاصتي، استاذي -
.أنا إلى حد كبير كلاهما -

1102
02:02:03,900 --> 02:02:11,298
.افعل شيء، شيء بسيط
.اخبرني يا أبتاه، اخبرني بأنّك موافق

1103
02:02:25,613 --> 02:02:29,734
هل أنا؟ هل يبدو عليّ أنني مختلف؟

1104
02:02:36,524 --> 02:02:41,474
الشريف (ساوان) يقضى أيامه يكتب
.عن علم الفلك

1105
02:02:42,873 --> 02:02:47,913
.أمر (اينو سما)، هناك معرفة كبيرة هنا

1106
02:02:49,950 --> 02:02:55,312
ولكن في مجال الطب والفلك مازال هناك الكثير
.ليتم تعليمه، أنا سعيد للمساعدة

1107
02:02:56,120 --> 02:03:01,036
أمر مرضي لأكون أخيرًا ذا قيمة
.في هذه البلد

1108
02:03:05,401 --> 02:03:06,967
وأنت سعيد يا أبتي؟

1109
02:03:11,381 --> 02:03:12,731
.قلت ذلك

1110
02:03:19,235 --> 02:03:22,673
.اذكر الكتاب الأخر الذي تكتبه

1111
02:03:24,509 --> 02:03:30,719
يُدعى"التجميع". فهو يظهر أخطاء المسيحية
.ويدحض تعاليم الآلهة

1112
02:03:31,805 --> 02:03:34,738
هل تفهم العنوان؟

1113
02:03:35,962 --> 02:03:37,744
.اخبره

1114
02:03:41,031 --> 02:03:47,277
.إنّه يعني، الخداع المكشوف، أو المعروف
.إن كنت تفضّل قراءة أكثر ازدهارًا

1115
02:03:51,354 --> 02:03:56,879
وأيضًا جلالته المحقق، يشيد به، ويقول
.أنه أتم بشكلٍ جيد

1116
02:04:00,612 --> 02:04:03,577
.إنّها الحقيقة -
.أنت تستخدم الحقيقة كالسم -

1117
02:04:04,107 --> 02:04:06,330
.باله من شيء مضحك ليقوله قسيس

1118
02:04:06,778 --> 02:04:11,182
!هذا قاسي! قاسي
أسوأ من أيّ تعذيب يدمّر روح الإنسان

1119
02:04:11,872 --> 02:04:13,094
.بهذه الطريقة

1120
02:04:13,431 --> 02:04:17,207
،أعتقد أنّك تتحدّث عن نفسك
.وليس (ساوان أتشوان)

1121
02:04:17,828 --> 02:04:20,034
!مَن؟ -
!هو -

1122
02:04:21,171 --> 02:04:22,947
.هو (فيريرا) بالنسبة لك فحسب

1123
02:04:23,924 --> 02:04:25,745
.هو (ساوان أتشوان) الآن

1124
02:04:26,446 --> 02:04:28,495
.رجل وجد السلام

1125
02:04:28,924 --> 02:04:31,326
.دعه يرشدك على طول طريقه

1126
02:04:31,794 --> 02:04:33,559
.طريق الرحمة

1127
02:04:33,956 --> 02:04:36,847
هذا يعني تخليك عن النفس. لا أحد يجب أن

1128
02:04:37,369 --> 02:04:42,085
.يتداخل مع روح رجل آخر
.ليساعد الآخرين فهذه طريقة البوزيين

1129
02:04:42,810 --> 02:04:46,373
.وطريقتك أيضًا
.العقيدتان مثل بعضهما في هذا

1130
02:04:46,970 --> 02:04:52,769
ليس من الضروري أن يفوز أيّ شخص لأيّ جانب
.على الآخر عندما يوجد الكثير لمشاركته

1131
02:04:53,614 --> 02:04:55,504
.استمر

1132
02:04:58,472 --> 02:05:02,558
.تم اخباري أن أجعلك تتخلى عن الإيمان

1133
02:05:06,543 --> 02:05:10,353
.هذا... هذا من الحفر

1134
02:05:14,621 --> 02:05:17,039
.كنت مربوط، فلا يمكنك التحرّك

1135
02:05:17,509 --> 02:05:19,435
.ومُعلَّق رأسًا على عقب

1136
02:05:21,577 --> 02:05:23,755
.يتم عمل شق

1137
02:05:28,751 --> 02:05:32,838
.تشعر بالدماء تتقطّر قطرة بقطرة

1138
02:05:33,511 --> 02:05:38,029
،إذًا لت تجري في رأسك
.ولن تموت قريبًا

1139
02:05:49,552 --> 02:05:52,702
.اخطو على إلهك

1140
02:06:37,668 --> 02:06:42,495
.أنت أخر قسيس هنا الآن، يا أبتاه
أنا متأكد أن (اينو سما) سيكون سعيدًا ليضع

1141
02:06:43,232 --> 02:06:49,190
.وريث في الحفرة
.فهو رجل عملي يا أبتاه، وليس شخص قاسي

1142
02:06:50,727 --> 02:06:55,604
،لقد عملت جاهدًا في هذه الدولة لـ15 عامًا
.أعرفها أفضل منك

1143
02:06:56,392 --> 02:06:59,974
.عقيدتنا لا تترسّخ في هذه الدولة

1144
02:07:00,606 --> 02:07:05,575
.لأن الجذور تم تمزيقها -
.لا، لأن هذه الدولة كالمستنقع -

1145
02:07:06,328 --> 02:07:09,599
.لا شيء ينمو هنا
.النبات الصغير ينمو، ولكن الجذور تتعفّن

1146
02:07:10,163 --> 02:07:13,135
كان هناك وقت عندما كانت
.المسيحية نمت وازدهرت هنا

1147
02:07:13,136 --> 02:07:14,135
متى؟

1148
02:07:14,266 --> 02:07:20,487
.متى؟ في وقتك يا أبتي
...في وقتك، قبل أن تصبح مثل

1149
02:07:21,831 --> 02:07:23,240
مثل مَن؟ مثلهم؟

1150
02:07:23,598 --> 02:07:27,365
.(رودريغز)، أرجوك اسمع
اليابانيون يؤمنون فحسب بتحريفهم

1151
02:07:27,984 --> 02:07:31,563
.لإنجيلنا. لذا لا يؤمنون على الإطلاق
.لم يؤمنوا أبدًا

1152
02:07:32,162 --> 02:07:35,483
كيف تقول هذا؟، منذ وقت القدّيس
.(فرانسيس إكزافير) حتى وقتك

1153
02:07:36,053 --> 02:07:38,182
.كان هناك مئات الآلاف من المهتدين هنا

1154
02:07:38,619 --> 02:07:40,333
المئات؟ -
!المهتدين، أجل -

1155
02:07:40,724 --> 02:07:44,016
(فرانسيس إكزافير) جاء هنا ليعلّم اليابانيين
.عن ابن الرب

1156
02:07:44,583 --> 02:07:50,421
.ولكن أولًا كيف يشير إلى الرب
.داينيتشي"، هكذا أجابوه"

1157
02:07:51,271 --> 02:07:55,931
هل يمكنني أن أريك "داينيتشي" خاصتهم؟
.انظر

1158
02:07:56,650 --> 02:08:01,240
.ها هو ابن الرب
.الإبن الوحيد للرب

1159
02:08:03,355 --> 02:08:08,838
في الكتاب المقدّس، المسيح قام
في اليوم الثالث. أمّا في (اليابان) ابن الرب

1160
02:08:09,648 --> 02:08:11,265
.يقوم يوميًّا

1161
02:08:11,646 --> 02:08:15,289
اليابانيون لا يستطيعون التفكير في وجود
.ما وراء الطبيعة

1162
02:08:15,895 --> 02:08:18,924
.بالنسبة لهم لا شيء يتجاوز الإنسان -
!لا -

1163
02:08:19,659 --> 02:08:23,306
!لا يمكنهم فهم فكرتنا عن الرب المسيحي -
.لا، أنت مُخطيء، أنت مُخطيء -

1164
02:08:23,912 --> 02:08:27,130
!إنّهم يعبدون الرب! الرب! إلاهنا

1165
02:08:27,689 --> 02:08:32,679
!إنّهم سبحون بإسم الرب -
.هذا مجرّد اسم آخر للرب، لم يعرفوه أبدًا -

1166
02:08:33,434 --> 02:08:36,064
!رأيت أُناس يموتون -
.وأنا أيضًا -

1167
02:08:36,557 --> 02:08:39,307
!من أجل الرب
.على النار بسبب إيمانهم

1168
02:08:39,814 --> 02:08:42,426
.ربما كان شهدائك يُوقد بهم النار يا أبتني

1169
02:08:42,917 --> 02:08:45,590
.ولكن ليس بسبب الإيمان المسيحي

1170
02:08:46,088 --> 02:08:50,009
.رأيتهم يموتون. رأيتهم يموتون
.لم يموتوا هباءً

1171
02:08:50,646 --> 02:08:54,625
.لم يموتوا هباءً
.بل ماتوا من أجلك، (رودريغز)

1172
02:09:00,039 --> 02:09:03,653
كَم واحد أنقذته؟
عندما سرت على وجه إلاهنا؟

1173
02:09:04,256 --> 02:09:06,470
كَم بجانب نفسك؟

1174
02:09:07,162 --> 02:09:10,962
.لا أعلَم
.بالتأكيد ليس الكثير كاللذين ربما ستساعدهم

1175
02:09:11,585 --> 02:09:14,487
.أنت تحاول تبرير ضعفك

1176
02:09:15,010 --> 02:09:18,963
!فليرحمك الرب -
أيّ رب؟ أيّ واحد؟ -

1177
02:09:19,603 --> 02:09:21,557
...نحن نقول

1178
02:09:24,242 --> 02:09:26,596
.آسف، أنت لم تتعلّم اللغة بدقة

1179
02:09:27,217 --> 02:09:30,991
،هناك مثل هنا
."الجبال والأنهار يمكن تحريكهم"

1180
02:09:31,611 --> 02:09:34,313
."ولكن طبيعة الإنسان فلا"

1181
02:09:34,814 --> 02:09:37,892
.إنّه حكيم للغاية، مثل الكثير هنا

1182
02:09:39,006 --> 02:09:43,881
،نجد طبيعتنا الأصلية في (اليابان)
.(رودريغز)

1183
02:09:44,624 --> 02:09:48,098
.ربما كان هذا هو المقصود بإيجاد الرب

1184
02:09:49,466 --> 02:09:51,608
.أنت عار

1185
02:09:56,023 --> 02:09:58,309
.أنت عار يا أبتي

1186
02:09:59,484 --> 02:10:01,289
...لا أستطيع

1187
02:10:01,691 --> 02:10:04,914
.لا أستطيع مناداتك بهذا مجددًا

1188
02:10:06,192 --> 02:10:07,421
.جيد

1189
02:10:07,759 --> 02:10:10,189
.لدي اسم ياباني الآن

1190
02:10:11,405 --> 02:10:13,582
.زوجة وأطفال

1191
02:10:16,491 --> 02:10:19,640
.ورثتهم جميعًا من رجل قد أُعدِم

1192
02:10:35,214 --> 02:10:36,206
كيف تشعر؟

1193
02:10:36,517 --> 02:10:39,375
.لقد أظهر لك طريق الرحمة

1194
02:10:39,893 --> 02:10:41,747
.آمل أن تأخذه

1195
02:10:43,301 --> 02:10:46,307
لما لا تقوم بتعليقي في الحفرة فحسب؟

1196
02:11:06,907 --> 02:11:08,632
<font color="#ffff00">.لقد تم استدعائك إلى مكتب المحقق</font>

1197
02:11:18,763 --> 02:11:22,990
أبتاه، أنت قدمت إلى هنا من أجلهم
.وها هم جميعًا يكرهونك

1198
02:11:23,684 --> 02:11:26,414
أهنّي كما تريد، فهذا يعطيني المزيد من
.الشجاعة فحسب

1199
02:11:27,209 --> 02:11:29,351
.ستحتاجها الليلة

1200
02:11:30,143 --> 02:11:36,389
أنت رجل طيب يا أبتاه. لا يمكنك
.تحمّل المعاناة، أنت مخطيء، للأخرين

1201
02:11:40,560 --> 02:11:44,033
.(اينو سما) يقول أنّك سترتد الليلة

1202
02:11:45,610 --> 02:11:49,876
كان محقًا حول (فيريرا)، وكذلك هو
.محق حولك

1203
02:11:54,908 --> 02:11:57,733
.يا إلهي ساعدني
.يا يسوع ساعدني

1204
02:12:04,729 --> 02:12:10,736
،في الجنة قلت
."نفسي حزينة حتى الموت"

1205
02:12:11,628 --> 02:12:13,041
.سأنزف من أجلك

1206
02:12:15,458 --> 02:12:18,464
.سأموت من أجلك
.إن كنت أعرفك

1207
02:12:20,580 --> 02:12:22,218
هل أنت هنا معي؟

1208
02:12:40,234 --> 02:12:43,311
.أبتاه
.سامحني

1209
02:12:45,536 --> 02:12:48,685
.أبتاه
!جئت لأعترف

1210
02:12:49,787 --> 02:12:54,273
!أبتاه
!سامحني يا أبتاه

1211
02:13:05,212 --> 02:13:08,002
!أوقفها! أوقفها! أوقفها
!أوقف الضوضاء

1212
02:13:09,017 --> 02:13:11,303
!أوقفها! أحدٌ ما يساعده

1213
02:13:12,814 --> 02:13:17,436
ماذا تحتاج؟ -
!ليس أنا. هناك. هناك رجل في النزع الأخير -

1214
02:13:18,502 --> 02:13:21,807
والحارس يبدو أنّه نائم ويشخّر مثل
!الكلاب البريّة

1215
02:13:22,375 --> 02:13:26,245
أتعتقد أن هذه الضوضاء هي الحارس؟
!لا يُصدَّق

1216
02:13:26,966 --> 02:13:29,468
!(سان)
.اخبره، قل له ما هذا

1217
02:13:30,382 --> 02:13:33,421
.إنّه ليس الحارس ولا يقوم بالشخير

1218
02:13:34,806 --> 02:13:39,668
.إنّهم المسيحيون، خمسة منهم في الواقع
.كلّهم مُعلّقون في الحفرة

1219
02:13:45,754 --> 02:13:48,652
هل وجدت الكلمات على الحائط؟

1220
02:13:52,159 --> 02:13:54,049
.اثني عليه

1221
02:13:55,549 --> 02:13:58,629
لقد قمت بنقشها بحجر عندما
.كنت في هذه الزنزانة

1222
02:13:59,172 --> 02:14:00,522
مثلك

1223
02:14:04,121 --> 02:14:05,471
.كن هادئًا

1224
02:14:07,477 --> 02:14:09,237
لا تتحدّث إليّ، ليس لديك أيّ حق
.لتتحدّث إليّ

1225
02:14:09,656 --> 02:14:11,276
.بلى لدي، لأنّك كنت مثلي تمامًا

1226
02:14:12,133 --> 02:14:16,041
أنت ترى المسيح في جثسيماني وتعتقد أن
.محاكمتك كمحاكمته

1227
02:14:16,676 --> 02:14:20,343
،هناك خمسة يحانون في الحفرة أيّضًا كالمسيح
.ولكن ليس لديهم كبريائك

1228
02:14:20,951 --> 02:14:23,338
.ولن يقارنوا أنفسهم أبدًا بالمسيح

1229
02:14:23,804 --> 02:14:26,882
هل لديك الحق لتجعلهم يُعانون؟

1230
02:14:27,928 --> 02:14:30,463
.سمعت صرخات المعاناة في نفس الزنزانة

1231
02:14:30,946 --> 02:14:32,232
.وتصرّفت

1232
02:14:32,598 --> 02:14:35,399
!اعذر نفسك، اعذر نفسك
!هذه هي روح الشر

1233
02:14:36,449 --> 02:14:42,265
وماذا ستفعل من أجلهم؟ تصلّي؟
وتحصل على ماذا في المقابل؟

1234
02:14:43,135 --> 02:14:44,389
.فقط المزيد من المعاناة

1235
02:14:44,729 --> 02:14:47,280
!معاناة أنت فقط مَن يمكنه إنهائها وليس الرب

1236
02:14:47,787 --> 02:14:49,358
.ابتعد عنّي

1237
02:14:50,333 --> 02:14:54,527
.أنا أصلّي أيضًا، (رودريغر)
.إنّه لا يُساعد

1238
02:14:56,966 --> 02:14:59,351
.هيّا، صلّي

1239
02:15:05,803 --> 02:15:08,377
.ولكن صلّي وعيناك مفتوحة

1240
02:15:26,072 --> 02:15:27,184
.يمكنك أن تعف عنهم

1241
02:15:29,125 --> 02:15:31,123
.إنّهم يصرخون طلبًا للمساعدة
.مثلما أنت تطلب من الرب

1242
02:15:31,945 --> 02:15:33,438
.هو صامت ولكن أنت لست مضطر لذلك

1243
02:15:33,805 --> 02:15:36,400
!عليم الإرتداد! ارتدوا

1244
02:15:36,889 --> 02:15:39,643
!فليساعدني الرب، ارتدوا

1245
02:15:41,124 --> 02:15:43,559
.ولكنهم ارتدوا
.عدوة مرّات

1246
02:15:44,031 --> 02:15:46,289
!هم هنا من أجلك، (رودريغز)

1247
02:15:46,741 --> 02:15:50,153
،طالما أنت لم ترتد
.فلا يمكن إنقاذهم

1248
02:15:50,733 --> 02:15:53,524
.القس يجب أن يتصرّف كالمسيح

1249
02:15:54,035 --> 02:15:55,088
.إن كان  المسيح هنا

1250
02:15:57,184 --> 02:16:01,817
.إن كان المسيح هنا، فكان سيتصرّف
.ارتد من أجلهم

1251
02:16:03,608 --> 02:16:07,340
.لا، لا، أنّه هنا. المسيح هنا
.أنا فقط لا يمكنني سماعه

1252
02:16:07,956 --> 02:16:13,086
!اظهر للرب أنّك تحبه
!انقذ أرواح الناس الذين يحبّهم

1253
02:16:14,139 --> 02:16:18,369
.هناك شيء أهم كثيرًا من حكم الكنيسة

1254
02:16:21,857 --> 02:16:26,735
أنت الآن ذاهب لتتم أكثر الأفعال إيلامًا
.للحب الذي لم يُسبَق تنفيذها قط

1255
02:16:47,078 --> 02:16:50,588
.إنّه إجراء شكلي فقط
.إجراء شكلي فحسب

1256
02:17:24,655 --> 02:17:25,684
.تعال الآن

1257
02:17:28,185 --> 02:17:29,199
.لا بأس

1258
02:17:30,997 --> 02:17:32,319
.اخطو عليّ

1259
02:17:36,908 --> 02:17:38,474
.أعي ألمك

1260
02:17:42,453 --> 02:17:46,972
وُلدت في هذا العالم لأشارك
.ألم البشرية

1261
02:17:48,185 --> 02:17:50,723
.حملت هذا الصليب من أجل آلامكم

1262
02:17:56,368 --> 02:17:58,582
.حياتك معي الآن

1263
02:18:02,147 --> 02:18:04,253
.اخطو

1264
02:19:25,747 --> 02:19:27,241
<font color="#ffff00">"!(بول) المرتد"</font>

1265
02:19:27,636 --> 02:19:29,310
<font color="#ffff00">"!(بول) المرتد"</font>

1266
02:19:35,807 --> 02:19:42,237
<i>،كان هذا في عام 1641
.خلال أول رحلة لي في (اليابان)</i>

1267
02:19:43,152 --> 02:19:49,938
<i>التي أنا، (تيتر ألبيرشت)، قصصت القصة
.الأكثر استثنائية في هذه الصفحات</i>

1268
02:19:52,087 --> 02:19:53,437
.مسيحية

1269
02:19:54,204 --> 02:19:55,554
.غير مسيحية

1270
02:19:56,035 --> 02:20:00,857
<i>،كطبيب في شركة هولندية كبيرة للتجارة
.فسافرت على نطاقٍ واسع</i>

1271
02:20:01,594 --> 02:20:02,944
.مسيحية

1272
02:20:03,513 --> 02:20:08,679
<i>ولكن أيًّا من عجائب الدنيا، التي رويتها في
.في هذه الأوراق قمت بالتعليق عليها</i>

1273
02:20:09,454 --> 02:20:13,899
<i>.بما في ذلك مسألة ارتداد القسيس الغريبة</i>

1274
02:20:15,839 --> 02:20:17,189
.مسيحية

1275
02:20:18,105 --> 02:20:23,841
<i>أصبحت قريبًا من أيّ مؤرّخ أوروبي
.للغز هذه البلد</i>

1276
02:20:24,679 --> 02:20:26,029
.غير مسيحية

1277
02:20:26,516 --> 02:20:30,890
<i>.للتعلّم عن حياة القساوسة المفقودة</i>

1278
02:20:32,343 --> 02:20:37,244
<i>وبطريقة ما، كان المحقق يداهم المنازل
ويبحث عن أيّ أجسام</i>

1279
02:20:37,990 --> 02:20:40,755
<i>.بها صور مسيحية مخفية</i>

1280
02:20:41,263 --> 02:20:42,613
.مسحية

1281
02:20:44,880 --> 02:20:51,054
<i>كان المطلوب من القسيسين دراسة هذه الأشياء
.والتحقق من استخداماتها</i>

1282
02:20:52,187 --> 02:20:55,768
<i>.حتى أنني في بعض الأحيان، ألاحظهم بنفسي</i>

1283
02:20:59,340 --> 02:21:03,370
<i>الهولنديون كانوا الأوربيين الوحيدين الذين
.سُمح لهم بالتجارة في (اليابان)</i>

1284
02:21:04,019 --> 02:21:08,391
<i>تم تفتيش جميع السفن للتأكد من
.عدم تهريبها لأجسامٍ دينية</i>

1285
02:21:10,036 --> 02:21:16,138
<i>لا شيء يحمل صورة صليب أو قدّيس
.أو مسبحة يمكن أن يمر</i>

1286
02:21:31,461 --> 02:21:35,674
<i>،بالرغم من كل محاولة
.عدد قليل من الأشياء حتمًا تم تهريبها</i>

1287
02:21:36,343 --> 02:21:37,693
.مسيحية

1288
02:21:42,768 --> 02:21:48,798
<i>،ثم كان الأمر مزعجًا بالنسبة لليابانيين
.وكأن الدم قد سال</i>

1289
02:22:00,015 --> 02:22:03,956
.وقد تعلّمنا أن نحب الذين تكبّروا علينا

1290
02:22:04,595 --> 02:22:06,664
.لا أشعر بشيء تجاههم

1291
02:22:07,161 --> 02:22:10,383
.فقط إلاهنا يمكنه الحكم على نيّتك

1292
02:22:13,279 --> 02:22:15,133
.قلت إلاهنا

1293
02:22:22,496 --> 02:22:23,846
.أشك في ذلك

1294
02:22:30,790 --> 02:22:34,984
<i>،عندما مات (شاون أوتشوان)
.اتخذ القسيس الآخر واجباته</i>

1295
02:22:35,651 --> 02:22:38,513
<i>.وقام بهم بكل إمتياز</i>

1296
02:22:41,834 --> 02:22:47,634
<i>ولكن هذه المرّة، لاحظت مهارة كبيرة
.في استخدام اللغة</i>

1297
02:22:48,479 --> 02:22:51,773
<i>.وكان يبدو أنّه يعيش في سلام في حالته هذه</i>

1298
02:22:54,251 --> 02:22:58,193
.لدي أخبار جيدة، رجلٌ ما قد مات في (إيدو)

1299
02:22:59,669 --> 02:23:01,019
.(أوكادا سانيمون)

1300
02:23:02,192 --> 02:23:04,082
.ستأخذ اسمه

1301
02:23:04,715 --> 02:23:06,605
.كما فعل

1302
02:23:07,209 --> 02:23:10,143
.كان لديه أسرة وزوجة وابن

1303
02:23:12,085 --> 02:23:14,660
.يمكنك أن تأخذها كزوجتك

1304
02:23:15,677 --> 02:23:19,332
.الرجل يعمل بكل جهده عندما لا يكون بمفرده

1305
02:23:21,029 --> 02:23:27,203
يجب أن تعرف أنّه على جزر (إكتيكي)
.و(غوتو)

1306
02:23:30,112 --> 02:23:33,694
مازال هناك الكثير من الفلّاحين الذين
.يعتقدون أنّهم مسيحيون

1307
02:23:34,922 --> 02:23:38,390
هل تحب هذا؟
.يمكنهم أن يستمروا بأن يكونوا مسيحيين

1308
02:23:38,976 --> 02:23:42,044
.ربما تاخذ بعض الرضا في هذا

1309
02:23:42,586 --> 02:23:45,448
.لأن الجذور تم قطعها

1310
02:23:47,893 --> 02:23:49,963
.لا شيء ينمو في المستنقع

1311
02:23:52,159 --> 02:23:55,630
.أجل، فـ(اليابان) مثل هذا النوع من البلاد

1312
02:23:56,239 --> 02:23:57,859
دين المسيحية الذي جلبته لنا

1313
02:23:59,375 --> 02:24:03,317
.أصبح شيء غريب
.لقد تغيّر

1314
02:24:19,753 --> 02:24:25,423
.أنت لم تُهزَم بواسطتي
.بل هُزمت بواسطة مستنقع (اليابان) هذا

1315
02:24:29,793 --> 02:24:31,143
.فمرحبًا بك

1316
02:24:34,299 --> 02:24:39,392
<i>،(أوكادا سانيمون) عاش في (إيدو)
.لبقية سنين حياته</i>

1317
02:24:40,551 --> 02:24:44,277
<i>،بعد عشرة أعوام
.سُمح لي بزيارة (إيدو)</i>

1318
02:24:45,054 --> 02:24:48,965
الشائعات اليابانية عن (أوكادا سانيمون)
.كانت تنتشر بحريّة

1319
02:24:49,600 --> 02:24:53,887
<i>طالب المحقق (اينو) نذور متكررة
.من الإرتداد منه</i>

1320
02:24:54,564 --> 02:25:00,595
<i>ويقولون، القسيس المتداعي وقّع عليهم
.بسرعة وبقوة</i>

1321
02:25:17,204 --> 02:25:20,577
.سمعت أن المحقق أرسل رجاله من أجلك

1322
02:25:21,153 --> 02:25:23,511
أكانت هناك مشكلة؟ -
.لا -

1323
02:25:26,006 --> 02:25:29,442
كانوا يريدون التأكد أنني كتبت هذا
.التأييد

1324
02:25:30,025 --> 02:25:33,235
.رسائل الإرتداد

1325
02:25:42,968 --> 02:25:44,318
.شكرًا لك

1326
02:25:47,245 --> 02:25:50,107
<font color="#ffff00">.ليس لديك شيء لتشكرني عليه</font>

1327
02:25:55,632 --> 02:26:00,798
.لكونك هنا معي

1328
02:26:09,122 --> 02:26:11,012
.أبتاه

1329
02:26:12,336 --> 02:26:17,387
.لا، لا، أنا لست هو
.لست مجددًا

1330
02:26:20,412 --> 02:26:25,002
.أنا قسيس مُتداعي -
.ولكنك أخر مَن تبقى من القساوسة -

1331
02:26:26,132 --> 02:26:29,989
.مازال بإمكانك سماع اعترافي -
!كلّا، لا أستطيع -

1332
02:26:30,619 --> 02:26:32,833
!كلّا، لا أستطيع

1333
02:26:34,491 --> 02:26:37,569
.مازلت أعاني مما فعلته، أبتاه

1334
02:26:38,498 --> 02:26:41,576
.خنتك
.خنت عائلتي

1335
02:26:42,557 --> 02:26:44,699
.خنت إلاهنا

1336
02:26:46,200 --> 02:26:50,286
!أرجوك
.اسمع اعترافي

1337
02:26:54,837 --> 02:26:56,187
.أبتاه

1338
02:27:15,148 --> 02:27:19,450
<i>.يا إلهي، لقد حاربت صمتك</i>

1339
02:27:24,509 --> 02:27:28,595
<i>.عانيت بجانبك
.لم أكن صامتًا أبدًا</i>

1340
02:27:34,999 --> 02:27:36,997
.أعرف

1341
02:27:42,916 --> 02:27:45,211
...ولكن حتى

1342
02:27:45,667 --> 02:27:49,680
.إن كان الرب صامتًا طوال حياتي

1343
02:27:51,484 --> 02:27:53,518
.إلى هذا اليوم القريب

1344
02:27:55,674 --> 02:27:58,680
.فكل شيء أفعله، وكل شيء قد فعلته

1345
02:28:04,505 --> 02:28:06,395
.يتحدّث عنه

1346
02:28:09,947 --> 02:28:13,169
.كان في الصمت الذي سمعت صوتك فيه

1347
02:28:31,765 --> 02:28:36,018
<i>المحقق استمر في الإصرار على
.الفحوصات الدورية</i>

1348
02:28:36,691 --> 02:28:39,702
<i>.لكل المسيحيين المشكوك في أمرهم</i>

1349
02:28:40,238 --> 02:28:43,387
<i>.(أوكادا سانيمون)، لَم يُعفى من ذلك</i>

1350
02:28:44,211 --> 02:28:48,707
<i>بطريقةٍ ما، كان عازمًا على عدم السماح
.أن عبرته تُنسَى</i>

1351
02:28:49,407 --> 02:28:53,349
<i>،ربما على الأخص
.من قبل القسيس نفسه</i>

1352
02:29:31,161 --> 02:29:37,263
<i>.في عام 1667
.تم إكتشاف صورة مسيحية داخل تميمة</i>

1353
02:29:38,413 --> 02:29:42,355
<i>.خاصة بخادم يُدعى (كيتشجيرو)</i>

1354
02:29:47,778 --> 02:29:52,166
<i>.الخادم قال أنّه ربحها في القمار
.ولم ينظر بداخلها أبدًا</i>

1355
02:29:52,855 --> 02:29:56,055
<i>.ولم يكن ليأخذ التميمة من (أوكادا سانيمون)</i>

1356
02:29:56,611 --> 02:29:59,545
<i>.منذ أن كان دائمًا تحت الحراسة</i>

1357
02:30:04,964 --> 02:30:08,330
<i>.الخادم (كيتشجيرو)، تم أخذه بعيدًا</i>

1358
02:30:11,012 --> 02:30:15,746
<i>،بعد هذا، (أوكادا سانيمون) بنفسه
.كان يُراقَب بعناية</i>

1359
02:30:16,783 --> 02:30:21,072
<i>،أثناء رحلتي الاخيرة في عام 1682
.سألت عنه</i>

1360
02:30:21,749 --> 02:30:25,164
<i>.واليابانيون كانوا حريصون على الرد</i>

1361
02:30:25,744 --> 02:30:32,133
<i>،القسيس الأخير لم يعترف بإله المسيحية
!ليس بالكلمات والرموز</i>

1362
02:30:33,944 --> 02:30:35,510
<i>.لم يتحدّث عنه أبدًا</i>

1363
02:30:36,081 --> 02:30:37,914
<i>.ولم يصلّي أبدًا</i>

1364
02:30:38,319 --> 02:30:40,389
<i>.ليس حتى عندما مات</i>

1365
02:30:41,254 --> 02:30:45,125
<i>.أعمال إيمانه، انتهت منذ فترةٍ طويلة</i>

1366
02:30:51,677 --> 02:30:54,758
<i>.ثلاثة حرّاس وقفوا يراقبون النعش</i>

1367
02:30:55,301 --> 02:30:59,171
<i>.حتى يتم أخذه بعيدًا، حتى يتأكدوا فحسب</i>

1368
02:31:00,679 --> 02:31:04,481
<i>فقط زوجته هي مَن كان مسموحًا له
.برؤية جسمه لفترة وجيزة</i>

1369
02:31:05,104 --> 02:31:08,542
<i>.ووُضع هناك ذكرى متواضعة</i>

1370
02:31:09,270 --> 02:31:12,348
<i>.لطرد الأرواح الشريرة</i>

1371
02:31:50,702 --> 02:31:53,709
<i>.لا يوجد ما كان يشير على أنّها بكت</i>

1372
02:32:47,160 --> 02:32:50,454
<i>.الجسم عولِج بالطريقة البوذية</i>

1373
02:32:51,384 --> 02:32:55,254
<i>.ومُنح اسًا بوذيًّا بعد وفاته</i>

1374
02:33:05,846 --> 02:33:08,780
<i>.الرجل الذي كان اسمه مرةً (رودريغز)</i>

1375
02:33:09,865 --> 02:33:12,655
<i>.انتهى به المطاف كما أرادوا</i>

1376
02:33:13,521 --> 02:33:16,455
<i>.وكما رأيته لأول مرّة</i>

1377
02:33:17,339 --> 02:33:19,445
<i>.خسر أمام الرب</i>

1378
02:33:25,228 --> 02:33:31,438
<i>.ولكن لهذه الإجابة بالفعل
.وحده الرب يستطيع الإجابة</i>

1379
02:33:50,028 --> 02:33:59,438
: زورونا على صفحة الفيسبوك
<font color="#ff00ff">https://www.facebook.com/AliTalalSubs</font>

1380
02:34:01,713 --> 02:34:18,683
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||الدكتور علي طلال & المهندس أحمد السيّد||

1381
02:34:20,713 --> 02:34:22,683
<font color="#ffff00">.للمسيحيين اليابانيين ورعاتهم</font>

1382
02:34:23,103 --> 02:34:25,309
<font color="#ffff00">.لمجد الرب الأعظم</font>

