1
00:01:46,165 --> 00:01:49,231
أعتقد أنك حين تمضى معظم
حياتك فى مهنة واحدة

2
00:01:49,356 --> 00:01:53,694
فتنمو فيك ما تسمى
بوجهة النظر المهنية

3
00:01:53,821 --> 00:01:55,865
لذا ربما يغفر لى

4
00:01:55,896 --> 00:01:57,908
أول ما فكرت به هذا الصباح

5
00:01:58,035 --> 00:02:00,350
لأننى قد وجدت نفسى أفكر

6
00:02:00,382 --> 00:02:02,666
أن التدريج و الإعداد

7
00:02:02,792 --> 00:02:05,211
"حتى أضواء جنازة " ماريا

8
00:02:05,243 --> 00:02:07,631
كانت تماماً كما أرادت

9
00:02:07,758 --> 00:02:09,885
"إسمى " هارى دوز

10
00:02:10,011 --> 00:02:11,971
لقد كنت كاتباً و مخرجاً للأفلام

11
00:02:12,003 --> 00:02:13,932
لفترة أطول مما أود
أن أتذكرها

12
00:02:14,058 --> 00:02:16,603
و إذا عدت إلى الوراء
وقت أن كانت الأفلام

13
00:02:16,635 --> 00:02:19,148
ذات بعدين أو بعد واحد

14
00:02:19,274 --> 00:02:22,402
و أحياناً بدون أبعاد على الإطلاق

15
00:02:22,528 --> 00:02:26,491
لقد كتبت و أخرجت الثلاثة أفلام
"التى كانت تمثل بها " ماريا داماتا

16
00:02:26,617 --> 00:02:29,995
مهنتها القصيرة المليئة
من البداية إلى النهاية

17
00:02:30,122 --> 00:02:32,750
لقد كتبتها و أخرجتها

18
00:02:32,876 --> 00:02:35,379
على الشاشة

19
00:02:35,505 --> 00:02:37,048
ماذا كنت أفعل هناك ؟

20
00:02:37,174 --> 00:02:39,051
الأقدار أو الغضب

21
00:02:39,083 --> 00:02:41,972
أو أى شئ قد تمت كتابته و إخراجه
عن حياتها القصيرة المليئة

22
00:02:42,097 --> 00:02:44,349
لقد اعتنوا بذلك

23
00:02:44,476 --> 00:02:47,062
على أى حال ، ها أنا أقف هناك

24
00:02:47,095 --> 00:02:49,650
فى منتصف الطريق حول العالم
بين هوليوود و الكروم

25
00:02:49,775 --> 00:02:52,487
فى مقبرة صغيرة بالقرب
من " رابالو " بإيطاليا

26
00:02:52,613 --> 00:02:56,451
أشاهدهم يقومون بدفن الكونتيسة
"تارلاتو فافرينى "

27
00:02:56,577 --> 00:03:00,081
فى أرض لم تسمع عنها
منذ ستة أشهر

28
00:03:00,207 --> 00:03:03,273
بتمثال حجرى يشير إلى المكان

29
00:03:04,463 --> 00:03:06,674
إن الحياة ، بين الحين
و الآخر ، تسلك سلوكاً

30
00:03:06,706 --> 00:03:08,885
و كأنها قد رأت العديد من
الأفلام السيئة

31
00:03:09,011 --> 00:03:11,493
حين يتناسب كل شئ جيداً

32
00:03:11,525 --> 00:03:13,976
البداية و المنتصف و النهاية

33
00:03:14,101 --> 00:03:16,771
من الدخول إلى الخروج

34
00:03:16,897 --> 00:03:19,859
و حين دخلت ، لم
تكن الكونتيسة كونتيسة

35
00:03:19,985 --> 00:03:23,322
إنها لم تكن حتى نجمة سينمائية
"تسمى " ماريا داماتا

36
00:03:23,448 --> 00:03:26,618
حين دخلت ، كان
"اسمها " ماريا فيرجاس

37
00:03:26,744 --> 00:03:29,976
و كانت ترقص فى ملهى ليلى
فى " مدريد " بأسبانيا

38
00:05:28,042 --> 00:05:32,005
و هكذا ، فى يوم من الأيام ، منذ ثلاث
"سنوات ، جئنا إلى " مدريد

39
00:05:32,132 --> 00:05:37,253
إلى ملهى ليلى ، ليس مألوفاً جداً
لمشاهدة " ماريا فارجاس " ترقص

40
00:05:37,264 --> 00:05:39,391
دعنى أخبرك من كنا

41
00:05:39,516 --> 00:05:42,019
لقد كان الرجل ذو الوجه
المتعرق و العينين الخائفتين

42
00:05:42,146 --> 00:05:44,899
"هو " أوسكار مولدون

43
00:05:45,025 --> 00:05:47,987
إنه رجل علاقات عامة التى
يمكن أن تكون أشياءاً كثيرة

44
00:05:48,113 --> 00:05:50,407
غير متصلة و ليست
عامة على الإطلاق

45
00:05:50,700 --> 00:05:53,203
إن الشقراء قد صنعت فى
هوليوود فى أمريكا

46
00:05:53,328 --> 00:05:56,123
"كان إسمها " ميرنا
و كانت تسافر

47
00:05:56,499 --> 00:06:01,380
لقد كنت أنا الكاتب و المخرج
الذى لم يكن يعمل جيداً جداً

48
00:06:01,506 --> 00:06:04,301
لقد كنا جميعاً موظفين
"لدى " كيرك إدواردز

49
00:06:04,427 --> 00:06:06,972
"تقابل مع  " كيرك إدواردز

50
00:06:07,098 --> 00:06:10,560
إنك تقول لنفسك
إذن هكذا يبدو

51
00:06:10,686 --> 00:06:15,943
ساحر وول ستريت الذى جاء
من شوارع نيويوك

52
00:06:16,069 --> 00:06:19,552
الذى صعد من القاع و لكنه
لم يتركه حقاً

53
00:06:19,615 --> 00:06:22,201
"لا تشعر بالأسف ل " كيرك إدواردز

54
00:06:22,234 --> 00:06:24,789
إلا إذا كنت طبيب نفسى جائع

55
00:06:24,915 --> 00:06:28,669
لقد كان " كيرك " ينتج
فيلماً حركى ، إنه فيلمه الأول

56
00:06:28,796 --> 00:06:31,424
لقد كانت لديه قواسم مشتركة
كثيرة مع أى شئ إبداعى

57
00:06:31,456 --> 00:06:34,053
كما كان لى مع الفيزياء النووية

58
00:06:34,178 --> 00:06:36,138
حسناً ، لقد كنا نستكشف

59
00:06:36,170 --> 00:06:38,099
عما يسمى بدقة
وجهاً جديداً

60
00:06:38,226 --> 00:06:42,314
من قبل معظم المعايير ، فإن السفر لهذه
المسافة إلى " مدريد " للبحث عن وجه جديد

61
00:06:42,440 --> 00:06:44,651
يبدو و كأننا نذهب إلى
المتاعب الكثيرة

62
00:06:44,859 --> 00:06:47,550
لكنى قد عرفت منتجين
يسافرون أبعد من ذلك

63
00:06:47,582 --> 00:06:50,241
لسمكة بيضاء مدخنة

64
00:06:58,713 --> 00:07:00,882
"ماك "

65
00:07:02,135 --> 00:07:04,033
نعم يا سيدى

66
00:07:04,064 --> 00:07:05,930
كيف يتأتى أن تأخذ
الفرقة فترة للراحة ؟

67
00:07:06,473 --> 00:07:08,934
أرجوك -
الآنسة -

68
00:07:09,061 --> 00:07:11,480
الآنسة ، إنك فى أسبانيا
الآن أيها المغفل

69
00:07:11,606 --> 00:07:16,445
"الآنسة " ماريا فارجاس
ألن ترقص بعد الآن ؟

70
00:07:16,467 --> 00:07:17,071
ليس بعد الآن يا سيدى

71
00:07:17,198 --> 00:07:20,472
هل تعنى أنها ترقص فقط
مرة واحدة ثم ، انتهى ؟

72
00:07:20,504 --> 00:07:23,122
نعم ، مرة واحدة ثم ، انتهى

73
00:07:23,248 --> 00:07:26,335
حسناً ، ربما أمكنها الرقص
مرة أخرى ، الليلة فقط

74
00:07:26,461 --> 00:07:29,548
إنها لا ترقص رقصة أخرى
أبداً ، مرة واحدة فقط

75
00:07:29,569 --> 00:07:32,385
حسناً ، لماذا لا تجعلها ترقص
مرة أخرى ، أنت المدير

76
00:07:32,511 --> 00:07:36,223
"إنها " ماريا فارجاس
لا يوجد مدير

77
00:07:36,350 --> 00:07:40,146
هذا مضحك ، لقد كنت أعتقد دائماً أن المرأة
"شئ لمرتين ، غنى هذا يا " أوسكار

78
00:07:40,272 --> 00:07:43,317
أوسكار " ، دعها تأتى "
إلى المائدة

79
00:07:43,444 --> 00:07:45,843
إننى آسف للغاية يا سيدى
"لكن الآنسة " ماريا فارجاس

80
00:07:45,874 --> 00:07:48,554
لا تجلس على الموائد مع الزبائن

81
00:07:48,576 --> 00:07:50,557
إننى متأكد أنك لا تعتبر

82
00:07:50,589 --> 00:07:52,748
"السيد " كيرك إدواردز
مجرد زبون عادى

83
00:07:52,873 --> 00:07:56,043
حسناً ، لقد قلت أن هذا محال
"مع الآنسة " ماريا فارجاس

84
00:07:56,169 --> 00:07:58,776
حسناً ، ربما هذه المرة فقط من
"أجل السيد " كيرك إدواردز

85
00:07:58,809 --> 00:08:01,072
يمكنك وضع إستثناءاً للأوامر

86
00:08:02,095 --> 00:08:06,266
إنها ليست أوامرى
"إنها أوامر الآنسة " فارجاس

87
00:08:06,392 --> 00:08:09,937
آسف ، عفواً سيداتى و سادتى

88
00:08:10,649 --> 00:08:13,068
أوسكار " ، إذهب لتحضرها "

89
00:08:14,530 --> 00:08:16,574
سوف نعود حالاً

90
00:08:23,542 --> 00:08:25,836
ليس لديك الكثير لتقوله فى
"هذه الرحلة يا " هارى

91
00:08:25,962 --> 00:08:28,340
لقد اعتمدت عليك فى الضحكات

92
00:08:28,372 --> 00:08:30,718
بعض ملاحظاتك المعروفة اللامعة

93
00:08:31,345 --> 00:08:33,514
ربما الذهاب على عربة
يجعل الرجل مملاً

94
00:08:33,639 --> 00:08:35,724
ربما

95
00:08:35,851 --> 00:08:38,312
إن " أوسكار " لم يمس الويسكى

96
00:08:38,438 --> 00:08:42,025
لا ، شكراً -
كم مضى من الوقت ؟ -

97
00:08:42,152 --> 00:08:46,323
خمسة أشهر ، الخميس القادم -
"دعى هذا ليكون درساً لك يا " ميرنا -

98
00:08:46,533 --> 00:08:49,078
لم يفت الأوان بعد
لتطوير الشخصية

99
00:08:49,109 --> 00:08:50,788
إن لدى وقت

100
00:08:50,914 --> 00:08:53,166
إن واقع أنك لا تشرب
"مطلقاً يا " كيرك

101
00:08:53,292 --> 00:08:57,088
هو أعظم حجة عرفتها للسكر

102
00:09:03,140 --> 00:09:06,185
هل تريد أن تعرف لماذا ذهبت على
العربة حين ذهبت للعمل لك ؟

103
00:09:06,311 --> 00:09:10,315
لأننى لم أكن أريدك بجانبى
حين كان يرتبك ذهنى

104
00:09:10,442 --> 00:09:13,446
أول شئ أعرفه أنك
ربما تشترى روحى

105
00:09:13,572 --> 00:09:16,492
لا يمكنك شراء أرواح الناس
إنها ملك للرب

106
00:09:16,618 --> 00:09:20,539
ما معنى شامبانيا بالأسبانية ؟ -
"انتظرى حتى يعود " أوسكار -

107
00:09:21,207 --> 00:09:24,752
"ليس دائماً يا " كيرك
أحياناً إنه صراع إلى حد ما

108
00:09:24,879 --> 00:09:28,090
هل تتذكر " فاوست " ؟ -
لا أصدق أننى أتذكره -

109
00:09:28,217 --> 00:09:30,678
كان " فاوست " مثلك
"يا " كيرك

110
00:09:30,804 --> 00:09:33,182
فيما عدا أن بدلا من
كل مال العالم

111
00:09:33,214 --> 00:09:34,517
إنه يمتلك المعرفة

112
00:09:34,643 --> 00:09:36,374
لكن الشئ الوحيد الذى
لم يعرفه أبداً

113
00:09:36,406 --> 00:09:39,358
مثلك ، كانت لحظة السعادة الحقيقية

114
00:09:39,483 --> 00:09:43,654
لذلك فإنه قد عقد صفقة مع الشيطان
أنه سيتاجر بروحه مع الشيطان

115
00:09:43,781 --> 00:09:47,702
فى مقابل هذه اللحظة
من السعادة

116
00:09:47,828 --> 00:09:49,496
كيف انتهى الأمر ؟

117
00:09:49,529 --> 00:09:52,522
حسناً ، لقد قاتل الرب الشيطان
"من أجل روح " فاوست

118
00:09:52,564 --> 00:09:54,044
لقد كان قتالاً قريباً

119
00:09:54,170 --> 00:09:55,963
لقد اعتقد معظم الناس
أن الرب قد فاز

120
00:09:55,996 --> 00:09:59,322
إننى شخصيا دائماً كنت أعتقد
أن القتال انتهى بالإنسحاب

121
00:10:00,596 --> 00:10:02,640
أعتقد أنها قصة بلهاء

122
00:10:02,767 --> 00:10:04,519
لا يوجد رجل بكل هذا
المال و هذه المعرفة

123
00:10:04,550 --> 00:10:06,375
لم يكن سعيداً أبداً

124
00:10:06,397 --> 00:10:08,712
بالتأكيد إنها قصة بلهاء

125
00:10:08,744 --> 00:10:11,028
هل يمكنك تخيل أن يكون
كيرك " فى مكان كهذا ؟ "

126
00:10:11,153 --> 00:10:14,406
إن الأسوأ يأتى بالأسوأ
إنه سوف يشترى الرب

127
00:10:16,160 --> 00:10:18,600
إن المرأة التى تشرب
تكون سيئة بما فيه الكفاية

128
00:10:18,623 --> 00:10:22,419
لكنى لن أتحمل امرأة تسب
الرب و تكفر به

129
00:10:23,379 --> 00:10:26,528
الآن ، أخرجى من هنا ، أخرجى

130
00:10:26,550 --> 00:10:30,388
هذه " مدريد " ، فى أسبانيا
"و ليست " غروب بوليفار

131
00:10:30,514 --> 00:10:33,476
تذكر أننا قد جئنا إلى أسبانبا
فى طائرتك الخاصة

132
00:10:33,498 --> 00:10:35,396
إذن دعها تجد طريقها للعودة

133
00:10:35,417 --> 00:10:39,401
من المؤكد أن هناك طائرات أخرى
قطارات ، حافلات ، أعطها بعض النقود

134
00:10:42,782 --> 00:10:46,828
هل تبدل ملابسها ؟ إذن لماذا
لم تحضرها معك ؟

135
00:10:46,849 --> 00:10:50,248
إنها لا تجلس مع الزبائن -
هل تحدثت معها ؟ -

136
00:10:50,375 --> 00:10:52,627
من خلال الباب ، لقد
فتحته بهذا الإتساعٍ

137
00:10:52,755 --> 00:10:56,008
لقد كان هذا الرجل فى روما على حق
إن لغتها الإنجليزية ليست سيئة

138
00:10:56,133 --> 00:10:59,887
هل أخبرتها عن الموضوع ؟ -
إنها تعرف ، كما أنها تعرف من تكونون -

139
00:10:59,910 --> 00:11:03,017
إنها لا تجلس مع الزبائن
على الموائد

140
00:11:04,187 --> 00:11:07,732
لقد أخبرنى أحد النذال أنها قد
اكتسبت سمعتها من عدم الإختلاط

141
00:11:07,859 --> 00:11:12,114
هل تفترض أن مجرد هذه المرة
يجب عليك الذهاب بنفسك ؟

142
00:11:13,409 --> 00:11:15,995
هذه المرة ، إننى أريدك أن تذهب

143
00:11:16,622 --> 00:11:20,188
أعتذر و لكن عقدى و النظام
الداخلى لتصنيفاتى المختلفة

144
00:11:20,221 --> 00:11:24,340
يستدعيانى لتقديم خدماتى
لك ككاتب و كمخرج

145
00:11:24,466 --> 00:11:27,594
ليس المطلوب منى أن
أقوم بعلاقاتك العامة

146
00:11:27,626 --> 00:11:30,056
أنظروا من هو المرشح
"لجائزة " كريستوفر

147
00:11:30,183 --> 00:11:32,227
إنه سكير سابق قد
سقط على وجهه

148
00:11:32,258 --> 00:11:34,270
أمام نصف الفريق المركزى

149
00:11:34,303 --> 00:11:36,023
"أصمت يا " أوسكار

150
00:11:36,150 --> 00:11:38,423
الآن ، لقد حان الوقت

151
00:11:38,455 --> 00:11:41,114
لكى تستقيم علاقاتنا
مرة و إلى الأبد

152
00:11:41,323 --> 00:11:44,701
أنت تعمل لى و أنا أدفع لك
هذا يعنى لى شيئاً واحداً

153
00:11:44,828 --> 00:11:48,363
سواء كنت مخرجاً أو بواباً
فى إحدى محطاتى

154
00:11:48,396 --> 00:11:49,814
إننى مديرك

155
00:11:49,846 --> 00:11:52,088
إننى أيضاً على استعداد
و قادر تماماً

156
00:11:52,119 --> 00:11:54,340
على إلغاء الإنتاج كله حالاً

157
00:11:54,467 --> 00:11:56,803
و ألا أدفع لك و ألا تكتب لى

158
00:11:56,929 --> 00:11:59,891
إن الحكومة ستدفع معظمه
على أى حال

159
00:12:00,017 --> 00:12:02,061
بواسطة " أوسكار " ، يمكننى الإعلان

160
00:12:02,092 --> 00:12:04,104
أن نصك لم يستحق التصوير

161
00:12:04,231 --> 00:12:07,110
و بأنك لم تكن فى حالة
تسمح لك بتصويره

162
00:12:07,152 --> 00:12:09,905
ربما خرجت من العربة
من يدرى ؟

163
00:12:10,031 --> 00:12:12,033
إن الشركات الكبرى لا تريدك
على أى حال

164
00:12:12,159 --> 00:12:15,517
و إذا لم أستطع تحملك كمستقل
فمن الذى سيتمكن من ذلك ؟

165
00:12:15,539 --> 00:12:19,377
كل ذلك ، لمجرد أن
تقابل وجهاً جديداً

166
00:12:19,409 --> 00:12:23,591
كل ذلك لأننى أريدك
أن تفعل ما أطلبه منك

167
00:12:23,717 --> 00:12:27,012
حتى أن تلتقط قبعتى
إذا طلبت منك ذلك

168
00:12:28,349 --> 00:12:30,977
"أعطنى بعض النقود يا " أوسكار
لكى أعود إلى روما

169
00:12:31,102 --> 00:12:33,730
سوف أرتجل بقية الطريق

170
00:12:41,451 --> 00:12:43,495
لماذا لا تأتى أنت أيضاً
يا " هارى " ؟

171
00:12:48,293 --> 00:12:52,965
يمكنك أيضاً أن تضع الويسكى فى
هذا و لا تقلق بما يخص روحك

172
00:12:53,092 --> 00:12:58,077
ربما أنك قد فقدتها فى
معاينة ما منذ وقت طويل

173
00:13:15,082 --> 00:13:16,875
"آنسة " فارجاس

174
00:13:18,253 --> 00:13:20,297
أشكرك

175
00:14:17,629 --> 00:14:21,133
أيتها الآنسة ، إن قدميك
العاريتان تظهران

176
00:14:26,892 --> 00:14:29,729
الآن ، إننى لا أتحدث الأسبانية
و أنت تتحدثين الإنجليزية

177
00:14:29,761 --> 00:14:31,732
لذلك فإن السبيل الوحيد
الذى نفعله لأى تقدم هو

178
00:14:31,753 --> 00:14:35,862
إننى لم أطلب منك الدخول -
أنت لم تطلبى منى البقاء بالخارج -

179
00:14:35,884 --> 00:14:39,095
فى الواقع أنك لم تقولى لا شئ -
أى شئ -

180
00:14:39,118 --> 00:14:41,287
إن لغتك الإنجليزية
جيدة جداً

181
00:14:41,413 --> 00:14:43,498
أين تعلمتيها ؟

182
00:14:49,340 --> 00:14:53,553
هذا الرجل ، إنه إبن عمى -
هذا الرجل ، إنه إبن عمك -

183
00:14:53,764 --> 00:14:57,059
هل جئت لنفس السبب الذى جاء
من أجله الرجل ذو الوجه المتعرق ؟

184
00:14:57,185 --> 00:15:00,189
نعم و لكن كما ترين
لا يوجد عرق على وجهى

185
00:15:00,315 --> 00:15:03,006
إن السيد " إدواردز " يعتقد
أننى يمكننى إقناعك

186
00:15:03,037 --> 00:15:05,049
إننى لا أختلط بالزبائن

187
00:15:05,071 --> 00:15:07,115
فقط إبن عمك ؟

188
00:15:07,784 --> 00:15:10,141
لقد كان الرجل المتعرق
أكثر لطفاً

189
00:15:10,162 --> 00:15:13,874
ليس صحيح ، هل تعرفين من
يكون السيد " كيرك إدواردز " ؟

190
00:15:14,001 --> 00:15:17,463
لقد سمعت عنه
إنه مالك وول ستريت

191
00:15:17,495 --> 00:15:22,032
هذا صحيح ، لقد قرر مؤخراً
إنتاج الأفلام السينمائية

192
00:15:22,054 --> 00:15:25,265
و لهذا السبب قام لتوه بشراء
شركة " كاليفورنيا " أيضاً

193
00:15:25,392 --> 00:15:28,104
و الآن ، إنه يريد شرائى -
ليس بالتحديد -

194
00:15:28,229 --> 00:15:31,254
"إن السيد " كيرك إدواردز
يبحث عن شخص مثلك

195
00:15:31,286 --> 00:15:32,610
للتمثيل فى أول إنتاج له

196
00:15:32,735 --> 00:15:35,029
و يريد التحدث معك
بهذا الشأن

197
00:15:35,156 --> 00:15:37,596
من أنت ؟ -
إننى لست هاماً -

198
00:15:37,618 --> 00:15:41,706
إننى أكتب الفيلم و سوف أخرجه
"إسمى " هارى دوز

199
00:15:42,583 --> 00:15:43,980
"هارى دوز "

200
00:15:44,795 --> 00:15:46,880
"هارى دوز "

201
00:15:47,006 --> 00:15:50,176
"هل قمت بالإخراج ل " جين هارلو
و " كارول لومبارد " ؟

202
00:15:50,303 --> 00:15:53,577
من المؤكد أنك قد شاهدت هذه
الأفلام حينما كنت صغيرة جداً

203
00:15:53,599 --> 00:15:56,977
كيف عرفت إسمى ؟ إننى واحد
فقط من 10،000 من رواد السنما

204
00:15:57,000 --> 00:16:03,362
"يمكننى أن أتذكر لك " لوبيتش
"و " فليمينج " و " فان دايك " و " لا كافا

205
00:16:03,384 --> 00:16:05,908
أنت لم تعتقدى أننى قد مت ، أليس كذلك ؟ -
"ماريا "-

206
00:16:17,550 --> 00:16:19,635
إن ابن عمى يعزف
فى الأوركسترا

207
00:16:19,761 --> 00:16:22,972
يجب عليه العودة إلى العمل -
من خلال النافذة ؟ -

208
00:16:23,099 --> 00:16:25,769
إنه طريق مضحك لإنصراف إبن العم

209
00:16:28,357 --> 00:16:31,319
فى هوليوود ، ليس من
السهل أن تصبح نجماً

210
00:16:31,445 --> 00:16:34,052
و أين يكون ذلك سهلاً ؟

211
00:16:35,032 --> 00:16:37,952
فى " مدريد " ، هنا على
الأقل ، إننى نجمة صغيرة

212
00:16:37,974 --> 00:16:40,539
لماذا أختار أن أفقد نجوميتى ؟

213
00:16:41,250 --> 00:16:45,296
هل تعرفين ما هو اختبار الشاشة ؟ -
نعم -

214
00:16:45,423 --> 00:16:48,427
سوف تفعلينه فى روما
لن يعرف أحد

215
00:16:48,448 --> 00:16:51,222
إذا لم ينجح الأمر
فلن تفقدى شيئاً

216
00:16:51,348 --> 00:16:54,580
لا يمكنك إيلامك بمقابلة
"كيرك إدواردز "

217
00:16:54,613 --> 00:16:56,855
لن يتهمك أحد بالإختلاط

218
00:16:56,897 --> 00:17:00,735
مؤتمر عمل مع أحد أغنى
الرجال فى العالم

219
00:17:01,821 --> 00:17:04,407
هل يمكنك أن تعلمنى
التمثيل يا سيد " دوز " ؟

220
00:17:04,533 --> 00:17:06,744
إذا يمكنك التمثيل
فإننى سأساعدك

221
00:17:06,870 --> 00:17:09,832
إذا كان لا يمكنك ذلك
فلن يمكن لأحد أن يعلمك

222
00:17:11,084 --> 00:17:14,109
لماذا لم يحضر السيد " كيرك
إدواردز " ليطلب منى بنفسه ؟

223
00:17:14,130 --> 00:17:15,965
إننى متأكد أنه كان
من دواعى سروره

224
00:17:15,997 --> 00:17:18,218
لكن بما أننى أنا المخرج

225
00:17:18,241 --> 00:17:20,650
هل يحضر كل المخرجين
ليطلبوا من الشابات

226
00:17:20,681 --> 00:17:22,746
الجلوس مع منتجيهم ؟

227
00:17:22,767 --> 00:17:24,978
ليس جميعهم

228
00:17:25,010 --> 00:17:27,043
أعتقد أن الرجل الذى
يستطيع أن يكتب شيئاً

229
00:17:27,076 --> 00:17:28,588
و يستطيع مساعدة أحد على التمثيل

230
00:17:28,609 --> 00:17:31,550
يستحق أكثر بكثير من
رجل لديه المال فقط

231
00:17:31,582 --> 00:17:35,221
إذا و حينما تصبحين ممثلة
لا تقولى ذلك علناً أبداً

232
00:17:35,243 --> 00:17:39,310
أنت لن تعرفى أبداً من الذى ينصت

233
00:18:21,100 --> 00:18:25,146
"سيدتى ، هذا هو " أوسكار مولدون
الذى أثق تماماً أنك قد تعرفت عليه

234
00:18:25,169 --> 00:18:28,965
"أعرفك بالسيد " كيرك إدواردز
"لا تنهض يا سيد " إدواردز

235
00:18:30,238 --> 00:18:32,950
آسف لأننا قد وصلنا متأخرين
جداً لكى نراك ترقصين

236
00:18:33,075 --> 00:18:37,330
إننا حقاً آسفين يا آنستى لأننا
نفهم أنك تمتلكين الموهبة

237
00:18:37,353 --> 00:18:39,178
و هذا هو الشئ الوحيد الذى جعل

238
00:18:39,209 --> 00:18:41,211
السيد " إدواردز " أن يطير
هذه المسافة من روما

239
00:18:41,233 --> 00:18:43,965
طوال الطريق من
كاليفورنيا ، الموهبة

240
00:18:43,987 --> 00:18:46,719
بينما يذهب الرجال الآخرون إلى
وجه جميل أو سيقان جميلة

241
00:18:46,845 --> 00:18:49,431
فإن الموهبة هى ما يعبدها
"السيد " كيرك إدواردز

242
00:18:49,557 --> 00:18:52,102
يمكنك القول ، إنها ديانته

243
00:18:52,228 --> 00:18:58,215
هل تريدين شيئاً لتأكلينه يا آنستى ، أيها الناذل
هل تأكلين ؟ القليل من النبيذ يا آنستى ؟

244
00:18:58,403 --> 00:19:01,907
هل تتحدث الأسبانية يا سيدى ؟ -
مجرد بضع كلمات -

245
00:19:02,034 --> 00:19:05,725
و لا حتى ذلك ، إن إحدى
الكلمات كانت بالإيطالية

246
00:19:05,831 --> 00:19:08,188
تحدث بالإنجليزية فقط ، من فضلك

247
00:19:10,358 --> 00:19:11,838
ويسكى لى ، كما من قبل

248
00:19:13,654 --> 00:19:16,533
"الآن ، هل سنحت للسيد " دوز
الفرصة بأن يخبرك

249
00:19:16,564 --> 00:19:18,576
بما يدور فى عقل
السيد " إدواردز " ؟

250
00:19:18,808 --> 00:19:21,687
إنك لا تعرفين بالطبع

251
00:19:21,718 --> 00:19:24,565
"من يكون السيد " هارى دوز

252
00:19:24,608 --> 00:19:26,923
إنه فقط أحد أعظم إثنين أو ثلاثة

253
00:19:26,954 --> 00:19:29,655
كتاب و مخرجين فى العالم كله

254
00:19:29,677 --> 00:19:33,473
إننى أريد فقط أن أبين لك بذلك
كيف يفعل السيد " إدواردز " الأشياء

255
00:19:33,505 --> 00:19:35,653
القمة فقط ، الطبقة الراقية
أجود ما يمكن شراؤه بالمال

256
00:19:35,685 --> 00:19:37,833
على طول الطريق
صعوداً و هبوطاً

257
00:19:37,960 --> 00:19:41,401
إن السيد " إدواردز " غير مضطر
لمراقبة المال ، هل تعرفين ذلك ؟

258
00:19:41,423 --> 00:19:43,926
"إننى لا أريد أن ألقى " أوسكار
خارج اللحن

259
00:19:43,958 --> 00:19:46,430
لكنى قد أخبرت الآنسة
فارجاس " بما يدور "

260
00:19:46,556 --> 00:19:48,955
لقد قلت لها أننا يمكننا
تصوير الإختبار فى روما

261
00:19:48,986 --> 00:19:50,623
"سيدتى ، آنسة " فارجاس

262
00:19:50,644 --> 00:19:53,876
سيكون علينا تغيير هذا
"الإسم يا " ماريا

263
00:19:53,982 --> 00:19:57,486
"بطبيعة الحال ، إن السيد " إدواردز
سيتكفل بجميع مصروفاتك فى وقت الإختبار

264
00:19:57,519 --> 00:20:01,680
و إذا نجح الأمر ، ستوقعين
العقد معه شخصياً

265
00:20:01,702 --> 00:20:04,768
و سوف يدفع لك بالدولار
ليس بالبيزيتا ، بل بالدولار

266
00:20:04,790 --> 00:20:08,231
ربما مائة دولار فى الأسبوع كبداية -
كم يبلغ ذلك بالبيزيتا ؟ -

267
00:20:08,253 --> 00:20:11,236
ربما مائتان دولاراً أسبوعياً
سوف نقرر ذلك لاحقاً

268
00:20:11,257 --> 00:20:14,261
إن الهدف هو ، أن السيد
إدورادز " لن يدخر وسعاً "

269
00:20:14,282 --> 00:20:17,327
لكى يطور موهبتك و ليجعلك سعيدة

270
00:20:17,558 --> 00:20:20,728
هل تخشين الوحدة
بعيداً فى هوليوود ؟

271
00:20:20,854 --> 00:20:24,399
لا يوجد سبباً ، بعد فترة
فى ألا نستدعى والدتك

272
00:20:24,526 --> 00:20:28,009
بعد كل شئ ، إن الفتاة تحب أن
تكون والدتها معها ، أليس كذلك ؟

273
00:20:28,041 --> 00:20:30,638
إننى لا أود أن تكون
والدتى معى

274
00:20:30,660 --> 00:20:32,495
لم لا ؟

275
00:20:32,621 --> 00:20:36,855
لأننى لا أحب والدتى -
إننى واثق أنك لا تعنين ذلك -

276
00:20:36,877 --> 00:20:39,380
كل أم يجب أن تحب -
إذا كانت تستحق ذلك  فقط -

277
00:20:39,402 --> 00:20:41,425
يمكننا تقرير كل ذلك لاحقاً

278
00:20:41,446 --> 00:20:45,743
الهدف هو ، أن المعجزة قد حدثت
و توجد مهنة عظيمة لتكون ملكاً لك

279
00:20:45,765 --> 00:20:47,266
بدون قيود أو مهرجين

280
00:20:47,392 --> 00:20:50,271
"إن كل ما يريده السيد " إدواردز

281
00:20:50,302 --> 00:20:53,774
أن يتمتع العالم بموهبتك
و أن تكونى سعيدة

282
00:20:54,151 --> 00:20:56,236
و ما الذى سيعود عليه من ذلك ؟

283
00:20:56,488 --> 00:20:58,490
إمتنانك فقط

284
00:20:58,617 --> 00:21:02,872
ما الذى يحصل عليه مما يفعله ؟
المال ؟ السلطة ؟ الشهرة ؟

285
00:21:02,997 --> 00:21:05,333
لا ، إنه يمتلك جميعها

286
00:21:05,459 --> 00:21:09,547
إن كل ما يتطلع إليه
هو الإمتنان الصادق

287
00:21:09,674 --> 00:21:15,870
للأفراد الصغار الذين يساعدهم
"مثلك و مثلى و مثل السيد " دوز

288
00:21:17,226 --> 00:21:20,125
يبدو جيداً جداً ، أليس كذلك ؟

289
00:21:23,902 --> 00:21:26,864
يجب على الإتصال
هاتفياً بأحدهم

290
00:21:28,492 --> 00:21:30,953
"عفواً يا سيد " دوز

291
00:21:37,421 --> 00:21:40,133
مولدون " ، أنت ساحر "

292
00:21:40,259 --> 00:21:43,138
لقد انطلقت الطيور الصغار
خارج الشجرة

293
00:21:50,356 --> 00:21:54,068
سيد " إدواردز " ، لقد فحصنا و إننا
مستعدون حالما تستعد يا سيدى

294
00:21:54,196 --> 00:21:57,574
أوسكار " ، إذهب و تعجلها ، أخبرها أن "
بإمكانها شراء ما تحتاجه من روما

295
00:21:57,596 --> 00:21:59,327
حسناً

296
00:22:00,872 --> 00:22:05,336
فى الوقت الراهن يا " كيرك " ، إننى أتمنى لو
كان حسابى المصرفى نحو مليون دولاراً

297
00:22:05,461 --> 00:22:08,714
ماذا كنت لتفعل بهم ؟ -
سوف أراهنك بالمليون كلها -

298
00:22:08,841 --> 00:22:12,637
"أن هذه المرة ، لقد سحر " أوسكار
الطير الصغير بالعودة إلى الشجرة

299
00:22:12,659 --> 00:22:15,016
"سوف يعود خالياً يا " كيرك

300
00:22:15,267 --> 00:22:17,958
إن مشكلتك أنك لا تعرف أبداً

301
00:22:17,989 --> 00:22:20,648
متى تتراجع النصوص
و تبدأ الحياة

302
00:22:23,445 --> 00:22:26,928
مولدون " ، أنت ساحر "

303
00:22:26,950 --> 00:22:31,288
سوف تكون أكثر سحراً
إذا لم تتعرق كثيراً هكذا

304
00:22:31,415 --> 00:22:35,002
لقد اختفت ، إنها حتى لم تعد إلى
الغرفة ، لا أحد يعرف بمكانها

305
00:22:35,129 --> 00:22:39,259
لا يمكننى أن افهم -
سوف ننصرف حالاً -

306
00:22:40,177 --> 00:22:42,221
"بدونك يا " هارى

307
00:22:43,223 --> 00:22:47,457
سوف نقلع فى غضون ساعة
ابحث عنها و أحضرها معك

308
00:22:47,480 --> 00:22:49,023
لا تظهر بدونها

309
00:22:49,148 --> 00:22:51,296
فقط أبرق إلى وكيلك
لينضم إلينا

310
00:22:51,328 --> 00:22:53,445
إذا كان لا يزال لك وكيل

311
00:22:53,467 --> 00:22:55,198
هذا لدفع الفاتورة

312
00:23:00,205 --> 00:23:02,583
لقد أخطأ " كيرك " حين
قال أننى لا أعرف

313
00:23:02,616 --> 00:23:04,962
أين تنحى النصوص جانباً
و تبدأ الحياة

314
00:23:05,088 --> 00:23:08,258
يجب على النص أن يعطى
معنى ، لكن الحياة لا تعطيها

315
00:23:08,384 --> 00:23:12,639
أى نص يحترم نفسه يجعلنى
"أبتلع ويسكى " أوسكار

316
00:23:12,765 --> 00:23:15,330
و أن أنطلق على ظهر خفاش

317
00:23:16,270 --> 00:23:20,713
لكنه لم يكن نصاً
الآن ، أتمنى لو أنه قد كان

318
00:23:20,746 --> 00:23:22,967
كان النص ليعطى

319
00:23:22,999 --> 00:23:25,742
لنا إحساس أكثر كثيراً
مما تعطيه لنا الحياة

320
00:23:52,322 --> 00:23:54,366
ماريا فارجاس " ؟ "

321
00:23:57,871 --> 00:23:59,497
"آنسة " فارجاس

322
00:24:02,878 --> 00:24:06,841
آسف ، إننى لا أتحدث الأسبانية

323
00:24:06,967 --> 00:24:09,470
"إنى أبحث عن " ماريا فارجاس

324
00:24:11,786 --> 00:24:14,393
انتظر لحظة ، هذا الأمر هام

325
00:24:15,104 --> 00:24:16,647
هام جداً

326
00:24:16,773 --> 00:24:19,631
لماذا تقول أن عثورك على
أختى شئ هام جداً ؟

327
00:24:19,663 --> 00:24:21,342
"دكتور " ليفينجستون

328
00:24:28,707 --> 00:24:31,189
هل معك سجائر ؟ -
قم بمساعدة نفسك -

329
00:24:31,210 --> 00:24:33,212
احتفظ بالعلبة ، معى المزيد

330
00:24:33,234 --> 00:24:36,821
أنا مخرج سينيمائى و قد
تحدثت إلى أختك هذه الليلة

331
00:24:36,843 --> 00:24:38,845
عن الذهاب إلى أمريكا
للتمثيل فى الأفلام

332
00:24:38,972 --> 00:24:42,059
أريد التحدث إليها مرة أخرى

333
00:24:54,369 --> 00:24:58,102
شئ جيد أنك لا تفهم أمى
إنها كاذبة

334
00:25:04,007 --> 00:25:06,635
لماذا لا تتشاجرا حول ذلك لاحقاً
ليس لدى الكثير من الوقت

335
00:25:06,761 --> 00:25:08,951
لا أعرف ما هى مشكلتكما

336
00:25:08,983 --> 00:25:12,706
"يجب على العثور على " ماريا
إن الدقيقة لها ثمن

337
00:25:24,327 --> 00:25:26,872
"إن أمى تمنع " ماريا
من الذهاب إلى أمريكا

338
00:25:26,998 --> 00:25:32,025
و ماذا تقول " ماريا " ؟ -
أعتقد من الأفضل أن نتحدث بالخارج -

339
00:25:54,537 --> 00:25:58,375
لقد أخذ أخى كل سجائرك -
معى علبة أخرى -

340
00:25:59,336 --> 00:26:01,901
ماذا قلت لأمك ؟ -
الآن ؟ -

341
00:26:01,923 --> 00:26:03,215
نعم

342
00:26:03,342 --> 00:26:07,346
لقد قلت لها ، إذا تفوهت بكلمة
أخرى ، سأذهب إلى أمريكا

343
00:26:07,472 --> 00:26:09,516
حتى لو كنت لا أريد الذهاب

344
00:26:26,249 --> 00:26:29,627
هل تواجه متاعب مع السيد " إدواردز " ؟ -
إلى حد ما -

345
00:26:29,754 --> 00:26:32,215
لأننى قد هربت ؟ -
نعم -

346
00:26:34,136 --> 00:26:36,681
"إننى لا أحب السيد " كيرك إدواردز

347
00:26:37,349 --> 00:26:40,811
إنك تقفين على طرف طريق
طويل جداً

348
00:26:41,562 --> 00:26:45,900
بطريقة ما ، بالنسبة إلى
إنه ليس رجلاً جيداً

349
00:26:46,027 --> 00:26:49,280
بطريقة ما ، إنه مريض

350
00:26:49,407 --> 00:26:52,848
و لا يمكننى تحمل رؤية
مرض المرضى

351
00:26:53,162 --> 00:26:56,353
لهذا كان على الإبتعاد فجأة

352
00:26:59,255 --> 00:27:04,032
سيد " دوز " ، هل تعتقد حقاً
أن بإمكانى أن اصبح نجمة ؟

353
00:27:05,430 --> 00:27:07,891
هناك عبارة واحدة قد
تجنبتها كما أتجنب الطاعون

354
00:27:07,923 --> 00:27:10,144
لأنها لم تنجح أبداً

355
00:27:10,166 --> 00:27:14,442
معك ، أعتقد أنها ستنجح
سوف تصبحين نجمة يا آنسة

356
00:27:14,693 --> 00:27:16,758
أعتقد أننى جميلة
بما فيه الكفاية

357
00:27:16,790 --> 00:27:19,241
لكنى لا أود أن أكون
نجمة من هذا النوع

358
00:27:19,304 --> 00:27:23,893
جميلة بما فيه الكفاية ؟ أى امرأة
تستخدم القمر كمفتاح للضوء

359
00:27:23,915 --> 00:27:26,167
مفتاح للضوء ؟ ما هذا ؟

360
00:27:26,189 --> 00:27:31,216
ضوءك الخاص ، حين يشع المسرح
كله بالضوء ، فإنه يشع عليك أنت فقط

361
00:27:31,341 --> 00:27:33,385
مثل القمر -
مثل القمر -

362
00:27:33,511 --> 00:27:36,577
يجب أن تتعلمى كيف تعثرين
عليه من بين كل الأضواء

363
00:27:36,609 --> 00:27:38,381
و كيف لا تفقدينه أبداً
كيف تجعليه يفعل أشياءاً

364
00:27:38,414 --> 00:27:40,604
لعينيك و شفتيك و شعرك

365
00:27:40,625 --> 00:27:43,190
لكن هذا ليس تمثيلاً -
لا ، إنه ليس تمثيلاً -

366
00:27:43,212 --> 00:27:45,684
و ليس هذا فقط ما عليك تعلمه ايضاً

367
00:27:45,717 --> 00:27:48,157
لكن ، إذا تمكنت من التمثيل قليلاً

368
00:27:48,283 --> 00:27:52,830
هل تساعدنى أن أصبح ممثلة جيدة ؟
هل حقاً ستساعدنى يا سيد " دوز " ؟

369
00:28:03,512 --> 00:28:07,496
إن الذى يجعل الرجل يكتب عن
الناس أو يقوم بتوجيه الناس

370
00:28:07,518 --> 00:28:09,499
هو أنه يمتلك نوعاً من

371
00:28:09,542 --> 00:28:12,920
الحاسة السادسة تجاههم
أو يعتقد ذلك

372
00:28:12,943 --> 00:28:14,319
مثل الساحرة

373
00:28:14,444 --> 00:28:16,905
الآن ، إن الخمس حواس العادية

374
00:28:16,938 --> 00:28:19,785
و الكحول و الأشياء الأخرى
إنها ليست أشياءاً خاصة

375
00:28:19,828 --> 00:28:21,955
لكنى أمتلك حاسة سادسة

376
00:28:22,081 --> 00:28:26,002
يمكن لأى ساحرة فى العالم التخلى
عن عصاتها السحرية لتمتلكها

377
00:28:26,128 --> 00:28:31,489
و بالحاسة رقم ستة
أنت تشعر بشئ بشأنى

378
00:28:31,511 --> 00:28:34,056
إذن ، طبقاً للظروف

379
00:28:34,087 --> 00:28:36,705
التى صدقينى ، خارجة عن سيطرتى

380
00:28:36,726 --> 00:28:41,190
فإننى أنصحك ألا تأتين
إلى روما لإجراء الإختبار

381
00:28:41,233 --> 00:28:44,674
و ألا تأتين إلى أمريكا
على الأقل لفترة

382
00:28:44,696 --> 00:28:47,491
على الأقل ، ليس -
"على الأقل ليس للسيد " كيرك إدواردز -

383
00:28:47,617 --> 00:28:50,662
هل هذا ما تخشاه ؟ -
هذا جزء منه -

384
00:28:50,788 --> 00:28:53,374
هذا هو الجزء الوحيد الذى
يمكننى صياغته فى كلمات

385
00:28:53,406 --> 00:28:56,816
أو ربما تريدنى لنفسك

386
00:28:56,839 --> 00:28:58,820
"و تخشى أن أموال السيد " إدواردز

387
00:28:58,851 --> 00:29:00,801
سوف تجعله أكثر جاذبية منك

388
00:29:00,927 --> 00:29:02,345
ما الذى يجعل المرأة تعتقد أن المال

389
00:29:02,555 --> 00:29:04,390
يزيد من جاذبية الرجل ؟

390
00:29:04,724 --> 00:29:06,830
إننى لم أقابل أبداً رجل
ثرى لا يعتقد

391
00:29:06,862 --> 00:29:08,937
أنه محبوب بالرغم من ماله

392
00:29:09,064 --> 00:29:14,154
و أنت ؟ -
أنا ؟ أخشى أن كان لدى ثلاث زوجات -

393
00:29:14,280 --> 00:29:18,076
لقد كانت حولى الممثلات و الكاتبات
و المغنيات و الرسامات

394
00:29:18,202 --> 00:29:19,912
حتى وكيلتى كانت أنثى

395
00:29:20,038 --> 00:29:23,917
لكنى لا أعتقد أننى قد تقابلت مع
أكثر من امرأتين أو ثلاث فى حياتى

396
00:29:24,044 --> 00:29:26,630
منذ ستة أشهر تقريباً
وقعت فى حب إحداهن

397
00:29:26,756 --> 00:29:30,927
هل هى ممثلة ؟ -
لا ، لقد أخبرتك ، لقد كانت امرأة -

398
00:29:31,721 --> 00:29:35,642
هل كانت مضطرة إلى العمل ؟ -
"فتاة سيناريو ، كان اسمها " جيرى -

399
00:29:35,768 --> 00:29:39,522
إن لها إسم رجل -
ليس هناك أى تشابه -

400
00:29:39,649 --> 00:29:42,653
ما هى فتاة السيناريو -
أنت ستكتشفين ذلك -

401
00:29:44,572 --> 00:29:47,700
ظاهرياً ، إن حاستك رقم ستة
قد غيرت من رأيها

402
00:29:47,827 --> 00:29:52,458
لا ، و لكنى قد أدركت أن
هذا ليس من شأنى

403
00:29:52,918 --> 00:29:56,359
هل تريدنى الآن أن أذهب ؟ -
إن الأمر عائد لك -

404
00:29:59,344 --> 00:30:01,930
إننى لا أخشى السيد
"كيرك إدواردز "

405
00:30:02,056 --> 00:30:04,642
إن أمريكا بلد غنى ذو سلطة

406
00:30:04,674 --> 00:30:07,020
لكن ليس لديك حكر
على الرجال الأشرار

407
00:30:07,147 --> 00:30:09,733
لقد عرفتهم منذ أن
كنت فتاة صغيرة جداً

408
00:30:09,859 --> 00:30:13,905
"ليس مثل " كيرك -
ربما لم يمتلكوا مئات الملايين من الدولارات -

409
00:30:14,032 --> 00:30:16,931
لكن بالنسبة لفتاة لا تملك
شيئاً ، فإن رجل يمتلك المئات

410
00:30:16,963 --> 00:30:19,205
يكون بثراء رجل يمتلك الملايين

411
00:30:20,082 --> 00:30:22,627
إننى لا أقول ذلك بفخر
"يا سيد " دوز

412
00:30:22,648 --> 00:30:24,733
و لا أريد ذلك أن يبدو

413
00:30:24,765 --> 00:30:27,341
مثل أحد الأشياء التافهة
التى نضحك منها فى الأفلام

414
00:30:27,468 --> 00:30:29,428
لكن لم يدفع لى رجل ابداً

415
00:30:29,460 --> 00:30:31,389
و لا أعتقد أن رجل سيدفع لى أبداً

416
00:30:31,514 --> 00:30:35,143
إذن ، لماذا بدون فخر ؟

417
00:30:35,186 --> 00:30:39,274
لأن ذلك لم يكن من
منطلق الجودة

418
00:30:40,318 --> 00:30:42,863
أو حتى لأننى أحاول
أن أكون جيدة

419
00:30:43,448 --> 00:30:47,661
ليس لدى ما أقوله بهذا الصدد
يا سيد " دوز " ، عن من أحبه

420
00:30:48,289 --> 00:30:51,209
إنه نوع من المرض

421
00:30:52,253 --> 00:30:55,715
و كما قلت ، لا أحتمل
وجودى مع المرضى

422
00:30:56,675 --> 00:31:00,053
لكن حين يكون المريض هو أنت
فلا يمكنك الهرب بعيداً

423
00:31:01,932 --> 00:31:04,852
حينما كنت فتاة صغيرة كالأخريات

424
00:31:05,521 --> 00:31:07,899
لم يكن هناك نقود لشراء حذاء لى

425
00:31:09,485 --> 00:31:12,364
و حين سقطت القنابل فى الحرب الأهلية

426
00:31:13,283 --> 00:31:16,912
تعودت على دفن نفسى فى
تراب الأنقاض لكى أكون آمنة

427
00:31:17,246 --> 00:31:19,624
كنت أرقد هناك ، بأمان فى التراب

428
00:31:20,793 --> 00:31:23,672
و أهز أصابع قدمى
و أستمع للضجيج

429
00:31:25,300 --> 00:31:29,764
و أحلم أن يوماً ما سأكون سيدة
راقية ، ترتدى حذاء راق

430
00:31:33,728 --> 00:31:35,980
"إننى أكره الأحذية يا سيد " دوز

431
00:31:36,106 --> 00:31:38,734
إننى أرتديها لأرقص
و أعرض نفسى

432
00:31:38,767 --> 00:31:41,364
لكنى أشعر بالخوف حين
ارتدى الأحذية

433
00:31:42,532 --> 00:31:44,993
و أشعر بالأمان حين تكون
قدمى فى التراب

434
00:31:48,373 --> 00:31:50,792
إن كلماتى الإنجليزية بسيطة للغاية

435
00:31:50,826 --> 00:31:53,214
لكن ما أريد قوله ليس
بسيطاً أبداً

436
00:31:53,339 --> 00:31:55,258
حتى بلغتى

437
00:31:55,290 --> 00:31:57,803
إن عقلى و لسانى لا يتمكنا
من قول ما أخشاه

438
00:31:58,137 --> 00:32:00,264
إن التحدث يكون أكثر
من مجرد كلمات

439
00:32:00,766 --> 00:32:03,311
و إن لديك حاسة أخرى
غير جميع الناس

440
00:32:03,437 --> 00:32:06,941
على سبيل المثال ، لقد فهمت أمر
إبن عمى سريعاً

441
00:32:13,576 --> 00:32:15,620
و حين كبرت

442
00:32:18,834 --> 00:32:20,878
و لا زالت القنابل تسقط

443
00:32:22,172 --> 00:32:26,093
فإن مجرد دفن نفسى فى التراب
لم يعد كافياً لأشعر بالأمان

444
00:32:26,720 --> 00:32:28,889
لقد كنت بحاجة لأحد
ليكون معى

445
00:32:29,432 --> 00:32:32,643
شخص لأحبه و يحبنى
و يشعرنى بالأمان معه

446
00:32:33,522 --> 00:32:37,693
لقد كنت بحاجة لذلك ، ولا زلت
بحاجة لذلك حين أكون خائفة

447
00:32:39,113 --> 00:32:41,783
مثل الطفل الذى يحتاج
إلى الضوء فى الظلام

448
00:32:43,745 --> 00:32:47,541
إننى بحاجة لأن يحبنى أحد حين
أدفن نفسى فى التراب و أكون خائفة

449
00:32:49,461 --> 00:32:51,338
لكن القنابل قد اختفت

450
00:32:52,716 --> 00:32:54,760
"أنت تدهشنى يا سيد " دوز

451
00:32:55,970 --> 00:32:57,596
هل اختفى الخوف ؟

452
00:32:58,557 --> 00:33:02,144
ما الذى تخافين منه ؟ -
نفس الشئ الذى يخيف الآخرين -

453
00:33:02,688 --> 00:33:04,732
مثلما يخيفك أنت

454
00:33:05,984 --> 00:33:09,029
أن تتعرى و تصبح بلا حماية

455
00:33:11,075 --> 00:33:13,745
"مثل السيد " كيرك إدواردز
بدون ماله

456
00:33:13,871 --> 00:33:16,499
مثلك ، كما تعودت أن
تكون بدون شرابك

457
00:33:16,624 --> 00:33:20,420
و الآن بدون فتاة السيناريو
التى أحبتك

458
00:33:20,547 --> 00:33:24,426
مثلى ، أثناء ارتدائى لحذائى و العرض
على الرجال و النساء لتفحصى

459
00:33:24,761 --> 00:33:26,513
لأسباب مختلفة

460
00:33:26,639 --> 00:33:28,683
يجب أن يكون الكثير من
الرجال يحبونك

461
00:33:28,714 --> 00:33:30,726
فى التراب ، من الصعب قول ذلك

462
00:33:30,853 --> 00:33:33,022
ألم تقعى أنت فى الحب ؟

463
00:33:33,148 --> 00:33:36,235
من التراب ، من السهل
النظر إلى السحاب

464
00:33:43,037 --> 00:33:46,332
"هل طار السيد " كيرك إدواردز
بالفعل بطائرته الخاصة

465
00:33:46,458 --> 00:33:48,919
المغطاة بالكامل بالجواهر و النجوم ؟

466
00:33:49,046 --> 00:33:52,424
أم هل تغيرت الآن إلى " كالابازا " ؟

467
00:33:52,551 --> 00:33:54,929
مؤكد أن هذا هو معنى
كلمة اليقطين بالأسبانية

468
00:34:02,565 --> 00:34:04,609
لا زال لدينا وقت
إذا كنت ستحضرين

469
00:34:05,026 --> 00:34:07,404
نعم -
إذن فالأفضل أن تحضرى أغراضك -

470
00:34:07,531 --> 00:34:09,324
إنها معدة

471
00:34:09,450 --> 00:34:11,619
إذن سيكون عليك أن
تقولى وداعاً

472
00:34:11,744 --> 00:34:13,871
ليست لدى الرغبة فى
النظر لأمى مرة أخرى

473
00:34:13,904 --> 00:34:16,000
أو أن أربك أبى

474
00:34:16,126 --> 00:34:18,170
إن " بيدرو " سوف يعتنى به

475
00:34:20,799 --> 00:34:22,843
ليكن الرب معك يا أبى

476
00:34:24,137 --> 00:34:26,181
"إننى مستعدة يا سيد " دوز

477
00:34:28,268 --> 00:34:30,646
لقد نسيت حذاءك

478
00:34:30,771 --> 00:34:34,400
لا ، إننى لم أنساه

479
00:35:05,321 --> 00:35:07,448
إن التالى الذى سوف يحدث
إذا ذهبت إلى السينما

480
00:35:07,574 --> 00:35:10,911
أو إذا جلست يوماً تحت مجفف
الشعر أو إذا كنت فى غرفة الإنتظار

481
00:35:11,037 --> 00:35:13,164
يعد تاريخاً

482
00:35:13,291 --> 00:35:18,882
تاريخ سينمائى ، الحقائق و المظاهر
"و الخيال لنجاح " ماريا

483
00:35:19,758 --> 00:35:24,013
يوجد بعض منها ، على الرغم من
أنك لن تجدها فى الكتب

484
00:35:29,104 --> 00:35:31,690
فقد رأيتها و قرأتها آلاف المرات

485
00:35:31,817 --> 00:35:35,028
إنها واحدة من أكثر الصور
النمطية ضجراً فى رواية القصص

486
00:35:35,154 --> 00:35:38,241
إن هذا يحدث حقاً مرة أو
مرتين فى الجيل الواحد

487
00:35:38,367 --> 00:35:40,724
و لكن هذا الإختبار الأول
"ل " ماريا فارجاس

488
00:35:40,757 --> 00:35:43,082
قد أضاء جميع الأضواء
فى صناعة الترفيه

489
00:35:44,501 --> 00:35:47,671
لقد أخذت على عاتقى

490
00:35:47,704 --> 00:35:50,842
دعوة أعلى رواد السينما
الممكن العثور عليهم فى روما

491
00:35:50,969 --> 00:35:55,600
"السيد " بلاك " من أمريكا ، السيد " بلو
من فرنسا و السيد " براون " من انجلترا

492
00:35:56,269 --> 00:35:59,356
إن الفرق بين أقطاب السينما
الأوروبيين و الأمريكيين

493
00:35:59,388 --> 00:36:00,461
لشئ مذهل

494
00:36:00,482 --> 00:36:02,150
لا يوجد فرق على الإطلاق

495
00:36:02,277 --> 00:36:05,156
كيرك " يا زميلى العزيز "
إننى أعرف تماماً ما يدور فى رأسك

496
00:36:05,281 --> 00:36:07,700
لا يمكننى المزيد من الموافقة
إنتاج بريطانى

497
00:36:07,826 --> 00:36:09,765
لدى القصة المثالية

498
00:36:09,798 --> 00:36:11,706
و لست أنت من النوع الغبى

499
00:36:14,753 --> 00:36:17,005
الآن ، مجرد لحظة أيها السادة
فى المقام الأول

500
00:36:17,131 --> 00:36:19,112
إن هذه الشابة تعمل
بموجب عقد حصرى

501
00:36:19,144 --> 00:36:21,094
مع السيد " كيرك إدواردز " بالطبع

502
00:36:21,221 --> 00:36:24,183
لا يمكنه مناقشة مدى توافر
مستقبلها فى هذا الوقت

503
00:36:24,309 --> 00:36:26,895
ثانياً ، كان هذا عرض خاص

504
00:36:26,927 --> 00:36:29,482
"لإختبار خاص ملك للسيد " إدواردز

505
00:36:29,607 --> 00:36:33,486
و إننى أعتبر وجودكم هنا هو شئ
غير نظامى و غير أخلاقى للغاية

506
00:36:33,613 --> 00:36:36,158
هل جننت يا  " مولدون " ؟
لقد قمت بدعوتى

507
00:36:36,284 --> 00:36:39,079
من ، أنا ؟ -
يجب أن تتذكر أنك قد طلبت منى ذلك -

508
00:36:39,204 --> 00:36:41,310
لقد اقترحت أن أدخل بعد
أن تطفأ الأضواء

509
00:36:41,343 --> 00:36:43,418
فى حالة ما إذا كنت
"سأزعج السيد " إدواردز

510
00:36:43,543 --> 00:36:46,547
أيها الزعيم ، أقسم لك بحياتى -
ماذا عنك يا " هارى " ؟ -

511
00:36:46,673 --> 00:36:49,677
أخشى أن أكون أنا المذنب
لقد قمت بدعوتكم أيها السادة

512
00:36:49,802 --> 00:36:51,595
"لقد استعملت إسم " أوسكار
بصراحة

513
00:36:51,628 --> 00:36:53,599
كنت أخشى ألا تلبوا الدعوة
إذا كانت بإسمى

514
00:36:53,620 --> 00:36:56,603
ما اسمك يا سيد ؟ -
"إنه " هارى دوز -

515
00:36:56,729 --> 00:36:59,232
لقد تخيلتك أكبر من ذلك
"يا سيد " دوز

516
00:36:59,358 --> 00:37:01,485
لقد كنت كذلك ، حتى
رأيت هذا الإختبار

517
00:37:01,862 --> 00:37:05,658
"سوف أطير إلى باريس الليلة يا " هارى
أعرج على هذا المساء

518
00:37:05,784 --> 00:37:08,162
"سأكون فى فندق " إكسلسيور -
"آسف يا " ماكس -

519
00:37:08,288 --> 00:37:12,334
ليس للعمل و لكن مجرد أصدقاء قدامى -
منذ متى ؟ منذ الإختبار ؟ -

520
00:37:12,460 --> 00:37:14,462
لماذا أردت حضورنا يا " هارى " ؟

521
00:37:14,588 --> 00:37:17,300
حسناً ، كان ينبغى على مراجعة
"أوسكار مولدون "

522
00:37:17,426 --> 00:37:19,929
إنها ليست حتى وظيفة المخرج

523
00:37:20,054 --> 00:37:24,267
"لكن فى مؤسسة السيد " إدواردز
إننا نفعل كل أنواع الأشياء

524
00:37:24,393 --> 00:37:25,581
لقد أردت أن أتأكد

525
00:37:25,614 --> 00:37:28,649
أن رواد صناعتنا على
علم بالمساهمة

526
00:37:28,775 --> 00:37:30,902
"التى سيفعلها السيد " إدواردز

527
00:37:31,654 --> 00:37:33,990
حسناً ، كان هذا من دواعى سرورى

528
00:37:34,116 --> 00:37:36,285
هل يمكننى أن اقل أى أحد منكم ؟

529
00:37:36,410 --> 00:37:38,788
سوف أكون معك إذا
"أمكن يا " رينيه

530
00:37:38,915 --> 00:37:41,668
سأراك فى لندن -
إلى اللقاء أيها السادة -

531
00:37:43,754 --> 00:37:46,215
"فى أى وقت هذا المساء يا " هارى
إذا واتتك الفرصة

532
00:37:46,341 --> 00:37:49,053
"آسف يا " ماكس -
"أنا فى " إكسلسيور -

533
00:37:49,930 --> 00:37:53,768
حسناً ، إننا نعمل فى مجال الفن
العظيم أيها السادة

534
00:37:53,894 --> 00:37:55,938
ليسعد الجميع

535
00:38:00,487 --> 00:38:02,906
إن مكياجها قاتم جداً
و كثير جداً

536
00:38:03,032 --> 00:38:06,369
إن الشعر و الملابس يكن
أن تكون أبسط حالاً

537
00:38:06,913 --> 00:38:10,333
بدون خدع ، كلما نقص ما بينها
و بين الكاميرا كلما كان ذلك أفضل

538
00:38:10,459 --> 00:38:12,732
إن الصوت جيد و فى موضع جيد

539
00:38:12,765 --> 00:38:15,320
إننى لا أريد مركبة صوت
على مسافة ميل منها

540
00:38:15,383 --> 00:38:17,635
إلى أى درجة ستكون قريباً ؟

541
00:38:17,761 --> 00:38:20,806
ما هذا ؟ -
إلى أى درجة كنت قريباً ؟ -

542
00:38:20,932 --> 00:38:22,976
من " ماريا " ؟

543
00:38:23,895 --> 00:38:27,566
إذا جاءت هذه من أى فرد آخر
لكانت مجاملة

544
00:38:27,692 --> 00:38:29,777
ماذا كان يفعل هؤلاء الرجال هنا ؟

545
00:38:29,809 --> 00:38:31,863
إننى لم أجيب على سؤالك الأول بعد

546
00:38:31,990 --> 00:38:34,368
إننى أعرف الإجابة -
لا ، إنك لا تعرفها -

547
00:38:34,995 --> 00:38:37,456
إنك لا تعترف أبداً بأنك لا تعرفها

548
00:38:37,487 --> 00:38:39,917
إننى أعنى أن شيئاً يكون محتملاً
بين الرجال و النساء

549
00:38:40,043 --> 00:38:42,901
إلى جانب القليل من العلاقات

550
00:38:42,932 --> 00:38:44,297
البسيطة الفسيولوجية التى تعرفها

551
00:38:44,331 --> 00:38:47,887
حسناً ، إن هذه الإجابة سوف
ترضى نقابة كتاب السيناريو

552
00:38:48,012 --> 00:38:50,306
الآن ، أخبرنا لماذا زرعت
هذه الشخصيات هنا ؟

553
00:38:50,433 --> 00:38:54,104
ربما أن سيدك يعرف ذلك أيضاً
أم أنه لا يريد أن يعرف

554
00:38:54,229 --> 00:38:55,855
أريد أن أعرف -
إنه شئ مطول -

555
00:38:55,982 --> 00:38:58,276
لقد قمنا بحجز الغرفة
للصباح بأكمله

556
00:38:58,402 --> 00:39:00,446
لن أستغرق وقتاً طويلاً هكذا

557
00:39:02,033 --> 00:39:07,582
كيرك " ، إن " ماريا " قد جعلت منك "
أحمقاً ، لقد سخرت منك

558
00:39:07,707 --> 00:39:10,460
و إنك لن تفعل الأفضل
بل ستفعل الأسوأ

559
00:39:10,586 --> 00:39:15,258
إن هذا يرضينى و يخيفنى
لأننى أعرفك

560
00:39:15,927 --> 00:39:19,222
إنك قادر على تدمير
امرأة قد سخرت منك

561
00:39:19,349 --> 00:39:22,811
لقد دمرت نساءاً أحببنك للغاية
فلماذا لا تدمر " ماريا " ؟

562
00:39:23,855 --> 00:39:27,275
و يمكنك إحراق هذا الإختبار
بالرغم من كونه عظيماً

563
00:39:27,402 --> 00:39:30,155
و تعلن أنها لا تملك شيئاً
يستحق الإختبار

564
00:39:30,281 --> 00:39:33,993
لكن فى الوقت الراهن ، فإن
"إسم و شهرة " ماريا فارجاس

565
00:39:34,120 --> 00:39:38,751
فى طريقهما إلى نيويورك
و هوليوود و لندن و باريس

566
00:39:39,628 --> 00:39:43,006
ألا يجيب هذا عن سؤالك ؟ -
لا يمكنك أن تفلت بعملتك -

567
00:39:43,133 --> 00:39:46,804
"لقد كنت عديم الولاء يا " أوسكار
أنت تسرق الحوار من التليفزيون

568
00:39:46,929 --> 00:39:49,223
و أنت قد كذبت على هؤلاء السادة

569
00:39:49,350 --> 00:39:51,477
ربما سيغفر لك لأن من
وظيفتك أن تكذب

570
00:39:51,603 --> 00:39:54,690
لكنك قد كذبت حين قلت أن
"ماريا " قد تعاقدت مع " كيرك "

571
00:39:54,816 --> 00:39:56,568
أليست كذلك ؟ -
حسناً ، إننى -

572
00:39:56,693 --> 00:40:00,447
لقد كانت هذه هى تعليماتك المحددة
"يا " كيرك " ، فلا تعاقب " أوسكار

573
00:40:00,574 --> 00:40:03,494
ليس هناك تعاقد سوى بعد
الإختبار ، هل تتذكر ذلك ؟

574
00:40:03,620 --> 00:40:06,081
كنت سوف تستخدم ذلك لرمية أخرى

575
00:40:06,207 --> 00:40:08,793
حسناً ، الآن ، إنه بعد الإختبار

576
00:40:08,919 --> 00:40:12,130
و إن " ماريا فارجاس " لن
توقع عقداً معك

577
00:40:13,008 --> 00:40:15,845
إنها ستتعاقد معك
أهذا هو ؟

578
00:40:15,971 --> 00:40:20,748
كيرك " ، إذا كان التوصيف يتبع خطاً "
مستقيماً ، فسيكون هكذا معك

579
00:40:20,854 --> 00:40:24,316
لا ، إنها لم تتعاقد معى لأننى
لست أعمل فى هذا العمل

580
00:40:24,441 --> 00:40:27,194
"لكن ما سأطلب من " ماريا
فعله ، فإنها سوف تفعله

581
00:40:27,738 --> 00:40:29,448
و هى مرتدية حذاءها
هذا كل شئ

582
00:40:29,480 --> 00:40:31,159
ما شأن حذاؤها بذلك ؟

583
00:40:31,284 --> 00:40:35,455
لا شئ ، بالتأكيد يمكنك إلغاء
الإنتاج فوراً

584
00:40:35,583 --> 00:40:38,836
و إلغاء الكتابة و إلغائى
"و إلغاء " ماريا

585
00:40:38,962 --> 00:40:42,299
إن الحكومة سوف تدفع لمعظم
الأمر على أى حال

586
00:40:42,426 --> 00:40:46,264
"و سوف أذهب لرؤية " ماكس بلاك
فى " إكسيلسيور " هذا المساء

587
00:40:49,393 --> 00:40:53,564
حسناً ، دعنا نعود إلى هوليوود
و نصنع هذا الفيلم

588
00:40:53,691 --> 00:40:55,943
بعد ذلك ، ستكون " ماريا " حرة

589
00:40:56,070 --> 00:40:59,949
يمكنك الإستمرار فى البحث عن
الوجوه الجديدة ، إن العالم ملئ بها

590
00:41:00,076 --> 00:41:02,829
"و لكنك لن تجد " ماريا
أخرى أبداً

591
00:41:02,861 --> 00:41:05,583
سوف تجد ما تبحث عنه
إننى واثق من ذلك

592
00:41:19,061 --> 00:41:21,439
"هارى "-
نعم -

593
00:41:23,567 --> 00:41:25,611
لا شئ

594
00:41:44,055 --> 00:41:46,808
إذا كانت جنازة قد وضعت بيضة
فى يوم من الأيام ، فهذه قد وضعتها

595
00:41:46,934 --> 00:41:52,232
إن الوقوف حول القبر ، ربما
عشرين لا أحد ، لنهاية عظيمة

596
00:41:52,358 --> 00:41:54,715
أنت لا تدفن فقط نجمة
سينمائية شهيرة

597
00:41:54,747 --> 00:41:57,072
كما لو كانت جثة مجهولة الهوية

598
00:41:58,116 --> 00:42:01,745
حسناً ، لقد برزت ، لقد كانت
كذلك منذ وضعت عينى عليها

599
00:42:01,872 --> 00:42:05,626
لم يسر شيئاً وفقاً للكتاب
ليس كتابى على أى حال

600
00:42:06,920 --> 00:42:09,506
منذ اللحظة التى لوحت بيدها
بها عند تمثال الحرية

601
00:42:09,633 --> 00:42:12,886
فأراد الجميع معرفة كل
"شئ عن " ماريا

602
00:42:13,012 --> 00:42:17,434
و انتهوا إلى معرفة لا شئ
فلم يكن هناك شئ ليعرفونه

603
00:42:17,561 --> 00:42:21,649
صدقنى ، ما قالوه فى
مدريد " كان صحيحاً "

604
00:42:21,775 --> 00:42:27,324
هذه الحزمة من العاطفة ، هذا اللهب
الساخن الذى احترق من الشاشة

605
00:42:27,909 --> 00:42:30,621
كان غير ملموس حقاً

606
00:42:32,165 --> 00:42:35,836
إن الأعمدة الصحفية و الذئاب
كانت تطاردنى ليلاً و نهاراً

607
00:42:35,962 --> 00:42:38,507
لكن كيف لى أن أخبرهم من
الذى كانت معه و متى

608
00:42:38,632 --> 00:42:40,884
بينما لم أعرف من الذى
كانت تعرفهم ؟

609
00:42:41,010 --> 00:42:43,742
يمكننى أن أقولك لك ذلك
من الممكن تماماً

610
00:42:43,776 --> 00:42:46,477
أن " ماريا داماتا " قد
ذهبت لقبرها

611
00:42:46,602 --> 00:42:49,730
بدون أن تدخل ال " ستورك " أبداً

612
00:42:49,763 --> 00:42:52,861
"أو " الموروكو " أو " سيرو
"أو " موكامبو

613
00:42:52,987 --> 00:42:56,532
يجب أن تعترف بأن هذا
ليس طبيعياً

614
00:42:58,327 --> 00:43:01,872
لكن ، ما هو الشئ الطبيعى فى هذا
العمل من البداية إلى النهاية ؟

615
00:43:02,291 --> 00:43:05,586
ها هى دمية ، فى ليلة الإفتتاح
لفيلمها الأول

616
00:43:05,712 --> 00:43:09,174
بدون اهتمام معروف بالرجال
و القليل جداً من الرومانسية

617
00:43:09,301 --> 00:43:11,720
و التى كانت حياتها الخاصة
شديدة الخصوصية

618
00:43:11,846 --> 00:43:16,226
لكن الناس قد قرروا أنها
كانت نجمة بالفعل

619
00:43:16,937 --> 00:43:19,440
هذه هى الليلة التى بدأت فيها بالتفكير

620
00:43:19,472 --> 00:43:21,944
ربما كان للجمهور عقل يخصه

621
00:43:22,904 --> 00:43:27,368
من سوى " ماريا داماتا " يمكنه الظهور
بمفرده فى أول عرض عالمى لها

622
00:43:27,493 --> 00:43:29,328
مع زوجان يعرف الجميع جيداً

623
00:43:29,361 --> 00:43:31,165
أنهما يحبان بعضهما البعض ؟

624
00:43:31,290 --> 00:43:33,584
"لقد كان ما بين " هارى
و " جيرى " ، حباً حقيقياً

625
00:43:33,710 --> 00:43:35,754
يمكنك قول ذلك

626
00:43:35,787 --> 00:43:38,634
لأنهما لم يعقدا مقابلات
عن إقبالهما على الزواج

627
00:43:39,052 --> 00:43:42,430
ماريا داماتا " ، أيما تسميها "

628
00:43:42,557 --> 00:43:44,058
فإذا كنت قد ولدت به

629
00:43:44,090 --> 00:43:47,437
أو التقطته من كأس الجمهور
فإن " ماريا " تملكه

630
00:43:48,023 --> 00:43:52,111
إن الأفراد الذين يملكون المال فى
أيديهم الساخنة قد رفعوها لأعلى

631
00:43:52,237 --> 00:43:54,322
و لا يمكنها أن تفعل شيئاً سيئاً

632
00:43:54,449 --> 00:43:56,430
لكنى أتذكر جيداً

633
00:43:56,462 --> 00:43:59,455
اليوم الذى بدا و كأن السقف
قد سقط علينا جميعاً

634
00:44:00,624 --> 00:44:03,210
لقد كان فى لندن
بالعودة إلى أمريكا

635
00:44:03,242 --> 00:44:05,797
لقد كان الفيلم نجاحاً عظيماً
من الساحل إلى الساحل

636
00:44:05,923 --> 00:44:08,802
لقد طرت مع " كيرك " لرؤية
"مونتاجيو براون "

637
00:44:08,927 --> 00:44:11,597
الذى أراد الفيلم لمسارحه فى لندن

638
00:44:12,558 --> 00:44:14,810
لقد عرفت فوراً أن هناك خطأ ما

639
00:44:14,842 --> 00:44:17,063
إن " كيرك " لم ينظر إلى

640
00:44:17,690 --> 00:44:19,609
"و كان " مونتاجيو براون
يأكل و يشرب

641
00:44:19,735 --> 00:44:23,865
كما لو كان حزب العمال قد
تم انتخابه بالإجماع

642
00:44:25,952 --> 00:44:28,288
هل لى أن أعرف لم الإكتئاب ؟

643
00:44:28,414 --> 00:44:30,541
"ماريا "-
ماذا عن " ماريا " ؟ -

644
00:44:30,667 --> 00:44:32,627
إن والدة " ماريا " قد توفيت

645
00:44:32,753 --> 00:44:35,005
سوف تموت والدات الجميع
فى وقت ما

646
00:44:35,038 --> 00:44:37,259
لا تجعل الأمر يحبطكما هكذا

647
00:44:37,385 --> 00:44:41,431
فى واقع الأمر ، يمكننا استغلال
ذلك جيداً فى أسبانيا

648
00:44:41,558 --> 00:44:45,562
أو ربما فى جميع أنحاء العالم ، جنازة فى
كنيسة كبيرة  و نستخدم البيزيتا ، كما تتذكر

649
00:44:45,688 --> 00:44:46,772
أوسكار " ، أصمت "

650
00:44:46,898 --> 00:44:51,737
"سيد " مولدون " ، يبدو أن والدة " ماريا
"قد قتلت بواسطة والد " ماريا

651
00:44:51,863 --> 00:44:55,575
قتلت ؟ أبوها قد قتل أمها ؟ متى ؟

652
00:44:55,702 --> 00:44:58,288
ليلة أمس -
كيف سمعتم بذلك ؟ -

653
00:44:58,414 --> 00:45:00,499
لقد اتصل مكتب " مدريد " لتوه

654
00:45:00,626 --> 00:45:02,398
الصحافة ، هل وصل الموضوع
إلى الصحافة ؟

655
00:45:02,431 --> 00:45:03,442
ليس بعد

656
00:45:03,464 --> 00:45:06,801
كما تعرف ، لا تستغل الجرائم
هنا لبيع الصحف

657
00:45:06,926 --> 00:45:09,387
بدونها ، يمكنك طباعة الثلاث
جرائد الرئيسية

658
00:45:09,420 --> 00:45:10,806
فى انجلترا على الطوابع البريدية

659
00:45:10,932 --> 00:45:13,247
إننى لست مهتم ببيع الصحف

660
00:45:13,279 --> 00:45:15,563
أو فى مناقشة الذوق الجيد و الردئ

661
00:45:15,898 --> 00:45:18,004
إن الصحف لم تلتقط الأمر بعد

662
00:45:18,036 --> 00:45:20,111
و لن تلتقطها ، طالما بقيت
ماريا " خارج الموضوع "

663
00:45:20,237 --> 00:45:21,717
أيها الزعيم ، أنت على صواب
مائة بالمائة

664
00:45:21,750 --> 00:45:24,660
يجب أن نبقى عليها خارج الموضوع ، إبق
عليها فى كاليفورنيا ، هل علمت بعد بالأمر ؟

665
00:45:24,786 --> 00:45:27,372
لقد طلبت مكالمة هاتفية ل " هارى
دوز " ، يمكنه أن يعرف بالأمر

666
00:45:27,498 --> 00:45:29,709
هل تريد أن يخبرها " هارى " ؟ -
بالطبع لا -

667
00:45:29,834 --> 00:45:33,212
بالتأكيد ليس قبل المحاكمة و سيكون
قد فات الأوان أن يكون هذا خبراً

668
00:45:33,339 --> 00:45:35,362
و سنكون قد انتهينا من تمثيل
مفتاح المدن

669
00:45:35,394 --> 00:45:37,386
أيها الزعيم ، إنك تفكر بكل شئ

670
00:45:37,512 --> 00:45:39,556
و ياله من عمل ، عمل استعراضى

671
00:45:39,682 --> 00:45:42,206
لسنوات ، إنك تعرق و تحلم و تحفر

672
00:45:42,237 --> 00:45:44,729
و فى النهاية تفوز بالجائزة الكبرى

673
00:45:44,855 --> 00:45:48,359
لقد قمت بذلك و لك الحق فى أن
تفتح طوقك و تخلع خذاءك

674
00:45:48,486 --> 00:45:50,738
و أن تستريح فى لاس فيجاس
لبقية حياتك

675
00:45:50,864 --> 00:45:53,971
إذن ماذا حدث ؟ لقد قام أبوها
بخنق أمها حتى الموت

676
00:45:54,004 --> 00:45:56,037
يمكن لذلك أن يبكيك

677
00:45:58,333 --> 00:46:01,670
مونتاجيو " ، إذا كان هناك شئ أعرفه
"فإنه السيد " جون كيو بابليك

678
00:46:01,797 --> 00:46:05,050
إنه يريد أناساً نظيفين على الشاشة
لكى يشاهدهم أطفاله

679
00:46:05,177 --> 00:46:06,929
لا تدع المثقفين يقولون لك أنه يريد

680
00:46:06,960 --> 00:46:09,515
تمثيل بدرجة مرتفعة
و حوار رائع

681
00:46:09,641 --> 00:46:11,601
أوسكار " ، الهاتف "

682
00:46:11,811 --> 00:46:15,315
إنه يريد نسيان متاعبه و يشاهد
أناساً نظيفين ، إنه يريد الهرب

683
00:46:15,440 --> 00:46:17,964
إنه لا يريد أن يشاهد
السكارى و مهووسين الجنس

684
00:46:17,997 --> 00:46:19,446
و المطلقين و الشيوعيين و القتلة

685
00:46:19,572 --> 00:46:23,201
و لا يريد أطفال القتلة ، إن لديه
ما يكفى منهم فى البيت ، مرحباً

686
00:46:23,327 --> 00:46:26,414
"مرحباً ، نعم ، إن السيد " إدواردز
هنا ، صلنى به

687
00:46:26,540 --> 00:46:28,709
إنه " هارى " ، مكالمة لك -
تحدث أنت إليه -

688
00:46:28,835 --> 00:46:31,797
مرحباً ، إننى لا أسمع شيئاً

689
00:46:32,465 --> 00:46:35,260
"مرحبا ، " هارى " ، لا ، هذا " أوسكار

690
00:46:35,386 --> 00:46:37,221
"نعم ، كيف حالك يا " هارى

691
00:46:37,347 --> 00:46:39,892
بخير ، كيف الأمور هناك ؟

692
00:46:40,935 --> 00:46:43,980
لن تقول ؟ ما الذى تعرفه ؟
يوم لطيف فى كاليفورنيا

693
00:46:44,232 --> 00:46:46,902
هل ستدفع لهذه المكالمة
يا " أوسكار " ؟

694
00:46:47,027 --> 00:46:49,405
هارى " ، إن سبب اتصالنا "

695
00:46:49,531 --> 00:46:51,992
هو الجديد و كل ذلك ، و أيضاً

696
00:46:52,025 --> 00:46:54,455
هل تصادف أن رأيت " ماريا " مؤخراً ؟

697
00:46:54,580 --> 00:46:58,501
لقد تركتها لتوك ؟
جيد ، قل لى ، كيف حالها ؟

698
00:46:59,629 --> 00:47:04,176
جيد ، " هارى " لقد حدث
شئ هام مجدداً

699
00:47:04,302 --> 00:47:07,264
أقول أن هناك شئ هام قد حدث

700
00:47:07,390 --> 00:47:09,935
نعم ، ربما يجب أن تعرف بشأنه

701
00:47:10,060 --> 00:47:13,856
لكن ربما ينبغى ألا تخبر
ماريا " به الآن "

702
00:47:13,983 --> 00:47:16,528
"نعم ، إنه يخص  " ماريا
بطريقة ما

703
00:47:16,653 --> 00:47:18,822
لقد قام أبوها بقتل أمها

704
00:47:18,948 --> 00:47:21,075
لقد قام أبوها بقتل أمها

705
00:47:22,036 --> 00:47:23,621
ماذا ؟

706
00:47:23,746 --> 00:47:25,790
إننى لا أتمكن من سماعك ، فجأة

707
00:47:26,501 --> 00:47:29,129
ماذا ؟ ماذا تعنى بأنك تعرف ؟

708
00:47:29,296 --> 00:47:30,964
هل " ماريا " تعرف ؟

709
00:47:31,090 --> 00:47:32,967
كيف ؟ الصحف ؟

710
00:47:33,093 --> 00:47:35,220
هل أرسل أخوها برقية ؟

711
00:47:35,347 --> 00:47:38,309
"الآن ، أتمنى أن تعرف " ماريا
أنه إذا علمت الصحف بذلك

712
00:47:38,434 --> 00:47:41,271
فإن ذلك لن يدمر الفيلم فقط
بل إنه سيدمرها أيضاً

713
00:47:42,481 --> 00:47:45,734
"هارى " يقول أن " ماريا "
تفهم ذلك جيداً

714
00:47:45,861 --> 00:47:48,447
و أنت أيضاً ، هذا ليس بالوقت
المناسب لتكون فيه فناناً

715
00:47:48,573 --> 00:47:52,828
تذكر ، إنها نقود تخرج من جيبك ايضاً
فلا تنتهز الفرص

716
00:47:54,040 --> 00:47:57,168
إن " هارى " يقول أنه يفهم أيضاً

717
00:47:57,711 --> 00:48:01,006
"يجب على أن أقول يا " هارى
أنك كنت متعاوناً جداً بهذا الشأن

718
00:48:01,133 --> 00:48:03,511
و أرجوك أن تبلغ تعاطفنا
"القلبى ل " ماريا

719
00:48:03,543 --> 00:48:05,889
فى وقت حزنها

720
00:48:06,015 --> 00:48:07,349
ماذا ؟

721
00:48:07,475 --> 00:48:09,268
ماذا ؟ يمكننا ماذا ؟

722
00:48:09,645 --> 00:48:12,023
يمكننا تبليغ تعاطفنا
ل " ماريا " شخصياً ؟

723
00:48:12,149 --> 00:48:15,861
هارى " ، ما الذى تتحدث عنه ؟ "
ألم تقل لى أنك قد تركتها لتوك ؟

724
00:48:15,988 --> 00:48:18,115
لقد تركتها فى المطار ؟

725
00:48:18,241 --> 00:48:20,786
"إنها ستسافر إلى " مدريد
لتقف بجانب أبيها

726
00:48:20,911 --> 00:48:23,873
من الذى نعرفه فى نيويورك
يمكنه خطف الطائرات ؟

727
00:48:23,999 --> 00:48:28,087
دوز " ، هل جننت ؟ "
كيف سمحت لها أن تفعل ذلك ؟

728
00:48:28,714 --> 00:48:33,428
ما نوع الإجابة هذه فى مقابل
عشرة ملايين من الدولارات ؟

729
00:48:34,765 --> 00:48:39,145
لن تقول ؟ حسناً ، إننى طبيعى
مثلك تماماً أيها الندل

730
00:48:39,270 --> 00:48:40,980
تذكر ذلك فى السنوات القادمة

731
00:48:41,013 --> 00:48:44,360
عندما تخرج إعلانات أعقاب
السجائر فى التليفزيون

732
00:48:47,532 --> 00:48:49,576
إنها تحب أباها

733
00:48:50,245 --> 00:48:52,957
لا الفيلم ولا مهنتها يعنيان لها شئ

734
00:48:53,082 --> 00:48:56,086
مثلما تكون بجانب أبيها
فى وقت الحاجة

735
00:48:56,753 --> 00:48:59,798
"بطولة " فرانسيس إكس بوشمان
"و " كلارا كيمبل يانج

736
00:48:59,924 --> 00:49:02,886
أيام الجمعة و السبت و الأحد
"فى " بيجو

737
00:49:03,012 --> 00:49:06,140
سيكون هناك بوق منفرد
ليلة السبت

738
00:49:10,565 --> 00:49:12,776
حسناً ، أنت تتذكر ما قد حدث

739
00:49:12,901 --> 00:49:17,072
لقد جذبت المحاكمة أناساً أكثر مما جذبهم
فيلم " مدام إكس " ، و كان التمثيل أفضل

740
00:49:17,200 --> 00:49:21,371
لقد وكلت " ماريا " أفضل محامين
فى أسبانيا ، إنها لم تنم أبداً

741
00:49:21,498 --> 00:49:24,335
هل تعتقد أنها كانت تجاهد
من أجل حياتها هى ؟

742
00:49:24,460 --> 00:49:26,963
"لقد سافر " هارى " و " جيرى
إلى هناك

743
00:49:26,995 --> 00:49:29,467
إنهما لم يتمكنا من المساعدة
كثيراً و لكنهما كانا هناك

744
00:49:29,592 --> 00:49:32,762
لم يطلبنى أحد و لم أكن
صديقاً مميزاً لأحد

745
00:49:32,795 --> 00:49:34,682
لكنى كنت قريباً

746
00:49:36,185 --> 00:49:38,855
لا يمكنك عدم الشعور بالأسف
للرجل العجوز

747
00:49:39,356 --> 00:49:41,608
يمكنك الشعور بذلك
حينما تنظر إليه

748
00:49:41,734 --> 00:49:44,738
فمنتصف الوقت لم يكن
يعلم أين كان

749
00:49:44,864 --> 00:49:47,659
و لا تتوقع القليل من الفرص له

750
00:49:47,785 --> 00:49:52,165
و الطريقة التى ظل يعترف بها
أنه قد قتل المرأة العجوز

751
00:49:53,376 --> 00:49:56,171
لقد بدأت الأمور فى الإيضاح
"حين اعتلى شقيق " ماريا

752
00:49:56,296 --> 00:49:59,383
الجرئ ، إذا كنت قد رأيت
واحداً من قبل ، المنصة

753
00:49:59,551 --> 00:50:03,096
لقد شهد بأن أمه قد ضربت
الرجل العجوز مرات عديدة

754
00:50:03,223 --> 00:50:05,308
و كيف أنها ، فى ليلة القتل

755
00:50:05,340 --> 00:50:08,750
لم تحطم له مذياعه فقط
بل إنها قد قامت بضربه

756
00:50:10,150 --> 00:50:14,822
لكن إذا كنت مضطراً لكتابة ما لا
يمكن لممثلة أن تعلنه

757
00:50:15,365 --> 00:50:19,161
"لكنت نسخت شهادة " ماريا
فى الدفاع عن أبيها

758
00:50:19,288 --> 00:50:21,081
إنها لم تترك شيئاً

759
00:50:21,207 --> 00:50:23,313
لقد حكت عن البؤس و القذارة

760
00:50:23,346 --> 00:50:25,421
التى ولدت فيها هى و أخيها

761
00:50:25,547 --> 00:50:27,883
و كيف كبرا مثل الحيوانات

762
00:50:28,008 --> 00:50:30,553
لقد حكت عن الأم الممتلئة بالكره

763
00:50:30,679 --> 00:50:33,558
و كيف استعادت الكره الذى منحته

764
00:50:33,683 --> 00:50:37,521
لقد منحت " ماريا " لأمها
وقتاً قاسياً على منصة الشهود

765
00:50:37,647 --> 00:50:40,942
لا يسعنى التساؤل ، كيف سيوضع
ذلك فى صندوق بريد السماء

766
00:50:41,069 --> 00:50:43,530
حيث تكون الأم هى القديس القائد

767
00:50:43,656 --> 00:50:46,618
لكن قاعة المحكمة كانت
إلى جانبها طوال الوقت

768
00:50:46,743 --> 00:50:49,996
بعضهم قد بكى ، حتى القضاة

769
00:50:50,123 --> 00:50:53,585
يجب تعيينهم فى أسبانيا
لأننى لم أسمع عن أحد

770
00:50:53,712 --> 00:50:57,174
قد تم انتخابه أبداً و لم تكن
أمه ملاكاً

771
00:50:57,634 --> 00:50:59,386
و كما اتضح

772
00:50:59,512 --> 00:51:01,952
و كأن جماهير العالم كله

773
00:51:01,984 --> 00:51:04,393
كانوا يجلسون فى قاعة المحكمة هذه

774
00:51:08,274 --> 00:51:11,194
من " سكارسديل " إلى سنغافورة
إنهم يحبونها

775
00:51:11,654 --> 00:51:15,032
لقد ضرب والدها الضربة
بالتأكيد ، دفاعاً عن النفس

776
00:51:15,159 --> 00:51:16,556
"و خرجت " ماريا

777
00:51:16,588 --> 00:51:18,371
من قاعة المحكمة أكثر نجومية

778
00:51:18,497 --> 00:51:22,209
عما دخلت به محطمة بذلك
كل القوانين

779
00:51:22,336 --> 00:51:24,380
كيف لك أن تفهم الأمر ؟

780
00:51:28,470 --> 00:51:30,743
لنفترض أنك فى محلى

781
00:51:30,775 --> 00:51:33,852
و إن عملك هو ما يريده
الجمهور و ما يفكر به

782
00:51:34,478 --> 00:51:37,148
أنت تقف متوسطاً إياهم

783
00:51:37,274 --> 00:51:41,070
سائلاً نفسك ، أين فقدت
هؤلاء الناس ؟

784
00:51:41,196 --> 00:51:43,699
و تدرك أنه ربما العامة

785
00:51:43,731 --> 00:51:46,203
يعرفون عن العلاقات العامة
أكثر مما تعرفه أنت

786
00:51:46,328 --> 00:51:49,790
ربما أن قلب العامة لم
يكن شيئاً يمكن رسمه

787
00:51:49,917 --> 00:51:52,086
أو اختراقه بالمال فقط

788
00:51:52,212 --> 00:51:55,299
و تبدأ فى التفكير أنه ربما
بعد كل شئ

789
00:51:55,425 --> 00:51:58,845
لن يتمكن " كيرك إدواردز " من السير
عبر القناة الإنجليزية

790
00:51:58,971 --> 00:52:01,015
فى أى وقت يريده

791
00:52:07,358 --> 00:52:10,695
"بكل الطرق ، لقد أثرت " ماريا
فى " أوسكار " أكثر من أى فرد منا

792
00:52:10,821 --> 00:52:12,906
محاكمة أبوها

793
00:52:12,939 --> 00:52:15,411
واقع أن تكون صادقة
فى شئ غير سار

794
00:52:15,537 --> 00:52:19,124
يمكن أن يجعلها أكثر شعبية مما قبل
"لقد أدى ذلك إلى اهتزاز " أوسكار

795
00:52:19,250 --> 00:52:21,669
لقد بدأ إلهه فى الإنهيار

796
00:52:21,795 --> 00:52:23,880
لقد أصبح على علم
حتى بالطين

797
00:52:23,913 --> 00:52:25,967
"حول قدمى " كيرك إدواردز

798
00:52:27,804 --> 00:52:29,368
لكن عامان قد مرا

799
00:52:29,400 --> 00:52:31,767
"قبل الإطاحة بالإله العظيم " إدواردز

800
00:52:31,893 --> 00:52:35,146
عامان جيدان و سعيدان
بالنسبة إلى على اية حال

801
00:52:36,901 --> 00:52:39,028
ليلة أن سقط إلى الأرض

802
00:52:39,060 --> 00:52:42,407
أعتقد أنها كانت أكثر الليالى
"خسارة فى حياة " كيرك

803
00:52:42,533 --> 00:52:46,704
كنا تقريباً منذ عام
فى " بيفرلى هيلز " ، كاليفورنيا

804
00:52:46,831 --> 00:52:50,209
لقد كانت ليلة لا بأس بها
تحولت لتكون حفلاً

805
00:52:51,713 --> 00:52:53,235
"و كان " كيرك إدورادز
هو المضيف

806
00:52:53,267 --> 00:52:57,052
و بالرغم من اعتراضاتى ، سمحت
له " ماريا " باستخدام بيتها

807
00:52:57,179 --> 00:53:00,016
لقد طلب منها ذلك شخصياً
"و قد وافقته " ماريا

808
00:53:03,939 --> 00:53:06,651
لم يكن " كيرك " يقيم حفلات
كثيرة ، لكن حين يقيمها

809
00:53:06,776 --> 00:53:10,363
كانت دائماً لرجل واحد
"مثل السيد " ألبرتو برافانو

810
00:53:11,574 --> 00:53:15,829
و " برافانو " لم يفعل أقل من ذلك حين
كان " كيرك " يزور أمريكا الجنوبية

811
00:53:15,956 --> 00:53:18,000
كنوع من التزام النبلاء

812
00:53:18,710 --> 00:53:20,503
لكن سريعاً ما اتضح

813
00:53:20,630 --> 00:53:25,010
أن السيد كان مهتماً قليلاً
بالمواهب المتاحة

814
00:53:25,135 --> 00:53:28,305
لقد وجد ما كان يريده
"ماريا "

815
00:53:29,267 --> 00:53:31,269
لقد كنت ألعب الطاولة
"مع " جيرى

816
00:53:31,394 --> 00:53:34,731
إنها مؤرخة لنا ، لكن لا بأس
لقد أعطتنا شيئاً لنفعله

817
00:53:34,858 --> 00:53:36,860
لم نكن نعير اللعبة
اهتماماً كبيراً

818
00:53:36,892 --> 00:53:38,863
"لقد كنا قلقان على " ماريا

819
00:53:38,989 --> 00:53:43,327
لقد بدت مضطربة جداً و متوترة
جداً و منسحبة جداً

820
00:53:43,453 --> 00:53:47,165
و " كيرك " بينما لم يكن
"ينظر إلى " ماريا

821
00:53:47,292 --> 00:53:49,753
"كان يشاهد " برافانو
و هو ينظر إليها

822
00:53:49,879 --> 00:53:51,923
لم يعجبه الأمر

823
00:53:52,508 --> 00:53:54,865
"لقد كان " ألبرتو برافانو
و لا يزال

824
00:53:54,897 --> 00:53:57,222
أحد أغنى ثلاثة رجال
فى أمريكا الجنوبية

825
00:53:57,348 --> 00:54:00,227
هذا يجعله أحد أغنى
أغنياء العالم

826
00:54:00,353 --> 00:54:03,419
"لكن خلافاً ل " كيرك
لقد كان اهتمامه الوحيد بالمال

827
00:54:03,451 --> 00:54:06,486
يكمن فقط فى إنفاقه
لإشباع ذاته

828
00:54:09,741 --> 00:54:12,828
بالنسبة ل " أوسكار " ، لقد
بعث " ألبرتو برافانو " من السماء

829
00:54:12,954 --> 00:54:15,332
"رجل ذو مال أكثر من " كيرك

830
00:54:15,457 --> 00:54:18,668
و بحاجة أكثر لمستشار
فى العلاقات العامة

831
00:54:18,795 --> 00:54:21,006
يمكنك قول أنه نوع من التأمين

832
00:54:21,132 --> 00:54:23,364
فقط ، بدلاً من حياتك

833
00:54:23,395 --> 00:54:25,595
إنه يحمى سمعتك
و أسمك الطيب

834
00:54:25,722 --> 00:54:27,912
لقد فات الأوان
إن إسمى و سمعتى

835
00:54:27,944 --> 00:54:30,103
سيئان فعلاً و بلا أمل

836
00:54:30,604 --> 00:54:34,400
سيد " مولدون " ، طوال حياتى
لقد اتخذت قراراً عظيماً واحداً

837
00:54:34,526 --> 00:54:37,112
حين كنت فى الخامسة عشرة
كان أمامى خياران

838
00:54:37,238 --> 00:54:39,845
لقد أراد الجميع منى
أن أصبح فتى طيب

839
00:54:39,877 --> 00:54:40,992
و أن أفعل الخير للآخرين

840
00:54:41,119 --> 00:54:44,351
لقد اخترت أن أكون فتى سيئاً
و أن أفعل الخير لنفسى

841
00:54:44,384 --> 00:54:48,545
حتى الآن ، هذا جيد يا سيدى
و لكن العالم يصغر طوال الوقت

842
00:54:48,671 --> 00:54:50,882
و إذا فقد أحدهم نقوداً كثيرة

843
00:54:50,914 --> 00:54:53,093
فى القمار فى كازينو فى
بوفيل " بفرنسا "

844
00:54:53,219 --> 00:54:55,304
فيمكن للضجيج أن يسمع
من مسافة بعيدة

845
00:54:55,431 --> 00:54:58,580
شئ مثير للإهتمام ، و كم تبعد
فى نظرك المسافة

846
00:54:58,612 --> 00:55:00,687
التى يمكن أن تسمع
بها هذه النقود المفقودة

847
00:55:01,356 --> 00:55:03,692
بدون وجود أحد لكى يهدئه ؟

848
00:55:03,817 --> 00:55:07,112
يمكن للصوت أن يرحل إلى
معسكرات تعدين معينة

849
00:55:07,239 --> 00:55:09,074
فى أعماق الغابات
فى أمريكا الجنوبية

850
00:55:09,201 --> 00:55:11,266
إلى المعسكرات حيث لا يدفع
جيداً للرجال

851
00:55:11,297 --> 00:55:13,330
و حيث لا تكون الوقاية
من الأمراض كافية

852
00:55:13,456 --> 00:55:14,874
شئ مثير للإهتمام

853
00:55:15,000 --> 00:55:17,336
و كيف يمكن لهذه الكذبات الرائعة

854
00:55:17,368 --> 00:55:19,673
أن تصل لأذنى رجل مثلك
يا سيد " مولدون " ؟

855
00:55:19,965 --> 00:55:22,301
حسناً ، كما أقول
إنه عالم صغير

856
00:55:22,427 --> 00:55:27,475
إذا ، على سبيل المثال قام أحد بتأجير فندقاً
بالكامل فى " كاب دانتيب " فى فرنسا

857
00:55:27,602 --> 00:55:29,896
للموسم بأكمله ، فقط ليتأكد

858
00:55:29,928 --> 00:55:32,191
أن بإمكانه الحصول عليه فى
الأسبوعين الأخيرين من أغسطس

859
00:55:32,316 --> 00:55:35,736
و إذا لم يبق أحد آخر
على هذا الموضوع سراً

860
00:55:35,863 --> 00:55:38,074
لقرأه الناس على المقاهى

861
00:55:38,106 --> 00:55:40,285
فى مدن معينة فى
أمريكا الجنوبية

862
00:55:40,537 --> 00:55:42,831
ألا يمكن لسوء الحظ
على سبيل المثال

863
00:55:42,863 --> 00:55:45,126
أننى أمتلك الصحف فى بلدى ؟

864
00:55:45,252 --> 00:55:47,191
أى شخص لديه مطبعة فى القبو

865
00:55:47,223 --> 00:55:49,131
و شئ لنقول يمتلك جريدة

866
00:55:49,258 --> 00:55:51,761
هناك قوانين ضد الدعاية

867
00:55:51,792 --> 00:55:54,264
التى تشدد عليها بعض الحكومات

868
00:55:54,389 --> 00:55:57,247
هل يكفى أن يكون الرجل
ثرياً ليمتلك حكومة ؟

869
00:55:57,310 --> 00:56:00,688
لن أجيب بغموض يا سيد
مولدون " ، نعم "

870
00:56:01,525 --> 00:56:04,320
إنه شئ مضحك عن الحكومات
التى يمتلكها الأفراد

871
00:56:04,446 --> 00:56:06,615
إذا لم يكن المالك متواجداً

872
00:56:06,646 --> 00:56:09,305
لكنه يجوب البحر المتوسط
على متن يخت

873
00:56:09,327 --> 00:56:12,789
الذى يكلفه أكثر من مواكبة
مجموع رواتب حكومته

874
00:56:12,916 --> 00:56:15,231
ولا يوجد أحد لحماية ممتلكاته

875
00:56:15,263 --> 00:56:18,485
ماذا تعتقد ؟ هل ستأتى معى
ماريا داماتا " إلى الريفييرا ؟ "

876
00:56:19,342 --> 00:56:22,262
ينبغى أن تقفز لهذه الفرصة
إنها فتاة غريبة

877
00:56:22,388 --> 00:56:25,892
"إن وجود " ماريا داماتا
كضيفتى الخاصة

878
00:56:26,018 --> 00:56:30,273
سيكون أفضل العلاقات العامة الممكنة
"لى يا سيد " مولدون

879
00:56:30,649 --> 00:56:34,612
"بالإضافة إلى ، أليست  " ماريا داماتا
هى الرئيس الأصلى ل " كيرك إدواردز " ؟

880
00:56:34,739 --> 00:56:36,136
من أى ناحية تعنى ؟

881
00:56:36,168 --> 00:56:38,994
إن المرء يعتبرها من تسببت
فى حيازته للجائزة

882
00:56:39,745 --> 00:56:42,039
فقط إذا لم يعرف المرء
ماذا تكون النتيجة

883
00:56:42,458 --> 00:56:45,795
قومى برمى ستة مزدوجة فقط
و سأقوم بحرقك مثل الساحرات

884
00:56:45,921 --> 00:56:50,447
أيها الخاسر ، إنه مدين لى
ب 187،000 دولاراً ولا يدفع

885
00:56:50,469 --> 00:56:52,742
أنت لا تقبلين شيكاً -
سوف أقول -

886
00:56:53,265 --> 00:56:55,601
ستة مزدوجة

887
00:56:55,726 --> 00:56:57,770
آخر مرة ذهبت هذه
الساحرة إلى حفل

888
00:56:57,897 --> 00:57:02,277
جعلت الأميرة توخز إصبعها
و ذهبت فى سبات عميق لمائة عام

889
00:57:03,029 --> 00:57:05,198
هل هذه نوع من الداما الصينية ؟

890
00:57:05,324 --> 00:57:08,036
الداما الصينية ؟

891
00:57:08,161 --> 00:57:10,706
لا ، إنها لعبة البينوكلى

892
00:57:11,499 --> 00:57:14,294
إننى فى حالة سكر -
إن الجو خانق هنا ، هذا كل شئ -

893
00:57:14,315 --> 00:57:16,254
لا ، إننى فى حالة سكر

894
00:57:17,841 --> 00:57:20,969
هل يمكننى أن أسألك شيئاً ؟ -
بالطبع -

895
00:57:21,764 --> 00:57:24,309
إنك تملكين بيتاً جميلاً -
شكراً -

896
00:57:24,434 --> 00:57:27,396
حفل لطيف -
و إنك تسألين أسئلة لطيفة -

897
00:57:27,522 --> 00:57:29,566
نعم

898
00:57:30,359 --> 00:57:34,071
ما الذى معك ؟ ما الذى يناسبك ؟

899
00:57:34,198 --> 00:57:36,951
إننى لا أفهم هذه الأسئلة

900
00:57:37,077 --> 00:57:41,833
ماريا داماتا " ، نجمة كبيرة "
رقم جنسى كبير

901
00:57:42,543 --> 00:57:47,174
"من يكون ؟ إذا لم يكن " كيرك
فمن يكون ؟ " هارى " ؟

902
00:57:47,300 --> 00:57:51,471
اسكتى -
هل سيكون " برافانو " أم من ؟ -

903
00:57:51,932 --> 00:57:55,665
على الشاشة ، إنك تستحوذين عليهم
جميعاً ، ماذا عن خارج الشاشة ؟

904
00:57:55,687 --> 00:58:00,401
ماذا عن وجودك فى غرفة ؟
هذه الغرفة ، أعطى إسماً لرجل

905
00:58:00,944 --> 00:58:03,113
أو ربما أنك تخشين الرجال

906
00:58:03,240 --> 00:58:06,119
حسناً ، انصرفى و تذكرى
أن تطلبى سيارة أجرة

907
00:58:06,140 --> 00:58:09,372
من الذى تخدعه ؟ إنها حتى
لا تملك ما أملكه

908
00:58:09,499 --> 00:58:11,814
ما تمتلكه لا يمكنك النطق به

909
00:58:11,846 --> 00:58:14,130
و الذى تمتلكينه ، قد تعودت
على امتلاكه

910
00:58:14,255 --> 00:58:16,299
الآن انصرفى

911
00:58:20,848 --> 00:58:23,852
إننى حتى لا أصدق أنكما
تلعبان البينوكلى

912
00:58:27,483 --> 00:58:30,236
هيا يا " ماريا " ، دعينا نصعد
لنجلس فى الطابق العلوى لفترة

913
00:58:30,362 --> 00:58:33,866
أود التحدث مع " هارى " للحظة
هل تمانعين ؟

914
00:58:33,898 --> 00:58:36,223
بالتأكيد لا أمانع

915
00:58:42,170 --> 00:58:43,963
أين ستكونين ؟

916
00:58:44,089 --> 00:58:46,696
هنا تماماً ، أتدرب على
الستة المضاعفة

917
00:58:46,729 --> 00:58:48,053
تذكرى كل النقود التى
أدين بها إليك

918
00:58:48,178 --> 00:58:51,849
لا كلام جميل مع أولئك الأحداث
و إلا لن تحصلى على نيكل واحد

919
00:58:51,976 --> 00:58:54,354
أنت تعرف تماماً الشئ
الصواب لتقوله لفتاة

920
00:58:54,385 --> 00:58:56,731
فى الوقت المناسب ، أليس كذلك ؟

921
00:59:08,708 --> 00:59:10,919
إننى دائماً ما أنسى
أنك لا تدخنين

922
00:59:11,504 --> 00:59:14,508
فتاة لامعة ولا تدخن حتى

923
00:59:14,633 --> 00:59:17,761
ينبغى حقاً أن أتواجد فى
السيرك مع أناس غرباء

924
00:59:17,783 --> 00:59:19,722
نزوات -
نزوات -

925
00:59:21,851 --> 00:59:25,480
هارى " ، أعتقد أننى سأذهب "
إلى بيتى

926
00:59:25,607 --> 00:59:27,776
هذا هو بيتك

927
00:59:27,901 --> 00:59:31,029
هذا بيت قبيح بمذاق سيئ
قمت باستئجاره

928
00:59:31,156 --> 00:59:34,035
يحتوى على فراش لأنام عليه
قمت باستئجاره

929
00:59:34,160 --> 00:59:37,789
و مقاعد لأجلس عليها و موقد
للبقاء دافئة ، قمت باستئجارهم

930
00:59:37,916 --> 00:59:40,377
إذن قومى بشراء مكان لك
أو قومى ببناء واحد

931
00:59:40,503 --> 00:59:44,466
لا يمكننى شراء واحد ، و الرجال
العاملون لا يمكنهم بناء بيت

932
00:59:45,343 --> 00:59:48,888
لقد عملت بجد ، ثلاثة أفلام
واحد تلو الآخر

933
00:59:49,015 --> 00:59:52,519
ربما بعض الراحة و تغيير
المناظر سيكون جيداً لك

934
00:59:52,645 --> 00:59:55,148
العثور على و الإتيان بى إلى هنا

935
00:59:55,274 --> 00:59:58,402
هل كانت الثلاثة أفلام التى قمنا بها معاً
جيدة بالنسبة لك يا " هارى " ؟

936
00:59:58,529 --> 01:00:00,573
لم أحظى بشئ جيد كهذا أبداً

937
01:00:02,074 --> 01:00:05,706
لأننى أعتقد أننى سأعود إلى
مدريد " و سأبقى هناك "

938
01:00:05,831 --> 01:00:07,876
يجب أن أبقى حيث أنتمى

939
01:00:08,002 --> 01:00:12,009
أين سيكون هذا ؟ -
فى تراب الشوارع -

940
01:00:12,135 --> 01:00:15,557
هل تعتقدين أن بإمكانك البقاء هناك ؟ -
على الأرجح لا -

941
01:00:16,101 --> 01:00:20,025
على الأرجح ، إننى الآن لا أنتمى
إلى هناك مثلما أنتمى حيث أنا

942
01:00:20,152 --> 01:00:22,322
أين أنت يا " ماريا " ؟

943
01:00:22,448 --> 01:00:24,889
نصفى فى التراب و النصف
الآخر خارجه

944
01:00:24,922 --> 01:00:27,332
إذن لم يكن الأمر جيداً
بالنسبة إليك

945
01:00:27,458 --> 01:00:30,379
فى كثير من الأحوال
كان أبعد مما حلمت به

946
01:00:30,506 --> 01:00:32,885
مثل قصة خيالية لهذا القرن

947
01:00:33,011 --> 01:00:35,390
"و كنت أنا " سيندريللا

948
01:00:35,766 --> 01:00:37,852
هل هذه الكلمة الأسبانية
ل " سيندريللا " ؟

949
01:00:38,355 --> 01:00:41,735
إن لدى ثياب و مجوهرات
من الذهب و الفضة

950
01:00:41,862 --> 01:00:44,157
لدى مركبة لا يجرها
أربعة أحصنة

951
01:00:44,189 --> 01:00:46,453
لكنها بقوة 200 حصاناً

952
01:00:46,580 --> 01:00:49,293
الآلاف من الرجال الوحيدون يكتبون
كل شهر أنهم يحلمون بى

953
01:00:49,419 --> 01:00:51,589
تطلق الأمهات إسمى
على أطفالهن

954
01:00:51,715 --> 01:00:53,530
و الفتيات الصغار تفركن وجوههن

955
01:00:53,563 --> 01:00:57,226
بالصابون الذى يدفع لى لأقول أننى
استخدمه ، بينما لا أستخدمه

956
01:00:57,352 --> 01:00:59,564
و لدى العديد من الأشياء الأخرى

957
01:00:59,690 --> 01:01:02,236
كل شئ يمكن استئجاره فى العالم

958
01:01:02,361 --> 01:01:04,677
كما أتذكر القصة

959
01:01:04,710 --> 01:01:06,995
لقد نسيت شخصية هامة جداً

960
01:01:07,122 --> 01:01:09,167
لقد نسيت الأمير

961
01:01:11,088 --> 01:01:14,155
"هل خطر لك يوماً يا " هارى

962
01:01:14,188 --> 01:01:17,224
أن الأمير قد بحث عن
سيندريللا " فى كل مكان "

963
01:01:17,685 --> 01:01:20,481
لمجرد أن يتمكن من إعادة
الحذاء إلى قدمها ؟

964
01:01:20,816 --> 01:01:24,155
الآن و قد ذكرت ذلك

965
01:01:33,508 --> 01:01:36,763
أعتقد أنك قد أرسلتيه بعيداً
الآن تطلبين منه العودة

966
01:01:36,890 --> 01:01:38,517
نعم ، لقد طلبت منه العودة

967
01:01:38,644 --> 01:01:41,440
إن حياتك ملك لك ، إننى لم أخبرك
أبداً كيف تعيشينها و لم أتدخل قط

968
01:01:41,472 --> 01:01:42,567
لكن هذا ليس جيداً

969
01:01:42,694 --> 01:01:46,326
إنه ليس اسوأ و ليس أفضل
من الآخرين ، لا يمكنك شراء الأمير

970
01:01:46,451 --> 01:01:48,579
لقد رأيته ، إنه متوسط و إنه قذر

971
01:01:48,706 --> 01:01:50,584
و مَن من الرجال داخل
البيت ليس هكذا ؟

972
01:01:50,616 --> 01:01:52,462
"من ؟ سمه لى يا " هارى

973
01:01:52,589 --> 01:01:54,509
أنت تستخدم فريقاً جيد
جداً فى أفلامك

974
01:01:54,540 --> 01:01:56,428
من منهم يمكنه تمثيل
دور الأمير ؟

975
01:01:56,555 --> 01:01:58,412
ليس كل الرجال فى هذا البيت

976
01:01:58,444 --> 01:02:00,270
و ما تحتاجين إليه
ليس فى هذا البيت

977
01:02:00,396 --> 01:02:02,378
كل حديثك عن الطفلة الخائفة

978
01:02:02,410 --> 01:02:04,361
التى تجد الحب و الأمان فى التراب

979
01:02:04,488 --> 01:02:07,096
جميع الأطفال يحبون التراب
و لكنهم يكبرون

980
01:02:07,129 --> 01:02:08,662
القصة الخيالية مرة أخرى

981
01:02:08,788 --> 01:02:10,749
لقد خرجت " سيندريللا " من الرماد

982
01:02:10,782 --> 01:02:13,755
و كانت ناصعة حين جاء الأمير

983
01:02:14,633 --> 01:02:16,678
"ماريا "

984
01:02:17,556 --> 01:02:20,728
إن معظم النساء فى هذا العالم
تصلين و تبكين فى نومهن

985
01:02:20,855 --> 01:02:23,609
لمجرد جزء بسيط مما حصلت عليه

986
01:02:23,735 --> 01:02:27,199
لكى يجدن ما تحتاج إليه كل النساء
ما الذى تحتاجين إليه يا " ماريا " ؟

987
01:02:27,325 --> 01:02:29,370
رجل يمكنك النظر إليه فى النهار

988
01:02:29,497 --> 01:02:31,229
رجل يمكنك أن تحبيه كامرأة

989
01:02:31,261 --> 01:02:32,961
و ترزقين بأطفال منه
و تصبحين عجوز معه

990
01:02:33,087 --> 01:02:35,674
تشاركينه الأفراح و الأحزان
و النجاح و الفشل

991
01:02:35,801 --> 01:02:38,221
يجب أن تعقدى عزمك

992
01:02:38,348 --> 01:02:41,728
نصفك فى التراب و النصف الآخر خارجه
إما أن تذهبى فى هذا الطريق أو ذاك

993
01:02:41,855 --> 01:02:45,737
لكن إذا عدت للوراء
فيا للخسارة التى ستحصلين عليها

994
01:02:45,989 --> 01:02:48,159
و إذا ذهبت إلى الطريق الآخر
فإلى ماذا سأذهب ؟

995
01:02:48,284 --> 01:02:50,997
إلى يخت كبير أبيض
ل " ألبرتو برافانو " ؟

996
01:02:51,124 --> 01:02:55,215
هل لمجرد  أنه يخت و كبير
و أبيض ، أنه ليس قذراً ؟

997
01:03:02,563 --> 01:03:06,487
لا تعتقد أننى لا أوافقك على
كل ما تقوله يا " هارى " ؟

998
01:03:06,613 --> 01:03:09,033
و لكنى لا يمكننى التحكم فى نفسى

999
01:03:34,962 --> 01:03:36,047
شئ واحد لا يمكنك هزمه

1000
01:03:36,080 --> 01:03:38,594
فى كاليفورنيا الجنوبية
ألا و هو الهواء فى الليل

1001
01:03:38,720 --> 01:03:42,100
إننى أشفق على الناس الذين
يضطرون للتنفس فى النهار

1002
01:03:46,611 --> 01:03:48,781
هناك شئ يدور فى عقلك

1003
01:03:48,907 --> 01:03:50,952
"لا شئ يا " أوسكار
ماذا عنك ؟

1004
01:03:51,079 --> 01:03:52,915
لقد كنت أتساءل فقط

1005
01:03:52,947 --> 01:03:54,752
تبدو و كأن هناك معاينة تتسلل بداخلك

1006
01:03:54,878 --> 01:03:57,215
لقد كنت أتساءل أيضاً
"لن تتمكن من رؤية " كيرك

1007
01:03:57,342 --> 01:04:00,263
على افتراض أن هناك سيجارة
فى فمه ولا يجد ولاعة

1008
01:04:00,390 --> 01:04:02,602
ربما ينبغى له أن يحمل ثقاباً

1009
01:04:02,727 --> 01:04:06,985
هل أنا أول من يعلم ؟ -
يعلم ماذا ؟ -

1010
01:04:07,111 --> 01:04:10,450
أنك ستحب مجتمع المقاهى الدولية

1011
01:04:10,576 --> 01:04:14,500
لا مزيد من مجتمع المقاهى العادية لك
"مثل " موروكو " و " ستورك " و مقهى النادى

1012
01:04:14,627 --> 01:04:18,718
لا مزيد من المتسكعين بربطات
عنق سوداء ، من الآن فصاعداً
إنهم متسكعون بربطات عنق بيضاء

1013
01:04:18,843 --> 01:04:21,138
لقد ظننت أنك فى العربة

1014
01:04:21,264 --> 01:04:23,309
"أوسكار " ، هذا " هارى "

1015
01:04:23,436 --> 01:04:26,357
ماذا عن " برافانو " ؟ هل قمت بتعليقه ؟ -
كله فيما عدا النقطة الفاصلة -

1016
01:04:26,484 --> 01:04:28,383
"لقد قمت ببيعه يا " هارى
أعرف ذلك

1017
01:04:28,414 --> 01:04:31,012
لقد جعلت هذا المغرور يرى
"نفسه مع أسرة " روكفيللر

1018
01:04:31,034 --> 01:04:34,247
إنها صفقة حياتى ، إذا فقط
عثرت على هذه النقطة الفاصلة

1019
01:04:34,374 --> 01:04:37,003
أسرعوا ، اسرعوا
شاهدوا صراع العمالقة

1020
01:04:37,130 --> 01:04:39,509
ماذا ؟ -
إن " كيرك " و " برافانو " يتصارعون بالخارج -

1021
01:04:39,636 --> 01:04:41,973
مشاجرة ؟ -
"جالوت " ضد " جالوت "-

1022
01:04:42,098 --> 01:04:44,623
هل يتبادلان اللكمات ؟ -
لا تكن أحمقاً -

1023
01:04:44,645 --> 01:04:46,627
لا أحد منهما قد أغلق قبضة يده

1024
01:04:46,660 --> 01:04:48,820
منذ يوم ولادته

1025
01:04:49,948 --> 01:04:52,076
لقد تفكك لسانى
من الشامبانيا

1026
01:04:52,202 --> 01:04:54,915
إننى أتكلم بينما افعل كل شئ
حتى يعرف العالم أجمع

1027
01:04:55,041 --> 01:04:59,716
بكل شئ أفعله ، و إننى أعترف بجميع
اتهاماتك ، إننى أفعل ذلك علناً

1028
01:04:59,843 --> 01:05:02,409
"و لكنك يا سيد " كيرك إدواردز
إنك تفعل ذلك سراً

1029
01:05:02,442 --> 01:05:04,602
هل تنكر ذلك ؟ -
أنت كاذب ، أنت كاذب -

1030
01:05:04,812 --> 01:05:06,732
أنت تكرر نفسك

1031
01:05:06,857 --> 01:05:10,447
تناول مشروباً يا صديقى
و أفصح عما بداخل قلبك

1032
01:05:10,573 --> 01:05:13,995
لكنك لا تشرب أبداً
لذلك فلن تفصح أبداً

1033
01:05:14,121 --> 01:05:16,416
هل هذا لأنك تخشى
ما بقلبك ؟

1034
01:05:16,543 --> 01:05:20,717
أنت كاذب -
"هذا مفروغ منه ، لكنك كذلك يا سيد " إدواردز -

1035
01:05:20,843 --> 01:05:25,894
إنك كل ما أنا عليه ، بالإضافة إلى
خطيئة أخرى ، النفاق يا صديقى

1036
01:05:26,021 --> 01:05:29,297
أنت تتظاهر بما ليس فيك
و ألا تفعل ما تفعله

1037
01:05:29,330 --> 01:05:31,531
هذا أكثر شراً من كل شئ

1038
01:05:31,553 --> 01:05:34,036
إنك لم تعمل بأمانة أبداً
يوم واحد فى حياتك

1039
01:05:34,162 --> 01:05:36,624
إننى لم أعمل أبداً
يوم واحد فى حياتى

1040
01:05:36,657 --> 01:05:39,088
سواء بأمانة أم لا
لكنك لا تملك إياهما

1041
01:05:39,214 --> 01:05:43,221
لكى أجعل المائة دولار
مائة و عشرة ، فهذا عمل

1042
01:05:43,348 --> 01:05:47,606
لكى أجعل 100 مليون تزيد
إلى 110 مليون ، هذا أمر لا مفر منه

1043
01:05:47,732 --> 01:05:50,111
على أقل إننى أحتفظ
بأموالى داخل بلدى

1044
01:05:50,143 --> 01:05:51,447
و أنفقها هنا و أدفع ضرائبى

1045
01:05:51,740 --> 01:05:54,536
إننى أحتفظ بأموالى فى بلدك أيضاً

1046
01:05:54,569 --> 01:05:57,438
و لنفس السبب ، إن البلد
أكثر أماناً هنا

1047
01:05:57,460 --> 01:06:00,715
و بالنسبة للضرائب ، كم من
الملايين تملكها

1048
01:06:00,747 --> 01:06:03,345
فى سندات معفاة من الضرائب
و آبار النفط

1049
01:06:03,471 --> 01:06:06,517
التى تحمى حكومتك قوة انتاجها

1050
01:06:06,645 --> 01:06:08,898
بينما تنكر هذه الفوائد
على العقل البشرى ؟

1051
01:06:09,192 --> 01:06:12,364
ماذا عن حبرية بلدك ؟
أى ضرائب تدفعها ؟

1052
01:06:12,490 --> 01:06:14,910
إنه واقع معروف جيداً
أن فى كل مكان

1053
01:06:14,942 --> 01:06:17,331
فيما عدا الإمبراطورية البريطانية
و الولايات المتحدة الأمريكية

1054
01:06:17,458 --> 01:06:19,816
يمكن تجنب ضريبة الدخل ببساطة

1055
01:06:19,849 --> 01:06:22,175
من قبل أى فرد ذو دخل
إننى لا أدفع شيئاً

1056
01:06:22,469 --> 01:06:25,766
إذن بأى حق تهاجم طريقة
الحياة الأمريكية ؟

1057
01:06:26,226 --> 01:06:29,085
"أرجوك يا سيد " كيرك إدواردز

1058
01:06:29,117 --> 01:06:33,511
إننى لا أهاجم شيئاً أو
شخصاً سواك

1059
01:06:33,575 --> 01:06:35,119
إننى لم اقابل أمريكياً قط

1060
01:06:35,150 --> 01:06:37,706
لم تكن طريقة الحياة
الأمريكية ملكاً له

1061
01:06:37,833 --> 01:06:39,878
إننى أهاجم حياتك أنت

1062
01:06:40,004 --> 01:06:43,259
ليس لك شأن بحياتى ، إننى أعيشها
بطريقتى و يعجبنى ذلك

1063
01:06:43,385 --> 01:06:45,430
إذن لماذا لا تجعلك سعيداً ؟

1064
01:06:45,557 --> 01:06:46,433
ألا توافق

1065
01:06:46,465 --> 01:06:49,188
أن امتلاكك لقدر ضخم من المال
لهو شئ رائع ؟

1066
01:06:49,314 --> 01:06:51,880
لماذا لا تخرس و تعود
من حيث أتيت ؟

1067
01:06:51,903 --> 01:06:54,198
هذا عديم الفائدة ، حتى لو منك

1068
01:06:54,325 --> 01:06:57,622
الشئ التالى الذى ستخبرنى به هو
أن أفضل صديقة للصبى هى أمه

1069
01:06:57,832 --> 01:07:00,837
لقد كانت أمى كذلك -
واضح تماماً ، و أفضل صديق للرجل هو حصانه -

1070
01:07:00,963 --> 01:07:02,236
هذا ليس واضحاً لى

1071
01:07:02,268 --> 01:07:04,761
حين يتم الإنتقال من الأم إلى الحصان

1072
01:07:04,888 --> 01:07:07,642
"أخرج من هنا يا " برافانو -
سأنصرف حين أريد -

1073
01:07:07,664 --> 01:07:10,690
سوف ألقى بك إلى الخارج -
و لن أقاوم -

1074
01:07:10,858 --> 01:07:14,532
إننى جبان طبيعى و كذلك أنت
لكنى أعترف بذلك علانية

1075
01:07:14,657 --> 01:07:18,706
أنا رجل أنانى و لست رجل جيد
لكنى أعترف بذلك علانية

1076
01:07:18,832 --> 01:07:21,378
إننى أستمتع بالحياة
أما أنت فلا

1077
01:07:21,505 --> 01:07:25,972
إننى أضيع أموالى فى المتع
لكنك تضيعها فقط

1078
01:07:26,473 --> 01:07:30,397
لن أعود من حيث أتيت
لأننى لا يعجبنى المكان هناك

1079
01:07:30,523 --> 01:07:34,864
لست قادراً على الإعجاب بأى مكان
لذلك تبقى حيث أنت

1080
01:07:35,408 --> 01:07:38,079
"إلى اللقاء يا سيد " كيرك إدواردز

1081
01:07:41,128 --> 01:07:43,214
هل ستأتين معى ؟

1082
01:07:43,340 --> 01:07:46,804
عفواً ؟ -
"سأرحل غداً صباحاً إلى " كان -

1083
01:07:46,931 --> 01:07:50,478
لقد قمت بدعوتك للإنضمام إلى حفل على
اليخت و قد قلت أنك ستدعينى أعرف

1084
01:07:50,647 --> 01:07:52,650
إننى أطلب منك ذلك الآن ، علناً

1085
01:07:52,776 --> 01:07:55,530
سيبهجنى إن تمكنت من المجئ معى

1086
01:07:55,563 --> 01:07:57,034
هذه الدقيقة ، خارج هذا البيت

1087
01:07:57,160 --> 01:08:00,938
يبدو أن الأمر قد اختلط عليك يا سيدى
هذا بيتى ، إننى أعيش هنا

1088
01:08:00,959 --> 01:08:03,212
إذن ، حتى صباح الغد -
"ماريا "-

1089
01:08:03,465 --> 01:08:06,804
أخبريه أنك لست ذاهبة
غداً صباحاً أو أبداً

1090
01:08:06,930 --> 01:08:10,477
دائماً يا " كيرك " ما تختار
اللحظة الخطأ

1091
01:08:10,510 --> 01:08:11,772
لتلعب دور من يملى على شيئاً

1092
01:08:11,815 --> 01:08:15,572
إننى أمنعك من الذهاب معه
و أريد أن اسمعك تقولين له ذلك

1093
01:08:15,824 --> 01:08:18,829
شئ سيئ ، لقد قررت ألا أذهب

1094
01:08:19,498 --> 01:08:21,543
الآن ، أعتقد أنه يجب على الذهاب

1095
01:08:23,172 --> 01:08:25,634
سأحضر إليك غداً صباحاً

1096
01:08:25,760 --> 01:08:28,013
"أوسكار "

1097
01:08:28,265 --> 01:08:30,685
أخرج الجميع
لقد انتهى الحفل

1098
01:08:30,812 --> 01:08:34,130
هذه هى نقطتك الفاصلة يا
مولدون " ، لا تضيعها "

1099
01:08:34,403 --> 01:08:38,640
"هذه المرة فقط يا " كيرك
لماذا لا تنظف منافض سجائرك ؟

1100
01:08:38,661 --> 01:08:42,021
هل سمعت ما قلته ؟ -
لقد قلت أن الحفل قد انتهى -

1101
01:08:42,043 --> 01:08:44,213
أخبر الجميع أن يعودوا لبيوتهم

1102
01:08:44,340 --> 01:08:45,341
لقد انتهى الحفل

1103
01:08:45,373 --> 01:08:48,639
و أود أن أشكرك لهذه
الأمسية الجميلة

1104
01:08:48,890 --> 01:08:50,914
"إنك فى حالة سكر يا " مولدون

1105
01:08:50,946 --> 01:08:53,252
لقد حذرتك من السكر

1106
01:08:53,316 --> 01:08:56,029
لمدة أربع سنوات
الآن ، لقد انتهى الأمر

1107
01:08:56,155 --> 01:08:58,638
لمدة اربع سنوات قمت
بدعوة الضيوف

1108
01:08:58,671 --> 01:09:01,123
و اشتريت الأفضل و قدمت الترفيه

1109
01:09:01,248 --> 01:09:04,922
و نظفت التراب و دفعت للنوادل
و دفعت لرجال الشرطة

1110
01:09:05,047 --> 01:09:07,426
و دفعت للصحف و دفعت للضيوف

1111
01:09:07,553 --> 01:09:09,848
و الآن ، طابت ليلتك
لقد انتهى الحفل

1112
01:09:09,975 --> 01:09:13,607
لقد قضيت أمسية جميلة
و يجب أن أنصرف

1113
01:09:13,732 --> 01:09:16,737
أنت مفصول اعتباراً من الآن

1114
01:09:16,770 --> 01:09:19,201
لا تتصل بى ، سوف أتصل بك

1115
01:09:19,285 --> 01:09:21,330
"برافو يا سيد " مولدون

1116
01:09:21,915 --> 01:09:25,254
سيد " مولدون " ، سيزيد
من دواعى سرورى

1117
01:09:25,380 --> 01:09:29,054
إذا خرجت معى من هذا
البيت الآن

1118
01:09:29,180 --> 01:09:32,519
سيدى ، أعتقد أنك قد
حصلت لنفسك على صفقة

1119
01:09:48,970 --> 01:09:52,476
إنها لن تعمل فى فيلم آخر أبداً -
كيف ستمنعها ؟ -

1120
01:09:52,603 --> 01:09:55,065
هل ستسحب تمويلك
و تطلق سارحها ؟

1121
01:09:55,086 --> 01:09:57,861
لقد فات الأوان ، لكنى واثق من أن
"متروجولدن ماير " و " فوكس "
و" باراماونت " و الآخرون

1122
01:09:57,988 --> 01:10:01,076
سيسعدون أن أوقظهم على
هذه الأخبار

1123
01:10:01,203 --> 01:10:04,918
سأحارب ذلك لسنوات
فى المحكمة العليا

1124
01:10:05,044 --> 01:10:07,318
سوف أبقيها بعيدة عن الشاشة
سوف أدمرها

1125
01:10:07,351 --> 01:10:09,594
لا ، إنها قد كبرت كثيراً الآن

1126
01:10:10,931 --> 01:10:13,727
"أوسكار " ، سوف أدمر " أوسكار "

1127
01:10:13,854 --> 01:10:16,358
إنه يعرف الكثير و يعرف
أين يتحدث عنه

1128
01:10:16,484 --> 01:10:18,737
لم لا تدمر السيد " برافانو " ؟

1129
01:10:18,864 --> 01:10:23,372
كل هذه المئات ملايين من
الدولارات ، تحطمها بعضها ببعض

1130
01:10:23,498 --> 01:10:26,211
مثل زوجين من الأيائل
بقرون مغلقة

1131
01:10:26,337 --> 01:10:29,550
تتقاتلا حتى تموتا فى الثلج

1132
01:10:32,099 --> 01:10:33,601
أنت

1133
01:10:33,727 --> 01:10:36,815
و لا حتى أنا ، ليس بعد الآن

1134
01:10:47,964 --> 01:10:50,009
"ميرنا "

1135
01:10:50,553 --> 01:10:52,681
سوف أوصلك إلى البيت

1136
01:10:52,808 --> 01:10:55,604
ألا أتذكرك من مكان ما ؟

1137
01:10:56,023 --> 01:10:58,485
ربما سنطير إلى لاس فيجاس

1138
01:11:03,246 --> 01:11:06,418
سأحضر معطفى و ألقاك فى السيارة

1139
01:11:13,976 --> 01:11:19,778
هارى " ، تذكر حين كنت تقول "
ان الحياة تكتب سيناريوهات رديئة

1140
01:11:20,698 --> 01:11:25,060
حتى لو كان السيناريو لك
لكنت ألقيت بهذا الكوب فى وجهه

1141
01:11:25,875 --> 01:11:28,588
سوف أذهب معه إلى البيت
بدلاً من ذلك

1142
01:11:29,590 --> 01:11:34,036
هل تريد أن تعرف الدافع ؟

1143
01:11:34,810 --> 01:11:36,688
شئ بسيط

1144
01:11:36,813 --> 01:11:38,899
أنا متشردة خائفة

1145
01:11:44,537 --> 01:11:46,477
أين معطفك ؟ -
فى السيارة -

1146
01:11:46,500 --> 01:11:50,132
أين أوقفتها ؟ -
على الدرب ، سنلف حول الخلف -

1147
01:11:57,063 --> 01:11:59,901
هارى " ، أنظر "

1148
01:12:01,864 --> 01:12:04,076
"إنها ل " ماريا

1149
01:12:04,244 --> 01:12:06,372
لقد كانت ترتديها هذه الليلة

1150
01:12:06,498 --> 01:12:08,960
"إنه نعال " سيندريللا

1151
01:12:09,212 --> 01:12:12,697
من الذى يعيش فى البيت
الصغير ؟ الأمير ؟

1152
01:12:13,931 --> 01:12:17,897
"إبن عم " سيندريللا -
إننى لا أفهم ذلك -

1153
01:12:18,022 --> 01:12:20,317
سأخبرك عن هذا الأمر فى السيارة

1154
01:12:24,159 --> 01:12:27,539
إننى لم أخبرها بالطبع
"و لا حتى " جيرى

1155
01:12:27,666 --> 01:12:30,170
هناك أشياء لا تخبرها لأى فرد

1156
01:12:30,297 --> 01:12:34,012
إذا كانت سيفيد لكنت
صرخت بها فى الشوارع

1157
01:12:35,266 --> 01:12:37,102
لكن لا شئ يفيد

1158
01:12:37,227 --> 01:12:41,193
إن الإصبع المتحرك قد
أمر فعلاً و تحرك

1159
01:12:41,820 --> 01:12:45,033
ولا شئ يمكننى عمله
لإلغاء نصف الخط

1160
01:12:45,160 --> 01:12:47,977
و لن تتمكن دموعى من
غسل كلمة و احدة منه

1161
01:12:54,679 --> 01:12:56,473
إذا سألنى هذا السم
مرة أخرى

1162
01:12:56,600 --> 01:13:00,524
إذا كان رجل الكاميرا قد أظهر صورته
أثناء حضوره هذه الجنازة

1163
01:13:00,650 --> 01:13:02,945
إنه السبب الوحيد لوجوده هنا

1164
01:13:03,949 --> 01:13:07,100
حسناً ، إنه خطأى

1165
01:13:07,122 --> 01:13:10,712
لقد تحدثت إليه فى الحضور
إنها اساسيات العلاقات العامة

1166
01:13:10,838 --> 01:13:13,404
إذا رأى الناس أكبر
فأر فى العالم

1167
01:13:13,436 --> 01:13:15,971
يسير خلف نعش
خالعاً قبعته

1168
01:13:16,098 --> 01:13:18,831
فإنه سيصبح شخص غريب الأطوار

1169
01:13:19,062 --> 01:13:21,566
لقد تسلق " برافانو " عملياً
إلى داخل النعش

1170
01:13:21,599 --> 01:13:24,072
ليتأكد أنهم قد التقطوا صورته

1171
01:13:26,243 --> 01:13:31,753
فى ذلك ، أؤكد لك أنه قد  تقرب ل " ماريا " فى
موتها أكثر من تقربه إليها أثناء حياتها

1172
01:13:31,880 --> 01:13:34,092
هو و " كيرك " ، لقد
ذهبا إلى لا مكان

1173
01:13:34,218 --> 01:13:35,637
لقد كان الفرق الوحيد

1174
01:13:35,669 --> 01:13:38,935
هو أن " كيرك " لم يستسلم
حتى حاول كل شئ فى الكتاب

1175
01:13:39,061 --> 01:13:41,398
على الجهة الأخرى ، لقد
استسلم " برافانو " مثل الكلب

1176
01:13:41,524 --> 01:13:44,070
عملياً فى أول مرة قالت
فيها " ماريا " لا

1177
01:13:44,196 --> 01:13:46,616
يبدو لى أنه قد أعفى سراً

1178
01:13:46,744 --> 01:13:49,060
إن الشئ الهام بالنسبة
"ل " برافانو

1179
01:13:49,091 --> 01:13:51,376
كان أن يعتقد الناس أن
ماريا " هى فتاته "

1180
01:13:51,503 --> 01:13:54,049
طالما لديه ما يؤهله لذلك

1181
01:13:54,175 --> 01:13:58,141
إذا كان على " برافانو " أن يختار
بين الحصول حقاً على " ماريا " سراً

1182
01:13:58,267 --> 01:14:01,355
و ألا يحصل عليها ، بينما يعتقد
العالم كله أنه قد حصل عليها

1183
01:14:01,482 --> 01:14:03,819
سوف يختار الحال الذى كان عليه

1184
01:14:03,945 --> 01:14:06,616
لا يمكننى أن أفهم ذلك

1185
01:14:07,326 --> 01:14:09,746
هذا لا يعنى أن هذا لم يكن مفهوماً

1186
01:14:09,873 --> 01:14:11,354
يمكنك أن تملأ كتاباً سميكاً

1187
01:14:11,387 --> 01:14:15,342
بما لم أفهمه منذ كنت
فى الثانية عشرة

1188
01:14:16,011 --> 01:14:21,312
إن " ماريا " على سبيل المثال ، لم أتمكن
أبداً من فهمها ، لكن ، من الذى يمكنه فهمها ؟

1189
01:14:21,396 --> 01:14:26,447
ها هى هناك ، رمز العالم
رقم واحد فى الرغبة

1190
01:14:26,574 --> 01:14:29,620
للعرض فى جميع أنحاء العالم
فى صالة عرض رقم واحد

1191
01:14:29,747 --> 01:14:33,086
مع عملاء العالم رقم واحد
الراغبين فى الشراء

1192
01:14:33,505 --> 01:14:36,593
و لم يتمكن أحد من الإلتفاف
عليها و أن يأخذها لبيته

1193
01:14:36,626 --> 01:14:38,055
لا أحد

1194
01:14:38,181 --> 01:14:41,311
أقسم بذلك حتى حينما أرقد فى قبرى

1195
01:14:41,395 --> 01:14:43,440
لا أحد

1196
01:14:44,527 --> 01:14:47,740
و بينما أكون على عريضة الموضوع
فيما لا أتمكن من فهمه

1197
01:14:47,867 --> 01:14:51,520
فإننى أعطيك هذه الظاهرة لهذا
اليوم و هذا العصر المسماة

1198
01:14:51,552 --> 01:14:54,025
"المجموعة الدولية "

1199
01:14:54,088 --> 01:14:56,300
مرة كل عام على الريفييرا الفرنسية

1200
01:14:56,426 --> 01:15:00,267
أحد أجمل الشواطئ على أرض الرب

1201
01:15:00,392 --> 01:15:04,379
تجتمع المجموعة الدولية مثلما
يجتمع الفطر السنوى

1202
01:15:04,411 --> 01:15:06,487
على شجرة جميلة

1203
01:15:06,613 --> 01:15:08,407
يا لها من مجموعة

1204
01:15:08,534 --> 01:15:12,458
كما لو كان البشر العاديين
الذين يعيشون حياة عادية

1205
01:15:12,584 --> 01:15:15,046
قد اختفوا فجأة من
على وجه الأرض

1206
01:15:16,634 --> 01:15:21,268
و أصبح العالم فجأة مليئاً
بفراشات بشكل البشر

1207
01:15:21,393 --> 01:15:24,565
إنهم جميعاً سعداء
طوال الوقت

1208
01:15:24,691 --> 01:15:28,406
إن البعض منهم سعداء
لأنهم يتصفون بالجمال

1209
01:15:28,532 --> 01:15:32,873
و على البعض منهم أن يسعدوا
لأنهم لا يملكون شيئاً سوى الثراء

1210
01:15:38,928 --> 01:15:42,810
بعض المجموعة الدولية
سعداء لأنهم كلاب

1211
01:15:42,936 --> 01:15:46,400
لا تضحك ، يوجد صالون
"للتجميل فى " كان

1212
01:15:46,527 --> 01:15:48,572
فقط للكلاب

1213
01:15:49,742 --> 01:15:52,413
لكن أسعد الفراشات الدوليات

1214
01:15:52,540 --> 01:15:55,294
هم من يعيشون و كأنهم
لم يخرجوا أبداً من الشرنقة

1215
01:15:55,421 --> 01:15:57,299
إنهم يشكلون مجموعات صغيرة

1216
01:15:57,330 --> 01:15:59,803
عادة حول قطعة ملكية سابقة

1217
01:15:59,929 --> 01:16:03,644
إن " برافانو " بالتأكيد يمتلك أفضل
شرنقة يمكن شراؤها بالمال

1218
01:16:03,770 --> 01:16:07,402
للبداية ، كان يمتلكها كضيفة
للموسم كله

1219
01:16:07,434 --> 01:16:09,781
المدعى للعرش

1220
01:16:09,908 --> 01:16:12,036
إن إسم العرش لا يهم

1221
01:16:12,163 --> 01:16:14,062
لكن ، فى عالم التظاهر

1222
01:16:14,094 --> 01:16:16,796
فأفضل ما يمكنك هو القيام
بدور المتظاهر

1223
01:16:16,922 --> 01:16:20,950
لذا ، بالنسبة للمجموعة الدولية
لقد كان هو الملك

1224
01:16:21,014 --> 01:16:23,664
كانت زوجته إنجليزية
و كانت من عامة الشعب

1225
01:16:23,686 --> 01:16:25,752
و لم يكن عامة الشعب يحضرون

1226
01:16:25,773 --> 01:16:27,776
لكنهما معاً ، كانوا يحكمون الريفييرا

1227
01:16:27,903 --> 01:16:31,910
بإذن من المؤلفة صاحبة الحق
"لولو ماكجى "

1228
01:16:32,036 --> 01:16:34,832
"لقد كانت " لولو ماكجى
تحكم المجموعة الدولية

1229
01:16:34,959 --> 01:16:37,296
إنها لم تطلب النقود أبداً
لكن إلى حد ما

1230
01:16:37,422 --> 01:16:40,615
كانت دائماً تساعد
الأثرياء الممتنين

1231
01:16:40,679 --> 01:16:43,976
هيكتور يوبانكس "، كان كرة "
النار لشرنقتنا الصغيرة

1232
01:16:44,103 --> 01:16:49,676
لقد غمر البترول " هيكتور " يوماً ما
و لم يخرج من تحته أبداً

1233
01:16:49,707 --> 01:16:51,908
كانت هناك أيضاً السيدة
"هيكتور يوبانكس "

1234
01:16:52,035 --> 01:16:55,792
لقد كانت عائداً مشتركاً
لضريبة الدخل

1235
01:16:56,544 --> 01:17:02,472
فى منتصف كل هذه الغير واقعية
"الرائعة ، كانت " ماريا

1236
01:17:02,598 --> 01:17:05,352
أكثر غير واقعية من أى منهم

1237
01:17:05,479 --> 01:17:07,858
لقد تحركت بين كل هؤلاء المجانين

1238
01:17:07,984 --> 01:17:12,409
من خلال الكازينوهات و الشواطئ
و الشجارات ، من مارسيليا إلى موناكو

1239
01:17:12,535 --> 01:17:14,788
كما لو كانت محملة
"بال " نوفوكايين

1240
01:17:14,914 --> 01:17:20,716
لم تظهر ألماً و لا رضا
و لا اهتمام ، و لا شئ

1241
01:17:20,843 --> 01:17:23,681
هل تفهم ؟ إننى لا يمكننى أن أفهم

1242
01:17:47,940 --> 01:17:52,657
إن أكثر ما استطعت فهمه كان فى هذه الليلة
التى رأيت فيها " ماريا " للمرة الأخيرة

1243
01:17:52,783 --> 01:17:56,394
لقد كان ذلك فى أحد الكازينوهات
و كان الوقت متأخراً

1244
01:17:56,582 --> 01:17:59,357
لقد انتهينا من العشاء منذ ساعات

1245
01:17:59,630 --> 01:18:02,927
"كان " برافانو " و " هيكتور يوبانكس
فى الداخل ، يقامران

1246
01:18:03,054 --> 01:18:05,808
"لقد افترضت أن " ماريا
"مع " برافانو

1247
01:18:05,935 --> 01:18:08,856
و بقيتنا قد فرغوا من محادثتهم

1248
01:18:08,941 --> 01:18:12,363
بعد كل شئ ، إننا لم نرى بعضنا
البعض منذ حفلات الكوكتيل

1249
01:18:12,490 --> 01:18:15,703
و لم نأكل معاً منذ الغداء

1250
01:18:15,829 --> 01:18:19,251
كانت " لولو " تحاول
جذب الإهتمام بلعبة كلمات

1251
01:18:19,378 --> 01:18:22,049
ليس سهلاً على الذين يعرفون
كلمات كافية

1252
01:18:22,176 --> 01:18:24,429
أن يخبروا خدمة الغرف
بما يريدون

1253
01:18:24,556 --> 01:18:26,976
إنه حقاً بسيط للغاية
يا صاحبة السمو

1254
01:18:27,103 --> 01:18:29,649
أنت تكتبين الكلمة الطويلة
على قمة الصفحة

1255
01:18:29,774 --> 01:18:32,340
و تحتها ، تكتبين كل الكلمات القصيرة

1256
01:18:32,374 --> 01:18:34,909
التى يمكنك تكوينها
من الكلمة الطويلة

1257
01:18:36,162 --> 01:18:38,791
للكلمة الطويلة ، دعينا
"نستخدم كلمة " تقلبات

1258
01:18:38,918 --> 01:18:40,921
هل هذه حقاً كلمة ؟

1259
01:18:41,048 --> 01:18:43,802
ت ق ل ب ا ت

1260
01:18:43,928 --> 01:18:47,727
إنها التغييرات و التقلبات
مثل تقلبات الحياة

1261
01:18:47,853 --> 01:18:49,898
يا لك من ماهرة يا عزيزتى

1262
01:18:50,024 --> 01:18:52,257
إننى بحاجة إلى الشامبانيا

1263
01:18:52,289 --> 01:18:54,490
هل قلت شيئاً يا صاحب الجلالة ؟

1264
01:18:54,616 --> 01:18:59,208
سوف أحتاج المزيد من الشامبانيا -
"بالتأكيد ، " أوسكار -

1265
01:19:08,561 --> 01:19:10,773
المزيد من نفس الشئ للملك -
نعم يا سيدى -

1266
01:19:10,900 --> 01:19:12,778
هل هناك أخبار من مائدة اللعب ؟

1267
01:19:12,810 --> 01:19:15,700
"جيد جداً ، إن " ألبرتو
يحصل على بنك رائع

1268
01:19:15,826 --> 01:19:16,869
لقد حان الوقت

1269
01:19:16,902 --> 01:19:20,209
لقد أخذه هذا اليونانى الليلة الماضية
إلى غابة كاملة فى أمريكا الجنوبية

1270
01:19:20,336 --> 01:19:22,381
هل تعرفين شيئاً ؟ بعيداً عن الشاشة

1271
01:19:22,412 --> 01:19:24,008
لا أعتقد أننى قد رأيتك
تضحكين من قبل

1272
01:19:24,135 --> 01:19:25,679
أشعر بأننى بحالة جيدة جداً هذه الليلة

1273
01:19:25,711 --> 01:19:27,745
إن الليلة مثل كل ليلة

1274
01:19:27,778 --> 01:19:29,812
لا ، ليس الليلة -
ما هو وجه الإختلاف ؟ -

1275
01:19:29,938 --> 01:19:33,528
لا أعرف ، هناك شئ فى
الطريقة التى يدق بها قلبى

1276
01:19:33,654 --> 01:19:37,724
كما لو كان شئ جيداً جداً
سيحدث من هذه الليلة

1277
01:19:41,044 --> 01:19:44,341
شئ سيحدث الليلة ؟ حسناً ، لكنه
لن يكون جيداً ، إنه مجنون

1278
01:19:44,467 --> 01:19:46,825
لقد رأيته هكذا من قبل

1279
01:19:46,858 --> 01:19:49,184
إنه يكون نصف مجنون حين
يكون بهذه الحالة

1280
01:20:00,792 --> 01:20:03,505
كيف لى أن أجد الكلمات
لأخبرك ما أنت ؟

1281
01:20:04,133 --> 01:20:07,890
لكى أبدأ ، لصة ، لقد سرقت
منى نقوداً حينما كنت ألعب

1282
01:20:08,015 --> 01:20:10,352
بينما كنت أربح
لقد بدلت حظى

1283
01:20:10,479 --> 01:20:13,108
لقد كلفتنى الملايين
و الملايين من الفرنكات

1284
01:20:13,235 --> 01:20:15,614
لقد صببت اللعنة على
ليس فقط هذه الليلة

1285
01:20:15,739 --> 01:20:18,452
لكن من اللحظة التعسة التى
عرفت فيها بوجودك

1286
01:20:18,578 --> 01:20:21,332
كما ستصبين اللعنة على كل فرد
و كل شئ قريب منك

1287
01:20:21,585 --> 01:20:24,694
ربما يمكنك التحدث عن ذلك على انفراد -
"دعه يا " أوسكار -

1288
01:20:24,800 --> 01:20:26,782
التالى ، أنت لست امرأة

1289
01:20:26,813 --> 01:20:30,120
لا أعرف ماذا تكونين
لكنك لست امرأة

1290
01:20:30,561 --> 01:20:33,441
لن تسمحى لأحد أن يحبك
لا يمكنك أن تحبى

1291
01:20:33,567 --> 01:20:36,405
فى يوم ما ، بدوت لى
كامرأة رائعة

1292
01:20:36,531 --> 01:20:38,847
الآن ، إننى لا أرى ذلك

1293
01:20:38,880 --> 01:20:41,165
إننى أرى فقط أن لك
جسد حيوان

1294
01:20:41,291 --> 01:20:43,336
حيوان ميت

1295
01:20:44,631 --> 01:20:48,346
لقد دفعت لصحبتك و سوف
تجيئين و تذهبين كيفما أخبرك

1296
01:20:48,472 --> 01:20:50,517
سيدى ، اسمح لى

1297
01:21:05,131 --> 01:21:08,574
هل هذا القواد معروف لأى منكم ؟ -
إنه معروف بالنسبة لى -

1298
01:21:09,181 --> 01:21:12,311
إن إسمه " فينتشينزو " ، كونت
"تورلاتو - فافريني "

1299
01:21:12,437 --> 01:21:14,127
إنه ليس قواداً

1300
01:21:14,160 --> 01:21:17,488
إنه أقل قواد من أى فرد
فى صحبتنا الفورية

1301
01:21:17,657 --> 01:21:21,873
أقل من أى فرد سيسعدك
الحظ لمقابلته

1302
01:21:21,999 --> 01:21:25,673
إنه يتصرف بشكل أقوى
و أعلى من كونه مجرد كونت

1303
01:21:25,798 --> 01:21:29,345
عزيزتى " لولو " ، يوجد
كونتات و كونتات

1304
01:21:29,378 --> 01:21:31,851
مثلما يوجد ملوك و ملوك

1305
01:21:32,353 --> 01:21:35,483
"بين الكونتات ، إن "تورلاتو - فافريني
يعتبر ملكاً

1306
01:21:35,610 --> 01:21:39,680
مثلما أكون بين الملوك
مجرد مهرج

1307
01:21:40,619 --> 01:21:43,269
ما يحيرنى فقط هو
وجوده فى مكان كهذا

1308
01:21:43,302 --> 01:21:45,712
بين أناس مثلنا

1309
01:21:49,137 --> 01:21:52,246
إن الشامبانيا لم تبرد جيداً

1310
01:21:53,563 --> 01:21:57,278
ألبرتو " ، هل تصادف أن عرفت "
ماركيز " برودنيير " ؟

1311
01:21:57,404 --> 01:21:59,741
عائلة مميزة حقاً

1312
01:21:59,867 --> 01:22:04,208
و كانت هذه المرة الأخيرة التى
"رأيت فيها " ماريا فارجاس

1313
01:22:04,334 --> 01:22:07,276
التى عرفها العالم بإسم
"ماريا داماتا "

1314
01:22:08,843 --> 01:22:13,727
و التى ماتت كالكونتيسة
"تورلاتو - فافريني "

1315
01:22:24,751 --> 01:22:28,383
ما سوف يكون سيكون

1316
01:22:29,594 --> 01:22:32,933
مثل إيطالى قديم غير خيالى

1317
01:22:33,769 --> 01:22:38,528
لقد كان شعاراً لبيتى لأكثر
من 450 عاماً

1318
01:22:39,573 --> 01:22:41,659
و إنه يتناسب فقط ، ربما

1319
01:22:41,691 --> 01:22:44,790
"لأن بيت " تورلاتو - فافرينى
على وشك الإنتهاء

1320
01:22:44,916 --> 01:22:48,129
فلن يصيب شعارنا الهدف ابداً

1321
01:22:48,256 --> 01:22:51,031
ما سوف يكون سيكون

1322
01:22:54,018 --> 01:22:57,398
عمومية سهلة و علاج عالمى

1323
01:22:58,402 --> 01:23:01,992
إننى كما أنا ، افعل ما أفعله
و لا يمكننى التحكم فى نفسى

1324
01:23:02,118 --> 01:23:04,810
إذن ، إننى برئ من ذنبى

1325
01:23:04,832 --> 01:23:06,877
هراء ، بالتأكيد

1326
01:23:09,257 --> 01:23:14,141
على الرغم من ذلك فلا يمكننى اقتراح أى
إجابة أخرى ، إذا كان لا بد من وجود إجابة

1327
01:23:14,267 --> 01:23:18,817
لكيف و لماذا بدأ كل شئ
"بينى و بين " ماريا

1328
01:23:25,916 --> 01:23:31,384
لقد كنت أقود سيارتى ، كما فعلت لعدد
لا يحصى من المرات قبل هذه المرة

1329
01:23:31,510 --> 01:23:34,807
لقد كنت أقود إلى
مكان ما ، أى مكان

1330
01:23:35,268 --> 01:23:40,528
لمجرد أن أكون بعيداً عن
أرق ليال بعد ليال بدون نوم

1331
01:23:40,654 --> 01:23:43,241
و الفجر الفارغ الذى تلاهم

1332
01:23:45,414 --> 01:23:49,881
و لكن لماذا ، من كل الأماكن و اللا أماكن

1333
01:23:50,007 --> 01:23:54,515
كان على هذه المرة أن أعبر
الحدود بين فرنسا و إيطاليا

1334
01:23:55,017 --> 01:23:58,147
من جميع الإتجاهات ، لماذا
كان على أن أختار اتجاهاً

1335
01:23:58,273 --> 01:24:00,881
يقود إلى أرض موكب
من الإبتذال

1336
01:24:00,914 --> 01:24:03,908
"يقع بين " نيس " و " كان

1337
01:24:05,121 --> 01:24:07,166
ما سوف يكون سيكون

1338
01:26:33,672 --> 01:26:37,262
لقد نظرت إلى لفترة لم تدم
أطول من نبضة القلب

1339
01:26:37,387 --> 01:26:41,019
و عرفت أننى سأتذكرها طالما حييت

1340
01:26:44,736 --> 01:26:47,156
"كان هذا لقائى ب " ماريا

1341
01:26:47,282 --> 01:26:52,270
لقد تذكرت الأن فقط ، بغرابة
أننى لم نتحدث فى هذا الأمر أبداً

1342
01:26:52,919 --> 01:26:57,845
لكنه لم يكن أكثر غرابة بالتأكيد
عن قيادتى السيارة فى هذا اليوم

1343
01:26:57,970 --> 01:27:00,850
بعيداً عنها ، مع العلم حتماً

1344
01:27:00,882 --> 01:27:03,730
أننا سنلتقى مرة أخرى

1345
01:27:18,679 --> 01:27:23,688
و كان الوقت متأخراً هذه الليلة
و من بين كل الأماكن فى كازينو للقمار

1346
01:27:23,815 --> 01:27:25,860
"عندما رأيت " ماريا
مرة أخرى

1347
01:29:39,256 --> 01:29:42,803
لأبدأ بأنك لصة ، لقد أخذت
نقودى منى بينما كنت ألعب

1348
01:29:42,930 --> 01:29:45,559
حين كنت أربح ، لقد
غير ذلك من حظى

1349
01:29:45,685 --> 01:29:48,105
لقد كلفتنى الملايين و الملايين
من الفرنكات

1350
01:29:48,232 --> 01:29:50,444
لقد صببت على اللعنة
ليس فقط  هذه الليلة

1351
01:29:50,570 --> 01:29:53,199
لكن منذ اللحظة التعسة
التى عرفت فيها بوجودك

1352
01:29:53,326 --> 01:29:56,122
كما ستصبين اللعنة على
كل من هو قريب منك

1353
01:29:56,249 --> 01:29:59,629
ربما يمكنك التحدث فى هذا الأمر على إنفراد -
"دعه يا " أوسكار -

1354
01:29:59,756 --> 01:30:02,072
التالى ، أنت لست امرأة

1355
01:30:02,104 --> 01:30:04,389
لا اعرف ماذا تكونين
لكنك لست امرأة

1356
01:30:04,515 --> 01:30:07,144
لن تدعى أحد يحبك
لا يمكنك أن تحبى

1357
01:30:07,271 --> 01:30:09,900
فى يوم ما ، بدوت لى
كسيدة رائعة

1358
01:30:10,027 --> 01:30:12,260
الآن ، إننى لا أرى ذلك

1359
01:30:12,291 --> 01:30:14,492
أرى فقط أن لك جسد حيوان

1360
01:30:15,287 --> 01:30:17,165
حيوان ميت

1361
01:30:17,291 --> 01:30:20,546
لقد دفعت لصحبتك و سوف
تجيئين و تذهبين كيفما أقول

1362
01:30:20,673 --> 01:30:22,718
سيدى ، اسمح لى

1363
01:30:29,482 --> 01:30:32,737
لا يمكننى تذكر الكثير
من هذا المشهد الرث

1364
01:30:32,864 --> 01:30:36,411
بإستثناء بعض البطولات
الرخيصة من جانبى

1365
01:30:36,580 --> 01:30:41,443
لكنى أتذكر أن " ماريا " قد
تفاجأت من وجودى هناك

1366
01:30:41,590 --> 01:30:44,344
و أنها قد تركتنى بدون سؤال

1367
01:30:45,432 --> 01:30:47,894
كما لو كانت فى انتظارى

1368
01:31:20,877 --> 01:31:23,047
أشكرك ، إننى لا أدخن

1369
01:31:23,174 --> 01:31:25,219
ما اسمك ؟

1370
01:31:27,391 --> 01:31:28,935
"ماريا فارجاس "

1371
01:31:29,061 --> 01:31:31,273
هل أنت أسبانية ؟

1372
01:31:31,399 --> 01:31:33,861
لكنى أعيش فى أمريكا
إننى أعمل هناك

1373
01:31:34,155 --> 01:31:38,204
ما هو عملك ، هل هو فى
الترفيه المحترف ؟

1374
01:31:38,330 --> 01:31:41,690
بطريقة ما ، ربما ليس
كما تفكر

1375
01:31:42,339 --> 01:31:44,926
ليس لديك سبيل لمعرفة
ما أفكر به

1376
01:31:45,052 --> 01:31:46,658
أين سنذهب ؟

1377
01:31:46,691 --> 01:31:49,310
أولاً ، إلى فندقك حتى
يمكنك حزم أمتعتك

1378
01:31:49,436 --> 01:31:52,649
ثم ؟ -
إلى " راباللو " ، هل تعرفين أين تكون ؟ -

1379
01:31:52,775 --> 01:31:54,486
فى إيطاليا

1380
01:31:54,613 --> 01:31:57,388
لماذا " راباللو " ؟ -
إننى أعيش هناك -

1381
01:31:58,496 --> 01:32:01,271
و هل قمت بالقيادة اليوم
من " راباللو " ؟

1382
01:32:01,293 --> 01:32:03,129
نعم -
لماذا ؟ -

1383
01:32:03,255 --> 01:32:05,780
لكى أعود بك معى

1384
01:32:05,802 --> 01:32:07,847
لا أعتقد ذلك

1385
01:32:10,144 --> 01:32:13,190
"إن إسمى " فينتشينزو تورلاتو فافرينى

1386
01:32:13,317 --> 01:32:17,471
و ماذا تفعل هنا ، إلى جانب
أنك قد جئت من أجلى ؟

1387
01:32:17,827 --> 01:32:20,498
ليس هناك سبب آخر

1388
01:32:20,624 --> 01:32:23,462
أخبرنى ، هل تشاهد افلاماً كثيرة ؟

1389
01:32:23,494 --> 01:32:25,737
القليلة جداً ، فيلم أجنبى جيد

1390
01:32:25,770 --> 01:32:28,013
كل حين و آخر
أمريكى أو انجليزى

1391
01:32:28,139 --> 01:32:30,831
إذن ربما أنك تقرأ الكثير
من الراويات الرخيصة ؟

1392
01:32:31,688 --> 01:32:33,065
فهمت

1393
01:32:33,191 --> 01:32:35,486
سيكون لك مبرر لكى
تسألى ايضاً

1394
01:32:35,519 --> 01:32:37,783
ما إذا كنت مدمناً على المخدرات

1395
01:32:37,909 --> 01:32:40,663
لقد أخبرتك بالحقيقة كاملة

1396
01:32:41,374 --> 01:32:44,964
ألم ترانى أبداً قبل اليوم ؟ -
ابداً -

1397
01:32:45,799 --> 01:32:48,595
لكنك قد سمعت عنى ؟ -
لا -

1398
01:32:50,476 --> 01:32:52,604
إذن لقد تركت " راباللو " للبحث عن

1399
01:32:52,730 --> 01:32:55,776
و العودة بشخص لم تراه
أوتسمع عنه من قبل ؟

1400
01:32:55,903 --> 01:32:59,869
لا ، لقد تركت بيتى ببساطة
لأننى كنت مضطراً أن أتركه

1401
01:33:00,413 --> 01:33:02,833
لقد حدث ذلك كثيراً من قبل

1402
01:33:02,866 --> 01:33:05,568
ربما كان هناك تفسيراً لذلك

1403
01:33:05,757 --> 01:33:08,532
لكنى لن أحاول أن أعطى
تفسيراً واحداً هنا و الآن

1404
01:33:09,598 --> 01:33:12,185
متى عرفت أنك قد جئت من أجلى ؟

1405
01:33:12,218 --> 01:33:14,691
عندما عرفت أنت أيضاً

1406
01:33:16,237 --> 01:33:19,952
فى المرة الأولى التى نظرنا فيها
إلى بعضنا البعض فىمعسكر الغجر

1407
01:33:20,453 --> 01:33:22,748
و مرة أخرى فى نافذة الكازينو

1408
01:33:23,209 --> 01:33:27,738
و مرة أخرى ، الآن ، حين
أمد يدى لك

1409
01:33:30,056 --> 01:33:32,810
لقد عرفت كما عرفت أنا

1410
01:33:38,364 --> 01:33:41,035
لن أستغرق وقتاً طويلاً
لأحزم أمتعتى

1411
01:34:38,319 --> 01:34:42,160
"تارلاتوس " ، " فافرينيس "
"و " تارلاتو فافرينى

1412
01:34:42,286 --> 01:34:44,602
حين ننقرض أنا و أختى

1413
01:34:44,634 --> 01:34:46,919
ربما سيطلقون إسمنا
على سيارات

1414
01:34:47,046 --> 01:34:50,259
"إن " تارلاتوس " و "  فافرينيس
ستكون سيارات صغيرة سريعة

1415
01:34:50,385 --> 01:34:53,724
"و ستكون " تارلاتو فافرينى
ليموزين بالطبع

1416
01:34:54,811 --> 01:34:57,899
"كانت هذه " بياتريس فافرينى

1417
01:34:59,654 --> 01:35:03,620
لكم هو غريب أن ترسم
مع صبى صغير و سيف

1418
01:35:03,746 --> 01:35:07,628
كان الصبى الصغير ابنها
و السيف كان لزوجها

1419
01:35:07,754 --> 01:35:09,861
لقد أحضروه لها حين قتل

1420
01:35:09,894 --> 01:35:13,222
فى حرب غبية بين
المدن الإيطالية

1421
01:35:13,349 --> 01:35:16,270
لقد قتل زوجى فى
هذه الحرب الأخيرة

1422
01:35:16,397 --> 01:35:19,610
لم أحصل على طفله ولا سيفه

1423
01:35:19,987 --> 01:35:23,096
لقد ضرب فى البحر ، إننى
حتى لم أتسلم جثمانه

1424
01:35:23,119 --> 01:35:24,788
"إليونورا "

1425
01:35:24,914 --> 01:35:27,460
لكن ربما يمكنك أن تروى
"لها يا " فينتشينزو

1426
01:35:27,492 --> 01:35:29,589
عن جد سعيد

1427
01:35:29,632 --> 01:35:33,264
فرانسيسكو " البدين على سبيل المثال "-
يمكن ل " فرانسيسكو " أن ينتظر -

1428
01:35:34,183 --> 01:35:37,689
لى الشرف أن أقدم
"بيفونوتو تارلاتو "

1429
01:35:38,358 --> 01:35:40,570
إن لك تشابه معه

1430
01:35:40,602 --> 01:35:42,782
أشكرك ، إننى فخور لهذه المصادفة

1431
01:35:42,908 --> 01:35:44,869
إننى معجب بهذا السيد

1432
01:35:44,902 --> 01:35:47,875
"لقد كان أحد قتلة " سيزار بورجيا
الموثوق بهم

1433
01:35:48,003 --> 01:35:50,507
لقد طعن حتى الموت
"و ألقى به فى " آرنو

1434
01:35:50,632 --> 01:35:54,222
إذن ، ما الذى يثير إعجابك به ؟ -
بعد نظره -

1435
01:35:54,348 --> 01:35:57,561
لقد تبنى شعار بيتنا
"ما سيكون سوف يكون "

1436
01:35:58,482 --> 01:36:00,902
لقد عرف كيف سيكون الحال بنا

1437
01:36:58,729 --> 01:37:02,862
لقد بدا لك بالطبع أن لدى
"النية للزواج من " ماريا

1438
01:37:02,988 --> 01:37:06,306
لقد بدا ذلك لى -
هل توافقين ؟ -

1439
01:37:07,371 --> 01:37:10,104
هل أخبرتها بذلك ؟ -
ليس بعد -

1440
01:37:10,878 --> 01:37:13,173
إنها تنتظر أن تخبرها

1441
01:37:13,300 --> 01:37:17,099
أعتقد أن الكلمة المناسبة للإرتباط
"بالزواج هى " أن أطلب منها

1442
01:37:17,225 --> 01:37:19,019
"أنت تظلين تقولين " تخبرها

1443
01:37:19,145 --> 01:37:21,899
لقد عرفت " ماريا " قليلاً
لكنى قد عرفت منذ أسابيع

1444
01:37:21,932 --> 01:37:23,612
أنها تحبك

1445
01:37:23,738 --> 01:37:25,616
هل توافقين ؟

1446
01:37:25,742 --> 01:37:29,332
إنه لشئ مخيف ، القدر
الذى تحبك به

1447
01:37:29,958 --> 01:37:34,237
إذن أنت لا توافقين ؟ -
لماذا تسألنى ؟ -

1448
01:37:34,886 --> 01:37:37,599
لأنك تريد منى أن
أخبرك بما تعرف فعلاً

1449
01:37:37,725 --> 01:37:39,624
إذن الزواج من " ماريا " سيكون

1450
01:37:39,655 --> 01:37:42,775
أكثر قسوة و تدميراً مما
فعلته من قبل

1451
01:37:42,808 --> 01:37:46,241
بالنسبة للتدمير ، لقد دمرنا
بالفعل ، أنت و أنا

1452
01:37:46,367 --> 01:37:48,746
لقد وصلنا إلى نهاية المطاف

1453
01:37:49,373 --> 01:37:51,501
أدبياً ، إلى نهاية المطاف

1454
01:37:52,171 --> 01:37:55,740
"لقد حان للوقت ل " تورلاتو فافرينى
للخروج من العالم

1455
01:37:55,761 --> 01:37:59,560
و تظل الحقيقة أننا لسنا فريدان
و لا أهمية لنا للعالم

1456
01:37:59,686 --> 01:38:02,545
و سوف يستمر بدوننا

1457
01:38:02,577 --> 01:38:05,383
كيف سيذكرنا العالم ، إننى أتساءل ؟

1458
01:38:05,405 --> 01:38:08,097
لماذا يتذكرنا على أى حال ؟

1459
01:38:08,119 --> 01:38:13,587
النبلاء ، النوع الذى يستمر فقط
لأنه لا يزال قائماً

1460
01:38:13,714 --> 01:38:15,550
سوف ينقرض

1461
01:38:15,676 --> 01:38:17,616
لكن لماذا ؟

1462
01:38:17,639 --> 01:38:20,811
لأن العالم قد أصبح
مكاناً متغيراً

1463
01:38:20,937 --> 01:38:24,631
و مثل الديناصورات ، لم نعد
قادران على العمل به

1464
01:38:25,154 --> 01:38:28,953
ربما كان هذا سبب عدم
قدرتى على الإنجاب

1465
01:38:30,874 --> 01:38:32,251
ربما لهذا أنت

1466
01:38:32,283 --> 01:38:36,343
لا يمكننا أن نصل إلى حد
ألا نترك شيئاً ورائنا

1467
01:38:36,374 --> 01:38:38,930
سوى بعض اللوحات الغير
مميزة و المجهولة الهوية

1468
01:38:39,057 --> 01:38:42,020
لكى نعلق على الجدران
المحلية للمحلات الفضول

1469
01:38:42,053 --> 01:38:44,880
لنجمع تراب المستقبل

1470
01:38:45,445 --> 01:38:47,490
"تعالى هنا يا " إليانورا

1471
01:39:01,018 --> 01:39:03,376
الكوتيسة الأخيرة

1472
01:39:09,410 --> 01:39:14,983
سيرى العالم يوما لوحات لها
و لها و لى

1473
01:39:15,005 --> 01:39:16,904
ثم سيفكر

1474
01:39:16,936 --> 01:39:21,100
يا للشفقة ، لقد ذهبا
و لم يتركا شيئاً خلفهما

1475
01:39:21,602 --> 01:39:23,355
سوف يتذكرنا العالم

1476
01:39:23,480 --> 01:39:26,172
لأن الكونتيسة الأخيرة
كانت نجمة سينمائية

1477
01:39:26,194 --> 01:39:29,178
فينتشينزو " ، لا يمكنك أن تتزوج "
امرأة كما لو كنت تشركها فى لعبة

1478
01:39:29,200 --> 01:39:33,061
لأنها من النوع الذى تفضله
و لأنها تتناسب تماماً

1479
01:39:33,083 --> 01:39:36,338
كلوحة للكونتيسة  " تورلاتو فافرينى " الأخيرة

1480
01:39:38,595 --> 01:39:41,808
إن " ماريا " امرأة على قيد
الحياة و تحبك كثيراً

1481
01:39:41,935 --> 01:39:44,397
هل فكرت للحظة بها ؟

1482
01:39:44,523 --> 01:39:47,277
هل فكرت فى أحد سواك

1483
01:39:47,404 --> 01:39:50,075
و هوسك بأربعة عشر
حرف أبجدى

1484
01:39:50,107 --> 01:39:52,329
مرتبة فى إسم ذو وصلة ؟

1485
01:39:52,456 --> 01:39:57,361
فكرت فى شخص آخر ؟
نعم يا " إليانورا " ، لقد فكرت

1486
01:39:57,591 --> 01:40:00,554
فى كل شخص  ، يبدو لى

1487
01:40:00,681 --> 01:40:03,456
أننى قد فكرت فى كل شخص
على قيد الحياة

1488
01:40:03,489 --> 01:40:07,799
كل امراة و طفل فى العالم
يبدو لى

1489
01:40:07,820 --> 01:40:10,240
أن لدى الوقت لذلك
هل تعرفين ؟

1490
01:40:10,367 --> 01:40:14,959
منذ 25 أكتوبر عام 1942
لأكون محدداً

1491
01:40:15,460 --> 01:40:17,505
إنه وقت طويل

1492
01:40:18,884 --> 01:40:22,431
خاصة حين يتجمد فى
مكانه من الوحدة

1493
01:40:22,558 --> 01:40:25,062
خاصة و إن لم يكن له
أيام و ليال

1494
01:40:25,189 --> 01:40:29,447
لكنها مجرد ايام تتغير للون
الأسود حين تغرب الشمس

1495
01:40:29,572 --> 01:40:31,825
إنه وقت طويل

1496
01:40:32,161 --> 01:40:34,373
خاصة حينما لا يكون هناك
شئ أفكر به

1497
01:40:34,499 --> 01:40:38,046
سوى كل الرجال و النساء
و الأطفال على قيد الحياة فى العالم

1498
01:40:38,173 --> 01:40:41,512
و لا شئ أفعله سوى التفكير بهم

1499
01:40:41,638 --> 01:40:45,562
و لا يوجد سبيل لأكون
واحداً منهم

1500
01:40:48,402 --> 01:40:51,052
ربما أصبحت واحداً منهم
كما تشيرين

1501
01:40:51,085 --> 01:40:53,704
بأننى مهووس بإسمنا و بماضينا

1502
01:40:54,247 --> 01:40:58,296
و بغياب مستقبلنا و بلوحاتنا

1503
01:40:58,840 --> 01:41:00,634
كما لو كان ، بطريقة سحرية

1504
01:41:00,761 --> 01:41:05,687
ستنجز سلسلة لوحاتنا
ما لم نتمكن من إنجازه

1505
01:41:06,898 --> 01:41:09,318
إننى لم أرد ذلك

1506
01:41:09,445 --> 01:41:11,845
لقد حدث ذلك لى
دون أن أريده

1507
01:41:11,877 --> 01:41:14,245
بدون معرفة منى

1508
01:41:14,372 --> 01:41:17,377
أنت محقة تماماً
ليس لى الحق

1509
01:41:18,797 --> 01:41:20,842
"لكنى أحب " ماريا

1510
01:41:23,097 --> 01:41:26,269
العروس التى يسقط فوقها المطر

1511
01:41:26,396 --> 01:41:29,839
لقد قرأت إعلاناً رسمياً على
جريدة السفينة فى طريقى

1512
01:41:29,872 --> 01:41:31,301
منذ حوالى ستة أشهر

1513
01:41:31,322 --> 01:41:35,830
أن " ماريا داماتا " سوف تتزوج
"من " تورلاتو - فافرينى

1514
01:41:35,957 --> 01:41:38,210
لقد كانت أعمدة القيل و القال
مليئة بالشائعات

1515
01:41:38,336 --> 01:41:41,737
لقد كانوا يكتبون هذا النوع
من التلميحات الغاضبة

1516
01:41:41,770 --> 01:41:44,096
بينما لم يعرف أحد منهم
حقاً بالقصة

1517
01:41:44,224 --> 01:41:47,814
لقد اتجهوا لى ، على اعتقاد منهم
أننى أعرف أكثر مما أروى

1518
01:41:47,939 --> 01:41:51,780
لقد كانوا على حق ، لقد تلقيت
"الكثير من رسائل " ماريا

1519
01:41:52,198 --> 01:41:53,909
ما عرفته كان أن الأمير

1520
01:41:53,941 --> 01:41:55,621
"قد أمسك أخيراً ب " سيندريللا

1521
01:41:55,747 --> 01:41:58,293
و لم يتبقى شئ سوى
أمر النعال

1522
01:41:58,325 --> 01:42:01,048
و حياة سعيدة إلى الأبد

1523
01:42:02,427 --> 01:42:05,974
لقد كانت " ماريا " تتسوق لجهاز
العروس فى روما حين وصلت إلى هنا

1524
01:42:06,007 --> 01:42:08,271
فذهبت إلى العمل

1525
01:42:17,082 --> 01:42:19,127
"ماريا "

1526
01:42:25,808 --> 01:42:27,498
"إيدى " -
نعم ايها الزعيم -

1527
01:42:27,519 --> 01:42:32,486
استمر أنت و جاك فى إلقاء نظرة على
هذه الحارة و سوف أراك فى الفندق

1528
01:42:35,577 --> 01:42:37,789
حسناً -
حسناً -

1529
01:42:38,500 --> 01:42:41,755
كيف حال " جيرى " ؟ -
إن " جيرى " بخير و تبعث بحبها -

1530
01:42:41,882 --> 01:42:44,094
تبدو بخير -
أشعر بأننى بخير -

1531
01:42:45,222 --> 01:42:47,267
حسناً ؟

1532
01:42:47,644 --> 01:42:49,856
حسناً

1533
01:42:50,775 --> 01:42:53,613
إننى أتصرف و كأنى
فى الثالثة عشرة

1534
01:42:53,740 --> 01:42:57,287
لا تخدعى نفسك ، تبدين
فى الرابعة عشرة

1535
01:42:59,042 --> 01:43:01,087
من أين تريدين أن نبدأ ؟

1536
01:43:01,881 --> 01:43:04,301
لم تكن هناك بداية

1537
01:43:04,428 --> 01:43:08,331
كما لو كنت قد عشت طوال
حياتى فى مكان مظلم

1538
01:43:08,363 --> 01:43:10,251
و أضيئت الأضواء فجأة

1539
01:43:10,273 --> 01:43:12,860
هكذا يحدث فى القصص الخيالية

1540
01:43:13,362 --> 01:43:16,450
هل لا زلت مسحورة و مذهولة ؟

1541
01:43:16,577 --> 01:43:21,524
لا ، إننى لم أكن واثقة هكذا
أبداً فى نفسى

1542
01:43:21,556 --> 01:43:23,236
أو فى أى شئ آخر

1543
01:43:23,383 --> 01:43:27,161
أخبرينى عنه -
كيف يمكننى ؟ بماذا أخبرك ؟ -

1544
01:43:27,182 --> 01:43:32,442
أنه وسيم و طويل القامة و جيد
و طيب و فخور و هكذا

1545
01:43:32,568 --> 01:43:34,654
هكذا يوصف البطل

1546
01:43:34,687 --> 01:43:37,160
فى المجلات الرخيصة التى
يقرأها المرء عند الحلاق

1547
01:43:37,182 --> 01:43:40,939
إذن ما الذى به ليس
فى البطل ؟

1548
01:43:42,129 --> 01:43:45,175
هذا ما لا أعرف كيف
أخبرك بشأنه

1549
01:43:45,208 --> 01:43:47,138
على سبيل المثال ؟

1550
01:43:47,766 --> 01:43:50,395
أقول لك أن ليس بإمكانى أن
أقول و أنت تقول أخبرينى ؟

1551
01:43:50,521 --> 01:43:53,964
أيها المخرج " هارى " ، إننى أقول لا يمكننى
تمثيل مشهد ما و أنت تقول : قومى بتمثيله

1552
01:43:53,987 --> 01:43:57,138
و تمثلينه ، الآن قولى
على سبيل المثال

1553
01:43:58,412 --> 01:44:00,540
سأبدو بلهاء إذا حاولت

1554
01:44:00,666 --> 01:44:02,878
لكن ربما ليس بالنسبة إليك

1555
01:44:03,631 --> 01:44:05,342
هارى " ، لن تضحك "

1556
01:44:05,468 --> 01:44:09,684
لكنها حقاً مثل قصة
سيندريللا " و الأمير "

1557
01:44:09,810 --> 01:44:11,563
ما وجه الشبه ؟ -
كل شئ -

1558
01:44:11,689 --> 01:44:14,026
حتى حين نكون بمفردنا معاً

1559
01:44:14,048 --> 01:44:17,847
ماذا تعنين بذلك ؟ -
سوف تضحك هنا -

1560
01:44:17,868 --> 01:44:21,479
إنه يقبل يدى -
لقد فهمت ، افتتاح قياسى -

1561
01:44:21,511 --> 01:44:25,592
و الآن إنك تتعمد الغباء -
لا ، إننى -

1562
01:44:25,717 --> 01:44:29,056
إذن ، إنه يقبل يدك
ثم فترة

1563
01:44:29,601 --> 01:44:34,005
هل هذا يناسبك ؟ -
لا ، بالطبع ، نعم -

1564
01:44:34,026 --> 01:44:37,700
كما ينبغى أن يكون مع كونتيسة -
فى قصة خيالية -

1565
01:44:37,825 --> 01:44:40,788
منذ متى تعرفينه ؟

1566
01:44:40,915 --> 01:44:43,481
ستة أسابيع تقريباً

1567
01:44:44,339 --> 01:44:48,597
ستة أسابيع بقربك نهاراً و ليلاً

1568
01:44:48,618 --> 01:44:51,738
أحياناً يمسك بى بكلتا
يديه هكذا

1569
01:44:51,770 --> 01:44:53,189
و ينظر إلى فقط

1570
01:44:53,315 --> 01:44:55,109
هل أنت متأكدة أن بإمكانه رؤيتك ؟

1571
01:44:55,236 --> 01:44:59,661
إنه يرى أكثر من أى رجل عرفته
ربما فيما عداك

1572
01:44:59,682 --> 01:45:02,259
إننى لا ارى الكثير من أى
شئ فى هذه اللحظة

1573
01:45:02,292 --> 01:45:04,838
لقد قلت لك ، إنه ليس ككل الرجال

1574
01:45:04,964 --> 01:45:07,844
هذا يبدو واضحاً ، كما يبدو
واضحاً ايضاً أننا ربما

1575
01:45:07,969 --> 01:45:10,682
نحمل هراء هذه القصة الخيالية

1576
01:45:10,715 --> 01:45:13,396
بعيداً قليلاً
صفعة حقة إلى الواقع

1577
01:45:13,523 --> 01:45:15,609
لا أريد أن يصدمك ذلك

1578
01:45:15,736 --> 01:45:19,743
لكن الكونت رجل
و الكونتيسة امرأة

1579
01:45:22,332 --> 01:45:26,465
الأفضل أن ترى بنفسك -
لا ، اريد أن أسمع المزيد من ذلك -

1580
01:45:26,487 --> 01:45:28,740
لا ، إن لدى جلسة
و قد تأخرت

1581
01:45:33,480 --> 01:45:39,387
بالنظر إلى الوراء ، ربما لم
أكن قلقاً من قبل كما أنا الآن

1582
01:45:39,951 --> 01:45:44,105
لكنى أعرف أننى ملئ بعدم
الإرتياح المفاجئ

1583
01:45:55,524 --> 01:45:57,569
مساء الخير

1584
01:45:57,601 --> 01:45:59,030
ها نحن

1585
01:45:59,532 --> 01:46:01,618
"حسناً يا " هارى
قل شيئاً

1586
01:46:01,746 --> 01:46:04,792
انتظرى حتى يسمعون بذلك
فى كاليفورنيا الجنوبية

1587
01:46:04,824 --> 01:46:05,731
فى ستة أشهر

1588
01:46:05,764 --> 01:46:08,863
سيكون فى " بيفرلى هيلز " تماثيل
أكثر من أشجار البرتقال

1589
01:46:08,885 --> 01:46:11,222
أين ستضعه ؟ -
تماماً حيث هو -

1590
01:46:11,348 --> 01:46:13,372
على الرغم من ذلك ، نتيجة
"لنزوة  " ماريا

1591
01:46:13,404 --> 01:46:15,397
سيكون مكانه أفضل فى حديقتنا

1592
01:46:15,523 --> 01:46:19,280
كما ترى ، لقد أصرت على
الوقوف بأقدام حافية

1593
01:46:22,829 --> 01:46:25,333
هل فشلت فى فهم شئ مضحك ؟

1594
01:46:25,460 --> 01:46:29,447
إنها نكتة خاصة ، نكتة غبية
لا يمكن تفسيرها لإعطاء معنى

1595
01:46:31,848 --> 01:46:35,041
إن السيد " تريللى " يقدر الحصول
على " ماريا " لنفسه

1596
01:46:35,073 --> 01:46:36,043
لدون مقاطعات على ما أعتقد

1597
01:46:36,075 --> 01:46:38,360
أعرف تماماً ما يشعر به

1598
01:46:38,392 --> 01:46:42,431
إن أصعب شئ فى العالم هو الإبقاء
على ممثل فى حالة سكون

1599
01:46:45,793 --> 01:46:49,675
ألن تغير رأيك و تبقى على
العشاء يا سيد " دوز " ؟

1600
01:46:49,696 --> 01:46:50,937
لا ، لسوء الحظ ، لا يمكننى

1601
01:46:50,969 --> 01:46:54,057
سنكون خارج مكان التصوير ، للصيد
هذا الصباح ثم لدينا عمل فى الليل

1602
01:46:54,184 --> 01:46:56,062
لقد تأخرت الآن فى الواقع

1603
01:46:56,095 --> 01:46:57,941
تبدو " ماريا " سعيدة جداً
لوجودك هنا

1604
01:46:58,067 --> 01:47:00,613
أتمنى ألا تعود لأمريكا
قريباً جداً

1605
01:47:00,635 --> 01:47:02,315
سأمكث لفترة معقولة

1606
01:47:02,347 --> 01:47:03,995
سوف نراك قبل سفرك
أليس كذلك ؟

1607
01:47:04,121 --> 01:47:06,917
لكنى أعرف أن " ماريا " ستريد
وجودك معنا فى يوم زفافنا

1608
01:47:07,044 --> 01:47:11,260
ألم تسمع ؟ إننى سأسلم العروس

1609
01:47:19,444 --> 01:47:21,489
و لقد سلمتها

1610
01:47:22,993 --> 01:47:24,412
فى كنيسة عتيقة

1611
01:47:24,444 --> 01:47:27,084
بشهادة حفنة من الغرباء

1612
01:47:27,210 --> 01:47:30,152
وضعتت يد " ماريا " فارجاس

1613
01:47:30,184 --> 01:47:33,095
"فى يد " فينتشينزو
"الكونت " تورلاتو - فافرينى

1614
01:48:00,193 --> 01:48:03,198
لقد كان للخدم حفلهم الخاص
بعد العرس

1615
01:48:03,325 --> 01:48:06,999
لم يتمكن أحد أن يخبرنى أن الحال
"كان مماثلاً عندما تزوج " بورجيا

1616
01:48:07,082 --> 01:48:10,462
لقد كان الإحتفال خارج
القصر أكثر من داخله

1617
01:48:10,590 --> 01:48:12,635
على أى حال ، لقد كان
هناك حفلان استقبال

1618
01:48:12,760 --> 01:48:14,888
و بمعرفتى للعروس

1619
01:48:15,015 --> 01:48:19,502
يمكننى قول أنها تتمنى
حضور الإستقبال الخطأ

1620
01:48:27,916 --> 01:48:30,232
إن عازف الأكورديون
هو إبن البستانى

1621
01:48:30,264 --> 01:48:31,714
و عازف الجيتار هو البستانى

1622
01:48:31,841 --> 01:48:36,850
لا أعرف من يعزف على الكمان -
باجانينى " ، إنه طاهى المخبوزات "-

1623
01:48:36,976 --> 01:48:39,188
يبدو أن لديهم مدعوين
أكثر مما لدينا

1624
01:48:39,314 --> 01:48:42,486
هذا ما ينبغى أن يكون عليه الحال
لقد بدأت الأرستقراطية فى الإنهيار

1625
01:48:42,613 --> 01:48:45,075
حينما أصبح هناك أرستقراطيون
أكثر من الخدم

1626
01:48:45,202 --> 01:48:48,123
و كانوا يتمتعون بمرح أكثر -
إنهم كذلك -

1627
01:48:51,088 --> 01:48:52,882
"فى ليلة زفافى يا " هارى

1628
01:48:53,009 --> 01:48:55,847
لقد اعتقدت أنك كنت ستبدو
سعيداً أكثر مما أنت عليه

1629
01:48:55,973 --> 01:48:59,333
هل أنت سعيدة ؟ حسناُ
إذن أنا سعيد

1630
01:48:59,376 --> 01:49:01,661
إنه فقط مختلف عما توقعته

1631
01:49:01,693 --> 01:49:03,508
لدى شئ مبتذل فى عقلى

1632
01:49:03,551 --> 01:49:07,746
مثل الرقص فى عرسك
من نوع الفتى الخجول الحقيقى

1633
01:49:07,872 --> 01:49:12,067
إذن تعال لترقص معى بالخارج
إننا ننتمى للخارج على أى حال

1634
01:49:12,089 --> 01:49:17,077
ربما أكون كذلك ، لكن ليس أنت
ليس بعد الآن يا كونتيسة

1635
01:49:19,353 --> 01:49:22,692
فينتشينزو " ، هل تعارض أن "
ترقص معى بالخارج هناك ؟

1636
01:49:22,819 --> 01:49:25,198
لن أعارض لشئ تريدين فعله

1637
01:49:25,324 --> 01:49:27,744
لكنى لا أعتقد أنك
تريدين إفساد مرحهم

1638
01:49:27,871 --> 01:49:30,667
لكنهم يحتفلون بعرسنا
ألا تظن أنهم يتوقعون وجودنا ؟

1639
01:49:30,793 --> 01:49:33,673
أتصور أنهم يخشون حضورنا

1640
01:49:33,799 --> 01:49:36,052
من الصعب تصديق ذلك
فى هذا اليوم و هذا العصر

1641
01:49:36,179 --> 01:49:38,683
ما الذى يجعلك تظن أننا
نعيش فى هذا اليوم و هذا العصر ؟

1642
01:49:38,810 --> 01:49:40,458
حسناً ، لقد حان وقت

1643
01:49:40,490 --> 01:49:43,359
النوم للأطفال تحت الثانية عشرة
و لمخرجى الأفلام

1644
01:49:43,382 --> 01:49:44,279
سوف أصطحبك للخارج

1645
01:49:44,300 --> 01:49:46,209
فى حال إذا لم اسمعنى
فى الهرج و المرج

1646
01:49:46,242 --> 01:49:48,120
مرة أخرى ، أهنئك -
أشكرك -

1647
01:49:48,245 --> 01:49:50,603
و أنا -
و أنت -

1648
01:49:52,880 --> 01:49:57,430
على أن أقول شيئاً
أتمنى ألا تمانع

1649
01:49:57,556 --> 01:49:59,914
لن أعرف قبل أن تقوله

1650
01:49:59,947 --> 01:50:02,378
"إن علاقتى ب " ماريا

1651
01:50:02,399 --> 01:50:05,738
لقد كانت من النوع الغريب
لا أعرف كيف أصفها ، حقاً

1652
01:50:05,864 --> 01:50:10,289
صديق ، مخرج ، معترف
طبيب نفسى لبعض الوقت

1653
01:50:10,322 --> 01:50:12,461
و بالنسبة للآن
والد العروس

1654
01:50:12,492 --> 01:50:14,631
بالنسبة للآن ، إننى أميل
أكثر لأكون الأب الروحى

1655
01:50:14,758 --> 01:50:17,784
أب روحى خيالى
بإحساس الواقع

1656
01:50:17,816 --> 01:50:20,059
لا أحد يتمنى أكثر من ذلك

1657
01:50:20,185 --> 01:50:23,190
لقد عاشت حياتها كلها كقصة
خيالية ، هل تعرف ذلك ؟

1658
01:50:23,316 --> 01:50:25,778
لا ، لا أعرف ذلك

1659
01:50:25,863 --> 01:50:28,617
إنها لم تقع فى الحب من قبل
تأكد من ذلك

1660
01:50:28,744 --> 01:50:31,790
إنها معرضة للخطر
على استعداد تام لتجرح بشدة

1661
01:50:31,918 --> 01:50:34,380
عاطفياً ، إنها طفلة

1662
01:50:34,505 --> 01:50:39,639
و قد التفت كل أحلامها حول
الأمير الحلم ، الذى هو أنت

1663
01:50:39,767 --> 01:50:42,146
إنها مسؤولية حقاً

1664
01:50:42,272 --> 01:50:46,384
لا أريدها أن تجرح بقسوة
لا أريدها أن تجرح أبداً

1665
01:50:46,530 --> 01:50:50,663
هل تظن أننى سأفعل ذلك ؟ هل تظن
أننى لا أهتم بما تقوله يا سيد " دوز " ؟

1666
01:50:50,789 --> 01:50:53,961
لكنى أتساءل لماذا وجدت أنه
من الضرورة قول ذلك ؟

1667
01:50:53,993 --> 01:50:57,008
لا أعرف ، ربما حاستى
رقم ستة مرة أخرى

1668
01:50:57,135 --> 01:51:00,996
رقم ستة ؟ -
نكتة خاصة أخرى ، طابت ليلتك -

1669
01:51:01,028 --> 01:51:03,062
طابت ليلتك

1670
01:51:11,331 --> 01:51:14,670
لقد رأيتك هكذا مرة
أو مرتين من قبل

1671
01:51:15,005 --> 01:51:18,010
حين لا تكون شخصياتك
كما خططت لها

1672
01:51:18,136 --> 01:51:20,139
أو لأنهم قد اتخذوا
خطوة بأنفسهم

1673
01:51:20,171 --> 01:51:21,934
و لا تكون واثقاً ما التالى

1674
01:51:21,967 --> 01:51:24,273
دعينا لا نتحدث عن
السيناريو الآن

1675
01:51:24,304 --> 01:51:26,610
إننى لا أتحدث عنه ، أنت
تعرف أننى أتحدث عن نفسى

1676
01:51:26,737 --> 01:51:31,224
لن يكون الأمر سهلاً -
هل كان سهلاً ، حتى الآن ؟ -

1677
01:51:32,206 --> 01:51:34,626
حظاً سعيداً يا كونتيسة -
لا تسمنى بهذا الإسم -

1678
01:51:34,648 --> 01:51:37,256
"لقد نسيت الكلمة الأسبانية ل " سيندريللا -
و لا هذا الإسم -

1679
01:51:37,383 --> 01:51:38,927
بعض العلاقة التى بيننا

1680
01:51:38,959 --> 01:51:42,454
ثلاثة أفلام معاً و لا توجد
حتى كنية ؟

1681
01:51:42,560 --> 01:51:45,273
ما الذى لن يكون سهلاً ؟

1682
01:51:47,070 --> 01:51:50,221
أتمنى لو أعرف

1683
01:52:10,825 --> 01:52:14,582
لقد رأيتها مرة واحدة فقط
بعد ليلة العرس هذه

1684
01:52:14,667 --> 01:52:16,837
فى الواقع ، مرتان

1685
01:52:16,963 --> 01:52:19,467
لكن فى المرة الثانية
كانت ميتة

1686
01:52:23,310 --> 01:52:26,252
المرة الأولى كانت منذ
أسبوع بالتحديد

1687
01:52:26,942 --> 01:52:29,780
لقد أمطرت طوال النهار
و طوال الليل

1688
01:52:29,906 --> 01:52:32,702
إن المطر لم يتوقف منذ ذلك
الوقت ، إننى أتذكر ذلك

1689
01:52:32,735 --> 01:52:34,415
لقد كنت مختبئ فى فندقى

1690
01:52:34,447 --> 01:52:37,253
أنهى بعض الكتابات

1691
01:52:37,380 --> 01:52:40,176
أدخل

1692
01:52:45,855 --> 01:52:50,238
لمجرد أنك كونتيسة -
هل أنت سعيد لرؤيتى ؟ -

1693
01:52:50,490 --> 01:52:52,723
لا يعطيك الحق لتخرجى من حياتى

1694
01:52:52,754 --> 01:52:54,538
ثم تعودى إليها

1695
01:52:54,665 --> 01:52:57,398
تشعرين بذلك فى ليلة ممطرة

1696
01:53:06,355 --> 01:53:10,154
لقد كنت فقط ألقى نظرة -
لا يوجد الكثير لكى تنظر إليه -

1697
01:53:10,279 --> 01:53:12,845
أود أن أقرر لنفسى

1698
01:53:19,089 --> 01:53:21,802
بالنسبة لكونتيسة لا تشرب
هذا كونياك

1699
01:53:21,928 --> 01:53:23,973
أعرف ذلك

1700
01:53:26,145 --> 01:53:29,777
كيف كانت رحلتك ؟ -
هل تعنى شهر العسل ؟ -

1701
01:53:29,903 --> 01:53:33,116
حيثما كنت ستذهبين فى
الصباح بعد ليلة عرسك

1702
01:53:33,243 --> 01:53:36,081
لا أريد أن أسمى شهر العسل
بالرحلة ، لقد كان على ما يرام

1703
01:53:36,375 --> 01:53:38,983
هل كنت مسافرة طوال هذا الوقت ؟

1704
01:53:40,883 --> 01:53:43,387
كم طال هذا الوقت ؟

1705
01:53:43,514 --> 01:53:45,204
إننى لم أعرف أبداً عروس

1706
01:53:45,236 --> 01:53:49,296
لا يمكنها أن تروى لك بالدقيقة ما قد
حدث فى السنة الأولى أو ما شابه ذلك

1707
01:53:49,359 --> 01:53:52,844
ثلاثة عشر أسبوعاً
و ثلاثة ايام

1708
01:53:54,828 --> 01:53:57,394
و سبع ساعات و 12 دقيقة

1709
01:53:58,711 --> 01:54:01,841
لا ، لم أكن مسافرة
طوال هذا الوقت

1710
01:54:02,177 --> 01:54:05,119
لقد مكثنا بالبيت لمدة
عشرة أسابيع

1711
01:54:05,392 --> 01:54:09,587
جميل منك أن تعرجى إلى هنا
مجرد مرور ، على ما أعتقد

1712
01:54:19,378 --> 01:54:22,091
ليس عليك الإختباء
إنه أنا فقط

1713
01:54:22,217 --> 01:54:24,679
إننى مضطرة لذلك
لا يمكننى النظر إليك

1714
01:54:25,598 --> 01:54:29,605
إنك لم تقودى سيارتك إلى هنا فى
عاصفة ممطرة حتى لا تنظرين إلى

1715
01:54:29,733 --> 01:54:31,778
إننى إلى جانبك
هل تذكرين ذلك ؟

1716
01:54:38,458 --> 01:54:40,503
"هارى "

1717
01:54:42,383 --> 01:54:45,617
على أى حال ، هذا
هو ما قد عرفته

1718
01:54:46,057 --> 01:54:49,396
لقد عرفت ما معنى
أن أقع فى الحب

1719
01:54:51,568 --> 01:54:55,179
و أن أتزوج فى الكنيسة
من الرجل الذى أحبه

1720
01:54:57,204 --> 01:55:01,378
و فى ليلة عرسى ، أنتظره
بقلب مفعم بالحب

1721
01:55:41,378 --> 01:55:44,904
لقد أحببتك طوال حياتى

1722
01:55:45,511 --> 01:55:49,915
لهذا السبب ، لم أكن قادرة
أن أحب أحداً قبلك

1723
01:55:50,854 --> 01:55:53,921
لقد كنت خيالى بالنسبة
إلى لوقت طويل

1724
01:55:54,445 --> 01:55:57,377
من الصعب أن أصدق
أن كل ذلك

1725
01:55:57,409 --> 01:56:00,309
ليس شيئاً قد حلمت به
منذ وقت طويل

1726
01:56:03,672 --> 01:56:07,387
هل حقاً تحبنى ؟ -
إننى حقاً أحبك -

1727
01:56:07,513 --> 01:56:09,808
"ماريا "

1728
01:56:09,935 --> 01:56:13,274
توجد أشياء ينبغى قولها أحياناً

1729
01:56:13,401 --> 01:56:15,696
لا تمثلها أى كلمات

1730
01:56:15,822 --> 01:56:18,722
أو على الأقل ، ليس
هناك سبيل للنطق بهم

1731
01:56:18,755 --> 01:56:22,146
حتى لا تكون قبيحة
و مليئة بالألم

1732
01:56:24,298 --> 01:56:26,593
أنت تجدين أن من الصعب أن تصدقى

1733
01:56:26,625 --> 01:56:30,141
أن هذا لم يكن مجرد حلم
قد حلمت به منذ زمن بعيد

1734
01:56:30,811 --> 01:56:34,380
ربما يكون كذلك

1735
01:56:34,610 --> 01:56:37,427
تقريباً إن كل شئ له صلة بنا

1736
01:56:37,460 --> 01:56:40,246
كان مثل الحلم حتى الآن

1737
01:56:40,371 --> 01:56:43,772
كيف التقينا و لماذا التقينا

1738
01:56:43,795 --> 01:56:48,053
تفهمنا لبعضنا البعض
بدون سؤال و بدون دهشة

1739
01:56:48,180 --> 01:56:51,101
أننا لن نفترق مرة أخرى

1740
01:56:51,812 --> 01:56:55,757
كيف يكون الحلم أكثر من ذلك ؟

1741
01:56:56,571 --> 01:57:01,246
لكن حتماً ، سيأتى الوقت للإستيقاظ

1742
01:57:01,278 --> 01:57:03,834
حتى بالنسبة لنا

1743
01:57:04,170 --> 01:57:07,969
الوقت لمواجهة الألم و القبح

1744
01:57:08,000 --> 01:57:13,333
الذان يمكن إبقائهما خارج الأحلام
و لكن ليس خارج الواقع

1745
01:57:24,253 --> 01:57:29,450
من الهام أن تصدقى ما سأقوله لك الآن

1746
01:57:30,849 --> 01:57:33,666
إننى أحبك من كل قلبى

1747
01:57:34,732 --> 01:57:37,194
هل تصدقينى ؟

1748
01:57:40,410 --> 01:57:43,164
أنت كل شئ أريده كزوجة لى

1749
01:57:43,291 --> 01:57:47,069
إننى لا أريد أحد غيرك
إننى فخور بك

1750
01:57:47,174 --> 01:57:50,910
أريد أن أجعلك سعيدة طالما حييت

1751
01:57:52,351 --> 01:57:55,064
بالنسبة لبقية ما على قوله

1752
01:57:55,190 --> 01:57:59,886
سوف تجدينه مطبوع بعناية و بالتفصيل
على هذه القصاصة من الورق

1753
01:58:00,659 --> 01:58:03,685
ألن يكون أفضل أن تخبرنى أنت ؟

1754
01:58:04,125 --> 01:58:06,170
لا

1755
01:58:16,399 --> 01:58:20,135
تبدو و كأنها وثيقة
جيش من نوع ما

1756
01:58:20,617 --> 01:58:24,123
إنها بالإيطالية ولا أفهمها

1757
01:58:24,249 --> 01:58:26,815
ما سوف يكون ، سيكون

1758
01:58:27,463 --> 01:58:29,925
هذه أيضاً بالإيطالية

1759
01:58:30,219 --> 01:58:33,286
على ما يبدو أننى لن
أفهم منها شيئاً

1760
01:58:34,771 --> 01:58:38,297
نعم ، إنها وثيقة من الجيش

1761
01:58:38,445 --> 01:58:43,705
تقرير طبى ، مؤرخ
بتاريخ 25 أكتوبر 1942

1762
01:58:43,997 --> 01:58:46,626
من مستشفى القاعدة فى بنغازى

1763
01:58:46,753 --> 01:58:49,132
إنه يصف بالتفاصيل

1764
01:58:49,258 --> 01:58:53,370
الدرجة التى دمر بها
جسدى من جراء انفجار

1765
01:58:54,351 --> 01:58:57,001
و بكل فخر غير مغلوط

1766
01:58:57,191 --> 01:59:01,198
المهارة التى قد وضعوا بها
بعض أجزائه معا مرة أخرى

1767
01:59:02,659 --> 01:59:06,625
هل تفهمين الآن لماذا كان
من الهام بالنسبة إلى

1768
01:59:06,752 --> 01:59:10,759
أن تصدقى أننى أحبك
من كل قلبى ؟

1769
01:59:11,303 --> 01:59:17,231
إن التقرير سيوضح لك أن الشئ
الوحيد الذى لم يدمر فى جسدى

1770
01:59:17,357 --> 01:59:19,402
هو قلبى

1771
01:59:20,112 --> 01:59:22,866
إننى أحبك به كله

1772
02:00:28,459 --> 02:00:30,504
إذن هكذا كان

1773
02:00:31,590 --> 02:00:33,635
ماذا ؟

1774
02:00:35,222 --> 02:00:37,267
لا شئ

1775
02:00:43,072 --> 02:00:46,975
أخبرينى ، إلى متى ستتحملين ذلك ؟

1776
02:00:47,831 --> 02:00:49,281
ماذا تعنى ؟

1777
02:00:49,313 --> 02:00:51,358
إلى متى ستتحملين ذلك ؟

1778
02:00:51,547 --> 02:00:54,510
طوال ما بوسعى تحمله -
و من هو الفلاح المحظوظ ؟ -

1779
02:00:54,637 --> 02:00:57,308
البستانى ، السائق أم فتى الإسطبل ؟

1780
02:00:57,340 --> 02:00:58,936
من سيكون إبن عم الكونتيسة
هذا الأسبوع ؟

1781
02:00:58,958 --> 02:01:01,524
هارى " ، إننى لم أحتمل "-
و لا حتى هو -

1782
02:01:02,361 --> 02:01:04,614
هذا هو الشئ المؤسف
الغير مقدس فى الأمر

1783
02:01:05,701 --> 02:01:08,998
الرجل الوحيد فى كل مخيلتك
و المرأة الوحيدة فى كل مخيلته

1784
02:01:09,124 --> 02:01:11,920
الذان كان بإمكانهما إسعاد
بعضهما البعض

1785
02:01:12,047 --> 02:01:15,637
و مرة أخرى ، إن الحياة
تدنس السيناريو

1786
02:01:15,888 --> 02:01:18,183
لكنى سأجعله سعيداً

1787
02:01:18,216 --> 02:01:20,480
هل سيسمح لك بالعودة
إلى العمل ؟

1788
02:01:20,606 --> 02:01:23,945
يمكننى إنهاء هذا الفيلم فى ستة أسابيع
يمكنك أخذه إلى كاليفورنيا

1789
02:01:24,071 --> 02:01:27,745
لم تكن تستمع إلى
سوف أجعله سعيداً

1790
02:01:27,870 --> 02:01:31,209
كيف ؟ كيف سيمكنك أن تجعليه سعيداً ؟

1791
02:01:32,004 --> 02:01:34,466
بالمزيد من نفس الشئ
حتى يكتشف ذلك ؟

1792
02:01:34,592 --> 02:01:37,764
لا أريد أن أغضب معك -
إذن لماذا جئت لتخبريننى عن هذا الأمر ؟ -

1793
02:01:37,891 --> 02:01:40,144
لأننى كنت بحاجة لأن أخبرك

1794
02:01:43,277 --> 02:01:47,305
هارى " ، ما الذى تتوقعه أن "
يجعل " فينتشنزو " سعيداً ؟

1795
02:01:48,162 --> 02:01:55,091
أنت ، الكونتيسة الأخيرة ، الكاملة
البعيدة عن الشبهات

1796
02:01:57,097 --> 02:01:59,538
إن هذا سيجعله أقل تعاسة فقط

1797
02:01:59,560 --> 02:02:02,273
إن الذى يرغبه أكثر من
أى شئ فى العالم كله

1798
02:02:02,295 --> 02:02:05,321
هو ألا يكون هو أو أخته
أو أنا الأخيرين

1799
02:02:05,447 --> 02:02:08,619
هذه رغبة -
سوف تتحقق -

1800
02:02:10,164 --> 02:02:12,209
ما الذى تتحدثين عنه ؟

1801
02:02:12,336 --> 02:02:15,362
لقد حققت ذلك -
أنت ماذا ؟ -

1802
02:02:16,636 --> 02:02:20,100
ماذا حدث لحاستك رقم
ستة يا " هارى " ؟

1803
02:02:22,649 --> 02:02:25,278
من يدرى ؟ -
أنت و أنا فقط -

1804
02:02:25,403 --> 02:02:28,366
ماذا عن الأب ؟ -
هذا لا يعنيه -

1805
02:02:28,493 --> 02:02:30,663
سوف يكون الطفل لى و لزوجى

1806
02:02:30,790 --> 02:02:34,547
هل حقاً تصدقين ذلك ؟ -
"إن هذا سيسعد " فينتشينزو -

1807
02:02:35,132 --> 02:02:38,325
ماريا " ، ألا تعرفين الرجل "
الذى قد تزوجتيه ؟

1808
02:02:38,347 --> 02:02:39,974
أنت تتحدثين عن هراء وهمى

1809
02:02:40,007 --> 02:02:41,603
تتذكرينه من الأفلام الرخيصة

1810
02:02:41,728 --> 02:02:45,402
إن زوجك ليس مثل " جيمس بارى
"أو " هانز كريستيان آندرسون

1811
02:02:45,528 --> 02:02:49,243
إنه رجل معذب و عصبى
إن الحياة عنده تسير بشروطه

1812
02:02:49,275 --> 02:02:51,956
لا يا " هارى " ، هذه المرة
إنه أنت الذى لا تفهم

1813
02:02:52,083 --> 02:02:54,608
"إننى أعرف " فينتشينزو
أفضل مما تعرفه أنت

1814
02:02:55,131 --> 02:02:57,176
أوافق على ذلك

1815
02:02:59,556 --> 02:03:03,041
كم سيكون الأمر أبسط
للعديدين منا

1816
02:03:03,439 --> 02:03:08,031
"إذا لم يكن " كيرك إدواردز
مضطراً للبحث عن وجوه جديدة ؟

1817
02:03:10,078 --> 02:03:12,123
هل يمكننى مساعدتك
بأى وسيلة ؟

1818
02:03:14,211 --> 02:03:17,132
من الذى سيخبره بالأمر ؟ -
بالطبع أنا -

1819
02:03:17,259 --> 02:03:20,118
متى ؟ -
غداً -

1820
02:03:20,432 --> 02:03:26,610
سوف يكون الأمر صعباً على -
فرضاً أنه لم يرى الأمر من منظورك ؟ -

1821
02:03:26,987 --> 02:03:30,577
ماذا ستفعلين ؟ -
ما تفعله النساء الأخريات -

1822
02:03:30,598 --> 02:03:34,209
سأنجب طفلى -
ماذا عن ، أيما يكون ؟ -

1823
02:03:34,377 --> 02:03:38,572
لقد انتهى الأمر ، سوف
أخبره الآن ، هذه الليلة

1824
02:03:38,594 --> 02:03:40,722
لن يكون هذا صعباً
على الإطلاق

1825
02:05:42,803 --> 02:05:47,437
"لقد ماتت يا سيد " دوز
و كذلك هو

1826
02:06:05,057 --> 02:06:08,877
لقد كنت أعرف لفترة أن
هناك شخص ما

1827
02:06:09,775 --> 02:06:12,529
قد تكون مجاملة مشكوك بها

1828
02:06:12,655 --> 02:06:17,789
لكنى لم أرتاب فيك على الرغم
من أن " ماريا " قد زارتك الليلة

1829
02:06:19,002 --> 02:06:21,047
ماذا أخبرتك ؟

1830
02:06:23,762 --> 02:06:25,807
ما الذى قالته لك ؟

1831
02:06:27,102 --> 02:06:30,295
لقد كانت فقط تريد
التحدث عن الأيام الخوالى

1832
02:06:30,609 --> 02:06:35,764
"بالنسبة لكاتب ماهر يا سيد " دوز
أنت أخرق و كاذب لا يصدق

1833
02:07:01,170 --> 02:07:03,820
هل أتيحت ل " ماريا " الفرصة
أن تقول شيئاً قبل أن

1834
02:07:03,843 --> 02:07:07,788
لا ، ما الذى يمكن أن تكون
قد قالته لى ؟

1835
02:07:08,936 --> 02:07:10,981
لا شئ

1836
02:07:35,782 --> 02:07:40,896
لا حاجة لك لأن تبقى يا سيد
دوز " ، لقد أرسلت فى طلب الشرطة "

1837
02:07:41,126 --> 02:07:44,006
ربما كان الأمر محرجاً
بالنسبة لك

1838
02:07:44,132 --> 02:07:46,177
سوف أكون فى الجوار

1839
02:07:48,516 --> 02:07:52,878
هل تعرف الأسبانية ؟ -
القليل جداً -

1840
02:07:54,654 --> 02:07:58,912
الكلمة الأسبانية ل " سيندريللا " ؟

1841
02:08:03,881 --> 02:08:06,176
لقد أخبرت بها عشرات المرات

1842
02:08:07,346 --> 02:08:10,351
مجرد كلمة ، أستمر فى نسيانها

1843
02:09:10,307 --> 02:09:13,897
إن السماء زرقاء أيها الزعيم
سوف ننعم بالشمس غداً

1844
02:09:13,930 --> 02:09:17,531
نعم ، سيكون لدينا عمل
يوم جيد غداً

1845
02:09:28,123 --> 02:09:52,412
Subtitled by : I. Soayed

