﻿1
00:00:28,559 --> 00:00:38,159
{\fnArabic Typesetting\fad(1500,1000)\fs44\b1\c&HFFFFFF&\2c&H00FFFF&\3c&H000000&\4c&H00FCFF&\4a&H5D&}‫{\4c&H000000&}‫ترجمـة: محمـود خالد
<font color=#40bfff face="Traditional Arabic"><font size=20>: تـــعديـــل
<font color="#ff8000" face="Traditional Arabic"><font size=20>| | عبد الحــميد عــطاف | |

2
00:01:26,559 --> 00:01:29,853
‫إنني فقط أتطلع للهروب من بعض الأشياء لفترة

3
00:01:31,022 --> 00:01:33,687
‫لن يكون النعيم على الجزيرة.

4
00:01:34,688 --> 00:01:37,526
‫أريد أن اتأكد أنك تعرف ما أنت بصدده.

5
00:01:37,690 --> 00:01:43,153
‫مع كامل الإحترام، سيد "كوبلن"، إنها لن تكون
‫أكثر قساوة من الجبهة الغربية

6
00:01:45,363 --> 00:01:47,948
‫على الأرجح أنت محقٌ في هذا.

7
00:01:50,158 --> 00:01:52,679
‫إنهم يدفعون لك رسوم مرور

8
00:01:52,680 --> 00:01:55,401
‫أنت موظف إحتياطي، لذا لن تحصل على إجازات

9
00:01:57,162 --> 00:02:00,704
‫أتفهّم أنك أعزب
‫دون عائلة؟

10
00:02:03,250 --> 00:02:07,837
‫ربما يثير هذا بعض القلق، إننا بالعادة
‫لا نرسلُ رجلاً وحيداً إلى "جوناس"

11
00:02:08,001 --> 00:02:11,587
‫إنها نائية للغاية، وربما يكون للزوجة والعائلة فائدة كبرى

12
00:02:11,755 --> 00:02:16,883
‫وليس مجرد راحة، ولكن بالنظر إلى أن الأمر مؤقت

13
00:02:17,051 --> 00:02:22,054
‫ستغادر إلى ميناء "بورتوجيس"
‫ ومنه إلى "جاينس"

14
00:02:24,720 --> 00:02:27,597
‫مرحباً بك إلى الخدمة في منارة "كومونولث".

15
00:02:27,766 --> 00:02:32,016
‫يشرّفنا تواجد رجل خدم هذه البلاد
‫بشرف بيننا

16
00:02:52,989 --> 00:02:59,586
‫"ضوء بين المحيطات" {\fnArabic Typesetting\fad(1200,1200)\fs40\b1\c&H8A0829&\2c&H00FFFF&\3c&H00FFFF&\4c&H00FFFF&\}

17
00:04:56,816 --> 00:05:00,694
‫سيّد "شيربورن"، أتيت في الوقت المناسب
‫هلُم إلى الداخل

18
00:05:00,862 --> 00:05:04,072
‫- شكراً جزيلاً لك
‫- مرحباً بك إلى "بورتوجيس"

19
00:05:04,236 --> 00:05:06,574
‫دعني أعرفك

20
00:05:06,738 --> 00:05:09,824
‫هذا هو السيد "توم شيربون"، حارس المنارة الجديد

21
00:05:10,032 --> 00:05:15,035
‫"أولئك "سيرل" و"بيرثا كليبر
‫وهذا "بيل جريسمارك" وزوجته "فيلويست"

22
00:05:15,203 --> 00:05:18,457
‫وابنتهما، إنها هنا بمكان ما.

23
00:05:18,581 --> 00:05:21,459
‫- هل يمكنني أن أقدم لك هذا؟
‫- شكراً جزيلاً لك.

24
00:05:21,623 --> 00:05:25,462
‫المنارة خاصتك سترشد السفن
‫من الأفق الشمالي

25
00:05:25,586 --> 00:05:30,753
‫وستجلب لنا الثروة والنماء لبلدنا
‫يعلم الربّ أننا نحتاج إلى هذين في الحرب

26
00:05:30,965 --> 00:05:34,091
‫لقد تكبدّنا ما يكفي
‫بطريقة او بأخرى

27
00:05:35,384 --> 00:05:39,302
‫- هل تظن أنك قادر على فعلها؟
‫- دعنا نعرف

28
00:05:39,470 --> 00:05:43,305
‫أرجوك، أخر ما يحتاجه المسكين
‫هو قصصك المجنونة

29
00:05:43,473 --> 00:05:47,223
‫أخب تك أنها ستظهر
‫هذه "إزيابيل جريسمارك"

30
00:05:47,391 --> 00:05:51,642
‫- قابلي السيد "شيربون"
‫- يشرفني لقاؤك، سيّد "شيربون"

31
00:05:51,810 --> 00:05:54,060
‫آنسة "جريسمارك"

32
00:05:54,228 --> 00:05:57,438
‫"جينوس"، محبوبة بيننا

33
00:05:57,562 --> 00:06:01,817
‫ستكون الرجل الحي الوحيد
‫الذي يعيش وحيداً على بعد مائة ميل

34
00:06:02,025 --> 00:06:05,027
‫أفترض أنني أخبرتك لم أنصب المنصب شاغراً.

35
00:06:05,195 --> 00:06:10,490
‫شاغر بشكل مؤقت، سيعود "تريمبل" بحال جيدة
‫خلال ستة أشهر

36
00:06:10,614 --> 00:06:14,280
‫يحتاج الى بعض الوقت للترفيه
‫ليس إلا

37
00:06:16,910 --> 00:06:21,413
‫- هل تم إعلامك، سيد "شيربون"؟
‫- لا أعتقد أن أحداً قد أخبرني بالتفاصيل

38
00:06:21,537 --> 00:06:26,500
‫ هذا لا يفاجئني، "تريمبل دوتكري"
‫كان حارس المنارة لستة أعوام

39
00:06:26,624 --> 00:06:29,002
‫دون حادثة واحدة

40
00:06:29,166 --> 00:06:32,920
‫قم وردتنا تقارير أن زوجته كانت ترسل الإشارات
‫للسفن المارة

41
00:06:33,128 --> 00:06:35,506
‫وهذا غير مقبول بالطبع
‫لسببين

42
00:06:35,630 --> 00:06:40,089
‫- إرسال الاشارات للمنارة كان بالتحديد
‫- هو يعرف عن هذا بوضوح

43
00:06:40,257 --> 00:06:42,174
‫وما هو السبب الآخر؟

44
00:06:42,342 --> 00:06:45,176
‫زوجته توفيت قبل عامين.

45
00:06:46,469 --> 00:06:50,347
‫إنها حالة بسيطة من تفاقم الحمى
‫إضافة إلى حُزنه ليس إلا

46
00:06:50,515 --> 00:06:55,350
‫كان يجب أن يتم إعلان السيّد "شيربون" قبل مدة
‫من توقيعه على الاوراق

47
00:06:57,436 --> 00:07:01,310
‫أقدر لك إخباري حتماً

48
00:07:01,478 --> 00:07:06,233
‫وآمل ان يتعافى "تيرمبل" من أي يكن سقمه.

49
00:07:06,397 --> 00:07:11,316
‫وبالنسبة للعزلة
‫فأنا أشعر أنّي مستعدٌ لها.

50
00:07:12,569 --> 00:07:18,197
‫في الحقيقة، بعدما حدث في فرسنا
‫فإن فكرة قضاء الوقت بمفردي، مرحبٌ بها.

51
00:07:19,157 --> 00:07:22,283
‫أحسنت قولاً، سيّد "شيربون"

52
00:07:22,451 --> 00:07:24,869
‫نخب المستقبل

53
00:07:29,912 --> 00:07:32,374
‫أرجوك لا تتردد في معاودة الزيارة

54
00:07:32,542 --> 00:07:37,877
‫كان من دواعي سروري مقابلتك.

55
00:08:18,195 --> 00:08:21,573
‫فات الأوان على تغيير رأيك الآن يا بُني.

56
00:08:24,783 --> 00:08:27,284
‫ستّة أشهر هيّنة

57
00:08:27,448 --> 00:08:31,079
‫إلا إذا كنت تحاول أن تكبح أنفاسك.

58
00:08:31,243 --> 00:08:33,288
‫وداعا، "توم".

59
00:10:45,664 --> 00:10:47,789
‫خيراً، فعلت
‫"شيربون"

60
00:10:47,953 --> 00:10:52,500
‫تبدو بصحة أفضل بعد ثلاثة أشهر
‫.أكثر من أي حارس رأيته قط

61
00:10:52,668 --> 00:10:58,003
‫أيها السادة، لم أتوقع رؤيتم عاجلاً هكذا
‫أين "تريمبل"؟

62
00:10:58,211 --> 00:11:01,714
‫يريد "هانسلوك" محادثتك حيال هذا
‫على الشاطئ

63
00:11:05,632 --> 00:11:11,260
‫"توم"، شكراً على قدومك
‫على الأرجح تتسائل سبب إستدعائك إلى هنا.

64
00:11:11,428 --> 00:11:15,638
‫ظننا جميعاً أن "تريمبل" كان في طريقه
‫.إلى الشفاء العاجل

65
00:11:15,763 --> 00:11:20,934
‫لكنه ألقى بنفسه عن المنحدر في "ألباني"

66
00:11:21,102 --> 00:11:25,104
‫لم نتكبّد عناء البحث عن شخص آخر ليشغل المنصب.

67
00:11:25,313 --> 00:11:27,770
‫فلقد أثبتّت أنك أكثر من قادر عليه.

68
00:11:27,938 --> 00:11:32,317
‫وإننا نودّ أن نعرض عليك
‫عقداً لثلاث أعوام

69
00:11:33,610 --> 00:11:36,944
‫ونحن على يقين أنك لن تخذلنا.

70
00:11:39,486 --> 00:11:43,572
‫سيّد "شيربون"، يالها من مفاجأة سارة

71
00:11:43,700 --> 00:11:47,118
‫- طاب مساؤك
‫-ظننتكَ على جزيرتك

72
00:11:47,326 --> 00:11:51,869
‫عرض عليّ الكابتن "هاسلوك" عملاً
‫.إنه دائم

73
00:11:52,037 --> 00:11:56,124
‫ياله من أمر رائع، أريسد سماع كل شئ
‫هل تريد البقاء لتناول الغداء؟

74
00:11:56,332 --> 00:11:59,042
‫سيكون هذا لطفاً منك
‫أشكرك.

75
00:11:59,450 --> 00:12:04,293
‫لابد أنك أبهرت الحكومة حقاً
‫كي يعرضوا عليك المنصب بعد مُضي ثلاثة أشهر فحسب

76
00:12:04,461 --> 00:12:09,757
‫أعتقد أنه لم يكن هناك الكثير من المُرشحين للوظيفة
‫لم يتبق الكثير من الرجال هذه الأيام

77
00:12:09,925 --> 00:12:12,382
‫لسوء الحظ، أنت محقُ
‫سيدي.

78
00:12:13,427 --> 00:12:16,885
‫- كم سيمضي حتى تعود؟
‫- بضعة أيام

79
00:12:18,094 --> 00:12:22,725
‫- ماذا تنتوي أن تفعل؟
‫- أنا واثق من وجود الكثير من التفاصيل

80
00:12:22,849 --> 00:12:25,727
‫لقد دعاني للذهاب في نزهة غداً

81
00:12:25,891 --> 00:12:28,893
‫يالها من فكرة لطيفة.

82
00:12:29,061 --> 00:12:31,855
‫- نزهة؟
‫- أجل.

83
00:12:32,979 --> 00:12:35,397
‫أعتقد أن هذا رائع.

84
00:12:38,610 --> 00:12:41,029
‫كيف يكون الوضع هناك؟

85
00:12:41,197 --> 00:12:45,201
‫إنه هاديء، وهناك وقت للتفكير.

86
00:12:45,369 --> 00:12:47,456
‫أتشعر بالوحدة؟

87
00:12:47,580 --> 00:12:52,293
‫إنّي منشغل للغاية
‫ثمّة دوماً شئ يحتاج إلى الإصلاح.

88
00:12:56,754 --> 00:12:59,132
‫أتروقك إياها؟

89
00:13:05,183 --> 00:13:07,850
‫أنت لا تتحدث كثيراً، أليس كذلك؟

90
00:13:10,020 --> 00:13:14,649
‫أتسألين هذا لكل حراس المنارة الذين أتوا لـ"جينيس"؟

91
00:13:17,736 --> 00:13:21,156
‫أنت أول وافد جديد  خلال أعوام.

92
00:13:21,324 --> 00:13:23,703
‫يمكنني أن أخبرك الكثير عنّي

93
00:13:23,867 --> 00:13:26,662
‫علّمتني أمي عزف البيانو

94
00:13:26,830 --> 00:13:29,581
‫ألازلت تعزفين؟

95
00:13:29,749 --> 00:13:35,632
‫ليس ببراعة، إعتاد أخوتي إغاظتي
‫عندما كنت أعزف

96
00:13:35,796 --> 00:13:39,676
‫فقدت كلاهما
‫في الحرب.

97
00:13:41,554 --> 00:13:45,559
‫لابدّ أنه كان أمراً مربكاً لوالداي.

98
00:13:45,727 --> 00:13:49,146
‫أعني، لو فقدت الزوجة زوجها
‫فهي تصبح أرملة.

99
00:13:49,311 --> 00:13:53,735
‫لكن إن فقد الوالد طفلاً فما من اسم لهذا.

100
00:13:55,693 --> 00:14:00,743
‫يبقون أباء وأمهات، حتى مع فقدانهم أبنائهم.

101
00:14:03,202 --> 00:14:07,791
‫أحياناً اتسائل..
‫ما إن كنت..

102
00:14:07,959 --> 00:14:13,549
‫من الناحية العملية أختاً
‫مع رحيل إخوتي

103
00:14:17,509 --> 00:14:20,428
‫كم مكثت هناك،
‫في الحرب؟

104
00:14:20,556 --> 00:14:24,060
‫- قرابة أربعة أعوام
‫- أيها المسكين

105
00:14:28,813 --> 00:14:31,901
‫لابد أن هذا جعلك متبلّد المشاعر

106
00:14:32,109 --> 00:14:37,114
‫بل قدمي
‫جعل قدمي متبلّدة أكثر من الخدر.

107
00:14:38,364 --> 00:14:40,534
‫هذا ما يفعلهُ بك الطين المتجمّد

108
00:14:43,954 --> 00:14:46,372
‫ماذا عن عائلتك؟

109
00:14:48,166 --> 00:14:50,337
‫حدّثني عن والديك.

110
00:14:51,298 --> 00:14:54,593
‫- ماتت والدتي.
‫- وماذا عن والدك؟

111
00:14:55,883 --> 00:14:58,554
‫لم يتبق بيننا شئ.

112
00:14:59,679 --> 00:15:01,933
‫أكان صارماً معك؟

113
00:15:03,102 --> 00:15:06,562
‫كلمة "صارم" لا تفي الغرض.

114
00:15:06,686 --> 00:15:08,897
‫لكن مع ذلك

115
00:15:09,109 --> 00:15:13,278
‫جعل الإنضباط في الجيش
‫أمراً سهلاً.

116
00:15:13,446 --> 00:15:16,449
‫وأفترض أنه جعله أسهل عليّ
‫بالتواجد هناك

117
00:15:16,617 --> 00:15:21,202
‫ومعرفة أنه لن ينفطر قلب أحدهم
‫إن وصله برقية وفاتي.

118
00:15:22,203 --> 00:15:26,628
‫- لا تقل هذا
‫- أنتِ من سأل

119
00:15:31,049 --> 00:15:34,845
‫من الجيّد أحياناً ترك الماضي للماضي

120
00:15:36,387 --> 00:15:42,317
‫فإن لم يكن بوسعنا التحدث عن الماضي
‫هل من المسموح لي بالتحدث عن المستقبل؟

121
00:15:42,645 --> 00:15:46,522
‫حسناً، لا يمكنك التحدث عن المستقبل بشكل صحيح
‫إن فكرت به.

122
00:15:46,650 --> 00:15:50,862
‫يمكننا التحدث فقط عما نتخيله
‫أو نتمناه.

123
00:15:52,196 --> 00:15:54,658
‫الأمران ليسا سيّان.

124
00:15:55,615 --> 00:15:58,034
‫أنت صعب المراس!

125
00:16:00,036 --> 00:16:02,539
‫ماذا تتمنى إذن؟

126
00:16:05,170 --> 00:16:09,675
‫أن أنعم بالحياة، سيفي هذا بالغرض
‫حسب ظنّي.

127
00:16:15,761 --> 00:16:17,891
‫خُذني إلى "جينيس" برفقتك.

128
00:16:20,226 --> 00:16:21,688
‫ماذا؟

129
00:16:22,645 --> 00:16:25,400
‫أودّ رؤيتها.

130
00:16:25,564 --> 00:16:28,235
‫أريد رؤية أين تخفي نفسك.

131
00:16:28,403 --> 00:16:32,824
‫أخشى أن هذا سيكون ضد سياسة الحكومة.

132
00:16:34,574 --> 00:16:38,370
‫الشخص الوحيد المسموح له على الجزيرة
‫هو زوجة الحارس

133
00:16:39,995 --> 00:16:42,710
‫من ثم تزوج بي.

134
00:16:47,423 --> 00:16:49,926
‫علام تضحك؟

135
00:16:52,885 --> 00:16:56,726
‫لابد أنك مجنونة
‫برغبتك الزواج مني.

136
00:17:06,985 --> 00:17:11,614
‫علي أن أعيدك للمنزل
‫وإلا سيرسلون الشرطة لملاحقتي.

137
00:17:12,867 --> 00:17:14,953
‫هيا.

138
00:17:20,792 --> 00:17:24,588
‫- هل ستراسلني؟
‫- بالطبع

139
00:17:46,904 --> 00:17:49,615
‫عزيزتي "إيزابيل".

140
00:17:51,116 --> 00:17:53,411
‫كل يوم...

141
00:17:54,368 --> 00:17:58,332
‫وكل ليلة...

142
00:17:59,333 --> 00:18:04,715
‫عندما أنظر إلى البحر.

143
00:18:04,839 --> 00:18:08,343
‫أحاول أن أراك...

144
00:18:08,511 --> 00:18:11,679
‫تقفين على الميناء.

145
00:18:15,018 --> 00:18:18,814
‫كنتُ أفكر في الوقت الذي أمضيناه سوياً.

146
00:18:18,979 --> 00:18:22,234
‫ولقد صدقتِ فيما تحدثتِ به.

147
00:18:23,984 --> 00:18:27,612
‫لقد أحاطتني كثرة الموت
‫لوقت طويل.

148
00:18:27,780 --> 00:18:30,992
‫لدرجة أن مشاعري تبلّدت.

149
00:18:31,160 --> 00:18:34,580
‫أفترض أنه لهذا السبب أتيت للجزيرة.

150
00:18:34,748 --> 00:18:38,207
‫لأنه هنا، ما من أحد لأذيته.

151
00:18:38,416 --> 00:18:42,548
‫هنا، أنا مسؤول فقط عن النور

152
00:18:46,761 --> 00:18:50,765
‫لعدة أعوام،
‫كل ما لمسته كان يتلاشى

153
00:18:52,807 --> 00:18:57,520
‫وأنت مفعمةٌ بالحياة
‫وهذا يخيفني.

154
00:18:59,190 --> 00:19:00,940
‫"إيزابيل"، بريد لك

155
00:19:01,108 --> 00:19:06,107
‫أنا أحترم روحك كثيراً
‫.لأدعك تحاطين بظلامي

156
00:19:05,500 --> 00:19:07,820
‫هذا من "توم"

157
00:19:08,200 --> 00:19:12,829
‫أجل، لكن لا أستطيع التوقف عن التفكير بكِ.

158
00:19:12,953 --> 00:19:17,042
‫والوقت الذي أمضيته معك
‫جعلني أشعر مجدداً

159
00:19:19,128 --> 00:19:23,048
‫ولهذا أشكرك.

160
00:19:23,216 --> 00:19:26,304
‫وسأكون ممتناً للأبد

161
00:19:26,512 --> 00:19:29,014
‫من "توم".

162
00:19:31,557 --> 00:19:33,519
‫عزيزي "توم".

163
00:19:35,770 --> 00:19:38,941
‫تلقّيت رسالتك الجميلة.

164
00:19:40,191 --> 00:19:44,615
‫أشكرك على الانفتاح عليّ

165
00:19:46,241 --> 00:19:49,869
‫أعرف كم يصعبُ هذا عليك

166
00:19:52,079 --> 00:19:55,583
‫وأيضاً أعرف كم يصعب أن تفقد أحدهم.

167
00:19:55,751 --> 00:19:58,692
‫لكن علينا متابعة حياتنا.

168
00:19:59,893 --> 00:20:02,234
‫ولايزال هناك ضوء بداخلك.

169
00:20:02,927 --> 00:20:05,638
‫لقد رأيته.

170
00:20:05,802 --> 00:20:11,224
‫وهو يضيء مُشرقا
‫قدر النجوم في سمائك.

171
00:20:11,436 --> 00:20:16,942
‫"إيزابيل"، تخونني الكلمات
‫وهذا لم يسبق وأن حصل لي.

172
00:20:17,067 --> 00:20:21,656
‫أعتقد أنّي لم أعرف أنه لابأس بالتحدث
‫عن الأشياء التي شعرت بها.

173
00:20:21,820 --> 00:20:24,531
‫ولذا، ها أنت ذا

174
00:20:24,699 --> 00:20:28,579
‫أود أن أريك جزيرتي وحياتي.

175
00:20:28,743 --> 00:20:33,500
‫وإن قررت المجيء
‫أعدك أنّي سأعتني بك للأبد

176
00:20:33,669 --> 00:20:37,837
‫وسأبذل ما في وسعي
‫لأكون زوجاً مخلصاً.

177
00:20:37,965 --> 00:20:41,970
‫وآمل أن تروقك الجزيرة
‫قدرما تروقني.

178
00:20:43,051 --> 00:20:47,848
‫"توم"، عندما رأيتك أول مرة
‫شعرتُ أنّي أعرفك.

179
00:20:47,976 --> 00:20:51,604
‫ولم أستطع التوقف عن تخيّل حياتي معك

180
00:20:51,768 --> 00:20:54,607
‫وبنائنا عائلة سوياً

181
00:20:54,771 --> 00:20:58,487
‫والتي لا تعلق في ألم الماضي.

182
00:20:58,652 --> 00:21:04,242
‫ولهذا إن كنت تسألني
‫ما إن كان عرضي لايزال قائماً

183
00:21:05,495 --> 00:21:08,078
‫فجوابي هو نعم.

184
00:21:08,246 --> 00:21:11,958
‫نعم، وألف مرة نعم.

185
00:21:24,055 --> 00:21:26,434
‫قفوا من فضلكم.

186
00:21:32,104 --> 00:21:35,191
‫هل لي باستعارة انتباه الجميع؟

187
00:21:36,028 --> 00:21:42,992
‫لا أجيد التحدّث كثيراً لذا
‫عليّ أن أختصر حديثي.

188
00:21:45,827 --> 00:21:49,415
‫"توم"، لا تقاطعني يا "توم"

189
00:21:49,623 --> 00:21:55,549
‫"توم"، إنه لجليٌّ لكل من يلتقي بك
‫أنك ثرثار.

190
00:21:56,883 --> 00:21:59,718
‫.ولكنك أيضاً رجلٌ صالح

191
00:21:59,886 --> 00:22:04,138
‫وهذا يبعث على الإرتياح، لأنك تمتلك
‫أثمن شئ في حياتنا

192
00:22:04,307 --> 00:22:08,980
‫إعتني جيداً بها
‫.خذ تلك الفتاة الصغيرة

193
00:22:09,104 --> 00:22:11,438
‫.فهي كل ما لدينا

194
00:22:11,647 --> 00:22:16,404
‫ومن يدري، ربما في مستقبل جديد
‫سيأتي جيل جديد.

195
00:22:16,612 --> 00:22:20,949
‫- لذا، بصحة "إيزابيل" و"توم"
‫- بصحة "إيزابيل" و"توم"

196
00:23:14,967 --> 00:23:17,346
‫مرحباً بك إلى "جينيس"

197
00:23:37,115 --> 00:23:39,742
‫لم تُخبرني عن البيانو

198
00:23:39,910 --> 00:23:43,955
‫أتى مع المنزل، على الأرجح أنه بضعف عمره

199
00:23:44,123 --> 00:23:47,751
‫ولا يعزف، بمثابة قطعة للزينة.

200
00:25:10,468 --> 00:25:12,262
‫الآن.

201
00:27:19,941 --> 00:27:22,191
‫إثبت.

202
00:27:28,826 --> 00:27:30,828
‫

203
00:27:33,495 --> 00:27:35,626
‫أنت تجعلني...

204
00:27:36,543 --> 00:27:39,045
‫أنت تجعلني أشعر...

205
00:27:40,423 --> 00:27:42,004
‫

206
00:27:43,798 --> 00:27:45,929
‫.بالسلام

207
00:27:56,520 --> 00:27:59,443
‫غريب للغاية

208
00:27:59,607 --> 00:28:01,986
‫تبدو كالطفل

209
00:28:04,737 --> 00:28:08,161
‫هيا، "روفوس".

210
00:28:08,325 --> 00:28:10,327
‫هيا.

211
00:28:13,831 --> 00:28:16,962
‫أتعرفين، كلمة "جينيس"
‫أتت من كلمة "يناير"

212
00:28:17,126 --> 00:28:20,298
‫تحمل نفس اسم الإله
‫كهذه الجزيرة

213
00:28:21,800 --> 00:28:25,972
‫لديه وجهان

214
00:28:26,136 --> 00:28:28,723
‫واحد ينظر إلى كلا الجانبين

215
00:28:30,477 --> 00:28:34,105
‫منقسمٌ بين طريقين
‫يرى أشياءً

216
00:28:35,606 --> 00:28:38,193
‫ويناير يتطلّع للعام الجديد.

217
00:28:39,234 --> 00:28:41,613
‫وينظر للسابق له.

218
00:28:42,490 --> 00:28:46,702
‫وهذه الجزيرة، تلقى بساحليها
‫على كلا محيطين مختلفين.

219
00:28:48,621 --> 00:28:52,289
‫ستجعل إبننا بغاية الذكاء.

220
00:28:56,837 --> 00:29:02,299
‫كيف تعرفين أنه سيكون واحداً فقط؟
‫ربما سيكون توأماً او زوج من التوائم

221
00:29:04,177 --> 00:29:06,432
‫هل يمكنك سماع أي شئ؟

222
00:29:06,556 --> 00:29:09,307
‫هل تحدّثوا بعد؟

223
00:29:10,809 --> 00:29:15,734
‫يقولون أن علي حمل الأم للسرير
‫قبل أن يبرد الجو كثيراً

224
00:30:00,114 --> 00:30:03,157
‫هناك عاصفة شديدة

225
00:30:04,118 --> 00:30:06,245
‫أين أنت ذاهب؟

226
00:30:06,413 --> 00:30:09,416
‫عليّ الذهاب إلى المنارة

227
00:30:09,584 --> 00:30:13,797
‫- هل يمكنني مرافقتك؟
‫-عزيزتي، ستكونين بأمان هنا

228
00:30:27,768 --> 00:30:31,232
‫سأكون بخير.
‫أعدك.

229
00:30:33,358 --> 00:30:35,693
‫إبقي بالداخل.

230
00:32:16,053 --> 00:32:17,723
‫"توم"!

231
00:33:00,557 --> 00:33:02,395
‫"توم"

232
00:33:14,408 --> 00:33:16,451
‫"توم"

233
00:33:58,456 --> 00:33:59,834
‫"توم"

234
00:34:42,192 --> 00:34:46,364
‫- "إيزابيل"؟ "إيزابيل"! "إيزابيل"!
‫- أنا اسفة

235
00:34:46,532 --> 00:34:50,868
‫لم يكن ينبغي لهذا أن يحدث

236
00:35:03,257 --> 00:35:08,718
‫"أيوم يونيو عام 1921"
‫"للذكرى"

237
00:35:15,017 --> 00:35:19,357
‫إنه ليس خطؤك
‫.ليس بخطأ أحد

238
00:35:21,984 --> 00:35:25,363
‫سأرسل في طلب الطبيب.

239
00:35:25,528 --> 00:35:28,490
‫وما الفائدة من الطبيب؟

240
00:35:30,492 --> 00:35:33,119
‫لقد مات الطفل.

241
00:35:34,120 --> 00:35:36,915
‫هناك أنت للتفكير به.

242
00:35:39,585 --> 00:35:41,420
‫كلا.

243
00:35:43,174 --> 00:35:46,176
‫هذا محرج للغاية

244
00:35:48,094 --> 00:35:53,516
‫بيوم ما، عندما يكون لديك خمس أطفال
‫يلعبون أسفل منك

245
00:35:54,973 --> 00:35:58,188
‫سيبدو كل هذا كالحلم.

246
00:36:47,238 --> 00:36:50,113
‫- كيف تجرؤ؟
‫- كيف أجرؤ؟

247
00:36:50,242 --> 00:36:53,661
‫أخبرتك أنني لستُ بحاجة لطبيب
‫هل فعلتها دون علم مني؟

248
00:36:53,869 --> 00:36:59,038
‫لا أريد لشخص غريب أن يأتي
‫ليخبرني شئ أعرفه بالفعل.

249
00:36:59,206 --> 00:37:01,585
‫"إيزابيل"، إنتظري

250
00:37:03,587 --> 00:37:05,421
‫"إيزابيل"

251
00:37:07,799 --> 00:37:12,180
‫كيف تلقت الخبر، "توم"
‫لقد كانت مليئة بالبهجة.

252
00:37:12,304 --> 00:37:15,975
‫أعتقد أني سأعدُّ لكم الشطائر على الغداء

253
00:38:29,506 --> 00:38:32,177
‫إن لم تكن تمانع...

254
00:38:33,178 --> 00:38:37,558
‫إنّي أحاول إصلاح البيانو لك
‫وإخفاض هذه الضوضاء

255
00:39:02,375 --> 00:39:04,377
‫تعالي إلى هنا.

256
00:39:05,502 --> 00:39:08,505
‫يالها من مفاجأة
‫اليس كذلك؟

257
00:39:27,981 --> 00:39:29,275
‫يمكننا إعادة المحاولة

258
00:40:18,241 --> 00:40:21,079
‫ما أجملها أغنية.

259
00:40:23,457 --> 00:40:25,247
‫"إيز"؟

260
00:40:29,336 --> 00:40:31,089
‫"إيز"؟

261
00:40:35,549 --> 00:40:37,552
‫لا.

262
00:40:38,974 --> 00:40:41,392
‫ما الخطب؟

263
00:40:46,268 --> 00:40:50,565
‫- ما الخطب؟
‫- أشعر..

264
00:40:51,774 --> 00:40:54,405
‫أشعر..

265
00:40:58,073 --> 00:41:01,284
‫- أأنت بخير؟
‫- أنا بخير

266
00:41:07,503 --> 00:41:09,212
‫ليس الآن.

267
00:41:11,670 --> 00:41:14,133
‫لا!

268
00:41:14,519 --> 00:41:17,859
‫- "إيزابيل"
‫- أعتقد أن سينزل

269
00:41:23,948 --> 00:41:28,746
‫تنفسي

270
00:41:30,996 --> 00:41:35,500
‫- الوقت مبكر للغاية
‫- لا بأس

271
00:41:37,835 --> 00:41:42,007
‫ماذا يجب ان أفعل
‫لأجعله سيتوقف؟

272
00:41:43,716 --> 00:41:46,551
‫ماذا تريدينني ان أفعل؟

273
00:41:47,513 --> 00:41:50,892
‫"- إيزابيل"، ماذا تريدينني ان أفعل؟
‫- يا إلهي -

274
00:41:51,977 --> 00:41:55,020
‫إجلسي
‫ماذا تريدينني ان أفعل؟

275
00:41:55,188 --> 00:41:59,485
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

276
00:42:02,195 --> 00:42:06,909
‫أخبريني بما عليّ فعله يا "إيز"
‫ماذا علي ان أفعل؟

277
00:42:08,202 --> 00:42:11,913
‫أنقذه، عليك إنقاذه يا "توم"

278
00:42:45,030 --> 00:42:48,951
‫"25أبريل، عام 1923
‫ستظل في قلوبنا"

279
00:44:27,883 --> 00:44:29,885
‫"!إيزابيل"

280
00:44:33,680 --> 00:44:35,807
‫قارب!

281
00:44:38,518 --> 00:44:42,149
‫هناك قارب!
‫هناك أحدهم بداخله

282
00:45:50,635 --> 00:45:54,387
‫هناك رجل!
‫هناك جثة!

283
00:46:07,944 --> 00:46:10,531
‫أنا هنا يا صديقي.

284
00:46:17,827 --> 00:46:22,207
‫إنه ميّت
‫خذي الطفل للمنزل

285
00:46:39,977 --> 00:46:42,727
‫أين كنت؟

286
00:46:43,645 --> 00:46:46,067
‫أين كنت؟

287
00:46:52,073 --> 00:46:54,616
‫أنت بمأمن الآن.

288
00:46:54,784 --> 00:46:57,287
‫أنت بمأمن الآن.

289
00:47:06,212 --> 00:47:10,592
‫إنها فتاة
‫كانت تتضور جوعاً

290
00:47:15,221 --> 00:47:18,348
‫حمداً للرب أننا عثرنا عليها
‫في الوقت المناسب.

291
00:47:19,601 --> 00:47:23,477
‫سأرسل إشارة، لجعلهم يرسلون قارباً

292
00:47:24,478 --> 00:47:27,149
‫لن يزداد حال المسكينة سوءاً أكثر الآن

293
00:47:27,317 --> 00:47:31,361
‫وتلك الدجاجة الصغيرة
‫قد عانت بما يكفي للآن.

294
00:47:47,169 --> 00:47:49,631
‫أيمكننا تركها لفترة؟

295
00:47:52,674 --> 00:47:55,926
‫لنعطها فرصة لتلتقط أنفاسها.

296
00:48:02,853 --> 00:48:06,813
‫يجب أن أضع الإشارة في السجل
‫يجبُ أن أبلغ عن كل شئ في الحال.

297
00:48:06,981 --> 00:48:10,152
‫وماذا لو كان القارب يعود لسفينة؟

298
00:48:10,316 --> 00:48:14,113
‫إنه زورق
‫وليس قارب نجاة.

299
00:48:17,159 --> 00:48:18,993
‫"إيز"؟

300
00:48:26,169 --> 00:48:29,003
‫أنت تتحدث كثيراً.

301
00:48:29,171 --> 00:48:34,177
‫صباح الغد إذن
‫حالما تنطفئ الأضواء.

302
00:48:39,181 --> 00:48:42,016
‫أنتِ بأمان الآن.

303
00:48:42,184 --> 00:48:46,145
‫27 أبريل...

304
00:49:57,925 --> 00:49:59,094
‫توم؟

305
00:50:01,682 --> 00:50:04,977
‫- أين تذهب؟
‫- سأرسل إشارة

306
00:50:05,141 --> 00:50:08,436
‫لا يمكن أنها مصادفة
‫بظهورها بهذا الوقت

307
00:50:08,604 --> 00:50:13,233
‫كوني حذرة الآن، إنها طفلة جميلة
‫لكنها ليست إبنتنا.

308
00:50:13,357 --> 00:50:17,821
‫- لا يمكننا الإحتفاظ بها
‫- لم لا؟

309
00:50:17,990 --> 00:50:21,494
‫- ومن يعرف أنها هنا؟
‫ - عندما يصل "رالف" و"بلوي" إلى هنا خلال بضع أسابيع...

310
00:50:21,658 --> 00:50:25,538
‫لا أحد سيعرف أنها ليست ابنتنا.

311
00:50:25,706 --> 00:50:29,581
‫يظنُّ الناس أنّي حامل.

312
00:50:29,793 --> 00:50:33,962
‫سيتفاجأون فحسب
‫أنّي أنجبتها مبكراً.

313
00:50:34,130 --> 00:50:37,301
‫وماذا عن الجثة على متن القارب؟

314
00:50:38,675 --> 00:50:41,386
‫لا تخبر أحداً عنه.

315
00:50:46,811 --> 00:50:51,857
‫لم نرتكب أي خطأ
‫عدا عن إيواء طفلة مسكينة.

316
00:50:53,234 --> 00:50:57,570
‫- يمكننا دفن الرجل دفناً لائقاً
‫- ليس الأمر عائداً لي

317
00:50:57,738 --> 00:51:01,158
‫- علي الإبلاغ عن هذا، إنه واجبي، ولهذا أنا هنا
‫_ أعرف

318
00:51:02,243 --> 00:51:07,412
‫أنصت، أنصت
‫أعرف كم تعني لك اللوائح.

319
00:51:07,580 --> 00:51:09,958
‫وماذا لو صدّقوا؟

320
00:51:10,122 --> 00:51:13,670
‫سينقذُ هذا الأرواح
‫هذا جلّ ما أقوله.

321
00:51:15,004 --> 00:51:17,382
‫أنقذ هذه الحياة

322
00:51:17,550 --> 00:51:21,346
‫هي هنا وهي بحاجة إلينا.

323
00:51:23,220 --> 00:51:25,722
‫يمكننا مساعدتها.

324
00:51:29,354 --> 00:51:35,276
‫- إننا لا نرتكب أي خطأ.
‫- هذا ما في الأمر.

325
00:51:36,649 --> 00:51:40,738
‫لا حاجة لنا بإرتكاب أي خطأ
‫إن أبلغنا الآن.

326
00:51:40,946 --> 00:51:46,451
‫يمكننا التقدّم بطلب لتبنّيها
‫يمكن أن تصبح ابنتنا.

327
00:51:46,620 --> 00:51:49,414
‫- تبّنيها؟
‫- نعم!

328
00:51:49,582 --> 00:51:52,626
‫لن يرسلوا طفلة إلى منارة في منطقة نائية

329
00:51:52,794 --> 00:51:56,798
‫لا طبيب ولا مدرسة ولا كنيسة

330
00:51:59,340 --> 00:52:02,344
‫لن يعطونا إياها أبداً.

331
00:52:04,930 --> 00:52:09,310
‫سيرسلونها إلى دار أيتام مريع.

332
00:52:10,937 --> 00:52:14,148
‫أرجوك لا تفعل هذا بها.

333
00:52:14,316 --> 00:52:16,482
‫أرجوك.

334
00:52:23,950 --> 00:52:25,535
‫أعرف.

335
00:52:27,785 --> 00:52:32,791
‫ستكون أباً رائعاً.

336
00:52:35,669 --> 00:52:38,504
‫يمكننا انقاذ حياتها.

337
00:52:40,258 --> 00:52:42,845
‫إنها هنا.

338
00:52:43,053 --> 00:52:45,431
‫إنها هنا.

339
00:52:47,305 --> 00:52:49,684
‫طفلتنا.

340
00:53:26,973 --> 00:53:30,433
‫"ميلاد طفل سابق لأوانه"

341
00:53:33,896 --> 00:53:37,316
‫"كنّا مندهشين"

342
00:53:42,862 --> 00:53:45,156
‫"إيزابيل" تتعافى

343
00:53:56,251 --> 00:53:59,086
‫لا حاجة للعناية الطبّية

344
00:55:10,535 --> 00:55:12,536
‫مرحباً!

345
00:55:18,503 --> 00:55:20,713
‫تهانينا، يا بُني

346
00:55:20,877 --> 00:55:25,801
‫- هذا رائع!
‫- أشكرك يا "رالف"

347
00:55:25,966 --> 00:55:28,221
‫- أحسنت.
‫- أشكرك، "بلوي"

348
00:55:28,385 --> 00:55:32,348
‫كنتُ أعرف.

349
00:55:32,517 --> 00:55:37,393
‫لاشئ يبهج الفتاة
‫كإنجاب واحدة أخرى.

350
00:55:37,562 --> 00:55:41,442
‫- يالها من طفلة فتاة جميلة
‫هذه "لوسي" -

351
00:55:43,649 --> 00:55:46,397
‫أنك حديث كل امرأة في "بارتيجوس"

352
00:55:46,398 --> 00:55:49,946
‫بإنجابك طفلة هنا وحدك.

353
00:55:50,114 --> 00:55:53,325
‫لم يكن "توم" عديم الفائدة إذن.

354
00:55:57,076 --> 00:56:00,247
‫ما كنت لأتمنى زوجاً أفضل.

355
00:56:03,914 --> 00:56:06,916
‫إنها فتاة جميلة جداً.

356
00:56:07,084 --> 00:56:10,255
‫ورثت أنف "توم".

357
00:56:10,419 --> 00:56:14,759
‫لا أدري ما إن كان أنف "توم"
‫هو ما يجب ان ترثه الفتاة.

358
00:56:19,347 --> 00:56:23,222
‫حسناً، سيّد "شيربورن".
‫عليك أن توقّع بعض الأوراق.

359
00:56:23,390 --> 00:56:28,062
‫جيّد، لنذهب إلى المكتب، كابتن.

360
00:56:30,312 --> 00:56:33,815
‫"رالف"، هل يمكنك الانتظار
‫علي ان أكتب هذا لوالداي.

361
00:56:33,983 --> 00:56:37,902
‫- ماذا تريدين؟
‫- أراك العام المقبل

362
00:56:38,071 --> 00:56:40,236
‫يالك من محظوظة.

363
00:56:41,073 --> 00:56:44,868
‫تفقّدي هذه
‫لديك لعبة ثمينة

364
00:56:45,033 --> 00:56:48,035
‫تبدين كالملاك.

365
00:57:40,788 --> 00:57:42,581
‫إذهب، إذهب

366
00:57:42,789 --> 00:57:47,630
‫ذات ليلة، بينما أبحروا
‫تابعين طريق النور.

367
00:57:47,838 --> 00:57:53,767
‫يمتدّ أمهم، صدرت صرخة مفاجئة من العدم.

368
00:57:56,009 --> 00:58:01,013
‫توقف الحكماء الثلاثة لبرهة.

369
00:58:01,181 --> 00:58:05,437
‫قالوا لبعضهم:
‫"كانت صرخة طفل"

370
00:58:05,601 --> 00:58:08,896
‫"لكن ليس من صالحنا تأخير رحلتنا"

371
00:58:09,064 --> 00:58:13,984
‫لا يمكننا ان نتأخر، إننا نبحر بالنجوم"

372
00:58:25,285 --> 00:58:28,913
‫- !مرحباً بعودتك
‫- عزيزتي.

373
00:58:32,624 --> 00:58:35,334
‫ما هذا؟
‫لنرَ.

374
00:58:35,502 --> 00:58:37,756
‫متى كنت ستتصلين بي؟

375
00:58:39,966 --> 00:58:43,261
‫هذا جدّك وجدتك.

376
00:58:43,385 --> 00:58:46,387
‫وجدّتك، هل لي بقبلة صغيرة؟

377
00:58:46,551 --> 00:58:50,639
‫ليجعلنا الربّ شكورين
‫لما نحن على وشك تلقّيه.

378
00:58:50,847 --> 00:58:54,895
‫وليكون رؤوفاً بحاجات الآخرين.

379
00:58:55,059 --> 00:58:59,274
‫ونشكرك أيها الرب على المباركات
‫التي أنعمت بها على هذه العائلة.

380
00:58:59,398 --> 00:59:02,817
‫في هيئة "لوسي شيربون".

381
00:59:02,985 --> 00:59:05,652
‫- آمين.
‫- آمين.

382
00:59:05,860 --> 00:59:09,863
‫- أريد البطاطا.
‫- هل تريدين المزيد من البطاطا؟

383
00:59:10,031 --> 00:59:13,158
‫لديها شهيّة جديدة.

384
00:59:13,286 --> 00:59:18,038
‫- بل إنه طهو جدتها، إنه شهيّ
‫-مضحك للغاية

385
00:59:18,206 --> 00:59:22,710
‫يفضل أن تكون شهيّتك طيبة يا "لوسي"
‫إنها تحب هذا.

386
00:59:23,835 --> 00:59:26,460
‫إنها مدعاة للبهجة.

387
00:59:28,631 --> 00:59:32,090
‫ينتابني شعور أفضل بكثير
‫عن الذي في لندن.

388
00:59:36,306 --> 00:59:38,307
‫حضرة الكاهن

389
00:59:40,517 --> 00:59:43,099
‫
‫اين ذهب الكاهن؟

390
00:59:43,268 --> 00:59:46,815
‫ربما هو نائم
‫أهذا غريب عليه؟

391
00:59:46,979 --> 00:59:50,273
‫"بلوي"، بُني
‫إذهب للنائب

392
00:59:50,398 --> 00:59:54,321
‫أخبره أن لديه تعميد
‫وهو متأخر

393
00:59:54,485 --> 00:59:56,947
‫- إنه ليس هنا.
‫- ولا هنا.

394
00:59:57,111 --> 01:00:00,991
‫دعونا نجلس.

395
01:00:01,159 --> 01:00:05,370
‫إنك ثقيلة للغاية.

396
01:00:05,538 --> 01:00:09,290
‫<i>المعذرة.</i>

397
01:00:09,414 --> 01:00:12,292
‫سيجدونه.

398
01:00:13,545 --> 01:00:16,003
‫أتذكرون تلك القطة؟

399
01:00:21,968 --> 01:00:24,887
‫دوما ما يكون صريحاً..

400
01:00:29,683 --> 01:00:33,142
‫أتفق تماماً.

401
01:01:37,280 --> 01:01:39,990
‫"تخليداً لذكرى
‫فرانز جوهانز رونفيلد"

402
01:01:40,159 --> 01:01:43,285
‫"من "هانا" زوجته المخلصة
‫وإبنتهما "جرايس إلين""

403
01:01:43,413 --> 01:01:46,164
‫"واللذان ضلّا في البحر في 26 أبريل
‫عام 1923"

404
01:02:00,760 --> 01:02:04,179
‫"توم"؟ "توم"؟

405
01:02:06,473 --> 01:02:07,558
‫"توم"!

406
01:02:09,059 --> 01:02:12,438
‫ها أنت ذا
‫عثرنا عليه!

407
01:02:13,771 --> 01:02:16,982
‫وجدنا الكاهن.

408
01:02:26,782 --> 01:02:30,453
‫لقد جلبنا هذا الطفل إلى هنا
‫ليتم تعميده

409
01:02:30,617 --> 01:02:34,957
‫صلّينا أن يتسلّمه ربّنا

410
01:02:35,121 --> 01:02:40,041
‫ليحررها من ذنوبها
‫وليطهرها مع الروح القدس.

411
01:02:40,209 --> 01:02:44,129
‫وليعطها مملكة الجنة
‫والحياة الأبدية.

412
01:02:44,297 --> 01:02:47,468
‫ولهذا وفقاً لوعد المسيح.

413
01:02:47,592 --> 01:02:52,720
‫هذه الرضيعة ستنبذ الشيطان وأفعاله.

414
01:02:52,888 --> 01:02:55,882
‫وستؤمن بكلمة الربّ على الدوام.

415
01:02:55,883 --> 01:02:58,877
‫وتطيع أوامره.

416
01:03:11,404 --> 01:03:13,698
‫يا له من يوم جميل.

417
01:03:17,533 --> 01:03:19,867
‫أأنت بخير يا صديقي؟

418
01:03:20,868 --> 01:03:23,914
‫رأيت هذا الحجر في المقبرة.

419
01:03:24,123 --> 01:03:26,501
‫لقد أصابني بصدمة.

420
01:03:28,166 --> 01:03:31,253
‫رجل ألماني وطفلته الرضيعة.

421
01:03:32,670 --> 01:03:37,298
‫أجل، إنها قصة رهيبة.

422
01:03:38,927 --> 01:03:41,930
‫اختفوا في البحر في زورق.

423
01:03:44,596 --> 01:03:48,183
‫كان مرعبا.
‫حدث ذلك قبل بضع سنوات.

424
01:03:49,520 --> 01:03:52,687
‫هل سمعت عن "هانا بوتس"؟

425
01:03:54,104 --> 01:03:58,528
‫هي إبنة أغنى رجل في هذه الأنحاء.

426
01:03:58,652 --> 01:04:02,695
‫تزوجت الماني يدعى "فرانك".

427
01:04:02,863 --> 01:04:07,199
‫لم يرغب والدها بالتحدّث إليها بعدها.

428
01:04:07,367 --> 01:04:12,912
‫ومن ثم ذات بليلة ما
‫تعرض "هانا" و"فرانك" من قبل بعض السكان المحليين.

429
01:04:14,165 --> 01:04:18,333
‫أفترض لأنه كان ألمانياً.

430
01:04:18,501 --> 01:04:24,129
‫كانوا قد فقدوا عائلاتهم إبّان الحرب.

431
01:04:24,298 --> 01:04:27,234
‫بأي حال، قد أخافوهم.

432
01:04:27,235 --> 01:04:30,971
‫ولذا أخذوا الطفلة وقفزوا على متن زورق.

433
01:04:31,179 --> 01:04:34,558
‫لابد أن الخوف تملّكه..

434
01:04:34,682 --> 01:04:37,933
‫وحملتهم الرياح داخل البحر

435
01:04:38,642 --> 01:04:44,106
‫وتلك الرضيعة المسكينة...
‫ما كان يجب أن يحدث ذلك قطّ.

436
01:04:45,399 --> 01:04:47,777
‫كان ذلك صادماً

437
01:04:50,111 --> 01:04:53,490
‫يجعلك تدرك
‫كم نحن محظوظين.

438
01:05:02,498 --> 01:05:04,500
‫ثم إلى أسفل.

439
01:05:07,750 --> 01:05:10,545
‫هي تبدو رائعة.

440
01:06:28,195 --> 01:06:32,198
‫"تخليداً لذكرى فرانز جوهانس رونفلدت"

441
01:07:17,945 --> 01:07:19,778
‫أين؟

442
01:07:23,702 --> 01:07:27,285
‫"جوين"! "جوين"!

443
01:07:29,747 --> 01:07:32,625
‫اقرأي هذا.

444
01:07:32,749 --> 01:07:36,212
‫"كوني هادئة، الطفلة بأمان
‫وهي تشعر بالحب"

445
01:07:36,376 --> 01:07:39,255
‫"لكن الرجل قد مات."

446
01:07:39,423 --> 01:07:41,965
‫لا يوجد الكثير لجمعه
‫كما أخشى.

447
01:07:42,133 --> 01:07:47,722
‫هذا كل شئ، أليس كذلك؟ ستجلس هناك لا تفعل شيئاً
‫بمعرفتك أن احدهم لديه ابنتي حيّة.

448
01:07:47,846 --> 01:07:50,512
‫- أهذا صحيح
‫- سأرسل تقريراً

449
01:07:50,680 --> 01:07:53,727
‫- ترسل تقريراً؟
‫- نعم بالطبع.

450
01:07:54,768 --> 01:07:58,063
‫وسأعلمك إذا ما وردت أخبار.

451
01:07:58,271 --> 01:08:01,942
‫أخبار؟
‫علينا الذهاب والبحث عنها.

452
01:08:02,106 --> 01:08:04,945
.‫- دعي المذكرة
‫- كلا!

453
01:08:07,527 --> 01:08:12,407
‫لم قد يكتب أحدهم رسالة كهذه
‫إن لم تكن صحيحة؟

454
01:08:12,575 --> 01:08:17,747
‫سأضاعف المكافأة
‫سأجعلها ألفي جنيه.

455
01:08:22,539 --> 01:08:26,379
‫إن عرف أحدهم أي شيء
‫سنعرف قريباً.

456
01:08:34,261 --> 01:08:39,638
‫"صعدت روح زوجك إلى بارئها"

457
01:08:41,183 --> 01:08:43,517
‫"زوجك"

458
01:08:44,350 --> 01:08:50,263
‫"قد صعدت روحه إلى بارئها"

459
01:08:51,356 --> 01:08:57,153
‫"صعدت روح زوجك إلى بارئها"

460
01:09:00,616 --> 01:09:03,702
‫أفتقدك يا "فرانك".

461
01:09:03,826 --> 01:09:09,663
‫- إنه مجرد شعر
‫- لا تتلائم العبارات مع كلمة شعر.

462
01:09:09,791 --> 01:09:15,460
‫سمعت بوجود ألماني في بلدتنا يعمل في المخبر
‫لكني لم أظن أنك شجاع كفاية لتخبرنا بالامر هكذا

463
01:09:15,628 --> 01:09:20,465
‫إحتفظي بالكتاب رجاءً، أعتذر للغاية
‫لو كنتُ أهنت أي أحد.

464
01:09:34,520 --> 01:09:38,232


465
01:09:38,440 --> 01:09:41,690


466
01:09:53,661 --> 01:09:57,580
‫هل فقدت عقلك يا بنيّتي؟
‫تتزوجين من ألماني؟

467
01:09:58,413 --> 01:10:01,123
وغد لعين -
.إنه رجل صالح -

468
01:10:01,335 --> 01:10:04,085
.لا يشكل لك هذا فارقاً بكل حال

469
01:10:04,254 --> 01:10:08,005
.إن تزوجت هذا الرجل
فستتزوجينه دون مباركة منّي

470
01:10:08,173 --> 01:10:10,631
.وبدون أموالي

471
01:10:13,634 --> 01:10:16,766
لعلّ الأب والإبن والروح القدس

472
01:10:16,967 --> 01:10:20,099
يباركونكم ويحمونكم

473
01:10:21,100 --> 01:10:24,771
لعلّ الرب بعطفه عليكم

474
01:10:24,895 --> 01:10:29,023
أن يملأكم بمباركته ومجده

475
01:10:29,191 --> 01:10:32,610
لتعيشا معاً في هذه الحياة

476
01:10:32,778 --> 01:10:36,737
وفي الحياة الأخرى
يديم بينكما

477
01:11:04,637 --> 01:11:06,598
هذه أنا -
هذه أنت -

478
01:11:06,763 --> 01:11:10,017
.كنت صغيرة للغاية -
ومن هذا؟ -

479
01:11:10,181 --> 01:11:12,183
.أبي -
.هذا أباك -

480
01:11:18,272 --> 01:11:22,320
أنظري لكل الناس الذين يعيشون هنا
هذا منزل، أترين؟

481
01:11:22,528 --> 01:11:26,864
كل الحيوانات الصغيرة
أترينهم يتحركون بالداخل؟

482
01:11:28,573 --> 01:11:31,159
هي يمكنك رؤيتها يا "لوسي"؟ -
!أنظر إلي -

483
01:11:31,327 --> 01:11:33,745
ماذا ترين؟

484
01:11:33,914 --> 01:11:36,416
واحد، إثنين -
واحد، إثنين -

485
01:11:36,580 --> 01:11:40,919
..ثلاثة

486
01:11:41,044 --> 01:11:45,003
أربعة -
!تحركو -

487
01:11:45,171 --> 01:11:47,925
إلى منزلكم

488
01:11:48,090 --> 01:11:50,716
إدخلوا، هذا لا ينجح

489
01:11:50,884 --> 01:11:53,346
.خذي الأخيرة

490
01:11:53,554 --> 01:11:55,556
كيف سنضعها؟

491
01:11:55,720 --> 01:12:00,768
أتريدين العصير؟
رائحته ذكية للغاية

492
01:12:00,936 --> 01:12:04,439
انه قوي للغاية، ضعي القليل فحسب

493
01:12:04,604 --> 01:12:07,606
كم عدد الكلمات التي تعرفينها
ويبدو وقعها ككلمة "ماعز"؟

494
01:12:07,774 --> 01:12:11,445
لا أعرف -
ماذا؟ -

495
01:12:11,609 --> 01:12:16,698
.لا أعرف -
ما هذا؟ أنت تكذبين -

496
01:12:24,120 --> 01:12:26,290
أهذا ثعبان؟

497
01:12:26,498 --> 01:12:28,876
!سأسحقه

498
01:12:32,335 --> 01:12:34,381
.تمنّى أمنية

499
01:12:40,842 --> 01:12:43,180
.كتاب -
اقرأه يا أبي -

500
01:12:43,344 --> 01:12:45,182
إلى أبي

501
01:12:45,346 --> 01:12:51,251
.مع الحب للأبد والأبد والأبد والأبد

502
01:12:51,559 --> 01:12:57,493
.والأبد والأبد والأبد

503
01:12:57,857 --> 01:13:01,860
هذه أفضل هدية حظيت بها قط

504
01:13:16,833 --> 01:13:21,212
""احتفالية الذكرى السنوية الأربعون للكابتن "هاسلوك"

505
01:13:21,377 --> 01:13:25,048
‫"طلب مشاركة"

506
01:13:32,430 --> 01:13:36,057
‫أعرف أنكم سافرتم جميعاً من أماكن شتّى اليوم

507
01:13:36,225 --> 01:13:39,728
‫للإحتفال بشئ مميز للغاية
‫.المنارة

508
01:13:40,592 --> 01:13:45,189
‫وأود شكركم جميعاً لقدومكم اليوم
‫.لتكريمها

509
01:13:45,357 --> 01:13:50,237
‫قبل أربعون عاماً من اليوم
‫إنطلق أول شعاع نور من "جينيس".

510
01:13:50,401 --> 01:13:55,990
‫وعلى مدار أربعون عاماً كانت ملاذاً للأمن
‫في مواجهة الأهوال.

511
01:13:56,114 --> 01:13:58,862
‫وهناك بعض الأشخاص المهمّين

512
01:13:58,863 --> 01:14:01,595
‫الذين أتوا هنا اليوم
‫والذين أود شكرهم.

513
01:14:01,619 --> 01:14:04,829
‫بادئ ذي بدء
‫هذا النموذج المصغر.

514
01:14:04,998 --> 01:14:08,585
‫قد تم اهدائه من متبرعنا المحلي
‫السيد "سبتموس بوتس".

515
01:14:08,753 --> 01:14:12,880
‫سيّد "بوتس"
‫رجاءَ صفقوا للسيّد "بوتس".

516
01:14:13,048 --> 01:14:17,893
‫وابنتيه الجميلاتان، أشكركم.

517
01:14:19,842 --> 01:14:22,264
‫ياله من أمر رائع.

518
01:14:22,428 --> 01:14:26,684
‫واليوم يشرفنا وجود ثلاث
‫من آخر خمس حراس منارة كانوا هنا

519
01:14:26,848 --> 01:14:30,643
‫بمن فيهم الحارس الحالي
‫السيّد "توماس شيربون".

520
01:14:30,811 --> 01:14:35,483
‫والذي خدم أيضاً بلاده بشجاعة وشرف
‫خلال الحرب العالمية.

521
01:14:35,692 --> 01:14:38,264
‫وأنا واثق أن "توم" سيسعد

522
01:14:38,265 --> 01:14:42,237
‫بقول بعض الكلمات عن الحياة
‫على ظهر الجزيرة اليوم.

523
01:14:44,823 --> 01:14:48,078
‫- دورك يا "تومي".
‫- فليتفضل.

524
01:14:56,085 --> 01:15:00,421
‫- لا تشفق عليه.
‫- أشكرك يا "توم".

525
01:15:06,926 --> 01:15:10,097
‫لم أكن أتوقع هذا.

526
01:15:19,060 --> 01:15:21,438
‫الحياة في "جينيس" اليوم.

527
01:15:26,150 --> 01:15:30,154
‫لن تعرفوا أبداً ما سيجلبه المدّ بين اليوم والآخر.

528
01:15:33,781 --> 01:15:37,829
‫وكل شئ يجرفه إلينا المحيطان.

529
01:15:38,130 --> 01:15:40,078
‫كل ما يمكنكم تخيله.

530
01:15:40,202 --> 01:15:42,872
‫أسمعك يا بني.

531
01:15:43,041 --> 01:15:45,499
‫أهو بخير؟

532
01:15:49,918 --> 01:15:52,421
‫الكثير منكم لديه...

533
01:15:52,633 --> 01:15:57,425
‫إخوة وأبناء وآباء
‫والذين لم يعودوا من الحرب.

534
01:16:00,387 --> 01:16:04,391
‫لا أدري لم اختارني الرب للنجاة من هذا.

535
01:16:08,310 --> 01:16:12,898
‫لا أعرف أي حق أمتلكه في الحياة
‫وقد تم سلبه من الآخرين

536
01:16:15,652 --> 01:16:17,862
‫نفهمك يا "تومي".

537
01:16:26,369 --> 01:16:29,744
‫ما أريد أن أقوله هو...

538
01:16:37,086 --> 01:16:41,922
‫.إني أحاول فقط إبقاء المنارة مضاءة لأي يكن من يحتاجه

539
01:16:45,133 --> 01:16:49,597
‫أشكرك يا "توم"
‫كان هذا مثقلاً للقلوب.

540
01:16:49,805 --> 01:16:53,016
‫والآن أيها السيّدات والسادة
‫أعتقد أنه حان وقت إحتساء كوب من الشاي مع بعض الهواء الطلق.

541
01:16:53,184 --> 01:16:57,768
‫فلتنتهزوا الفرصة للقدوم والنظر لهذا النموذج المذهل

542
01:16:57,936 --> 01:17:01,899
‫- أأنت بخير؟
‫- لا أحب المفاجئات

543
01:17:05,712 --> 01:17:09,256
‫- أعرف أنه كان متوتر قليلاً.
‫- بالطبع، لم يتوقع ذلك.

544
01:17:09,424 --> 01:17:13,721
‫أتعرفين، التحدّث أمام العلن يروع الكثير من الناس حقاً

545
01:17:15,014 --> 01:17:18,350
‫"جوين"، أنت تعرفين "إيزابيل شيربون"، اليس كذلك؟

546
01:17:18,518 --> 01:17:22,606
‫- ."جرايسمارك، "إيزابيل جرايسمارك"
‫- مرحباً، أعرف من تكونين.

547
01:17:22,730 --> 01:17:27,067
‫- هذه أختي "هانا".
‫- سررت برؤيتك

548
01:17:27,275 --> 01:17:31,532
‫"إيزابيل" متزوجة من السيّد "شيربون"
‫ الذي تحدّث سابقاً.

549
01:17:31,700 --> 01:17:34,991
‫- وما اسمك؟
‫- "لوسي".

550
01:17:35,204 --> 01:17:37,706
‫- كم عمرك؟
‫- أربعة.

551
01:17:37,830 --> 01:17:41,126
‫انا مسرور للغاية بمشاركتكم.

552
01:17:41,334 --> 01:17:44,683
‫جينيس مهمة للغاية
‫بالنسبة للناس هنا.

553
01:17:44,684 --> 01:17:47,633
‫كما يقابل انها معروفة للعالم.

554
01:17:47,757 --> 01:17:50,508
‫أهذا صندوق كنز؟

555
01:17:50,676 --> 01:17:54,012
‫هذه ساعة، تخبر الوقت.

556
01:17:54,224 --> 01:17:58,685
‫- ما اسم.. اسم لعبتك؟
‫- مايفس

557
01:17:58,809 --> 01:18:02,733
‫- هي بالخامسة، اليس كذلك؟
‫-دعيني أخبرها

558
01:18:04,567 --> 01:18:09,780
‫- دميتي بعمر الخامسة..
‫- هاتين "هانا" و"جوين بوتس".

559
01:18:09,949 --> 01:18:13,244
‫- كيف حالك؟
‫- هذا زوجي "توم."

560
01:18:14,534 --> 01:18:16,912
‫هانا"، هذا "توم".
‫زوجي.

561
01:18:17,080 --> 01:18:19,751
‫- مرحباً؟
‫- كيف حالك؟

562
01:18:22,254 --> 01:18:28,160
‫أحببت ما قلته باكراً في حديثك
‫عن تواجد الضوء لمن يحتاجه.

563
01:18:32,681 --> 01:18:37,186
‫هل لي ان أطرح عليك سؤالاً،
‫سيّد "شيربون"؟

564
01:18:39,352 --> 01:18:41,022
‫تفضلي.

565
01:18:44,193 --> 01:18:47,989
‫هل تنقذ السفن الناس في وسط البحر؟

566
01:18:50,156 --> 01:18:54,953
‫هل سبق وأن سمعت عن زوارق صغيرة
‫يتم انتشالها.

567
01:18:55,121 --> 01:18:58,873
‫ويتم أخذ الناجين للجانب الآخر من العالم
‫..ربما

568
01:19:03,878 --> 01:19:06,841
‫فيما يخصّ المحيط
‫فكل شئ محتمل.

569
01:19:09,885 --> 01:19:11,763
‫أرى ذلك.

570
01:19:13,809 --> 01:19:19,731
‫أنا مستعدة للعودة للمنزل، "غوين"
‫هل يمكنك البقاء عنا والإعتناء بأبي؟

571
01:19:20,980 --> 01:19:25,029
‫- كان من اللطيف لقائك.
‫- كان من اللطيف لقائك كذلك.

572
01:19:25,193 --> 01:19:27,071
‫وداعاً.

573
01:19:27,239 --> 01:19:31,408
‫لديك إبنة جميلة للغاية، المعذرة

574
01:19:34,203 --> 01:19:36,041
‫آسفة بشأن هذا.

575
01:19:37,790 --> 01:19:43,589
‫عانت أختي من مأساة قبل بضع أعوام
‫فقدت عائلتها في البحر.

576
01:19:44,842 --> 01:19:48,718
‫زوجها، وطفلتهما الصغيرة.

577
01:19:48,846 --> 01:19:52,182
‫كانت لتصير بعمر ابنتك الآن

578
01:19:52,390 --> 01:19:56,354
‫يفضل بي الذهاب للتأكد أنها بخير
‫كان من اللطيف لقاؤكما.

579
01:20:36,061 --> 01:20:38,314
‫لا أعرف ما طرأ عليها.

580
01:20:39,715 --> 01:20:41,567
‫ربما هي مرهقة.

581
01:20:42,528 --> 01:20:45,907
‫لا يتراحون على الجزيرة.

582
01:20:46,616 --> 01:20:51,201
‫وأنا أعتقد أن عليك ترك "لوسي" و"إيزابيل" هنا.

583
01:20:55,249 --> 01:20:59,045
‫وتعود

584
01:21:00,795 --> 01:21:04,551
‫العزلة تؤثر كثيراً عليها
‫لابد وأنك رأيت ذلك.

585
01:21:04,715 --> 01:21:07,718
‫تحتاج "لوسي" لوالدتها.

586
01:21:34,083 --> 01:21:37,963
‫علينا إخبار الناس الآن،
‫إنتهى الامر.

587
01:21:39,965 --> 01:21:42,255
‫فات الأوان.

588
01:21:44,302 --> 01:21:48,514
‫لقد رأيتها، رأيتِ ما فعلناه بها.

589
01:21:48,682 --> 01:21:53,187
‫لا يمكننا ان ننسى الامر
‫ولا يمكننا التحمل أكثر، علينا فعل ماهو صائب.

590
01:21:53,351 --> 01:21:56,146
‫علينا أن نفعل ماهو صائب لـ"لوسي".

591
01:21:56,314 --> 01:21:59,902
‫وليس لك وليس لي

592
01:22:01,776 --> 01:22:04,864
‫وليس لامرأة غريبة
‫لكن لـ"لوسي".

593
01:22:07,282 --> 01:22:10,706
‫- إنها والدتها.
‫- أنا والدتها.

594
01:22:14,418 --> 01:22:17,377
‫أنا والدة "لوسي".

595
01:24:08,624 --> 01:24:10,542
‫قط مطيع.

596
01:24:37,234 --> 01:24:41,239
‫إنه جرس طفلتي
‫إشتراه أبي من اليونان.

597
01:24:43,325 --> 01:24:48,875
‫أمتأكدة أنه المثل؟ -
‫بلى، متيقنة من ذلك. -

598
01:24:49,039 --> 01:24:51,377
‫أريد أن يتم التحقيق بهذا
‫حضرة الرقيب.

599
01:24:58,301 --> 01:25:01,512
‫3.150ألف جينه
‫مكافأة لمعلومات عن هذا الموضوع.

600
01:26:06,622 --> 01:26:09,625
‫هناك قارب قادم في الطريق.

601
01:26:09,833 --> 01:26:13,257
‫- أين "لوسي"؟
‫- تلعب.

602
01:26:14,630 --> 01:26:18,763
‫لم هناك قارب قادم؟
‫مرّ أسبوع فقط.

603
01:26:18,927 --> 01:26:22,807
‫إفعلي ما أقوله
‫وسنكون بخير.

604
01:26:22,975 --> 01:26:27,644
‫سأخبرهم أنني الفاعل، أنها كانت فكرتي
‫وأني أجبرتك على فعل ذلك

605
01:26:27,852 --> 01:26:32,317
‫- عما تتحدث؟
‫- ستكونين بأمان، سأحميك، أعدك.

606
01:26:36,490 --> 01:26:39,032
‫ماذا فعلت؟

607
01:26:40,286 --> 01:26:43,453
‫كان علي التصرّف.

608
01:26:46,416 --> 01:26:49,960
‫ماذا فعلت؟

609
01:26:54,673 --> 01:26:57,052
‫ألا تحبّني؟

610
01:26:57,220 --> 01:26:59,678
‫"إيزابيل"، توقفي.

611
01:27:04,019 --> 01:27:06,061
‫إنتهى الامر.

612
01:27:07,315 --> 01:27:10,442
‫دعني أذهب.
‫دعني أذهب.

613
01:27:11,943 --> 01:27:14,610
‫عليك إخبارهم أني كنت الفاعل.

614
01:27:28,625 --> 01:27:31,504
‫"توماس إدوارد شيربورن"

615
01:27:31,673 --> 01:27:35,216
‫أنا الرقيب "ناكي" من شرطة "بارتاجيس".

616
01:27:36,346 --> 01:27:39,721
‫أنا هنا لأجل "فرانك رونفلديت" وابنته "جرايس".

617
01:27:56,367 --> 01:27:58,577
‫أين هي الفتاة؟

618
01:28:00,243 --> 01:28:02,161
‫بالخلف.

619
01:28:05,501 --> 01:28:09,297
‫تم إرسال هذا للسيدة "رونفلت" الأسبوع الماضي.

620
01:28:09,421 --> 01:28:14,218
‫على الأرجح من قبل نفس الشخص
‫الذي أرسل لها خطاب قبل ثلاث أعوام.

621
01:28:14,386 --> 01:28:18,723
‫هي لا تعرف شيئاً عن الأمر
‫حدثني أنا لا هي.

622
01:28:23,976 --> 01:28:28,689
‫أريد أن اسألك بضعة أسئلة
‫عندما أنتهي من التحدث الى زوجك.

623
01:28:28,902 --> 01:28:31,404
‫لا تبتعدي.

624
01:28:37,951 --> 01:28:40,538
‫لقد صنعته لك يا أمي.

625
01:28:45,083 --> 01:28:48,002
‫حضّرت لك الشاي.

626
01:28:48,170 --> 01:28:52,967
‫ربما بعد إحتساء الشاي
‫ربما يكون هناك شئ لتناوله.

627
01:28:53,136 --> 01:28:56,303
‫سيكون هذا جيداً للغاية

628
01:28:57,680 --> 01:29:02,686
‫سيعود أبي بأي لحظة
‫ربما هو يعمل.

629
01:29:04,103 --> 01:29:08,316
‫أبي سيأتي هنا، أعدك
‫أسرع يا أبي.

630
01:29:09,817 --> 01:29:12,196
‫لا تقلقي.

631
01:29:36,222 --> 01:29:38,348
‫أين نحن ذاهبون يا أمي؟

632
01:29:38,476 --> 01:29:43,353
‫- سنعود إلى بارتاجيس؟
‫- لم سنغادر؟

633
01:29:43,481 --> 01:29:46,985
‫لا أعرف حقاً السبب
‫لكن عليك الذهاب.

634
01:29:55,202 --> 01:29:58,537
‫هل يمكنني العودة للمنزل يا أمي؟

635
01:29:58,706 --> 01:30:01,288
‫- لا.
‫- حسناً يا أمي.

636
01:30:01,456 --> 01:30:04,376
‫أريد العودة للمنزل أيضاً يا حبيبتي.

637
01:30:05,877 --> 01:30:07,839
‫لنذهب.

638
01:30:42,544 --> 01:30:44,627
‫ها أنت ذا.

639
01:30:44,795 --> 01:30:47,089
‫تعالي إلى هنا.

640
01:31:56,579 --> 01:32:00,291
‫بهدوء، تحدثي إلي فحسب

641
01:32:02,462 --> 01:32:03,839
‫لا.

642
01:32:06,506 --> 01:32:11,555
‫"سيّدة "شيربون
‫يجب أن يتم فحص الطفلة ثم أخذها لوالدتها.

643
01:32:11,680 --> 01:32:15,267
‫أرجوك لا تفعل هذا
‫تحلّ ببعض الشفقة.

644
01:32:15,432 --> 01:32:19,063
‫أقدر لك إن لم تجعلي الأمر أصعب مماهو.

645
01:32:20,481 --> 01:32:22,315
‫أرجوك.

646
01:32:23,608 --> 01:32:27,028
‫"جارستون"، خذ الطفلة

647
01:32:27,236 --> 01:32:30,239
‫لا تأخذوا ابنتي!

648
01:32:34,580 --> 01:32:38,208
‫خذ الطفلة
‫خذ الطفلة يا "جارستون"!

649
01:32:38,376 --> 01:32:40,879
‫خذ الطفلة!

650
01:33:01,024 --> 01:33:05,861
‫كنت بطل حرب
‫لابد أنك قتلت الكثيرين أثناء الحرب.

651
01:33:08,200 --> 01:33:12,036
‫قلتُ : لابد أنك قتلت الكثيرين أثناء الحرب.

652
01:33:18,667 --> 01:33:22,215
‫لو سألتك سؤالاً..

653
01:33:22,379 --> 01:33:26,091
‫فعليك الإجابة
‫أتفهم؟

654
01:33:26,299 --> 01:33:30,472
‫عندما تسألني سؤالاً سأجيب.

655
01:33:32,306 --> 01:33:35,135
‫لنتحدث عن الرجل على متن القارب.

656
01:33:36,836 --> 01:33:38,664
‫في حالة كان عندما وجدته؟

657
01:33:38,733 --> 01:33:41,315
‫- كان ميتاً.
‫- أأنت واثق من هذا؟

658
01:33:41,483 --> 01:33:43,818
‫رأيت ما يكفي من الجثث
‫أثناء الحرب.

659
01:33:43,986 --> 01:33:46,905
‫لابد أنك قتلت الكثير من أمثاله
‫بالسابق، اليس كذلك؟

660
01:33:49,116 --> 01:33:53,749
‫ما كان واحد إضافي ليصنع فرقاً
‫أكان هذا لأنه الماني؟

661
01:33:53,913 --> 01:33:58,670
‫- فضحته اللكنة بكل حال
‫  - لم يكن لدبه لكنة عندما رأيته

662
01:33:59,671 --> 01:34:03,547
‫كان ميتاً
‫زوجتي ستخبرك.

663
01:34:03,715 --> 01:34:06,594
‫كان ميتاً عندما وجدناه.

664
01:34:06,762 --> 01:34:08,929
‫سلها.

665
01:34:10,390 --> 01:34:13,101
‫أنتوي فعل ذلك

666
01:34:15,272 --> 01:34:21,178
‫لكني ما كنت لاتفاجأ،
‫هي لا تريد رؤيتك لبقية حياتها.

667
01:34:24,197 --> 01:34:27,449
‫فلم لا تجلس هنا وتفكر بالامر؟

668
01:34:37,043 --> 01:34:42,300
‫"إيزابيل" يتعرف القانون على أنه قد تكون الزوجة
‫مُجبرة على إطاعة زوجها..

669
01:34:45,175 --> 01:34:48,931
‫لذلك لن تتم معاقبتك على جرائمه.

670
01:34:50,557 --> 01:34:53,937
‫لكن عليّ ان اسألك سؤالاً.

671
01:34:54,101 --> 01:34:58,233
‫وأريد منك التفكير بعناية
‫قبل أن تجيبي.

672
01:34:59,607 --> 01:35:03,611
‫وفقاً لـ"توم"، كان "فرانك" ميتاً
‫عندما انجرف القارب للشاطئ.

673
01:35:03,779 --> 01:35:05,866
‫أهذا صحيح؟

674
01:35:11,664 --> 01:35:15,123
‫"إيزابيل"... أهذا صحيح؟

675
01:35:20,129 --> 01:35:22,259
‫"إيزابيل"؟

676
01:35:25,134 --> 01:35:29,475
‫- أريد أمي الحقيقية!
‫- أنا أمك.

677
01:35:32,270 --> 01:35:35,021
‫.لا بأس

678
01:35:38,524 --> 01:35:40,651
‫مرحباً بعودتك، "جرايس".

679
01:35:40,819 --> 01:35:44,739
‫هل يمكنك أخذي لأمي؟ -
‫- أنا أمك يا عزيزتي

680
01:35:44,867 --> 01:35:47,870
‫- وهذا منزلك
‫- كلا.

681
01:35:47,995 --> 01:35:51,498
‫أرجوك لا تبكِ يا "جرايس"-
‫- لستُ "جرايس"، أدعى "لوسي".

682
01:35:51,662 --> 01:35:56,295
‫- لا، حبيبتي، أنت "جرايس" وأنا والدتك.
‫- كلا، لست كذلك.

683
01:35:56,504 --> 01:36:01,425
‫وأنا أريد الذهاب للمنزل لأمي الحقيقية.

684
01:36:01,593 --> 01:36:06,262
‫- أريد أمي الحقيقية.
‫- هذا منزلك، حبيبتي.

685
01:36:06,470 --> 01:36:09,766
‫حبيبتي، لا بأس!

686
01:36:12,104 --> 01:36:13,938
‫لا بأس.

687
01:36:23,909 --> 01:36:25,991
‫عزيزتي.

688
01:36:26,912 --> 01:36:29,623
‫أحضرت لك بعضاً من الشاي.

689
01:36:30,996 --> 01:36:34,292
‫سأتركه هنا.

690
01:36:34,500 --> 01:36:37,632
‫إعتقدت أنه أحبنا.

691
01:36:42,008 --> 01:36:47,434
‫لن أسامحك هذا الرجل أبداً
‫طالما حييتُ.

692
01:36:50,978 --> 01:36:53,104
‫حبيبتي..

693
01:36:55,567 --> 01:36:59,571
‫ما كان عليّ أن أدعها تأتي لـ"جينيس" قطّ

694
01:36:59,735 --> 01:37:01,714
‫لقد عانت بما فيه الكفاية.

695
01:37:03,815 --> 01:37:05,493
‫لم يعد يمكنها ان تتحمل.

696
01:37:05,662 --> 01:37:14,087
‫وضع نفسك في وجه المدفع.. ليس بالطريقة
‫التي عليك التعامل بها مع الامر.

697
01:37:14,251 --> 01:37:18,715
‫توم، إنها امرأة ناضجة
‫سيسهلون عقابها.

698
01:37:18,884 --> 01:37:23,220
‫- لن يلموسها.
‫.!إننا نتحدّث عن حياتك

699
01:37:24,974 --> 01:37:29,979
‫هم لا يريدون مقاضاتك بتهمة سرقة طفلة فقط
‫لكن بتهمة القتل كذلك!

700
01:37:30,981 --> 01:37:36,567
‫علمت أن هذا سيحدث لوقت طويل
‫.يبدو أن الوعد كان حقّاً بالنهاية

701
01:37:36,735 --> 01:37:40,198
‫بحقّ الرب، أفق!

702
01:37:42,657 --> 01:37:46,577
‫ - "توم".
‫- أسد لي صنيعاً.

703
01:37:48,039 --> 01:37:50,249
‫أي شئ تريده.

704
01:37:52,712 --> 01:37:55,631
‫أحضر لي ورقة وقلماً.

705
01:38:01,177 --> 01:38:03,223
‫"من "توم.

706
01:38:05,305 --> 01:38:08,144
‫الرجل يحتاجك.

707
01:38:11,023 --> 01:38:13,858
‫وكذلك ابنتي.

708
01:39:00,239 --> 01:39:06,162
‫إنظري لهذه الأزرار، أتظنين ان هذه
‫ستلائم القماش الاخضر؟

709
01:39:15,650 --> 01:39:21,446
‫

710
01:39:23,532 --> 01:39:25,658
‫لوسي"."

711
01:39:26,158 --> 01:39:28,035
‫أمي!

712
01:39:29,829 --> 01:39:32,746
‫- "لوسي".
‫- أمي!

713
01:39:32,911 --> 01:39:34,913
‫عزيزتي.

714
01:39:36,457 --> 01:39:38,999
‫أين كنت؟

715
01:39:40,628 --> 01:39:43,002
‫لا بأس.

716
01:39:44,003 --> 01:39:46,048
‫لقد إفتقدت.

717
01:39:47,133 --> 01:39:49,423
‫حبيبتي.

718
01:39:51,468 --> 01:39:54,638
‫- حان وقت العودة للمنزل.
‫ - أمي.

719
01:39:55,511 --> 01:40:00,058
‫- إجعليها تذهب
‫- حسناً.

720
01:40:01,099 --> 01:40:05,518
‫"جرايس"، أعرف أنه يصعب عليك فهم هذا
‫لكن لا يمكننا البقاء هنا.

721
01:40:08,147 --> 01:40:11,066
‫إنها ابنتي.

722
01:40:11,190 --> 01:40:13,191
‫دعي ابنتي.

723
01:40:13,360 --> 01:40:15,193
‫- أمي.
‫- أنا هنا.

724
01:40:15,360 --> 01:40:18,363
‫أرجوك أعيدي لي ابنتي.

725
01:40:20,156 --> 01:40:22,157
‫أرجوك.

726
01:40:22,322 --> 01:40:28,118
‫- علي أن آخذها الآن
‫- أمي، أريد البقاء معك -

727
01:40:49,093 --> 01:40:51,511
‫يمكنني البقاء هنا إذا أردت.

728
01:40:53,260 --> 01:40:55,970
‫لا داعي.

729
01:41:15,735 --> 01:41:20,323
‫علي أن أعرف
‫أكانت حقاً فعلتك؟

730
01:41:21,324 --> 01:41:23,033
‫أجل.

731
01:41:24,782 --> 01:41:27,492
‫كيف أمكنك فعل هذا؟

732
01:41:31,538 --> 01:41:34,332
‫هل أنت آسف على ما فعلته؟

733
01:41:35,581 --> 01:41:38,751
‫الأسف أقل ما يمكن قوله.

734
01:41:54,303 --> 01:41:56,972
‫إفعلي بي ما يحلو لك.

735
01:41:59,558 --> 01:42:02,392
‫أنا لا أطلب الرحمة.

736
01:42:05,562 --> 01:42:07,564
‫لكن زوجتي...

737
01:42:10,106 --> 01:42:12,735
‫لم يكن لديها خيار.

738
01:42:14,024 --> 01:42:16,611
‫تحلّي معها بالرحمة.

739
01:42:31,873 --> 01:42:35,375
‫"جرايس"، حبيبتي
‫حان وقت العشاء.

740
01:42:37,753 --> 01:42:41,380
‫هل تختبئين؟
‫"جرايس"؟

741
01:42:44,258 --> 01:42:46,259
‫حبيبتي؟

742
01:42:47,801 --> 01:42:49,801
‫أأنت تختبئين؟

743
01:42:50,802 --> 01:42:53,345
‫"جرايس"، أأنت جائعة؟

744
01:42:55,014 --> 01:42:57,599
‫لم لا تخرجي، عزيزتي؟

745
01:42:57,808 --> 01:43:00,309
‫هيا، أمك ستأتي لتخرجك.

746
01:43:00,478 --> 01:43:03,980
‫عندما أرفع الستار
‫يمكننا تناول العشاء سوياً

747
01:43:04,144 --> 01:43:06,690
‫سأتي لآخذك.

748
01:43:11,401 --> 01:43:12,942
‫"جرايس"؟

749
01:43:16,112 --> 01:43:18,198
‫"جرايس"؟

750
01:43:19,783 --> 01:43:23,117
‫"جرايس"؟ حبيبتي
‫"جرايس"؟

751
01:43:24,286 --> 01:43:26,452
‫"جرايس"؟

752
01:43:26,620 --> 01:43:29,578
‫هذا ليس مضحكاً يا عزيزتي
‫أريد منك الخروج الآن.

753
01:43:40,085 --> 01:43:43,088
‫"جرايس"، عزيزتي هذا ليس مضحكاً
‫أرجوك اخرجي!

754
01:43:59,391 --> 01:44:03,938
‫- سيّد "جرايسمارك."
‫- عمتم مساء، "فيرنون" و"هاري"

755
01:44:05,147 --> 01:44:08,858
‫ - إننا هنا لأجل الفتاة
‫- "هانا"؟

756
01:44:09,026 --> 01:44:11,692
‫لا، ابنتها، "جرايس".

757
01:44:13,821 --> 01:44:16,279
‫أهي هنا بحوزتكم؟

758
01:44:16,403 --> 01:44:20,073
‫بالطبع ليس لدي
‫إلام ترمي؟

759
01:44:22,576 --> 01:44:25,037
‫- هل إبنتك بالمنزل؟
‫-نعم.

760
01:44:25,201 --> 01:44:28,579
‫- أأنت واثق؟
‫- بالطبع.

761
01:44:28,748 --> 01:44:33,122
‫- ما الخطب؟
‫- سيّدة "جرايسمارك"، نحتاج لرؤية ابنتك، إن أمكنك جلبها من فضلك.

762
01:44:37,585 --> 01:44:39,419
‫"إيزابيل".

763
01:44:41,465 --> 01:44:43,342
‫"إيزابيل"؟

764
01:44:44,843 --> 01:44:46,632
‫"إيزابيل"؟

765
01:45:07,567 --> 01:45:10,361
‫- "لوسي".
‫- "جرايس".

766
01:45:13,527 --> 01:45:14,988
‫"جرايس"؟

767
01:45:19,656 --> 01:45:21,116
‫"جرايس"؟

768
01:45:32,541 --> 01:45:34,542
‫أيها الرقيب؟

769
01:45:39,630 --> 01:45:41,631
‫أيها الرقيب؟

770
01:45:43,925 --> 01:45:45,927
‫أيها الرقيب؟

771
01:45:53,015 --> 01:45:54,808
‫"جرايس"؟

772
01:45:58,604 --> 01:46:00,437
‫"لوسي؟"

773
01:46:02,562 --> 01:46:05,316
‫أبقها بأمان يا إلهي.

774
01:46:07,025 --> 01:46:09,983
‫إحمها.

775
01:46:10,151 --> 01:46:12,529
‫أنقذها.

776
01:46:13,570 --> 01:46:16,572
‫كما أنقذتها بالسابق

777
01:46:18,489 --> 01:46:23,701
‫أعدك أنني سأضعها
‫.تحت الرعاية من الآن فصاعداً

778
01:46:25,538 --> 01:46:28,748
‫إن جعلتها بأمان مجدداً.

779
01:46:30,334 --> 01:46:32,499
‫أعدك...

780
01:46:34,000 --> 01:46:37,795
‫أنّي سأفعل ماهو صائب لها.

781
01:46:38,504 --> 01:46:40,380
‫"جرايس"؟

782
01:46:43,174 --> 01:46:45,008
‫"لوسي"!

783
01:47:03,481 --> 01:47:07,816
‫إنها نائمة، قالت
‫كانت تبحث عن المنارة

784
01:47:10,486 --> 01:47:13,448
‫إنها محظوظة
‫خذيها.

785
01:47:13,572 --> 01:47:16,030
‫- أشكرك.
‫- لا بأس.

786
01:47:16,198 --> 01:47:19,200
‫،أشكرك
‫أشكرك!

787
01:47:29,875 --> 01:47:32,710
‫

788
01:47:32,877 --> 01:47:35,836
‫تخيلي أنك تطوفين

789
01:47:36,044 --> 01:47:39,883
‫طوال الطريق
‫نحو الاحلام

790
01:47:41,468 --> 01:47:45,134
‫بالطريق

791
01:47:45,302 --> 01:47:48,304
‫وعبر الغابات

792
01:47:49,761 --> 01:47:53,432
‫أنا أهمس بلطف في احلامها

793
01:47:56,767 --> 01:47:58,768
‫كانت تطير

794
01:47:58,980 --> 01:48:03,368
‫لقد عانيت الكثير خلال حياتك.

795
01:48:04,269 --> 01:48:06,157
‫وكنت دوماً سعيدة.

796
01:48:07,526 --> 01:48:10,528
‫كيف فعلتها؟

797
01:48:10,696 --> 01:48:13,778
‫عليك أن تسامحي لمرة واحدة.

798
01:48:14,447 --> 01:48:18,658
‫ولكي تغضبي، عليك فعلها طوال اليوم
‫وطوال الوقت.

799
01:48:18,826 --> 01:48:22,829
‫عليك الإستمرار بتذكر الأمور السيئة.

800
01:48:24,286 --> 01:48:26,664
‫هذا صعب للغاية.

801
01:48:27,872 --> 01:48:30,126
‫أنت وسيم للغاية جدا.

802
01:49:03,481 --> 01:49:06,152
‫كان يمكن أن تموت.

803
01:49:06,316 --> 01:49:09,570
‫أجل، لكنها على قيد الحياة.

804
01:49:09,738 --> 01:49:12,533
‫وهذا ما يهم.

805
01:49:14,113 --> 01:49:17,199
‫لايزال "توم" زوجك.

806
01:49:21,618 --> 01:49:23,664
‫"لوسي" صغيرة.

807
01:49:23,829 --> 01:49:28,875
‫لديها أناس ليعتنوا بها
‫ويعطونها حياة جيّدة

808
01:49:32,879 --> 01:49:35,505
‫ولم يتبق لـ"توم" أحد.

809
01:49:35,629 --> 01:49:38,882
‫سينتهي به المطاف في السجن.

810
01:49:40,340 --> 01:49:42,842
‫او ماهو اسوأ.

811
01:49:43,054 --> 01:49:46,388
‫لا أعتقد أنه تبقى الكثير من الوقت.

812
01:50:11,990 --> 01:50:16,117
‫أتيت هنا لقول شئ فحسب
‫ثم سأرحل.

813
01:50:16,285 --> 01:50:20,496
‫أعرف أن ابنتي لن تعود إلي.

814
01:50:22,121 --> 01:50:26,540
‫بعدما حدث البارحة، أدركت
‫أنه يمكنها العيش بدوني.

815
01:50:26,665 --> 01:50:30,251
‫حتى لو لم أستطع العيش بدونها.

816
01:50:30,420 --> 01:50:35,215
‫ولا يمكنني معاقبتها علام حدث.

817
01:50:35,379 --> 01:50:40,218
‫ولا يمكنني عقابك على قرارات زوجك.

818
01:50:42,428 --> 01:50:44,470
‫"جرايس"..

819
01:50:44,597 --> 01:50:46,723
‫تحبك.

820
01:50:46,887 --> 01:50:48,888
‫وربما..

821
01:50:53,476 --> 01:50:56,230
‫وربما هي تنمي إليك.

822
01:50:58,563 --> 01:51:02,398
‫لذا، إن شهدت ضد زوجك

823
01:51:04,527 --> 01:51:09,531
‫حالما يتم احتجازه
‫سأعيد لك "جرايس".

824
01:51:34,464 --> 01:51:39,384
‫ضابط المحاكمة هنا لتقديمك للمحاكمة
‫حيث ستحاكم بتهمة القتل.

825
01:51:39,552 --> 01:51:43,386
‫إن كان هناك أي شئ إضافيّ تودُّ إخباري به.

826
01:51:43,555 --> 01:51:46,513
‫فهذه آخر فرصة لك.

827
01:51:51,224 --> 01:51:53,226
‫لا، أشكرك.

828
01:52:33,714 --> 01:52:38,341
‫- هذا ليس أفضل وقت للقارب
‫- لم يتمكن "آديكوت" من القدوم

829
01:52:42,512 --> 01:52:44,514
‫إفتح الزنزانة.

830
01:52:49,934 --> 01:52:51,935
‫أسرع.

831
01:53:06,821 --> 01:53:09,324
‫<i>حبيبتي "إيزابيل".</i>

832
01:53:09,487 --> 01:53:14,911
‫<i>لم أستطع المتابعة بالطريقة التي كانت عليها الأمور
‫لم أستطع التعايش مع نفسي.</i>

833
01:53:15,075 --> 01:53:18,706
‫<i>انا آسفة أكثر مما سأقدر على قوله
‫لأذيتي إياك.</i>

834
01:53:21,040 --> 01:53:23,790
‫<i>لكل منّا فرصته في الحياة</i>

835
01:53:23,957 --> 01:53:27,420
‫<i>ولو كان هذا دوري.</i>

836
01:53:27,584 --> 01:53:31,131
‫<i>فهو يستحق العناء.</i>

837
01:53:31,339 --> 01:53:34,425
‫<i>كان يجب أن ينتهي عمري قبل أعوام.</i>

838
01:53:34,589 --> 01:53:39,301
‫<i>عندما إلتقيتك
‫وعندما ظننت أن الحياة انتهت.</i>

839
01:53:39,468 --> 01:53:42,595
‫<i>وبحبك لي.</i>

840
01:53:42,723 --> 01:53:48,014
‫<i>لو عشت لمائة عام أخرى، ما كنت لأطلب ماهو أفضل من هذا.</i>

841
01:53:48,227 --> 01:53:51,729
‫<i>أحببتكُ قدرما استطعت، "إيزابيل".</i>

842
01:53:51,854 --> 01:53:55,020
‫<i>وهو مالا يوحي بالكثير.</i>

843
01:53:55,231 --> 01:53:59,067
‫<i>أنت تستحقين شخصاً أفضل منّي.</i>

844
01:53:59,274 --> 01:54:02,777
‫<i>كل ما يمكنني فعله هو أن أطلب من الربّ ومنك.</i>

845
01:54:02,945 --> 01:54:06,280
‫<i>أن تسامحوني على الضرر الذي تسببتُ به.</i>

846
01:54:06,448 --> 01:54:10,451
‫<i>وأن أشكركم على كل يوم قضيناه سوياً.</i>

847
01:54:10,614 --> 01:54:14,785
‫<i>.وسأظل دوماً زوجك المحب
‫-توم-</i>

848
01:54:35,384 --> 01:54:38,971
‫- أريد رؤية زوجي.
‫- لقد رحل بالفعل.

849
01:54:39,135 --> 01:54:41,765
‫- لأين؟
‫إنه على متن القارب. -

850
01:55:02,279 --> 01:55:04,281
‫- أمستعد؟
‫-نعم -

851
01:55:19,291 --> 01:55:21,292
‫- مرحباً يا "توم".
‫- "رالف".

852
01:55:23,666 --> 01:55:26,796
‫- أين "بلوي"؟
‫- لم يستطع القدوم

853
01:55:31,132 --> 01:55:32,965
‫"توم"!

854
01:55:39,762 --> 01:55:42,764
‫- علينا الذهاب.
‫- "توم"!

855
01:55:45,518 --> 01:55:47,727
‫أبحر الآن، "رالف".

856
01:55:49,937 --> 01:55:52,939
‫- لا، "إيزابيل"..
‫- أريد فقط أن أودعه..

857
01:55:57,774 --> 01:55:59,775
‫لا بأس.

858
01:56:02,569 --> 01:56:04,403
‫"توم"!

859
01:56:07,782 --> 01:56:10,160
‫لا بأس.

860
01:56:11,953 --> 01:56:14,410
‫هذا ليس صحيحا.

861
01:56:15,996 --> 01:56:18,997
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- أتركيني فحسب.

862
01:56:19,166 --> 01:56:23,084
‫- "إيزابيل".
‫- كان "فرانك" ميتاً. كانت فكرتي.

863
01:56:23,253 --> 01:56:27,463
‫منعته عن الإبلاغ عن القارب
‫!إنه خطأي

864
01:56:30,129 --> 01:56:32,131
‫إنه خطأي.

865
01:56:34,216 --> 01:56:36,217
‫آسفة.

866
01:56:42,558 --> 01:56:46,100
‫لا بأس
‫كفاك حديثاً.

867
01:56:52,937 --> 01:56:56,360
‫- أقالت هذا؟
‫- نعم.

868
01:56:56,524 --> 01:57:00,819
‫كانت فتاة مهذبة
‫قبل ذهابها لـ"جينيس".

869
01:57:00,943 --> 01:57:04,782
‫تواجدها على الجزيرة
‫لم يكن نافعاً لها.

870
01:57:04,906 --> 01:57:08,076
‫والآن ماذا سيحدث لهم؟

871
01:57:08,240 --> 01:57:10,578
‫سيذهبون الى السجن.

872
01:57:13,243 --> 01:57:15,706
‫سيذهبون الى السجن.

873
01:57:21,457 --> 01:57:23,251
‫لكم من الوقت؟

874
01:57:23,459 --> 01:57:27,170
‫لوقتٍ كافٍ للتفكير في فعلتهما.

875
01:57:27,382 --> 01:57:30,801
‫هل سيسجنون لهذا؟

876
01:57:30,924 --> 01:57:35,595
‫سيّدة "رونفلدت"، الناس مسؤولون عن أفعالهم

877
01:57:36,928 --> 01:57:41,391
‫وعندما يتخطّون حدوداً معيّنة
‫لابد من وجود عواقب.

878
01:57:42,392 --> 01:57:47,183
‫ماذا لو دافعت عنهم؟
‫وطلبت تخفيف العقوبة؟

879
01:57:47,396 --> 01:57:51,063
‫- تخفيف العقوبة؟
‫- ماذا سيحدث حينها؟

880
01:57:51,230 --> 01:57:54,901
‫غرامة ما، وبضعة أشهر بالسجن
‫ربما..

881
01:57:55,065 --> 01:57:57,903
‫ولكن لم عساك تفعلين هذا؟

882
01:57:58,027 --> 01:58:01,694
‫لأنه ليس عليك سوى المسامحة مرة

883
01:58:01,862 --> 01:58:03,987
‫أشكرك حضرة الرقيب.

884
01:58:06,574 --> 01:58:08,951
‫هل تظن أنه يمكنك إيجاد طريق الخروج؟

885
01:58:13,622 --> 01:58:16,204
‫أشكرك على وقتك
‫سيّدة "روندفلد"

886
01:58:44,892 --> 01:58:48,271
‫من الجيّد رؤيتك تبتسمين يا فتاة.

887
01:58:48,479 --> 01:58:52,065
‫أعرف أنك حزينة
‫تفتقدين حياتك القديمة.

888
01:58:52,230 --> 01:58:56,693
‫- بالفعل
‫ - هذا ما حدث لي أيضاً

889
01:58:56,861 --> 01:58:59,735
‫- كان علي توديع أمي.
‫- أمك؟

890
01:58:59,903 --> 01:59:04,575
‫كان علي عبور البحر في قارب
‫ولم أكن أكثر منك عمراً بكثير.

891
01:59:04,738 --> 01:59:07,741
‫أتيت لهنا، وحصلت على والدين جديدين.

892
01:59:07,908 --> 01:59:12,036
‫وأعتنوا بي منذ ذلك الوقت
‫لقد أحبوني.

893
01:59:12,204 --> 01:59:15,122
‫مثلما تحبّك "هانا".

894
01:59:15,290 --> 01:59:18,376
‫أتعرفين من كان كاتباً جيداً في صغره؟

895
01:59:18,585 --> 01:59:23,003
‫"هانا" ابنتي
‫كانت بارعة في كل شئ عندما كانت صغيرة.

896
01:59:23,171 --> 01:59:26,966
‫دوماً كانت تقلقني
‫تماماَ مثلك.

897
01:59:27,130 --> 01:59:31,801
‫- لربما أقول أن كذلك يا "جرايس".
‫- لستُ "جرايس".

898
01:59:31,970 --> 01:59:35,972
‫لقد كنت اسمك "جرايس" منذ يوم أن ولدت.

899
01:59:36,097 --> 01:59:38,849
‫لكنّ أريد ان يتم مناداتي "لوسي".

900
01:59:39,050 --> 01:59:41,601
‫لم لا أناديك "لوسي جرايس"؟

901
01:59:41,764 --> 01:59:44,159
‫- أجل!
‫ - حقاً؟

902
01:59:44,660 --> 01:59:46,360
‫هل إتفقنا؟

903
01:59:52,316 --> 01:59:54,149
‫مرحباً.

904
01:59:57,275 --> 02:00:00,614
‫لقد عدنا. مفاجأة.

905
02:00:03,280 --> 02:00:07,282
‫أخبري "هانا" عن الطيور التي رأيتها
‫كم كان عددها؟

906
02:00:08,828 --> 02:00:10,997
‫- خمسة.
‫- هذا جيد.

907
02:00:12,746 --> 02:00:16,333
‫- هل كنت تتنزهين مع الجد؟
‫- أجل.

908
02:00:16,541 --> 02:00:22,213
‫هل يجب أن أريك كيف تصنعين
‫سلسلة "دايزي"؟

909
02:00:22,377 --> 02:00:25,377
‫- أتعرفين الطريقة؟
‫لا -

910
02:00:25,401 --> 02:00:26,423
‫سأريك.

911
02:00:26,424 --> 02:00:30,719
‫هاهو ثقب
‫مرريها من خلاله.

912
02:00:31,720 --> 02:00:35,179
‫أنظري لهذا
‫جميل يا حبيبتي.

913
02:00:35,346 --> 02:00:38,349
‫ومن ثم نجمعهم سوياً.

914
02:00:38,933 --> 02:00:43,352
‫- أنظري لهذا، هل تريدين تاجاً؟
‫-أجل

915
02:00:44,145 --> 02:00:47,731
‫-إنه جميل، أتريدين ارتدائه؟
‫- نعم.

916
02:00:47,895 --> 02:00:51,358
‫- هل أضعه عليك؟
‫- .أجل

917
02:00:54,068 --> 02:00:57,029
‫هذا يبدو جميلاً للغاية.

918
02:00:59,031 --> 02:01:02,365
‫إنه يسقط
‫ما رأيك أن نضعه حول عنقي؟

919
02:01:02,574 --> 02:01:06,076
‫هل أصنع لك عقد "دايزي"؟

920
02:01:06,244 --> 02:01:09,871
‫ماذا لو ارتديته أنت على رأسك؟

921
02:01:10,039 --> 02:01:13,666
‫- حسناً، أتريدين وضعه على رأسي؟
‫- ويمكنك الإحتفاظ به.

922
02:01:13,829 --> 02:01:16,043
‫أشكرك عزيزتي.

923
02:01:36,137 --> 02:01:39,348
‫هل تظن أن الرب سيسامحني؟

924
02:01:40,809 --> 02:01:44,062
‫لقد سامحك قبل وقت طويل.

925
02:01:46,981 --> 02:01:49,983
‫حان وقت أن تسامحي نفسك أنت أيضاً.

926
02:02:27,572 --> 02:02:31,446
‫طاب مساؤك، هل أنت تائهة؟

927
02:02:31,575 --> 02:02:35,117
‫آمل ألا أكون كذلك،
‫أنا أبحث عن منزل آل "شيربون".

928
02:02:35,285 --> 02:02:38,159
‫- "توم" و إيزابيل"؟
‫- ها قد وجدته.

929
02:02:41,745 --> 02:02:44,831
‫أدعى "لوسي جرايس رثرفرت".

930
02:02:46,872 --> 02:02:48,873
‫أنا "لوسي".

931
02:02:51,087 --> 02:02:52,752
‫"لوسي".

932
02:02:52,920 --> 02:02:55,878
‫لدي شئ لأريك إياه.

933
02:03:09,386 --> 02:03:11,764
‫هذا "كريستوفر".

934
02:03:14,726 --> 02:03:18,144
‫لم تكف عن الحديث عنك أبداً.

935
02:03:18,312 --> 02:03:21,314
‫لطالما أملت في قدومك.

936
02:03:22,607 --> 02:03:25,024
‫لم أستطع الحضور بوقت باكر أكثر.

937
02:03:26,898 --> 02:03:30,820
‫لم أحظ قطّ بالفرصة كي أشكركما.

938
02:03:32,193 --> 02:03:36,616
‫على إنقاذي
‫والإعتناء جيداً بي.

939
02:03:38,489 --> 02:03:41,283
‫ما من شئ لتشكرينا عليه.

940
02:03:48,623 --> 02:03:51,333
‫لقد تركت لك شيئاً.

941
02:04:29,937 --> 02:04:32,359
‫<i>عزيزتي "لوسي".</i>

942
02:04:35,485 --> 02:04:38,487
‫<i>مرّ وقتٌ طويل.</i>

943
02:04:43,238 --> 02:04:48,617
‫<i>لقد وعدتُ أنّي سأظل بعيدة عنك
‫ولقد أوفيت بوعدي.</i>

944
02:04:48,741 --> 02:04:51,827
‫<i>على الرغم من صعوبة ذلك عليّ.</i>

945
02:04:51,995 --> 02:04:57,291
‫<i>لقد متُّ الآن
‫ولهذا تقرأين هذ الخطاب.</i>

946
02:04:57,455 --> 02:05:00,669
‫<i>وإنه ليبهجني..</i>

947
02:05:00,793 --> 02:05:04,587
‫<i>لأن هذا يعني أنكِ أتيت للبحث عنّا.</i>

948
02:05:05,920 --> 02:05:09,883
‫<i>لم أتخل قطّ عن الأمل في أنك ستفعلين.</i>

949
02:05:10,883 --> 02:05:14,634
‫<i>بمعرفة أنك بأمان
‫وتشعرين بالحب.</i>

950
02:05:14,758 --> 02:05:18,680
‫<i>سمح لنا بمتابعة حياتنا بعيدين عنك.</i>

951
02:05:19,969 --> 02:05:24,016
‫<i>آمل أن الحياة كانت عطوفة معك.</i>

952
02:05:24,224 --> 02:05:28,018
‫<i>وآمل أن تسامحيني على إبقائي عليك.</i>

953
02:05:28,895 --> 02:05:31,605
‫<i>وعلى تركك.</i>

954
02:05:33,105 --> 02:05:38,817
‫<i>بمعرفة أنك ستشعرين دوماً بالحب.</i>

955
02:05:54,491 --> 02:05:56,660
‫أنظر إلى حالك.

956
02:05:57,913 --> 02:06:01,916
‫كانت "إيزابيل" لتودّ لقائك.

957
02:06:04,790 --> 02:06:07,583
‫وكانت لتحبّك.

958
02:06:14,756 --> 02:06:19,051
‫أيمكنني أنا و"كريستوفر" العودة
‫لزيارتك مجدداً؟

959
02:06:22,052 --> 02:06:24,722
‫أود ذلك بشدّة.

960
02:06:27,596 --> 02:06:29,725
‫رائع.

961
02:07:14,298 --> 02:07:25,498
{\fnArabic Typesetting\fad(1500,1500)\fs44\b1\c&HFFFFFF&\2c&H00FFFF&\3c&H000000&\4c&H00FCFF&\4a&H5D&}‫{\4c&H000000&}‫ترجمـة: محمـود خالد
{c\2c&HEB5E43&\fnCalibri\fs18\3c&H000000&\4c&HEB7143&\i1}@Mayouniss
<font color=#40bfff face="Traditional Arabic"><font size=20>: تـــعديـــل
<font color="#ff8000" face="Traditional Arabic"><font size=20>| | عبد الحــميد عــطاف | |

